www.chamonix-magazine.com
ENS D I U O I G T A RM D’INFO UIDE ATION G
INFORM
SKI ET MONTAGNE SKI & MOUNTAIN ENFANTS ET FAMILLES CHILDREN & FAMILIES AGENDA CALENDAR COUPS DE CŒUR FAVOURITES
AVRIL - MAI 2016 APRIL - MAY
CHAMONIX Passion, mythe, paradis… Quel est le poids des superlatifs face à votre émotion ? Celle qui vous saisira sans doute devant l’incroyable proximité de la haute montagne. Outre sa réputation internationale, la beauté de ses paysages, la qualité exceptionnelle de ses domaines skiables et son calendrier festif, cette intimité réelle que vous éprouverez chaque jour de vos vacances ne peut vous laisser insensible. Soyez prudents, informez-vous, faites appel aux professionnels et votre plaisir sera entier. Et pour la vie de tous les jours, pensez-vous ? Pour elle, vous avez en mains LE guide qu’il vous faut : informations pratiques, guide de circulation, répertoires utiles, tarifs et forfaits, tout y est. Passion, legend, paradise... what are superlatives compared to emotion? That is sure to overcome you in the face of the incredible proximity of the high mountains. Besides its international reputation, the beauty of its landscapes, the exceptional quality of its ski slopes and its festive programme, it is difficult to remain unmoved by this true intimacy that you will feel every day of your holiday. Be careful, stay informed, and call on the help of professionals to really make the most of your stay! And for day-to-day life you ask? For that you have THE essential guide: practical information, how to get around, a directory of useful names and addresses, prices and packages... everything you need.
SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS 4 à 7 et 97 89 à 96
Évènements et expositions / Events & exhibitions Agenda / Calendar
BIENVENUE / WELCOME 8 Chamonix et Argentière / Chamonix & Argentière 10 Offices de Tourisme / Tourist Offices 12 Accueil / Services-facilities 14 Environnement / Environment 17 Plan de ville / City Map
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN 19 20 à 23 24 à 35 36 à 38 42 et 43 44 et 45 47 à 49 50 à 53
Météo et sécurité / Weather & Safety Les professionnels de la Montagne / Mountain Professionals Ski alpin / Alpine skiing Forfaits Vallée de Chamonix / Chamonix Valley passes Ski de randonnée - hors pistes / Mountain & off-pist skiing Ski de fond / Cross-country skiing Raquettes / Snowshoeing Dans les airs / Up in the air
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS 55 à 57 57 à 58 58 59
La glisse et moi / My winter sports Le sport / Sport Avec les animaux / With animals Loisirs et culture / Leisure & culture
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
Chamonix Mag' Online
60 à 63 65
Retrouvez toute l'information sur Find all the information on www.chamonix-magazine.com
66 à 69 71
Panoramas d’altitude / Hight-altitude panoramas Balades à pied / Walking
SPORT ET BIEN-ÊTRE / SPORT & WELL-BEING Outdoor et indoor / Outdoor & indoor sports Bien être et beauté / Well-being & beauty
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT 72 et 73 75 77
Loisirs / Leisure Gastronomie / Gastronomy Chamonix la nuit / Chamonix by night
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
*ERRATUM PAGE 122
Suite à la suppression de la ligne de bus Chamonix-Mont-Blanc > Genève (CH) le 31/01/16, les horaires indiqués p. 122 dans les éditions hiver 2015/2016 du Chamonix Argentière Mag’ ne sont plus valables. Ce service est remplacé par la ligne "Starshipper" jusqu’au 30/04/16 (voir détails p. 117). Toutes nos excuses à nos lecteurs pour la gêne occasionnée. Following the removal of the bus line Chamonix-Mont-Blanc > Geneva (CH) on 31/01/16, the timetables listed on p. 122 in the 2015/2016 winter issues of "Chamonix Argentière Mag'" are no longer valid. This service is replaced by the bus line "Starshipper" until 30/04/16 (see details on p. 117). We apologize to our readers for the inconvenience.
80 à 81 82 83 à 85 86 87
Naissance des sports d'hiver dans la vallée / Birth of winter sports in the valley La petite histoire de Chamonix / Once upon a time Musées / Museums Visites guidées / Guided tours Arts et artisanat / Arts & Crafts
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
107 à 109 Les infos utiles / Useful informations 110 et 111 Le marché / City market 113 à 123 Se déplacer dans la Vallée / Get around the Valley 124 et 125 Secours et santé / Emergency services & healthcare 127 à 136 Annuaire services et commerces / Shoppings & services directory
*
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
97 à 104
Restaurants - commerces / Restaurants - shopping
3
SOMMAIRE / CONTENTS
Édito
ÉVÈNEMENTS / EVENTS UNE MONTAGNE DE SPECTACLE
La commune de Chamonix propose, durant tout l’hiver, une programmation de spectacles vivants autour des arts de la rue, du théâtre, de la danse, de la musique et du cirque. Retrouvez-les au fil des pages agenda... Jusqu’au 5 juin
©Tréteaux de France/ Le Fracas
A LOT OF SHOWS
Spectacle "De Passage", le 26 avril 2016
The town of Chamonix offers, all winter long, a program of live shows around street arts, theater, dance, music and circus. Find them over the calendar pages... Until 5 June
SCÈNE OUVERTE À LA DANSE 4E ÉDITION
Streetdance, contemporain, classique, hip-hop, funk, tango... Samedi 12 mars
©Jeremy Smallstep
DANCE NIGHT
Streetdance, funk, ballet, modern jazz, contemporary dance, hip-hop, performing tango and more… Saturday 12 March
15E PRINTEMPS MUSICAL
15e édition de ce festival de musique classique et de musique du monde. Du vendredi 18 au samedi 26 mars
MUSICAL SPRINGTIME
15th edition of this classical and world music festival. From Friday 18 to Saturday 26 March
©Wally-Gillian Diez
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
4
Ce festival réunit des aventuriers, explorateurs et athlètes, venus partager les récits de leurs aventures et les images de leurs exploits. Du jeudi 31 mars au samedi 2 avril This festival brings together adventurers, explorers, athletes from near and far, to share tales and showcase their talents through film, photography, art and displays. From Thursday 31 March to Saturday 2 April
CHAMONIX UNLIMITED FESTIVAL
Un festival sur des sites alpins et urbains inédits, des concerts et animations gratuites dans le centre historique, dont le très attendu live de Jain, l’une des révélations françaises de l’année. Du jeudi 7 au lundi 11 avril
12E FESTIVAL LA CORSE À CHAMONIX
Durant 3 jours, la Corse se déplace dans nos montagnes, apportant musique, spectacles et soleil ! Une rencontre exceptionnelle entre corses et haut-savoyards au pied du Mont-Blanc... Du vendredi 22 au dimanche 24 avril
©Jean-Philippe Ricci - Béa Luciani
Chamonix Unlimited Festival is not only a music event, it’s a different experience that everybody can enjoy, from hardcore skiers to music lovers or mountain enthusiasts. From Thursday 7 to Saturday 11 April
12TH CORSICAN FESTIVAL IN CHAMONIX For 3 days, Corsica comes to the mountains of Chamonix, bringing Corsican culture, including music and films! From Friday 22 to Sunday 24 April ➜ Retrouvez ces informations dans les pages 89 à 96 de l'agenda / Find all those information on pages 89 to 96 of the calendar.
5
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
©Kuffner
CHAMONIX ADVENTURE FESTIVAL
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
6
EXPOSI
IBITIONS Jusqu'au 17 avril 2016 / Until 17 April 2016
"Les Trésors" de l’Alpine Club "The Treasures" of the Alpine Club L’Alpine Club, premier des clubs alpins, est né à Londres en 1857 et contribuera largement à l’essor de l’Âge d’Or. Les membres sont encouragés à raconter leurs ascensions. Chamonix aura l’immense privilège d’exposer les œuvres des artistes de l’Alpine Club du XIXe siècle (tableaux et gravures) ainsi que des documents d’archives, photographies et carnets de guides… The Alpine Club, founded in London in 1857, is the first of its kind. It contributed enormously to the development of the "sport" during the Golden Age. Club members were encouraged to describe their climbs. Chamonix will have the immense privilege of exhibiting the treasures of the Alpine Club: 19th century mountain art, archives and artefacts: oil paintings, water colours, engravings, photographs, guide’s diaries… Tarifs et horaires page 83 / Rates and opening hours on page 83. Musée Alpin & +33 (0)4 50 53 25 93
Jusqu’à fin mai 2016 / Until the end of May 2016
Ma cabane au Mont-Blanc. Les Grands-Mulets, 1er refuge de haute-montagne The Grands Mulets, first high mountain refuge Le refuge des Grands Mulets est un passage incontournable sur l’itinéraire historique de l’ascension du mont Blanc depuis la première cabane en 1853 jusqu’à nos jours. Photos inédites de la collection Rémi Fontaine et documents inédits : les refuges contemporains du Mont-Blanc, Les Cosmiques et le Goûter. The Grands Mulets rocks were a landmark and resting point on the historic itinerary of Mont-Blanc long before the first shelter was built in 1853. A succession of huts with increased capacity were built on this strategic point. Photos from Rémy Fontaine’s private collection: Contemporary huts in the Mont-Blanc Massif (Cosmiques, Goûter). Tarifs et horaires page 84 / Rates and opening hours on page 84. Espace Tairraz & +33 (0)4 50 55 53 93
7
Faits d'hiver "Faits d'hiver", a winter sports exhibition Revivez en famille un siècle de sports d'hiver et de loisir au pied du mont Blanc grâce aux fonds photographiques et iconographiques des archives municipales et des musées de la Vallée de Chamonix. L'exposition vous emmènera des premières saisons hivernales aux vacances aux sports d'hiver, sans oublier la glisse à la mode : monoski, surf, kite ski, free style, etc. Enjoy a family outing to relive a century of winter sports and leisure at the foot of Mont Blanc thanks to the photographic and image collections of the Chamonix Valley municipal archives and museums. The exhibition will take you on a voyage of discovery through the first winter seasons, holidays, winter sports and changing fashions: monoskiing, surfing, kite skiing, free style, etc. Tarifs et horaires page 83 / Rates and opening hours on page 83. Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
Jusqu'au 8 Mai 2016 / Until 8 May 2016
Francis-Oliver BRUNET Derrière la fenêtre Behind the window Francis-Olivier Brunet est né en 1962 en France, il a fait ses études aux Beaux-Arts de Grenoble, Valence et Genève. Depuis 1983, il collabore à de nombreuses réalisations artistiques : performances, illustrations de livres, vidéo et cinéma. Il vit et travaille en Haute-Savoie. Qu’il peigne des personnages, des bêtes ou des paysages, Francis-Olivier Brunet transpose dans la matière picturale l’essence spirituelle de ce qu’il représente. Sa peinture passe de la transparente légèreté à la densité d’une pâte onctueuse à laquelle il rajoute parfois des fragments de palette ou de tissus qui deviennent les liens entre le réel et sa représentation. Francis-Olivier Brunet was born in 1962 in France. He studied at ‘Les Beaux-Arts’ of Grenoble, Valence and also Geneva. Since 1983, he participated in many artistic creations: showings, book illustrations, videos and movies. He lives and works in Haute-Savoie. Whether he is painting characters, animals or landscapes, Francis-Olivier Brunet transposes in the painting the spiritual essence of its subject. His painting goes from light transparency, to a dense smooth paste to which he sometimes adds fragments of his palettes or pieces of fabric, which become links between the real world and its representation. Accès libre / Free access. QuartzBar et salons du Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Jusqu'au 27 mars 2016 / Until 27 March 2016
BIENVENUE / WELCOME
8
Bienvenue
Welcome
CHAMONIX-MONT-BLANC La Vallée de Chamonix Mont-Blanc est unique et plurielle à la fois. Les quatre villages qui la constituent ont chacun leurs particularités. Ils sont à découvrir absolument, pour leur richesse, leur identité, pour le caractère de ceux qui y vivent et y travaillent tout au long de l’année. Le mont Blanc n’y est pas le même non plus… il change lui aussi, de manière très surprenante, selon l’endroit d’où vous le regardez. Avec ses différents domaines skiables répartis sur trois versants, la Vallée de Chamonix offre 90% de ses pentes à plus de 2 000 m d’altitude et quelques 40 km de pistes tracées pour le ski de fond. Pour ceux qui préfèrent les balades à pied, 17 km de sentiers piétons sont aménagés. De nombreuses autres activités de montagne sont aussi proposées : parapente, cascade de glace, balades en raquettes… The Chamonix-Mont-Blanc Valley is both one of a kind and diverse at the same time. Each of its four villages have their own distinctive features. Their richness, their identity and the character of those who live and work here all year round are worth discovering. Mont-Blanc is not the same here either... it also changes in a very surprising way depending on where you are when you look at it. With different ski areas spread over three mountainsides, 90% of the skiing is at an altitude of over 2,000 m, and there are some 40 km of trails prepared for crosscountry skiing. Those who prefer winter walking can take advantage of 17 km of winter walking paths. And lots of other mountain activities are also on offer: paragliding, ice climbing, snowshoeing and more…
ARGENTIÈRE Village niché à 1 230 m d’altitude, Argentière a su garder intact sa tranquillité et son caractère montagnard, tout en proposant l’ensemble des services nécessaires au bon déroulement de votre séjour. Les amateurs d’authenticité seront séduits par son architecture traditionnelle, ses petites ruelles et son église baroque. Skieurs, découvrez "les Grands", la Mecque du freeride ! Accessibles depuis Argentière, les Grands Montets forment l’un des domaines skiables les plus convoités et les plus réputés au monde, avec un sommet à près de 3 300 m d’altitude et des espaces sécurisés non damés (voir page 30). A village nestling at an altitude of 1,230 m, Argentière has managed ensure its quiet mountain character. It remains intact while providing all the services you need to ensure your holiday goes smoothly. Authenticity seekers will love its traditional architecture, narrow alleys and Baroque church. Skiers will love "Les Grands", a Mecca for freeriders! Accessible from Argentière, Grands Montets is one of the most highly prized and famous ski areas in the world, with its highest point rising to almost 3,300 m and ungroomed but safe areas offering great skiing (see page 30). TÉLÉCHARGEZ GRATUITEMENT l’application officielle de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc pour iPhone, Android et iPad ! Webcams, météo, remontées mécaniques, forfaits, conditions montagne, transports… Toutes les infos indispensables de la Vallée de ChamonixMont-Blanc dans votre poche ! Download the official Chamonix-Mont-Blanc Valley App for free on iPhone, Android and iPad platforms! Webcams, weather forecasts and updates, llfts and passes, mountain conditions, transport updates. All the essential information you’ll need about the Valley… in your pocket and available at the touch of a button. La Vallée de Chamonix est labellisée Flocon Vert depuis 2013.
#
Partager votre expérience de la Vallée de Chamonix ! Share your Chamonix valley experience! #bonjourchamonix - #argentiere
BIENVENUE / WELCOME
10
OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES CHAMONIX-MONT-BLANC
85, place du Triangle de l’Amitié & +33 (0)4 50 53 00 24 www.chamonix.com ➜➜Horaires d’ouverture* : • Vacances de Noël et d’hiver (du 6 février au 6 mars 2016) : ouvert tous les jours de 8h30 à 19h. ➜➜Opening hours*: • Christmas holidays and winter holidays (from 6 February to 6 March 2016): open every day from 8.30 am to 7 pm.
ARGENTIÈRE
24, route du Village & +33 (0)4 50 54 02 14 - www.argentiere-mont-blanc.com ➜➜Horaires d’ouverture* : • Vacances de Noël et d’hiver (du 6 février au 6 mars 2016) : ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 19h. ➜➜Opening hours*: • Christmas holidays and winter holidays (from 6 February to 6 March 2016): open every day from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm.
VALLORCINE
Chef-lieu - & +33 (0)4 50 54 60 71 - www.vallorcine.com ➜➜Horaires d’ouverture* : • Vacances de Noël et d’hiver (du 6 février au 6 mars 2016) : ouvert tous les jours sauf les jours fériés, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h. ➜➜Opening hours*: • Christmas holidays and winter holidays (from 6 February to 6 March 2016): open every day from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6 pm. Closed on public holidays.
LES HOUCHES
Centre du village & +33 (0)4 50 55 50 62 - www.leshouches.com ➜➜Horaires d’ouverture* : • Vacances de Noël et d’hiver (du 6 février au 6 mars 2016) : ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. ➜➜Opening hours*: • Christmas holidays and winter holidays (from 6 February to 6 March 2016): open every day from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm.
SERVOZ
Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 21 68 - www.servoz.com ➜➜Horaires d’ouverture* : • Vacances de Noël et d’hiver (du 6 février au 6 mars 2016) : ouvert du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 14h à 18h, sauf les jours fériés. ➜➜Opening hours*: • Christmas holidays and winter holidays (from 6 February to 6 March 2016): open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Closed on public holidays. *En dehors de ces périodes, consultez les horaires d’ouverture sur le site internet de chaque commune, rubrique "Préparez votre séjour", Infos pratiques, onglet Offices de Tourisme. *Outside of these periods, consult the opening hours on the website for each town, in the "Prepare you stay" section, practical information, Tourist Offices tab.
◗◗La boutique / Gift shop
Venez découvrir l’espace boutique dans les Offices de Tourisme de la Vallée de Chamonix ! Grand choix de produits à offrir ou à s’offrir ! Retrouvez aussi la boutique en ligne sur www.chamonix.com Check out the gift shops at Chamonix valley Tourist Offices! A wide range of products and gift ideas: buy something for someone special or treat yourself. See also the online store at www.chamonix.com ◗◗ L'Office de Tourisme de Chamonix est labelisé Tourisme et Handicap. / Chamonix Tourist Office is labeled "Tourism and the disabled". ◗◗ Norme Française - Offices de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc / French standard - Tourist Offices of Chamonix-Mont-Blanc Valley Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF237.Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, de création et gestion d’événements, l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlées régulièrement par AFNOR Certification. 11, rue Francis de Pressensé 93 571 La Plaine Saint-Denis Cedex - France www.marque-nf.com This name proves the compliance with the NF X 50-730 standard and with the standards of the NF237 certification guide. It guarantees a regular review of the activities of welcoming, informing, promoting/communication, producing/commercialising, store, event creation and management, and assessment and enhancement of the quality of service by the AFNOR Certification company. 11, rue Francis de Pressensé 93 571 La Plaine Saint-Denis Cedex - France.
BIENVENUE / WELCOME
12
ACCUEIL / SERVICES FACILITIES TOURISME ET HANDICAP / TOURISM & THE DISABLED
Vous souhaitez passer vos vacances dans la Vallée de Chamonix, mais vous avez besoin d’un accueil spécialisé, de structures adaptées ? Des brochures sont disponibles à l’Office de Tourisme de Chamonix ou en téléchargement sur www.chamonix.com • Brochure tourisme adapté : "Déplacements et accessibilité". • Brochure touristique pour les personnes malvoyantes. Vous êtes en situation de handicap, et vous voulez goûter aux joies de la glisse ? Les écoles de ski de Chamonix, Argentière et Les Houches proposent de vous faire partager les joies du ski avec des moniteurs spécialement formés. Voir pages 20 et 23. You want to spend your holiday in the Chamonix Valley, but you need specialised services and suitable facilities. Brochures are available at the Tourist Office or can be downloaded at www.chamonix.com • Adapted tourism brochure: Getting around and accessibility. • Tourist brochure for the visually impaired. Do you want to experience the joys of winter sports but also have a handicap? The Chamonix, Argentière and Les Houches ski schools allow you to share in the joys of skiing with specially-trained instructors. See pages 20 & 23.
TRANSPORTS PUBLICS GRATUITS / FREE PUBLIC TRANSPORT ◗◗La Carte d’hôte / Guest card
Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre circulation sur les bus et le réseau SNCF pour les trajets entre Servoz et Vallorcine, des réductions aux musées et aux équipements sportifs de la Vallée de Chamonix. Elle vous sera remise gracieusement par votre hébergeur en contrepartie du règlement de la taxe de séjour. ➜➜Hébergement à titre gratuit par une personne résidente dans la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc : bénéficiez de la carte d’hôte à 10 € par personne et par semaine. À retirer exclusivement en mairie ou dans les Offices de Tourisme. Consultez les pages transport de 113 à 123. The local guest card (carte d’hôte) gives visitors free public transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal sporting and cultural amenities (swimming pool, skating rink, museums, etc.). ➜➜Free lodging by a resident of the Chamonix Mont-Blanc Valley: benefit from the €10 guest card, per person per week. Can only be purchased from the town hall or Tourist Offices. See the transport pages 113 to 123.
TEAM CHAMONIX-MONT-BLANC / CHAMONIX-MONT-BLANC TEAM Le Team Chamonix-Mont-Blanc rassemble au sein d’une même équipe les athlètes soutenus par la Vallée de Chamonix. Sportifs confirmés originaires de la région, ils représentent les couleurs de notre territoire dans les plus grandes compétitions nationales et internationales. Multisports, l’équipe reflète la diversité des sports outdoor pratiqués dans le Massif du Mont-Blanc. Pour tous ces sportifs, la Vallée de Chamonix et le Massif du Mont-Blanc représentent à la fois un fantastique espace d’entraînement et une source d’inspiration pour leurs projets. The Chamonix-Mont-Blanc Team includes experienced athletes who proudly sport our territory’s colours at national and international sports events. As a multi-sports team, it is a true reflection of the diversity of the outdoor sports engaged in throughout the Mont-Blanc area. For all these sport lovers, the Chamonix Valley and the Mont-Blanc Massif represent both an outstanding training space and a source of inspiration for their plans. Biathlon / Biathlon: Enora Latuillière, Clément Dumont Combiné nordique / Nordic combined: François Braud, Geoffrey Lafarge Escalade / Climbing: Romain Desgranges
Saut spécial / Ski jumping: Vincent Descombes Sevoie Ski alpin / Alpine skiing: Guillermo Fayed, Blaise Giezendanner, Camille Verrier Skicross / Ski cross: Jonas Devouassoux
Ski de fond / Cross-country skiing: Mathias Wibault, Damien Tarantola Ski freeride / Freeride skiing: Aurélien Ducroz, Sam Favret, Léo Slemett, Jordan Bricheux
Snowboard freeride / Snowboard freeride: Jonathan Charlet, Christophe Charlet, Camille Armand Trail running / Trail running: Sacha Devillaz VTT / Mountain bike: Benjamin Verrier
BIENVENUE / WELCOME
14
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT RESPECTEZ LA NATURE / RESPECT FOR NATURE
Prenez soin de l’environnement que vous traversez Pensez à ramener vos déchets, que vous soyez sur les pistes, en altitude ou en balade dans le bas de vallée. Skieurs, ne jetez pas vos mégots de cigarettes sous les télésièges ! Soyez attentifs à la faune et à la flore. Ne skiez pas dans les zones sensibles car cela est susceptible de déranger les animaux. Certains hibernent, d’autres sont affaiblis par la rigueur de la saison. Évitez de skier dans les forêts, les passages répétés des skieurs cassent les jeunes pousses et écrasent la flore. Take care of the environment that surrounds you Remember to pick up your rubbish and be sure you stay on the ski pistes, both at high altitudes and in the lower valley. Skiers, don't toss your cigarette butts from the chairlifts! Be considerate of the flora and fauna. Don't venture into natural areas as it could bother the animals. Some of them are hibernating; others have been weakened by the harsh winter. Don't venture into the forests; skiers frequently passing through damages delicate plants and crushes the flora.
QUELLE EST LA DURÉE DE VIE DES DÉCHETS ? / THE LIFE TIME OF YOUR WASTE En montagne, le froid et la neige limitent la décomposition des déchets en agissant comme un réfrigérateur. • Papier de forfait : 100 à 450 ans • Mégot de cigarette : 2 à 15 ans • Chewing-gum : 2 à 5 ans • Pelure de fruit : 6 mois • Bouteille plastique : 100 à 1 000 ans • Cannette aluminium : 100 à 500 ans • Emballage : 100 à 450 ans • Lingettes : non biodégradables, ne les jetez pas dans la nature. Faites le test dans votre jardin pour voir. In the mountains, the cold and the snow limit the decomposition of waste by acting as a refrigerator. • Lift tickets: 100 to 450 years • Cigarette butt: 2 to 15 years • Chewing gum: 2 to 5 years • Fruit peels/skin: 6 months • Plastic bottle: 100 to 1,000 years • Aluminium can: 100 to 500 years • Packaging: 100 to 450 years. • Towelettes: non-biodegradable, do not throw them away in the natural surroundings. Try it out in your own garden and you'll see.
TRI SÉLECTIF - RECYCLAGE - PROPRETÉ / SELECTIVE WASTE STORING ◗◗Déchets ménagers / Household waste
Ici, comme chez vous, le tri sélectif est en place. Les conteneurs verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures ménagères) sont partout. Here, like at your home, waste sorting is in place. Green containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste) are everywhere.
◗◗Pour les autres déchets / Waste sorting centres for other waste
Déchetterie du Closy / Closy Waste Sorting Centre Carrefour Helbronner - Chamonix & +33 (0)4 50 54 09 23 ➜➜Ouverte du lundi au samedi, de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 17h15. ➜➜Open from Monday to Saturday, from 8.30 am to 11.45 am and from 1:30 pm to 5.15 pm. Déchetterie de Bocher / Bocher Waste Sorting Centre Route de Bocher - Les Houches & +33 (0)4 50 54 45 13 ➜➜Ouverte du lundi au vendredi, de 8h30 à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. ➜➜Open from Monday to Friday, from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm, on Saturdays from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm.
◗◗Informations / Information
Chamonix Propreté / Waste Sorting Centre Mairie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 41 94 ➜➜Ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi, de 8h30 à 12h et de 13h45 à 17h15. ➜➜Open on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Friday, from 8.30 am to 12 pm and from 1.45 pm to 5.15 pm. SITOM des vallées du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr
TRANSPORTS PUBLICS GRATUITS / FREE PUBLIC TRANSPORT Participez à la protection de l’environnement. Vous pouvez utiliser gratuitement les bus et trains entre Servoz et Vallorcine, avec la carte d’hôte, la carte Gens du pays, ou la carte de résidents secondaires. Voir pages 113 à 123. Do your part to protect the environment. You can use the buses and trains for free to travel between Servoz and Vallorcine with a visitors card, a "Gens du pays" card, or a secondary residents card. See on pages 113 to 123.
RUBRIQUE / RUBRIQUE
15
705, route du chapeau le Lavancher - Chamonix +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com
Profitez pleinement de vos vacances, achetez EN UN CLIC !
IT ATU R G
coursesu.com
Récupérez vos courses en magasin
Faites-vous livrer à domicile
08/cmh16
ou
Chamonix - Les Houches L’essence la moins chère de la vallée !
www.refugepayot.com
Le refuge PAYOT
Ouvert non stop de 8h15 à 20h Livraison à domicile
A Chamonix, deux adresses gourmandes
166, rue Vallot Tél./fax : 04 50 53 18 71 255, rue Paccard Tél./fax : 04 50 53 16 86
en face des remontées mécaniques de Bellevue
08/cmh16
Recommandé par le GUIDE VERT MICHELIN
Aux Houches
Locomotive du Montenvers
Pharmacie
Aire de jeux
Bowling
Parking
P
du Grép on
et
u ass oux
z
s let
Fa
Arve
Quai d'
Casino
ussure
opp e
Ru
Alp
Rue Whymper
Pl. du Mont-Blanc Pl. du marché
de tre Cen cours se
Temple
Pl. du Poilu
hel C roz
L
Ch du F ouil lis
Ch. François D e v o
Côté mont Blanc
e
sin
roi
aD
el
.d
Ch
ne r
ron
elb
eH
Ru
P
Rue des Allobroges
Pl. Sa
Pl. du Triangle Mairie lins de l’amitié Mou des e u at R Balm Pl
Ruelle du Galerie Tortachu
l
Déchetterie du Closy
S.N.C.F.
p
ina
P
MJC
ntenvers
Pl. de la Mer de Glace
. du Imp envers t Mon
Gare du Mo
P
ose eJ
P
Ch. d
P
ire
épon
P
Skate Parc Espace luge
LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE
Route du Bouchet
Télé s Parc iège de s d’at trac Planard tion s et Lu ge
Ch. du Cé
Maison Nordique et du Trail
Lac
Centre Nautique
Centre Sportif
Tennis
RUBRIQUE / RUBRIQUE
es N antil lons
la
RVE L'A
érand s
Ch. de s Saub
rs lie tal
ino Pa t
ed du Gr
Ch. du Pi
Ch. du Biolay
Av . de
Patinoire
is Cr es
P
d in em Ch
Fori
d e l'e n c l u m e
Bibliothèque ENSA
I m p.
du
C.E.S.
ade men Pro
s aille Sonn ot des all rom. hV P
Ch. de
ROUTE BLANCHE
es
ajestic
.d
Ch aT ap ia
el
.d
Ch
Pa
du M
Maison de la Montagne
A . Re
ena ach
allot ph V
Jose
uilles
Bus
Alpes
d
All ée
P
yot r Pa cteu
is L
Rue
Route des Mo
P
Téléphérique de l'Aiguille P du Midi
Clos des Vardessons
Lyr Rue du
Ch. du Sapy
Pass de la Va rlope
es Ch. d
ur Paccar Rue du Docte
Pass. de l'lOuta
P
Office de tourisme
P.G.H.M.
ce Espa z a Tairr
ou A. L
s
e A. d
oy Sav du ps m a Ch
Lacets du Belvédère
rds
Batioret
t
es
écol Rue des
Gendarmerie
P
Vers le Téléskis du Savoy
Route des Nants ns Sentiers des Pla
lana
Chemin à
t
ROUTE BLANCHE
P
ayo teur P ée Rec
All
Pl. de l’Aiguille du midi
Chamonix Sud
Place Edmond Desailloud
S.N.C.F.
ge
Via des Traz
Avenue Ravanel le Rou
teu R ec
ot r P ay
Prom. Marie Paradis
lée
All. Mar
P
s
Ch. des Pauses
Majestic
les
il Charm
z Via des Tra
es Clos d
ussoux
Route des Mo
Vers le Télécabine de Planpraz
Côté Brévent
P des
ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY
P
Gare routière
i
P
Ch. des Era b
Ch. des Pauses
Espace vert
Centre ville
Chemin piéton
rn e Bu cel
Vers l’Hôpital
s Pele rins
P
Ch. des E r a b l e s
Route C outtet Ch ampion
s
Rue d'Entrève
Piscine
riel
Rte d e
Gare
Eglise
LES BOSSONS LES HOUCHES
Téléphérique
Parking couvert
P
Télécabine
Parking
P
Arrêts de bus
Point information
Folly
i
Ch Gab
Ch du Betty
ic Av M
ur
in
C Av.
Av de Courmaye
e Alp
Ch du
le
Al
lard Musé
an
Clos des Praz conduits
Mol e s. d e Pas drosac l'An
Via d'Aoste
r
'o ns d Bouto ns
Lyre t
ndro dode
Av de l'Aiguille du Midi
La ot
c
Gé
du
Rho
r Pay
Blan
Tournette
cteu
Mont-
Ch. de la
A. Re
t le
a ach
Rue
des
oy Av du
é Ch. Ren yo t
Imp
des
Sav
Rte de la
Imp
u Av d des Imp ones m Ané
Poilu
clos e l'en Imp Cdhamois du
Pass. du
mery
Temple
Mum Plage
ge Pla
Pass. du
Rue Av. de la Thendia
l'Oratoire
Ch. de la
Pass de
Ch.
17
la Casc
ade
t
Ski & mountain
MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER & SAFETY PRÉVISIONS MÉTÉO / WEATHER REPORT ◗◗Météo Chamonix
Prévisions à 8 jours / 8 day weather forecast www.chamonix.com Prévisions à 5 jours / 5 day weather forecast in English www.chamonix-meteo.com
◗◗Météo France
& 32 50 (n° à tarif spécial) - www.meteo.fr Bulletin affiché devant la Maison de la montagne et à l’Office de Tourisme. Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and Tourist Office.
BULLETIN NEIGE ET AVALANCHES / SNOW & AVALANCHE REPORT ◗◗Bulletin sur l’état du manteau neigeux et les risques d’avalanches / Bulletin on the state of the snow cover and avalanche hazards. www.meteofrance.com - onglet montagne ou par téléphone & +33 (0)8 92 68 10 20 (N° à tarif spécial). www.meteofrance.com - tab "montagne" & "Bulletin neige et avalanches’ (in French).
◗◗Drapeaux de signalisation du risque d’avalanche / Signal flags of avalanche risk Risque faible et limité (jaune) / Low risk and limited (yellow) Risque marqué ou fort - niveaux 3 et 4 (damier) / Risk marked or strong - levels 3 and 4 (chequered) Risque très fort - niveau 5 (noir) / Very high risk - level 5 (black).
SÉCURITÉ EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE ◗◗Numéro de secours européen / International emergency number Depuis un portable / From a mobile phone ................. & 112
◗◗Secours en montagne / Mountain Rescue
P.G.H.M. 69, route de la Mollard......& +33 (0)4 50 53 16 89
◗◗La Chamoniarde / La Chamoniarde
Maison de la Montagne (au dernier étage) 190, place de l’église....................... & +33 (0)4 50 53 22 08 www.chamoniarde.com Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces :
ASSURANCES / INSURANCE ◗◗La Carte Neige / Snow card
En vente dans les Offices de Tourisme de Chamonix, Les Houches et Vallorcine, au Club des Sports, et aux bureaux de l’ESF de Chamonix et de Vallorcine. On sale at the Tourist Offices of Chamonix, Les Houches & Vallorcine, the Sports Club, and the ESF Chamonix & Vallorcine ski schools offices.
◗◗E-gloo Protect
En vente aux caisses des remontées mécaniques et aux bureaux de l’ESF de Chamonix et des Houches. Available for purchase at the ski lift ticket offices and at the ESF Chamonix & Les Houches ski schools offices.
◗◗Diot Montagne
Titre temporaire (5,50 €/j) en vente à l’Office de Haute Montagne, (voir ci-dessus). Temporary card (€5,50 /day) on sale at the Office de Haute Montagne, (see above).
◗◗Assurance Axa du Club Alpin Français / French Alpine Club Axa Insurance CAF - 136, av. Michel Croz & +33 (0)4 50 53 16 03 - www.clubalpin-chamonix.com Assurance (Axa) de Personne et Assistance Secours France/ Union Européenne et Maroc ou Monde entier, en option avec l'adhésion au CAF. En vente au chalet du CAF, ouvert du mardi au samedi, de 16h à 18h45, ou sur Internet. Personal Accident and Emergency Assistance Insurance (Axa) France/European Union & Morocco or World. Optional with your Alpin Club membership. On sale at the CAF chalet, open from Tuesday to Saturday, from 4 pm to 6.45 pm or on website.
19
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
Ski et montagne
L’Office de Haute Montagne (OHM) Un espace d’information sur les itinéraires et les conditions de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remontées mécaniques vous permettront de préparer vos courses et randonnées. Le Pôle Montagne Risk Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de la montagne. Il propose de nombreux panneaux avec photos et schémas explicatifs permettant d’appréhender les risques individuels en montagne (crevasses, séracs, avalanches, orages, etc.). La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité. Niveau 1 et 2 : sécurité hors piste, niveau 3 : sécurité glacier. Voir pages agenda. ➜➜Horaires : ouvert du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 15h à 18h. Fermé le dimanche. Association promoting mountain rescue and prevention. It manages two entities: Office de Haute Montagne (OHM) A place for information on the routes and conditions in the medium and high mountains. Maps, topographies, shelter information and ski lifts, will make it possible for you to plan your ascent and your hike. Pôle Montagne Risk A place for the prevention and awareness of the risks in the mountains. Numerous signs with illustrative photos and diagrams allowing for the anticipation of individual risks in the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.). ➜➜Open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Closed on Sundays.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
20
LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS Pour apprécier pleinement les joies du ski et de la montagne, il est conseillé de s’appuyer sur les compétences techniques et pédagogiques des professionnels. In order to fully appreciate the joys of skiing and of the mountains, it is recommended to rely on the technical and educational competencies of professionals.
ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS ◗◗École du ski français de Chamonix / ESF Chamonix ski school Maison de la Montagne - 190, place de l’Eglise & +33 (0)4 50 53 22 57 - www.esfchamonix.com • Bureau de Chamonix-Sud / Chamonix-Sud office & +33 (0)4 50 53 43 00 • Bureau du Savoy / Le Savoy office & +33 (0)4 50 53 19 61 • Bureau des Planards / Les Planards office & +33 (0)4 50 55 82 41 Cours de ski ou snowboard en collectif ou privé, du débutant au skieur confirmé. L’ESF de Chamonix propose également la mythique Vallée Blanche, du ski hors piste, des cours de ski nordique, de la randonnée en raquette et du biathlon. Cours privés handiski, saut à ski. Nouveau cet hiver : • Training Cardio : gagnez en endurance, restez en forme cette saison ! • Ma première fois : débutez tout doux entre nanas à un rythme adapté. • Nordik Sauvage : l'aventure en pleine nature en toute sécurité... Évadez-vous ! • Pack adrénaline : tu crois te connaître ? L'ESF Chamonix va te surprendre ! ➜➜Ouvert tous les jours de 8h15 à 19h. Private or group ski or snowboarding lessons, from beginners to the more experienced. The ESF Chamonix ski school also offers outings to the famous Vallée Blanche, off-piste, cross country skiing lessons, snowshoe hiking and biathlon. Private handiski ski lessons and ski jumping. New this winter: • Cardio Training: improve your endurance, stay in form this winter! • Just for girls: give skiing a go in groups that are... just for girls! • Cross country goes wild!: adventure in nature, Nordic style. • Adrenaline junkie: you think you know yourself? The slopes of Chamonix will be the judge of that! ➜➜Opening hours : from 8.15 am to 7 pm.
◗◗École du ski français des Houches / ESF Les Houches ski school • Bureau du Prarion / Prarion office & +33 (0)4 50 54 48 79 www.esf-leshouches.com • Bureau de Bellevue / Bellevue office & +33 (0)4 50 34 61 79 Cours de ski, snowboard, ski de fond, etc. à partir de 3 ans, cours collectifs et stages. Également cours privés de Télémark, handiski, etc. Lessons in skiing, snowboarding, cross country skiing, etc. for children 3 years and older, group lessons, training courses... It also offer private Telemark skiing and Para-alpine skiing lessons, etc.
◗◗École du ski français de Vallorcine / ESF Vallorcine ski school Gare de la Télécabine & +33 (0)4 50 54 61 67 www.ecole-ski-vallorcine.com L'École de ski de Vallorcine propose une gamme variée d'apprentissage des sports de glisse : cours collectifs et privés, adultes et enfants (ski alpin, ski de fond, snowboard, freestyle). Également raquettes, ski de randonnée, ski hors piste. The ESF Vallorcine ski school offers a wide range of winter sports training courses: individual and group lessons available for adults and children (alpine skiing, cross-country, freestyle and snowboard). Also snowshoeing, off-pist or ski touring.
◗◗Autres écoles de ski
Chamonix • Chamonix Sports Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 - www.chamonix-sport-aventure.com • Chamonix Snowboard School & +33 (0)6 52 61 55 74 - www.chamonixsnowboardschool.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com • Ski Sensations & +33 (0)6 82 10 59 22 - www.ski-sensations.com Argentière • École du ski français d’Argentière / ESF Argentière ski school & +33 (0)4 50 54 00 12 - www.esf-argentiere.com Les Houches • Ecorider & +33 (0)6 36 66 48 10 - www.ecorider.org • Evolution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports & +33 (0)4 50 55 90 22 - www.evolution2-chamonix.com
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
23
ASSOCIATION HANDI’CAP MONT-BLANC / MONTBLANC HANDI’CAP ASSOCIATION
Charlotte Danveau & +33 (0)6 50 42 90 23 https://fr-fr.facebook.com/handicapmontblanc Du ski pour tous ! Créée à l’initiative de Charlotte Danveau, monitrice de ski, diplômée en Tandem, cette association a pour objectif de faciliter l’accès au ski aux personnes handicapées ainsi qu’aux valides ne pouvant plus skier grâce à une "machine", le Tandem Ski. Elle souhaite leur faire oublier, l'espace d'un instant, leur différence... en toute sécurité. Skiing for everyone! Created upon the initiative of Charlotte Danveau, a ski instructor specialising in Tandem skiing, the goal of this association is to make access to skiing easier for people with disabilities as well as for those without but who are no longer able to ski all thanks to a Tandem Ski machine. This invention allows them to forget their difference for a while… in complete safety.
BUREAUX DES GUIDES / MOUNTAIN GUDES OFFICES ◗◗Compagnie des Guides de Chamonix
Maison de la Montagne - 190, place de l’Eglise & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com Créée en 1821, c’est l’une des plus ancienne compagnie des guides au monde. En hiver elle propose du ski hors piste, la Vallée Blanche, de l’alpinisme hivernal, du ski de randonnée, des raids comme le Chamonix-Zermatt, des randonnées à raquettes, de la cascade de glace… Created in 1821, the Chamonix Mont-Blanc Compagnie des Guides is the oldest mountain guides company in the world. In winter it offers off-piste skiing, the Vallée Blanche, winter mountain climbing, ski touring, treks like Chamonix-Zermatt, snowshoe hikes, ice climbing...
◗◗AA haut vol parapente ski montagne
& +33 (0)6 80 03 24 74 - Chamonix - www.hautvol.fr Vallée Blanche, ski hors piste, raquettes… Vallée Blanche, off-piste skiing, snowshoeing…
◗◗Maison des guides de Vallorcine
& +33 (0)4 50 54 60 69 ou +33 (0)6 08 77 27 55 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Ski hors piste, de randonnée, sur glacier, héliski, cascade de glace, raquettes. Off-piste skiing, ski touring, glacier skiing, heli-skiing, ice
climbing, snowshoeing.
◗◗Autres bureaux de guides / Others mountain guide offices
Chamonix-Mont-Blanc • Association Internationale des Guides du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 27 05 - www.guides-du-montblanc.com • Chamonix Sports Aventure & +33(0)6 45 89 28 52 -www.chamonix-sport-aventure.com • Kailash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Mont-Blanc Ski Guide Compagnie & +33 (0)4 50 53 62 62 - www.chamonix-seminaires.com • Peak Experience & +33 (0)6 20 63 18 52 - www.peakexperience.com • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com • Stages Expéditions & +33 (0)4 50 55 94 26 - www.stagexpe.com Argentière • Peakpowder & +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com • UCPA Les Glaciers & +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/argentiere Les Houches • Bureau des guides et accompagnateurs Cham'Aventure & +33 (0)4 50 54 50 76 - www.chamonix-guides.com • Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 90 22 - www.evolution2-chamonix.com Servoz • Odyssée Montagne & +33 (0)4 50 91 20 83 - www.odyssee-montagne.fr
MONT BLANC SKI DISCOVERY
L’ESF de Chamonix et la Compagnie des Guides vous proposent un programme d’exception pour skier les plus belles pentes. The ESF Chamonix ski school and the Companie des Guides offer you an exceptional programme for skiing the most beautiful slopes. Voir page 43 / See page 43.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
24
SKI ALPIN / ALPINE SKIING
◗◗Les Planards 1 062 m - 1 242 m
LES DOMAINES SKIABLES DÉBUTANTS / BEGINNERS SKI AREAS ◗◗Le Savoy 1 049 m - 1 125 m
Chamonix & +33 (0)4 50 53 22 75 En plein cœur de Chamonix, au pied du Brévent. Deux téléskis et un tapis roulant accueillent les débutants et les enfants pour leurs premiers virages. 3 pistes vertes, jardin d’enfants. Right in the heart of Chamonix, at the foot of Le Brévent. Two ski tows and a ski travelator are available for beginners and children for their first twists and turns. 3 green pistes, ski nursery. Tarifs / Rates 4h chrono 4h timed
1 jour 1 day
6 jours 6 days
Adulte (16-64 ans) Adult (16-64 years old)
17,00
18,50
96,00
Réduit jeune (4-15 ans) et senior (65-74 ans) Reduced rate, children (4-15 years old) seniors (65-74 years old)
14,50
16,00
81,50
Tarifs en e
Vétéran 75 ans et + Veteran 75 years old & + Famille 2 adultes + 1 jeune = autres jeunes gratuits* Family: 2 adults + 1 child = other children free*
-
9,30
48,00
-
53,00
273,50
* Dans la limite de 4 gratuités / *Max. 4 free passes.
Badge mains libres 3 €. Domaine accessible avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited. Compulsory hands-free card €3. Accessible with the CHAMONIX Le Pass and MONT BLANC Unlimited ski passes. ➜➜Horaires : • Du 12 décembre au 5 février, de 9h à 16h30. • Du 6 février à la fin de la saison, de 9h à 17h (selon conditions d’enneigement). ➜➜Bus : lignes 1 (arrêt "Mummery") et 14. ➜➜Opening hours: • From 12 December to 5 February, from 9 am to 4.30 pm. • From 6 February to the end of the winter season, from 9 am to 5 pm (snow conditions permitting). ➜➜Bus: routes 1 (stop "Mummery") and 14.
Chamonix & +33 (0)4 50 53 08 97 À deux minutes du centre-ville, le plus grand domaine pour débutants et enfants. Tapis roulant pour les enfants, télécorde et jardin d’enfants en partenariat avec l’ESF de Chamonix. 2 pistes vertes, 1 bleue et 1 rouge. 1 piste de luge sur rails. Two minutes from the city centre, this is the largest domain for beginners and children. Ski travelator for children, rope tow and children's play area in partnership with the ESF Chamonix ski school. 2 green, 1 blue, 1 red pistes. 1 sledging run on tracks. Tarifs / Rates 4h chrono 4h timed
1 jour 1 day
5 jours 6 jours 5 days 6 days
Adulte / Enfant + 12 ans Adult / Kid over 12 years old
19,90
21,90
93,00
101,00
Enfants 4-12 ans Kid 4-12 years old
17,90
19,90
83,00
91,00
Journée famille* Familly*
65,00
69,00
-
-
Tarifs en e
*Famille 4 personnes, 11 € par enfant supplémentaire. Gratuit jusqu’à 4 ans. *Family of 4, €11 per additional child. Free for children under 4.
Badge "main-libre" compris dans le tarif ! Non remboursable. Tout forfait Planards acheté donne droit à une descente de luge gratuite. Hors tarifs promotionnels. Domaine accessible avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited. Nouveauté hiver 2016 Une descente de luge par jour incluse pour les forfaits 5 et 6 jours. "Hands-free" badge included in the price! Non-refundable. Enjoy a free sledging descent with the purchase of any Planards package. Does not include promotional rates. Accessible with the CHAMONIX Le Pass and MONT BLANC Unlimited ski passes. New winter 2016 A free sledging descent per day with the 5 or 6 days ski passes. ➜➜Horaires : • Du 12 au 18 décembre, selon enneigement, de 9h à 16h30. • Du 19 décembre au 6 février, de 9h à 16h30. • Du 7 février à mi-avril : de 9h à 17h. ➜➜Bus : lignes 3 (arrêt "Montenvers") et 14. ➜➜Opening hours: • From 12 to 18 December, depending snow conditions, from 9 am to 4.30 pm. • From 19 December to 6 February, from 9 am to 4.30 pm. • From 7 February to mid-April, from 9 am to 5 pm. ➜➜Bus: routes 3 (stop "Montenvers") and 14.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
25
◗◗La Vormaine - 1 480 m
Le Tour, au pied du domaine de Balme. & +33 (0)9 79 51 73 67 - www.lavormaine.com Domaine skiable pour tous les débutants, skieurs et snowboardeurs, et les familles, dans un cadre exceptionnel, ensoleillé, au pied du glacier et face à la Vallée de Chamonix. Neige naturelle, snack-bar/terrasse. 2 pistes vertes, une bleue, 1 espace ludique en libre accès, un espace freestyle (boardercross et modules). Ski area for all beginners, skiers and snowboarders, and families, in an exceptional sunny setting at the foot of the glacier opposite the Chamonix Valley. Natural snow, snack bar/terrace, and a bus stop nearby. 2 green and 1 blue pistes, 1 free fun area, 1 freestyle area. Tarifs / Rates Tarifs en e Jeune 4 à 16 ans Children (4-16 years old) Adultes Adult (+ 16 years old) Senior Senior (+ 65 years old) Tribu* Family pass*
2h30 2h30
4h 4h
1 jour 1 day
6 jours 6 days
8,40
9,60
13,20
66,00
11,20
12,40
16,60
83,00
9,30
10,30
14,40
72,00
-
39,20
53,00
265,00
*Tribu : 2 adultes + 1 jeune + 1 jeune à demi-tarif = 1 forfait offert aux autres jeunes dans la limite de 2 gratuités. *Tribe 2 adults + 1 child + 2nd child at half price = free for 3rd child and beyond (max. 2 free passes).
Forfaits de 2 à 6 jours également disponibles. Tarifs spéciaux étudiants et groupes, se renseigner. Badge main libre : caution obligatoire 3 €. Moins de 4 ans : gratuit. Forfaits 2 à 6 jours (photo obligatoire, faite sur place). Domaine accessible avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited.
2 to 6 days pass also available. Ask about special rates for students and groups. Hands free badge: €3 required deposit. Under 4 years old: free. 2 to 6 day pass (photo required, taken on-site). Accessible with the CHAMONIX Le Pass and MONT BLANC Unlimited ski passes. ➜➜Horaires : • Du 20 décembre (ou 13 décembre selon enneigement) au 6 février : de 9h à 16h30. • Du 7 février au 26 avril (selon enneigement) : de 9h à 17h. ➜➜Bus : lignes 2, 12, 13, arrêt "Le Tour" (terminus). ➜➜Opening hours: • From 20 December (or 13 December snow conditions permitting) to 6 February: from 9 am to 4.30 pm. • From 7 February to 26 April (snow conditions permitting): from 9 am to 5 pm. ➜➜Bus: routes 2, 12, 13, stop "Le Tour" (terminus).
◗◗Les Chosalets - 1 230 m
Argentière & +33 (0)6 82 11 53 21 Ce charmant stade pour débutants, idéal pour les enfants, est situé à 500 mètres du départ du téléphérique de Lognan, à l’entrée d’Argentière. 3 pistes vertes. This charming arena for beginners that is also ideal for children is located 500 m from the start of the Lognan cable car, at the entrance of Argentière. 3 green pistes. Tarifs / Rates Voir site internet / See website: lapoya.free.fr Adulte journée : 14 €. Enfant journée : 10 € (de 4 à 16 ans). ➜➜Ouvert du 19 décembre au 27 mars, tous les jours de 9h à 16h30. ➜➜Bus : 2 et 13, arrêt "Les Chosalets". ➜➜Opening hours: from 20 December to 15 March, daily from 9 am to 4.30 pm. ➜➜Bus: routes 2 and 13, stop "Les Chosalets".
40/cmh16
CHAMONIX IMMOBILIER Chamonix - Passy - Sallanches Toutes transactions immobilières
Nos clients nous font confiance Our client trust us www.cham-immo.com
contact@cham-immo.com
268, montée de la croix des Moussoux - Chamonix & 04 50 53 50 21
12/cmh16
Real Estate Agency for all properties
Le Buet - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 69 36 Situé au Buet, ce petit domaine familial est un véritable havre de paix tout proche du hameau de la Poya. Enneigement et conditions exceptionnelles. 1 piste bleue, 1 rouge, 1 verte, fil neige, télécorde pour les tout-petits. At Le Buet, this small family domain is a true haven right nearby the typical hamlet of La Poya. Exceptional snow conditions. 1 blue, 1 red, 1 green green pistes, ski tow, telecord for small children. Tarifs / Rates Tarifs publiés à titre indicatif, sous réserve de modifications. Prices are for information purpose and may be subject to change. Tarifs en e Adulte 16-64 ans Adult 16-64 years old Jeune 4-15 ans Youth 4-15 years old Senior 65 ans et + Senior 65+ years old
1/2 jour 1 jour 6 x 1/2 j 6 jours Half-day 1 day 6 Half-days 6 days 11,50
15,00
57,50
75,00
8,80
12,00
44,00
60,00
9,00
13,00
45,00
65,00
Moins de 4 ans : gratuit. Domaine accessible avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MBU de 3 à 21 jours, acheté uniquement en caisse de Vallorcine. ➜➜Horaires : du 20 décembre à fin mars (selon enneigement) de 9h à 16h30. ➜➜Accès en train : ligne TER Saint Gervais-Le Fayet/Martigny (CH) - arrêt "Le Buet " (voir horaires page 121). Free under 4 years old. Accessible for all 3 to 20 day CHAMONIX Le Pass or MBU passes purchased in Vallorcine only. ➜➜Opening hours: from 20 December to the end of March (snow conditions permitting), from 9 am to 4.30 pm. ➜➜Train: access by TER express train line Saint Gervais-Le Fayet/Martigny (CH) - stop "Le Buet" (see timetable page 121).
27
◗◗Le Tourchet
Les Houches & +33 (0)4 50 54 49 60 ou +33 (0)4 50 55 50 62 Au centre du village des Houches, les pistes du Tourchet sont un espace idéal pour l’apprentissage du ski. 2 téléskis, accès à côté de la patinoire. Learner’s area in Les Houches village centre. 2 ski tows. Next to the ice rink. Tarifs / Rates 1/2 journée Half-day
1 journée 1 day
Petit et Grand Tourchet
10,00
15,50
Petit Tourchet
6,00
6,70
Tarifs en e
Domaine accessible avec les forfaits MONT BLANC Unlimited et Les Houches. ➜➜Horaires : ouvert du 20 décembre au 31 mars (selon enneigement). Vacances scolaires : tous les jours de 9h à 17h. Hors vacances scolaires : de 12h30 à 16h30 la semaine et de 9h à 16h30 les week-ends. ➜➜Bus : lignes 1, 16. Accessible with the MONT BLANC Unlimited and Les Houches ski passes. ➜➜Opening hours: open from 20 December to 31 March (snow conditions permitting). During school holidays: every day from 9 am to 5 pm. Outside school holidays: weekdays from 12.30 pm to 4.30 pm and weekends from 9 am to 4.30 pm. ➜➜Bus : routes 1, 16.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
◗◗La Poya - 1 345 m
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
28
LES DOMAINES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SKI AREAS ◗◗Brévent - Flégère 1 030 m - 2 525 m
Ces deux domaines reliés par un téléphérique, offrent une vue grandiose sur la chaîne du Mont-Blanc et un soleil généreux. Accessible aux amateurs de ski "tranquille" (pistes bleues et vertes) comme à ceux qui privilégient un ski plus engagé (pistes rouges et noires). Nouveau : Plateau 2000, domaine débutant et ski facile à 2 000 m d’altitude. Accès par le funiculaire Funi 2000, au sommet de la télécabine de Planpraz. These two areas are linked by a cable car and offer a spectacular view of the Mont-Blanc mountains and plenty of sunshine. Accessible for lovers of "calm" skiing (blue and green ski runs) and for those who go for more involved skiing (red and black ski runs). New: begginers zone, on the Plateau 2000 with the funicular Funi 2000 at the top of the Planpraz gondola. Le Brévent 4 pistes vertes, 9 bleues, 3 rouges, 3 noires, 2 espaces nouvelles glisses. ➜➜Horaires : • Du 12 décembre (selon enneigement) au 5 février : premier départ à 8h50. Dernière montée aller simple au Brévent à 16h, dernière descente de Planpraz à 16h45. • Du 6 février au 17 avril : premier départ à 8h50. Dernière montée aller simple au Brévent à 16h15, et dernière descente de Planpraz à 17h15. ➜➜Bus : ligne 14. Restaurants • La Bergerie de Planpraz (2 000 m) : "Maître restaurateur". Restaurant situé plein sud, terrasse ensoleillée, cuisine au feu de bois. Arrivée de la télécabine de Planpraz. Formule Pass gourmand : 33,70 € (pour les piétons, la Bergerie offre l’aller-retour en télécabine !) & +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com BergeriePlanpraz • Le Comptoir de Planpraz (2 000 m) : vente à emporter. Terrasse face au Mont-Blanc. Pour une pause rapide entre deux pistes. • Le Brev’Bar (2 000 m) : bière et tapas à déguster sur place ou à emporter. Terrasse ensoleillée et transat. BrevbarChamonix 4 green, 9 blue, 3 red and 3 black pistes and 2 new snowsports areas. ➜➜Opening hours: • From 12 December to 5 February (snow conditions permitting): first departure at 8.50 am. Last departure one way to Brévent 4 pm, last return from Planpraz 4.45 pm. • From 6 February to 17 April: first departure at 8.50 am. Last departure one way to Brévent 4.15 pm, last return from Planpraz 5.15 pm. ➜➜Bus: route 14. Restaurants • La Bergerie de Planpraz (2,000 m) : "Maître restaurateur". South-facing restaurant, sunny terrace, wood-fired cuisine. End of the Planpraz gondola lift. Pass Gourmand set menu at €33.70 (for pedestrians, La Bergerie provides a free round trip gondola lift ride!). & +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com • The Comptoir de Planpraz (2,000 m): take-away food. Terrace facing Mont-Blanc. For a quick break between ski runs. • The Brev’Bar (2,000 m): beer and tapas to eat in or take away. Sunny terrace and deck chairs.
La Flégère 2 pistes vertes, 3 pistes bleues, 6 pistes rouges, 3 pistes noires, 3 espaces nouvelles glisses. ➜➜Horaires : • Du 12 décembre (selon enneigement) au 5 février : premier départ à 8h45. Dernière montée aller simple à l’Index à 16h, dernière descente de la Flégère à 16h50. • Du 6 février au 17 avril : premier départ à 8h45. Dernière montée aller simple à l’Index à 16h15, dernière descente de la Flégère à 17h10. ➜➜Bus : lignes 1, 2, 11, 12. Restaurants • L’Adret de la Flégère (1 913 m) : "Maître restaurateur". Produits locaux à déguster face au Mont-Blanc. À l’arrivée du téléphérique de la Flégère, accessible aux piétons. & +33 (0)4 50 55 34 88 AdretFlegere • Tendance Foehn (1 913 m) : Vente à emporter fun ! • Bar Club La Chavanne : vue imprenable. Vous n’avez pas encore testé le spa de la marque Jacuzzi® installé au milieu des pistes ? Prêt de maillot de bain et peignoir sur place. & +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com ChavanneChamonix 2 green pistes, 3 blue pistes, 6 red pistes and 3 black pistes and 3 new snowsports areas. ➜➜Opening hours: • From 12 December to 5 February (snow conditions permitting): first departure at 8.45 am. Last departure one way to Index 4 pm, last return from Flégère 4.50 pm. • From 6 February to 17 April: first departure at 8.45 am. Last departure one way to Index 4.15 pm, last return from Flégère 5.10 pm. ➜➜Bus: routes 1, 2, 11, 12. Restaurants • L’Adret de la Flégère (1,913 m) : "Maître restaurateur". Local products to be tasted faciing the Mont-Blanc. End of the Flégère cable car line and accessible on foot. & +33 (0) 4 50 55 34 88 • Tendance Foehn (1,913 m): Take-away fun! • La Chavanne Bar Club: Extraordinary view. Have you tried out the Jacuzzi® spa set up amongst the ski runs? Borrow a swimsuit and robe on site. & +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com Forfaits / Passes Domaines accessibles avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited (voir pages 36 à 38). Ski areas accessible with the CHAMONIX Le Pass and MONT BLANC Unlimited ski passes (see pages 36 to 38).
Les bonnes de Chamonix
tables d’altitude
Cuisine au feu de bois www.bergerie-restaurant.com
& 04 50 53 05 42
A l’arrivée de la télécabine de Plan-Praz
Cuisine savoyarde face au Mont-Blanc www.flegere-restaurant.com & 04 50 55 34 88
A l’arrivée du téléphérique de la Flégère Altitude 1913m
Altitude 2 000 m
Un des restaurants les plus hauts d’Europe www.aiguilledumidi-restaurant.com & 04 50 55 82 23
Cuisine raffinée www.planjoran-restaurant.com
✆ 04 50 54 05 77
Accès par la télécabine de Plan Joran Au sommet de l’Aiguille du Midi Altitude 3 842 m
Réservation conseillée
Altitude 1 923 m
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
30
◗◗Les Grands Montets 1 252 m - 3 275 m
"Les Grands" offrent un ski mythique. La qualité de son enneigement jusque tard dans la saison et son dénivelé exceptionnel ont forgé sa réputation dans le monde entier. Les pistes sont réparties sur trois versants : le glacier d’Argentière, Lognan et la Pendant. Pour les bons skieurs, le sommet des Grands et ses pistes uniques sur glacier vous permettent de vivre la haute montagne en toute sécurité. Les deux pistes noires partant du sommet ne sont jamais damées. 7 pistes noires, 3 rouges, 5 bleues, 1 verte, 1 espace nouvelles glisses. ➜➜Horaires : • Du 5 au 18 décembre (selon enneigement, accès Lognan uniquement) : premier départ à 9h. Dernière descente de Lognan à 16h45. • Du 19 décembre au 5 février : premier départ à 9h. Dernière montée aller simple aux Grands Montets à 15h30, dernière descente de Lognan à 16h45. • Du 6 février au 1er mai (du 25 avril au 1er mai : ouverture partielle selon conditions d’enneigement) : premier départ à 8h30. Dernière montée aller simple aux Grands Montets à 16h, dernière descente de Lognan à 17h15. ➜➜Bus : lignes 2, 11, 13 (arrêt "Les Chosalets"). Restaurants • Plan Joran (1 923 m) : "Maître restaurateur". Beau chalet en bois au milieu des mélèzes. Restaurant de qualité et vente à emporter pour les plus pressés. Accessible par la nouvelle télécabine de Plan Joran. & +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com - PlanJoran • Le Spot (1972 m), à l’arrivée du téléphérique de Lognan. Idéal pour une pause rapide entre deux descentes de ski. & +33 (0)4 50 54 10 21 • Le Rider café (1 972 m) : self aux saveurs italiennes situé à l’arrivée du téléphérique de Lognan. Belle terrasse ensoleillée face au massif. & +33 (0)4 50 54 10 21 • Bar La Herse (1 972 m) : Snow, Music and Fun à Lognan. Live band, mojitos, bière et hot dogs. & +33 (0)4 50 54 10 21 - HerseChamonix
You will find legendary skiing at "Les Grands". Its quality of snow even late in the season and its exceptional change in altitude have built up its worldwide reputation over the years. The ski runs are spread out over three side: the Argentière glacier, Lognan and La Pendant. For more advanced skiers, the summit of Les Grands and its one of a kind ski runs on a glacier give you the chance to experience the high mountains in complete safety. The two black runs starting from the summit are never groomed. 7 black, 3 red and 5 blue, 1 green pistes and 1 new snowsports areas. ➜➜Opening hours: • From 5 to 18 December (snow conditions permitting, access to Lognan only): first departure at 9 am. Last return from Lognan 4.45 pm. • From 19 December to 5 February: first departure at 9 am. Last departure one way to Grands Montets 3.30 pm, last return from Lognan 4.45 pm. • From 6 February to 1st May (from 25 April to 1st May: partial opening snow conditions apply): first departure at 8.30 am. Last departure one way to Grands Montets 4 pm, last return from Lognan 5.15 pm. ➜➜Bus: routes 2, 11, 13 (stop "Les Chosalets"). Restaurants • Plan Joran (1,923 m): "Maître restaurateur". Beautiful wooden chalet amongst the larch trees. A quality dine-in restaurant and take-away for those who are in a hurry. Accessible via the new Plan Joran gondola lift. & +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com • Le Spot (1,972 m), at the end of the Lognan cable car line, is ideal for a quick break between two ski runs. & +33 (0)4 50 54 10 21 • Le Rider café (1,972 m): an Italian self-service restaurant located at the end of the Lognan cable car line. Lovely sunny terrace opposite the Massif. & +33 (0)4 50 54 10 21 • La Herse Bar (1,972 m): Snow, Music and Fun in Lognan. Live band, mojito, beer & hot dog. & +33 (0)4 50 54 10 21
Ce domaine d’alpages est indéniablement le royaume des familles. Sur le secteur de Charamillon, profitez de larges pistes face à la Vallée de Chamonix, tandis que le secteur de Vallorcine vous permettra un ski au milieu des sapins. 11 pistes bleues, 7 rouges, 1 noire, 1 espace nouvelles glisses. ➜➜Horaires : • Du 12 décembre (selon enneigement) au 5 février : premier départ à 9h. Dernière descente de Vallorcine à 16h, des Autannes à 16h15, de Charamillon à 16h45. • Du 6 février au 17 avril : premier départ à 9h. Dernière descente de Vallorcine à 16h30, des Autannes à 16h30, de Charamillon à 17h. ➜➜Bus (accès à la télécabine du Tour) : lignes 2, 12, 13, terminus. ➜➜Train (accès à la télécabine de Vallorcine) : ligne TER, arrêt "Vallorcine". Restaurants • Le Chalet de Charamillon (1 850 m) : pour une pause entre deux pistes. Terrasse avec vue imprenable sur la Vallée de Chamonix. À 50 m de la télécabine de Charamillon. Accessible aux piétons. Réservation conseillée. & +33 (0)4 50 54 04 72 - FB "Charamillon" • L’Alpage de Balme : un cadre authentique et chaleureux de chalet d’alpage, proche du téléski de l’Aiguillette. Cuisine savoyarde traditionnelle. & +33 (0)6 83 33 86 61
This domain of Alpine pastures is the undeniable kingdom for families. In the Charamillon sector you will find wide, gently-sloping ski runs opposite the Chamonix Valley, while in the Vallorcine sector you can ski amongst the pine trees. 11 blue and 7 red pistes,1 noire and 1 new snowsports area. ➜➜Opening hours: • From 12 December (snow conditions permitting) to 5 February: first departure at 9 am. Last return from Vallorcine 4 pm, from Autannes 4.15 pm, from Charamillon 4.45 pm. • From 6 February to 17 April: first departure at 9 am. Last return from Vallorcine 4.30 pm, from Autannes 4.30 pm, from Charamillon 5 pm. ➜➜Bus (access to Le Tour Gondola): routes 2, 12, 13, terminus. ➜➜Train (access to Vallorcine gondola): TER Mont-Blanc express train line, stop "Vallorcine". Restaurants • Le Chalet de Charamillon (1,850 m): for a break between ski runs. Terrace with an amazing view of the Chamonix Valley. 50 m from the Charamillon gondola lift. Accessible on foot. Booking recommended. & +33 (0)4 50 54 04 72 • L’Alpage de Balme : a warm and authentic setting of an Alpine chalet, near the Aiguillette ski tow. Traditional Savoyard cuisine. & +33 (0)6 83 33 86 61 Forfaits / Passes Domaines accessibles avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited (voir pages 36 à 38). Ski areas accessible with the CHAMONIX Le Pass and MONT BLANC Unlimited ski passes (see pages 36 to 38).
31
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
◗◗Balme - Le Tour - Vallorcine 1 264 m - 2 270 m
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
32
◗◗Les Houches - Bellevue - Prarion 1 000 m - 1 900 m
Le domaine skiable des Houches offre un panorama unique et authentique à 360° face à la chaîne du Mont-Blanc. Du ski famille où chacun trouve son rythme et sa piste préférée ! Du ski sportif pour descendre la Verte des Houches sur 900 m de dénivelé ou du ski plaisir pour zigzaguer entre les sapins. 2 pistes noires dont la piste de descente de Coupe du monde "La Verte des Houches", 12 pistes rouges, 5 pistes bleues, 2 pistes vertes, 1 zone ludique, 1 espace nouvelles glisses. ➜➜Horaires : • Du 28 novembre au 18 décembre : ouverture partielle selon conditions d'enneigement, premier départ à 8h45, dernière descente à 16h30. • Du 19 décembre au 5 février, premier départ à 8h45, dernière descente à 16h30. • Du 6 février au 17 avril, premier départ à 8h45, dernière descente à 17h. ➜➜Bus : Bellevue, lignes 1, 3, 15 et 16. Prarion, lignes 1, 15 et 16. At the Les Houches Ski Area you will be welcomed with a one of a kind authentic 360° panorama opposite the Mont-Blanc mountain range. Family skiing where everyone goes at their own pace and down their favourite ski runs! Challenging skiing down La Verte des Houches with an altitude change of 900 m or pleasure skiing that zigzags between the pine trees. 2 black ski runs including the ski run featured at the World Cup "La Verte des Houches", 12 red, 5 blue, 2 green pistes, 1 fun area, 1 new snowsports area. ➜➜Opening hours: • From 28 November to 18 December, partial opened depending on snow conditions: first departure at 8.45 am, last descent at 4.30 pm. • From 19 December to 5 February, first departure at 8.45 am, last descent at 4.30 pm. • From 6 February to 17 April, first departure at 8.45, last descent at 5 pm. ➜➜Bus: Bellevue, routes 1, 3, 15 and 16. Prarion, routes 1, 15 and 16. Forfaits Bellevue - Prarion / Bellevue - Prarion ski passes & 33 (0)4 50 54 42 65 - www.ski-leshouches.com 4h chrono 4h timed
1 jour 1 day
6 jours 6 days
Adulte (16-64 ans) Adult (16-64 years old)
37,50
42,00
210,00
Réduit jeune (4-15 ans) et senior (65-74 ans) Reduced rate, children (4-15 years old) seniors (65-74 years old)
31,90
35,70
178,50
-
119,70
598,50
-
21,00
105,00
Tarifs en e
Famille 2 adultes + 1 jeune = autres jeunes gratuits* Family: 2 adults + 1 child = other children free* Vétéran 75 ans et + Veteran 75 years old & +
Gratuit pour les moins de 4 ans / Free for children under 4. *Pack Famille : 2 adultes + 1 enfant (4 à 15 ans) = autres enfants gratuits, (limité à 4 gratuités). *Family deal: 2 adults + 1 child (4-15 years old) = all other children ski for free (max. 4 free passes).
Forfaits Handisport et PMR : tarifs spéciaux aux caisses. Badge main libre obligatoire : 3 € non remboursable mais rechargeable à volonté. Domaine également accessible avec le forfait MONT BLANC Unlimited. Special prices for Handiski. Compulsory hands-free card required, non-refundable but reusable: €3. Accessible with the MONT BLANC Unlimited ski pass. Tarifs piétons et raquettes Prarion - Bellevue / Prarion Bellevue pedestrian and snowshoeing rates Téléphérique et Télécabine / Cable car & gondola Tarifs en e Adulte (16 ans et +) / Adult (+16 years) Jeune (de 4 à 15 ans inclus) / Child (4-15 years) Offre spéciale Handisport et PMR adultes et Jeunes / Special Handisport/PMR adults and Children Forfait Famille* / Family pass* (Jeune supplémentaire 8,50 € extra youth €8,50)
Aller-Retour / Aller simple / Return trip One way ticket 17,00
13,80
14,50
11,70
8,50
6,90
51,00
-
* Famille : 2 adultes "parents ou grands parents" + 2 jeunes de la même famille. * Family: 2 adults "parents or grand-parents" and 2 children from the same family.
33
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
SNOWPARKS - ESPACES LUDIQUES / SNOWPARKS FUN ZONES ◗◗Les Houches - Bellevue - Prarion
Snowpark / Snowpark À proximité du télésiège des Mélèzes. Nearby Mélèzes ski lift. Boardercross / Boardercross Avec 9 woops et 7 virages relevés, accessible depuis le sommet du télésiège du Schuss des Dames. With its 9 whoops and 7 banked turns accessible from the summit of the Schuss des Dames chairlift. Skicamp En bas de la zone débutants (voir page 57). At the bottom of the beginners area (see page 57).
◗◗Balme - Le Tour - Vallorcine Stade de slalom / Slalom stadium Pour filmer et chronométrer vos performances dans les piquets ! Sous le télésiège des Autannes. Accès libre. Open to all skiers who would like to be timed and filmed. Just below the Autannces chair-lift. Nouveau : Chamonix Snowpark / New: Chamonix Snowpark Le nouvel espace freestyle créé sur Balme à droite du téléski du Col fait partie des plus grands d’Europe. Un parcours pour débutants/amateurs et l’autre pour les confirmés. Il bénéficie aussi d’une “COOL ZONE” sonorisée pour la détente après l’effort. One of the largest Freestyle spaces in Europe: a beginner's course and an advanced course. Find the "COOL-ZONE" to relax after your run. Access via the Col ski tow. Free access. Parc DVA (Détection de Victimes en Avalanches) / Avalanche victims rescue park Le parc d’entraînement "nouvelle génération" permet à tous de découvrir ou de se perfectionner au secours en avalanche. À droite de la piste des Posettes. The "next generation" training park allows everyone to discover or perfect their avalanche rescue procedures. To the right of the Posettes slope.
◗◗Les Grands Montets Freeride Zone / Freeride Zone Zone de hors-piste freeride filmée. Plateau de Lognan. Off-piste filmed freeride zone. Lognan Plateau. "Le Summit Cross" / Summit Cross" L’Espace Nouvelle Glisse des Grands Montets se spécialise dans la pratique du cross avec deux parcours : un parcours ludique BMW avec système de vidéo et de chronométrage, idéal pour les souvenirs en famille et un parcours amateur, conforme aux normes FIS pour les passionnés et les clubs. Plateau de Lognan. Accès libre. The New Snow Sports Area at Les Grands Montets is specialised in boardercross with two courses: one fun BMW course with a video and timing system, and one amateur course, in line with FIS standards, for enthusiasts and clubs. Lognan Plateau. Free access. Nouveau : Skimovie / New: Skimovie Visualisez vos exploits ! Plateau de Lognan. See your performance on the slopes!
Parc DVA (Détection de Victimes en Avalanches) / Avalanche victims rescue park Très ludique, le parc d’entraînement pour découvrir ou se perfectionner au secours en avalanche. Ouvert à tout public. Au départ du télésiège des Marmottons. This fun training park allows everyone to discover or perfect their avalanche rescue procedures. Open to all. At the bottom of the Marmottons chairlift.
◗◗Le Brévent Le Big Airbag / Big Air bag Pour tester les sauts les plus fous… Départ du téléski Altitude 2000. Try out the craziest jumps. Departure from the Altitude 2000 ski tow. Stade de slalom filmé et chronométré / Filmed and timed slalom stadium Visualisez vos performances dans les piquets ! Déplacement du stade de slalom au Brévent : à gauche du télésiège Parsa. Accès libre. See your performances through the gates! Relocation of the slalom stadium to Le Brévent: to the left of the Parsa chairlift. Free access.
◗◗La Flégère Piste de vitesse chronométrée / Filmed Speed track Une zone délimitée et sécurisée, équipée d'un chronométrage pour tester votre performance. Bas de piste de la Chavanne. Accès libre. For a bit of adrenaline... a safe and marked off zone equipped with timers to test your performance. At the bottom of the Chavanne piste. Free access. Boardercross / Boardercross Télésiège de la Trappe. La Trappe ski lift. Mont-Blanc Legend Une zone ludique sur le thème des légendes de Chamonix... Piste des Libellules. Accès libre. Voir page 57. A fun area around the legends of Chamonix… Libellules piste. Free access. See page 57. Chasse aux trésors / Treasure hunt Un jeu de piste qui vous conduira aux 4 coins de la Vallée de Chamonix. Inscriptions : www.compagniedumontblanc.fr/chasse_aux_tresors A treasure trail that will lead you to the 4 corners of Chamonix Valley. Sign up: www.compagniedumontblanc.fr
ANNUAIRE / DIRECTORY 34
Fun on the slopes!
Profitez des installations BMW sur les pistes et participez à la BMW xDRIVE CUP ! Enjoy the BMW facilities on the slopes and join the BMW xDrive CUP! Grâce à votre forfait et aux bornes interactives prévues à cet effet, profitez des zones ludiques BMW réparties sur les différents domaines skiables, en partenariat avec la Compagnie du Mont-Blanc. Thanks to your ski pass and to the interactive terminals provided for this purpose, enjoy the playful BMW zones over the various ski areas in partnership with the Compagnie du Mont-Blanc. STADE DE SLALOM FILMÉ ET CHRONOMÉTRÉ "SKIMOVIE" / "SKIMOVIE" TIMED AND FILMED SLALOM Skiez sur les stades de slalom chronométrés identifiés "Skimovie" et laissez-vous filmer. Ski on the timed slaloms named "Skimovie" and let yourself be filmed. Accès libre / Free access • Balme • Brévent • Les Houches/Saint-Gervais PISTE DE VITESSE FILMÉE / FILMED SPEED SLOPE Filmée et chronométrée, elle permettra aux plus motivés de faire monter l’adrénaline ! Filmed with a speed check, will enable you to be ever more motivated to raise your adrenalin level! Accès libre / Free access • Flégère
BOARDERCROSS Un parcours d'obstacles sur piste avec des bosses, des portes et des virages relevés. An obstacle course with bumps, gates and cambered turns. Accès libre / Free access • Grands Montets
Cumulez des badges BMW sur les installations, notez votre numéro de forfait et tentez de remporter des cadeaux sur www.bmw-mountains.com Earn BMW badges on the facilities, notice your ski pass number and try to win gifts on www.bmw-mountains.com
Flashez le code pour récupérer vos photos/vidéos ! Flash the code to get your photos or videos!
RUBRIQUE / RUBRIQUE
LES PISTES À L'ÉTAT FUN !
35
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
36
FORFAITS VALLÉE DE CHAMONIX MONT-BLANC / CHAMONIX VALLEY PASSES MONT BLANC UNLIMITED (MBU) Famille : 2 adultes + 1 jeune (4-15 ans) Adulte 16-64 ans / Réduit 4-15 ans et 65-74 Vétéran 75 ans et + / Jours consécutifs / = autres jeunes gratuits* Adult 16-64 years ans / Reduced rate 4-15 and Veteran 75 years Consécutive days Family: 2 adults + 1 child = other old 65-74 years old old &+ children go free* 1 jour / day
60,00 e
51,00 e
30,00 e
171,00 e
2 jours / days
119,00 e
101,20 e
59,50 e
339,20 e
3 jours / days
176,00 e
149,60 e
88,00 e
501,60 e
4 jours / days
224,00 e
190,40 e
112,00 e
638,40 e
5 jours / days
268,00 e
227,80 e
134,00 e
763,80 e
6 jours / days
293,00 e
249,10 e
146,50 e
835,10 e
Jours non-consécutifs / Non-consécutive days
Adulte 16-64 ans / Réduit 4-15 ans et 65-74 ans / Adults 16-64 years old Reduced rate 4-15 and 65-74 years old
Pack 5 jours, utilisable du 01/12/2015 au 31/12/2016 5-day pack, use from 01/12/2015 to 31/12/2016
303,00 e
259,00 e
* Dans la limite de 4 gratuités / * Up to 4 free children can be included. Tarifs en vigueur du 19 décembre 2015 au 8 avril 2016 inclus. Badge mains libres obligatoire, réutilisable et non remboursable à partir du forfait 2 jours : 3 €. Pour tout achat sur Internet, le badge mains libres est obligatoire dès le 1er jour. Renseignements, dates et tarifs sont donnés à titre indicatif et sont susceptibles d’être modifiés. Prices applicable from 19 December 2015 to 8 April 2016 inclusive. Compulsory hands-free card, reusable and non-refundable, required for passes valid for 2 or more days: €3. For online purchases, the hands-free card is required for all passes. Information, dates and prices are for information purposes and may be subject to change.
◗◗Zone de validité
• Domaines skiables de la Vallée de Chamonix : BréventFlégère, Les Grands Montets (Top inclus), Balme - Le Tour Vallorcine, Les Houches (Bellevue-Prarion), le Savoy, les Planards, La Vormaine, Les Chosalets, Le Tourchet. • Courmayeur, Italie (dès le forfait MBU 2 jours). • Verbier 4 Vallées, Suisse (à partir du forfait MBU 6 jours, 50% sur le forfait journée Verbier 4 Vallées en cours de validité et valable 1 fois par semaine). • Evasion Mont Blanc - Saint Gervais, Megève, Les Contamines et les Portes du Mont-Blanc (accessible avec un forfait MBU de 2 à 21 jours). • La visite de 3 sites mythiques : Aiguille du Midi, Train du Montenvers-Mer de Glace et Tramway du Mont-Blanc.
◗◗Area covered
• Chamonix Valley ski areas: Brévent-Flégère, Balme-Le Tour-Vallorcine, Grands Montets (Top included), Les Houches (Bellevue-Prarion), le Savoy, les Planards, La Vormaine, Les Chosalets, Le Tourchet. • Courmayeur, Italy (whith 2 to 21 day MBU ski pass). • Verbier 4 Vallées, Switzerland (whith 6 day and over MBU ski pass, 50% discount on 1 day lift pass Verbier 4 Vallées, with a valid lift pass and max 1 time per week). • Evasion Mont Blanc - Saint-Gervais or Megève (accessible whith a 2 to 21 day MBU ski pass). • 3 legendary attractions: Aiguille du Midi, Montenvers Train Mer de Glace and Mont-Blanc Tram.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
37
◗◗Les avantages du MONT BLANC Unlimited (MBU) • 2 adultes + 1 jeune 4/15 ans payants = vos autres jeunes gratuits (dans la limite de 4 gratuités). • Accès libre au réseau Chamonix Bus des Houches au Tour. • Accès gratuit 1 fois par jour et par activité à partir du forfait 3 jours * : Centre Sportif Richard Bozon (piscine, sauna, hammam, espace forme), patinoires de Chamonix et Les Houches, Maison de l’Alpage à Servoz, Musée Montagnard aux Houches, Musée Alpin et Espace Tairraz à Chamonix. • 1 descente en luge sur rails par jour et par personne au Parc d’Attractions de Chamonix à partir du forfait 3 jours*. • 3,50 € la séance au Cinéma Vox de Chamonix à partir du forfait 3 jours*. • Accès illimité au Funivie Monte Bianco, Italie, (Skyway) dès le forfait 1 jour* (prévoir le coût du badge italien, caution 5 €). • Tarifs préférentiels sur les navettes Chamonix /Courmayeur et le Tunnel du Mont-Blanc à partir du forfait 2 jours* • Tarifs préférentiels sur la navette aller-retour Chamonix / Verbier-4 Vallées à partir du forfait 6 jours*. * Sur présentation d’un forfait MONT BLANC Unlimited en cours de validité et du justificatif d’achat caisse ou Internet.
◗◗Offres promos
•"1re neige" : du 28 novembre 2015 au 18 décembre 2015 inclus*. • "Ski de printemps" : du samedi 9 avril 2016 au dimanche 1er mai 2016 inclus*. Accueil et renseignements : ➜➜Exemple de tarifs : 3 jours adulte, 95,20 € ; 6 jours adulte, 234,50 €. *Selon enneigement.
◗◗Great deals with MONT BLANC Unlimited (MBU)
• 2 adults + 1 child (4-15 years) = all other children ski for FREE (max. 4 free passes). • Free unlimited use of the Chamonix Bus network from Les Houches to Le Tour. • Free admission* one time per day and per activity to the Richard Bozon Sports Centre (swimming pool, sauna and steam bath, espace forme), to the ice rinks in Chamonix and Les Houches, to the Chamonix valley museums. (Maison de l’Alpage in Servoz, Musée Montagnard in Les Houches, Musée Alpin et Espace Tairraz in Chamonix) • One Toboggan slide* descent per day, per person at les Planards ski area when purchasing a MBU ski pass valid for 3 to 21 days. • Chamonix Cinema Vox*: e3,50 session. • Free and unlimited access to the Funivie Monte-Bianco,Italy (Skyway) from 1 day pass of current validity*. Plan to buy the Aosta valley Keycard ISO, deposit e5. • Preferential rates through the mont blanc tunnel*(2 to 21 day passes). • Rates on the ski buses for verbier*(pass to 6 to 21 days) and courmayeur (2 to 21 day passes). * Present your lift pass at the cash desk along with documentary evidence of the on-line purchase.
◗◗Special offers
• "Early season": from 28 November 2015 to 18 December 2015 inclusive*. • "Spring skiing": from 9 April 2016 to 1st May 2016 inclusive*. ➜➜For example: adult 3 days pass, e95,20; 6 days, e234,50. *Depending on snow conditions.
CHAMONIX RAPIDCARD Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc - 35, place de la Mer de Glace & +33 (0)4 50 53 22 75 info@compagniedumontblanc.com www.compagniedumontblanc.com
Abonnement annuel Chamonix RapidCard Garantit le meilleur prix à la journée hiver comme été. Achat en ligne exclusivement : www.compagniedumontblanc.com Annual subscription Chamonix Rapidcard Best daily price guaranteed. A Purchase online exclusively: www.compagniedumontblanc.com
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
38
CHAMONIX LE PASS Famille: 2 adultes + 1 jeune (4-15 ans) Réduit 4-15 ans et 65-74 Vétéran 75 ans et + / Jours consécutifs / Adulte 16-64 ans / = autres jeunes gratuits* ans / Reduced rate 4-15 & Veteran 75 years Family: 2 adults + 1 child = other Consécutive days Adult 16-64 years old 65-74 years old old &+ children go free* 4h chrono / 4h
43,50 e
37,00 e
-
-
1 jour / 1 day
49,00 e
41,70 e
24,50 e
139,70 e
2 jours / 2 days
96,00 e
81,60 e
48,00 e
273,60 e
3 jours / 3 days
136,00 e
115,60 e
68,00 e
387,60 e
4 jours / 4 days
180,00 e
153,00 e
90,00 e
513,00 e
5 jours / 5 days
225,00 e
191,30 e
112,50 e
641,30 e
6 jours / 6 days
246,00 e
209,10 e
123,00 e
701,10 e
Jours non-consécutifs / Non-consécutive days
Adulte 16-64 ans / Adult 16-64 years old
Pack 5 jours, utilisable du 01/12/2015 au 31/12/2016 5-day pack, use from 01/12/2015 to 31/12/2016
256,00 e
Réduit 4-15 ans et 65-74 ans / Reduced rate 4-15 and 65-74 years old
219,00 e
* Dans la limite de 4 gratuités / * Up to 4 free children can be included.
Tarifs en vigueur du 19 décembre 2015 au 8 avril 2016 inclus. Badge mains libres obligatoire, réutilisable et non remboursable à partir du forfait 2 jours : 3 €. Pour tout achat sur Internet, le badge mains libres est obligatoire dès le 1er jour. Prices applicable from 19 December 2015 to 8 April 2016 inclusive. Compulsory hands-free card, reusable and non-refundable, required for passes valid for 2 or more days: €3. For online purchases, the hands-free card is required for all passes.
◗◗Zones de validité :
• Brévent-Flégère • Grands Montets (hors sommet) • Balme-Le Tour-Vallorcine • Le Savoy, Plateau 2000 (Planpraz), Les Planards, Les Chosalets (selon ouverture), La Vormaine.
◗◗Les avantages du Chamonix Le Pass :
• Bon plan famille : 2 adultes + 1 jeune (4-15 ans) payant = vos autres jeunes GRATUITS (dans la limite de 4 gratuités). • Accès libre au réseau Chamonix Bus des Bossons au Tour.
◗◗Offres promo
• "1re neige" : du 28 novembre 2015 au 18 décembre 2015 inclus*. •"Ski de printemps" : du samedi 9 avril 2016 au dimanche au 1er mai 2016 inclus*. ➜➜Exemple de tarifs : 4h chrono adulte, 34,80 € ; 1 jour adulte, 39,20 €. *Selon enneigement.
◗◗Area covered:
• Brévent-Flégère • Grands Montets (not including top section) • Balme-Le Tour-Vallorcine • Le Savoy, Plateau 2000 (Planpraz), Les Planards, Les Chosalets (when open), La Vormaine.
◗◗Great deals with Chamonix Le Pass:
• Family deal: buy 2 adults + 1 child (4-15 years old) = all other children ski for FREE (max. 4 free passes). • Free unlimited use of the Chamonix Bus network from Les Bossons to Le Tour.
◗◗Special offers
•"Early season": from 28 November 2015 to 18 December 2015 inclusive*. • "Spring skiing": from 9 April 2015 to 1st May 2015 inclusive*. ➜➜Prices, for example: 4 hours adult, €34,80; 1 day adult, €39,20. *Depending on snow conditions.
Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc - 35, place de la Mer de Glace & +33 (0)4 50 53 22 75 - info@compagniedumontblanc.com - www.compagniedumontblanc.com
36/cmh16
RESTAURANT JAPONAIS Tél. 04 50 53 21 99
www.satsuki.eu
Take away - Plats à emporter 288, rue Joseph Vallot - 74 400 CHAMONIX
Parfumeries Piot
Parfumerie du Mont-Blanc 04 50 53 88 95
Parfumerie des Alpes EAU DES GLACIERS Zone piétonne Chamonix
CHAMONIX
07/cmh16
04 50 53 13 01
Chamonix - Argentière - Les Houches - Servoz - Vallorcine
Vallée de Chamonix Mont-Blanc 56/cmh16
Chevallier Immobilier
Achats Ventes Fonds de commerce Locations de vacances
Nice Properties Sales Commercial Property Holiday rentals www.century21chevallierimmobilier.com
CENTURY 21 CENTURY 21 www.agencelocationchamonix.com Chevallier Immobilier Chevallier Immobilier 33, place Balmat - B.P 28 153, route de L’Eglise 74401 CHAMONIX 74310 LES HOUCHES & 04 50 55 89 95 & 04 50 54 38 80 facebook.com/century21.chevallier.immobilier
LES 10 COMMANDEMENTS DU SKIEUR Recommandations de la Fédération Internationale de Ski
THE 10 COMMANDMENTS FOR RESPSCTFULL SKIING International Ski Federation recommendations
1 Respect d’autrui Les usagers des pistes doivent se comporter de telle manière qu’ils ne puissent mettre autrui en danger ou lui porter préjudice soit par leur comportement soit par leur matériel. 2 Choix de la direction par celui qui est en amont Celui qui se trouve en amont a une position qui lui permet de choisir une trajectoire ; il doit donc faire ce choix de façon à préserver la sécurité de toute personne qui est en aval. 3 Au croisement des pistes ou lors d’un départ Après un arrêt ou à un croisement de pistes, tout usager doit, par un examen de l’amont et de l’aval, s’assurer qu’il peut s’engager sans danger pour autrui et pour lui. 4 Montée et descente à pied Celui qui est obligé de remonter ou de descendre une piste à pied doit utiliser le bord de la piste en prenant garde que ni lui, ni son matériel ne soient un danger pour autrui. 5 Assistance Toute personne témoin ou acteur d’un accident doit prêter assistance, notamment en donnant l’alerte. En cas de besoin, et à la demande des secouristes, elle doit se mettre à leur disposition. 6 Maîtrise de la vitesse et du comportement Tout usager des pistes doit adapter sa vitesse et son comportement à ses capacités personnelles ainsi qu’aux conditions générales du terrain et du temps, à l’état de la neige et à la densité du trafic. 7 Dépassement Le dépassement peut s’effectuer par l’amont ou par l’aval, par la droite ou par la gauche ; mais il doit toujours se faire de manière assez large pour prévenir les évolutions de celui que l’on dépasse. 8 Stationnement Tout usager doit éviter de stationner dans les passages étroits ou sans visibilité ; en cas de chute, il doit libérer la piste le plus vite possible. 9 Respect de l’info, du balisage et de la signalisation L’usager doit tenir compte des informations sur les conditions météorologiques, sur l’état des pistes et de la neige. Il doit respecter le balisage et la signalisation. 10 Identification Toute personne, témoin ou acteur d’un accident, est tenue de faire connaître son identité auprès du service de secours.
1 Respect others Those using the ski runs should behave in such a way that they do not put anyone else in danger or cause injury to anyone either as a result of their behaviour or their material. 2 Choice of route Skiers coming from behind are in a position that allows them to choose their trajectory; they must choose a route in such a way that it does not endanger skiers ahead of them. 3 At ski run intersections and starting off After a stop or at an intersection every skier must look up and down the slopes to be sure that he can start down the slope without endangering himself or others. 4 Going up and down on foot If a skier has to go up or down a ski run on foot, he must use the edge of the ski run making sure that neither himself nor his equipment puts others in danger. 5 Assistance Anyone who witnesses or is involved in an accident must assist, particularly by raising the alarm. If need be, and at the request of emergency aid personnel, they must be willing to help them. 6 Controlling speed and behaviour Everyone using the ski runs must adapt their speed and behaviour to fit their personal abilities as well as the general conditions of the terrain and the weather, the state of the snow and the density of traffic. 7 Passing other skiers Skiers may pass from above or below and on the right or left, but always allowing enough space in case the person being passed should move. 8 Stopping Everyone using the ski runs should avoid stopping in narrow passages or in areas where visibility is restricted; in the case of a fall, the skier must clear the ski run as quickly as possible. 9 Respect the information, markings and signs Users must take notice of information concerning the weather, the state of the ski runs and the snow. They must respect the markings and signs. 10 Identification Anyone who witnesses or is involved in an accident is duty bound to give their identification information to the emergency personnel.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
41
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
42
SKI DE RANDONNÉE / MOUNTAIN SKIING Il faut avoir le goût de l’effort ou une furieuse envie de se dépenser pour pratiquer le ski de randonnée. Ne comptez pas sur les remontées mécaniques pour vous emmener au sommet, il vous faudra transpirer... Un peu ! Mais pour skier hors des sentiers battus, évoluer dans des paysages aussi grandioses que sauvages, le jeu n’en vaut-il pas la chandelle ? Le ski de randonnée consiste donc à gravir des itinéraires de moyenne ou haute montagne à ski. Pour monter sans reculer, on colle sous les semelles de ses skis des "peaux de phoque", (aujourd’hui elles sont en tissu synthétique, en mohair ou mixte). La descente se fait à ski, en hors-piste. Il faut un bon niveau de ski, une bonne condition physique, une bonne connaissance de la montagne en hiver et un équipement spécifique comme un kit ARVA (Appareil de Recherche de Victime d’Avalanche), pelle et sonde. Ce sport se pratiquant en dehors des domaines aménagés et sécurisés, dans des zones présentant des passages techniques nécessitant des qualités d’alpinistes, sans compter les risques d’avalanche, il est impératif de s’adresser aux guides de haute montagne. You have to like a good challenge in order to practice ski touring. Don't count on ski lifts to take you to the summit, you'll have to sweat... A little! Ski touring consists of skiing your way up mid- or high-mountain routes. In order to climb up without sliding down the slope, "seal skins" (which are synthetic nowadays) are glued to the bottoms of the skis. Then you ski down off-piste. Ski experience is required, you must also be in good physical condition, have good knowledge of the mountains in winter, specific equipment, particularly an avalanche beacon (ARVA kit), shovel and probe. This sport is practised outside of the groomed and secured domains, in zones where you will confront technical passages requiring mountain climbing abilities, not to mention the avalanche risks, it is imperative to consult a mountain guide. Vous skiez sous votre propre responsabilité. La présence de traces de skis ne garantit pas la sécurité d’un itinéraire. You ski at your own risk. The presence of ski track does not guarantee the safety of the route.
ITINÉRAIRE DES HOUCHES / LES HOUCHES ROUTE
Pour vous initier ou vous entraîner au ski de randonnée, pour se faire "la caisse" comme l'on dit, la commune des Houches a mis en place une piste spécifique de ski alpinisme. Au départ des Chavants, elle vous permet de rejoindre en ski de randonnée le sommet de la télécabine du Prarion. ➜➜Départ : 1 012 m - Arrivée : 1 860 m. ➜➜Départ de la télécabine du Prarion : à gauche du front de neige, côté bus. The Les Houches ski area has set up a specific ski mountaineering trail. Starting at Chavants, you can join the top of the Prarion gondola. ➜➜Start: 1,012 m - Finish: 1,860 m. ➜➜From the Prarion gondola: left of the snow front, on the bus side.
ITINÉRAIRE D’ARGENTIÈRE / ARGENTIÈRE ROUTE
La Trapette : facile d’accès, au cœur d’une forêt d’épicéas et de mélèzes, ce parcours vous ramènera en pente régulière sur le haut de la Pierre à Ric. ➜➜Départ : parking des Grands-Montets 1 230 m. ➜➜Arrivée : La Croix de Lognan 1 960 m. ➜➜Descente par la piste rouge de La Pierre à Ric. Soyez prudent ! Ce site de pratique est un espace partagé avec les skieurs de descente dans les célèbres couloirs des pentes de Lognan. La Trapette: easy to access, in the heart of a spruce and larch tree forest, this trail takes you along a steady incline on the top of the Pierre à Ric. ➜➜Start: Les Grands-Montets car park at an elevation of 1,230 m. ➜➜End: La Croix de Lognan at an elevation of 1,960 m. ➜➜Descend the La Pierre à Ric red ski run. Be careful! This site is a space that is shared with downhill skiers on the famous Lognan slopes.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
43
SKI HORS-PISTE / OFF-PISTE SKIING Faire la trace… s’engager sur une pente où la neige est encore vierge… quel sentiment de liberté et de pure émotion ! La Vallée de Chamonix offre un terrain de jeu exceptionnel pour qui veut "tater" de la poudre ! Make the first marks in fresh snow... set out down a slope with virgin snow... what a feeling of freedom and pure emotion! The Chamonix Valley offers an exceptional playground for those who want to try out fresh powder!
◗◗Important / Caution
Le ski hors-piste s’adresse aux skieurs de très bon niveau ayant une bonne connaissance de ce milieu particulier. Ne skiez jamais seul et faites-vous accompagner par un guide ou un moniteur-guide qui disposera de la connaissance de la haute montagne et du matériel de sécurité indispensable. Il vous proposera des itinéraires en fonction de vos aptitudes, de la météo et des conditions d’enneigement pour vous permettre de profiter d’une belle aventure, en sécurité. Le ski-hors piste induit une prise de risque qui ne peut pas être entièrement écartée. Off-piste skiing is meant for very good skiers with good knowledge of this particular environment. Never ski alone and go along with a montain guide who has indispensable knowledge of the high mountains and safety equipment. The guide can lead you to routes adapted to your abilities, the weather and the snow conditions so that you can take advantage of the adventure in complete safety. There is always a certain amount of risk involved in off-piste skiing.
LA VALLÉE BLANCHE
L’un des plus fameux itinéraires est sans nul doute la descente de la mythique Vallée Blanche : une descente hors-piste sur les glaciers, cheminant à travers les séracs et les crevasses. Du sommet de l’Aiguille du Midi (3 842 m), la Vallée Blanche s’étire sur 23 km, au cœur du massif du Mont-Blanc. Un univers glaciaire de haute montagne qu’il convient de découvrir encadré par un guide de haute montagne. Pour bons skieurs. One of the most famous routes and without a doubt is the descent of the legendary Vallée Blanche. An off-piste descent on the glaciers leading through seracs and crevasses. From the summit of the Aiguille du Midi (3,842 m).
La Vallée Blanche stretches out over 23 km to the heart of the Mont-Blanc mountains. A glacial environment in the high mountains that should be discovered under the supervision of a high mountain guide. For experienced skiers.
MONT BLANC SKI DISCOVERY
• ESF Chamonix & +33 (0)4 50 53 22 57 www.esfchamonix.com • Compagnie des Guides & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com Une expérience unique L’ESF de Chamonix et la Compagnie des Guides s’associent pour vous proposer un programme d’exception pour skier les plus belles pentes dans les meilleures conditions de neige. Voyager au pays du Mont-Blanc : chaque jour un nouveau domaine ! Des Grands Montets à Verbier, de la Vallée Blanche à Courmayeur, descentes glaciaires, couloirs mythiques, neige fraîche ! Une prestation très personnalisée : chaque jour, le guide ou le moniteur choisit la destination selon les conditions d'enneigement et votre niveau, du skieur intermédiaire à l’expert. Le matin, votre moniteur ou votre guide vous emmène en minibus privé de votre lieu de résidence au site choisi. Appréciez un service d’excellence, délivré par les deux plus grandes structures d’enseignements de la Vallée de Chamonix : 400 guides et moniteurs multilingues sont à votre service pour vous faire découvrir le meilleur du ski et de la montagne. A one of a kind experience The ESF Chamonix ski school and the Compagnie des Guides join forces to offer you an exceptional programme for skiing the most beautiful slopes in the best snow conditions. Discover the Mont-Blanc region: a new domain each day! From the Grand Montets to Verbier, from the Vallée Blanche to Courmayeur: glacial descents, mythical slopes, fresh snow! Personalised service: each day your guide or instructor will choose a destination depending on snow conditions, your level, from intermediate to expert. Each morning, he will take you from your doorstep to the chosen site in a private minibus. Fully appreciate excellent service provided by the two largest teaching establishments of the Chamonix Valley: 400 multilingual guides and instructors are at your service to show you the best of skiing and of the mountains.
Voir la liste complète des professionnels de la montagne pages 20 à 23 et dans l'annuaire page 127 à 136. See the list of all mountain professionals on pages 20 to 23 and on the directory page 127 to 136.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
44
SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING Sport de glisse par excellence, le ski de fond peut se pratiquer "en douceur" pour une balade en famille au cœur de la nature, ou de manière plus intense pour garder la forme. Et si vous voulez apprendre ou progresser, les ESF de la Vallée proposent des cours collectifs ou des cours privés. Voir page 20 ou l'annuaire pages 127 à 136. A winter sport par excellence, cross country skiing can be done peacefully for a family ramble surrounded by nature, or moreintensely to stay in shape or to try out the more challenging trails. And if you want to learn or progress, the ESF Chamonix Valley ski schools offer group and private lessons. See page 20 and directory pages 127 to 136.
DOMAINES NORDIQUES / NORDIC SKIING AREAS ◗◗Chamonix
Le domaine nordique offre environ 23 km de pistes de ski, des circuits allant du parcours facile à celui de compétition. Un itinéraire de liaison par le Lavancher raccorde le secteur de Chamonix à celui d’Argentière, lorsque l’enneigement le permet. Mais attention, le niveau de ce tronçon est très difficile. L’accès aux pistes est payant et contrôlé. Voir page suivante. ➜➜Accueil et renseignements : Foyer de ski de fond de Chamonix, avenue du Bouchet. & +33 (0)4 50 53 11 15 - Ouvert tous les jours de 9h à 17h. The Nordic skiing area has about 23 kilometres of ski tracks: routes going from easy to competition level. A connecting route via the Lavancher links the Chamonix sector to the Argentière sector, snow conditions permitting. But be aware: the difficulty level of this stretch of mountain is very challenging. Entrance to the tracks is charged and controlled. See below. ➜➜Reception and information: Chamonix Cross Country Ski Foyer, avenue du Bouchet. & +33 (0)4 50 53 11 15 Open every day from 9 am to 5 pm.
◗◗Argentière
Au départ des Iles, Argentière dispose d’un domaine nordique d’une quinzaine de kilomètres tracés en alternatif et en skating. L’accès aux pistes est payant et contrôlé. Voir page suivante. ➜➜Accueil et renseignements : Foyer de ski de fond de Chamonix, avenue du Bouchet. & +33 (0)4 50 53 11 15 - Ouvert tous les jours de 9h à 17h.
From les Iles, Argentière boasts a Nordic skiing area of around fifteen kilometers marked out for classic and skating. ➜➜Reception and information: Chamonix Cross Country Ski Foyer, avenue du Bouchet. & +33 (0)4 50 53 11 15 Open every day from 9 am to 5 pm.
◗◗Les Houches
Les Chavants Une pratique libre d’accès pour 2 boucles d’environ 3 km autour du lac des Chavants, qui se poursuivent en forêt. ➜➜Ouverture de mi-décembre à mi-avril selon conditions d’enneigement. Open access for 2 loops of approximately 3 km around Chavants Lake and continuing through the forest. ➜➜Open from mid-December to mid-April depending on snow conditions. Plateau du Prarion 1 850 m / Plateau du Prarion 1,850 m Ce magnifique espace face à la chaîne du Mont-Blanc offre un circuit damé (sous réserve de conditions météo) mais non tracé. Ce circuit est accessible aux raquettes, aux piétons et aux skis de fond (skating uniquement). ➜➜Ouvert tous les jours selon ouverture des remontées mécaniques. ➜➜Accès obligatoire par la télécabine du Prarion avec un billet aller-retour. Se renseigner aux caisses avant d’accéder au domaine pour connaître les conditions. This magnificent area opposite the Mont-Blanc mountain range boasts a groomed circuit (depending on weather conditions) but without tracks. This circuit can be used by snowshoers, walkers, and cross country skiers (only skate skiing). ➜➜Open every day depending on the opening of the ski lifts. ➜➜You must use the Prarion gondola with a round trip ticket to gain access to the site. Ask about the conditions at the information/ticket desks before heading out to the site.
◗◗Servoz
Selon enneigement, possibilité de pratiquer la randonnée nordique hors trace, 2 à 3 circuits permettent aux débutants de progresser. Depending on snow conditions, off-trail cross-country skiing, 2 or 3 circuits for beginners.
8 km de pistes au départ du foyer de ski de fond (Chef-lieu) ou du Buet. Parcours dans un site pittoresque et authentique, vallonné et boisé, le long de la rivière l’Eau Noire. Pour fondeur débutant à confirmé. ➜➜Carte d’accès obligatoire, en vente au foyer de ski de fond de Vallorcine. ➜➜Accueil et renseignements : Foyer de ski de fond, Chef lieu & +33 (0)4 50 54 61 09 Ouvert tous les jours de 9h à 16h30, jusqu'à 17h à partir du 6 février. 8 km of tracks starting from the cross country foyer (Chef-lieu) or Le Buet. Routes crossing through a picturesque and authenticsite, with rolling hills and wooded areas, along the Eau Noire River. For beginner to experienced croos-country skiers. ➜➜Access card required, on sale at the cross country ski foyer. ➜➜Reception and information: Vallorcine Cross Country Ski Foyer, Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 61 09 Open every day from 9 am to 4.30 pm, until 5 pm starting 6 February.
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFO ◗◗Plan des pistes / Ski track map
Les plans des pistes de ski de fond et des itinéraires piétons sont disponibles gratuitement dans les foyers de ski de fond et les Offices de Tourisme de la vallée ou sur internet : www.vallorcine.com - www.leshouches.com www.chamonix.com - www.servoz.com The maps of the cross country ski tracks and pedestrian trails are available for free in the cross country ski foyer and at the valley Tourist Offices or online: www.vallorcine.com - www.leshouches.com www.chamonix.com www.servoz.com
◗◗Accès / Access
Avec la carte d’hôte délivrée par votre hébergeur, circulez librement en train sur la ligne : Servoz - Les Houches - Chamonix - Vallorcine et en bus dans les stations desservies. Accès à Vallorcine en train : ligne TER Saint-Gervais - Le Fayet / Martigny (CH). (Voir page 119). With the guest card delivered by your host, you can get around freely by train on the Servoz - Les Houches - Chamonix Vallorcine line and by bus in the ski stations where there are stops. Access to Vallorcine by train: TER Saint-Gervais - Le Fayet / Martigny (CH) line. (See page 119).
◗◗Sécurité / Safety
Les pistes sont praticables de 9h à 17h. Pour votre sécurité et celles des autres, n’empruntez pas une piste en sens inverse. Respectez les balisages. Les chiens ne sont acceptés que sur les chemins piétons et dans l’espace multi-activités. Les piétons ont le droit d’emprunter les seuls chemins balisés en jaune, accès gratuit. The ski runs can be used from 9 am to 5 pm. For your safety and the safety of others, do not use the tracks in the opposite direction. Obey the signs. Dogs are only allowed on pedestrian paths and in the multi-activity area. Pedestrians can take the only paths marked in yellow, access is free.
TARIFS / PRICES ◗◗Chamonix et Argentière / Chamonix & Argentière
Les cartes et les tickets sont en vente au foyer de ski de fond de Chamonix et à l’Office de Tourisme d’Argentière. ➜➜Tarifs (valables sur tous les domaines de la vallée) : Avec la carte d’hôte, bénéficiez de réduction sur les forfaits. Journée adulte*, 10 € ; journée jeune*, 5 € ; journée adulte carte d’hôte*, 8,50 € ; journée jeune carte d’hôte*, 4 € ; forfait semaine adulte**, 40 € ; forfait semaine jeune**, 19 €. Carte saison site : adulte, 58 € ; jeune, 26 €. *Le forfait journée donne également 1 accès gratuit à la piscine ou au sauna ou à la patinoire de Chamonix, le jour de validité du ticket. **Le forfait semaine donne également 1 accès gratuit à la piscine ou au sauna ou à la patinoire de Chamonix, chaque jour durant la semaine de validité du ticket. Cards and tickets are on sale at the Chamonix cross-country ski foyer and at the Argentière Tourist Office. ➜➜Prices (valid for all areas of the valley): Take advantage of passes at reduced prices with the guest card: day pass adult*, €10; day pass youth*, €5; adult guest card day pass*, €8.50; youth guest card day pass*, €4; week pass adult**, €40; week pass youth**, €19. season-long card : adult, €58; youth, €26. *The day pass also includes 1 free entry to the swimming pool or sauna or to the Chamonix ice skating rink for the day the ticket is valid. **The week pass also includes 1 free entry to the swimming pool or sauna or to the Chamonix ice skating rink each day during the week the ticket is valid.
◗◗Les Houches
• Les Chavants : itinéraires libre d’accès. • Plateau du Prarion : itinérairs situé en altitude. Accessible par la télécabine du Prarion, il requiert l’acquisition préalable d’un aller-retour piétons. Voir tarifs piétons page 32. • Les Chavants: open access routes. • Plateau du Prarion routes: high altitude domain, accessible via the Prarion gondola lift, prior purchase of a round trip is required. • See pedestrian prices on page 32.
◗◗Vallorcine
➜➜Tarifs journée : adulte, 8 € ; enfant, 5 €. Adulte carte d’hôte, 6,50 € ; enfant carte d’hôte, 3,50 €. ➜➜Prices per day: adult, €8 ; youth, €5. Adult guest card, €6,50; youth guest card, €3,50.
BIATHLON / BIATHLON
Un sport combinant ski nordique et tir (carabines laser). Découvrez le biathlon avec l’ESF de Chamonix : & +33 (0)4 50 53 22 57 www.esfchamonix.com A sport that combines nordic skiing with shooting (laser rifles). Discover the biathlon with Chamonix ESF: & +33 (0)4 50 53 22 57 www.esfchamonix.com Voir la liste complète des professionnels de la montagne page 20 et dans l'annuaire page 127 à 136. See the list of all mountain professionals on page 20 and on the directory page 127 to 136.
45
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
◗◗Vallorcine
Cours enfants adultes Club Piou Piou Ski Snowboard Ski plein temps avec repas et garderie Stages ski et snow ados Ski de randonnée - Hors piste - Sorties raquettes ESF Vallorcine - & +33 (0)4 50 54 61 67 - & +33 (0)6 48 55 11 05 - www.ecole-ski-vallorcine.com
Hotel & Restaurant
25/cmh16
Vue exceptionnelle – Cuisine toute en saveurs Salons-Bar – Ambiance familiale et cosy Soirées Hebdomadaires avec Crêpes Flambées... 479, chemin Napoléon - Village des Bossons - Chamonix www.hotel-aiguilledumidi.com - & 04 50 53 00 65
BAINS NORDIQUES, SAUNAS, SPAS EN BOIS LE VOYAGE IMMOBILE
504, route de Sallanches - Demi-Quartier, Megève +33 (0)4 50 91 84 19 - www.storvatt.fr
18/cmh16
60/cmh16
ÉCOLE DE SKI Vallorcine
©Compagnie des Guides - Chamonix
RAQUETTES / SNOWSHOEING Un autre moyen de découvrir la montagne en hiver et d’arpenter les champs de neige pendant que d’autres les dévalent, est de pratiquer la raquette à neige. Une activité autant sportive que contemplative ! Faites appel à un accompagnateur en moyenne montagne. Avant votre départ, renseignez-vous sur le parcours, les conditions d’enneigement et de météo. Snowshoeing is another way to discover the mountain in winter: stride along the fields of snow while others are hurtling down them. Go along in the company of a mid-mountain guide. Before your departure, check the route, the snow conditions and the weather.
ITINÉRAIRES EN VALLÉE / ROUTES IN THE VALLEY
Vous empruntez ces itinéraires balisés sous votre propre responsabilité. Follow the marked routes at your own risk.
◗◗Chamonix
Circuit du golf / Golf route Cet itinéraire offre une balade facile d’une quarantaine de minutes au milieu de champs de neige immaculés, face à la chaîne du Mont-Blanc. ➜➜Difficulté : facile - Durée : 40 min. ➜➜Départ : parking du golf. Enjoy an easy stroll of about forty minutes on this route surrounded by immaculate fields of snow, opposite the MontBlanc mountains. ➜➜Difficulty: easy - Duration: 40 min. ➜➜Start: golf car park. Boucle des Tines / Les Tines loop Elle se situe à proximité du village des Bois. Escapade dans l’ancienne moraine de la Mer de Glace, au milieu d’épicéas et de mélèzes, avec un très joli point de vue sur les Drus. ➜➜Difficulté : facile - Durée : 1h10. ➜➜Départ : gare des Tines. Located near the village of Les Bois. A getaway in the former moraine of the Mer de Glace amidst spruce and larch trees, and with a very nice view of the Les Drus peaks. ➜➜Difficulty: easy - Duration: 1h10. ➜➜Start: Les Tines train station. Boucle du Glacier - Les Bossons / Glacier route - Les Bossons Ce circuit vous emmène à travers une forêt de mélèzes. Point de vue sur le glacier des Bossons à l’arrivée. ➜➜Difficulté : facile - Durée : 1h40. ➜➜Accès depuis la gare des Bossons. Départ de l’itinéraire aux Songennaz. Parking à la gare.
This walk takes you through a large wood to a panoramic view of Les Bossons Glaciers. ➜➜Difficulty: easy - Duration: 1h40. ➜➜Access from Les Bossons train station, start at Les Songennaz. Parking at the train station.
◗◗Les Houches
Secteur des Chavants / Around Les Chavants Boucles d’environ 3 km autour du lac des Chavants qui se poursuivent en forêt. ➜➜Difficulté : facile - Durée : 1h10. Loops of approximately 3 km around Chavants Lake and continuing through the forest. ➜➜Difficulty: easy - Duration: 1h10. Itinéraire de Coupeau / Coupeau route Itinéraire en boucle, tracé et balisé, adapté à tous les niveaux. ➜➜Difficulté : moyenne - Durée : 1h. ➜➜Départ : 2e virage au dessus de la gare des Houches. A groomed and marked loop adapted to all levels. ➜➜Difficulty: medium - Duration: 1h. ➜➜Start: car park on the 2nd bend above Les Houches train station on the Coupeau road.
◗◗Servoz
Selon l’enneigement, plusieurs sentiers raquettes balisés. Renseignements à l’Office de Tourisme de Servoz. Depending on the snow conditions there are several marked snowshoe. Information at the Servoz Tourist Office.
◗◗Vallorcine
Les Granges Itinéraire où le point de vue sur la Verte est splendide. ➜➜Difficulté : moyenne - Durée : 2h. ➜➜Départ : parking du Couteray. Route with a splendid view of La Verte. ➜➜Difficulty: medium - Duration: 2 hours. ➜➜Start: Couteray car park. Les Saix blancs ➜➜Départ : gare de Vallorcine. ➜➜Difficulté : difficile - Durée : 2h45. ➜➜Difficulty: hard - Duration: 2h45. ➜➜Start: Vallorcine train station.
PLAN DES ITINÉRAIRES / ROUTE MAP
Piétons et raquetteurs, n’empruntez pas les pistes des skieurs de fond ! Le plan des itinéraires raquettes est disponible dans les Offices de Tourisme. Walkers and snowshoers: don't take the cross country ski tracks! The snowshoe trail map is available at the Tourist Offices.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
47
Famille Chamel depuis 1889
Hôtel du Buet Bar - Restaurant
06/cmh16
Face à la gare SNCF du Buet Au pied des pistes Menus, plat du jour, spécialités,…
& 04 50 54 60 05 - w w w.hotelb uet. com
Raquettes - Ski - Snowboard
Sorties raquettes journée et demi-journée.
nez Renseig vous
La Vallée Blanche... une descente inoubliable !
19/cmh16
Ski / Snowboard hors piste, Ski de randonnée, Raid à ski, Héliski, Randonnée Mer de Glace, Cascade de glace...
Maison des Guides de Vallorcine - Place de la gare - & 04 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
mid
‘
Mais aussi, brasserie, restaurant savoyard typique, séminaires, groupes, à deux pas du Téléphérique de l’Aiguille du Midi.
www.ledragondor-chamonix.com
& 04 50 53 37 25
16/cmh16
247, avenue de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc
Flora et Magali vous accompagnent pour la vente ou l’acquisition de votre bien immobilier dans la vallée de Chamonix. 128, rue des Moulins 74 400 Chamonix & +33 (0)4 50 18 12 32
Flora and Magali will expertly guide you in the sale or purchase of your property in the Chamonix valley.
www.chximmobilier.com
01/cmh16
er ! emport Plats à i et soir
guides.vallorcine@wanadoo.fr
Specialites Chinoises et Thailandaises ‘
Restaurant Chinois
-
Ces itinéraires accessibles par les remontées mécaniques nécessitent l’acquisition d’un aller-retour piétons. (Voir tarifs pages 32 et 60 à 63). These routes, which are accessible via the ski lifts, require the purchase of a pedestrian round trip ticket. (See prices pages 32 & 60 to 63).
◗◗Chamonix
Domaine de La Flégère / La Flégère ski area • Boucle de l’Index : depuis le sommet du télésiège de l’Index en direction de La Floria (2 396 m). Selon conditions. • Boucles en forêt : depuis le téléphérique de la Flégère vers le départ du télésiège de La Trappe. • Boucle de L’Index: from the top of the Index chair-lift up to La Floria (2,396 m). Depending on weather conditions. • Boucle en forêt: circuits from the Flégère cable car to the chairlift station La Trappe. Le Montenvers - Mer de Glace Trois parcours de sentiers raquettes, de niveau facile à difficile, sont tracés et balisés chaque matin (selon conditions). Prêt de raquettes possible. Three circuits are available - easy to difficult. Depending on conditions, the circuits are groomed and signposted every morning. Possibility of free snowshoes loans.
◗◗Les Houches
Col de Voza Chemin damé qui part du téléphérique de Bellevue et rejoint le col de Voza. Accès par le téléphérique de Bellevue. Groomed trail starting at the top of the Bellevue cable car to the Col de Voza pass. Access via the Bellevue cable car. Itinéraire du Plateau de Prarion / Plateau de Prarion route "La boucle du petit Prarion" accessible par la télécabine du Prarion. "La boucle du petit Prarion" accessible via the Prarion lift. ➜➜Pour ces deux itinéraires, accès obligatoire par la télécabine du Prarion ou le téléphérique de Bellevue avec un billet aller-retour. Se renseigner aux caisses avant d’accéder au domaine pour connaître les conditions. Voir page 32. ➜➜You must use the Prarion gondola or the Bellevue cable car with a round trip ticket to gain access to these two routes. Ask about the conditions at the information/ticket desks before heading out to the site. See page 32.
◗◗Argentière - Le Tour
Domaine des Grands Montets / Grands Montets ski area • Depuis le sommet du téléphérique de la Croix de Lognan (1 972 m) jusqu’au restaurant Plan Joran. • En lisière de forêt, depuis le restaurant Plan Joran jusqu’au bas du télésiège Retour Pendant. • From the top of the Lognan cable car to the Plan Joran restaurant. • Along the edge of the forest, from the Plan Joran restaurant to the bottom of the Retour Pendant chairlift.
Domaine de Balme / Balme ski area • Aiguillette des Posettes : ce parcours vous conduira au sommet de l’Aiguillette des Posettes (2 200 m). Accès facile depuis le sommet de la télécabine de Vallorcine. • Col de Balme : au sommet du télésiège des Autannes, prenez le sentier raquettes pour accéder au col de Balme. • Aiguillette des Posettes: this snowshoeing route takes you up to the top of the Aiguillette des Posettes (2,200 m). Easy access from the top station of the Vallorcine gondola lift. • Col de Balme: from the top of the Autannes chairlift, take the snowshoeing trail to the col de Balme.
SORTIES RAQUETTES ACCOMPAGNÉES / ACCOMPAGNED SNOWSHOEING OUTINGS ◗◗Cham'raquettes Tour
ESF Chamonix & +33 (0)4 50 53 22 57 www.esfchamonix.com ➜➜Tarifs : Formule collective (tarifs par personne) : demi-journée, 36 € ; journée, 51 €. ➜➜Prices: Group outings (prices per person): half day, €36; full day, €51.
◗◗Sorties raquettes à thème / Themed snowshoeing outings
ESF les Houches & +33 (0)4 50 54 48 79 www.esf-leshouches.com Tous les jours, l’école de ski des Houches organise des sorties à thème (faune, flore, patrimoine, glaciologie, etc.) en pleine nature, encadrées par des accompagnateurs en montagne. ➜➜Tarifs : Formule collective (tarifs par personne) : demi-journée, 36 € ; journée, 51 €. Location des raquettes comprise. Carte 3 sorties : 97 €. ➜➜Renseignements et inscription à l’ESF. Every day the Les Houches ski school organises outings around a theme (fauna, flora, national heritage, glaciology, etc.) in the middle of nature, supervised by mid-mountain guides. ➜➜Prices: Group outings (prices per person): half day, €36; full day, €51. Snowshoe rental included. 3 Outings Card: €97. ➜➜Information and registration at ESF ski school.
◗◗Soirées trappeur / Trapper evenings
Compagnie des Guides de Chamonix Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com ➜➜Tarifs : 77 € par personne (encadrement par un accompagnateur en montagne, équipement, dîner, transport privatif en mini-bus inclus). ➜➜Prices: €77 per person (supervision by a mid-mountain guide, gear, dinner, private mini-bus transport included).
Voir la liste complète des professionnels de la montagne pages 20 à 23 et dans l'annuaire pages 127 à 136. See the list of all mountain professionals on pages 20 to 23 and on the directory pages 127 to 136.
49
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
ITINÉRAIRES BALISÉS EN ALTITUDE / MARKED ROUTES AT HIGH ALTITUDES
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
50
DANS LES AIRS / UP IN THE AIR Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? La Vallée de Chamonix offre cette possibilité. Les plus audacieux s’initieront au parapente ou au speed riding. Des sensations uniques au cœur d’un site exceptionnel pour vivre le plus ancien rêve de l’homme : voler ! Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? Whether you are a beginner or an expert, the Chamonix Valley is an ideal place for discovering paragliding or speed riding in perfect safety thanks to the professionalism of the paragliding instructors. Memorable sensations at the heart of an exceptional site to live out man's oldest dream: flying!
PARAPENTE / PARAGLIDING
Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des journées découverte et des stages, si après votre baptême vous désirez apprendre à voler "de vos propres ailes". Pour les pilotes autonomes, rapprochez-vous des professionnels pour connaître la réglementation très précise de vol dans la vallée, les aires de décollage, les aires d’atterrissage et les conditions aérologiques qui sont particulières au pays du Mont-Blanc. Voir pages suivantes la liste des écoles. The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes. For autonomous pilots, meet the professionals to learn the very specific rules of flying in the valley, the take-off and landing areas, and the wind conditions that are particular to the Mont-Blanc area. See our selection of paragliding professionals on the following pages.
◗◗Aires de décollage / Take-off areas
4 aires de décollage faciles d’accès grâce aux remontées mécaniques. • Planpraz, 2 000 m (en face sud, face à la chaîne du MontBlanc). • L’Index, 2 396 m (en face sud, face à la Mer de Glace). • Plan de l’Aiguille, 2 233 m (en face nord, face au massif des Aiguilles Rouges). • Les Houches Prarion, 1900 m.
Seuls Planpraz et les Houches Prarion ont un décollage damé. Il est interdit de décoller et d’atterrir sur les pistes de ski en dehors des zones prévues pour le parapente. 4 take-off areas, easily reached by ski lift. • Planpraz 2,000 m (on the south face, opposite the Mont Blanc range). • Index 2,396 m (on the south face, opposite the Mer de Glace). • Plan de l’Aiguille 2,233 m (on the north face, opposite the Aiguilles Rouges mountains). • Les Houches Prarion, 1,900 m. You can take off on packed snow from Planpraz and Les Houches Prarion. It is prohibited to take off or land on ski slopes outside restricted areas.
◗◗Aires d’atterrissage / Landing areas
• Chamonix : aire des deltas, au nord du terrain du Bois du Bouchet, celui-ci étant réservé à la pratique du ski de fond. Attention, terrain très turbulent et enclavé. • Les Houches : Les Chavants. Aire d’atterrissage partagée avec les fondeurs, soyez vigilants. • Chamonix : hang glider (Delta) field at Bois du Bouchet, as it is forbidden in winter and reserved for nordic skiing. Careful, this field is enclosed and turbulent. • Les Houches : Les Chavants, but take care about the crooscounrty skiers.
◗◗Brochure "Vol libre au Pays du Mont-Blanc" / "Free flying in the Mont Blanc Region" brochure Vous trouverez sur cette brochure toutes les informations sur l’aérologie, les aires de décollage de moyenne et haute montagne, leurs conditions de vol et leurs difficultés, les aires d'atterrissage, la réglementation et les règles de sécurité. ➜➜Brochure à télécharger sur www.chamonix.com In this brochure, you will find all the information on aerology, mid-mountain and high mountain take-off areas, their flight conditions and difficulties, landing areas, the regulations and safety rules. ➜➜Brochure to download at www.chamonix.com
18, rte Henriette d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 - www.peakexperience.com Venez découvrir la merveilleuse sensation du vol dans le cadre prestigieux de la vallée de Chamonix. Vols biplace, découverte, pédagogique, haute montagne, enfants, sérénité ou sensations fortes... Film ou photos de votre vol en option. Juste en dessous de la télécabine du Brévent. Assurances incluses, moniteurs diplômés d’Etat parlant français, anglais et espagnol. Come and discover the wonderful experience of flying in the beautiful surroundings of the Chamonix valley. Tandem flights, discovery flights, educational flights, high mountain flights, flights for children, serene flights or adventure flights, etc. English and Spanish spoken. ■
Parapente - Laurent Nivart
249, rue du Dr Paccard & +33 (0)6 03 16 59 42 - parapente74@orange.fr Vous rêvez de voler ? Laurent vous propose des vols baptêmes parapente pour tous, petits, grands et personnes à mobilité réduite. Vous serez encadrés par une équipe de moniteurs diplômés d’état, passionnés et expérimentés. Vols moyenne montagne et haute montagne (à partir de 90 ). Do you dream about being able to fly? Anyone can enjoy Parapente’s tandem flights: children, adults and people with reduced mobility. A group of state-qualified, passionate and experienced monitors will take care of you. High and medium mountain paragliding (from 90). ■
AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) Magasin Skiset - Au pied du téléphérique - Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr Volez face au Mont-Blanc ! Fantastique expérience accessible à tous. Vidéos du vol sur demande. Formule Bon Cadeau. Des professionnels diplômés d’état, moniteurs de parapente et guides de haute montagne. Depuis 30 ans, avec haut vol… Il y a du bonheur dans l’air ! Flights each day, all year, fully qualified pilots. No experience needed. The prices do not include the lifts. A simple briefing, a few step and you are airbone. An incredible flying experience ... ■
Les Ailes du Mont-Blanc - École de parapente et speed riding & +33 (0)6 20 46 55 57 - www.lesailesdumontblanc.com Vivez une expérience fantastique en vol biplace face au Mont-Blanc, avec Sandie Cochepain, Championne du monde et son équipe passionnée et expérimentée, tous diplômés d’état. À partir de 90 e (6 ans minimum). Découverte et apprentissage du speed riding, le free ride "new generation", pour les skieurs confirmés à partir de 15 ans. Stages de formation parapente tous niveaux jusqu’aux brevets de pilote (à partir de 12 ans). Pensez au bon "cadeau" pour Noël ou un anniversaire ! Tandem paragliding flights, minimum age 6, or learn to speed ride (for experienced skiers). Paragliding courses at all levels, minimum age 12. ■
Absolute Chamonix
- Parapente et speed riding & +33 (0)6 08 23 92 65 - www.absolute-chamonix.com Réservez votre vol en parapente biplace face au Mont-Blanc avec des spécialistes : Caroline, vainqueur Coupe du Monde et Lionel, moniteur guide de haute montagne, ont plus de 20 ans d’expérience. Les vols sont accessibles à tous ainsi qu’aux enfants dès 5 ans. Le speed riding, en journée découverte, s’adresse à tout bon skieur. Take a tandem paraglide flight in front of Mont-Blanc with specialists, world paragliding champion, Caroline, and mountain guide, Lionel, who have more than 20 years’ experience. Anyone can take a flight, even 5-year-olds. With the special discovering day, every good skieur is able to try Speed riding. ■
51
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
Peak Experience
Salon de Thé
du Goûter»
Hotel l’Oustalet - 330, rue du Lyret Chamonix lécabine Face à la Té ! du Brévent
30/cmh16
«Le jardin
Pâtisserie soignée Petite restauration
infos@ hotel-oustalet.com &+33 (0)4 50 55 54 99
BOZON SPORTS
70/cmh16
Goûter au coin du feu
Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30 sauf le mercredi et le jeudi
Location de skis et vente d’accessoires Casiers séchants / Lockers (Jusqu’a 5 sets)
www.bozonsports.com
& +33 (0)9 54 37 60 37 & +33 (0)6 20 63 18 52
18, route Henriette d’Angeville - 74 400 Chamonix
www.restaurant-legrenier.com Crêperie Argentière - Chamonix 17/cmh16
Cuisine familiale et traditionnelle 372, rue Charlet-Straton - Argentière - & 04 50 54 06 00
AGENCE IMMOBILIERE MODERNE 174, rue du Docteur Paccard B.P. 93 - 74402 Chamonix
Tél. 04 50 53 10 57 - Fax 04 50 53 32 83 e-mail : agence.aim@wanadoo.fr www.agenceaim.com
34/cmh16
TOUTES TRANSACTIONS Flashez-moi
Votre conseil en immobilier
Cuisine traditionnelle et raffinée Spécialités savoyardes - Plats du jour Situé derrière le casino avec vue sur le Mont-Blanc
Centre
ville
www.restaurant-latelecabine.com
27, rue de la tour - Chamonix & +33 (0)4 50 47 04 66
réservation conseillée
42/cmh16
Après-midi goûter et Apéritif tapas
Formule midi à 21 e, plat du jour à 17 e Menus à 28 e et 38 e Service continu de 12h à 23h
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
53
◗◗Les autres écoles de parapente / Other paragliding schools
Chamonix • Air Sports Chamonix & +33 (0)6 76 90 03 70 - www.airsportschamonix.fr • Cham'Aventure & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventures.com • Chamonix Parapente & +33 (0)6 61 84 61 50 - www.chamonix-parapente.fr • Chamonix Sports Aventure & +33(0)6 45 89 28 52 -www.chamonix-sport-aventure.com • Fly Chamonix & +33 (0)6 10 28 20 77 - www.fly-chamonix.com • Kailash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com • Wing Over Chamonix & +33 (0)6 09 74 87 49 - www.wingoverchamonix.com Les Houches • Bureau des guides et accompagnateurs. Cham'aventure - Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 - www.chamonix-guides.com • Evolution 2 - Les Houches & +33 (0)4 50 55 90 22 - www.evolution2-chamonix.com
SPEED RIDING / SPEED RIDING
Le speed riding est une discipline, qui associe le plaisir de la glisse et celui du vol libre. Le principe : évoluer le long d’une pente équipé d’une paire de skis, d’une sellette, d’un casque et d’une aile de faible surface. Réservé aux bons skieurs, l’apprentissage est exigeant et nécessite de suivre un stage avec une école. Certaines écoles de parapente proposent également le speed-riding. Il est dangereux pour vous-même et pour les autres de tenter d’apprendre par soi-même, contactez les professionnels. La pratique du speed riding est réglementée dans la Vallée de Chamonix par arrêté municipal. Respectez la réglementation.
Speed riding is a discipline that pairs the pleasure of skiing with the freedom of flight. The principle: move along a slope equipped with a pair of skis, a seat, a helmet and low surface area wing. Reserved for good skiers, the training is demanding and requires skiers to take a training course with a school. Some paragliding schools propose speed riding lessons. It is dangerous for yourself and others to attempt to learn on your own; contact the professionals. The practice of speed riding is regulated in the Chamonix Valley under municipal decree. Obey the rules.
VOLS PANORAMIQUES / PANORAMIC HELICOPTER FLIGHTS ◗◗Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères Chemin de la glaciaire, Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr
Pour ceux qui veulent aller plus haut, plus vite, les vols panoramiques en hélicoptère les transporteront vers ces sommets mythiques, dans ce monde minéral et glacé. Survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère, et sur demande d’autres vols panoramiques de 10 à 30 minutes. ➜➜Tarifs : de 75 à 200 € par passager. For those who wish to go higher faster, panoramic helicopter flights can take them to the legendary peaks in this rocky and icy universe. A helicopter flight over the Mont-Blanc mountain range and, upon request, other panoramic flights lasting from 10 to 30 min. ➜➜From €75 to €200 per passenger.
55/cmh16
176, Rue Paccard - Chamonix - & 09 67 45 94 13
23/cmh16
Habille vos enfants de la naissance à 12 ans...
www.chamonixparc.com
21/31, route du village - Argentière - Chamonix ✆ +33(0)4 50 54 00 35
agenceschuss@orange.fr - www.chamonix-schuss.com
F
29/cmh16
Ventes et locations
Real estate
RIE de l’AIGUIL E G A M LE RO Fromagerie - Salaisons
3 adres ses dans la
Nouveau ! 98, av. de l’Aiguille du Midi - Chamonix Centre du village et face au téléphérique de Bellevue - Les Houches Tél. 04 50 54 53 89 - Port. 06 81 07 35 64
62/cmh16
ouvert to vallée us les en saiso jours n
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS
55
Enfants et juniors / Children & juniors
RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS ◗◗L’altitude / Altitude
D’une manière générale, il est conseillé aux enfants de ne pas réaliser d’efforts physiques en altitude sans acclimatation. De 6 à 12 mois, il est conseillé de ne pas dépasser 1 500 m d’altitude, 1 800 m pour les enfants de 12 à 24 mois, 2 000 m pour les moins de 3 ans. Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. De trois à douze ans, évitez les efforts physiques longs (plusieurs heures) au-dessus de 2 500 m. Évitez les montées en altitude pour les enfants atteints de rhume ou de sinusite. In general, children are advised not to physically exert themselves at high altitude until they have acclimatised to the conditions. From 6 to 12 months, it is not recommended to go higher than 1,500 m in altitude, 1,800 m for infants 12 to 24 months old and 2,000 m for children less than 3 years old. When travelling up in the gondolas or chairlifts, don't forget to have your child swallow on the way up by sucking a sweet or a lollipop. Between three years and twelve years, avoid long physical exertion (several hours) above 2,500 m. Avoid using the cable cars if your children have a cold or sinus problems.
QUI TE GARDE ? / CHILDCARE
Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de Tourisme de la vallée. A list of babysitters is available from the Valley Tourist Offices.
LA GLISSE ET MOI / MY WINTER SPORTS La découverte de la neige a toujours été, pour les enfants, un moment d’émerveillement. Il n’empêche que certaines précautions élémentaires sont à prendre : • Évitez de skier avec un enfant dans un porte-bébé (il ne bouge pas et peut se refroidir très vite) et couvrez chaudement les plus petits. • N’oubliez pas l’écran total et les lunettes adaptées. • Quel que soit l’âge et le niveau de votre enfant, le port du casque est indispensable. • Confiez-les à une école de ski, au moins une fois. Cela permettra à vos petits de démarrer sur de bonnes bases. Discovering snow has always been a moment of wonder for children. Some basic precautions should be taken: • Do not ski with a baby in a baby sling or carrier (as the baby is not moving, he can become cold very fast) and dress the smallest children warmly. • Do not forget sunscreen and ski goggles. • No matter your child's age or level, wearing a helmet is a requirement. • Entrust them to one of the ski school at least once. This will allow your children to start off on the right foot.
◗◗Activités en famille / Family activities
Nous vous présentons ici une liste d’activités sportives, culturelles ou de loisirs destinées particulièrement aux enfants. D’autres activités signalées par ce pictogramme sont à découvrir en famille tout au long de la brochure. Here's a list of sports, cultural or leisure activities particularly suitable for children. Other activities can be discovered as a family. Look for this pictogram to find the details and practical information about these activities.
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS
56
LES ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS ◗◗École du Ski Français Chamonix / ESF Chamonix ski school Maison de la montagne & +33 (0)4 50 53 22 57 Cham’Ski Piou Piou, 3-4 ans Classe débutants. Un programme spécifique et précis prépare les élèves à une progression graduelle, encadrement personnalisé. Tapis, fil-neige, téléski débutants. Espace ludique protégé. Cham’Ski Sessions, 5-12 ans Classe débutants ou compétition. À chaque niveau, un programme spécifique et précis prépare les élèves au passage des tests en fin de semaine. Club Enfants, 3-12 ans Prise en charge des enfants avant/après les cours par des animateurs spécialisés, avec ou sans le déjeuner, tous les jours. Cham’Ski Star, 8-13 ans Vacances de Noël, février et Pâques. Toute la journée. Idéal pour obtenir vos étoiles! ➜➜Infos et tarifs : www.esfchamonix.com Cham’Ski Piou Piou, 3-4 years Beginner classes, a specific and precise programme prepares students through gradual progression, personalised supervision. Ski travelator, rope tow and drag lift for beginners. Fun and protected space. Cham’Ski Sessions, 5-12 years Beginner or competition class, for each level, a specific and precise programme prepares students to pass ski tests at the end of the week. Childcare Centre, 3-12 years Childcare before / after the lessons from the trained instructors, with or without lunch, every day. Cham’Ski Star 8-13 years Christmas, half term and Easter holidays. Ski all day and earn your medal! ➜➜Information and prices: www.esfchamonix.com
◗◗École du Ski Français des Houches / ESF Les Houches ski school www.esf-leshouches.com Bureau du Prarion / Prarion Office & +33 (0)4 50 54 48 79 Bureau de Bellevue / Bellevue Office & +33 (0)4 50 34 61 79 • Club Pitchoune (enfants de 2 à 3 ans), initiation aux plaisirs de la neige.
• Club Piou Piou (enfants de 3 à 5 ans). • Ski Garderie : formules 6 jours pour les enfants de 5 à 12 ans. • Cours collectifs : du cours débutant au cours compétition. • Nouveau ! Super 7, cours collectif en petit groupe (max. 7 enfants). • Freestyle Motion : destinée essentiellement aux ados et aux adultes. Une autre approche du ski orientée vers le freestyle, le freeride et le boardercross, pratiquée en toute sécurité. • Leçons privées. • Goûter et descente aux flambeaux : tous les jeudis des vacances scolaires, à partir de 17h (Noël) et 18h (février) sur la piste du Tourchet, pour toute la famille. • Club Pitchoune (children from 2 to 3 years old). • Club Piou Piou (children from 3 to 5 years old). • Ski Childcare Centre: 6-day passes for children from 5 to 12 years old. • Group lessons: from beginning to competition classes. • New! Super 7, group lessons in a small group (max. 7 children). • Freestyle Motion: aimed mainly at teens and adults. Freeriding and boarder cross, another approach to skiing leaning towards freestyle, are practised in complete safety. • Private lessons. • Snacks and torch-lit descent: each Thursday of the school holiday starting at 5 pm (Christmas holiday) and 6 pm (February holiday) on the Tourchet ski run. Come with the whole family.
◗◗École du Ski Français de Vallorcine / ESF Vallorcine ski school Gare de la Télécabine & +33 (0)4 50 54 61 67 www.ecole-ski-vallorcine.com Club des Piou Piou Accueil des enfants à partir de 3 ans. Un espace aménagé et animé pour faciliter l'apprentissage du ski aux tout petits. C'est un univers dédié à l'enfant, à sa taille et à sa portée, qui le motivera à jouer skis aux pieds. Service repas et garderie sur place. Club des Piou Piou Accepts children aged 3 and older. A lively, specially-equipped area to help small children learn to ski. Everything here is child-size and accessible, encouraging them to play on their skis. Meals and child-care on-site.
◗◗Les autres écoles / Other ski schools
Voir page 20 et dans l'annuaire page 127 à 136. See page 20 and on the directory page 127 to 136.
Voir page 33 / See page 33.
ZONES LUDIQUES / FUN AREAS ◗◗Domaine skiable de La Flègère / La Flégère ski area
Mont-Blanc Legend ! / Mont-Blanc Legend! Téléski La Trappe, piste Les Libellules. Une zone ludique, originale, thématisée autour des légendes de Chamonix. Un village en neige, animé de personnages. Des découvertes, des challenges, des chasses au trésor, des itinéraires magiques, des énigmes... tout un monde d’animations à découvrir en famille ! ➜➜Accès libre. Trappe ski tow, Libellules ski run. A unique and fun area organised around the legends of Chamonix. A snow-covered village enlivened with characters. Discoveries, challenges, treasure hunts, magical journeys, puzzles... a whole world of activities to discover as a family! ➜➜Open access.
◗◗Domaine skiable des Houches / Les Houches ski area
Skicamp : Le territoire sauvage / Untamed territory Secteur Prarion. Une zone d’activités créée spécialement pour les familles pour apprendre à connaître la faune des montagnes, savoir reconnaître les animaux d’après leurs empreintes, découvrir leur habitat... Piste de luge, piste de snow tubing, curling, tyroliennes pour enfant, stand de tir de biathlon pendant les vacances de février, espace DVA (détection de victimes d’avalanche)… ➜➜Accès libre. ➜➜Accessible à skis ou à pied. Piétons, prendre un forfait piétons. (Voir tarifs des remontées mécaniques page 32). Prarion sector. An activity area created especially for families where they can learn about mountain fauna, different animals and the tracks they leave, their habitat... Sledging run, snow tubing slope, curling, zip lines for children, a biathlon shooting range during the February school holidays, avalanche victims rescue area, etc. ➜➜Open access. ➜➜Ski there or come on foot. Pedestrians should purchase a pedestrian pass. (See the ski lift prices on page 32).
LE SPORT / SPORT LUGE / SLEDGING ◗◗Espaces luge / Sledging areas
Les enfants sont sous la responsabilité des parents ou accompagnateurs. Port du casque conseillé. Parents are responsible for their children. Helmet recommended. Chamonix Espace luge du domaine nordique : à l’entrée du bois du Bouchet, en plein soleil et face au mont Blanc. Nordic skiing domain sledging area: at the entrance of the Bouchet woods, in full sun facing Mont-Blanc. Les Houches • Espace luge des Chavants : espace aménagé aux Chavants, sécurisé et entretenu. Une piste pour les 2/6 ans (petite tortue) et une piste pour les plus de 6 ans (petit lièvre). • Piste de luge Prarion : accès depuis le sommet de la télécabine du Prarion. Cette piste est en altitude, prendre un forfait piéton (voir tarifs page 32).
• Les Chavants sledging area: an equipped area in Les Chavants, safe and well-maintained. A slope for children ages 2-6 (petite tortue) and a slope for children over 6 (petit lièvre). • Prarion sledging slope: accessible from the summit of the Prarion gondola lift. This slope is at a higher altitude, so purchase a pedestrian pass (see prices on page 32). Vallorcine Au centre du village, une piste de luge est damée derrière l’Office de Tourisme. In the village centre there is a groomed sledging slope behind the Tourist Office.
◗◗Luge de Chamonix Alpine Coaster / Chamonix 4 Seasons Toboggan Les Planards & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com 1 300 m de piste sur rails. Voir page 66. A 1300-metre toboggan run on rails. See page 66.
PARAPENTE / PARAGLIDING
Les enfants aussi peuvent découvrir les sensations du vol libre. Voir la liste des écoles pages 50 à 53. Children can also discover the sensation of free flight. See a list of professionals on pages 50 to 53.
PARCOURS DANS LES ARBRES / ADVENTURE PARK ◗◗Accro’parc
Site des Gaillands & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com Ouvert pendant les vacances scolaires selon les conditions d’enneigement et de météo. ➜➜Se renseigner pour les horaires, tarifs et ouverture. Open during the school holidays depending on snow and weather conditions. ➜➜Check the hours, prices and opening times.
SORTIE TRAPPEURS / TRAPPER OUTINGS ◗◗École du Ski Français de Vallorcine / ESF Vallorcine ski school Gare de la Télécabine & +33 (0)4 50 54 61 67 www.ecole-ski-vallorcine.com Rando raquettes spéciale enfants et famille : découvrir les traces d'animaux dans la neige, la vie de la forêt en hiver, construire un igloo... Snowshoe outing specially for children and families: find animal footprints in the snow, discover life in the forest in winter, build an igloo, and more!
57
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS
LES SNOWPARKS / SNOWPARKS
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS
58
STAGES MULTI-ACTIVITÉS / MULTI-ACTIVITIES TRAINING COURSES ◗◗Compagnie des Guides de Chamonix
Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com Cham'Kid 8-12 ans - Hiver / Cham'Kid 8-12 years - Winter Un programme multi-activités en complément du ski : construction d’igloo, chiens de traîneau, raquette, biathlon, chasse au trésor... ➜➜Tarifs : 1 journée, 78 € ; 1/2 journée (après-midi), 42 € ; 3 jours, 210 €. Cham'Kid Winter is a multi-activity programme to complement skiing: igloo building, sledge dogs, snowshoeing, biathlon, treasure hunts... ➜➜Prices: 1 day, €78; 1/2 day (afternoon), €42; 3 days, €210. Cham'Kid 8/12 ans - Printemps / Cham'Kid 8/12 years - Spring Ski le matin, randonnée, escalade, VTT, Accro’Park, construction de cabane, chasse aux trésor. ➜➜Tarifs : 1 journée, 78 € ; 1/2 journée (après midi), 42 €; 3 jours, 210 €. Cham'Kid spring, skiing in the morning, hiking, climbing, mountain biking, Accro'Park, log cabin building, treasure hunts. ➜➜Prices: 1 day, €78; 1/2 day (afternoon), €42; 3 days, €210.
AUTRES ACTIVITÉS SPORTIVES / OTHER SPORT ACTIVITIES
Activités montagne et neige, escalade indoor, équitation, patinage, paint-ball, natation, tennis… Voir pages 66 à 69 et l'annuaire page 127 à 136. Snow and mountain activities, indoor climbing, horse riding, ice skating, paint-ball, swiming, tennis… See pages 66 to 69 and directory page 127 to 136.
AVEC LES ANIMAUX / WITH ANIMALS CHIENS DE TRAÎNEAU / DOG SLEDDING Découvrez la randonnée avec des chiens de traîneau en partant avec un musher professionnel. Voir page 66. Discover a ramble with sledge dogs when you set off with a professional musher. See page 66.
SKI JOËRING / SKIJORING ◗◗Ski joëring Mont-Blanc
Les Eaux-Rousses - Les Houches & +33 (0)6 13 08 33 58 ou & +33 (0)4 50 54 54 22 www.skijoeringmontblanc.com Accessible à partir de 6 ans. Il faut juste être capable d’emprunter un téléski et de tenir les skis parallèles. Children must be 6 years and over. The only requirement is that participants can use ski tows and keep their skis parallel.
BALADES AVEC LES ÂNES / DONKEY RIDES ◗◗Compagnie des ânes
Vaudagne - Les Houches & +33 (0)4 50 47 26 18 Balades avec les ânes à l’heure, demi-heure, demi-journée, journée. Selon conditions d’enneigement. Sur réservation. ➜➜Tarifs (à titre indicatif) : 1/2 heure, 6 € ; 1 heure, 11 € ; demi-journée, 34 € ; journée, 56 €. Donkey rides by the hour, half hour, half day or full day. Depending snow conditions. Booking required. ➜➜Prices (subject to change): 1/2 hour, €6; 1 hour, €11; half day, €34; full day €56.
ÉLEVAGE DE CHIENS SAINT-BERNARD / SAINT-BERNARD BREEDING FARM La Fontaine - Les Houches & +33 (0)4 50 47 23 60 Visite d’un élevage de chiens Saint-Bernard, élevés autrefois par les moines du Grand-Saint-Bernard. Chiens de garde, mais surtout chiens de recherche des voyageurs perdus. Tarifs : adultes 5,50 v ; enfants, (5-14 ans) 3,80 €. ➜➜Horaires : ouvert à partir du 19 décembre, tous les jours, sauf dimanche, lundi matin et jours fériés de 10h à 11h30 et de 14h à 17h. (17h30 à partir de mars) Visit of a Saint-Bernard breeding farm, a loyal watchdog but above all a search dog for lost travellers, bred in the past by the monks of Grand-Saint-Bernard. ➜➜Prices: adults €5.50, children (aged 5 to 14) €3.80. ➜➜Opening hours: from 19 December, open every day from 10 am to 11.30 am and from 2 pm to 5 pm, except Sunday, Monday morning and public holidays. (5.30 pm from March).
VISITE DU PARC ANIMALIER DE MERLET À RAQUETTES / VISIT THE MERLET WILDLIFE PARK SNOWSHOEING & +33 (0)4 50 53 47 89 - www.parcdemerlet.com Encadré par un Accompagnateur en Moyenne Montagne, vous découvrirez le parc animalier de Merlet dans le calme des grands espaces enneigés. Randonnée à pied ou à raquettes selon l’enneigement. ➜➜Tarifs : • Après-midi (2h de randonnée, 200 m de dénivelé) : adulte, 30 € ; enfant, 25 €. • Journée (4h de randonnée, 400 m de dénivelé) : adulte, 45 € ; enfant, 40 €. Raquettes et entrée au parc inclus. Prévoir pique-nique pour la sortie à la journée. ➜➜À partir du 19 décembre 2015 au 31 mars 2016, du lundi au vendredi. ➜➜Réservation indispensable la veille avant 17 h. & +33 (0)6 78 50 03 96 Accompagnied by a mid-mountain guide you will discover the Merlet wildlife park in winter. Hike by foot or snowshoeing, depending of the snow conditions. ➜➜Prices: • Afternoon (2 hours hiking, 200 m difference in height): adult, €30 ; youth, €25. • Day (4 hours hiking, 400 m difference in height): adult, €45; youth, €40. Snowshoes and entrance to the park included. ➜➜From 19 December to 31 March 2016, from Monday to Friday. Booking compulsory the day before & +33 (0)6 78 50 03 96
LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE MUSÉES / MUSEUMS Les musées de la Vallée de Chamonix vous feront découvrir la vie de la vallée autrefois, la prestigieuse histoire du Massif et de sa conquête, l’histoire du ski, de l’alpinisme… Voir pages 83 à 85. At the Chamonix Valley museums, you will discover what life was like here in days gone by, the prestigious history and conquest ofthe Massif, the history of skiing and mountain climbing... See pages 83 to 85.
MÉDIATHÈQUES ET BIBLIOTHÈQUES / MEDIA LIBRARY Voir pages 72 et 73 / See pages 72 & 73.
CENTRE DE LOISIRS / ACTIVITIES CENTRE ◗◗MJC (Maison des Jeunes et de la Culture) / Chamonix youth and cultural center Promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org Ouvert à tous selon places disponibles. Open to everyone depending on the number of places available. Accueil de loisirs / Youth club Activités manuelles, sportives et culturelles autour des valeurs chères à la MJC, citoyenneté, solidarité, tolérance. ➜➜Enfants de 3 à 11 ans, école Balmat. ➜➜Tous les mercredis et vacances de la zone A. Hands-on, sport and cultural activities based on the strong values of the MJC: citizenship, solidarity, tolerance. ➜➜Children between the ages of 3 and 11, Balmat school. ➜➜Every Wednesday and during the Zone A French school holidays. Club ados / Teen Club Activités sportives et culturelles, sorties ludiques, séjours et soirées thématiques ! À la semaine ou à la journée. ➜➜Enfants de la 6e à la 3e, à la gare des Glaciers (Pélerins). ➜➜Accueil de 8h à 18h pendant les vacances scolaires de la zone A. Sport, cultural and sports activities, short stays and theme evening. For a day or a week. ➜➜Teens from year 7 to year 10, at the Gare des Glaciers. ➜➜Come join us from 8 am to 6 pm during Zone A French school holidays.
LEPETITVIP
111, promenade Marie Paradis & +33 (0)6 78 22 59 35 www.lepetitvip.com - info@lepetitvip.com Ateliers bricolage, maquillage, arts plastiques pour 3 ans et plus. Lepetitvip organise aussi fêtes et anniversaires et location de château gonflable. Lepetit Dance (en hiver seulement), pour les enfants de moins de 3 ans accompagnés d’un parent : peinture, chant et danse. Sur réservation. Arts & Crafts, face painting, birthday parties, events and bouncy castle hire. Sessions at Lepetitvip for children aged 3 years and over. During the Winter months only, Lepetit Dance for children under the age of 3 years accompanied by a parent: painting, singing and dancing. By resevation.
BOWLING / BOWLING
Voir page 73 / See page 73.
CINÉMA / CINEMA
Voir pages 73 / See page 73.
COURS DE PEINTURE / PAINTING ◗◗Les petits ateliers d’art / Little art workshops
Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com Ateliers d’art plastique à l’école Jeanne d’Arc. 397, promenade Marie Paradis. Cours de dessin, peinture, modelage, mosaïque… ➜➜Les lundis de 16h30 à 18h et les mercredis de 14h à 16h, sauf pendant les vacances scolaires de la zone A. Activités pendant les vacances, se renseigner. ➜➜Tarifs et horaires par téléphone ou sur internet. Drawing, painting, sculpting, mosaic lessons… ➜➜Mondays from 4.30 pm to 6 pm and Wednesdays from 2 pm to 4 pm, except during the zone A school holidays. Activities during school holidays on request. ➜➜Go online or call for prices and times.
◗◗Cassy
1 947, promenade Marie Paradis & +33 (0)6 32 61 40 29 Sylvie Canale (Cassy), aquarelliste chamoniarde. Cours d’aquarelle pour les enfants à partir de 10 ans. Sylvie Canale (Cassy), watercolourist from Chamonix. Watercolour lessons for children ages 10 and older.
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS
59
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
60
La montagne autrement Alternatives in the mountains
PANORAMAS D’ALTITUDE / HIGHALTITUDE PANORAMAS L’AIGUILLE DU MIDI / AIGUILLE DU MIDI L’un des plus hauts téléphériques du monde vous emportera, au terme d’un voyage aérien, jusqu’au sommet de l’Aiguille du Midi (3 842 m). Entouré de sommets aux noms prestigieux associés aux plus belles conquêtes de l’alpinisme, vous contemplerez un panorama unique sur le mont Blanc et les Alpes.
One of the highest cable cars in the world will take you for an aerial journey all the way to the summit of the Aiguille du Midi (3,842 m). Surrounded by prestigious summits associated with the most impressive mountain climbing conquests, you will take in a unique panorama of the Mont-Blanc and the Alps. Not to be missed: The Step into the Void®, amazing! L'Espace Vertical, museum site on the subject of mountain climbing "de pointe". L'Espace Mont-Blanc with its huge picture windows opposite MontBlanc. The history area and the retrospective exhibition on the construction of the cable car. ➜➜Prices Chamonix - Aiguille du Midi, round trip: adults* €58,50; youth* €49,70; family pass** €175,50 (extra youth, €29,30). ➜➜Opening hours: cable car departures every 15 or 30 minutes depending on how busy. • From 19 December to 20 March: first departure 8.10 am. Last return from the top 4.30 pm. • Week-end of March (from 27 February to 20 March): first departure 7.30 am. Last return from the top 4.30 pm. • From 21 March to 31 May: first departure 8.10 am. Last return from the top 5 pm. • Week-end of March & April (26-27-28 March, 9-10 April, 16-17 April et 23-24 April: first departure 7.30 am. Last return from the top 5 pm. ➜➜Bus : routes 3, 14 or "Mulet" in-town shuttle bus, stop "Aiguille du Midi". Restaurant • Le "3842" At the summit of the Aiguille du Midi, this restaurant is one of Europe's highest in a unique setting with a breathtaking view. Maître Restaurateur. Alps cuisine. Booking recommended. & +33 (0)4 50 55 82 23 - www.aiguilledumidi-restaurant.com
LE TRAMWAY DU MONT-BLANC
À ne pas manquer Le Pas dans le vide®, époustouflant ! L’Espace Vertical, espace muséographique sur l’alpinisme de pointe. L’Espace Mont-Blanc et ses immenses baies vitrées face au mont Blanc. L’Espace Histoire et l’exposition rétrospective de la construction du téléphérique. ➜➜Tarifs Chamonix - Aiguille du Midi, aller-retour : Adulte* 58,50 € ; jeune* 49,70 € ; forfait famille** 175,50 € (jeune supplémentaire 29,30 €). ➜➜Horaires : téléphérique toutes les 15 ou 30 min selon affluence. • Du 19 décembre au 20 mars 2016 : premier départ 8h10. Dernière descente du sommet 16h30. • Week-ends de mars (du 27 février au 20 mars) : premier départ 7h30. Dernière descente du sommet 16h30. • Du 21 mars au 31 mai : premier départ 8h10. Dernière descente du sommet 17h. • Week-ends de mars et avril (26-27-28 mars, 9-10 avril, 16-17 avril et 23-24 avril) : premier départ 7h30. Dernière descente du sommet 17h. ➜➜Bus : lignes 3, 14 ou navette Le Mulet, arrêt "Aiguille du Midi". Restaurant • Le "3842", au sommet de l’Aiguille du Midi, ce restaurant est l’un des plus hauts d’Europe dans un cadre unique à la vue époustouflante. Maître Restaurateur. Cuisine des Alpes. Réservation conseillée. & +33 (0)4 50 55 82 23 - www.aiguilledumidi-restaurant.com
Un voyage rétro dans un authentique train à crémaillère, pour arriver au splendide plateau de Bellevue à travers forêts et pentes enneigées. ➜➜Tarifs Le Fayet - Col de Voza - Bellevue, aller-retour : adulte* 31 € ; jeune* 26,40 € ; forfait famille** 93 € (jeune supplémentaire 15,50 €). ➜➜Horaires : • Du 19 décembre au 17 avril : premier départ du Fayet 9h, dernier départ 14h30. • Du 19 décembre au 5 février : dernier retour de Bellevue 16h20. • Du 6 février au 17 avril, dernier retour de Bellevue à 16h50. ➜➜Accès en train : TER Mont-Blanc Express (ligne SaintGervais - Chamonix - Martigny). Payant. A retro voyage in an authentic rack and pinion train up to the splendid Plateau de Bellevue through forests and snow-covered slopes. ➜➜Prices Le Fayet - Col de Voza - Bellevue, round trip: Adults*, €31; youth*, €26,40; family package*, €93 (extra youth, €15,50). ➜➜Opening hours: • From 19 December to 17 April, first departure from Fayet 9 am; last departure 2.30 pm. • From 19 December to 5 February: last return from Bellevue 4.20 pm. • From 6 February to 17 April, last return from Bellevue, 4.50 pm. ➜➜Getting there by train: TER Mont-Blanc express train line (Saint-Gervais - Chamonix - Martigny). Not free.
Découvrez la célèbre Mer de Glace dans un décor hivernal, au pied des Drus, de l'Aiguille Verte et des Grandes Jorasses. Depuis la gare d’arrivée, n’oubliez pas de visiter la galerie des cristaux, le Glaciorium et la grotte de glace, taillée à même le glacier. À ne pas manquer Le "Glaciorium" un espace pédagogique et interactif pour comprendre les glaciers. Le peuple des glaces, un village d’igloos, et la chasse aux trésors. ➜➜Tarifs forfait "Voyage à la Mer de Glace", aller-retour train et télécabine, grotte de glace : adulte* 31 € ; jeune* 26,40 € ; forfait famille** 93 € (jeune supplémentaire 15,50 €). Visites en accès libre pour tous types de billets Montenvers : le Glaciorium, la galerie des cristaux et la grotte de glace. ➜➜Horaires : • Du 1er au 18 décembre : de 10h à 16h. Dernier retour du Montenvers 16h30 (télécabine et grotte fermée jusqu’au 18 décembre inclus). • Du 19 décembre au 18 mars : de 10h à 16h*. Dernier départ pour visiter la grotte 14h30 ou 14h20 selon affluence. Dernier retour du Montenvers 16h30. • Du 19 mars au 30 avril : de 10h à 16h30*. Dernier départ pour visiter la grotte 15h. Dernier retour du Montenvers 17h. *Départ toutes les heures ou toutes les 20-30 min selon affluence. ➜➜Bus : lignes 3 et 14, ou navette Le Mulet - arrêt "Chamonix Gare SNCF". Discover the famous Mer de Glace in a winter décor, at the foot of Les Drus, La Verte and Les Grandes Jorasses mountains. From the arrival station, don't forget to visit the crystal gallery and the ice cave carved right out of the glacier. Not to be missed: The "Glaciorium" is an interactive and educational area where you can learn about glaciers. The People of the Ice, an igloo village and the treasure hunt. ➜➜Prices "Voyage à la Mer de Glace" package, round trip train and gondola lift, ice cave: adults* €31; youth* €26,40; family package** €93 (extra youth €15,50). Open access visits for all types of Montenvers tickets: the Glaciorium, the crystal gallery, and the Hotel du Montenvers Museum. ➜➜Opening hours: • From 1st to 18 December: from 10 am to 4 pm. Last return from Montenvers 4.30 pm (gondola and Ice cave are closed until 18 December included). • From 19 December to 18 March: from 10 am to 4 pm*. Last departure to see the ice grotto 2.30 pm or 2.20 depending on how busy. Last return from Montenvers 4.30 pm. • From 19 March to 30 April: from 10 am to 4.30 pm*. Last departure to see the ice grotto 3 pm. Last return from Montenvers 5 pm. *Departure every hour or every 30-20 minutes at peak times. ➜➜Bus: Routes 3 and 14, or "Mulet" in-town shuttle bus, stop "Chamonix Gare SNCF". Autres restaurants, voir l'annuaire pages 127 à 136. Other restaurants, see the directory on pages 127 to 136.
LOGNAN-LES GRANDS MONTETS
Au départ d’Argentière, le téléphérique permet l’accès au plateau de Lognan (1 972 m) puis à l’aiguille des Grands Montets (3 295 m), d’où le panorama sur les Drus, l’aiguille Verte, les aiguilles de Chamonix et le glacier d’Argentière est grandiose. ➜➜Tarifs Argentière - Les Grands Montets : adulte* 34,50 € ; jeune* 29,40 € ; forfait famille** 103,50 € (jeune supplémentaire 17,30 €). ➜➜Bus : lignes 2, 11. Restaurant • Plan Joran (1 923 m) : beau chalet en bois au milieu des mélèzes. Restaurant de qualité, self et vente à emporter pour les plus pressés. À 100 mètres du télésiège de Joran et accessible aux piétons. & +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com Leaving from Argentière, the cable car brings you to the Lognan Plateau (1,972 m) then to the Aiguille des Grands Montets (3,295 m), where you can behold the grandiose panorama of Les Drus, l'Aiguille Verte, Les Aiguilles de Chamonix mountains and the Argentière glacier. ➜➜Prices Argentière - Les Grands Montets: adults* v34.50; youth* €29,40; family package** €103,50 (extra youth €17,30). ➜➜Bus: routes 2, 11. Restaurant • Plan Joran (1,923 m): beautiful wooden chalet amongst the larch trees. A quality dine-in restaurant or takeaway for those who are in a hurry. 100 metres away from the Joran chairlift and accessible on foot. & +33 (0)4 50 54 05 77
*Adultes : 16 ans et plus. *Jeunes : 4 à 15 ans inclus. **Forfaits famille : 2 adultes (parents ou grands parents) + 2 jeunes de même famille, jeunes supplémentaires : 50% du tarif public adulte. Tarifs valables du 1er décembre 2015 au 30 novembre 2016, sous réserve de modification. *Adults: 16 and older. *Youth: children between the ages of 4 and 15. **Family Package: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family, additional children: 50% off the adult price. Prices valid from 1 December 2015 to 30 November 2016, subject to change.
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
61
LE TRAIN DU MONTENVERS-MER DE GLACE / MONTENVERS-MER DE GLACE TRAIN
Salle d’escalade du débutant au 9A...
Ouvert tous les jours de 12 h à 22h en semaine, & 20h le samedi, 19h le dimanche.
Boutique et snack - Location de matériel Cours particuliers 04 50 54 76 48 - Z.A. Les Trabets - Les Houches
www.montblancescalade.com
50/cmh16
Mont-Blanc Escalade Stages enfants - Stages adultes
spécialités japonaises 44/cmh16
Ramen et Curry Rice Sur place ou à emporter
Fermé le lundi
Ouvert de 11h30 à 15h et 18h30 à 21h
65/cmh16
242, avenue Michel Croz - 74 400 Chamonix & +33 (0)4 50 93 87 04
Découvrez nos Reblochon, Beaufort, tomme, raclette, yaourt, faisselle, la fraîche altitude ! . . . Magasin de Flumet • Tél. 04 79 31 70 90 Magasin de Megève • Tél. 04 50 47 95 73 Magasin de Faverges • Tél. 04 50 45 35 46 Magasin de Chamonix • Tél. 04 50 93 15 89
/7 Ouvert 7 jours E NÉ AN L’ E TOUT
… et notre espace culturel
52/cmh16
ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers, vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale…
A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre et gratuit de 8h30 à 19h30. "La visite accompagnée vous permet en outre d’en savoir plus sur nos valeurs, de découvrir notre territoire grâce à Carnet de Voyage, fiction en 3D et de déguster nos produits".
Renseignements et inscriptions à Flumet : 04 79 31 70 90
Vente en ligne sur :
www.coopflumet.com COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY - 73 590 FLUMET
BRÉVENT - FLÉGÈRE Domaine exposé sud, face au massif du Mont-Blanc, il offre une vue à couper le souffle. South-facing domain opposite Mont-Blanc with a view of the whole mountain range that will take your breath away.
◗◗Le Brévent
➜➜Tarifs Chamonix - Brévent, aller-retour : adulte* 31 € ; jeune* 26,40 € ; forfait famille** 93 € (jeune supplémentaire 15,50 €). ➜➜Bus : ligne 14. Restaurant : La Bergerie de Planpraz (2 000 m). Situé plein sud, terrasse ensoleillée, cuisine au feu de bois. À l’arrivée de la télécabine de Planpraz, accessible aux piétons. Formule Pass Gourmand à 33,70 € (pour les piétons, la Bergerie offre l’aller-retour en télécabine !). Maître restaurateur. & +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com ➜➜Prices Chamonix - Brévent, round trip: adults* €31; youth* €26,40; family package* €93 (extra youth €15,50). ➜➜Bus: route 14. Restaurant: La Bergerie de Planpraz (2,000 m) South-facing restaurant, sunny terrace, wood-fired cuisine. End of the Planpraz gondola lift, accessible on foot. Pass Gourmand set menu for €33,70 (for pedestrians, La Bergerie provides a free round trip gondola lift ride!). & +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com
◗◗La Flégère
➜➜Tarifs Les Praz - Index, aller-retour : adulte* 28 € ; jeune* 23,80 € ; forfait famille** 84 € (jeune supplémentaire 14 €). ➜➜Bus : lignes 1, 2, 11, 12. Restaurants : L’Adret de la Flégère (1 913 m). Cuisine savoyarde avec vue sur le massif du Mont-Blanc. À l’arrivée du téléphérique de la Flégère, accessible aux piétons. & +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com/adret ➜➜Prices Les Praz - Index, round trip: adults*, €28; youth* €23,80; family package** €84 (extra youth €14). ➜➜Bus: routes 1, 2, 11, 12. Restaurant: L’Adret de la Flégère (1,913 m). Savoyard cuisine with a view of the Mont-Blanc. End of the Flégère cable car line and accessible on foot. & +33 (0)4 50 55 34 88
BALME - LE TOUR - VALLORCINE
Très ensoleillé, ce domaine franco-suisse trouve son point culminant au col de Balme à 2 186 m. ➜➜Tarifs Le Tour - Col de Balme, aller-retour : adulte* 27,50 € ; jeune* 23,40 € ; forfait famille** 82,50 € (jeune supplémentaire 13,80 €). ➜➜Bus : lignes 2, 12, 13. ➜➜Train (accès à la télécabine de Vallorcine) : ligne TER, arrêt "Vallorcine". Voir horaires page 121. Restaurant Le Chalet de Charamillon (1 850 m) Terrasse avec vue imprenable sur la Vallée de Chamonix. À seulement 50 m de la télécabine de Charamillon, l’établissement est accessible aux piétons. Réservation conseillée - & +33 (0)4 50 54 04 72 www.charamillon-restaurant.com This bright and sunny Franco-Swiss domain reaches its highest point at the Col de Balme with an elevation of 2,186 m. ➜➜Prices Le Tour - Col de Balme, round trip: adults* €27,50; youth* €23,40; family package** €82,50 (extra youth €13,80). ➜➜Bus: routes 2, 12, 13. ➜➜Train (acces to Vallorcine gondola) : TER Mont-Blanc express train line, stop "Vallorcine". See timetable page 121. Restaurant Le Chalet de Charamillon (1,850 m) Terrace with an amazing view of the Chamonix Valley. Only 50 m from the Charamillon gondola lift, the establishment is accessible on foot. Booking recommended. & +33 (0)4 50 54 04 72 www.charamillon-restaurant.com
◗◗Informations complémentaires / Further information
Horaires / Opening hours Consultez les horaires des remontées mécaniques pages 28 à 32. See the lifts opening hours pages 28 to 32. Renseignements / Information Compagnie du Mont-Blanc - 35, place de la Mer de Glace & +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com
*Adultes : 16 ans et plus. *Jeunes : 4 à 15 ans inclus. **Forfaits famille : 2 adultes (parents ou grands parents) + 2 jeunes de même famille, jeunes supplémentaires : 50% du tarif public adulte. Tarifs valables du 1er décembre 2015 au 30 novembre 2016, sous réserve de modification. *Adults: 16 and older. *Youth: children between the ages of 4 and 15. **Family Package: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family, additional children: 50% off the adult price. Prices valid from 1 December 2015 to 30 November 2016, subject to change.
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
63
Alimentation générale - Pain - Viennoiseries
Epicerie Fine
1545, route des Praz - Chamonix - & 04 50 89 44 04
Rabbit on the roof Hand made skis
23, chemin des Dailles 74 400 Les Praz de Chamonix
& +33 (0)6 64 35 80 93
www.rabbitontheroof.net
Restaurant
58/cmh16
03/cmh16
rt O uves/7 r 7jo u ison a en s
Michel & Cathy Félisaz
L’Alpage de Balme
Téléski de l’Aiguillette / Domaine skiable du Tour 33/cmh15
Carte Bleue acceptée
✆ 06 83 33 86 61 ***** Menus à partir de 29 e le midi et 48 e le soir.
& 04 50 53 33 51 www.boisprin.com
RÉSERVEZ VOTRE ESPACE PUBLICITAIRE ! Contact : Valérie au 04 50 47 58 10 - valerie@edimontagne.com
72/cmh16
Restaurant fermé lundi, mardi midi et mercredi midi.
BALADES À PIED / WALKING Pour ceux qui préfèrent marcher, entendre le crissement de la neige sous leurs pas, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc offre de nombreux itinéraires. Ces circuits sont tracés dans des zones sûres et permettent de profiter de panoramas variés. Ils ne présentent aucune difficulté majeure et peuvent être empruntés par les familles ou les personnes peu entraînées. Attention ! Ne confondez pas les chemins piétons avec les pistes de ski de fond. Pour votre sécurité, respectez bien la signalétique et ne marchez pas sur les pistes de skating et de ski de fond. Un espace multi-activités (piétons - raquettes) est à votre disposition sur le golf des Praz. Les chiens sont acceptés uniquement sur les chemins piétons et dans l’espace multi-activités. For those who prefer walking, hearing the crunch of the snow under foot, the Chamonix Valley offers numerous walking trails. These trails are marked and in safe zones and allow you to take advantage of the valley's various panoramas. They do not presentany major difficulty and can be used by families or people with little training. Warning! Be careful not to confuse the walking trails and the cross country ski pistes. For your safety, please obey the signs and do not walk on the skate skiing or cross country ski pistes. A multi-activity area (pedestrians - snowshoeing) is available at the Praz golf course. Dogs are only allowed on pedestrian paths and in the multi-activity area.
ITINÉRAIRES / TRAILS ◗◗Chamonix
17 km de chemins pour piétons sont entretenus et balisés, de Chamonix aux Tines. Plusieurs circuits complets livrent aux marcheurs la nature alpine dans toute sa diversité. Le départ se situe au début du Bois du Bouchet, à côté du Foyer de ski de fond. 17 km of walking trails are maintained and marked, from Chamonix to Les Tines. Severals complete circuits deliver the great outdoors of the Alps in all its diversity to walkers. The starting point is located at the entrance of the Bouchet Woods, next to the cross country foyer.
◗◗Argentière
Le départ des sentiers piétons se situe aux Iles, à proximité du Foyer de ski de fond des Grassonnets. La vue sur le col de Balme et les Aiguilles-Rouges reste un must. The starting point for the walking trails is located at Les Iles, near the Grassonnets cross country ski foyer. The view of the Col de Balme and Les Aiguilles-Rouges are both a must-see.
◗◗Les Houches
Itinéraire du Col de Voza Itinéraire piétons au départ du téléphérique de Bellevue, en direction du col de Voza. Itinéraire du plateau du Prarion La boucle balisée du petit Prarion (espace damé sous réserve de conditions météo). Ces itinéraires requièrent l’acquisition préalable d’un aller-retour piétons (voir tarif des remontées mécaniques piétons page 32). Col de Voza Trail Walking trail starting from the Bellevue cable car in the direction of the Col de Voza. Plateau du Prarion Trail The Petit Prarion marked loop. (Groomed area depending on weather conditions). These trails require the prior purchase of a pedestrian round trip ticket (see pedestrian ski lift prices on page 32).
◗◗Vallorcine
À travers les hameaux du village, le sentier chemine entre les forêts d’épicéas et de mélèzes. Depuis le hameau du Buet jusqu’à l’église, environ 6 km de pistes damées longent en grande partie le torrent de l’Eau Noire. Passing through the hamlets of the village, the trail winds between spruce and larch forests. About 6 km of groomed trails run alongside the Eau Noire mountain stream from the hamlet of Le Buet all the way to the church.
PLAN DES SENTIERS PIÉTONS / WALKING TRAIL MAP Disponible dans les Offices de Tourisme. Available at the Chamonix Valley Tourist Offices.
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
65
Sport et bien-être
SPORT ET BIEN-ÊTRE / SPORT & WELL-BEING
66
Sport & well-being
OUTDOOR CHIENS DE TRAÎNEAU / DOG SLEDDING
Découvrez la randonnée avec des chiens de traîneau en partant avec un musher professionnel lors d’une initiation, d’un baptême ou d’une journée. Discover a ramble with sledge dogs when you set off with a professional musher for an introduction, your first dog sledging ride or for a full day.
ÉQUITATION / HORSEBACK RIDING ◗◗Centre équestre du Mont-Blanc
Route des Granges, 130 chemin du Paradis - Les Houches Christophe André & +33 (0)6 13 08 33 58 www.centreequestredumontblanc.com Le centre est équipé d’un manège couvert et d’une carrière. Il propose, toute l’année, des cours d’initiation mais également des reprises de CSO, dressage ou encore des sorties en pleine nature. Des stages sont organisés pendant les vacances scolaires. ➜➜Exemple de tarifs : pour les non-adhérents au club : 1 leçon (en groupe, 60 min), 28 €. Pour les adhérents : 1 leçon (en groupe, 60 min), 25 € ; leçon particulière, 51 €/ pers. (maximum 2 personnes). This centre is equipped with a covered riding stable and schooling yard. All year long the centre offers introductory lessons and also show jumping, dressage and rides through the natural surroundings. Training courses are organised during the school holiday. ➜➜Example of prices: for non-members: 1 lesson (in a group, 60 min): €28. For members: 1 lesson (in a group, 60 min), €25; private lesson, €51 /person (2 people maximum).
LUGE / SLEDGE ◗◗Espaces luge / Sledging areas
◗◗Evasion Nordique
Voir page 57 / See page 57.
◗◗Huskydalen
Les Planards & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com 1 300 m de piste sur rails. Ouvert tous les après-midi. Nocturnes les mercredis des vacances de Noël et de février, de 18h à 21h. À partir de 8 ans, 3-7 ans avec un adulte. ➜➜Tarifs : • Formules à l’unité : 1 "single" 5,50 € ; 1 "double" 7,50 € ; 6 "single" 30 € ; 6 "double" 40 € ; 10 "single" 45 € ; 10 "double" 60 €. • Formule "1 heure illimitée !" : "single" 22 € ; "double" 30 €. Voir les horaires et tarifs complets sur www.chamonixparc.com A sled on 1,350 m of rails open every afternoon. Open at night every Wednesday during Christams and February school holidays, from 5 pm to 9 pm. Open to everyone over the age of 8 (children between the ages of 3 to 7 must be accompanied by an adult). ➜➜Prices: • Individual tariffs: 1 descent single €5.50, double €7.50; 6 descents single €30, double €40; 10 descents single €45, double €60. • Unlimited pass: 1 hour: single €22, double €30. See all prices and opening hours on www.chamonixparc.com
& +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Adulte, enfant... conduisez votre propre attelage de chiens de traîneau et vivez des moments de partage inoubliables. ➜➜Initiation à l’heure, à la 1/2 journée, à la journée, soirées trappeur. ➜➜Réservation : Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 Adults and children can drive their own team of sledge dogs and experience unforgettable moments together. ➜➜Introductions of one hour, a half or full day, trapper evenings. ➜➜Booking: Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 & +33 (0)6 84 99 34 67 - www.huskydalen.com huskydalen@orange.fr Initiation à la conduite d’un attelage de huskys, baptême (de 18 mois à 99 ans). ➜➜Tarifs initiation à la conduite d’attelages (1h d’activité): adulte 72 € ; enfant de 9 à 11 ans 46 € ; forfait famille (2 adultes + 2 enfants de 7 à 11 ans) 200 €. Possibilité de baptême en duo. ➜➜L’Office de Tourisme vous propose des sorties exclusives ; dates et conditions sur www.chamonix.com ou au & +33 (0)4 50 53 00 24 An introduction to driving a team of Huskies, first ride (from 18 months to 99 years old). ➜➜Prices introduction to driving a team of dogs (1 hour long): adults* €72; children between the ages of 9 to 11 €46 ; family package (2 adults + 2 children between the ages of 7 to 11) €200. First ride possible. ➜➜Come and book your dog sled ride at the Tourist Office! Special dates and conditions on www.chamonix.com or by calling & +33 (0)4 50 53 00 24
◗◗Luge de Chamonix Alpine Coaster
PAINT BALL / PAINT BALL
& +33 (0)6 07 36 01 51 - www.paintballcham.com Terrain boisé et aménagé d’environ 1 hectare en bordure de la "promenade des crèmeries" dans le bois du Bouchet. Âge minimum 12 ans. ➜➜Tarifs : 16 € par personne, 1 € les 20 billes supplémentaires. À partir du 1er avril, ouverture d’un Laser Game. Âge minimum 6 ans. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours, réservation obligatoire par téléphone. Wooded land fitted out with approximately 1hectare arranged for the activity at the edge of the "promenade des crèmeries" in the woods of Le Bouchet. Minimum age: 12. ➜➜Prices: €16 per person, €1 for 20 additional paintballs. Opening of a Laser Game centre from 1 April. Minimum age: 6. ➜➜Open every day, bookings required by telephone.
PATINOIRES EXTÉRIEURES / OUTDOOR ICE SKATING RINK ◗◗Chamonix
Patinoire naturelle / Natural ice skating rink 165, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 12 36 Ouverte durant la saison hivernale en fonction des conditions climatiques. Voir horaires et tarifs page 69. Open in winter, depending on weather conditions. See opening hours and prices on the page 69.
◗◗Les Houches
25, avenue des Alpages - & +33 (0)4 50 54 52 99 La patinoire des Houches est une patinoire artificielle extérieure, située au cœur du village. ➜➜Tarifs : accès gratuit. Location de patins : 3,60 € ; Tarif location pour groupe à partir de 15 personnes : 2,10 € par personnes. ➜➜Ouverture jusqu'au 6 mars 2016, selon conditions météo. • Vacances de Noël du 19 décembre au 3 janvier (sous réserve): Lundi, mardi, samedi, dimanche de 14h à 20h. Mercredi, jeudi et vendredi de 14h à 17h et de 20h à 23h. • Vacances de février, du 6 février au 6 mars : Lundi, mardi, samedi, dimanche de 14h à 20h. Mercredi, jeudi, vendredi de 14h à 23h. • Hors vacances scolaires : lundi fermé. Mardi, mercredi, jeudi et dimanche de 14h à 18h30. Vendredi et samedi de 14h à 18h30 et de 20h à 23h. The Les Houches skating rink is an outdoor artificial ice rink, in the centre of the village. ➜➜Free access. Skate rental €3.60, €2.10/pers. for groups of 15 people or more. ➜➜Opened until 6 March 2016, according to weather conditions. • Christmas holidays from 19 December to 3 January (subject to change): Monday, Tuesday, Saturday, Sunday from 2 pm to 8 pm. Wednesday, Thursday, Friday from 2 pm to 5 pm and from 8 pm to 11 pm. • February holidays, from 6 February to 6 March: Monday, Tuesday, Saturday, Sunday from 2 pm to 8 pm. Wednesday, Thursday, Friday from 2 pm to 11 pm. • Outside of school holidays: Closed on Mondays. Tuesday, Wednesday, Thursday and Sunday from 2 pm to 6.30 pm. Friday and Saturday from 2 pm to 6.30 pm and from 8 pm to 11 pm.
◗◗Vallorcine
Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc***** Chef-Lieu - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 75 20 ➜➜Accès libre, individuels, groupes. Location de patins : 5 €. ➜➜Ouverte du samedi 19 décembre jusqu'à fin mars (sous réserve des conditions météorologiques) de 16h à 19h30 tous les jours. ➜➜Open access, individuals, groups. Skate hire: €5. ➜➜Open from 19 December to the end of March (subject to change due to the weather conditions), every day from 4 pm to 7.30 pm.
Les Eaux-Rousses - Les Houches & +33 (0)6 13 08 33 58 ou & +33 (0)4 50 54 54 22 www.skijoeringmontblanc.com Découvrez une autre glisse, ancestrale et sportive, au contact de l’animal. Tracté par des chevaux spécialement formés pour cette discipline, vous apprécierez ce mode de déplacement unique. ➜➜Accessible à toute personne (adulte ou enfant, à partir de 6 ans) capable d’emprunter un téléski et de tenir les skis parallèles. ➜➜Tarifs à partir de 50 € par personne. Réservation obligatoire. Tous les jours selon enneigement. Discover skijoring: a different type of winter sport steeped in tradition but also challenging and involving animals. Pulled by specially trained horses, you will love this unique mode of transport. ➜➜Accessible from age 6 and over. The only requirement is that participants can use ski tows and keep their skis parallel. ➜➜Prices start from €50 per person. Booking required. Every day depending on snow conditions.
VISITE DU PARC ANIMALIER DE MERLET À RAQUETTES / VISIT THE MERLET WILDLIFE PARK SNOWSHOEING & +33 (0)4 50 53 47 89 - www.parcdemerlet.com Encadré par un Accompagnateur en Moyenne Montagne, vous découvrirez le parc animalier de Merlet dans le calme des grands espaces enneigés. Randonnée à pied ou à raquettes selon l’enneigement.
➜➜Tarifs : • Après-midi (2h de randonnée, 200 m de dénivelé) : adulte, 30 € ; enfant, 25 €. • Journée (4h de randonnée, 400 m de dénivelé) : adulte, 45 € ; enfant, 40 €. Raquettes et entrée au parc inclus. Prévoir pique-nique pour la sortie à la journée. ➜➜À partir du 19 décembre 2015 au 31 mars 2016, du lundi au vendredi. ➜➜Réservation indispensable la veille avant 17 h. & +33 (0)6 78 50 03 96 Accompagnied by a mid-mountain guide you will discover the Merlet wildlife park in winter. Hike by foot or snowshoeing, depending of the snow conditions. ➜➜Prices: • Afternoon (2 hours hiking, 200 m difference in height): adult, €30; youth, €25. • Day (4 hours hiking, 400 m difference in height): adult, €45; youth, €40. Snowshoes and entrance to the park included. ➜➜From 19 December to 31 March 2016, from Monday to Friday. ➜➜Booking compulsory the day before & +33 (0)6 78 50 03 96
67
SPORT ET BIEN-ÊTRE / SPORT & WELL-BEING
SKI JOËRING / SKI JORING ◗◗Ski joëring Mont-Blanc
SPORT ET BIEN-ÊTRE / SPORT & WELL-BEING
68
INDOOR CENTRE SPORTIF RICHARD BOZON / RICHARD BOZON SPORTS CENTRE 214, av. de la Plage & +33 (0)4 50 53 09 07 Tarifs, dates et horaires sous réserve de modifications. ➜➜Horaires d’ouverture du 12 décembre au 1er mai • Du lundi au vendredi de 12h à 19h30. Samedi et dimanche de 14h à 19h30. • Les 24 et 31 décembre de 12h à 18h. Les 25 décembre et 1er janvier de 15h à 19h30. Prices, dates and timetable subject to change. ➜➜Opening hours from 12 December to 1st May • Monday to Friday from 12 pm to 7.30 pm. Saturday and Sunday from 2 pm to 7.30 pm. • 24 and 31 December from12 pm to 6 pm. 25 December and 1st January from 3 pm to 7.30 pm.
◗◗Piscine-sauna-hammam / Swimming, sauna &steam bath Piscine intérieure de 25 m, bassin ludique : bains à remous, rivière à contre-courant, jacuzzi et toboggan aquatique de 130 m. Sauna, hammam. Les enfants de -10 ans doivent obligatoirement être accompagnés d’un adulte. ➜➜Tarifs : • Entrée piscine : adulte, 6,20 € ; -18 ans, 4,60 €. Gratuit pour les -6 ans. Entrée carte d’hôte : adulte, 4,80 € ; enfant : 3,60 €. • Entrée piscine-sauna-hammam : 13,30 € (sauna et hammam interdits aux -12 ans, 12-18 ans obligatoirement accompagnés d’un adulte). • Location maillot ou serviette : 4,70 €. Shorts, caleçons, bermudas interdits. Inside, a 25 m pool, a leisure pool, a whirlpool, a counter-current river, a jacuzzi and a 130 m waterslide. Sauna, hammam. Under 10s must be accompanied by an adult. ➜➜Prices : • Swimming pool admission: adult €6.20; under 18, €4.60. Free admission for children under 6. Admission with carte d’hôte: adult, €4.80; child, €3.60. • Admission to swimming pool, sauna and steam bath: adult €13.30 (no admission to sauna and steam bath for under 12; 12 to 18-year-olds must be accompanied by an adult). • Swimming costumer or towel hire: €4.70. Swimming shorts, boxers and bermudas are not permitted.
◗◗Mur d’escalade / Climbing wall
Mur d’escalade intérieur, 180 m2, 800 prises, hauteur 3,60 m. L’accès à la salle se fait avec des chaussons d’escalade. Magnésie interdite. Les enfants de 6 à 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Accès interdit aux enfants -6 ans. ➜➜Entrée : 5,20 €. Indoor climbing wall, 180 m2, 800 hand and foot holds, 3.6 metres high. Climbing shoes are required to use the room. Climbing chalk not permitted. Children ages 6 to 14 must be accompanied by an adult. No admission to children under 6s. ➜➜Admission: €5.20.
◗◗Musculation et fitness / Weight training & fitness
Salle de musculation avec professeurs, cours de fitness… Tenue de sport et serviette obligatoires. Interdit aux -16 ans, 16-18 ans avec certificat médical et autorisation parentale. ➜➜Tarifs : • Entrée musculation : 7,80 €. • Entrée musculation + piscine : 11,40 €. • Entrée musculation + piscine-sauna-hammam : 17 €. • 1 cours de fitness : 8,60 €. Body-building room with trainers, fitness classes… Sports clothing and towel compulsory. No admission to under 16s, 16 to 18-year-olds with medical certificate and parental authorisation only. ➜➜Prices: • Weight training admission: €7.80. • Admission, weight training + swimming pool: €11.40. • Admission, weight training + swimming pool, sauna and steam bath: €17. • Fitness class: €8.60.
◗◗Tennis et Squash / Tennis & Squash
& +33 (0)4 50 53 28 40 2 courts couverts, 2 terrains de squash. Possibilité de jouer entre 8h30 et 22h30, sur réservation préalable à la caisse de la piscine, aux horaires d'ouverture du Centre Sportif. ➜➜Tarifs : Tennis intérieur, 16,90 €/h. Squash, 10,20 €/h. 2 indoor tennis courts, 2 squash courts. Courts can be booked for play between 8.30 am and 10.30 pm at the swimming pool ticket office, during Sports Centre opening hours. ➜➜Prices: indoor tennis, €16.40/h. Squash, €10/h.
• Pour les détenteurs d’un forfait MONT BLANC Unlimited 3 à 21 jours : 1 entrée gratuite par jour et par site (piscine, sauna, hammam, patinoire) sur présentation du forfait en cours de validité et du justificatif d’achat caisse ou Internet. • Pour les détenteurs d’un forfait journée ski de fond : 1 entrée gratuite piscine ou patinoire ou sauna le jour même. • Pour les détenteurs d’un forfait semaine ski de fond : 1 entrée gratuite piscine ou patinoire ou sauna chaque jour durant la semaine de validité du forfait. • When purchasing a MONT BLANC Unlimited ski pass valid from 3 to 21 days: free admission (limited to one per day, per attraction, per pass) to the swimming pool, sauna and steam bath during the pass’s period of validity, along with receipt purchase. • The cross-country ski day pass includes 1 free entry to the swimming pool or sauna or to the Chamonix ice rink for the day the ticket is valid. • The cross-country ski week pass includes 1 free entry to the swimming pool or sauna or to the Chamonix ice rink for the week the ticket is valid.
165, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 12 36 Piste intérieure 60 x 30 m. En hiver, piste extérieure de 26 m x 56 m, en fonction des conditions climatiques. ➜➜Horaires : Du 19 décembre au 3 janvier et du 7 février au 4 mars (vacances de Noël et d’hiver) : • Ouvert tous les jours de 14h à 18h (sauf si manifestations, pas d'ouverture au public). • Les 25 décembre et 1er janvier, ouvert de 15h à 19h30. • Ouverture en nocturne : de 20h à 22h, les mardis 22 et 29 décembre et les jeudis du 7 février au 4 mars. Du 4 janvier au 6 février et du 7 mars au 1er mai : renseignements sur place ou : www.chamonix.com ➜➜Tarifs : • Entrée adulte 6,20 € ; enfant (6-17 ans) 4,60 €. • Entrée carte d’hôte : adulte 4,80 € ; enfant 3,60 €. • Locations de patins : 4,20 €. A 60 x 30 m indoor rink. In winter a 26 m x 56 m outdoor rink, depending weather conditions. ➜➜Opening hours : From 19 December to 3 January and from 7 February to 4 March (Christmas and February holidays): • Daily, open from 2 pm to 6 pm (except during events, when not open to the public). • 25 December and 1st January, open from 3 pm to 7.30 pm. • Late-night opening: from 8 pm to 10 pm on Tuesdays 22 & 29 December and Thursdays from 7 February to 4 March. From 4 January to 6 February and 7 March to 1 May: Information available on-site: www.chamonix.comTarifs ➜➜Prices: • Adult admission, €6.20; child (6-17 years), €4.60. • Adult admission with carte d’hôte, €4.80; child, €3.60. • Skate hire: €4.20.
ESCALADE EN SALLE / INDOOR CLIMBING ◗◗Centre sportif Richard Bozon Mur d'escalade, voir ci-contre. Indoor climbing wall, see opposite.
◗◗Mont-Blanc Escalade
Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com Des voies d’escalade de tous niveaux, et des encadrants diplômés dans une ambiance décontractée. Le Mur, environ 120 voies allant du 4 au 9a. Le Pan, espace bloc accessible à tous, du 5 au 8+. ➜➜Tarifs : • Entrée : adulte (16 ans et +), 14 € (10 € après 18h) ; jeunes (13-15 ans), 9 € ; enfants (5-12 ans), 8 €, enfants moins de 5 ans, 5 €. • Cours particulier 1 heure : 1 personne 50 €; personne supplémentaire +15 € (maxi 4 personnes). • Cours collectif ½ journée (à partir de 5 personnes) : 50 €/pers. Possibilité de louer corde, baudrier et chaussons. ➜➜Ouvert tous les jours, de 12h à 22h en semaine, de 12h à 20h le samedi et de 12h à 19h le dimanche et les jours fériés.
Climbing routes for all levels and qualified monitors in a laid-back atmosphere. The Wall, around 120 routes ranging from 4 to 9a. The Face, a bouldering space accessible to all, from 5 to 8+. ➜➜Prices: • Entrance fee: adults (16 years and older), €14 (€10 after 6 pm); youth (13-15 years): €9; children (5-12 years): €8, children (under 5 years): €5. • 1-hour private lesson, 1 person, €50; + €15 for each additional person (max. 4 pers.). • Half day collective lessons (min. 5 pers.), €50/pers. Climbing ropes, harnesses and shoes available to rent. ➜➜Open every day, from 12 pm to 10 pm during the week, from 12 pm to 8 pm on Saturdays and from 12 pm to 7 pm on Sundays and public holidays.
FORME / FITNESS ◗◗SOS Forme - Fred Ancey
La Frasse & +33 (0)6 86 49 19 46 - www.sos-forme.com Fred Ancey, coach sportif basé à Chamonix, propose des cours individuels (sur rendez-vous) ou collectifs en salle ou à l’extérieur, adaptés à tous et pour tout niveau, ainsi que des cours de patinage. Programmes à la carte. ➜➜Tarifs : • Cours collectifs : 10 €/heure ; abonnement de 10 séances (valable 6 mois), 90 €. • Cours individuels : 40 €/heure. Possibilité d’abonnement. Fred Ancey, personal trainer based in Chamonix, offers indoor and outdoor individual training courses (by appointment) and group courses adjusted to everybody. Personalized programmes as well as ice skating courses. ➜➜Prices: • Group courses: e10/hour ; subscription 10 sessions (valid 6 months), e90. • Individual courses: e40/hour. Subscription avalaible.
ZUMBA ◗◗Association Alti’Move
www.altimove.wix.com/chamonix & +33 (0)6 76 05 56 14 Plus que jamais c'est fun d'être en forme ! ➜➜Horaires : le mardi de 19h15 à 20h15, hôtel Heliopic Chamonix (sous réserve de changement, contactez Tiphaine avant la séance). ➜➜Tarifs : 10 € la séance, 8 € (adhérents). Carte de 5 séances, 45 € ; carte de 10 séances 80 €. Getting into shape has never been so much fun! ➜➜Timetable: Tuesdays from 7.15 pm to 8.15 pm, Hotel L'Heliopic Chamonix (subject to change, contact Tiphaine ahead of the session). ➜➜Price: €10 per session (non members), €8 per session (members). 5 sessions card, €45; 10 sessions card, €80.
69
SPORT ET BIEN-ÊTRE / SPORT & WELL-BEING
◗◗Patinoire / Ice skating rink
Féminin - Masculin
Lingerie ain ts de b Maillo l’année toute
& 09 64 38 45 69
24/cmh16
AMAZONE
12, avenue Ravanel le Rouge - Chamonix
& 04 50 53 41 86 273, rue Joseph Vallot - Chamonix
Massages bien-être, soins esthétiques et manucure
04/cmh16
Avec ou sans rendez-vous, du lundi au samedi.
32/cmh16
Offre SNACK & RELAX 72 e
Hôtel l’Héliopic - 50, place de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc & 04 50 54 55 56 - concierge@heliopic.com
Après une journée intense sur les pistes, ou tout simplement parce que l’heure est à la détente, découvrez l’art du bien-être à Chamonix. Plusieurs établissements hôteliers accueillent le public dans leurs spas pour de purs instants de plénitude et de ressourcement. Soins du corps et du visage, bains bouillonnants, modelages relaxants ou énergisants… Profitez d’une large gamme de prestations et du savoir-faire de professionnels. After a busy day on the pistes, or simply because you want to lie back and relax, discover the art of well-being in Chamonix. Many hotels with spas are open to non-residents, enabling anyone to enjoy the fulfilment and restorative pleasures they provide. Body and facial treatments, whirlpool baths, relaxing sculpting or energising massages and more… Enjoy a wide range of services, looked after by professionals.
SPAS ET SOINS DU CORPS / SPAS & BODY TREATMENTS ◗◗Le Bachal, Hameau Albert 1er
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Soins du visage et du corps, massages aux huiles essentielles pour homme et femme. Piscine intérieure / extérieure face au Mont-Blanc, jacuzzi, hammam. Cet hiver, profitez de l’offre "Matinée piscine & déjeuner gourmet" (voir tarifs et dates sur le site internet). Body and facial treatments, aromatherapy massages for men and women. Indoor / outdoor swimming pool, facing Mont Blanc, Jacuzzi, steam room. This winter, take advantage of the "Morning swim & gourmet lunch" offer! (See prices & dates on the web site).
◗◗Centre sportif Richard Bozon
214, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 23 70 Piscine intérieure et extérieure, bassin ludique avec jets massants, sauna, hammam. Voir informations pages 68 et 69. Indoor and outdoor swimming pool, spa pool with massage jets, sauna, hammam, etc. See information pages 68 & 69.
◗◗Spa Nuxe de l’Héliopic Sweet & Spa
50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 58 10 03 04 www.heliopic-hotel-spa.com Soins du visage et du corps, piscine intérieure, du hammam à la grotte de glace : tout est réuni au spa Nuxe de l’Héliopic pour un plaisir absolu. Body and facial treatments, indoor swimming pool, go from the steaming room to the ice pool: all is reunited for your well-being at the Heliopic Nuxe Spa.
◗◗Spas Deep Nature
www.deepnature.fr Hôtel Les Aiglons & +33 (0)4 50 55 96 37
◗◗Institut Apparence
816, allée du Recteur Payot & +33 (0)4 50 53 11 45 www.institut-apparence.com Soins et massages du visage et du corps. Gommage du corps et balnéo, épilations. Facial and body massages and treatments, body scrub, balneo and hair removal.
BEAUTÉ / BEAUTY ◗◗Parfumerie Piot et Parfumerie des Alpes
6, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 12 61 30, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 13 01 Conseils beauté personnalisés par des esthéticiennes : maquillage, parfums, bijoux et cadeaux pour les femmes. Personalised beauty tips from beauticians: make-up, perfumes, jewellery and gifts for women.
◗◗Coiffure Franck Provost et le Boudoir
273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86 Simplifiez vous la vie... Le salon Franck Provost vous propose coiffure et soins esthétiques et met son savoir-faire au service de votre beauté et votre détente. The Franck Provost hair salon proposes hairstyle and beauty treatments and make his know-how available for your beauty and your relaxation. Voir la liste des professionnels "Spa et détente" dans l’annuaire page 128. See the list "Spa and relaxation" on the directory page 128.
71
SPORT ET BIEN-ÊTRE / SPORT & WELL-BEING
BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ / WELL-BEING & BEAUTY
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
72
Se divertir et sortir Have fun & go out
LOISIRS / LEISURE MÉDIATHÈQUES ET BIBLIOTHÈQUES / MULTIMEDIA LIBRARIES & LIBRARIES Les bibliothèques de la Vallée de Chamonix sont regroupées en réseau. Pour consulter le catalogue, vérifier la disponibilité des ouvrages, réserver des documents ou consulter l’agenda culturel, rendez-vous sur le site internet : www.mediatheques-valleedechamonix.fr The libraries in the Chamonix Valley are grouped together in a network. Have a look at the website to consult the catalogue, check book availabilities, reserve documents or consult the cultural agenda: www.mediatheques-valleedechamonix.fr
◗◗Médiathèque de Chamonix / Chamonix multimedia library 99, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 34 82 La médiathèque de Chamonix dispose d’un fonds d'environ 60 700 ouvrages : livres, livres en gros caractères, livres en langues étrangères, revues, livres CD, livres audio, CD, DVD et méthodes de langues. ➜➜Horaires : ouvert les mardis, jeudis, vendredis et samedis de 14h à 18h et les mercredis de 10h à 13h et de 14h à 18h. The Chamonix multimedia library has a collection of 60,700 books, large print books, foreign language books, magazines, CD books, audio books, CDs, DVDs, language methods, etc. ➜➜Opening hours: Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays from 2 pm to 6 pm and Wednesdays from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm.
➜➜Horaires : pendant les vacances scolaires, permanences les mardis et vendredis de 15h à 18h. Période scolaire, ouvert du lundi au vendredi, de 15h à 18h. A nearby library for the youth, it offers a welcoming space for discovering books and magazines for children and a collection of books for adults. ➜➜Opening hours: Tuesdays and Fridays during school holidays, from 3 pm to 6 pm. Open from Monday to Friday during the school period, from 3 pm to 6 pm.
◗◗Bibliothèque des Houches / Les Houches library
Au centre du village & +33 (0)4 50 54 39 83 ➜➜Horaires : lundi, mardi et vendredi de 15h à 18h30. Mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. Samedi de 10h à 12h. Fermée le jeudi. In the Village centre. ➜➜Opening hours: Monday, Tuesday and Friday, from 3 pm to 6.30 pm. Wednesday, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm. Saturday, from 10 am to 12 pm. Closed on Thursday.
◗◗Bibliothèque de Servoz / Servoz library
Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 28 75 ➜➜Horaires : mardi de 16h à 18h30, mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30, jeudi de 15h à 18h30, vendredi de 16h30 à 18h30, et samedi de 10h à 12h. Fermé le lundi, dimanche et jours fériés. ➜➜Opening hours: Tuesdays from 4 pm to 6.30 pm, Wednesdays from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm, Thursdays from 3 pm to 6.30 pm, Fridays from 4.30 pm to 6.30 pm, Saturdays from 10 am to 12 pm. Closed on Mondays, Sundays and public holidays.
◗◗Bibliothèque de Vallorcine / Vallorcine library
Chef-Lieu - à côté de l’école & +33 (0)4 50 34 44 08 La bibliothèque de Vallorcine, ouverte à tous, met à votre disposition plus de 4 000 livres ainsi que des DVD, BD, des romans en gros caractères, des livres en langue étrangère, etc. et un espace tisanerie avec revues, ordinateur… ➜➜Horaires : ouvert les lundis et mercredis de 14h45 à 18h45, les jeudis et samedis de 8h45 à 11h45 et le vendredi de 13h45 à 16h45. The Vallorcine library is open to all and has more than 4,000 books available as well as DVDs, comics, large-print novels, foreign language books, etc. and an herbal tea room with magazines, computers... ➜➜Opening hours: Mondays and Wednesdays from 2.45 pm to 6.45 pm, Thursdays and Saturdays from 8.45 am to 11.45 am and Fridays from 1.45 pm to 4.45 pm.
◗◗Bibliothèque d’Argentière / Argentière library
24, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 Livres pour enfants et adultes, dont un ensemble d’ouvrages sur les sports de montagne et la mémoire locale. ➜➜Horaires : de septembre à juin, ouvert le mercredi de 10h à 11h. Books for children and adults, including a collection of works on mountain sports and the local history. ➜➜Opening hours: from September to June, open on Wednesdays from 10 am to 11 am.
◗◗Bibliothèque des Pèlerins / Les Pèlerins library
1273, route des Pélerins & +33 (0)4 50 55 92 97 Bibliothèque jeunesse de proximité, elle offre un espace chaleureux pour découvrir livres et revues pour enfants. Elle dispose également d’un fonds de livres adultes.
◗◗Cartes d’abonnement temporaire / Temporary Membership Cards Les médiathèques et bibliothèques de la Vallée de Chamonix proposent une carte d’abonnement temporaire, valable 3 semaines. ➜➜Tarif : 5 €. Get your temporary membership card for the multimedia libraries and libraries of the Chamonix Valley, valid for 3 weeks. ➜➜Price: €5.
73
◗◗Cassy
BIBLIOTHÈQUE DES AMIS DU VIEUX CHAMONIX / LES AMIS DU VIEUX CHAMONIX LIBRARY
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
& +33 (0)6 32 61 40 29 - www.aquarelles-cassy.com Cours d’aquarelle 2 ou 3 après-midi par semaine sur demande. Stages d’aquarelle tous les vendredis, de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30, sur inscription le mercredi au plus tard. Exposition permanente chez Cassy dans son show-room, sur rendez-vous. Watercolour lessons 2 or 3 afternoons per week on request. Watercolour workshops every Friday, from 9.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5.30 pm. Booking no later than the Wednesday before. Permanent exhibition at the Cassy studio showroom, by appointment.
114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 (répondeur) www.amis-vieux-chamonix.org L’association des Amis du Vieux Chamonix a pour objectif la sauvegarde du patrimoine de la Vallée de Chamonix. Ouvrages anciens ou récents sur l’histoire de la vallée, du Duché de Savoie, de l’alpinisme, etc. ➜➜Horaires : ouvert tous les jeudis de 15h à 18h ou sur rendez-vous. The goal of the Amis du Vieux Chamonix association is to preserve the national heritage of Chamonix Valley. Old or recent books on the history of the valley, the Duchy of Savoy, of mountain climbing, etc. ➜➜Opening hours: open every Thursday from 3 pm to 6 pm or by appointment.
CINÉMA VOX / CINEMA VOX Cour du Bartavel Programmes sur répondeur & +33 (0)4 50 53 03 39 www.cinemavox-chamonix.com Trois salles, équipement numérique et 3D. Toutes les salles sont équipées pour les malentendants. La salle 2 est aménagée pour l’accès aux personnes à mobilité réduite. Séances en version originale sous-titrée en français (se renseigner). Parking gratuit sur présentation du ticket de stationnement à la caisse du cinéma. Nouveau ! réservez votre place en ligne. ➜➜Tarifs : normal, 9 € ; enfant (- de 14 ans), 4 € ; scolaire (à partir de 15 ans), étudiant, famille nombreuse, 7,50 € ; senior (+ de 60 ans), 8 € ; séances en 3D supplément, 2 € (pour les lunettes 3D). Carte abonnement adulte (8 entrées valable 6 mois), 50 €. Le "cinéjeudi" : tous les jeudis, les séances sont à 5 € ! (Hors vacances scolaires toutes zones, hors saison, séances spéciales et majoration 3D). Three rooms, digital and 3D equipment. All the rooms are equipped for the hearing impaired. Room 2 is wheelchair accessible. English films with french subtitles. Free parking on presentation of your parking ticket at the cinema ticket office. New! Book your seat online. ➜➜Prices: normal, €9; children (under 14), €4; high school students (14 and older), university students, large families, €7.50; senior (over 60), €8; additional €2 for 3D showings (for the 3D glasses). Adult membership card (8 visits valid for 6 months), €50. "Cinejeudi": every Thursday, all showings €5! (Excluding school holidays for all zones, off season, special showings and increased rates for 3D films).
BIBLIOTHÈQUE SAINT-BERNARD DU MONT-BLANC / SAINT-BERNARD LIBRARY Presbytère - 82, rue la Mollard & +33 (0)6 74 13 97 18 Emprunt gratuit d'ouvrages de spiritualité chrétienne. ➜➜Ouvert le lundi de 13h30 à17h30. Free loan of Christian spirituality publications. ➜➜Open on Monday from 1.30 pm to 5.30 pm.
BOWLING / BOWLING 196, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com 8 pistes, scoring automatique, bumper pour les enfants. Espace billard 16 tables (pool anglais, américain, snooker, pyramid et français). Espace jeux vidéo et minigolf 9 trous indoor. Réservation souhaitée pour les groupes. ➜➜Horaires : ouvert de 17h à 2h et les après-midi en cas de mauvais temps à partir de 14h. 8 lanes, electronic scoreboard, bumpers for children. Billiards space with 16 tables (english pool, US pool, snooker, russian, pyramid and carambole). Video games area and 9-hole indoor mini-golf course. Reservations requested for groups. ➜➜Opening hours: from 5 pm to 2 am and in the afternoons in the event of bad weather, starting from 2 pm.
COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS ◗◗Cat Kartal
MJC (MAISON DES JEUNES ET DE LA CULTURE) / CHAMONIX YOUTH AND CULTURAL CENTER
La Potinière - 38, place Balmat (en face de la poste). & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com Cours de peinture adultes, tous niveaux. ➜➜Les samedis de 15h à 17h. Cours privés à la demande (individuel ou groupe). ➜➜Tarifs et informations par téléphone ou sur internet. Painting lessons for adults, all levels. ➜➜Saturdays from 3 pm to 5 pm. Private lesson on request. ➜➜Go online or call for prices and additional information.
94, promenade du Fori - Chamonix & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org La MJC de Chamonix propose tout au long de l'année : accueil de loisir, animations, activités, concerts, conférences, projets autour de temps forts et plus encore ! À découvrir sur le site internet. All year long you will find: a play centre, events, activities, concerts, conferences, projects related to current highlights and more! Learn more on the website.
LIBRAIRIE LANDRU spécialiste livres de montagne librairie générale cartes IGN et autres… papeterie, presse
14/cmh16
74, rue Vallot - Chamonix
• • • •
Tél. 04 50 53 14 41 - Fa x 0 4 5 0 5 3 8 2 5 0 librairielandru@wanadoo.fr - www.chamonix-librairie.com
Etapes Gourmandes
Le Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc
Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
75
GASTRONOMIE / GASTRONOMY CAPITALE GASTRONOMIQUE / GASTRONOMY CAPITAL Becs sucrés ou salés, les restaurateurs, traiteurs et chefs à domicile de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc vous invitent à découvrir mille et un plaisirs culinaires. Entre menus étoilés, petits plats régionaux, saveurs du monde entier et inoubliables assiettes de montagne dégustées en altitude, il y en a pour tous les goûts et tous les budgets ! Whether you are craving sweet or savory, the restaurateurs, caterers and private chefs of Chamonix-Mont-Blanc Valley invite you to explore their culinary pleasures. From gourmet menus prepared by star chefs, to small regional dishes, flavors of the world and unforgettable mountain dishes enjoyed at high altitude, there is something for everyone and for every budget. Enjoy it all! Voir la liste des restaurants dans l’annuaire page 132. See the list of all restaurants on the directory page 132.
ÉTAPES GOURMANDES
La Vallée de Chamonix compte de nombreuses tables exceptionnelles. Reconnues, saluées par la profession, elles savent aussi nous faire voyager dans le monde des saveurs. "Les Étapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" (éditions Edimontagne) vous les présentent, et vous invitent à faire, pourquoi pas, une petite visite dans les stations voisines. En libre distribution dans les Offices de Tourisme de la vallée et dans les commerces. The Chamonix Valley is home to a number of exceptional restaurants. They are renowned and praised by foodies, and there is such a variety, they are able to take us on a journey in the world of flavours. A free publication, "Etapes gourmandes au pays du MontBlanc" (from éditions Edimontagne) presents them to you to make your mouth water, inviting you to visit some of the neighbouring resorts… Copies can be found in the valley’s Tourist Offices and shops.
DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES / WINE TASTING LUNCHES ◗◗Restaurant Albert 1er
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Chaque mois, l’équipe de sommeliers du restaurant Albert 1er propose des rencontres avec un ou plusieurs vignerons pour partager leurs savoir-faire et déguster avec eux leurs meilleurs vins. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant Albert 1er, doublement étoilé au guide Michelin, avec un menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec vous ! ➜➜Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le matin, déjeuner et vins). Vous pouvez demander à recevoir automatiquement le programme par mail. Each month, the team of sommeliers at the Albert 1er restaurant propose an encounter with one or several winemakers, where they share their know-how, and present their production. The morning wine-tasting is followed by a gourmet lunch at the two-stars Michelin restaurant Albert 1er, with a special menu in accordance with the winemaker’s wine, who will take pleasure in joining you at the table. ➜➜Price: €95/person, all inclusive (wine tasting in the morning, lunch and wines). You can request the programme to be sent to you automatically by email.
GASTRONOMIE EN ALTITUDE / HIGH ALTITUDE GASTRONOMY Quand "Restaurant d’Altitude" est synonyme de "Qualité" : La Bergerie de Planpraz (Brévent), L’Adret (Flégère), Plan Joran (Grands Montets), Le 3842 (Sommet Aiguille du Midi). Ces quatre restaurants, servis à table, ont obtenu le titre de Maître-Restaurateur. Vivez un moment d’exception en altitude ! When "High Altitude Restaurant" is synonymous with "Quality": La Bergerie de Planpraz (Brévent) – L’Adret (Flégère) – Plan Joran (Grands Montets) – Le 3842 (Summit of the Aiguille du Midi). These four dine-in restaurants have been awarded the title of Maître-Restaurateur. Experience an exceptional moment at high altitude!
Cuisine de Bistrot & Spécialités
& 04 50 53 04 80 écialités 1, rue du Lyret - Chamonix Le relais des sp www.lemonchu-chamonix.fr
Ouvert
69/cmh16
Raclette à l’ancienne Fondue - Braserade
7j/7 02/cmh16
www.mangerbouger.fr Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.
Photos non contractuelles. Les restaurants SUBWAY® sont des unités franchisées exploitées par des entrepreneurs indépendants. ©2013 Doctor’s Associates Inc. SUBWAY® est une marque déposée de Doctor’s Associates Inc.
Bar - Billards Espace fumeurs avec extracteur d’air
Jeux vidéo 8 pistes
Chamonix - Sud Tél. 04 50 53 74 37
196 av. de Courmayeur 74 400 Chamonix
barrières
64/cmh16
minigolf 9 trous indoor Ouvert tous les jours de 17h à 2h du matin En cas de mauvais temps de 14h à 2h du matin
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT
77
CHAMONIX LA NUIT / CHAMONIX BY NIGHT LE QUARTZBAR ◗◗Hameau Albert 1er
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Dans un décor évoquant les cristaux de roches, trésors du massif du Mont-Blanc, le Quartz Bar, attenant au restaurant Albert 1er, est un endroit chic, idéal pour un apéritif. Il vous étonnera par son architecture, sa carte de vins au verre, cocktails et accompagnements salés ou sucrés. En soirée, ambiance musicale lounge et jazz en live. Samir Hodzic, pianiste de jazz, propose en saison de vous accompagner en musique Live. D’autres artistes sont également conviés… chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version Jazz, guitare sèche aux notes baltiques... ➜➜Tous les soirs de 19h à 22h sauf le mercredi. Consultez le programme en ligne. Adjoining the restaurant Albert 1er, the chic Quartz Bar is the perfect place for an aperitif surrounded by a décor that brings to mind the rock crystals, the treasures of the Mont-Blanc mountains. You will be amazed by its architecture, the selection of wines by the glass, its cocktails and savoury snacks… In the evening, lounge music ambiance and live jazz music. Jazz pianist, accordionist and talented composer Samir Hodzic provides the live music during the high season. Other artists are often invited: Gospel style singers, jazz piano/cello duos, Baltic-inspired acoustic guitar… ➜➜Every evening except Wednesday from 7 pm to 10 pm. Find the programme online.
LE CASINO BARRIÈRE
12, place de Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 - www.casino-chamonix.fr Machines à sous, jeux de table (roulette anglaise, roulette française, black jack). ➜➜Établissement interdit au moins de 18 ans. Pièce d’identité obligatoire. Slot machines, table games (English and French roulette, blackjack). ➜➜You must be over 18 years old to enter. Proof of ID required.
LA MAISON DES ARTISTES ◗◗Club de Jazz / Jazz club
84 Chemin de la Tournette - & +33 (0)4 50 91 40 08 La Maison des Artistes offre au public de Chamonix des créations d’exception par les meilleurs jazzmen internationaux. ➜➜Ouvert tous les jours de 16h à 1h, concerts à 21h, selon la programmation. lamaisondesartisteschamonix ➜➜Open every day from 4 pm to 1 am, concerts at 9 pm, depending on the programme.
BARS ET DISCOTHÈQUES / BARS & NIGHT-CLUBS
Insomniaques, fêtards et autres noctambules, on s’adresse à vous. Voici le Chamonix d’après 20h, celui des bars, boîtes de nuits pour faire la fête ou simplement boire un verre. Insomniacs, party-goers and other night owls: we’re talking to you. This is the Chamonix after 8 pm, the one with bars and night clubs to party it up or simply to have a drink.
◗◗Chamonix
Discothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 72 43 92 83 - www.amnesiachamonix.com/fr Bunker Club 1, place du Mont-Blanc & +33 (0)6 80 01 78 17 - www.bunkerclubchamonix.com Les Caves 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 - www.caphorn-chamonix.com Le Privilège 52, rue des Moulins & +33 (0)4 50 53 29 10 - www.barleprivilege.com Saumon Ivre Chamonix 90, rue des Moulins & +33 (0)6 80 01 78 17 - www.saumonivrechamonix.com Discothèque Le Tof 158, place Edmond Desailloud - & +33 (0)4 50 53 45 28
◗◗Argentière
La Yaute 2100, route d'Argentière & +33 (0)4 50 18 60 88 - www.layautecafe.com
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE
78
/////// LECTURES WHAT TO READ
L’histoire de Chamonix et du mont Blanc est unique. Cette renommée s’est construite au fil du temps, avec les personnages et les événements qui ont marqué cette vallée. S’il ne fallait retenir qu’une seule chose de son singulier destin, ce serait, sans doute, son extraordinaire capacité à nourrir notre imaginaire.
LES GRANDES DATES 1091 1re mention officielle de Chamonix. 1741 1re expédition touristique par les Anglais William Windham et Richard Pococke. 1786 Conquête du mont Blanc, par le Docteur Michel-Gabriel Paccard et Jacques Balmat. 1808 1re ascension féminine au mont Blanc par Marie Paradis, serveuse à Chamonix. 1821 Naissance de la Compagnie des Guides. 1860 La Savoie est rattachée à la France. 1901 Arrivée du Chemin de fer à Chamonix. 1908 Chemin de fer du Montenvers. 1924 Le 24 janvier, ouverture des premiers “Jeux Olympiques” d’hiver. 1927 Construction de la télécabine de Planpraz. 1954 Construction du téléphérique de l’Aiguille du Midi.
Chamonix a donné lieu à de nombreuses publications. Nombre d’entre elles sont des témoignages d’alpinistes, narrations d’exploits, de drames et, depuis toujours, des tentatives de situer l’action de romans dans cet univers si particulier. Mais l’histoire de la ville, de ce petit bourg devenu "la capitale mondiale de l’alpinisme" a aussi ses ouvrages de référence. Edimontagne est fier d’avoir édité ou réédité certains des textes essentiels pour tout en connaître et à toutes les époques. Nous vous les proposons ici.
29 € LA COLLECTION (PRESQUE) COMPLÈTE DE LA REVUE RELIEF
(12 numéros restent disponibles) qui explore les aspects inédits de Chamonix, dans l’histoire ou de nos jours.
Les coulisses de l’aménagement (édition revue, illustrée, augmentée) de Bernard Debarbieux. Edimontagne 2001. Format in-8, 207 pages abondamment illustrées.
23 €
250 €
CHAMONIX, LE MONT BLANC, LA SAVOIE
HISTOIRE DE LA VALLÉE ET DU PRIEURÉ DE CHAMONIX DU XE AU XVIIIE SIÈCLE
par André Perrin Ouvrage édité pour la première fois en 1887 et réédité à l’identique par Edimontagne en 1999. Format in-8 de 256 pages.
21 €
Une vallée insolite de Roger Couvert du Crest. Ouvrage réédité en 1993 en deux forts volumes reliés pleine toile. Tiré à 600 exemplaires numérotés. Il s’agit ici de l’ouvrage de référence qui conte l’histoire des origines à 1860. Profitez des quelques exemplaires restant, présentés en deux volumes.
8€
L’HISTOIRE DE CHAMONIX EN 22 IMAGES
Ce petit ouvrage illustré présente les grands moments de l’histoire de Chamonix en 22 étapes.
5€
40 ANS À CHAMONIX,
Ouvrage de Jean-Philippe Charbonnier édité par Glénat en 1992 qui propose un regard photographique très personnel du grand photographe sur la vallée. Format in-4 de 150 pages.
POUR COMMANDER info@edimontagne.com & + 33 (0)4 50 47 58 10
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE
79
CHAMONIX MONT-BLANC 1860-2000
Culture et Patrimoine
Culture & heritage
NAISSANCE DES SPORTS D’HIVER DANS LA VALLÉE / BIRTH OF WINTER SPORTS IN THE VALLEY Après la visite de deux anglais, William Windham et Richard Pococke, qui œuvrèrent à sa promotion touristique en 1741, le petit bourg au pied du mont Blanc demeura durant près de 170 ans une destination estivale, réputée pour sa célèbre "glacière" de la Mer de Glace. Selon plusieurs sources, c’est en 1893 que la première paire de skis fit son apparition à Chamonix. En 1896, le Docteur Michel Payot introduisit la pratique du ski dans la vallée. Il l’utilisait comme moyen de locomotion pour rendre visite à ses patients éloignés, parfois même jusqu’à Vallorcine. Bientôt fervent adepte de la glisse, il fut à l’origine des premiers championnats internationaux de 1908. Ce sont les 1ers Jeux Olympiques d’Hiver, organisés à Chamonix en 1924, qui contribuèrent véritablement au développement des sports d’hiver dans la vallée. Par la suite, la Vallée de Chamonix s’est naturellement inscrite dans l’histoire du ski et a accueilli de très nombreuses compétitions internationales, dont les Championnats du Monde de ski en 1937 et 1962, ainsi qu’une vingtaine d’éditions du Kandahar (Coupe du Monde de ski alpin) depuis 1948. In 1741, following the visit of two intrepid Englishmen, Wyndham and Pococke, the small village of Chamonix, at the foot of Mont Blanc developed into a popular summer tourist destination, famous for its glaciers and particularly the Mer de Glace.
Collection des Amis du Vieux Chamonix
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
80
The first wooden planks were introduced to the valley in 1893 and indeed the Englishman Arnold Lunn was amongst the first to try his hand at this new sport in Chamonix. From 1896 onwards, Dr Michel Payot adopted skis as a means of transport to visit his patients in more isolated parts of the valley during the winter months. Having rapidly become a skilled enthusiast for the thrills and spills of gliding down the slopes, he was the instigator of the first international championships on 1908. The 1st Winter Olympic Games, organized in Chamonix in 1924, mark the veritable departure point for the development of winter sports in the Valley. From the Olympic games onwards, Chamonix has often taken centre stage throughout the history of skiing and has hosted numerous international competitions, including the World Ski Championships in 1937 and 1962, as well as twenty or so editions of the Kandahar (Alpine Ski World Cup) since 1948.
LE KANDAHAR
Vendredi 19 et samedi 20 février 2016, les meilleurs skieurs du monde retrouveront la Verte des Houches pour deux épreuves comptant pour la Coupe du Monde de ski. Créée en 1928 en Autriche, l’Arlberg Kandahar a été la première compétition alpine internationale à combiner descente et slalom. C’est en 1948 que Chamonix a accueilli pour la première fois l’épreuve de l’AK. À cette époque, la course avait lieu sur la piste des Glaciers, sous la face Nord de l’aiguille du Midi. Le jeune skieur chamoniard James Couttet, originaire du village des Bossons, a remporté cette année-là, la Descente et le Combiné. Mais la piste, jugée trop dangereuse, a été abandonnée au profit des Houches en 1952. On Friday 19th and Saturday 20th February 2016, the world’s best skiers will be back on La Verte in Les Houches for two racing events that count for the Alpine Ski World Cup. Created in Austria in 1928, the Arlberg Kandahar was the first international alpine ski competition to combine downhill and slalom. Chamonix first hosted the Arlberg Kandahar event in 1948. The route for the race was located on the second section of the old cable car between the Glacier and Para stations. The young Chamoniard skier, James Couttet, from the village of Les Bossons, won the downhill and the combined events that year. In 1952 the ski run, judged to be too dangerous, was abandoned and the race moved to Les Houches.
QUELQUES GRANDES DATES
A FEW MILESTONES
1902 : Michel Payot adopte le ski. C’est lui qui va populariser dans la vallée ce mode de transport insolite et qui, en créant le club des sports en 1905, lui donnera ses lettres de noblesse.
1902: Doctor Michel Payot adopted skiing. It was he who made this unusual new means of transport popular in the Valley and gave it credibility by creating the "Club des Sports" in 1905.
1903 : L’incontournable docteur Payot et le guide Joseph Ravanel, dit Le Rouge, effectuent la première randonnée à ski d'importance dans le massif, la célèbre traversée ChamonixZermatt.
1903: The famous Dr. Payot and the guide Joseph Ravanel, nicknamed "Le Rouge", completed the first significant ski trek in the mountain range between Chamonix and Zermatt.
1924 : Chamonix assure l'organisation des premiers Jeux Olympiques d'hiver. 16 nations, 300 concurrents, six disciplines, 30 000 spectateurs, 90 journalistes, pour une compétition qui fera parler d'elle dans le monde entier. Les compétiteurs chamoniards devront se contenter de médailles de bronze. 1938 : Le Chamoniard James Couttet remporte le Championnat du monde de descente d'Engelberg (Suisse). Il a seize ans et entame la plus longue carrière qu'ait jamais réalisé un skieur. Trois victoires au Kandahar, 17 en Championnat de France, leader de l’équipe de France lors des Jeux Olympiques de Saint-Moritz (Suisse), dans laquelle les Chamoniards sont très présents. Toutes disciplines confondues, ils seront douze concurrents originaires de la vallée. 1948 : Pour la première fois, Chamonix reçoit l'Alberg Kandahar, la plus ancienne compétition internationale de descente. Initiée sous sa première forme en 1911, elle doit son succès à l'acharnement d'un Anglais, Arnold Lunn, et son nom à un maréchal anglais. Elle se dispute alternativement entre trois stations : Chamonix, Saint-Anton (Autriche) et Garmisch-Partenkirchen (Allemagne). 1954 : La Chamoniarde Lucienne Schmith-Couttet décroche le titre de Championne du monde de slalom géant à Åre en Suède. C'est la première victoire d'une française dans cette discipline. 1962 : Le Championnat du monde a lieu à Chamonix, à quelques pas de la maison natale de Charles Bozon. Cet enfant du pays en sera le grand vainqueur. Guide de métier, il disparaît en 1964 dans une avalanche. 1997 : Après vingt ans d’absence, les Chamoniards sont à nouveaux présents sur les plus grands podiums mondiaux. La victoire de Karine Ruby aux Jeux de Nagano (Japon) démontre encore une fois que dans les disciplines novatrices (comme en leur temps les skieurs), les Chamoniards savent trouver leur chemin.
1924: Chamonix hosted the first Winter Olympics which mobilized the whole valley. 16 nations competed, with 300 competitors, 6 disciplines, 30,000 spectators, 90 journalists, for the competition which enjoyed worldwide coverage. However local athletes had to make do with bronze medals. 1938: James Couttet, a true native of Chamonix, carried off the World Downhill Championships at Engelberg. He was just sixteen and embarking on what proved to be the longest career any skier has ever achieved. Three times victorious in the Kandahar, 17 times French champion and leader of the French team at the Saint-Moritz Winter Olympics in which the Chamonix men made an important contribution. Over all the different disciplines, twelve competitors hailed from Chamonix. 1948: For the first time, Chamonix hosted the Alberg Kandahar, the oldest international downhill competition. Created initially in 1911, it owes its success to the determination of an Englishman, Arnold Lunn, and its name to an English military commander. The event is now held each in year in either Chamonix, Saint-Anton or Garmisch-Panenkirchen. 1954: Lucienne Schmith-Couttet from Chamonix won the giant slalom world championships in Åre in Sweden. She was the first French woman to gain a victory in this discipline. 1962: The world championships were held just a stone's throw from the birthplace of Charles Bozon, the gold medalist in the competition. A mountain guide by trade, he was killed in 1964 in an avalanche. 1997: After a twenty-year absence, the skiers from Chamonix were once more on top of the world. Karine Ruby's victory in the Nagano Olympic Games once again proved that in emerging disciplines Chamonix's sportsmen and women lead the way, as did the skiers all those years ago.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
Collection des Amis du Vieux Chamonix
81
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
82
LA PETITE HISTOIRE DE CHAMONIX / ONCE UPON A TIME... La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc s’étend du col de Balme, au-dessus du village du Tour, jusqu’au col de Voza, au-dessus des Houches. C’est une ancienne vallée glaciaire. Le premier document officiel mentionnant Chamonix date de 1091, c’est l’acte de donation établi par Aimon 1er, comte de Genève. Il offre la vallée au monastère de Saint-Michel de la Cluse (Piémont). Au XIIe siècle, les moines s’installent à Chamonix, ils contribuent au développement du village et exercent l’autorité sur les villageois. L’arrivée en 1741 de deux jeunes Britanniques va influencer le cours de l’histoire de Chamonix, il s’agit de William Windham et Richard Pococke. Les récits enthousiastes de leur visite à la Mer de Glace sont publiés à Londres et dans différents journaux européens. La mode des voyages "aux glacières" en période estivale est lancée. Ainsi, les premiers hôtels et auberges vont naître pour répondre aux besoins de ces visiteurs. Cependant, si ces montagnes "maudites" gardent un caractère redoutable (avalanches, chutes de pierres et superstitions sont nombreuses), l’esprit d’aventure et les besoins existentiels poussent cristalliers et chasseurs de chamois à dépasser leurs craintes et à aller toujours plus haut. Il faut attendre le 8 août 1786 pour voir les premiers hommes, Jacques Balmat et Michel-Gabriel Paccard, gravir le sommet du mont Blanc. C’est une récompense, offerte par le scientifique genevois Horace-Bénédict de Saussure, poussé par sa curiosité et ses recherches, qui va les motiver. Cette ascension marque un tournant dans l’histoire, le début de l’alpinisme. Accompagner les visiteurs à la recherche de sensations et d’aventures devient une nouvelle source de revenus. De plus en plus d’hommes dans la vallée exercent le métier de guide. La Compagnie des Guides de Chamonix est alors créée en 1821. En 1860, lors du rattachement de la Savoie à la France, Napoléon III et l’Impératrice se rendent à Chamonix et grâce à la générosité de l’Empereur, l’accès à Chamonix est facilité par la construction d’une route carrossable.
Les hôtels sont de plus en plus nombreux, on verra même au début du XXe siècle l’apparition de trois palaces. Le train arrive dans la station en 1901, marquant un nouveau tournant dans le développement touristique. "La belle époque" connaît ses heures de gloire grâce à une richissime clientèle internationale qui vient découvrir les plaisirs de la neige. C’est en 1924, lors des premiers "Jeux d’hiver" organisés par Chamonix, que les sports d’hiver prendront de l’essor. Ainsi, la construction de nombreuses remontées mécaniques débute avec les téléphériques des Glaciers, de Planpraz et plus tard celui de l’Aiguille du Midi. En 1965, l’ouverture du tunnel du Mont-Blanc contribue à de nouvelles perspectives. With a long history marked by agro-pastoralism, the Chamonix Valley was first discovered by "tourists" in 1741. Two British "explorers", William Windham and Richard Pococke, while staying in Geneva, decided to come and explore the valley of glaciers, recounting the tales of their adventure in the papers and journals of the time. This was to be the turning point in Chamonix’s history and the beginning of tourism, with curious visitors coming from all around to set sighton the glaciers at the foot of mont Blanc. The summer craze for tourism was accompanied by the construction of the first hotels and inns. Only a few decades later, the number of annual summer visitors had increased tenfold. From around 1,500 visitors in 1783, numbers passed to 5,000 in 1850, then over 12,000 in 1865 (4,000 British and 3,000 Americans), shortly after the annexation. However, the real turning point in the development of tourism in the Chamonix Valley came with the road and railway networks. A carriage track between Chamonix and Geneva was constructed under the reign of Napoleon III. The railway did not arrived in the valley until 1901 and the famous Montenvers tourist train opened in Chamonix in 1908. On 19 July 1912, a small tourist office, run by volunteers, was opened in Chamonix. A few years later, a young man by the name of Roger Frison Roche was employed as secretary; he would go on to become the Tourist Office.
CHAMONIX ◗◗Musée Alpin / Alpine Museum
89, avenue Michel-Croz (zone piétonne) & +33 (0)4 50 53 25 93 Installé dans l’ancien Chamonix-Palace, le Musée Alpin retrace environ deux siècles de vie dans la vallée de Chamonix, des premiers voyages aux "Glacières de Savoye" à la création d’une saison d’hiver. Au fil des salles, laissez-vous conter l’histoire locale : les premières ascensions au Mont-blanc, l’essor des sports d’hiver et du tourisme, la conquête scientifique… Ces événements marquants évoquent l’évolution du petit bourg de Chamouny en capitale mondiale de l’alpinisme. Véritable richesse patrimoniale, la collection du Musée Alpin composée de gravures, objets, affiches, peintures... témoigne de cet illustre passé. Livret de visite à disposition des enfants. Visite guidée le mercredi à 16h. ➜➜Tarifs : normal, 5,50 € ; réduit*, 4 € ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). Groupes (15 pers. min.) : adultes, 4 € ; enfants, 2 €. *Tarif réduit : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés, chômeurs. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours sauf le mardi de 14h à 18h. Pendant les vacances scolaires ouvert de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les 25 décembre 2015, 1er janvier 2016. Fermeture du 18 avril au 14 juin 2016. Housed in the former Chamonix-Palace which dates back to the early 20th Century, the Musée Alpin records the development of Chamonix from when the first tourists came to admire the glaciers right upto when the cable cars were built. Furniture, objects, prints, paintings and posters all give visitors a better understanding of the various aspects of the local history: mountaineering, winter sports and scientific conquest. ➜➜Prices: normal, €5,50; reduced*, €4; -18 years old, free (when visiting with family). Group (min.15 pers.): adults €4; children €2. *Reduced price: + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards, student cards, or disability cards. ➜➜Opening hours: every day except Tuesdays from 2 pm to 6 pm. Open from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm during school holidays. Closed on 25 December 2015, 1st January 2016. Closed from 18 April to 14 June 2016. Exposition temporaire / Temporary exhibition • "Les Trésors" de l’Alpine Club Jusqu’ au 17 avril 2016. Voir les expositions pages 6 et 7. • "The Treasures" of the Alpine Club collections Until 17 April 2016. See the exibitions on pages 6 & 7.
◗◗Maison de la Mémoire et du Patrimoine Janny Couttet / Chamonix History & Heritage Centre
90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 Lieu d’accueil vivant et ouvert, la Maison de la Mémoire et du Patrimoine est conçue pour permettre à chacun de se familiariser avec le patrimoine de la Vallée de Chamonix. Cette maison est un lieu de conservation des archives sonores, orales et photographiques collectées par le service Mémoires de la ville ; un centre de ressources documentaires est à disposition de tous. ➜➜Tarifs : adulte, 3 € ; réduit, 2 € ; enfant, gratuit jusqu’à 18 ans. ➜➜Horaires : ouvert les mercredis, vendredis, samedis et dimanches : hors vacances scolaires de 14h à 18h, pendant les vacances scolaires de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermée les 25 décembre, 1er janvier, 1er mai. Fermetures modulables en marge des expositions temporaires. A welcoming and open spot that welcomes visitors, the Maison de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre) is designed to let everyone discover the heritage of Chamonix Mont Blanc Valley. Exhibitions, talks, films and audio and photographic archives of daily life in the Chamonix Valley. ➜➜Prices: adults, €3; reduced, €2; free for under 18. ➜➜Opening hours: Wednesday, Friday, Saturday, Sunday : outside school holidays from 2 pm to 6 pm, during French school holidays from 10 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm. Closed on 25 December, 1st January and 1st May. Flexible closing dates outside of the temporary exhibitions. Exposition temporaire / Temporary exhibition • Sports d'hiver et divers Du 19 décembre 2015 au 27 mars 2016. Voir plus d’infos dans les pages expositions pages 6 et 7. • "Sports d'hiver et divers" winter sports exhibition From 19 December 2015 to 27 March 2016. See more information on our exibitions pages 6 & 7.
◗◗Pass Musées
D’une validité d’un an, ce pass nominatif donne un accès illimité à l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine, au Musée Montagnard des Houches, à la Maison de l’Alpage, à la Maison du Lieutenant à Servoz. ➜➜Tarif : 11 €. Unlimited admission for 1 year to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: Alpine Museum, Espace Tairraz, History and Heritage Centre, Musée Montagnard in Les Houches, Maison de l’Alpage and Maison du Lieutenant in Servoz. ➜➜Price: €11.
83
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
MUSÉES / MUSEUMS
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
84
◗◗Espace Tairraz / Espace Tairraz
Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 53 93 ➜➜Tarifs : normal, 5,50 € ; réduit*, 4 € ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). Groupes (15 pers. min.) : adultes, 4 € ; enfants, 2 €. *Tarifs réduits : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés, chômeurs. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 14h à 18h. Pendant les vacances scolaires de 10h à 13h et de 14h à 18h. Fermé les 25 décembre, 1er janvier, 1er mai. ➜➜Prices: normal, €5,50; reduced price*, €4; -18 years old, free (when visiting with family). Groups (15 people min): adults, €4; children, €2. *Reduced prices: + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards, student cards, or disability cards. ➜➜Opening hours: every day from 2 pm to 6 pm. During French school holidays, every day from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. Closed on the 25 December, 1 January, 1 February. Centre de découverte de l’alpinisme / Mountaineering discovery centre Cet espace de découverte à la fois ludique et pédagogique permet au visiteur de se glisser dans la peau d’un alpiniste grâce aux nouveaux modes d’exposition interactifs. Il pourra visualiser les itinéraires tracés sur les différents sommets mythiques qui ont constitué les grands défis de l’alpinisme dans les Alpes. Il grimpera des voies prestigieuses grâce à un simulateur d’escalade. Il fera l’expérience du vide, découvrira l’histoire de cette pratique et les figures qui l’ont marquée. This fun and educational discovery centre allows visitors to find out what it’s like to be a mountaineer thanks to the new interactive exhibitions. View the routes mapped out across the legendary summits using the touch screens. Climb the prestigious paths using a climbing simulator. Experience the void, handle a mountaineer’s tools, discover the history of mountaineering and the famous figures who left their mark on it. Musée des Cristaux / Crystals Museum Ce musée fait la part belle aux minéraux du massif du MontBlanc, en particulier les quartzs fumés et les fluorites. La scénographie allie une mise en scène esthétique des minéraux et un parcours didactique pour expliquer la formation, la structure, les couleurs des cristaux et le métier de cristallier. Un voyage dans le temps de plusieurs millions d’années pour comprendre et admirer ces magnifiques créations naturelles.
Discover the entire history of crystals and the crystal trade through an educational programme presenting the crystals of the Mont-Blanc mountain range but also of the Alps and the rest of the world. A journey through time over several million years to understand and admire these magnificent natural creations. Exposition temporaire / Temporary exhibition • Ma cabane au Mont-Blanc Les Grands-Mulets, 1er refuge de haute-montagne ➜➜Jusqu'au 15 mai 2016. Voir pages 6 et 7. • The Grands Mulets refuges 1853-1900 and 21st century refuges ➜➜Until the 15 May 2016. See pages 6 & 7.
LES HOUCHES ◗◗Musée Montagnard / Mountain Museum
2, place de l’Église & +33 (0)4 50 54 54 74 - www.leshouches.com Ce musée présente une importante collection de meubles, d’objets et d’ustensile utilisés dans la haute vallée de l’Arve jusqu’en 1950 pour les tâches agro-pastorales. ➜➜Horaires d’ouverture : du 21 décembre au 29 avril, tous les lundis, mercredis et vendredis (sauf le 25 décembre et le 1er janvier) de 14h à 18h. ➜➜Tarifs : adulte 4 €, réduit 2 €, gratuit pour les -18 ans. This museum presents a large collection of furniture, objects and utensils used in the high valley of Arve up until 1950 for agricultural and livestock work. ➜➜Opening hours: from 21 December to 29 April on Mondays, Wednesdays and Fridays (except on 25 December and on 1st January) from 2 pm to 6 pm. ➜➜Prices: adult €4, reduced €2, free for children under 18 years old. Exposition temporaire / Temporary exhibition • "Zacharie Ducroz, enfant des Houches, avoir 10 ans en 1865" Jusqu’au 30 avril 2016. Dans le cadre du 150e anniversaire de l’Âge d’Or de l’Alpinisme. Le Musée Montagnard vous invite à suivre, au fil des saisons, le quotidien d'une famille à travers le regard de Zacharie, durant les grands évènements de 1860. • "Zacharie Ducroz, growing up in 1865". Until 30 April 2016. As part of the 150th anniversary of the Golden Age of Alpinism. The Montagnard Museum invites you to follow the daily life of a family throughout the seasons though the eyes of Zacharie, during the main events of 1860.
Le Bouchet Office de Tourisme & +33 (0)7 78 24 96 77 Centre d’informations sur les alpages et l’agropastoralisme, la Maison de l’Alpage vous propose toute l’année des expositions temporaires et permanentes, des visites commentées, un centre de documentation sur les alpages et la vie en montagne, ainsi que différentes animations au cours de l’année. The Maison de l’Alpage is an information and visitor centre for all the family which provides a modern insight into farming in the Mont Blanc region.
Exposition / Exhibition • "Agriculture et paysages, les grandes mutations" La Vallée de Chamonix est empreinte d’une nature que les hommes, au fil des siècles, ont investi et modelé. Des premiers bergers aux paysans d’aujourd’hui, l’agriculteur demeure le témoin historique de l’évolution des paysages et des mutations du territoire : espaces naturels, architecture et urbanisme, circulation et transports. ➜➜Horaires d’ouverture : vacances de Noël et d’hiver (du 6 février au 6 mars), du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h sauf jours fériés. Autres périodes : consulter le site www.servoz.com ➜➜Entrée libre et gratuite. • "Agriculture and Landscapes, the Great Changes" Chamonix Valley is imprinted with nature that has been besieged and shaped by human beings over the centuries. From the first shepherds to the farmers of today, agriculture remains the historical witness to the changes in the landscapes and the territory: natural areas, architecture and urban planning, traffic and transport. ➜➜Opening hours: Christmas holidays and winter holidays (from 6 February to 6 March): Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Closed on public holidays. Other periods: visit www.servoz.com ➜➜Free entrance.
◗◗La Maison du Lieutenant
2231, Le hameau du Mont & +33 (0)7 78 24 96 77 Au cœur d'une bâtisse de 1480, vous serez sensibilisés à l'agriculture de montagne et aux alpages. Expositions, vidéos, parcours pédagogique ludique et éducatif. Horaires d’ouverture : les 22, 23, 24 décembre et les mardis, mercredis et jeudis du 8 février au 6 mars, de 14h à 17h. Autres périodes : uniquement sur réservation pour les groupes (visite facturée). ➜➜Visite libre et gratuite. In a building dating back to 1480 included in the heritage of the valley, you will be transported and aware of mountain agriculture and pastures. Exhibitions, videos, educational learning path. ➜➜Opening hours : 22, 23 and 24 December and on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 8 February to 6 March, from 2 pm to 5 pm. Other periods: for groups only, booking is required (paying visit). ➜➜Free entrance.
Exposition temporaire / Temporary exhibition • "1865 : par Monts et Précipices sur le chemin de Chamouny". Jusqu’au 17 avril 2016. Exposition réalisée dans le cadre du 150e anniversaire de l’Âge d’Or de l’Alpinisme. • "The trials of travel to Chamouny in 1865" - Until 17 April 2016. Exhibiton proposed as part of the 150th anniversary of the Golden Age of Alpinism.
MARTIGNY - SUISSE / MARTIGNY - SWITZERLAND ◗◗Fondation Pierre Gianadda / Pierre Gianadda Foundation & + 41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch ➜➜Tarifs : adulte, 16,50 €* ; senior, 14,50 €*, enfants (à partir de 10 ans) et étudiants (jusqu’à 25 ans), 9 €* ; famille, 34,50 €*. *Tarifs en euros en fonction du cours de l’euro. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 10h à 18h. ➜➜Prices: adult, €16.50*; senior, €14.50*; children (from 10) and students (up to 25), €9*; family, €34,50*. *Prices in Euros according to the Euro exchange rate. ➜➜Opening hours: every day from 10 am to 6 pm. Exposition de l’hiver / Exhibition this winter • Zao Wou-Ki ➜➜Du 4 décembre 2015 au 12 juin 2016. ➜➜From 4 December 2015 to 2 June 2016. Expositions permanentes / Permanent exhibitions Le Musée archéologique gallo-romain, la Cour Chagall, le Pavillon Szafran, le Musée de l’Automobile, le Parc de Sculptures. The Gallo-Roman Archaeological Museum, La Cour Chagall, Le Pavillon Szafran, the Automobile Museum, the Sculpture Park.
85
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
SERVOZ ◗◗Maison de l’Alpage
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
86
ITINÉRIO
VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS LA VISITE GUIDÉE DE CHAMONIX / CHAMONIX GUIDED TOUR Les Guides du Patrimoine vous font découvrir Chamonix et son histoire fascinante, ses palaces, ses héros et ses trésors cachés lors d’une promenade dans le centre du village. Chamonix n’aura plus de secrets pour vous ! ➜➜Tous les jeudis matin de 10h à 12h. ➜➜Tarif : 8 € par personne. ➜➜Renseignements et inscriptions dans les Offices de Tourisme de la Vallée de Chamonix. A walking tour, In French, around the town centre led by a Heritage Guide. Discover Chamonix and its fascinating history, its luxury hotels, its heroes and its hidden treasures. You’ll learn all there is to know about Chamonix! ➜➜Every Thursday morning, from 10 am to 12 pm. ➜➜Price: €8 per person. ➜➜Information and bookings at the Tourist Offices of the Chamonix Valley.
Découverte interactive de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc Accessible à tous, Itinério vous emmène sur des parcours géoguidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la vallée à travers différentes thématiques : neige et glaciers, cristaux, géologie, forêt, les Hommes et le Mont-Blanc… • En raquettes : itinéraires à Servoz et aux Houches. • En train : 2 itinéraires sur le parcours du Mont-Blanc Express, de Servoz à Vallorcine (aller-retour). Application téléchargeable gratuitement (Smartphone, tablettes). Location de tablettes possible dans les Offices de Tourisme de la Vallée. Caution 100 €. Itinério, interactive exploration of the Chamonix-MontBlanc Valley Accessible to everyone, Itinério takes you along GPS-guided routes to explore the Valley’s natural and cultural heritage through different themes: snow and glaciers, crystals, geology, the forest, humans and their connection with the Mont Blanc massif, and more… • Snowshoeing: tracks in Servoz and Les Houches. • By rail: 2 routes on the Mont-Blanc Express train ride, from Servoz to Vallorcine (outbound and return). App downloadable free of charge (for smartphone and tablet computers). Also available by hiring a tablet computer from the Tourist Offices in the Valley. Deposit €100. ➜➜Informations / Information: www.ma-vallee-de-chamonix-mont-blanc.com
LES PROMENADES PHOTO DE TERESA / TERESA’S PHOTO WALKS
La photographe Teresa Kaufman vous emmène sur des itinéraires insolites et confidentiels, hors des sentiers battus, pour rencontrer et photographier la vie au quotidien de la Vallée de Chamonix. Deux formules proposées : OPEN, une balade découverte pour réussir vos plus belles images et ONE TO ONE pour une découverte intimiste de Chamonix, ses habitants et ses environs.
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE / CULTURAL TOURS WITH CHRISTINE Guide-conférencière agréée par le Ministère de la Culture, Christine Boymond-Lasserre vous propose des visites guidées à thème sous forme de balades insolites, pour découvrir l’histoire et le patrimoine de la Vallée de Chamonix : hôtels de la Belle Époque, hameaux et villages, cimetières, les hommes illustres de Chamonix. ➜➜Tarifs : de 10 à 25 € par personne. Consultez le programme des sorties dans notre agenda. Christine Boymond-Lasserre is a cultural guide registered with the Ministry of Culture who leads guided tours on different themes in the form of walks seeking out unusual places that explain the history and heritage of the Chamonix Valley: grand Belle Époque houses, hamlets and villages, cemeteries, the famous names of Chamonix. In French. ➜➜Prices: €10 to €25 per person. See the excursions programme in our events pages. ➜➜Renseignements et inscriptions / Information and booking: & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
➜➜Durée : environ 3h à 3h 1/2. Promenades durant toute l’année. ➜➜Tarifs : à partir de 30 € par personne en formule OPEN. Engagement privé en formule ONE TO ONE à la demande. Réservation la veille au plus tard. The photographer Teresa Kaufman takes you on unusual, little known walks to out-of-the-way places to experience and photograph daily life in the Chamonix Valley. Two different formulas available: OPEN, a discovery walk geared to get great snapshots. ONE TO ONE, for a more personalized encounter of Chamonix and its environment. ➜➜Duration: approx. 3 to 3 1/2 hrs. Walks throughout the year. ➜➜Prices: from €30 per person for the OPEN formula. Private engagement for the ONE TO ONE formula upon request. Booking: no later than the day before. ➜➜Informations et réservation / Information & booking: & +33 (0)6 08 95 89 42 - www.teresakaufman.com
MB FACTORY ◗◗Galerie d’art contemporain / Contemporary art gallery 229, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 61 25 - www.mbfactory.fr
CHARLIE ADAM ◗◗Alp Chic 185, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 21 18 31 www.bungalowgraphics.com Ski, Surf et Tiki art : affiches et déco originale de Charlie Adam. Illustrations et accessoires : affichettes, affiches d’art, tableaux en séries limitées. Ski, Surf and Tiki art: posters and original decor by Charlie Adam. Illustrations and accessories: small posters, art posters, limited series paintings.
RABBIT ON THE ROOF ◗◗Skis en bois faits main / Hand-made wooden skis
©Monica Dalmasso
23, chemin des Dailles - Les Praz & +33 (0)6 64 35 80 93 www.rabbitontheroof.net
MB Factory est un espace inédit à Chamonix : une galerie d’art dont l’objectif est de multiplier les regards sur la montagne et la nature : des regards différents, des supports d’œuvres inattendus et décalés, le tout dans un esprit résolument contemporain. La galerie propose des expositions temporaires rythmées par les saisons. Vous y découvrirez une belle sélection de peintures (aquarelles, acryliques et huiles), de photographies, de sculptures colorées et lumineuses, de dessins et d’articles de design et de décoration. Vous y trouverez aussi de belles idées de petits cadeaux. C’est une adresse à garder en mémoire pour faire plaisir, ou se faire plaisir. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours 10h à 13h et de 14h30 à 19h. Mont Blanc Factory is a unique concept that is completely new to Chamonix. The gallery showcases different perspectives on mountain and nature, particularly those with an offbeat and contemporary outlook. Two permanent artists are on display at the gallery. They’ll welcome other artists for temporary exhibitions changing with the seasons. You’ll discover a nice selection of paintings (watercolours, acrylics and oils), photos, colourful and luminous sculptures, drawings, design and decoration articles. You’ll also find great gift ideas. Keep this address in mind, it’s a great place to treat your dear ones, and yourself! ➜➜Opening hours: every day from 10 am to 1 pm and from 2.30 pm to 7 pm.
CAT KARTAL 38, place Balmat & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com Exposition permanente à la brasserie La Potinière au centre ville, en face de la poste. Tableaux modernes de montagne et images sur Plexiglas. Cours de peinture. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 8h à 22h. Permanent exhibition, La Potinière brasserie city centre across from the post office. Modern paintings of the mountains and images on Plexiglas. Painting lessons. ➜➜Opening hours: every day from 8 am to 10 pm.
Peter Steltzner, ébéniste et skieur, crée aux Praz de Chamonix, des skis de freeride haut de gamme faits à la main : les skis Rabbit on the Roof. Le choix des meilleurs bois et matériaux techniques fait le secret de leur remarquable équilibre entre beauté et performance. Le noyau en bois massif garantit une tonicité du ski durable dans le temps. Les skis Rabbit on the Roof sont des pièces uniques à utiliser avec passion ! ➜➜Vous pouvez découvrir son atelier ouvert de décembre à mai de 17h à 19h ou sur rendez-vous, ski test sur demande. Peter Steltzner, cabinetmaker and a skier himself, creates high-end, hand-made freeride skis in Les Praz de Chamonix: Rabbit on the Roof skis. The choice of the best woods and technical equipment are the secret behind their remarkable balance between beauty and performance. The one piece core provides performance, confort and durability. Rabbit on the Roof skis are unique pieces to be used with passion! ➜➜Come discover his workshop open from December to May, 5 pm to 7 pm or by appointment, ski test upon request.
CLOCHES ARTISANALES DEVOUASSOUD / DEVOUASSOUD ARTISANAL BELLS Chemin à Batioret & +33 (0)4 50 53 04 88 Atelier et magasin : depuis 6 générations, l’atelier de la famille Devouassoud perpétue les méthodes de fabrication des clarines qui sont un héritage familial depuis 1829. ➜➜Horaires : boutique ouverte du lundi au vendredi de 10h à 12h, et de 14h à 17h, le samedi de 14h à 17h. Workshop and boutique: for 6 generations, the Devouassoud family workshop has been carrying on the cowbell fabrication methods, which have been a family tradition since 1829. ➜➜Opening hours: shop open from Monday to Friday from 10 am to 12 pm & from 2 pm to 5 pm, Saturdays from 2 pm to 5 pm.
Voir la liste complète des artisans d'art dans l'annuaire page 130. See the list of all local artists and craftsmen on the directory page 130.
87
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
ARTS ET ARTISANAT / ARTS & CRAFTS
Tout l’hiver
All winter long
JUSQU’AU MOIS D’AVRIL MUSIC LIVE SUR LES PISTES ◗◗La Chavanne
Bar lounge situé sur les pistes de la Flégère. DJ et musique live tout l’hiver (beau temps). Accès skieurs uniquement. Consultez le programme : ChavanneChamonix Renseignements : La Chavanne & +33 (0)4 50 54 27 81
◗◗La Herse
JUSQU’AU 7 MAI LIVE MUSIC AU QUARTZBAR
De 19h à 22h, tous les jours sauf le mercredi.
Situé à Lognan, au pied du télésiège de La Herse. Groupes de musique de mi-février à avril, les jours de beau temps. Consultez le programme : HerseChamonix Renseignements : La Herse & +33 (0)4 50 54 10 21
UNTIL 7 MAY LIVE MUSIC AU QUARTZBAR
From 7 pm to 10 pm, every day except on Wednesday . • From 18 February to 4 March: duo lady singer Alina & pianist David. • From 5 to 13 March: duo lady singer Sonja & pianist David. • From 14 to 31 March: duo lady singer Mika & pianist Mike. • From 1 to 24 April: solo pianist lady Vera. • Solo weekends: 29/30 April and 6/7 May: pianist Johnny Chiera. Information: Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr • Du 18 février au 4 mars : duo chanteuse Alina et pianiste David. • Du 5 au 13 mars : duo chanteuse Sonja et pianiste David. • Du 14 au 31 mars : duo chanteuse Mika et pianiste Mike. • Du 1er au 24 avril : solo pianiste Vera. • Les week-end du 29/30 avril et du 6/7 mai : pianiste Johnny Chiera. Renseignements : Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
JUSQU’AU 28 AVRIL VISITES GUIDÉES DE CHAMONIX
Tous les jeudis, de 10h à 12h. Découvrez la fabuleuse histoire de Chamonix au cours d'une balade dans la ville. Visite de 2 heures commentée par un Guide du Patrimoine. ➜➜Tarifs de la visite 8 €. Renseignements et inscriptions : Office de Tourisme de Chamonix - & +33 (0)4 50 53 00 24
LES PROMENADES PHOTO DE TERESA
Pour amateurs de découvertes et de photographies à la recherche de rencontres et de prises de vues exceptionnelles. Teresa propose deux formules : des promenades photo OPEN pour le visiteur en dilettante et des promenades photo ONE TO ONE (cours photo - balades sur mesure) pour les passionnés. ➜➜Tarifs : à partir de 30 € par personne. Programme complet sur www.teresakaufman.com Renseignements : & +33 (0)6 08 95 89 42
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
UNTIL 28 APRIL GUIDED TOUR OF CHAMONIX
Every Thursday, from 10 am to 12 pm. Discover the history and secrets of Chamonix! A 2-hour guided tour with commentary by a qualified heritage guide. ➜➜Price: v8 per person. Language: French. Information and booking: Tourist Office & +33 (0)4 50 53 00 24 - www.chamonix.com
TERESA’S PHOTO WALKS
An innovative way for world-travelers and photography buffs to discover and capture scenes and scenery of the Chamonix valley. Along with the now classic OPEN photo walk, there will also be a ONE TO ONE. ➜➜Prices: starting at v30 per person. Complete programme: www.teresakaufman.com Telephone booking essential & +33 (0)6 08 95 89 42
UNTIL APRIL MUSIC LIVE ON THE SLOPES ◗◗La Chavanne
A lounge bar located on the slopes of Flégère. Live music or DJs in fine weather. Skier access only. Consult the program: ChavanneChamonix Information: La Chavanne & +33 (0)4 50 54 27 81
◗◗La Herse
Located in Lognan at the foot of La Herse chairlift. Music groups from mid-February to April, in good weather. Consult the programme: HerseChamonix Information: La Herse & +33 (0)4 50 54 10 21
89
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
AGENDA / CALENDAR
Les temps forts Highlights
VENDREDI 4 MARS LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Argentière et son église baroque
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Rendez-vous à 14h devant la gare SNCF d’Argentière. ➜➜Tarif : 10 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
ATELIERS PHOTO APRÈS SKI
De 16h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Visite guidée de l'exposition (voir page 7). Après la visite guidée, participez à la Fabrique aux Images : apprenez à réaliser une photographie à l'ancienne et repartez avec ! Pour petits et grands ! Animation proposée en partenariat avec Image temps et Laure Maugeais. ➜➜Tarifs : adulte 5 € ; enfant 2,50 € + adhésion à Image Temps. Renseignements : Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
DIMANCHE 6 MARS RUN AND SKATE
Domaine nordique de Chamonix et d’Argentière. C’est une course dont le but est d’associer deux grandes disciplines du sport d’endurance : le trail running et le ski de fond. Cette année il y a du nouveau, de nouvelles distances et une nouvelle course : En individuel : 14 km en ski de fond et 11 km en course à pied avec changement de matériel en milieu de course, sans que le chronomètre ne s’arrête ! En équipe : 14 km en ski de fond pour le premier et 11 km en course à pied pour le second. Nouvelle course : le "Run & Skate Découverte" 6 km en ski nordique et 4,5 km en course à pied. ➜➜Inscriptions payantes. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.runandskate.fr
MERCREDI 9 MARS LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Chamonix l'hiver dans les années 1900
"Les anciens hôtels" et visite de l'exposition "Faits d'hiver" à la Maison de la Mémoire de Chamonix. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Rendez-vous à 14h devant l’Office de Tourisme de Chamonix. ➜➜Tarif : 12 € + 2,50 € entrée au musée. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
SAMEDI 5 MARS FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE ◗◗Ski sur glacier niveau 2
La Chamoniarde, société de prévention et de secours en montagne de Chamonix organise dans le cadre de sa mission de prévention, des journées de sensibilisation au ski hors-piste. ➜➜Tarifs : 45 €/personne, (forfait de ski non compris). Renseignements : Office de Haute Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
SKI ALPIN : SLALOM ◗◗Grand Prix Didier Laigneau
À partir de 9h, domaine skiable des Planards. Épreuves de slalom en deux manches ouvert aux plus grands. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
Steve Missilier-Agence Zoom
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
90
SATURDAY 5 MARCH MARCH ALPINE SKIING ◗◗Grand Prix Didier Laigneau
From 9 am, Les Planards ski area. At the programme, a slalom opened to the olders. Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
SUNDAY 6 MARCH RUN AND SKATE
Chamonix and Argentière Nordic skiing area. The goal of this race is to bring together two great disciplines in endurance sports: trail running and cross country skiing. Individual race: 11 km of running and 14 km of cross country skiing, with a mid-course equipment change, without stopping the timer! Teamed race: 14 km of cross country skiing for the first and 11 km of running for the second. New race: "Run & Skate discover" 6 km cross country skiing and 4,5 km of running. ➜➜Paying registrations. Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.runandskate.fr
FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE ◗◗Ski sur glacier niveau 1
SCÈNE OUVERTE À LA DANSE 4E ÉDITION 20h30, Espace Olca.
➜➜Tarifs : 45 €/personne, (forfait de ski non compris). Renseignements : Office de Haute Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
CONCERT D’ORGUE
18h30, église Saint-Michel de Chamonix. Olivier Chardonnet, Orgue. ➜➜Libre participation au profit de l’Orgue d’Argentière. Renseignements : Association des Amis de l'Orgue & +33 (0)4 50 53 17 52
VENDREDI 11 MARS
Des groupes de danse de tous horizons et venant des 4 coins de la région viendront partager leur passion et présenter leur savoir-faire. Au programme : streetdance, contemporain, classique, hip-hop, funk, tango... ➜➜Tarifs : adulte 10 € ; enfant -10 ans 5 €. Renseignements : Alti’Move, Tiphaine & +33 (0)6 76 05 56 14 - www.altimove.wix.com/chamonix
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Des Tines au Praz par les chemins de traverse
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Rendez-vous à 14h devant la gare SNCF des Tines. ➜➜Tarif : 12 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
VENDREDI 11 ET SAMEDI 12 MARS SKI ALPIN : SLALOM FIS FILLES
À partir de 9h30, domaine skiable des Planards. Lors de ces FIS, vous verrez les meilleures jeunes françaises et étrangères s'affronter sur une piste atypique par son dévers. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
SAMEDI 12 MARS FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE ◗◗Ski sur glacier niveau 2 ➜➜Tarifs : 45 €/personne, (forfait de ski non compris). Renseignements : Office de Haute Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
UN APRÈS-MIDI POÉTIQUE ◗◗Lectures, jeux, atelier d'écriture slam…
À partir de 15h30, bibliothèque des Houches. Avec Les Passeurs de mots et La Snaï slameur, dans le cadre du 18e printemps des poètes. Lecture jeune public, lecture tout public, jeux. Atelier d’écriture slam (à partir de 9 ans, inscription recommandée, nombre de places limité). À partir de 18h30, résultat des concours et collation. ➜➜Entrée libre. Tout public. Renseignements & +33 (0)4 50 54 39 83 www.mediatheques-valleedechamonix.fr
THURSDAY 10 MARCH ORGAN CONCERT
At 6:30 pm, Saint-Michel Church, Chamonix. Olivier Chardonnet, Organ. ➜➜Free participation with profits going to the construction of the organ in Argentière. Information: Friends of the Organ association & +33 (0)4 50 53 17 52
FRIDAY 11 & SATURDAY 12 MARCH ALPINS SKIING: GIRLS FIS SLALOM
From 9:30 am, Les Planards ski area. During these FIS, you'll see the best French and foreign young people competing on an atypical slope because of its tilt. Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
SATURDAY 12 MARCH DANCE NIGHT 4TH EDITION
8:30 pm, Espace Olca, Les Houches. Dance groups of all backgrounds and the four corners of the region will be getting up on stage to share their passion and strut their stuff, streetdance, funk, ballet, modern jazz, contemporary dance, hip-hop, performing tango and more… ➜➜Prices: adults v10; children under 12 v5. Information: Alti’Move & +33 (0)6 76 05 56 14
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
91
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
JEUDI 10 MARS
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
92
LUNDI 14 ET MARDI 15 MARS SKI ALPIN - FIS HOMMES
À partir de 9h30, domaine skiable des Planards. Après l'épreuve Dames, ce sera au tour des hommes de se frotter à la piste des Planards pour 2 slaloms FIS. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
MERCREDI 16 MARS LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Argentière et son église baroque
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Rendez-vous à 14h devant la gare SNCF d’Argentière. ➜➜Tarif : 10 v. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
JEUDI 17 MARS LES ARCHIVES RACONTENT... ◗◗"Renaissance" deux œuvres de l'exposition à la loupe 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Par Isabelle Lambert, restauratrice d'œuvre sur papier.
FROM 18 TO 26 MARCH 15TH MUSICAL SPRINGTIME
Classical and world music festival. Printemps Musical is back and better than ever this year, with artistic offerings from every genre.
Friday 18 March
◗◗Classical: Bach for ever
8.30 pm, auditorium EMDI. The musicians from "Le Jardin Musical" play period instruments, with particular focus on baroque repertoire. ➜➜Prices: v17; member v15; -12 years v10.
Saturday 19 March
◗◗Classical and flamenco: Iberian Dreams
8.30 pm, MJC - La Coupole. Tremendo Cuarteto. This intense performance reflects the character and dance of Iberian music and plunges us into the very heart of the Spanish soul. ➜➜Prices: 15v; member v12; -12 years v8.
Sunday 20 March
◗◗Silent film for young children: Le voyage du lion Boniface (The Travels of Boniface the Lion)
4 pm, Le Majestic. A dreamlike show flavoured with rock, electronic music and jazz that is fun for all ages! Children aged 2 and over. ➜➜Prices: v10; member v8; -12 years v5. Les archives sont une source inépuisable pour conter et raconter l'histoire : affiches, cartes postales, courriers, plans, documents. Venez découvrir une sélection de documents présentés dans le parcours d'exposition. ➜➜Tarifs : droit d’entrée à la Maison de la Mémoire. Plein tarif 4 v ; réduit 2,50 v ; gratuit -18 ans. Renseignements : & +33 (0)4 50 54 78 55
Tuesday 22 March
VENDREDI 18 MARS
8.30 pm, auditorium EMDI. Female choir Amabile will perform a romantic German programme, showcasing the works of Brahms, Mendelssohn (Fanny), Schubert and Schumann. ➜➜Prices: v5; member v3; -12 years v3.
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Les anciens hôtels du centre de Chamonix
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Rendez-vous à 14h devant l’Office du Tourisme de Chamonix. ➜➜Tarif : 12 v. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
MONDAY 14 & TUESDAY 15 MARCH ALPINS SKIING : MENS FIS SLALOM
From 9:30 am, Les Planards ski area. After the girls FIS slalom, it's gonna be the mens' turn to come in Chamonix. During these FIS, you'll see the best French and foreign young people competing on an atypical slope because of its tilt. Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
◗◗Songs - humour: Wally
8.30 pm, MJC La Coupole. ➜➜Prices: v15 ; member v12; -12 years v8.
Thursday 24 March
◗◗Classical - songs: Amabile
Friday 25 March
◗◗Classical - dancing: Et hop Bach Hip hop
8.30 pm, MJC, La Coupole Performed by a music academy cellist and street dancer duo. Cie Lézards Dorés. ➜➜Prices: v15; member v12; -12 years v8.
Saturday 26 March
◗◗Klezmer/Jazz/Electro: Yom et Wang Li 8.30 pm, MJC La Coupole. ➜➜Prices: v17; member v15; -12 years v10.
Information: MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
Un festival de musique classique et des musiques du monde avec, pour cette 15e édition, des propositions artistiques en tout genre.
VENDREDI 18 MARS
JEUDI 24 MARS
◗◗Classique : Bach for ever
◗◗Classique - chant : Amabile
20h30, auditorium EMDI. Les musiciens de l’ensemble «Le Jardin Musical» jouent sur des instruments d’époque et s’intéressent particulièrement au répertoire baroque et cultivent des liens étroits avec la musique contemporaine. ➜➜Tarifs : 17 v ; adhérent 15 v ; -12 ans 10 v.
20h30, auditorium EMDI. Pour ce 15e Printemps Musical, l'ensemble vocal féminin Amabile nous offre un programme romantique allemand avec des œuvres de : Brahms, Mendelssohn (Fanny), Schubert et Schumann. ➜➜Tarifs : 5 v ; adhérent 3 v ; -12 ans 3 v.
SAMEDI 19 MARS
VENDREDI 25 MARS
◗◗Classique et flamenco : Songes ibériques
◗◗Classique - danse : Et hop Bach Hip hop
20h30, MJC - La Coupole.
20h30, MJC, La Coupole.
Par Tremendo Cuarteto. D’horizons divers, les artistes de Tremendo Cuarteto aiment partager leur passion pour le patrimoine culturel espagnol. Ils font ainsi se rencontrer la musique dite savante avec le folklore. ➜➜Tarifs : 15 v ; adhérent 12 v ; -12 ans 8 v.
DIMANCHE 20 MARS ◗◗Ciné concert jeune public : Le voyage du lion Boniface
16h, Le Majestic. Par SZ. Quand le lion Boniface quitte son cirque pour des vacances en Afrique, il ne peut s’empêcher d’amuser les enfants. Et quand un petit ours n’a pas sommeil, il part à la découverte du monde hivernal. Un spectacle onirique teinté de rock, d’électronique et de jazz, à savourer à tout âge ! À partir de 2 ans. ➜➜Tarifs : 10 v ; adhérent 8 v ; -12 ans 5 v.
MARDI 22 MARS ◗◗Chanson - humour : Wally
20h30, MJC La Coupole. Si le propos de Wally est souvent «social néanmoins gai», il ne faut pas trop se fier à ses airs de rigolo ; ses traits d’esprit lancés, l’air de ne pas y toucher et une apparente bonhomie cachent un humour beaucoup plus corrosif qu’il n’y paraît. ➜➜Tarifs : 15 v ; adhérent 12 v ; -12 ans 8 v.
Duo pour violoncelliste de conservatoire et danseur de rue. Par La Cie Lézards Dorés. Musique aux rythmes populaires indémodables, les suites de Bach forment le socle de toute la littérature musicale pour violoncelle. Le hip-hop, quant à lui, est une danse expérimentale de la rue, prenant ses racines dans le mime, le jazz, la danse africaine, le cirque... ➜➜Tarifs : 15 v ; adhérent 12 v ; -12 ans 8 v.
SAMEDI 26 MARS ◗◗Klezmer/Jazz/Electro : Yom et Wang Li
20h30, MJC La Coupole. Yom et Wang Li évoluent dans des univers artistiques tellement différents que rien ne les prédestinait à composer ensemble. Avec leur album Green Apocalypse, ils signent un manifeste musical et écologique. ➜➜Tarifs : 17 v ; adhérent 15 v ; -12 ans 10 v. Renseignements : MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
93
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
94
MARDI 22 MARS LES ARCHIVES RACONTENT... ◗◗Les trésors iconographiques du Musée Montagnard
18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Par Cécile Lapouge, médiatrice et responsable du Musée Montagnard. Les archives sont une source inépuisable pour conter et raconter l'histoire : affiches, cartes postales, courriers, plans, documents. Venez découvrir une sélection de documents présentés dans le parcours d'exposition. ➜➜Tarifs : droit d’entrée à la Maison de la Mémoire. Plein tarif 4 v ; réduit 2,50 v ; gratuit - 18 ans. Renseignements : & +33 (0)4 50 54 78 55
Mais Molière ne lui laisse aucune chance de rédemption. L’Avare reste l’Avare. Une adaptation réjouissante, surprenante et émouvante à la fois. ➜➜Tarifs : 11 v ; réduit 5 v. Tout public +11 ans. Renseignements : Mairie de Chamonix - Service culturel & +33 (0)4 50 53 75 17
DU 7 AU 11 AVRIL CHAMONIX UNLIMITED FESTIVAL
MERCREDI 23 MARS LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Des Tines au Praz par les chemins de traverse
Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Rendez-vous à 14h devant la gare SNCF des Tines. ➜➜Tarif : 12 v. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
VENDREDI 25 MARS CONFÉRENCE ◗◗Balmat et le concept de guide
18h, salle du Bicentenaire. Par Éric Asselborn. Jacques Balmat (1762-1834) représente sans aucun doute l’un des plus fameux guides de toute l'histoire de la montagne. Ses faits de gloire sont connus, couronnés par la première du mont Blanc. Le concept de guide de montagne est une invention relativement récente - 1786 - due au célèbre genevois Horace Bénédict de Saussure. Le succès fulgurant de ce nouveau métier a accompagné et nourri la découverte et la démocratisation du "voyages aux glacières". ➜➜Entrée libre. Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix & +33 (0)4 50 55 94 67 - www.amis-vieux-chamonix.org
DU 31 MARS AU 2 AVRIL CHAMONIX ADVENTURE FESTIVAL
Ce festival réunit des aventuriers, explorateurs et athlètes, venus partager les récits de leurs aventures et les images de leurs exploits. Cette nouvelle édition présentera les derniers films d’aventure et d’environnement, en provenance du monde entier. Projections pop-up, expos de photos, rencontres et fêtes. Le Festival invite les passionnés à passer de l’autre côté de la caméra en participant à des stages de photographie et de réalisation, animés par des professionnels de renommée. Renseignements : & +33 (0)6 66 66 23 53 www.chamonixadventurefestival.com
VENDREDI 1ER AVRIL THÉÂTRE ◗◗Un avare, d’après Molière, Jean-Pierre & Sylvie
20h30, Le Majestic. Par la Compagnie Le Voyageur debout. Harpagon, tel une planète dense et sombre, est le centre de toutes les intrigues ; chacun cherche à le faire plier, à le dévier de sa voie pour qu’il pose enfin un regard aimant sur les êtres qui l’entourent.
Au pied du Mont-Blanc, une vision innovante des musiques actuelles dans un cadre exceptionnel. Un festival sur des sites alpins et urbains inédits, des concerts et animations gratuites dans le centre historique, dont le très attendu live de Jain, l’une des révélations françaises de l’année. Sans oublier la grande braderie des commerçants de la Vallée de Chamonix. L’Unlimited Festival c’est aussi une affiche internationale hors normes, avec certains des artistes les plus influents dans la sphère des musiques actuelles, sur des sites exceptionnels. Prendre le mythique train du Montenvers pour aller écouter Tale Of Us, finir une journée de ski aux Grands Montets dans la gare de télécabine de Plan Joran transformée en salle de spectacle de 2000 places, ou vivre l’expérience d’un set d’Agoria à 3842 m... c’est ce que seul l’Unlimited Festival peut proposer ! Programme : www.chamonix-unlimited.com
FROM 31 MARCH TO 2 APRIL CHAMONIX ADVENTURE FESTIVAL
This festival brings together adventurers, explorers, athletes from near and far, to share tales and showcase their talents through film, photography, art and displays. A film programme packed with inspiring tales with filmmakers, explorers and athletes on hand to share their exploits and inspirations. Film and photography courses run by today's innovators offer the chance to gain valuable skills and experience in the world of adventure image making. Information: & +33 (0)6 66 66 23 53 www.chamonixadventurefestival.com
FROM 7 TO 11 APRIL CHAMONIX UNLIMITED FESTIVAL
In the shadow of the Mont Blanc, Chamonix is one of the most visited natural sites in the world. Chamonix Unlimited Festival is not only a music event, it’s a different experience that everybody can enjoy, from hardcore skiers to music lovers or mountain enthusiasts. Ski down the mighty Vallée Blanche off piste run with our professional mountain guides and end up on Nina Kraviz’s Trip showcase at Montenvers Mer De Glace or see how a gondola station can be turned into an amazing venue for Maceo Plex’s Ellum showcase. Or simply loose yourself here, in the streets of Chamonix, and make great deals on all the shops for the great end of season sale and enjoy free concerts downtown. Welcome to Chamonix Unlimited Festival. Programme: www.chamonix-unlimited.com
DANSE ARTS NUMÉRIQUES ◗◗Hakanaï
20h30, Le Majestic. Compagnie Adrien M / Claire B.
Hakanaï est un solo dansé en forme de haïkus visuels. Hakanaï définit ce qui est impermanent et ne dure pas. Ce qui est fragile, transitoire. Hakanaï est une performance chorégraphique pour une danseuse évoluant dans un cube d’images mises en mouvement en temps réel par un interprète numérique.
➜➜Tarifs : 11 € ; réduit 5 €. Renseignements : Mairie de Chamonix - Service culturel & +33 (0)4 50 53 75 17
JEUDI 14 AVRIL CONCERT JAZZ MANOUCHE DÉCALÉ ◗◗Les Fils Canouche
19h, MJC, La Coupole Du tango sensuel aux rumbas espagnoles en passant par un bon vieux swing gitan, laissez-vous plonger dans une ambiance décalée pleine d’humour et d’audace au travers d’un spectacle atypique. ➜➜Tarif : 12 € ; adhérent 9 € ; -12 ans 7 €. Renseignements : MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
DU 22 AU 24 AVRIL FESTIVAL LA CORSE À CHAMONIX
Samedi 23 avril • 11h, concert du groupe Mémoria, Irish Coffee. • 12h, Sekli en concert, restaurant Le Bartavel. • 12h, concert avec le groupe Alba Nova, restaurant Rider Café, téléphérique de Lognan Les Grands Montets. • 14h, concert avec Stonde Di Piacé, Irish Coffee. • 16h, concert avec Mémoria, Irish Coffee. • 18h, apéro concert avec Alba Nova, hôtel Héliopic. • 21h, concert exceptionnel de Meridianu, église St-Michel. ➜➜Tarifs : 15 € ; -16 ans gratuit. • 22h30, soirée concert avec Sekli, bar Les Caves. Dimanche 24 avril • 10h30, messe chantée par Meridianu, église St-Michel. • 11h, concert avec Stonde Di piacè, Irish Coffee. • 12h, concert avec Sekli, restaurant Le Bartavel. • 14h, concert Cham’Junior Rock Band, Irish Coffee. • 15h30, concert avec Alba Nova, Irish Coffee. • 16h30, tirage au sort des lots à gagner, place de GarmishPartenkirchen. Billets en vente à 5 € à la librairie Landru rue Vallot ou au magasin Vertiges, avenue Ravanel le Rouge. • 18h, clôture du festival : soirée apéro corse animée par Mémoria et Stonde Di Piacè, hôtel Héliopic. Renseignements : Roland Béraud - RPO Les Palets d’Or & +33 (0)6 63 51 27 25 - Facebook/Roland Béraud.
FRIDAY 8 APRIL DIGITAL ARTS DANCE ◗◗Hakanaï
8.30 pm, Le Majestic. Adrien M / Claire B Company. Hakanaï is a solo choreographic performance using visual haïkus, in a cube with moving living images. Hakanaï denotes something that is impermanent and does not last. Something fragile, transitory. ➜➜Prices: v11; reduced v5. Information: Mairie de Chamonix - & +33 (0)4 50 53 75 17
THURSDAY 14 APRIL OFFBEAT GYPSY JAZZ ◗◗Les Fils Canouche
Durant 3 jours, la Corse se déplace dans nos montagnes, apportant musique, spectacles et soleil ! Des traversées et des séjours à Santa Giulia sont à gagner. Vendredi 22 avril • 11h, concert du groupe Alba Nova, Maison de convivialité des anciens Marie Paradis. • 20h30, ouverture officielle du Festival au Cinéma Vox en présence de Jean-Philippe Ricci, acteur et parrain du festival cette année. Projection de courts-métrages corses. Projection du film Les Exilés, Rinatu Frassati avec Jean-Philippe Ricci et Jérémy Albert. • 22h30, buffet corse au Casino Barrière.
7 pm, MJC La Coupole. From the sensual tango to the Spanish rumba via a good old gypsy swing, this unusual show immerses you in an offbeat atmosphere full of humour and daring. ➜➜Prices: normal v12; member v9; -12 years v7. Information: & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org
FROM 22 TO 24 APRIL CORSICAN FESTIVAL IN CHAMONIX
For 3 days, Corsica comes to the mountains of Chamonix, bringing Corsican culture, including music and films! A choice programme is on offer yet again! Over the weekend there will be events and concerts. Ferry tickets and holidays in Santa Giulia to win. Information: Roland Béraud - RPO Les Palets d’Or & +33 (0)6 63 51 27 25 - Facebook/Roland Béraud
95
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
VENDREDI 8 AVRIL
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
96
MARDI 26 AVRIL
DIMANCHE 5 JUIN
THÉÂTRE CONTE ◗◗De passage
CLÔTURE DE SAISON
20h30, le Majestic. Par Tréteaux de France / Le Fracas. «Il n’y a que trois jours importants dans la vie d’un homme : hier, aujourd’hui et demain». Le conteur est là, devant nous et décrit ce que nous ne voyons pas, ce que nous ne savons pas encore, ce qui est enfoui et que nous devons découvrir. Un secret. Celui que porte cet enfant de 9 ans. Un secret de famille. ➜➜Tarifs : 11 v ; réduit 5 v. Renseignements : Mairie de Chamonix - Service culturel & +33 (0)4 50 53 75 17
MERCREDI 27 AVRIL CONFÉRENCE ◗◗Chamonix et ses glaciers sous l’œil des photographes (1849-1869)
18h, salle du Bicentenaire. Conférencier : Rémi Fontaine, géologue et spécialiste en photographie ancienne de montagne. Projection en 3D : Pascal Granger, spécialiste en stéréoscopie et projection 3D. Cette conférence, avec une projection de vues en 3D, a pour but de vous faire revivre au plus près les débuts de la photographie à Chamonix. Ces vues permettent de comparer l’ampleur du recul glaciaire lié au réchauffement climatique. ➜➜Entrée libre. Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix & +33 (0)4 50 55 94 67 - www.amis-vieux-chamonix.org
MERCREDI 11 MAI OPÉRA BURLESQUE ◗◗Tout c’qui tombe
À partir de 13h30, site des Gaillands. Les arts de la rue seront encore à l’honneur cette année avec une après-midi de spectacles sur le magnifique site des Gaillands, en bordure du lac.
◗◗Cirque électro : Fall Fell Fallen Cie Lonely Circus. Tout public.
◗◗Théâtre de rue : Ma vie de grenier
Carnage production. Pour les plus de 8 ans.
◗◗Danse et cirque contemporain : Cavale
Cie Yoann BourgeoIs. Pour les plus de 6 ans. ➜➜Gratuit. Renseignements : Mairie de Chamonix - Service culturel & +33 (0)4 50 53 75 17
WEDNESDAY 11 MAY BURLESQUE OPERA ◗◗Tout c’qui tombe
3.30 pm, MJC La Coupole. Une Autre Carmen Company. A lyrical challenge of gravity. "Tout ce qui tombe" is both a burlesque and poetic performance, written as a one-act opera with classical voices and a piano. For very young children aged 1 to 3. ➜➜Price : v3. Information: Mairie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 17
SATURDAY 28 MAY TRADITIONAL BRAZILIAN MUSIC ◗◗Forró de Rebeca
15h30, MJC La Coupole. Compagnie Une Autre Carmen. Et pourquoi quand ça tombe, c’est toujours par terre ? Et si ça tombait vers le haut ? Ça chute, ça vole, ça s’écrase, ça rebondit. C’est lourd, c’est léger… Mais, est-ce que tout tombe ? Tout ce qui tombe est un spectacle burlesque et poétique écrit sous la forme d’un opéra en un acte pour voix lyrique et piano. Très jeune public de 1 à 3 ans. ➜➜Tarif : 3 v. Renseignements : Mairie de Chamonix - Service culturel & +33 (0)4 50 53 75 17
9 pm, MJC La Coupole. This Franco-Brazilian trio impart Brazilian culture and their legendary mix on the rest of the world. A set sublimated by traditional instruments with unique tones, such as the berimbau, viola and rabeca. ➜➜Prices: v12; -12 years old v7. Information: MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
SAMEDI 28 MAI
From 1.30 pm, Les Gaillands. Street arts will again feature prominently this year with an afternoon of performances at the magnificent Gaillands crag, at the edge of the lake. So come help us close this 7th season in a fantastically unspoilt setting!
CONCERT MUSIQUE TRADITIONNELLE BRÉSILIENNE ◗◗Forró de Rebeca
21h, MJC La Coupole. Ce trio franco-brésilien relie la culture brésilienne et son légendaire métissage au reste du monde. Au cœur de leur musique, les rythmiques lancinantes du nordest du Brésil servies par un accordéon apatride et indomptable. Un set sublimé par la présence d’instruments traditionnels aux timbres uniques tels que le berimbau, la viola ou la rabeca. ➜➜Tarifs : 12 v ; -12 ans 7 v. Renseignements : MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
SUNDAY 5 JUNE CLOSING THE FESTIVAL
◗◗Electro circus: Fall Fell Fallen
Cie Lonely Circus. Suitable for everyone.
◗◗Street theatre: Ma vie de grenier
Carnage production. Suitable for children over 8.
◗◗Dance and modern circus: Cavale
Cie Yoann BourgeoIs. Suitable for children over 6. ➜➜Free. Information: MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
Récit d’aventures, histoire d’amour, histoire de l’andinisme, ces Carnets des Andes révèlent la vie palpitante d’un couple d’alpinistes en Amérique latine durant la Seconde Guerre mondiale et l’après-guerre. Le 26 juin 1938, alors que l’Allemagne nazie étend sa domination en Europe, Frédéric
Réflexion philosophique sur l’Homo alpinus et Dorly Marmillod, citoyens suisses et alpinistes passionnés, s’embarquent pour le compte des Laboratoires Sandoz vers l’Argentine, puis le Chili. Dès leur arrivée sur le continent américain, ils partent à la découverte et à la conquête des plus beaux sommets des Andes, prenant des notes de chacune de leurs expéditions.
Au fil de leurs chroniques, les Andes se dévoilent, textes et photographies mettant en lumière des lieux exceptionnels à plus d’un titre, de la mer des Caraïbes à la Patagonie, du Venezuela au Chili en passant par la Colombie, le Pérou, et l’Argentine. En une vingtaine d’années, ils ont parcouru quantité d’itinéraires, ouvert des voies nouvelles d’une extrémité à l’autre de la Cordillère, dans la Cordillère Blanche et l’Aconcagua. Frédéric Marmillod fait partie des précurseurs de l’andinisme avec d’autres
F R É D É R I C
CARNETS DES ANDES
Risque et alpinisme
E T
D O R LY
M A R M I L L O D
CARNETS DES ANDES
1938 –1958
Marc Turrel
Frédéric et Dorly Marmillod
Marc Turrel Éditeur et journaliste, installé en 1992 au Chili où il a fondé la revue Andes Magazine, Marc Turrel a organisé plusieurs expéditions en hommage au géographe Pierre-Aimé Pissis et au pilote de l’Aéropostale Henri Guillaumet. Il est l’auteur d’un livre sur le ski au Chili, d’un guide d’écotourisme sur l’île de Navarino en Patagonie et de nombreux reportages sur les Andes. Au cours d’un séjour en Suisse en 2013, il retrouve les descendants de la famille Marmillod, les archives photographiques, la correspondance et les carnets de Frédy et de Dorly. Carnets des Andes est son deuxième livre.
Marc Turrel
Marc Turrel
Photo de couverture : sommet de l’Alto de los Leones avec Carlos Piderit (5545 m). Vue de la face nord-est de l’Aconcagua, avril 1939
une cordée parfaite et incarnaient un alpinisme audacieux, novateur et d’une grande modernité. En émanent la beauté naturelle et l’élégance des deux héros tout autant que leur ardeur et leur détermination. De page en page et pas à pas, leurs Carnets des Andes esquissent le portrait de deux individus hors du commun.
FRÉDÉRIC ET DORLY MARMILLOD
explorateurs et aventuriers qui se sont risqués à l’assaut de leurs sommets. Sa femme Dorly demeure le symbole de l’alpinisme féminin en Amérique du Sud. Unis dans la même passion, ils ont collectionné les exploits et les records. Ils formaient
Alain Ghersen
Carnets des Andes 1938/1958
ISBN 978-2-8321-0696-9
9:HSMINC=VU[^[^:
Une plongée historique et philosophique passionnante dans le monde de l’alpinisme. Selon les époques, on pratique l’alpinisme pour des motifs scientifiques, nationalistes, contemplatifs, sportifs… Quel que soit le moteur de chacun, le risque, qu’on le souhaite ou non, est omniprésent. Alpiniste de renom et philosophe, Alain Ghersen nous entraîne dans une fascinante réflexion sur les liens qu’entretiennent risque et alpinisme ; il convoque tour à tour alpinistes et philosophes pour essayer de tracer les contours d’un Homo alpinus. Où il est question d’état de nature, de romantisme, d’engagement, de sacré, de hasard, de peur, d’émulation, de rapport à la mort et de bien d’autres choses… À propos Parisien d’origine, Alain Ghersen a fait ses premiers pas d’alpiniste sur les rochers de Fontainebleau, avant de sévir dans le massif du Mont-Blanc, où il fut l’auteur de nombreuses premières en solo dans les années 80 et 90. S’il n’a pas abandonné l’alpinisme, Alain Ghersen s’est tourné vers les études de philosophie il y a une dizaine d’années et prépare actuellement une thèse. • Collection Hommes et Montagnes • Format 14x22,5 cm. 216 pages • Éditions Glénat • Prix : 19,99 v.
Slatkine
Récit d’aventures, histoire d’amour, histoire de l’andinisme, ces Carnets des Andes révèlent la vie palpitante d’un couple d’alpinistes en Amérique latine durant la Seconde Guerre mondiale et l’après-guerre. Le 26 juin 1938, alors que l’Allemagne nazie étend sa domination en Europe, Frédéric et Dorly Marmillod, citoyens suisses et alpinistes passionnés, s’embarquent vers l’Argentine, puis le Chili. Dès leur arrivée sur le continent américain, ils partent à la découverte et à la conquête des plus beaux sommets des Andes, prenant des notes de chacune de leurs expéditions. Frédéric Marmillod fait partie des précurseurs de l’andinisme. Sa femme Dorly demeure le symbole de l’alpinisme féminin en Amérique du Sud. De page en page et pas à pas, leurs Carnets des Andes esquissent le portrait de deux individus hors du commun. À propos Éditeur et journaliste, installé en 1992 au Chili où il a fondé la revue Andes Magazine, Marc Turrel, au cours d’un séjour en Suisse en 2013, retrouve les descendants de la famille Marmillod, les archives photographiques, la correspondance et les carnets de Frédy et de Dorly. • Beau-Livre • Format 24x30 cm. 192 pages • Édition Slatkine Genève • Prix : 55 v.
Expositions Exhibitions
Jusqu’à fin mai 2016 / Until the end of May 2016
MOZ et Anne Charlier-Rosset Ce printemps, la galerie MB Factory accueille, entre autres, deux univers photographiques colorés et fantaisistes, avec la série "Enjoy Skiing" de MOZ et le micro land art d’Anne Charlier-Rosset. This spring, among other artists, the Mont Blanc Factory gallery will showcase two colourful and playful photography universes, with MOZ’ "Enjoy Skiing" series and Anne Charlier-Rosset’s micro land art. Galerie MB Factory 229, avenue Michel Croz - www.mbfactory.fr
MOZ
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
97
Coin des lecteurs
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
98
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
Restaurants
ALBERT 1ER
Restaurants
LA MAISON CARRIER
La famille Carrier a créé ce lieu tel un hommage à la culture hautsavoyarde. Ancienne ferme de nos alpages, haute cheminée en vieux bois, farçon chamoniard (recette locale de pommes de terre, lard et pruneaux), biscuit de Savoie, soupe et plats qui mijotent sur le fourneau de la grand-mère, carré d’agneau rôti doucement devant le feu de bois, mais également poissons des lacs alpins, salades et légumes de saison et l’incontournable "Vré" de tartes et gâteaux rustiques (buffet). L’après-midi, salon de thé et goûter. Restaurant de Pays, spécialités gourmandes, à deux pas du centre de Chamonix. Menu à partir de 20 € le midi ; à partir de 31 € le soir. Fermeture hebdomadaire le lundi midi et soir, sauf jours fériés et juillet/août. The Carrier family established this restaurant as a tribute to Haute-Savoy culture. A former Alpine farm, with a tall old wood chimney, Farçon Chamoniard (a local recipe of potatoes, bacon and prunes), Savoy biscuit, soup and stews like those cooked on your grandmother's stove, rack of lamb roasted slowly over the wood fire, as well as fish from the Alpine lakes, seasonal salads and vegetables and the all important "Vré" of country-style tarts and cakes (buffet). Midday tea salon and snacks. Lunchtime menu from €20; Dinnertime menu from €31. Weekly closure: all day Monday except bank holidays and July/ August. ➜➜Hameau Albert 1er - 44, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 00 03 www.hameaualbert.fr
Dans un écrin de rêve, à deux pas du centre de Chamonix, la famille Carrier-Maillet vous accueille pour un moment hors du temps. Apéritif au son du piano-jazz au QuartzBar, haute gastronomie accompagnée de vins rares ou vins de découverte à la table de Pierre Maillet, Chef doublement étoilé au guide Michelin. Une cuisine inspirée des régions alpines et influencée par le Piémont et la Méditerranée. Pêle-mêle suivant les saisons : Risotto à la truffe blanche d’Alba ; Omble chevalier du Léman, chicorée et Oxalis ; Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; "La Maison de Savoie", menu proposant une dégustation de 9 plats. Restaurant gastronomique, 2 étoiles au guide Michelin. Menu à partir de 42 € le midi, 66 € le soir ; menu dégustation à 156 €. Matinée piscine & déjeuner gourmet à 82 € (piscine intérieure et extérieure). Fermé mardi et jeudi midi, mercredi midi et soir. In an idyllic setting a stone's throw from Chamonix centre, the Carrier-Maillet family awaits you for a unique evening. Enjoy an aperitif to the sound of piano-jazz in the QuartzBar, haute cuisine accompanied by rare wines or wines to be discovered for the first time proposed by Pierre Maillet, the two-starred Michelin Chef. Cuisine inspired by the Alpine regions with a Piedmont and Mediterranean influence. All dishes are seasonal: Risotto with white Alba truffles; Lake Geneva Arctic char, endive and Oxalis; Hot soufflé with green Chartreuse liqueur; “La Maison de Savoie“ menu featuring 9 tasting dishes. Gastro-restaurant - Two-star Michelin restaurant. Lunchtime menu from €42, dinnertime menu from €66; tasting menu €156. Morning swimming entry and gourmet lunch €82. Closed Tuesday and Thursday lunchtime, Wednesday lunchtime and evening. ➜➜Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
LE ROSEBUD
La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du restaurant Le Rosebud, niché dans le hameau du Lavancher. Le Chef Éric De Ganck élabore une cuisine gastronomique à base de produits de saison et d’herbes aromatiques du jardin. Les bonnes surprises ne manquent pas, avec cet hiver à la carte : Tempura de crevettes tigrées aux épices ; Bavarois de petits pois à la menthe ; Filet de bœuf de race Abondance cuit sur la luzerne de la ferme l’Aberieux, en cocotte, cromesquis et pour finir, Soupe de pommes vertes gingembre espuma de coriandre. Menus de 35 € à 59 € midi et soir. Ouvert de 12h15 à 14h15 et de 19h15 à 21h15. Réservation recommandée. Chamonix valley is home to some hidden gems with the scent of magic. This is undoubtedly the case of the restaurant Le Rosebud, nestled in the hamlet le Lavancher. Chef Eric de Ganck's cuisine is subtle, creative and based on seasonal products and aromatic herbs. There's no shortage of nice surprises on the menu this winter: Spicy tiger prawn tempura; minted pea bavarois; pot-roast fillet of Abondance beef over alfalfa from the Aberieux's farm, cromesquis and to finish with, green apple soup with ginger and coriander. Set menus from €35 to €59 for lunchtime and dinner menus. Open from 12.15 pm until 2.15 pm and from 7.15 pm until 9.15 pm. Bookings recommended. ➜➜705, route du Chapeau - Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 - www.jeudepaumechamonix.com
LES TABLES DU CHEF DES CHALETS DE PHILIPPE
Cet hôtel de charme constitué de petits chalets en parfaite harmonie avec la nature, abrite l’une des plus belles tables de la vallée. Le Chef, Denis Flota, et le Chef Pâtissier, Cédric Munier, réinventent la "grande" cuisine française. De la première bouchée à la dernière gorgée... toute la magie de la grande gastronomie. Servis sur une belle et grande table conviviale, un tartare de Saint-Jacques pour la légèreté puis le turbot, tout en délicatesse. Le dîner s’achève avec un plateau de fromages aux saveurs subtiles. Avec le dessert, un croustillant riz soufflé au basilic thaï, on atteint la perfection, un raffinement pour le palais et visuellement surprenant. Une belle découverte ! This charming hotel composed of little chalets that blend into the landscape is home to one of the best restaurants in the valley. Together, Chef Denis Flota and Pastry Chef Cédric Munier reinvent "grand" French cuisine. The magic of fine gastronomy from the first bite to the last sip... A scallop tartare for a light starter followed by a delicate duo of turbot all served on a magnificent and convivial grand table. Topped off by the subtle flavours of a cheese platter. And for the cherry on the top - dessert, a crispy Thai basil puffed rice! A delight for both the palate and the eye! A must-try! ➜➜718, route du Chapeau - Le Lavancher & +33 (0)6 07 23 17 26 www.restaurants-chamonix.net
L’ALPAGE DE BALME Michel et Cathy Felisaz et leur équipe vous reçoivent dans un authentique et chaleureux chalet d’alpage qui offre une vue exceptionnelle sur la chaîne du Mont-Blanc. Ils vous proposent une cuisine savoyarde traditionnelle : croûtes au fromage, röstis, salades, charcuterie… et pâtisseries maison. Ouvert tous les jours, de l’ouverture à la fermeture des remontées mécaniques et de 12h à 15h pour le déjeuner (réservation conseillée). Pour les plus pressés, vente à emporter (boissons, paninis, croque-monsieur…) de 11h jusqu’à la fermeture des pistes. Les pique-niques ne sont pas acceptés, il n’y a pas de salle hors sac. Michel and Cathy Felisaz and their team welcome you in the warm and authentic setting of an Alpine chalet that has an exceptional view of the whole Mont-Blanc mountain range. They offer traditional Savoyard cuisine: cheesy bread croûtes, röstis, salads, cold meat cuts... and home-made pastries. Open every day, from the opening to the closing of the ski lifts and from 12 pm to 3 pm for lunch (booking recommended). Take-away service (drinks, paninis, croque-monsieur...) open from 11 am to the closing of the slopes No picnicking, there is no picnic room. ➜➜Téléski de l’Aiguillette, domaine skiable du Tour / The Aiguillette ski tow, Le Tour ski area & +33 (0)9 87 88 49 80
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
99
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
100
AUBERGE DU BOIS PRIN
LE MONCHU
Accrochée au Brévent, aux Moussoux en plein soleil face au MontBlanc, l’Auberge du Bois Prin fête ses 40 ans. Denis Carrier tient les commandes de la cuisine, bien secondé par une équipe jeune, dynamique et motivée. De l’apéritif au coin de la cheminée aux gourmandises fruitées et chocolatées du dessert, vous savourerez les meilleurs produits de Savoie. Une tradition, une philosophie, la passion de la Vallée de Chamonix et de la cuisine pour vous offrir un moment de bonheur. Suggestions : Soupe glacée d’huîtres aux avocats, Prin burger de coquilles Saint-Jacques au caviar sauce Champagne, Filets de cerf aux airelles, chausson d’épinard et topinambour, Crémeux Manjari en coque de chocolat sorbet aux fruits de la passion. Menu : 29 € le midi, 48 €, 85 € et 110 € vins compris. Fermé lundi, mardi midi et mercredi midi. Hanging from the Brévent, facing South and the Mont-Blanc, “l'Auberge du Bois Prin” celebrates its 40th anniversary. Denis Carrier is back in the kitchen, assisted by a young, dynamic and motivated team. From the aperitif by the fireplace to the sweet treats and the chocolate delicacies, you will be enjoying the best products from Savoie has to offer. A tradition, a philosophy, a passion for Chamonix valley and a “cuisine” to offer you moments of pure happiness. Suggestions: Iced Oyster and avocado soup; Scallop and caviar “Prin burger” and Champagne sauce; Roast venison loin and berries, Jeruslem artickoke and spinach pie; Manjari chocolate “crémeux” in chocolate casing, exotic fruit sorbet. Set menus: €29 (lunchtime), €48, €85, €110, including wines. Closed on Monday, on Tuesday and Wednesday lunchtimes. ➜➜69, chemin de l’Hermine - Les Moussoux & +33 (0)4 50 53 33 51 - www.boisprin.fr
L’ambiance montagnarde et les spécialités traditionnelles de Savoie font la réputation du restaurant Le Monchu, incontournable institution chamoniarde. Une belle flambée dans la cheminée vous accueille pour déguster raclette, brasérade de bœuf au feu de bois, fondue savoyarde ou bourguignonne, tartiflette…, mais également une carte bistrot. Pour commencer : Saumon Gravelax et crème d'Aneth, Sucette de reblochon panée petit mesclun, velouté de potiron et cappuccino de châtaignes, Côte de cochon fermier confite à basse température, Filet de bœuf façon Rossini, Espadon à la plancha au jus de citron vert confit ou les Grosses gambas Cameron grillées. Pour les gourmands : Nougat glacé maison, l'incontournable profiterole au chocolat, Tarte Tatin… Belle carte de vin de Savoie et vallée du Rhône. Menu à partir de 19 €. Service continu de 11h30 à 23h. Réservation souhaitée. A mountainside atmosphere and traditional Savoyard specialities make the restaurant Le Monchu's reputation impeccable in Chamonix. A roaring fire draws you in to try Raclette, beef cooked on a wood-fire Brasérade, Savoyarde or Burgundian fondue, tartiflette..., there is also a more bistro-style menu available. To start: salmon Gravelax and dill cream, breaded Reblochon with mixed salad leaves, pumpkin velouté and chestnut cappuccino, slow-cooked farmhouse pork rib, fillet of beef Rossini, griddled swordfish with lime confit or grilled large prawns from Cameron. And for the gourmets: home-made iced nougat, the must-have chocolate profiteroles, Tarte Tatin. Selection of wines from Savoy and the Rhône valley. Set menu from €19. Open all day from 11.30 am until 11 pm. Reservations recommended. ➜➜1, rue du Lyret & +33 (0)4 50 53 04 80 - www.lemonchu-chamonix.fr
LA TÉLÉCABINE Venez découvrir La Télécabine, ce tout nouveau restaurant au cœur de Chamonix, derrière le Casino. Dans une ambiance chaleureuse, vous pourrez déguster une cuisine de tradition. Cappuccino de gambas émulsion safranée, burger de homard, volaille fermière aux écrevisses, poissons frais, profiteroles maison, sans oublier les spécialités savoyardes. Carte des vins de nos différentes régions viticoles. Apéritifs tapas au bar lounge. Réservation conseillée. Plat du jour 17 €, menus 28 € et 38 €, 26 € le midi uniquement. Service continu de 12h à 23h, selon période. Come discover La Télécabine! The new restaurant at the heart of Chamonix, not far from the Casino. You can enjoy traditional cuisine in a cosy atmosphere. Cappuccino of king prawns with a saffron emulsion, lobster burger, free range poultry with crayfish, iberian pork rib steak, fresh fish, homemade profiteroles, not to mention the Savoyard specialities. Wine list from our various winegrowing regions. Reservations recommended. Lunchtime set menu (starter/main) €21, set menus for €28 and €38, €26 at lunchtime only. Open all day from 12 pm to 11 pm, depending on the period. ➜➜27, rue de la Tour & +33 (0)4 50 47 04 66 - www.restaurant-latelecabine.com
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
Commerces
ALTITUDE 3842
Shopping
MEUBLES 3A ROLAND LANG
Attentif aux nouvelles lectures de nos intérieurs, comme aux tendances du design, Roland Lang, architecte d’intérieur, propose des solutions pour chaque espace. Des canapés avec ou sans angle, à la relaxation électrique ou non, habillés de tissus d’éditeurs, des bibliothèques modulaires en matériaux, en tailles, en couleurs. Pour les chambres, une literie de confort pour une détente optimale. Marchand d’étoffes d’expérience, le magasin 3A présente également nombre d’idées déco (les transparents de Kartell, les meubles lumineux de Slide, les créations de Magis, etc. With the latest modern interior trends in mind, including the latest designs, the interior architect Roland Lang has a solution for each space. Sofas with or without corners, with electrical extension, covered in the latest designer fabrics and bookcases which may be adapted in terms of material, size and colour. For bedrooms, comfortable bedding for maximum relaxation. A fabric merchant with a long and proud history, the 3A store also has a wide range of decoration ideas (Kartell transparent furniture, illuminated units from Slide, creations by Magis, etc.). ➜➜985, route du Fayet - Sallanches (Parking commun au Vieux Campeur / Shared car park with Vieux campeur shop) & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr
Expérience shop au sommet de l’Aiguille du Midi ! La Boutique officielle de l’Aiguille du Midi, située à 3842 m d’altitude, est complètement rénovée afin de s’inscrire dans la continuité des travaux réalisés au sommet de l’Aiguille du Midi. Celle-ci s’inspire des glaciers, du mont Blanc et des autres expériences proposées, comme le Pas dans le Vide®. Des produits artisanaux made in Chamonix sont mis en valeur, comme les cloches Devouassoud, le chocolat 4810® du chocolatier « Aux Petits Gourmands », le couteau « Le Chamoniard » de Didier Simond, les Cristaux de M. Clin, mais aussi de beaux livres des éditions Guérin sur l’Aiguille du Midi et le mont Blanc, le livre d’Antoine Chandellier ou le livre photo Mini Chamonix. Vous êtes à la recherche d’un souvenir unique et local ? Rendez-vous à la boutique Altitude 3842 ! Ouverture en février 2016. Shopping experience at the top of the Aiguille du Midi! The official Aiguille du Midi shop, 3,842 m above sealevel has been completely revamped as part of the work carried out at the top of the Aiguille du Midi. The shop takes its inspiration from the glaciers, Mont Blanc and the other experiences on offer, such as the Step into the Void®. Craft products made in Chamonix are showcased, such as the Devouassoud bells, the 4810® chocolate from the chocolate maker "Aux Petits Gourmands", the "Le Chamoniard" knife by Didier Simond, the Crystals by Mr Clin, plus the beautiful books published by Guérin about the Aiguille du Midi and Mont-Blanc, the book by Antoine Chandellier and the Mini Chamonix photo book. Are you looking for an original local souvenir? Then come along to the Altitude 3842 shop! Opening February 2016. ➜➜www.altitude3842.com
CAMPING DE LA MER DE GLACE Au pied de la majestueuse montagne des Drus, se trouve un endroit féérique en pleine nature. Alpinistes, randonneurs et épicuriens venus du monde entier, à la recherche d’un coin de paradis tranquille, s’y rencontrent pour partager leur passion de la montagne. Cet endroit, c’est le camping de la Mer de Glace. L’accueil est chaleureux et tout est mis en œuvre pour rendre votre séjour agréable, et vous aider à profiter pleinement de vos vacances. (Au départ des principales randonnées, bus à 300 m et train à 500 m). At the foot of a majestic peak, « les Drus », is a fairy place, a peaceful natural site, where alpinists, hikers and epicurians from all over the world meet each other to share their passion for the mountain. This place is the Mer de Glace campsite, where you will be warmly welcomed. The team will be at your disposal to make sure your holidays are pleasant and make from them a memorable stay. (At the start of the main hikes, 300 m from bus stop and 500 m from train station). ➜➜200, Chemin de la Bagna & +33 (0)4 50 53 44 03 www.chamonix.camp - www.facebook.com/the.camping.to.be
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
101
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
102
SPA LE BACHAL
Sur réservation d’un soin esthétique ou d’un massage, vous pourrez vous délasser dans le jacuzzi et profiter de la piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc. Quel plaisir un jour de neige de nager sous les flocons, dans l’eau chauffée de la piscine ! Côté Spa, l’équipe d’esthéticiennes prodigue à chacun le soin qui lui correspond. Gamme de produits Anne Sémonin, massages de détente, massages sportifs, soins et beauté du visage et du corps, massage shiatsu. Également une gamme de soins et massages pour les hommes. Cet hiver, profitez de l’offre "Matinée piscine & déjeuner gourmet" ! Les lundis, vendredis, samedis et dimanches, accès libre à la piscine de 9h à 12h30 (piscine, espace détente, jacuzzi et hammam), puis déjeuner au restaurant gastronomique Albert 1er (entrée, plat, chariot de fromages, chariot de desserts, deux verres de vin sélectionnés par le chef sommelier). Tarif : 82 € par personne, sur réservation. Make an appointment for a beauty treatment or a massage and you will be able to relax in the jacuzzi and swim in the indoor/ outdoor swimming pool opposite Mont-Blanc. On a snowy day, it's such a pleasure to swim in the heated water of the swimming pool while snowflakes are falling! The Spa's beauticians pamper each guest with personalised treatments. Anne Sémonin products, personalised aromatic massages, sports massages, beauty treatments and shiatsu massage. Also treatments and massages for men. This winter, take advantage of the "Morning swim & gourmet lunch" offer! On Mondays, Fridays, Saturdays and Sundays, enjoy free access to the swimming pool from 9 am to 12.30 pm (swimming pool, relaxation area, Jacuzzi and steam room), then have lunch in the gastronomic restaurant Albert 1er (starter, main course, cheese trolley, dessert trolley, two glasses of wine chosen by the head sommelier). Price: €82 per person. Call to book. ➜➜Le Hameau Albert 1er Hôtel 5* Relais & Chateaux - 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr
LE BOWLING
Huit pistes, scoring automatique, “Bumper System” pour les enfants, le Bowling de Chamonix, vous accueille en famille ou entre amis. Le Bowling de Chamonix c’est également une salle de billard équipée de 17 tables (pool anglais, américain, russe, snooker et français), un mini-golf indoor 9 trous, une salle de jeux d’arcade, ainsi qu’un espace bar-pub. Idéal pour passer une agréable soirée après le ski, ou pour occuper une après-midi maussade. Ouvert tous les jours de 17h à 2h, à partir de 14h en cas de mauvais temps. Réservation groupes par téléphone ou info@bowling-chamonix.com With its eight lanes, electronic score recording system and “Bumper System” for the kids, the Chamonix bowling alley invites you to discover this game among family or friends. The bowling alley has a billiard room with 17 tables and 8 pool tables: American, Russian, snooker and French, 9 hole indoor course, a video game room and a bar-pub. Ideal for occupying a gloomy afternoon or spending an enjoyable evening. Open every day from 5 pm to 2 am, and from 2 pm in case of bad weather. ➜➜196, avenue de Courmayeur Chamonix sud (à côté de l’hôtel “Les Aiglons”) & +33 (0)4 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com
ESF CHAMONIX
Envie d'inattendu, de nouvelles aventures, d'expériences uniques et exclusives ? Laissez les moniteurs de l’ESF de Chamonix vous étonner et vous offrir le grand ski en version originale... La Vallée de Chamonix comme vous ne l'avez jamais skiée ! Mont-Blanc Ski Discovery, Pack Adrénaline, freeski, snowboard, ski safari, héliski... Loin des foules, suivez-les pour des voyages inoubliables au cœur des trésors du Mont-Blanc. Looking for new adventures? Unique and exclusive experiences? Ski the Chamonix Valley as you have never skied it before... Mont Blanc Ski Discovery, freeride, snowboard, ski safari, heliski and even the adrenaline pack... Expect the unexpected! Away from the busy crowds, join the ESF Chamonix ski school instructors on an unforgettable journey in the heart of the Mont-Blanc Massif. ➜➜Maison de la montagne & +33 (0)4 50 53 22 57 - www.esfchamonix.com
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
LUGE ALPINE COASTER
ARMANDO CHAUSSURES
Domaine skiable des Planards. Un grand huit au cœur des montagnes ! Piste sur rails de 1300 m de long : jumps, vagues, flip flap, vrilles... C’est parti pour des sensations incroyables en toute sécurité ! Ouvert tous les jours de l’hiver. Tarifs : à partir de 3 €/personne. Formule 1 heure illimitée : 22 €/personne. Bons Plans : 1 descente par jour de Luge incluse par forfait Ski Planards ! 1 descente par jour de Luge incluse sur les forfaits MONT BLANC Unlimited 3 à 21 jours, saison et année. Les Planards ski area. A figure 8 roller coaster at the heart of the mountains! A 1,300 m long rail track: jumps, waves, a vertical loop, corkscrews... incredible sensations await, all in complete safety! Open every day in winter. Prices: starting from €3/person. 1 hour of unlimited rides: €22/ person. Good Deals: 1 ride per day included in the price of each Planards skipsass! 1 ride per day included in the 3- to 21-day, season or year MONT BLANC Unlimited skipass. ➜➜351, chemin du Pied du Grépon & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com
Armando, la référence chaussures de la station a fait peau neuve ! Votre magasin historique à côté de la poste a entièrement été refait, dans un style scandinave, épuré, plus clair. On y trouve les chaussures encore plus jolies qu’avant, et le choix plus large : ça vaut le détour ! Sans oublier le deuxième “Armando” situé galerie de l’Alpina, où d’autres modèles vous attendent. Et pour les inconditionnels du bottillon jaune, rendez-vous au Timberland store, avenue Michel Croz, rayon vêtements et chaussures. At the foot of a majestic peak, «les Drus», is a fairy place, a peaceful natural site, where alpinists, hikers and epicurians from all over the world meet each other to share their passion for the mountain. This place is the Mer de Glace campsite, where you will be warmly welcomed. The team will be at your disposal to make sure your holidays are pleasant and make from them a memorable stay. (At the start of the main hikes, 300 m from bus stop and 500 m from train station). ➜➜Place Balmat & +33 (0)4 50 53 16 19 - www.chaussuresonline.com & +33 (0)6 72 43 71 82 / +33 (0)4 50 98 88 59
INTERHOME LOCATION DE VACANCES Quoi de mieux qu’une location de vacances ? Vous séjournez sans aucune contrainte dans le logement qui vous correspond. Vous vous levez à l’heure qui vous plaît et passez la journée selon vos envies : ski, balade, shopping, alpinisme… ou repos sur le balcon de votre logement ! Spécialiste de la location de vacances depuis plus de 50 ans, Interhome propose un grand choix d’hébergements (du studio au chalet) à la qualité certifiée. À Chamonix, l'équipe d'Interhome vous accueille et vous procure service et assistance tout au long de vos vacances ou courts séjours, tout au long de l’année. What better than a holiday rental? You can stay in the accommodation that suits you with no obligations. Get up when you want and spend the day how you want: skiing, walks, shopping, mountain climbing... or relaxing on the balcony! A specialist in holiday rentals for over 50 years, Interhome offers a wide range of accommodation (from studios to chalets) with certified quality. The Interhome Chamonix team is here to welcome you and provide you with service and assistance throughout your holiday or short stays all year round. ➜➜92 place du Poilu & +33 (0)4 50 53 22 15 - www.interhome.fr - chamonix@interhome.fr
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
103
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
104
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES BLANCHISSERIE DU PONT D'ARBON
QUARTZBAR
La Blanchisserie-Pressing du Pont d'Arbon vous attend chaque jour, de 8h à 13h du lundi au samedi, toute l'année, route du Bouchet. L’atelier situé à Demi-Quartier, prendra soin de votre linge de maison, de vos vêtements, tapis, rideaux et voilages, daims, cuirs et fourrures. Il propose également : location de linge de lit et de bain, nettoyage à sec, travaux de couture, etc. La Blanchisserie du Pont d'Arbon est réputée pour sa fiabilité et son excellent rapport qualité-prix. Parking gratuit. The Pont d'Arbon Laundry-Dry Cleaners is waiting for you every day, from 8 am to 1 pm, Monday to Saturday, year round. The studio in Demi-Quartier, will take care of your linens, clothing, rugs, curtains and drapes, suede, leather and furs. In addition: bed and bath linen rental, dry cleaning and sewing work. The Pont d'Arbon Laundry is known for its dependability and its excellent value. Free car park. ➜➜389, route du Bouchet & +33 (0)4 50 98 28 59 / +33 (0)6 72 43 71 82
C’est le rendez-vous incontournable pour tous ceux qui recherchent un lieu chic et confortable pour une soirée jazzy en sirotant un verre. Il propose plus de 16 vins à partir de 5 € le verre, des cocktails et une petite carte de bouchées salées ou sucrées. Samir Hodzic, pianiste de jazz propose, en saison, de vous accompagner en musique "Live". D’autres artistes seront présents, ponctuellement… Chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version Jazz, etc. Le QuartzBar vous accueille également l'après-midi pour un thé, un chocolat chaud maison ou une pâtisserie, devant le feu de cheminée. Tous les soirs de 19h à 22h sauf le mercredi. Le programme est en ligne sur www.hameaualbert.fr. A must for anyone looking for a chic and comfortable place for a jazzy evening while sipping a drink. The bar offers more than 16 wines starting at €5/glass, cocktails and a short menu of sweet or savoury nibbles. Jazz pianist, Samir Hodzic provides the live music during the high season. Occasionally other artists will be present... Gospel singers, Jazz piano/cello duos, etc. The QuartzBar also welcomes you in the afternoon for a cup of tea or home-made hot chocolate, and a small cake in front of the fireplace. Every evening, except Wednesdays, from 7 pm to 10 pm. Find the programme online. ➜➜Le Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Chateaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES
GARAGE EDELWEISS CHAMONIX DÉPANNAGE Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère et vivez un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Plusieurs formules découverte, avec des tarifs allant de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). L’équipe de CMBH est à votre disposition pour organiser les groupes. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote vous transmettra le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel… Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride and live a once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and needle of rock. Several options to choose from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum 6 people). The CMBH team is available to organise the groups. Do not think any more about it, come and live a once in a lifetime experience! ➜➜CMBH Chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr
Comme on le dit souvent, un accident est vite arrivé ! Alors, en cas de panne et pour ne pas gâcher vos vacances, composez le +33 (0)6 08 91 81 31. Chamonix Dépannage s’empressera de voler à votre secours, 24h/24, 7j/7. Le garage Edelweiss est aussi un atelier de réparation d’un grand professionnalisme, et un agent Renault et Dacia. Une station de lavage haute pression est à votre disposition. As is often said, accidents can happen! So, in case of a breakdown, and to avoid spoiling your holiday, dial +33 (0)6 08 91 81 31. Chamonix breakdown service will rush to your emergency, 24/7. Edelweiss garage is also a highly professional repair shop, and an agent of Renault and Dacia. A high-pressure washer is available. ➜➜1069, avenue des Alpages - Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27 / +33 (0)6 08 91 81 31
RUBRIQUE / RUBRIQUE
105
59/cmh16
Vacances - week-ends - courts séjours... L’agence Interhome de Chamonix vous propose plus de 200 appartements et chalets de vacances 92, place du Poilu 74 400 Chamonix
à Chamonix et alentours.
26/cmh16
10/cmh16
& 0 4 5 0 5 3 2 2 1 5 - c h a m o n i x @ i n t e r h o m e . f r - w w w. i n t e r h o m e . f r
VALLÉE DE CHAMONIX CHAMONIX VALLEY
by édimontagne
Guide des bonnes tables
FINE DINING Disponible dans les commerces et Offices de Tourisme.
Chamonix Practical
LES INFOS UTILES / USEFUL INFORMATION SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES ◗◗Mairies / Town halls
Chamonix Place de l’Église & +33 (0)4 50 53 11 13 www.chamonix-mont-blanc.fr ➜➜Horaires : • Accueil : ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. • Etat civil : ouvert le lundi de 13h30 à 17h, du mardi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h, le samedi de 8h30 à 12h. ➜➜Opening hours: • Reception: open Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm. • Civil registry: open Monday from 1.30 pm to 5 pm, Tuesday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm, and Saturday from 8.30 am to 12 pm. Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, sauf les jours fériés (sous réserve de modification). ➜➜Opening hours: from Monday to Friday from 9 am to 12.30 pm and from 12 pm to 5.30 pm, except bank holidays (subject to change). Vallorcine Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 60 22 - www.vallorcine.fr ➜➜Horaires : ouvert le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h, et le mardi et le jeudi de 14h à 18h. ➜➜Opening hours: Monday and Friday from 8.30 am to 12 pm and Tuesday and Thursday from 2.30 pm to 6 pm.
◗◗Bureaux de poste / Post offices
Chamonix 89, place Balmat & 36 31- www.laposte.fr ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, le samedi de 9h à 12h. ➜➜Heure limite de dépôt du courrier : du lundi au vendredi 14h45, samedi 11h. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 1.30 pm to 6 pm, and on Saturday from 9 am to 12 pm. ➜➜Deadline for mail drop-off: 2.45 pm from Monday to Friday, 11 am Saturday.
◗◗Gendarmerie / Police station
111, route de la Mollard & 17 ou & +33 (0)4 50 53 00 55 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h. Samedi, dimanche et jours fériés : de 9h à 12h et de 15h à 18h. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday: from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Saturdays, Sundays and public holidays: from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm.
◗◗Pompiers / Fire brigade Place du Mont-Blanc & 18
◗◗Police municipale / Local police
35, place de la Gare, Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 02 Police municipale, objets trouvés / Local police, lost property ➜➜Horaires : ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi de 8h30 à 12h et de 13h à 17h30, mercredi de 8h30 à 11h30. ➜➜Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1 pm to 5.30 pm, Wednesday from 8.30 am to 11.30 pm. Service de fourrière, restitution des véhicules / Impound service-Return of seized vehicles ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30. En dehors des heures d’ouverture, le samedi, le dimanche et les jours fériés, téléphoner au & +33 (0)6 25 42 02 32 ➜➜Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5.30 pm. Outside opening hours, all weekend and bank holidays, call & +33 (0)6 25 42 02 32
SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTH CARE Voir la liste des professionnels de la santé pages 124 et 125. See the list of all medical services on pages 124 & 125.
107
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
Chamonix Pratique
Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & 36 31 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h. ➜➜Heure limite de dépôt du courrier : 12h du lundi au vendredi. ➜➜Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm. ➜➜Deadline for mail drop-off: 12 pm from Monday to Friday. Les Praz Agence postale - Résidence Les Cimes, 1 537, route des Praz & +33 (0)4 50 53 05 22 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30. ➜➜Heure limite de dépôt du courrier : 12h30, du lundi au vendredi. ➜➜Open Monday to Friday from 9.30 am to 12.30 pm. ➜➜Deadline for mail drop-off: 12.30 pm from Monday to Friday. Les Bossons 272, route des Bossons & 36 31 ➜➜Horaires : lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h. ➜➜Heure limite de dépôt du courrier : 12h, lundi, mardi, jeudi et vendredi. ➜➜Opening hours: Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 9 am to 12 pm. ➜➜Deadline for mail drop-off: 12 pm Monday, Tuesday, Thursday and Friday. Vallorcine Point poste Bar-Tabac-Presse - Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 60 19 ➜➜Horaires : de 7h à 12h et de 15h à 19h tous les jours en saison, fermé le lundi en hors saison. ➜➜Opening hours: from 7 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm every day in high season, closed on Mondays in low season.
109
TOILETTES PUBLIQUES / PUBLIC TOILETS
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
Parking de l’Outa, à 100 m de l’Office de Tourisme. Parking du Biollay, face au Montenvers. Place du Mont-Blanc, sous la caserne des pompiers. Gare SNCF. Au fond du parking du Grépon. L'Outa car park, 100 m from the Tourist Office. Biollay car park, in front of Montenvers. Place du Mont-Blanc, under the fire station. Train station. At the bottom of the Grépon Car park.
MULTIMÉDIAS / MULTIMEDIA ◗◗Internet / Wifi
Accès gratuit / Free Internet access • Offices de Tourisme / Tourist Offices: Chamonix, Argentière, les Houches, Servoz, Vallorcine. • Médiathèque et bibliothèques / Multimedia library Chamonix, Vallorcine et Servoz.
◗◗Radios locales / Local radio stations
Radio Mont-Blanc 96.5, France Bleu Pays de Savoie 100.5, Virage Radio 99.9, Radio 74, 87.8 - www.summitchx.com
◗◗Applications mobile / Mobile apps
• Un concentré des informations dans l’application Chamonix, téléchargeable gratuitement sur l’App Store et Google play accessible depuis www.chamonix.com • Vous pouvez également retrouver toutes les informations contenues dans ce magazine et plus encore sur www.chamonix-magazine.com • A collection of information in the Chamonix application, downloadable for free from the App Store and Google play, accessible at www.chamonix.com • You can also find all the information in this magazine and more at www.chamonix-magazine.com
LOISIRS ET SPORTS / LEISURE & SPORTS ◗◗Club des Sports / Sports Club
99, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsports.com Sport loisir, sport bien-être ou de compétition, le Club des Sports de Chamonix propose de nombreuses activités sportives (28 sections). Il organise de nombreux événements sportifs. Whether it be sports for leisure, well-being or for competition, the Chamonix Sports Club offers numerous sports activities (28 sections). It organises many sporting events.
◗◗MJC (Maison des Jeunes et de la Culture) / the chamonix youth club 94, promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org Nombreuses activités pour les jeunes et les moins jeunes. Tout au long de l’année, concerts, spectacles et autres animations. Voir page 59 et dans notre agenda. Numerous activities for the young and not so young. All year long, concerts, shows and other events. See page 59 and the events pages.
SERVICES / SERVICES ◗◗Dépannage et ouverture de portes / Locksmith, breakdown service Savoir Fer Fabien Argiolas, métallier - serrurier & +33 (0)6 76 67 50 75 : Savoir-Fer / L'Art du Métal
OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES ◗◗Culte catholique / Catholic worship
Presbytère : 82, rue la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 25 www.diocese-annecy.fr/st-bernard Messes : • Chamonix, le dimanche à 10h30, les lundi, mardi et vendredi à 18h ; le samedi à 8h. • Argentière, le mercredi à 17h. • Vallorcine, le jeudi à 17h. • Les Houches, le jeudi à 18h. • Messe le dimanche à 9h à Servoz ou Les Houches ou Vallorcine. Se renseigner. Pour tous les autres horaires, consultez la feuille paroissiale. Mass: • Chamonix, on Sunday at 10h30 am, Monday, Tuesday, Friday at 6 pm ; Saturday at 8 am. • Argentière, Wednesday at 5 pm. • Vallorcine, Thurday at 5 pm. • Les Houches, Thursday at 6 pm. • Mass on Sunday at 9 am at Servoz or Les Houches, or Vallorcine (see the parish bulletin). For all other times, consult the parish bulletin at the church.
◗◗Culte réformé / Reformed worship
24, passage du Temple, face à la Gare SNCF. & +33 (0)4 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr Cultes à Chamonix chaque mois à 10h30 : • 1er dimanche, culte en anglais (sous-titré en français). • 3e dimanche, culte en français (sous-titré en anglais). • Vacances de février, cultes à 10h30 les dimanches 7, 14, 21 et 28 février. Consultez les informations au temple. Services at Chamonix each month at 10.30 am. • 1st Sunday Service in English, (subtitled in French). • 3rd Sunday Service in French, (subtitled in English). • February Holidays, Services at 10.30 am on Sundays 7, 14, 21, and 28 February. Consult the information at the temple.
110
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX ANNUAIRE PRACTICAL / DIRECTORY
110
LE MARCHÉ DE CHAMONIX / CITY MARKET Venez à la rencontre des producteurs locaux tous les samedis matins sur la place du Mont-Blanc, où saveurs nature, primeurs et produits traditionnels vous attendent dans une chaleureuse ambiance. On Saturday morning, place du Mont-Blanc. Come meet local producers every Saturday morning at the Place du Mont-Blanc, where the natural flavours, fruit and vegetable stands and traditional products await in a warm and friendly ambiance.
Poissonnerie Goy
& 04 50 36 81 36 La sélection et le choix sont effectués avec la plus grande rigueur pour vous proposer une large gamme de produits : poissons de mer ou de lac, huîtres (la Tradition de chez Roumegous, concurrente directe de la célèbre Gilardeau), coquillages et crustacés, mais aussi plats à emporter, saumon fumé par leurs soins, Label Rouge ou Bio et tranché à la main ! They offer the best selection of fish (sea or lake), seafood and shellfish, oysters. Also take-out food, salmon smoked by themselves Label Red or organic and cut to the hand! ■
Le Cousin
& +33 (0)6 20 46 41 30 Avis aux Amateurs du Goût et Ambassadeurs des Saveurs ! Retrouvez Les Cousins sur le marché de Chamonix, le samedi, pour une aventure gustative conviviale au pays du terroir et des saveurs. lls vous feront découvrir leurs produits de salaison et charcuterie artisanale et leur sélection de fromages de tradition. Calling all Taste Enthusiasts, all Flavour Ambassadors! Come find Les Cousins at the market in Chamonix, on Saturdays, for one pleasant taste adventures to the land of regional products and flavours. They will introduce you to their artisanal salted meat and cold cut products and their selection of traditional cheeses. ■
Fromagerie de la Fruitière
& 04 50 54 53 89 - & 06 81 07 35 64 Fidèle aux marchés de la vallée depuis 1986, ils sélectionnent les meilleurs fromages locaux et régionaux ainsi qu’une salaison régionale de qualité. Retrouvez-les également dans leurs boutiques aux Houches, face au téléphérique de Bellevue ou au centre du village, et à Chamonix. Loyal to the valley’s markets since 1986, they select the best local and regional cheeses and high-quality regional salt meat products. You can also find them at their delicatessen in Les Houches, in front of the Bellevue cable car or in the center of the village, and in Chamonix. ■
Rôtisserie Chez Polaton
& +33 (0)6 07 52 94 78 La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque samedi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order. ■
La Maison Lainé - Salaisons savoyardes
& +33 (0)6 79 65 98 08 - www.charcuterie-maison-laine.com Ces spécialistes de la salaison savoyarde vous accueillent pour vous faire déguster bon nombre de leurs spécialités. Caroline et Sébastien Lainé vous font découvrir le filet mignon, le saucisson extra maigre ainsi que le magret de canard séché… Specialists in Savoyard salt meat products, Caroline and Sébastien Lainé welcome you to sample their specialities. Try their filet mignon, salamis and magret duck prosciutto, etc. ■
Le Comptoir du Miel
& +33 (0)4 50 72 13 06 - www.lecomptoirdumiel.com Les miels sont récoltés pour la plupart en France, comme le miel de montagne, de forêt, ou de sapin mais aussi plus loin, comme le miel d’oranger, d’eucalyptus, de thym, ou de leatherwood. Soins du corps à base de miel, pollen, gelée royale. Most of our honeys are collected in France, such as mountain honey, forest honey, and pine honey. Some of our honeys are from farther afield, such as orange honey, eucalyptus honey, thyme honey or leatherwood honey. Honey, pollen and royal jelly based cosmetics. ■
Crémerie fine Béatrix
& +33 (0)4 50 37 29 74 - www.fromagebeatrix.com Cinq générations, de mère en fille, se succèdent ici par amour du métier et des produits de qualité : fromages fermiers, brebis, chèvre ou vache, Beaufort, Comté, tomme, SaintMarcellin, vacherin, Brie ; sans oublier les volailles fermières de Bresse et du miel du pays. A passion for cheese-making and quality products has been passed down through five generations from mother to daughter, who produce farmstead cheese, sheep’s, goat’s or cow’s cheese, Beaufort, Comté, tomme, Saint-Marcellin, vacherin cheese, Brie. They also sell free-range poultry from Bresse and French honey. ■
MARCHÉS AUX ALENTOURS / MARKETS AROUND
Lundi / Monday : Les Houches (en Haute saison uniquement), Cluses Mardi / Tuesday : Aoste (Italie), Les Contamines-Montjoie, Annecy vieille ville Mercredi / Wednesday : Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet Jeudi / Thursday : Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses Vendredi / Friday : Megève, Annecy vieille ville Samedi / Saturday : Sallanches Dimanche / Sunday : Annecy vieille ville.
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
111
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL 112
TRANSPORTS EN COMMUN / PUBLIC TRANSPORT Pour vos déplacements, n’hésitez pas à laisser votre voiture, les transports sont gratuits dans la Vallée de Chamonix avec la carte d’hôte. Don't hesitate to leave your car behind when you need to get around; transport is free in the Chamonix Valley with the guest card.
◗◗Carte d’hôte / Guest Card Voir page 12 / See page 12.
◗◗Le Mulet / The Mulets (Mules)
Ces petites navettes, ainsi baptisées en référence à l’histoire de la vallée, assurent la desserte du centre-ville et des principaux équipements de Chamonix. Accès aux parkings du Grépon, du Mont-Blanc, d’Entrèves, des Allobroges, de la Médiathèque. Elles vous permettent de vous déplacer facilement et gratuitement. Positionnez-vous aux arrêts aisément reconnaissables et laissez-vous transporter ! ➜➜Horaires : • En intersaison : tous les jours de 8h à 19h15, un Mulet toutes les 15 minutes. • En hiver et en été : tous les jours de 8h à 19h15, un Mulet toutes les 10 minutes. Le détail du circuit est disponible à l’Office de Tourisme ou sur www.chamonix-bus.com These small shuttles, named in reference to the valley’s history, serve the city centre and the main Chamonix facilities. They allow you to get around easily and for free. Just wait at the easily recognisable stops and let yourself be chauffeured! ➜➜Timetable: • All year long: everyday, from 8 am to 7.15 pm, a Mulet every 15 minutes. • In winter and summer: everyday, from 8 am to 7.15 pm, a Mulet every 10 minutes. A plan of the route is available at the Tourist office or at www.chamonix-bus.com
◗◗Chamonix Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 - www.chamonix-bus.com Chamonix Bus est un réseau de transport de type urbain desservant toute la vallée entre Servoz et Le Tour. Il est composé de 3 lignes régulières et une ligne de nuit (sur réservation en intersaison), renforcées en hiver par des lignes supplémentaires qui vous permettent de rejoindre les remontées mécaniques. Les renforts en hiver sont les lignes 11 à 16 plus la ligne Chamo’nuit. Vous pouvez emprunter gratuitement le réseau, sur présentation de la carte d’hôte, gens du pays, saisonniers, résidents secondaires, et scolaires (SIVOM), Viacham et certains forfaits de remontées mécaniques. Tous les détails des horaires dans les Offices de Tourisme de la vallée ou sur www.chamonix-bus.com Chamonix Bus is an urban network serving the whole valley between Servoz and Le Tour. It is made up of 3 regular lines and a night line (by reservation during low season) that are reinforced in winter by additional lines that allow you to get to the lifts. The additionnal routes in winter are routes 11 to 16, and the "Chamo’nuit" night service. Just show your guest card, "Gens du pays" card, seasonal worker card, secondary residence card, SIVOM educational establishment or some of the lifts passes to use the network for free. All the details and timetables are available in the valley Tourist Offices or at www.chamonix-bus.com Lignes régulières / Regular routes 1 : Les Houches - Chamonix - Les Praz Flégère 2 : Les Bossons - Chamonix - Le Tour 3 : Chamonix - Les Houches - Servoz ➜➜Tarifs : • 1 voyage (si vous ne bénéficiez pas de la libre circulation) : 1,50 €. • Chamo’nuit : 2 € par trajet. ➜➜Prices: • 1 trip (if you do not qualify for free travel): €1.50. • Chamo’ nuit: €2 per ride. Excursions à la journée / Full day excursions & +33 (0)4 50 53 05 55 Tous les jeudis, partez à Verbier Saint-Bernard pour une journée de ski inoubliable. (Sous réserve). Programme complet sur www.chamonix-bus.com Every Thursday, head to Verbier Saint-Bernard for a day of unforgettable skiing. (Depending on weather conditions) See the full programme on www.chamonix-bus.com
113
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
SE DÉPLACER DANS LA VALLÉE / GET AROUND THE VALLEY
37/cmh16
En vacances,
OÙ
Dans les différents conteneurs de collecte présents aux abords de la voirie de Chamonix.
COMMENT
Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.
Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc. Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr contact@sitom.fr
33/cmh16
Je trie aussi
Depuis la France / Via France Accès direct par l’Autoroute Blanche (A40) reliée au réseau autoroutier européen. Accessed directly via the Autoroute Blanche (A40), which connects to the European motorway network. Depuis la Suisse / Via Switzerland Autoroute jusqu’à Martigny, col de la Forclaz, col des Montets. Autoroute to Martigny, Col de la Forclaz, Col des Montets. Depuis l’Italie / Via Italy À 15 km de la frontière par le tunnel du Mont-Blanc. 15 km from the border via the Mont-Blanc Tunnel. • Tunnel du Mont-Blanc / Mont Blanc Tunnel Plateforme du tunnel & +33 (0)4 50 55 55 00 www.tunnelmb.com ➜➜Tarifs / Prices: Véhicules légers (classe 1) au 01/01/2015 côté français : Light vehicles (class 1) as of 01/1/2015 on the French side: Aller simple / single way : 43,50 €. Aller et retour / round trip : 54,30 €. Abonnements 10 passages / 10-trip card : 135,60 €. Abonnements 20 passages / 20-trip card : 189,90 €. Tarifs 2015, sous réserve d’augmentation au 1er janvier 2016. 2015 rates, subject to increase as of 1st January 2016.
◗◗Par avion / By air
Aéroports / Airports • Genève Aéroport / Geneva airport & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch - 88 km • Aéroport Annecy Mont Blanc / Annecy Mont Blanc airport & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr - 90 km • Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon - Saint-Exupéry airport Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0,15 € la minute). From abroad: & +33 426 007 007 except from a French mobile phone). www.lyonaeroports.com - 220 km
◗◗En train / By train
Liaisons TGV / TGV connections • Annecy, Bellegarde, Genève (TGV et Eurostar), Lausanne. ➜➜Informations / Information: www.voyages-sncf.com - www.eurostar.com Ligne TER / TER express train line • Saint-Gervais - Le Fayet - Chamonix-Mont-Blanc - Martigny. ➜➜Voir horaires page 121. ➜➜See timetable page 121.
◗◗En bus / By bus
• SAT (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.com Liaisons quotidiennes avec Genève (centre et aéroport) et l’Italie. ➜➜Horaires disponibles page 122. Daily services to and from Geneva (city centre and airport) and Italy. ➜➜Timetables available page 122. • Autocars Starshipper Voir page 117. See page 117.
CONDITIONS DE CIRCULATION / ROAD CONDITIONS ◗◗En France / In France
www.bison-fute.gouv.fr
◗◗Dans la Vallée de Chamonix / In the Chamonix valley Informations en temps réel sur l’état des routes depuis le Fayet jusqu’à Vallorcine et au col des Montets : • www.chamonix.com • Centre d’exploitation des routes départementales : répondeur au & +33 (0)4 50 53 05 51 Information in real time on the state of the roads from Le Fayet to Vallorcine and on the Col des Montets: • www.chamonix.com • Departmental centre for road operations: answering machine at & +33 (0)4 50 53 05 51 (in French).
◗◗Infos trafic tunnel du Mont-Blanc / Mont-Blanc tunnel traffic info Fermetures, circulation alternée, travaux : & +33 (0)4 50 55 55 00 - www.atmb.net ou www.chamonix.com Closures, alternating one-way traffic, works: & +33 (0)4 50 55 55 00 - www.atmb.net ou www.chamonix.com
115
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
ACCÈS / GETTING HERE ◗◗Par la route / By road
21/cmh16
GARAGE
EDELWEISS
Entretien - Réparation - Carrosserie - Vente neuf et occasion - Chamonix dépannage 74 310 LES HOUCHES
Port. 06 08 91 81 31
DEPANNAGES - REMORQUAGES
24h/24
Dépanneur agrée
AGRÉÉ TOUTES ASSISTANCES - Dépannage remorquage des véhicules légers (NF 212) - Délivré par AFNOR CERTIFICATION
William,
concepteur de sites internet
Création Conseils Développement & 04 50 47 58 10
www.edimontagne.com
39/cmh16
Tél. 04 50 54 53 27
LIAISONS AÉROPORTS / AIRPORT TRANSFERS ◗◗Autocars Starshipper / Starshipper buses
Alp Taxi Chamonix & +33 (0)6 81 78 79 51 - www.alp-taxi.com Tout transport à partir ou à destination de Chamonix et de sa vallée. Liaisons aéroports. All transport from and to Chamonix and the valley. Airports transfers. Aéroports Chamonix Taxi & +33 (0)6 11 27 23 21 - www.chamonix-taxi.com Cham Cab Taxi - Monard & +33 (0)6 08 26 84 76 & +33 (0)4 50 55 86 28 - www.chamcabtaxi.com Showtrain & +33(0)4 50 47 51 00 - www.showtrain.com Taxi Alpin & +33 (0)6 64 93 44 22 - www.taxialpin.fr Taxi Buton & +33 (0)6 07 19 70 36 - www.taxi-buton-chamonix.com Taxi Rousseau & +33 (06) 07 67 88 85 - www.taxi-chamonix.fr Taxi - Transfert Sallanches & +33 (0)6 12 20 01 44 - www.taxi-transfer.fr Station taxi Pl. de la Gare à Chamonix & +33 (0)4 50 53 13 94
◗◗Les Houches
Cham Express Les Houches & +33 (0)4 80 96 50 08 Taxi Carrier & +33 (0)6 22 75 19 37 - www.taxileshouches.fr Taxi Plus & +33 (0)6 12 35 30 72 - leshouches@taxi-plus.net
◗◗Servoz
Acceo Taxis de Servoz & +33 (0)6 84 66 86 73 - www.taxiservoz.com
Nouveau : liaison aéroport Genève Ligne d’autocar Genève > Les Houches > Chamonix. ➜➜1 départ toutes les deux heures. ➜➜À partir de 10 € seulement ! À bord, tout est compris, pour votre plus grand confort : • Wifi en France, • Prises 220v, • Journaux disponibles, • Air conditionné - Toilettes. • Sièges inclinables et liseuses individuelles, ➜➜Infos et réservations : www.starshipper.com & + 33 (0)4 50 21 18 24 New: connection to Geneva Airport Geneva > Les Houches > Chamonix bus line. ➜➜1 departure every two hours. ➜➜from as little as €10! Everything is included on board for your comfort: • Wifi in France, • 220V sockets, • Newspapers available, • Air-conditioning - Toilets. • Reclining seats and individual e-readers, ➜➜Information and reservations: www.starshipper.com
◗◗Autres transferts / Other transfers Chamonix All Year Transfer & +33 (0)4 81 68 01 04 - www.resortshop.chamonixallyear.com Chamonix Cabs & +33 (0)6 79 01 46 02 - www.chamonixcabs.com Chamonix First & +33 (0)9 70 44 75 79 & +44 (0)20 3286 0618 - www.chamonixfirst.com Chamonix Transfer Service & +33 (0)6 07 67 88 85 - www.chamonix-transfer.com Deluxe - Transfers & +33 (0)6 79 01 46 02 - www.deluxe-transfers.com Haute Transfer & +33 (0)4 80 80 61 88 - www.hautetransfer.com Mont-Blanc Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 - www.chamonix-bus.com Mountain Drop Offs & +33 (0)4 50 47 17 73 - www.mountaindropoffs.com SAT-Bus (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.com
Private transfer with driver, luxury vehicle available Transfert privé avec chauffeur, véhicule de luxe à disposition
38/cmh16
Genève - Milan - Lyon - Paris
www.alp-taxi.com & +33 (0)681 787 951 contact@alp-taxi.com
117
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
TAXIS / TAXIS ◗◗Chamonix
ONLINE !
Évènements, sor ties, restaurants, loisirs…
www.chamonix-magazine.com
Toute l’information de la Vallée de Chamonix All information on Chamonix Valley by édimontagne
PARKINGS / CAR PARKS Chamonix Parc-Auto & +33 (0)4 50 53 65 71 Stationnement sur voirie, courte durée, 3h maxi, 2,20 €/h. Parking on public roads, for a maximum of 3 hours, €2/hour.
◗◗Parkings extérieurs payants / Outdoor paid car parks
Parkings courte durée / Short-term car parks: • Parking de la Gare SNCF (16 places). • Parking de l’Outa, passage de l’Outa (62 places). ➜➜Moins de 30 min : gratuit. ➜➜Under 30 min : free. Parkings moyenne durée / Medium-term car parks: • Parking des Allobroges, rue des Allobroges, gare (72 places). • Parking de la Médiathèque, route du Bouchet (45 places). • Parking du Corzolet, route du Bouchet (130 places). • Parking du Fond des Gires, route du Bouchet (105 places). • Parking de Courmayeur, avenue de Courmayeur (60 places). • Parking Lionel Terray, allée Recteur Payot (42 places). ➜➜Moins d’une heure : gratuit. ➜➜Under 1h: free. Parkings longue durée / Long-term car parks: • Parking Relais du Grépon, chemin à Batioret (350 places). À l’entrée de Chamonix: accès au téléphérique de l’Aiguille du Midi et au centre-ville. Liaison centre-ville avec le Mulet, minibus gratuit. ➜➜Moins d’une heure : gratuit. At the entrance to Chamonix: access to the Aiguille du Midi cable car and to the town centre. Town centre connection with Le Mulet, a free minibus. ➜➜Under 1h: free.
◗◗Parkings souterrains payants / Underground paid car parks • Parking Saint-Michel, 611, allée Recteur Payot (310 places). • Parking Mont-Blanc, place du Mont-Blanc (238 places). • Parking d’Entrèves, 275, promenade Marie Paradis (150 places). ➜➜Moins d’une heure : gratuit. ➜➜Under 1h: free. Abonnements à la semaine* / Weekly rates* • Monopark (accès à un seul site) / Monopark (access to only one site): Parking d’Entrèves, du Mont-Blanc ou Saint-Michel, 45 € ; Tarif carte d’hôte, 40 €. Entrèves, Mont-Blanc or Saint-Michel car parks, €45; rate with a guest card, €40. • Multi-Parc / Multi-Park: Accès parking du Mont-Blanc, Saint-Michel, et Entrèves, 56 € ; tarif carte d’hôte, 45,50 €. Access to the Mont-Blanc, Saint-Michel and Entrèves car parks, €56; rate with a guest card, €45.50.
Abonnement au mois* / Monthly rates* • Monopark (accès à un seul site) / Monopark (access to only one site): Parkings d’Entrèves, du Mont-Blanc ou Saint-Michel, 51 €. Entrèves, Mont-Blanc or Saint-Michel car parks, €51. • Multi-Parc / Multi-Park: Accès parkings du Mont-Blanc, Saint-Michel, et Entrèves, 70 €. Access to the Mont-Blanc, Saint-Michel and Entrèves car parks, €70. *D’autres abonnements sont disponibles, se renseigner auprès des caisses des parkings. *Other rates are available, ask about them at the car park cash desks.
◗◗Parkings extérieurs gratuits / Outdoor free car parks • Parking des Planards, chemin du Pied du Grépon (600 places en été, 230 en hiver). • Parking des Tennis, rue Joseph Vallot (130 places). • Parking du Biollay, chemin du Biollay (105 places). • Parking de la Gendarmerie (50 places) : route Blanche, proche carrefour du Grépon. • Route du Bouchet, pétanque (35 places).
SERVICES AUTO / CAR SERVICES ◗◗Dépannage / Breakdown service & garage Chamonix Dépannages & +33 (0)6 08 91 81 31 Dépannages 7J/7. Breakdown services 7/7. Garage Edelweiss Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27 Atelier réparation, agent Renault et Dacia. Repair shop, Renault and Dacia dealer. Garage des Praz & +33 (0)4 50 53 14 32 Garage Costa Argentière & +33 (0)4 50 54 04 30
◗◗Location de véhicule / Vehicule hire
Super U Les Houches & +33 (0)4 50 55 51 70 - www.courseu.com Véhicule utilitaire seulement. Commercial vehicles only.
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
119
SERVOZ - LES HOUCHES - CHAMONIX-MONT-BLANC - ARGENTIÈRE - VALLORCINE
NOUVEAU À L’OFFICE DE TOURISME NEW AT THE TOURIST OFFICE
CENTRALE DE RÉSERVATION BOOKING SERVICE Contactez notre équipe du lundi au vendredi de 10h à 18h Contact our team from Monday to Friday 10 am - 6 pm
& +33 (0)4 50 53 99 98 booking@chamonix.com
Informations générales / General information & +33 (0)4 50 53 00 24
©Fotolia
Réservez votre séjour 7j/7 et 24h/24 sur http://sejour.chamonix.com Online booking 7d/7 24h/24 http://sejour.chamonix.com
SERVICE GROUPES GROUP SERVICE Associations, entreprises, ski-clubs, agences de voyages, autocaristes, tour-opérateurs... Nous sommes à votre disposition pour une gestion totale de vos projets et séjours.
©Monica Dalmasso-Cham 3S
groupes@chamonix.com & +33 (0)4 50 53 60 33 Associations, corporations, ski clubs, travel agencies, tour operators... Our service dedicated to groups will be your privileged contact, helping in an A to Z organization of your travels.
MONT-BLANC EXPRESS
Le réseau ferroviaire, de Servoz à Vallorcine, est en libre circulation grâce aux cartes suivantes : Carte d’hôtes, résidents secondaires, Gens du Pays, travailleurs saisonniers, établissements scolaires. Travel on the Servoz - Vallorcine rail network is free with the following cards: Carte d’hôtes "guest card", secondary residence card, Gens du Pays resident card, seasonal worker card, educational establishment card. Allo TER & 09 69 32 21 41 - Allo TMR & +41 27 764 12 71 - SNCF & 36 35 - www.ter-sncf.com Horaires valables du 13 décembre 2015 au 3 avril 2016. Validity times from 13 December 2015 to 3 April 2016.
MARTIGNY ➜ CHAMONIX ➜ SAINT-GERVAIS / LE FAYET Q 7.45 Châtelard (frontière) 8.26 Vallorcine 8.38 Argentière 8.53 Chamonix Arrivée 9.10 Chamonix Départ 9.14 Les Houches 9.32 Servoz 9.43 St-Gervais / Le Fayet 9.57 Martigny
Q 8.45 9.26 9.38 9.53 10.10 10.14 10.32 10.43 10.57
Q 9.45 10.26 10.38 10.53 11.10
Q 10.45 11.26 11.38 11.53 12.10 12.14 12.32 12.43 12.57
Q 11.45 12.26 12.38 12.53 13.10 13.14 13.32 13.43 13.57
Q 12.45 13.26 13.38 13.53 14.10 14.14 14.32 14.43 14.57
Q 13.45 14.26 14.38 14.53 15.10
Q 14.45 15.26 15.38 15.53 16.10 16.14 16.32 16.43 16.57
Q 15.45 16.26 16.38 16.53 17.10 17.14 17.32 17.43 17.57
Q 16.45 17.26 17.38 17.53 18.10 18.14 18.32 18.43 18.57
Q 17.45 18.26 18.38 18.53 19.10 19.14 19.32 19.43 19.57
Q 18.45 19.26 19.38 19.53 20.10 20.14 20.32 20.43 20.57
Q 19.45 20.26 20.38 20.53 21.10
Q : Trains circulant tous les jours / Daily running trains. Attention / Keep in mind Les arrêts suivants sont sur demande / The following stops are made only upon request: Vaudagne, Viaduc Sainte-Marie, Taconnaz, Les Moussoux, La Joux, Le Châtelard Village, Le Trétien, La Médettaz, Les Fumeaux. Des trains supplémentaires circulent quotidiennement entre Vallorcine et Chamonix : départ à 12h07 et 17h07. Des trains supplémentaires circulent quotidiennement entre Chamonix et Vallorcine : départ à 11h20, 11h54, 15h54 et 16h20. Daily additional trains running between Vallorcine and Chamonix: departing at 12.07 pm and 17.07 pm. Daily additional trains running between Chamonix and Vallorcine: departing at 11.20 am, 11.54 am, 3.54 pm and 4.20 pm.
SAINT-GERVAIS / LE FAYET ➜ CHAMONIX ➜ MARTIGNY Q St-Gervais / Le Fayet 7.05
7.20 7.33 Chamonix Arrivée 7.50 Chamonix Départ 7.54 Argentière 8.13 Vallorcine 8.43 Châtelard (frontière) 8.50 Martigny 9.36 Servoz
Les Houches
Q 8.05 8.20 8.33 8.50 8.54 9.13 9.43 9.50 10.36
Q 9.05 9.20 9.33 9.50 9.54 10.13 10.43 10.50 11.36
Q 10.05 10.20 10.33 10.50 10.54 11.13 11.43 11.50 12.36
Q 12.05 12.20 12.33 12.50 12.54 13.13 13.43 13.50 14.35
Q 13.05 13.20 13.33 13.50 13.54 14.13 14.43 14.50 15.36
Q 14.05 14.20 14.33 14.50 14.54 15.13 15.43 15.50 16.36
Q 16.05 16.20 16.33 16.50 16.54 17.13 17.43 17.50 18.36
Q 17.05 17.20 17.33 17.50 17.54 18.13 18.43 18.50 19.36
Q 18.05 18.20 18.33 18.50 18.54 19.13 19.43 19.50 20.36
Q 19.05 19.20 19.33 19.50 19.54 20.13 20.43 20.50 21.36
Extraits des horaires, communiqués sous réserve. Consultez les horaires complet sur : www.chamonix.com Extract of the timetables, subject to change. See the complet timetable on: www.chamonix.com
Q 20.05 20.20 20.33 20.50
Q 21.05 21.20 21.33 21.50
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
121
TRAIN / TRAIN
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
122
BUS TRANSFRONTALIERS / CROSS-BORDER BUS SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC ➜ GENÈVE (CH) Du 19 décembre 2015 au 10 avril 2016 (sauf le 25/12/2015) / From 19 December 2015 to 10 April 2016 (except 25/12/2015)
Arrêts desservis / Bus stops
S* / Sa*
L M Me J V S D** M Tu W Th F Sa Su**
L M Me J V S D** M Tu W Th F Sa Su**
52
54
56
Chamonix Centre (allée Recteur Payot)
06h20
08h50
13h20
Chamonix Sud (av. de Courmayeur)
06h30
09h00
13h30
Les Houches St Antoine
06h40
09h10
13h40
Saint-Gervais Le Fayet (gare SNCF)
07h00
09h45
14h00
Sallanches (gare SNCF)
07h10
09h55
14h10
-
10h55
15h10
08h20
11h15
15h30
S* / Sa*
L M Me J V S D** M Tu W Th F Sa Su**
L M Me J V S D** M Tu W Th F Sa Su**
53
55
57
10h30
12h15
17h00
-
12h45
17h45
Sallanches (gare SNCF) •
11h20
13h35
18h45
Saint-Gervais Le Fayet (gare SNCF) •
11h30
13h45
19h00
Les Houches St Antoine •
11h40
13h55
19h10
Chamonix Sud (av. de Courmayeur)
11h50
14h00
19h15
Chamonix Centre (allée Recteur Payot) •
11h55
14h05
19h20
Genève Gare Routière (place Dorcière) Genève Aéroport
GENÈVE (CH) ➜ CHAMONIX-MONT-BLANC Du 19 décembre 2015 au 10 avril 2016 (sauf le 25/12/2015) / From 19 December 2015 to 10 April 2016 (except 25/12/2015)
Arrêts desservis / Bus stops Genève Aéroport Niveau arrivées (Exit 3) Genève Gare Routière (place Dorcière)
*Samedis du 26 décembre 2015 au 26 mars 2016 / Saturdays from 26 December 2015 to 26 March 2016. ** L : Lundi - M : mardi - Me : mercredi – J : jeudi - V : vendredi – S : samedi - D : dimanche. ** M: Monday - Tu: Tuesday - W: Wednesday - Th: Thursday - F: Friday - Sa: Saturday - Su: Sunday.
• Dans le sens Genève - Chamonix, ces arrêts sont à la demande (avant le départ) et sans prise en charge / For buses travel-
ling from Geneva to Chamonix, these are set-down request stops only (please tell the driver before departure - no pick-ups).
TARIFS ALLER SIMPLE / ONE-WAY FARES
Chamonix - Genève / Chamonix - Geneva 24 €. Les Houches - Genève / Les Houches - Geneva 24 €. Le Fayet - Genève / Le Fayet - Geneva 20 €. Sallanches - Genève / Sallanches - Geneva 20 €.
◗◗Informations et réservations / Information and reservations Société Alpes Transport (SAT) & +33 (0)4 50 53 01 15 www.sat-montblanc.com
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
123
CHAMONIX-MONT-BLANC ➜ COURMAYEUR (IT) Du 19 décembre 2015 au 10 avril 2016 (sauf le 25/12/2015) / From 19 December 2015 to 10 April 2016 (except 25/12/2015) Arrêts desservis / Bus stops
Tous les jours / Every day
Chamonix Sud (av. de Courmayeur)
Départ
08h30
09h30
11h00
15h00
16h15
17h30
Entrèves Skyway Monte Bianco
Arrivée
09h10
10h10
11h40
15h40
16h55
18h10
Courmayeur Piazzale Monte Bianco
Arrivée
09h15
10h15
11h45
15h45
17h00
18h15
COURMAYEUR (IT) ➜ CHAMONIX-MONT-BLANC Du 19 décembre 2015 au 10 avril 2016 (sauf le 25/12/2015) / From 19 December 2015 to 10 April 2016 (except 25/12/2015) Arrêts desservis / Bus stops
Tous les jours / Every day
Courmayeur Piazzale Monte Bianco
Départ
08h15
09h45
12h00
14h00
16h15
17h30
Entrèves Skyway Monte Bianco
Départ
08h20
09h50
12h05
14h05
16h20
17h35
Chamonix Sud (av. de Courmayeur)
Arrivée
09h00
10h30
12h45
14h45
17h00
18h15
TARIFS / FARES
Aller simple 15 €, aller-retour 24 €. Réservation obligatoire Vers Chamonix, pas de vente de billets à Entrèves. One-way €15, return €24. Booking required. In Entrèves towards Chamonix, only with booking, no sales point.
◗◗Informations et réservations / Information and reservations Société Alpes Transport (SAT) & +33 (0)4 50 53 01 15 www.sat-montblanc.com Ou SAVDA & +39 (0)165 367 039 www.savda.it Dates, horaires et tarifs sous réserve de modifications. Dates, timetables and fares may be subject to change.
SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTHCARE
124
- KINÉSITHÉRAPEUTHES / Secours et santé MASSEURS PHYSIOTHERAPISTS
Emergencies & Healthcare
◗◗Argentière
LAFFIN M., ROBERT F. - 19, imp. de la Motte ......04 50 54 02 36
◗◗Chamonix
Ambulances de jour.............................................04 50 53 46 20 Ambulances de garde de nuit (à partir de 20h) ...................... 15
BALMAT S., BIASINI L., WIDLAK S.*, SEKINO F. 122, pl Ed. Désailloud .........................................04 50 53 23 11 PFAB N., POROT F. 366, route des Lacs.............................................04 50 93 85 57 MACLEAN MARTIN N. - 286, av. Cachat le géant .04 50 18 05 08 MOLLARD R. - 591, rue Vallot .............................04 50 53 37 67 MOLLIER J. - 260, rue du Lyret ............................04 50 53 25 09 OUZIEL J. - 45, rue Paccard ................................04 50 53 15 96 ROMAN L.* - 260, rue Vallot ...............................04 50 53 61 41 • Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : SOS KINÉ CHAM : PAUL J., LEMORT-WEHRLÉ N., PAPILLON C.................04 50 53 07 21
CHIROPRACTEUR / CHIROPRACTOR
◗◗Les Houches
ACCOMPAGNEMENT À LA NAISSANCE BOURLOT N. (non médical)..................................06 30 51 58 67 393, route du Pont des Houches - www.monbebeendouceur.com
AMBULANCES / AMBULANCES
SABOURDY S.- 26, route des Tissières Les Bossons ........................................................04 50 55 96 28
CASHMORE D. - 75, route des Granges ...............06 84 37 36 90 ROBERT F. - CASTILLO A.* 301, av. des Alpages ...........................................04 50 54 42 81 DUPRIEZ V. - 98, pl. de la Mairie.........................06 19 81 35 50
CHIRURGIENS-DENTISTES / SURGEONS DENTISTS ◗◗Servoz ◗◗Chamonix
BAILLY F. - 119, rue Paccard ...............................04 50 53 40 25 COSTA L. et V. - 260, rue Vallot ...........................04 50 53 64 52 COTTET D., 13, rue du Lyret......04 50 53 19 65 - 06 31 57 25 73 LACOURREGE S., LAURET B. 34, imp. des Primevères .....................................04 50 53 01 99 MAGNAN D. - 225, rue Paccard ...........................04 50 55 82 48 PERRIER M., PERNOLLET A., PETERSEN G. 10, av. du Mont-Blanc ........................................04 50 55 54 00 Implantologie / Implantology EYSSERIC P., JARRIX C. - 260, rue du Lyret .........04 50 53 07 48 Orthodontiste SANGLARD G. - 154, av. de Courmayeur .............04 50 55 87 97
◗◗Les Houches
MAMET Ch. - 31, rue du Mont-Blanc ...................04 50 96 13 07
INFIRMIÈRES / NURSES ◗◗Chamonix
ASSOCIATION N. CUBIALDE, RINGLER V., J.-C. SCOTTO D’APOLLONIA Maison de santé, 509, rte des Pélerins ...............06 08 00 42 60 CABINET C. CRETTON, A. GANDOSSI 72, descente des Périades ..................................04 50 18 64 35 CABINET H. CHAPUT, E. LAGERSTROM 260, rue Vallot ....................................................04 50 53 12 77 BLANK-VAKSMANN S. - 110, rue Paccard.............06 86 41 21 55 LARRIBE B. - 110, rue Paccard............................06 11 01 92 29
◗◗Les Houches
BLONDAZ N., DUBOIS G. - 791, av. des Alpages..04 50 98 72 17
LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES / MEDICAL LABORATORY MICHEL N. et ARPIN F. Maison de santé, 509, rte des Pélerins ...............04 50 53 07 25
MAPA- EHPAD / HOME HELP Hélène Couttet - 547, rue Joseph Vallot ..............04 50 53 89 90
PERRIN E. Rés. Ferrero Solerets ..........................06 24 34 05 39 *Kinésithérapeutes et ostéopathes
MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS ◗◗Argentière
BETTIN P., MILLET I., (Centre Médical d'Argentière) traumatologie et radiologie numérisée 580, route du Plagnolet ......................................04 50 54 00 67 HURRY Y. - 125, rue Charlet-Straton ..................04 50 54 08 55
◗◗Chamonix
DEHLINGER P. 241, Allée du Majestic Bat. A.........04 50 58 80 70 DESTRE C. et LASPALLES G. 192, rue Paccard ................................................04 50 53 48 40 DUMON F., homéopathie et ostéopathie, medecine esthétique Le Majestic, entrée A........................................... 04 50 53 55 77 FONTAINE M., acupuncture et homéopathie, psychotherapie 52, rue de l’Hôtel de Ville.....................................04 50 53 03 26 HUGUENIN N., médecine générale, tabacologie 186, route du Bouchet ........................................04 50 55 54 10 PISELLI S. - 122, pl. Ed-Desailloud .....................04 50 91 68 54 POCCARD-CHAPUIS N. - 10, av. du Mont-Blanc .. 04 50 55 54 00 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : AGRUMI C. ...........................................................04 50 55 80 55 CADOT M., médecine du sport et de montagne ...04 50 55 80 55 RICHARD A., acupuncture et médecine du sport .04 50 55 80 55 VALENÇANT G.......................................................04 50 55 80 55
◗◗Servoz
TERMOZ A. - 10, ch. des Balances.......................04 50 91 40 99
◗◗Les Houches
CABINET MÉDICAL SAINT-ANTOINE, 791, av. des Alpages : (uniquement sur rendez-vous) Standard..............................................................04 50 55 50 27 BONNET C. ..........................................................04 50 54 53 31 GOUVY V. .............................................................04 50 54 69 15 PACHE-VILLE N. ...................................................04 50 55 53 11
SIGNORILLE Ch., alcoologie, toxicomanie, addictologie - Cure d’addictologie, Praz Coutant, Passy .........04 50 53 84 22 - Consultation d’addictologie Hopital de Sallanches .........................................04 50 47 30 89
MÉDECINS SPÉCIALISTES / SPECIALISTS • Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : Cardiologue (cardiologist) ROURE B. 04 50 53 54 83 Gynécologues-obstétriciens (gynecologist) IVANOVA S. et VAKSMANN S..................................04 50 53 08 16 Ophtalmologiste (ophtalmologist) BLEIN J.-P. 04 50 53 52 11 Psychiatre (psychiatrist) JUIGNET P. 04 50 55 80 55
◗◗Les Houches
DE L’ARVE - 746, av. des Alpages .......................04 50 54 40 24
PSYCHANALYSTES / PSYCHOANALYST MONZIES C. - 536, rue Vallot ..............................04 50 53 40 42 GUILLEMOT F. - 536, rue Vallot ............................06 83 43 41 53
PSYCHOTHÉRAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST SEIGNEUR V. 192, rue Dr Paccard .......................06 16 32 61 20
ÉCHOGRAPHIE / ULTRASOUND CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC 509, route des Pèlerins .......................................04 50 53 36 35
RADIOLOGIE - ÉCHOGRAPHIE - IRM SCANNER / RADIOLOGY - ULTRASOUND MRI SCANNER
◗◗Chamonix
CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC Chirurgie plastique reconstructrice et esthétique (plastic surgery) 116, rue de la Paix - Sallanches..........................04 50 58 03 22 GASTON E. - 10, av. du Mont-Blanc.....................04 50 55 54 00 SAGE-FEMME / MIDWIFE Rhumatologue (rheumatologist) POCCARD-CHAPUIS N. ◗◗Les Houches 10, av. du Mont-Blanc ........................................04 50 55 54 00 COURTOIS-TRENDROM S. 66, route des Granges .........................................04 50 53 64 11 ORTHOPHONISTES / SPEECH THERAPISTS CANCELLIERI Ch. - 24, allée du Majestic ............06 20 37 12 69 DARTIGUE-PEYROU E. - 26, ch. Anthillis .............04 50 53 29 06 MROZE E. - 260, rue Vallot .....04 50 55 54 06 - 06 79 15 27 93 JOUANNE C. - 260, rue Vallot ..............................06 64 10 04 12 BERNARDIN J. (Suivis à domicile) 260, rue Vallot.....................................................06 04 49 06 69
VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN
HEIRMAN V. - 1041, route des Tines ....................04 50 53 98 08 CLINIQUE VÉTÉRINAIRE DES GLACIERS 120, place du Poilu .............................................04 50 53 31 71
OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS ◗◗Argentière
CHARLET D. - 19, imp. de la Motte .....................06 86 69 58 46
◗◗Chamonix
COROLLEUR C. - 21, rue du Dr Paccard ..............04 50 53 14 63 DARGERE R. - 260, rue Vallot .............................09 81 15 86 13 DIDILLON C. - 35, imp. des Anémones.................06 07 34 39 33 HOLLIDAY S. - 192, rue du Dr Paccard ................06 24 81 34 33 ROMERO E. - 32, av. du Savoy ............................04 50 55 87 22 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : BELLANGER-DODAT V., JACQUEMARD P. ..............04 50 53 07 21
◗◗Les Houches
FORT A. - 75, route des Granges .........................06 19 19 29 02 MARCHAL C. - 41, ch. des Draudes .....................04 50 54 20 39
◗◗Servoz
FAVRE G., rés. Ferrero Solerets ............................06 24 34 05 39
PÉDICURES - PODOLOGUES / CHIROPODISTS SILVESTRE-MICHEL F. et JOULOT J. 11, place de l’Eglise ...........................................04 50 53 07 20 GARCIN O. - 260, rue Vallot ................................04 50 55 54 14
PHARMACIES / CHEMISTS ◗◗Argentière
D’ARGENTIÈRE - 39, route du village ..................04 50 54 00 37
◗◗Chamonix
DE L’AIGUILLE DU MIDI - 262, av. Aig du Midi ....04 50 53 40 93 DES ALPES - 53, rue du Dr Paccard.....................04 50 53 15 45 DU MONT-BLANC - 1, place de l’Eglise ...............04 50 53 12 61 DE LA VALLÉE - 124, rue Vallot ...........................04 50 53 13 69 DES PÈLERINS - 59, place des Séracs ................04 50 53 13 55
URGENCES / EMERGENCY Numéro de secours international.....................................112 International emergency number Centre de secours (pompiers) ...........................................18 Rescue center (fire service) SAMU / Emergency medical services..................................15
◗◗Centre antipoison de Lyon / Poison control center .................................................................& 04 72 11 69 11
◗◗Urgences médicales / Medical emergency
Centre hospitalier, 509, route des Pèlerins.. 04 50 53 84 00 Ouvert du 19 décembre 2015 au 26 avril 2016 (sous réserve) de 8h à 20h tous les jours. En dehors de ces dates et horaires, les urgences sont assurées par l’hôpital de Sallanches. Hôpital de Sallanches (20 km)...........................................15 380, rue de l’Hôpital..................................... 04 50 47 30 50
◗◗Gardes de nuit, dimanches et jours fériés / Night, Sunday & public holidays duty
Médecin de garde / Doctor.................................................15 Dentiste de garde / Dentist........................... 04 50 66 14 12 ou www.maisondentaire74.fr
◗◗Pharmacies de garde / Out-of-hours pharmacy
.......................................................3237 (N° à tarif spécial) La liste des pharmacies de garde est affichée sur toutes les pharmacies / The list of pharmacies on duty is posted on all the pharmacies.
125
ANNUAIRE / DIRECTORY
◗◗Passy
Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.
UN PARTENAIRE UNIQUE pour votre communication globale !
Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.
Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.
89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com
Annuaire Directory LÉGENDE / LEGEND Annonceurs présents dans Chamonix Mag’ Adhérents Premium de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc Adhérents Premium de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et annonceurs Chamonix Mag’
SERVICES / SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES (TRANSACTIONS) / ESTATE AGENTS (TRANSACTIONS) CHAMONIX-MONT-BLANC A gence AIM................................. p.52 174, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 10 57 www.agenceaim.com A ntoine Immobilier 85, rue Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 56 51 C entury 21 Chevallier Immobilier.................... p.40 33, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 55 89 95 www.century21chevallierimm.com
C hamonix Immobilier.................... p.26 268, montée de la croix des Moussoux Tél. +33 (0)4 50 53 50 21 www.cham-immo.com
L a Floria Immobilier 2065, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 14 46 www.lafloria-immobilier.com M GM Immobilier Constructeur............................... p.39 16, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 53 42 50 www.mgm-constructeur.com M ont-Blanc Invest 117, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 58 05 98 www.mont-blanc-invest.com N exity - Lamy 80, rue Helbronner Tél. +33 (0)4 50 55 33 01 www.nexity.fr V anipaul Immobilier Sotheby's Internatonal Realty...... 2e couv et p. 1. 2, quai d'Arve Tél. +33 (0)4 50 53 64 70 www.chamonix-luxury-chalet.com ARGENTIÈRE
C hamonix Real Estate 177, avenue de l’aiguille du midi Tél. +33 (0)6 61 43 34 60 www.chamonix-realestate.com
A gence Montagne Galerie Granc Roc Tél. +33 (0)4 50 54 08 79 www.agence-montagne.com
C hx Immobilier........................... p.48 128, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 18 12 32 www.chximmobilier.com
S chuss Immobilier ..................... p.54 21-31, route du Village Tél. +33 (0)4 50 54 00 35 www.chamonix-schuss.com
C LIP Immobilier.......................... p.46 305/309, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 95 13 www.clip-immobilier.com C osmique Immobilier Tél. +33 (0)4 57 44 35 94 +33 (0)6 13 08 20 73 www.cosmique-immobilier.com D ucroz Real Estate Tél. +33 (0)6 21 04 29 57 www.ducrozrealestate.com
LES HOUCHES Century 21- Chevallier Immobilier.p.40
153, route de l'Eglise Tél. +33 (0)4 50 54 38 80
www.century21chevallierimm.com
M ont-Blanc Immobilier 88, place de la mairie Tél. +33 (0)4 50 54 44 92 www.mont-blanc-immobilier.fr
AGENCE DE LOCATION / RENTAL AGENCIES Interhome.................................. p.106
92, place du Poilu Tél. +33 (0)4 50 53 22 15 www.interhome.fr
AGENCES RÉCEPTIVES / INCOMING AGENCIES CHAMONIX-MONT-BLANC H aute Pursuit Events 74, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 80 80 61 88 www.hautepursuit.co.uk M ont-Blanc Ski & Guide Compagnie Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com ARTISANS - SERVICES A LA PROPRIÉTÉ / TRADESMEN - PROPERTY SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC A telier M2 91, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 45 01 www.atelier-m2.com Blanchisserie
du Pont d'Arbon .p.116 400, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 98 88 59 CAMPING / CAMPING C amping de la Mer de Glace..... p.106 200, chemin de la Bagna Tél. +33 (0)4 50 53 44 03 www.chamonix.camp
RUBRIQUE / RUBRIQUE
127
COIFFURE - BEAUTÉ /
GARAGE ET STATION-SERVICE / GARAGE AND PETROL STATION
CHAMONIX-MONT-BLANC
ARGENTIÈRE
ANNUAIRE / DIRECTORY
128 HAIR SALONS - BEAUTY Coiffure
Franck Provost et le Boudoir .............................. p.70 273, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 41 86 www.franckprovost.com L ucie et Estelle Coiffure 15, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 53 50 92 www.lucie-estelle.fr P arfumerie des Alpes ................ p.40 30, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 13 01 P arfumerie du Mont-Blanc ........ p.40 6, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 88 95 www.parfums-chamonix-montblanc.fr CONCIERGERIES / PROPERTY MANAGEMENT SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC C hamonix Porusski Tél. +33 (0)6 45 01 67 28 www.chamonixporusski.com LES HOUCHES C hamonix Ten80 121, route de Bellevue Tél. +33 (0)4 50 90 60 93 www.ten80holidays.com DIVERS Sitom
........................................ p.114 1159, rue de la Centrale Tél. +33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr ÉDITIONS ET INTERNET / PUBLISHING AND INTERNET CHAMONIX-MONT-BLANC C ybergraph - Studio Graphique 268, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 48 10 www.cybergraph.fr SERVOZ E dimontagne ............. p.64, 74 et 126 89, rue du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 58 10 www.edimontagne.com
C osta Automobiles Renault 433, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 04 30 www.costa-automobiles.fr LES HOUCHES
SERVOZ J ean Morel Salle de congrès/séminaires/spectacles Le Bouchet Tél. +33 (0)6 20 53 38 93 mairie.servoz@wanadoo.fr LOCATION DE VÉHICULES / CAR HIRE LES HOUCHES
Garage
Edelweiss..................... p.116 Avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 53 27 Dépannage +33 (0)6 08 91 81 31 S tation-service Marché U........... p.16 956 avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com HÔTELS / HOTELS CHAMONIX-MONT-BLANC H ameau Albert 1 ...................... p.11 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr er
L e Jeu de Paume ........................ p.15 705, route du Chapeau Tél. +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com LOCATION DE SALLES / ROOM HIRE CHAMONIX-MONT-BLANC C entre des Congrès Le Majestic 241, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 53 75 50 www.congres-chamonix.com M ont-Blanc Séminaire 22, cour du Bartavel Tél. +33 (0)4 50 55 89 98 www.cinemavox-chamonix.com LES HOUCHES E space Olca Salle de congrès/séminaires/spectacles 267, rue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 54 73 85 Tél. +33 (0)6 80 88 43 06 olca@leshouches.com
Station-service Marché U........... p.16 956 avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER M CPIX Photography Tél. +33 (06 25 89 11 30 www.mcpixphotography.com SPA ET DÉTENTE / SPA AND RELAXATION CHAMONIX-MONT-BLANC B achal - Hameau Albert 1er........ p.11 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr C ours de yoga Tél. +33 (0)6 60 82 86 59 Tél. +33 (0)6 63 45 15 51 www.chamonix-yogarando.com D eep Nature Spa Hôtel Les Aiglons**** Resort & Spa 270, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 55 96 37 www.deepnature.fr S pa Hôtel Mont-Blanc By Clarins 62, allée du Majestic Tél : +33 (0)4 50 55 89 44 www.hotelmontblancchamonix.com S pa Nuxe Hôtel Heliopic............. p.70 50, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com S pa Pure Altitude Excelsior Les Tines 251, chemin de Saint-Roch Tél. +33 (0)4 50 53 18 36 www.excelsior-chamonix.com
HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION Hôtels, chalets, chambres d’hôtes, gîtes, refuges, résidences de tourisme, agences de location, location de particulier à particulier, villages club, centres de vacances, campings, consultez notre Guide Hébergement, disponible dans les Offices de Tourisme de la vallée. Hotels, chalets, bed & breakfasts, gites, huts, self-catered apartments, tourist residences, rental agencies, properties for rent, holiday centers and campsites, please look at our Accomodation brochure available at the Tourist Offices.
LES HOUCHES S pa "Ô des Cimes" Résidence CGH Le Hameau de Pierre Blanche Allée des Diligences Tél. +33 (0)4 50 33 10 96 Tél. +33 (0)4 50 55 36 00 www.cgh-residences.com VALLORCINE S pa du Mont Blanc agréé Cinq Mondes Résidence Vallorcine Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 54 75 63 www.chamonix-vacances.com/ spa-chamonix SPECTACLES - ÉVÉNEMENTS / SHOW - EVENTS CHAMONIX-MONT-BLANC L epetitvip Activités enfants 111, promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)6 78 22 59 35 www.lepetitvip.com T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com TAXIS CHAMONIX-MONT-BLANC Taxi Chamonix .................... p.117 Tél. +33 (0)6 81 78 79 51 www.alp-taxi.com Alp
C ham Cab Taxi - Monard Tél. +33 (0)6 08 26 84 76 +33 (0)4 50 55 86 28 www.chamcabtaxi.com T axi Alpin Place de la gare Station taxi Tél. +33 (0)6 64 93 44 22 www.taxialpin.fr T axi Buton 37, via d'Amou Tél. +33 (0)6 07 19 70 36 www.taxi-buton-chamonix.com T axi Rousseau Tél. +33 (06) 07 67 88 85 www.taxi-chamonix.fr LES HOUCHES C ham Express Tél. +33 (0)4 80 96 50 08 www.chamexpress.com
S howtrain Tél. +33 (0)4 50 47 51 00 www.showtrain.com
T axi Transfert Tél. +33 (0)6 12 20 01 44 Sallanches www.taxi-transfer.fr
T axi Carrier 206, chemin des Chavaux Tél. +33 (0)6 22 75 19 37 www.taxileshouches.fr
Tunnel
du Mont-Blanc .............. p.114 Tél. +33 (0)4 50 55 55 00 www.tunnelmb.com
T axi Plus 153, route de Bellevue Tél. +33 (0)6 12 35 30 72 leshouches@taxi-plus.net
COMMERCES / SHOPPING ALIMENTATION ET TRAITEURS / GROCERIES AND CATERING
SERVOZ A cceo Taxis de Servoz Tél. +33 (0)6 84 66 86 73 www.taxiservoz.com
CHAMONIX-MONT-BLANC
TRANSFERTS AÉROPORTS - TRANSPORTS DE VOYAGEURS / AIRPORT TRANSFERS PASSENGERS TRANSPORTS A éroports Chamonix Taxi Tél. +33 (0)6 11 27 23 21 www.chamonix-taxi.com C hamonix All Year Transfer 74, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 81 68 01 04 http://resortshop.chamonixallyear. com/fr/services-complementaires/ navette-en-station
C hamonix chef foodtruck "le Savoie-faire" Tél. +33 (0)6 84 51 95 11 www.chamonixchef.com Comptoir des Praz ................ p.64 1 545, route des Praz Tél. +33 (0)4 50 89 44 04 C oopérative Fruitière du Val d’Arly .................................... p.62 93, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 93 15 89 www.coopflumet.com
C hamonix First Tél. +33 (0)9 70 44 75 79 +44 (0)20 3286 0618 www.chamonixfirst.com C hamonix Transfer Service Tél. +33 (0)6 07 67 88 85 www.chamonix-transfer.com
C oquillages du Mont Blanc 271, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)6 29 52 41 78 Facebook : coquillagesdumontblanc
D eluxe - Transfers Tél. +33 (0)6 79 01 46 02 www.deluxe-transfers.com
Fromagerie
de l’Aiguille............. p.54 98, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 53 89 Tél. +33 (0)6 81 07 35 64
H aute Transfer Tél. +33 (0)4 80 80 61 88 www.hautetransfer.com
O smose cuisine À domicile Tél. +33 (0)6 07 36 28 82 www.osmose-cuisine.com
M ont-Blanc Bus Tél. +33 (0)4 50 53 05 55 www.chamonix-bus.com M ountain Drop Offs Tél. +33 (0)4 50 47 17 73 www.mountaindropoffs.com S AT-Bus (Société Alpes Transports) Tél. +33 (0)4 50 53 01 15 www.sat-montblanc.com Tél. +33 (0)4 50 21 18 24 www.starshipper.com
C asino shop 73, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 89 97 30 www.casino-proximite.fr
Le
C hamonix Cabs 196, route des Praz d’en Bas Tél. +33 (0)6 79 01 46 02 www.chamonixcabs.com
Starshipper....................... 3e
C alèche Traiteur 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 16 61 97 39 www.restaurant-caleche.com
de couv.
L e Refuge Payot - rue Paccard .p.16 255, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 16 86 www.refugepayot.com L e Refuge Payot - rue Vallot ..... p.16 166, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 18 71 www.refugepayot.com
129
RUBRIQUE / RUBRIQUE
S erenity Spa du Park Hôtel Suisse 75, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 53 07 58 www.chamonix-park-hotel.com
ANNUAIRE / DIRECTORY
130
Sherpa...................................... p.
190, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 49 44
106
S uper
U - Les Pélerins Place des Séracs - Les Pélerins Tél. +33 (0)4 50 53 01 58 www.coursesu.com S upermarché
U - Payot Pertin .. p.16 117, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 12 50 www.coursesu.com ARGENTIÈRE S uper U - Argentière 39, place du Marché Tél. +33 (0)4 50 54 05 97 www.coursesu.com LES HOUCHES F romagerie de la Fruitière ........p.54 Centre du Village, face au téléphérique de Bellevue Tél. +33 (0)4 50 54 53 89 Tél. +33 (0)6 81 07 35 64 L e
Refuge Payot ........................ p.16 Place de la Fruitière Tél. +33 (0)4 50 34 87 09 www.refugepayot.com L e pain de Chibon- pain artisanal Route du Pont Tél. +33 (0)6 66 52 44 73 Facebook : Le pain de Chibon S uper
U ...................................... p.16 956, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com DOMANCY Grand
Frais .............................. p.105 A l'angle de la route de Sallanches et de la route des Lacs Tél. +33 (0)4 50 96 49 85 www.grandfrais.com ALIMENTATION - LE MARCHÉ / MARKET Crémerie
Béatrix...................... p.111 Tél. +33 (0)4 50 37 29 74 www.fromagebeatrix.com Le
Comptoir du Miel ................ p.111 Tél. +33 (0)4 50 72 13 06 www.lecomptoirdumiel.com Le
Cousin ................................. p.110 Tél. +33 (0)6 20 46 41 30 Maison
Lainé ............................ p.111 Tél. +33 (0)6 79 65 98 08 www.charcuterie-maison-laine.com Poissonnerie
Goy ..................... p.110 Tél. +33 (0)4 50 36 81 36
Rôtisserie
Chez Polaton .......... p.111 Tél. +33 (0)6 07 52 94 78 La
Fruitière .............................. p.110 Tél. +33 (0)4 50 54 53 89 ARTISANAT D’ART / ARTS AND CRAFTS CHAMONIX-MONT-BLANC A telier du Bois Peint 272, route Benoît Couttet Tél. +33 (0)4 50 53 47 73 www.mont-blanc-poyas.com C atherine Kartal - cours de peinture Tél. +33 (0)6 33 02 17 61 www.catkartal.com C outeau Le Chamoniard 26, descente Joseph Marie Couttet Les Pélerins Tél. +33 (0)6 75 37 38 12 www.lechamoniard.com R abbit on the Roof ................... p.110 23, chemin des Dailles Tél. +33 (0)6 64 35 80 93 +33 (0)6 87 38 52 67 www.rabbitontheroof.net SERVOZ A telier Joëlle Bernard 173, chemin des Glières Les Ambrunes Tél. +33 (0)4 50 47 24 89 www.bernardjoelle.com DÉCORATION - GALERIES D'ART / DECORATION - ART GALLERIES CHAMONIX-MONT-BLANC A lp Chic 187, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 21 18 31 www.bungalowgraphics.com C heverny 126, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 03 74 www.savoie-specialite.com D éco Montagne 321, route des Bossons Tél. +33 (0)4 50 33 48 82 +33 (0)6 03 48 34 33 www.deco-montagne.com G alerie Aux Trois Siècles 92, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 93 75 48 +33 (0)6 07 64 19 15 www.aux-trois-siecles.fr L e Dogue bleu-Antiquités et Décoration 168, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 34 01 www.antiquites-chamonix.com
M B Factory 229, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 61 25 www.mbfactory.fr Quincaillerie
Roch Mont-Blanc . p.62 1350, route des Pélerins Les Pélerins Tél. +33 (0)4 50 53 09 40 Chamonix Sud Tél. +33 (0)4 50 53 16 43 www.quincaillerie-chamonix.fr MEGEVE Størvatt....................................... p.46
504, route de Servoz Tél. +33 (0)4 50 91 84 19 www.storvatt.fr SALLANCHES Meubles
3A, Roland Lang .......... p.22 985, route du Fayet Tél. +33 (0)4 50 58 11 98 www.meubles3a.fr HABILLEMENT - CHAUSSURES MAROQUINERIE - SPORTSWEAR / CLOTHING - FOOTWEAR - LEATHER STORES - SPORTSWEAR CHAMONIX-MONT-BLANC Amazone
Lingerie........................p.70 12, avenue Ravanel le Rouge B lue Ink 136, rue du Dr Paccard Tél. +33 (0)4 50 54 58 07 Facebook : Blue-ink C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com É ric Bompard - Cachemire 225, rue Paccard Tél. +33 (0)4 50 47 13 17 www.eric-bompard.com H elly Hansen 284, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 65 61 www.hellyhansen.com I ntersport 4810 by PITTE 12, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr Millet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)9 64 05 32 02 www.mountainshop.com Norrona 8, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com
Petite Cordée ........................ p.54 176, rue Paccard Q uechua 80, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com R avanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com S nell Sports ................................ p.26 104, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.cham3s.com Sun
Valley .................................. p.18 208, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 82 48 16 72 Timberland.................................. p.13
98, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 18 87 10 LES HOUCHES B almat Sports Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 22 48 www.balmat-sport.fr
B attendier Sports 108, place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 42 95 www.battendier-sports.com C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert Tél. +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com INFORMATIQUE - TV - TÉLÉPHONIE / IT - TV - TELEPHONY LES HOUCHES G herold SAS 242, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 50 98 www.familyhotel.fr LIBRAIRIES - PRESSE / BOOKSHOPS NEWSAGENTS CHAMONIX-MONT-BLANC B ureau Services Galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 40 49 www.bureauservicespro.com E ditions Guérin 30, avenue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 74 74 www.editionsguerin.com L ibrairie Jean Landru ................. p.73 74, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 14 41 www.chamonix-librairie.com
MATÉRIEL DE SPORT, VÊTEMENTS TECHNIQUES / SPORTS EQUIPMENT, TECHNICAL CLOTHING CHAMONIX-MONT-BLANC Bozon Sports............................... p.52 18, route Henriette d'Angeville Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 Tél. +33 (0)9 54 37 60 37 www.bozonsports.com C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com C oquoz Sports - Sport 2000 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com H elly Hansen 284, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 65 61 www.hellyhansen.com I ntersport 240, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 73 50 www.chamonix-intersport.com I ntersport 4810 by Pitte 12, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr
Q uechua 80, av de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com R avanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com R avanel & Co - Les Praz de Chamonix 60, place Gilbert Ravanel - Les Praz Tél. +33 (0)4 50 53 56 98 www.ravanel-sportshop.com S anglard Sports 199, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 24 70 www.rentski.com S kiloc Résidence Le Chamois Blanc 253, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 53 36 86 www.skiloc-chamonix.fr S kimium 80, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 93 43 57 www.skimium.com S nell Sports ................................ p.26 104, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.cham3s.com
L egend' Chx 218, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 90 22 25 www.legend-chamonix.com
S port 2000 - Location des Planards Piste des Planards Chemin Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 55 82 04 www.locationdesplanards.sport2000.fr
M illet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)9 64 05 32 02 www.mountainshop.com
S un Valley................................... p.18 208, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 82 48 16 72
Norrona 8, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com O tavalo Freeski & Telemark 163, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.cham3s.com P raz Sports 1546, route des Praz - Les Praz Tél. +33 (0)4 50 53 08 56 www.prazsports.com P ro Ski Montagne 178, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 58 92 www.proskichamonix.com P ro Ski Montagne - Location 220, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 83 63 98 www.proskichamonix.com
T winner - Cham centre 120, place du Poilu Tél. +33 (0)4 50 55 97 76 http://location-ski.twinner-sports. com/#id_partenaire=979 T winner - Cham nord 432, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 23 36 http://location-ski.twinner-sports. com/#id_partenaire=1042 T winner - Cham sud 92, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)9 83 53 85 08 http://location-ski.twinner-sports. com/#id_partenaire=1043 Z ero G 90, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 01 01 www.zerogchx.com
131
RUBRIQUE / RUBRIQUE
La
ANNUAIRE / DIRECTORY
132
ARGENTIÈRE H urycana Sports - Intersport 1850, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 54 18 07 www.argentiere.intersport-chamonix. com S avoy Sports 375, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 00 40 www.savoy-sports.com S port Attitude 620, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 68 48 www.twinner-argentiere-centre.fr S tamos Sports 1, galerie Grand Roc Tél. +33 (0)4 50 54 03 42 stamosargentiere.snowperformances.com Z AG skis 2100, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 34 75 78 www.zagskis.com LES HOUCHES
PÂTISSERIES ET SALONS DE THÉ / PATISSERIES AND TEA ROOMS
R estaurant Atmosphère Gastronomique 123, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 55 97 97 www.restaurant-atmosphere.com
CHAMONIX-MONT-BLANC
A uberge
RESTAURATION / EATERIES
A ux Petits Gourmands Pâtisserie - Salon de Thé 168, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 01 59 www.petitsgourmands.fr A ux Petits Gourmands 98, av Aiguille du midi Tél. +33 (0)4 50 53 91 39 www.petitsgourmands.fr C halet 4810 191, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 00 43 www.petitsgourmands.fr C ôté Macarons 136, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 93 85 02 Facebook : Pâtisserie Richard Chamonix
B almat Sports Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 22 48 www.balmat-sport.fr
Le
B attendier Sports 108, place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 42 95 www.battendier-sports.com
V ertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com
C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert Tél. +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com S ki Perf 22, chemin des Arrandellys Tél. +33 (0)6 70 70 35 70 www.skiperf.com SOUVENIRS ET CADEAUX / SOUVENIRS AND GIFTS CHAMONIX-MONT-BLANC V ertical Café and Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com
Jardin du Goûter.................... p.52 330, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 54 99 www.hotel-oustalet.com
RESTAURANTS / RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC L e A - Spécialités savoyardes 270, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 55 90 93 www.aiglons.com A iguille
du Midi........................... p.46 Restaurant traditionnel 479, chemin Napoléon Tél. +33 (0)4 50 53 00 65 www.hotel-aiguilledumidi.com R estaurant
Albert 1er .................. p.11 Restaurant Gastronomique 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr A nnapurna Restaurant indien 62, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 55 81 39 www.annapurna-chamonix.com
du Bois Prin ................. p.64 Restaurant gastronomique 69, chemin de l’Hermine Tél. +33 (0)4 50 53 33 51 www.boisprin.com B ighorn Bistro & Bakery - Brasserie 77, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)7 89 07 79 42 www.bighornbistro.com L e Bistrot Restaurant Gastronomique 151, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 57 64 www.lebistrotchamonix.com B istro Pointe Isabelle - Spécialités savoyardes - Bio végétarien Brasserie - Grill 165, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 12 87 www.pointeisabelle.com/fr/bar-bistro C abane des Praz Spécialités savoyardes Route du Golf Tél. +33 (0)4 50 53 23 27 www.restaurant-cabane.com L a Calèche Spécialités savoyardes 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 55 94 68 www.restaurant-caleche.com Casa Valério - Pizzeria-Italien 88, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 93 40 www.casavalerio.net L e Cap-Horn Spécialités savoyardes 74, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com C hez Constant Brasserie - Traditionnel 24, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 96 74 www.restaurant-chez-constant.com C hez Yang Cuisine chinoise et thaïlandaise 17, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 18 35 www.chezyang.com C rémerie des Aiguilles Spécialités savoyardes 1416, route des Gaillands Tél. +33 (0)4 50 53 52 54 www.cremeriedesaiguilles.fr
Dragon d'Or ........................... p.48 Cuisine chinoise et thaïlandaise 247, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 37 25 www.ledragondor-chamonix.com L ’Envergure Excelsior Traditionnel Les Tines 251, chemin St Roch Tél. +33 (0)4 50 53 18 36 www.excelsior-chamonix.com É picerie du Midi.......................... p.70 Restauration rapide 50, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 58 10 02 17 www.heliopic-hotel-spa.com/lepicerie-du-midi.html L ’Impossible - Bio végétarien-Italien 9, chemin du Cry Tél. +33 (0)4 50 53 20 36 www.restaurant-impossible.com M aison Carrier............................ p.11 Spécialités savoyardes 44, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 00 03 www.hameaualbert.fr L e Matafan Gastronomique Hôtel Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 55 35 46 www.hotelmontblancchamonix.com M c Donald's Restauration rapide 122, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 31 13 www.restaurants.mcdonalds.fr L e Monchu................................... p.76 Spécialités savoyardes 1, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 53 04 80 www.lemonchu-chamonix.fr L a Moraine - Traditionnel 5, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 21 18 13 www.lamoraine-restaurant-chamonix.com P anier des 4 Saisons Spécialités savoyardes-Traditionnel 262, rue du Docteur Paccard Galerie Blanc Neige Tél. +33 (0)4 50 53 98 77 www.restaurant-panierdes4saisons.com L a Poële-L'Omeletterie - Traditionnel 79, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 96 13 www.omeletterie.fr S atsuki ....................................... p.40 Cuisine japonaise 288, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 21 99 www.satsuki.eu
Subway........................................ p.76
215, avenue Michel Croz www.subwayfrance.fr
T anpopo....................................... p.62 242, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 93 87 04 Facebook : tanpopochamonix L a Télécabine.............................. p.52 Cuisine traditionnelle 27, rue de la Tour Tél. +33 (0)4 50 47 04 66 www.restaurant-latelecabine.com V ertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com ARGENTIÈRE L e Grenier - Traditionnel............. p.52 372, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 06 00 www.restaurant-legrenier.com L e Passon 188, place du Tour Le Tour Tél. +33 (0)4 50 54 33 04 FB : lepasson.tour L a Remise - Gastronomique 1124, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 34 06 96 www.laremise.eu L es Rondins - Grill Galerie Grand Roc Tél. +33 (0)4 50 47 10 68 FB : Les-Rondins-ChamonixArgentiere L es Tables du Chef - Gastronomique 700-718, route du Chapeau Le Lavancher Tél. +33 (0)6 07 23 17 26 www.restaurants-chamonix.net R estaurant RosebudJeu de Paume.............................. p.15 Restaurant Gastronomique 705, route du Chapeau - Le Lavancher Tél. +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com L a Yaute Café - Mexicain - Brasserie 2100, route d'Argentière Tél. +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com LES HOUCHES L e Basilic Cuisine traditionnelle 105, place de la Fruitière Tél. +33 (0)4 50 54 41 85 www.restaurant-le-basilic-les-houches.com
L a Dent du Géant Spécialités savoyardes,Traditionnel 242, av des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 50 55 www.chris-tal.com/fr/restaurant_fr.asp R estaurant Gandhi - Cuisine indienne 653, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 63 96 +33 (0)6 10 61 45 27 www.restaurantgandhi.fr SERVOZ L a Sauvageonne Spécialités savoyardes - Brasserie Le Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 69 03 www.restaurant-lasauvageonne.com VALLORCINE H ôtel du Buet.............................. p.48 Face à la gare SNCF du Buet, Tél. +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com L e Café Comptoir Spécialités savoyardes et traditionnelles Le Plan Envers Tél. +33 (0)4 50 18 72 43 www.lecafecomptoir.com L a Ferme des 3 Ours Spécialités savoyardes Le Plan Droit Tél. +33 (0)4 50 54 63 06 www.restaurant-laferme-des3ours.com RESTAURANTS D’ALTITUDE / MOUNTAIN RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC L e 3842 - Maître Restaurateur.... p.29 Au sommet de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 82 23 www.aiguilledumidi-restaurant.com L ’Adret de la Flégère.................. p.29 Arrivée du téléphérique de La Flégère Tél. +33 (0)4 50 55 34 88 www.flegere-restaurant.com/adret B ar Lounge Chavanne Domaine de La Flégère Tél. +33 (0)4 50 54 27 81 www.la-chavanne.com L a Bergerie de Planpraz Maître Restaurateur..................... p.29 Arrivée de la télécabine de Planpraz Tél. +33 (0)4 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com B uffet de la Gare du Montenvers Site du Montenvers Tél. +33 (0)4 50 55 38 57 www.compagniedumontblanc.com
133
RUBRIQUE / RUBRIQUE
L e
ANNUAIRE / DIRECTORY
134
C halet de la Floria (1 350 m) (ouvert uniquement l'été) Sur le petit balcon sud G rand Hôtel du Montenvers Site du Montenvers Tél. +33 (0)4 50 53 87 70 www.compagniedumontblanc.com B uvette des Mottets Au bord du glacier de la Mer de Glace Tél. +33 (0)6 80 95 30 87 www.buvettedesmottets.com T endance Foehn - Chalet de la Flégère Arrivée du téléphérique de la Flégère Tél. +33 (0)4 50 55 34 88 www.flegere-restaurant.com ARGENTIÈRE Alpage
de Balme......................... p.64 Domaine du Tour - Le Tour Tél. +33 (0)6 83 33 86 61 Chalet de Charamillon Arrivée de la télécabine de Charamillon Tél. +33 (0)4 50 54 04 72 www.charamillon-restaurant.com P lan
Joran................................... p.29 Maître Restaurateur Domaine des Grands Montets Tél. +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com R ider Café et Le Spot Lognan - Domaine des Grands Montets Tél. +33 (0)4 50 54 10 21 www.grands-montets-restaurant.com LES HOUCHES L es Vieilles Luges 890, chemin de la Carbotte Maison Neuve Tél. +33 (0)6 84 42 37 00 www.lesvieillesluges.com VALLORCINE R efuge de Loriaz Sur vos itinéraires rando Tél. +33 (0)4 50 18 04 91 www.refuge-loriaz.com BARS - NIGHT-CLUBS CHAMONIX-MONT-BLANC D iscothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 72 43 92 83 www.amnesiachamonix.com/fr B unker Club 1, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)6 80 01 78 17 www.bunkerclubchamonix.com
L es Caves 74, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com
P restige Outdoor Specialists 328 chemin de Saint Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com
L e Privilège 52, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 53 29 10 www.barleprivilege.com
S ki Sensations Tél. +33 (0)6 82 10 59 22 www.ski-sensations.com
Q uartzBar - Hameau Albert 1er .. p.11 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar S aumon Ivre Chamonix 90, rue des Moulins Tél. +33 (0)6 80 01 78 17 www.saumonivrechamonix.com ARGENTIÈRE L a Yaute 2100, route d'Argentière Tél. +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com
PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS CHAMONIX-MONT-BLANC C hamonix Snowboard School 31, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)6 52 61 55 74 www.chamonixsnowboardschool.com C hamonix Sports Aventure Tél. +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com É cole du Ski Français de Chamonix ...............................p.21 Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 22 57 www.esfchamonix.com Handi'cap Mont-Blanc Tél. +33 (0)6 50 42 90 23 www.handicapmontblanc.fr M aison des Guides École d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com M ont-Blanc Ski & Guide Compagnie Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com
ARGENTIÈRE É cole du Ski Français Argentière 329, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 00 12 www.esf-argentiere.com LES HOUCHES É cole du Ski Français Les Houches Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 48 79 (Prarion) / +33 (0)4 50 34 61 79 (Bellevue) www.esf-leshouches.com E corider 110, chemin du Mar Tél. +33 (0)6 36 66 48 10 www.ecorider.org E volution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com VALLORCINE É cole du Ski Français Vallorcine...............................p.46 Gare de la télécabine Tél. +33 (0)4 50 54 61 67 www.ecole-ski-vallorcine.com ACTIVITÉS MONTAGNE ET HAUTE MONTAGNE / MOUNTAIN AND HIGH ALTITUDE ACTIVITIES CHAMONIX-MONT-BLANC A ssociation Internationale des Guides du Mont-Blanc 9, passage de la Varlope - B.P 86 Tél. +33 (0)4 50 53 27 05 www.guides-du-montblanc.com C hamonix Sports Aventure Tél. +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix Mont-Blanc Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com K ailash Adventure 42, avenue Ravanel le Rouge Résidence Beau Site Tél. +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com
M ont-Blanc Ski & Guide Compagnie Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com P eak Experience..........................p.51 3, route des Moussoux Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com P restige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 ww.prestigeoutdoor.com S tages Expéditions 193, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 94 26 +33 (0)6 62 08 92 34 www.stagexpe.com ARGENTIÈRE P eakpowder 22, ch des Clusettes - Le Tour Tél. +33 (0)6 89 06 51 03 www.peakpowder.com UCPA Les Glaciers 170, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/ argentiere LES HOUCHES B ureau des Guides et des Accompagnateurs Place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com E corider 110, chemin du Mar Tél. +33 (0)6 36 66 48 10 www.ecorider.org E volution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com SERVOZ O dyssée Montagne Les Barbolets Tél. +33 (0)4 50 91 20 83 www.odyssee-montagne.fr
VALLORCINE Maison
des guides.......................p.48 Place de la gare Tél. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr PARAPENTE / PARAGLIDING CHAMONIX-MONT-BLANC A A haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) .......................p.51 Magasin Skiset Pl. de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr A bsolute Chamonix......................p.51 Parapente Speed-riding et Haute Montagne Avenue de l'Aiguille du Midi, 9 passage de la Varlope Tél. +33 (0)6 08 23 92 65 www.absolute-chamonix.com Les
Ailes du Mont-Blanc..............p.51 Chalet du clos du Savoy Tél. +33 (0)6 20 46 55 57 www.lesailesdumontblanc.com A ir Sports Chamonix 24, avenue de la Plage Tél. +33 (0)6 76 90 03 70 www.airsportschamonix.fr A ntécimes Summits Parapente 81, rue Joseph Vallot (Brasserie de L'M) Tél. +33 (0)6 84 01 26 00 Tél. +33 (0)4 50 53 50 14 www.summits.fr C hamonix Sports Aventure Tél. +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com C hamonix Parapente 11, avenue du Savoy - Le Mummery Tél. +33 (0)6 61 84 61 50 www.chamonix-parapente.fr K ailash Adventure 42, avenue Ravanel le Rouge Résidence Beau Site Tél. +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com M aison des guides École d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com Parapente
Laurent Nivart........... p.51 105, chemin des Journières Tél. +33 (0)6 03 16 59 42 P eak Experience .........................p.51 3, route des Moussoux Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com
P restige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com LES HOUCHES B ureau des Guides et des Accompagnateurs Place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com E volution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com SPEED RIDING CHAMONIX-MONT-BLANC Absolute
Chamonix......................p.51 Parapente, Speed-riding et Haute Montagne Avenue de l'Aiguille du Midi, 9 passage de la Varlope Tél. +33 (0)6 08 23 92 65 www.absolute-chamonix.com Les
Ailes du Mont-Blanc..............p.51 Chalet du clos du Savoy Tél. +33 (0)6 20 46 55 57 www.lesailesdumontblanc.com A ir Sports Chamonix 24, avenue de la Plage Tél. +33 (0)6 76 90 03 70 www.airsportschamonix.fr C hamonix Parapente 11, avenue du Savoy - Le Mummery Tél. +33 (0)6 61 84 61 50 www.chamonix-parapente.fr É cole du Ski Français de Chamonix Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 22 57 www.esfchamonix.com Maison des guides École d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com
135
RUBRIQUE / RUBRIQUE
Maison des guides Ecole d’aventures Evolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com
LES HOUCHES
ANNUAIRE / DIRECTORY
136
É cole du Ski Français Les Houches Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 48 79 (Prarion) +33 (0)4 50 34 61 79 (Bellevue) www.esf-leshouches.com E volution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com
SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE CHIENS DE TRAÎNEAU CHAMONIX-MONT-BLANC H uskydalen Tél. +33 (0)6 84 99 34 67 +33 (0)4 50 47 77 24 www.huskydalen.com VALLORCINE É vasion Nordique Tél. +33 (0)6 82 09 50 03 www.evasion-nordique.com
LOISIRS CHAMONIX-MONT-BLANC Bowling
.......................................p.76 196, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 53 74 37 www.bowling-chamonix.com C asino
Barrière............................ p.2 12, place Saussure Tél. +33 (0)4 50 53 07 65 www.casino-chamonix.fr C entre Sportif Richard Bozon 214, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 53 23 70 www.chamonix.com P arc d'attractions (luge)............ p.54 351, chemin du Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 53 08 97 www.chamonixparc.com
SKI JOËRING ET ÉQUITATION / SKI JORING AND HORSE RIDING LES HOUCHES C entre équestre du Mont-Blanc 130, chemin du Paradis, route des Granges Tél. +33 (0)6 13 08 33 58 Tél. +33 (0)4 50 54 54 22 www.centreequestredumontblanc.com
VOLS EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS C hamonix
Mont-Blanc Hélicoptères ......................... 4e couv. 400, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr
LES HOUCHES M ont-Blanc Escalade...................p.62 ZA Les Trabets Tél. +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com
Réservez votre espace publicitaire dans le guide des Contamines ou le guide de Saint-Gervais ! Contact : Sandrine au 04 50 47 58 10 sandrine@edimontagne.com
Édition & Réalisation 89, rue du Bouchet 74 310 Servoz - & 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Tous droits de reproduction réservés (Titre, textes et photos). Dépôt Légal décembre 2015 - Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Informations, tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’évènements. Crédit photos : Edimontagne, OT Vallée de Chamonix-Mont-Blanc (Monica Dalmasso, Gilles Lansard, Maxime Coquard, Pierre Raphoz Photographie, Patrik Lindqvist, BMW, J.C. Poirot, Tania Gribova, restaurant La Maison Carrier, Karine Payot, Charles Gilbert), Fotolia, François Mallevays, Bozon J, ESF Chamonix, Cie des Guides de Vallorcine, Cie des Guides de Chamonix, La Vormaine, Les Ailes du Mont-Blanc, Bruno Magnien, M.B Escalade, Hameau Albert 1er, Pascal Tournaire, Rabbit on the Roof, E. Courcier. Couverture n°1 : Monica Dalmasso, couverture n°3 : Charlie Adam.
À partir de From
10€