CHAMONIX MAGAZINE
NEW IONLISH T I E D IS / ENG
FRA
NÇ
A
ÉTÉ 2014 SUMMER
Du 12 au 15 août Fête des guides de Chamonix Du 13 juillet au 17 août Festival des heures d’orgue The North
Face®
Du 25 au 31 août Ultra Trail du Mont Blanc®
Août - septembre 2014 August - september
Exposition permanente de 1 200 m2 de mobilier contemporain, canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salles de bains, spa, sauna, hammam...
Le bureau d’étude d’architecture intérieure est à votre disposition pour les conseils, les études, les plans et le suivi de chantier.
Une équipe complète pour réaliser vos chalets, appartements, commerces, bureaux et hôtels clés en mains.
Toutes les grandes marques.
Atelier de tapisserie et service permanent de livraison.
Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com
SOMMAIRE / CONTENTS La Vallée de Chamonix est décidément
une destination magique été comme hiver ! Pas de temps morts dans la vallée. De Vallorcine à Chamonix, en passant par Argentière, ou des Houches à Servoz, le pays du Mont-Blanc est sans cesse animé. Que vous soyez ici pour côtoyer les sommets, dévaler la montagne en VTT, vous balader ou simplement passer du bon temps, vous ne vous ennuierez jamais. Découvrez vite ce qui vous attend à travers les pages de votre Cham Mag. Il ne vous reste plus qu’à faire votre choix et bouger !
The Chamonix valley is truly as magical a destination in summer as it is in winter! There is no time-out for the valley. From Vallorcine to Chamonix, including Argentière, or from Les Houches to Servoz, the Mont-Blanc region is always lively. Whether you are here to stand amongst the summits, hurtle down the mountain on a mountain bike, go walking or simply to have a good time, you will never get bored. Discover what awaits you in the pages of your Cham Mag. All that’s left is for you to make your choice and get going!
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS 4 à 5 Evénements culturels et sportifs / Cultural & sport events 6 à 8 et 95 Expositons / Exhibitions 81 à 94 À vos agendas / Diary
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION 10 à 12 Bienvenue / Welcome 14 à 16 Informations pratiques / Pratical information 19 Plan du centre ville / City map 21 Météo et sécurité / Weather forecast & safety 23 Engagement et environnement / Commitment & environment 24 à 25 Le marché / City market 64 à 67 Transports et stationnement / Transports & Car parks 108 à 109 Secours et santé / Emergencies & Healthcare 110 à 111 Annuaire des commerces et services / Official partners
S PORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT, LEISURE AND MOUNTAIN 27 à 33 Activités sportives et de loisirs / Sports & leisure activities 37 à 41 Sites d’altitude / Reach the top 43 à 49 Randonnées / Hiking 50 à 53 Buvettes, crèmeries et refuges / Chalet & Snack-bar 55 Les réserves naturelles / Natural Reserves 57 Alpinisme / Mountaineering 58 à 59 Dans les airs / Aerial activities 60 Sports d’eau / Water sports 61 Trail / Trail 62 VTT / Mountain biking
ART DE VIVRE / LIVESTYLE 71 Bien-être / Well-being 72 Gastronomie / Gastronomy
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE 68 à 69 Lectures / What to read 73 La petite histoire de la vallée / Once upon a time 74 à 75 20 figures marquantes / 20 outstanding figures 77 à 78 Musées et expositions / Museum & exhibitions 79 à 80 Loisirs et culture / Leisure & culture
COUPS DE CŒUR / BEST OF 96 Nouvelles éditions / New editions 97 à 99 Restaurants / Restaurants 100 à 107 Commerces / Shopping
SOMMAIRE / CONTENTS
3
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
4
ÉVÈNEMENTS / EVENTS Août August
LES JOURNÉES MINÉRALOGIQUES DE CHAMONIX-MONT-BLANC
47e exposition-vente internationale. Samedi 9 et dimanche 10 août
CHAMONIX MONT-BLANC MINERALOGICAL DAYS Saturday 9 and Sunday 10 August Page 84
FESTIVAL CROISÉE DES CHEMINS 3 jours de concerts en altitude et au Lac des Chavants, conférences, ateliers de création… Du jeudi 7 au dimanche 10 août CROISÉE DES CHEMINS FESTIVAL From Thursday 7 to Sunday 10 August Page 82
FÊTE DES GUIDES
La vallée de Chamonix fête ses guides de haute montagne.
Du mardi 12 au vendredi 15 août GUIDES FESTIVAL From Tuesday 12 to Friday 15 August Page 85
THE NORTH FACE® ULTRA TRAIL DU MONT BLANC®
5 courses d’ultra-endurance autour du mont Blanc
Du lundi 25 août au dimanche 1er septembre THE NORTH FACE® ULTRA TRAIL DU MONT BLANC® From Monday 25 August to Sunday 1st September Page 89
DÎNER SPECTACLE EN ALTITUDE
La Bergerie de Planpraz vous propose un spectacle face au Mont-Blanc sur le thème des rapaces. Les mardis 5, 12 et 19 août DINNER AND SHOW IN FRONT OF MONT-BLANC On Tuesdays 5th, 12th, 19th August At the Bergerie de Planpraz, amazing bird of prey show throughout the evening. Page 94
SNELL SPORTS FÊTE SES 80 ANS ! Venez faire et partager avec vos amis et votre famille le SnellFie Toutes les semaines, un nouveau thème et de nombreux cadeaux à gagner.
SNELL SPORTS CELEBRATES ITS 80 YEARS Come to make and to share with your friends and your family SnellFie Every week, a new theme and lots of presents to win.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
5
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
6
EXPOSITIONS / EXHIBITIONS Du 2 juillet au 2 novembre
Alpes - Encres de Chine Paysages d’artistes chinois contemporains / Contemporary Chinese landscape artists Les Alpes demeurent une source d’inspiration incontournable dans l’art du paysage. Des maîtres de la peinture chinoise contemporaine continuent d’y puiser leur énergie créatrice. Leurs œuvres, réalisées à l’encre de Chine sur papier de riz, font honneur aux traditions picturales chinoises ancestrales. Elles reflètent l’harmonie d’une nature alpine exceptionnelle et provoquent en chacun de nous des émotions. La Fondation Alpes-Encre de Chine et le Musée Alpin vous invitent à découvrir les œuvres d’une quinzaine de ces artistes chinois contemporains de renoms, et parmi lesquels figurent Long Rui, Liu Dawei ou encore Wu Changjiang. The Alps are inevitably a source of inspiration in the world of landscape art. Contemporary Chinese artists continue to draw their creative energy from these peaks. Their works, created using Chinese ink on rice paper, honour ancient Chinese artistic traditions. They reflect the harmony of exceptional alpine nature and provoke emotions in each of us. The Foundation for The Alps: Chinese ink paintings invites you to discover the works of around 15 renowned contemporary Chinese artists, featuring Long Rui, Liu Dawei and Wu Changjiang. Tarifs du billet d’entée au musée : adulte 5 € ; réduit 4 € ; - de 18 ans gratuit. Musée Alpin - 89 Avenue Michel Croz - Chamonix & 04 50 53 25 93
Jusqu’au 31 mai 2015
Les Passagers du Vent Exposition photographique sur le vol en parapente en haute montagne et les itinérances aériennes exploratoires. Photography exhibition about high mountain paragliding and air explorations. Grâce au regard des photographes Jérôme Maupoint et Olivier Laugero, échappez à la gravité et Goûtez au vertige des ascendances dans le massif du Mont-Blanc et découvrez l’ivresse des vols exploratoires en Himalaya. Escape gravity, on a paraglide and thanks to Jérôme Maupoint’s and Olivier Laugero’s photographs. Get a taste of vertigo over Mont Blanc’s peak and discover the thrill of exploratory flights over the Himalayas. Tarifs : adulte 5 € ; réduit 4 € ; - de 18 ans gratuit. Espace Tairraz Parvis Saint-Michel & 04 50 55 53 93
Jusqu’au 28 septembre
Trésors d’archives L’aménagement urbain de Chamonix, de 1728 à 1949 / Chamonix urban planning from 1728 to 1949 Découvrez, à travers des documents inédits issus des Archives Municipales, l’évolution de Chamonix, du village représenté sur la Mappe Sarde à la ville de 1924. Poursuivez la visite par la découverte d’un vaste plan d’aménagement de la vallée conçu par l’architecte urbaniste J.-P. Sabatou pendant la Seconde Guerre mondiale dont certains principes sont visibles aujourd’hui encore. L’ensemble de ce projet, habituellement conservé aux Archives, est mis en valeur dans cette exposition. Discover how Chamonix evolved via unedited documents taken from the archives from the village shown on the Mappe Sarde (possibly the oldest cadastral survey in the world) to the town of 1924. Discover the valley’s vast urban development plan conceived by urban planner J.P. Sabatou during the Second World War. Some of the same principles are still visible today. The project is kept in the town’s archive and is showcased during this exhibition presented in the Maison de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre). Tarifs : plein tarif 3 € ; réduit 2 € ; -18 ans : gratuit. Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins, Chamonix & 04 50 54 78 55 Du 20 juin au 31 novembre
Revoir Renoir
Renoir - 1895 - Paris musée de l’Orangerie.
Reviewing Renoir
Cette exposition propose une lecture nouvelle de l’œuvre de PierreAuguste Renoir (1841-1919), avec plus de cent œuvres témoignant de toute sa carrière comme de la diversité sensible de son inspiration. Ce lumineux panorama chronologique reflète au mieux dans ses grandes ponctuations sérielles, le tempérament volontiers intimiste du peintre, qui a aussi bien maîtrisé le paysage que l’éternel féminin, les scènes familiales que les natures mortes. Une majorité d’œuvres inédites provenant des collections particulières très rarement prêtées ainsi que de nombreux prêts des plus grands musées internationaux, des musées français comme des institutions suisses, permettent de donner une vision renouvelée de son œuvre séminale au cœur de l’impressionnisme français. L’ensemble est ponctué des 2 seules sculptures monumentales du peintre. The exhibition offers a review of Pierre-Auguste Renoir’s work (18411919) with more than one-hundred pieces testifying his career and showing the noticeable diversity of his inspiration. This brilliant chronological overview is best reflected in the serial punctuations, his voluntary intimist temperament of painting, which mastered landscape, as well as the eternal feminine, family scenes and still life. Fondation Gianadda Rue du Forum 59 - Martigny (Suisse)
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
7
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
8
Du 1er juin au 1er novembre 2014
Béatrix Walter
Photographies / Photographies Accompagnatrice en montagne et monitrice de ski, Beatrix à toujours pratiqué la photographie amateur pour peu à peu se diriger vers une approche plus subtile de l’eau, de la neige et surtout de la glace. Mountain guide and ski instructor, Beatrix has always practiced amateur photography, gradually allowing herself to take a more subtle approach to water, snow and ice.
Annie-Laurence Malleron Sculptures / Sculptures
Poissons, ours, pingouins, éléphants… comme sortis d’un rêve. “Grâce à mon esprit créatif, je fais une ode à la fantaisie et à l’imagination, je laisse mes mains caresser sensuellement la terre et je puise dans mon imaginaire une représentation du monde, dont les traits prennent forme de façon singulière.” Fish, bears, penguins, elephants…as you would expect to find in a dream. "Thanks to my creativity, I pay tribute to fantasy and the imagination, I let my hands sensually caress the earth, and from my imagination, I draw a representation of the world, whose features take a singular form.” QuartzBar et salons du Hameau Albert 1er & 04 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr D’autres expositions sont présentées page 95.
MB Factory Galerie d’art contemporain au pied du Mont-Blanc / Contemporary art gallery at the foot of Mont Blanc Mont-Blanc Factory est un nouvel espace inédit à Chamonix, un lieu qui veut accueillir différents regards sur la montagne et la nature, des regards souvent décalés dans un esprit résolument contemporain. Peinture, photographie, sculpture, vidéo, design intérieur… seront mis en lumière dans la galerie MB Factory. Le choix des œuvres d’art reposera sur un critère : réunir les amoureux de la montagne et leur proposer une sélection d’artistes contemporains qui pourront aussi intégrer des décors urbains. MB Factory est née de la rencontre d’artistes chamoniards, la photographe Monica Dalmasso, le peintre Michel Delamarre avec Brigitte Le Carpentier, chamoniarde d’adoption passionnée d’art et de design. Tous les trois ont eu envie de créer un lieu de rendez-vous unique à Chamonix pour partager leur travail, découvrir de nouveaux talents et exposer leurs coups de cœur. Mont Blanc factory is a new space in Chamonix which wants to accommodate different views on the mountain and nature. Painting, photography, sculpture, video, interior design will all be under the spotlight. Artworks will be chosen bearing in mind one objective: to bring together mountain lovers and offer them a selection of contemporary artists which could also include urban décor. MB Factory was created by Chamonix artists, photographer Monica Dalmasso, painter Michel Delamarre and adoptee to the area, Brigitte Le Carpentier, passionate about art and design. The three artists wanted to create a unique meeting place in Chamonix to share their work, discover new talent and exhibit their passions. Galerie MB Factory, 233, avenue Michel Croz
VENEZ VISITER L’APPARTEMENT DE VOS PROCHAINES VACANCES COME AND VISIT THE APARTMENT OF YOUR FUTURE HOLIDAYS
LES BALCONS
DU
SAVOY ****
CHAMONIX MONT-BLANC
❉
RÉSIDENCE DE TOURISME**** ET ACCUEIL 24H/24 HOLIDAY RESIDENCE**** & RECEPTION 24H/24
❉ ANIMAUX BIENVENUS
❉ FITNESS ET SALLE DE JEUX
❉ LINGE FOURNI
❉ PARKING PRIVÉ COUVERT
ANIMALS ARE WELCOME
FITNESS & GAMES ROOM
LINEN PROVIDED
PRIVATE UNDERGROUND CAR PARK
MASSAGES ET SOINS ❉ PISCINE, HAMMAM, SAUNA (OUVERT À LA CLIENTÈLE EXTÉRIEURE) MASSAGES & BEAUTY TREATMENT SWIMMING POOL, TURQUISH BATH, SAUNA (OPEN FOR NON RESIDENTS) SUR
SIMPLE DEMANDE
❉ SERVICE PETITS-DÉJEUNERS, BOULANGERIE, TRAITEUR...
SERVICES ON REQUEST: BREAKFAST, BAKERY, DINNER DELIVERY SERVICE... MASSAGES ET SOINS
LES BALCONS DU SAVOY **** 179, RUE MUMMERY, 74400 CHAMONIX MONT-BLANC www.lesbalconsdusavoy.com / info@lesbalconsdusavoy.com
TEL. +33(0)4 50 55 32 32 / FAX : +33(0)4 50 53 56 03
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
10
Premiers pas dans la vallée ! BIENVENUE / WELCOME
Offices de tourisme / Tourist offices Chamonix Mont-Blanc 85, place du Triangle de l’Amitié & 04 50 53 00 24 - www.chamonix.com • De juillet à mi-septembre, ouvert tous les jours de 9h à 19h. Ouverture jusqu’à 21h le samedi, du 12 juillet au 30 août. • Au printemps et à l’automne, ouvert de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. • From July to mid-September, open every day from 9 am to 7 pm. Open until 9 pm on Saturday from 12 July to 30 August. • In spring and autumn, open from 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 6 pm. Argentière 24, route du Village & 04 50 54 02 14 • En juillet et en août, ouvert de 9h à 12h et de 15h à 19h tous les jours. • Juin et septembre : ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 18h, fermé le dimanche. • Fermeture à la mi-septembre. • In July and August, open from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm every day. • June and September: open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm, closed on Sundays. • Closed as of mid-September. Vallorcine Chef-lieu & 04 50 54 60 71 - www.vallorcine.com • En juillet et en août, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • Autres périodes, ouvert de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30, fermé le dimanche, le mercredi et les jours fériés. • In July and August, open every day from 9 am to 12 pm and from 2:30 pm to 6:30 pm. • Other periods, open from 9 am to 12 pm and from 2:30 pm to 5:30 pm, closed on Wednesdays, Sundays and bank holidays.
Les Houches Place de la Mairie & 04 50 55 50 62 - www.leshouches.com • Du 21 juin au 13 juillet, et du 26 août au 6 septembre, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h30. • Du 14 juillet au 25 août, ouvert tous les jours de 9h à 18h30. • En intersaison ouvert de 9h à 12h et de 14h à 18h sauf le dimanche et les jours fériés. • From 21 June to 13 July, and from 26 August to 6 September, open every day from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6:30 pm. • From 14 July to 25 August, open every day from 9 am to 6:30 pm. • In the shoulder season, open from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm, except Sundays and bank holidays. Servoz Maison de l’Alpage - Le Bouchet & 04 50 47 21 68 - www.servoz.com • Du 16 juin au 30 septembre, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Fermé le dimanche et jours fériés. • En intersaison, ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Fermé dimanche, lundi et jours fériés. • From 16 June to 30 September, open Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2:30 pm to 6:30 pm. Closed on Sundays and bank holidays. • In the shoulder season, open from Tuesday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2:30 pm to 6:30 pm. Closed on Sundays, Mondays and bank holidays.
BIENVENUE DANS UN LIEU D’EXCEPTION ❅ Chalets de luxe Luxury chalets
❅ Espaces séminaires Seminar-Incentive-Weddings
❅ Spa Vinotherapie® by Caudalie
(piscine, jacuzzi, sauna, hammam, bain suedois), soins & massages Vinotherapie® Spa by Caudalie (indoor pool, jacuzzi, sauna, hammam, swedish bath) Treatments & massages on request.
❅ La Table des Granges
Restaurant traditionnel avec formule Spa & Lunch à 37€ Traditional restaurant with spa & lunch menu at 37€
❅ Le Crystal
restaurant gastronomique
Le Crystal gastronomic restaurant
Route des Chavants ❅
Les Houches & +33 4 50 54 65 36
www.grangesdenhaut.com
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
12
Carte d’hôte / Guest card
Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre circulation sur les bus et le réseau SNCF pour les trajets entre Servoz et Vallorcine, des réductions aux musées, aux équipements sportifs… de la vallée de Chamonix. Elle vous sera remise gracieusement par votre hébergeur en contrepartie du règlement de la taxe de séjour. • Hébergement à titre gratuit par une personne résidente dans la vallée de Chamonix : bénéficiez de la carte d’hôte à 2 € par personne et par semaine. A retirer exclusivement en mairie ou dans les Offices de tourisme. The local guest card (carte d’hôte) gives visitors free public transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal sporting and cultural amenities (swimming pool, skating rink, museums, etc.). • Free lodging by a resident of the Chamonix Valley: benefit from the €2 guest card, per person per week. Can only be purchased from the town hall or tourist offices.
Tourisme adapté / Tourism and the disabled
Vous souhaitez passer vos vacances dans la vallée de Chamonix, mais vous avez besoin d’un accueil spécialisé, de structures adaptées. L’Office de tourisme de Chamonix a obtenu le Label Tourisme Handicap pour les 4 déficiences : moteur, auditive, visuelle et mentale. Brochures disponibles à l’Office de tourisme ou en téléchargement sur www.chamonix.com • Brochure tourisme adapté : Déplacements et accessibilité • Brochure touristique pour les personnes malvoyantes. The Chamonix tourist office obtained the Tourism and Disability Label for the 4 deficiencies: motor, auditive, visual and mental. Brochures are available at the Tourist office or can be downloaded at chamonix.com • Adapted tourism brochure: Getting around and accessibility • Tourist brochure for the visually impaired.
Les vélos électriques / Electric power-assisted bicycles 15 Vélos Tous Chemins à assistance électrique sont à votre disposition dans les Offices de tourisme de la vallée. 15 All Terrain electric power-assisted bicycles are at your disposal in the valley’s tourist offices. Location journalière de 24 h : 10 € Daily rental of 24 in exchange for a lump sum of E10.
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
14
INFOS PRATIQUES
/ PRACTICAL INFORMATION Club des Sports / Sports club
99, avenue de la Plage & 04 50 53 11 57 - www.chamonixsports.com Sport loisir, sport bien-être ou de compétition, le Club des Sports de Chamonix propose de nombreuses activités sportives (28 sections). Il organise de nombreux événements sportifs.
Radios locales / Local radio stations
Radio Mont-Blanc 96.5 - France Bleu Pays de Savoie 100.5 Virage Radio 99.9 - Radio 74 87.8 - www.summitchx.com
Gendarmerie / Police station
111, route de la Mollard & 17 ou & 04 50 53 00 55
Infos routes / Traffic information • Conditions de circulation en France Road conditions in France www.bison-fute.equipement.gouv.fr • Conditions de circulation dans la vallée de Chamonix Road conditions in the Chamonix Valley www.chamonix.com • Infos trafic Tunnel du Mont-Blanc Calendrier des fermetures, travaux. & 04 50 55 55 00 - www.atmb.net ou www.chamonix.com Informations complémentaires page 65. Mont-Blanc Tunnel traffic info Schedule of work closures.
Internet - WiFi gratuit / Free Internet - WiFi • Offices de tourisme de la vallée. Bibliothèque municipale de Chamonix et de Vallorcine. • The valley tourist offices. Chamonix and Vallorcine municipal library.
Mairies / Town hall Chamonix Place de l’Église & 04 50 53 11 13 www.chamonix-mont-blanc.fr • Accueil : ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. • Etat civil : ouvert le lundi de 13h30 à 17h, du mardi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h, le samedi de 8h30 à 12h. • Reception: open Monday to Friday from 8:30 am to 12 pm and from 1:30 pm to 5 pm. • Civil registry: open Monday from 1:30 pm to 5 pm, Tuesday to Friday from 8:30 am to 12 pm and from 1:30 pm to 5 pm, and Saturday from 8 am to 12 pm.
Argentière 101, route du Village & 04 50 54 03 06 Ouvert du lundi au jeudi de 8h30 à 12h et de 14h à 16h30, et le vendredi de 8h30 à 12h sauf jours fériés. Open Monday to Thursday from 8:30 am to 12 pm and from 2 pm to 4:30 pm and Friday from 8:30 am to 12 pm except bank holidays. Vallorcine Chef-lieu & 04 50 54 60 22 - www.vallorcine.fr Ouvert le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h, et le mardi et le jeudi de 14h30 à 18h. Open Monday and Friday from 8:30 am to 12 pm and Tuesday and Thursday from 2:30 pm to 6 pm.
La Poste / Post office Chamonix 89, place Balmat & 36 31 Ouvert de 8h45 à 12h15 et de 13h30 à 18h, le samedi de 8h45 à 12h15. Open from 8:45 am to 12:15 pm and from 1:30 pm to 6 pm, and 8:45 am to 12:15 pm on Saturdays. Les Bossons 272, route des Bossons & 36 31 Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h15. Open Monday to Friday from 9 am to 12:15 pm. Argentière La Maison de Village 101, route du Village & 36 31 Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h. Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm. Les Praz Agence postale - Résidence Les Cimes, 1 537, route des Praz & 04 50 53 05 22 Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30. Open Monday to Friday from 9:30 am to 12:30 pm. Vallorcine Point poste Bar-Tabac-Presse - Chef-lieu & 04 50 54 60 19 Ouvert de 7h à 12h et de 15h à 19h tous les jours en saison, fermé le lundi en hors saison. Open from 7 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm every day in high season, closed on Mondays in low season. Heure limite de dépôt du courrier : Deadline for mail drop-off: Chamonix : 14h45, samedi 11h. Argentière : 12h du lundi au vendredi. Les Bossons : 12h15, du lundi au vendredi. Les Praz : 12h30, du lundi au vendredi.
H么tel ****
Restaurant Le Rosebud 705, route du chapeau, Le Lavancher - Chamonix T茅l. 04.50.54.03.76 www.jeudepaumechamonix.com
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
16
Offices religieux / Church services Culte catholique / Catholic worship Paroisse Saint-Bernard du Mont-Blanc Presbytère : 82, rue la Mollard & 04 50 53 16 25 www.diocese-annecy.fr/st-bernard • A Chamonix, messes le dimanche à 10h30 (et 19h juillet et août), les lundi, mardi et vendredi à 18h30 ; le samedi à 8h. • A Argentière, le mercredi à 18h30. • A Vallorcine, le dimanche à 9h et le jeudi à 17h (certaines périodes). • Aux Houches, le jeudi à 18h30. • A la chapelle des Praz, du 12 juillet au 30 août, le samedi à 19h. • Au Tour, du 13 juillet au 31 août, le dimanche à 18h30. Pour tous les autres horaires, consultez la feuille paroissiale. For all other times, consult the parish bulletin. Culte réformé / Reformed worship Eglise réformée Arve Mont-Blanc Chamonix 24, passage du Temple, face à la Gare SNCF. & 04 50 55 85 60 - & 06 13 05 04 43 • A Chamonix : du 6 juillet au 31 août, et les 7 et 21 septembre, culte le dimanche à 10h30. Juillet et août, culte en anglais le dimanche à 18h. English service every Sunday at 6 pm in July and August. Consult the information at the temple. • Argentière, 224 chemin de la moraine : du 6 juillet au 31 août, culte le dimanche à 10h30. Consultez les informations au temple.
Police municipale / Local police
35, place de la Gare & 04 50 53 75 02 • Police municipale, objets trouvés Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 17h. • Service de fourrière, restitution des véhicules Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 17h30. A partir de 17h30 en semaine, le samedi, le dimanche et les jours fériés : téléphoner au 06 25 42 02 32 • Municipal police, lost & found Open Monday to Friday from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. • Impound services and roadside assistance Open Monday to Friday from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 5:30 pm. After 5:30 pm during the week and all weekend and bank holidays, call 06 25 42 02 32
Pompiers / Fire brigade
Place du Mont-Blanc .......................................................... & 18
Secours et santé, urgences médicales / Emergencies & health care Voir la liste des professionnels de la santé pages 108 et 109. See the list of all medical services on pages 108 & 109.
Service des eaux / Local water service
Lyonnaise des Eaux - 151, route des Pélerins Service client : & 0 977 409 443 Urgences : & 0 977 401 134 Numbers accessible from abroad. Dial 00 33 977… www.lyonnaise-des-eaux.fr Ouvert le mardi et le jeudi de 8h à 12h et de 13h30 à 17h, le mercredi de 8h à 12h.
Service d’éléctricité EDF / Electricity service & 09 69 32 15 15 (service client).
Toilettes publiques / Public toilets
• Parking de l’Outa, à 100 m de l’Office de tourisme. • Parking du Biollay, face au Montenvers. • Place du Mont-Blanc, sous la caserne des pompiers. • Gare SNCF.
Profitez pleinement de vos vacances, achetez EN UN CLIC !
IT ATU R G
coursesu.com
Récupérez vos courses en magasin
Faites-vous livrer à domicile
12/cme14
ou
Chamonix - Les Houches
www.refugepayot.com
Le refuge PAYOT
Ouvert non stop de 8h15 à 20h Livraison à domicile
A Chamonix, deux adresses gourmandes
166, rue Vallot Tél./fax : 04 50 53 18 71 255, rue Paccard Tél./fax : 04 50 53 16 86
en face des remontées mécaniques de Bellevue
12/cme14
Recommandé par le GUIDE VERT MICHELIN
Aux Houches
Parking couvert
P
i
elerin s
i Parking
P
du Grépo
n
iaz
Ta p
Ch du F ouil lis
ROUTE BLANCHE
Ch
de
la
ine
ois
Dr
r
L
Ch. François Dev
Côté mont Blanc
x
la
ne
ron
elb
eH
Ru
nvers
Place de la Mer de Glace
Gare du Mo nte
P
Ch
Ch des Sa
ed du Gr épon
es N antil lons
Ch. d
P
de
la P
ubérands
ers li
e
tal ris sC
P
clume Ch du Pi
Ch du Biolay
P
i
e nd i em
Imp d e l'en
Ch de la Ca scade
an t
P
Ch du Cé
Foyer de ski de fond
LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE
Route du Bouchet
Lac
Centre Nautique
Centre Sportif
Tennis
Télé sièg ed Luge es Plana d’été rds
PLAN DE LA VILLE DE CHAMONIX / CHAMONIX CITY MAP
Déchetterie du Closy
S.N.C.F.
du Imp envers t Mon
ENSA
noir ati
Patinoire
Av
uilles
Bus
ssou
de
ts
ale
sF
de
Temple
P
C.E.S.
Bibliothèque
MJC
Pr
ri
u Fo
de d
na ome
RVE L'A
Route des Mo
P
oua
Ch
Ch
P
Rue des Allobroges
opp e
Pl du Poilu
e Ru
illes
t allo ph V Jose
rds
Batioret
P
Téléphérique de l'Aiguille du Midi
Clos des Vardessons
Rue du Lyret
Arve
Quai d'
ou
sec
rie Gale ina Alp
i e du Plac -Blanc t n Mo ce du Pla rché ma per Rue Whym
C
ulins de s Mo e e de entr rs
Ru
Maison de la montagne
Casino
ssure
Pl Sau
t
Payo
Pl Balmat
Place du Triangle de l’amitié
Poste
teur
S des ot all rom. hV P ep s o J
onna
Rue
lana
ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY
P
t rne Place de l’Aiguille du midi
Chamonix Sud
Alpes
ajestic
i
c A. Re
h Lac
oy
Sav
l ena
du
Lacets du Belvédère
es P
Chemin à
P
Ma rce lB u
Ch des
du M
P
ouis A. L
e A. d
ps
ham sC
Route des Nants s Sentiers des Plan
Ch d
ROUTE BLANCHE
des P
Allé e
Place Edmond Desailloud
pe
la Varlo
Ch du Sapy
Pass de
Rue du Docte
P
P.G.H.M.
écoles
Office de All tourisme i ée
Rue des
Gendarmerie
Pass. de l'lOuta
ur Paccard
r Payo
t
Majestic
ecteu Allée R
P
des Traz
ce Espa z a Tairr
riel
Route
ge Avenue Ravanel le Rou
eR
Prom. Marie Paradis
é All
ot
Via des Traz
Via
Clos
s armille des Ch
P
Vers le Télécabine de Planpraz
Vers le Téléskis du Savoy
Côté Brévent
Ch Gab
Rue d'Ent rèves
P
Route C outtet Ch ampion
P
ay ur P ecte
s
Ch des Erable
Chemin des Pauses
Espace vert
Centre ville
Chemin piéton
Ch des Pauses
Ch des Erable s
Locomotive du Montenvers
Gare
Téléphérique
Télécabine
Arrêts de bus
hel C
Vers l’Hôpital
Piscine
Bowling
Aire de jeux
Eglise
LES BOSSONS LES HOUCHES
Parking
Pharmacie
Point information
i
in
Ch du Betty
ic Av M
ur
e Alp
Clos des Praz conduits
C Av
Av de Courmaye
Via d'Aoste
lard Mairie Musé
Av de l'Aiguille du Midi
py
Lyre t
e s. d Pas rosace d l'An
Gé
du
ene
t le
a ach
Rue
Mol du G
yot
Imp
Ch. René Pa
Im
Tournette
n Bouto rons
ot
nc
Folly
dend
r Pay
t-Bla
Poilu
La des
Rue lle
cteu
Mon
Ch du
hodo
Sa u Av d
Ch de la
r s d'o
Tor ta
A. Re
chu
Imp
voy
du
sR p de
u Av d des Imp ones m Ané
Pass du
clos e l'en Imp d amois h du C
Temple
ery
lage
Pass du
umm Plage
la P
Rue M Av de la
Rt d e
l'Oratoire
Thendia
Pass de
Ch de la
P
19
roz
/ WEATHER & SAFETY
Sécurité en montagne/ Mountain Rescue
Recommandations / Advice
En montagne, le temps peut changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés, donc dangereux. Avant de partir, renseignez-vous auprès des organismes spécialisés sur les conditions de la montagne et sur les prévisions météorologiques, prenez connaissance de votre itinéraire, de sa difficulté et de sa durée. Quelques conseils avant de partir, voir page 57. In the mountains, the weather can change without warning. At the start of the season, some routes may still be covered with snow and thus dangerous. Before starting out, get information from the organisations specialised in the mountain conditions and weather forecasts, find out about your route, its level of difficulty and its length. A few pieces of advice before leaving, see page 57.
Assurances / Insurance
Etes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement ? • Licence FFME (annuelle) : en vente à l’Office de Haute Montagne, (voir ci-contre). • Diot Montagne : titre temporaire (5,50 €/j) en vente à l’Office de Haute Montagne, (voir ci-contre). • Assurance Axa du Club Alpin Français : en option avec l’adhésion au Club Alpin. Exemple de tarif 2013-2014 : adhésion CAF adulte ; 72 €, Assurance (Axa) de personne et Assistance secours France/ Union européenne & Maroc : 22,50 €. En vente au chalet du CAF, 136 av. Michel Croz, ouvert du mardi au samedi de 16h à 18h30. & 04 50 53 16 03 - www.clubalpin-chamonix.com Check that you are properly insured for mountain sports and activities, as search and rescue or repatriation charges can be costly. • Diot Montagne: temporary coverage from 5.50 €/day, available from La Chamoniarde, in the Office de Haute Montagne.
Météo / Weather Météo Chamonix Prévisions à 5 jours www.chamonix-meteo.com 5 day weather forecast in English www.chamonix-meteo.com Météo France & 32 50 (n° à tarif spécial) - www.meteo.fr Site mobile : www.meteo-france.mobi Bulletin affiché devant la Maison de la montagne et à l’Office de tourisme. Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and tourist office.
Qu’est-ce qu’une situation d’urgence ? Vous êtes confrontés à une situation d’urgence lorsque votre vie ou celle d’autrui est menacée et que vous ne pouvez rien faire pour y remédier. Vous ne devez prévenir les secours qu’en dernier recours. Numéro de secours européen International emergency number Depuis un portable ........................................................... & 112 Secours en montagne Mountain Rescue P.G.H.M. 69, route de la Mollard & 04 50 53 16 89 La Chamoniarde Maison de la Montagne (au dernier étage) 190, place de l’église & 04 50 53 22 08 www.chamoniarde.com Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces : • L’Office de Haute Montagne (OHM) Un espace d’information sur les itinéraires et les conditions de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remontées mécaniques... vous permettront de préparer vos courses et randonnées. • Le Pôle Montagne Risk Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de la montagne. Il propose de nombreux panneaux avec photos et schémas explicatifs permettant d’appréhender les risques individuels en montagne (crevasses, séracs, avalanches, orages, etc.). La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité. Voir pages animations. Horaires : ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 18h, de mi-juin à mi-septembre. En intersaison, fermé le dimanche. La Chamoniarde Association promoting mountain rescue and prevention. It manages two entities: • L’Office de Haute Montagne (OHM) A place for information on the routes and conditions in the medium and high mountains. Maps, topographies, shelter information and ski lifts, etc. will make it possible for you to plan your ascent and your hike. • Le Pôle Montagne Risk A place for the prevention and awareness of the risks in the mountains. Numerous signs with illustrative photos and diagrams allowing for the anticipation of individual risks in the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.). Open from Monday to Saturday from 9am to 12pm and from 3pm to 6pm, from mid-June to mid-September. In the shoulder season, closed on Sundays.
ECOLE DE PARAPENTE de Chamonix, depuis 1987
65/cme14
Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15 81, rue Joseph Vallot (restaurant de l’M) Tél. 04 50 53 50 14 / 06 84 01 26 00
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
21
MÉTÉO ET SÉCURITÉ
ONLINE !
Évènements, sorties, restaurants, loisirs…
www.chamonix-magazine.com
Toute l’information de votre station sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone by édimontagne
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
23
ENGAGEMENT ET ENVIRONNEMENT / COMMITMENT & ENVIRONMENT
Respectez la nature / Respect for nature
Prenez soin de l’environnement que vous traversez ! Pensez à ramener vos déchets, que vous soyez en altitude ou en balade dans le bas de vallée. Suivez les sentiers balisés et évitez les raccourcis qui détériorent les chemins. Et pour garantir la sérénité des animaux et celle des autres randonneurs, faites-vous le plus discret possible. Les chiens doivent être tenus en laisse et ne sont pas autorisés dans les réserves naturelles, dans certaines remontées mécaniques et sur certains itinéraires. Take care of the surrounding countryside! Take your litter with you, whether you go hiking, in the mountains or at the base of the valley. Follow the marked paths and avoid shortcuts, which damage the trails. And to guarantee the peacefulness of the animals and other walkers, be as discreet as possible. Dogs must be kept on a leash.
Quelle est la durée de vie des déchets ? / The life time of your waste En montagne, le froid et la neige limitent la décomposition des déchets en agissant comme un frigo. Papier de forfait : 100 à 450 ans Mégot de cigarette : 2 à 15 ans Chewing-gum : 2 à 5 ans Pelure de fruit : 6 mois Bouteille plastique : 100 à 1 000 ans Cannette aluminium : 100 à 500 ans Emballage : 100 à 450 ans In the mountains, the cold and the snow limit the composition of waste by acting as a refrigerator. Ski tags: 100 to 450 years Cigarette butt: 2 to 15 years Chewing gum: 2 to 5 years Fruit peels/skin: 6 months Plastic bottle: 100 to 1.000 years Aluminium can: 100 to 500 years Packaging: 100 to 450 years.
Applications mobile / Mobile Apps
Un concentré des informations dans l’application Chamonix, téléchargeable gratuitement sur l’App Store et Google play accessible depuis www.chamonix.com Vous pouvez également retrouver toutes les informations contenues dans ce magazine et plus encore sur www.chamonix-magazine.com A collection of information in the Chamonix application, downloadable for free from the App Store and Google play, accessible at www.chamonix.com You can also find all the information in this magazine and more at www.chamonix-magazine.com
Tri sélectif - Recyclage - Propreté / Selective waste storing Ici, comme chez vous, le tri sélectif est en place. Les conteneurs verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures ménagères) sont partout ! Here, like at your home, waste sorting is in place. Green containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste) are everywhere! Plus d’infos / More information Chamonix Propreté & 04 50 53 41 94 - www.chamonix.fr Sitom & 04 50 78 10 48 - www.sitomvalleesmontblanc.fr Pour les autres déchets Waste sorting centres for other waste • Déchetterie du Closy, Carrefour Helbronner & 04 50 54 09 23 Ouverte du lundi au samedi : de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 17h15. • Déchetterie de Bocher, Les Houches & 04 50 54 45 13 Ouverte du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h.
Transports publics gratuits / Free urban transport Voir page 65. See on page 65.
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
24
LE MARCHÉ DE CHAMONIX
LES MARCHÉS ALENTOUR
Chaque samedi matin, place du Mont-Blanc. Every Saturday morning.
• Lundi / Monday - Les Houches (du 30 juin au 1er septembre) • Mardi / Tuesday - Chamonix sud - Les Contamines Montjoie (en juillet et en août, sous réserve) • Mercredi / Wednesday - Le Fayet - Courmayeur (Italie) • Jeudi / Thursday - Saint-Gervais • Vendredi / Friday - Megève • Samedi / Saturday - Sallanches • Dimanche / Sunday - Argentière (en juillet et en août
/ CITY MARKET
/ MARKETS AROUND
Le Comptoir du Miel
& 04 50 72 13 06 - www.lecomptoirdumiel.com Les miels sont récoltés pour la plupart en France, comme le miel de montagne, de forêt, ou de sapin mais aussi plus loin, comme le miel d’oranger, d’eucalyptus, de thym, ou de leatherwood. Soins du corps à base de miel, pollen, gelée royale. Most of our honeys are collected in France, such as mountain honey, forest honey, and pine honey. Some of our honeys are from farther afield, such as orange honey, eucalyptus honey, thyme honey or leatherwood honey. Honey, pollen and royal jelly based cosmetics.
Rôtisserie Chez Polaton
& 06 07 52 94 78 La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque samedi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order.
& 04 50 36 81 36 Sélectionnés rigoureusement auprès de pêcheurs et mareyeurs réputés du littoral français, vous trouverez les meilleurs poissons (de mer ou de lac), coquillages et crustacés. En complément de cet étal varié, ils confectionnent paella, brandade, taboulé et saumon fumé maison. The offer the best fish (sea or lake), seafood and shellfish, carefully sourced from some of the most reputable fishermen and sea merchants on the French coast. This stall also prepares paella, brandade, tabbouleh and smoked salmon.
Crémerie fine Béatrix
& 04 50 37 29 74 - www.fromagebeatrix.com Cinq générations, de mère en fille, se succèdent ici par amour du métier et des produits de qualité : fromages fermiers, brebis, chèvre ou vache, Beaufort, Comté, tomme, SaintMarcellin, vacherin, Brie ; sans oublier les volailles fermières de Bresse et du miel du pays. A passion for cheese-making and quality products has been passed down through five generations from mother to daughter, who produce farmstead cheese, sheep’s, goat’s or cow’s cheese, Beaufort, Comté, tomme, Saint-Marcellin, vacherin cheese, Brie. They also sell free-range poultry from Bresse and French honey.
La Maison Lainé - Salaisons savoyardes
& 06 79 65 98 08 - www.charcuterie-maison-laine.com Ces spécialistes de la salaison savoyarde vous accueillent pour vous faire déguster bon nombre de leurs spécialités. Caroline et Sébastien Lainé vous font découvrir le filet mignon, le saucisson extra maigre ainsi que le magret de canard séché… Specialists in Savoyard salt meat products, Caroline and Sébastien Lainé welcome you to sample their specialities. Try their filet mignon, salamis and magret duck prosciutto, etc.
Fromagerie de la Fruitière
& 04 50 54 53 89 - & 06 81 07 35 64 Fidèle aux marchés de la vallée depuis 1986, ils sélectionnent les meilleurs fromages locaux et régionaux ainsi qu’une salaison régionale de qualité. Retrouvez-les également dans leur boutique aux Houches, face au téléphérique de Bellevue. Loyal to the valley’s markets since 1986, they select the best local and regional cheeses and high-quality regional salt meat products. You can also find them at their delicatessen in Les Houches, n front of the Bellevue cable car.
Chez Laurent, producteur
& 04 79 37 32 96 Voilà maintenant 25 ans que Laurent et toute sa famille vous proposent ses fruits et légumes de saisons, cultivés pour votre plus grand plaisir dans son exploitation agricole à Ugine en Savoie, depuis 3 générations. Il vous invite aussi à découvrir ses jus de fruits et confitures maison au goût incomparable. Seasonal fruit and vegetables, harvested for your pleasure at the Laurent allotment for three generations. You can also sample their tasty homemade fruit juices and jams.
25
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
Poissonnerie Goy
Escalade
Cham Piou Piou
Rafting
Canyonning
Hydrospeed
VERT
EAU
KIDS Cham Ado
ROC
ACCRO
Cham Kid
Via Ferrata
Randonnees Parapente
Maison de la Montagne de Chamonix
Vtt
& 04 50 53 55 70
www.chamonix-guides.com
Nouveau à Chamonix !
La Chavanne ouvre en été... , Salades s omelette s! et croûte
La Chavanne
Située sur l’itinéraire incontournable du Lac Blanc (La Flégère). La Chavanne est exposée plein sud, et depuis sa terrasse, profitez d’une vue imprenable sur le massif du Mont-Blanc...
& 04 50 54 27 81
62/cme14
78/cme14
Accro Park
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
27
Le sport dans la vallée ACTIVITÉS SPORTIVES ET DE LOISIRS / SPORTS & LEISURE ACTIVITIES Les enfants / Children Activités en famille / Family activities Ce petit pictogramme vous indique les activités à découvrir en famille ou destinées particulièrement aux enfants. This small pictogram indicates the activities to be discovered as a family or aimed especially at children.
Qui te garde ? / Childcare
Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de tourisme de Chamonix et d’Argentière. A list of babysitters is available from the tourist office in Chamonix and Argentière.
Recommandations / Recommendations
• En altitude, certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. De 6 à 12 mois, il est conseillé de ne pas dépasser 1 500 m d’altitude, 1 800 m pour les enfants de 12 à 24 mois, 2 000 m pour les moins de 3 ans. Avant 3 ans, évitez les montées et descentes en téléphériques, trop rapides pour les enfants. Pour les 3-12 ans, évitez les efforts physiques longs au-dessus de 2 500 m. Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. De 12 à 18 ans, il est déconseillé de monter et de faire des efforts au-delà de 4 000 m. • Evitez les montées en altitude pour les enfants atteints de rhume ou de sinusite. • Soyez attentifs aux rayonnements solaires : lunettes adaptées et écran total, casquettes. • Donnez-leur à boire régulièrement.
• From 6 to 12 months, it is not recommended to go higher than 1,500 m in altitude, 1,800 m for infants 12 to 24 months old and 2,000 m for children less than 3 years old. Avoid ascents or descents in cable cars that ascend/descend too quickly with children younger than 3. From 3-12 years of age: avoid physical effort above 2,500 m. If you take your children in the lift systems with you, ensure they have something to chew or suck on to help them swallow. From 13-18 years of age: it is unwise to go up and do any physical effort above 4,000 m. • And don’t forget a cap, sunglasses and sun screen (for the entire family). • Avoid using the cable cars if your children have a cold or sinus problems. • Make sure they drink plenty and often.
Aires de jeux / Playgrounds
Derrière la mairie, MJC, Centre sportif, Jardin d’Entrêves de Chamonix-Sud, gare de départ du Montenvers et moraine d’Argentière.
Centre de loisirs / Activities center Cap Loisirs MJC - Promenade du Fori & 04 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org Différents centres accueillent les enfants de la petite section de maternelle à la classe de 4e : le centre des Planards, l’accueil de loisirs Balmat, la gare des Glaciers (Pélerins) et Argentière. Accueil de 8h à 18h. • Sorties à la journée, nuitées (sauf les 3/4 ans), camps et mini camps pour les enfants à partir du CP. • Animations et activités développées autour de projets artistiques, sportifs et culturels, scientifiques, environnementaux et citoyens. Ouvert aux vacanciers en fonction du nombre de places.
Contact et réservations Chalet SKIROC à Vallorcine guides.vallorcine@wanadoo.fr www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
09/cme14
Canyon Club du Mont-Blanc
Location kit canyon : combinaisons néoprène 5 mm casques, baudriers
Tél. 04 50 54 62 96
les jours Ouvert tous matin. du de 17h à 2h ps auvais tem En cas de m du matin de 14h à 2h
Bar - Billards - Jeux vidéo Bumper pour enfant Minigolf 9 trous indoor & 04 50 53 74 37
59/cme14
196, avenue de Courmayeur - Chamonix Sud
72/cme14
www.bowling-chamonix.com
* This is what gives something its originality, liveliness and appeal.
Bowling / Bowling
196, avenue de Courmayeur & 04 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com 8 pistes internationales, système d’affichage électronique des scores, bumper pour les enfants. Espace billard 17 tables (8 pool américain, snooker, russe et français). Espace jeux vidéo et minigolf 9 trous indoor. Réservation souhaitée pour les groupes. 8 international lanes, an electronic scoreboard, bumpers for children. A billiards space with 17 tables. A video games areas and a 9-hole indoor mini-golf course. Reservations requested for groups. Horaires : ouvert de 17h à 2h et les après-midi en cas de mauvais temps à partir de 14h.
Cani-rando / Dog hiking
Envie de grands espaces et d’une activité nature en compagnie d’un animal ? La cani-rando consiste à se laisser tracter par un chien nordique, en le guidant par la voix et avec des gestes précis. Activités encadrées par des moniteurs diplômés. Dog hiking consists of being led by a Nordic dog, by voice guidance and specific gestures. With a booking. Huskydalen & 06 84 99 34 67 - www.huskydalen.com Durée : 2h à 2h15. Réservation conseillée. Tarifs : enfants (de 6 à 11 ans) 14,50 € ; Adultes 20,50 € ; forfait famille (2 enfants -11 ans et 2 adultes) : 65 € Evasion Nordique & 06 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Durée : 2 heures (préparation et rando). Tarif : 12 € par personne. Formule collective, départ à partir de 10 personnes. Sur réservation.
Equitation / Horse riding Centre équestre du Mont-Blanc Route des Granges - 130, chemin du Paradis Les Houches & 06 13 08 33 58 www.centreequestredumontblanc.com Le centre est équipé d’un manège couvert et d’une carrière. Il propose, toute l’année, des cours collectifs ou particuliers, pour les enfants et les adultes. Stages organisés en juillet et en août. Collective and individual classes, for children and adults. Training programmes held in July and August. Tarifs : cours collectifs à partir de 27 € (60 min).
Escalade indoor / Indoor climbing Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 Mur d’escalade intérieur, 180 m2, 800 prises, hauteur 3,60 m. L’accès à la salle se fait avec des chaussons d’escalade. Les enfants de 6 à 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Horaires et tarifs : voir pages 34 et 35. Indoor climbing wall, 180 m2. Rock shoes must be worn. Climbing chalk is not permitted. Children ages 6 to 14 must be accompanied by an adult. Hours and rates: see pages 34 and 35. Mont-Blanc Escalade Les Houches & 04 50 54 76 48 - www.montblancescalade.com (sous réserve d’ouverture). Salle d’escalade indoor du débutant au 9A… Indoor climbing room from beginner to level 9a, in complete safety. Tarifs : adulte (17 ans et +) 13 € ; adulte après 18h 10 € ; Jeunes (13-16 ans) 9 € ; enfants (5-12 ans) 8 € ; enfants (4 ans et moins) 5 €. Horaires : ouvert tous les jours ; en semaine de 14h à 22h, le samedi de 14h à 21h et le dimanche et les jours fériés de 14h à 20h. En cas de mauvais temps, ouverture à 9h en juillet et en août et à 12h en septembre. (Tarifs et horaires sous réserve de modification).
Escalade outdoor / Outdoor climbing Compagnie des guides de Chamonix & 04 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com Ecole d’escalade des Gaillands. Pour adultes, ados et enfants à partir de 5 ans. The Gaillands rock climbing school. For adults, teenagers and children 5 and up. Tarifs : • Formules collectives (3 à 5 personnes maximum par guide : la séance de 2h30 : 43 € (tarif unique enfant/adulte). Les 6 séances de 2h30 : 230 €. Baudrier et casque fournis. • Engagement privé : 50 € l’heure (minimum 2 heures, durant l’été).
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
29
LA CASCADE DE BÉRARD Buvette - Restaurant
Dans un cadre exceptionnel à Vallorcine Croûtes, crêpes, glaces, spécialités, à 20mn du parking de la gare du Buet 15/cme14
Nouveau cet été ! Passerelle panoramique sur la cascade... Ouvert tous les jours à partir de 10h, de mi-juin à mi-septembre Soirées sur réservations au +33 (0)6 11 42 37 42
AGENCE IMMOBILIERE MODERNE 174, rue Docteur-Paccard B.P. 93 - 74402 Chamonix
TOUTES TRANSACTIONS 11/cme14
Flashez-moi
Votre conseil en immobilier
31/cme14
Tél. 04 50 53 10 57 - Fax 04 50 53 32 83 e-mail : agence.aim@wanadoo.fr www.agenceaim.com
Fitness / Fitness Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 Cours de fitness : gym d’entretien, cardio step, body sculpt, body fight, CAF (cuisses abdos fessiers). Fitness classes: gym classes, cardio step, body sculpt, body fight, CAF (legs abs buttocks). Hours and rates: see pages 34 and 35. Horaires et tarifs : voir pages 34 et 35.
Golf / Golf Golf Club de Chamonix & 04 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com Aux Praz, tracé de 18 trous, dessiné par Robert Trent Jones Senior. Longueur du parcours : 6 076 m. Par : 72. Nombreuses compétitions. • Cours, stages, leçons collectives et leçons particulières. • Cours collectifs pour les enfants du 15 juillet au 29 août, 1h : 20 €. Des stages enfants et enfants perfectionnement sont également proposés. Contacter Jean-Claude Bonnaz & 06 03 43 84 98 Aux Praz, 18-hole course, designed by Robert Trent Jones Senior. Length of the course: 6,076 m. Par: 72. Numerous competitions. Collective courses for children, training courses and individual lessons. Horaires : Ouvert tous les jours de 7h30 à 19h30. Mini Golf du Mont-Blanc Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc & 04 50 54 75 20 Parcours de 9 pistes pour tous les âges. 9-hole course for all ages. Tarif unique : 5 € ; Enfants -6 ans : gratuit. Horaires : Ouvert de la mi-juin à la mi-septembre de 10h à 12h et de 15h à 20h.
Multi-activités outdoor / Outdoor multi-activities Cham’Aventure & 04 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com Cham’Aventure "la référence outdoor de la vallée de Chamonix" : rafting, hydrospeed, canyoning, Accro’park, via ferrata, VTT, randonnée à thème, parapente… Et pour les enfants : • Enfants de 3 à 7 ans : Le club " Piou " Découverte du milieu montagnard : randonnée, visite de musées, de parcs, réalisation de travaux pratiques, de jeux… Accueil dans un espace adapté proche du centre-ville, avec repas inclus.
• Enfants de 8 à 12 ans : Cham’Kid Multi-activités sur 5 jours, petits montagnards en herbe. • Enfants de 13 à 17 ans : Cham’Ado Canyoning, escalade, école de glace, via ferrata… semaine découverte des activités de montagne avec un guide de haute montagne pour 5 jours. Cham’Aventure "the outdoors reference for the Chamonix Valley" Rafting, riverboarding, canyoning, Accro’park via ferrata, mountain biking, theme hikes, paragliding, etc. For children: multi-activities with Cham’kid (8-12 years old) or Cham’Ados (13-17 years old), to discover, among other things, rock climbing, canyoning, rafting and treetop adventures. Without forgetting your littles ones with Cham’Piou Piou (3-7 years old).
Musculation / Body-building Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 Salle de musculation avec professeurs. • Abdos Flash : cours de renforcement musculaire des abdominaux d’une durée de 15 mn, encadré par un professeur diplômé d’état. • Cross training : développe vos qualités de résistance, d’endurance, de coordination, d’équilibre, de souplesse et de force athlétique. Ces cours sont inclus dans l’abonnement musculation. Body-building room with trainers, Cross training, and Abdos Flash classes. These classes are included in the body-building fee. Horaires : non communiqués, se renseigner. Voir toute l’info pages 34 et 35.
Paint Ball / Paint Ball Paint Ball Cham & 06 07 36 01 51 - www.paintballcham.com Terrain boisé et aménagé d’environ 1 hectare en bordure de la "promenade des crèmeries" dans le bois du Bouchet. Age minimum 12 ans. Wooded land fitted out with approximately 1hectare arranged for the activity at the edge of the "promenade des crèmeries" in the woods of Le Bouchet. Minimum age: 12. Open every day, bookings required by telephone. Tarifs : 16 € par personne, 1 € les 20 billes. supplémentaires. Horaires : ouvert tous les jours, réservation obligatoire par téléphone.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
31
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
32
Parcs d’activités et de jeux / Sport and leisure activities Accro’park Cham’Aventure Chalet d’accueil des Gaillands & 04 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com Situé dans un site naturel exceptionnel ! Tyrolienne géante de près de 300 m, saut de Tarzan, ponts de singe, "Quick Jump"… Pitchoun, enfant, junior… parcours adaptés (à partir de 1 m). Located on an exceptional natural site! A giant zip-line nearly 300 m long, a Tarzan jump, monkey bridges, “Quick Jump”, etc. Course adapted for children (starting at 1 m high). Tarifs : adulte 25 € ; groupe, junior 22 € ; enfant (de 1,30 m à 1,45 m) 17 € ; pitchoun (de 1 m à 1,30 m) 8 € Parc de loisirs de Chamonix & 04 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com Luge de Chamonix 4 saisons : piste sur rails de 1 300 m à travers forêts et prairies. Nombreuses attractions. Chamonix 4 seasons toboggan: A 1300-metre toboggan run on rails. Lots of attractions for children and adults. Tarifs : descente à l’unité, à partir de 5,50 € ; formules illimitées : 1 heure, à partir de 21 € ; voir tous les tarifs et horaires sur internet. Le Paradis des Praz & 06 63 10 42 38 Buvette, petite restauration, jeux d’enfants pour les 2-7 ans. Juillet et août : promenades en poneys, cours de poney le matin. Refreshments and snacks, games for children 2-7. July and August: pony rides, pony classes in the mornings. Horaires : de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre.
Patinoire / Ice rink Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 Piste intérieure 60 X 30 m. 60 X 30 m indoor arena. From 16 July to 27 August, open late every Wednesday from 8 pm to 22 pm. For opening times during the day, call the number provided. Horaires : du 16 juillet au 27 août, nocturne tous les mercredis de 20h à 22h. Pour les horaires d’ouverture en journée, renseignez-vous. Voir informations pages 34 et 35.
Pétanque / Boules
Route du Bois-du-Bouchet 20 jeux ouverts tous les jours, de 8h à 20h. Concours tous les dimanches et jours fériés à 14h.
Piscine / Swimming pool Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 A l’intérieur, bassin de 25 m, bassin ludique : bains à remous, rivière à contre-courant, jacuzzi et toboggan aquatique de 130 m. A l’extérieur, bassin de 50 m, bassins ludiques, pataugeoire avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans, espace de détente face à la chaîne du Mont-Blanc. • Leçons de natation. • Jardin d’eau le samedi de 9h à 9h45 : réservé aux enfants de 6 mois à 3 ans avec 1 ou 2 adultes dans l’eau par enfant. Découverte, familiarisation et épanouissement en milieu aquatique. Voir toute l’informations pages 34 et 35. Inside, a 25 m pool, a leisure pool, a whirlpool, a counter-current river, a jacuzzi and a 130 m waterslide. Outside, a 50 m pool, leisure pools, a wading pool with games, multi-lane (3) waterslides, relaxation area facing the Mont-Blanc mountain range. Swimming lessons and a water garden for infants (6 months to 3 years old). See information on pages 34 & 35.
Randonnée équestre / Horse riding Centre équestre du Mont-Blanc Les Houches & 06 13 08 33 58 www.centreequestredumontblanc.com Promenades pour cavaliers débutants ou confirmés. Uniquement sur réservation, minimum 3 personnes. Possibilités de randonnées à la journée ou sur plusieurs jours, pour cavaliers confirmés. Rides for beginners or experienced riders. Bookings required. 3 people minimum. Tarifs : 1h : 27 € ou 2h : 54e
Chenil Evasion Nordique & 06 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Visite du chenil de chiens de traineau, principalement des huskys de Sibérie, pour comprendre la vie de la meute, mais aussi son organisation. Visit of a dogsledding dog boarding house, mainly Siberian huskies, to understand the life of the pack and also their organisation. Bookings required. Tarif : 8 € par personne. Sur réservation uniquement. Compagnie des ânes Vaudagne - Les Houches & 04 50 47 26 18 Balades avec les ânes à l’heure, demi-heure, demi-journée, journée. Sur réservation. Donkey rides by the hour, half hour, half day or full day. Booking required. Tarifs (à titre indicatif) : 1/2 heure : 6 € ; 1 heure : 11 € Élevage de Saint-Bernard La Fontaine - Les Houches & 04 50 47 23 60 Visite d’un élevage de chiens Saint-Bernard, élevés par les moines du Grand-Saint-Bernard. Chiens de garde, mais surtout chiens de recherche des voyageurs perdus. Visit of a Saint Bernard breeding farm, a loyal watchdog but above all a search dog for lost travellers, bred by the monks of Grand-Saint-Bernard. Tarifs : adultes 5 € ; enfants (5-12 ans) 3,50 € Horaires : ouvert tous les jours en juillet et août de 10h à 11h30 et de 14h30 à 18h sauf dimanche matin et lundi matin.
Tél. fax 04 50 53 49 94
Parc de Merlet Les Houches & 04 50 53 47 89 - www.parcdemerlet.com Découverte de la faune de montagne en semi-liberté : chamois, bouquetins, marmottes, etc. Visite d’un mazot traditionnel, parcours ludique et jeux pour les enfants autour des animaux, de la montagne, et de l’habitat d’alpage. Discovery of the mountain fauna: chamois, mountain sheep, marmots, etc. Tarifs : adulte 7 € ; enfants de 4 à 14 ans 4 € Horaires : juillet et août, ouvert tous les jours de 9h30 à 19h30. Mai, juin et septembre, ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf le lundi.
Skate park / Skate park
Bois du Bouchet, à proximité de l’aire d’atterrissage de parapente. Plus de 800 m2, avec un bowl, un plan incliné, divers modules, une table, des rampes. Comprend notamment une zone débutants. Accès libre.
Tennis - Squash / Tennis - Squash Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 8 courts en terre battue, 2 courts quick, un greenset, 2 courts synthétiques, 2 courts couverts, 2 terrains de squash. Voir toute l’informations pages 34 et 35. 8 clay courts, 2 “quick” courts, a greenset, 2 synthetic courts, 2 covered courts, 2 squash courts. See all the info on pages 34 & 35.
Serge PETRIGNET
Portable 06 62 82 47 75
115, chemin de la Ravine Blanche 74400 CHAMONIX
81/cme14
Rencontres avec les animaux / Animal-Based Activities
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
33
CENTRE SPORTIF Centre entre aquatique A l’intérieur : 1 bassin de 25 m, 1 bassin ludique, jacuzzi, 1 toboggan de 130 m. A l’extérieur : 1 bassin de 50 m, 1 bassin ludique, 1 pataugeoire avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans.
Multi-activités Espace forme
Piscine / Sauna / Hammam
Musculation Escalade
tarifs
16/cme14
CENTRE AQUATIQUE Entrée simple Avec carte d’hôte Carte famille 12 entrées Location maillot de bain ou serviette Aquagym Jardin d’eau Les Petits Poissons Abonnement semaine Piscine + Espace forme + Musculation
enfant
adulte
5,30 e 6,70 e 4,30 e 5,40 e 44,00 e 4,40 e 10,00 e 9,70 e 9,70 e 40,70 e
MULTI - ACTIVITÉS : ESPACE FORME / MUSCULATION / ESCALADE Espace Forme : piscine / sauna / hammam 12,60 e Fitness : le cours 8,10 e Musculation entrée simple 7,00 e Escalade entrée simple 4,90 e TENNIS ET SQUASH / HEURE Tennis couvert : 2 personnes 17,50 e Squash 9,50 e enfant adulte PATINOIRE Entrée simple 4,30 e 5,70 e Entrée avec carte d’hôte 3,30 e 4,40 e Carte 6 entrées + location de patins (non nominative) 43,20 e Location de patins 4,00 e
214, AVENUE DE LA PLAGE
74400 CHAMONIX
RICHARD BOZON Tennis - Squash 2 courts couverts, 8 courts terre battue, 2 courts quick, 1 greenset, 2 courts synthétiques, 2 terrains de squash. Club-House et restaurant.
Patinoire Piste olympique couverte de 60 x 30 m. Bar, restaurant. Matchs de hockey sur glace.
Fl a s h e
o i
Attentiorotsn
z- m
les sh udas et les berm . its sont interd
infos et horaires CENTRE AQUATIQUE / ESPACE FORME / ESCALADE / MUSCULATION
Du 26 mai au 20 juin : du lundi au vendredi de 12h à 19h30, samedi et dimanche de 14h à 19h30. Du 21 juin au 4 juillet : de 12h à 19h30 tous les jours. Du 5 juillet au 31 août : de 10h à 19h tous les jours.
SÉANCES
• Leçons de natation : forfait 5 cours 68,30 e • Aquagym : juillet et août, le lundi soir de 19h30 à 20h15. A partir du 5 juillet, de 19h à 19h45 suivi d’1/4 heure de sauna. • Jardin d’eau : activité pour les enfants de 6 mois à 3 ans, accompagnés d’un parent ou deux, le samedi matin de 10h à 10h45. A partir du 5 juillet, de 9h à 9h45. • Les Petits Poissons : activité pour les enfants de 3 à 5 ans accompagnés d’un parent, le samedi matin de 11h à 11h45 jusqu’au 28 juin inclus, puis reprise en septembre.
& 04 50 53 23 70
TENNIS & 04 50 53 28 40
• Secrétariat : A partir du 24 mai, de 10h30 à 13h30 et de 14h30 à 19h30. Du 5 juillet au 31 août, de 8h30 à 19h30.
PATINOIRE & 04 50 53 23 70
• Ouverture l’après-midi (horaires variables, se renseigner au numéro ci-dessus). Nocturne tous les mercredis de 20h à 22h.
www.cc-valleedechamonixmontblanc.fr
SITES D’ALTITUDE / REACH THE TOP Le Mont-Blanc MultiPass
Economique et souple d’utilisation, ce forfait permet d’accéder à tous les sites de la Compagnie du Mont-Blanc (hors panoramique Mont-Blanc pointe Helbronner), et du domaine des Houches Saint-Gervais. Il se décline de 1 à 15 jours consécutifs ou non. Il fonctionne comme un forfait de ski : vous pouvez monter autant de fois que vous le souhaitez sur les installations, dans la limite des dates de validité du Pass choisi. Domaines accessibles : Brévent-Flégère, les Grands Montets, Balme le Tour Vallorcine, l’Aiguille du Midi (hors panoramique Mont-Blanc pointe Helbronner), le Montenvers Mer de Glace (accès train + site), le Tramway du Mont-Blanc, le domaine des Houches et le télésiège des Bossons. The amazing attractions of Chamonix Valley : Aiguille du Midi, Montenvers Mer de Glace, Tramway du Mont-Blanc, Grands Montets, Brévent-Flégère, Balme. Lifts are accessible with the MONT-BLANC Multipass : unlimited access to all the sites of the Compagnie du Mont-Blanc (except Panoramic Mont-Blanc Helbronner Point), les Houches Saint Gervais, and les Bossons. Jours consécutifs 1 jour 2 jours 6 jours
Du haut de ses 3 842 mètres, l’Aiguille du Midi et ses terrasses aménagées offrent une vue à 360° sur le Mont-Blanc et les Alpes françaises, suisses et italiennes. L’accès en téléphérique est spectaculaire. Une fois au sommet, ne manquez pas le voyage unique vers l’Italie et retour non-stop au-dessus du glacier du Géant avec la télécabine Panoramic Mont-Blanc. Nouveau : Le Pas dans le vide Une expérience unique à vivre : vous pénétrez dans une cage de verre de 2 m x 2 m et pendant quelques minutes vous vous retrouvez en immersion avec la nature et 1 000 m de vide sous vos pieds. Téléphérique de l’Aiguille : ouvert du 10 juin au 3 novembre. Télécabine Panoramic Mont-Blanc : ouverte du 13 juin au 31 août. In 20 minutes, the Aiguille du Midi cable car, the highest in Europe, climbs more than 2,700 m and offers a unique journey between the ground and the sky to reach the panoramic terraces. New: Step into the void. Breathtaking! The "Step into the void" is an unforgettable technological wonder. More than 1,000 m of emptiness beneath your feet in a five-sided glass case. Aller - retour
Jeune 4-15 ans Famille 2 ad. Adulte +16 ans Et + de 65 ans + 1 jeune 56,50 70 115
48 59,50 98
161 199,50 328
81 95
69 81
231 271
Jours non consécutifs 2 jours* 3 jours*
Aiguille du Midi - Helbronner
*A utiliser sur une période de 7 jours calendaires consécutifs. Tarifs en e. *For use over a period of 7 consecutive days. Prices in e. Renseignements : Compagnie du Mont-Blanc www.compagniedumontblanc.com 35, place de la Mer-de-Glace & 04 50 53 22 75 Tarifs et informations donnés à titre indicatif sous réserve de modification. Rates and information are indicative only and are subject to modifications.
Cham. / Aig. du Midi Cham. / Plan l’Aig. Cham. / Helbronner
Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans 55 29,50 80
46,80 25,10 68
165 88,50 -
27,50 14,80 -
*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Tarifs en e. *Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family. Prices in e. Période
Départ
Du 09/06 au 06/07 Du 07/07 au 24/08 Du 25/08 au 31/08 Du 01/09 au 21/09 Du 22/09 au 02/11
De 07h10 à 16h30 De 06h30 à 17h De 07h10 à 16h30 De 08h10 à 16h30 De 08h30 à 15h30
Dernier ret. sommet 17h 18h 17h30 17h30 16h30
Dernier départ de Chamonix pour visiter le Pas dans le vide : Last departure from Chamonix to visit “Step into the void”: 16h30 du 7/07 au 24/08, 16h du 9/06 au 6/07, et du 25/08 au 21/09, 15h du 22/09 au 2/11.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
37
& Spa -
SPA SERENITY
PHS
www.chamonix-park-hotel.com
Formules déjeuner & SPA
★★★★
à Chamonix sur la terrasse du 6e étage
Massages soins beauté visage et corps
23 e ou 25 e
face au Mont-Blanc
Tél. 04 50 53 07 58
saunas, hammam, jacuzzi et piscine
Domaine du Brévent à Chamonix formule 2 000 m d’altitude Carte variée et C TT à 19,50 €
05/cme14
www.payot.fr
NOUVEAU !
Venez déjeuner et profitez de la plus belle vue sur le massif du Mont-Blanc
Les Nocturnes de la Bergerie... Dîners Spectacles Les rapaces Les mardis 22 juillet 5, 12, et 19 août
de
bergerie
plan-praz RESTAURANT
Réservation au 04 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com
30/cme14
La
Montenvers - Mer de Glace
Au départ de Chamonix, le train à crémaillère du Montenvers permet d’accéder en 20 mn sans difficulté et en toute sécurité au pied de la Mer de Glace (1 913 m), l’un des plus grands glaciers des Alpes. À découvrir, la grotte de glace, au cœur du glacier, la galerie des cristaux où les plus beaux spécimens de cristaux sont exposés, le glaciorium pour comprendre la vie des glaciers, le musée de l’hôtel du Montenvers (maquettes ferroviaires et exposition de photos), les sentiers à thèmes du Montenvers. Attention : La descente à la grotte de glace se fait en partie en télécabine puis par un escalier qui compte environ 400 marches. The Montenvers rack railway starts from Chamonix and, in 25 minutes and in total safety, climbs to an altitude of 1,913 metres where it reaches the bottom of the Mer de Glace, France’s largest glacier (7km long, 200 m thick). Included: The tour of the “Grotte de Glace” (Ice Cave) takes visitors into the very heart of the glacier, the Glaciorium, an interactive and educational space to discover the Mer de Glace, its formation, its history, its future evolutions. Please note: there are about 400 steps from the arrival of the gondola to the entrance to the cave. Chamonix Montenvers
Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans
Voyage à la Mer de Glace : Train aller-retour + télécabine + visites
29,50
25,10
88,50
14,80
Randonneurs : Montée ou descente en train + visites
24
20,40
-
-
Fermeture annuelle du 29 septembre au 17 octobre. Tarifs en e. Annual closing from 29 September to 17 October inclusive. Prices in e. *Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Tarifs en e. *Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family. Prices in e. Tarifs et informations donnés à titre indicatif sous réserve de modification. Rates and information are indicative only and are subject to modifications.
Domaine Brévent - Flégère
Le site Brévent-Flégère, exposé plein sud face à la chaîne du Mont-Blanc, offre la plus belle vue de l’ensemble du massif. Il est le départ de grandes randonnées classiques et accessibles. Découvrez aussi les superbes lacs (Lac Blanc, des Cheserys, Cornu, du Brévent...) et de belles randonnées dans la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges, au départ de la Flègère. Nouveau : Le jardin botanique de la Flégère Ce jardin botanique alpin propose aux randonneurs de découvrir des espèces dans leur milieu naturel et surtout de connaître leurs vertus cosmétiques et/ou médicinales. These 2 sites offer some of the most beautiful views of the Mont Blanc mountain range. Facing due south, Brévent and La Flégère are located in the Aiguille Rouges Nature Reserve, a protected natural site where visitors can observe the mountain flora and fauna, as well as the sublime mountain lakes: Lac Blanc, Lac Cornu and Lac Noir. Wonderful mountain landscapes for hikers, climbers, and sightseers. New: Visit the Botanical Garden of La Flégère and discover species in their natural habitat, as well as their use in medicine and cosmetics! Brévent Aller - retour Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans Chamonix / Brévent Chamonix / Planpraz Flégère Aller - retour
29,50 16
25,10 13,60
88,50 48
14,80 8
Les Praz / Index Les Praz / Flégère
25,50 16
22,50 13,60
79,50 48
13,30 8
Planpraz, ouvert du 14 juin au 2 novembre. Flégère, ouvert du 14 juin au 14 septembre. Planpraz, open from 14 June to 2 November. La Flégère, open from 14 June to 14 September.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
39
Hotel & Restaurant
479, chemin NapolĂŠon - Village des Bossons - Chamonix www.hotel-aiguilledumidi.com - & 04 50 53 00 65
42/cme14
29cme14
18/cme14
Vue exceptionnelle - Cuisine toute en saveurs - Grande terrasse en bois exotique - Ambiance familiale et cosy Piscine chauffĂŠe - Tennis en terre battue
Lognan - Les Grands Montets
Au départ d’Argentière, le téléphérique des Grands-Montets permet l’accès au plateau de Lognan (1 972 m) puis à l’Aiguille des Grands Montets (3 275 m) d’où le panorama est grandiose sur les sommets de la chaîne du Mont-Blanc. Leaving from Argentière, the cable car provides access to the Aiguille des Grands Montets (3,275 m), from where the panorama of the mont Blanc massif is simply majestic. At the mid-station, take a walk to "Point de Vue", the most impressive ice fall in the valley. Aller-retour Argentière / Les Grands Montets Argentière / Lognan
Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans 32,50
27,60
97,50
16,30
16
13,60
48
8
Ouvert du 28 juin au 7 septembre. Open from 28 June to 7 September.
Domaine de Balme - Vallorcine
Depuis la télécabine de Charamillon, vous rencontrez le long des sentiers les troupeaux d’alpage des derniers éleveurs de la vallée. Les plus courageux iront jusqu’à l’Aiguille des Posettes, célèbre pour son point de vue fabuleux sur tous les sommets avoisinants. Leaving from the villages of le Tour or Vallorcine, Balme culminates at Col de Balme, a few steps from the Swiss border. Its vast alpine meadow is grazed by Hérens cows, belonging to the few remaining farmers in the valley. Aller-retour Le Tour / Col de Balme Le Tour / Charamillon / Vallorcine
Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans 26,50
22,50
79,50
13,30
16
13,60
48
8
• Le Tour Charamillon - Col de Balme : ouvert du 14 juin au 21 septembre. Télécabine de Vallorcine, ouverte du 28 juin au 31 août. Le Tour Charamillon - Col de Balme: open from 14 June 21 September. Vallorcine, open from 28 June to 31 August. • Lognan, Balme et Tramway du Mont-Blanc : *Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. *Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family. Tarifs et informations données à titre indicatif sous réserve de modification. Tarifs en e Rates and information are indicative only and are subject to modifications. Prices in e
Le tramway du Mont-Blanc
Au départ du Fayet, le voyage en train à crémaillère à travers alpages et forêts permet d’accéder en toute sécurité aux portes de la haute montagne et offre un panorama magnifique sur le glacier de Bionnassay. Emmené par l’une des trois locomotives d’époque, toutes baptisées d’un prénom féminin, cette promenade d’un autre temps est une superbe idée à partager en famille. Anne, Jeanne, Marie are the highest rack and pinion trains in France, taking you to an altitude of 2,380 m, the gateway to the high mountains. Panoramic views of the Bionnassay glacier and the Chamonix and Les Contamines Valleys. Aller-retour Le Fayet / Col de Voza - Bellevue Le Fayet / Nid d’Aigle
Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans 29,50
25,10
88,50
14,80
35
29,80
105
17,50
Ouvert du 14 juin au 14 septembre. Open from 14 June to 14 September.
Télésiège des Bossons
& 04 50 21 28 05 - www.lavormaine.com Point de vue imprenable sur le glacier des Bossons, la plus grande dénivellation de glace d’Europe. Au départ des Bossons, le télésiège vous transporte à 1 400 m, aux abords du glacier, offrant une vue exceptionnelle sur les séracs (blocs de glace de grande taille formés par la fracturation d’un glacier). Accès au chalet buvette et son sentier thématique sur l’histoire du glacier. From the top of the Bossons village, the chair lift brings you up to 1,400 m, approaching the Bossons glacier, the lowest descending glacier in Europe with an outstanding view of the ice-pinnacles. Télésiège des Bossons
Adulte 16-65 ans
Aller simple Aller-retour
8,60 11,70
Jeune 4-16 ans 6,60 8,80
Famille ** 20,50 27,80
**Famille : 2 adultes à taux plein, 1 enfant (1/2 tarif du jeune), à partir du 2e enfant gratuit. **Family: 2 adults at full rate, 1 child (1/2 price of the youth rate), free for the 2nd and subsequent children. Hours: Open from 14 June to 14 September from 8.30 am to 6.30 pm. Horaires : ouvert du 14 juin au 14 septembre de 8h30 à 18h30.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
41
37/cme14
Découvrez nos Reblochon, Beaufort...
Ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers, vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale... et bientôt nos yaourts ! Magasin de Flumet • Tél. 04 79 31 70 90 Magasin de Megève • Tél. 04 50 47 95 73 Magasin de Faverges • Tél. 04 50 45 35 46 s/7 7 jour Magasin de Chamonix • Tél. 04 50 93 15 89 Ouvert ’ANNÉE L TOUTE
… et notre espace culturel
A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre et gratuit de 8h30 à 19h30. Possibilité de visite accompagnée pour découvrir nos valeurs : un territoire, des savoir-faire, la qualité. Une visite agréable pour connaître toute notre histoire et nos fabrications ! Rens. et inscriptions au magasin de Flumet : 04 79 31 70 90 COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY 73590 FLUMET - coopflumet.com
Chamonix - Argentière - Les Houches - Servoz - Vallorcine
Vallée de Chamonix Mont-Blanc
Achats Ventes Fonds de commerce Locations de vacances www.century21chevallierimmobilier.com
Nice Properties Sales Commercial Property Holiday rentals
CENTURY 21 CENTURY 21 www.agencelocationchamonix.com Chevallier Immobilier Chevallier Immobilier 33, place Balmat - B.P 28 153, route de L’Eglise 74401 CHAMONIX 74310 LES HOUCHES & 04 50 55 89 95 & 04 50 54 38 80 facebook.com/century21.chevallier.immobilier
56/cme14
Chevallier Immobilier
RANDONNÉES / HIKING Soyez prudents / Be careful
La randonnée en moyenne montagne nécessite une bonne préparation physique et un équipement adéquat : bonnes chaussures, vêtements chauds et de pluie, crème solaire, chapeau, lunettes de soleil. Le temps en montagne peut changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés et donc dangereux. • Quelques conseils avant de partir : Estimez bien la durée du parcours, la difficulté, le dénivelée. Renseignez-vous auprès des organismes compétents, bureaux des guides et accompagnateurs pour connaître les conditions et consultez le bulletin météo. Informez toujours l’un de vos proches de votre destination. Partez tôt, à la fraîche, pour profiter d’une belle luminosité et éviter lors de la montée, les grosses chaleurs du milieu de journée et le retour dans la vallée à la nuit ! Hiking in the mountains is neither alpinism nor a simple stroll; it is an activity in its own right. In Chamonix, the huge choice of hikes and trails means that you are sure to find the level to suit both your ability and your desires. Check the weather forecast and the mountain conditions before leaving. Tell someone where you are going and when you think you will be back. Make sure you are properly equipped: comfortable hiking boots, a first-aid kit, a spare pair of socks, lightweight protection against the rain, hat, sunglasses and sunscreen.
Animaux de compagnie / Pets
Si vous voulez randonner avec votre chien, sachez que leur présence en montagne n’est pas admise dans les réserves naturelles suivantes : Aiguilles Rouges, Carlaveyron, Vallon de Bérard, Passy, de Sixt Fer à Cheval. Les chiens ne sont pas admis dans les téléphériques du Plan de l’Aiguille et de l’Aiguille du Midi, ni sur le télésiège de l’Index (domaine de la Flégère). • Remontées mécaniques acceptant les chiens tenus en laisse : Brévent, Flégère (sauf Index), Grands Montets, Balme, Bellevue, Prarion, train du Montenvers et tramway du Mont-Blanc. Vérifiez les limites des réserves naturelles avant de vous engager sur un itinéraire avec votre animal. If you wish to take your dog hiking with you, keep in mind that dogs are not allowed in the natural reserves. Dogs are also not allowed in the Plan de l’Aiguille and Aiguille du Midi cable cars, or on the Index chairlift (La Flégère ski area). They are tolerated on a leash on most of the other ski lifts.
Accompagnateurs en moyenne montagne / Trekking Guides Pour randonner en sécurité, prenez les services d’un accompagnateur en montagne ! Il vous fera découvrir un environnement exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore… Voir la liste des professionnels de la montagne page 57. To hike in complete safety, why not book a professional in order to discover the secrets of the flora and fauna in and around the valley. See a list of mountain professionals on page 57.
Guide et carte des sentiers / Maps of the trails En vente dans les Offices de tourisme et les librairies. For sale in Tourist offices and bookshops.
Charte du randonneur / Hiking rules
Restez sur les sentiers et n’utilisez pas de raccourcis pour éviter l’érosion des espaces naturels sensibles. Ne faites pas de feu et ne jetez à terre ni mégots, cigarettes ou allumettes. N’effrayez pas les animaux sauvages ou domestiques, ne les dérangez pas. Emportez vos déchets (même biodégradables). Conservez-les dans votre sac jusqu’à la prochaine poubelle de tri. Ne ramassez et ne cueillez pas les fleurs ni les plantes (elles peuvent être rares, protégées ou en voie de disparition). Tenez votre chien en laisse. Stay on the trails and do not use shortcuts to avoid the erosion of fragile natural areas. Do not make any fires or throw cigarette butts, cigarettes or matches on the ground. Do not scare or bother the wild or domestic animals. Take your waste with you (even biodegradable). Keep everything with you in your bag until the next waste bin. Do not pick or gather flowers or plants (they could be rare, protected or endangered). Keep your dog on a leash.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
43
«Le jardin
Glaces, Patisserie maison Collations salées
du Goûter»
Hotel l’Oustalet - 330, rue du Lyret Chamonix
La terrasse de l’auberge du bois prin, ***** un des plus beaux endroits du monde et la cuisine est à la hauteur !
28/cme14
Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf le jeudi
infos@ hotel-oustalet.com &+33 (0)4 50 55 54 99
13/cme14
Magnifique terrasse ensoleillée.
Menus à partir de 29 € le midi et 48 € le soir Restaurant fermé lundi, mardi midi et mercredi midi.
& 04 50 53 33 51
55/cme14
www.boisprin.com
RANDONNÉES / HIKING Au départ des Houches / From Les Houches L’Aiguillette des Houches Randonnée à forte dénivellation permettant de découvrir le site de Carlaveyron. Vue panoramique à 360° sur le massif du Mont-Blanc, la chaîne des Fiz et le massif des Aiguilles Rouges. Aux Houches, rejoindre Coupeau, puis la Flatière et monter à droite jusqu’au Plan de la Cry. Puis suivre le chemin qui mène à l’alpage de Chailloux, à 1 913 m. Continuer jusqu’au plateau supérieur du Plan de Benoï. Une grande combe se terminant par une pente raide aboutit à un petit col et à l’Aiguillette. Infos : Aiguillette des Houches : 2 285 m Départ Coupeau : 1 250 m Montée : 3h30 / Descente : 2h10 Difficulté : intermédiaire (+1 000 m de dénivelé positif). Attention ! Les chiens sont interdits dans la réserve. A hike with steep climbs allowing for the discovery of the site of Carlaveyron. A 360° panoramic view of the Mont-Blanc, Fiz and Aiguilles Rouges mountain ranges. At Les Houches, head for Coupeau, than la Flatière climb to the right up to the mountain pasture of Chailloux, at 1,913 m. Continue up to the higher plateau of Plan de Benoï. A large valley finishes with a steep climb to a small pass and the Aiguillette. Attention! Dogs are not allowed in the reserve.
Au départ du col des Montets / From le Col des Montets Grand balcon sud, col des Montets - la Flégère Les balcons sont des sentiers panoramiques à flanc de vallée. Le grand balcon sud est un itinéraire de longue durée sur le flanc sud des Chaînes des Aiguilles Rouges et du Brévent : il va du col des Montets aux Houches en passant par la Flégère. Parcours en grande partie dans la Réserve des Aiguilles Rouges. Le panorama est grandiose et offre une perspective changeante. Départ à côté du chalet de la réserve des Aiguilles Rouges. Suivre le sentier en direction du lac Blanc puis suivre le Grand Balcon Sud qui passe aux chalets des Chéserys pour arriver au téléphérique de la Flégère. Prendre le téléphérique pour redescendre aux Praz. Infos : Les Chéserys : 1 998 m Départ du col des Montets : 1 461 m Montée : 2h30 Difficulté : intermédiaire
“Balcons” are panoramic trails on the sides of valleys. The Grand Balcon Sud goes from the Col des Montets to Les Houches passing through La Flégère. Departure from beside the chalet of the Aiguilles Rouges reserve. Follow the trail towards Lac Blanc then follow the “Grand Balcon Sud” which passes by the chalets of Chéserys to arrive at the La Flégère ski lift. Take the ski lift to go back down to Les Praz.
Au départ de Chamonix / From Chamonix Le Lac Blanc Un classique incontournable ! Au cœur des Aiguilles Rouges, ce beau lac, souvent enneigé, est une randonnée offrant un panorama sans pareil sur la chaîne du Mont-Blanc. L’accès se fait par le téléphérique de la Flégère. De la gare du téléphérique de la Flégère, descendre dans la combe de la Chavanne. Suivre le sentier qui serpente en lacets dans la pente et passer près du Lac de la Flégère. Suggestions : descente par les très jolis lacs des Chéserys et retour par le Grand Balcon sud en direction de la Flégère. Infos : Lac Blanc : 2 352 m Départ de la Flégère : 1 877 m Difficulté : intermédiaire Montée : 1h45 / Descente : 1h10 Attention ! Les chiens sont interdits dans la réserve. A not-to-be-missed classic! At the heart of the Aiguilles Rouges, this often snow-covered lake is a hiking spot that offers an unparalleled view of the Mont-Blanc mountain range. It can be accessed via the La Flégère ski lift. From the ski lift station go down into the valley of La Chavanne. Follow the hairpin trail pass next to the Lac de la Flégère. Suggestions: Go down via the three pretty lakes of Chéserys and return via the Grand Balcon sud in direction of La Flégère. Attention! Dogs are not allowed in the reserve.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
45
Au départ de Chamonix / From Chamonix
Au départ de Servoz / From Servoz
Le chalet du Glacier et le Belvédère du Glacier des Bossons Ce chalet bâti en rive gauche du glacier des Bossons offre une vue exceptionnelle sur la langue terminale et les séracs du Plateau des Pyramides. Facilement accessible par télésiège (15 min) ou à pied (50 min), il est aussi le point de départ du célèbre sentier de la Jonction qui chemine sur la Montagne de la Côte entre les glaciers des Bossons et de Taconnaz (itinéraire emprunté en 1786 par J. Balmat et H.-B. de Sausssure lors de la première ascension au mont Blanc). Au départ du chalet, un sentier facile mène en 5 min à un point de vue sur la langue terminale. Des panneaux d’exposition jalonnent ce sentier et vous expliquent tout sur le glacier des Bossons et du Mont-Blanc. Infos : altitude 1 410 m Durée : 50 min depuis le hameau du Mont, ou 1h20 depuis le village des Bossons. 5 min par le télésiège des Bossons. Difficulté : facile The chalet of Le Glacier and the Vista of the Bossons Glacier The chalet built on the right bank of the Bossons glacier offers an exceptional view over the seracs of the Plateau des Pyramides. Easily accessible via ski lift (15 mn) or on foot (50 mn), it is also the departure point of a famous trail that winds over the Montagne de la Côte between the Bossons and Taconnaz glaciers, La Jonction: the route taken in 1786 by J. Balmat and H.-B. de Sausssure during the first climb up Mont Blanc. Leaving from the chalet, an easy trail leads to a view of the glacier in 5 minutes. Display panels punctuate this trail and explain everything about the Bossons glacier and Mont-Blanc.
Le Lac Vert, site naturel classé Véritable miroir du mont Blanc, ce lac limpide aux eaux turquoise, s’est formé à la suite de l’un des nombreux éboulements de la montagne des Fiz. Départ du hameau de la Côte à Servoz. De l’extrémité du village, suivre le chemin qui traverse les prés, puis la forêt. Il continue pour aboutir au Lac Vert. Un sentier aménagé permet de faire le tour du lac en 15 min. Infos : Altitude : 1 270 m Durée : 2h aller/retour Difficulté : facile. Lac Vert, a listed natural site A veritable mirror of Mont Blanc, this crystal-clear lake with turquoise water was created following one of the many rock slides of the Fiz mountain range. Departure from the hamlet of La Côte in Servoz. From one end of the village to the other, follow the trail that crosses the meadows, then the forest. It continues on to Lac Vert. A small footpath takes you around the lake in 15 minutes.
Au départ de Vallorcine / From Vallorcine Le chemin des Diligences, la voie historique Promenade familiale en fond de vallée permettant de traverser les principaux hameaux de Vallorcine. Ce chemin emprunte l’ancienne route des diligences, voie reliant Chamonix à Martigny. Depuis le Buet jusqu’à Barberine, ce sentier plein de charme guide le promeneur à la rencontre des particularités de ce village. Guide du chemin des diligences en vente à l’office : 2 € Infos : Durée 2h30 à 3h aller/retour. Possibilité de retour par le train depuis le Châtelard (Suisse). The Chemin des Diligences, the historic route A family stroll at the bottom of the valley taking you through the main hamlets of Vallorcine. This trail follows the former route of the diligences, a route connecting Chamonix to Martigny. From Le Buet to Barberine, this trail full of charm takes the stroller on a discovery of the particularities of this village. A guide to the Chemin des Diligences can be bought at the tourist office for €2.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
47
Service continu de 8h à 21h
& 04 50 96 76 73
N o uv propr eaux iétai res 4/cme14
Crêperie
77/cme14
67, av. de l’Aiguille du Midi - Chamonix
Cuisine de Bistrot & Spécialités
& 04 50 53 04 80 écialités 1, rue du Lyret - Chamonix Le relais des sp www.lemonchu-chamonix.fr
73/cme14
Raclette à l’ancienne Fondue - Braserade
RESTAURANT - BAR
Restaurant ouvert le soir à l´hôtel Gustavia à partir de 19h sur réservation Dinner Menus at Hôtel Gustavia from 7 pm. On reservation
Déjeuners de 12h à 15h Barbecue tous les vendredis et samedis soir
Lunch from 12 to 3 pm. Barbecue every Friday & Saturday evening
Face à la gare - Hôtel Gustavia - 272, avenue Michel Croz - Chamonix - & 04 50 53 00 31
50/cme14
Chambre Neuf
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
49
RANDO OU BALADES EN FAMILLES / FAMILY HIKING
Les buvettes et crèmeries / Chalet snack-bar
Haltes pittoresques et gourmandes sur les chemins de randonnées ou buts de promenade, toutes offrent des panoramas exceptionnels, pour des moments de détente en famille. Voir pages spéciales de 50 à 53. Picturesque and gastronomic stops along the hiking trails or at the end, all offering exceptional panoramic views for some relaxation time with the family. See special pages from 50 to 53.
Sites naturels / Natural sites Les Gorges de la Diosaz Servoz & 04 50 47 21 13 www.gorgesdeladiosaz.com Une merveille de la nature. Site classé, les Gorges de la Diosaz offrent un spectacle grandiose, sauvage et inhabituel (élu 5e merveille de Haute-Savoie). Sentier entièrement aménagé de ponts et passerelles qui permet d’observer les cascades écumantes de la Diosaz. Attention ! Non accessible aux poussettes. A marvel of nature. A listed site, the Diosaz Gorges offer a majestic, wild and unusual sight. A trail that has been entirely built up with bridges and walkways that make it possible to contemplate the gushing cascades of La Diosaz. Attention! Not accessible to pushchairs. Tarifs : adulte 5,50 € ; enfants (5/12 ans) 4 € ; Juniors (13/16 ans) et seniors 5 € Tarifs réduits avec la carte d’hôte. Horaires : Ouvert tous les jours, juillet-août de 9h à 18h (dernier ticket), septembre de 9h30 à 17h (dernier ticket).
Jardin des Cimes Le Plateau d’Assy & 04 50 53 44 75 - www.jardindescimes.com Découverte des univers alpins, exploration de potagers du monde et balades sonores, entre flânerie et contemplation, découverte et manipulation, le Jardin des Cimes est un lieu où la nature est mise en scène pour le plaisir des sens. Discovery of the alpine world, exploration of kitchen gardens from around the world and sound-filled visits, between strolling and contemplation, discovery and handling, the Jardin des Cimes is a place where nature is staged for the pleasure of the senses. Tarifs : normal 6,50 € ; junior de 12 à 18 ans 5 € ; enfants de 4 à 12 ans 3 € ; enfants de moins de 4 ans gratuit ; famille (2 enfants, 2 adultes) 16 €. Horaires : du 21 juin au 7 septembre, tous les jours, de 9h30 à 18h30. Du 8 septembre au 5 octobre : du mercredi au dimanche de 10h à 18h.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
50 Vers Saint-Gervais Annecy Lyon SERVOZ
Vaudagne
Coupeau
Les Bossons Les Gaillands
Téléphérique Aiguille du Midi
LES HOUCHES
Cascade de Bérard Altitude : 1 360 m & 06 11 42 37 42 Voir page 30.
1
16
Taconnaz
10
CHAMONIX MONT-BLANC
13 Tunnel du Mont-Blanc Vers Aoste Italie 8
Chalet La Floria - Altitude : 1 350 m
Situé à mi-parcours de la montée à la Flégère, ce chalet est une invitation permanente à la contemplation. Depuis la terrasse, le panorama sur le Mont-Blanc est l’un des plus exceptionnels. Vous pourrez vous désaltérer, vous restaurer ou pique-niquer en consommant. Situé à 45 min de marche de Chamonix ou des Praz. Ouvert jusqu’à la Toussaint. Located half-way along the mountain route to Flégère, this chalet constantly incites contemplation. The view of Mont Blanc from the terrace is one of the most extraordinary. Quench your thirst, dine or enjoy a snack. Located 45 minutes’ walk from Chamonix or les Praz. 2
Crémerie Balmat - Altitude : 1 040 m
749, promenade des Crémeries & 04 50 53 24 44 - www.hotel-crémeriebalmat.com A deux pas du centre, la crémerie Balmat, avec sa vue magnifique sur le Mont-Blanc, les aiguilles de Chamonix, les mythiques Drus et l’aiguille Verte, vous propose ses vraies et délicieuses crêpes bretonnes cuites sur la "bilig", les fromages blancs de pays et les glaces… Profiter d’un des plus beaux paysages du monde ! 5 chambres pour un séjour inoubliable... Delicious Breton crepes, soft white French cheeses and ice creams. Take in one of the most beautiful countrysides in the world! 3
Restaurant Alpages de Balme - L’Aiguillette - Altitude : 1 990 m
Téléphérique Brévent
& 06 83 33 86 61 Le restaurant est facile d’accès pour des balades familiales : 30 min de marche depuis la télécabine du Tour, 20 min depuis celle de Vallorcine ou 2h30 par l’Aiguillette des Posettes pour les plus sportifs. La vue est exceptionnelle sur le massif du Mont-Blanc depuis cet authentique et chaleureux chalet d’alpage. Cuisine traditionnelle savoyarde avec des produits de qualité. Ouvert jusqu’à mi-septembre. No CB. A 30-minute walk from the Tour telecabine, 20 minutes from Vallorcine telecabine, or for the more active, 2 hours 30 minutes from Aiguillette des Posettes. Traditional Savoyard cuisine with high-quality products. Open until mid-September.
5
12
51 17
Col des Montets
Trélechamp
7
Vers Martigny Suisse
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges 9
VALLORCINE Le
Bu
et
Télécabine Tour - charamillon - Balme
3
ARGENTIERE LE TOUR
15 Les Chosalets
1
11
Le Lavancher
Téléphérique Lognan-Les Grands-montets
16
Les Tines Téléphérique
LES PRAZ La Flégère 2 DE CHAMONIX
14
Les Bois
4
6
17 Mer de Glace
Crèmerie du Glacier Altitude : 1 360 m & 04 50 54 07 52 Voir page 56.
Buvette du Chapeau - Altitude : 1 576 m
4
Le Refuge du Plan de l’Aiguille - Altitude : 2 207 m
5
Buvette des Mottets - Altitude : 1 638 m
6
& 06 10 77 59 01 - 06 88 49 53 28 Cette buvette est facile d’accès par le village du Lavancher (40 min) ou par le village des Bois (1h). La terrasse ombragée vous ouvre un panorama grandiose. Vous pourrez déguster leurs croûtes Chapeau, omelettes, bougnettes, assiettes de montagne et de délicieuses tartes aux myrtilles ou framboises. Possibilité d’organiser des soirées sur réservation. This bar can be easily accessed from Lavancer (40 mins) or the village des Bois (1 hour). A wonderful view. Sample their Chapeau pastries, omelettes, mountain dishes and delicious blueberry and raspberry tarts.
& 06 65 64 27 53 - www.refuge-du-plan.magix.net/website Ouvert de mai à octobre, à 15 min de la station intermédiaire du téléphérique de l’Aiguille du Midi, le refuge vous accueille à l’heure du déjeuner. Venez vous régaler avec les spécialités de la maison. Les alpinistes et les randonneurs pourront passer la nuit au refuge. Possibilité de réserver le refuge entier pour une grande occasion. Open from May to October, 15 minutes from Aiguille du Midi cable car station, the refuge welcomes you at dinnertime. Treat yourself to our house specialities. Mountaineers and climbers can spend a night in the refuge. Why not book the whole refuge for a special occasion!
& 06 80 95 30 87 C’est un petit coin de paradis ! Au pied des Drus majestueux et surplombant la moraine de la Mer de Glace, la vue est imprenable. Vous pourrez déguster des plats traditionnels et vous rafraîchir après l’effort. L’accès se fait depuis les Planards (1h45) ou en redescendant du Montenvers (30 min). Ouvert jusqu’au 30 septembre. Des animations sont proposées durant l’été : infos Facebook "Buvette des Mottets" et pages animations. The Mer de Glace’s moraine at the foot of the majestic and overlooking Dru peaks; an unrestricted view. Sample traditional dishes and refresh after the strain. Reach us from les Planards (1hr 45 mins) or going back down to Montenvers (30 mins).
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
52
7
Gite la Bœrne Trélechamp - Altitude : 1 400 m
& 04 50 54 05 14 - www.la-boerne.fr Situé entre Argentière et le col des Montets, ce chalet d’alpage, bâti au XVIIIe siècle, est un véritable camp de base pour marcheurs et alpinistes. Au retour d’une randonnée ou d’une balade, découvrez une belle cuisine régionale pour déjeuner ou goûter sur la terrasse fleurie et pourquoi pas, pour le repas du soir (sur réservation). Located between Argentière and the Montets pass, this 18th century mountain chalet is a perfect base for hikers and climbers. Coming back from a hike or a walk, discover our wonderful regional cuisine for lunch or a snack on our garden terrace, or why not reserve for evening dinner. 8
Le Chalet des Pyramides - Altitude : 1 895 m
& 06 80 05 30 47 Construit en 1904 sur l’itinéraire de la mythique voie d’accès au mont Blanc, la vue depuis ce chalet est exceptionnelle et la terrasse surplombe le glacier des Bossons. Boissons fraîches et petite restauration servie tout au long de la journée. 1h30 depuis le sommet du Télésiège des Bossons. Ouvert jusqu’à mi-septembre. Built in 1904 on the famous access route to mont Blanc, the view from this chalet is exceptional and the terrace overlooks the Bossons glacier. Chilled drinks and snacks served all day. 1 hour 30 mins from the Bossons chair lift. Open until mid-September.
9
Refuge de la Pierre à Bérard - Altitude : 1 924 m
& 04 50 54 62 08 Depuis le hameau du Buet, le sentier chemine le long du torrent de Bérard dans la forêt de mélèzes. 1h45 sera nécessaire pour atteindre ce petit refuge. Petite restauration, spécialités du pays (fondue, tartiflette, croûte au fromage) et la buvette font de ce refuge une halte très sympathique. 1/2 pension avec réservation obligatoire. Ouvert jusqu’à fin septembre. Reach us from the hamlet Buet, taking the path along the Bérard mountain stream in the pine forest. It takes 1 hour 45 mins to reach this little refuge. Snacks, regional specialities (fondue, tartiflette, cheese on toast) and refreshments. 10
Buvette de la Cascade du Dard - Altitude : 1 233 m
& 06 30 87 95 89 Ce chalet fleuri offre une superbe vue sur les Aiguilles-Rouges, le glacier des Bossons et la cascade du Dard, haute de plus de 20 m. A toute heure, venez déguster leurs spécialités savoyardes, dont le fameux farçon. Ouvert tous les jours même en cas de mauvais temps. Des soirées sont organisées le mardi soir et le week-end sur réservation. Accès en 5 min en voiture par la route du TMB et 30 min à pied depuis le parking du Grépon. Come and sample our Savoyard specialities at any time, especially the famous farçon. Open every day, even in bad weather. Five minutes’ drive on the Mont Blanc tunnel road and 30 minutes’ walk from the Grépon car park.
Le Paradis des Praz - Altitude : 1 040 m
11
Refuge de Loriaz - Altitude : 2 020 m
12
Chalet du Glacier des Bossons - Altitude : 1 425 m
13
Hôtel La Prairie - Les Bois - Altitude : 1 100 m
14
Refuge du Lac Blanc - Altitude : 2 352 m
15
& 06 63 10 42 38 Accessible par le Golf ou le Petit Balcon Sud, ce chalet-buvette est situé dans une petite clairière, équipée de jeux pour les enfants (2-7 ans) et d’un terrain de pétanque. Balades et cours de poneys en juillet et août. Petite restauration pour le déjeuner et goûter. Reach us through the Golf or Petit Balcon Sud, this chalet snack-bar is found in a small clearing, with a play area for small children (2-7 years) and a pétanque playing area. Pony rides and lessons in July and August. Breakfasts and snacks served.
& 04 50 18 04 91 - www.loriaz.fr Le refuge vous accueille au cœur des Aiguilles Rouges, à 2h de marche de Vallorcine. Au beau milieu des alpages, c’est un environnement de rêve, autant pour les enfants que pour les gourmands, férus d’escalade ou contemplatifs prêts à s’émerveiller devant un coucher de soleil sur le mont Blanc. Petite carte et spécialités savoyardes, pâtisseries maison. In the heart of Aiguilles Rouges, 2 hours’ walk from Vallorcine. A setting for children, foodies, climbers and thinkers alike. Enjoy Savoyard specialities and homemade pastries and cakes.
& 04 50 53 03 89 - 06 70 21 89 75 Situé aux abords du glacier des Bossons, ce chalet, probablement le plus ancien de la vallée, avec sa terrasse fleurie, ouvre le regard au spectacle grandiose des séracs brisés et des crevasses insondables. Cuisine traditionnelle, petite restauration et rafraîchissements vous seront servis. Un sentier pédagogique explique, à l’aide de panneaux, la vie du glacier. Ouvert tous les jours. Located next to the Bossons glacier. Traditional cuisine, snacks and refreshments.The route is accompanied by panels explaining glacier life. Open every day.
& 04 50 53 19 96 Site charmant à l’abri des poussières des automobiles, comme le disait déjà l’arrière grand-père Henri Claret-Tournier, guide de haute montagne, qui fonda l’établissement vers 1900. C’est dans la tradition que vous serez accueillis à la Prairie, où le temps semble s’être arrêté, pour vous désaltérer ou déguster la fameuse crêpe recette de "Perlina". 9 chambres agréables, petits-déjeuners traditionnels en terrasse… Ouvert tous les jours de début juin à mi-septembre. Charming spot off the beaten track, where it seems that time has come to a standstill. Traditional afternoon teas and breakfasts on the terrace.
& 04 50 53 49 14 C’est l’un des paysages les plus époustouflants de toutes les Alpes. Tout le massif étale sa beauté que vous pourrez contempler depuis la terrasse du refuge. Accès par le col des Montets en 2h30 ou par l’Aiguillette d’Argentière et ambiance via ferrata, pour randonneurs aguerris, en 2h30, ou encore par le téléphérique de la Flégère et l’Index en 1h30. Restauration en terrasse, spécialités savoyardes, tartes aux myrtilles maison de Jean-Charles. Les alpinistes ou les randonneurs sur le tour des Aiguilles Rouges ou le tour du Mont-Blanc privilégient une soirée au refuge. Capacité d’accueil de 40 places, lits individuels avec draps et couette. Réservation obligatoire.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
53
Le Best seller indispensable pour maitriser le sujet ! “Il y avait urgence à traduire ce livre culte. Le travail de Khathleen Meyer trône parmi les « titres cultes » de la mouvance Outdoor.” Daniel Popp, co-fondateur de l’agence Terres d’Aventure “Ceci est le livre sur l’environnement le plus important de la décennie.” W. David Laird, Books of the Southwest “Kathleen Meyer nous livre cet ouvrage caustique au ton désinvolte. Sérieux et désopilant. Exhaustif et pédagogique.” Marc Dozier, Grands Reportages “Une matière excellente, pertinente et claire. Je rêve que tous les guides de ce genre aient été écrits comme celui-ci.” Patricia Poore, Garbage Magazine “Pour une fois voici tous les trucs pour garder nos campements propres tout en restant discrets et confortables.” Outside magazine
15 € (3 € frais de port inclus)
❒ OUI, JE COMMANDE : « COMMENT CHIER DANS LES BOIS » de Kathleen Meyer exemplaire(s) X 15 € (3 € frais de port inclus) = Nom
Prénom
Adresse Code Postal Pays
Ville Téléphone
Date & signature
Mail Etablissez votre chèque bancaire à l’ordre de Édimontagne et envoyez-le à : Édimontagne - 89, rue du Bouchet 74310 Servoz - France CONTACT : info@edimontagne.com - Tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com
RÉSERVES NATURELLES / NATURAL RESERVES
Les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du vallon de Bérard s’étendent sur une grande partie des versants du massif des Aiguilles Rouges, sur une surface de 4 748 hectares et s’étalent de 1 100 à 3 000 m d’altitude. Elles offrent aux visiteurs un territoire préservé propice à la contemplation de la faune, à la découverte botanique ou tout simplement à la promenade bucolique, et pourquoi pas romantique, le long des nombreux petits lacs glaciaires. Plus d’informations sur www.asters.asso.fr The natural reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and the Vallon de Bérard extend over a large part of the sides of the Aiguilles Rouges mountain range, covering a surface of 4,748 hectares and ranging from 1,100 to 3,000 m in altitude. They offer visitors preserved land ideal for contemplating the fauna, discovering the flora or quite simply for enjoying a peaceful, and why not romantic, walk in the nature, along several small glacier lakes.
Le massif des Aiguilles Rouges
En altitude, c’est une succession de combes, de cirques aménagés par d’anciens glaciers, encombrés d’éboulis ou de vieilles moraines et d’arêtes effilées sculptées par le travail du temps et de l’érosion. La patine provenant de l’oxydation du fer a donné son nom au massif. De nombreux lacs jalonnent les deux versants, Lac Cornu, Lacs Noirs ou Lac Blanc.
Le Vallon de Bérard
Cette réserve vient compléter la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges. Créée en 1992, elle est la dernière née des 9 réserves de Haute-Savoie. On rencontre toutes les formes végétales des étapes montagnardes (subalpin, alpin et nival) et la faune présente dans ces différents milieux. Le Vallon de Bérard accueille une faune typique de montagne (bouquetins, chamois, lagopèdes alpins ...), mais il est aussi un couloir de migration important où oiseaux et insectes relient le Valais suisse à la vallée du Rhône.
Carlaveyron
La Réserve Naturelle de Carlaveyron s’étage de 1 090 m à 2 305 m. Le modelé glaciaire a favorisé l’installation de nombreux petits lacs : c’est le domaine des tourbières et des tapis de mousses ou de l’échevelée linaigrette. Des espèces emblématiques, telles que le lagopède et l’aigle royal, trouvent ici le refuge qu’elles ont perdu ailleurs.
Découvrir / Discover Association des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges & 04 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org Le chalet des Aiguilles Rouges vous propose une initiation à cet environnement et vous invite, par exemple, à découvrir le sentier botanique qui serpente au cœur de la Réserve. Animaux naturalisés, projections, multimédias, espace géologie, microscopes… autant de supports consacrés à l’observation de la nature et de ses curiosités. Une joëlette est disponible pour les personnes à mobilité réduite. Visites guidées, conférences et sorties à thème, voir pages animations. Entrée libre The chalet of Aiguilles Rouges proposes an initiation into this environment and invites you, for example, to discover the plant trail that winds through the heart of the reserve. Naturalised animals, projections, multimedia, a geology area, microscopes… endless supports dedicated to the observation of nature and its curiosities. A joëlette is available for visitors with reduced mobility. Free entrance Horaires : du 29 mai au 15 septembre 2014, ouvert tous les jours de 9h à 18h sans interruption. Du 15 septembre au 17 octobre ouvert les week-end, et en semaine sur demande. Vacances de la Toussaint, ouvert tous les jours de 10h à 17h. Chalet du Brévent Situé au sommet du Brévent, le chalet est une porte d’entrée sur les Réserves des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du Vallon de Bérard, et un belvédère d’où l’on peut voir les Réserves Naturelles de Passy et de Sixt. En juillet et en août, des étudiants stagiaires vous feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. Entrée libre. Located at the summit of Brévent, the chalet is a gateway to the reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and Vallon de Bérard, and provides a vista from which you can admire the natural reserves of Passy and Sixt. In July and August, students in training will take you on a discovery of the flora, fauna and geology of the area. Free entrance. Horaires : le chalet accueille le public du 15 juin au 1er septembre, de 10h à 16h30 suivant le fonctionnement du téléphérique du Brévent.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
55
la Crèmerie du Glacier
Cuisine traditionnelle savoyarde
Réservation conseillée
à Argentière
Au pied des Grands-Montets, dans la moraine, à côté de CMBH
67/cme14
www.lacremerieduglacier.fr & 04 50 54 07 52
Restaurant La Tablée Fred & Rachel Devouassoux Cuisine traditionnelle & savoyarde Ouvert midi & soir
www.latablee.fr Chamonix Mont-Blanc
75, avenue de l’Aiguille du Midi
3/cme14
Tél. 04 50 53 31 23
Activités d’été pour les enfants / ados / adultes
Escalade - Canyoning - Via ferrata Alpinisme - Randonnée Randonnée glaciaire - VTT Mont Blanc - Voyages... Permanence de 16h30 à 18h30
Maison des Guides de Vallorcine - Place de la Gare - & 04 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
-
guides.vallorcine@wanadoo.fr
08/cme14
76/cme14
Dans la forêt, une cabane de 1926, entièrement restaurée.
ALPINISME
Les professionnels de la montagne / Mountain professionals
Les guides de haute montagne sont les garants d’un esprit qui associe deux notions apparemment opposées, mais qu’ils ont su combiner : celle de l’aventure et de la sécurité. Pour toutes les activités présentées, nous vous conseillons de prendre contact avec eux. The high mountain guides are guarantees of a spirit that associates two apparently opposite notions, but which they were able to combine: nature and safety. For all the activities presented, we recommend you contact them.
Compagnie des Guides de Chamonix & 04 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com Collectives haute montagne : randonnée glaciaire, course mixte, rocher. Ecole de rocher et de glace. Stages alpinisme, initiation et perfectionnement. Raids glaciaires, randonnée en moyenne montagne : programme de sorties à thème à la journée (faune, flore, glacier, histoire de la vallée). High mountains collectives: ice climbing, rock climbing, (mixed, rock,) etc. Beginning and advanced mountain climbing training courses. Glacier climbs, hiking in the mid-mountains: a programme of themed day outings (fauna, flora, glacier, history of the valley, etc.) Maison des Guides de Vallorcine & 04 50 54 60 69 - www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Escalade en école ou grandes voies, alpinisme, randonnées, canyoning, via ferrata, stages… Indoor and outdoor rock climbing, mountain climbing, hiking, canyoning, via ferrata, training programmes… Association internationale des guides du Mont-Blanc & 04 50 53 27 05 www.guides-du-montblanc.com Chamonix Expérience & 09 77 48 58 69 - www.chamex.com Evolution 2 & 04 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com Kaïlash Adventure & 06 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com Odyssée Montagne & 04 50 91 20 83 - www.odyssee-montagne.fr Peakpowder & 06 89 06 51 03 - www.peakpowder.com Prestige Outdoor Specialists & 06 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com Stages expéditions & 04 50 55 94 26 - www.stagexpe.com Club Alpin Français & 04 50 53 16 03 - www.clubalpin-chamonix.com
/ MOUNTAINEERING
Alpinisme / Mountaineering
L’alpinisme est une activité sportive qui consiste à gravir des montagne dans les Alpes, et par extension dans n’importe quelles montagne. Telle est la définition que l’on trouve dans un dictionnaire. Mais l’alpinisme est un domaine varié, tant par le nombre de disciplines que par la diversité des lieux où il se pratique : courses rocheuses d’altitude, parcours d’arête, courses de neige, de glace et mixte.
Escalade / Rock climbing
Action de grimper le long de parois rocheuses en s’aidant des quatre membres et en utilisant au mieux les points d’appui (sic). La vallée de Chamonix offre un terrain de jeux aux multiples facettes pour ceux qui veulent "s’élever" au-dessus du sol. Un terrain de jeux vertical en sorte !
Rando glaciaire / Ice hiking
La randonnée glaciaire se caractérise par la progression sur un glacier. Elle nécessite un équipement particulier (crampons, piolets…), une technique spécifique de marche avec crampons (au milieu des crevasses, progression en cordée…), une bonne connaissance du milieu et des conditions climatiques. C’est pourquoi la présence d’un professionnel est indispensable à cette pratique.
Via ferrata / Via ferrata
À mi-chemin entre l’escalade et la randonnée, la via ferrata est un parcours rocheux sécurisé par un câble. La progression est facilitée par des barreaux d’échelles, ponts de singes et autres tyroliennes. Une bonne école du vide !
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
57
58
AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés)
Magasin Skiset - Au pied du téléphérique - Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr Volez face au Mont-Blanc ! Fantastique expérience accessible à tous. Vidéos du vol sur demande. Formule Bon Cadeau. Des professionnels diplômés d’état, moniteurs de parapente et guides de haute montagne. Plus de 25 années d’expérience ! haut vol… Il y a du bonheur dans l’air ! Flights each day, all year, fully qualified pilots. No experience needed. The prices do not include the lifts. A simple briefing, a few step and you are airbone. An incredible flying experience ...
Les Ailes du Mont-Blanc -Ecole de parapente et speed riding
& 06 20 46 55 57 - www.lesailesdumontblanc.com Volez en biplace ou apprenez le parapente en stages collectifs ou en cours particuliers. Depuis 25 ans, l’équipe de Yohan Estève et Sandie Cochepain, Championne du Monde, d’Europe et de France, vous garantit des prestations de qualité. Bureau d’accueil sur l’aire d’atterrissage du Savoy. We offer tandem flights or group or individual paragliding courses. With 25 years’ experience, this team can guarantee you quality services. Welcome point at Savoy landing area.
Absolute Chamonix - Parapente et haute montagne
& 06 08 23 92 65 - www.absolute-chamonix.com Volez en parapente biplace face au Mont-Blanc avec des spécialistes : Caroline, vainqueur Coupe du Monde et Lionel, moniteur guide de haute montagne, ont plus de 20 ans d’expérience. Les vols sont accessibles à tous ainsi qu’aux enfants dès 5 ans. Appelez-les pour plus d’infos et réserver ! Take a tandem paraglide flight in front of Mont-Blanc with specialists, world paragliding champion, Caroline, and mountain guide, Lionel, who have more than 20 years’ experience. Anyone can take a flight, even 5-year-olds. Call for more information and to book a flight!
Peak experience
3, route des Moussoux - & 06 20 63 18 52 - www.peakexperience.com Venez découvrir la merveilleuse sensation du vol dans le cadre prestigieux de la vallée de Chamonix. Vols biplace, découverte, pédagogique, haute montagne, enfants, sérénité ou sensations fortes... Film ou photos de votre vol en option. Juste en dessous de la télécabine du Brévent. Assurances incluses, moniteurs diplômés d’Etat parlant français, anglais et espagnol. Come and discover the wonderful experience of flying in the beautiful surroundings of the Chamonix valley. Tandem flights, discovery flights, educational flights, high mountain flights, flights for children, serene flights or adventure flights, etc. English and Spanish spoken.
Parapente 74 - Laurent Nivart
& 06 03 16 59 42 - parapente74@orange.fr Vous rêvez de voler ? Parapente 74 vous propose des vols baptêmes parapente pour tous, petits, grands et personnes à mobilité réduite. Vous serez encadrés par une équipe de moniteurs diplômés d’état, passionnés et expérimentés. Vols moyenne montagne et haute montagne (à partir de 90 E). Do you dream about being able to fly? Anyone can enjoy Parapente 74’s tandem flights: children, adults and people with reduced mobility. A group of state-qualified, passionate and experienced monitors will take care of you. High and medium mountain paragliding (from €90).
Summits Parapente - www.summits.fr
81, rue Vallot (Brasserie de l’M) & +33 (0)4 50 53 50 14 & +33 (0)6 84 01 26 00 Summits, la première école de parapente de Chamonix, vous accueille avec ses moniteurs diplômés et expérimentés pour des vols biplaces à partir de 4 ans et propose -10% pour les -16 ans. Summits organise aussi des stages toutes les semaines. Venez-vous renseigner au bureau situé dans le centre ville pour plus de renseignements. Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15. Summits, the number one paragliding school in Chamonix, welcomes you with qualified and experienced monitors for tandem flights for over 4s. Under-16s receive a 10% discount! Summits organises paragliding courses every week.
DANS LES AIRS / AERIAL ACTIVITIES Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Que vous soyez débutant ou confirmé, la vallée de Chamonix est un site idéal pour découvrir le vol libre en toute sécurité grâce au professionnalisme des moniteurs de parapente. Et pour ceux, moins téméraires, qui veulent aller plus haut, les vols panoramiques en hélicoptère les transporteront vers ces sommets mythiques, dans ce monde minéral et glacé. Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? Whether you are a beginner or an expert, the Chamonix Valley is an ideal place for discovering free flying in perfect safety thanks to the professionalism of the paragliding instructors. And for those a little less daring who wish to go higher, helicopter flights can take them to these legendary peaks in this rocky and icy universe.
Parapente / Paragliding
Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des journées découverte, et des stages si, après votre baptême, vous désirez apprendre à voler "de vos propres ailes". Pour les pilotes autonomes, rapprochez-vous des professionnels pour connaître la réglementation très précise de vol dans la vallée, les aires de décollage, les aires d’atterrissage et les conditions aérologiques qui sont particulières au pays du Mont-Blanc. Voir ci-contre notre sélection des professionnels du parapente. The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes. For autonomous pilots, meet the professionals to learn the very specific rules of flying in the valley, the take-off and landing areas, and the wind conditions that are particular to the Mont-Blanc area. See our selection of paragliding professionals here opposite.
Pass’Sports Forfait Cham’Parapente / Cham’Paragliding pass Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Téléphérique du Plan de l’Aiguille (interdit du 1er juillet au 31/ août). • Télécabine de Planpraz, téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. • Tramway du Mont-Blanc : jusqu’à l’arrêt Bellevue. Tarif unique : forfait journée 18 € One way and unlimited access, ascents only, on the following ski lifts: • Aiguille du Midi: the Plan de l’Aiguille ski lift (prohibited from 1st July to 31 August) • Brévent-Flégère: the Plan Praz cable car, the La Flégère ski lift and the Index chairlift. Single rate: day pass €18 Informations : Compagnie du Mont-Blanc 35, place de la Mer-de-Glace & 04 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com
Vols panoramiques en hélicoptère / Helicopter flight Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères Argentière & 04 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr Le survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère et d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min sur demande. A flight over the Mont Blanc mountain range in a helicopter and, upon request, other panoramic flights ranging from 10 to 30 min.
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
59
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
60
SPORTS D’EAU / WATER SPORTS Canyoning / Canyoning
Vêtu d’une épaisse combinaison (eh oui, l’eau est fraîche en montagne), les sauts, glissades, toboggans, rappels, le long d’une cascade, seront vos compagnons de jeux. Expérience déroutante que celle du milieu aquatique en milieu montagnard. A partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Dressed in a thick wetsuit (yes, the water is cold in the mountains), jumps, slides, abseiling, along a cascade, and slides will be your game companions. An aquatic adventure in a mountain setting is an experience that will throw you off but absolutely thrill you! 12 years old and up depending on size.
Hydrospeed / Riverboarding
Hydro : l’eau, speed : la vitesse… Tout est dit ! Couché sur un flotteur, équipé de palmes, on se transforme en poisson-pilote. Les sensations fortes sont au rendez-vous. A partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Power, water, speed… That’s all that needs to be said! Lying on a float, wearing fins, you become a pilot-fish. Thrilling sensations are on the programme. 12 years old and up depending on size.
Pêche / Fishing
En rivières, torrents ou lacs de montagne, la vallée de Chamonix offre des sites exceptionnels de pêche sauvage où le milieu naturel est préservé. Permis en vente dans les Offices de tourisme de Vallorcine et des Houches et au bureau de tabac des Pèlerins. In the rivers, torrents or mountain lakes, the Chamonix Valley offers exceptional sites for wild fishing where the natural setting is preserved. Permits for sale at the Tourist offices of Vallorcine and Les Houches and at the tobacco shop of Les Pèlerins. Moniteur guide de pêche Marc Van Leynseele & 06 15 11 77 58 www.pecheetrando.com www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Stages de pêche, séjours de pêche à la mouche et de pêche aux leurres pour enfants et adultes.
Rafting / Rafting
Vous pourrez dire que vous avez traversé Chamonix à la rame ! En famille ou entre copains, l’esprit d’équipe est obligatoire et les fous rires ne sont pas en option ! A partir de 10 ans. You will be able to say that you crossed Chamonix with an oar! Among family or friends, a team spirit is required and hysterical laughter is not an option! 10 years old and up.
Les professionnels / Professionals Canyon Club du Mont-Blanc & 04 50 54 62 96 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Dans le torrent "école" de Barberine, initiation à ce sport en eau vive. A la portée de tous, sensations garanties. Sorties à la journée ou la 1/2 journée. In the torrent "school" of Barberine, initiation in this whitewater sport. For everyone, thrills guaranteed. Half and full day excursions. Cham’Aventure & 04 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com Faites-vous porter par l’eau de nos glaciers à travers les multiples activités proposées : rafting, canyoning et hydrospeed ! Seule et unique base de la vallée de Chamonix (vestiaires et douches chaudes). N’hésitez plus, plongez ! Let yourself be guided by the water of our glaciers through the many activities proposed: rafting, canyoning and riverboarding! Stop waiting, dive in! Chamonix Hydroglisse & 06 80 73 97 73 - www.hydroglisse.com Evolution 2 & 04 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com Kaïlash Adventure & 06 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com Oxo Mont-blanc Canyoning & 06 77 88 24 50 - www.canyoning-chamonix.com Prestige Outdoor Specialists & 06 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com Adventure Canyoning Escalade Les Houches & 06 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
61
TRAIL / TRAIL La vallée du Trail
A tous les passionnés de course à pied, traileurs de tout poil, jeunes, seniors, aguerris, novices, surmotivés, la vallée de Chamonix offre désormais un terrain d’entraînement adapté. De Servoz à Vallorcine, au cœur d’une nature préservée, face à des paysages uniques, 18 parcours de longueur et de difficulté variées sont proposés. 4 parcours S : entre 1h et 2h 5 parcours M : entre 2h et 4h 5 parcours L : entre 4h à 8h 4 parcours XL : techniques réservés aux experts. Topos à télécharger sur www.valleedutrail.com Nouveauté été 2014, ouverture de la maison du Trail : topos, conseils, états des parcours, conditions, des animations, des stages. For all those passionate about running, trail lovers of all ages and levels, the Chamonix Valley now offers an adapted terrain for training. From Servoz to Vallorcine, at the heart of preserved nature, facing unique landscapes, 18 trails of varying difficulty and length are offered. Find all the information on this sorts practice on an Internet site dedicated to it: www.valleedutrail.com. Renseignements : La Maison Nordique et du Trail, avenue du Bouchet & 04 50 53 11 15 Ouvert tous les jours du 27 juin au 31 août de 9h à 17h.
Ecole de Trail
UCPA Argentière & 04 50 54 07 11 Leader depuis bientôt 10 ans dans l’organisation de stages de Trail, l’UCPA d’Argentière propose à partir de l’été 2014 une école de trail ouverte à tous. Plusieurs formules sont proposées (sans hébergement ni restauration). Stages : • Préparation Trail (16 à 50 ans) : 5 journées, niveau 2 et 3. • Objectif Trail (18 à 40 ans) : 5 demi-journées, niveau 1. • Break préparation trail (18 à 50 ans) : 3 journées, niveau 2 et 3. • Spécial Marathon Mont-Blanc (18 à 50 ans) : 5 journées, niveau 3. Formules exclusives : • Trail découverte : 3 demi-journées de découverte du trail à partir de 14 ans. • Trail Progression : 3 demi-journées de progression et perfectionnement en trail à partir de 14 ans. • Rando course : un programme de sorties à la journée sur les plus beaux itinéraires de la vallée, à partir de 16 ans. A leader since nearly 10 years in the organisation of trail training courses, the UCPA of Argentière is offering a trail school open to everyone as of summer 2014. Several formulas are proposed (without lodging or meals): Trail preparation training programmes, discovery and advanced courses, and full day outings. Contact et inscription : & 04 50 54 07 11 argentiere@ucpa.asso.fr
Evénements
Participez ou assistez aux 3 moments forts de cette discipline : • Marathon du Mont-Blanc du 27 au 29 juin. www.montblancmarathon.fr • 11e The North Face Ultra-Trail du Mont-Blanc du 25 au 31 août. www.ultratrailmb.com • Trail des Aiguilles Rouges le 28 septembre. www.aiguillesrouges.fr
SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN
62
VTT / MOUNTAIN BIKING La vallée de Chamonix propose de nombreux itinéraires VTT, itinéraires tranquilles en bas de vallée, des pistes de cross-country ou de descente, avec difficulté croissante, de vertes (facile) à noires (pour les experts). The Chamonix Valley offers many mountain bike trails, easy itineraries at the base of the valley, cross-country and downhill trails, with difficulty levels ranging from green (easy) to black (for experts).
Guide du VTT / Mountain biking map
Ce guide est distribué gratuitement dans les Offices de tourisme de Chamonix, Argentière, Vallorcine et en téléchargement sur www.chamonix.com This guide is distributed for free in the Tourist offices of Chamonix, Argentière, Vallorcine and can be downloaded at www.chamonix.com
Ecoles / Schools Cham’Aventure - Compagnie des Guides de Chamonix & 04 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com Chamonix par ses "balcons" : vue imprenable, sentiers techniques, montées courtes et intenses, racines... Tous les ingrédients d’une sortie sportive et technique où les conseils d’un pro seront appréciés ! Chamonix via its "balcons". Unobstructed views, technical trails, short and intense climbs; roots... All the ingredients for an athletic and technical excursion where the advice of a pro will be appreciated! Ecole de VTT de Chamonix & 06 58 59 86 62 - Permanence téléphonique de 17h à 20h.
Location de VTT / Bike hire Cyprien sports Les Houches & 04 50 54 41 02 - www.cypriensports.com Intersport Chamonix Bike & 04 50 47 73 50 - www.chamonix-intersport.com Legend’chx & 04 50 90 22 25 - www.legendchx.com Zéro G & 04 50 53 01 01 - www.zerogchx.com
Remontées mécaniques accessibles / Lifts you can use Domaine de Balme : Télécabine Vallorcine, télécabine Tour-Charamillon Télésiège des Autannes Domaine de la Flégère : Téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index Domaine du Brévent : Télécabine de Planpraz, téléphérique du Brévent Domaine des Grands Montets : Téléphérique de Lognan uniquement Domaine des Houches : Télécabine du Prarion et téléphérique de Bellevue. Attention ! En dehors des pistes de descente de Balme, et des Houches, itinéraires non balisés et non sécurisés. Vous y pratiquez le VTT sous votre propre responsabilité. Le port du casque et de protections sont vivement recommandés. Attention! Beyond the downhill trails of Balme and Les Houches, mountain biking on unmarked and unsecured. Trails is at your own risk and responsibility. It is strongly recommended that you wear a helmet and protective clothing.
Pass’Sports Forfait Cham’VTT / Cham’Mountain bike pass Le forfait pour dévaler les pentes. Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : The pass to get up the slopes! Valid for an unlimited number of one way trips (up only). Area of validity : Balme : télécabine de Charamillon, télésiège des Autannes. Les Houches : télécabine du Prarion. Tarif unique : Forfait journée : 18 €
BUS / BUSES
Les bus / Buses
Carte d’hôte / Guest card Voir page 12.
Les mulets / The Mulets (mules)
Ces petites navettes, ainsi baptisées en référence à l’histoire de la vallée assurent la desserte du centre-ville et des principaux équipements de Chamonix. Accès aux parkings du Grépon, du MontBlanc, d’Entrêves, des Allobroges, de la Médiathèque, et L. Terray. Elles vous permettent de vous déplacer facilement et gratuitement. Positionnez-vous aux arrêts aisément reconnaissables et laissez-vous transporter ! Horaires : • Toute l’année : du lundi au vendredi de 7h45 à 19h, un Mulet toutes les 15 minutes. • Les Week-ends, du 21 juin au 7 septembre 2014 : de 9h à 16h30, un Mulet toutes les 15 minutes, de 16h30 à 19h, un Mulet toutes les 30 minutes. Un dépliant du circuit est disponible à l’Office de tourisme ou sur www.chamonix-bus.com These small shuttles, named in reference to the valley’s history, serve the city centre and the main Chamonix facilities. They allow you to get around easily and for free. Just wait at the easily recognisable stops and let yourself be chauffeured! Hours: • All year long: from Monday to Friday, from 7:45 am to 7 pm, a Mulet every 15 minutes. • At weekends, from 21 June to 7 September 2014: from 9 am to 4:30 pm, a Mulet every 15 minutes, from 4:30 pm to 7 pm, a Mulet every 30 minutes. A plan of the route is available at the Tourist office or at www.chamonix-bus.com
GARAGE
Transport urbain régulier desservant toute la vallée entre le Tour, Argentière et Les Houches, en passant par Chamonix. Regularly scheduled urban transport serving the entire valley between le Tour, Argentière and Les Houches, including Chamonix. Chamonix Bus & 04 50 53 05 55 Tous les détails des horaires sur : www.chamonix-bus.com Lignes / Lines: 1 : Les Houches - Chamonix - Les Grands Montets - le Tour 2 : Les Bossons - Chamonix - Les Praz / La Flégère 3 : Chamonix - Les Pélerins - Chamonix 5 : Chamonix - Les Houches - Servoz Tarifs : 1 voyage : 1,50 € Gratuité sur le réseau avec les cartes d’hôte, gens du pays, saisonniers, résidents secondaires, et scolaires (SIVOM). Renseignements et horaires dans les Offices de tourisme. Free travel on the network with the guest cards, for locals, seasonal visitors, secondary residents and schhol children (SIVOM). Information and schedules available at the Tourist office. Excursions à la journée / Full day excursions Partez à la découverte de la Haute Savoie (Annecy, Evian...), l’Italie (Aoste, Milan, Lac Majeur...) et de la Suisse (Zermatt, Gstaad...), sans oublier les grands événements de l’été tels que la Fête du lac d’Annecy ou les Fêtes de Genève. Programme complet sur www.chamonix-bus.com & 04 50 53 05 55
EDELWEISS
Entretien - Réparation - Carrosserie - Vente neuf et occasion - Chamonix dépannage
Tél. 04 50 54 53 27 74 310 LES HOUCHES
Port. 06 08 91 81 31
DEPANNAGES - REMORQUAGES
24h/24
Dépanneur agrée
AGRÉE TOUTES ASSISTANCES - Dépannage remorquage des véhicules légers (NF 212) - Délivré par AFNOR CERTIFICATION
74/cme14
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
64
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
65
TRANSPORTS ET STATIONNEMENT / TRANSPORTS & CAR PARKS Aéroports / Airports Genève Aéroport : & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch Aéroport Annecy Mont Blanc : & 04 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry : Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0.15 € la minute). From abroad : +33 426 007 007 (sauf d’un téléphone portable français) www.lyonaeroports.com
Dépannage - Garages / Breakdown service & garage Chamonix Dépannages & 06 08 91 81 31 Dépannages 7J/7 Garage Edelweiss - Les Houches & 04 50 54 53 27 Atelier réparation, agent Renault et Dacia. Garage des Praz & 04 50 53 14 32
Location de voiture / Car rental
Europcar - 36 place de la Gare & 04 50 53 63 40
Parkings / Car parks Chamonix Park-Auto - & 04 50 53 65 71 Stationnement sur voirie courte durée 3h maxi, 2 €/h. Parcs en enclos Parkings courte durée : • Parking de la Gare SNCF (16 places). • Parking de l’Outa (62 places). Parking moyenne durée : • Parking des Allobroges (72 places). • Parking de la Médiathèque (45 places). • Parking Lionel Terray (42 places). Parking longue durée : • Parc du Grépon (690 places en été, 350 en hiver). Accès au téléphérique de l’Aiguille du Midi et au centre ville. Liaison centre-ville avec le Mulet, minibus gratuit (voir ci-contre).
Parcs couverts • Parking Saint-Michel (310 places). • Parking Mont-Blanc (238 places). • Parking d’Entrèves (150 places). Abonnements à la semaine : • Multi-Park : accès parking du Mont-Blanc, Saint-Michel, et Entrèves 53,50 € ; tarif carte d’hôte 43,50 €. • Monopark (accès a` un seul site) parking d’Entrèves, du MontBlanc ou Saint-Michel : 43 € ; Tarif carte d’hôte : 38 € Abonnement au mois : • Monopark (accès à un seul site) parking d’Entrèves, du MontBlanc ou Saint-Michel 47 €. D’autres abonnements sont disponibles, se renseigner auprès des caisses des parkings. Parkings gratuits • Parking des Planards (600 places en été, 230 en hiver). • Parking du Corzolet (130 places). • Parking des Tennis (130 places). • Parking du Fond des Gires (105 places). • Parking du Biollay (105 places). • Parking de Courmayeur, Bowling (60 places).
Taxis, liaisons aéroports / Taxis, airport transfers Alp Taxi Chamonix & 06 81 78 79 51 www.alp-taxi.com Tout transport à partir ou à destination de Chamonix et de sa vallée. Liaisons aéroports de Genève, Lyon, Milan, Turin, Grenoble, Annecy et autres, gares TGV, stations de ski avec accueil personnalisé. Voir la liste des taxis sur www.chamonix.com See the list of taxi companies at www.chamonix.com
Tunnel du Mont-Blanc / Mont Blanc Tunnel
Plateforme du tunnel & 04 50 55 55 00 - www.tunnelmb.com Tarifs : véhicules légers (classe 1) au 1/01/2014 côté français : Aller simple 42,40 € ; Aller et retour 52,90 € Abonnements 10 passages 132,20 € Abonnements 20 passages 185,10 € Infos trafic Tunnel du Mont-Blanc (fermetures, circulation alternée...) : & 04 50 55 55 00 www.atmb.net ou www.chamonix.com
47/cme14
En vacances,
Je trie aussi
Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc.
COMMENT
Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.
Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr animation.sitom@orange.fr
19/cme14
OÙ
Dans les conteneurs de collecte semi-enterrés présents aux abords de la voirie de Chamonix.
Le réseau ferroviaire, de Servoz à Vallorcine, est en libre circulation grâce aux cartes suivantes : Carte d’hôtes, résidents secondaires, Gens du Pays, travailleurs saisonniers, établissements scolaires. Horaires valables du 14 juin au 14 septembre 2014. Allo TER & 09 69 32 21 41 - Allo TMR & +41 27 764 12 71 - SNCF & 36 35 - www.ter-sncf.com
MARTIGNY ➜ CHAMONIX ➜ SAINT-GERVAIS / LE FAYET Q 7.43 Châtelard (frontière) 8.25 Vallorcine 8.38 Argentière 8.53 Chamonix Arrivée 9.10 Chamonix Départ 9.14 Les Houches 9.32 Servoz 9.43 St-Gervais / Le Fayet 9.57 Martigny
Q 8.43 9.25 9.38 9.53 10.10 10.14 10.32 10.43 10.57
Q 9.43 10.25 10.38 10.53 11.10
Q 10.43 11.25 11.38 11.53 12.10 12.14 12.32 12.43 12.57
Q 11.43 12.25 12.38 12.53 13.10 13.14 13.32 13.43 13.57
Q 12.43 13.25 13.38 13.53 14.10 14.14 14.32 14.43 14.57
Q 13.43 14.25 14.38 14.53 15.10
Q 14.43 15.25 15.38 15.53 16.10 16.14 16.32 16.43 16.57
Q 15.43 16.25 16.38 16.53 17.10 17.14 17.32 17.43 17.57
Q 16.43 17.25 17.38 17.53 18.10 18.14 18.32 18.43 18.57
Q 17.43 18.25 18.38 18.53 19.10 19.14 19.32 19.43 19.57
Q 18.43 19.25 19.38 19.53 20.10 20.14 20.32 20.43 20.57
Q 19.43 20.25 20.38 20.53 21.10
Q : Trains circulant tous les jours. Des trains et cars supplémentaires circulent entre Vallorcine et Saint-Gervais : •.De Vallorcine à Saint-Gervais / Le Fayet : départ à 6h38 (tous les jours), 7h07 (sauf samedis, dimanches et fêtes), 7h38 (uniquement samedis, dimanches et fêtes). • De Vallorcine à Chamonix : départ tous les jours à 10h38, 12h07, 14h38, 17h07, 20h38. • De Chamonix à Saint-Gervais / Le Fayet : départ 6h14 (sauf samedis, dimanches et fêtes).
SAINT-GERVAIS / LE FAYET ➜ CHAMONIX ➜ MARTIGNY Q Q St-Gervais / Le Fayet 7.06 8.06 Servoz 7.20 8.20 Les Houches 7.33 8.33 Chamonix Arrivée 7.50 8.50 Chamonix Départ 7.54 8.54 Argentière 8.13 9.13 Vallorcine 8.43 9.43 Châtelard (frontière) 8.50 9.50 Martigny 9.35 10.35
Q 9.06 9.20 9.33 9.50 9.54 10.13 10.43 10.50 11.35
Q 10.06 10.20 10.33 10.50 10.54 11.13 11.43 11.50 12.35
Q 12.06 12.20 12.33 12.50 12.54 13.13 13.43 13.50 14.35
Q 13.06 13.20 13.33 13.50 13.54 14.13 14.43 14.50 15.35
Q 14.06 14.20 14.33 14.50 14.54 15.13 15.43 15.50 16.35
Q 16.06 16.20 16.33 16.50 16.54 17.13 17.43 17.50 18.35
Q 17.06 17.20 17.33 17.50 17.54 18.13 18.43 18.50 19.35
Q 18.06 18.20 18.33 18.50 18.54 19.13 19.43 19.50 20.35
Q 19.06 19.20 19.33 19.50 19.54 20.13 20.43 20.50 21.35
Q 20.06 20.20 20.33 20.50
Q 21.06 21.20 21.33 21.50
Q : Trains circulant tous les jours. Des trains et cars supplémentaires circulent entre Saint-Gervais et Martigny : • De Saint Gervais / Le Fayet à Chamonix : départ à 22h06 (uniquement les vendredis et dimanches, sauf 13 juillet et 15 août). •.De Chamonix à Vallorcine : départ à 6h25 (sauf samedis, dimanches et fêtes), et tous les jours à 11h20 et 16h20. • De Chamonix à Martigny : départ à 11h54 et 15h54. Attention : Les arrêts suivants sont sur demande : Vaudagne, Viaduc Sainte-Marie, Taconnaz, Les Moussoux, La Joux, Le Châtelard Village, Le Trétien, La Médettaz, Les Fumeaux. Extraits des horaires, communiqués sous réserve. Se faire confirmer avant le départ.
GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION
67
LE TRAIN MONT-BLANC EXPRESS
LECTURES / WHAT TO READ
68
/////// LECTURES WHAT TO READ
La collection (presque) complète de la revue RELIEF (12 numéros restent disponibles) qui explore les aspects inédits de Chamonix, dans l’histoire ou de nos jours.
29 € LES GRANDES DATES L’histoire de Chamonix et du mont Blanc est unique. Cette renommée s’est construite au fil du temps, avec les personnages et les événements qui ont marqué cette vallée. S’il ne fallait retenir qu’une seule chose de son singulier destin, ce serait, sans doute, son extraordinaire capacité à nourrir notre imaginaire. 1091 1re mention officielle de Chamonix. 1741 1re expédition touristique par les Anglais William Windham et Richard Pococke. 1786 Conquête du mont Blanc, par le Docteur Michel-Gabriel Paccard et Jacques Balmat. 1808 1re ascension féminine au mont Blanc par Marie Paradis, serveuse à Chamonix. 1821 Naissance de la Compagnie des Guides. 1860 La Savoie est rattachée à la France. 1901 Arrivée du Chemin de fer à Chamonix. 1908 Chemin de fer du Montenvers. 1924 Le 24 janvier, ouverture des premiers "Jeux Olympiques" d’hiver. 1927 Construction de la télécabine de Planpraz. 1954 Construction du téléphérique de l’Aiguille du Midi.
Chamonix Mont-Blanc 1860-2000 Les coulisses de l’aménagement (édition revue, illustrée, augmentée) de Bernard Debarbieux. Edimontagne 2001. Format in-8, 207 pages abondamment illustrées.
29 €
Histoire de la vallée et du Prieuré de Chamonix du Xe au XVIIIe siècle par André Perrin Ouvrage édité pour la première fois en 1887 et réédité à l’identique par Edimontagne en 1999. Format in-8 de 256 pages.
29 €
Chamonix a donné lieu à de nombreuses publications. Nombre d’entre elles sont des témoignages d’alpinistes, narrations d’exploits, de drames et, depuis toujours, des tentatives de situer l’action de romans dans cet univers si particulier. Mais l’histoire de la ville, de ce petit bourg devenu "la capitale mondiale de l’alpinisme" a aussi ses ouvrages de référence. Edimontagne est fier d’avoir édité ou réédité certains des textes essentiels pour tout en connaître et à toutes les époques. Nous vous les proposons ici.
Chamonix, le mont Blanc, la Savoie Une vallée insolite de Roger Couvert du Crest. Ouvrage réédité en 1993 en deux forts volumes reliés pleine toile. Tiré à 600 exemplaires numérotés. Il s’agit ici de l’ouvrage de référence qui conte l’histoire des origines à 1860. Profitez des quelques exemplaires restant présentés en deux volumes.
29 €
L’Histoire de Chamonix en 22 images Ce petit ouvrage illustré présente les grands moments de l’histoire de Chamonix en 22 étapes.
29 €
Et enfin, l’ouvrage de Jean-Philippe Charbonnier : 40 ans à Chamonix, édité par Glénat en 1992 qui propose un regard photographique très personnel du grand photographe sur la vallée. Format in-4 de 150 pages.
29 €
POUR COMMANDER info@edimontagne.com & 04 50 47 58 10
LECTURES / WHAT TO READ
69
Institut de Beauté A P PA R E N C E
& 04 50 53 11 45 816, allée du Recteur Payot - “La Rocade”- Chamonix
c o n t a c t @ i n s t i t u t - a p p a r e n c e . c o m - w w w. i n s t i t u t - a p p a r e n c e . c o m
& 04 58 10 03 04
Chamonix
& 04 50 53 41 86
Nouveautr!e salon dans vo
75/cme14
Avec ou sans rendez-vous, du lundi au samedi
80/cme14
50, place de l’Aiguille du Midi spa@heliopic.com
273, rue Joseph Vallot - Chamonix
Parfumeries Piot
Coiffure - 171, rue du Dr Paccard - & 04 50 53 25 60
Parfumerie du Mont-Blanc
Parfumerie des Alpes
& 04 50 53 12 61 & 04 50 53 13 01 Chamonix Chamonix EAU DES GLACIERS www.parfums-chamonix-montblanc.fr
02/cme14
54/cme14
S o i n s v i s a g e e t c o r p s - M o d e l a g e - E p i l a t i o n - B a l n é o - U . V.
BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ / WELL-BEING
Spa et soins du corps / body care Le Bachal, Hameau Albert 1er 38, route du Bouchet & 04 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Soins du visage et du corps, massages aux huiles essentielles pour homme et femme. Massage signature de l’été 2014 : soin pour un Trailer, pour vous préparer au Trail ou pour récupérer… Piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc, jacuzzi. Body and facial treatments, aromatherapy massages for men and women. Special trekkers’ massage. Indoor swimming pool, outdoor swimming pool, facing Mont Blanc, Jacuzzi. Centre sportif Richard Bozon 214, avenue de la Plage & 04 50 53 23 70 Piscine intérieure et extérieure, bassin ludique avec jets massants, sauna, hammam. Voir informations pages 34 et 35. Indoor and outdoor swimming pool, spa pool with massage jets, sauna, hammam, etc. Spa du Park Hôtel Suisse 75, allée du Majestic & 04 50 53 07 58 www.chamonix-park-hotel.com Sur la terrasse au 6e étage, piscine, saunas vitrés, hammam, face au Mont-Blanc. Massages, soins du visage et du corps. On the 6th floor terrace, swimming pool, glass saunas, hammam, facing Mont Blanc. Massages, body and facial treatments. Spa Vinothérapie® by Caudalie Les Granges d’en Haut - Les Houches & 04 50 54 65 36 www.grangesdenhaut.com Piscine intérieure, jacuzzi et sauna intérieur et extérieur, hammam, bain suédois. Soins et massages Caudalie sur réservation (entrée au Spa offert). Indoor swimming pool, Jacuzzi, indoor and outdoor sauna, hammam, Swedish bath. Caudalie’s treatments and massages with reservation (see Spa offer). Spa Nuxe de l’Héliopic Sweet & Spa 50, place de l’Aiguille du Midi & 04 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com Soins du visage et du corps, piscine intérieure, de l’onsen à la grotte de glace : tout est réuni au spa Nuxe de l’Héliopic pour un plaisir absolu. Body and facial treatments, indoor swimming pool, go from the onsen pool to the ice pool: it is all here at the Spa Nuxe de l’Héliopic for complete relaxation.
Spa Deep Nature www.deepnature.fr Hôtel Les Aiglons & 04 50 55 96 37 Hôtel Le Morgane & 04 50 53 57 15 Résidence MGM la Ginabelle & 04 50 55 37 37 Institut Apparence 816, allée du Recteur Payot & 04 50 53 11 45 Massages du visage et du corps. Epilation. Modelage et gommage du corps. Croisière découverte, visage et corps avec des produits 100 % naturels. Facial and body massages Hair removal treatments. Body sculpting and scrub treatments. Le Bien-être pour toutes Cathy Gavard & 06 23 17 03 59 - www.lebienetrepourtoutes.fr Des massages bien-être et des soins pour les mains et les ongles à des prix tout en douceur. Sur rendez-vous. Well-being massages and hand and nail treatments at reasonable prices. Appointments necessary.
Beauté / Beauty Parfumerie Piot et Parfumerie des Alpes 6, rue Vallot & 04 50 53 12 61 30, avenue Michel Croz & 04 50 53 13 01 Conseils personnalisés de beauté des esthéticiennes : maquillages, parfums, bijoux et cadeaux pour les femmes. Personalised beauty tips from beauticians: make-up, perfumes, jewellery and gifts for women. Coiffure Franck Provost et le Boudoir 273, rue Vallot & 04 50 53 41 86 Le salon Franck Provost présente un nouvel espace, où une équipe de professionnelles vous sublime de la tête aux pieds. Franck Provost salon presents a new space, where a team of professionals will pamper you from head to toe.
Forme / Fitness SOS Forme - Fred Ancey La Frasse & 06 86 49 19 46 - www.sos-forme.com Remise en forme spécialisée : sculpter, renforcer, mieux vivre, maigrir… Cours collectifs : abdos fessiers, total body (pour renforcer et tonifier l’ensemble des muscles du corps) ou cours privés. Personalised get-back-into-shape plans: sculpt, strengthen, live better, lose weight, etc. Association Alti’Move www.altievent.com & 06 76 05 56 14 Selon les goûts, Zumba, Zumba step, aérojump, streetdance et street jazz enfant/ado/adulte. Tarif : Zumba, Zumba step, aérojump 10 € la séance (non adhérents), 8 € (adhérents).
ART DE VIVRE / LIFESTYLE
Être bien dans sa peau
71
ART DE VIVRE / LIFESTYLE
72
GASTRONOMIE / GASTRONOMY Etapes Gourmandes
La vallée de Chamonix compte de nombreuses tables exceptionnelles. Reconnues, saluées par la profession, elles savent aussi nous faire voyager dans le monde des saveurs. Savoyardes bien sûr, italiennes évidemment, mais aussi orientales, mexicaines, asiatiques, venues des pays du Nord, végétariennes… "Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" (éditions Edimontagne) vous les présentent, agrémentées d’anecdotes savoureuses et vous invitent à faire, pourquoi pas, une petite visite dans les stations voisines. En libre distribution dans les Offices de tourisme de la vallée et dans les commerces. The Chamonix Valley is home to a number of exceptional restaurants. They are renowned and praised by foodies, and there is such a variety, they are able to take us on a journey in the world of flavours. Of course there are many from the Savoy region, not to mention Italian, but also Eastern, Mexican, Asian, gastro, from northern countries, vegetarian, and more. A free publication, "Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" (from éditions Edimontagne) presents them to you embellished with anecdotes to make your mouth water, inviting you to visit some of the neighbouring resorts… Copies can be found in the valley’s tourist offices and shops.
Les déjeuners œnologiques / Wine tasting lunches Restaurant Albert 1er Chaque mois, l’équipe de sommeliers du restaurant Albert 1er propose des rencontres avec un ou plusieurs vignerons, pour partager leurs savoir-faire et déguster avec eux leurs meilleurs vins. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant "Albert 1er" doublement étoilé au guide Michelin, avec un menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec les oenologues en herbe ! Every month, the team of sommeliers at the Albert 1er restaurant offers visits to one or several wine-growers to share their knowhow and to taste their best wines. The morning wine-tasting is followed by lunch at the two star Michelin restaurant "Albert 1er" with a menu especially created to showcase the wine-maker’s wines, who will join in the meal with the budding oenologists! Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le matin, le déjeuner et les vins). Renseignements : www.hameaualbert.fr ou & 04 50 53 05 09. Vous pouvez demander à recevoir automatiquement le programme par mail.
Ateliers cuisine et cours de dégustation / Cooking courses Restaurant L’Impossible Découvrir la cuisine italienne, apprendre à réaliser des pâtes fraîches et leur garniture, s’initier à la dégustation des fromages et des vins italiens, c’est ce que vous propose ce restaurant de spécialités italiennes. • Cours de cuisine Un après-midi en cuisine. Atelier de la pâte fraiche maison et ses sauces d’accompagnement. Les pâtes artisanales et sauces d’accompagnement. • Dégustation : À la découverte des fromages et vins italiens. This Italian restaurant invites you to discover Italian cuisine, learn to make fresh pasta and sauces, and sample Italian cheese and wine. • It offers three courses: Afternoon cooking Fresh homemade pasta and sauces Artisan pasta and sauces • Tasting sessions: Discover Italian cheese and wine Programme complet et tarifs sur : www.restaurant-impossible.com 9, Chemin du Cry (Route des Pèlerins), & 04 50 53 20 36
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
73
LA PETITE HISTOIRE DE CHAMONIX / ONCE UPON A TIME...
La vallée de Chamonix Mont-Blanc s’étend du col de Balme, audessus du village du Tour, jusqu’au col de Voza, au-dessus des Houches. C’est une ancienne vallée glaciaire. Le premier document officiel mentionnant Chamonix date de 1091, c’est l’acte de donation établi par Aimon 1er, comte de Genève. Il offre la vallée au monastère de St-Michel de la Cluse (Piémont). Au XIIe siècle, les moines s’installent à Chamonix, ils contribuent au développement du village et exercent l’autorité sur les villageois. L’arrivée en 1741 de deux jeunes britanniques va influencer le cours de l’histoire de Chamonix, il s’agit de William Windham et Richard Pococke. Les récits enthousiastes de leur visite à la Mer de Glace sont publiés à Londres et dans différents journaux européens. La mode des voyages "aux glacières" en période estivale est lancée. Ainsi, les premiers auberges et hôtels vont naître pour répondre aux besoins de ces visiteurs. Cependant, si ces montagnes "maudites" gardent un caractère redoutable (avalanches, chutes de pierres et superstitions sont nombreuses), l’esprit d’aventure et les besoins existentiels poussent cristalliers et chasseurs de chamois à dépasser leurs craintes et aller toujours plus haut. Il faut attendre le 8 août 1786 pour voir les premiers hommes, Jacques Balmat et Michel-Gabriel Paccard, gravir le sommet du Mont-Blanc. C’est une récompense, offerte par le scientifique genevois HoraceBénédict de Saussure, poussé par sa curiosité et ses recherches, qui va les motiver. Cette ascension marque un tournant dans l’histoire, le début de l’alpinisme. Accompagner les visiteurs à la recherche de sensations et d’aventures devient une nouvelle source de revenus. De plus en plus d’hommes dans la vallée exercent le métier de guide. La Compagnie des Guides de Chamonix est alors créée en 1821. En 1860, lors du rattachement de la Savoie à la France, Napoléon III et l’Impératrice se rendent à Chamonix et grâce à la générosité de l’Empereur, l’accès à Chamonix est facilité par la construction d’une route carrossable.
Les hôtels sont de plus en plus nombreux, on verra même au début du XXe siècle l’apparition de trois palaces. Le train arrive dans la station en 1901, marquant un nouveau tournant dans le développement touristique. "La belle époque" connaît ses heures de gloire grâce à une richissime clientèle internationale qui vient découvrir les plaisirs de la neige. C’est en 1924, lors des premiers "Jeux d’hiver" organisés par Chamonix, que les sports d’hiver prendront de l’essor. Ainsi, la construction de nombreuses remontées mécaniques débute avec les téléphériques des Glaciers, de Planpraz et plus tard celui de l’Aiguille du Midi. En 1965, l’ouverture du tunnel du Mont-Blanc contribue à de nouvelles perspectives. With a long history marked by agro-pastoralism, the Chamonix Valley was first discovered by "tourists" in 1741. Two English "explorers", while staying in Geneva, decided to come and explore the valley of glaciers, recounting the tales of their adventure in the papers and journals of the time. This was to be the turning point in Chamonix’s history and the beginning of tourism, with curious visitors coming from all around to set sight on the glaciers at the foot of Mont Blanc. The summer craze for tourism was accompanied by the construction of the first hotels and inns. Only a few decades later, the number of annual summer visitors had increased tenfold. From around 1,500 visitors in 1783, numbers passed to 5,000 in 1850, then over 12,000 in 1865 (4,000 British and 3,000 Americans), shortly after the annexation. However, the real turning point in the development of tourism in the Chamonix Valley came with the road and railway networks. A carriage track between Chamonix and Geneva was constructed under the reign of Napoleon III. The railway did not arrived in the valley until 1901 and the famous Montenvers tourist train opened in Chamonix in 1908. On 19th July 1912, a small tourist office, run by volunteers, was opened in Chamonix. A few years later, a young man by the name of Roger Frison Roche was employed as secretary; he would go on to become the tourist office director.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
74
20 FIGURES MARQUANTES DE L’HISTOIRE DU MONT-BLANC 1 / Marie Paradis, Servante (1779-1839) Première femme au sommet du mont Blanc, le 14 juillet 1808. L’ascension ne serait plus désormais réservée aux seuls montagnards avertis. 2 / Michel-Gabriel Paccard, Médecin (1757-1827) Balmat ayant découvert un itinéraire pour le mont Blanc, Il scelle un accord avec lui et, partent discrètement, non sans avoir prévenu un témoin qui informera la communauté dès qu’ils arriveront au sommet. La conquête du toit de l’Europe revient à ces deux jeunes Chamoniards. 3 / Jacques Balmat, Cristallier et guide (1762-1834) Après plusieurs tentatives, il est le premier à découvrir l’itinéraire du mont Blanc qu’il atteint le 8 août 1786 à 17h50 avec son compagnon Michel-Gabriel Paccard. Le roi de Sardaigne, dont le territoire englobe alors la vallée de Chamonix, lui accorde le titre de Balmat "du Mont-Blanc". Il disparaît à 72 ans, en cherchant de l’or. 4 / Henriette d’Angeville, Alpiniste (1794-1871) Deuxième femme à gravir le mont Blanc, le 3 septembre 1838, trente ans après Marie Paradis. 5 / Horace-Bénédict de Saussure, Philosophe et scientifique genevois (1740-1799). En 1760, il offre une prime pour la conquête du Mont Blanc. J. Balmat l’y mènera le 2 août 1787. Saussure, père de la géologie moderne, infatigable marcheur et découvreur, auteur de quatre volumes sur le massif et les populations alentour, peut être considéré comme "l’inventeur" du mont Blanc. 6 / Joseph Vallot, Alpiniste et scientifique (1854-1925). Fondateur de la glaciologie moderne, il construit de 1890 à 1898 l’observatoire et le refuge Vallot au pied de l’arête des Bosses. 7 / Jean-Esteril Charlet-Straton, Guide (1840-1925) Avec sa cliente Miss Isabella Straton, il réalise plusieurs premières, dont la pointe Isabelle en 1875. Le 31 janvier 1876, Jean-Esteril et Isabella réussissent la première ascension hivernale du mont Blanc, puis se marient. 8 / Alfred Couttet, dit Couttet-Champion, Guide (1889-1974). Skieur chevronné, premier champion de France en 1909 et capitaine de l’équipe de France de ski aux Jeux olympiques d’hiver en 1924 à Chamonix. 9 / Michel Payot, Médecin et alpiniste (1869-1908) Il sera le premier à utiliser des skis dans la vallée pour visiter ses patients dans les villages isolés. Il réalise de nombreuses premières à skis, dont la traversée Chamonix-Zermatt en 1903. 10 / Louis Lachenal, Guide (1921-1955). Son exceptionnelle virtuosité lui permet de répéter les grandes voies des Alpes dans des temps records. Avec son ami Lionel Terray, il forme une cordée légendaire. Le 3 juin 1950, avec Maurice Herzog, il atteint le sommet de l’Annapurna (8035 m), premier 8 000 conquis. 11 / Lionel Terray, Guide (1921-1965). Connu pour ses nombreuses premières dans les Alpes et sur tous les continents Aconcagua, Fitzroy, Chacraraju, Jannu, Makalu, Annapurna. Il est aussi l’auteur d’un livre culte de la littérature de montagne, "Les conquérants de l’inutile". 12 / Roger Frison-Roche, Guide, journaliste, écrivain, explorateur (1906-1999). Auteur de nombreux romans dont le célèbre "Premier de cordée", il aménage la première école d’escalade de Chamonix
aux Gaillands avec son ami Alfred Couttet, avant de partir explorer les déserts de sable et de glace du Sahara à l’Arctique. 13 / René Claret-Tournier, Guide (1917) Prisonnier de guerre, il rentre à Chamonix en 1945 en maîtrisant l’allemand, ce qui lui vaudra une nombreuse clientèle d’outreRhin. Il détient le record d’ascensions au mont Blanc : cinq cent trente fois au sommet ! 14 / Armand Charlet, Guide (1900-1975) Remarquable grimpeur au fort caractère. Il réussit d’innombrables premières dont certaines encore considérées comme exceptionnelles. Il fait de l’aiguille Verte "sa" montagne, qu’il escalade plus de cent fois par dix-huit itinéraires différents. 15 / Gaston Rebuffat, Guide, cinéaste, écrivain et photographe (1921-1985). Membre de l’expédition "Annapurna Premier 8 000", il parcourt ensuite toutes les Alpes par les plus grandes voies avec des clients. Son regard de photographe esthète, ses films et ses livres magnifient l’esprit de cordée. 16 / Edouard Cupelin, Guide (1840-1906) Surnommé par ses pairs "le capitaine du mont Blanc" pour ses quatre-vingts ascensions de ce sommet, il réalise plusieurs premières en Suisse et dans le massif, dont la première ascension hivernale de l’aiguille du Midi en 1883, avec sa cliente anglaise Mrs Burnaby. 17 / François Devouassoud, Guide et instituteur (1832-1905). Il forme avec son client et ami anglais Douglas Freshfield une cordée inséparable des Alpes jusqu’au Caucase, où ils réussissent la première ascension du sommet Est de l’Elbrouz (5 593 m). 18 / Joseph Ravanel, Guide (1869-1931) Surnommé "le Rouge" pour sa chevelure rousse, grimpeur exceptionnel, il réalise de très nombreuses premières audacieuses en rocher. "Guide des rois et roi des guides" pour avoir conduit Albert 1er, roi des Belges, il a inspiré à Frison-Roche le fameux Ravanat de "Premier de cordée". 19 / Michel Payot, Guide (1840-1922) Associé à son client James Eccles qu’une amitié de quarante ans unira, il réalise des premières exceptionnelles, surtout dans l’immense versant sud du mont Blanc. 20 / Michel Croz, Guide (1830-1865) Malgré une courte carrière, il est considéré comme l’un des plus grands guides de l’histoire de l’alpinisme. Dès 1860, avec son client et ami Edward Whymper, il réalise de grandes premières sur les 4 000 des Alpes avant de dévisser en redescendant du Cervin dont il venait de réussir la première ascension, le 14 juillet 1865.20 outstanding figures in Mont-Blanc’s history
20 OUTSTANDING FIGURES IN MONT-BLANC’S HISTORY 1 / Marie Paradis, Waitress (1779-1839) The first woman to reach the summit of Mont Blanc in 1808 in the rope party led by Jacques Balmat. It was only the seventh ascent of the summit in 22 years. 2 / Michel-Gabriel Paccard, Doctor (1757-1827) This young doctor from Chamonix, who had studied in Turin, joined Jacques Balmat on the first ascent of Mont-Blanc on August 8, 1786. In 1794, he became the mayor of Chamonix. 3 / Jacques Balmat, known as “Mont-Blanc”, Crystal gatherer and guide (1762-1834) A true character with a fierce will and courage in the face of adversity, he was the first to climb Mont-Blanc, with Dr Paccard
17 / François Devouassoud, Guide and teacher(1832-1905). Cultured and bilingual, he and his friend/client Douglas Freshfield formed an inseparable rope party which included the conquest of of Mount Elbrus (Caucasus) in 1868, the first expedition outside of Europe. 18 / Joseph Ravanel, nicknamed “Le Rouge”, Guide (1869-1931). He achieved very many audacious firsts on rock. Know as “Guide to kings and king of guides” for having accompanied Albert I of Belgium on his ascents. 19 / Michel Payot, Guide (1840-1922). He and his British client James Eccles shared a friendship that lasted forty years. They made some exceptional firsts, particularly on the immense south face of Mont-Blanc. Involved in crossing the Rockies at the height of the Indian wars, Michel Payot returned from there in awe of the Sioux … 20 / Michel Croz, Guide (1830-1865). In spite of a short career, he is considered one of the greatest guides in the history of mountaineering. Guide and friend to Edward Whymper, he was the first to climb many of the great Alpine 4000s, including the conquest of the Matterhorn, where he sadly fell to his death on the descent.
La fresque de a. Fresco est visible rue Paccard, en plein centre de Chamonix.
75
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
on August 8, 1786 and made nine future ascents, including leading the first British climb in 1787. 4 / Henriette d’Angeville, Alpinist (1794-1871) The second woman to climb Mont-Blanc in 1838, hers was only the thirtieth ascent to the summit in 52 years. She is considered the first woman alpinist. 5 / Horace-Bénédict de Saussure, Philosopher and scientist from Geneva (1740-1799). Father of modern geology, physicist and tireless walker, in 1760, he offered a reward for the first man to reach the summit of Mont-Blanc. His was the third ascent of Mont-Blanc on August 3, 1787 with Jacques Balmat. 6 / Joseph Vallot, Alpinist and scientist (1854-1925) Cartographer and the founder of modern glaciology, he climbed Mont-Blanc 34 times and built the Vallot observatory at 4,200m in 1898. 7 / Jean-Esteril Charlet-Straton, Guide (1840-1925) He made the first winter ascent of Mont-Blanc on January 31, 1876 with his British client Isabella Straton, who he later married. He was the first to climb the Petit Dru (3,753m). 8 / Alfred Couttet known as “Couttet-Champion”, Guide (18891974). The author of 40 firsts from the Alps to the Dolomites. In 1914 he made the round trip from Chamonix to the summit of Mont-Blanc in twelve hours, a record that held for 60 years. In 1924, he captained the French ski team at the first Winter Olympics. 9 / Michel Payot, Doctor and alpinist (1869-1908) He introduced the first skis to Chamonix in order to visit his patients in the remote villages. In 1903, he initiated the first Chamonix-Zermatt ski tour. 10 / Louis Lachenal, Guide (1921-1955) With his friend Lionel Terray, he formed a legendary rope party. On June 3, 1950, he reached the summit of Annapurna with Maurice Herzog, the first men to achieve an 8000. 11 / Lionel Terray, Guide (1921-1965) An expedition leader on the Himalayan 8000s, in South America and Alaska. He wrote the Alpine literature bible “The Conquerors of the Useless” and in 1950 was the first to ski the North face of Mont Blanc. 12 / Roger Frison-Roche, Guide, journalist, writer and explorer (1906-1999). The author of many novels including the famous “Premier de cordée (First on the Rope), explorer of desert sands and ice wastes, he transmitted the first live radio programme from the summit of Mont-Blanc. 13 / René Claret-Tournier, Guide (1917) He had a long career as a guide and had many faithful clients; he climbed with Heckmair, the conqueror of the North Face of the Eiger and holds the record number of Mont-Blanc ascents: 530 successful climbs. 14 / Armand Charlet, Guide (1900-1975) A remarkable climber, he achieved many firsts that were always seen as outstanding. He climbed the Aiguille Verte (4,122m) over a hundred times, by 18 different routes. 15 / Gaston Rebuffat, Guide, filmmaker, writer and photographer (1921-1985). A member of the “Annapurna Premier 8000” expedition, he led his clients on all the great Alpine ascents. His photographs, books and films glorify the spirit of the rope party. 16 / Edouard Cupelin, Guide (1840-1906) Nicknamed “the Captain of Mont-Blanc” by his peers, owing to his 89 ascents, he climbed with his clients throughout Europe and in the Canary Islands. He made the first winter ascent of the Aiguille du Midi in 1883, with his British client Mrs Burnaby.
Famille Chamel depuis 1889
Hôtel du Buet
O XP
E
10/cme14
Bar - Restaurant
Face à la gare SNCF du Buet Au départ de nombreuses randonnées Menus, plat du jour, spécialités,…
Terrasse sur l’herbe - & 04 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com
Location à l’année et saison d’hiver longue durée TRANSACTIONS
21/31, route du village - Argentière - Chamonix Mont-Blanc agenceschuss@orange.fr - www.chamonix-schuss.com
71/cme14
Chez Yang
70/cme14
✆ 04 50 54 00 35 Cuisine asiatique Ouvert tous les jours Véranda - Vue sur le Mont-Blanc
& 04 50 53 18 35 17, rue du Docteur Paccard Chamonix
www.chezyang.com
46/cme14
Location de linge de maison
MUSÉES ET EXPOSITIONS / MUSEUM & EXHIBITIONS Musée Alpin / Alpine Museum
89, avenue Michel-Croz (zone piétonne) & 04 50 53 25 93 Installé dans l’ancien Chamonix-Palace, le Musée Alpin retrace environ deux siècles de vie dans la vallée de Chamonix, des premiers voyages aux "Glacières de Savoye" à la création d’une station de ski. Au fil des salles, laissez-vous conter l’histoire locale : les premières ascensions au mont Blanc, l’essor des sports d’hiver et du tourisme, la conquête scientifique… Ces événements marquants évoquent l’évolution du petit bourg de Chamouny en capitale mondiale de l’alpinisme. Véritable richesse patrimoniale, la collection du Musée Alpin composée de gravures, objets, affiches, peintures...témoigne de cet illustre passé. Livret de visite à disposition des enfants. Visite guidée des collections permanentes le mercredi à 14h30. Housed in the former Chamonix-Palace which dates back to the early 20th C, the Musée Alpin records the development of Chamonix – from when the first tourists came to admire the glaciers right up to when the cable cars were built. Expositions temporaires : Alpes-Encre de Chine Paysages d’artistes chinois contemporains. Du 2 juillet au 2 novembre 2014. Voir pages animations. Temporary exhibitions: Landscapes by contemporary Chinese artists See events pages. Tarifs : normal, 5 € ; réduit*, 4 € ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). *Tarif réduit : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés. Horaires : juillet et août ouvert tous les jours de 10h à 12h et de 14h à19h. De septembre aux vacances de la Toussaint : ouvert tous les jours sauf le mardi de 14h à18h et pendant les vacances scolaires de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermeture du 3 novembre au vacances de Noël.
Espace Tairraz / Espace Tairraz
Parvis Saint-Michel & 04 50 55 53 93 Centre de découverte de l’alpinisme Cet espace de découverte à la fois ludique et pédagogique permet au visiteur de se glisser dans la peau d’un alpiniste grâce aux nouveaux modes d’exposition interactifs. Il pourra visualiser les itinéraires tracés sur les différents sommets mythiques qui ont constitué les grands défis de l’alpinisme dans les Alpes. Il grimpera des voies prestigieuses grâce à un simulateur d’escalade. Il fera l’expérience du vide, découvrira l’histoire de cette pratique et les figures qui l’ont marquée. A place of discovery designed on the basis of electronic and mechanical systems for a unique, playful experience through a long journey in the Alps from former times to today. Exposition temporaire : Les passagers du vent Exposition photographique sur le vol en parapente en haute montagne et les itinérances aériennes exploratoires. Du 10 juin 2014 au 31 mai 2015. Voir pages animations. Temporary exhibition: Photo exhibition on paragliding in the high mountains and exploratory flights. See events pages. Musée des cristaux Ce musée fait la part belle aux minéraux du massif du Mont-Blanc, en particulier les quartz fumés et les fluorites. La scénographie allie une mise en scène esthétique des minéraux et un parcours didactique pour expliquer la formation, la structure, les couleurs des cristaux et le métier de cristallier. Un voyage dans le temps de plusieurs millions d’années pour comprendre et admirer ces magnifiques créations naturelles. Discover the entire history of crystals and the crystal trade through an educational programme presenting the crystals of the Mont Blanc mountain range but also of the Alps and the rest of the world. Tarifs : normal 5 € ; réduit* 4 € ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). Groupes (15 pers. min.) adultes 3,50 € ; enfants 1,60 €. *Tarifs réduits : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés. Horaires : Ouvert tous les jours. Juillet et août de 10h à 18h en continu. Hors vacances de 14h à 18h. Vacances scolaires de 10h à 13h et de 14h à 18h. Périodes de fermeture, se renseigner.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
77
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
78
MUSÉES ET EXPOSITIONS / MUSEUM & EXHIBITIONS
Le pass musées / Museum pass
D’une validité d’un an, ce pass nominatif donne un accès illimité à l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine, au Musée montagnard des Houches et à la Maison de le l’Alpage à Servoz. Unlimited admission for 1 year to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: Maison de l’Alpage, Museé Montagnard, Espace Tairraz, Alpine Museum, and History and Heritage Centre. Tarif : 11 €
Maison de la Mémoire et du Patrimoine / Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & 04 50 54 78 55 Lieu d’accueil vivant et ouvert, la Maison de la Mémoire et du Patrimoine est conçue pour permettre à chacun de se familiariser avec le patrimoine de la vallée de Chamonix et de se l’approprier. Cette maison est un lieu de conservation des archives sonores, orales et photographiques collectées par le service Mémoires de la ville ; un centre de ressources documentaires à disposition de tous. A welcoming and open spot that welcomes visitors, the Maison de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre) is designed to let everyone discover the heritage of Chamonix Mont Blanc Valley and to make it their own. Expositions temporaires : Trésor des Archives - L’aménagement de Chamonix Du 19 avril au 28 septembre 2014 Voir plus d’infos pages animations. Temporary exhibitions: Archives treasure – The arrangement of Chamonix See more info on our events pages. Tarifs : adulte de 2 à 3 € ; enfant gratuit jusqu’à 18 ans. Horaires : ouvert tous les jours sauf le lundi et jeudi : mardi, vendredi, dimanche de 14h à 19h, mercredi et samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h.
Visites guidées / Guided tours
Guides du patrimoine, conférencière et photographe vous font découvrir la Vallée de Chamonix, son histoire et son patrimoine. Consultez le programme des sorties dans nos pages animations. Heritage, lecturer and photo guides will take you on a discovery of the Chamonix Valley, its history and its heritage. See the excursions programme in our events pages.
Itinério Découverte interactive de la Vallée de Chamonix Application accessible à tous, Itinério vous emmènera sur 5 parcours pédestres et 2 parcours en train géo-guidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la Vallée. Un outil qui vous invite à lever les yeux, pour observer, contempler et comprendre cet environnement exceptionnel. • A télécharger gratuitement sur www.ma-vallee-de-chamonixmont-blanc.com • Itinério sera aussi disponible via une location de tablettes dans les Offices de tourisme de la Vallée. Tarifs : 6 € la journée, 5 € avec la carte d’hôte, caution 100 € Voir aussi page 36.
Fondation Pierre Gianadda / Pierre Gianadda Foundation A Martigny (Suisse) & + 41 (0)27 722 39 78 www.gianadda.ch • Renoir, du 20 juin au 23 novembre 2014 Voir les informations pages animations. • Les Vitraux des Chapelles de Martigny • Sculptures en Lumière : Photographies de Michel Darbellay. Du 20 juin au 23 novembre 2014. Au Vieil Arsenal de la Fondation : • Léonard de Vinci, L’Inventeur Du 8 mars au 21 septembre 2014. • Jean-Claude Hesselbarth Du 26 septembre au 2 novembre 2014. Expositions permanentes : Temporary exhibitions: Le Musée archéologique gallo-romain, La Cour Chagall, le Pavillon Szafran, Le Musée de l’Automobile, le Parc de Sculptures. Tarifs : adulte 16,50 €*, senior 15 €*, étudiants (jusqu’à 25 ans) 10 €*, famille 35 €*. Pour les groupes, se renseigner. *Tarifs en euros en fonction du cours de l’euro. Horaires : ouvert tous les jours de 9h à 19h.
LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE
Médiathèque et bibliothèques / Media library
Les bibliothèques de la Vallée de Chamonix sont regroupées en réseau. Pour consulter le catalogue, vérifier la disponibilité des ouvrages, réserver des documents ou consulter l’agenda culturel, rendez-vous sur le site internet : www.mediatheques-valleedechamonix.fr Médiathèque de Chamonix 99, route de la Patinoire & 04 50 53 34 82 La médiathèque de Chamonix s’installe provisoirement à côté du musée pendant les travaux de réaménagement. Vous y trouverez livres, livres en gros caractères, livres en langues étrangères, revues, livres CD, livres audio, CD, DVD et méthodes de langues. The Chamonix multimedia library has a collection books, large print books, foreign language books, magazines, CD books, audio books, CDs, DVDs, language methods, etc. Horaires : ouvert les mardis, jeudis et vendredis de 14h à 18h et les mercredis et samedis de 11h à 17h30 en continu. Bibliothèque des Pélerins 1273, route des Pélerins & 04 50 55 92 97 Bibliothèque jeunesse de proximité, elle offre un espace chaleureux pour découvrir livres et revues pour enfants. Nouveau : la bibliothèque des Pélerins dispose désormais d’un fonds de livres adultes. A nearby library for the youth, it offers a welcoming space for discovering books and magazines for children and a collection of books for adults. Horaires : pendant les vacances scolaires, permanences les mardis et vendredis de 15h à 18h. Période scolaire, ouvert du lundi au vendredi de 15h à 18h.
Bibliothèque d’Argentière 1er étage de la Mairie & 04 50 54 03 06 Livres pour enfants et adultes, dont un ensemble d’ouvrages sur les sports de montagne et la mémoire locale. Books for children and adults, including a collection of works on mountain sports and the local history. Horaires : juillet et août, ouvert les lundi et vendredi de 17h à 19h. De septembre à juin, ouvert le mercredi de 10h à 11h. Bibliothèque de Vallorcine Chef Lieu, à côté de l’école & 04 50 34 44 08 La bibliothèque de Vallorcine, ouverte à tous, met à votre disposition plus de 4 000 livres ainsi que des DVD, BD, des romans en gros caractères, des livres en langue étrangère, etc. et un espace tisanerie avec revues, ordinateur… Horaires : ouvert les lundi et mercredi de 14h45 à 18h45, les jeudi et samedi de 8h45 à 11h45 et le vendredi de 13h45 à 16h45. Tarif : abonnement temporaire (vacanciers) : 4 €
Les Amis du Vieux Chamonix / Les Amis du Vieux Chamonix 114, place du Mont-Blanc & 04 50 55 94 67 (répondeur). www.amis-vieux-chamonix.org L’association des Amis du Vieux Chamonix a pour objectif la sauvegarde du patrimoine de la vallée de Chamonix. Si vous êtes personnellement intéressé par l’histoire de la vallée, du Duché de Savoie, d’un village, d’un bâtiment, de l’histoire de l’alpinisme, ou tout simplement si vous avez envie de prendre contact avec l’Association, vous serez les bienvenus à la bibliothèque. Horaires : ouvert tous les jeudis de 15h à 18h ou sur rendez-vous.
LIBRAIRIE LANDRU spécialiste livres de montagne librairie générale cartes IGN et autres… papeterie, presse
27/cme14
74, rue Vallot - Chamonix
• • • •
Tél. 04 50 53 14 41 - Fa x 0 4 5 0 5 3 8 2 5 0 librairielandru@wanadoo.fr - www.chamonix-librairie.com
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
79
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
80
LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE Cinéma Vox / Cinéma Vox
Cour du Bartavel Programmes sur répondeur & 04 50 53 03 39 www.cinemavox-chamonix.com Trois salles, équipement numérique et 3 D. Toutes les salles sont équipées pour les malentendants. La salle 2 est aménagée pour l’accès aux personnes à mobilité réduite. Séances en version originale sous-titrée en français (se renseigner). Three rooms, digital and 3D equipment. All the rooms are equipped for the hearing impaired. Room 2 is wheelchair accessible. English films with french subtitles. Tarifs : normal 9 € ; enfants* (- de 14 ans) 4 € ; scolaire (14 ans et +), étudiant, famille nombreuse 7,50 € ; Senior (+ de 60 ans) 8 € ; séances en 3D supplément 2 € (pour les lunettes 3D). Carte abonnement adulte (8 entrées valable 6 mois + parking gratuit) : 50 €
Artistes et artisans locaux / Local artists and craftsmen Galerie Mona Lisa Cour du Bartavel & 06 33 02 17 61 Exposition permanente, show-room, brasserie La Potinière (salle annexe, au fond à gauche) centre ville en face de la poste. Tableaux modernes de montagne et images sur Plexiglas. Cours de peinture. Horaires : ouvert tous les jours de 8h à 22h. Cloches artisanales Devouassoud Chemin à Batioret & 04 50 53 04 88 Atelier et magasin : depuis 6 générations, l’atelier de la famille Devouassoud perpétue les méthodes de fabrication des clarines qui sont un héritage familial depuis 1829. Horaires : boutique ouverte du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 14h à 17h. Devouassoud artisanal bells. Workshop and boutique: for 6 generations, the Devouassoud family workshop has been carrying on the cowbell fabrication methods, which have been a family tradition since 1829. Charlie Adam Alp Chic, 185, avenue Michel Croz www.bungalowgraphics.com Ski, Surf et Tiki art : affiches et déco originale de Charlie Adam. Illustrations et accessoires : affichettes, affiches d’art, tableaux en séries limitées. Ski, Surf and Tiki art: posters and original decor by Charlie Adam. Illustrations and accessories: small poster, art posters, limited series paintings.
À vos agendas ! Diary
MARDI 5 AOÛT
MERCREDI 6 AOÛT
LES SORTIES DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES
BROCANTE
Thème : Dynamique et paysages liés à l’érosion le long de l’Arveyron. Intervenante : Estelle Blesbois, animatrice nature, de l’association des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges. Inscription obligatoire. Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents). Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 — www.rnaiguillesrouges.org
De 8h à 17h, Parking de la Fis, Argentière. Renseignements : Strap Organisation & +33(0)6 81 53 81 77
LES ESTIVALES DU MONTENVERS 18h30, gare du Montenvers.
Les Fiancés du Montenvers. Théâtre vivant dans le “train d’époque”, par la Compagnie Françoise Sliwka, avec Françoise Sliwka et Maixence Bauduin. 1920 : Gustave et Madeleine s’aiment. La vie s’est chargée de les séparer. Mais ils se sont jurés de se retrouver, envers et contre tout, au Montenvers, face à la Mer de Glace... À 18h30, rendez-vous gare du Montenvers à Chamonix (départ du train à 19h). Retour à 21h depuis la Gare du Montenvers (après le verre de l’amitié). Tarifs : adulte 45 € ; enfant 25 €. Le prix comprend la montée en train d’antan, la prestation théâtrale et le verre de l’amitié. Nombre de places limité à 69 personnes. Renseignements : Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 — www.compagniedumontblanc.fr
DÎNER SPECTACLE EN ALTITUDE Restaurant la Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. Voir page 94.
RÉCITAL DE GOSPEL DE SISTER NAT 21h, Eglise Saint-Pierre, Argentière. Chants gospel traditionnels. Riche d’un extraordinaire parcours de comédienne, cette chanteuse décide en 2001 de se consacrer à la musique gospel. Dans un récital sensible, ponctué de narrations marquantes, elle vous fera vibrer et vivre un moment musical plein d’émotions ! Tarifs : 12 €. Renseignements : Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06 – www.sisternat.comix
LES ATELIERS PHOTOGRAPHIE De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Des ateliers d’initiation aux techniques photographiques argentiques et numériques sont proposés cet été. Thème : Sténopé, une boite, un trou, un support, un clic ! Fabrication d’un appareil photo, prise de vue, développement en chambre noire. Tarifs : 10 €, réduit 5 €. En français et en anglais si besoin. Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
TUESDAY 5 AUGUST DINNER AND SHOW IN FRONT OF MONT-BLANC Bergerie restaurant, Planpraz, Brévent cable-car. See on page 94.
GOSPEL MUSIC, SISTER NAT At 9 pm, Eglise Saint-Pierre, Argentière. Rates: €12 – Informations: Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06 – www.sisternat.com
WEDNESDAY 6 AUGUST FLEA MARKET From 8 am to 6 pm, parking de la Fis, Argentière. Informations : Strap Organisation & +33(0)6 81 53 81 77
PHOTOGRAPHY WORKSHOPS From 2 pm to 6 pm, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Initiation workshops on analogue and digital photographic techniques are available this summer. Theme: Pinhole camera Rates: €10, concession: €5. Informations: La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
81
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
82
MERCREDI 6 AOÛT (SUITE)
DU JEUDI 7 AU DIMANCHE 10 AOÛT
FESTIVAL INTERNATIONAL DE FOLKLORIQUE D’OCTODURE
FESTIVAL CROISÉE DES CHEMINS, 2e édition
À partir de 15h, place du Triangle de l’Amitié.
Les Houches, lac des Chavants. Ce festival célèbre au pied du Mont-Blanc le dialogue des artistes et l’union de leur singularité. Une soirée festive sur le parvis de l’Office de tourisme le 7 août lancera les journées musicales des 8, 9 et 10. En matinée, les projections de documentaires seront présentées à l’Espace animation au-dessus de l’Office de Tourisme. Concerts en altitude l’après-midi (Prarion et Parc Merlet), concerts au lac des Chavants le soir. Le Collectif “Avis de Pas Sages”(caravanes d’artistes), se posera au Village Festival des Chavants et animera des ateliers pour tous. Des randonnées en “joelette” pour les personnes en situation de handicap seront organisées vers les concerts en altitude.
Un grand rendez-vous des cultures traditionnelles du monde. Renseignements : mairie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 17 – www.chamonix.fr
CONFÉRENCE DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES 17h, la Ruche, Vallorcine. Thème : La vie secrète de nos chauves-souris Intervenant : Jean-François Desmet, Chercheur/Directeur au sein du Grifem (Groupe de recherches et d’information sur la faune dans les écosystèmes de montagne). Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 – www.rnaiguillesrouges.org
THÉÂTRE : TU NOUS DONNERAS DE TES NOUVELLES ?... À 18h30, Temple de Chamonix, face à la Gare. De et par Françoise Sliwka. Quelques histoires en forme de polaroïds, la vie comme elle va ou comme elle allait… Les portraits de nos aimés, des souvenirs d’enfance, des grands-mères facétieuses, un jardinier adoré, une petite fille amoureuse d’un vieux monsieur, et toujours la pudeur des sentiments mêlée à la vivacité parfois douloureuse d’une mémoire sensorielle qui jamais ne s’éteint. Participation libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 85 60 — http://eramb.free.fr
JEUDI 7 AOÛT CONCERT : DUO ALTO PIANO 18h30, Temple de Chamonix, face à la Gare. Abigail Crofts altiste et Karen Glen pianiste. Programme : J.-S. Bach, sonate en sol ; G. Fauré, Pavane ; R. Schumann, Fantasy Pieces ; S. Rachmaninoff, Vocalise ; L. Van Beethoven, Nocturne. Tarif : adulte 10 €, - 18 ans gratuit. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 85 60 — http://eramb.free.fr
MATCH DE HOCKEY 20h45, la patinoire, Chamonix. Chamonix reçoit Stars 74. Tarifs : adulte 10 €, jeune (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
Jeudi 7 août Parvis de l’Office de tourisme, à partir de 19h30 Ouverture du festival, soirée festive : • 19h30, animation par le collectif “Avis de Pas Sages”. Barbecue par le restaurant La Chavanne. • 21h, La Cumbia Chicharra Vendredi 8 août • 10h30, Espace animation des Houches. Projection : Les chemins de Mahjouba de Rafaelle Layani • 12h, rendez-vous télécabine du Prarion : départ de la randonnée vers le Prarion. • 14h, hôtel le Prarion, 1 860 m : Nguyen Lê “Saiyuki” Village Festival des Chavants, à partir de 17h30 : • 17h30, ateliers création • 19h30, dîner couscous (bio), ambiance avec Hot Savoy Band • 21h, Oum Samedi 9 août • 10h30, Espace animation des Houches. Projection : Woodstock in Timbuktu de Désirée Von Trotha • 11h, Village Festival des Chavants : ateliers création. • 12h, rendez-vous gare des Houches : départ pour la randonnée vers le parc de Merlet. • 15h, parc de Merlet : Esharêh À partir de 17h30, Village Festival des Chavants : • 17h30, Ateliers création. • 19h30, dîner indien (bio) ambiance avec Hot Savoy Band • 21h, Titi Robin “Taziri”
VENDREDI 8 ET SAMEDI 9 AOÛT SAUT À SKI : TROPHÉE DU MONT-BLANC Samedi 8, de 13h à 17h et dimanche 9, de 9h à 12h, tremplin du Chanté, Les Houches. Compétitions nationales pour les Poussins et Benjamins. Renseignements : Section saut à ski, Club des Sports de Chamonix & +33 (0)6 85 77 41 79
VENDREDI 8 AOÛT CAMILLE CLAUDEL, CORRESPONDANCE(S) 18h30, Temple de Chamonix, face à la Gare.
WEDNESDAY 6 AUGUST INTERNATIONAL FOLK DANCE FESTIVAL From 3 pm, place du Triangle de l’Amitié. The Octodure International Folk Festival will be present in Chamonix for a very colourful concert. Free of charge. Informations: mairie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 17 Duration: 2h1/2 to 3 hours. Guaranteed departure with a minimum of 5. Telephone reservation necessary the day before at the latest: & +33 (0)6 08 95 89 42 — www.teresakaufman.com Workshops this summer on August 12th and September 9th. Contact Teresa directly for more info.
Extraits de la correspondance de Camille Claudel Montage et interprétation : Françoise Sliwka. Participation libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 85 60 – http://eramb.free.fr
CONCERT : DUO ALTO PIANO 18h30, église Saint-Pierre, Argentière. Abigail Crofts altiste et Karen Glen pianiste. Programme : J.-S. Bach, sonate en sol ; Gabriel Fauré, Pavane ; Robert Schumann, Fantasy Pieces ; Serge Rachmaninoff, Vocalise ; L. Van Beethoven, Nocturne. Tarif : adulte 10 €, - 18 ans gratuit. Renseignements : Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
CONFÉRENCE DE MINÉRALOGIE 20h30, salle du Bicentenaire. Les minéraux du Muséum National d’Histoire Naturelle Intervenant : François Farges, Institut de minéralogie du Museum National d’Histoire Naturelle. Entrée libre. Renseignements : Club de minéralogie & +33 (0)4 74 84 54 49 www.mineralogie-chamonix.org
THURSDAY & FRIDAY 7/8 AUGUST CONCERT DUO ALTO ET PIANO By Abigail Crofts, violist and Karen Glen pianist, harpsichordist. Rates: adult €10, child under 18 free of charge. • Thursday 7, at 6.30 pm, Le Temple, in front of the train station. Informations: Église réformée Arve Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 85 60 — http://eramb.free.fr • Friday 8, at 6.30 pm, église Saint-Pierre, Argentière. Informations: Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
THURSDAY 7 AUGUST ICE HOCKEY MATCH At 8.45 pm, ice rink, Chamonix. Chamonix vs Star 74. Rates: adult €10, young (-16 years old) €6, -8 years old free. Informations: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
83
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
Dimanche 10 août Village Festival des Chavants, à partir de 11h : • 11h, atelier création. • 12h, déjeuner (bio) sur l’herbe. • 14h30, Pososhok • 16h, Paris Conakry • 18h, clôture du Festival. Repli salle Olca en cas de mauvais temps et randonnées à thème dès 14h pour se rendre vers les lieux de concert en montagne. Buvette, restauration sur place, artistes, expositions. Conférences et concerts gratuits, télécabine du Prarion et entrée au parc de Merlet, payants. Renseignements et programme complet : www.festival-croiseedeschemins.com — tandems74@gmail.com
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
84
SAMEDI 9 ET DIMANCHE 10 AOÛT
LUNDI 11 AOÛT
LES JOURNÉES MINÉRALOGIQUES
LA MONTAGNE FAIT SON CINÉMA
De 10h à 19h le samedi et de 10h à 18h le dimanche, le Majestic. Cette année, la célèbre Bourse aux Minéraux devient Les Journées Minéralogiques de Chamonix-Mont-Blanc! Le Club de minéralogie de Chamonix présente environ 60 exposants vendeurs de minéraux, fossiles. Vitrines de prestige : cette année les thèmes porteront sur les minéraux de Chine et sur les minéraux du Mont-Blanc (2 vitrines de cristalliers locaux). Les enfants se feront une joie d’aller “cueillir” des cristaux dans le four reconstitué du cristallier Fred Eva. Un coin gourmand propose boissons, sandwiches, viennoiseries… et quelques tables pour les causeries. Tarifs : adulte 5 € ; enfant -14 ans gratuit. Le billet donne droit à une entrée gratuite au musée des cristaux pour le week-end. Renseignements : Club de minéralogie & +33 (0)4 74 84 54 49 www.mineralogie-chamonix.org
21h, cinéma Vox. Projection du film : Guides et Compagnie En présence du réalisateur Gilles Chappaz. Renseignements : association des Amis du Cinéma-Chamonix et le cinéma Vox & +33 (0)4 50 55 89 98 – www.cinemavox-chamonix.com
DIMANCHE 10 AOÛT VIDE-GRENIER De 9h à 19h, place du village, Argentière. 14h, jardin de la Maison du Village, animation enfant avec Tontonballon : cabaret de sculpture sur ballons “une avalanche de ballons”. Repli salle communale en cas de mauvais temps. Gratuit, tout public. Renseignements : Curling club de Chamonix & +33 (0)6 82 44 01 17
FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE 17h, église Saint-Michel, Chamonix.
MARDI 12 AOÛT LES SORTIES DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES Thème : vallée d’Abondance, patrimoines naturel et culturel. Intervenant : Henri Rougier, Professeur de Géographie — Université Lyon 3. Inscription obligatoire. Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents). Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 — www.rnaiguillesrouges.org
CONFÉRENCE 18h30, salle du Bicentenaire Samivel : homme d’esprit Intervenante : Micheline Guilpain Giraud, membre de l’association des Amis du Vieux Chamonix, Professeur de lettres. Samivel est un écrivain, auteur de livres “pour enfants de 10 à 80 ans”, c’est lui l’inventeur de la formule dont il a usé avant la guerre. Mais c’est aussi un écrivain qui possède le don de savoir dessiner, un écrivain capable d’illustrer ses propres écrits comme les grands textes. Nous retrouvons dans ces dessins l’humour naïf et savant doublé d’une philosophie plus cachée. C’est cet homme d’esprit que Mme Guilpain Giraud nous invite à découvrir. Entrée libre. Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix 114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 www.amis-vieux-chamonix.org
SATURDAY 9 AND SUNDAY 10 AUGUST MINERALOGICAL DAYS From 10 am to 7 pm on Saturday and from 10 am to 6 pm on Sunday, le Majestic. The Mineralogy Club of Chamonix presents 60 exhibitors who sell minerals and fossils. Rates: Adult €5, child under 14: free of charge. Informations: Club de minéralogie & +33 (0)4 74 84 54 49 www.mineralogie-chamonix.org
SUNDAY 10 AUGUST Concert de musique vocale sacrée. Francoise Masset, soprano ; Vincent Genvrin, orgue. D’après les œuvres de Bach, Wolf, Wagner, Mendelssohn et Dupré. Tarifs : participation libre. Renseignements : l’Association de l’orgue Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18
ORGAN RECITAL “LES HEURES D’ORGUE” FESTIVAL At 5 pm, église Saint-Michel, Chamonix. Concert of sacred vocal music: F. Masset, soprano; V. Genvrin, organ. Rates: Free participation Informations: Association des Amis de l’Orgue & +33 (0)4 50 55 90 18
DU MARDI 12 AU VENDREDI 15 AOÛT FÊTE DES GUIDES La Compagnie des Guides de Chamonix est née en 1821. Elle compte aujourd’hui plus de 150 guides professionnels et accompagnateurs. La Fête des Guides doit sa création dans la volonté d’alimenter financièrement la Caisse de Secours, dont le rôle est de venir en aide à tous les membres de la Compagnie ou à leur famille en cas d’accident. C’est aussi une occasion unique pour les guides de montrer que le lien qui les unit à leurs clients fidèles et à la population chamoniarde est un lien plus solide qu’une simple corde. Mardi 12 août : Fête du pain au Lavancher Venez acheter votre boule de pain cuit dans le vieux four banal du village, rallumé spécialement pour l’occasion ! • 11h et 16h30 : cuisson du pain. Boule de pain vendue 7 €. • À partir de 17h : dîner campagnard 15 €, boissons non incluses. Soirée dansante ambiance village. Tentes en cas de pluie. Sur réservation au & +33 (0)4 50 53 00 88. Mercredi 13 août : Fête des guides aux Houches • De 16h à 20h : initiation escalade pour les enfants. Animation gratuite. • 18h30 : présentation du Bureau des Guides des Houches et pot de l’amitié. Chants de la chorale de la Compagnie des Guides accompagnés des Cors des Alpes. • 21h : présentation et projection du film de Gilles Chappaz retraçant l’histoire de la Compagnie des Guides de Chamonix, suivi d’une discussion avec les guides autour d’un verre. Espace Olca. Tarifs : adulte 8 €, enfant 5 €. Tickets de tombola 2 €, nombreux lots à gagner : une paire de ski, des sacs à dos, des T-shirts…
85
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
Points de vente : Bureaux des Guides Argentière, Chamonix, Les Houches, Les Gaillands, Offices du Tourisme Chamonix et Les Houches. Jeudi 14 août : Fête des guides à Argentière • De 9h à 12h30 : pour les enfants, découverte de l’escalade et tyrolienne. Pour les adultes, randonnée en demi-journée offerte par le Bureau des Guides d’Argentière. Renseignements et inscriptions au Bureau des Guides d’Argentière & +33 (0)4 50 54 17 94. • De 16h à 17h30 : animation musicale sur la place de la mairie avec Cessana. Exposition et vente des cristaux et quartz de nos montagnes, au profit de la caisse de secours. • 17h30 : cérémonie traditionnelle. • À partir de 20h : Soirée concerts, rock festif. Bar et restauration sur place. Buvette au profit de la Caisse de Secours. Vendredi 15 août : fête artisanale à Servoz • Initiation gratuite à l’escalade pour les enfants. • Stands de ventes diverses au profit de la Caisse de Secours. Vendredi 15 août : Fête des guides à Chamonix Cérémonie traditionnelle • De 8h30 à 12h, Chamonix centre et place du Triangle de l’Amitié. Défilé puis cérémonie traditionnelle sur le parvis de l’église : appel des guides, remise de médaille aux nouveaux guides, bénédiction des cordes et des piolets… Stands d’exposants, animations et buvette. Animations et spectacle Son et Lumière Site en plein air des Gaillands. • De 16h à 19h30 : pour les enfants accro-park, tyrolienne, initiation à la slackline, démonstration de highline, jeux en bois… • De 18h à 18h30 : démonstration de secours héliporté par le PGHM de Chamonix. • De 19h à 21h : concert avec le groupe The old Lucky. • De 21h à 21h30 : Cors des Alpes. • 21h30 : spectacle Son et Lumière “Cosmic trip”, créé et joué par les guides de la Compagnie, suivi d’un feu d’artifice. La soirée se poursuit avec DJ Djib et DJ Nikos Alpha. Buvette et restauration au profit de la Caisse de Secours. Infos pratiques spectacle Son et Lumière : Tarifs : Entrée adulte 13 €, enfants moins de 12 ans 5 €, gratuit pour les moins de 5 ans. Pour les adultes, tyrolienne payante : 2 € le passage. Animations gratuites pour les enfants. Points de vente : Bureaux des Guides Argentière, Chamonix, Les Houches, Les Gaillands, Office du Tourisme Chamonix et Les Houches. Accès : le stationnement est interdit sur la route des Gaillands. Le parking du Grépon est gratuit, des bus feront la navette entre le parking et les Gaillands (aller/retour). Des trains supplémentaires seront mis en place. Renseignements : Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 — www.chamonix-guides.com
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
86
FROM TUESDAY 12 TO FRIDAY 15 AUGUST
MARDI 12 AOÛT DÎNER SPECTACLE EN ALTITUDE
GUIDES FESTIVAL As usual, the programme for this major annual event includes Son et Lumière [sound and light] shows, concerts and a traditional ceremony. The Guides Festival is a unique opportunity for mountain guides to show that the bond that links them to their faithful clients and to the people of Chamonix is stronger than just a rope. Shopkeepers, the people of Chamonix and tourists all share these days of friendship, encounters and festivities in a very friendly atmosphere. • 12 August: Bread baking Day at Le Lavancher. • 13 August: Guides Festival in Les Houches. • 14 August: Traditional Guides’ parade & evening celebration in Argentière. • 15 August: Servoz Traditional festival. • 15 August: Guides Festival in Chamonix TRADITIONAL CEREMONY, from 8.30 am to 12 am, in front of the church. SOUND AND LIGHT SHOW AND CONCERTS, from 4 pm to 1 am at the Gaillands’ site. Many activities. Rates for sound & light: Adults €13, Children (under 12) €5, free for children under 5. Parking: Parking is not permited on Gailland’s road. The Grépon parking is free. Free shuttle buses are available from the parking and les Gaillands (round trip). Additional trains will be available. Further information: Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88
TUESDAY 12 AUGUST DINNER AND SHOW IN FRONT OF MONT-BLANC Bergerie restaurant, Planpraz, Brévent cable-car. See on page 94.
WEDNESDAY 13 AUGUST FLEA MARKET From 8 am to 6 pm, place du Mont-Blanc. Informations : Strap Organisation & +33(0)6 81 53 81 77
THURSDAY 14 AUGUST ICE HOCKEY MATCH At 8.45 pm, ice rink, Chamonix. Chamonix vs Gap. Rates: adult €10, young (-16 years old) €6, -8 years old free. Informations: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
Restaurant la Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. Voir page 94
MERCREDI 13 AOÛT BROCANTE - ANTIQUITÉS De 8h à 18h, place du Mont-Blanc. Renseignements : Strap Organisation & +33(0)4 50 43 78 08
CONFÉRENCE DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES À 17h, salle communale, Argentière. Thème : L’absence d’espaces protégés dans les Bornes-Aravis : une exception dans les Préalpes. Intervenant : Robert Moutard, Agrégé de géographie, doctorant en géographie à l’Université Lyon 3. Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 — www.rnaiguillesrouges.org
JEUDI 14 AOÛT MATCH DE HOCKEY 20h45, la patinoire. Chamonix reçoit Gap. Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
DIMANCHE 17 AOÛT VIDE-GRENIER DES BOIS Village des Bois. Les bénéfices sont reversés à l’association des Amis de la MAPA. Renseignements : & +33 (0)4 50 53 28 58
FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE 17h, église Saint-Michel. Récital d’orgue : Les maîtres pragois avec J.-S. Bach à l’honneur. Irena Chribková, orgue (République Tchèque). Tarifs : Participation libre. Renseignements : l’Association de l’orgue Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
87
LUNDI 18 AOÛT
DÎNER SPECTACLE EN ALTITUDE CONFÉRENCE
18h30, salle du Bicentenaire. Thème : Il y a 70 ans, le 17 août, libération du pays du Mont-Blanc et de la vallée de Chamonix. Intervenant : Pierre Dupraz, historien. Au cours de l’été 44, progressivement, la redoutable autorité de l’occupant allemand sur les populations cède devant l’action concertée des mouvements de la Résistance, très bien représentée, sur un terrain qui lui est favorable. On évoquera les alpages hébergeant des groupes de résistants, Le Fayet et sa garnison, la vallée de Chamonix et sa frontière avec l’Italie, Megève... Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix 114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 www.amis-vieux-chamonix.org
MARDI 19 AOÛT LES SORTIES DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES Thème : Sortie botanique, la moraine gauche du glacier d’Argentière Intervenant : Denis Jordan, botaniste. Inscription obligatoire. Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents). Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 — www.rnaiguillesrouges.org
MARCHÉ DE L’ARTISANAT De 9h à 18h, place du Village, Argentière. Rendez-vous avec les artisans d’art de la Haute Savoie. Gratuit pour les visiteurs. Renseignements & +33 (0)4 50 03 04 01
Restaurant la Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. Voir page 94.
MATCH DE HOCKEY 20h45, la patinoire. Chamonix reçoit l’équipe Mont-Blanc. Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
SUNDAY 17 AUGUST ORGAN RECITAL “LES HEURES D’ORGUE” FESTIVAL At 5 pm, église Saint-Michel. Irena Chribková, organ. Rates: Free participation. Informations: Association des Amis de l’Orgue & +33 (0)4 50 55 90 18
TUESDAY 19 AUGUST HANDICRAFTS MARKET From 9 am to 6 pm, place du Village, Argentière. With the craft workers of Haute Savoie. Informations & +33(0)4 50 03 04 01
DINNER AND SHOW IN FRONT OF MONT-BLANC Bergerie restaurant, Planpraz, Brévent cable-car. See on page 94.
ICE HOCKEY MATCH At 8.45 pm, ice rink. Chamonix vs Mont-Blanc team. Rates: adult €10, young (-16 years old) €6, -8 years old free. Informations: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
88
MERCREDI 20 AOÛT
SAMEDI 23 AOÛT
LES ATELIERS PHOTOGRAPHIE
SORTIE BOTANIQUE
De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Des ateliers d’initiation aux techniques photographiques argentiques et numériques sont proposés cet été. Thème : cyanotype sur tissu, entre photographie et sérigraphie, réalisez votre image tout en bleu sur un support original… du tissu. Tarifs : 10 €, réduit 5 €. En français et en anglais si besoin. Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins. & +33 (0)4 50 54 78 55
JEUDI 21 AOÛT
Buvette des Mottets, altitude 1 638 m. Apprendre à reconnaître les plantes comestibles et médicinales. Confections d’huiles et de crèmes ainsi que de recettes culinaires. Possibilité de repas à 13h avec la cueillette du jour. Accès : par le train du Montenvers, puis descente 30 min. A pied depuis les Planards, montée 1h45. Descente à pied, 1h. Tarifs : 25 € par personne tout compris (hors train du Montenvers). Renseignements et réservation : Cathy & +33 (0)6 80 95 30 87 ou Association Plantes Magiques & +33 (0)6 07 06 51 95
CONFÉRENCE DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES
DIMANCHE 24 AOÛT
17h, la Ruche, Vallorcine. Thème : Le patrimoine des vallées du Trient et de l’Eau Noire et sa valorisation dans le cadre de projets régionaux et nationaux. Intervenant : Sandro Benedetti, Géographe, président de l’association Vallis Triensis. Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 — www.rnaiguillesrouges.org
CONFÉRENCE DE MINÉRALOGIE 18h30, salle du Bicentenaire. Les collections de cristal de roche du Mont-Blanc, trois siècles de passion. Intervenant : Docteur Eric Asselborn. La conquête du Mont-Blanc est fille du cristal de roche. D’abord passion royale, cette collection s’est maintenant démocratisée tout en assurant un avenir pérenne à ces fameux cristaux. Entrée libre. Renseignements : Club de minéralogie & +33 (0)4 74 84 54 49 – www.mineralogie-chamonix.org
LES ESTIVALES DU MONTENVERS 19h, gare du Montenvers. Soirée Accordéon avec Les “Tuaz”au Montenvers. Rendez-vous gare du Montenvers à 19h (départ du train à 19h15). Retour vers minuit depuis la gare du Montenvers. Tarif : formule train aller-retour et dîner au restaurant du Grand Hôtel du Montenvers : 75 €. Nombre de places limité à 80 personnes. Renseignements : Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 — www.compagniedumontblanc.fr
VENDREDI 22 AOÛT
© Nicolas Robin - Adrénaline
LA MONTAGNE FAIT SON CINÉMA 21h, cinéma Vox. Projection du film : À Corde Tendue. En présence du réalisateur Pierre-Antoine-Hiroz. Renseignements : Association des Amis du Cinéma-Chamonix et cinéma Vox & +33 (0)4 50 55 89 98 www.cinemavox-chamonix.com
LES Z’ARTS DANS LA RUE Place Saussure. Les artistes et artisans de l’association “Les Ateliers d’Art du Mont Blanc” présentent leur travail. Gratuit. Renseignements : mairie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 17 — www.chamonix.fr
LUNDI 25 AOÛT MATCH DE HOCKEY 20h30, la patinoire. Chamonix reçoit l’équipe de France U20 (Coupe de la Ligue). Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
WEDNESDAY 20 AUGUST PHOTOGRAPHY WORKSHOPS From 2 pm to 6 pm, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Initiation workshops on analogue and digital photographic techniques are available this summer. Theme: Cyanotype on fabric. Rates: €10, concession: €5. Informations: La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
SUNDAY 24 AUGUST ARTS IN THE STREET Place Saussure. The artists ans artisans of the association “Atelier d’Art du Mont Blanc” show their work. Free of charge. Informations: mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17 — www.chamonix.fr
MONDAY 25 AUGUST ICE HOCKEY MATCH At 8.30 pm, ice rink. Chamonix vs France Team U20. Rates: adult €10, young (-16 years old) €6, - 8 years old free. Informations: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
89
DU LUNDI 25 AU DIMANCHE 31 AOÛT THE NORTH FACE® ULTRA TRAIL DU MONT BLANC® Une formidable épopée humaine réunissant la communauté des trailers passionnés dans un environnement magique !The North Face® Ultra-Trail du Mont-Blanc® propose 5 parcours pour faire le tour plus ou moins élargi ou la moitié du tour dans un sens ou dans l’autre du mont Blanc… UTMB®, Ultra-Trail du Mont-Blanc®, la course “reine” et originelle : Le tour du Mont-Blanc au départ de Chamonix en 168 km, 9 600 mètres de dénivelé positif, et en semi-autonomie. Départ le vendredi 29 août à 17h30 au centre de Chamonix. CCC®, Courmayeur-Champex-Chamonix, la porte d’entrée dans l’ultra-endurance ! Un demi tour du Mont-Blanc au départ de Courmayeur en 101 km, 6 100 mètres de dénivelé positif et en semi-autonomie. Départ le vendredi 29 août à 9h, au centre de Courmayeur. TDS®, sur les Traces des Ducs de Savoie, un demi-tour du Mont-Blanc au départ de Courmayeur en 119 km, 7 250 mètres de dénivelé positif et en semi-autonomie. Départ le mercredi 27 août à 7h au centre de Courmayeur. PTL®, la Petite Trotte à Léon, un "grand" tour du Mont-Blanc. Epreuve sans classement et en autonomie complète, réalisée en équipes indissociables de 3 (ou 2) coureurs. Environ 300 km et 28 000 mètres de dénivelé positif. Départ le lundi 25 août à 17h30 à Chamonix. OCC, Orsières-Champex-Chamonix, 1re édition La petite sœur helvète. Pour les moins "Ultra" qui veulent commencer ! 53 km, 3 000 mètres de dénivelé positif, épreuve en semi-autonomie. Départ le jeudi 28 août à 8h, à Orsières (Suisse). Renseignements : Les Trailers du Mont Blanc & +33 (0)4 50 53 47 51 — www.ultratrailmb.com
FROM MONDAY 25 AUGUST TO SUNDAY 31 AUGUST THE NORTH FACE® ULTRA TRAIL DU MONT BLANC® A great epic in a magical environment : Seven valleys, 71 glaciers, 400 summits… The Mont Blanc range is fascinating. UTMB®, Ultra-Trail du Mont-Blanc®: the original and queen of the races. Le tour of Mont-Blanc, starting from Chamonix, with 168 km, 9 600 metres of positive height gain, and in semi autonomy. Starting in the centre of Chamonix, on Friday 29 August at 5.30 pm. CCC®, Courmayeur-Champex-Chamonix : the way in! A semi-tour of Mont-Blanc, starting from Courmayeur with 101 km, 6 100 metres of positive height gain and in semi-autonomy. Starting in the centre of Courmayeur Friday 29 August at 9 am. TDS®, sur les Traces des Ducs de Savoie: the wild alternative. Around 300 km and 28 000 metres of positive height gain. Start from Chamonix, Monday 25 August at 5.30 pm. OCC Orsières-Champex-Chamonix: The little Swiss sister. 53 km, 3 000 metres of positive height gain. Starting from Orsières on Thursday 28 August at 8 am. Informations: Les Trailers du Mont Blanc & +33 (0)4 50 53 47 51 — www.ultratrailmb.com
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
90
MARDI 26 AOÛT MATCH DE HOCKEY 20h30, la patinoire. Chamonix reçoit l’équipe de France U20 (Coupe de la Ligue). Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
JEUDI 28 AOÛT CONFÉRENCE DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES 17h, salle communale, Argentière. Thème : Estimer et limiter le risque avalanche. Intervenant : Robert Bolognesi, Directeur de Météorisk (Suisse). Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 — www.rnaiguillesrouges.org
VENDREDI 29 AOÛT VISITE GUIDÉE 14h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Visite de l’exposition “L’aménagement de Chamonix de 1728 à 1949” et du centre-ville. Découvrir à partir des plans, l’évolution entre 1855 et aujourd’hui. Tarifs : droit d’entrée à la Maison de la Mémoire , adulte de 2 à 3 € ; enfant jusqu’à 18 ans gratuit. Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
DU SAMEDI 13 AU DIMANCHE 14 SEPTEMBRE TOUR DU MONT-BLANC DES VIEILLES VOITURES À partir de 13h le samedi, place du Mont-Blanc. Une randonnée touristique à allure moyenne contrôlée, avec roadbook et dégustations sur 400 km à travers les plus beaux paysages de la Savoie, du Val d’Aoste et du Valais. Ouverte aux véhicules vintage, classic et young timer. Renseignements : C.L.U.B Savoie & +33 (0)4 50 03 43 44 – www.letourdumontblanc.com
VENDREDI 19 SEPTEMBRE VISITE GUIDÉE 14h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Visite de l’exposition “L’aménagement de Chamonix de 1728 à 1949” et du centre-ville. Découvrir à partir des plans, l’évolution entre 1855 et aujourd’hui. Tarifs : droit d’entrée à la Maison de la Mémoire, adulte de 2 à 3 € ; enfant jusqu’à 18 ans gratuit. Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
SAMEDI 20 ET DIMANCHE 21 SEPTEMBRE JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE
VENDREDI 5 SEPTEMBRE CONFÉRENCE 18h30, salle du Bicentenaire. Thèmes : “Les Chasseurs Alpins dans la Grande Guerre” et Les “Diables bleus” sur le front des Vosges (1914-1916). Dans le cadre de l’anniversaire des cent ans de la Grande Guerre. Intervenant : Anthony Pinto, Historien. La déclaration de guerre du 3 août 1914 sonne comme un coup de tonnerre. Les bataillons de Chasseurs Alpins entrent dans la tourmente. C’est en particulier dans les Vosges que les “Diables bleus” s’illustrent et participent à de terribles combats. Entrée libre. Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix 114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 www.amis-vieux-chamonix.org
DU VENDREDI 5 AU DIMANCHE 7 SEPTEMBRE LA FANFARE DE GARMISCH-PARTENKIRCHEN Place Garmisch-Partenkirchen. Dans le cadre du jumelage qui fête cette année son 41e anniversaire, la fanfare de Garmisch anime chaque année les rues de Chamonix au son du folklore Bavarois. Renseignements : Mairie de Chamonix & +33(0)4 50 53 11 13
Programmées chaque année le troisième week-end du mois de septembre, les Journées Européennes du Patrimoine constituent un moment privilégié permettant aux visiteurs de découvrir leur patrimoine : monuments, églises, théâtres, châteaux, demeures privées, lieux de pouvoir, habituellement fermés au public ou peu fréquentés par lui.
RÉTRO DIAPO À la Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Dans le cadre des Journées du patrimoine. 11h : rétro diapo sur le thème de la vache. 17h : rétro diapo sur le thème de l’évolution urbaine de Chamonix. Entrée libre et gratuite. Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
LES Z’ARTS DANS LA RUE Place Saussure. Les artistes et artisans de l’association “Les Ateliers d’Art du Mont Blanc” présentent leur travail. Gratuit. Renseignements : mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17
TUESDAY 26 AUGUST ICE HOCKEY MATCH At 8.30 pm, ice rink, Chamonix. Chamonix vs France Team U20. Rates: adult €10, young (-16 years old) €6, -8 years old free. Informations: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
COMBAT DES REINES Bois du Bouchet Les vaches noires d’Hérens s’affrontent. Dans la pure tradition alpine, ces vaches de montagne se livrent naturellement une bataille spectaculaire pour désigner la “Reine” du troupeau. Samedi 20 : défilé du bétail. Groupes musicaux dans les rues de Chamonix. Dimanche 21 : combats de vaches. Gratuit. Renseignements : mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33(0)4 50 53 11 13
VENDREDI 26 SEPTEMBRE LECTURE SPECTACLE
SATURDAY 13 & SUNDAY 14 SEPTEMBER TOUR DU MONT BLANC VINTAGE CAR RALLY From 1 pm on Saturday, place du Mont-Blanc. A 400 km tour through the most beautiful landscapes in Savoie, Aosta Valley and the Valais area, open to vintage and classic vehicles. Informations: C.L.U.B Savoie & +33 (0)4 50 03 43 44 – www.letourdumontblanc.com
SATURDAY 20 & SUNDAY 21 SEPTEMBER
18h, salle du Bicentenaire. Le feu, d’après Henri Barbusse. Avec Pierre Fernandès et François Fabre de la Compagnie des Champs. Les deux comédiens musiciens/chanteurs nous livrent une face humaine de cette œuvre, alternant lectures, musiques, dialogues et chansons. L’auteur est un poilu qui a vécu la guerre du côté français durant l’année 1915. La plupart du temps, les scènes se déroulent dans les tranchées ou pendant le repos des combattants. L’auteur retranscrit les conversations de ses amis de guerre pour dévoiler leurs sentiments face à toute l’horreur qu’ils vivent. Entrée libre. Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55
EUROPEAN HERITAGE DAYS
SAMEDI 27 SEPTEMBRE
THE BATTLE OF THE QUEENS (COWS)
CONCERTS D’OUVERTURE DE SAISON DE LA MJC La Coupole, MJC. À 18h et 19h15 : Au comptoir des histoires Ce trio d’amis musiciens présente un pot pourri de ceux qu’ils admirent et qui leur ont permis de forger leur univers artistique : Brassens, Renaud, La rue Kétanou et tant d’autres ! Gratuit.
European Heritage Days are an annual event where members of the public are encouraged to immerse themselves in their local history and culture. Museums, churches, and galleries all open their doors to the public for a weekend of celebration. Informations: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17 — www.chamonix.fr
ARTS IN THE STREET Place Saussure. The artists ans artisans of the association “Atelier d’Art du Mont Blanc ”show their work. Free of charge. Informations: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17 — www.chamonix.fr Bois du Bouchet. The black cows of Hérens face up to one another: in the purest of Alpine traditions these mountain cows engage quite naturally in a spectacular battle to crown the “queen” of the herd. Free of charge. Informations: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17 — www.chamonix.fr
91
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
© Fédération Suisse d’élevage de la race d’Hérens
20h : Aälma Dili Aälma Dili signifie “L’âme des Fous”, ce qui représente bien ce groupe de musique balkan déchainé et créatif ! Cette formation venue de l’est parisien a plus de 22 cordes à son arc. Tarif unique : 10 € (- 5 ans 5 €). Informations : MJC — Maison des Jeunes et de la Culture & +33 (0)4 50 53 12 24 — www.mjchamonix.org
DIMANCHE 28 SEPTEMBRE © www.photosports.com
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
92
TRAIL DES AIGUILLES ROUGES Course nature, le Trail des Aiguilles Rouges 2014 propose un parcours de 50 km et 4 018 m de dénivelé positif, au départ de Chamonix et arrivant à Servoz. Le parcours offre un véritable belvédère à 180° sur le mont Blanc et son massif, tout au long des chemins qu’il emprunte et qui traversent plusieurs réserves naturelles. Avec le souhait de s’ouvrir à un plus grand nombre, aux plus jeunes, ou tout simplement pour faire ses premiers pas dans la discipline, les organisateurs proposent depuis trois ans le Petit Trail des Aiguilles Rouges : le P’tit TAR, 15 km, 1 220 m de dénivelé positif. 4h30, place du Triangle de l’Amitié, Chamonix : départ du trail des Aiguilles Rouges (TAR). 9h, aire de départ à Servoz : départ Ptit TAR. Dès 10h30, 1res arrivées du Ptit TAR. Dès 11h, 1res arrivées du TAR. Renseignements : Chamonix Mont-Blanc Marathon www.aiguillesrouges.fr
Niveau : perfectionnement. Tarif : 100 € + 10 € adhésion. Mercredis 1er et 8 octobre. Lieu : Laboratoire mobile. Avec Laure Maugeais, sténopé et photogramme. Durée : 4 heures. Tarif : 5 € pour chaque atelier (sous réserve). Renseignements-réservation : quinzaine-shoot.com -imagetemps@gmail.com
JEUDI 9 OCTOBRE CONCERT JAZZ MANOUCHE 19h, la Coupole, MJC. Les Manchots Venus tout droit s’échouer sur les berges du Léman, nos 4 sphéniscidés partagent le même amour pour la musique “swing manouche” et plus particulièrement celle de Django Reinhardt et de son fidèle compagnon Stéphane Grappelli. Tarifs : plein tarif 12 €, réduit 9 €, adhérent 7 €, famille 26 €. Informations : MJC — Maison des Jeunes et de la Culture & +33 (0)4 50 53 12 24 — www.mjchamonix.org
DU JEUDI 16 AU VENDREDI 24 OCTOBRE FESTIVAL DES PETITS ASTICOTS Laissez-vous de nouveau asticoter en famille pendant les vacances de la Toussaint ! Un programme riche en découvertes : des spectacles pimentés et acidulés pour aiguiser votre curiosité ! Tarifs et programme complet sur www.chamonix.fr Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17
DU 28 SEPTEMBRE AU 12 OCTOBRE
SAMEDI 1ER NOVEMBRE
SHOOT : LA QUINZAINE PHOTOGRAPHIQUE
BOURSE DES CRISTALLIERS
Ce moment photographique de septembre à Chamonix a désormais un nom : SHOOT! Le temps d’une “séance”, l’association Image Temps s’épanouit de sa mission d’éducation au regard. Expositions, stages et animations sont organisés afin de former et sensibiliser les amateurs de photographie. Pour tous, du scolaire au public adulte de l’amateur au professionnel. Le Marathon Photo aura lieu le 28 septembre à Chamonix. À gagner : des tirages, des bons d’achat photo, livres... Cette année Shoot ! questionnera l’intime, le voyage. Expositions : Itinérance Photographique Du 3 au 16 octobre, Maison de Village d’Argentière. Du 1er au 12 octobre, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Avec Vincent Cianni, Scott Bourne, Bertrand Trichet, Sergej Vutuc, Tilby Vattard, Jérôme Tanon et bien d’autres.... Stages Samedi 4 et dimanche 5 octobre, Maison de Village d’Argentière. Avec Tilby Vattard . “Rapprochez-vous !”, voyage photographique au ras du sol ! À nos pieds s’offre un espace de liberté insoupçonné, il suffit de se pencher pour y voyager. L’objectif se fait alors périscope, scrutant la surface d’un territoire parallèle, devenant l’interface de communication entre nous et cet étrange univers... Durée : 2 journées (12h).
De 9h à 17h, le Majestic. Cette journée consiste à regrouper les cristalliers membres du Club qui désirent vendre des minéraux alpins. On peut donc y trouver de belles fluorites rouges et des quartz fumés du massif, ou autres minéraux alpins, récoltés par les membres du Club de minéralogie. Renseignements : Club de minéralogie & +33 (0)4 74 84 54 49 – www.mineralogie-chamonix.org
SUNDAY 28 SEPTEMBER TRAIL DES AIGUILLES ROUGES It’s a 50 km race, with 4018 m of altitude gain. Lots of mountain lakes to admire, amazing cols to pass, one all valley to run and enjoy, all this facing the Mont Blanc! Informations: Chamonix Mont-Blanc Marathon www.aiguillesrouges.fr
Tous les jeudis des mois d’août et septembre. Découvrez la fabuleuse histoire de Chamonix au cours d’une balade dans la ville. Visite de 2 heures commentée par un guide du patrimoine. Tarif de la visite : 8 €. Renseignements et inscriptions : Office de Tourisme de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 24
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE Christine Boymond Lasserre, guide conférencière, vous propose des visites guidées à thème, des balades insolites et inédites pour découvrir l’histoire et le patrimoine de la vallée de Chamonix. Mercredi 6 et mardi 19 août, mercredi 10 septembre : visite d’Argentière et de son église baroque Vendredi 8 août : rando découverte des villages de Vaudagne les Bouchards – Charousse Mercredis 13 et 20 août : découvrir Vallorcine et ses hameaux cachés Jeudis 14 août et 4 septembre : visite des cimetières de Chamonix Vendredi 22 août : à la découverte des villas de villégiature Mardi 26 août et jeudi 11 septembre : partir à la recherche des anciens hôtels de Chamonix Mercredi 3 septembre : par les chemins de traverse, rechercher les personnages illustres venus à Chamonix Tarifs : de 10 € à 20 € selon l’itinéraire. Renseignements et inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90 – www.blogdesvireesculturelles.fr Office de Tourisme de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 24
© Teresa Kaufman
LES PROMENADES PHOTO DE TERESA Une activité confidentielle pour des gens passionnés de photographie, de découvertes et de rencontres. Laissez-vous guider par la photographe Teresa Kaufman à la recherche de nouvelles perspectives et points de vue dans la vallée de Chamonix. Un choix d’itinéraires, de Servoz jusqu’à Vallorcine. Villages typiques, rencontres avec des artistes, artisans, chefs de cuisine, guides, éleveurs… Teresa organise aussi des stages techniques les 12 août et 9 septembre. Tarifs des visites : à partir de 20 €, selon l’itinéraire. Durée : 2h30 à 3h, selon l’itinéraire. Départ garanti à partir de 5 personnes. Renseignements et réservation obligatoire & +33 (0)6 08 95 89 42 – www.teresakaufman.com
© Cat Kartal
VISITES GUIDÉES DE CHAMONIX
Les Stages art-et-nature proposent aux enfants des journées qui se partagent entre découverte de la nature à travers de petites randonnées de niveau technique facile et expression artistique notamment à travers l’initiation au Land-Art. Dessin et coloriage seront aussi au programme. Pour les enfants de 6 à 13 ans. De 11h à 17h, le lundi, mardi, jeudi et vendredi. La Potinière, brasserie en face de la poste, place Balmat. Tarifs : semaine 140 €, journée 36 €. Renseignements : Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61
PAYS DE SAVOIE HERITAGE GUIDES Every Thursday until 25 September, 10 am-12 pm. From little inns to palatial residences, discover the history and secrets of Chamonix! A 2-hour guided tour with commentary by a qualified heritage guide who is a member of the network of Pays de Savoie Heritage Guides. Set price: €8 per person. Language: French. Information and bookings: Tourist office & +33 (0)4 50 53 00 24 - www.chamonix.com
CHRISTINE’S CULTURAL TOURS Christine is a Ministry of Culture-registered heritage guide who leads groups on guided tours on different themes that take the form of unusual walks exploring the history and heritage of the Chamonix Valley. Price: from €10 to €20 per person. Language: French For information and bookings & +33 (0)6 07 21 51 90
TERESA’S PHOTO WALKS Unusual and secret itineraries for the curious photographer and world traveler. Accompany photographer Teresa Kaufman behind the scenes to discover & photograph the unique hamlets and mountain life-style of the Chamonix valley. Charming encounters with the locals plus technical photo-tips for the buffs. Prices: starting at €20 per person. Duration: 2h1/2 to 3 hours. Guaranteed departure with a minimum of 5. Telephone reservation necessary the day before at the latest: & +33 (0)6 08 95 89 42 - www.teresakaufman.com Workshops this summer on August 12th and September 9th. Contact Teresa directly for more info.
93
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
Et tout au long de l’été… STAGES D’ÉTÉ “ART-ET-NATURE” Du 4 au 8 août, et du 11 au 15 août, la Potinière. All summer long
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
94
DÎNER SPECTACLE EN ALTITUDE Les mardis 5, 12 et 19 août, restaurant la Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. La Bergerie de Planpraz vous propose une soirée événement autour d’un dîner spectacle sur le thème des rapaces. Montée en télécabine privatisée pour l’occasion, apéritif en terrasse, repas complet (cuisine médiévale au feu de bois), spectacle époustouflant de rapaces tout au long de la soirée avec les Aigles du Léman, descente de nuit en télécabine avec une vue exceptionnelle sur Chamonix illuminé. Tarifs tout inclus : 72 € par adulte et 41 € par enfant (-10 ans). Forfait spécial Famille (2 adultes / 2 enfants) : 199 €. Places limitées. Réservation en ligne : www.restaurants-altitude.com Informations & +33 (0)6 27 15 37 98
CAFÉ CONCERT Tous les mardis jusqu’à fin août, buvette de la cascade de Bérard, le Buet, Vallorcine. A partir de 19h, apéritif en musique, soirée grillades, concert avec Laurent Chatourel, country-poprock-folk-variétés française… de tout quoi… N’oubliez pas la frontale pour la descente ! Réservation conseillée & +33 (0)6 11 42 37 42
LES MERCREDIS DU DAHU Mercredis 6, 20 et 27 août, 10 et 24 septembre, 8 et 22 octobre, Bistrot du Dahu, Argentière. Les Tuaz (accordéon, chanson et humour) animent vos dîners au Bistrot du Dahu à Argentière. Renseignements : Le Bistrot du Dahu, 325, rue Charlet Stratton, Argentière & +33 (0)4 50 54 38 68 - www.bistrotdudahu.com
CONCERTS LIVE À LA YAUTE CAFÉ Apéros musicaux et concerts live. Jeudi 7 août : Lucile et les Ouf, apéro musical à partir de 19h30. Samedi 9 août : Saxy Moon Keys, à partir de 21h30. Jeudi 14 août : James Dolan, apéro musical de 19h à 21h. Jeudi 21 août : Lucile, apéro musical de 19h30 à 21h30. Jeudi 28 août : James Dolan, apéro musical de 19h à 21h. Renseignements : 2100, route d’Argentière &+33 (0)4 50 18 60 88 - www.layautecafe.com - FB La-Yaute-café
FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE Les mardis 5 et 12 août et les samedis 16 et 23 août. La Chamoniarde, société de prévention et de secours en montagne de Chamonix, organise des journées de formation sécurité montagne. Le thème de cet été est “sécurité sur glacier” : déplacements sur glaciers, encordements, sauvetage en crevasse. Ouvert aux alpinistes amateurs ayant déjà une expérience en montagne (sachant cramponner, utiliser un piolet, broches à glace…). Les formations auront lieu au sommet des Grands- Montets. Tarifs : coût de la formation 40 €/stagiaire (hors tarif des remontées
mécaniques et pique-nique). Nombre de places limité. Informations et inscriptions : Office de Haute Montagne, Maison de la Montagne &+33 (0)4 50 53 22 08 www.chamoniarde.com
SAUT À SKI, ENTRAÎNEMENTS Les samedis 16 et 30 août, de 9h30 à 12h et les mercredis 6 et 27 août de 9h30 à 12h et/ou de16h30 à 19h, tremplin du Chanté, Les Houches. Des entrainements se déroulent aux tremplins du Chanté et sont ouverts à tous. Pour essayer il faut venir avec son matériel de ski alpin (sans oublier le casque et une tenue adéquate). Renseignements : Section saut à ski, Club des Sports de Chamonix & +33 (0)6 85 77 41 79
MAM’ZELLE PASTEL MAQUILLE VOS ENFANTS Tous les lundis en juillet et août, parc animalier de Merlet. Réservation sur place. Tarif : 2 € le maquillage du visage (hors entrée au parc). Renseignements : Parc animalier de Merlet & +33 (0)4 50 53 47 89 - www.parcdemerlet.com
MOUNTAIN SAFETY TRAINING Tuesday: 5 and 12 August. Saturday: 16 and 23 August. La Chamoniarde, the mountain prevention and rescue association in Chamonix, is organising mountain safety training days. This summer’s theme is “glacier safety”. Open to amateur mountain climbers with previous mountain experience. Rates: €40 per person. Lifts & picnic not included. Information and registration: Office de Haute Montagne, Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 www.chamoniarde.com
DINNER AND SHOW IN FRONT OF MONT-BLANC On Tuesdays 5th, 12th, 19th August. Bergerie restaurant, Planpraz, Brévent cable-car. The Bergerie de Planpraz dinners and shows are coming back this year offering very special evenings. Live the privileged experience of dinning in a mountain chalet at 2000 m facing one of the most beautiful views in the world and enjoying the bird of prey show. A rare opportunity to rediscover and get a close glimpse of the most prestigious bird species in their natural environment. Programme: private cable car, aperitif on the terrace, three-course meal cooked over an open fire, amazing bird of prey show throughout the evening, sunset in cable car with exceptional night views over Chamonix. Ticket prices: €72 per adult and €41 per child (under 10s), special family price (2 adults/2 children) €199. Booking online : www.restaurants-altitude.com Informations : & +33 (0)6 27 15 37 98
Exhibitions
Retrouvez les détails et toutes les autres expositons sur www. chamonix-magazine.com
Philippe Fescourt Peintures à l’huile / Oil paintings Hôtel le Prieuré & +33 (0)4 50 53 20 72 Jusqu’au 21 septembre
Marcel Wibault Parcours vers la lumière des cimes / The path towards the light of the peaks Musée Marcel-Wibault & +33 (0)4 50 53 04 35 62, chemin du Cé (à côté de l’hôtel Hermitage) Tarif : 3 € ; entrée libre aux moins de 25 ans. Tous les jours de 15h à 19h.
Toute l’année
Cat Kartal
Jusqu’au 30 septembre
Brasserie La Potinière, place Jacques Balmat & +33 (0)6 33 02 17 61 – www.galerie-monalisa.com Tout l’été
Marie-Anne Chamel, Photographie
Martial Bourlot
Entre Vagues et Hauts sommets / Between the waves and high peaks Hôtel-Restaurant de l’Aiguille du midi, Les Bossons & +33 (0)4 50 53 00 65 Du 1er au 30 septembre
Montagnes de lumière / Mountains of light
Dominique Meynet, Photographie
Restaurant “le Stone” à Argentiere & +33 (0)4 50 54 13 17 En août
Les libellules / Dragonflies
Cassy
Accueil du public par l’artiste les 6 et 20 septembre de 13h30 à 18h. Maison de Village d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
Aquarelles / Watercolours • Du 1er au 10 août, Maison de Village d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06 • Du 23 au 29 août, Office de tourisme de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 71 Du 9 au 22 août
Denise Maisonneuve Maison de Village d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06 Jusqu’au 31 août
Traces de vie dans les Alpes Marks Of Life In The Alps Exposition des photos prises par les candidats des concours photo des années précédentes, dans le cadre de la promotion de la Convention Alpine. Maison du Village d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06 Convention alpine : www.alpconv.org
Du 1er au 30 septembre
Itinérance Photographique • VIncent Cianni “We Skate Hardcore”. • Sergej Vutuc et Bertrand TrIchet autour du livre “East of the Adriatic” de Scott Bourne. La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 Jusqu’au 6 octobre
Marie-Françoise Bourgerie
Des alpages aux sommets / From the high mountain pastures to the summits Hôtel Alpina & +33 (0)4 50 53 47 77
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
Expositions
95 Jusqu’au 31 août
COUPS DE CŒUR / BEST OF
96
Nouvelles éditions
New editions
De l’histoire de l’alpinisme de Saint-Gervais à la découverte des glaciers, ou celle de l’alpage de Blaitière, nous présentons ici une sélection des nouvelles parutions de la vallée.
Les enfants du Mont-Blanc
368 pages Format : 230 x 230 mm Editeur : Editions Guérin Prix : 56 € En vente dans toutes les librairies de Chamonix ainsi qu’à l’Espace Guérin : 30, avenue du Mont-Blanc.
Les glaciers du Mont-Blanc Les comprendre, les explorer Sylvain Coutterand
Le massif du Mont-Blanc abrite plus d’une centaine de glaciers dont le plus célèbre glacier des Alpes occidentales, la Mer de Glace. La première partie de cet ouvrage a pour objectif de comprendre fonctionnement d’un glacier. Des exemples concrets permettent d’apporter des éléments de réponse aux questions que chacun se pose : qu’est ce qu’un glacier ? Comment se forme la glace ? Comment s’écoule un glacier ? Comment découvrir les traces des anciennes glaciations dans le paysage ? La seconde partie propose d’explorer le milieu glaciaire à travers 15 randonnées de tous niveaux. Ces excursions vous feront découvrir les paysages grandioses de l’environnement glaciaire et vous permettront de mieux comprendre la vie des glaciers, aujourd’hui confrontés au réchauffement climatique. Sylvain Coutterand, Glaciologue — géomorphologue Docteur en géographie, membre associé EDYTEM, CNRS Université de Savoie. www.glaciers-climat.com Editeur : Editions atelier ésope Prix : 28 €
Si aujourd’hui le monde entier associe Chamonix au mont Blanc, il ne faut pas sous-estimer le rôle fondamental qu’a joué et que joue encore Saint-Gervais dans la conquête et l’accès au point culminant des Alpes. Depuis un siècle et demi, les guides de Saint-Gervais sont les arpenteurs, traceurs de voies, constructeurs de refuges, initiateurs des grands projets au mont Blanc. En racontant leur histoire, Dominique Potard et Julien Pelloux nous plongent dans l’intimité d’une vallée dont le destin s’est composé dans la proximité du géant de glace et de roches. Dès les premières tentatives d’ascensions, la voie d’accès par Saint-Gervais et l’aiguille du Goûter fut préconisée par le docteur Paccard. Ainsi commencent les 150 ans de l’histoire des guides du Val Montjoie, marqués par des exploits et des drames, comme celui du Malabar Princess en 1951, marqués également par un attachement sincère à “leur” montagne et une transmission de cette passion, de génération en génération. Préface de Michel Serres.
De Blaitière au Plan de l’Aiguille, un alpage à Chamonix Mont-Blanc Un livre d’hier à aujourd’hui, l’alpage de Blaitière et le refuge du Plan de l’Aiguille Joëlle Dartigue-Paccalet Sur un vaste territoire s’étendant au pied des Aiguilles de Chamonix, le fonctionnement de l’alpage de Blaitière remonte à l’époque médiévale où l’économie agro-pastorale était prédominante. Au début du XXe siècle, les changements commencent à se faire sentir avec l’explosion du tourisme. Abandon des bâtiments d’alpage, constructions touristiques, refuge, téléphérique... Aujourd’hui, c’est l’heure du tourisme doux et de la préservation de l’environnement et les Consorts de la Montagne de Blaitière, propriétaires du sol, l’ont bien compris... Ce livre vous raconte leur histoire et leur démarche. Editeur : les Consorts de la Montagne de Blaitière. Prix : 24 €
Restaurants
.
Nos bonnes adresses à Chamonix Bon appétit... !
ALBERT 1er
Dans une ferme ancienne reconstituée, à deux pas du centre de Chamonix, la Maison Carrier vous propose une carte de plats savoyards, cuisine de nos grand-mères et autres saveurs d’autrefois. Boudin de la Maison ; Carré d’agneau rôti entier sous la Borne (cheminée de la ferme) ; le Vré de toutes les tartes, gâteaux et fruits. Vous pourrez, à la belle saison, vous installer en terrasse et dans les jardins, face au Mont-Blanc. L’été uniquement, un buffet de hors-d’œuvre vous attend. L’après-midi, salon de thé et goûter. Menus et carte disponibles sur internet. Menu à partir de 15 € le midi ; à partir de 31 € le soir. Fermeture hebdomadaire le lundi midi et soir, sauf juillet/août et jours fériés.
Pierre Maillet travaille avec respect les meilleurs produits de notre région, d’Italie et de Méditerranée : l’art de la table s’exprime dans toute sa noblesse et sa créativité. Pêle-mêle suivant les saisons : Risotto à la truffe blanche d’Alba ; Omble Chevalier sauvage au miel de bourgeons de sapin ; Homard breton rôti entier ; Poitrine de poularde de Bresse, cèpes à la sarriette du jardin ; Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; Fraises Gariguettes, mousseux à l’huile d’olive de la vallée des Baux de Provence, parfait glacé à la pistache caramélisée. Une des plus belles caves de la région. La bonne idée, le midi uniquement, menu à 39 €. Restaurant gastronomique, 2 étoiles au guide Michelin. Menu à partir de 39 € le midi, 60 € le soir ; menu dégustation à 156 €. Offre matinée piscine et déjeuner gourmet à 75 €. Menus, carte et conditions des offres sur www.hameaualbert.fr Fermé mardi et jeudi midi, mercredi midi et soir. Two steps away from Chamonix centre, on a recently-renovated farm, the Maison Carrier offers you typical Savoyard dishes, cuisine passed down from our grandmothers and other flavors from yesteryear. Homemade Boudin sausages, roasted rack of lamb cooked on an open fire, homemade desserts. When the weather allows, sit on the terrace and in the garden facing Mont-Blanc. Midday tea salon and snacks. Menus and à la carte available on the website. Lunchtime menu from €15; Dinnertime menu from €31. Weekly closure: all day Monday except in July/August and bank holidays. 44, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 — www.hameaualbert.fr Pierre Maillet uses the best products from this region, Italy and the Mediterranean. He nobly and creatively squeezes the very best from the art of cuisine. All dishes are seasonal: Risotto with white truffles; Wild arctic char cooked with pine honey; roasted lobster; Warm soufflé à la green Chartreuse; Gariguettes strawberries, olive oil foam sourced from the Baux de Provence valley. One of the most beautiful wine cellars in the region. Menus and à la carte available on the website. Two-star Michelin restaurant. Lunchtime menu from €39, dinnertime menu from €60; Tasting menu €156. Morning swimming entry and gourmet lunch €75. Set menus, and à la carte can be found online www.hameaualbert.fr Closed Tuesday and Thursday lunchtime, Wednesday lunchtime and evening. 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 — www.hameaualbert.fr
97
COUPS DE CŒUR / BEST OF
Restaurants
LA MAISON CARRIER
COUPS DE CŒUR / BEST OF
98
LA CALÈCHE Au cœur de la ville, ce restaurant, créé en 1946 par Pépé Luc, est assurément le plus typique de Chamonix. Il vous promet un voyage dans le temps et l’histoire. Côté cuisine, la Savoie est de mise, avec des recettes typiques : fondue savoyarde et raclette d’Abondance côtoient pierrade aux trois viandes et autre filet de bœuf ou côte de cochon sur l’ardoise... pour ne citer qu’elles. Belle carte des vins. Cet été, menu Savoyard 24,50 €, menu Calèche 32,50 €. Service continu de 12h à 23h, réservation conseillée.
Le Cap Horn allows you to discover international cuisine which is largely influenced by seafood. Recommendations: Ceviche, fish soup, or fisherman’s stew and a large variety of sushi. To follow, a grilled herb-crusted rack of lamb and gravy, or a lovely cut of beef. Desserts: vanilla soufflé, or profiteroles. This summer you can choose from one of three terraces. Lunch set menu €19.90, traditional menu €29.50, and Cap Horn menu €39. Open from 12 pm until 2 pm and 7 pm until 11 pm. 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 — www.caphorn-chamonix.com
LA CABANE DES PRAZ & SA P’TITE CABANE
Situated in the centre of town, The Caleche is one of the most impressive restaurants with its unique collection of savoyard antiques. You will find local specialities like fondues, raclette and stone grills but also a variety of meat and fish dishes of excellent quality. Big choice of the best good wine.. This summer, the Savoyard menu €24.50 and the Calèche menu €32.50. Continuous service from noon to 11pm. Booking adviced.
La Cabane des Praz est une belle combinaison de rusticité et de modernité, avec une grande terrasse ensoleillée face à la chaîne du Mont-Blanc, au bord du golf de Chamonix. Le restaurant propose des plats innovants, une sélection de salades, poissons frais, bœuf de race grillé, ainsi qu’une carte des vins étudiée avec soin. Formule du midi (entrée/plat) à 21 €. Menus à 29 € et 39 €. Le midi de 12h à 15h, le soir de 19h à 23h. Réservation conseillée. À la “P’tite cabane”, sur la terrasse en bordure du golf, viennoiseries, sandwiches, salades du jour et boissons fraîches seront disponibles tout au long de la journée. En fin d’après-midi, pour un apéritif ambiance Garden, vous pourrez vous régaler avec des plats légers tendance snacking.
18, rue du Dr Paccard & +33 (0)4 50 55 94 68 — www.restaurant-caleche.com
LE CAP HORN Le Cap Horn vous fait découvrir une cuisine internationale, largement influencée par les produits de la mer. Suggestions : ceviche, soupe de poisson gourmande, calamars frits, ou encore cocotte du pêcheur, grand choix de sushis. Pour suivre, carré d’agneau rôti en croûte d’herbes et son jus ou une belle pièce de bœuf. Douceurs : soufflé à la vanille, pêche melba revisitée, profiteroles. Cet été, profitez de l’ambiance de l’une des trois terrasses. Formule déjeuner à 19,90 €, menu typique à 29,50 € et menu Cap Horn à 39 €. Ouvert de 12h à 14h — 19h à 23h.
La Cabane des Praz is a superb combination of rustic and modern with a sun-filled terrace facing the Mont Blanc mountain range, at the edge of the golf course. The restaurant offers innovative dishes, a selection of salads, fresh fish, grilled grade A beef, as well as a carefully selected wine menu. Set lunch menu (starter and main) €21. Menus for €29 and €39. Lunch from 12 pm to 3 pm, dinner from 7 pm to 11 pm. Booking recommended. At the "P’tite cabane" breakfast pastries, sandwiches, fresh salads and cold drinks are available all day long on the terrace at the edge of the golf course. At the end of the afternoon, you can enjoy some light trendy snacks before dinner in a laidback outdoor setting. 23, route du Golf, Les Praz & +33 (0)4 50 53 23 27 — www.restaurant-cabane.com
Le bar-brasserie Chambre 9 vous accueille dans une ambiance amicale et décontractée. Il propose des petit-déjeuners complets, des menus du jour ou des déjeuners à la carte et des dîners en intérieur ou en extérieur sur la terrasse, face au Mont-Blanc. Tous les jours, vous pouvez profiter des Happy Hours. Tous les vendredis soirs et les samedis de midi à 22h, un barbecue est organisé ainsi que des soirées spéciales chaque semaine. Plats de 7 € à 18 €. Ouvert de 9h à 23h, du lundi au jeudi, et de 9h à 1h, le week-end.
For your pre-dinner cocktails, starting at 6 pm, Les Caves offers drinks with a selection of snacks: trays of regional specialities, seafood, Japanese dishes or quality cooked meats, to accompany champagne, cocktails and wine, on a beautiful terrace near the river, facing the Mont-Blanc. Later on, Leila livens up the ambiance with DJ music. 78, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 — www.caphorn-chamonix.com
LE QUARTZBAR HAMEAU ALBERT 1er Il vous étonnera par son architecture, sa carte de vins au verre, cocktails et accompagnements salés ou sucrés. Bar chic ouvert à tous, c’est l’endroit idéal pour un apéritif. Ambiance musicale lounge et jazz en live en soirée. Le QuartzBar vous accueille également l’après-midi pour un thé, une boisson fraîche, une pâtisserie maison, dans les jardins ou dans les salons. Ouvert tous les jours sauf le mercredi. Programme musique live sur www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar.
Chambre 9 Bar-Brasserie is open every day and night, and welcomes you in a friendly atmosphere. Breakfast buffet, lunch with “menus du jour” or “à la carte” and dinner offers an international cuisine that you can enjoy on the terrace, facing the Mont-Blanc. Happy hours every day, Barbecue on Fridays from 7 pm and on Saturdays from 12 am to 10 pm, and special evenings every week. Price from €7 to €18. Open from 9 am to 11 pm, from Monday to Thursday, and from 9 am to 1 am on week end. Hôtel Gustavia, Face à la gare (In front of the train station) 272, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 00 31
LES CAVES Un lieu unique et décalé aussi bien que chaleureux et convivial, voilà qui décrit en quelques mots Les Caves. Pour vos débuts de soirées, dès 18h, vous pourrez prendre un apéritif dînatoire sur une belle terrasse côté Arve avec vue sur le Mont-Blanc. Des petits plateaux (savoyards, japonais, de la mer, ou charcuterie fine) vous sont proposés pour accompagner champagnes, cocktails ou un verre de vin. Plus tard, avec Leila, Les Caves s’animent dans une ambiance DJ jusqu’à 2h du matin.
You will be amazed by its architecture, wine by the glass, cocktails and savoury and sweet snacks. A chic bar for all to enjoy the perfect place for an aperitif. Music in the lounge and live jazz in the evenings. You can also enjoy QuartzBar in the afternoon for a tea, refreshing drink, homemade pastries and cakes in the gardens or lounges. Open every day except Wednesday. For information about the live music programme: www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar Hameau Albert 1er Hôtel ★ ★ ★ ★ ★ Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 — www.hameaualbert.fr
99
COUPS DE CŒUR / BEST OF
CHAMBRE 9
COUPS DE CŒUR / BEST OF
100
Commerces
Shopping
.
Envie de prendre soin de vous, de faire du shopping ou besoin d’un service ?
Voici quelques adresses…
SPA LE BACHAL - HAMEAU ALBERT 1er Le Spa le Bachal se trouve au cœur du Hameau Albert 1er. Sur réservation d’un soin esthétique ou d’un massage, vous pourrez jouir de l’ensemble des prestations proposées. Dans un cadre de verdure, face au Mont-Blanc, la piscine intérieure et extérieure vous invite à la relaxation. Vous pourrez aussi vous délasser dans le jacuzzi. Côté Spa, l’équipe d’esthéticiennes prodigue à chacun le soin qui lui correspond : gamme de produits Anne Sémonin, massages de détente aux huiles essentielles, massages sportifs, soins et beauté du visage, du corps, et des mains. Exclusivement proposé cet été : soin pour un trailer. Gamme de soins et massages également pour homme. Brochure disponible sur Internet.
SPA NUXE DE L’HÉLIOPIC★ ★ ★ ★ SWEET & SPA Ce nouveau Spa propose un parcours multisensoriel au cœur de Chamonix. Venez prendre soin de vous et vous ressourcer dans ce Spa composé de 3 cabines et d’un espace de relaxation exceptionnel : vaste piscine intérieure, bain japonais Onsen, hammam, tépidarium, bain froid, grotte de glace... La carte reprend les incontournables des Spas NUXE ainsi que de divins massages et escapades composés sur-mesure pour le Spa. Accès au Spa offert pour toute réservation d’un soin de 45 minutes minimum.
Le Bachal spa is in the heart of the Hameau Albert 1er. Enjoy the services offered by making an appointment for beauty treatments or a massage. In a lush green setting, facing Mont-Blanc, the indoor and outdoor swimming pools invite you to relax and float away in the Jacuzzi. The Spa’s beauticians pamper each guest with personalised treatments. Anne Sémonin products, aromatherapy massages, sports massages, beauty treatments for the face, body and hands. Special treatments this summer for trekkers. We also offer a range of treatments and massages for men. Brochure available online. Hameau Albert 1er Hôtel ★ ★ ★ ★ ★ Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 — www.hameaualbert.fr
This new spa offers you a multi-sensory journey at the heart of Chamonix. Come and take care of yourself and relax in this spa comprised of 3 cabins and an exceptional relaxation space: vast interior pool, Onsen Japanese bath, sauna, tepidarium, cold bath, ice cave, etc. The card lists the essentials of NUXE spas, as well as superb massages* and tailor-made getaways for the Spa. Access to the Spa is offered with any reservation for a treatment of 45 minutes minimum. 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 55 56 — www.heliopic-hotel-spa.com
Le salon de coiffure Franck Provost inaugure son espace beauté et esthétique, le Boudoir. Il propose des soins visage et corps, un bar à ongles et un service de manucure, idéal pour avoir de jolies mains pendant que l’on vous coiffe. Vous sortez ? Offrez-vous le soin coup de cœur “Working girl” : soin visage coquetterie, brushing et maquillage coup d’éclat à 59 €. Et pour votre bien-être, d’autres soins cocooning sont proposés. The Franck Provost hair salon has opened its new beauty centre, Le Boudoir. It offers facial and body treatments, a nail bar and a manicure service, ideal when you want beautiful hands while you are having your hair done. You are going out? We can offer you the favourite “Working girl” treatment: A vanity facial, blow-dry and radiant make-up, €59. And, for your well-being, other cocooning treatments are offered. 273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86
APPARENCE - INSTITUT DE BEAUTÉ Tout pour votre beauté et votre bien-être. L’institut Apparence vous propose une gamme de soins corps et visage : gommage, enveloppement aux algues, balnéo, épilation. Et pour vos mains, adoptez le vernis semi-permanent. Profitez de vos vacances pour vous relaxer et optez pour les forfaits de soins de remise en forme sur deux ou trois jours. Cet été, offrez-vous un ou plusieurs cours de maquillage personnalisé. Des conseils adaptés à votre style pour apprendre à mettre en valeur votre beauté naturelle.
Everything for your beauty and well-being. The Apparence salon offers a selection of body and facial treatments: scrubs, seaweed body wrap, whirlpool, hair removal treatments and, for your hands, semi-permanent nail varnish. Benefit from your holidays by relaxing and choose from get-backinto-shape treatment packages lasting from two to three days. This summer, treat yourself to one or several personalised make up courses. With tips adapted to your style, you will learn how to optimise your natural beauty. 816, allée du Recteur Payot & +33 (0)4 50 53 11 45 — www.institut-apparence.com
REPASS’N DRIVE Un concept innovant : une centrale de repassage, blanchisserie, et pressing écologique. Le premier DRIVE du linge ! Pour les particuliers, c’est un service simple, rapide, efficace à des tarifs surprenants, à partir de 2 € la chemise (tarif sans abonnement). Ne perdez plus de temps à repasser ! Service Drive du lundi au vendredi, de 7h à 9h et de 17h à 19h, le samedi de 9h à 12h. Pour les chalets, REPASS’N DRIVE propose une solution complète au meilleur prix : enlèvement et livraison sur toute la vallée sur demande, possibilité de location de linge. Formules avantageuses “spéciales lits”. Devis professionnels & 06 42 07 84 59. Boutique ouverte du lundi au vendredi de 7h à 19h et le samedi de 9h à 12h. En saison d’hiver, ouvert 7j/7 de 7h à 19h.
An innovative concept: an ironing, laundry and ecological dry cleaning centre. The first DRIVE-THROUGH laundering service! For the customers, it is a simple, quick and efficient service with surprising prices; from €2 for a shirt (subscription-free rates). Do not waste time by doing the ironing! The Drive-Through service is open Monday to Friday, from 7:00 am to 9:00 am and from 5:00 pm to 7:00 pm, and Saturday from 9:00 am to 12:00 pm. For the chalets, REPASS’N DRIVE offers a comprehensive service at the best price: pick up and delivery throughout the valley on request, linen available to rent. Generous “special beds” packages. Professional quotes at +33 6 42 07 84 59. Boutique open Monday to Friday, from 7:00 am to 7:00 pm, and Saturday from 9:00 am to 12:00 pm. Open 7 days a week during the winter season, from 7:00 am to 7:00 pm. Inscrivez-vous sur / Sign up at www.repass-n-drive.com Centre Commercial Le Warens — 97, rue de Verdun Sallanches & +33 (0)6 42 07 84 59
101
COUPS DE CŒUR / BEST OF
COIFFURE FRANCK PROVOST / LE BOUDOIR, ESPACE ESTHÉTIQUE
COUPS DE CŒUR / BEST OF
102
WESC
SNELL SPORTS
WeSC, “ We are the Superlative Conspiracy”, est une marque de vêtements d’origine suédoise. La collection automne-hiver WeSC révèle un look décontracté, quelque peu rétro mais toujours chic, et qui donne une allure résolument moderne. Les jeans sont incontestablement le point fort de la marque : de très haute qualité avec des finitions irréprochables et des coupes super efficaces, classique, slim ou large, pour les hommes et pour les femmes. WeSC habille aussi vos pieds, chaussures chic ou décontractées, aux matières et couleurs variées. Et pour finir, les casques-audio WeSC, reconnus pour leur qualité, ont chacun un design différent. En attendant la rentrée et l’arrivée de la nouvelle collection, venez découvrir la collection été.
Dynafit chez Snell Sports Chaussure Mercury TF - Touring Freeride Excellentes performances lors de la pratique du freeride. La résistance du flex longitudinal peut être adaptée au moyen de la languette Downhill booster amovible, alors que le système de verrouillage central (45°) maintient le Tailles/Sizes : talon parfaitement en place. La légèreté de 22,5 à 31,5 et le confort de marche sont associés aux avec ½ tailles. technologies brevetées ayant déjà fait la 1600g. renommée de la TLT5. Climbing agility but without skiing compromises. It also offers top skiing performance, the ability of drive modern freeride skis at any speed, the possibility to customize forward stiffness, optimal heel retention while skiing and when landing big drops.
WeSC, “We are the Superlative Conspiracy”, is a Swedish clothing label. The autumn-winter collection reveals a casual look; it is somewhat retro, but always chic, and has a distinctly modern feel. The jeans are without a doubt the strongest point of the brand: a very high quality with exceptional finishes and extremely effective, classic cuts, slim or large, for men and women. WeSC also has something for your feet; chic or relaxed shoes, made from a variety of colours and materials. And finally, WeSC’s headphones, known for their quality, each with a different design. While waiting for the arrival of the new collection, come and discover the summer collection. 61, rue Paccard & +33 (0)4 50 53 28 13
Fixation Radical ST 2.0 La Radical ST 2.0 est l’évolution de la Radical ST. Son fonctionnement est simple et une sécurité accrue en raison de la butée de rotation rend le système sans cadre accessible à tous les ski tourer. The final death knell for frame bindings. The Radical ST 2.0 is the evolution of the radical ST and its simple operation and increased safety due to the rotation toe piece at last makes the frameless system accessible to every ski tourer. Produits disponibles en magasin à partir du 15 Septembre 2014. Products available in the shop from 15 September 2014. 104, rue du Dr Paccard & +33 (0)4 50 53 02 17 - www.cham3s.com
SUN VALLEY Marine porte un t-shirt col V imprimé Fazan, mélange de polyamide et coton, sous un gilet ouaté à capuche Breguet. Short à ceinture en cuir tressé Komet. Marine is wearing a nylon/cotton mix V-neck Fazan T-shirt under a hooded Breguet gilet. Shorts with a plaited leather Komet belt. Kilian est protégé par un soft shell à capuche Turkier non doublé et très extensible. Bermuda en bâche de coton Crystoa, finition délavée. Kilian is protected by a hooded softshell Turkier jacket without lining and very stretchy. Cotton Crystoa Bermuda shorts with faded finish. En vente chez Sun Valley - 208, Avenue Michel Croz & +33 (0)9 82 48 16 72
LIBRAIRIE LANDRU
miniCHAMONIX, le cadeau souvenir de l’été ! Publié aux éditions Guérin, ce “grand” portfolio de la vallée de Chamonix au format “mini”, 10 x 10 cm, est un concentré de photos exceptionnelles et incontournables, prises dans des conditions parfois extrêmes par l’alpiniste photographe et enfant du pays, Pascal Tournaire. Un regard particulier porté au fil des saisons sur la vallée de Chamonix, à la fois sportif, contemplatif, humain et humoristique. Il est petit, carré, robuste et fait rêver… Avec plus de 200 photographies en couleur, 320 pages à offrir comme votre récit de voyage. Dans son petit sac cadeau, ce premier numéro de miniCHAMONIX est en vente au prix de 15 € dans les librairies, magasins de souvenirs ainsi qu’à l’Espace Guérin de Chamonix.
Institution chamoniarde, la librairie Landru propose livres de montagne, littérature, presse ainsi que de la papeterie. L’occasion de s’imprégner des grands textes suscités par la montagne, de lire enfin ce que vous n’avez pas eu le temps de lire dans l’année. Un choix éclectique, de bon goût ainsi que les conseils de libraires ! Ouvert tous les jours de 8h à 21h, le dimanche de 8h30 à 12h30, et de 14h30 à 19h. A local institution, the Landru bookshop offers books about the mountains, literature, newspapers as well as a paper mill. The opportunity to immerse yourself in great texts about the mountain, to finally read what you have not had time to read during the year. An eclectic yet tasteful selection, as well as advice from the staff! Open every day from 8:00 am to 9:00 pm, and on Sunday from 8:30 am to 12:30 pm and 2:30 pm to 7:00 pm. 74, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 14 41
MEUBLES 3A ROLAND LANG
miniCHAMONIX, the souvenir of the summer! Published by Guérin, this “big” portfolio of the Chamonix valley in “mini” (10x10cm) format is a collection of exceptional and important photos, taken in sometimes-extreme conditions by the alpine photographer and native of this region: Pascal Tournaire. An outlook particularly focused on the changing seasons in the Chamonix valley; sporty, contemplative, human and funny all at once. It is small, square, robust and makes you dream… With more than 200 colour photographs, its 320 pages seem to tell the story of your travels. In its little gift bag, this first issue of miniCHAMONIX is for sale at the price of €15 in bookshops and gift shops, as well as in the Guérin store in Chamonix.
Le corner Kartell à l’honneur en 2014 ! Cette année, le show-room, qui présente depuis toujours le mobilier Kartell, consacre à la marque un nouveau corner qui regroupe toutes les créations et les met en lumière. Roland Lang, architecte d’intérieur, conçoit des intérieurs surmesure, met en scène toutes les possibilités d’aménagement, développe ces lignes en mariant essences de bois et laques aux coloris multiples pour des ambiances élégantes et contemporaines. Ici couleurs, formes, matières, épousent tous les styles, tous les âges. Visitez sa dernière réalisation, le bar à vin du Cintra à Megève !
Espace Guérin - 30, avenue du mont Blanc & +33 (0)4 50 53 74 74 - www.editionsguerin.com
The Kartell corner takes pride of place in 2014! This year, the showroom, which has always displayed Kartell furniture, dedicates a new corner to the brand, which brings together and highlights its creations. Roland Lang, interior designer, designs tailor-made interiors, demonstrates all the layout possibilities, develops these lines by combining different woods and lacquers in many colours for elegant and modern ambiances. Here, colours, shapes and materials combine all styles and ages. Visit his latest creation; the Cintra wine bar at Megève! 985, route du Fayet Sallanches (Parking commun au VieuxCampeur) & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr
103
COUPS DE CŒUR / BEST OF
ÉDITIONS GUÉRIN
COUPS DE CŒUR / BEST OF
104
HÔTEL LE JEU DE PAUME
BUVETTE DE LA CASCADE DE BÉRARD
Découvrez le Lavancher & So Cosy Hotel Bien joué, votre résa est enregistrée sur le site de l’hôtel du Jeu de Paume à Chamonix. Ouf ! Dès votre arrivée au Lavancher, vous comprendrez que vous êtes au cœur d’un site unique, sanctuaire des sports alpins l’hiver et du tourisme vert, l’été. Son restaurant, Le Rosebud, est reconnu comme l’une des meilleures tables de Chamonix. Loin du tumulte, amoureux de la nature, préparez-vous à adorer votre séjour à la montagne cet été !
Discover the Lavancher & So Cosy Hotel Well played; you made a reservation on the website of the Hotel Jeu de Paume in Chamonix. Wow! As soon as you arrive at Lavancher, you will see that you are at the heart of a unique site; a sanctuary for alpine sports during the winter and eco-tourism during the summer. Its restaurant, Le Rosebud, is recognised as one of the best in Chamonix. Nature lovers - get ready to adore your stay in the mountains this summer, far away from the hustle and bustle! 705, route du chapeau, Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 - www.jeudepaumechamonix.com
À 20 minutes environ du hameau du Buet, un joli sentier en sous-bois mène à la cascade de Bérard. Une passerelle permet d’approcher la cascade pour admirer les eaux tumultueuses du torrent. La buvette-restaurant propose des spécialités régionales, crêpes, glaces, croûtes, fondues... Un lieu idéal pour partager des moments privilégiés en famille. Départ du parking du Buet, pour les poussettes se garer au 1er parking. Chiens en laisse autorisés. Ouvert tous les jours. Service non-stop de 10h à 19h. About 20 minutes from the hamlet of Buet, a pretty path through the woods leads to the Bérard waterfall. A bridge allows you to get close to the waterfall, to admire the turbulent waters of the torrent. The bar-restaurant offers regional specialities, crêpes, ice creams, pastries, fondues and much more. A perfect place to share privileged moments with your family. Leave from Buet car park. Park in the first car park if you have a pushchair. Dogs on leads permitted. Open every day. Open from 10:00 am until 7:00 pm. Vallorcine & +33 (0)6 11 42 37 42
COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY
Vous hésitez encore entre hôtel et location d’appartement ? La résidence de tourisme est le compromis rêvé entre la liberté d’une location et les qualités de services d’un hôtel. Les Balcons du Savoy se situent à 3 minutes à pied du centre ville, avec vue sur la chaîne du Mont-Blanc, à proximité des remontées mécaniques et des sentiers de randonnées. La location de spacieux appartements est possible un week-end, une semaine ou plus. N’hésitez pas à visiter le logement de vos prochaines vacances ! Tarifs été 2014 : à partir de 80 € par nuit, vous pouvez disposer d’un studio ou pour 121 € par nuit, d’un appartement 2 pièces. Tarifs hiver 2015 : à partir de 155 € par nuit, vous pouvez disposer d’un studio ou pour 225 € par nuit, d’un appartement 2 pièces.
La volonté de la Coopérative est de renforcer l’identité du territoire de montagne et d’assurer l’avenir des paysans et de l’agriculture. Elle souhaite développer la vente directe en privilégiant le commerce de proximité entre producteurs et consommateurs. Le magasin de Chamonix propose une large gamme de produits du territoire : Reblochon et Beaufort fabriqués par la coopérative ainsi que divers fromages, salaisons, vins de Savoie, viandes, jus de fruit, confitures… Ouvert 7jours/7.
You can’t decide between a hotel and renting an apartment? The tourist home is the perfect compromise between the freedom of renting and the quality of services of a hotel. Les Balcons du Savoy is located a 3-minute walk from the centre of town, with a view of the Mont-Blanc mountain range, near the ski lifts and walking trails. These spacious apartments are available to rent for a weekend, a week or longer. Do not hesitate to visit the accommodation for your next holiday! Summer 2014 rates: from €80 per night for a studio or €121 per night for a 2-room apartment. Winter 2015 rates: from €155 per night for a studio or €225 per night for a 2-room apartment. 179, rue Mummery & +33 (0)4 50 55 32 32 www.lesbalconsdusavoy.com
The aim of the Cooperative is to strengthen the local identity and to secure the future of farms and agriculture. They wish to develop direct selling by promoting local trade between producers and consumers. The shop in Chamonix offers a wide selection of local products: Reblochon, Beaufort produced by the cooperative, as well as cheeses, cured meats, Savoy wines, meat, fruit juice, jam... Open 7 days a week. 93, rue Whymper & +33 (0)4 50 93 15 89
ALPAYSAGE ALPaysage entretient tous vos espaces verts. Avec une équipe de professionnels disposant d’un matériel performant, tous les travaux sont rapidement exécutés, de la tonte à l’élagage d’arbres en passant par la taille de haies, le fleurissement de jardins ou encore divers traitements. ALPaysage propose désormais un service de broyage et d’évacuation de vos déchets verts. Pour profiter de votre jardin dans un transat et non derrière une tondeuse, n’hésitez pas à les contacter. ALPaysage takes care of all your green spaces. With a team of professionals, with high-performance equipment at their disposal, all work is carried out quickly; from clipping to pruning trees, trimming hedges, planting flowers in gardens or other treatments. Alpaysage now offers a crushing service and removal of your green waste. To make the most of your garden in a deck chair rather than behind a pair of clippers, do not hesitate to contact them. Serge Petrignet - 115, chemin de la Ravine-Blanche & +33 (0)4 50 53 49 94 ou +33 (0)6 62 82 47 75 serge.petrignet@wanadoo.fr
105
COUPS DE CŒUR / BEST OF
LES BALCONS DU SAVOY
COUPS DE CŒUR / BEST OF
106
GARAGE EDELWEISS CHAMONIX DÉPANNAGE Comme on le dit souvent, un accident est vite arrivé ! Alors, en cas de panne et pour ne pas gâcher vos vacances, composez le +33 (0)6 08 91 81 31. Chamonix Dépannage s’empressera de voler à votre secours, 24h/24, 7j/7. Le garage Edelweiss est aussi un atelier de réparation d’un grand professionnalisme, et un agent Renault et Dacia. Une station de lavage haute pression est à votre disposition.
As is often said, accidents can happen! So, in case of a breakdown, and to avoid spoiling your holiday, dial +33 (0)6 08 91 81 31. Chamonix breakdown service will rush to your emergency, 24/7. Edelweiss garage is also a highly professional repair shop, and an agent of Renault and Dacia. A high-pressure washer is available. 1 069, avenue des Alpages - Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27 - +33 (0)6 08 91 81 31
QUINCAILLERIE DU MONT-BLANC Vous bricolez, rénovez, décorez… Depuis 40 ans, près de chez vous, se trouve la Quincaillerie du Mont-Blanc. Une large gamme de produits en quincaillerie, outillage, fournitures électriques, plomberie, peinture, jardinage, droguerie, décoration, découpe de bois, beaux-arts, luminaires, ensembles de portes… à prix très compétitifs ! Ouvert du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 13h30 à 18h30, et le samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h30.
To renovate and decorate your chalet visit your DIY in Chamonix… For 40 years, near to you: the Hardware shop of the Mont-Blanc. A wide range at very competitive prices to be discovered in hardware, tools, electrical supplies, plumbing, painting, gardening, drugstore, decoration, wooden cut, fine art, lighting, sets doors… Open Monday through Friday, from 8 am to 12 am and from 1:30 pm to 6:30 pm and saturday from 8:30 am to 12 am and from 2 pm to 6:30 pm. 2 adresses pour mieux vous servir / 2 addresses to serve you better Les Pèlerins & +33 (0)4 50 53 09 40 Chamonix Sud & +33 (0)4 50 53 16 43
LE BOWLING Avec ses huit pistes, son système d’affichage électronique des scores et “Bumper System” pour les enfants, le bowling vous propose de découvrir ce jeu en famille ou entre amis. Le bowling c’est également une salle de jeux vidéo et une salle de billard avec 17 tables et 8 pools, américain, russe, snooker et français. Les golfeurs émérites peuvent s’adonner à leur sport favori avec un 9 trous indoor. Idéal pour occuper un après-midi maussade ou passer une agréable soirée. Ouvert tous les jours de 17h à 2h et à partir de 14h en cas de mauvais temps.
With its eight lanes, electronic score recording system and “Bumper System” for the kids, the bowling alley invites you to discover this game among family or friends. The bowling alley also has a video game room and a billiard room with 17 tables and 8 pool tables: American, Russian, snooker and French. Skilled golfers can indulge in their favourite sport with a 9 hole indoor course. Ideal for occupying a gloomy afternoon or spending an enjoyable evening. Open every day from 5:00 pm to 2:00 am, and from 2:00 pm in case of bad weather. 196, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 53 74 37 www.bowling-chamonix.com
Summits, la première école de parapente de Chamonix vous accompagne tous les jours pour une découverte aérienne du massif du Mont-Blanc et de ses alentours. Une équipe de professionnels diplômés est à votre service pour les baptêmes de l’air en parapente ou pourquoi pas, vous apprendre à voler au travers d’un stage ? Alors allez-y, faites le pas ! Ouvert tous les jours.
Do you fancy making the most of a beautiful day hiking at the heart of the Mont-Blanc, but you cannot take your little one? Thanks to Cham Piou piou, your children can also enjoy the day. An introduction to hiking, discovering nature’s secrets, watching animals, everything you need to become a budding mountaineer. Cham Aventure / Compagnie des Guides offers you fun, personalized programmes given by professionals: rafting, adventure park, climbing, walking with dogs, mountain biking, canyoning, via ferrata... Cham Piou Piou is suitable for 3 to 7 years, Cham Kid for 8 to 12 years and Cham Ado from 13 to 17 years. Maison de la montagne - 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com
MAISON DES GUIDES DE VALLORCINE
The Summits tandem flights enable you to experience brand new sensations. Are you just curious or could this be the start of a life-long passion? Find out… Come and experience this magical feeling! Do you want to give paragliding a go? It couldn’t be easier. Take off on a tandem flight with one of our state-trained instructors. Open every day. 81, rue Joseph Vallot (brasserie de l’M) - Centre-ville & +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00
CHAM AVENTURE Vous avez envie de profiter d’une belle journée pour faire une grande randonnée au cœur du massif du Mont-Blanc… et vous ne pouvez pas emmener votre petit chérubin. Grâce au Cham Piou Piou, votre enfant va lui aussi profiter de sa journée. S’initier à la randonnée, découvrir les secrets de la nature, observer les animaux, tout un programme pour devenir un petit montagnard en herbe. Cham Aventure / Compagnie des Guides propose des programmes ludiques et adaptés, encadrés par des professionnels : rafting, parc aventure, escalade, canirando, VTT, canyoning, via ferrata... Cham Piou Piou de 3 à 7 ans, Cham Kid de 8 à 12 ans et Cham Ado de 13 à 17 ans.
Entre Chamonix, Aoste et Martigny, se trouve un petit village du nom de Vallorcine. Vallorcine ? Oui ! “La vallée des ours” ! “Les hommes y sont forts, les femmes ont de jolis traits et les enfants sont d’une gaieté si ingénue qu’ils l’inspirent aux étrangers” écrivit De Saussure. Aujourd’hui, vous trouverez encore quelques n’oursons cachés en çà ou en là ; ceux de la Maison des Guides de Vallorcine vous feront découvrir la vie authentique d’un village de montagne dont l’autarcie encore si proche fut l’épreuve et la fierté de générations. Un hymne à la liberté qu’ils auront plaisir à vous faire partager lors d’une escapade sur les chemins, balcons ou sur les sommets qui dominent. L’occasion de découvrir les multiples éco-activités au départ du village : escalade, canyoning, VTT, randonnée glaciaire ; et qui sait, si le virus vous gagne, un tour en haute montagne ! Located between Chamonix, Aoste and Martigny is the village of Vallorcine, whose name means the valley of bears! The guides at the Maison des Guides in Vallorcine will help you discover the real life of a mountain village. They will enjoy sharing this with you during a getaway to the balcony paths or to the summits which overlook the village. The opportunity to discover the numerous ecoactivities leaving from the village: climbing, canyoning, mountain biking, glacier hikes; and, who knows, if the mood takes you, a walk high up in the mountains! Place de la gare - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.com
107
COUPS DE CŒUR / BEST OF
SUMMITS PARAPENTE
ANNUAIRE / CONTENTS
108
Secours et santé Emergencies & healthcare Chamonix BALMAT S., BIASINI L., WIDLAK S.*, SEKINO F. BOURLOT N. (non médical)...................................06 30 51 58 67 122, place Ed. Désailloud ....................................04 50 53 23 11 393, Route du Pont des Houches Maison de santé, 509, rte des Pélerins : www.pasfaciledetremaman.com SOS KINÉ CHAM : GULDNER R., LEMORT-WEHRLÉ N., PAPILLON C. ..04 50 53 07 21 AMBULANCES / AMBULANCES Ambulances de jour..............................................04 50 53 46 20 COUTTET D., POROT F., LAFUMA F.* Ambulances de garde de nuit (à partir de 20h) .......................15 366, route des Lacs..............................................04 50 93 85 57 MACLEAN MARTIN N. - 286, av. Cachat le géant .04 50 18 05 08 CHIROPRACTEURS / CHIROPRACTOR MOLLARD R. - 591, rue Vallot ..............................04 50 53 37 67 SABOURDY S.- 26, route des Tissières MOLLIER J. - 260, rue du Lyret .............................04 50 53 25 09 Les Bossons .........................................................04 50 55 96 28 OUZIEL J. - 45, rue Paccard .................................04 50 53 15 96 ROMAN L.* - 260, rue Vallot ................................04 50 53 61 41 CHIRURGIENS-DENTISTES / SURGEON DENTIST Les Houches Chamonix CASHMORE D. - 75, route des Granges ................06 84 37 36 90 BAILLY F. - 119, rue Paccard ...............................04 50 53 40 25 ROBERT F. - CASTILLO A.* 301, av. des Alpages .04 50 54 42 81 COSTA L. et V. - 260, rue Vallot ...........................04 50 53 64 52 Servoz COTTET D. ............................................................04 50 53 19 65 PERRIN E. Rés. Ferrero Solerets ...........................06 24 34 05 39 13, rue du Lyret ....................................................06 31 57 25 73 * Kinésithérapeutes et ostéopathes EYSSERIC P., JARRIX C. - 260, rue du Lyret .........04 50 53 07 48 LACOURREGE S., LAURET B. MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS 34, imp. des Primevères ......................................04 50 53 01 99 Argentière MAGNAN D. - 225, rue Paccard ............................04 50 55 82 48 BETTIN P., traumatologie et radiologie numérisée PERRIER M., PERNOLLET A., PETERSEN G. 580, route du Plagnolet .......................................04 50 54 00 67 10, av. du Mont-Blanc .........................................04 50 55 54 00 HURRY Y. - 125, rue Charlet-Straton ...................04 50 54 08 55 Orthodontistes Chamonix SANGLARD G. - 154, avenue de Courmayeur ........04 50 55 87 97 DEHLINGER P. 241, Allée du Majestic Bat. A.........04 50 58 80 70 Les Houches DESTRE C. et LASPALLES G. MAMET Ch. - 31, rue du Mont-Blanc ....................04 50 96 13 07 192, rue Paccard .................................................04 50 53 48 40 DUMON F., homéopathie et ostéopathie INFIRMIÈRES / NURSES Le Majestic, entrée A........................................... 04 50 53 55 77 Chamonix FONTAINE M., acupuncture et homéopathie ASSOCIATION N. CUBIALDE, RINGLER V., 52, rue de l’Hôtel de Ville......................................04 50 53 03 26 J.-C. SCOTTO D’APOLLONIA HUGUENIN N., médecine générale, tabacologie Maison de santé, 509 rte des Pélerins .................06 08 00 42 60 186, route du Bouchet .........................................04 50 55 54 10 CABINET M. GASTALDO, A. GANDOSSI PISELLI S. - 122, pl. Edmond-Desailloud ............04 50 91 68 54 72, descente des Périades ...................................04 50 18 64 35 POCCARD-CHAPUIS N. - 10, av. du Mont-Blanc ...04 50 55 54 00 CABINET H. CHAPUT, E. LAGERSTROM Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : 260, rue Vallot .....................................................04 50 53 12 77 AGRUMI C. ............................................................04 50 55 80 55 BLANK-VAKSMANN S. - 110, rue Paccard.............06 86 41 21 55 CADOT M., médecine du sport et de montagne ....04 50 55 80 55 LARRIBE B. - 110, rue Paccard.............................06 11 01 92 29 RICHARD A., acupuncture et médecine du sport ..04 50 55 80 55 Les Houches VALENÇANT G........................................................04 50 55 80 55 BLONDAZ N., DUBOIS G. - 791, av. des Alpages...04 50 98 72 17 Servoz TERMOZ A. - 10, chemin des balances.................04 50 91 40 99 LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES / Les Houches MEDICAL LABORATORY CABINET MÉDICAL SAINT-ANTOINE, 791, av. des Alpages : MICHEL N. et ARPIN F. Standard (uniquement sur rendez-vous)..............04 50 55 50 27 Maison de santé, 509, rte des Pélerins ................04 50 53 07 25 BONNET C. ...........................................................04 50 54 53 31 MAPA- EHPAD / HOME HELP GOUVY V. ..............................................................04 50 54 69 15 Hélène Couttet - 547, rue Joseph Vallot ...............04 50 53 89 90 PACHE-VILLE N. ....................................................04 50 55 53 11 Addictologie MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTHES / SIGNORILLE Ch., alcoologie, toxicomanie, addictologie PHYSIOTHERAPISTS - Cure d’addictologie, Praz coutant, Passy ..........04 50 53 84 22 - Consultation d’addictologie Argentière LAFFIN M., ROBERT F. - 19, imp. de la Motte .......04 50 54 02 36 Hôpital de Sallanches ..........................................04 50 47 30 89
ACCOMPAGNEMENT À LA NAISSANCE
MÉDECINS SPÉCIALISTES / SPECIALISTS
PSYCHOTHÉRAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST
• Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : Cardiologue (cardiologist) ROURE B. .............................................................04 50 53 54 83 Gynécologues-obstétriciens (gynecologist) IVANOVA S. et VAKSMANN S..................................04 50 53 08 16 Ophtalmologiste (ophtalmologist) BLEIN J.-P. ...........................................................04 50 53 52 11 Psychiatre (psychiatrist) JUIGNET P. ............................................................04 50 55 80 55 • Chamonix Chirurgie plastique reconstructrice et esthétique (plastic surgery) GASTON E. - 10, av. du Mont Blanc......................04 50 55 54 00 Rhumatologue (rheumatologist) POCCARD-CHAPUIS N. - 10, av. du Mont-Blanc ...04 50 55 54 04
SEIGNEUR V. 192, rue Dr Paccard ........................06 16 32 61 20
ORTHOPHONISTES / SPEECH THERAPISTS
SOPHROLOGUES / RELAXATION THERAPY
ÉCHOGRAPHIE / ULTRASOUND CENTRE D’IMAGERIE MEDICALE DU MONT-BLANC 509, route des Pèlerins .......................................04 50 53 36 35
RADIOLOGIE - ECHOGRAPHIE - IRM SCANNER / RADIOLOGY - ULTRASOUND MRI SCANNER CENTRE D’IMAGERIE MEDICALE DU MONT-BLANC 116, rue de la Paix - Sallanches...........................04 50 58 03 22
SAGE-FEMME / MIDWIFE Les Houches COURTOIS-TRENDROM S. 66, route des Granges ..........................................04 50 53 64 11
DARTIGUE-PEYROU E. - 26, ch. Anthillis ..............04 50 53 29 06 KERIVEL P. - 98, route du Bouchet .......................04 50 53 42 29 GREBER C. - 260, rue Vallot ................................04 50 55 54 06 JOUANNE C. - 260, rue Vallot ...............................06 64 10 04 12 VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN HEIRMAN V. - 1041, route des Tines ....................04 50 53 98 08 OSTÉOPATHES / OSTEOPATH CLINIQUE VETERINAIRE DES GLACIERS Argentière 120, place du Poilu ..............................................04 50 53 31 71 CHARLET D. - 19, impasse de la Motte ................06 86 69 58 46 Chamonix COROLLEUR C. - 21, rue Dr Paccard ....................04 50 53 14 63 URGENCES / EMERGENCY DARGERE R. - 260, rue Vallot ..............................09 81 15 86 13 DIDILLON C. - 35, impasse des anémones............06 07 34 39 33 Numéro de secours international ....................................112 HOLLIDAY S. - 192, rue du Dr Paccard .................06 24 81 34 33 Centre de secours (pompiers) ...........................................18 SAMU.................................................................................15 ROMERO E. - 32, avenue du Savoy ......................04 50 55 87 22 Centre antipoison de Lyon...........................04 72 11 69 11 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : Urgences médicales BELLANGER-DODAT V., JACQUEMARD P. ..............04 50 53 07 21 Centre hospitalier, 509, route des Pèlerins.. 04 50 53 84 00 Les Houches Ouvert du 11 juillet au 31 août 2014 (sous réserve) de 8h FORT A. - 75, route des Granges ..........................06 19 19 29 02 à 20h tous les jours. En dehors de ces dates et horaires, MARCHAL C. - 41, chemin des Draudes ...............04 50 54 20 39 les urgences sont assurées par l’hôpital de Sallanches. Servoz Hôpital de Sallanches (20 km)..........................................15 FAVRE G., rés. Ferrero Solerets .............................06 24 34 05 39 380, rue de l’Hôpital......................................04 50 47 30 50 PÉDICURES - PODOLOGUES / CHIROPODISTS Gardes de nuit, dimanches et jours fériés Médecin de garde .............................................................15 SILVESTRE-MICHEL F. et JOULOT J. Dentiste de garde .........................................04 50 66 14 12 11, place de l’Eglise ............................................04 50 53 07 20 ou www.maisondentaire74.fr GARCIN O. - 260, rue Vallot .................................04 50 55 54 14 Pharmacies de garde....................3237 (N° à tarif spécial) PHARMACIES / CHEMISTS Dimanche 10 août : pharmacies des Alpes et de l’Aiguille du Midi Vendredi 15 août : pharmacies des Alpes et de la Vallée Argentière Dimanche 17 août : pharmacie de l’Aiguille du Midi D’ARGENTIÈRE - 208, rue Charlet-Straton ...........04 50 54 00 37 Dimanche 24 août : pharmacie de la Vallée Chamonix Dimanche 31 août : pharmacie du Mont-Blanc (Piot) DE L’AIGUILLE DU MIDI - 262, av. Aig du Midi .....04 50 53 40 93 Dimanche 7 septembre : pharmacie de l’Aiguille du Midi DES ALPES - 53, rue Dr Paccard...........................04 50 53 15 45 Dimanche 14 septembre : pharmacie des Alpes DU MONT-BLANC - 1, place de l’Eglise ................04 50 53 12 61 Dimanche 21 septembre : pharmacie de la Vallée DE LA VALLÉE - 124, rue Vallot ............................04 50 53 13 69 Dimanche 28 septembre : pharmacie du Mont-Blanc (Piot) DES PÈLERINS - 59, place des Séracs .................04 50 53 13 55 Dimanche 5 octobre : pharmacie de la Vallée Les Houches Dimanche 12 octobre : pharmacie du Mont-Blanc (Piot) DE L’ARVE - 746, av. des Alpages .......................04 50 54 40 24 Dimanche 19 octobre : pharmacie des Alpes Dimanche 26 octobre : pharmacie du Mont-Blanc (Piot).
PSYCHANALYSTES / PSYCHOANALYST
MONZIES C. - 536, rue Vallot ...............................04 50 53 40 42 GUILLEMOT F. - 536, rue Vallot ............................06 83 43 41 53
La liste des pharmacies de garde est affichée sur toutes les pharmacies.
ANNUAIRE / CONTENTS
109
ANNUAIRE / CONTENTS
110
Commerces et services Official partners
ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORTS ACTIVITIES
Summits Parapente • p 21..................................04 50 53 50 14 Canyon club du Mont-Blanc • p 28......................04 50 54 62 96 Centre Sportif Richard Bozon • p 34 et 35...........04 50 53 23 70 Cham’Aventure • p 26.........................................04 50 53 55 70 Maison des Guides de Vallorcine • p 56..............04 50 54 60 69
AGENCES IMMOBILIÈRES PROMOTEURS, CONSTRUCTEURS, LOCATION / ESTATE AGENTS RENTAL AGENCIES - MANUFACTURER
Agence AIM • p 30...............................................04 50 53 10 57 Century 21 - Chevallier immobilier • p 42...........04 50 55 89 95 Schuss Immobilier • p 76....................................04 50 54 00 35 Vanipaul Immobilier • p 112 et 113....................04 50 53 64 70
ALIMENTATION - TRAITEURS / GROCERY SHOPS CATERING
Coopérative fruitière du val d’Arly • p 42.............04 50 93 15 89 Grand Frais • p 46...............................................04 50 96 49 85 Refuge Payot, rue Paccard • p 18........................04 50 53 16 86 Refuge Payot, rue Vallot • p 18............................04 50 53 18 71 Super U • p 18.....................................................04 50 53 12 50
ALIMENTATION - LE MARCHÉ / GROCERIES - MARKET
Comptoir du miel • p 24......................................04 50 72 13 06 Chez Laurent, producteur • p 25..........................04 79 37 32 96 Crémerie fine Béatrix • p 25..................................4 50 37 29 74 Fromagerie de la Fruitière • p 25.........................04 50 54 53 89 Rôtisserie Chez Polaton • p 24.............................06 07 52 94 78 Poissonnerie Goy • p 25.......................................04 50 36 81 36 Salaisons Maison Lainé • p 25............................06 79 65 98 08
AMEUBLEMENT - DÉCORATION - BRICOLAGE / FURNITURE - DECORATION
Quincaillerie du Mont-Blanc • p 56.....................04 50 53 09 40 Meubles 3A, Roland Lang • p 2...........................04 50 58 11 98
BIEN-ÊTRE - SPAS / BEAUTY - SPAS
Le Bachal (Hameau Albert 1er) • p 17..................04 50 53 05 09 Spa vinothérapie by Caudalie (Granges d’en haut) • p 11.......... ............................................................................04 50 54 65 36 Les Balcons du Savoy • p 9.................................04 50 55 32 32
Centre Sportif Richard Bozon • p 34 et 35...........04 50 53 09 07 Nuxe Spa (Hôtel Eliopic) • p 70............................04 58 10 03 04 Park Hôtel Suisse & Spa • p 38...........................04 50 53 07 58
BUVETTES - CRÉMERIES - REFUGES / MOUNTAIN RESTAURANT, CHALET SNACK-BAR
Alpages de Balme • p 50.....................................06 83 33 86 61 Buvette des Mottets • p 51..................................06 80 95 30 87 Buvette du Chapeau • p 51.................................06 10 77 59 01 Cascade de Bérard • p p 30 et 50.......................06 11 42 37 42 Cascade du Dard • p 52......................................06 30 87 95 89 Chalet des Pyramides • p 52...............................06 80 05 30 47 Chalet du Glacier des Bossons • p 53................04 50 53 03 89 Chalet La Floria • p 50 Crèmerie Balmat • p 50.......................................04 50 53 24 44 Crèmerie du Glacier • p 51 et 56.........................04 50 54 07 52 Gite La Bœrne Trélechamp • p 52........................04 50 54 05 14 Paradis des Praz • p 53.......................................06 63 10 42 38 Prairie • p 53.......................................................04 50 53 19 96 Refuge de la Pierre à Bérard • p 52.....................04 50 54 62 08 Refuge de Loriaz • p 53.......................................04 50 18 04 91 Refuge du Lac Blanc • p 53.................................04 50 53 49 14 Refuge du Plan de l’Aiguille • p 51......................06 65 64 27 53
DÉPANNAGE - GARAGE / GARAGES
Chamonix Dépannages • p 64.............................06 08 91 81 31 Garage Edelweiss • p 64......................................04 50 54 53 27
DISCOTHÈQUE - PUBS - BARS À VIN / NIGHT CLUB - WINE BARS
Caves • p 1.........................................................04 50 21 80 80 Chambre Neuf (Hôtel Gustavia) • p 48................04 50 53 00 31 Quartz Bar • p 17.................................................04 50 53 05 09
EXPOSITION / EXHIBITION
Fondation Pierre Gianadda • p 76................... +41 27 722 39 78
INSTITUTS - PARFUMS - COIFFURE / BEAUTY TREATMENT - HAIRDRESSERS
Apparence • p 70.................................................04 50 53 11 45 Corner’s Coiffure • p 70.......................................04 50 53 25 60 Parfumerie des Alpes • p 70................................04 50 53 13 01 Parfumerie Piot • p 70.........................................04 50 53 12 61 Franck Provost - Le Boudoir • p 70......................04 50 53 41 86
Editions Edimontagne • p 54, 68 et 69................04 50 47 58 10 Editions Guérin • p 13.........................................04 50 53 74 74 Librairie Landru • p 79........................................04 50 53 14 41
LOISIRS OUTDOOR ET INDOOR / OUTDOOR AND INDOOR ENTERTAINMENT
Bowling • p 28.....................................................04 50 53 74 37 Centre Sportif Richard Bozon • p 34 et 35...........04 50 53 23 70 Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères - 4e de couv...04 50 54 13 82 Cham’Aventure • p 26.........................................04 50 53 55 70 Itinério • p 36
PARAPENTE / PARAGLANDING
AA haut vol • p 58................................................06 80 03 24 74 Absolute Chamonix • p 58...................................06 08 23 92 65 Ailes du Mont-Blanc • p 58................................06 20 46 55 57 Parapente 74 • p 58...........................................06 03 16 59 42 Peak Experience • p 58.......................................06 20 63 18 52 Summits Parapente • p 21 et 58.........................04 50 53 50 14
REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS
Télésiège des Bossons • p 40..............................04 50 21 28 05
RÉSIDENCES HÔTELIÈRES / RESIDENCES WITH SERVICES
Les Balcons du Savoy • p 9.................................04 50 55 32 32
RESTAURANTS ET HÔTELS-RESTAURANTS / RESTAURANTS & HOTELS RESTAURANTS
Aiguille du Midi • p 40.........................................04 50 53 00 65 Atmosphère • p 30...............................................04 50 55 97 97 Auberge du Bois Prin • p 44................................04 50 53 33 51 Bergerie de Plan-praz • p 38.............................04 50 53 05 42 Cabane des Praz - 2e de couv..............................04 50 53 23 27 Café Comptoir • p 28...........................................04 50 18 72 43 Calèche • 2e de couv............................................04 50 55 94 68
Cascade de Bérard • p 30 et 50..........................06 11 42 37 42 Cap Horn • p 1.....................................................04 50 21 80 80 Caves • p 1..........................................................04 50 21 80 80 Chambre Neuf (Hôtel Gustavia) • p 48................04 50 53 00 31 Chavanne • p 26..................................................04 50 54 27 81 Chez Yang• p76...................................................04 50 53 18 35 Crémerie du Glacier • p 51 et 56.........................04 50 54 07 52 Crystal • p 11.......................................................04 50 54 65 36 Ferme (crêperie) • p 48........................................04 50 96 76 73 Granges d’en haut • p 11....................................04 50 54 65 36 Hameau Albert 1er • p 17.....................................04 50 53 05 09 Hôtel du Buet • p 76............................................04 50 54 60 05 Jeu de Paume • p 15............................................04 50 54 03 76 Jardin du Goûter (salon de thé) • p 44................04 50 55 54 99 Maison Carrier • p 17..........................................04 50 53 00 03 Monchu • p 48.....................................................04 50 53 04 80 Park Hôtel Suisse • p 38......................................04 50 53 07 58 Quartz Bar • p 17.................................................04 50 53 05 09 Rosebud • p 15....................................................04 50 54 03 76 Table des Granges • p 11....................................04 50 54 65 36 Tablée • p 56.......................................................04 50 53 31 23
SERVICES / SERVICES
Alpaysage (entretien espaces verts) • p 33.........04 50 53 49 94 Repass-n-drive • p 48.........................................06 42 07 84 59 Sitom • p 66.........................................................04 50 78 10 48 Summit Radio • p 63....................................www.summitchx.com
SPORTS - VÊTEMENTS / SPORTSWEAR - CLOTHIING
Snell Sports • p 44..............................................04 50 53 02 17 Sun Valley • p 20................................................09 82 48 16 72 Wesc • p 40........................................................04 50 53 28 13
TRANSPORTS / TRANSPORTS Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères • 4e de couv....04 50 54 13 82 Tunnel du Mont-Blanc • p 66...............................04 50 55 55 00
ERRATUM : une erreur s’est glissée dans ce numéro et le précédent, pages 68 et 69, sur les prix des éditions, il faut lire : e • Collection revue RELIEF : 29 € • Chamonix Mont-Blanc 1860/2000 : 23 € • Histoire de la vallée et du Prieuré de Chamonix du X au XVIIIe siècle : 21 € • Chamonix, le mont Blanc, la Savoie : 250 € • L’Histoire de Chamonix en 22 images : 6 € • 40 ans à Chamonix : 12 €.
Édition & Réalisation 89, rue du Bouchet 74310 Servoz - Tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Tous droits de reproduction réservés (Titre, textes et photos). Dépôt Légal juillet 2014 - Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Tarifs et horaires publiés ici à titre indicatif et sous toutes réserves, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’évènements. Crédit photos : photo de couverture et page 8 - Monica Dalmasso, B. Walter, J. Maupoint, Ultra-Trail du Mont-Blanc, www.photosports.com, Fotolia, Fédération Suisse d’élevage de la race d’Hérens, Nicolas Robin - Adrénaline, Teresa Kaufman, Cat Kartal, Renoir - 1895 - Paris musée de l’Orangerie, OT Chamonix, Edimontagne, P. Labarbe, Musée Alpin, Cie des Guides, Hameau Albert 1er, F.Mallevays, Pôle picture, DR.
111
ANNUAIRE / CONTENTS
LIBRAIRIE - PAPETERIE / BOOKSHOP
CHAMONIX MAGAZINE
NEW IONLISH T I E D IS / ENG
FRA
NÇ
A
ÉTÉ 2014 SUMMER
Du 12 au 15 août Fête des guides de Chamonix Du 13 juillet au 17 août Festival des heures d’orgue The North
Face®
Du 25 au 31 août Ultra Trail du Mont Blanc®
Août - septembre 2014 August - september