Chamonix magazine été/summer 2014

Page 1

CHAMONIX MAGAZINE

NEW IONLISH T I E D IS / ENG

FRA

A

ÉTÉ 2014 SUMMER

Du 27 au 29 juin Marathon du Mont-Blanc Du 9 au 12 juillet Coupe du Monde d’escalade juin - juillet 2014 June - july

Du 26 juillet au 3 août CosmoJazz Festival




Exposition permanente de 1 200 m2 de mobilier contemporain, canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salles de bains, spa, sauna, hammam...

Le bureau d’étude d’architecture intérieure est à votre disposition pour les conseils, les études, les plans et le suivi de chantier.

Une équipe complète pour réaliser vos chalets, appartements, commerces, bureaux et hôtels clés en mains.

Toutes les grandes marques.

Atelier de tapisserie et service permanent de livraison.

Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS 4-8

Evénements culturels et sportifs / Cultural & sport events 81 - 107 Programme des animations, expositions, coups de cœur (restaurants et commerces) / Entertainment, exhibitions & shopping

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE 68 - 69 73 74 - 75 77 - 78 79 - 80

Lectures / What to read La petite histoire de la vallée / Once upon a time 20 figures marquantes / 20 outstanding figures Musées et expositions / Museum & exhibitions Loisirs et culture / Leisure & culture

GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION 10 - 12 14 - 16 19 21 23

Bienvenue / Welcome Informations pratiques / Pratical information Plan du centre ville / City map Météo et sécurité / Weather forecast & safety Engagement et environnement / Commitment & environment 24 - 25 Le marché / City market 64 à 67 Transports et stationnement / Transports & Car parks 108 - 109 Secours et santé / Emergencies & Healthcare 110 - 111 Annuaire des commerces et services / Official partners

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT, LEISURE AND MOUNTAIN 27 à 33 37 à 41 43 à 49 50 à 53 55 57 58 - 59 60 61 62

Activités sportives et de loisirs / Sports & leisure activities Sites d’altitude / Reach the top Randonnées / Hiking Buvettes, crèmeries et refuges / Chalet & Snackbar Les réserves naturelles / Natural Reserves Alpinisme / Mountaineering Dans les airs / Aerial activities Sports d’eau / Water sports Trail / Trail VTT / Mountain biking

Chamonix Mag online ! C’est enfin l’été et le Chamonix Magazine en profite pour faire "peau neuve"! Convaincu de la nécessité de le faire évoluer, nous avons choisi de nous adapter aux différents publics de la vallée en proposant un magazine bilingue (français/anglais). Le Cham’Mag fait également son entrée sur le web, avec, pour ambition, de vous donner le meilleur traitement sur le support le plus adapté (smartphone, tablette, etc.). Une seule adresse : www.chamonix-magazine.com. Retrouvez par ailleurs les grands événements et expositions de l’été en ouverture de magazine. Bienvenue dans la nouvelle formule de Chamonix magazine !

Chamonix Mag online! Summer is finally here and the Chamonix Magazine is taking advantage of the occasion to get a makeover! Convinced of the need to develop, we have chosen to adapt to the different audiences in the valley by offering a bilingual magazine (French/English). The Cham’Mag is also making its debut on the web, with the aim of providing you with the best processing on the best media (smartphone, tablet, etc.). A single address: www.chamonix-magazine.com. You can also find information on the summer’s major events and exhibitions in the front of the magazine. Welcome to the new Chamonix magazine concept!

ART DE VIVRE / LIVESTYLE 71 72

Bien-être / Well-being Gastronomie / Gastronomy

Réalisation & Création Edimontange - 89, rue du Bouchet 74310 Servoz & 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com D.L 2e trim. 2014 - Imprimé par Musumeci (Italie). Créditis photos : Fotolia, OT Chamonix, Edimontagne, Patrice Labarbe, Musée Alpin, Cie des Guides, Hameau Albert 1er, François Mallevays, Pôle picture, DR. Tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ni des intéressés.

SOMMAIRE / CONTENTS

SOMMAIRE / CONTENTS

3


ÉVÈNEMENTS / EVENTS

4

ÉVÈNEMENTS / EVENTS juin & juillet

LE MARATHON DU MONT-BLANC

3 jours, 6 courses ! Un festival de courses à pied ! Du vendredi 27 au dimanche 29 juin 3 days, 6 trails ! A running festival! Friday 27 to Sunday 29 June Page 81

COSMOJAZZ FESTIVAL

Des musiciens venus de tous les horizons côtoieront les plus beaux sites de la vallée de Chamonix-Mont-Blanc et offriront au public des concerts inédits sur des scènes naturelles extraordinaires. Du 26 juillet au 3 août The public will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful high-mountain locations. From 26 July to 3 August Page 89


COUPE DU MONDE D’ESCALADE

Les meilleurs grimpeurs du monde s’affrontent dans des épreuves de Vitesse et de Difficulté. Du beau spectacle ! Du mercredi 9 au samedi 12 juillet Come and see the best climbers on the planet for a spectacular show. From 9 to 12 July

Page 84

17E FESTIVAL BAROQUE

Des concerts donnés par des ensembles de qualité dans les plus belles églises du pays du MontBlanc. Du 5 au 19 juillet 17th edition of an annual celebration of Baroque music in the pays du Mont-Blanc areas. From 5 to 19 July Page 86 et 87

FESTIVAL CHEMIN FAISANT

Osez le bonheur ! Une invitation à marcher, à penser, à philosopher… Les 24 et 25 juillet An invitation to walk, to think, to philosophize. From 24 to 25 July Page 88

ÉVÈNEMENTS / EVENTS

5


ÉVÈNEMENTS CULTURELS / CULTURE & HERITAGE

6

EXPOSITIONS / EXHIBITIONS

Du 2 juillet au 2 novembre, Musée Alpin Chamonix

Alpes - Encres de Chine Paysages d’artistes chinois contemporains / Contemporary Chinese landscape artists Les Alpes demeurent une source d’inspiration incontournable dans l’art du paysage. Des maîtres de la peinture chinoise contemporaine continuent d’y puiser leur énergie créatrice. Leurs œuvres, réalisées à l’encre de Chine sur papier de riz, font honneur aux traditions picturales chinoises ancestrales. Elles reflètent l’harmonie d’une nature alpine exceptionnelle et provoquent en chacun de nous des émotions. La Fondation Alpes-Encre de Chine et le Musée Alpin vous invitent à découvrir les œuvres d’une quinzaine de ces artistes chinois contemporains de renoms, et parmi lesquels figurent Long Rui, Liu Dawei ou encore Wu Changjiang. The Alps are inevitably a source of inspiration in the world of landscape art. Contemporary Chinese artists continue to draw their creative energy from these peaks. Their works, created using Chinese ink on rice paper, honour ancient Chinese artistic traditions. They reflect the harmony of exceptional alpine nature and provoke emotions in each of us. The Foundation for The Alps: Chinese ink paintings invites you to discover the works of around 15 renowned contemporary Chinese artists, featuring Long Rui, Liu Dawei and Wu Changjiang. Tarifs du billet d’entée au musée : adulte 5 € ; réduit 4 € ; - de 18 ans gratuit.

Jusqu’au 31 mai 2015, Espace Tairraz

Les Passagers du Vent Exposition photographique sur le vol en parapente en haute montagne et les itinérances aériennes exploratoires. Photography exhibition about high mountain paragliding and air explorations. Grâce au regard des photographes Jérôme Maupoint et Olivier Laugero, échappez à la gravité et Goûtez au vertige des ascendances dans le massif du Mont-Blanc et découvrez l’ivresse des vols exploratoires en Himalaya. Escape gravity, on a paraglide and thanks to Jérôme Maupoint’s and Olivier Laugero’s photographs. Get a taste of vertigo over Mont Blanc’s peak and discover the thrill of exploratory flights over the Himalayas. Tarifs : adulte 5 € ; réduit 4 € ; - de 18 ans gratuit. Espace Tairraz & 04 50 55 53 93


Trésors d’archives L’aménagement urbain de Chamonix, de 1728 à 1949. / Chamonix urban planning from 1728 to 1949 Découvrez, à travers des documents inédits issus des Archives Municipales, l’évolution de Chamonix, du village représenté sur la Mappe Sarde à la ville de 1924. Poursuivez la visite par la découverte d’un vaste plan d’aménagement de la vallée conçu par l’architecte urbaniste J.-P. Sabatou pendant la Seconde Guerre mondiale dont certains principes sont visibles aujourd’hui encore. L’ensemble de ce projet, habituellement conservé aux Archives, est mis en valeur dans cette exposition. Discover how Chamonix evolved via unedited documents taken from the archives from the village shown on the Mappe Sarde (possibly the oldest cadastral survey in the world) to the town of 1924. Discover the valley’s vast urban development plan conceived by urban planner J.P. Sabatou during the Second World War. Some of the same principles are still visible today. The project is kept in the town’s archive and is showcased during this exhibition presented in the Maison de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre). Tarifs : plein tarif 3 € ; réduit 2 € ; -18 ans : gratuit. Maison de la Mémoire et du Patrimoine & 04 50 54 78 55

Du 20 juin au 31 novembre Fondation Gianadda - Martigny (Suisse)

Renoir Revoir Renoir / Reviewing Renoir Cette exposition propose une lecture nouvelle de l’œuvre de Pierre-Auguste Renoir (1841-1919), avec plus de cent œuvres témoignant de toute sa carrière comme de la diversité sensible de son inspiration. Ce lumineux panorama chronologique reflète au mieux dans ses grandes ponctuations sérielles, le tempérament volontiers intimiste du peintre, qui a aussi bien maîtrisé le paysage que l’éternel féminin, les scènes familiales que les natures mortes. Une majorité d’œuvres inédites provenant des collections particulières très rarement prêtées ainsi que de nombreux prêts des plus grands musées internationaux, des musées français comme des institutions suisses, permettent de donner une vision renouvelée de son œuvre séminale au cœur de l’impressionnisme français. L’ensemble est ponctué des 2 seules sculptures monumentales du peintre. The exhibition offers a review of Pierre-Auguste Renoir’s work (1841-1919) with more than one-hundred pieces testifying his career and showing the noticeable diversity of his inspiration. This brilliant chronological overview is best reflected in the serial punctuations, his voluntary intimist temperament of painting, which mastered landscape, as well as the eternal feminine, family scenes and still life.

Renoir - 1895 - Paris musée de l’Orangerie.

7

ÉVÈNEMENTS CULTURELS / CULTURE & HERITAGE

Jusqu’au 28 septembre, Maison de la Mémoire et du Patrimoine


ÉVÈNEMENTS CULTURELS / CULTURE & HERITAGE

8 Du 1er juin au 1er novembre, QuartzBar et salons du Hameau Albert 1er

Béatrix Walter Photographies / Photographies Accompagnatrice en montagne et monitrice de ski, Beatrix à toujours pratiqué la photographie amateur pour peu à peu se diriger vers une approche plus subtile de l’eau, de la neige et surtout de la glace. Dans ses prises de vues, pas de longues préparations ni de mises en scène compliquées, mais simplement le désir, à un moment donné, de se connecter à un lieu pour laisser parler le paysage ou les éléments à travers son objectif. Mountain guide and ski instructor, Beatrix has always practiced amateur photography, gradually allowing herself to take a more subtle approach to water, snow and ice. Her scenic shots do not require much preparation nor complicated scenes, but simply the desire to connect to a place at any given moment, to let the landscape do the talking. Hameau Albert1er - 38, route du Bouchet

Annie-Laurence Malleron Sculptures / Sculptures Poissons, ours, pingouins, éléphants… comme sortis d’un rêve.

"Grâce à mon esprit créatif, je fais une ode à la fantaisie et à l’imagination, je laisse mes mains caresser sensuellement la terre et je puise dans mon imaginaire une représentation du monde, dont les traits prennent forme de façon singulière. Ma recherche spécifique est d’allier le façonnage du colombin, pratique ancestrale qui prend racine en Afrique, à la sophistication d’une œuvre d’art". Fish, bears, penguins, elephants…as you would expect to find in a dream. "Thanks to my creativity, I pay tribute to fantasy and the imagination, I let my hands sensually caress the earth, and from my imagination, I draw a representation of the world, whose features take a singular form. My specific research is to combine coil pot making, an ancestral African technique, with the sophistication of a work of art."

Hameau Albert 1er 38, route du Bouchet & 04 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr


VENEZ VISITER L’APPARTEMENT DE VOS PROCHAINES VACANCES COME AND VISIT THE APARTMENT OF YOUR FUTURE HOLIDAYS

LES BALCONS

DU

SAVOY ****

CHAMONIX MONT-BLANC

RÉSIDENCE DE TOURISME**** ET ACCUEIL 24H/24 HOLIDAY RESIDENCE**** & RECEPTION 24H/24

❉ ANIMAUX BIENVENUS

❉ FITNESS ET SALLE DE JEUX

❉ LINGE FOURNI

❉ PARKING PRIVÉ COUVERT

ANIMALS ARE WELCOME

FITNESS & GAMES ROOM

LINEN PROVIDED

PRIVATE UNDERGROUND CAR PARK

MASSAGES ET SOINS ❉ PISCINE, HAMMAM, SAUNA (OUVERT À LA CLIENTÈLE EXTÉRIEURE) MASSAGES & BEAUTY TREATMENT SWIMMING POOL, TURQUISH BATH, SAUNA (OPEN FOR NON RESIDENTS) SUR

SIMPLE DEMANDE

❉ SERVICE PETITS-DÉJEUNERS, BOULANGERIE, TRAITEUR...

SERVICES ON REQUEST: BREAKFAST, BAKERY, DINNER DELIVERY SERVICE... MASSAGES ET SOINS

LES BALCONS DU SAVOY **** 179, RUE MUMMERY, 74400 CHAMONIX MONT-BLANC www.lesbalconsdusavoy.com / info@lesbalconsdusavoy.com

TEL. +33(0)4 50 55 32 32 / FAX : +33(0)4 50 53 56 03


GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

10

Premiers pas dans la vallée ! BIENVENUE / WELCOME

Offices de tourisme / Tourist offices Chamonix Mont-Blanc 85, place du Triangle de l’Amitié & 04 50 53 00 24 - www.chamonix.com • De juillet à mi-septembre, ouvert tous les jours de 9h à 19h. Ouverture jusqu’à 21h le samedi, du 12 juillet au 30 août. • Au printemps et à l’automne, ouvert de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. • From July to mid-September, open every day from 9 am to 7 pm. Open until 9 pm on Saturday from 12 July to 30 August. • In spring and autumn, open from 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 6 pm. Argentière 24, route du Village & 04 50 54 02 14 • En juillet et en août, ouvert de 9h à 12h et de 15h à 19h tous les jours. • Juin et septembre : ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 18h, fermé le dimanche. • Fermeture à la mi-septembre. • In July and August, open from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm every day. • June and September: open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm, closed on Sundays. • Closed as of mid-September. Vallorcine Chef-lieu & 04 50 54 60 71 - www.vallorcine.com • En juillet et en août, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • Autres périodes, ouvert de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30, fermé le dimanche, le mercredi et les jours fériés. • In July and August, open every day from 9 am to 12 pm and from 2:30 pm to 6:30 pm. • Other periods, open from 9 am to 12 pm and from 2:30 pm to 5:30 pm, closed on Wednesdays, Sundays and bank holidays.

Les Houches Place de la Mairie & 04 50 55 50 62 - www.leshouches.com • Du 21 juin au 13 juillet, et du 26 août au 6 septembre, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h30. • Du 14 juillet au 25 août, ouvert tous les jours de 9h à 18h30. • En intersaison ouvert de 9h à 12h et de 14h à 18h sauf le dimanche et les jours fériés. • From 21 June to 13 July, and from 26 August to 6 September, open every day from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6:30 pm. • From 14 July to 25 August, open every day from 9 am to 6:30 pm. • In the shoulder season, open from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm, except Sundays and bank holidays. Servoz Maison de l’Alpage - Le Bouchet & 04 50 47 21 68 - www.servoz.com • Du 16 juin au 30 septembre, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Fermé le dimanche et jours fériés. • En intersaison, ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Fermé dimanche, lundi et jours fériés. • From 16 June to 30 September, open Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2:30 pm to 6:30 pm. Closed on Sundays and bank holidays. • In the shoulder season, open from Tuesday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2:30 pm to 6:30 pm. Closed on Sundays, Mondays and bank holidays.


BIENVENUE DANS UN LIEU D’EXCEPTION ❅ Chalets de luxe Luxury chalets

❅ Espaces séminaires Seminar-Incentive-Weddings

❅ Spa Vinotherapie® by Caudalie

(piscine, jacuzzi, sauna, hammam, bain suedois), soins & massages Vinotherapie® Spa by Caudalie (indoor pool, jacuzzi, sauna, hammam, swedish bath) Treatments & massages on request.

❅ La Table des Granges

Restaurant traditionnel avec formule Spa & Lunch à 37€ Traditional restaurant with spa & lunch menu at 37€

❅ Le Crystal

restaurant gastronomique

Le Crystal gastronomic restaurant

Route des Chavants ❅

Les Houches & +33 4 50 54 65 36

www.grangesdenhaut.com


GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

12

Carte d’hôte / Guest card

Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre circulation sur les bus et le réseau SNCF pour les trajets entre Servoz et Vallorcine, des réductions aux musées, aux équipements sportifs… de la vallée de Chamonix. Elle vous sera remise gracieusement par votre hébergeur en contrepartie du règlement de la taxe de séjour. • Hébergement à titre gratuit par une personne résidente dans la vallée de Chamonix : bénéficiez de la carte d’hôte à 2 € par personne et par semaine. A retirer exclusivement en mairie ou dans les Offices de tourisme. The local guest card (carte d’hôte) gives visitors free public transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal sporting and cultural amenities (swimming pool, skating rink, museums, etc.). • Free lodging by a resident of the Chamonix Valley: benefit from the €2 guest card, per person per week. Can only be purchased from the town hall or tourist offices.

Tourisme adapté / Tourism and the disabled

Vous souhaitez passer vos vacances dans la vallée de Chamonix, mais vous avez besoin d’un accueil spécialisé, de structures adaptées. L’Office de tourisme de Chamonix a obtenu le Label Tourisme Handicap pour les 4 déficiences : moteur, auditive, visuelle et mentale. Brochures disponibles à l’Office de tourisme ou en téléchargement sur www.chamonix.com • Brochure tourisme adapté : Déplacements et accessibilité • Brochure touristique pour les personnes malvoyantes. The Chamonix tourist office obtained the Tourism and Disability Label for the 4 deficiencies: motor, auditive, visual and mental. Brochures are available at the Tourist office or can be downloaded at chamonix.com • Adapted tourism brochure: Getting around and accessibility • Tourist brochure for the visually impaired.

Les vélos électriques / Electric power-assisted bicycles 15 Vélos Tous Chemins à assistance électrique sont à votre disposition dans les Offices de tourisme de la vallée. 15 All Terrain electric power-assisted bicycles are at your disposal in the valley’s tourist offices. Location journalière de 24 h : 10 € Daily rental of 24 in exchange for a lump sum of E10.



GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

14

INFOS PRATIQUES

/ PRACTICAL INFORMATION Club des Sports / Sports club

99, avenue de la Plage & 04 50 53 11 57 - www.chamonixsports.com Sport loisir, sport bien-être ou de compétition, le Club des Sports de Chamonix propose de nombreuses activités sportives (28 sections). Il organise de nombreux événements sportifs.

Radios locales / Local radio stations

Radio Mont-Blanc 96.5 - France Bleu Pays de Savoie 100.5 Virage Radio 99.9 - Radio 74 87.8 - www.summitchx.com

Gendarmerie / Police station

111, route de la Mollard & 17 ou & 04 50 53 00 55

Infos routes / Traffic information • Conditions de circulation en France Road conditions in France www.bison-fute.equipement.gouv.fr • Conditions de circulation dans la vallée de Chamonix Road conditions in the Chamonix Valley www.chamonix.com • Infos trafic Tunnel du Mont-Blanc Calendrier des fermetures, travaux. & 04 50 55 55 00 - www.atmb.net ou www.chamonix.com Informations complémentaires page 65. Mont-Blanc Tunnel traffic info Schedule of work closures.

Internet - WiFi gratuit / Free Internet - WiFi • Offices de tourisme de la vallée. Bibliothèque municipale de Chamonix et de Vallorcine. • The valley tourist offices. Chamonix and Vallorcine municipal library.

Mairies / Town hall Chamonix Place de l’Église & 04 50 53 11 13 www.chamonix-mont-blanc.fr • Accueil : ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. • Etat civil : ouvert le lundi de 13h30 à 17h, du mardi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h, le samedi de 8h30 à 12h. • Reception: open Monday to Friday from 8:30 am to 12 pm and from 1:30 pm to 5 pm. • Civil registry: open Monday from 1:30 pm to 5 pm, Tuesday to Friday from 8:30 am to 12 pm and from 1:30 pm to 5 pm, and Saturday from 8 am to 12 pm.

Argentière 101, route du Village & 04 50 54 03 06 Ouvert du lundi au jeudi de 8h30 à 12h et de 14h à 16h30, et le vendredi de 8h30 à 12h sauf jours fériés. Open Monday to Thursday from 8:30 am to 12 pm and from 2 pm to 4:30 pm and Friday from 8:30 am to 12 pm except bank holidays. Vallorcine Chef-lieu & 04 50 54 60 22 - www.vallorcine.fr Ouvert le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h, et le mardi et le jeudi de 14h30 à 18h. Open Monday and Friday from 8:30 am to 12 pm and Tuesday and Thursday from 2:30 pm to 6 pm.

La Poste / Post office Chamonix 89, place Balmat & 36 31 Ouvert de 8h45 à 12h15 et de 13h30 à 18h, le samedi de 8h45 à 12h15. Open from 8:45 am to 12:15 pm and from 1:30 pm to 6 pm, and 8:45 am to 12:15 pm on Saturdays. Les Bossons 272, route des Bossons & 36 31 Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h15. Open Monday to Friday from 9 am to 12:15 pm. Argentière La Maison de Village 101, route du Village & 36 31 Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h. Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm. Les Praz Agence postale - Résidence Les Cimes, 1 537, route des Praz & 04 50 53 05 22 Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30. Open Monday to Friday from 9:30 am to 12:30 pm. Vallorcine Point poste Bar-Tabac-Presse - Chef-lieu & 04 50 54 60 19 Ouvert de 7h à 12h et de 15h à 19h tous les jours en saison, fermé le lundi en hors saison. Open from 7 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm every day in high season, closed on Mondays in low season. Heure limite de dépôt du courrier : Deadline for mail drop-off: Chamonix : 14h45, samedi 11h. Argentière : 12h du lundi au vendredi. Les Bossons : 12h15, du lundi au vendredi. Les Praz : 12h30, du lundi au vendredi.


H么tel ****

Restaurant Le Rosebud 705, route du chapeau, Le Lavancher - Chamonix T茅l. 04.50.54.03.76 www.jeudepaumechamonix.com


GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

16

Offices religieux / Church services Culte catholique / Catholic worship Paroisse Saint-Bernard du Mont-Blanc Presbytère : 82, rue la Mollard & 04 50 53 16 25 www.diocese-annecy.fr/st-bernard • A Chamonix, messes le dimanche à 10h30 (et 19h juillet et août), les lundi, mardi et vendredi à 18h30 ; le samedi à 8h. • A Argentière, le mercredi à 18h30. • A Vallorcine, le dimanche à 9h et le jeudi à 17h (certaines périodes). • Aux Houches, le jeudi à 18h30. • A la chapelle des Praz, du 12 juillet au 30 août, le samedi à 19h. • Au Tour, du 13 juillet au 31 août, le dimanche à 18h30. Pour tous les autres horaires, consultez la feuille paroissiale. For all other times, consult the parish bulletin. Culte réformé / Reformed worship Eglise réformée Arve Mont-Blanc Chamonix 24, passage du Temple, face à la Gare SNCF. & 04 50 55 85 60 - & 06 13 05 04 43 • A Chamonix : du 6 juillet au 31 août, et les 7 et 21 septembre, culte le dimanche à 10h30. Juillet et août, culte en anglais le dimanche à 18h. English service every Sunday at 6 pm in July and August. Consult the information at the temple. • Argentière, 224 chemin de la moraine : du 6 juillet au 31 août, culte le dimanche à 10h30. Consultez les informations au temple.

Police municipale / Local police

35, place de la Gare & 04 50 53 75 02 • Police municipale, objets trouvés Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 17h. • Service de fourrière, restitution des véhicules Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 17h30. A partir de 17h30 en semaine, le samedi, le dimanche et les jours fériés : téléphoner au 06 25 42 02 32 • Municipal police, lost & found Open Monday to Friday from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. • Impound services and roadside assistance Open Monday to Friday from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 5:30 pm. After 5:30 pm during the week and all weekend and bank holidays, call 06 25 42 02 32

Pompiers / Fire brigade

Place du Mont-Blanc .......................................................... & 18

Secours et santé, urgences médicales / Emergencies & health care Voir la liste des professionnels de la santé pages 108 et 109. See the list of all medical services on pages 108 & 109.

Service des eaux / Local water service

Lyonnaise des Eaux - 151, route des Pélerins Service client : & 0 977 409 443 Urgences : & 0 977 401 134 Numbers accessible from abroad. Dial 00 33 977… www.lyonnaise-des-eaux.fr Ouvert le mardi et le jeudi de 8h à 12h et de 13h30 à 17h, le mercredi de 8h à 12h.

Service d’éléctricité EDF / Electricity service & 09 69 32 15 15 (service client).

Toilettes publiques / Public toilets

• Parking de l’Outa, à 100 m de l’Office de tourisme. • Parking du Biollay, face au Montenvers. • Place du Mont-Blanc, sous la caserne des pompiers. • Gare SNCF.



Profitez pleinement de vos vacances, achetez EN UN CLIC !

IT ATU R G

coursesu.com

Récupérez vos courses en magasin

Faites-vous livrer à domicile

12/cme14

ou

Chamonix - Les Houches

www.refugepayot.com

Le refuge PAYOT

Ouvert non stop de 8h15 à 20h Livraison à domicile

A Chamonix, deux adresses gourmandes

166, rue Vallot Tél./fax : 04 50 53 18 71 255, rue Paccard Tél./fax : 04 50 53 16 86

en face des remontées mécaniques de Bellevue

12/cme14

Recommandé par le GUIDE VERT MICHELIN

Aux Houches


Parking couvert

P

i

elerin s

i Parking

P

du Grépo

n

iaz

Ta p

Ch du F ouil lis

ROUTE BLANCHE

Ch

de

la

ine

ois

Dr

r

L

Ch. François Dev

Côté mont Blanc

x

la

ne

ron

elb

eH

Ru

nvers

Place de la Mer de Glace

Gare du Mo nte

P

Ch

Ch des Sa

ed du Gr épon

es N antil lons

Ch. d

P

de

la P

ubérands

ers li

e

tal ris sC

P

clume Ch du Pi

Ch du Biolay

P

i

e nd i em

Imp d e l'en

Ch de la Ca scade

an t

P

Ch du Cé

Foyer de ski de fond

LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE

Route du Bouchet

Lac

Centre Nautique

Centre Sportif

Tennis

Télé sièg ed Luge es Plana d’été rds

PLAN DE LA VILLE DE CHAMONIX / CHAMONIX CITY MAP

Déchetterie du Closy

S.N.C.F.

du Imp envers t Mon

ENSA

noir ati

Patinoire

Av

uilles

Bus

ssou

de

ts

ale

sF

de

Temple

P

C.E.S.

Bibliothèque

MJC

Pr

ri

u Fo

de d

na ome

RVE L'A

Route des Mo

P

oua

Ch

Ch

P

Rue des Allobroges

opp e

Pl du Poilu

e Ru

illes

t allo ph V Jose

rds

Batioret

P

Téléphérique de l'Aiguille du Midi

Clos des Vardessons

Rue du Lyret

Arve

Quai d'

ou

sec

rie Gale ina Alp

i e du Plac -Blanc t n Mo ce du Pla rché ma per Rue Whym

C

ulins de s Mo e e de entr rs

Ru

Maison de la montagne

Casino

ssure

Pl Sau

t

Payo

Pl Balmat

Place du Triangle de l’amitié

Poste

teur

S des ot all rom. hV P ep s o J

onna

Rue

lana

ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY

P

t rne Place de l’Aiguille du midi

Chamonix Sud

Alpes

ajestic

i

c A. Re

h Lac

oy

Sav

l ena

du

Lacets du Belvédère

es P

Chemin à

P

Ma rce lB u

Ch des

du M

P

ouis A. L

e A. d

ps

ham sC

Route des Nants s Sentiers des Plan

Ch d

ROUTE BLANCHE

des P

Allé e

Place Edmond Desailloud

pe

la Varlo

Ch du Sapy

Pass de

Rue du Docte

P

P.G.H.M.

écoles

Office de All tourisme i ée

Rue des

Gendarmerie

Pass. de l'lOuta

ur Paccard

r Payo

t

Majestic

ecteu Allée R

P

des Traz

ce Espa z a Tairr

riel

Route

ge Avenue Ravanel le Rou

eR

Prom. Marie Paradis

é All

ot

Via des Traz

Via

Clos

s armille des Ch

P

Vers le Télécabine de Planpraz

Vers le Téléskis du Savoy

Côté Brévent

Ch Gab

Rue d'Ent rèves

P

Route C outtet Ch ampion

P

ay ur P ecte

s

Ch des Erable

Chemin des Pauses

Espace vert

Centre ville

Chemin piéton

Ch des Pauses

Ch des Erable s

Locomotive du Montenvers

Gare

Téléphérique

Télécabine

Arrêts de bus

hel C

Vers l’Hôpital

Piscine

Bowling

Aire de jeux

Eglise

LES BOSSONS LES HOUCHES

Parking

Pharmacie

Point information

i

in

Ch du Betty

ic Av M

ur

e Alp

Clos des Praz conduits

C Av

Av de Courmaye

Via d'Aoste

lard Mairie Musé

Av de l'Aiguille du Midi

py

Lyre t

e s. d Pas rosace d l'An

du

ene

t le

a ach

Rue

Mol du G

yot

Imp

Ch. René Pa

Im

Tournette

n Bouto rons

ot

nc

Folly

dend

r Pay

t-Bla

Poilu

La des

Rue lle

cteu

Mon

Ch du

hodo

Sa u Av d

Ch de la

r s d'o

Tor ta

A. Re

chu

Imp

voy

du

sR p de

u Av d des Imp ones m Ané

Pass du

clos e l'en Imp d amois h du C

Temple

ery

lage

Pass du

umm Plage

la P

Rue M Av de la

Rt d e

l'Oratoire

Thendia

Pass de

Ch de la

P

19

roz



/ WEATHER & SAFETY

Sécurité en montagne/ Mountain Rescue

Recommandations / Advice

En montagne, le temps peut changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés, donc dangereux. Avant de partir, renseignez-vous auprès des organismes spécialisés sur les conditions de la montagne et sur les prévisions météorologiques, prenez connaissance de votre itinéraire, de sa difficulté et de sa durée. Quelques conseils avant de partir, voir page 57. In the mountains, the weather can change without warning. At the start of the season, some routes may still be covered with snow and thus dangerous. Before starting out, get information from the organisations specialised in the mountain conditions and weather forecasts, find out about your route, its level of difficulty and its length. A few pieces of advice before leaving, see page 57.

Assurances / Insurance

Etes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement ? • Licence FFME (annuelle) : en vente à l’Office de Haute Montagne, (voir ci-contre). • Diot Montagne : titre temporaire (5,50 €/j) en vente à l’Office de Haute Montagne, (voir ci-contre). • Assurance Axa du Club Alpin Français : en option avec l’adhésion au Club Alpin. Exemple de tarif 2013-2014 : adhésion CAF adulte ; 72 €, Assurance (Axa) de personne et Assistance secours France/ Union européenne & Maroc : 22,50 €. En vente au chalet du CAF, 136 av. Michel Croz, ouvert du mardi au samedi de 16h à 18h30. & 04 50 53 16 03 - www.clubalpin-chamonix.com Check that you are properly insured for mountain sports and activities, as search and rescue or repatriation charges can be costly. • Diot Montagne: temporary coverage from 5.50 €/day, available from La Chamoniarde, in the Office de Haute Montagne.

Météo / Weather Météo Chamonix Prévisions à 5 jours www.chamonix-meteo.com 5 day weather forecast in English www.chamonix-meteo.com Météo France & 32 50 (n° à tarif spécial) - www.meteo.fr Site mobile : www.meteo-france.mobi Bulletin affiché devant la Maison de la montagne et à l’Office de tourisme. Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and tourist office.

Qu’est-ce qu’une situation d’urgence ? Vous êtes confrontés à une situation d’urgence lorsque votre vie ou celle d’autrui est menacée et que vous ne pouvez rien faire pour y remédier. Vous ne devez prévenir les secours qu’en dernier recours. Numéro de secours européen International emergency number Depuis un portable .......................................................... & 112 Secours en montagne Mountain Rescue P.G.H.M. 69, route de la Mollard & 04 50 53 16 89 La Chamoniarde Maison de la Montagne (au dernier étage) 190, place de l’église & 04 50 53 22 08 www.chamoniarde.com Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces : • L’Office de Haute Montagne (OHM) Un espace d’information sur les itinéraires et les conditions de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remontées mécaniques... vous permettront de préparer vos courses et randonnées. • Le Pôle Montagne Risk Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de la montagne. Il propose de nombreux panneaux avec photos et schémas explicatifs permettant d’appréhender les risques individuels en montagne (crevasses, séracs, avalanches, orages, etc.). La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité. Voir pages animations. Horaires : ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 18h, de mi-juin à mi-septembre. En intersaison, fermé le dimanche. La Chamoniarde Association promoting mountain rescue and prevention. It manages two entities: • L’Office de Haute Montagne (OHM) A place for information on the routes and conditions in the medium and high mountains. Maps, topographies, shelter information and ski lifts, etc. will make it possible for you to plan your ascent and your hike. • Le Pôle Montagne Risk A place for the prevention and awareness of the risks in the mountains. Numerous signs with illustrative photos and diagrams allowing for the anticipation of individual risks in the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.). Open from Monday to Saturday from 9am to 12pm and from 3pm to 6pm, from mid-June to mid-September. In the shoulder season, closed on Sundays.

ECOLE DE PARAPENTE de Chamonix, depuis 1987

65/cme14

Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15 81, rue Joseph Vallot (restaurant de l’M) Tél. 04 50 53 50 14 / 06 84 01 26 00

GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

21

MÉTÉO ET SÉCURITÉ


ONLINE !

Évènements, sorties, restaurants, loisirs…

www.chamonix-magazine.com

Toute l’information de votre station sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone by édimontagne


GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

23

ENGAGEMENT ET ENVIRONNEMENT / COMMITMENT & ENVIRONMENT

Respectez la nature / Respect for nature

Prenez soin de l’environnement que vous traversez ! Pensez à ramener vos déchets, que vous soyez en altitude ou en balade dans le bas de vallée. Suivez les sentiers balisés et évitez les raccourcis qui détériorent les chemins. Et pour garantir la sérénité des animaux et celle des autres randonneurs, faites-vous le plus discret possible. Les chiens doivent être tenus en laisse et ne sont pas autorisés dans les réserves naturelles, dans certaines remontées mécaniques et sur certains itinéraires. Take care of the surrounding countryside! Take your litter with you, whether you go hiking, in the mountains or at the base of the valley. Follow the marked paths and avoid shortcuts, which damage the trails. And to guarantee the peacefulness of the animals and other walkers, be as discreet as possible. Dogs must be kept on a leash.

Quelle est la durée de vie des déchets ? / The life time of your waste En montagne, le froid et la neige limitent la décomposition des déchets en agissant comme un frigo. Papier de forfait : 100 à 450 ans Mégot de cigarette : 2 à 15 ans Chewing-gum : 2 à 5 ans Pelure de fruit : 6 mois Bouteille plastique : 100 à 1 000 ans Cannette aluminium : 100 à 500 ans Emballage : 100 à 450 ans In the mountains, the cold and the snow limit the composition of waste by acting as a refrigerator. Ski tags: 100 to 450 years Cigarette butt: 2 to 15 years Chewing gum: 2 to 5 years Fruit peels/skin: 6 months Plastic bottle: 100 to 1.000 years Aluminium can: 100 to 500 years Packaging: 100 to 450 years.

Applications mobile / Mobile Apps

Un concentré des informations dans l’application Chamonix, téléchargeable gratuitement sur l’App Store et Google play accessible depuis www.chamonix.com Vous pouvez également retrouver toutes les informations contenues dans ce magazine et plus encore sur www.chamonix-magazine.com A collection of information in the Chamonix application, downloadable for free from the App Store and Google play, accessible at www.chamonix.com You can also find all the information in this magazine and more at www.chamonix-magazine.com

Tri sélectif - Recyclage - Propreté / Selective waste storing Ici, comme chez vous, le tri sélectif est en place. Les conteneurs verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures ménagères) sont partout ! Here, like at your home, waste sorting is in place. Green containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste) are everywhere! Plus d’infos / More information Chamonix Propreté & 04 50 53 41 94 - www.chamonix.fr Sitom & 04 50 78 10 48 - www.sitomvalleesmontblanc.fr Pour les autres déchets Waste sorting centres for other waste • Déchetterie du Closy, Carrefour Helbronner & 04 50 54 09 23 Ouverte du lundi au samedi : de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 17h15. • Déchetterie de Bocher, Les Houches & 04 50 54 45 13 Ouverte du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h.

Transports publics gratuits / Free urban transport Voir page 65. See on page 65.


GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

24

LE MARCHÉ DE CHAMONIX

LES MARCHÉS ALENTOUR

Chaque samedi matin, place du Mont-Blanc. Every Saturday morning.

• Lundi / Monday - Les Houches (du 30 juin au 1er septembre) • Mardi / Tuesday - Chamonix sud - Les Contamines Montjoie (en juillet et en août, sous réserve) • Mercredi / Wednesday - Le Fayet - Courmayeur (Italie) • Jeudi / Thursday - Saint-Gervais • Vendredi / Friday - Megève • Samedi / Saturday - Sallanches • Dimanche / Sunday - Argentière (en juillet et en août

/ CITY MARKET

/ MARKETS AROUND

Le Comptoir du Miel

& 04 50 72 13 06 - www.lecomptoirdumiel.com Les miels sont récoltés pour la plupart en France, comme le miel de montagne, de forêt, ou de sapin mais aussi plus loin, comme le miel d’oranger, d’eucalyptus, de thym, ou de leatherwood. Soins du corps à base de miel, pollen, gelée royale. Most of our honeys are collected in France, such as mountain honey, forest honey, and pine honey. Some of our honeys are from farther afield, such as orange honey, eucalyptus honey, thyme honey or leatherwood honey. Honey, pollen and royal jelly based cosmetics.

Rôtisserie Chez Polaton

& 06 07 52 94 78 La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque samedi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order.


& 04 50 36 81 36 Sélectionnés rigoureusement auprès de pêcheurs et mareyeurs réputés du littoral français, vous trouverez les meilleurs poissons (de mer ou de lac), coquillages et crustacés. En complément de cet étal varié, ils confectionnent paella, brandade, taboulé et saumon fumé maison. The offer the best fish (sea or lake), seafood and shellfish, carefully sourced from some of the most reputable fishermen and sea merchants on the French coast. This stall also prepares paella, brandade, tabbouleh and smoked salmon.

Crémerie fine Béatrix

& 04 50 37 29 74 - www.fromagebeatrix.com Cinq générations, de mère en fille, se succèdent ici par amour du métier et des produits de qualité : fromages fermiers, brebis, chèvre ou vache, Beaufort, Comté, tomme, SaintMarcellin, vacherin, Brie ; sans oublier les volailles fermières de Bresse et du miel du pays. A passion for cheese-making and quality products has been passed down through five generations from mother to daughter, who produce farmstead cheese, sheep’s, goat’s or cow’s cheese, Beaufort, Comté, tomme, Saint-Marcellin, vacherin cheese, Brie. They also sell free-range poultry from Bresse and French honey.

La Maison Lainé - Salaisons savoyardes

& 06 79 65 98 08 - www.charcuterie-maison-laine.com Ces spécialistes de la salaison savoyarde vous accueillent pour vous faire déguster bon nombre de leurs spécialités. Caroline et Sébastien Lainé vous font découvrir le filet mignon, le saucisson extra maigre ainsi que le magret de canard séché… Specialists in Savoyard salt meat products, Caroline and Sébastien Lainé welcome you to sample their specialities. Try their filet mignon, salamis and magret duck prosciutto, etc.

Fromagerie de la Fruitière

& 04 50 54 53 89 - & 06 81 07 35 64 Fidèle aux marchés de la vallée depuis 1986, ils sélectionnent les meilleurs fromages locaux et régionaux ainsi qu’une salaison régionale de qualité. Retrouvez-les également dans leur boutique aux Houches, face au téléphérique de Bellevue. Loyal to the valley’s markets since 1986, they select the best local and regional cheeses and high-quality regional salt meat products. You can also find them at their delicatessen in Les Houches, n front of the Bellevue cable car.

Chez Laurent, producteur

& 04 79 37 32 96 Voilà maintenant 25 ans que Laurent et toute sa famille vous proposent ses fruits et légumes de saisons, cultivés pour votre plus grand plaisir dans son exploitation agricole à Ugine en Savoie, depuis 3 générations. Il vous invite aussi à découvrir ses jus de fruits et confitures maison au goût incomparable. Seasonal fruit and vegetables, harvested for your pleasure at the Laurent allotment for three generations. You can also sample their tasty homemade fruit juices and jams.

25

GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

Poissonnerie Goy


Escalade

Cham Piou Piou

Rafting

Canyonning

Hydrospeed

VERT

EAU

KIDS Cham Ado

ROC

ACCRO

Cham Kid

Via Ferrata

Randonnees Parapente

Maison de la Montagne de Chamonix

Vtt

& 04 50 53 55 70 www.chamonix-guides.com

Nouveau à Chamonix !

La Chavanne ouvre en été... , Salades s omelette s! et croûte

La Chavanne

Située sur l’itinéraire incontournable du Lac Blanc (La Flégère). La Chavanne est exposée plein sud, et depuis sa terrasse, profitez d’une vue imprenable sur le massif du Mont-Blanc...

& 04 50 54 27 81

62/cme14

78/cme14

Accro Park


SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

27

Le sport dans la vallée ACTIVITÉS SPORTIVES ET DE LOISIRS / SPORTS & LEISURE ACTIVITIES Les enfants / Children Activités en famille / Family activities Ce petit pictogramme vous indique les activités à découvrir en famille ou destinées particulièrement aux enfants. This small pictogram indicates the activities to be discovered as a family or aimed especially at children.

Qui te garde ? / Childcare

Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de tourisme de Chamonix et d’Argentière. A list of babysitters is available from the tourist office in Chamonix and Argentière.

Recommandations / Recommendations

• En altitude, certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. De 6 à 12 mois, il est conseillé de ne pas dépasser 1 500 m d’altitude, 1 800 m pour les enfants de 12 à 24 mois, 2 000 m pour les moins de 3 ans. Avant 3 ans, évitez les montées et descentes en téléphériques, trop rapides pour les enfants. Pour les 3-12 ans, évitez les efforts physiques longs au-dessus de 2 500 m. Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. De 12 à 18 ans, il est déconseillé de monter et de faire des efforts au-delà de 4 000 m. • Evitez les montées en altitude pour les enfants atteints de rhume ou de sinusite. • Soyez attentifs aux rayonnements solaires : lunettes adaptées et écran total, casquettes. • Donnez-leur à boire régulièrement.

• From 6 to 12 months, it is not recommended to go higher than 1,500 m in altitude, 1,800 m for infants 12 to 24 months old and 2,000 m for children less than 3 years old. Avoid ascents or descents in cable cars that ascend/descend too quickly with children younger than 3. From 3-12 years of age: avoid physical effort above 2,500 m. If you take your children in the lift systems with you, ensure they have something to chew or suck on to help them swallow. From 13-18 years of age: it is unwise to go up and do any physical effort above 4,000 m. • And don’t forget a cap, sunglasses and sun screen (for the entire family). • Avoid using the cable cars if your children have a cold or sinus problems. • Make sure they drink plenty and often.

Aires de jeux / Playgrounds

Derrière la mairie, MJC, Centre sportif, Jardin d’Entrêves de Chamonix-Sud, gare de départ du Montenvers et moraine d’Argentière.

Centre de loisirs / Activities center Cap Loisirs MJC - Promenade du Fori & 04 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org Différents centres accueillent les enfants de la petite section de maternelle à la classe de 4e : le centre des Planards, l’accueil de loisirs Balmat, la gare des Glaciers (Pélerins) et Argentière. Accueil de 8h à 18h. • Sorties à la journée, nuitées (sauf les 3/4 ans), camps et mini camps pour les enfants à partir du CP. • Animations et activités développées autour de projets artistiques, sportifs et culturels, scientifiques, environnementaux et citoyens. Ouvert aux vacanciers en fonction du nombre de places.


Canyon Club du Mont-Blanc

Location kit canyon : combinaisons néoprène 5 mm casques, baudriers

guides.vallorcine@wanadoo.fr www.maisondelamontagne-vallorcine.fr

09/cme14

Contact et réservations Chalet SKIROC à Vallorcine

Tél. 04 50 54 62 96

les jours Ouvert tous matin. du de 17h à 2h ps auvais tem En cas de m du matin de 14h à 2h

Bar - Billards - Jeux vidéo Bumper pour enfant Minigolf 9 trous indoor & 04 50 53 74 37

59/cme14

196, avenue de Courmayeur - Chamonix Sud

72/cme14

www.bowling-chamonix.com

* This is what gives something its originality, liveliness and appeal.


Bowling / Bowling

196, avenue de Courmayeur & 04 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com 8 pistes internationales, système d’affichage électronique des scores, bumper pour les enfants. Espace billard 17 tables (8 pool américain, snooker, russe et français). Espace jeux vidéo et minigolf 9 trous indoor. Réservation souhaitée pour les groupes. 8 international lanes, an electronic scoreboard, bumpers for children. A billiards space with 17 tables. A video games areas and a 9-hole indoor mini-golf course. Reservations requested for groups. Horaires : ouvert de 17h à 2h et les après-midi en cas de mauvais temps à partir de 14h.

Cani-rando / Dog hiking

Envie de grands espaces et d’une activité nature en compagnie d’un animal ? La cani-rando consiste à se laisser tracter par un chien nordique, en le guidant par la voix et avec des gestes précis. Activités encadrées par des moniteurs diplômés. Dog hiking consists of being led by a Nordic dog, by voice guidance and specific gestures. With a booking. Huskydalen & 06 84 99 34 67 - www.huskydalen.com Durée : 2h à 2h15. Réservation conseillée. Tarifs : enfants (de 6 à 11 ans) 14,50 € ; Adultes 20,50 € ; forfait famille (2 enfants -11 ans et 2 adultes) : 65 € Evasion Nordique & 06 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Durée : 2 heures (préparation et rando). Tarif : 12 € par personne. Formule collective, départ à partir de 10 personnes. Sur réservation.

Equitation / Horse riding Centre équestre du Mont-Blanc Route des Granges - 130, chemin du Paradis Les Houches & 06 13 08 33 58 www.centreequestredumontblanc.com Le centre est équipé d’un manège couvert et d’une carrière. Il propose, toute l’année, des cours collectifs ou particuliers, pour les enfants et les adultes. Stages organisés en juillet et en août. Collective and individual classes, for children and adults. Training programmes held in July and August. Tarifs : cours collectifs à partir de 27 € (60 min).

Escalade indoor / Indoor climbing Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 Mur d’escalade intérieur, 180 m2, 800 prises, hauteur 3,60 m. L’accès à la salle se fait avec des chaussons d’escalade. Les enfants de 6 à 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Horaires et tarifs : voir pages 34 et 35. Indoor climbing wall, 180 m2. Rock shoes must be worn. Climbing chalk is not permitted. Children ages 6 to 14 must be accompanied by an adult. Hours and rates: see pages 34 and 35. Mont-Blanc Escalade Les Houches & 04 50 54 76 48 - www.montblancescalade.com (sous réserve d’ouverture). Salle d’escalade indoor du débutant au 9A… Indoor climbing room from beginner to level 9a, in complete safety. Tarifs : adulte (17 ans et +) 13 € ; adulte après 18h 10 € ; Jeunes (13-16 ans) 9 € ; enfants (5-12 ans) 8 € ; enfants (4 ans et moins) 5 €. Horaires : ouvert tous les jours ; en semaine de 14h à 22h, le samedi de 14h à 21h et le dimanche et les jours fériés de 14h à 20h. En cas de mauvais temps, ouverture à 9h en juillet et en août et à 12h en septembre. (Tarifs et horaires sous réserve de modification).

Escalade outdoor / Outdoor climbing Compagnie des guides de Chamonix & 04 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com Ecole d’escalade des Gaillands. Pour adultes, ados et enfants à partir de 5 ans. The Gaillands rock climbing school. For adults, teenagers and children 5 and up. Tarifs : • Formules collectives (3 à 5 personnes maximum par guide : la séance de 2h30 : 43 € (tarif unique enfant/adulte). Les 6 séances de 2h30 : 230 €. Baudrier et casque fournis. • Engagement privé : 50 € l’heure (minimum 2 heures, durant l’été).

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

29


LA CASCADE DE BÉRARD Buvette - Restaurant

Dans un cadre exceptionnel à Vallorcine Croûtes, crêpes, glaces, spécialités, à 20mn du parking de la gare du Buet 15/cme14

Nouveau cet été ! Passerelle panoramique sur la cascade... Ouvert tous les jours à partir de 10h, de mi-juin à mi-septembre Soirées sur réservations au +33 (0)6 11 42 37 42

AGENCE IMMOBILIERE MODERNE 174, rue Docteur-Paccard B.P. 93 - 74402 Chamonix

TOUTES TRANSACTIONS 11/cme14

Flashez-moi

Votre conseil en immobilier

31/cme14

Tél. 04 50 53 10 57 - Fax 04 50 53 32 83 e-mail : agence.aim@wanadoo.fr www.agenceaim.com


Fitness / Fitness Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 Cours de fitness : gym d’entretien, cardio step, body sculpt, body fight, CAF (cuisses abdos fessiers). Fitness classes: gym classes, cardio step, body sculpt, body fight, CAF (legs abs buttocks). Hours and rates: see pages 34 and 35. Horaires et tarifs : voir pages 34 et 35.

Golf / Golf Golf Club de Chamonix & 04 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com Aux Praz, tracé de 18 trous, dessiné par Robert Trent Jones Senior. Longueur du parcours : 6 076 m. Par : 72. Nombreuses compétitions. • Cours, stages, leçons collectives et leçons particulières. • Cours collectifs pour les enfants du 15 juillet au 29 août, 1h : 20 €. Des stages enfants et enfants perfectionnement sont également proposés. Contacter Jean-Claude Bonnaz & 06 03 43 84 98 Aux Praz, 18-hole course, designed by Robert Trent Jones Senior. Length of the course: 6,076 m. Par: 72. Numerous competitions. Collective courses for children, training courses and individual lessons. Horaires : Ouvert tous les jours de 7h30 à 19h30. Mini Golf du Mont-Blanc Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc & 04 50 54 75 20 Parcours de 9 pistes pour tous les âges. 9-hole course for all ages. Tarif unique : 5 € ; Enfants -6 ans : gratuit. Horaires : Ouvert de la mi-juin à la mi-septembre de 10h à 12h et de 15h à 20h.

Multi-activités outdoor / Outdoor multi-activities Cham’Aventure & 04 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com Cham’Aventure "la référence outdoor de la vallée de Chamonix" : rafting, hydrospeed, canyoning, Accro’park, via ferrata, VTT, randonnée à thème, parapente… Et pour les enfants : • Enfants de 3 à 7 ans : Le club " Piou " Découverte du milieu montagnard : randonnée, visite de musées, de parcs, réalisation de travaux pratiques, de jeux… Accueil dans un espace adapté proche du centre-ville, avec repas inclus.

• Enfants de 8 à 12 ans : Cham’Kid Multi-activités sur 5 jours, petits montagnards en herbe. • Enfants de 13 à 17 ans : Cham’Ado Canyoning, escalade, école de glace, via ferrata… semaine découverte des activités de montagne avec un guide de haute montagne pour 5 jours. Cham’Aventure "the outdoors reference for the Chamonix Valley" Rafting, riverboarding, canyoning, Accro’park via ferrata, mountain biking, theme hikes, paragliding, etc. For children: multi-activities with Cham’kid (8-12 years old) or Cham’Ados (13-17 years old), to discover, among other things, rock climbing, canyoning, rafting and treetop adventures. Without forgetting your littles ones with Cham’Piou Piou (3-7 years old).

Musculation / Body-building Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 Salle de musculation avec professeurs. • Abdos Flash : cours de renforcement musculaire des abdominaux d’une durée de 15 mn, encadré par un professeur diplômé d’état. • Cross training : développe vos qualités de résistance, d’endurance, de coordination, d’équilibre, de souplesse et de force athlétique. Ces cours sont inclus dans l’abonnement musculation. Body-building room with trainers, Cross training, and Abdos Flash classes. These classes are included in the body-building fee. Horaires : non communiqués, se renseigner. Voir toute l’info pages 34 et 35.

Paint Ball / Paint Ball Paint Ball Cham & 06 07 36 01 51 - www.paintballcham.com Terrain boisé et aménagé d’environ 1 hectare en bordure de la "promenade des crèmeries" dans le bois du Bouchet. Age minimum 12 ans. Wooded land fitted out with approximately 1hectare arranged for the activity at the edge of the "promenade des crèmeries" in the woods of Le Bouchet. Minimum age: 12. Open every day, bookings required by telephone. Tarifs : 16 € par personne, 1 € les 20 billes. supplémentaires. Horaires : ouvert tous les jours, réservation obligatoire par téléphone.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

31


SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

32

Parcs d’activités et de jeux / Sport and leisure activities Accro’park Cham’Aventure Chalet d’accueil des Gaillands & 04 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com Situé dans un site naturel exceptionnel ! Tyrolienne géante de près de 300 m, saut de Tarzan, ponts de singe, "Quick Jump"… Pitchoun, enfant, junior… parcours adaptés (à partir de 1 m). Located on an exceptional natural site! A giant zip-line nearly 300 m long, a Tarzan jump, monkey bridges, “Quick Jump”, etc. Course adapted for children (starting at 1 m high). Tarifs : adulte 25 € ; groupe, junior 22 € ; enfant (de 1,30 m à 1,45 m) 17 € ; pitchoun (de 1 m à 1,30 m) 8 € Parc de loisirs de Chamonix & 04 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com Luge de Chamonix 4 saisons : piste sur rails de 1 300 m à travers forêts et prairies. Nombreuses attractions. Chamonix 4 seasons toboggan: A 1300-metre toboggan run on rails. Lots of attractions for children and adults. Tarifs : descente à l’unité, à partir de 5,50 € ; formules illimitées : 1 heure, à partir de 21 € ; voir tous les tarifs et horaires sur internet. Le Paradis des Praz & 06 63 10 42 38 Buvette, petite restauration, jeux d’enfants pour les 2-7 ans. Juillet et août : promenades en poneys, cours de poney le matin. Refreshments and snacks, games for children 2-7. July and August: pony rides, pony classes in the mornings. Horaires : de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre.

Patinoire / Ice rink Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 Piste intérieure 60 X 30 m. 60 X 30 m indoor arena. From 16 July to 27 August, open late every Wednesday from 8 pm to 22 pm. For opening times during the day, call the number provided. Horaires : du 16 juillet au 27 août, nocturne tous les mercredis de 20h à 22h. Pour les horaires d’ouverture en journée, renseignez-vous. Voir informations pages 34 et 35.

Pétanque / Boules

Route du Bois-du-Bouchet 20 jeux ouverts tous les jours, de 8h à 20h. Concours tous les dimanches et jours fériés à 14h.

Piscine / Swimming pool Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 A l’intérieur, bassin de 25 m, bassin ludique : bains à remous, rivière à contre-courant, jacuzzi et toboggan aquatique de 130 m. A l’extérieur, bassin de 50 m, bassins ludiques, pataugeoire avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans, espace de détente face à la chaîne du Mont-Blanc. • Leçons de natation. • Jardin d’eau le samedi de 9h à 9h45 : réservé aux enfants de 6 mois à 3 ans avec 1 ou 2 adultes dans l’eau par enfant. Découverte, familiarisation et épanouissement en milieu aquatique. Voir toute l’informations pages 34 et 35. Inside, a 25 m pool, a leisure pool, a whirlpool, a counter-current river, a jacuzzi and a 130 m waterslide. Outside, a 50 m pool, leisure pools, a wading pool with games, multi-lane (3) waterslides, relaxation area facing the Mont-Blanc mountain range. Swimming lessons and a water garden for infants (6 months to 3 years old). See information on pages 34 & 35.

Randonnée équestre / Horse riding Centre équestre du Mont-Blanc Les Houches & 06 13 08 33 58 www.centreequestredumontblanc.com Promenades pour cavaliers débutants ou confirmés. Uniquement sur réservation, minimum 3 personnes. Possibilités de randonnées à la journée ou sur plusieurs jours, pour cavaliers confirmés. Rides for beginners or experienced riders. Bookings required. 3 people minimum. Tarifs : 1h : 27 € ou 2h : 54e


Chenil Evasion Nordique & 06 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Visite du chenil de chiens de traineau, principalement des huskys de Sibérie, pour comprendre la vie de la meute, mais aussi son organisation. Visit of a dogsledding dog boarding house, mainly Siberian huskies, to understand the life of the pack and also their organisation. Bookings required. Tarif : 8 € par personne. Sur réservation uniquement. Compagnie des ânes Vaudagne - Les Houches & 04 50 47 26 18 Balades avec les ânes à l’heure, demi-heure, demi-journée, journée. Sur réservation. Donkey rides by the hour, half hour, half day or full day. Booking required. Tarifs (à titre indicatif) : 1/2 heure : 6 € ; 1 heure : 11 € Élevage de Saint-Bernard La Fontaine - Les Houches & 04 50 47 23 60 Visite d’un élevage de chiens Saint-Bernard, élevés par les moines du Grand-Saint-Bernard. Chiens de garde, mais surtout chiens de recherche des voyageurs perdus. Visit of a Saint Bernard breeding farm, a loyal watchdog but above all a search dog for lost travellers, bred by the monks of Grand-Saint-Bernard. Tarifs : adultes 5 € ; enfants (5-12 ans) 3,50 € Horaires : ouvert tous les jours en juillet et août de 10h à 11h30 et de 14h30 à 18h sauf dimanche matin et lundi matin.

Tél. fax 04 50 53 49 94

Parc de Merlet Les Houches & 04 50 53 47 89 - www.parcdemerlet.com Découverte de la faune de montagne en semi-liberté : chamois, bouquetins, marmottes, etc. Visite d’un mazot traditionnel, parcours ludique et jeux pour les enfants autour des animaux, de la montagne, et de l’habitat d’alpage. Discovery of the mountain fauna: chamois, mountain sheep, marmots, etc. Tarifs : adulte 7 € ; enfants de 4 à 14 ans 4 € Horaires : juillet et août, ouvert tous les jours de 9h30 à 19h30. Mai, juin et septembre, ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf le lundi.

Skate park / Skate park

Bois du Bouchet, à proximité de l’aire d’atterrissage de parapente. Plus de 800 m2, avec un bowl, un plan incliné, divers modules, une table, des rampes. Comprend notamment une zone débutants. Accès libre.

Tennis - Squash / Tennis - Squash Centre sportif Richard Bozon & 04 50 53 23 70 8 courts en terre battue, 2 courts quick, un greenset, 2 courts synthétiques, 2 courts couverts, 2 terrains de squash. Voir toute l’informations pages 34 et 35. 8 clay courts, 2 “quick” courts, a greenset, 2 synthetic courts, 2 covered courts, 2 squash courts. See all the info on pages 34 & 35.

Serge PETRIGNET

Portable 06 62 82 47 75

115, chemin de la Ravine Blanche 74400 CHAMONIX

81/cme14

Rencontres avec les animaux / Animal-Based Activities

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

33


CENTRE SPORTIF Centre entre aquatique A l’intérieur : 1 bassin de 25 m, 1 bassin ludique, jacuzzi, 1 toboggan de 130 m. A l’extérieur : 1 bassin de 50 m, 1 bassin ludique, 1 pataugeoire avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans.

Multi-activités Espace forme

Piscine / Sauna / Hammam

Musculation Escalade

tarifs

16/cme14

CENTRE AQUATIQUE Entrée simple Avec carte d’hôte Carte famille 12 entrées Location maillot de bain ou serviette Aquagym Jardin d’eau Les Petits Poissons Abonnement semaine Piscine + Espace forme + Musculation

enfant

adulte

5,30 e 6,70 e 4,30 e 5,40 e 44,00 e 4,40 e 10,00 e 9,70 e 9,70 e 40,70 e

MULTI - ACTIVITÉS : ESPACE FORME / MUSCULATION / ESCALADE Espace Forme : piscine / sauna / hammam 12,60 e Fitness : le cours 8,10 e Musculation entrée simple 7,00 e Escalade entrée simple 4,90 e TENNIS ET SQUASH / HEURE Tennis couvert : 2 personnes 17,50 e Squash 9,50 e enfant adulte PATINOIRE Entrée simple 4,30 e 5,70 e Entrée avec carte d’hôte 3,30 e 4,40 e Carte 6 entrées + location de patins (non nominative) 43,20 e Location de patins 4,00 e

214, AVENUE DE LA PLAGE

74400 CHAMONIX


RICHARD BOZON Tennis - Squash 2 courts couverts, 8 courts terre battue, 2 courts quick, 1 greenset, 2 courts synthétiques, 2 terrains de squash. Club-House et restaurant.

Patinoire Piste olympique couverte de 60 x 30 m. Bar, restaurant. Matchs de hockey sur glace.

Fl a s h e

o i

Attentiorotsn

z- m

les sh udas et les berm . its sont interd

infos et horaires CENTRE AQUATIQUE / ESPACE FORME / ESCALADE / MUSCULATION

Du 26 mai au 20 juin : du lundi au vendredi de 12h à 19h30, samedi et dimanche de 14h à 19h30. Du 21 juin au 4 juillet : de 12h à 19h30 tous les jours. Du 5 juillet au 31 août : de 10h à 19h tous les jours.

SÉANCES

• Leçons de natation : forfait 5 cours 68,30 e • Aquagym : juillet et août, le lundi soir de 19h30 à 20h15. A partir du 5 juillet, de 19h à 19h45 suivi d’1/4 heure de sauna. • Jardin d’eau : activité pour les enfants de 6 mois à 3 ans, accompagnés d’un parent ou deux, le samedi matin de 10h à 10h45. A partir du 5 juillet, de 9h à 9h45. • Les Petits Poissons : activité pour les enfants de 3 à 5 ans accompagnés d’un parent, le samedi matin de 11h à 11h45 jusqu’au 28 juin inclus, puis reprise en septembre.

& 04 50 53 23 70

TENNIS & 04 50 53 28 40

• Secrétariat : A partir du 24 mai, de 10h30 à 13h30 et de 14h30 à 19h30. Du 5 juillet au 31 août, de 8h30 à 19h30.

PATINOIRE & 04 50 53 23 70

• Ouverture l’après-midi (horaires variables, se renseigner au numéro ci-dessus). Nocturne tous les mercredis de 20h à 22h.

www.cc-valleedechamonixmontblanc.fr



SITES D’ALTITUDE / REACH THE TOP Le Mont-Blanc MultiPass

Economique et souple d’utilisation, ce forfait permet d’accéder à tous les sites de la Compagnie du Mont-Blanc (hors panoramique Mont-Blanc pointe Helbronner), et du domaine des Houches Saint-Gervais. Il se décline de 1 à 15 jours consécutifs ou non. Il fonctionne comme un forfait de ski : vous pouvez monter autant de fois que vous le souhaitez sur les installations, dans la limite des dates de validité du Pass choisi. Domaines accessibles : Brévent-Flégère, les Grands Montets, Balme le Tour Vallorcine, l’Aiguille du Midi (hors panoramique Mont-Blanc pointe Helbronner), le Montenvers Mer de Glace (accès train + site), le Tramway du Mont-Blanc, le domaine des Houches et le télésiège des Bossons. The amazing attractions of Chamonix Valley : Aiguille du Midi, Montenvers Mer de Glace, Tramway du Mont-Blanc, Grands Montets, Brévent-Flégère, Balme. Lifts are accessible with the MONT-BLANC Multipass : unlimited access to all the sites of the Compagnie du Mont-Blanc (except Panoramic Mont-Blanc Helbronner Point), les Houches Saint Gervais, and les Bossons. Jours consécutifs 1 jour 2 jours 6 jours

Du haut de ses 3 842 mètres, l’Aiguille du Midi et ses terrasses aménagées offrent une vue à 360° sur le Mont-Blanc et les Alpes françaises, suisses et italiennes. L’accès en téléphérique est spectaculaire. Une fois au sommet, ne manquez pas le voyage unique vers l’Italie et retour non-stop au-dessus du glacier du Géant avec la télécabine Panoramic Mont-Blanc. Nouveau : Le Pas dans le vide Une expérience unique à vivre : vous pénétrez dans une cage de verre de 2 m x 2 m et pendant quelques minutes vous vous retrouvez en immersion avec la nature et 1 000 m de vide sous vos pieds. Téléphérique de l’Aiguille : ouvert du 10 juin au 3 novembre. Télécabine Panoramic Mont-Blanc : ouverte du 13 juin au 31 août. In 20 minutes, the Aiguille du Midi cable car, the highest in Europe, climbs more than 2,700 m and offers a unique journey between the ground and the sky to reach the panoramic terraces. New: Step into the void. Breathtaking! The "Step into the void" is an unforgettable technological wonder. More than 1,000 m of emptiness beneath your feet in a five-sided glass case. Aller - retour

Jeune 4-15 ans Famille 2 ad. Adulte +16 ans Et + de 65 ans + 1 jeune 56,50 70 115

48 59,50 98

161 199,50 328

81 95

69 81

231 271

Jours non consécutifs 2 jours* 3 jours*

Aiguille du Midi - Helbronner

*A utiliser sur une période de 7 jours calendaires consécutifs. Tarifs en e. *For use over a period of 7 consecutive days. Prices in e. Renseignements : Compagnie du Mont-Blanc www.compagniedumontblanc.com 35, place de la Mer-de-Glace & 04 50 53 22 75 Tarifs et informations donnés à titre indicatif sous réserve de modification. Rates and information are indicative only and are subject to modifications.

Cham. / Aig. du Midi Cham. / Plan l’Aig. Cham. / Helbronner

Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans 55 29,50 80

46,80 25,10 68

165 88,50 -

27,50 14,80 -

*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Tarifs en e. *Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family. Prices in e. Période

Départ

Du 09/06 au 06/07 Du 07/07 au 24/08 Du 25/08 au 31/08 Du 01/09 au 21/09 Du 22/09 au 02/11

De 07h10 à 16h30 De 06h30 à 17h De 07h10 à 16h30 De 08h10 à 16h30 De 08h30 à 15h30

Dernier ret. sommet 17h 18h 17h30 17h30 16h30

Dernier départ de Chamonix pour visiter le Pas dans le vide : Last departure from Chamonix to visit “Step into the void”: 16h30 du 7/07 au 24/08, 16h du 9/06 au 6/07, et du 25/08 au 21/09, 15h du 22/09 au 2/11.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

37


& Spa -

SPA SERENITY

PHS

www.chamonix-park-hotel.com

Formules déjeuner & SPA

★★★★

à Chamonix sur la terrasse du 6e étage

Massages soins beauté visage et corps

23 e ou 25 e

face au Mont-Blanc

Tél. 04 50 53 07 58

saunas, hammam, jacuzzi et piscine

Domaine du Brévent à Chamonix formule 2 000 m d’altitude Carte variée et C TT à 19,50 €

05/cme14

www.payot.fr

NOUVEAU !

Venez déjeuner et profitez de la plus belle vue sur le massif du Mont-Blanc

Les Nocturnes de la Bergerie... Dîners Spectacles Les rapaces Les mardis 22 juillet 5, 12, et 19 août

de

bergerie

plan-praz RESTAURANT

Réservation au 04 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com

30/cme14

La


Montenvers - Mer de Glace

Au départ de Chamonix, le train à crémaillère du Montenvers permet d’accéder en 20 mn sans difficulté et en toute sécurité au pied de la Mer de Glace (1 913 m), l’un des plus grands glaciers des Alpes. À découvrir, la grotte de glace, au cœur du glacier, la galerie des cristaux où les plus beaux spécimens de cristaux sont exposés, le glaciorium pour comprendre la vie des glaciers, le musée de l’hôtel du Montenvers (maquettes ferroviaires et exposition de photos), les sentiers à thèmes du Montenvers. Attention : La descente à la grotte de glace se fait en partie en télécabine puis par un escalier qui compte environ 400 marches. The Montenvers rack railway starts from Chamonix and, in 25 minutes and in total safety, climbs to an altitude of 1,913 metres where it reaches the bottom of the Mer de Glace, France’s largest glacier (7km long, 200 m thick). Included: The tour of the “Grotte de Glace” (Ice Cave) takes visitors into the very heart of the glacier, the Glaciorium, an interactive and educational space to discover the Mer de Glace, its formation, its history, its future evolutions. Please note: there are about 400 steps from the arrival of the gondola to the entrance to the cave. Chamonix Montenvers

Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans

Voyage à la Mer de Glace : Train aller-retour + télécabine + visites

29,50

25,10

88,50

14,80

Randonneurs : Montée ou descente en train + visites

24

20,40

-

-

Fermeture annuelle du 29 septembre au 17 octobre. Tarifs en e. Annual closing from 29 September to 17 October inclusive. Prices in e. *Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Tarifs en e. *Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family. Prices in e. Tarifs et informations donnés à titre indicatif sous réserve de modification. Rates and information are indicative only and are subject to modifications.

Domaine Brévent - Flégère

Le site Brévent-Flégère, exposé plein sud face à la chaîne du Mont-Blanc, offre la plus belle vue de l’ensemble du massif. Il est le départ de grandes randonnées classiques et accessibles. Découvrez aussi les superbes lacs (Lac Blanc, des Cheserys, Cornu, du Brévent...) et de belles randonnées dans la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges, au départ de la Flègère. Nouveau : Le jardin botanique de la Flégère Ce jardin botanique alpin propose aux randonneurs de découvrir des espèces dans leur milieu naturel et surtout de connaître leurs vertus cosmétiques et/ou médicinales. These 2 sites offer some of the most beautiful views of the Mont Blanc mountain range. Facing due south, Brévent and La Flégère are located in the Aiguille Rouges Nature Reserve, a protected natural site where visitors can observe the mountain flora and fauna, as well as the sublime mountain lakes: Lac Blanc, Lac Cornu and Lac Noir. Wonderful mountain landscapes for hikers, climbers, and sightseers. New: Visit the Botanical Garden of La Flégère and discover species in their natural habitat, as well as their use in medicine and cosmetics! Brévent Aller - retour Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans Chamonix / Brévent Chamonix / Planpraz Flégère Aller - retour

29,50 16

25,10 13,60

88,50 48

14,80 8

Les Praz / Index Les Praz / Flégère

25,50 16

22,50 13,60

79,50 48

13,30 8

Planpraz, ouvert du 14 juin au 2 novembre. Flégère, ouvert du 14 juin au 14 septembre. Planpraz, open from 14 June to 2 November. La Flégère, open from 14 June to 14 September.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

39


Hotel & Restaurant

479, chemin NapolĂŠon - Village des Bossons - Chamonix www.hotel-aiguilledumidi.com - & 04 50 53 00 65

42/cme14

29cme14

18/cme14

Vue exceptionnelle - Cuisine toute en saveurs - Grande terrasse en bois exotique - Ambiance familiale et cosy Piscine chauffĂŠe - Tennis en terre battue


Lognan - Les Grands Montets

Au départ d’Argentière, le téléphérique des Grands-Montets permet l’accès au plateau de Lognan (1 972 m) puis à l’Aiguille des Grands Montets (3 275 m) d’où le panorama est grandiose sur les sommets de la chaîne du Mont-Blanc. Leaving from Argentière, the cable car provides access to the Aiguille des Grands Montets (3,275 m), from where the panorama of the mont Blanc massif is simply majestic. At the mid-station, take a walk to "Point de Vue", the most impressive ice fall in the valley. Aller-retour Argentière / Les Grands Montets Argentière / Lognan

Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans 32,50

27,60

97,50

16,30

16

13,60

48

8

Ouvert du 28 juin au 7 septembre. Open from 28 June to 7 September.

Domaine de Balme - Vallorcine

Depuis la télécabine de Charamillon, vous rencontrez le long des sentiers les troupeaux d’alpage des derniers éleveurs de la vallée. Les plus courageux iront jusqu’à l’Aiguille des Posettes, célèbre pour son point de vue fabuleux sur tous les sommets avoisinants. Leaving from the villages of le Tour or Vallorcine, Balme culminates at Col de Balme, a few steps from the Swiss border. Its vast alpine meadow is grazed by Hérens cows, belonging to the few remaining farmers in the valley. Aller-retour Le Tour / Col de Balme Le Tour / Charamillon / Vallorcine

Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans 26,50

22,50

79,50

13,30

16

13,60

48

8

• Le Tour Charamillon - Col de Balme : ouvert du 14 juin au 21 septembre. Télécabine de Vallorcine, ouverte du 28 juin au 31 août. Le Tour Charamillon - Col de Balme: open from 14 June 21 September. Vallorcine, open from 28 June to 31 August. • Lognan, Balme et Tramway du Mont-Blanc : *Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. *Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family. Tarifs et informations données à titre indicatif sous réserve de modification. Tarifs en e Rates and information are indicative only and are subject to modifications. Prices in e

Le tramway du Mont-Blanc

Au départ du Fayet, le voyage en train à crémaillère à travers alpages et forêts permet d’accéder en toute sécurité aux portes de la haute montagne et offre un panorama magnifique sur le glacier de Bionnassay. Emmené par l’une des trois locomotives d’époque, toutes baptisées d’un prénom féminin, cette promenade d’un autre temps est une superbe idée à partager en famille. Anne, Jeanne, Marie are the highest rack and pinion trains in France, taking you to an altitude of 2,380 m, the gateway to the high mountains. Panoramic views of the Bionnassay glacier and the Chamonix and Les Contamines Valleys. Aller-retour Le Fayet / Col de Voza - Bellevue Le Fayet / Nid d’Aigle

Adulte Jeune Famille * Jeune + +16 ans 4-15 ans 29,50

25,10

88,50

14,80

35

29,80

105

17,50

Ouvert du 14 juin au 14 septembre. Open from 14 June to 14 September.

Télésiège des Bossons

& 04 50 21 28 05 - www.lavormaine.com Point de vue imprenable sur le glacier des Bossons, la plus grande dénivellation de glace d’Europe. Au départ des Bossons, le télésiège vous transporte à 1 400 m, aux abords du glacier, offrant une vue exceptionnelle sur les séracs (blocs de glace de grande taille formés par la fracturation d’un glacier). Accès au chalet buvette et son sentier thématique sur l’histoire du glacier. From the top of the Bossons village, the chair lift brings you up to 1,400 m, approaching the Bossons glacier, the lowest descending glacier in Europe with an outstanding view of the ice-pinnacles. Télésiège des Bossons

Adulte 16-65 ans

Aller simple Aller-retour

8,60 11,70

Jeune 4-16 ans 6,60 8,80

Famille ** 20,50 27,80

**Famille : 2 adultes à taux plein, 1 enfant (1/2 tarif du jeune), à partir du 2e enfant gratuit. **Family: 2 adults at full rate, 1 child (1/2 price of the youth rate), free for the 2nd and subsequent children. Hours: Open from 14 June to 14 September from 8.30 am to 6.30 pm. Horaires : ouvert du 14 juin au 14 septembre de 8h30 à 18h30.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

41


37/cme14

Découvrez nos Reblochon, Beaufort...

Ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers, vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale... et bientôt nos yaourts !  Magasin de Flumet • Tél. 04 79 31 70 90  Magasin de Megève • Tél. 04 50 47 95 73  Magasin de Faverges • Tél. 04 50 45 35 46 s/7 7 jour  Magasin de Chamonix • Tél. 04 50 93 15 89 Ouvert ’ANNÉE L TOUTE

… et notre espace culturel

A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre et gratuit de 8h30 à 19h30. Possibilité de visite accompagnée pour découvrir nos valeurs : un territoire, des savoir-faire, la qualité. Une visite agréable pour connaître toute notre histoire et nos fabrications ! Rens. et inscriptions au magasin de Flumet : 04 79 31 70 90 COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY 73590 FLUMET - coopflumet.com

Chamonix - Argentière - Les Houches - Servoz - Vallorcine

Vallée de Chamonix Mont-Blanc

Achats Ventes Fonds de commerce Locations de vacances

Nice Properties Sales Commercial Property Holiday rentals

www.century21chevallierimmobilier.com CENTURY 21 CENTURY 21 www.agencelocationchamonix.com Chevallier Immobilier Chevallier Immobilier 33, pla ce B almat - B .P 28 153, route de L’Eglise 74401 CHAMONIX 74310 LES HOUCHES & 04 50 55 89 95 & 04 50 54 38 80 facebook.com/century21.chevallier.immobilier

56/cme14

Chevallier Immobilier


RANDONNÉES / HIKING Soyez prudents / Be careful

La randonnée en moyenne montagne nécessite une bonne préparation physique et un équipement adéquat : bonnes chaussures, vêtements chauds et de pluie, crème solaire, chapeau, lunettes de soleil. Le temps en montagne peut changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés et donc dangereux. • Quelques conseils avant de partir : Estimez bien la durée du parcours, la difficulté, le dénivelée. Renseignez-vous auprès des organismes compétents, bureaux des guides et accompagnateurs pour connaître les conditions et consultez le bulletin météo. Informez toujours l’un de vos proches de votre destination. Partez tôt, à la fraîche, pour profiter d’une belle luminosité et éviter lors de la montée, les grosses chaleurs du milieu de journée et le retour dans la vallée à la nuit ! Hiking in the mountains is neither alpinism nor a simple stroll; it is an activity in its own right. In Chamonix, the huge choice of hikes and trails means that you are sure to find the level to suit both your ability and your desires. Check the weather forecast and the mountain conditions before leaving. Tell someone where you are going and when you think you will be back. Make sure you are properly equipped: comfortable hiking boots, a first-aid kit, a spare pair of socks, lightweight protection against the rain, hat, sunglasses and sunscreen.

Animaux de compagnie / Pets

Si vous voulez randonner avec votre chien, sachez que leur présence en montagne n’est pas admise dans les réserves naturelles suivantes : Aiguilles Rouges, Carlaveyron, Vallon de Bérard, Passy, de Sixt Fer à Cheval. Les chiens ne sont pas admis dans les téléphériques du Plan de l’Aiguille et de l’Aiguille du Midi, ni sur le télésiège de l’Index (domaine de la Flégère). • Remontées mécaniques acceptant les chiens tenus en laisse : Brévent, Flégère (sauf Index), Grands Montets, Balme, Bellevue, Prarion, train du Montenvers et tramway du Mont-Blanc. Vérifiez les limites des réserves naturelles avant de vous engager sur un itinéraire avec votre animal. If you wish to take your dog hiking with you, keep in mind that dogs are not allowed in the natural reserves. Dogs are also not allowed in the Plan de l’Aiguille and Aiguille du Midi cable cars, or on the Index chairlift (La Flégère ski area). They are tolerated on a leash on most of the other ski lifts.

Accompagnateurs en moyenne montagne / Trekking Guides Pour randonner en sécurité, prenez les services d’un accompagnateur en montagne ! Il vous fera découvrir un environnement exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore… Voir la liste des professionnels de la montagne page 57. To hike in complete safety, why not book a professional in order to discover the secrets of the flora and fauna in and around the valley. See a list of mountain professionals on page 57.

Guide et carte des sentiers / Maps of the trails En vente dans les Offices de tourisme et les librairies. For sale in Tourist offices and bookshops.

Charte du randonneur / Hiking rules

Restez sur les sentiers et n’utilisez pas de raccourcis pour éviter l’érosion des espaces naturels sensibles. Ne faites pas de feu et ne jetez à terre ni mégots, cigarettes ou allumettes. N’effrayez pas les animaux sauvages ou domestiques, ne les dérangez pas. Emportez vos déchets (même biodégradables). Conservez-les dans votre sac jusqu’à la prochaine poubelle de tri. Ne ramassez et ne cueillez pas les fleurs ni les plantes (elles peuvent être rares, protégées ou en voie de disparition). Tenez votre chien en laisse. Stay on the trails and do not use shortcuts to avoid the erosion of fragile natural areas. Do not make any fires or throw cigarette butts, cigarettes or matches on the ground. Do not scare or bother the wild or domestic animals. Take your waste with you (even biodegradable). Keep everything with you in your bag until the next waste bin. Do not pick or gather flowers or plants (they could be rare, protected or endangered). Keep your dog on a leash.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

43


«Le jardin

Glaces, Patisserie maison Collations salées

du Goûter»

Hotel l’Oustalet - 330, rue du Lyret Chamonix

La terrasse de l’auberge du bois prin, ***** un des plus beaux endroits du monde et la cuisine est à la hauteur !

28/cme14

Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf le jeudi

infos@ hotel-oustalet.com &+33 (0)4 50 55 54 99

13/cme14

Magnifique terrasse ensoleillée.

Menus à partir de 29 € le midi et 48 € le soir Restaurant fermé lundi, mardi midi et mercredi midi.

& 04 50 53 33 51

55/cme14

www.boisprin.com


RANDONNÉES / HIKING Au départ des Houches / From Les Houches L’Aiguillette des Houches Randonnée à forte dénivellation permettant de découvrir le site de Carlaveyron. Vue panoramique à 360° sur le massif du Mont-Blanc, la chaîne des Fiz et le massif des Aiguilles Rouges. Aux Houches, rejoindre Coupeau, puis la Flatière et monter à droite jusqu’au Plan de la Cry. Puis suivre le chemin qui mène à l’alpage de Chailloux, à 1 913 m. Continuer jusqu’au plateau supérieur du Plan de Benoï. Une grande combe se terminant par une pente raide aboutit à un petit col et à l’Aiguillette. Infos : Aiguillette des Houches : 2 285 m Départ Coupeau : 1 250 m Montée : 3h30 / Descente : 2h10 Difficulté : intermédiaire (+1 000 m de dénivelé positif). Attention ! Les chiens sont interdits dans la réserve. A hike with steep climbs allowing for the discovery of the site of Carlaveyron. A 360° panoramic view of the Mont-Blanc, Fiz and Aiguilles Rouges mountain ranges. At Les Houches, head for Coupeau, than la Flatière climb to the right up to the mountain pasture of Chailloux, at 1,913 m. Continue up to the higher plateau of Plan de Benoï. A large valley finishes with a steep climb to a small pass and the Aiguillette. Attention! Dogs are not allowed in the reserve.

Au départ du col des Montets / From le Col des Montets Grand balcon sud, col des Montets - la Flégère Les balcons sont des sentiers panoramiques à flanc de vallée. Le grand balcon sud est un itinéraire de longue durée sur le flanc sud des Chaînes des Aiguilles Rouges et du Brévent : il va du col des Montets aux Houches en passant par la Flégère. Parcours en grande partie dans la Réserve des Aiguilles Rouges. Le panorama est grandiose et offre une perspective changeante. Départ à côté du chalet de la réserve des Aiguilles Rouges. Suivre le sentier en direction du lac Blanc puis suivre le Grand Balcon Sud qui passe aux chalets des Chéserys pour arriver au téléphérique de la Flégère. Prendre le téléphérique pour redescendre aux Praz. Infos : Les Chéserys : 1 998 m Départ du col des Montets : 1 461 m Montée : 2h30 Difficulté : intermédiaire

“Balcons” are panoramic trails on the sides of valleys. The Grand Balcon Sud goes from the Col des Montets to Les Houches passing through La Flégère. Departure from beside the chalet of the Aiguilles Rouges reserve. Follow the trail towards Lac Blanc then follow the “Grand Balcon Sud” which passes by the chalets of Chéserys to arrive at the La Flégère ski lift. Take the ski lift to go back down to Les Praz.

Au départ de Chamonix / From Chamonix Le Lac Blanc Un classique incontournable ! Au cœur des Aiguilles Rouges, ce beau lac, souvent enneigé, est une randonnée offrant un panorama sans pareil sur la chaîne du Mont-Blanc. L’accès se fait par le téléphérique de la Flégère. De la gare du téléphérique de la Flégère, descendre dans la combe de la Chavanne. Suivre le sentier qui serpente en lacets dans la pente et passer près du Lac de la Flégère. Suggestions : descente par les très jolis lacs des Chéserys et retour par le Grand Balcon sud en direction de la Flégère. Infos : Lac Blanc : 2 352 m Départ de la Flégère : 1 877 m Difficulté : intermédiaire Montée : 1h45 / Descente : 1h10 Attention ! Les chiens sont interdits dans la réserve. A not-to-be-missed classic! At the heart of the Aiguilles Rouges, this often snow-covered lake is a hiking spot that offers an unparalleled view of the Mont-Blanc mountain range. It can be accessed via the La Flégère ski lift. From the ski lift station go down into the valley of La Chavanne. Follow the hairpin trail pass next to the Lac de la Flégère. Suggestions: Go down via the three pretty lakes of Chéserys and return via the Grand Balcon sud in direction of La Flégère. Attention! Dogs are not allowed in the reserve.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

45



Au départ de Chamonix / From Chamonix

Au départ de Servoz / From Servoz

Le chalet du Glacier et le Belvédère du Glacier des Bossons Ce chalet bâti en rive gauche du glacier des Bossons offre une vue exceptionnelle sur la langue terminale et les séracs du Plateau des Pyramides. Facilement accessible par télésiège (15 min) ou à pied (50 min), il est aussi le point de départ du célèbre sentier de la Jonction qui chemine sur la Montagne de la Côte entre les glaciers des Bossons et de Taconnaz (itinéraire emprunté en 1786 par J. Balmat et H.-B. de Sausssure lors de la première ascension au mont Blanc). Au départ du chalet, un sentier facile mène en 5 min à un point de vue sur la langue terminale. Des panneaux d’exposition jalonnent ce sentier et vous expliquent tout sur le glacier des Bossons et du Mont-Blanc. Infos : altitude 1 410 m Durée : 50 min depuis le hameau du Mont, ou 1h20 depuis le village des Bossons. 5 min par le télésiège des Bossons. Difficulté : facile The chalet of Le Glacier and the Vista of the Bossons Glacier The chalet built on the right bank of the Bossons glacier offers an exceptional view over the seracs of the Plateau des Pyramides. Easily accessible via ski lift (15 mn) or on foot (50 mn), it is also the departure point of a famous trail that winds over the Montagne de la Côte between the Bossons and Taconnaz glaciers, La Jonction: the route taken in 1786 by J. Balmat and H.-B. de Sausssure during the first climb up Mont Blanc. Leaving from the chalet, an easy trail leads to a view of the glacier in 5 minutes. Display panels punctuate this trail and explain everything about the Bossons glacier and Mont-Blanc.

Le Lac Vert, site naturel classé Véritable miroir du mont Blanc, ce lac limpide aux eaux turquoise, s’est formé à la suite de l’un des nombreux éboulements de la montagne des Fiz. Départ du hameau de la Côte à Servoz. De l’extrémité du village, suivre le chemin qui traverse les prés, puis la forêt. Il continue pour aboutir au Lac Vert. Un sentier aménagé permet de faire le tour du lac en 15 min. Infos : Altitude : 1 270 m Durée : 2h aller/retour Difficulté : facile. Lac Vert, a listed natural site A veritable mirror of Mont Blanc, this crystal-clear lake with turquoise water was created following one of the many rock slides of the Fiz mountain range. Departure from the hamlet of La Côte in Servoz. From one end of the village to the other, follow the trail that crosses the meadows, then the forest. It continues on to Lac Vert. A small footpath takes you around the lake in 15 minutes.

Au départ de Vallorcine / From Vallorcine Le chemin des Diligences, la voie historique Promenade familiale en fond de vallée permettant de traverser les principaux hameaux de Vallorcine. Ce chemin emprunte l’ancienne route des diligences, voie reliant Chamonix à Martigny. Depuis le Buet jusqu’à Barberine, ce sentier plein de charme guide le promeneur à la rencontre des particularités de ce village. Guide du chemin des diligences en vente à l’office : 2 € Infos : Durée 2h30 à 3h aller/retour. Possibilité de retour par le train depuis le Châtelard (Suisse). The Chemin des Diligences, the historic route A family stroll at the bottom of the valley taking you through the main hamlets of Vallorcine. This trail follows the former route of the diligences, a route connecting Chamonix to Martigny. From Le Buet to Barberine, this trail full of charm takes the stroller on a discovery of the particularities of this village. A guide to the Chemin des Diligences can be bought at the tourist office for €2.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

47


Service continu de 8h à 21h

& 04 50 96 76 73

N o uv propr eaux iétai res 4/cme14

Crêperie

77/cme14

67, av. de l’Aiguille du Midi - Chamonix

Cuisine de Bistrot & Spécialités

& 04 50 53 04 80 écialités 1, rue du Lyret - Chamonix Le relais des sp www.lemonchu-chamonix.fr

73/cme14

Raclette à l’ancienne Fondue - Braserade

RESTAURANT - BAR

Restaurant ouvert le soir à l´hôtel Gustavia à partir de 19h sur réservation Dinner Menus at Hôtel Gustavia from 7 pm. On reservation

Déjeuners de 12h à 15h Barbecue tous les vendredis et samedis soir

Lunch from 12 to 3 pm. Barbecue every Friday & Saturday evening

Face à la gare - Hôtel Gustavia - 272, avenue Michel Croz - Chamonix - & 04 50 53 00 31

50/cme14

Chambre Neuf


SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

49

RANDO OU BALADES EN FAMILLES / FAMILY HIKING

Les buvettes et crèmeries / Chalet snack-bar

Haltes pittoresques et gourmandes sur les chemins de randonnées ou buts de promenade, toutes offrent des panoramas exceptionnels, pour des moments de détente en famille. Voir pages spéciales de 50 à 53. Picturesque and gastronomic stops along the hiking trails or at the end, all offering exceptional panoramic views for some relaxation time with the family. See special pages from 50 to 53.

Sites naturels / Natural sites Les Gorges de la Diosaz Servoz & 04 50 47 21 13 www.gorgesdeladiosaz.com Une merveille de la nature. Site classé, les Gorges de la Diosaz offrent un spectacle grandiose, sauvage et inhabituel (élu 5e merveille de Haute-Savoie). Sentier entièrement aménagé de ponts et passerelles qui permet d’observer les cascades écumantes de la Diosaz. Attention ! Non accessible aux poussettes. A marvel of nature. A listed site, the Diosaz Gorges offer a majestic, wild and unusual sight. A trail that has been entirely built up with bridges and walkways that make it possible to contemplate the gushing cascades of La Diosaz. Attention! Not accessible to pushchairs. Tarifs : adulte 5,50 € ; enfants (5/12 ans) 4 € ; Juniors (13/16 ans) et seniors 5 € Tarifs réduits avec la carte d’hôte. Horaires : Ouvert tous les jours, juillet-août de 9h à 18h (dernier ticket), septembre de 9h30 à 17h (dernier ticket).

Jardin des Cimes Le Plateau d’Assy & 04 50 53 44 75 - www.jardindescimes.com Découverte des univers alpins, exploration de potagers du monde et balades sonores, entre flânerie et contemplation, découverte et manipulation, le Jardin des Cimes est un lieu où la nature est mise en scène pour le plaisir des sens. Discovery of the alpine world, exploration of kitchen gardens from around the world and sound-filled visits, between strolling and contemplation, discovery and handling, the Jardin des Cimes is a place where nature is staged for the pleasure of the senses. Tarifs : normal 6,50 € ; junior de 12 à 18 ans 5 € ; enfants de 4 à 12 ans 3 € ; enfants de moins de 4 ans gratuit ; famille (2 enfants, 2 adultes) 16 €. Horaires : du 21 juin au 7 septembre, tous les jours, de 9h30 à 18h30. Du 8 septembre au 5 octobre : du mercredi au dimanche de 10h à 18h.


SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

50 Vers Saint-Gervais Annecy Lyon SERVOZ

Vaudagne

Coupeau

Les Bossons Les Gaillands

Téléphérique Aiguille du Midi

LES HOUCHES

Cascade de Bérard Altitude : 1 360 m & 06 11 42 37 42 Voir page 30.

1

16

Taconnaz

10

CHAMONIX MONT-BLANC

13 Tunnel du Mont-Blanc Vers Aoste Italie 8

Chalet La Floria - Altitude : 1 350 m

Situé à mi-parcours de la montée à la Flégère, ce chalet est une invitation permanente à la contemplation. Depuis la terrasse, le panorama sur le Mont-Blanc est l’un des plus exceptionnels. Vous pourrez vous désaltérer, vous restaurer ou pique-niquer en consommant. Situé à 45 min de marche de Chamonix ou des Praz. Ouvert jusqu’à la Toussaint. Located half-way along the mountain route to Flégère, this chalet constantly incites contemplation. The view of Mont Blanc from the terrace is one of the most extraordinary. Quench your thirst, dine or enjoy a snack. Located 45 minutes’ walk from Chamonix or les Praz. 2

Crémerie Balmat - Altitude : 1 040 m

749, promenade des Crémeries & 04 50 53 24 44 - www.hotel-crémeriebalmat.com A deux pas du centre, la crémerie Balmat, avec sa vue magnifique sur le Mont-Blanc, les aiguilles de Chamonix, les mythiques Drus et l’aiguille Verte, vous propose ses vraies et délicieuses crêpes bretonnes cuites sur la "bilig", les fromages blancs de pays et les glaces… Profiter d’un des plus beaux paysages du monde ! 5 chambres pour un séjour inoubliable... Delicious Breton crepes, soft white French cheeses and ice creams. Take in one of the most beautiful countrysides in the world! 3

Restaurant Alpages de Balme - L’Aiguillette - Altitude : 1 990 m

Téléphérique Brévent

& 06 83 33 86 61 Le restaurant est facile d’accès pour des balades familiales : 30 min de marche depuis la télécabine du Tour, 20 min depuis celle de Vallorcine ou 2h30 par l’Aiguillette des Posettes pour les plus sportifs. La vue est exceptionnelle sur le massif du Mont-Blanc depuis cet authentique et chaleureux chalet d’alpage. Cuisine traditionnelle savoyarde avec des produits de qualité. Ouvert jusqu’à mi-septembre. No CB. A 30-minute walk from the Tour telecabine, 20 minutes from Vallorcine telecabine, or for the more active, 2 hours 30 minutes from Aiguillette des Posettes. Traditional Savoyard cuisine with high-quality products. Open until mid-September.

5


12

51 17

Col des Montets

Trélechamp

7

Vers Martigny Suisse

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges 9

VALLORCINE Le

Bu

et

Télécabine Tour - charamillon - Balme

3

ARGENTIERE LE TOUR

15 Les Chosalets

1

11

Le Lavancher

Téléphérique Lognan-Les Grands-montets

16

Les Tines Téléphérique

LES PRAZ La Flégère 2 DE CHAMONIX

14

Les Bois

4

6

17 Mer de Glace

Crèmerie du Glacier Altitude : 1 360 m & 04 50 54 07 52 Voir page 56.

Buvette du Chapeau - Altitude : 1 576 m

4

Le Refuge du Plan de l’Aiguille - Altitude : 2 207 m

5

Buvette des Mottets - Altitude : 1 638 m

6

& 06 10 77 59 01 - 06 88 49 53 28 Cette buvette est facile d’accès par le village du Lavancher (40 min) ou par le village des Bois (1h). La terrasse ombragée vous ouvre un panorama grandiose. Vous pourrez déguster leurs croûtes Chapeau, omelettes, bougnettes, assiettes de montagne et de délicieuses tartes aux myrtilles ou framboises. Possibilité d’organiser des soirées sur réservation. This bar can be easily accessed from Lavancer (40 mins) or the village des Bois (1 hour). A wonderful view. Sample their Chapeau pastries, omelettes, mountain dishes and delicious blueberry and raspberry tarts.

& 06 65 64 27 53 - www.refuge-du-plan.magix.net/website Ouvert de mai à octobre, à 15 min de la station intermédiaire du téléphérique de l’Aiguille du Midi, le refuge vous accueille à l’heure du déjeuner. Venez vous régaler avec les spécialités de la maison. Les alpinistes et les randonneurs pourront passer la nuit au refuge. Possibilité de réserver le refuge entier pour une grande occasion. Open from May to October, 15 minutes from Aiguille du Midi cable car station, the refuge welcomes you at dinnertime. Treat yourself to our house specialities. Mountaineers and climbers can spend a night in the refuge. Why not book the whole refuge for a special occasion!

& 06 80 95 30 87 C’est un petit coin de paradis ! Au pied des Drus majestueux et surplombant la moraine de la Mer de Glace, la vue est imprenable. Vous pourrez déguster des plats traditionnels et vous rafraîchir après l’effort. L’accès se fait depuis les Planards (1h45) ou en redescendant du Montenvers (30 min). Ouvert jusqu’au 30 septembre. Des animations sont proposées durant l’été : infos Facebook "Buvette des Mottets" et pages animations. The Mer de Glace’s moraine at the foot of the majestic and overlooking Dru peaks; an unrestricted view. Sample traditional dishes and refresh after the strain. Reach us from les Planards (1hr 45 mins) or going back down to Montenvers (30 mins).


SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

52

7

Gite la Bœrne Trélechamp - Altitude : 1 400 m

& 04 50 54 05 14 - www.la-boerne.fr Situé entre Argentière et le col des Montets, ce chalet d’alpage, bâti au XVIIIe siècle, est un véritable camp de base pour marcheurs et alpinistes. Au retour d’une randonnée ou d’une balade, découvrez une belle cuisine régionale pour déjeuner ou goûter sur la terrasse fleurie et pourquoi pas, pour le repas du soir (sur réservation). Located between Argentière and the Montets pass, this 18th century mountain chalet is a perfect base for hikers and climbers. Coming back from a hike or a walk, discover our wonderful regional cuisine for lunch or a snack on our garden terrace, or why not reserve for evening dinner. 8

Le Chalet des Pyramides - Altitude : 1 895 m

& 06 80 05 30 47 Construit en 1904 sur l’itinéraire de la mythique voie d’accès au mont Blanc, la vue depuis ce chalet est exceptionnelle et la terrasse surplombe le glacier des Bossons. Boissons fraîches et petite restauration servie tout au long de la journée. 1h30 depuis le sommet du Télésiège des Bossons. Ouvert jusqu’à mi-septembre. Built in 1904 on the famous access route to mont Blanc, the view from this chalet is exceptional and the terrace overlooks the Bossons glacier. Chilled drinks and snacks served all day. 1 hour 30 mins from the Bossons chair lift. Open until mid-September.

9

Refuge de la Pierre à Bérard - Altitude : 1 924 m

& 04 50 54 62 08 Depuis le hameau du Buet, le sentier chemine le long du torrent de Bérard dans la forêt de mélèzes. 1h45 sera nécessaire pour atteindre ce petit refuge. Petite restauration, spécialités du pays (fondue, tartiflette, croûte au fromage) et la buvette font de ce refuge une halte très sympathique. 1/2 pension avec réservation obligatoire. Ouvert jusqu’à fin septembre. Reach us from the hamlet Buet, taking the path along the Bérard mountain stream in the pine forest. It takes 1 hour 45 mins to reach this little refuge. Snacks, regional specialities (fondue, tartiflette, cheese on toast) and refreshments. 10

Buvette de la Cascade du Dard - Altitude : 1 233 m

& 06 30 87 95 89 Ce chalet fleuri offre une superbe vue sur les Aiguilles-Rouges, le glacier des Bossons et la cascade du Dard, haute de plus de 20 m. A toute heure, venez déguster leurs spécialités savoyardes, dont le fameux farçon. Ouvert tous les jours même en cas de mauvais temps. Des soirées sont organisées le mardi soir et le week-end sur réservation. Accès en 5 min en voiture par la route du TMB et 30 min à pied depuis le parking du Grépon. Come and sample our Savoyard specialities at any time, especially the famous farçon. Open every day, even in bad weather. Five minutes’ drive on the Mont Blanc tunnel road and 30 minutes’ walk from the Grépon car park.


Le Paradis des Praz - Altitude : 1 040 m

11

Refuge de Loriaz - Altitude : 2 020 m

12

Chalet du Glacier des Bossons - Altitude : 1 425 m

13

Hôtel La Prairie - Les Bois - Altitude : 1 100 m

14

Refuge du Lac Blanc - Altitude : 2 352 m

15

& 06 63 10 42 38 Accessible par le Golf ou le Petit Balcon Sud, ce chalet-buvette est situé dans une petite clairière, équipée de jeux pour les enfants (2-7 ans) et d’un terrain de pétanque. Balades et cours de poneys en juillet et août. Petite restauration pour le déjeuner et goûter. Reach us through the Golf or Petit Balcon Sud, this chalet snack-bar is found in a small clearing, with a play area for small children (2-7 years) and a pétanque playing area. Pony rides and lessons in July and August. Breakfasts and snacks served.

& 04 50 18 04 91 - www.loriaz.fr Le refuge vous accueille au cœur des Aiguilles Rouges, à 2h de marche de Vallorcine. Au beau milieu des alpages, c’est un environnement de rêve, autant pour les enfants que pour les gourmands, férus d’escalade ou contemplatifs prêts à s’émerveiller devant un coucher de soleil sur le mont Blanc. Petite carte et spécialités savoyardes, pâtisseries maison. In the heart of Aiguilles Rouges, 2 hours’ walk from Vallorcine. A setting for children, foodies, climbers and thinkers alike. Enjoy Savoyard specialities and homemade pastries and cakes.

& 04 50 53 03 89 - 06 70 21 89 75 Situé aux abords du glacier des Bossons, ce chalet, probablement le plus ancien de la vallée, avec sa terrasse fleurie, ouvre le regard au spectacle grandiose des séracs brisés et des crevasses insondables. Cuisine traditionnelle, petite restauration et rafraîchissements vous seront servis. Un sentier pédagogique explique, à l’aide de panneaux, la vie du glacier. Ouvert tous les jours. Located next to the Bossons glacier. Traditional cuisine, snacks and refreshments.The route is accompanied by panels explaining glacier life. Open every day.

& 04 50 53 19 96 Site charmant à l’abri des poussières des automobiles, comme le disait déjà l’arrière grand-père Henri Claret-Tournier, guide de haute montagne, qui fonda l’établissement vers 1900. C’est dans la tradition que vous serez accueillis à la Prairie, où le temps semble s’être arrêté, pour vous désaltérer ou déguster la fameuse crêpe recette de "Perlina". 9 chambres agréables, petits-déjeuners traditionnels en terrasse… Ouvert tous les jours de début juin à mi-septembre. Charming spot off the beaten track, where it seems that time has come to a standstill. Traditional afternoon teas and breakfasts on the terrace.

& 04 50 53 49 14 C’est l’un des paysages les plus époustouflants de toutes les Alpes. Tout le massif étale sa beauté que vous pourrez contempler depuis la terrasse du refuge. Accès par le col des Montets en 2h30 ou par l’Aiguillette d’Argentière et ambiance via ferrata, pour randonneurs aguerris, en 2h30, ou encore par le téléphérique de la Flégère et l’Index en 1h30. Restauration en terrasse, spécialités savoyardes, tartes aux myrtilles maison de Jean-Charles. Les alpinistes ou les randonneurs sur le tour des Aiguilles Rouges ou le tour du Mont-Blanc privilégient une soirée au refuge. Capacité d’accueil de 40 places, lits individuels avec draps et couette. Réservation obligatoire.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

53


Le Best seller indispensable pour maitriser le sujet ! “Il y avait urgence à traduire ce livre culte. Le travail de Khathleen Meyer trône parmi les « titres cultes » de la mouvance Outdoor.” Daniel Popp, co-fondateur de l’agence Terres d’Aventure “Ceci est le livre sur l’environnement le plus important de la décennie.” W. David Laird, Books of the Southwest “Kathleen Meyer nous livre cet ouvrage caustique au ton désinvolte. Sérieux et désopilant. Exhaustif et pédagogique.” Marc Dozier, Grands Reportages “Une matière excellente, pertinente et claire. Je rêve que tous les guides de ce genre aient été écrits comme celui-ci.” Patricia Poore, Garbage Magazine “Pour une fois voici tous les trucs pour garder nos campements propres tout en restant discrets et confortables.” Outside magazine

15 € (3 € frais de port inclus)

❒ OUI, JE COMMANDE : « COMMENT CHIER DANS LES BOIS » de Kathleen Meyer exemplaire(s) X 15 € (3 € frais de port inclus) = Nom

Prénom

Adresse Code Postal Pays

Ville Téléphone

Date & signature

Mail Etablissez votre chèque bancaire à l’ordre de Édimontagne et envoyez-le à : Édimontagne - 89, rue du Bouchet 74310 Servoz - France CONTACT : info@edimontagne.com - Tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com


RÉSERVES NATURELLES / NATURAL RESERVES

Les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du vallon de Bérard s’étendent sur une grande partie des versants du massif des Aiguilles Rouges, sur une surface de 4 748 hectares et s’étalent de 1 100 à 3 000 m d’altitude. Elles offrent aux visiteurs un territoire préservé propice à la contemplation de la faune, à la découverte botanique ou tout simplement à la promenade bucolique, et pourquoi pas romantique, le long des nombreux petits lacs glaciaires. Plus d’informations sur www.asters.asso.fr The natural reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and the Vallon de Bérard extend over a large part of the sides of the Aiguilles Rouges mountain range, covering a surface of 4,748 hectares and ranging from 1,100 to 3,000 m in altitude. They offer visitors preserved land ideal for contemplating the fauna, discovering the flora or quite simply for enjoying a peaceful, and why not romantic, walk in the nature, along several small glacier lakes.

Le massif des Aiguilles Rouges

En altitude, c’est une succession de combes, de cirques aménagés par d’anciens glaciers, encombrés d’éboulis ou de vieilles moraines et d’arêtes effilées sculptées par le travail du temps et de l’érosion. La patine provenant de l’oxydation du fer a donné son nom au massif. De nombreux lacs jalonnent les deux versants, Lac Cornu, Lacs Noirs ou Lac Blanc.

Le Vallon de Bérard

Cette réserve vient compléter la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges. Créée en 1992, elle est la dernière née des 9 réserves de Haute-Savoie. On rencontre toutes les formes végétales des étapes montagnardes (subalpin, alpin et nival) et la faune présente dans ces différents milieux. Le Vallon de Bérard accueille une faune typique de montagne (bouquetins, chamois, lagopèdes alpins ...), mais il est aussi un couloir de migration important où oiseaux et insectes relient le Valais suisse à la vallée du Rhône.

Carlaveyron

La Réserve Naturelle de Carlaveyron s’étage de 1 090 m à 2 305 m. Le modelé glaciaire a favorisé l’installation de nombreux petits lacs : c’est le domaine des tourbières et des tapis de mousses ou de l’échevelée linaigrette. Des espèces emblématiques, telles que le lagopède et l’aigle royal, trouvent ici le refuge qu’elles ont perdu ailleurs.

Découvrir / Discover Association des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges & 04 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org Le chalet des Aiguilles Rouges vous propose une initiation à cet environnement et vous invite, par exemple, à découvrir le sentier botanique qui serpente au cœur de la Réserve. Animaux naturalisés, projections, multimédias, espace géologie, microscopes… autant de supports consacrés à l’observation de la nature et de ses curiosités. Une joëlette est disponible pour les personnes à mobilité réduite. Visites guidées, conférences et sorties à thème, voir pages animations. Entrée libre The chalet of Aiguilles Rouges proposes an initiation into this environment and invites you, for example, to discover the plant trail that winds through the heart of the reserve. Naturalised animals, projections, multimedia, a geology area, microscopes… endless supports dedicated to the observation of nature and its curiosities. A joëlette is available for visitors with reduced mobility. Free entrance Horaires : du 29 mai au 15 septembre 2014, ouvert tous les jours de 9h à 18h sans interruption. Du 15 septembre au 17 octobre ouvert les week-end, et en semaine sur demande. Vacances de la Toussaint, ouvert tous les jours de 10h à 17h. Chalet du Brévent Situé au sommet du Brévent, le chalet est une porte d’entrée sur les Réserves des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du Vallon de Bérard, et un belvédère d’où l’on peut voir les Réserves Naturelles de Passy et de Sixt. En juillet et en août, des étudiants stagiaires vous feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. Entrée libre. Located at the summit of Brévent, the chalet is a gateway to the reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and Vallon de Bérard, and provides a vista from which you can admire the natural reserves of Passy and Sixt. In July and August, students in training will take you on a discovery of the flora, fauna and geology of the area. Free entrance. Horaires : le chalet accueille le public du 15 juin au 1er septembre, de 10h à 16h30 suivant le fonctionnement du téléphérique du Brévent.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

55


la Crèmerie du Glacier

Cuisine traditionnelle savoyarde

Réservation conseillée

à Argentière

Au pied des Grands-Montets, dans la moraine, à côté de CMBH

67/cme14

www.lacremerieduglacier.fr & 04 50 54 07 52

Restaurant La Tablée Fred & Rachel Devouassoux Cuisine traditionnelle & savoyarde Ouvert midi & soir

www.latablee.fr Chamonix Mont-Blanc

75, avenue de l’Aiguille du Midi

3/cme14

Tél. 04 50 53 31 23

Activités d’été pour les enfants / ados / adultes

Escalade - Canyoning - Via ferrata Alpinisme - Randonnée Randonnée glaciaire - VTT Mont Blanc - Voyages... Permanence de 16h30 à 18h30

Maison des Guides de Vallorcine - Place de la Gare - & 04 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr

-

guides.vallorcine@wanadoo.fr

08/cme14

76/cme14

Dans la forêt, une cabane de 1926, entièrement restaurée.


ALPINISME

Les professionnels de la montagne / Mountain professionals

Les guides de haute montagne sont les garants d’un esprit qui associe deux notions apparemment opposées, mais qu’ils ont su combiner : celle de l’aventure et de la sécurité. Pour toutes les activités présentées, nous vous conseillons de prendre contact avec eux. The high mountain guides are guarantees of a spirit that associates two apparently opposite notions, but which they were able to combine: nature and safety. For all the activities presented, we recommend you contact them.

Compagnie des Guides de Chamonix & 04 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com Collectives haute montagne : randonnée glaciaire, course mixte, rocher. Ecole de rocher et de glace. Stages alpinisme, initiation et perfectionnement. Raids glaciaires, randonnée en moyenne montagne : programme de sorties à thème à la journée (faune, flore, glacier, histoire de la vallée). High mountains collectives: ice climbing, rock climbing, (mixed, rock,) etc. Beginning and advanced mountain climbing training courses. Glacier climbs, hiking in the mid-mountains: a programme of themed day outings (fauna, flora, glacier, history of the valley, etc.) Maison des Guides de Vallorcine & 04 50 54 60 69 - www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Escalade en école ou grandes voies, alpinisme, randonnées, canyoning, via ferrata, stages… Indoor and outdoor rock climbing, mountain climbing, hiking, canyoning, via ferrata, training programmes… Association internationale des guides du Mont-Blanc & 04 50 53 27 05 www.guides-du-montblanc.com Chamonix Expérience & 09 77 48 58 69 - www.chamex.com Evolution 2 & 04 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com Kaïlash Adventure & 06 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com Odyssée Montagne & 04 50 91 20 83 - www.odyssee-montagne.fr Peakpowder & 06 89 06 51 03 - www.peakpowder.com Prestige Outdoor Specialists & 06 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com Stages expéditions & 04 50 55 94 26 - www.stagexpe.com Club Alpin Français & 04 50 53 16 03 - www.clubalpin-chamonix.com

/ MOUNTAINEERING

Alpinisme / Mountaineering

L’alpinisme est une activité sportive qui consiste à gravir des montagne dans les Alpes, et par extension dans n’importe quelles montagne. Telle est la définition que l’on trouve dans un dictionnaire. Mais l’alpinisme est un domaine varié, tant par le nombre de disciplines que par la diversité des lieux où il se pratique : courses rocheuses d’altitude, parcours d’arête, courses de neige, de glace et mixte.

Escalade / Rock climbing

Action de grimper le long de parois rocheuses en s’aidant des quatre membres et en utilisant au mieux les points d’appui (sic). La vallée de Chamonix offre un terrain de jeux aux multiples facettes pour ceux qui veulent "s’élever" au-dessus du sol. Un terrain de jeux vertical en sorte !

Rando glaciaire / Ice hiking

La randonnée glaciaire se caractérise par la progression sur un glacier. Elle nécessite un équipement particulier (crampons, piolets…), une technique spécifique de marche avec crampons (au milieu des crevasses, progression en cordée…), une bonne connaissance du milieu et des conditions climatiques. C’est pourquoi la présence d’un professionnel est indispensable à cette pratique.

Via ferrata / Via ferrata

À mi-chemin entre l’escalade et la randonnée, la via ferrata est un parcours rocheux sécurisé par un câble. La progression est facilitée par des barreaux d’échelles, ponts de singes et autres tyroliennes. Une bonne école du vide !

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

57


58

AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés)

Magasin Skiset - Au pied du téléphérique - Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr Volez face au Mont-Blanc ! Fantastique expérience accessible à tous. Vidéos du vol sur demande. Formule Bon Cadeau. Des professionnels diplômés d’état, moniteurs de parapente et guides de haute montagne. Plus de 25 années d’expérience ! haut vol… Il y a du bonheur dans l’air ! Flights each day, all year, fully qualified pilots. No experience needed. The prices do not include the lifts. A simple briefing, a few step and you are airbone. An incredible flying experience ...

Les Ailes du Mont-Blanc -Ecole de parapente et speed riding

& 06 20 46 55 57 - www.lesailesdumontblanc.com Volez en biplace ou apprenez le parapente en stages collectifs ou en cours particuliers. Depuis 25 ans, l’équipe de Yohan Estève et Sandie Cochepain, Championne du Monde, d’Europe et de France, vous garantit des prestations de qualité. Bureau d’accueil sur l’aire d’atterrissage du Savoy. We offer tandem flights or group or individual paragliding courses. With 25 years’ experience, this team can guarantee you quality services. Welcome point at Savoy landing area.

Absolute Chamonix - Parapente et haute montagne

& 06 08 23 92 65 - www.absolute-chamonix.com Volez en parapente biplace face au Mont-Blanc avec des spécialistes : Caroline, vainqueur Coupe du Monde et Lionel, moniteur guide de haute montagne, ont plus de 20 ans d’expérience. Les vols sont accessibles à tous ainsi qu’aux enfants dès 5 ans. Appelez-les pour plus d’infos et réserver ! Take a tandem paraglide flight in front of Mont-Blanc with specialists, world paragliding champion, Caroline, and mountain guide, Lionel, who have more than 20 years’ experience. Anyone can take a flight, even 5-year-olds. Call for more information and to book a flight!

Peak experience

3, route des Moussoux - & 06 20 63 18 52 - www.peakexperience.com Venez découvrir la merveilleuse sensation du vol dans le cadre prestigieux de la vallée de Chamonix. Vols biplace, découverte, pédagogique, haute montagne, enfants, sérénité ou sensations fortes... Film ou photos de votre vol en option. Juste en dessous de la télécabine du Brévent. Assurances incluses, moniteurs diplômés d’Etat parlant français, anglais et espagnol. Come and discover the wonderful experience of flying in the beautiful surroundings of the Chamonix valley. Tandem flights, discovery flights, educational flights, high mountain flights, flights for children, serene flights or adventure flights, etc. English and Spanish spoken.

Parapente 74 - Laurent Nivart

& 06 03 16 59 42 - parapente74@orange.fr Vous rêvez de voler ? Parapente 74 vous propose des vols baptêmes parapente pour tous, petits, grands et personnes à mobilité réduite. Vous serez encadrés par une équipe de moniteurs diplômés d’état, passionnés et expérimentés. Vols moyenne montagne et haute montagne (à partir de 90 E). Do you dream about being able to fly? Anyone can enjoy Parapente 74’s tandem flights: children, adults and people with reduced mobility. A group of state-qualified, passionate and experienced monitors will take care of you. High and medium mountain paragliding (from €90).

Summits Parapente - www.summits.fr

81, rue Vallot (Brasserie de l’M) & +33 (0)4 50 53 50 14 & +33 (0)6 84 01 26 00 Summits, la première école de parapente de Chamonix, vous accueille avec ses moniteurs diplômés et expérimentés pour des vols biplaces à partir de 4 ans et propose -10% pour les -16 ans. Summits organise aussi des stages toutes les semaines. Venez-vous renseigner au bureau situé dans le centre ville pour plus de renseignements. Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15. Summits, the number one paragliding school in Chamonix, welcomes you with qualified and experienced monitors for tandem flights for over 4s. Under-16s receive a 10% discount! Summits organises paragliding courses every week.


DANS LES AIRS / AERIAL ACTIVITIES Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Que vous soyez débutant ou confirmé, la vallée de Chamonix est un site idéal pour découvrir le vol libre en toute sécurité grâce au professionnalisme des moniteurs de parapente. Et pour ceux, moins téméraires, qui veulent aller plus haut, les vols panoramiques en hélicoptère les transporteront vers ces sommets mythiques, dans ce monde minéral et glacé. Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? Whether you are a beginner or an expert, the Chamonix Valley is an ideal place for discovering free flying in perfect safety thanks to the professionalism of the paragliding instructors. And for those a little less daring who wish to go higher, helicopter flights can take them to these legendary peaks in this rocky and icy universe.

Parapente / Paragliding

Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des journées découverte, et des stages si, après votre baptême, vous désirez apprendre à voler "de vos propres ailes". Pour les pilotes autonomes, rapprochez-vous des professionnels pour connaître la réglementation très précise de vol dans la vallée, les aires de décollage, les aires d’atterrissage et les conditions aérologiques qui sont particulières au pays du Mont-Blanc. Voir ci-contre notre sélection des professionnels du parapente. The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes. For autonomous pilots, meet the professionals to learn the very specific rules of flying in the valley, the take-off and landing areas, and the wind conditions that are particular to the Mont-Blanc area. See our selection of paragliding professionals here opposite.

Pass’Sports Forfait Cham’Parapente / Cham’Paragliding pass Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Téléphérique du Plan de l’Aiguille (interdit du 1er juillet au 31/ août). • Télécabine de Planpraz, téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. • Tramway du Mont-Blanc : jusqu’à l’arrêt Bellevue. Tarif unique : forfait journée 18 € One way and unlimited access, ascents only, on the following ski lifts: • Aiguille du Midi: the Plan de l’Aiguille ski lift (prohibited from 1st July to 31 August) • Brévent-Flégère: the Plan Praz cable car, the La Flégère ski lift and the Index chairlift. Single rate: day pass €18 Informations : Compagnie du Mont-Blanc 35, place de la Mer-de-Glace & 04 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com

Vols panoramiques en hélicoptère / Helicopter flight Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères Argentière & 04 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr Le survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère et d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min sur demande. A flight over the Mont Blanc mountain range in a helicopter and, upon request, other panoramic flights ranging from 10 to 30 min.

SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

59


SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

60

SPORTS D’EAU / WATER SPORTS Canyoning / Canyoning

Vêtu d’une épaisse combinaison (eh oui, l’eau est fraîche en montagne), les sauts, glissades, toboggans, rappels, le long d’une cascade, seront vos compagnons de jeux. Expérience déroutante que celle du milieu aquatique en milieu montagnard. A partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Dressed in a thick wetsuit (yes, the water is cold in the mountains), jumps, slides, abseiling, along a cascade, and slides will be your game companions. An aquatic adventure in a mountain setting is an experience that will throw you off but absolutely thrill you! 12 years old and up depending on size.

Hydrospeed / Riverboarding

Hydro : l’eau, speed : la vitesse… Tout est dit ! Couché sur un flotteur, équipé de palmes, on se transforme en poisson-pilote. Les sensations fortes sont au rendez-vous. A partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Power, water, speed… That’s all that needs to be said! Lying on a float, wearing fins, you become a pilot-fish. Thrilling sensations are on the programme. 12 years old and up depending on size.

Pêche / Fishing

En rivières, torrents ou lacs de montagne, la vallée de Chamonix offre des sites exceptionnels de pêche sauvage où le milieu naturel est préservé. Permis en vente dans les Offices de tourisme de Vallorcine et des Houches et au bureau de tabac des Pèlerins. In the rivers, torrents or mountain lakes, the Chamonix Valley offers exceptional sites for wild fishing where the natural setting is preserved. Permits for sale at the Tourist offices of Vallorcine and Les Houches and at the tobacco shop of Les Pèlerins. Moniteur guide de pêche Marc Van Leynseele & 06 15 11 77 58 www.pecheetrando.com www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Stages de pêche, séjours de pêche à la mouche et de pêche aux leurres pour enfants et adultes.

Rafting / Rafting

Vous pourrez dire que vous avez traversé Chamonix à la rame ! En famille ou entre copains, l’esprit d’équipe est obligatoire et les fous rires ne sont pas en option ! A partir de 10 ans. You will be able to say that you crossed Chamonix with an oar! Among family or friends, a team spirit is required and hysterical laughter is not an option! 10 years old and up.

Les professionnels / Professionals Canyon Club du Mont-Blanc & 04 50 54 62 96 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Dans le torrent "école" de Barberine, initiation à ce sport en eau vive. A la portée de tous, sensations garanties. Sorties à la journée ou la 1/2 journée. In the torrent "school" of Barberine, initiation in this whitewater sport. For everyone, thrills guaranteed. Half and full day excursions. Cham’Aventure & 04 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com Faites-vous porter par l’eau de nos glaciers à travers les multiples activités proposées : rafting, canyoning et hydrospeed ! Seule et unique base de la vallée de Chamonix (vestiaires et douches chaudes). N’hésitez plus, plongez ! Let yourself be guided by the water of our glaciers through the many activities proposed: rafting, canyoning and riverboarding! Stop waiting, dive in! Chamonix Hydroglisse & 06 80 73 97 73 - www.hydroglisse.com Evolution 2 & 04 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com Kaïlash Adventure & 06 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com Oxo Mont-blanc Canyoning & 06 77 88 24 50 - www.canyoning-chamonix.com Prestige Outdoor Specialists & 06 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com Adventure Canyoning Escalade Les Houches & 06 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com


SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

61

TRAIL / TRAIL La vallée du Trail

A tous les passionnés de course à pied, traileurs de tout poil, jeunes, seniors, aguerris, novices, surmotivés, la vallée de Chamonix offre désormais un terrain d’entraînement adapté. De Servoz à Vallorcine, au cœur d’une nature préservée, face à des paysages uniques, 18 parcours de longueur et de difficulté variées sont proposés. 4 parcours S : entre 1h et 2h 5 parcours M : entre 2h et 4h 5 parcours L : entre 4h à 8h 4 parcours XL : techniques réservés aux experts. Topos à télécharger sur www.valleedutrail.com Nouveauté été 2014, ouverture de la maison du Trail : topos, conseils, états des parcours, conditions, des animations, des stages. For all those passionate about running, trail lovers of all ages and levels, the Chamonix Valley now offers an adapted terrain for training. From Servoz to Vallorcine, at the heart of preserved nature, facing unique landscapes, 18 trails of varying difficulty and length are offered. Find all the information on this sorts practice on an Internet site dedicated to it: www.valleedutrail.com. Renseignements : La Maison Nordique et du Trail, avenue du Bouchet & 04 50 53 11 15 Ouvert tous les jours du 27 juin au 31 août de 9h à 17h.

Ecole de Trail

UCPA Argentière & 04 50 54 07 11 Leader depuis bientôt 10 ans dans l’organisation de stages de Trail, l’UCPA d’Argentière propose à partir de l’été 2014 une école de trail ouverte à tous. Plusieurs formules sont proposées (sans hébergement ni restauration). Stages : • Préparation Trail (16 à 50 ans) : 5 journées, niveau 2 et 3. • Objectif Trail (18 à 40 ans) : 5 demi-journées, niveau 1. • Break préparation trail (18 à 50 ans) : 3 journées, niveau 2 et 3. • Spécial Marathon Mont-Blanc (18 à 50 ans) : 5 journées, niveau 3. Formules exclusives : • Trail découverte : 3 demi-journées de découverte du trail à partir de 14 ans. • Trail Progression : 3 demi-journées de progression et perfectionnement en trail à partir de 14 ans. • Rando course : un programme de sorties à la journée sur les plus beaux itinéraires de la vallée, à partir de 16 ans. A leader since nearly 10 years in the organisation of trail training courses, the UCPA of Argentière is offering a trail school open to everyone as of summer 2014. Several formulas are proposed (without lodging or meals): Trail preparation training programmes, discovery and advanced courses, and full day outings. Contact et inscription : & 04 50 54 07 11 argentiere@ucpa.asso.fr

Evénements

Participez ou assistez aux 3 moments forts de cette discipline : • Marathon du Mont-Blanc du 27 au 29 juin. www.montblancmarathon.fr • 11e The North Face Ultra-Trail du Mont-Blanc du 25 au 31 août. www.ultratrailmb.com • Trail des Aiguilles Rouges le 28 septembre. www.aiguillesrouges.fr


SPORTS, LOISIRS ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

62

VTT / MOUNTAIN BIKING La vallée de Chamonix propose de nombreux itinéraires VTT, itinéraires tranquilles en bas de vallée, des pistes de cross-country ou de descente, avec difficulté croissante, de vertes (facile) à noires (pour les experts). The Chamonix Valley offers many mountain bike trails, easy itineraries at the base of the valley, cross-country and downhill trails, with difficulty levels ranging from green (easy) to black (for experts).

Guide du VTT / Mountain biking map

Ce guide est distribué gratuitement dans les Offices de tourisme de Chamonix, Argentière, Vallorcine et en téléchargement sur www.chamonix.com This guide is distributed for free in the Tourist offices of Chamonix, Argentière, Vallorcine and can be downloaded at www.chamonix.com

Ecoles / Schools Cham’Aventure - Compagnie des Guides de Chamonix & 04 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com Chamonix par ses "balcons" : vue imprenable, sentiers techniques, montées courtes et intenses, racines... Tous les ingrédients d’une sortie sportive et technique où les conseils d’un pro seront appréciés ! Chamonix via its "balcons". Unobstructed views, technical trails, short and intense climbs; roots... All the ingredients for an athletic and technical excursion where the advice of a pro will be appreciated! Ecole de VTT de Chamonix & 06 58 59 86 62 - Permanence téléphonique de 17h à 20h.

Location de VTT / Bike hire Cyprien sports Les Houches & 04 50 54 41 02 - www.cypriensports.com Intersport Chamonix Bike & 04 50 47 73 50 - www.chamonix-intersport.com Legend’chx & 04 50 90 22 25 - www.legendchx.com Zéro G & 04 50 53 01 01 - www.zerogchx.com

Remontées mécaniques accessibles / Lifts you can use Domaine de Balme : Télécabine Vallorcine, télécabine Tour-Charamillon Télésiège des Autannes Domaine de la Flégère : Téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index Domaine du Brévent : Télécabine de Planpraz, téléphérique du Brévent Domaine des Grands Montets : Téléphérique de Lognan uniquement Domaine des Houches : Télécabine du Prarion et téléphérique de Bellevue. Attention ! En dehors des pistes de descente de Balme, et des Houches, itinéraires non balisés et non sécurisés. Vous y pratiquez le VTT sous votre propre responsabilité. Le port du casque et de protections sont vivement recommandés. Attention! Beyond the downhill trails of Balme and Les Houches, mountain biking on unmarked and unsecured. Trails is at your own risk and responsibility. It is strongly recommended that you wear a helmet and protective clothing.

Pass’Sports Forfait Cham’VTT / Cham’Mountain bike pass Le forfait pour dévaler les pentes. Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : The pass to get up the slopes! Valid for an unlimited number of one way trips (up only). Area of validity : Balme : télécabine de Charamillon, télésiège des Autannes. Les Houches : télécabine du Prarion. Tarif unique : Forfait journée : 18 €



BUS / BUSES

Les bus / Buses

Carte d’hôte / Guest card Voir page 12.

Les mulets / The Mulets (mules)

Ces petites navettes, ainsi baptisées en référence à l’histoire de la vallée assurent la desserte du centre-ville et des principaux équipements de Chamonix. Accès aux parkings du Grépon, du MontBlanc, d’Entrêves, des Allobroges, de la Médiathèque, et L. Terray. Elles vous permettent de vous déplacer facilement et gratuitement. Positionnez-vous aux arrêts aisément reconnaissables et laissez-vous transporter ! Horaires : • Toute l’année : du lundi au vendredi de 7h45 à 19h, un Mulet toutes les 15 minutes. • Les Week-ends, du 21 juin au 7 septembre 2014 : de 9h à 16h30, un Mulet toutes les 15 minutes, de 16h30 à 19h, un Mulet toutes les 30 minutes. Un dépliant du circuit est disponible à l’Office de tourisme ou sur www.chamonix-bus.com These small shuttles, named in reference to the valley’s history, serve the city centre and the main Chamonix facilities. They allow you to get around easily and for free. Just wait at the easily recognisable stops and let yourself be chauffeured! Hours: • All year long: from Monday to Friday, from 7:45 am to 7 pm, a Mulet every 15 minutes. • At weekends, from 21 June to 7 September 2014: from 9 am to 4:30 pm, a Mulet every 15 minutes, from 4:30 pm to 7 pm, a Mulet every 30 minutes. A plan of the route is available at the Tourist office or at www.chamonix-bus.com

GARAGE

Transport urbain régulier desservant toute la vallée entre le Tour, Argentière et Les Houches, en passant par Chamonix. Regularly scheduled urban transport serving the entire valley between le Tour, Argentière and Les Houches, including Chamonix. Chamonix Bus & 04 50 53 05 55 Tous les détails des horaires sur : www.chamonix-bus.com Lignes / Lines: 1 : Les Houches - Chamonix - Les Grands Montets - le Tour 2 : Les Bossons - Chamonix - Les Praz / La Flégère 3 : Chamonix - Les Pélerins - Chamonix 5 : Chamonix - Les Houches - Servoz Tarifs : 1 voyage : 1,50 € Gratuité sur le réseau avec les cartes d’hôte, gens du pays, saisonniers, résidents secondaires, et scolaires (SIVOM). Renseignements et horaires dans les Offices de tourisme. Free travel on the network with the guest cards, for locals, seasonal visitors, secondary residents and schhol children (SIVOM). Information and schedules available at the Tourist office. Excursions à la journée / Full day excursions Partez à la découverte de la Haute Savoie (Annecy, Evian...), l’Italie (Aoste, Milan, Lac Majeur...) et de la Suisse (Zermatt, Gstaad...), sans oublier les grands événements de l’été tels que la Fête du lac d’Annecy ou les Fêtes de Genève. Programme complet sur www.chamonix-bus.com & 04 50 53 05 55

EDELWEISS

Entretien - Réparation - Carrosserie - Vente neuf et occasion - Chamonix dépannage

Tél. 04 50 54 53 27 74 310 LES HOUCHES

Port. 06 08 91 81 31

DEPANNAGES - REMORQUAGES

24h/24

Dépanneur agrée

AGRÉE TOUTES ASSISTANCES - Dépannage remorquage des véhicules légers (NF 212) - Délivré par AFNOR CERTIFICATION

74/cme14

GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

64


GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

65

TRANSPORTS ET STATIONNEMENT / TRANSPORTS & CAR PARKS Aéroports / Airports Genève Aéroport : & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch Aéroport Annecy Mont Blanc : & 04 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry : Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0.15 € la minute). From abroad : +33 426 007 007 (sauf d’un téléphone portable français) www.lyonaeroports.com

Dépannage - Garages / Breakdown service & garage Chamonix Dépannages & 06 08 91 81 31 Dépannages 7J/7 Garage Edelweiss - Les Houches & 04 50 54 53 27 Atelier réparation, agent Renault et Dacia. Garage des Praz & 04 50 53 14 32

Location de voiture / Car rental

Europcar - 36 place de la Gare & 04 50 53 63 40

Parkings / Car parks Chamonix Park-Auto - & 04 50 53 65 71 Stationnement sur voirie courte durée 3h maxi, 2 €/h. Parcs en enclos Parkings courte durée : • Parking de la Gare SNCF (16 places). • Parking de l’Outa (62 places). Parking moyenne durée : • Parking des Allobroges (72 places). • Parking de la Médiathèque (45 places). • Parking Lionel Terray (42 places). Parking longue durée : • Parc du Grépon (690 places en été, 350 en hiver). Accès au téléphérique de l’Aiguille du Midi et au centre ville. Liaison centre-ville avec le Mulet, minibus gratuit (voir ci-contre).

Parcs couverts • Parking Saint-Michel (310 places). • Parking Mont-Blanc (238 places). • Parking d’Entrèves (150 places). Abonnements à la semaine : • Multi-Park : accès parking du Mont-Blanc, Saint-Michel, et Entrèves 53,50 € ; tarif carte d’hôte 43,50 €. • Monopark (accès a` un seul site) parking d’Entrèves, du MontBlanc ou Saint-Michel : 43 € ; Tarif carte d’hôte : 38 € Abonnement au mois : • Monopark (accès à un seul site) parking d’Entrèves, du MontBlanc ou Saint-Michel 47 €. D’autres abonnements sont disponibles, se renseigner auprès des caisses des parkings. Parkings gratuits • Parking des Planards (600 places en été, 230 en hiver). • Parking du Corzolet (130 places). • Parking des Tennis (130 places). • Parking du Fond des Gires (105 places). • Parking du Biollay (105 places). • Parking de Courmayeur, Bowling (60 places).

Taxis, liaisons aéroports / Taxis, airport transfers Alp Taxi Chamonix & 06 81 78 79 51 www.alp-taxi.com Tout transport à partir ou à destination de Chamonix et de sa vallée. Liaisons aéroports de Genève, Lyon, Milan, Turin, Grenoble, Annecy et autres, gares TGV, stations de ski avec accueil personnalisé. Voir la liste des taxis sur www.chamonix.com See the list of taxi companies at www.chamonix.com

Tunnel du Mont-Blanc / Mont Blanc Tunnel

Plateforme du tunnel & 04 50 55 55 00 - www.tunnelmb.com Tarifs : véhicules légers (classe 1) au 1/01/2014 côté français : Aller simple 42,40 € ; Aller et retour 52,90 € Abonnements 10 passages 132,20 € Abonnements 20 passages 185,10 € Infos trafic Tunnel du Mont-Blanc (fermetures, circulation alternée...) : & 04 50 55 55 00 www.atmb.net ou www.chamonix.com


47/cme14

En vacances,

Je trie aussi

Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc.

COMMENT

Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.

Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr animation.sitom@orange.fr

19/cme14

Dans les conteneurs de collecte semi-enterrés présents aux abords de la voirie de Chamonix.


Le réseau ferroviaire, de Servoz à Vallorcine, est en libre circulation grâce aux cartes suivantes : Carte d’hôtes, résidents secondaires, Gens du Pays, travailleurs saisonniers, établissements scolaires. Horaires valables du 14 juin au 14 septembre 2014. Allo TER & 09 69 32 21 41 - Allo TMR & +41 27 764 12 71 - SNCF & 36 35 - www.ter-sncf.com

MARTIGNY ➜ CHAMONIX ➜ SAINT-GERVAIS / LE FAYET Q 7.43 Châtelard (frontière) 8.25 Vallorcine 8.38 Argentière 8.53 Chamonix Arrivée 9.10 Chamonix Départ 9.14 Les Houches 9.32 Servoz 9.43 St-Gervais / Le Fayet 9.57 Martigny

Q 8.43 9.25 9.38 9.53 10.10 10.14 10.32 10.43 10.57

Q 9.43 10.25 10.38 10.53 11.10

Q 10.43 11.25 11.38 11.53 12.10 12.14 12.32 12.43 12.57

Q 11.43 12.25 12.38 12.53 13.10 13.14 13.32 13.43 13.57

Q 12.43 13.25 13.38 13.53 14.10 14.14 14.32 14.43 14.57

Q 13.43 14.25 14.38 14.53 15.10

Q 14.43 15.25 15.38 15.53 16.10 16.14 16.32 16.43 16.57

Q 15.43 16.25 16.38 16.53 17.10 17.14 17.32 17.43 17.57

Q 16.43 17.25 17.38 17.53 18.10 18.14 18.32 18.43 18.57

Q 17.43 18.25 18.38 18.53 19.10 19.14 19.32 19.43 19.57

Q 18.43 19.25 19.38 19.53 20.10 20.14 20.32 20.43 20.57

Q 19.43 20.25 20.38 20.53 21.10

Q : Trains circulant tous les jours. Des trains et cars supplémentaires circulent entre Vallorcine et Saint-Gervais : •.De Vallorcine à Saint-Gervais / Le Fayet : départ à 6h38 (tous les jours), 7h07 (sauf samedis, dimanches et fêtes), 7h38 (uniquement samedis, dimanches et fêtes). • De Vallorcine à Chamonix : départ tous les jours à 10h38, 12h07, 14h38, 17h07, 20h38. • De Chamonix à Saint-Gervais / Le Fayet : départ 6h14 (sauf samedis, dimanches et fêtes).

SAINT-GERVAIS / LE FAYET ➜ CHAMONIX ➜ MARTIGNY Q Q St-Gervais / Le Fayet 7.06 8.06 Servoz 7.20 8.20 Les Houches 7.33 8.33 Chamonix Arrivée 7.50 8.50 Chamonix Départ 7.54 8.54 Argentière 8.13 9.13 Vallorcine 8.43 9.43 Châtelard (frontière) 8.50 9.50 Martigny 9.35 10.35

Q 9.06 9.20 9.33 9.50 9.54 10.13 10.43 10.50 11.35

Q 10.06 10.20 10.33 10.50 10.54 11.13 11.43 11.50 12.35

Q 12.06 12.20 12.33 12.50 12.54 13.13 13.43 13.50 14.35

Q 13.06 13.20 13.33 13.50 13.54 14.13 14.43 14.50 15.35

Q 14.06 14.20 14.33 14.50 14.54 15.13 15.43 15.50 16.35

Q 16.06 16.20 16.33 16.50 16.54 17.13 17.43 17.50 18.35

Q 17.06 17.20 17.33 17.50 17.54 18.13 18.43 18.50 19.35

Q 18.06 18.20 18.33 18.50 18.54 19.13 19.43 19.50 20.35

Q 19.06 19.20 19.33 19.50 19.54 20.13 20.43 20.50 21.35

Q 20.06 20.20 20.33 20.50

Q 21.06 21.20 21.33 21.50

Q : Trains circulant tous les jours. Des trains et cars supplémentaires circulent entre Saint-Gervais et Martigny : • De Saint Gervais / Le Fayet à Chamonix : départ à 22h06 (uniquement les vendredis et dimanches, sauf 13 juillet et 15 août). •.De Chamonix à Vallorcine : départ à 6h25 (sauf samedis, dimanches et fêtes), et tous les jours à 11h20 et 16h20. • De Chamonix à Martigny : départ à 11h54 et 15h54. Attention : Les arrêts suivants sont sur demande : Vaudagne, Viaduc Sainte-Marie, Taconnaz, Les Moussoux, La Joux, Le Châtelard Village, Le Trétien, La Médettaz, Les Fumeaux. Extraits des horaires, communiqués sous réserve. Se faire confirmer avant le départ.

GUIDE PRATIQUE / PRACTICAL INFORMATION

67

LE TRAIN MONT-BLANC EXPRESS


LECTURES / WHAT TO READ

68

/////// LECTURES WHAT TO READ

La collection (presque) complète de la revue RELIEF (12 numéros restent disponibles) qui explore les aspects inédits de Chamonix, dans l’histoire ou de nos jours.

29 € LES GRANDES DATES L’histoire de Chamonix et du mont Blanc est unique. Cette renommée s’est construite au fil du temps, avec les personnages et les événements qui ont marqué cette vallée. S’il ne fallait retenir qu’une seule chose de son singulier destin, ce serait, sans doute, son extraordinaire capacité à nourrir notre imaginaire. 1091 1re mention officielle de Chamonix. 1741 1re expédition touristique par les Anglais William Windham et Richard Pococke. 1786 Conquête du mont Blanc, par le Docteur Michel-Gabriel Paccard et Jacques Balmat. 1808 1re ascension féminine au mont Blanc par Marie Paradis, serveuse à Chamonix. 1821 Naissance de la Compagnie des Guides. 1860 La Savoie est rattachée à la France. 1901 Arrivée du Chemin de fer à Chamonix. 1908 Chemin de fer du Montenvers. 1924 Le 24 janvier, ouverture des premiers "Jeux Olympiques" d’hiver. 1927 Construction de la télécabine de Planpraz. 1954 Construction du téléphérique de l’Aiguille du Midi.

Chamonix Mont-Blanc 1860-2000 Les coulisses de l’aménagement (édition revue, illustrée, augmentée) de Bernard Debarbieux. Edimontagne 2001. Format in-8, 207 pages abondamment illustrées.

29 €

Histoire de la vallée et du Prieuré de Chamonix du Xe au XVIIIe siècle par André Perrin Ouvrage édité pour la première fois en 1887 et réédité à l’identique par Edimontagne en 1999. Format in-8 de 256 pages.

29 €


Chamonix a donné lieu à de nombreuses publications. Nombre d’entre elles sont des témoignages d’alpinistes, narrations d’exploits, de drames et, depuis toujours, des tentatives de situer l’action de romans dans cet univers si particulier. Mais l’histoire de la ville, de ce petit bourg devenu "la capitale mondiale de l’alpinisme" a aussi ses ouvrages de référence. Edimontagne est fier d’avoir édité ou réédité certains des textes essentiels pour tout en connaître et à toutes les époques. Nous vous les proposons ici.

Chamonix, le mont Blanc, la Savoie Une vallée insolite de Roger Couvert du Crest. Ouvrage réédité en 1993 en deux forts volumes reliés pleine toile. Tiré à 600 exemplaires numérotés. Il s’agit ici de l’ouvrage de référence qui conte l’histoire des origines à 1860. Profitez des quelques exemplaires restant présentés en deux volumes.

29 €

L’Histoire de Chamonix en 22 images Ce petit ouvrage illustré présente les grands moments de l’histoire de Chamonix en 22 étapes.

29 €

Et enfin, l’ouvrage de Jean-Philippe Charbonnier : 40 ans à Chamonix, édité par Glénat en 1992 qui propose un regard photographique très personnel du grand photographe sur la vallée. Format in-4 de 150 pages.

29 €

POUR COMMANDER info@edimontagne.com & 04 50 47 58 10

LECTURES / WHAT TO READ

69


Institut de Beauté A P PA R E N C E

& 04 50 53 11 45 816, allée du Recteur Payot - “La Rocade”- Chamonix

c o n t a c t @ i n s t i t u t - a p p a r e n c e . c o m - w w w. i n s t i t u t - a p p a r e n c e . c o m

& 04 58 10 03 04

Chamonix

& 04 50 53 41 86

Nouveautr!e salon dans vo

273, rue Joseph Vallot - Chamonix

Parfumeries Piot

Coiffure - 171, rue du Dr Paccard - & 04 50 53 25 60

Parfumerie du Mont-Blanc

Parfumerie des Alpes

& 04 50 53 12 61 & 04 50 53 13 01 Chamonix Chamonix EAU DES GLACIERS www.parfums-chamonix-montblanc.fr

75/cme14

Avec ou sans rendez-vous, du lundi au samedi

80/cme14

50, place de l’Aiguille du Midi spa@heliopic.com

02/cme14

54/cme14

S o i n s v i s a g e e t c o r p s - M o d e l a g e - E p i l a t i o n - B a l n é o - U . V.


BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ / WELL-BEING

Spa et soins du corps / body care Le Bachal, Hameau Albert 1er 38, route du Bouchet & 04 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Soins du visage et du corps, massages aux huiles essentielles pour homme et femme. Massage signature de l’été 2014 : soin pour un Trailer, pour vous préparer au Trail ou pour récupérer… Piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc, jacuzzi. Body and facial treatments, aromatherapy massages for men and women. Special trekkers’ massage. Indoor swimming pool, outdoor swimming pool, facing Mont Blanc, Jacuzzi. Centre sportif Richard Bozon 214, avenue de la Plage & 04 50 53 23 70 Piscine intérieure et extérieure, bassin ludique avec jets massants, sauna, hammam. Voir informations pages 34 et 35. Indoor and outdoor swimming pool, spa pool with massage jets, sauna, hammam, etc. Spa du Park Hôtel Suisse 75, allée du Majestic & 04 50 53 07 58 www.chamonix-park-hotel.com Sur la terrasse au 6e étage, piscine, saunas vitrés, hammam, face au Mont-Blanc. Massages, soins du visage et du corps. On the 6th floor terrace, swimming pool, glass saunas, hammam, facing Mont Blanc. Massages, body and facial treatments. Spa Vinothérapie® by Caudalie Les Granges d’en Haut - Les Houches & 04 50 54 65 36 www.grangesdenhaut.com Piscine intérieure, jacuzzi et sauna intérieur et extérieur, hammam, bain suédois. Soins et massages Caudalie sur réservation (entrée au Spa offert). Indoor swimming pool, Jacuzzi, indoor and outdoor sauna, hammam, Swedish bath. Caudalie’s treatments and massages with reservation (see Spa offer). Spa Nuxe de l’Héliopic Sweet & Spa 50, place de l’Aiguille du Midi & 04 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com Soins du visage et du corps, piscine intérieure, de l’onsen à la grotte de glace : tout est réuni au spa Nuxe de l’Héliopic pour un plaisir absolu. Body and facial treatments, indoor swimming pool, go from the onsen pool to the ice pool: it is all here at the Spa Nuxe de l’Héliopic for complete relaxation.

Spa Deep Nature www.deepnature.fr Hôtel Les Aiglons & 04 50 55 96 37 Hôtel Le Morgane & 04 50 53 57 15 Résidence MGM la Ginabelle & 04 50 55 37 37 Institut Apparence 816, allée du Recteur Payot & 04 50 53 11 45 Massages du visage et du corps. Epilation. Modelage et gommage du corps. Croisière découverte, visage et corps avec des produits 100 % naturels. Facial and body massages Hair removal treatments. Body sculpting and scrub treatments. Le Bien-être pour toutes Cathy Gavard & 06 23 17 03 59 - www.lebienetrepourtoutes.fr Des massages bien-être et des soins pour les mains et les ongles à des prix tout en douceur. Sur rendez-vous. Well-being massages and hand and nail treatments at reasonable prices. Appointments necessary.

Beauté / Beauty Parfumerie Piot et Parfumerie des Alpes 6, rue Vallot & 04 50 53 12 61 30, avenue Michel Croz & 04 50 53 13 01 Conseils personnalisés de beauté des esthéticiennes : maquillages, parfums, bijoux et cadeaux pour les femmes. Personalised beauty tips from beauticians: make-up, perfumes, jewellery and gifts for women. Coiffure Franck Provost et le Boudoir 273, rue Vallot & 04 50 53 41 86 Le salon Franck Provost présente un nouvel espace, où une équipe de professionnelles vous sublime de la tête aux pieds. Franck Provost salon presents a new space, where a team of professionals will pamper you from head to toe.

Forme / Fitness SOS Forme - Fred Ancey La Frasse & 06 86 49 19 46 - www.sos-forme.com Remise en forme spécialisée : sculpter, renforcer, mieux vivre, maigrir… Cours collectifs : abdos fessiers, total body (pour renforcer et tonifier l’ensemble des muscles du corps) ou cours privés. Personalised get-back-into-shape plans: sculpt, strengthen, live better, lose weight, etc. Association Alti’Move www.altievent.com & 06 76 05 56 14 Selon les goûts, Zumba, Zumba step, aérojump, streetdance et street jazz enfant/ado/adulte. Tarif : Zumba, Zumba step, aérojump 10 € la séance (non adhérents), 8 € (adhérents).

ART DE VIVRE / LIFESTYLE

Être bien dans sa peau

71


ART DE VIVRE / LIFESTYLE

72

GASTRONOMIE / GASTRONOMY Etapes Gourmandes

La vallée de Chamonix compte de nombreuses tables exceptionnelles. Reconnues, saluées par la profession, elles savent aussi nous faire voyager dans le monde des saveurs. Savoyardes bien sûr, italiennes évidemment, mais aussi orientales, mexicaines, asiatiques, venues des pays du Nord, végétariennes… "Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" (éditions Edimontagne) vous les présentent, agrémentées d’anecdotes savoureuses et vous invitent à faire, pourquoi pas, une petite visite dans les stations voisines. En libre distribution dans les Offices de tourisme de la vallée et dans les commerces. The Chamonix Valley is home to a number of exceptional restaurants. They are renowned and praised by foodies, and there is such a variety, they are able to take us on a journey in the world of flavours. Of course there are many from the Savoy region, not to mention Italian, but also Eastern, Mexican, Asian, gastro, from northern countries, vegetarian, and more. A free publication, "Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" (from éditions Edimontagne) presents them to you embellished with anecdotes to make your mouth water, inviting you to visit some of the neighbouring resorts… Copies can be found in the valley’s tourist offices and shops.

Les déjeuners œnologiques / Wine tasting lunches Restaurant Albert 1er Chaque mois, l’équipe de sommeliers du restaurant Albert 1er propose des rencontres avec un ou plusieurs vignerons, pour partager leurs savoir-faire et déguster avec eux leurs meilleurs vins. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant "Albert 1er" doublement étoilé au guide Michelin, avec un menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec les oenologues en herbe ! Every month, the team of sommeliers at the Albert 1er restaurant offers visits to one or several wine-growers to share their knowhow and to taste their best wines. The morning wine-tasting is followed by lunch at the two star Michelin restaurant "Albert 1er" with a menu especially created to showcase the wine-maker’s wines, who will join in the meal with the budding oenologists! Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le matin, le déjeuner et les vins). Renseignements : www.hameaualbert.fr ou & 04 50 53 05 09. Vous pouvez demander à recevoir automatiquement le programme par mail.

Ateliers cuisine et cours de dégustation / Cooking courses Restaurant L’Impossible Découvrir la cuisine italienne, apprendre à réaliser des pâtes fraîches et leur garniture, s’initier à la dégustation des fromages et des vins italiens, c’est ce que vous propose ce restaurant de spécialités italiennes. • Cours de cuisine Un après-midi en cuisine. Atelier de la pâte fraiche maison et ses sauces d’accompagnement. Les pâtes artisanales et sauces d’accompagnement. • Dégustation : À la découverte des fromages et vins italiens. This Italian restaurant invites you to discover Italian cuisine, learn to make fresh pasta and sauces, and sample Italian cheese and wine. • It offers three courses: Afternoon cooking Fresh homemade pasta and sauces Artisan pasta and sauces • Tasting sessions: Discover Italian cheese and wine Programme complet et tarifs sur : www.restaurant-impossible.com 9, Chemin du Cry (Route des Pèlerins), & 04 50 53 20 36


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

73

LA PETITE HISTOIRE DE CHAMONIX / ONCE UPON A TIME...

La vallée de Chamonix Mont-Blanc s’étend du col de Balme, audessus du village du Tour, jusqu’au col de Voza, au-dessus des Houches. C’est une ancienne vallée glaciaire. Le premier document officiel mentionnant Chamonix date de 1091, c’est l’acte de donation établi par Aimon 1er, comte de Genève. Il offre la vallée au monastère de St-Michel de la Cluse (Piémont). Au XIIe siècle, les moines s’installent à Chamonix, ils contribuent au développement du village et exercent l’autorité sur les villageois. L’arrivée en 1741 de deux jeunes britanniques va influencer le cours de l’histoire de Chamonix, il s’agit de William Windham et Richard Pococke. Les récits enthousiastes de leur visite à la Mer de Glace sont publiés à Londres et dans différents journaux européens. La mode des voyages "aux glacières" en période estivale est lancée. Ainsi, les premiers auberges et hôtels vont naître pour répondre aux besoins de ces visiteurs. Cependant, si ces montagnes "maudites" gardent un caractère redoutable (avalanches, chutes de pierres et superstitions sont nombreuses), l’esprit d’aventure et les besoins existentiels poussent cristalliers et chasseurs de chamois à dépasser leurs craintes et aller toujours plus haut. Il faut attendre le 8 août 1786 pour voir les premiers hommes, Jacques Balmat et Michel-Gabriel Paccard, gravir le sommet du Mont-Blanc. C’est une récompense, offerte par le scientifique genevois HoraceBénédict de Saussure, poussé par sa curiosité et ses recherches, qui va les motiver. Cette ascension marque un tournant dans l’histoire, le début de l’alpinisme. Accompagner les visiteurs à la recherche de sensations et d’aventures devient une nouvelle source de revenus. De plus en plus d’hommes dans la vallée exercent le métier de guide. La Compagnie des Guides de Chamonix est alors créée en 1821. En 1860, lors du rattachement de la Savoie à la France, Napoléon III et l’Impératrice se rendent à Chamonix et grâce à la générosité de l’Empereur, l’accès à Chamonix est facilité par la construction d’une route carrossable.

Les hôtels sont de plus en plus nombreux, on verra même au début du XXe siècle l’apparition de trois palaces. Le train arrive dans la station en 1901, marquant un nouveau tournant dans le développement touristique. "La belle époque" connaît ses heures de gloire grâce à une richissime clientèle internationale qui vient découvrir les plaisirs de la neige. C’est en 1924, lors des premiers "Jeux d’hiver" organisés par Chamonix, que les sports d’hiver prendront de l’essor. Ainsi, la construction de nombreuses remontées mécaniques débute avec les téléphériques des Glaciers, de Planpraz et plus tard celui de l’Aiguille du Midi. En 1965, l’ouverture du tunnel du Mont-Blanc contribue à de nouvelles perspectives. With a long history marked by agro-pastoralism, the Chamonix Valley was first discovered by "tourists" in 1741. Two English "explorers", while staying in Geneva, decided to come and explore the valley of glaciers, recounting the tales of their adventure in the papers and journals of the time. This was to be the turning point in Chamonix’s history and the beginning of tourism, with curious visitors coming from all around to set sight on the glaciers at the foot of Mont Blanc. The summer craze for tourism was accompanied by the construction of the first hotels and inns. Only a few decades later, the number of annual summer visitors had increased tenfold. From around 1,500 visitors in 1783, numbers passed to 5,000 in 1850, then over 12,000 in 1865 (4,000 British and 3,000 Americans), shortly after the annexation. However, the real turning point in the development of tourism in the Chamonix Valley came with the road and railway networks. A carriage track between Chamonix and Geneva was constructed under the reign of Napoleon III. The railway did not arrived in the valley until 1901 and the famous Montenvers tourist train opened in Chamonix in 1908. On 19th July 1912, a small tourist office, run by volunteers, was opened in Chamonix. A few years later, a young man by the name of Roger Frison Roche was employed as secretary; he would go on to become the tourist office director.


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

74

20 FIGURES MARQUANTES DE L’HISTOIRE DU MONT-BLANC 1 / Marie Paradis, Servante (1779-1839) Première femme au sommet du mont Blanc, le 14 juillet 1808. L’ascension ne serait plus désormais réservée aux seuls montagnards avertis. 2 / Michel-Gabriel Paccard, Médecin (1757-1827) Balmat ayant découvert un itinéraire pour le mont Blanc, Il scelle un accord avec lui et, partent discrètement, non sans avoir prévenu un témoin qui informera la communauté dès qu’ils arriveront au sommet. La conquête du toit de l’Europe revient à ces deux jeunes Chamoniards. 3 / Jacques Balmat, Cristallier et guide (1762-1834) Après plusieurs tentatives, il est le premier à découvrir l’itinéraire du mont Blanc qu’il atteint le 8 août 1786 à 17h50 avec son compagnon Michel-Gabriel Paccard. Le roi de Sardaigne, dont le territoire englobe alors la vallée de Chamonix, lui accorde le titre de Balmat "du Mont-Blanc". Il disparaît à 72 ans, en cherchant de l’or. 4 / Henriette d’Angeville, Alpiniste (1794-1871) Deuxième femme à gravir le mont Blanc, le 3 septembre 1838, trente ans après Marie Paradis. 5 / Horace-Bénédict de Saussure, Philosophe et scientifique genevois (1740-1799). En 1760, il offre une prime pour la conquête du Mont Blanc. J. Balmat l’y mènera le 2 août 1787. Saussure, père de la géologie moderne, infatigable marcheur et découvreur, auteur de quatre volumes sur le massif et les populations alentour, peut être considéré comme "l’inventeur" du mont Blanc. 6 / Joseph Vallot, Alpiniste et scientifique (1854-1925). Fondateur de la glaciologie moderne, il construit de 1890 à 1898 l’observatoire et le refuge Vallot au pied de l’arête des Bosses. 7 / Jean-Esteril Charlet-Straton, Guide (1840-1925) Avec sa cliente Miss Isabella Straton, il réalise plusieurs premières, dont la pointe Isabelle en 1875. Le 31 janvier 1876, Jean-Esteril et Isabella réussissent la première ascension hivernale du mont Blanc, puis se marient. 8 / Alfred Couttet, dit Couttet-Champion, Guide (1889-1974). Skieur chevronné, premier champion de France en 1909 et capitaine de l’équipe de France de ski aux Jeux olympiques d’hiver en 1924 à Chamonix. 9 / Michel Payot, Médecin et alpiniste (1869-1908) Il sera le premier à utiliser des skis dans la vallée pour visiter ses patients dans les villages isolés. Il réalise de nombreuses premières à skis, dont la traversée Chamonix-Zermatt en 1903. 10 / Louis Lachenal, Guide (1921-1955). Son exceptionnelle virtuosité lui permet de répéter les grandes voies des Alpes dans des temps records. Avec son ami Lionel Terray, il forme une cordée légendaire. Le 3 juin 1950, avec Maurice Herzog, il atteint le sommet de l’Annapurna (8035 m), premier 8 000 conquis. 11 / Lionel Terray, Guide (1921-1965). Connu pour ses nombreuses premières dans les Alpes et sur tous les continents Aconcagua, Fitzroy, Chacraraju, Jannu, Makalu, Annapurna. Il est aussi l’auteur d’un livre culte de la littérature de montagne, "Les conquérants de l’inutile". 12 / Roger Frison-Roche, Guide, journaliste, écrivain, explorateur (1906-1999). Auteur de nombreux romans dont le célèbre "Premier de cordée", il aménage la première école d’escalade de Chamonix

aux Gaillands avec son ami Alfred Couttet, avant de partir explorer les déserts de sable et de glace du Sahara à l’Arctique. 13 / René Claret-Tournier, Guide (1917) Prisonnier de guerre, il rentre à Chamonix en 1945 en maîtrisant l’allemand, ce qui lui vaudra une nombreuse clientèle d’outreRhin. Il détient le record d’ascensions au mont Blanc : cinq cent trente fois au sommet ! 14 / Armand Charlet, Guide (1900-1975) Remarquable grimpeur au fort caractère. Il réussit d’innombrables premières dont certaines encore considérées comme exceptionnelles. Il fait de l’aiguille Verte "sa" montagne, qu’il escalade plus de cent fois par dix-huit itinéraires différents. 15 / Gaston Rebuffat, Guide, cinéaste, écrivain et photographe (1921-1985). Membre de l’expédition "Annapurna Premier 8 000", il parcourt ensuite toutes les Alpes par les plus grandes voies avec des clients. Son regard de photographe esthète, ses films et ses livres magnifient l’esprit de cordée. 16 / Edouard Cupelin, Guide (1840-1906) Surnommé par ses pairs "le capitaine du mont Blanc" pour ses quatre-vingts ascensions de ce sommet, il réalise plusieurs premières en Suisse et dans le massif, dont la première ascension hivernale de l’aiguille du Midi en 1883, avec sa cliente anglaise Mrs Burnaby. 17 / François Devouassoud, Guide et instituteur (1832-1905). Il forme avec son client et ami anglais Douglas Freshfield une cordée inséparable des Alpes jusqu’au Caucase, où ils réussissent la première ascension du sommet Est de l’Elbrouz (5 593 m). 18 / Joseph Ravanel, Guide (1869-1931) Surnommé "le Rouge" pour sa chevelure rousse, grimpeur exceptionnel, il réalise de très nombreuses premières audacieuses en rocher. "Guide des rois et roi des guides" pour avoir conduit Albert 1er, roi des Belges, il a inspiré à Frison-Roche le fameux Ravanat de "Premier de cordée". 19 / Michel Payot, Guide (1840-1922) Associé à son client James Eccles qu’une amitié de quarante ans unira, il réalise des premières exceptionnelles, surtout dans l’immense versant sud du mont Blanc. 20 / Michel Croz, Guide (1830-1865) Malgré une courte carrière, il est considéré comme l’un des plus grands guides de l’histoire de l’alpinisme. Dès 1860, avec son client et ami Edward Whymper, il réalise de grandes premières sur les 4 000 des Alpes avant de dévisser en redescendant du Cervin dont il venait de réussir la première ascension, le 14 juillet 1865.20 outstanding figures in Mont-Blanc’s history

20 OUTSTANDING FIGURES IN MONT-BLANC’S HISTORY 1 / Marie Paradis, Waitress (1779-1839) The first woman to reach the summit of Mont Blanc in 1808 in the rope party led by Jacques Balmat. It was only the seventh ascent of the summit in 22 years. 2 / Michel-Gabriel Paccard, Doctor (1757-1827) This young doctor from Chamonix, who had studied in Turin, joined Jacques Balmat on the first ascent of Mont-Blanc on August 8, 1786. In 1794, he became the mayor of Chamonix. 3 / Jacques Balmat, known as “Mont-Blanc”, Crystal gatherer and guide (1762-1834) A true character with a fierce will and courage in the face of adversity, he was the first to climb Mont-Blanc, with Dr Paccard


17 / François Devouassoud, Guide and teacher(1832-1905). Cultured and bilingual, he and his friend/client Douglas Freshfield formed an inseparable rope party which included the conquest of of Mount Elbrus (Caucasus) in 1868, the first expedition outside of Europe. 18 / Joseph Ravanel, nicknamed “Le Rouge”, Guide (1869-1931). He achieved very many audacious firsts on rock. Know as “Guide to kings and king of guides” for having accompanied Albert I of Belgium on his ascents. 19 / Michel Payot, Guide (1840-1922). He and his British client James Eccles shared a friendship that lasted forty years. They made some exceptional firsts, particularly on the immense south face of Mont-Blanc. Involved in crossing the Rockies at the height of the Indian wars, Michel Payot returned from there in awe of the Sioux … 20 / Michel Croz, Guide (1830-1865). In spite of a short career, he is considered one of the greatest guides in the history of mountaineering. Guide and friend to Edward Whymper, he was the first to climb many of the great Alpine 4000s, including the conquest of the Matterhorn, where he sadly fell to his death on the descent.

La fresque de a. Fresco est visible rue Paccard, en plein centre de Chamonix.

75

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

on August 8, 1786 and made nine future ascents, including leading the first British climb in 1787. 4 / Henriette d’Angeville, Alpinist (1794-1871) The second woman to climb Mont-Blanc in 1838, hers was only the thirtieth ascent to the summit in 52 years. She is considered the first woman alpinist. 5 / Horace-Bénédict de Saussure, Philosopher and scientist from Geneva (1740-1799). Father of modern geology, physicist and tireless walker, in 1760, he offered a reward for the first man to reach the summit of Mont-Blanc. His was the third ascent of Mont-Blanc on August 3, 1787 with Jacques Balmat. 6 / Joseph Vallot, Alpinist and scientist (1854-1925) Cartographer and the founder of modern glaciology, he climbed Mont-Blanc 34 times and built the Vallot observatory at 4,200m in 1898. 7 / Jean-Esteril Charlet-Straton, Guide (1840-1925) He made the first winter ascent of Mont-Blanc on January 31, 1876 with his British client Isabella Straton, who he later married. He was the first to climb the Petit Dru (3,753m). 8 / Alfred Couttet known as “Couttet-Champion”, Guide (18891974). The author of 40 firsts from the Alps to the Dolomites. In 1914 he made the round trip from Chamonix to the summit of Mont-Blanc in twelve hours, a record that held for 60 years. In 1924, he captained the French ski team at the first Winter Olympics. 9 / Michel Payot, Doctor and alpinist (1869-1908) He introduced the first skis to Chamonix in order to visit his patients in the remote villages. In 1903, he initiated the first Chamonix-Zermatt ski tour. 10 / Louis Lachenal, Guide (1921-1955) With his friend Lionel Terray, he formed a legendary rope party. On June 3, 1950, he reached the summit of Annapurna with Maurice Herzog, the first men to achieve an 8000. 11 / Lionel Terray, Guide (1921-1965) An expedition leader on the Himalayan 8000s, in South America and Alaska. He wrote the Alpine literature bible “The Conquerors of the Useless” and in 1950 was the first to ski the North face of Mont Blanc. 12 / Roger Frison-Roche, Guide, journalist, writer and explorer (1906-1999). The author of many novels including the famous “Premier de cordée (First on the Rope), explorer of desert sands and ice wastes, he transmitted the first live radio programme from the summit of Mont-Blanc. 13 / René Claret-Tournier, Guide (1917) He had a long career as a guide and had many faithful clients; he climbed with Heckmair, the conqueror of the North Face of the Eiger and holds the record number of Mont-Blanc ascents: 530 successful climbs. 14 / Armand Charlet, Guide (1900-1975) A remarkable climber, he achieved many firsts that were always seen as outstanding. He climbed the Aiguille Verte (4,122m) over a hundred times, by 18 different routes. 15 / Gaston Rebuffat, Guide, filmmaker, writer and photographer (1921-1985). A member of the “Annapurna Premier 8000” expedition, he led his clients on all the great Alpine ascents. His photographs, books and films glorify the spirit of the rope party. 16 / Edouard Cupelin, Guide (1840-1906) Nicknamed “the Captain of Mont-Blanc” by his peers, owing to his 89 ascents, he climbed with his clients throughout Europe and in the Canary Islands. He made the first winter ascent of the Aiguille du Midi in 1883, with his British client Mrs Burnaby.


Famille Chamel depuis 1889

Hôtel du Buet

O XP

E

10/cme14

Bar - Restaurant

Face à la gare SNCF du Buet Au départ de nombreuses randonnées Menus, plat du jour, spécialités,…

Terrasse sur l’herbe - & 04 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com

Location à l’année et saison d’hiver longue durée TRANSACTIONS

21/31, route du village - Argentière - Chamonix Mont-Blanc agenceschuss@orange.fr - www.chamonix-schuss.com

71/cme14

Chez Yang

70/cme14

✆ 04 50 54 00 35 Cuisine asiatique Ouvert tous les jours Véranda - Vue sur le Mont-Blanc

& 04 50 53 18 35 17, rue du Docteur Paccard Chamonix

www.chezyang.com

46/cme14

Location de linge de maison


MUSÉES ET EXPOSITIONS / MUSEUM & EXHIBITIONS Musée Alpin / Alpine Museum

89, avenue Michel-Croz (zone piétonne) & 04 50 53 25 93 Installé dans l’ancien Chamonix-Palace, le Musée Alpin retrace environ deux siècles de vie dans la vallée de Chamonix, des premiers voyages aux "Glacières de Savoye" à la création d’une station de ski. Au fil des salles, laissez-vous conter l’histoire locale : les premières ascensions au mont Blanc, l’essor des sports d’hiver et du tourisme, la conquête scientifique… Ces événements marquants évoquent l’évolution du petit bourg de Chamouny en capitale mondiale de l’alpinisme. Véritable richesse patrimoniale, la collection du Musée Alpin composée de gravures, objets, affiches, peintures...témoigne de cet illustre passé. Livret de visite à disposition des enfants. Visite guidée des collections permanentes le mercredi à 14h30. Housed in the former Chamonix-Palace which dates back to the early 20th C, the Musée Alpin records the development of Chamonix – from when the first tourists came to admire the glaciers right up to when the cable cars were built. Expositions temporaires : Alpes-Encre de Chine Paysages d’artistes chinois contemporains. Du 2 juillet au 2 novembre 2014. Voir pages animations. Temporary exhibitions: Landscapes by contemporary Chinese artists See events pages. Tarifs : normal, 5 € ; réduit*, 4 € ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). *Tarif réduit : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés. Horaires : juillet et août ouvert tous les jours de 10h à 12h et de 14h à19h. De septembre aux vacances de la Toussaint : ouvert tous les jours sauf le mardi de 14h à18h et pendant les vacances scolaires de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermeture du 3 novembre au vacances de Noël.

Espace Tairraz / Espace Tairraz

Parvis Saint-Michel & 04 50 55 53 93 Centre de découverte de l’alpinisme Cet espace de découverte à la fois ludique et pédagogique permet au visiteur de se glisser dans la peau d’un alpiniste grâce aux nouveaux modes d’exposition interactifs. Il pourra visualiser les itinéraires tracés sur les différents sommets mythiques qui ont constitué les grands défis de l’alpinisme dans les Alpes. Il grimpera des voies prestigieuses grâce à un simulateur d’escalade. Il fera l’expérience du vide, découvrira l’histoire de cette pratique et les figures qui l’ont marquée. A place of discovery designed on the basis of electronic and mechanical systems for a unique, playful experience through a long journey in the Alps from former times to today. Exposition temporaire : Les passagers du vent Exposition photographique sur le vol en parapente en haute montagne et les itinérances aériennes exploratoires. Du 10 juin 2014 au 31 mai 2015. Voir pages animations. Temporary exhibition: Photo exhibition on paragliding in the high mountains and exploratory flights. See events pages. Musée des cristaux Ce musée fait la part belle aux minéraux du massif du Mont-Blanc, en particulier les quartz fumés et les fluorites. La scénographie allie une mise en scène esthétique des minéraux et un parcours didactique pour expliquer la formation, la structure, les couleurs des cristaux et le métier de cristallier. Un voyage dans le temps de plusieurs millions d’années pour comprendre et admirer ces magnifiques créations naturelles. Discover the entire history of crystals and the crystal trade through an educational programme presenting the crystals of the Mont Blanc mountain range but also of the Alps and the rest of the world. Tarifs : normal 5 € ; réduit* 4 € ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). Groupes (15 pers. min.) adultes 3,50 € ; enfants 1,60 €. *Tarifs réduits : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés. Horaires : Ouvert tous les jours. Juillet et août de 10h à 18h en continu. Hors vacances de 14h à 18h. Vacances scolaires de 10h à 13h et de 14h à 18h. Périodes de fermeture, se renseigner.

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

77


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

78

MUSÉES ET EXPOSITIONS / MUSEUM & EXHIBITIONS

Le pass musées / Museum pass

D’une validité d’un an, ce pass nominatif donne un accès illimité à l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine, au Musée montagnard des Houches et à la Maison de le l’Alpage à Servoz. Unlimited admission for 1 year to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: Maison de l’Alpage, Museé Montagnard, Espace Tairraz, Alpine Museum, and History and Heritage Centre. Tarif : 11 €

Maison de la Mémoire et du Patrimoine / Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & 04 50 54 78 55 Lieu d’accueil vivant et ouvert, la Maison de la Mémoire et du Patrimoine est conçue pour permettre à chacun de se familiariser avec le patrimoine de la vallée de Chamonix et de se l’approprier. Cette maison est un lieu de conservation des archives sonores, orales et photographiques collectées par le service Mémoires de la ville ; un centre de ressources documentaires à disposition de tous. A welcoming and open spot that welcomes visitors, the Maison de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre) is designed to let everyone discover the heritage of Chamonix Mont Blanc Valley and to make it their own. Expositions temporaires : Trésor des Archives - L’aménagement de Chamonix Du 19 avril au 28 septembre 2014 Voir plus d’infos pages animations. Temporary exhibitions: Archives treasure – The arrangement of Chamonix See more info on our events pages. Tarifs : adulte de 2 à 3 € ; enfant gratuit jusqu’à 18 ans. Horaires : ouvert tous les jours sauf le lundi et jeudi : mardi, vendredi, dimanche de 14h à 19h, mercredi et samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h.

Visites guidées / Guided tours

Guides du patrimoine, conférencière et photographe vous font découvrir la Vallée de Chamonix, son histoire et son patrimoine. Consultez le programme des sorties dans nos pages animations. Heritage, lecturer and photo guides will take you on a discovery of the Chamonix Valley, its history and its heritage. See the excursions programme in our events pages.

Itinério Découverte interactive de la Vallée de Chamonix Application accessible à tous, Itinério vous emmènera sur 5 parcours pédestres et 2 parcours en train géo-guidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la Vallée. Un outil qui vous invite à lever les yeux, pour observer, contempler et comprendre cet environnement exceptionnel. • A télécharger gratuitement sur www.ma-vallee-de-chamonixmont-blanc.com • Itinério sera aussi disponible via une location de tablettes dans les Offices de tourisme de la Vallée. Tarifs : 6 € la journée, 5 € avec la carte d’hôte, caution 100 € Voir aussi page 36.

Fondation Pierre Gianadda / Pierre Gianadda Foundation A Martigny (Suisse) & + 41 (0)27 722 39 78 www.gianadda.ch • Renoir, du 20 juin au 23 novembre 2014 Voir les informations pages animations. • Les Vitraux des Chapelles de Martigny • Sculptures en Lumière : Photographies de Michel Darbellay. Du 20 juin au 23 novembre 2014. Au Vieil Arsenal de la Fondation : • Léonard de Vinci, L’Inventeur Du 8 mars au 21 septembre 2014. • Jean-Claude Hesselbarth Du 26 septembre au 2 novembre 2014. Expositions permanentes : Temporary exhibitions: Le Musée archéologique gallo-romain, La Cour Chagall, le Pavillon Szafran, Le Musée de l’Automobile, le Parc de Sculptures. Tarifs : adulte 16,50 €*, senior 15 €*, étudiants (jusqu’à 25 ans) 10 €*, famille 35 €*. Pour les groupes, se renseigner. *Tarifs en euros en fonction du cours de l’euro. Horaires : ouvert tous les jours de 9h à 19h.


LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE

Médiathèque et bibliothèques / Media library

Les bibliothèques de la Vallée de Chamonix sont regroupées en réseau. Pour consulter le catalogue, vérifier la disponibilité des ouvrages, réserver des documents ou consulter l’agenda culturel, rendez-vous sur le site internet : www.mediatheques-valleedechamonix.fr Médiathèque de Chamonix 99, route de la Patinoire & 04 50 53 34 82 La médiathèque de Chamonix s’installe provisoirement à côté du musée pendant les travaux de réaménagement. Vous y trouverez livres, livres en gros caractères, livres en langues étrangères, revues, livres CD, livres audio, CD, DVD et méthodes de langues. The Chamonix multimedia library has a collection books, large print books, foreign language books, magazines, CD books, audio books, CDs, DVDs, language methods, etc. Horaires : ouvert les mardis, jeudis et vendredis de 14h à 18h et les mercredis et samedis de 11h à 17h30 en continu. Bibliothèque des Pélerins 1273, route des Pélerins & 04 50 55 92 97 Bibliothèque jeunesse de proximité, elle offre un espace chaleureux pour découvrir livres et revues pour enfants. Nouveau : la bibliothèque des Pélerins dispose désormais d’un fonds de livres adultes. A nearby library for the youth, it offers a welcoming space for discovering books and magazines for children and a collection of books for adults. Horaires : pendant les vacances scolaires, permanences les mardis et vendredis de 15h à 18h. Période scolaire, ouvert du lundi au vendredi de 15h à 18h.

Bibliothèque d’Argentière 1er étage de la Mairie & 04 50 54 03 06 Livres pour enfants et adultes, dont un ensemble d’ouvrages sur les sports de montagne et la mémoire locale. Books for children and adults, including a collection of works on mountain sports and the local history. Horaires : juillet et août, ouvert les lundi et vendredi de 17h à 19h. De septembre à juin, ouvert le mercredi de 10h à 11h. Bibliothèque de Vallorcine Chef Lieu, à côté de l’école & 04 50 34 44 08 La bibliothèque de Vallorcine, ouverte à tous, met à votre disposition plus de 4 000 livres ainsi que des DVD, BD, des romans en gros caractères, des livres en langue étrangère, etc. et un espace tisanerie avec revues, ordinateur… Horaires : ouvert les lundi et mercredi de 14h45 à 18h45, les jeudi et samedi de 8h45 à 11h45 et le vendredi de 13h45 à 16h45. Tarif : abonnement temporaire (vacanciers) : 4 €

Les Amis du Vieux Chamonix / Les Amis du Vieux Chamonix 114, place du Mont-Blanc & 04 50 55 94 67 (répondeur). www.amis-vieux-chamonix.org L’association des Amis du Vieux Chamonix a pour objectif la sauvegarde du patrimoine de la vallée de Chamonix. Si vous êtes personnellement intéressé par l’histoire de la vallée, du Duché de Savoie, d’un village, d’un bâtiment, de l’histoire de l’alpinisme, ou tout simplement si vous avez envie de prendre contact avec l’Association, vous serez les bienvenus à la bibliothèque. Horaires : ouvert tous les jeudis de 15h à 18h ou sur rendez-vous.

LIBRAIRIE LANDRU spécialiste livres de montagne librairie générale cartes IGN et autres… papeterie, presse

27/cme14

74, rue Vallot - Chamonix

• • • •

Tél. 04 50 53 14 41 - Fa x 0 4 5 0 5 3 8 2 5 0 librairielandru@wanadoo.fr - www.chamonix-librairie.com

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

79


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

80

LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE Cinéma Vox / Cinéma Vox

Cour du Bartavel Programmes sur répondeur & 04 50 53 03 39 www.cinemavox-chamonix.com Trois salles, équipement numérique et 3 D. Toutes les salles sont équipées pour les malentendants. La salle 2 est aménagée pour l’accès aux personnes à mobilité réduite. Séances en version originale sous-titrée en français (se renseigner). Three rooms, digital and 3D equipment. All the rooms are equipped for the hearing impaired. Room 2 is wheelchair accessible. English films with french subtitles. Tarifs : normal 9 € ; enfants* (- de 14 ans) 4 € ; scolaire (14 ans et +), étudiant, famille nombreuse 7,50 € ; Senior (+ de 60 ans) 8 € ; séances en 3D supplément 2 € (pour les lunettes 3D). Carte abonnement adulte (8 entrées valable 6 mois + parking gratuit) : 50 €

Artistes et artisans locaux / Local artists and craftsmen Galerie Mona Lisa Cour du Bartavel & 06 33 02 17 61 Exposition permanente, show-room, brasserie La Potinière (salle annexe, au fond à gauche) centre ville en face de la poste. Tableaux modernes de montagne et images sur Plexiglas. Cours de peinture. Horaires : ouvert tous les jours de 8h à 22h. Cloches artisanales Devouassoud Chemin à Batioret & 04 50 53 04 88 Atelier et magasin : depuis 6 générations, l’atelier de la famille Devouassoud perpétue les méthodes de fabrication des clarines qui sont un héritage familial depuis 1829. Horaires : boutique ouverte du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 14h à 17h. Devouassoud artisanal bells. Workshop and boutique: for 6 generations, the Devouassoud family workshop has been carrying on the cowbell fabrication methods, which have been a family tradition since 1829. Charlie Adam Alp Chic, 185, avenue Michel Croz www.bungalowgraphics.com Ski, Surf et Tiki art : affiches et déco originale de Charlie Adam. Illustrations et accessoires : affichettes, affiches d’art, tableaux en séries limitées. Ski, Surf and Tiki art: posters and original decor by Charlie Adam. Illustrations and accessories: small poster, art posters, limited series paintings.


/ Programme

Pour vous divertir... !

DU VENDREDI 27 AU DIMANCHE 29 JUIN LE MARATHON DU MONT-BLANC 3 jours, 6 courses ! Un festival de courses à pied ! Du 27 au 29 juin, 6 700 coureurs de 60 nationalités distinctes ont rendez-vous à Chamonix Mont-Blanc pour participer à l’une des 6 courses du Marathon du Mont-Blanc. Du mini cross (gratuit pour les enfants) au 80 km du Mont-Blanc, sans oublier les incontournables 10 km, Cross et Marathon du Mont-Blanc, venez encourager les coureurs tout au long des parcours ! De Chamonix à Vallorcine, du Plan de l’Aiguille à Planpraz, tous les plus beaux points de vue de la vallée sont à découvrir. 80 km du Mont-Blanc Trail en semi-autonomie. Distance de 80 km assortie d’un dénivelé positif et négatif de 6 000 m. Ouvert à partir de la catégorie Espoir. Limité à 1 000 coureurs. Le Marathon du Mont-Blanc C’est un trail en semi-autonomie, sur une distance de 42 km assortie d’un dénivelé positif de 2 511 m et d’un dénivelé négatif de 1 490 m. Ouvert à partir de la catégorie Espoir. Limité à 2 000 coureurs. Le Cross du Mont-Blanc C’est un trail court en semi-autonomie sur une distance de 23 km avec un dénivelé positif de 1 454 m et un dénivelé négatif de 474 m. Ouvert à partir de la catégorie Junior. Limité à 1 500 coureurs. Le KM Vertical Course organisée sous forme d’un contre la montre. Distance de 3,8 km assortie d’un dénivelé de 1 000 m positif. Ouvert à partir de la catégorie Junior. Limité à 400 coureurs. Les 10 km du Mont-Blanc Trail découverte. Distance de 10 km sur le tracé des pistes de ski de fond, avec un dénivelé positif de 325 m, accessible à tous les coureurs, quel que soit leur niveau. Ouvert à partir de la catégorie Cadet. Limité à 1 500 coureurs. Le Mini Cross Petit trail pour les plus jeunes. Parcours de 800 m à 3 km selon les catégories, (écoles d’athlétisme à minimes) se déroulant dans le bois du Bouchet.

Programme des courses Vendredi 27 Juin 80 KM DU MONT-BLANC ET KM VERTICAL • Place du Triangle de l’Amitié 4h : départ du 80 KM DU MONT-BLANC 16h : départ du KM Vertical 20h30 : remise des prix

Renseignements : Club des Sports de Chamonix & 04 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com www.montblancmarathon.fr

FRIDAY 27 TO SUNDAY 29 JUNE MONT-BLANC MARATHON • Friday 27 June 80 KM DU MONT-BLANC: Trail in semi autonomy open for the ‘Espoir’ category and upward. Start 4:00 am. Maximum time : 24 hours. KM VERTICAL RACE organized as a against the clock. Distance of 3.5 km accompanied by a positive elevation of 1000m. Open from the Junior class. • Saturday 28 June MONT BLANC CROSS, short Trail Court in semi autonomy. Distance of 23 km with an elevation gain of 1454 meters and a vertical drop of 474 meters. Open from the Junior class. MONT BLANC 10KM, Discover Trail. Distance of 10 km on the route from the ski base, accessible to all riders regardless of their level. Open from the Cadet category. MINI CROSS: Course of 800 m to 3 km for children (categories of schools athletics minimal) set in the Bois du Bouchet. • Sunday 29 June MARATHON DU MONT-BLANC: Trail in semi autonomy. Distance of 42 km coupled with an elevation gain of 2511m, a 1490m vertical drop of. Open to Hope from the category. Informations: Club des Sports de Chamonix & 04 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com www.montblancmarathon.fr

81

PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

Programme

Samedi 28 Juin CROSS DU MONT-BLANC, 10 KM DU MONT-BLANC ET MINI CROSS • Aire des parapentes (bois du Bouchet) 8h30 : départ du Cross du Mont-Blanc 9h : départ du 10 km du Mont-Blanc (départ en trois vagues) 11h30 : Mini Cross (départs en fonction des catégories) 12h : tombola Mini Cross • Centre sportif Richard Bozon A partir de 11h : buffet Cross du Mont-Blanc (offert aux coureurs du cross) A partir de 18h30 : Pasta party Marathon du Mont-Blanc • Place du Triangle de l’Amitié 15h30 : Remise des prix du 10 km du Mont-Blanc 16h : Remise des prix du Cross du Mont-Blanc 16h30 : Remise des prix du 80 km du Mont-Blanc 17h : tombola Dimanche 29 Juin MARATHON DU MONT-BLANC • Place du Triangle de l’Amitié 7h : Départ du Marathon du Mont-Blanc 16h : Remise des prix Marathon du Mont-Blanc 17h : Tombola Marathon du Mont-Blanc • Centre sportif Richard Bozon A partir de 11h : Buffet Marathon du Mont-Blanc (offert aux coureurs du Marathon).


PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

82

SAMEDI 28 JUIN

VENDREDI 4 JUILLET

CONCERT DU CHŒUR DU PRIEURÉ

SOIRÉE ASTRONOMIE EN ALTITUDE

20h30, Eglise des Houches. "Come Bach !" Concert caritatif "Vaincre la Mucovisidose". Programme : Zelenka - Brahms - Mendelssohn - Dvorak Quatuor à cordes, piano, chœur. Tarif : Participation libre.

Buvette des Mottets, altitude 1 638 m. Repas sous les étoiles, cours d’astronomie puis observation des étoiles et des planètes, avec Eric Courcier, accompagnateur et spécialiste astronomie. Descente à la frontale. Accès : Aller par le train du Montenvers, puis descente de 30 min ; à pied depuis les Planards, montée 1h45. Retour descente à pied, 1h.

DU 28 JUIN AU 6 JUILLET CHAMONIX MOUNTAIN FESTIVAL Chamonix sud. Le Chamonix Mountain Festival est un rassemblement de grimpeurs amateurs autonomes. Atmosphère conviviale, organisé par des alpinistes, pour des alpinistes de tous âges et niveaux confondus. Au programme, des projections de films, des conférences, des discussions et des échanges en soirée. Le TestMatos est l’un des points phare du Chamonix Mountain Festival et est intégré dans les célébrations de la Fête de la Montagne. Il se déroulera le weekend du 28 et 29 juin. Renseignements : www.chamonixmountainfestival.com

DIMANCHE 29 JUIN LES Z’ARTS DANS LA RUE Place Saussure, Chamonix. Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc" présentent leur travail. Gratuit. Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & 04 50 53 75 17 - www.chamonix.fr

MERCREDI 2 JUILLET SAUT À SKI Tremplins du Chanté, Les Houches (horaire non précisé). Compétition régionale (tremplins de 15 et 30 m), ouverte à tous les licenciés FFS. Renseignements : Section saut à ski, Club des Sports de Chamonix & 06 85 77 41 79

JEUDI 3 JUILLET CONCERT : SHRI BLUES BAND Hôtel le Buet, Vallorcine. Renseignements : Hôtel du Buet, Vallorcine & 04 50 54 60 05

DU 4 AU 6 JUILLET CHAMONIX YOGA FESTIVAL Le Majestic, Chamonix. Durant 3 jours, plus d’une quinzaine de professeurs de yoga feront vivre cet événement. 14 styles de yoga différents, 35 cours de yoga, des massages, des ateliers ayurvédiques. Tarif : Pass 1 jour 90 €. Tarifs complets sur internet. Renseignements : www.chamonixyogafestival.com

Tarifs : 35 € par personne (hors train du Montenvers). Renseignements et réservation : Cathy & 06 80 95 30 87

SATURDAY 28 JUNE PRIORY CHOIR CONCERT 8.30 pm, Eglise des Houches. Charity concert "Beat cystic fibrosis" "COME BACH!" Programme: Zelenka - Brahms - Mendelssohn - Dvorak Tariff: Free attendance.

FROM 28 JUNE TO 6 JULY CHAMONIX MOUNTAIN FESTIVAL Place Edmond Desailloux, Chamonix sud. The Chamonix Mountain Festival is the climbing meet for like-minded climbers. In addition to a week of climbing and mountaineering the festival is home to a great programme of films, lectures, discussions and social activities too. The GearFest is at the very heart of Chamonix Mountain Festival and is part of the Fête de la Montagne. Informations: www.chamonixmountainfestival.com

WEDNESDAY 2 JULY SKI JUMPING Chanté jumps, Les Houches (times not specified). Regional competition (15 m and 30 m jumps), open to all FFS licence-holders. Informations: Section saut à ski, Club des Sports de Chamonix & 06 85 77 41 79

FROM 4 TO 6 JULY CHAMONIX YOGA FESTIVAL Le Majestic, Chamonix. Over 3 days, more than fifteen Yoga professionals will bring this event to life. 14 different styles of Yoga, 35 yoga classes, massages, ayurvedic workshops, a live concert, an organic café, a “zen market”. Informations: www.chamonixyogafestival.com & +33 (0)6 63 45 15 51


MARDI 8 JUILLET

LES FOULÉES DU SEL

LES SORTIES DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES

A 8h, départ de la gare de Lognan, Argentière. Les Foulées du sel consistent à ravitailler en sel, en début de saison, l’alpage de la Pendant. Plusieurs centaines de kilos de sel, destinés au troupeau de 1 200 chèvres et brebis, seront portés par tous les volontaires. La veille des Foulées du sel, un troupeau de 400 chèvres, 300 chevreaux et 500 brebis traversera le village d’Argentière pour aller à la rencontre des participants le lendemain. Gratuit. Renseignements et inscription (obligatoire pour le samedi) : Olivia Ensminger - Société d’Economie Alpestre & 04 50 88 37 74 - sea74@echoalp.com - www.echoalp.com

Itinéraire naturaliste autour du Prarion Avec Jacky Ravanel, Association des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges. Inscription obligatoire. Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents). Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & 04 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

OPÉRA SUR GRAND ÉCRAN : LE COMTE ORY DE ROSSINI A 21h30, place du Mont-Blanc. Projection déplacée au Majestic en fonction de la météo. L’Opéra National de Lyon sort le grand jeu ! Un opéra de Rossini sur grand écran. Histoire de convaincre les plus jeunes, c’est une œuvre très accessible et souvent drôle : le Comte Ory est un jeune aristocrate flambeur, frimeur et séducteur, un peu fils à papa, à l’image des héros de séries américaines. Que l’on soit néophyte ou amateur éclairé d’opéra, on peut se laisser tenter et y trouver beaucoup de plaisir ! Gratuit. Renseignements : Mairie de Chamonix - & 04 50 53 75 17

DU LUNDI 7 AU JEUDI 10 JUILLET CHAMONIX ADVENTURE FESTIVAL Ce festival réunit des aventuriers, explorateurs et athlètes, venus partager les récits de leurs aventures et les images de leurs exploits. Projections pop-up, expos de photos, rencontres et fêtes. Et comme il est question d’aventure, le Festival invite les passionnés à passer de l’autre côté de la caméra en participant à des stages de photographie et de réalisation, animés par des professionnels de renommée. Du 7 au 8 juillet, Le Majestic, Chamonix. Stages de photo et film d’aventure. Le stage photo avec le photographe innovateur Tristan Shu, et Sébastien Montaz-Rosset, réalisateur primé de films de montagne et de sports extrêmes. Le 7 juillet, à 19h30, cinéma Vox, Chamonix Projection spéciale : Dejam Vivir. Les 8 et 10 juillet : à 20h15, cinéma Vox, Chamonix. Soirées de films d’aventure. Le 9 juillet : A 20 h, Espace Olca, Les Houches. Soirée de films d’aventure. A 21h, cinéma Vox, Chamonix Projection spéciale : The Crash Reel. Renseignements : Adventure Film Festival & 06 66 66 23 53 www.chamonixadventurefestival.com

MERCREDI 9 JUILLET LES MERCREDIS DU DAHU Bistrot du Dahu, Argentière. Les Tuaz (accordéon, chanson et humour) animent votre dîner. Renseignements : Le Bistrot du Dahu, 325, rue Charlet Stratton, Argentière & 04 50 54 38 68 - www.bistrotdudahu.com

SATURDAY 5 JULY LES FOULÉES DU SEL 8 am, departure from Lognan lift, Argentière. Les Foulées du Sel consists of reprovisioning the alpine pasture of La Pendant in salt at the start of the season. Several hundred kilos of salt, intended for the herd of 1,200 goats and sheep, will be carried by the volunteers. Free Information and Registration (required for Saturday): Olivia Ensminger - Société d’Economie Alpestre & 04 50 88 37 74 – www.echoalp.com

OPERA ON THE BIG SCREEN: LE COMTE ORY BY ROSSINI. 9.30 pm, place du Mont-Blanc. An open-air Opera, transmitted live from the Opéra National de Lyon. A very accessible and often funny piece: Le Comte Ory is a young aristocrat, a high roller, a show-off and a seducer, a bit of a daddy’s boy in the style of the heroes of American series! Free Informations: Mairie de Chamonix & 04 50 53 75 17

FROM MONDAY 7 TO THURSDAY 10 JULY CHAMONIX ADVENTURE FESTIVAL This Festival brings together adventurers, explorers and athletes, who come to share stories of their adventures and pictures of their exploits. Presentation of the latest adventure and environment films from around the world, photo exhibitions, meetings and festivities. Adventure photography and film workshops run by renowned professionals. Adventure film evenings with special screenings: Dejam Vivir and The Crash Reel. Programme: www.chamonixadventurefestival.com

83

PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

SAMEDI 5 JUILLET


PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

84

MERCREDI 9 JUILLET LES ATELIERS PHOTOGRAPHIE De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Des ateliers d’initiation aux techniques photographiques argentiques et numériques sont proposés à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Photogramme : La photographie à la lampe rouge et sans appareil photo. Découverte du laboratoire, création d’images. Tarifs : 10 €, réduit : 5 €. En français et en anglais si besoin. Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins. & 04 50 54 78 55

JEUDI 10 JUILLET CONFÉRENCE DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES A 17h, la Ruche, Vallorcine. Thème : Les colères du ciel ou la foudre en montagne. Intervenant : Daniel Masotti, certifié en météorologie générale Météo-France, vice-président de "Géoterrain" (Suisse). Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & 04 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

DU MERCREDI 9 AU SAMEDI 12 JUILLET COUPE DU MONDE D’ESCALADE Place du Mont-Blanc, Chamonix. Plus de 15 ans d’épreuves internationales à Chamonix-MontBlanc. Après, les Championnats d’Europe en 2013 avec la victoire du Chamoniard Romain Desgranges, c’est une nouvelle étape de Coupe du Monde qui se prépare à Chamonix. Expérience, ambiance et surtout spectacle sont les maîtres mots de ces journées. La Coupe du Monde sera précédée d’une Coupe d’Europe jeunes. La difficulté : l’épreuve consiste à parcourir une ou plusieurs voies en tête avec un assurage du bas, dans un temps imparti. Sur le grand mur situé sur la place du Mont-Blanc, les voies à gravir, pouvant aller jusqu’à 20/25 mètres, sont longues et difficiles. La vitesse : sur un grand mur, assuré du haut par une corde "en moulinette", c’est peut-être la discipline la plus spectaculaire. Très simple à comprendre, c’est un véritable sprint vertical ! L’objectif est d’être le plus rapide pour atteindre le sommet de la voie de difficulté modérée. Mercredi 9 juillet Coupe d’Europe Jeunes de vitesse 10h : Entraînement 14h : Qualifications 20h : Finales 21h30 : Remise des prix

Jeudi 10 juillet Qualifications Coupe du Monde de difficulté hommes 9h : ouverture de la zone d’échauffement, démonstration des voies sur les écrans 10h30-16h : qualifications hommes (voie 1 et voie 2) 20h-21h : présentation officielle des athlètes Vendredi 11 juillet Qualifications Coupe du Monde de Difficulté femmes 8h : ouverture de la zone d’échauffement, démonstration des voies sur les écrans 9h30-14h30 : qualifications femmes (voie 1 & voie 2) Qualifications Coupe du Monde de Vitesse hommes et femmes 12h : ouverture de la zone d’échauffement (ENSA) 13h30 : entraînement hommes 14h30 : entraînement femmes 15h30 : qualifications hommes et femmes Finales Coupe du Monde de Vitesse hommes et femmes 19h30 : ouverture de la zone d’échauffement (ENSA) 21h15 : finales Coupe du Monde de vitesse 22h15 : remise des prix Samedi 12 juillet Demi-finales Coupe du Monde de Difficulté hommes et femmes 8h-9h : isolement 10h-12h30 : demi-finales hommes et femmes. Finales Coupe du Monde de Difficulté femmes et hommes 19h-20h : isolement femmes 21h : présentation-observation et finales femmes 20h-21h : isolement hommes 22h : présentation-observation et finales hommes 22h45 : remise des prix. Renseignements : Club des Sports de Chamonix & 04 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com

WEDNESDAY 9 JULY AND 23 JULY PHOTOGRAPHY WORKSHOPS From 2 pm to 6 pm, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Initiation workshops on analogue and digital photographic techniques are available this summer. Wednesday 9 July: photogram Wednesday 23 July: cyanotype on paper Tariffs: €10, concession: €5. Informations: La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins. & 04 50 54 78 55

FROM WEDNESDAY 9 TO SATURDAY 12 JULY CLIMBING WORLD CUP Place du Mont-Blanc, Chamonix. More than 15 years of international events at Chamonix-MontBlanc. After the European Championships in 2013, Chamonix is getting set for a new stage of the World Cup. Here, the public and climbers come together over the 3 days of competition, at the foot of the roof of Europe! The World Cup will be preceded by a European Youth Cup. Informations: Club des Sports de Chamonix & 04 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com


LUNDI 14 JUILLET

CONFÉRENCE A 18h30, salle du Bicentenaire, Chamonix. Horace Bénédict de Saussure, le naturaliste des Alpes. Intervenant : Stéphane Fischer, assistant Conservateur au Musée d’histoire et de sciences de Genève. Le 3 août 1787, le Genevois Horace-Bénédict de Saussure et ses guides parviennent au sommet du mont Blanc après deux jours d’efforts. Entrée libre. Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix 114, place du Mont-Blanc & 04 50 55 94 67 www.amis-vieux-chamonix.org

FÊTE NATIONALE À ARGENTIÈRE A partir de 10h, place du village. Le village d’Argentière vous invite à fêter le 14 juillet avec de nombreuses animations ! A partir de 19h, ambiance musicale A 22h30 : feu d’artifice De 22h40 à 1h : animation DJ Buvette / snack organisée par le Club des Sports d’Argentière au profit des enfants du Club. Renseignements : Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

SAMEDI 12 JUILLET FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE Voir informations page 93.

CONCOURS DE PÉTANQUE De 13h à 18h, parking de la Fis, Argentière. Concours de pétanque organisé par le Club des Sports d’Argentière au profit des enfants du Club. Buvette et barbecue. Renseignements : Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

SAMEDI 12 ET DIMANCHE 13 JUILLET SPECTACLE MUSICAL "LIBERTÉS" Samedi : à 18h30, Temple de Chamonix, face à la gare. Dimanche : à 18h30, Temple d’Argentière, 224, chemin de la Moraine. Ce spectacle musical vous invite à un voyage dans le temps et l’espace. Il vous conduira de la commune de Paris à la "révolution des œillets", vous faisant ainsi parcourir à travers textes, poèmes et chants, plus d’un siècle de l’histoire des luttes entreprises par des femmes et des hommes, à la conquête de leur liberté. Participation libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

DIMANCHE 13 JUILLET DÉJEUNERS JAZZ Restaurant La Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. Cet été à l’heure du déjeuner, La Bergerie vous accueille dans un cadre somptueux au son du jazz, avec Hot Savoy Jazz Affair, un trio de musiciens fondé à Chamonix en 2008. Réservation conseillée. Renseignements et réservation : Bergerie de Planpraz & 04 50 53 05 42 FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE A 17h, église Saint-Michel, Chamonix. Thème : Concert de musique vocale sacrée, le Requiem de Fauré. Ensemble vocal Heinrich Schütz (Annecy) ; Léonie Cachelin, soprano ; Emerik Malandain, baryton ; Gonzalo Martinez, direction ; Diego Innocenzi, orgue. D’après les œuvres de Fauré, Saint-Saëns, Franck. Tarif : participation libre. Renseignements : l’Association de l’orgue Saint-Michel & 04 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr FÊTE NATIONALE À CHAMONIX Place du Mont-Blanc, Chamonix. Feu d’artifice suivi du bal des pompiers. Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & 04 50 53 11 13

FROM 13 JULY TO 3 AUGUST FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE 5 pm, Eglise Saint-Michel, Chamonix. Sunday 13 July: Sacred vocal music concert. The festival opens with Requim by Fauré. Sunday 20 July: Chamber music concert. Sunday 27 July: Organ recital: Bach et l’Italie. Preludes, Sonatas and Concertos. Sunday 3 August: Chamber music concert. Tariffs: Free attendance. Informations: Association de l’orgue Saint-Michel & 04 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr

SUNDAY 13 AND 20 JULY JAZZ LUNCHES Restaurant La Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. This summer, La Bergerie welcomes you for lunch in a sumptuous setting to the sounds of jazz, with Hot Savoy Jazz Affair. Reservation recommended: +33 (0)4 50 53 05 42

THE NATIONAL HOLIDAY IN CHAMONIX Place du Mont-Blanc, Chamonix. Fireworks followed by a firemen’s ball. Informations: Mairie de Chamonix & 04 50 53 75 17

MONDAY 14 JULY THE NATIONAL HOLIDAY IN ARGENTIÈRE From 10 am, place du village, Argentière. The village of Argentière invites you to celebrate 14 July with lots of entertainment! From 7 pm, musical entertainment, fireworks, DJ entertainment until 1 am.

BOULES COMPETITION From 1 pm to 6 pm, parking de la Fis, Argentière. Informations: Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

85

PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

VENDREDI 11 JUILLET


86

MARDI 15 JUILLET

JEUDI 17 JUILLET

PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

LES SORTIES DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES

CONFÉRENCE DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES

Visite du Musée des Cristaux de Chamonix. Avec Bernard Poty, membre du club de minéralogie de Chamonix, Président du Comité Scientifique du Musée des Cristaux. Inscription obligatoire. Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents). Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & 04 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

CAMILLE CLAUDEL, CORRESPONDANCE(S)

A 17h, salle communale, Argentière. Thème : Le col des Montets, passage obligatoire pour les glaciers du Mont-Blanc ! Intervenant : Sylvain Coutterand, Docteur ès sciences Glaciologue, géomorphologue, Laboratoire Edytem, CNRS. Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & 04 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

A 18h30, Temple d’Argentière, 224 chemin de la Moraine. Extraits de la correspondance de Camille Claudel Montage et interprétation : Françoise Sliwka. Participation libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

HALTES SPIRITUELLES

MATCH DE HOCKEY

VENDREDI 18 JUILLET

A 20h45, la patinoire, Chamonix. Chamonix reçoit HC Mont-Blanc, match amical. Tarifs : adulte 8 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & 04 50 53 11 57

CONCERT DU 17e FESTIVAL BAROQUE A 21h, Eglise Notre Dame de l’Assomption, Vallorcine. Thème : "Perfide Amour", par l’ensemble Stradivaria et Anne Magouët. Violon, viole de gambe, clavecin. Marin Marais, François Couperin, Michel Pignolet de Montéclair, François Francoeur, Nicola Bernier. Daniel Cuiller, violon et direction. Causerie gratuite avant concert, à la salle des associations Beau Séjour de 18h à 19h. Tarifs : billet pris sur place 24 € ; billet pris à l’avance 22 € ; Tarif réduit : 16 €. Possibilité d’abonnements. En vente dans les Offices de tourisme du Pays du Mont-Blanc. Renseignements : Association Cordon Festival du Baroque du Pays du Mont-Blanc & 06 33 38 18 03 www.festivalmontblanc.fr

MERCREDI 16 JUILLET

A 18h30, Temple de Chamonix, face à la Gare. Chagall, Bible, musique. Ouvert à tous. Entrée libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

CONCERT DU 17e FESTIVAL BAROQUE A 21h, Eglise Saint Jean Baptiste - Les Houches. Thème : "Les quatre saisons" de Marc Antoine Charpentier, par l’ensemble Les Paladins, Emmanuelle de Negri et Salomé Haller. 2 sopranos, basse de viole, clavecin/orgue. Jérôme Correas, clavecin/orgue et direction. Causerie gratuite avant concert, à l’Office de tourisme de 18h à 19h. Tarifs et renseignements : voir ci-contre.

FROM SATURDAY 6 TO 19 JULY

SORTIE BOTANIQUE

17th BAROQUE FESTIVAL CONCERT

Buvette des Mottets, altitude 1 638 m. Apprendre à reconnaître les plantes comestibles et médicinales. Confections d’huiles et de crèmes ainsi que de recettes culinaires. Possibilité de repas à 13h avec la cueillette du jour. Accès : par le train du Montenvers, puis descente 30 min. A pied depuis les Planards, montée 1h45. Descente à pied, 1h. Tarifs : Sortie botanique participation libre, repas 25 € par personne (hors train du Montenvers). Renseignements et réservation : Cathy & 06 80 95 30 87

In the villages around the valley. Tuesday 15 July: 9 pm, Eglise Notre Dame de l’Assomption, Vallorcine. "Perfide Amour », by the Stradivaria ensemble and Anne Magouët Wednesday 16 July: 9 pm, Eglise Saint Loup, Servoz. François Couperin: "Les Nations", by the La Chapelle Harmonique ensemble. Friday 18 July: 9 pm, Eglise Saint Jean Baptiste, Les Houches. "Les quatre saisons" by Marc Antoine Charpentier, by the Les Paladins ensemble, Emmanuelle de Negri and Salomé Haller. Saturday 19 July: 9 pm, Eglise Saint Michel, Chamonix. "Rameau en couleurs: ouvertures et concerts mis en simphonie" by the La Simphonie du Marais ensemble. Prices: €24. Informations: Association Cordon Festival du Baroque du Pays du Mont-Blanc & 06 33 38 18 03 - www.festivalmontblanc.fr

CONCERT DU 17e FESTIVAL BAROQUE A 21h, Eglise Saint Loup, Servoz. Thème : "Les Nations" de François Couperin, par l’ensemble La Chapelle Harmonique. 2 violons, viole de gambe, clavecin. Valentin Tournet, viole de gambe et direction. Causerie gratuite avant concert, à la salle municipale du presbytère de 18h à 19h. Tarifs et renseignements : voir ci-dessus.


LUNDI 21 JUILLET

FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE

LES 10 COMMANDEMENTS, UNE LECTURE LAÏQUE DES TABLES DE LA LOI

Voir informations page 93.

MOMENTS OF BEING A 18h30, Temple de Chamonix, face à la Gare. Extraits des chroniques et de la correspondance de Virginia Woolf. Par Françoise Sliwka. Participation libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

CONCERT DU 17e FESTIVAL BAROQUE A 21h, Eglise Saint Michel, Chamonix. Thème : "Rameau en couleurs : ouvertures et concerts mis en Simphonie", par l’ensemble La Simphonie du Marais. 2 violons, alto, violoncelle, hautbois, flûte, basson. Hugo Reyne, flûtes, hautbois et direction. Causerie gratuite avant concert, à la salle du Bicentenaire de 18h à 19h. Tarifs : billet pris sur place 24 € ; billet pris à l’avance 22 € Tarif réduit 16 €. Possibilité d’abonnements. En vente dans les Offices de tourisme du Pays du Mont-Blanc. Renseignements : Association Cordon Festival du Baroque du Pays du Mont-Blanc & 06 33 38 18 03 www.festivalmontblanc.fr

A 18h30, Temple de Chamonix, face à la Gare. Daniel Sibony est Docteur en philosophie et en mathématiques, professeur des universités, psychanalyste et écrivain. www.danielsibony.com Entrée libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.f

MARDI 22 JUILLET FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE Voir informations page 93.

CONFÉRENCE DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES A 17h, salle communale, Argentière. Thème : Lavoirs et lavandières. Intervenant : Frédéric Thouny, Directeur du Patrimoine des Pays de l’Ain. Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & 04 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

DÎNER SPECTACLE EN ALTITUDE

Restaurant La Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. Cet été à l’heure du déjeuner, La Bergerie vous accueille dans un cadre somptueux au son du jazz, avec Hot Savoy Jazz Affair, un trio de musiciens fondé à Chamonix en 2008. Réservation conseillée. Renseignements et réservation : La Bergerie de Planpraz & 04 50 53 05 42

Restaurant la Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. Soirée événement, un dîner spectacle sur le thème des rapaces. Montée en télécabine privatisé pour l’occasion, apéritif en terrasse, repas complet, cuisine médiévale au feu de bois, spectacle époustouflant de rapaces tout au long de la soirée, descente de nuit en télécabine avec une vue exceptionnelle sur Chamonix illuminé. Tarifs tout inclus : 72 € par adulte et 41 € par enfant (-10 ans). Forfait spécial Famille (2 adultes et 2 enfants) 199 €. Réservation en ligne : www.restaurants-altitude.com Renseignements : & 06 27 15 37 98

FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE

MATCH DE HOCKEY

A 17h, Eglise Saint-Michel, Chamonix.

A 20h45, la patinoire, Chamonix. Chamonix reçoit Stars 74, match amical. Tarifs : adulte 8 €, jeunes (-16 ans) 6 €, -8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & 04 50 53 11 57

DIMANCHE 20 JUILLET DÉJEUNERS JAZZ

TUESDAY 22 JULY & 5 AUGUST HIGH ALTITUDE DINNER SHOW

Thème : Concert de musique de chambre. Alexandre Dubach, violon (Suisse) ; Marc Fitze, orgue (Suisse). D’après les œuvres de Saint-Saëns et de Sarasate. Tarif : participation libre. Renseignements : l’Association de l’orgue Saint-Michel & 04 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr

Restaurant La Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. La Bergerie de Planpraz is putting on an evening event based on a bird of prey-themed dinner show. A cable car ride up the mountain, an aperitif on the terrace, a full meal, a bird of prey show throughout the evening, and a night-time descent in a cable car with an exceptional view of Chamonix lit up. All-inclusive tariffs: €72 per adult and €41 per child (-10 years old). Special Family rate (2 adults/2 children): €199. Limited number of places. Informations: & 06 27 15 37 98 www.restaurants-altitude.com

87

PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

SAMEDI 19 JUILLET


PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

88

MERCREDI 23 JUILLET

JEUDI 24 ET VENDREDI 25 JUILLET

LES ATELIERS PHOTOGRAPHIE

FESTIVAL CHEMIN FAISANT

De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Des ateliers d’initiation aux techniques photographiques argentiques et numériques sont proposés à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Cyanotype sur papier : grâce à une technique de 1842, vous allez réaliser une image tout en bleu ! Tarifs : 10 €, réduit 5 €. En français et en anglais si besoin. Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & 04 50 54 78 55

Osez le bonheur ! Ce festival est une invitation à marcher, à penser, à philosopher, à prendre le temps de respirer et d’échanger en se promenant sur les plus beaux sentiers et alpages de la vallée de Chamonix. Chemin Faisant se mettra en marche chaque année, autour d’une personnalité, de ses invités et d’une thématique phare. Chemin Faisant sort des cercles fermés pour prendre l’air et pour s’ouvrir à tous, promeneurs curieux, familles amoureuses des montagnes et soucieuses de l’humain, philosophes en herbe, contemplatifs ou marcheurs passionnés, arpenteurs de nouveaux espaces et de nouvelles libertés…. Intervenant : Patrick Viveret, philosophe, économiste, pédagogue. Ses domaines de réflexion sont vastes : démocratie, économie, éducation à la joie de vivre, partage des richesses, écologie, organisation des temps de vie. Jeudi 24 juillet De 17h à 20h, buvette du Paradis des Praz. Intervention de Patrick Viveret. Apéritif philosophico-convivial. Balade retour groupée sur Chamonix. Vendredi 25 juillet De 10h à 17h, lieu précisé ultérieurement. Ouverture musicale. Intervention de Patrick Viveret. Balades en groupes. Pique-nique. Rencontre / Dialogue (intervenant non précisé). Balade retour groupée sur Chamonix. Gratuit, ouvert à tous. Renseignements : Corinne Ducrey & 06 84 33 81 18 www.festivalcheminfaisant.com

FÉMININ PLURIEL A 18h30, Temple de Chamonix, face à la Gare. Cinq monologues librement inspirés par les récits bibliques de Judith, Marie, Sarah, Marthe et Myriam de Magdala. De et par Françoise Sliwka. Participation libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

LES MERCREDIS DU DAHU Bistrot du Dahu, Argentière. Les Tuaz (accordéon, chanson et humour) animent votre dîner. Renseignements : Le Bistrot du Dahu, 325, rue Charlet Stratton, Argentière & 04 50 54 38 68 - www.bistrotdudahu.com

JEUDI 24 JUILLET LIRE EN PLEIN AIR De 14h30 à 17h, lac des Chavants - Les Houches. Voir infos page 93.

HALTES SPIRITUELLES A 18h30, Temple de Chamonix, face à la gare. Chagall, Bible, musique. Ouvert à tous. Entrée libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

CONCERT DUO CLASSIQUE SAXOPHONE ET PIANO A 21h, Eglise Saint-Pierre, Argentière. Frédéric Grange et Bernadette Burgos. Programme : A. Vivaldi ; J.-S. Bach ; W.-A. Mozart ; F. Chopin ; P.-A. Genin ; C.-W. Gluck ; G. Bizet ; F. Schuber ; G. Gounod ; G.-A.

Rossini ; E. Granados ; C. Saint-Saëns ; De Maurizi. Tarifs : entrée libre, quête à l’entracte, vente de programmes. Renseignements : Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

VENDREDI 25 JUILLET CONFÉRENCE A 18h30, salle du Bicentenaire, Chamonix. Thème : Chasse aux sorciers dans la vallée de Chamonix : 1458-1462. Intervenantes : Carine Dind– Dunand, Licenciée es lettres université de Lausanne et Martine Ostorero, Professeur associé histoire médiévale Université de Lausanne. Entre 1458 et 1462, plusieurs procès pour sorcellerie se sont tenus à Chamonix. Les sources notariées font part de treize personnes de la vallée condamnées au bûcher par le tribunal d’inquisition de Genève pour avoir participé au sabbat. Entrée libre. Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix 114, place du Mont-Blanc & 04 50 55 94 67 www.amis-vieux-chamonix.org


COSMOJAZZ FESTIVAL Ce festival de jazz imaginé et orchestré par André Manoukian, rassemble des artistes de tous horizons sur des scènes naturelles extraordinaires. Après avoir étendu l’an dernier la manifestation du côté suisse de l’espace Mont-Blanc, André Manoukian annonce une nouvelle étape de son Cosmojazz Festival aux Houches et prolonge la manifestation sur neuf jours. Durant cette semaine, les musiciens venus de tous les horizons côtoieront les plus beaux sites des vallées de Chamonix-MontBlanc et du Trient et offriront au public de passionnés des concerts inédits. La programmation complète sera dévoilée en juillet. En journée : des concerts en altitude Huit sites exceptionnels ont été sélectionnés pour accueillir les musiciens en parfaite harmonie avec la nature. En début de soirée : l’apéro jazz C’est au cœur de la ville que les artistes se retrouveront à partir de 18h. La Place du Triangle de l’Amitié et autres lieux accueilleront diverses formations. En soirée : Cosmo Jam’ L’esprit jazz, c’est aussi les rencontres improvisées. Des musiciens de jazz d’exception, qui accompagnent entre autres André Manoukian, invitent au bar de l’hôtel Alpina, ceux qui auront joué en altitude à les rejoindre pour faire le bœuf. Les bars du centre de Cham’ s’associeront à nouveau à la manifestation en donnant à la cité alpine, le temps d’un festival, des allures de Manhattan.

Programme des concerts en altitude Samedi 26 juillet Balade bisse du Trient (Suisse) A 10h, départ du Col de la Forclaz, A 10h30, à la buvette du Glacier.

SANDRA NKAKE & JÎ DRÛ Comme l’an dernier, le festival s’ouvre par une randonnée musicale, symbole des sons et des mélodies qui vont à la rencontre du granit et des grands airs, mais du côté suisse de la vallée, cette fois-ci. Le concert a cappella se déroulera à la Buvette du Glacier au milieu des mélèzes (45 min de marche). Dimanche 27 juillet Barrage d’Emosson. A 11h, Vaudou Game A 14h, Grand Pianoramax Mardi 29 juillet Les Houches, lieu et horaires communiqués en juillet. Ester Rada

Mercredi 30 juillet Le Brévent, mur d’escalade. A 11h, Erika Stucky & Rotts of Communication A 12h30, Minino Garay & Les Frapadingos Jeudi 31 juillet Lognan les Grands Montets. A 11h, Harold Lopez-Nussa Trio Vendredi 1er août Le Montenvers - Mer de Glace A 14h, Mayra Andrade Samedi 2 août Brévent, Belvédère de Planpraz. A 11h, Basel Rajoub "Soriana" A 14h, Chemirani & The Rythm Alchemy Dimanche 3 août Charamillon, Le Tour. A 11h, Iiro Rantala Piano Solo A 14h, Stéphane Galland "Lobi" Place du Triangle de l’Amitié A 18h30, Surprise André Manoukian & Guests pour clôturer le festival. Infos pratiques : Accès aux sites et tarifs : les concerts sont gratuits mais les accès aux remontées mécaniques sont payants. • Recommandations : il est fortement recommandé de se munir de lunettes de soleil, chapeaux et crème solaire ainsi que des vêtements chauds et étanches. Emportez suffisamment d’eau. Ne laissez pas vos déchets sur place ! Renseignements : www.cosmojazzfestival.com

FROM 26 JULY TO 3 AUGUST COSMOJAZZ FESTIVAL This entirely free festival is the fruit of the imagination of André Manoukian, with the backing of Chamonix municipal authority. During “cosmic” strolls or rides on a cable car, the public will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful high-mountain locations. When it’s time for the Apérojazz, the streets will resonate to the jazzy sound of brass bands that are let loose on the town. In the evening, the musicians and audience can gather together at the Jam de Cham jam sessions in a "club" until the end of the night. Authentic, intense and rare roots music: the world’s finest music in the most beautiful of all natural showcases. Support the CosmoJazz Festival ! To keep free concerts at high altitude the festival proposes, to support the demonstration, the acquisition of cosmo-bracelets. Each day, one different color. You pay what you want, but at least e5. Informations: Concerts are free but the accesses to the lifts are paying.It is recommended to bring sunglasses, hats and solar cream as well as warm and tight clothes.Take enough water. Do not leave your waste! www.cosmojazzfestival.com

89

PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

DU 26 JUILLET AU 3 AOÛT


PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

90

DIMANCHE 27 JUILLET

MERCREDI 30 JUILLET

LES Z’ARTS DANS LA RUE

LES SORTIES DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES

Place Saussure, Chamonix. Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du Mont Blanc" présentent leur travail. Gratuit. Renseignements : Ateliers d’Art du Mont-Blanc & 04 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr

Sortie géologique, secteur d’Emosson Intervenant : Serge Drouet, Géologue. Inscription obligatoire. Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents). Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & 04 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

VIDE GRENIER

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE

De 9h à 19h, alentours de la Maison de Village, Argentière. Vide grenier. Animations enfants : atelier ballons. Organisé par l’association La Récré (parents d’élèves de l’Ecole d’Argentière). Renseignements : Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

Voir programme page 93.

FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE A 17h, église Saint-Michel, Chamonix. Thème : Bach et l’Italie, récital d’orgue de Juan Maria Pedrero (Espagne). Préludes, sonates et concertos. Tarif : participation libre. Renseignements : l’Association de l’orgue St-Michel & 04 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr

LUNDI 28 JUILLET HALTES SPIRITUELLES A 18h30, Temple de Chamonix, face à la Gare. Chagall, Bible, musique. Ouvert à tous. Entrée libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

CONCERT BAROQUE : HYMNE À LA NUIT A 21h, Eglise Saint-Pierre, Argentière. Par l’ensemble Pandore (voix, flûte et clavecin). Programme : Vivaldi : concerto pour flûte "La Notte" ; Mottet à la vierge "Clarae Stellae" pour voix, flûte et clavecin. Couperin : 1re leçon de Ténèbres pour voix, flûte basse et clavecin. Bach : 4e Partita pour clavecin. Ainsi que des pièces de Van Yck, Schütz et Wassenaer. Tarifs : 12 € et 10 €, gratuit - 12 ans. Renseignements - Réservation : & 06 87 04 99 08 Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

MARDI 29 JUILLET JOURNÉE ARTISANALE De 9h à 18h, place du Village, Argentière. Rendez-vous avec les artisans d’art de la Haute Savoie. Organisé par Les Ateliers d’Art de Haute-Savoie. Gratuit pour les visiteurs. Renseignements : Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE Voir informations page 93.

MATCH DE HOCKEY A 20h45, la patinoire, Chamonix. Chamonix reçoit HC Mont-Blanc, match amical. Tarifs : adulte 8 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & 04 50 53 11 57

TUESDAY 29 JULY CRAFTSMANSHIP DAY From 9 am to 6 pm, place du Village, Argentière. Encounters with the craftsmen of the Haute-Savoie. Organised by Les Ateliers d’Art de Haute-Savoie. Informations: Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

WEDNESDAY 30 JULY BAROQUE CONCERT: HYMNE À LA NUIT 9 pm, Eglise Saint-Pierre, Argentière. Tarifs: 12€/10€, gratuit -12 ans. Informations - Reservation: & 06 87 04 99 08 Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06


SAMEDI 2 AOÛT

LIRE EN PLEIN AIR

CONCERT FLÛTE ET ORGUE

De 14h30 à 17h, lac des Chavants - Les Houches. Voir infos page 93.

A 18h, Temple de Chamonix, face à la Gare. Guy Angelloz et Claire Lizon. Lauréat de la Fondation Yehudi Menuhin - Premier prix c.n.s.m. de Paris Jean-Pierre Rampal. Participation libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

CONFÉRENCE DE LA RÉSERVE DES AIGUILLES ROUGES A 17h, salle communale, Argentière. Thème : Terroirs et patrimoine en Suisse. Intervenant : Henri Rougier, Professeur de Géographie, Université Lyon 3. Tarif : participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & 04 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

"UN THÉÂTRE DE L’ÉMOTION AU MALI", EDITIONS L’HARMATTAN A 19h30, Temple de Chamonix, face à la Gare. Lecture par Françoise Sliwka d’extraits du livre de Marie Magdeleine Lessana. Sur un coup de désir, l’auteur s’embarque vers l’inconnu de la création, suivant une troupe d’artistes en Pays dogon. En présence de l’auteur, signature des ouvrages. En partenariat avec la Librairie Landru et Chamalire.

Entrée libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr Mardi 29 juillet

VENDREDI 1ER AOÛT FÉMININ PLURIEL A 18h30, Temple d’Argentière, 224 chemin de la moraine. Cinq monologues librement inspirés par les récits bibliques de Judith, Marie, Sarah, Marthe et Myriam de Magdala. De et par Françoise Sliwka. Participation libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & 04 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

CONCERT DUO FLÛTE ET ORGUE A 21h, Eglise Saint-Pierre, Argentière. Guy Angelloz et Clarie Lizon. Programme : Gluck, Wieniawski, Bach, Haendel, Vivaldi, Fauré, Rimsky-Korsakov, Marcello, Paganini, Mozart, Guy Angelloz, Chopin. Tarif : entrée libre avec quête. Renseignements : Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

SAMEDI 2 ET DIMANCHE 3 AOÛT FÊTE DU VILLAGE D’ARGENTIÈRE Centre du village, Argentière. Samedi : à partir de 17h, soirée repas avec animation musicale. Repas payant. Dimanche : de 10h à 20h, centre du village. Kermesse avec barbecue et buvette, jeux, expo-vente de livres à l’ancienne poste, animations pour les enfants : ateliers ballons. Organisée par le Foyer des Oeuvres. Renseignements : mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

DIMANCHE 3 AOÛT LES Z’ARTS DANS LA RUE Place Saussure, Chamonix. Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du Mont Blanc" présentent leur travail. Gratuit. Renseignements : mairie de Chamonix-Mont-Blanc & 04 50 53 75 17 www.chamonix.fr

FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE A 17h, Eglise Saint-Michel, Chamonix. Thème : Concert de musique de chambre. Luc Ponet, orgue (Belgique) ; Raphaël Leone, flûte / piccolo. D’après les œuvres de Gigout, Vivaldi, Krebs, Alain, Widor, Martin, Fletcher, Benda. Tarifs : Participation libre. Renseignements : l’Association de l’orgue St-Michel & 04 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr

SATURDAY 2 & SUNDAY 3 AUGUST ARGENTIÈRE VILLAGE FESTIVAL Centre du village, Argentière. Saturday: From 5 pm, dinner evening with musical entertainment. Meal charged extra. Sunday: From 10 am to 8 pm, in the village centre. Kermesse with a barbecue and refreshments, games, book show-sale at the old post office, children’s entertainment: balloon workshops. Informations: Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06 Tuesday 5 July

SISTER NAT GOSPEL RECITAL 9 pm, Eglise Saint-Pierre, Argentière. Traditional gospel songs. Informations: Mairie d’Argentière & 04 50 54 03 06

91

PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

JEUDI 31 JUILLET


PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

92

ET TOUT AU LONG DE L’ÉTÉ… VISITES GUIDÉES DE CHAMONIX Les jeudis 3, 10, 17, 24 et 31 juillet. Découvrez la fabuleuse histoire de Chamonix au cours d’une balade dans la ville. Visite de 2 heures commentée par un guide du patrimoine. Tarif de la visite : 8 € Renseignements et inscriptions : Office de tourisme de Chamonix & 04 50 53 00 24

LES ESTIVALES DU MONTENVERS Les 18, 22 juillet et 5 août. Thème : Les Fiancés du Montenvers. Théâtre vivant dans le « train d’époque », par la Compagnie Françoise Sliwka. Déambulation dans le train du Montenvers avec Françoise Sliwka et Maixence Bauduin. 1920 : Gustave et Madeleine s’aiment. La vie s’est chargée de les séparer. Mais ils se sont jurés de se retrouver, envers et contre tout, au Montenvers, face à la Mer de Glace...

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE Visites guidées à thème Christine Boymond Lasserre, guide conférencière, vous propose des visites guidées à thème, des balades insolites et inédites pour découvrir l’histoire et le patrimoine de la vallée de Chamonix. Vendredi 27 juin Par les chemins de traverse rechercher les personnages illustres venus à Chamonix Mercredi 9 et jeudi 24 juillet Visite des cimetières de Chamonix Mardis 16 et 29 juillet Visite d’Argentière et de son église baroque Vendredi 18 juillet Partir à la recherche des anciens hôtels de Chamonix Mercredi 23 juillet Découvrir Vallorcine et ses hameaux cachés Mercredi 30 juillet A la découverte des villas de villégiature Tarifs : de 10 € à 15 €, selon l’itinéraire. Renseignements et inscriptions : & 06 07 21 51 90 www.blogdesvireesculturelles.fr Office de tourisme de Chamonix : & 04 50 53 00 24

LES PROMENADES PHOTO DE TERESA Une activité confidentielle pour des gens passionnés de photographie, de découvertes et de rencontres. Laissez-vous guider avec la photographe Teresa Kaufman à la recherche de nouvelles perspectives et points de vue dans la vallée de Chamonix. Un choix d’itinéraires de Servoz à Vallorcine. Villages typiques, rencontres avec des artistes, artisans, chefs de cuisine, guides, éleveurs… Teresa organise aussi des stages techniques les 12 août et 9 septembre.

A 18h30, rendez-vous gare du Montenvers à Chamonix (départ du train à 19h). Retour à 21h depuis la Gare du Montenvers (après le verre de l’amitié). Autre possibilité : retour à 23h30 après un dîner au Grand Hôtel du Montenvers. Tarifs : adulte 45 € ; enfant 25 €. Le prix comprend la montée en train d’antan, la prestation théâtrale et le verre de l’amitié. Nombre de places limité à 69 personnes. Renseignements : Compagnie du Mont-Blanc & 04 50 53 22 75 - www.compagniedumontblanc.fr

PAYS DE SAVOIE HERITAGE GUIDES Every Thursday, 10am-12pm. From little inns to palatial residences, discover the history and secrets of Chamonix! A 2-hour guided tour with commentary by a qualified heritage guide. Set price: €8 per person. Language: French. Information and bookings: Tourist office & 04 50 53 00 24 - www.chamonix.com

CHRISTINE’S CULTURAL TOURS Christine is a Ministry of Culture-registered heritage guide who leads groups on guided tours on different themes that take the form of unusual walks exploring the history and heritage of the Chamonix Valley. Price: from €10 to €15 per person. Language: French For information and bookings & 06 07 21 51 90

TERESA’S PHOTO WALKS

Tarifs des visites : à partir de 20 €, selon l’itinéraire. Durée : 2h½ à 3h, selon l’itinéraire. Départ garanti à partir de 5 personnes. Renseignements et réservation obligatoire au : 06 08 95 89 42 - www.teresakaufman.com

Unusual and secret itineraries for the curious photographer and world traveler. Accompany photographer Teresa Kaufman behind the scenes to discover & photograph the unique hamlets and mountain life-style of the Chamonix valley. Charming encounters with the locals plus technical phototips for the buffs. Workshops this summer on August 12th and September 9th. Prices: starting at 20€ per person. Duration: 2h1/2 to 3 hours. Guaranteed departure with a minimum of 5. Telephone reservation necessary the day before at the latest: & 06 08 95 89 42 - www.teresakaufman.com


SAUT À SKI, ENTRAÎNEMENTS

Les jeudis 10, 17, 24 et 31 juillet, de 14h30 à 17h, lac des Chavants - Les Houches. "Cet été, la bibliothèque des Houches sort de ses murs! Venez découvrir "L’Arbre aux livres", un espace de détente et de lecture en plein air. Des livres pour les petits et les grands seront mis à disposition pour partager un moment de calme autour du livre. Vers 15h, une lecture publique pour enfants ou pour adultes, viendra, au gré du vent, ponctuer chaque séance de rêve et de poésie. Prenez chapeau et crème solaire, suivez l’Arbre et laissez-vous rêver… En cas de pluie, séance reportée à la bibliothèque des Houches. Gratuit, ouvert à tous. Renseignements : Bibliothèque des Houches - 210, rue du MontBlanc & 04 50 54 39 83

Les samedis 5, 12 juillet et 2 août, de 9h30 à 12h et les mercredis 23 et 30 juillet de 9h30 à 12h et/ou de16h30 à 19h, tremplin du Chanté, Les Houches. Des entrainements se déroulent aux tremplins du Chanté et sont ouverts à tous. Pour essayer il faut venir avec son matériel de ski alpin pour débuter (sans oublier le casque et une tenue adéquate). Renseignements : Section saut à ski, Club des Sports de Chamonix & 06 85 77 41 79

MAM’ZELLE PASTEL MAQUILLE VOS ENFANTS Tous les lundis en juillet et août, parc animalier de Merlet Réservation sur place. Tarif : 2 € le maquillage du visage (hors entrée au parc). Renseignements : Parc animalier de Merlet & 04 50 53 47 89 www.parcdemerlet.com

FORMATIONS SÉCURITÉ MONTAGNE Les samedis 28 juin, 12 et 19, juillet, 16 et 23 août. Les mardis 22 et 29 juillet et 5 et 12 août.

La Chamoniarde, société de prévention et de secours en montagne de Chamonix, organise des journées de formation sécurité montagne. Le thème de cet été est "sécurité sur glacier" : déplacements sur glaciers, encordements, sauvetage en crevasse. Ouvert aux alpinistes amateurs ayant déjà une expérience en montagne (sachant cramponner, utiliser un piolet, broches à glace…). Les formations auront lieu au sommet des GrandsMontets. Tarifs : coût de la formation 40 €/stagiaire (hors tarif des remontées mécaniques et pique-nique). Nombre de places limité. Informations et inscription : Office de Haute Montagne, Maison de la Montagne & 04 50 53 22 08 www.chamoniarde.com

1, 2, 3, ZUMBA ! Tous les lundis et mardis du mois de juillet, hôtel Héliopic, Chamonix. Alti’move propose des cours de zumba et zumba step : lundi à 19h : Zumba step (inscription obligatoire). mardi à 19h : Zumba. Selon le temps, les cours de Zumba auront lieu en extérieur. Tarifs : cours de Zumba step, tarif découverte 5 €. Cours de Zumba, gratuit ! Renseignements : Association Alti’move - Tiphaine & 06 76 05 56 14 - www.altievent.com - FB: altimove chamonix

OPEN-AIR READING Thursday 10, 17, 24 and 31 July, from 2.30 pm to 5 pm, Lac des Chavants - Les Houches. This summer, Les Houches library is emerging from its confines! Come and discover "The Book Tree", an open-air relaxation and reading area. Free, open to all. Information: Bibliothèque des Houches 210, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 39 83

MOUNTAIN SAFETY TRAINING Saturday: 28 June, 12 and 19, July, 16 and 23 August. Tuesday: 22 and 29 July, 5 and 12 August. La Chamoniarde, the mountain prevention and rescue association in Chamonix, is organising mountain safety training days. This summer’s theme is "glacier safety ». Open to amateur mountain climbers with previous mountain experience. Information and registration: Office de Haute Montagne, Maison de la Montagne & 04 50 53 22 08 www.chamoniarde.com

93

PROGRAMME DES ANIMATIONS / ENTERTAINMENT

LIRE EN PLEIN AIR


EXPOSITIONS / EXHIBITIONS

94

DANIELLE ARNAL

Expositions / Exhibitions

Peintures de montagne et de glaciers Paintings of mountains and glaciers. Maison de Village d’Argentière & 04 50 54 03 06 Du 12 au 18 juillet

EDWIGE MENU Peinture contemporaine et abstractions montagnardes Contemporary paintings and mountain-related abstract pieces Maison de Village d’Argentière & 04 50 54 03 06 Du 19 au 25 juillet

MARCEL WIBAULT Parcours vers la lumière des cimes / The path towards the light of the peaks Musée Marcel-Wibault & 04 50 53 04 35 62, chemin du Cé (à côté de l’hôtel Hermitage) Tarif : 3 € ; entrée libre aux moins de 25 ans. Ouvert tous les jours de 15h à 19h, jusqu’au 21 septembre

MARIE-FRANÇOISE BOURGERIE Des alpages aux sommets / From the high mountain pastures to the summits Hôtel Alpina & 04 50 53 47 77 Du 16 mars au 6 octobre

THOMAS OSTOYA Thomas Ostoya En 1980, Ostoya se met à la peinture de montagne et se trouve en accord véritable avec l’architecture naturelle et la sculpture des parois. Ancien professeur de volumétrie dans une école de Design il continue ses recherches sur les modifiables, des sculptures à l’échelle du corps, des objets à manipuler, des formes rigoureuses qui tournent ou se déploient d’un geste. C’est sa démarche, sa philosophie : le public peut toucher les sculptures, toucher la matière, modifier les formes, s’approprier les objets, les faire vivre.

MARTIAL BOURLOT Entre vagues et hauts sommets / Between the waves and high peaks Peintre surréaliste, à l’imagination sans limites… Surrealist painter with an endless imagination... Hôtel-Restaurant de l’Aiguille du midi & 04 50 53 00 65 De juin au 30 septembre

CHRISTINE POIREUX MULLER Figuratif, habitat et paysages montagnards à l’huile Peintre lyonnaise, attirée très jeune par la montagne, son thème de prédilection favori, cette artiste nous montre au travers d’une vingtaine de peintures son évolution de style et d’interprétation. She is a painter from Lyon, who has been interested in the mountain from a very early age, making it her favourite subject matter. This artist shows us how her style and interpretative technique have evolved through around twenty paintings. Maison de Village d’Argentière & 04 50 54 03 06 Du 5 au 11 juillet

A former volumetry teacher in a design school, he continues his research into modifiables, scale models of bodies, objects to be handled, harsh shapes that turn or move. That’s how he functions, it’s his philosophy: the public can touch his sculptures, touch the material, change the shapes, adapt the objects, and make them come to life. Maison de Village d’Argentière & 04 50 54 03 06 Du 26 juillet au 8 août Retrouvez les détails et toutes les autres expositons sur www. chamonix-magazine.com


Lecture / What to read La Saga des Écrins

François Labande Conquérant des plus grands sommets, François Labande, historien des montagnes et alpiniste, parcourt l’histoire de ses premières, ses hauts faits alpins, la conquête des Écrins, réalisés par des hommes, guides ou amateurs, passionnés.

464 pages Format : 230 x 230 mm Collection : Texte et images Editeur : Editions Guérin Prix : 56 € En vente dans toutes les librairies de Chamonix ainsi qu’à l’Espace Guérin - 30, avenue du Mont-Blanc.

Chamonix libéré

Un beau livre de Pierre-Louis Roy et Corinne Tourrasse L’envol et la vie d’une vallée entre 1944 et 1959, sous le regard du journaliste-photographe Philippe Gaussot. Un livre rare et riche (900 photos) qui donne les clés à tous les amoureux du massif du Mont-Blanc pour redécouvrir l’envol de Chamonix entre 1944 et 1960.

360 pages 900 photos de Philippe Gaussot Format : 280 x 280 mm Editeur : Atelier Esope Prix : 55 €

LECTURE / WHAT TO READ

95


RESTAURANTS / RESTAURANTS

96

Restaurants

/ Restaurants

Nos bonnes adresses à Chamonix Bon appétit... !

LA TABLÉE Fred et Rachel Devouassoux vous reçoivent dans un cadre tout en bois. Ils vous proposent une carte de mets traditionnels et variés et de spécialités savoyardes, cuisinés avec des produits frais : grenouilles, perches meunières et côte de bœuf. Plusieurs menus sont à découvrir à partir de 20,50 €. Ouvert tous les jours en saison et fermeture le lundi.

LE ROSEBUD La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du restaurant Le Rosebud, niché dans le hameau du Lavancher. La cuisine du Chef Eric De Ganck, subtile, créative, à base de produits de saison et d’herbes aromatiques du jardin met en avant une carte se déclinant en trois thèmes, les régionaux, les saveurs du monde et les classiques revisités. Les bonnes surprises ne manquent pas avec cet été à la carte, les ravioles végétales d’écrevisses du Léman, orange safran et pomme verte ; Le filet de canard du Gers piqué à la cannelle, aigre doux de mangue et pour finir Pomelo fraise et croustillant de blancmanger au thym citronné. Menus : 22 € le midi, de 35 € à 59 € midi et soir. Ouvert de 12h15 à 14h15 et de 19h30 à 21h15.

La Tablée offers traditional and varied dishes and local Savoyard specialities, prepared with fresh ingredients: frogs’ legs, perch meunière and rib of beef, both of which are to die for! Choice of set menus from €20.50. Open every day during peak season and closed on Mondays. 75, av de l’Aiguille du Midi & 04 50 53 31 23 - www.latablee.fr

HÔTEL RESTAURANT BAR DU BUET Depuis 125 ans, la famille Chamel tient les rênes de ce vaillant établissement vallorcin sans faillir à sa vocation d’accueil. Au retour d’une randonnée dans le vallon de Bérard, une bonne adresse pour se désaltérer ou se régaler de la généreuse cuisine familiale. Déjeuner dans le jardin aux beaux jours et jeux pour enfants. L’Hôtel vous accueille en pension ou ½ pension. Ouvert tous les jours du 15 juin au 30 septembre et du 15 décembre au 1er mai.

Chamonix valley is home to some hidden gems with the scent of magic. This is undoubtedly the case of the restaurant Le Rosebud, nestled in the hamlet Lavancher. Chef Eric de Ganck’s cuisine is subtle, creative and based on seasonal products and aromatic herbs, showcasing a menu with three themes: regional, world flavours and old-time classics. This summer: vegetable ravioli stuffed with crayfish from Léman, orange saffron and green apples; Fillet of duck from Gers, seasoned with cinnamon, mango sweet and sour and to finish fresh pomelo and lemon and thyme infused blancmange snap. Set menus €22 lunchtime menu, from €35 to €59 for lunchtime and dinner menus. Open from 12:15 pm until 2:15 pm and from 7:30 pm until 9:15 pm. 705, route du chapeau - Le Lavancher & 04 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com

Bar Hotel Restaurant in Vallorcine run by the same family for more than 125 years. Close to the "Le Buet" train station, it’s a great place to quench your thirst after a hike in the Vallon de Bérard or treat yourself lovely family cooking. Special set menus, Savoyard specialities at attractive prices. Enjoy a sunny lunch on the lawn and games for kids. Open every day from 15th June until 30th December and from 15th December until 1st May. Vallorcine – Face à la gare du Buet & 04 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com


AUBERGE DU BOIS PRIN

La Ferme vous accueille dès 8h pour les petits déjeuners, puis toute la journée pour vous servir de délicieuses crêpes, des omelettes, une formule du midi, ou des spécialités savoyardes. Une crêperie unique et pleine de charme qui fera le bonheur de tous. Crêpes à partir de 6,50 €, formule du midi à 13 €. Ouvert tous les jours en saison de 8h à 21h.

La terrasse de l’auberge du Bois Prin est l’un des plus beaux endroits du Monde. Et la cuisine est à la hauteur. Goûteuse et généreuse, la cuisine de Julien Razemon jongle avec la gastronomie contemporaine et la cuisine traditionnelle de Savoie avec un accent du Périgord. Les herbes, fleurs, salades et légumes viennent du grand potager bio cultivé amoureusement par Denis Carrier. Suggestions : Salade santé et filet de féra sauvage fumé au Bois Prin ; Agneau rôti au serpolet, pommes soufflées ; Sphère croustillante aux fruits rouges et chocolat Manjari. A savourer midi ou soir avec le Mont-Blanc en écran géant. Menu : 29 € le midi, 48 €, 80 €, 105 € vins compris. Fermé lundi, mardi midi et mercredi midi.

Just a step from the Aiguille du Midi, La Ferme welcomes you from 8 am for breakfast. Open all day, you can sample delicious crêpes, omelettes, lunchtime offerings and Savoyard specialities at our charming crêperie, which delights all who visit. Crêpes from €6.50, lunchtime menu €13. Open every day in peak season, from 8 am until 9 pm. 67, av de l’Aiguille du Midi & 04 50 96 76 73

L’ATMOSPHÈRE Entre tradition gastronomique et simplicité joviale de la cuisine savoyarde, le chef conseille la salade Atmosphère, les gambas flambées et crevettes à l’aneth ou les ravioles de langoustines au basilic et émulsion de crustacés, la sole meunière ou grillée, le carré d’agneau persillé, rôti et petit jus parfumé au thym. Parmi les spécialités, fondue Atmosphère, pierre chaude aux trois viandes, fondue savoyarde aux cèpes. En dessert, pain perdu Atmosphère et glace vanille, profiteroles maison. Belle carte des vins. Référencé dans les guides Michelin et Gault&Millau. Réservation conseillée. Ouvert tous les jours.

Atmosphère is one of the best restaurants in the valley. With an indoor terrace on the river, foodies can sample fine French cuisine and Savoyard tradition. Amazing selection of wine. Recommended by Michelin and Gault&Millau guides. Reservations recommended. Traditional French cuisine and Savoyard specialities. Open every day.

Bois Prin’s terrace is one of the most beautiful places in the world. It some of the most delicious cuisine too! Tasty and generous portions, Julien Razemon’s creations play with contemporary flavours and traditional Savoyard dishes, with a hint of Périgord influences. Herbs, flowers, salads and vegetables come from the restaurant’s organic garden and are lovingly harvested by Denis Carrier. Recommendations: Healthy salad and wild fera fillet, smoked at the restaurant; roasted lamb with springs wild thyme, pommes soufflées (twice-fried potato slices); Sphere with forest fruits and Manjari chocolate. Savour the flavours at lunchtime or in the evening with the Mont Blanc as your big screen. Lunchtime menus €29, €48, €80, €105, including wine. Closed Monday, Tuesday lunchtime and Wednesday lunchtime.

123, place Balmat & 04 50 55 97 97 www.restaurant-atmosphere.com

69, chemin de l’Hermine - Les Moussoux & 04 50 53 33 51 www.boisprin.fr

97

RESTAURANTS / RESTAURANTS

LA FERME


RESTAURANTS / RESTAURANTS

98

RESTAURANT ALBERT 1ER

RESTAURANT LA MAISON CARRIER

Pierre Maillet travaille avec respect les meilleurs produits de notre région, d’Italie et de Méditerranée : l’art de la table s’exprime dans toute sa noblesse et sa créativité. Pêle-mêle suivant les saisons : Risotto à la truffe blanche d’Alba ; Omble Chevalier sauvage au miel de bourgeons de sapin ; Homard breton rôti entier ; Poitrine de poularde de Bresse, cèpes à la sarriette du jardin ; Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; Fraises Gariguettes, mousseux à l’huile d’olive de la vallée des Baux de Provence, parfait glacé à la pistache caramélisée. Une des plus belles caves de la région. La bonne idée, le midi uniquement, menu à 39 €. Restaurant gastronomique, 2 étoiles au guide Michelin Menu à partir de 39 € le midi, 60 € le soir ; menu dégustation à 156 €. Offre matinée piscine et déjeuner gourmet à 75 €. Menus, carte et conditions des offres sur www.hameaualbert.fr Fermé mardi et jeudi midi, mercredi midi et soir.

Dans une ferme ancienne reconstituée à deux pas du centre de Chamonix, la Maison Carrier vous propose une carte de plats savoyards, cuisine de nos grand-mères et autres saveurs d’autrefois. Boudin de la Maison, Carré d’agneau rôti entier sous la Borne (cheminée de la ferme), le Vré de toutes les tartes, gâteaux et fruits. Vous pourrez, à la belle saison, vous installer en terrasse et dans les jardins, face au Mont-Blanc. L’été uniquement, un buffet de hors d’œuvre vous attend. L’après-midi, salon de thé et goûter. Menus et carte disponibles sur internet. Menu à partir de 15 € le midi ; à partir du 31 € le soir. Fermeture hebdomadaire le lundi midi et soir, sauf juillet/août et jours fériés.

Pierre Maillet uses the best products from this region, Italy and the Mediterranean. He nobly and creatively squeezes the very best from the art of cuisine. All dishes are seasonal: Risotto with white truffles; Wild arctic char cooked with pine honey; roasted lobster; Warm soufflé à la green Chartreuse; Gariguettes strawberries, olive oil foam sourced from the Baux de Provence valley. One of the most beautiful wine cellars in the region. Menus and à la carte available on our website. Two-star Michelin restaurant. Lunchtime menu from €39, dinnertime menu from €60; Tasting menu €156. Morning swimming entry and gourmet lunch €75. Set menus, and à la carte can be found online www.hameaualbert.fr Closed Tuesday and Thursday lunchtime, Wednesday lunchtime and evening. Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr

Two steps away from Chamonix centre, on a recently-renovated farm, the Maison Carrier offers you typical Savoyard dishes, cuisine passed down from our grandmothers and other flavours from yesteryear. Homemade Boudin sausages, roasted rack of lamb cooked on an open fire, homemade desserts. When the weather allows, sit on the terrace and in the garden facing Mont-Blanc. Midday tea salon and snacks. Menus and à la carte available on our website. Lunchtime menu from €15; Dinnertime menu from €31. Weekly closure : all day Monday except in July/August and bank holidays. Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 4 50 53 00 03 - www.hameaualbert.fr


LA BERGERIE DE PLANPRAZ

Charme, générosité, tranquillité… Une adresse historique où vous pourrez déguster des plats savoureux et gourmands. Terrasse fleurie, piscine chauffée, tennis en terre battue, jeux pour enfants, jardin potager. Panorama exceptionnel face au glacier des Bossons ! Suggestions : Bavarois d’avocat au saumon fumé, Mixed Grill de viandes ou de poissons et bien sûr Farandole de gourmandises au buffet. Menus de 24 € à 53 €, en semaine formule midi à 20 € Ouvert tous les jours de 12h15 à 13h15 et de 19h30 à 21h. Réservation conseillée.

Du jamais vu dans la vallée, un dîner spectacle en altitude ! Envie d’une soirée originale ? La Bergerie de Planpraz, magnifique chalet à 2 000 m d’altitude, vous propose un dîner spectacle sur le thème des rapaces. Une expérience privilégiée à vivre et partager face à l’un des plus beaux panoramas du monde. Au programme : Montée en télécabine privatisée pour l’occasion, apéritif en terrasse, repas complet sur le thème de la cuisine médiévale au feu de bois, spectacle époustouflant de rapaces tout au long de la soirée, descente de nuit en télécabine avec vue exceptionnelle sur Chamonix illuminée. Les mardis 22 juillet, 5, 12 et 19 août. Tarifs tout inclus : adulte 72€, enfant (-10 ans) 41€, tarif spécial famille (2 adultes/2 enfants) 199 €.

Charming, generous, calm... A historical place where you can sample delicious and gourmet dishes. Pretty terrace, heated pool, clay tennis court, games for children, vegetable patch. Amazing view facing the Bossons glaciers! Recommendations: Smoked salmon avocado bavarois, Mixed Grill of meat or fish and of course a range of desserts from the buffet. Set menus from €24 to €53, Weekday lunchtime menus €20. Open every day from 12:15 pm until 1:15 pm and 7:30 pm until 9 pm. Reservations recommended 479, chemin Napoléon - Les Bossons - Chamonix & +33 4 50 53 00 65 - www.hotel-aiguilledumidi.com

Dinner and Show in front of Mont-Blanc The Bergerie de Planpraz dinners and shows are coming back this year offering very special evenings. Live the privileged experience of dinning in a mountain chalet at 2000 m facing one of the most beautiful views in the world and enjoying the bird of prey show. A rare opportunity to rediscover and get a close glimpse of the most prestigious bird species in their natural environment. Programme: private cable car, aperitif on the terrace, threecourse meal cooked over an open fire, amazing bird of prey show throughout the evening, sunset in cable car with exceptional night views over Chamonix. On Tuesdays 22nd July, 5th, 12th, 19th August 2014. Ticket prices: €72 per adult and €41 per child (under 10s), special family price (2 adults/2 children) €199. Réservations : www.restaurants-altitude.com & 06 27 15 37 98 - Accès par le téléphérique du Brévent

99

RESTAURANTS / RESTAURANTS

RESTAURANT AIGUILLE DU MIDI


RESTAURANTS / RESTAURANTS

100

LE CAFÉ COMPTOIR

LA CRÈMERIE DU GLACIER

Un lieu, une âme… Niché en plein cœur du village de Vallorcine, le Café Comptoir est un lieu où l’on aime l’Authenticité. Les plats, préparés dans la cuisine "atelier" ouverte sur la salle, y sont savoureux, appliqués, composés de produits frais. L’ambiance qui y règne est celle des moments précieux que l’on affectionne : déguster un bon petit plat mijoté "maison" ou une spécialité revisitée entre amis ou en amoureux, après une belle randonnée, découvrir un artiste de la région venu exposer ses toiles… bref, ne pas donner prise au temps, laisser divaguer son esprit en contemplant le lustre à pampilles. Suggestions : côte de bœuf, légumes du jour et frites rustiques, farçon Vallorcin et cuisse de canard confite, fondue savoyarde aux chanterelles, "mystère" du chalet (reblochon fondu avec morilles et trompettes de la mort). Desserts maison. À midi, la cuisine du jour (entrée, plat, dessert) 17 €, et la carte. Le soir, spécialités revisitées, de16 à 32 €, et la carte. Ouvert tous les jours. Fermé le dimanche soir. Réservation préférable.

C’est toujours un plaisir pour les guides ou les randonneurs de s’arrêter dans ce lieu empli d’histoire. Créée en 1926 par le grand-père de Claudy, ce dernier a su, au fil des années, préserver son âme. Elle est devenue un petit restaurant ou l’on apprécie autant le décor authentique que le fameuse croûte aux morilles ou les recettes gourmandes de la maison. A deux pas du téléphérique de Lognan - Les grands Montets. Menu du midi à 13 €, croûtes entre 6 et 14 €. Service de 12h à 14h et de 19h à 21h. Réservation conseillée.

Nestled in the heart of Vallorcine town centre, le Café Comptoir is a place that loves authenticity... The dishes are prepared in the open kitchen, and are flavoursome, applied and including fresh products. The café’s atmosphere encourages those precious moments that we most love: sampling homemade dishes among friends or an old-time favourite, with our loved one after a beautiful walk, discovering one of the region’s artists exhibiting his canvasses.... Basically not having to rush, letting yourself get carried away and tantalise your taste buds. Recommendations: rib of beef, vegetables of the day and rustic chips, farçon (typical from Vallorcine) and duck confit, Savoyard fondue with chanterelles wild mushrooms, Mystère du chalet (Reblochon cheese fondue with true morels and horn of plenty wild mushrooms). Homemade desserts. Lunchtime menu (starter, main course and dessert) €17 and à la carte menu. Dinnertime old-time specialities from €16 to €32 and a la carte menu. Open every day. Closed Sunday evening. Reservations recommended. Le Plan Envers, Vallorcine & 04 50 18 72 43

Hikers and guides can still enjoy taking a break in a place full of history. It was founded in 1926 by Claudy’s grandfather. Claudy has maintained the same feel over the years. It has now become a little restaurant where you can enjoy an authentic décor and its famous croûte aux morilles (true morels dish) or the restaurant’s gourmet dishes. Two steps from Lognan - Les grands Montets cable car. Lunchtime menu €13, croûtes from €6 to €14. Open from 12 pm until 2 pm and 7 pm until 9 pm. Reservation recommended. Chemin de la glacière - Argentière & 04 50 54 07 52


CHEZ YANG

L’ambiance montagnarde et les spécialités traditionnelles de Savoie font la réputation de ce restaurant, incontournable institution chamoniarde. La grande terrasse chauffée vous accueille midi et soir pour déguster une raclette ou une brasérade de bœuf au feu de bois, fondues savoyarde ou bourguignonne, tartiflette… également une carte plus bistrot. Pour commencer : Sucettes de reblochon petit mesclun et croustillant de lard ; Salade César ; Tomates mozzarella ; Soupe de tomate fraîche et tartine de tapenade ; Cuisses de grenouilles… Pour suivre : Tartare de bœuf au couteau ; Pavé d’agneau rôti jus au thym ; Grosses gambas cameron à la plancha .... Pour les gourmands : Tarte myrtilles, Profiteroles au chocolat, Baba au rhum…Belle carte de vin. Cuisine traditionnelle et spécialités savoyardes Menu à partir de 18,50 € Service continu de 11h30 à 23h. Réservation souhaitée.

Chez Yang, c’est une longue histoire. Originaire de Shanghai, la famille Yang s’est installée à Paris, Londres, New York puis à Chamonix en 1991. Vous apprécierez ce moment de détente, confortablement installés dans la grande salle au décor traditionnel asiatique ou sur la terrasse ensoleillée, au bord de l’Arve, avec vue sur le mont Blanc. Vous dégusterez la cuisine raffinée de la maison : ravioli à la vapeur, poulet croustillant à la sauce gingembre, véritable canard laqué pékinois... Menu express le midi à 12 €, le soir à partir de 23 €. Plats à emporter midi et soir, sur commande. Ouvert tous les jours, midi et soir jusqu’à 22h30.

A mountainside atmosphere and traditional Savoyard specialities makes this restaurant’s reputation impeccable in Chamonix. The large heated terrace welcomes you at lunchtime and in the evening to sample raclette or chargrilled beef, Savoyard fondues or bourguignonne, tartiflette or a selection of snacks. Recommendations: Reblochon pops on mesclun salad and crispy bacon, Caesar salad, tomatoes and mozzarella, fresh tomato soup and tapenade tart, frogs’ legs, tartare of minced beef, roasted lamb with thyme jus, king size prawns à la plancha. Blueberry tart, chocolate profiteroles, rum baba.... An excellent selection of wines. Traditional cuisine and Savoyard specialities. Set menu from €18.50. Open all day from 11:30 am until 11 pm. Reservations recommended. 1, rue du Lyret & 04 50 53 04 80 - www.lemonchu-chamonix.fr

Chez Yang has a long history. The Yang family hails from Shanghai, settling first in Paris then London and New York and finally Chamonix in 1991. Enjoy a relaxing dining experience, seated comfortably in the large dining room with its traditional Asian décor or on the sunny terrace on the banks of the River Arve with a view of Mont-Blanc, and tuck in to the sophisticated home-cooked cuisine: steamed dumplings, crispy chicken in ginger sauce, authentic Peking duck and more. Lunchtime menu €12, evening menu €23, and take away orders. Open every day, at lunchtime and in the evening until 10:30 pm. 17, rue du Docteur Paccard & 04 50 53 18 35 www.chezyang.com

101

RESTAURANTS / RESTAURANTS

LE MONCHU


COUPS DE COEUR / SHOPPING

102

Coups de cœur / Shopping Nos bonnes adresses à Chamonix

Gourmandise, hôtels de charme, sorties, sports et loisirs, ainsi que des idées shopping…

Vous êtes à Chamonix !

PARFUMERIES DU MONT-BLANC ET DES ALPES Les conseillères des parfumeries du Mont-Blanc et des Alpes vous emmènent dans un univers parfumé au fil des nouvelles créations : pour vous Mesdames, "La Panthère" de Cartier et "Candy Florale" de Prada ; pour vous Messieurs, "l’Homme Idéal", vous en rêviez ? Guerlain l’a créé ! Repartirez-vous avec le nouveau parfum pour homme "Emblem de Montblanc", symbole de notre vallée ? Découvrez les nouveaux maquillages. Ces expertes de la beauté vous proposent des poses flash afin de vous conseiller au mieux dans le choix des couleurs et leur application. Ouvert tous les jours.

CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère et vivez un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Plusieurs formules découverte, avec des tarifs allant de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes), l’équipe de CMBH étant à votre disposition pour organiser les groupes. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote sachant vous transmettre avant tout le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude, quand vous êtes là-haut, vous êtes vraiment ailleurs ! Alors n’hésitez plus, venez vivre l’exceptionnel…

Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride and live a once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and Aiguilles de Roc. We have several options to choose from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum 6 people), the CMBH team is available to organise the groups. Do not think any more about it, come and live a once in a lifetime experience! CMBH & 04 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr

The Mont-Blanc and Alps perfume shop assistants will take you to a scented universe through the new creations available. For the ladies: « La Panthère » by Cartier and « Candy Florale » by Prada. For the gentlemen, « L’Homme Idéal », can you imagine it? Guerlain created it! Could you possibly leave without this new fragrance for men, « Embem de Montblanc » ? Discover new make-up products. Our beauty experts will offer you a quick makeover, giving you tips on choosing the colours that best suit you and how to apply them. Open every day. Parfumerie du Mont-Blanc - 15, rue Vallot & 04 50 53 88 95 Parfumerie des Alpes - 30, avenue M. Croz & 04 50 53 13 01


CANYON CLUB DU MONT-BLANC

Le Spa Serenity vous accueille dans un cadre serein et une atmosphère chaleureuse, au cœur du Park Hôtel Suisse. Une invitation à un voyage idyllique grâce à ses soins et sa vue imprenable à 360°, au dernier étage de l’hôtel. Une gamme complète de soins vous est proposée : massages, enveloppements, gommages, soins visage, avec l’expertise de la marque Payot. Des cabines de soins à la piscine, des saunas vitrés au hammam ou jacuzzi extérieur, évadez-vous et détendez-vous pour un pur moment de bien-être. Entrée au Spa 20 € ; Formules déjeuner et Spa de 23 € à 25 €.

"Et alors… Tu sautes ou bien ?" Le canyoning, une activité ludique à pratiquer avec un professionnel, si vous avez l’esprit quelque peu aventurier. Venez découvrir les surprenantes vertus d’une eau que nous qualifierons de "tonifiante", un bien-être total, plus besoin de spa ou autre jacuzzi. Location kit canyoning : combinaison 5 mm, baudrier, casque, chaussettes (1/2 journée 15 €/pers, journée 20 €/pers). Tous les jours, sorties demi-journée ou journée dans un canyon de la région. À vos ploufs !

Spa Serenity welcomes you in its calm and tranquil setting at the heart of the Park Hôtel Suisse et Spa. Slip into relaxation thanks to its treatments and magnificent 360° view from the top floor of the hotel. Enjoy the warm atmosphere where you can find a full range of treatments: massages, body wraps, scrubs, facials with expertise from the brand Payot. From the treatment rooms to the swimming pool, from glass saunas to the hammam or to the outdoor Jacuzzi, slip away and relax for complete well-being. Entry to spa €20; breakfast and spa, from €23 to €25. Park Hotel Suisse & Spa - 75, av du Majestic & 04 50 53 07 58

SUMMITS PARAPENTE Summits, la première école de parapente de Chamonix vous accompagne tous les jours pour une découverte aérienne du massif du Mont-Blanc et de ses alentours. Une équipe de professionnels diplômés est à votre service pour les baptêmes de l’air en parapente ou pourquoi pas, vous apprendre à voler au travers d’un stage ? Alors allez-y, faites le pas !

The Summits tandem flights enable you to experience brand new sensations. Are you just curious or could this be the start of a life-long passion? Find out… Come and experience this magical feeling! Do you want to give paragliding a go? It couldn’t be easier. Take off on a tandem flight with one of our state-trained instructors. 81, rue Joseph Vallot (brasserie de l’M) - Centre ville. & 04 50 53 50 14 - +33 6 84 01 26 00 - Ouvert tous les jours.

Canyoning, a fun activity to practice with a professional, requiring a somewhat adventurous spirit. Discover the surprising virtues of water that we would qualify as being "invigorating", and find complete well-being: no more need for spas or another Jacuzzi! Canyoning kit: 5mm wetsuit, harness, helmet, wetsuit shoes (1/2 day €15/person; full day €20/person). Every day, half days or full days in a canyon somewhere in the region. Chalet Skiroc - Vallorcine & 04 50 54 62 96 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr

LE REFUGE PAYOT Deux bonnes adresses à Chamonix, où vous trouverez les spécialités savoyardes : les fromages comme le Reblochon, la Raclette, le Beaufort, les Tommes et l’Abondance… De la charcuterie, grelots aux noix, jambons fumés, viande des Grisons et les saucissons à l’ancienne, aux herbes, au poivre, fumés ou secs. La cave propose de jolis vins de Savoie : Roussette, Chignin Bergeron ou Apremont pour les vins blancs ; Gamay, Mondeuse ou encore Pinot pour les vins rouges. Pour un cadeau original, pensez à offrir une eau-de-vie à la mirabelle, à la poire ou un fameux génépi vert ou blanc. Two good places in Chamonix where you can find Savoyard specialities. Cheeses such as Reblochon, Raclette, Beaufort, Tomme and Abondance, among others, cooked pork meats, smoked hams, viande des Grisons and saucissons à l’ancienne. The cellar has some wonderful Savoy wines: white - Roussette, Chignin Bergeron or Apremont; or red - Gamay, Mondeuse or Pinot. What about treating yourself to a eau-de-vie à la mirabelle (yellow plum brandy) or a famous green or white génépi liqueur? 166, rue Vallot et 255, rue Paccard - www.refugepayot.com

103

COUPS DE COEUR / SHOPPING

SPA SERENITY


COUPS DE COEUR / SHOPPING

104

LE QUARTZBAR HAMEAU ALBERT 1ER

MB FACTORY

Il vous étonnera par son architecture, sa carte de vins au verre, cocktails et accompagnements salés ou sucrés. Bar chic ouvert à tous, c’est l’endroit idéal pour un apéritif. Ambiance musicale lounge & jazz en live en soirée. Le QuartzBar vous accueille également l’après-midi pour un thé, une boisson fraîche, une pâtisserie maison, dans les jardins ou dans les salons. Ouvert tous les jours sauf le mercredi. Programme musique live sur www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar

Galerie d’art contemporain au pied du Mont-Blanc

You will be amazed by its architecture, wine by the glass, cocktails and savoury and sweet snacks. A chic bar for all to enjoythe perfect place for an aperitif. Music in the lounge and live jazz in the evenings. You can also enjoy QuartzBar in the afternoon for a tea, refreshing drink, homemade pastries and cakes in the gardens or lounges. Open every day except Wednesday. For information about the live music programme: www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar Hameau Albert 1er Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & 04 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr

Mont-Blanc Factory est un nouvel espace inédit à Chamonix, un lieu qui veut accueillir différents regards sur la montagne et la nature, des regards souvent décalés dans un esprit résolument contemporain. Peinture, photographie, sculpture, vidéo, design intérieur... seront mis en lumière dans la galerie MB Factory. Le choix des œuvres d’art reposera sur un critère : réunir les amoureux de la montagne et leur proposer une sélection d’artistes contemporains qui pourront aussi intégrer des décors urbains. MB Factory est née de la rencontre d’artistes chamoniards, la photographe Monica Dalmasso, le peintre Michel Delamarre avec Brigitte Le Carpentier, chamoniarde d’adoption passionnée d’art et de design. Tous les trois ont eu envie de créer un lieu de rendez-vous unique à Chamonix pour partager leur travail, découvrir de nouveaux talents et exposer leurs coups de cœur.

Contemporary art gallery at the foot of Mont Blanc Mont Blanc factory is a new space in Chamonix which wants to accommodate different views on the mountain and nature. Painting, photography, sculpture, video, interior design will all be under the spotlight. Artworks will be chosen bearing in mind one objective: to bring together mountain lovers and offer them a selection of contemporary artists which could also include urban décor. MB Factory was created by Chamonix artists, photographer Monica Dalmasso, painter Michel Delamarre and adoptee to the area, Brigitte Le Carpentier, passionate about art and design. The three artists wanted to create a unique meeting place in Chamonix to share their work, discover new talent and exhibit their passions. Galerie MB Factory - 233, avenue Michel Croz


LE JARDIN DU GOÛTER - SALON DE THÉ

Le Centre sportif Richard Bozon vous propose une magnifique palette de détente dans un cadre exceptionnel. Un espace extérieur avec ses bassins chauffés : une piscine de 50 m, une pataugeoire aménagée avec de nombreux jeux, un pentagliss de trois toboggans, un bassin ludique avec bains à remous et col de cygne. Un espace intérieur : un bassin de 25 m, un bassin ludique, jacuzzi et toboggan aquatique de 130 m. L’espace forme doté de saunas et hammams, une salle de musculation, une salle d’escalade, des cours d’aquagym et de fitness encadrés par des professionnels. Le samedi matin, le jardin d’eau est ouvert aux enfants de 6 mois à 5 ans. La patinoire couverte ouvre en nocturne le mercredi de 20h à 22h. Sur le site du tennis vous trouverez : 8 courts en terres battues, 5 courts synthétiques, 2 courts couverts et 2 terrains de squash. Ouvert de 10h à 19h.

Attenant à l’hôtel Oustalet, Le Jardin du Goûter vous propose sa petite carte de blinis salés à savourer sur sa terrasse. Gourmets et gourmands, découvrez les pâtisseries, les glaces et sorbets maison aux parfums d’été, le fameux thé glacé, et autres surprises…(conseils et gros gâteaux sur commande). WiFi gratuit. Formule Blinis (blinis, boisson et dessert) de 11,50 € à 13,50 € Ouverture tous les jours de 11h30 à 19h30 sauf le jeudi.

Adjoining the hôtel Oustalet, Le Jardin du Goûter offers you a small selection of savoury blinis to sample on its terrace. Try its pastries and cakes, homemade ice creams and sorbets with typical summer flavours, its famous iced tea and other delights (advice and cakes to order). Free WiFi. Blini menu (blinis, drink and dessert) from €11.50 to €13.50. Open every day from 11:30 am until 7:30 pm except Thursdays. Le Jardin du Goûter, hôtel Oustalet 330, rue du Lyret & 04 50 55 54 99

APPARENCE - INSTITUT DE BEAUTÉ

Richard Bozon sport centre a wide range of sports in an extraordinary setting. It has an outdoor space with heated pools: a 50 m swimming pool, children’s pool with several play elements, three-toboggan waterslide, and play pool with swirlpools and swan neck massage jets. Indoor space: a 25 m pool, play pool, Jacuzzi and 130 m water slide. Well-being space with saunas and hammams, a weights room, climbing room, aqua aerobics and fitness classes given by professional teachers. On Saturday mornings, the garden is open for children from 6 months to 5 years of age. Indoor skating rink open Wednesday night from 8 pm until 10 pm. The tennis pitch includes: 8 clay courts, 5 synthetic courts, 2 indoor courts and 2 squash courts. Open from 10 am until 7 pm. Piscine et Patinoire & 04 50 53 23 70 Tennis & 04 50 53 28 40 www.cc-valleedechamonixmontblanc.fr

Découvrez le soin ressourçant Oligomer® SPA holistique, de 90 minutes, qui associe un gommage du corps à la fleur d’Oligomer® à un modelage corporel ré-énergisant. L’exfoliant crème onctueux sans rinçage est composé de Fleur d’Oligomer® aux bienfaits reminéralisants et de poudre de Porphyra aux propriétés exfoliantes. Le modelage restructure la peau grâce à l’huile de salicorne et l’huile de Criste. Cet été, offrez-vous un ou plusieurs cours de maquillage personnalisé. Des conseils adaptés à votre style pour apprendre à mettre en valeur votre beauté naturelle. L’institut Apparence vous propose tous les soins traditionnels : exfoliation, soin visage, beauté des mains et pieds, massage, balnéo et solarium. Et toujours les soins Phytomer, Esthederm, Phyt’s.

Discover Oligomer SPA holistic re-energising 90-minutes treatment, exfoliation and body sculpting. This summer, treat yourself to one or several personalised make up courses. With tips adapted to your style, you will learn how to optimise your natural beauty. The institute Apparence offers a range of traditional treatments: exfoliation, facials, hand and foot care, massage, spa and solarium. As well as Phytomer, Esthederm and Phyt’s treatments. 816, allée du recteur Payot & 04 50 53 11 45 www.institut-apparence.com

105

COUPS DE COEUR / SHOPPING

CENTRE SPORTIF RICHARD BOZON


COUPS DE COEUR / SHOPPING

106

TÉLÉSIÈGE DES BOSSONS

LE CHALET BUVETTE DE LA CHAVANNE

Les neiges du Mont-Blanc du Tacul, du mont Maudit, du Dôme du Goûter et du Mont-Blanc créent le Glacier des Bossons, plus grande et plus rapide dénivellation glaciaire d’Europe. Lieu magique, il fut l’itinéraire de la 1re ascension du Mont-Blanc le 8 août 1786 par Jacques Balmat et le Dr Paccard. La buvette du Glacier (alt. 1 450 m), à l’arrivée du télésiège, vous offre une vue magnifique sur le glacier et une exposition relatant son histoire. Au Chalet des Pyramides (alt. 1 900 m / 1h30) vous pourrez vous restaurer dans un panorama grandiose. Enfin, aux portes de la haute montagne, la prestigieuse Jonction (alt. 2 589 m / 4h30) offre un point de vue sans commune mesure sur les Glaciers des Bossons et de Taconnaz. En famille, entre amis ou seul, l’un des sites de Chamonix à découvrir pour le calme, la nature et la vue. Ouvert du 14 juin au 14 septembre de 8h30 à 18h30.

Nouveau ! Située sur l’itinéraire incontournable du Lac Blanc, la buvette de La Chavanne propose une gamme de sandwiches faits maison, formules salade et omelette, croûtes au fromage. Profitez du jacuzzi en terrasse. Exposé plein sud, La Chavanne vous accueille dans une ambiance calme et relaxante avec une vue imprenable sur le massif du Mont Blanc.

New! Located on the Lac Blanc path, La Chavanne chalet bar offers a range of homemade sandwiches, salad and omelettes, pastries and much more. Take a dip in the Jacuzzi on the terrace. With a view of the south side, La Chavanne welcomes you in a calm and relaxing atmosphere with an extraordinary view of Mont Blanc’s peak. Reach us from the Flégère cable car. & +33 04 50 54 27 81 Accès par le téléphérique de la Flégère. & 04 50 54 27 81

SUN VALLEY Marine porte un gilet doudoune léger Piedra en duvet de canard associé à un polo manches courtes Quintey brodé. Stefano, une chemise orange rayée Balveny composée de Modal (75%) et polyester (25%).

Snow atop Mont-Blanc du Tacul, Mont Maudit, Dôme du Goûter and Mont-Blanc form the Bossons glaciers, the largest and biggest slope in Europe. A magical place, it was formed part of the 1st ascension of Mont-Blanc on 8th August 1786 by Jacques Balmat and Dr Paccard. Arriving by chairlift to the Glacier bar (alt.1,450 m) the view of the glacier and the exposition on its history will amaze you. You can dine at the Chalet des Pyramides (alt.1,900 m) / 1:30) with an amazing view before you. Finally, on the doorstep of the high mountain, the Jonction (alt. 2,589 m / 4:30) offers you an extraordinary view over the Bossons and Taconnaz glaciers. Discover one of Chamonix’s best spots with your family, with friends, or on your own to take in the tranquillity, nature and the view. Open 14th June until 14th September, from 8:30 am until 6:30 pm. Route des Tissières - Les Bossons & 04 50 21 28 05 www.lavormaine.com

Marine is wearing a light duck down Piedra jacket with a shortsleeved embroidered Quintey polo shirt. Stefano is wearing an orange stripy Balveny shirt made from Modal (75%) and polyester (25%). 208, avenue Michel Croz & 09 82 48 16 72


LES ÉDITIONS GUÉRIN

Cham Piou Piou – Cham Kid – Cham Ado Vous avez envie de profiter d’une belle journée pour faire une grande randonnée au cœur du massif du Mont-Blanc… et vous ne pouvez pas emmener votre petit chérubin. Grâce au Cham Piou Piou, votre enfant va lui aussi profiter de sa journée. S’initier à la randonnée, découvrir les secrets de la nature, observer les animaux, tout un programme pour devenir un petit montagnard en herbe. Cham Aventure / Compagnie des Guides propose des programmes ludiques et adaptés, encadrés par des professionnels : rafting, parc aventure, escalade, canirando, VTT, canyoning, via ferrata... Cham Piou Piou de 3 à 7 ans, Cham Kid de 8 à 12 ans et Cham Ado de 13 à 17 ans.

Venez vite à l’espace Guérin ! Très vite, on lève la tête. On tente de nommer les sommets qui couronnent la vallée de Chamonix. On apprend que chaque montagne est peuplée de fantômes. Des hommes les ont gravies, leur ont données un sens, et leur vie souvent. Très vite on a envie de connaître ces "conquérants de l’inutile" qui font battre le cœur du mont Blanc depuis près de trois siècles. Très vite on découvre que ces épopées, d’abord écrites sur le granite, sont là : des vies, des émotions, des passions brûlent encore dans les beaux livres rouges des éditions Guérin. Très vite, on pousse la porte de la maison d’édition. Et très vite, on entre dans un monde. Boutique, collections complètes, lectures, signatures, rencontres avec les auteurs… à l’espace Guérin.

Do you fancy making the most of a beautiful day hiking at the heart of the Mont-Blanc, but you cannot take your little one? Thanks to Cham Piou piou, your children can also enjoy the day. An introduction to hiking, discovering nature’s secrets, watching animals, everything you need to become a budding mountaineer. Cham Aventure / Compagnie des Guides offers you fun, personalised programmes given by professionals: rafting, adventure park, climbing, walking with dogs, mountain biking, canyoning, via ferrata... Cham Piou Piou is suitable for 3 to 7 years, Cham Kid for 8 to 12 years and Cham Ado from 13 to 17 years. Cham Aventure, Maison de la montagne, 190, place de l’Eglise à Chamonix & 04 50 53 55 70 www.cham-aventure.com

Come on down to the Guérin space! Come on, quickly! Let’s try and name the summits that crown the Chamonix valley. We learn that every mountain is haunted! Men have climbed them, often taking one direction but losing their lives. We will quickly want to learn about these "conquerors of uselessness" who battle against the heart of Mont-Blanc for more than three centuries. We will quickly discover that these epics, first written in stone, are there: lives, emotions, burning passion found on the pages of the beautiful red books from Guérin. We quickly open the door to the editorial’s house. And we quickly enter into another world. Boutique, complete collections, readings, autographs, meeting the authors, etc. Espace Guérin, 30, av du mont Blanc & 04 50 53 74 74 www.editionguerin.com

107

COUPS DE COEUR / SHOPPING

CHAM AVENTURE


SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTHCARE

108

ACCOMPAGNEMENT À LA NAISSANCE BOURLOT N. (non médical)...................................06 30 51 58 67 393, Route du Pont des Houches www.pasfaciledetremaman.com

AMBULANCES / AMBULANCES Ambulances de jour..............................................04 50 53 46 20 Ambulances de garde de nuit (à partir de 20h) .......................15

CHIROPRACTEURS / CHIROPRACTOR SABOURDY S.- 26, route des Tissières Les Bossons .........................................................04 50 55 96 28

CHIRURGIENS-DENTISTES / SURGEON DENTIST Chamonix BAILLY F. - 119, rue Paccard ...............................04 50 53 40 25 COSTA L. et V. - 260, rue Vallot ...........................04 50 53 64 52 COTTET D. ............................................................04 50 53 19 65 13, rue du Lyret ....................................................06 31 57 25 73 EYSSERIC P., JARRIX C. - 260, rue du Lyret .........04 50 53 07 48 LACOURREGE S., LAURET B. 34, imp. des Primevères ......................................04 50 53 01 99 MAGNAN D. - 225, rue Paccard ............................04 50 55 82 48 PERRIER M., PERNOLLET A., PETERSEN G. 10, av. du Mont-Blanc .........................................04 50 55 54 00 Orthodontiste SANGLARD G. - 154, avenue de Courmayeur ........04 50 55 87 97 Les Houches MAMET Ch. - 31, rue du Mont-Blanc ....................04 50 96 13 07

INFIRMIÈRES / NURSES Chamonix ASSOCIATION N. CUBIALDE, RINGLER V., J.-C. SCOTTO D’APOLLONIA Maison de santé, 509 rte des Pélerins .................06 08 00 42 60 CABINET M. GASTALDO, A. GANDOSSI 72, descente des Périades ...................................04 50 18 64 35 CABINET H. CHAPUT, E. LAGERSTROM 260, rue Vallot .....................................................04 50 53 12 77 BLANK-VAKSMANN S. - 110, rue Paccard.............06 86 41 21 55 LARRIBE B. - 110, rue Paccard.............................06 11 01 92 29 Les Houches BLONDAZ N., DUBOIS G. - 791, av. des Alpages...04 50 98 72 17

LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES / MEDICAL LABORATORY MICHEL N. et ARPIN F. Maison de santé, 509, rte des Pélerins ................04 50 53 07 25

MAPA- EHPAD / HOME HELP Hélène Couttet - 547, rue Joseph Vallot ...............04 50 53 89 90

MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTHES / PHYSIOTHERAPISTS Argentière LAFFIN M., ROBERT F. - 19, imp. de la Motte .......04 50 54 02 36

Chamonix BALMAT S., BIASINI L., WIDLAK S.*, SEKINO F. 122, place Ed. Désailloud ....................................04 50 53 23 11 Maison de santé, 509, rte des Pélerins : SOS KINÉ CHAM : GULDNER R., LEMORT-WEHRLÉ N., PAPILLON C. ..04 50 53 07 21 COUTTET D., POROT F., LAFUMA F.* 366, route des Lacs..............................................04 50 93 85 57 MACLEAN MARTIN N. - 286, av. Cachat le géant .04 50 18 05 08 MOLLARD R. - 591, rue Vallot ..............................04 50 53 37 67 MOLLIER J. - 260, rue du Lyret .............................04 50 53 25 09 OUZIEL J. - 45, rue Paccard .................................04 50 53 15 96 ROMAN L.* - 260, rue Vallot ................................04 50 53 61 41 Les Houches CASHMORE D. - 75, route des Granges ................06 84 37 36 90 ROBERT F. - CASTILLO A.* 301, av. des Alpages ...........................................04 50 54 42 81 Servoz PERRIN E. Rés. Ferrero Solerets ...........................06 24 34 05 39 * Kinésithérapeutes et ostéopathes

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS Argentière BETTIN P., traumatologie et radiologie numérisée 580, route du Plagnolet .......................................04 50 54 00 67 HURRY Y. - 125, rue Charlet-Straton ...................04 50 54 08 55 Chamonix DESTRE C. et LASPALLES G. 192, rue Paccard .................................................04 50 53 48 40 DUMON F., homéopathie et ostéopathie Le Majestic, entrée A........................................... 04 50 53 55 77 FONTAINE M., acupuncture et homéopathie 52, rue de l’Hôtel de Ville......................................04 50 53 03 26 HUGUENIN N., médecine générale, tabacologie 186, route du Bouchet .........................................04 50 55 54 10 PISELLI S. - 122, pl. Edmond-Desailloud ............04 50 91 68 54 POCCARD-CHAPUIS N. 10, av. du Mont-Blanc .........................................04 50 55 54 00 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : AGRUMI C. ............................................................04 50 55 80 55 CADOT M., médecine du sport et de montagne ....04 50 55 80 55 RICHARD A., acupuncture et médecine du sport ..04 50 55 80 55 VALENÇANT G........................................................04 50 55 80 55 Servoz TERMOZ A. - 10, chemin des balances.................04 50 91 40 99 Les Houches CABINET MÉDICAL SAINT-ANTOINE, 791, av. des Alpages : Standard (uniquement sur rendez-vous)..............04 50 55 50 27 BONNET C. ...........................................................04 50 54 53 31 GOUVY V. ..............................................................04 50 54 69 15 PACHE-VILLE N. ....................................................04 50 55 53 11 Addictologie SIGNORILLE Ch., alcoologie, toxicomanie, addictologie - Cure d’addictologie, Praz coutant, Passy ..........04 50 53 84 22 - Consultation d’addictologie Hopital de Sallanches ..........................................04 50 47 30 89


• Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : Cardiologue (cardiologist) ROURE B. ............................................................04 50 53 54 83 Gynécologues-obstétriciens (gynecologist) IVANOVA S. et VAKSMANN S. ................................04 50 53 08 16 Ophtalmologiste (ophtalmologist) BLEIN J.-P. ..........................................................04 50 53 52 11 Psychiatre (psychiatrist) JUIGNET P. ...........................................................04 50 55 80 55 • Chamonix Chirurgie plastique reconstructrice et esthétique (plastic surgery) GASTON E. - 10, av. du Mont Blanc .....................04 50 55 54 00 Rhumatologue (rheumatologist) POCCARD-CHAPUIS N. 10, av. du Mont-Blanc ........................................04 50 55 54 04

ORTHOPHONISTES / SPEECH THERAPISTS

PSYCHANALYSTES/ PSYCHOANALYST MONZIES C. - 536, rue Vallot ..............................04 50 53 40 42 GUILLEMOT F. - 536, rue Vallot ...........................06 83 43 41 53

PSYCHOTHÉRAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST SEIGNEUR V. 192, rue Dr Paccard .......................06 16 32 61 20

ECHOGRAPHIE / ULTRASOUND CENTRE D’IMAGERIE MEDICALE DU MONT-BLANC 509, route des Pèlerins ......................................04 50 53 36 35

RADIOLOGIE - ECHOGRAPHIE - IRM SCANNER / RADIOLOGY - ULTRASOUND MRI SCANNER CENTRE D’IMAGERIE MEDICALE DU MONT-BLANC 116, rue de la Paix - Sallanches ..........................04 50 58 03 22

SAGE-FEMME / MIDWIFE

Les Houches DARTIGUE-PEYROU E. - 26, ch. Anthillis 04 50 53 29 06 GREBER COURTOIS-TRENDROM S. C. - 260, rue Vallot .............................................04 50 55 54 06 66, route des Granges .........................................04 50 53 64 11 JOUANNE C. - 260, rue Vallot ..............................06 64 10 04 12

OSTÉOPATHES / OSTEOPATH Argentière CHARLET D. - 19, impasse de la Motte ...............06 86 69 58 46 Chamonix COROLLEUR C. - 21, rue Dr Paccard ...................04 50 53 14 63 DARGERE R. - 260, rue Vallot .............................09 81 15 86 13 DIDILLON C. - 35, impasse des anémones ...........06 07 34 39 33 HOLLIDAY S. - 192, rue du Dr Paccard ................06 24 81 34 33 ROMERO E. - 32, avenue du Savoy .....................04 50 55 87 22 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : BELLANGER-DODAT V., JACQUEMARD P. .............04 50 53 07 21 Les Houches FORT A. - 75, route des Granges .........................06 19 19 29 02 MARCHAL C. - 41, chemin des Draudes ..............04 50 54 20 39 Servoz FAVRE G., rés. Ferrero Solerets ............................06 24 34 05 39

SOPHROLOGUES / RELAXATION THERAPY

KERIVEL P. - 98, route du Bouchet ......................04 50 53 42 29

VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN HEIRMAN V. - 1041, route des Tines ...................04 50 53 98 08 CLINIQUE VETERINAIRE DES GLACIERS 120, place du Poilu .............................................04 50 53 31 71

URGENCES / EMERGENCY

Numéro de secours international ..........................................112 Centre de secours (pompiers) .................................................18 SAMU........................................................................................15 Centre antipoison de Lyon ..................................04 72 11 69 11 Urgences médicales : Centre hospitalier, 509, route des Pèlerins ........ 04 50 53 84 00 Ouvert du 11 juillet au 31 août 2014 (sous réserve) de 8h à 20h tous les jours. En dehors de ces dates et horaires, les urgences sont assurées par l’hôpital de Sallanches. Hôpital de Sallanches (20 km).................................................15 380, rue de l’Hôpital ............................................04 50 47 30 50 SILVESTRE-MICHEL F. et JOULOT J. 11, place de l’Eglise ...........................................04 50 53 07 20 Gardes de nuit, dimanches et jours fériés GARCIN O. - 260, rue Vallot ................................04 50 55 54 14 Médecin de garde ...................................................................15 Dentiste de garde ...............................................04 50 66 14 12 ou www.maisondentaire74.fr Argentière D’ARGENTIÈRE - 208, rue Charlet-Straton ..........04 50 54 00 37 Pharmacies de garde ..........................3237 (N° à tarif spécial) Dimanche 29 juin : pharmacie des Alpes, rue Paccard Chamonix DE L’AIGUILLE DU MIDI - 262, av. Aig du Midi ....04 50 53 40 93 Dimanche 6 juillet : pharmacie de la Vallée, rue Vallot DES ALPES - 53, rue Dr Paccard ..........................04 50 53 15 45 Dimanche 13 juillet : pharmacie du Mont-Blanc (Piot) DU MONT-BLANC - 1, place de l’Eglise ...............04 50 53 12 61 Lundi 14 juillet : pharmacie de l’Aiguille du Midi DE LA VALLÉE - 124, rue Vallot ...........................04 50 53 13 69 Dimanche 20 juillet : pharmacie des Alpes, rue Paccard DES PÈLERINS - 59, place des Séracs ................04 50 53 13 55 Dimanche 27 juillet : pharmacie du Mont-Blanc (Piot) et pharmacie de l’Aiguille du Midi Les Houches DE L’ARVE - 746, av. des Alpages ......................04 50 54 40 24 Dimanche 3 août : pharmacie de la Vallée, rue Vallot et pharmacie du Mont-Blanc (Piot)

PÉDICURES - PODOLOGUES / CHIROPODISTS PHARMACIES / CHEMISTS

109

SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTHCARE

MÉDECINS SPÉCIALISTES / SPECIALISTS


COMMERCES ET SERVICES / OFFICIAL PARTNERS

110

ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORTS ACTIVITIES Summits Parapente................................ p 21.......04 50 53 50 14 Canyon club du Mont-Blanc.................... p 28.......04 50 54 62 96 Centre Sportif Richard Bozon......... p 34 et 35.......04 50 53 23 70 Cham’Aventure....................................... p 26.......04 50 53 55 70 Maison des Guides de Vallorcine ........... p 56.......04 50 54 60 69

AGENCES IMMOBILIÈRES PROMOTEURS, CONSTRUCTEURS, LOCATION / ESTATE AGENTS - RENTAL AGENCIES MANUFACTURER Agence AIM............................................. p 30.......04 50 53 10 57 Century 21 - Chevallier immobilier......... p 42.......04 50 55 89 95 Schuss Immobilier.................................. p 76.......04 50 54 00 35 Vanipaul Immobilier.......................4e de couv.......04 50 53 64 70

ALIMENTATION - TRAITEURS / GROCERY SHOPS - CATERING

Coopérative fruitière du val d’Arly........... p 42.......04 50 93 15 89 Grand Frais............................................. p 46.......04 50 96 49 85 Refuge Payot, rue Paccard...................... p 18 .....04 50 53 16 86 Refuge Payot, rue Vallot.......................... p 18.......04 50 53 18 71 Super U................................................... p 18.......04 50 53 12 50

ALIMENTATION - LE MARCHÉ / GROCERIES - MARKET Comptoir du miel.................................... p 24 .....04 50 72 13 06 Chez Laurent, producteur........................ p 25.......04 79 37 32 96 Crémerie fine Béatrix.............................. p 25 .....04 50 37 29 74 Fromagerie de la Fruitière....................... p 25.......04 50 54 53 89 Rôtisserie Chez Polaton........................... p 24.......06 07 52 94 78 Poissonnerie Goy..................................... p 25.......04 50 36 81 36 Salaisons Maison Lainé.......................... p 25.......06 79 65 98 08

AMEUBLEMENT - DÉCORATION BRICOLAGE / FURNITURE - DECORATION Quincaillerie du Mont-Blanc................... p 56.......04 50 53 09 40 Meubles 3A, Roland Lang......................... p 2.......04 50 58 11 98

BIEN-ÊTRE - SPAS / BEAUTY - SPAS Le Bachal (Hameau Albert 1er)................ p 17.......04 50 53 05 09 Spa vinothérapie by Caudalie (Granges d’en haut)................................ p 11.......04 50 54 65 36 Les Balcons du Savoy............................... p 9.......04 50 55 32 32 Centre Sportif Richard Bozon......... p 34 et 35.......04 50 53 09 07 Nuxe Spa (Hôtel Eliopic).......................... p 70.......04 58 10 03 04 Park Hôtel Suisse.................................... p 38.......04 50 53 07 58

BUVETTES - CRÉMERIES - REFUGES / MOUNTAIN RESTAURANT, CHALET SNACK-BAR Alpages de Balme................................... p 50.......06 83 33 86 61 Buvette des Mottets................................ p 51.......06 80 95 30 87 Buvette du Chapeau............................... p 51.......06 10 77 59 01 Cascade de Bérard......................... p 30 et 50.......06 11 42 37 42 Cascade du Dard.................................... p 52.......06 30 87 95 89 Chalet des Pyramides............................. p 52.......06 80 05 30 47 Chalet du Glacier des Bossons .............. p 53 .....04 50 53 03 89 Chalet La Floria....................................... p 50 Crèmerie Balmat..................................... p 50.......04 50 53 24 44 Crèmerie du Glacier....................... p 51 et 56 .....04 50 54 07 52 Gite La Bœrne Trélechamp...................... p 52.......04 50 54 05 14 Paradis des Praz..................................... p 53.......06 63 10 42 38 Prairie..................................................... p 53.......04 50 53 19 96 Refuge de la Pierre à Bérard................... p 52 .....04 50 54 62 08 Refuge de Loriaz..................................... p 53 .....04 50 18 04 91 Refuge du Lac Blanc............................... p 53.......04 50 53 49 14 Refuge du Plan de l’Aiguille.................... p 51.......06 65 64 27 53


RÉSIDENCES HÔTELIÈRES / RESIDENCES WITH SERVICES

Chamonix Dépannages .......................... p 64......06 08 91 81 31 Garage Edelweiss................................... p 64......04 50 54 53 27

Les Balcons du Savoy .............................. p 9......04 50 55 32 32

DISCOTHÈQUE - PUBS - BARS À VIN / NIGHT CLUB - WINE BARS Caves ...................................................... p 1......04 50 21 80 80 Chambre Neuf (Hôtel Gustavia) ............. p 48......04 50 53 00 31 Quartz Bar .............................................. p 17......04 50 53 05 09

DIVERS / MISCELLANEOUS Sitom .................................................... p 66......04 50 78 10 48

GALERIES - EXPOSITION / GALERIES - EXHIBITION Fondation Pierre Gianadda..................... p 76.+41(0)277223978

INSTITUTS - PARFUMS - COIFFURE / BEAUTY TREATMENT - HAIRDRESSERS Apparence .............................................. p 70......04 50 53 11 45 Corner’s Coiffure .................................... p 70......04 50 53 25 60 Parfumerie des Alpes ............................. p 70......04 50 53 13 01 Parfumerie Piot ...................................... p 70......04 50 53 12 61 Franck Provost ....................................... p 70......04 50 53 41 86

LIBRAIRIE - PAPETERIE / BOOKSHOP Editions Edimontagne ............. p 54, 68 et 69......04 50 47 58 10 Editions Guérin ...................................... p 13......04 50 53 74 74 Librairie Landru ..................................... p 79......04 50 53 14 41

LOISIRS OUTDOOR ET INDOOR / OUTDOOR AND INDOOR ENTERTAINMENT Bowling .................................................. p 28......04 50 53 74 37 Centre Sportif Richard Bozon ........ p 34 et 35......04 50 53 23 70 Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères..4e de couv ...04 50 54 13 82 Cham’Aventure....................................... p 26......04 50 53 55 70 Itinério.................................................... p 36

PARAPENTE / PARAGLANDING AA haut vol............................................. p 58......06 80 03 24 74 Absolute Chamonix ................................ p 58......06 08 23 92 65 Ailes du Mont-Blanc ............................. p 58......06 20 46 55 57 Parapente 74 ........................................ p 58......06 03 16 59 42 Peak Experience .................................... p 58......06 20 63 18 52 Summits Parapente ...................... p 21 et 58......04 50 53 50 14

REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS Télésiège des Bossons ........................... p 40......04 50 21 28 05

RESTAURANTS ET HÔTELS-RESTAURANTS / RESTAURANTS & HOTELS RESTAURANTS Aiguille du Midi ...................................... p 40......04 50 53 00 65 Atmosphère ............................................ p 30......04 50 55 97 97 Auberge du Bois Prin ............................. p 44......04 50 53 33 51 Bergerie de Plan-praz .......................... p 38......04 50 53 05 42 Cabane des Praz ........................... 2e de couv......04 50 53 23 27 Café Comptoir ........................................ p 28......04 50 18 72 43 Calèche ......................................... 2e de couv......04 50 55 94 68 Cascade de Bérard........................ p 30 et 50......06 11 42 37 42 Cap Horn .................................................. p 1......04 50 21 80 80 Chambre Neuf (Hôtel Gustavia) ............. p 48......04 50 53 00 31 Chavanne ............................................... p 26......04 50 54 27 81 Chez Yang ............................................. p 76......04 50 53 18 35 Crémerie du Glacier ...................... p 51 et 56......04 50 54 07 52 Crystal.................................................... p 11......04 50 54 65 36 Ferme (crêperie) ..................................... p 48......04 50 96 76 73 Granges d’en haut ................................. p 11......04 50 54 65 36 Hameau Albert 1er .................................. p 17......04 50 53 05 09 Hôtel du Buet ......................................... p 76......04 50 54 60 05 Jeu de Paume ......................................... p 15......04 50 54 03 76 Jardin du Goûter (salon de thé).............. p 44......04 50 55 54 99 Maison Carrier ....................................... p 17......04 50 53 00 03 Monchu .................................................. p 48......04 50 53 04 80 Park Hôtel Suisse ................................... p 38......04 50 53 07 58 Quartz Bar .............................................. p 17......04 50 53 05 09 Rosebud ................................................. p 15......04 50 54 03 76 Table des Granges ................................. p 11......04 50 54 65 36 Tablée .................................................... p 56......04 50 53 31 23

SERVICES / SPORTSWEAR - CLOTHIING Alpaysage (entretien espaces verts) ...... p 33......04 50 53 49 94 Repass-n-drive ...................................... p 48......06 42 07 84 59 Summit Radio ........................................ p 63 ...www.summitchx.com

SPORTS - VÊTEMENTS / SPORTSWEAR - CLOTHIING Snell Sports ............................................ p 44.... 04 50 53 02 17 Sun Valley ............................................. p 20......09 82 48 16 72 Wesc ..................................................... p 40......04 50 53 28 13

TRANSPORTS / TRANSPORTS Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères..4e de couv ...04 50 54 13 82 Tunnel du Mont-Blanc............................ p 66......04 50 55 55 00

111

COMMERCES ET SERVICES / OFFICIAL PARTNERS

DÉPANNAGE - GARAGE / GARAGES




CHAMONIX MAGAZINE

NEW IONLISH T I E D IS / ENG

FRA

A

ÉTÉ 2014 SUMMER

Du 12 au 15 août Fête des guides de Chamonix Du 13 juillet au 17 août Festival des heures d’orgue The North

Face®

Du 25 au 31 août Ultra Trail du Mont Blanc®

Août - septembre 2014 August - september


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.