Ñung ne Método para lograr el estado del Gran Compasivo de once caras
Compuesto por
El séptimo Dalái Lama
Ediciones Mahayana
Ă‘ung ne
Ediciones Mahayana
Ñung ne Método para lograr el estado del Gran Compasivo de once caras (Avalokiteshvara) según la tradición de la bhikshuni Lakshmi Con la práctica de ayuno y la súplica a los maestros del linaje
Ediciones Mahayana
www.edicionesmahayana.es Editorial sin ánimo de lucro especializada en traducciones de textos para el estudio y la práctica del budismo
Título original: Nyung Nä, The Means of Achievement of the Eleven-Face Great Compassionate One (Avalokiteshvara) of the (Bhikshuni) Lakshmi Tradition Publicado originalmente por: FPMT Education Publications, FPMT Inc. Publicado por primera vez por Wisdom Publications, 1995 © Lama Zopa Rimpoché, 1995, 2002, 2005 1ª edición: Abril de 2013 Basada en la versión inglesa revisada en abril de 2005 NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN Esta versión en español se ha basado en la traducción al inglés de Lama Zopa Rimpoché y en el texto original en tibetano Traducido por V. Jesús Revert y V. Nerea Basurto para el Servicio de Traducción de la FPMT © De la traducción al español: Servicio de Traducción de la FPMT (CPTM), 2013 Diseño de la portada de Hans Burghardt Imagen a color de la portada © Peter Iseli Ilustraciones del interior: véase pág. 177 Reimpreso con permiso ISBN: 978-84-940207-4-2 Depósito Legal: M-12788-2013 De la edición en español: © Ediciones Mahayana C. Santa Engracia 70, 3º dcha. 28010, Madrid (España) www.edicionesmahayana.es Impreso por Publicaciones Digitales S.A. (Publidisa), Sevilla (España) Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de este libro mediante medios electrónicos o mecánicos, incluido el fotocopiado, la grabación o cualquier sistema o tecnología de grabación y recuperación de información conocido o desarrollado en el futuro, sin permiso previo y por escrito del editor o del propietario del copyright
Índice Agradecimientos 7 Ñung ne I. Preparación Llamando al lama en la distancia Llamando al lama en la distancia (versión abreviada) Tomar la ordenación que restaura y purifica Súplica a los maestros del linaje El fundamento de todas las buenas cualidades Petición al Compasivo Supremo Invocación al campo de mérito Confesión de las faltas del bodisatva II. Parte principal Cómo meditar en la autogeneración Cómo meditar en la generación frontal Práctica principal de alabanza III. Parte final Ofrecimiento de las tormas Alabanzas a los protectores del dharma Ofrecimiento de la ablución Versos de buen auspicio
9 13 14 17 21 32 36 38 43 55 67 67 76 91 93 94 95 108 118
Apéndices Apéndice 1: Colocación de las bases esenciales Apéndice 2: Instrucciones Apéndice 3: Notas sobre la ordenación mahayana Apéndice 4: Mudras para la práctica del Ñung ne Apéndice 5: Maneras de meditar Apéndice 6: Notas sobre la recitación del mantra Apéndice 7: Cómo realizar el ofrecimiento del baño Apéndice 8: Avalokiteshvara Apéndice 9: Bhikshuni Lakshmi Apéndice 10: Notas sobre el dharani largo Apéndice 11: Sobre el autor
123 125 131 137 141 149 151 153 155 157 161 163
Mandala de Avalokiteshvara
165
Dedicación de su santidad el decimocuarto dalái lama
167
Notas 169 Créditos
175
Agradecimientos Ediciones Mahayana es una editorial sin ánimo de lucro cuyo objetivo es poner a disposición del público de habla hispana textos para el estudio, la meditación y la práctica del budismo. Todo este trabajo no sería posible sin la generosidad de muchos colaboradores ni el apoyo de los centros españoles de la FPMT, la Oficina Internacional de la FPMT y varios benefactores, sin olvidarnos de todas las personas que, desde los primeros días de la FPMT, antes de la existencia del Servicio de Traducción, contribuyeron con su trabajo para que se pudiera leer, estudiar y meditar en nuestro idioma. Por eso queremos mostrar nuestro más sincero agradecimiento a todos ellos.
Ă‘ung ne
Namo Guru Arya Lokeshvaraya. De la gran compasión suprema de todos los conquistadores se emanan rayos de néctar que impregnan a todo lo que está quieto o en movimiento. Aquí y ahora pienso en ti, que sujetas un loto blanco brillante. Te ruego que me concedas el gozo y bienestar supremos. Seres supremos, cuyo semblante de sabiduría prístina superior, libre del polvo de los engaños, muestra solo la blanca sonrisa de la compasión y concede la libertad a todos los seres errantes. Me inclino ante los bondadosos maestros directos y del linaje. Revelaré aquí las excelentes tradiciones sin error: el método para lograr la esencia del sagrado cuerpo, habla y mente supremamente místicos del salvador, la única deidad de compasión y la manera de realizar el ayuno que purifica rápidamente las obstrucciones. De las muchas familias del Arya Gran Compasivo de once caras1, esta es la tradición de la bhikshuni Lakshmi2, que obtuvo el logro supremo. Los que deseen practicar este método para el logro3 del estado del Gran Compasivo relacionado con la práctica del ayuno4, primero deben seguir las bases esenciales del tantra de la acción y después llevar a cabo las etapas de la ceremonia. Antes de comenzar el retiro, véase el Apéndice 1, en el que se dan instrucciones específicas sobre la disposición del altar, los ofrecimientos, etc. y sobre las etapas de preparación, y el Apéndice 2, que indica cómo efectuar cada día las sesiones de la práctica de ayuno durante el retiro.
Ñung ne
11
Notas de pronunciación del tibetano y del sánscrito • • • •
• • • •
ä en tibetano: se pronuncia como una e. ö en tibetano: se pronuncia como una mezcla de o y e. ü en tibetano: se pronuncia como una mezcla de u e i, como la u francesa o la ü alemana. g en tibetano o sánscrito: se pronuncia siempre suave. Ante a, o y u, como en castellano (gato, gota, gusto...) y ante e o i se pronuncia gue o gui, por ejemplo, Gyatso se pronuncia Guiatso. h en tibetano o sánscrito: se pronuncia aspirada, como una j muy suave. j en tibetano o sánscrito: se pronuncia como la j en inglés, francés o catalán, como una y fuerte. Por ejemplo, jang se pronunciaría yang. sh en tibetano o en sánscrito: se pronuncia como sh en inglés o ch en francés (parecido al sonido que se hace para pedir silencio). Las consonantes sánscritas acompañadas de h deben pronunciarse aspiradas (por ejemplo, phat se pronuncia como pat con la p seguida de una aspiración).
I. Preparación Ablución Al amanecer, el día decimocuarto del mes lunar por ejemplo, cuando apenas pueden verse las líneas de la palma de la mano, deberías lavarte. A continuación, con las manos juntas a la altura del corazón en el mudra de la flor de loto, el mudra de compromiso de la familia del Loto (véase Apéndice 4, pág. 141), recita:
Om padma udbhavaye svaha (x5) Después, visualízate haciendo postraciones a los pies de todos los budas y bodisatvas de las diez direcciones y recita:
Om sarva tathagata kaya vak chitta vajra pranamena sarva tathagata vajra pada bandhanam karomi5 Imagina que ofreces el cuerpo a los conquistadores y a sus hijos, diciendo:
Chog chu na shug päi sang gyä dang / jang chub sem pa tam chä la / jang chub ñing po la chi kyi bar du / dag ñi dü tam chä du yong ye bül na / Sang gyä dang jang chub sem pa / chen po nam kyi dag she su söl / Dag la ngö drub la na me pa tsäl du söl Ofreciéndome totalmente en todo momento a los budas y bodisatvas que residen en las diez direcciones hasta que alcance la esencia del despertar, ruego a los budas y grandes bodisatvas que me acepten y me concedan el logro insuperable. Después, para favorecer una honda concienciación acerca de la bondad del maestro, lo precioso que es este renacimiento humano, la muerte y la impermanencia, el karma, la bodichita y demás materias, puede añadirse la recitación sincera de una de las oraciones siguientes o de ambas: Según la tradición del Ñung ne de las gompas de los alrededores de Lawudo, la siguiente oración abreviada Llamando al lama en la distancia puede recitarse al principio de cada sesión o solo al principio de la cuarta sesión, en sustitución de la Súplica a los maestros del linaje.
Preparación
13
Primera sesión del día: sígase con Llamando al lama en la distancia. Segunda sesión del día: pásese de aquí a la pág. 36, El fundamento de todas las buenas cualidades. Tercera sesión del día: pásese de aquí a la pág. 38, Petición al Compasivo Supremo.
Llamando al lama en la distancia ¡Lama, piensa en mí! ¡Lama, piensa en mí! ¡Lama, piensa en mí! La sabiduría del gran gozo de todos los budas, de un sabor con el dharmakaya, es en sí misma la naturaleza última de todos los bondadosos lamas. Te ruego de corazón, lama dharmakaya, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí, en esta vida, en las vidas futuras y en el bardo. La propia apariencia ilusoria de la sabiduría, la conquistadora con siete ramas, es en sí misma la base última de la emanación de todos los bondadosos lamas. Te ruego de corazón, lama sambhogakaya, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí, en esta vida, en las vidas futuras y en el bardo. El juego de las distintas emanaciones, adecuadas para las disposiciones de los numerosos discípulos que deben ser guiados, es en sí mismo el campo de acción del sambhogakaya de los bondadosos lamas. Te ruego de corazón, lama nirmanakaya, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí, en esta vida, en las vidas futuras y en el bardo. El juego de los tres kayas inseparables, que aparece en la forma del lama es en sí mismo una sola cosa con la esencia de todos los bondadosos maestros. Te ruego de corazón, lama, los tres kayas inseparables, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí, en esta vida, en las vidas futuras y en el bardo. Todos los infinitos yidams, pacíficos y airados, también son la naturaleza del lama, y como no existe ningún yidam separado del bondadoso maestro, te ruego de corazón, lama, que abarcas a todos los yidams, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí, en esta vida, en las vidas futuras y en el bardo. Como la forma ordinaria de todos los budas surge en el aspecto del lama, no se puede observar ningún buda aparte del bondadoso maestro. Te ruego de corazón, lama, que abarcas a todos los budas, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí, en esta vida, en las vidas futuras y en el bardo. 14
Ñung ne
BUDISMO / PRÁCTICAS
Este potente método de purificación se lo ofreció directamente Avalokiteshvara, el buda de la compasión, a la bhikshuni Lakshmi para que ella misma se curara la lepra y para que alcanzara el estado de buda. De los ochenta y cuatro mahasiddhas, esos grandes practicantes famosos de la antigua India, tan solo cuatro eran mujeres; la bhikshuni Lakshmi era una de ellas. El retiro de ñung ne consiste en dos días de práctica intensiva que incluyen la toma de los preceptos Mahayana de un día, con el añadido que en el segundo día se sigue un ayuno completo y se mantiene el silencio. Se dice que hacer incluso un solo ñung ne, o «permanecer en retiro» por dos días, es tan efectivo como hacer otras prácticas de purificación durante tres meses, y que tiene un gran poder de curación de enfermedades, de purificación de karma negativo y como método para abrir el corazón a la compasión. Esta práctica conlleva grandes bendiciones y es elogiada por Lama Zopa Rimpoché como el método supremo para transformar la mente. La práctica de la sadhana puede ser también una forma de reforzar nuestra conexión con Avalokiteshvara, la mente de la gran compasión.
Ediciones Mahayana
www.edicionesmahayana.es
ISBN 978-84-940207-4-2
Comunidad para la Preservación de la Tradición Mahayana www.fpmt-hispana.org
9 788494 020742