Guide de Saint-Gervais Hiver 2018

Page 1

LE FAYET, LE BETTEX, SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

HIVER . WINTER 2018 sports de montagne . enfants et famille . agenda . coups de cœur mountain sports . children & families . calendar . favorites



1

SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS 2-3 4-5 29 - 35

BIENVENUE / WELCOME 6-7 9

SPORT ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

Évènements / Events Expositions / Exhibitions Agenda / Calendar Saint-Gervais et ses villages / Saint-Gervais and its villages Offices de Tourisme / Tourist Offices

21 21 23 23

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES 24 25 25 25

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN 10 11 11 13 15 16 - 17 19 19 19

Domaines Évasion Mont-Blanc / Évasion Mont-Blanc ski area Saint-Nicolas de Véroce et Bettex / Saint-Nicolas de Véroce and Bettex Domaine Les Houches Saint-Gervais / Les Houches Saint-Gervais ski area Mont Blanc Unlimited / Mont Blanc Unlimited Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway À pied ou en raquettes / Hiking or snowshoeing Forfaits piétons / Pedestrians passes Ski de fond / Cross-country skiing Les professionnels de la montagne / Mountain professionals

Indoor / Indoor Bien-être / Wellness Outdoor / Outdoor Déjeuners en altitude / Lunches at high altitude Ski / Skiing Loisirs Indoor / Indoor activities Loisirs outdoor / Outdoor activities Structures d’accueil / Reception facilities

CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE 26 - 27 27 27

Musées et patrimoine / Museums & Heritage Artisanat et artistes / Craftsmen & Artists Loisirs / Leisure

COUPS DE CŒUR / FAVORITES 36 - 41

Commerces et loisirs / Shopping & Leisure

INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION 42 42 43 44

Secours et santé / Emergencies & Healthcare Services utiles / Useful services Transports / Transports Les bonnes adresses / Top spots

Le Guide de Saint-Gervais est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet - 74 310 Servoz - & 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Dépôt légal décembre 2017 - Imprimé par Musumeci (Italie). Crédit photo de couverture : Arnaud Lesueur. Crédits photos pages intérieures : Pascal Tournaire, Jean-Pol Grandmont, Magali Chatelain, Les Bains du Mont-Blanc, Église baroque de SaintNicolas de Véroce, Office de Tourisme de Saint-Gervais (P. Tournaire), Fotolia, Pixabay, Dreamstime.


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

2

ÉVÈNEMENTS / EVENTS LUMIÈRES SAINT-GERVAIS MONT-BLANC DU 28 DÉCEMBRE 2017 AU 4 JANVIER 2018 Saint-Gervais Mont-Blanc se fait l’écho de la Fête des Lumières de Lyon. Différentes créations artistiques prendront place dans le village.

SAINT-GERVAIS MONT-BLANC LIGHTS FROM 28 DECEMBER 2017 TO 4 JANUARY 2018 Saint-Gervais is putting on its own version of the Lyon Festival of Lights, with various artistic creations installed in the village.

WEEK-END CARTE BLANCHE 20 ET 21 JANVIER 2018 2 jours pour vibrer sur les pistes de Saint-Gervais ! Au programme, des activités insolites, des spectacles inédits et des découvertes gastronomiques.

“CARTE BLANCHE” WEEKEND 20 AND 21 JANUARY 2018 2 days dedicated to new experiences on the Saint-Gervais slopes! Spa and yoga on snow, ski touring, paragliding, bivouac, music and shows, and many more surprises.

DIAGONALE DU MONT JOLY MONTÉE AUX FLAMBEAUX 24 JANVIER 2018 Prenez vos peaux de phoques et mesurez-vous, de nuit, au 1 000 mètres de dénivelé, de Chattrix à l'Épaule du Mont Joly !

“DIAGONALE DU MONT JOLY” TORCH-LIT ASCENT 24 JANUARY 2018 Take your skins and stand up by night to the 1,000 m of height difference from Chattrix to L’Épaule du Mont Joly!


TROPHÉE MER ET MONTAGNE DU 29 JANVIER AU 1 FÉVRIER 2018 Durant 4 jours, les équipes composées d’un marin, d’un montagnard et d’un enfant de la station s’affrontent dans des épreuves sportives le jour et ludiques le soir.

SEA AND MOUNTAIN TROPHY FROM 29 JANUARY TO 1 FEBRUARY 2018 During 4 days, the teams composed of a sailor, a mountaineer and a child from the resort will go head to head in a series of sporting activities by day and fun challenges by night.

SALON DU SKI DE RANDONNÉE DU 23 AU 25 FÉVRIER 2018 Découvrez les derniers équipements de ski de randonnée, pour les fans, novices et expérimentés.

SKI TOURING SHOW FROM 23 TO 25 FEBRUARY 2018 Discover the latest equipment for both novices and experienced ski touring fans.

34ÈME FESTIVAL MONT-BLANC D'HUMOUR DU 10 AU 16 MARS 2018 Le rire est à l’honneur durant 7 jours au Théatre Monjoie avec cet événement révélateur de talents, qui accueille depuis ses débuts de jeunes humoristes.

34TH COMEDY FESTIVAL FROM 10 TO 16 MARCH 2018 7 laughter-filled days with this event which has always welcomed young comedians, helping reveal emerging talent.

3

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

Retrouvez l’agenda complet pages 29 à 35. / Diary of all the events on pages 29 to 35.


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

4

Jusqu’au 7 janvier / Until 7 January

Jusqu’au 1er avril / Until 1st April

Carlos

Patricia Cartereau

L’aquarelle et la sculpture sont deux techniques totalement différentes mais complémentaires. L’aquarelle, de par sa douceur et sa sensibilité, offre des possibilités indéfinies tant dans le sujet choisi, la technique employée que dans la vision exprimée. La sculpture, de par sa force et sa solidité exprimées par les matières utilisées, demande une concentration de l’esprit beaucoup plus importante que l’aquarelle. Watercolour and sculpture are two entirely different yet complementary techniques. Thanks to its softness and sensitivity, watercolour offers indefinite possibilities in terms not only of the chosen subject but also of the technique used and the vision that is expressed. The strength and sturdiness expressed through the materials used in sculpture, meanwhile, require much greater mental concentration than watercolour. ◗◗ Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08

Chaque année, la Maison Forte de Hautetour accueille en résidence un plasticien qui développe un processus de création impliquant, d’une manière ou d’une autre, le territoire ou sa population. Patricia Cartereau a l’intention de marcher, d’arpenter le territoire, pour y prélever des fragments graphiques. Il en découlera des compositions qui mêleront les paysages vus avec l’univers imaginaire et intime de l’artiste. Every year, the Maison Forte de Hautetour offers a residency to a visual artist whose creative process involves, in one way or another, the area and its people. Patricia Cartereau intends to walk far and wide across the entire region in order to find graphic fragments. The result will be compositions that combine the landscapes seen by the artist and her imaginary and personal world. ◗◗ Maison Forte de Hautetour & +33 (0)4 50 47 79 80

Du 10 au 17 mars / From 10 to 17 March

Émilie Bouchard Émilie Bouchard a grandi en pleine montagne. Le chalet de son enfance, perchée à 1 200 m au-dessus de Saint-Gervais, faisait face au mont Blanc. Il faudra pourtant un exil à Rennes, où elle vit aujourd'hui, pour que les cimes enneigées et les verts tendres des pelouses alpines deviennent son sujet de prédilection dans sa peinture. À croire que l'on n'échappe jamais au décor de son enfance… Émilie Bouchard grew up in the mountains. The chalet she lived in as a child, perched some 1,200 m above Saint-Gervais, actually overlooked Mont Blanc, but the time would come when she would move to Rennes, where she now lives, the snow-covered peaks and the soft greens of the alpine meadows having become a favourite subject of her paintings. Maybe we never really do escape our childhood surroundings… ◗◗ Salle Géo Dorival & +33 (04) 50 47 76 08


Du 14 decembre au 1er avril / From 14 December to 1st April

Du 20 décembre au 1er avril / From 20 December to 1st April

De soie, de laine et de coton : les textiles sacrés / Silk, wool and cotton: sacred textiles

Paysages du XXIe siècle. Que fabriquons-nous aujourd’hui ? / 21st Century landscapes. What are we shaping today?

Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce est aujourd’hui le garant d’une riche collection de vêtements et ornements liturgiques. Chape, chasuble, dalmatique, étole, manipule… autant de noms qui nous semblent familiers et pourtant, sauriez-vous les différencier ? Quels sont ces vêtements, dits liturgiques ? Par qui et comment étaient-ils conçus ? Comment ont-ils évolué au fils des siècles ? Quelle est la signification de leur couleur et de leurs décors ? C’est ce que la Maison Forte de Hautetour vous propose de découvrir en vous dévoilant une partie des trésors de nos réserves. Exposition produite en partenariat avec l’Abbaye d’Abondance. The Museum of Sacred Art in Saint-Nicolas de Véroce is the custodian of a rich collection of liturgical attire and ornamentation. Cope, chasuble, dalmatic, stole, maniple… these names might seem familiar, but can you tell them apart? What exactly is this clothing we call liturgical attire? Who designed it and how? How has it developed through the centuries? What is the significance of its colour and patterns? The Maison Forte de Hautetour offers you an opportunity to discover the answers to these questions by revealing some of the treasures in its store rooms. Exhibition produced in partnership with the Abbaye d’Abondance. ◗◗ Maison Forte de Hautetour & +33 (0)4 50 47 79 80

Depuis quinze ans, quels nouveaux paysages fabriquons-nous ? Collectées en France comme en Europe, les images choisies sont le signe d’une mutation ou encore la simple continuité du passé. L'exposition révèle dans un premier temps comment nous nous ressaisissons des paysages de lisières de villes. Puis elle montre ce que nous avons construit comme paysages de vestiges, bâtis ou non et de quel devenir présage tout paysage. Enfin, un court film interroge les paysages de la transition énergétique. Autant d’images exposées pour comprendre comment les paysages traduisent, dans l’espace, l’époque que nous construisons tous. What new landscapes have we shaped over the last 15 years? Collected in France and the rest of Europe, the selected images reveal change or simply the continuity of the past. Initially the exhibition reveals how we are taking ownership of the landscapes bordering our towns. It then goes on to show us what we have forged in terms of landscapes filled with relics, built or not, and the future that all landscapes foreshadow. Lastly, a short film examines the landscapes of energy transition. ◗◗ Maison Forte de Hautetour & +33 (0)4 50 47 79 80

111, avenue de Chamonix Saint-Gervais-les-Bains – Tél. + 33 (0)4 50 78 27 03 2, rue de l’Hôtel de ville Cluses – Tél. + 33 (0)4 50 54 32 39 www.zaninchocolatier.fr

12/sgh18

CHOCOLATS I PÂTISSERIE I MACARONS I GLACES

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

5


BIENVENUE / WELCOME

6

Bienvenue Welcome

SAINT-GERVAIS ET SES VILLAGES / SAINT-GERVAIS AND ITS VILLAGES Chaque village a sa particularité, son charme. Chaleureux et accueillants, ils sont le reflet de la vie en montagne, où la qualité de vie est une priorité. À vous de les découvrir et d’élire votre favori. Each village has its own special characteristics, its own charm. Warm and welcoming, they reflect mountain life, where the quality of life is a priority. All that’s left to do is to discover them for yourself and choose your favourite.

SAINT-GERVAIS (850 M)

Dans un centre-ville faisant la part belle aux piétons, SaintGervais est heureuse de présenter à ses visiteurs, son histoire à travers l’église baroque, les anciens palaces Belle Époque, les maisons fortes et les fermes traditionnelles qui composent son paysage. Quel que soit l’endroit où se porte votre regard, la beauté, la pureté et la recherche de l’harmonie sont là ! Et tutoyant les cieux, le mont Blanc vous domine, parfois accueillant, parfois redoutable, pour des émotions toujours nouvelles. In a town centre that gives priority to pedestrians, SaintGervais is happy to present its history to visitors through the baroque church, the grand hotels from the turn of the century, the fortified houses and the traditional farms that form its landscape. Beauty, purity and harmony are everywhere you look! Mont-Blanc towers above you, its summit brushing the heavens, sometimes welcoming, sometimes formidable, a constant source of fresh emotions.

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1 150 M)

Le joyau de l’art baroque de ce village est son église qui ne saurait faire oublier le point de vue admirable que l’on peut avoir sur la chaîne du Mont-Blanc. Aimer recevoir, faire partager la douceur de vivre du village, telle pourrait être la devise de Saint-Nicolas de Véroce, pour qui tourisme rime avec qualité et hospitalité. Not even this village’s jewel of baroque art, its church, could disguise the beautiful view over the Mont-Blanc mountain range. Taking pleasure in hosting and sharing the village’s easy-going life - such could be the motto of Saint-Nicolas de Véroce, for whom tourism is synonymous with quality and hospitality.

LE BETTEX (1 400 M)

Plus on monte, plus c’est beau, disent les gens d’ici. Il est vrai que le panorama sur le mont Blanc s’offrant à vous ne saurait les faire mentir. Par temps clair, on aperçoit les premiers sommets italiens et suisses avec en premier plan, les Dômes de Miage… Dans ce décor magique, Le Bettex et le Mont d’Arbois constituent le rendez-vous de tous les passionnés de glisse. The higher you climb, the more beautiful it gets, or so the locals say. Judging by the sweeping views over the Mont-Blanc, they are not wrong. On a clear day, you can see the Italian and Swiss mountain tops with, in the foreground, the Dômes de Miage… In this magical setting, Le Bettex and Mont d’Arbois are a must for all snow sports enthusiasts.

LE FAYET (580 M)

Le Fayet est la porte d’entrée du Pays du Mont-Blanc grâce à sa gare SNCF et son TGV direct pendant les vacances scolaires. Ouverts à l’année, les Thermes proposent des séances de remise en forme dans ces eaux naturellement chaudes. Une bonne idée après une journée de ski ! C’est également du Fayet que démarre le Tramway du MontBlanc, ce petit train à crémaillère qui vous emmène l’hiver jusqu’au domaine skiable du Prarion. Le Fayet is the gateway to the Mont-Blanc region, with its SNCF train station and direct high-speed trains during the school holidays. Its Thermal Baths make it the only high-altitude spa resort in the Alps. Open all year round, the Thermal Baths offer sessions to get you back into shape in these naturally hot waters. A great idea after a day on the slopes! The Mont-Blanc Tramway also leaves from Le Fayet, the little track train that takes you to the Prarion ski area in winter.


BIENVENUE / WELCOME

7

LES THERMES DE SAINT-GERVAIS / SAINT-GERVAIS THERMAL BATHS Atout incontournable et unique de la station depuis plus de 200 ans, les Thermes de Saint-Gervais utilisent la puissance de l’eau thermale issue du massif du Mont-Blanc pour offrir aux curistes les bienfaits de sa source chaude aux propriétés thérapeutiques exceptionnelles. Cette eau pure et précieuse, qui jaillit naturellement à 39°C, est un sérum naturel aux vertus médicales reconnues : elle guérit, soulage, réconforte et embellit les peaux sensibles, irritées ou intolérantes grâce à son pH neutre et à sa forte concentration en sels minéraux et en oligo-éléments. Basé sur les propriétés de cette eau thermale, les Bains du Mont-Blanc proposent un parcours santé forme et des soins esthétiques à la carte. Installé au cœur d’un splendide parc arboré de 10 hectares, ce havre de paix doté d’installations modernes et de bassins intérieurs et extérieurs est le lieu idéal pour se ressourcer en pleine nature. Réservation indispensable. Voir pages 21. A unique and unmissable attraction at the resort for more than 200 years, the Saint-Gervais Mont-Blanc Baths draw on the power of the thermal water that flows from the Mont-Blanc mountain range to offer spa visitors the benefits of the hot springs with their exceptional therapeutic properties. This pure and precious water, that naturally spouts at 39°C, is a natural serum with recognised medical virtues: it heals, relieves, comforts and beautifies sensitive, irritated and intolerant skin thanks to its neutral pH and its strong concentration in mineral salts and trace elements. The Mont Blanc Baths offer a health-fitness circuit and à la carte beauty care based on the properties of these thermal waters. Set at the heart of a splendid 10-hectare wooded park, this haven of peace with its modern installations and indoor and outdoor pools is the perfect place to revitalise at the heart of nature. Booking required. See pages 21.

LE PASS SAINT-GERVAIS / THE SAINT-GERVAIS PASS Profitez pleinement de votre séjour grâce au Pass Saint-Gervais ! Pour 3 jours ou 6 jours, grâce à votre Pass Saint-Gervais, vous pourrez accéder sans limite à la piscine de SaintGervais (hors espace détente), à la patinoire, à la bibliothèque, au Musée d’Art Sacré, à la Maison Forte de Hautetour. Entre amis ou en famille, vous n’aurez plus aucune raison de vous ennuyer pendant vos vacances ! ➜➜Tarifs • 3 jours : plein tarif 15 €, tarif réduit* 12 €. • 6 jours : plein tarif 30 €, tarif réduit* 24 €. • Tarif tribu** : tout le monde au tarif réduit. * Enfant de 5 à 14 ans, personnes handicapées, + de 65 ans, famille nombreuse. ** 2 adultes et au minimum 1 enfant payant.

Enjoy your stay with the Saint-Gervais Pass! For 3 days or 6 days, thanks to your Saint-Gervais Pass, you will have access to the swimming pool of Saint-Gervais (except wellness area), to the skating rink, to the library, to the Museum of Sacred Art, to the Stronghold house of Hautetour. With friends or family, no reason to be bored during your holidays! ➜➜Prices • 3 days: full rate €15, reduced rate* €12. • 6 days: full rate €30, reduced rate* €24. • Family rate**: every members pays the reduced rate. * Children from 5 to 14 years old, disabled, + 65 years old, large family. ** Minimum 2 adults + 1 paying child.


Garage de Tré la Tête

OUVER T REDI

VEND DU LUNDI AU TOUTE L’ANNÉE

479, route de Notre Dame de la Gorge 74170 les Contamines Montjoie

04 50 47 01 52

RÉPARATIONS TOUTES MARQUES

Spécialiste 4x4, jeep willys, Land Rover, 2cv

Pneus, câbles de démarrage, clés-minute Réparation motoculture Quad / Moto / etc. Chaînes, porte-skis Location coffre de toit Dépannages sur Les Contamines, Le Bettex, Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce

03/sgh18

LES CONTAMINES MONTJOIE

21/sgh18

43, Avenue du Mont d’Arbois 74170 Saint-Gervais 04 57 44 41 35


LABELS

◗◗ Saint-Gervais est labellisée ”Famille Plus” /

Saint-Gervais is certified "Famille Plus"

SAINT-GERVAIS

Label reconnu par le Ministère du Tourisme, il récompense un ensemble d’offres destiné à proposer un accueil privilégié aux familles tout au long de l’année. La destination Saint-Gervais Mont-Blanc s’engage avec le label Famille Plus à proposer des animations et des activités adaptées à tous les âges et à sensibiliser les professionnels de la station aux attentes des familles. Saint-Gervais has ”Family Plus” certification, which is awarded by the Ministry of Tourism, in recognition of the variety of family-friendly services all year round. Saint-Gervais MontBlanc has decided to propose animations and activities adapted to all children and to work with its professionals to answer the expectations of families. ◗◗ Office de Tourisme classé Catégorie 1 /

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

Grâce à la qualité de ses services et de ses performances globales, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais est classé dans la catégorie 1, ce qu’il y a de mieux dans le domaine. Pour obtenir un classement en catégorie 1, l’Office de Tourisme doit répondre à 36 critères. Thanks to the quality of its services and its overall performance, the Saint-Gervais Tourist Office is ranked in the first category, the best in its class. To earn this category 1 ranking, the Tourist Office must meet 36 criteria. ◗◗ Qualité Tourisme / Tourism Quality Pour répondre au mieux aux attentes et aux besoins de ses clients, de ses partenaires, des élus… tout en contribuant activement à la valorisation de notre territoire, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais Mont-Blanc s’est engagé dans la démarche Qualité Tourisme et a obtenu la Marque Qualité Tourisme délivrée par le Ministère en charge du Tourisme. In order to guarantee the best service, and to respond as best as possible to the expectations and needs of its clients, its partners and its elected members... all while actively contributing to the promotion of our territory, the Saint-Gervais Mont-Blanc Tourist Office has committed to the Tourism Quality approach and has earned the Tourism Quality Distinction awarded by the Ministry of Tourism.

43, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours • Durant les vacances scolaires, du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 19h. Samedi de 9h à 19h30. Dimanche de 9h à 19h. • Hors vacances scolaires, du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 19h. Samedi et dimanche de 9h à 19h. • During school holidays, from Monday to Friday, from 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 7 pm. Saturday from 9 am to 7:30 pm. Sunday from 9 am to 7 pm. • Outside school holidays, Monday to Friday, from 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 7 pm. Saturday and Sunday, from 9 am to 7 pm. 4054, route de Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 93 20 63 ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours Du 23 décembre 2017 au 8 avril 2018 • Durant les vacances scolaires, tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. • Hors vacances scolaires, tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le mercredi. From 23 December 2017 to 8 April 2018 • During school holidays, daily from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. • Outside school holidays, daily from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Closed on Wednesdays.

LE FAYET / LE BETTEX ◗◗ Le Tourbus

& +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com Un bus aux couleurs de Saint-Gervais dédié à l’information touristique est à votre service devant la gare SNCF du Fayet et au pied des pistes du Bettex. Pour toute information sur les horaires de présence du Tourbus, rendez-vous sur le site internet ou téléphonez à l’Office de Tourisme. Find all the tourist information you need thanks to the bus decorated with the Saint-Gervais emblem parked outside of the Le Fayet SNCF train station and at the foot of the Bettex slopes. Please browse the website for more information or call the Tourist Office.

INTERNET GRATUIT POUR TOUS ! / FREE INTERNET FOR EVERYBODY! La commune de Saint-Gervais offre aux visiteurs un service gratuit de WiFi public, accessible facilement sur smartphone, tablette ou ordinateur portable. Connectez-vous depuis SaintGervais, Le Fayet, Saint-Nicolas de Véroce ou Le Bettex en sélectionnant saintgervais-wifi-public. ➜➜Pour plus de renseignements : Office de Tourisme de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 08 Visitors or those on holiday in Saint-Gervais can take advantage of the free public WiFi service which they will find easy to use on their smartphones, I-pads or lap-tops. Enjoy WiFi access in Saint-Gervais, Le Fayet, Saint-Nicolas de Véroce and Le Bettex by connecting to saintgervais-wifi-public. ➜➜More information: Saint-Gervais Tourist Office & +33 (0)4 50 47 76 08

Category 1-ranked Tourist Office

LES APPLICATIONS / APPS Hiver comme été, retrouvez gratuitement tous les renseignements de vos vacances sur les applications iPhone et Smartphone de l’Office de Tourisme : hébergements, restaurants, mais aussi des informations générales sur la météo et les activités. Pour télécharger les applications gratuites, scannez les QR CODE. Winter and summer alike, find all the information you need on iPhone and Smartphone apps: accommodation, restaurants, weather forecast and activities. To download free apps, scan this QR CODE.

9

BIENVENUE / WELCOME

OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

10

Ski et Montagne Ski & Mountain

DOMAINE ÉVASION MONT BLANC / EVASION MONT BLANC SKI AREA STBMA - 4383, route du Bettex - 74 170 Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 23 23 - info@stbma.fr www.saintgervais.ski Le domaine Évasion Mont Blanc regroupe les stations de Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce, Megève, Combloux, Les Contamines Montjoie et La Giettaz, reliées pour la plupart par de nombreuses installations. 445 km de pistes, 220 pistes face au Mont-Blanc pour les amateurs de grands domaines aimant varier les pistes et les versants. 107 remontées mécaniques de 1 000 à 2 350 m d’altitude. ➜➜ Domaine ouvert du 16 décembre 2017 au 15 avril 2018 selon conditions d’enneigement (fermeture partielle de certains domaines à partir du 8 avril). The Évasion Mont Blanc area includes the resorts of SaintGervais, Saint-Nicolas de Véroce, Megève, Combloux, Les Contamines Montjoie and La Giettaz, most of them linked together by numerous connections. 445 km of ski runs, 220 ski runs facing Mont-Blanc for fans of large ski areas who like a variety of ski runs and slopes. 107 ski lifts from 1,000 to 2,350 metres above sea-level. ➜➜ Ski area open from 16 December 2017 until 15 April 2018 depending on snow conditions (closed on 8 April depending on area). Adulte / Adult

Enfant* / Child*

Senior** / Senior**

4 heures consécutives / 4 consecutive hours

42,00 €

34,00 €

38,00 €

1 jour / 1 day

46,50 € 88,50 € 130,00 € 165,50 € 205,00 € 234,50 € 525,50 €

37,50 € 71,00 € 104,00 € 132,50 € 164,00 € 187,50 € 420,50 €

42,00 € 79,50 € 117,00 € 149,00 € 184,50 € 211,00 € 473,00 €

2 jours / 2 days 3 jours / 3 days 4 jours / 4 days 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days 15 jours / 15 days

* Enfant : de 5 à 14 ans. Gratuit pour les -5 ans. ** Senior : à partir de 65 ans. Pour les +80 ans, 50% sur les forfaits Évasion. * Child: from 5 to 14 years old. Free under 5 years old. ** Senior: from 65 years old. Citizens over 80: 50% on Évasion ski passes.

◗◗ Avantages famille / Family deals 10 % de réduction pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski Évasion Mont Blanc payants et de même durée (de 1 à 21 jours), avec minimum 2 adultes et 2 enfants de moins de 18 ans. Réduction famille applicable aux familles recomposées, aux grands-parents avec leurs petits-enfants et aux familles monoparentales. 10% discount on the simultaneous purchase of 4 Évasion Mont Blanc ski lift passes for the same duration (from 1 to 21 days), with at least 2 children under 18 and 2 adults. This discount also applies to reconstructed families, grandparents with their grandchildren and single-parent families. ◗◗ Où acheter votre forfait / Where to buy your pass • En ligne sur www.saintgervais.ski Vous pouvez également recharger votre forfait jusqu'à 15 minutes avant le départ sur les pistes ou le retirer sur les bornes automatiques au départ de la télécabine du Bettex. • Gare de la télécabine de Saint-Gervais. • Office de Tourisme de Saint-Gervais (jusqu’à la fin des vacances de février). • Gare télécabine du Bettex. • Téléski des Communailles, télésiège des Monts Rosset. • Chattrix et Office de Tourisme de Saint-Nicolas de Véroce. • Bornes de rechargement situées dans les Offices de Tourisme et les principaux points de vente. • On line on www.saintgervais.ski You can also recharge your ski pass up to 15 minutes before departure on the slopes or remove it from the automatic terminals at the departure of Bettex gondola. • The Saint-Gervais gondola terminal. • The Saint-Gervais Tourist Office (until the end of the February school holidays). • Le Bettex gondola terminal. • The Communailles ski tow, the Monts Rosset chairlift. • Les Chattrix and 2 desks at the Saint-Nicolas de Véroce Tourist Office. • Recharging terminals located in Tourist Offices and principal lift ticket offices.

BONNES NOUVELLES / GOOD NEWS ◗◗ Une zone vidéo gratuite sur le boardercross /

Free video zone on the boadercross

Une zone vidéo vous permet de filmer vos prouesses ! Déclenchez les caméras et recevez gratuitement votre vidéo par email. A video zone enables you to film your progress on the boadercross run. Trigger the cameras and receive your free video by email. ◗◗ Des casiers à ski tout confort / Luxury ski lockers Les casiers à ski sont idéalement situés au pied de la télécabine de Saint-Gervais. Ces casiers peuvent recevoir jusqu’à 5 paires de ski, chaussures, casques et gants. Votre matériel sera séché, désodorisé et chauffé tous les matins. Finie la corvée de porter ses skis ! ➜➜Réservation en ligne ou sur place. Those ski lockers are ideally located at the foot of the SaintGervais gondola. Each locker can hold up to 5 pairs of skis, boots, helmets and gloves. Your equipment will be dried, deodorized and heated every morning. No need to carry your skis! ➜➜Book online or on-site.


Pour ceux qui préfèrent skier sur un seul secteur, la station de Saint-Nicolas de Véroce offre 35 km de pistes et 9 remontées mécaniques. For those who prefer to stick to the same ski area, the SaintNicolas de Véroce resort offers 35 km of runs and 9 ski lifts. Adulte / Adult

Enfant* / Child*

Senior** / Senior**

4 heures consécutives / 4 consecutive hours

33,50 €

28,00 €

31,50 €

1 jour / 1 day

37,00 €

31,00 €

34,50 €

6 jours / 6 days

192,00 €

161,00 €

178,50 €

7 jours / 7 days

218,00 €

181,00 €

206,00 €

* Enfant : de 5 à 14 ans. Gratuit pour les -5 ans. ** Senior : à partir de 65 ans. Pour les +80 ans, 50% sur les forfaits Évasion. * Child: from 5 to 14 years old. Free under 5 years old. ** Senior: from 65 years old. Citizens over 80: 50% on Évasion ski passes.

DOMAINE LES HOUCHES SAINTGERVAIS / LES HOUCHES SAINTGERVAIS SKI AREA & +33 (0)4 50 54 42 65 - www.ski-leshouches.com Accès avec le Tramway du Mont-Blanc. Le domaine des Houches offre une très belle variété de glisses avec 30 km de pistes et un panorama unique sur la chaine du Mont-Blanc. La télécabine du Prarion (accessible depuis les Houches) permet un accès aux personnes à mobilité réduite, aux pratiquants du ski assis particulièrement. L’accès au Tramway du Mont-Blanc est inclus dans les forfaits Les Houches et MONT BLANC Unlimited. ➜➜Ouverture du 23 décembre 2017 au 15 avril 2018, selon conditions d’enneigement. Access by the Mont-Blanc Tramway. Les Houches ski area offers a wide variety of snow experiences with 30 km of ski slopes and a unique panorama opposite the Mont-Blanc range. The Prarion gondola provides access to people with reduced mobility, particularly sit-skiers. The access to the Mont-Blanc Tramway is included in Les Houches and MONT BLANC Unlimited skipasses. ➜➜Open from 23 December 2017 until 15 April 2018, depending on snow conditions.

LE BETTEX / LE BETTEX Secteur pour débutants : 10 km de pistes, 6 remontées mécaniques (télécabine Saint-Gervais / Le Bettex, télésièges Monts Rossets et Pierre-Plate, téléskis La Venaz, École et Bettex). Ski area for beginners: 10 km of ski runs, 6 ski lifts (SaintGervais / Le Bettex gondola, Monts Rossets and Pierre-Plate chairlifts, La Venaz, École and Bettex ski tows).

Forfait Bettex journée / Bettex day pass Micro-forfait Journée * Micro day pass*

Adulte et Senior / Adult and Senior

Enfant / Child

29,50 €

25,50 € 14,20 €

* Accès à une partie du domaine débutants : 4 km de pistes, 3 remontées mécaniques (téléphérique Saint-Gervais, télésiège Pierre-Plate, téléski École). * Access only to one part of the beginners ski area: 4 km of ski runs, 3 ski lifts (Saint-Gervais gondola, Pierre-Plate chairlift, École ski tow).

11

Adulte / Adult

Réduit* / Reduced*

Senior** / Famille***/ Senior** Family***

4 heures / 4 hours

39,00 €

33,70 €

-

-

1 jour / 1 day

43,50 €

37,00 €

21,80 €

134,90 €

6 jours / 6 days

217,00 € 184,50 € 108,50 € 672,80 €

* Réduit : 5 à 14 ans et 65 à 79 ans. ** Sénior : 80 ans et +. *** Famille : 2 adultes + 2 jeunes de la même famille payants = jeunes supplémentaires gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Reduced: 5 to 14 years old and 65 to 79 years old. ** Senior: 80 years old and more. *** Family: 2 adults + 2 children of the same family charged = other children go free (up to 3).

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE


09/sgh18

PAS DE C B

CHALET RESTAURANT D’ALTITUDE Hors du domaine skiable des Contamines Montjoie

«journée tradition» traineau à cheval

Accès à pied en 50 minutes

(déjeuner ou goûter)

Terrasse ensoleillée

«soirée luge»

Cuisine du terroir Pâtisseries «Maison»

Chemin damé

(avec dîner, montée à pied)

réservation & 04 50 47 01 50 - 06 88 45 98 10 - www.auberge-colombaz.fr

TOUT POUR AGRÉMENTER VOTRE SÉJOUR AU MEILLEUR PRIX

Face à l’Office de Tourisme

Agence de Saint-Gervais

Saint-Gervais-les-Bains

15/sgh18

& 04 50 47 94 74

04/sgh18

Ouvert de 8h à 20h - 7j/7 05/sgh18

8, rue de la Comtesse Tél. 04 50 19 40 14 ca-des-savoie.fr

!


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

13

MONT BLANC UNLIMITED

ZONE DE VALIDITÉ / AREA COVERED

Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com Profitez d’une totale liberté avec le forfait MONT BLANC Unlimited ! En hiver, 1 forfait, 3 pays pour conjuguer passion et grands espaces sur les pistes et hors-pistes mythiques, de la Vallée de Chamonix, du Domaine Évasion Mont Blanc mais aussi d’Italie (Courmayeur et Funivie Monte Bianco) et de Suisse (Verbier 4 Vallées, selon conditions). Ce pass permet également de visiter les sites d’excursion (Aiguille du Midi, Montenvers-Mer de Glace, Tramway du Mont-Blanc). Take advantage of total freedom with the MONT BLANC Unlimited ski pass! In winter, 1 ski pass, 3 countries to combine passion and big open spaces on the slopes and mythical off-pistes not only of the Chamonix Valley, the Mont Blanc Évasion Domain, but also of Italy (Funivie Monte Bianco and Courmayeur) and Switzerland (Verbier 4 Vallées under conditions). This pass also gives you access to visit our world famous tourist sites (Aiguille du Midi, Montenvers-Mer de Glace, Mont-Blanc Tramway). Adulte / Adult

Réduit* / Reduced*

Famille** / Family**

1 jour / 1 day

63,50 €

54,00 €

196,90 €

2 jours / 2 days

125,00 €

106,30 €

387,60 €

3 jours / 3 days

184,50 €

156,80 €

571,90 €

4 jours / 4 days

236,00 €

200,60 €

731,60 €

5 jours / 5 days

282,00 €

239,70 €

874,20 €

6 jours / 6 days

306,00 €

260,10 €

948,60 €

Tarifs en vigueur du 23 décembre 2017 au 6 avril 2018 inclus. * Réduit : 5-14 ans et 65-79 ans. Gratuit pour les enfants de moins de 4 ans. ** Famille : 2 adultes + 2 jeunes (5-14 ans) de la même famille payants = autres jeunes gratuit (dans la limite de 3 gratuités). Prices applicable from 23 December 2017 to 6 April 2018 inclusive. * Reduced: 5-14 years old and 65-79 years old. Free access under 4. ** Family: 2 adults + 2 children (5-14 years old) of the same family charged = other children go free (up to 3).

• Domaine Brévent-Flégère • Domaine des Grands Montets (Top inclus) • Domaine de Balme-Le Tour-Vallorcine • Domaine des Houches Saint-Gervais (Bellevue-Prarion) • Domaines débutants et ski facile de la vallée de Chamonix : Le Savoy, Plateau 2000, Les Planards, La Vormaine, Les Chosalets, Le Tourchet, La Poya (sous conditions). • Aiguille du Midi • Train du Montenvers-Mer de Glace • Tramway du Mont-Blanc • Courmayeur (à partir du forfait 2 jours, y compris le pack 5 jours non consécutifs). • Verbier 4 Vallées (à partir du forfait 6 jours, 50% sur le forfait journée “Verbier 4 Vallées” selon validité du forfait et valable 1 fois par semaine du lundi au dimanche). • Évasion Mont Blanc : au départ de Saint-Gervais, Megève, les Contamines et Les Portes du Mont-Blanc. Accessible en illimité dès le forfait 2 jours (se présenter aux caisses de SaintGervais ou Megève pour charger le forfait lors de la 1re visite). • Brevent-Flégère area • Grands Montets area (including the Top) • Balme-Le Tour-Vallorcine area • Les Houches Saint-Gervais area (Bellevue-Prarion) • Beginners and easy ski domains in the Chamonix valley: Le Savoy, Plateau 2000, Les Planards, La Vormaine, Les Chosalets, Le Tourchet, La Poya (under conditions). • Aiguille du Midi • Montenvers-Mer de Glace train • Mont-Blanc Tramway • Courmayeur area (from the 2-day pass, including the 5 non-consecutive days pack). • Verbier 4 Vallées area (from the 6-day pass, 50% discount on 1 day lift pass “Verbier 4 Vallées”, with a valid lift pass and max 1 time per week from Monday to Sunday). • Évasion Mont Blanc area, departure from Saint-Gervais, Megève, les Contamines and Les Portes du mont-blanc. Accessible from the 2-day pass (charge up your extension on your first visit at Megève or Saint-Gervais cashdesk). ◗◗ Tarifs et conditions d’utilisation du MBU /

Rates and terms of use of the MBU

➜➜www.montblancnaturalresort.com



TRAMWAY DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TRAMWAY

15

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

81, avenue de la Gare - 74190 Le Fayet & +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com Emprunter le Tramway du Mont-Blanc est une aventure singulière où pour le pur plaisir, chacun peut goûter, le temps d’une journée, à deux dimensions rares. À la fois découverte d’un patrimoine technique rarissime, issu des grands projets du début du 20e siècle, c’est aussi un cheminement vers la beauté sans égale du massif du Mont-Blanc. Au sommet se côtoient promeneurs, skieurs, amateurs de ski de fond et contemplateurs. Taking the Mont-Blanc Tramway is a unique adventure, allowing everyone to get a glimpse of two rare dimensions for the sheer pleasure. A discovery of rarely-seen technical heritage from the major projects of the early 20th century, and at the same time a journey towards the unrivalled beauty of the Mont-Blanc mountain range. At the summit walkers, skiers, cross country skiing enthusiasts and contemplative spirits all rub shoulders. ◗◗ Tarifs Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway prices LE FAYET / COL DE VOZA - BELLEVUE Adulte (15-64 ans) Adult (15-64 years old)

Réduit (5-14 ans et 65 ans et +) Reduced (5-14 years old and 65 years old and + )

Famille* Family*

21,00 e

17,90 e

-

32,50 e

27,60 e

100,70 e

Aller simple One way ticket Aller-retour Return trip

* Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = jeunes supplémentaires gratuits, dans la limite de 3 gratuités. * Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children of the same family charged = additional children passes free of charge (with a maximum of 3 free passes).

◗◗ Horaires du 16/12/2017 au 02/04/2018 inclus / Opening hours from 16/12/2017 to 02/04/2018 DÉPART / DEPARTURE

Le Fayet Saint-Gervais Motivon Col de Voza Bellevue

Bellevue Col de Voza Motivon Saint-Gervais Le Fayet

Week-ends et vacances scolaires / Weekends and school holidays

Du lundi au vendredi / From Monday to Friday

Week-ends et vacances scolaires / Weekends and school holidays

14h10 14h20 14h40 15h00 15h10

14h30 14h40 15h00 15h20 15h30

15h10 15h20 15h40 16h00 16h10

Tous les jours / Everyday

Week-ends et vacances scolaires / Weekends and school holidays

09h00 09h10 09h30 09h50 10h00

10h00 10h10 10h30 10h50 11h00

Tous les jours / Everyday

Week-ends et vacances scolaires / Weekends and school holidays

Tous les jours / Everyday

Week-ends et vacances scolaires / Weekends and school holidays

Du lundi au vendredi / From Monday to Friday

Week-ends et vacances scolaires / Weekends and school holidays

10h00 10h10 10h30 10h50 11h00

11h00 11h10 11h30 11h50 12h00

12h00 12h10 12h30 12h50 13h00

14h10 14h20 14h40 15h00 15h10

14h30 14h40 15h00 15h20 15h30

15h10 15h20 15h40 16h00 16h10

Tous les jours / Everyday

Tous les jours / Everyday

11h00 13h10 11h10 13h20 11h30 13h40 11h50 14h00 12h00 14h10 RETOUR / RETURN

Tous Tous les jours* / les jours** / Everyday* Everyday**

16h20 16h30 16h50 17h10 17h20

Dates et horaires donnés à titre indicatif, susceptibles de modifications. / Dates and timetable given for information only and are subject to change. * Du 16/12/2017 au 02/02/2018 inclus. / * From 16/12/2017 to 02/02/2018 inclusive. ** Du 03/02/2018 au 02/04/2018 inclus / ** From 03/02/2018 to 02/04/2018 inclusive.

16h50 17h00 17h20 17h40 17h50


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

16

À PIED OU EN RAQUETTES / HIKING OR SNOWSHOEING On le sait, marcher est une activité physique complète, bénéfique pour le corps et l’esprit ! La pratiquer dans un environnement calme et majestueux, loin du pavé, décuple ses effets. Grâce aux raquettes à neige (dont les origines se perdent dans le Grand Nord…), vous accéderez à des itinéraires encore plus sauvages et enneigés ! Cette pratique est gratuite (sauf remontées mécaniques, voir forfait piéton page 19). Everyone knows that walking is an all-round physical activity which is good for both mind and body! Walking in peaceful, majestic surroundings far from the tarmac and pavements increases the benefits tenfold. With your snowshoes (the origins of which are lost somewhere in the snows of the Far North...) firmly on your feet, you will be able to explore even more wild and snow-covered routes! This activity is free of charge (except for the ski lifts, see pedestrian pass on page 19).

AVEC UN PROFESSIONNEL / WITH A PROFESSIONAL

Les accompagnateurs en moyenne montagne enrichiront vos sorties de leurs précieuses connaissances sur la faune, l’architecture, l’histoire, les paysages que vous parcourrez… Ils proposent des sorties sur la journée ou demi-journée, nocturnes et à thème. Voir leurs coordonnées page 19. The mid-mountain guides will make sure your hikes are rich in discoveries with their wealth of knowledge about the fauna, the architecture, history and landscapes around you and much more. They offer whole, half-day and evening outings, themed outings and more. See page 19 for their contact details.

PLAN DES ITINÉRAIRES / TRAIL MAP

Un plan détaillé et très complet est à votre disposition à l’Office de Tourisme. Il contient et regroupe un descriptif précis de chaque itinéraire possible en raquettes et à pied. Attention : les itinéraires piétons sont différents des itinéraires raquettes. Bien choisir son parcours donc ! A very detailed map can be obtained from the Tourist Office. It contains a precise description of each route possible with snowshoes and on foot. Important: the walking routes are different from the snowshoeing routes. Make sure you choose the right one!

QUELQUES PROPOSITIONS / A FEW SUGGESTIONS

◗◗ Secteur Bettex - Saint-Nicolas de Véroce /

Bettex - Saint-Nicolas de Véroce sector

Itinéraires conseillés en matinée pour profiter d’un agréable ensoleillement. Vue panoramique sur le massif du Mont-Blanc, le Mont Joly et la chaîne des Fiz. Recommended routes in the morning to enjoy the sunshine. Panoramic view over Mont-Blanc, Mont-Joly and the Fiz mountain range. Au départ du Bettex / Starting from Le Bettex • Le Bettex / Chateluy / Le Bettex ➜➜1h à 1h30. Départ : chalet de l’ESF au Bettex. Itinéraire : balade en montée régulière jusqu’à “La Ferme de Chateluy”. L’itinéraire se poursuit ensuite en portion douce en direction de L’Avenaz, avant de redescendre vers le Bettex. • Le Bettex / Chateluy / Le Bettex ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: ESF chalet in Le Bettex. Route: a steady up-hill stroll to the “Ferme de Chateluy”. The route then continues up a gentle slope towards L’Avenaz and then drops back down towards Le Bettex. Au départ des Communailles / From Les Communailles • Les Communailles / Chateluy / Les Communailles ➜➜Environ 2h. Départ : parking des Communailles. Itinéraire : la première partie de l’itinéraire s’effectue en montée régulière à travers forêt et champs de neige jusqu’à “La Ferme de Chateluy”. Reprendre le même parcours en sens inverse pour rejoindre Les Communailles. Variante : possibilité de rejoindre le circuit Le Bettex / Chateluy / Le Bettex décrit ci-dessus à partir de “La Ferme de Chateluy”. Le trajet de retour du Bettex vers les Communailles peut aussi se faire en navette (renseignements à l’Office de Tourisme). • Les Communailles / Chateluy / Les Communailles ➜➜Approximately 2 hours. Start: Les Communailles car park. Route: the first part of the route follows a steady uphill path through forests and snow-fields to the “Ferme de Chateluy”. Go back down the same way to return to Les Communailles. Variation: you can join the Le Bettex/Chateluy/Le Bettex route described above from the “Ferme de Chateluy”. You can return from Le Bettex to Les Communailles by bus (ask the Tourist Office).


Au départ de Saint-Nicolas de Véroce / From Saint-Nicolas • Saint-Nicolas / Plateau de la Croix / Saint-Nicolas ➜➜1h à 1h30. Départ : Plateau de la Croix. Depuis le village de Saint-Nicolas, prendre le télésiège du chef-lieu pour rejoindre ce point de départ. Itinéraire : la première partie du parcours s’effectue en descente jusqu’au Planey. Une portion plate permet ensuite de rejoindre le village de Saint-Nicolas de Véroce. • Saint-Nicolas / Plateau de la Croix / Saint-Nicolas ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Plateau de la Croix. From the village of Saint-Nicolas, take the chef-lieu chairlift to reach the start. Route: the first part of the walk is downhill to Le Planey. A flat section then takes you to the village of Saint-Nicolas de Véroce. Au départ du Mont d’Arbois / From Mont d’Arbois • Mont d’Arbois / Chateluy / Le Bettex ➜➜1h à 1h30. Départ : arrivée de la télécabine du Bettex / Mont d’Arbois. Itinéraire : suivre la piste en direction du Bettex et rejoindre le tracé numéro 1. • Mont d’Arbois / Chateluy / Le Bettex ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: top of Le Bettex / Mont d’Arbois gondola lift. Route: follow the trail towards le Bettex and join route number 1.

◗◗ Secteur Bionnassay - Col de Voza Bellevue /

Bionnassay - Col de Voza Bellevue sector

Itinéraires bien ensoleillés tout au long de la journée. Accès en voiture jusqu’à Bionnassay : attention route étroite de montagne avec conditions de circulation difficiles selon la météo. Point de vue unique sur l’Aiguille de Bionnassay pour les deux itinéraires. Sunny routes throughout the day. Access by car as far as Bionnassay: caution, narrow mountain road with difficult conditions depending on the weather. Unique view point over the Aiguille de Bionnassay for both routes. Au départ de Bionnassay / From Bionnassay • Bionnassay / Col de Voza / Bellevue / Bionnassay ➜➜Environ 2h30. Départ : parking du Crozat à Bionnassay. Itinéraire : balade aller-retour proposant en première partie une montée régulière jusqu’au Col de Voza où le paysage s’ouvre pour offrir une vue panoramique avec le Mont-Blanc au premier plan. Poursuivre en direction de Bellevue sur la droite de la ligne du TMB (Tramway du Mont-Blanc) jusqu’au point de vue avant de traverser la voie ferrée pour rejoindre l’arrivée du téléphérique de Bellevue. • Bionnassay / Col de Voza / Bellevue / Bionnassay ➜➜Approximately 2 hours 30 minutes. Start: Le Crozat car park at Bionnassay. Route: a nice stroll there and back with a steady uphill section to start with as far as the Col de Voza where the countryside opens out giving you a panoramic view over Mont-Blanc in the foreground. Continue towards Bellevue on the right of the TMB (Mont-Blanc Tramway) as far as the view point before crossing the railway to reach the top of the Bellevue cable car. • Bionnassay / Le Planet / Bionnassay ➜➜1h à 1h30. Départ : parking du Crozat à Bionnassay. Itinéraire : reprendre la route en direction du cœur de Bionnassay sur environ 100 m, puis emprunter l’itinéraire balisé sur la gauche. Parcours sans difficulté avec des paysages en forêt et l’Aiguille de Bionnassay en point de vue. • Bionnassay / Le Planet / Bionnassay ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Le Crozat car park at Bionnassay. Route: walk down the road towards the centre of Bionnassay for around 100 metres, then follow the marked trail on the left. Easy path with wooded landscapes and view of the Aiguille de Bionnassay.

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

17


• Portage de sacs Tour du Mont-Blanc

• Transferts de personnes

BESSON TRANSPORTS

Portage de sacs • Tour du Mont-Blanc

Tour du Mont-Blanc

Réservation en ligne !

• Transferts aéroports et gares

22/sgh18

✆ 0033 + 450.936.207

www.taxi-montblanc.com Cours de ski particuliers pour enfants ENGLISH / ESPAÑOL

Sherpa - Le Bettex Bâtiment Les Morilles

Megève +33 (0)6 87 82 24 38

www.monitrice.fr

SUPERMARCHÉ

DEVENEZ ANNONCEUR DANS NOTRE MAGAZINE LA RÉFÉRENCE ÉDITORIALE DES GUIDES TOURISTIQUES DE MONTAGNE

04 50 47 58 10

WWW.EDIMONTAGNE.COM

16/sgh18

23/sgh18

La Christaz & 04 50 93 11 14


Il sera votre meilleur compagnon de randonnée ! Il vous permet d’accéder aux sentiers enneigés d’altitude ainsi qu’aux restaurants. Offrez-vous les plus beaux panoramas 360° du pays du Mont-Blanc ! This pass is the ideal companion for your hiking trips! It will open the way for you to high-altitude snow-covered paths and mountain restaurants. Enjoy the best 360° views on the Mont-Blanc valley! ◗◗ Forfait Évasion Mont Blanc / Évasion Mont Blanc pass Journée / One day ................................................... 17,50 € 6 jours / 6 days ...................................................... 76,00 € ◗◗ U ne montée ou descente Saint-Gervais - Le Bettex /

One way ticket (up or down) Saint-Gervais - Le Bettex

Adulte / Adult............................................................ 5,70 € Enfant / Child .......................................................... 3,60 € ◗◗ Un aller-retour Saint-Gervais - Le Bettex /

Return ticket Saint-Gervais - Le Bettex

Adulte / Adult............................................................ 9,40 € Enfant / Child .......................................................... 5,60 € ◗◗ Forfait accompagnants /

Accompanying person pass

Télécabine Saint-Gervais - Le Bettex Pour les personnes qui conduisent les enfants en cours de ski avec l’ESF de Saint-Gervais, ce forfait vous permet de les accompagner à leur cours et d’aller les chercher. Saint-Gervais - Le Bettex gondola For people taking children having ski lessons with the ESF ski school in Saint-Gervais, this lift pass allows you to accompany the children to their lesson and go and fetch them afterwards. 6 jours / 6 days ...................................................... 27,50 € ◗◗ Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway Le train à crémaillère le plus haut de France vous emmènera jusqu'au Plateau de Bellevue (1 800 m) pour une promenade des plus pittoresques dans un panorama exceptionnel. Voir tarifs page 15. The highest track train in France takes you up to the Bellevue plateau (1,800 m) for a scenic walk with exceptional views. See prices on page 15.

SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING En mode alternatif ou skating, ce sport est excellent pour la santé et l’esprit. Le calme et la beauté des sites compenseront largement les efforts fournis ! L’accès est gratuit (hors remontées mécaniques) sur l’ensemble des pistes de Saint-Gervais, 28 km au total. Elles sont toutes en altitude et accessibles en voiture. Alternating steps or skating, this sport is great for both mind and body. The calm and beauty of the sites will more than make up for the effort needed! Access is free of charge (excluding ski-lifts) for all the cross-country courses in SaintGervais totalling 28 km. All routes are at high altitude and accessible by car.

PLATEAU DE LA CROIX (SAINT-NICOLAS)

• Boucle bleue / Blue circuit ...................................... 3 km • Tracé rouge (en direction du Bettex) / Red track (towards Le Bettex)............................................................... 5,5 km • Tracé rouge (Bettex - Saint-Nicolas de Véroce) / Red track (Bettex - Saint-Nicolas de Véroce) ........................ 5,5 km

BETTEX - PRINCESSE (MEGÈVE)

• Boucle rouge / Red circuit......................................4,8 km • Boucle bleue / Blue circuit.....................................2,2 km

NOTRE BOUCLE PRÉFÉRÉE / OUR FAVOURITE CIRCUIT ◗◗ Le Bettex > Saint-Nicolas de Véroce

Ce parcours compte 5,5 km de pistes de ski nordique, avec seulement 50 m de dénivelé positif vers Saint-Nicolas. Ce parcours est unique de par le spectacle qu’il offre : la vue sur la chaîne du Mont-Blanc est présente tout au long du parcours. Passage par les Communailles et arrivée au Plateau de la Croix à Saint-Nicolas de Véroce. Idéal pour une sortie sportive en famille ou entre amis. This circuit has 5,5 km of Nordic ski runs. From Le Bettex there is only a 50 m ascent to Saint-Nicolas. This circuit is unique thanks to the wonderful scenery, with a view over the Mont-Blanc mountain range all the way. The route runs through Les Communailles and arrives at the Plateau de la Croix at Saint-Nicolas de Véroce.

LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS Pour apprécier pleinement les joies du ski ou les autres activités montagne comme la raquette, le ski de randonnée, l'alpinisme hivernal ou les cascades de glace, il est conseillé de s'appuyer sur les compétences techniques et pédagogiques des professionnels. To get the most of your skiing and other mountain activities like snowshoeing, ski touring, winter mountaineering and ice climbing, we advise you to call on the technical and educational expertise of trained professionals. ◗◗ Guides et Accompagnateurs /

Mountain guides & mid-mountain guides

Alta Via & +33 (0)4 58 00 17 11 - www.alta-via.fr Chemins d’en Haut & +33 (0)6 08 23 76 00 - www.cheminsdenhaut.fr Club Alpin Français / French Alpine Club & +33 (0)7 82 91 43 17 - www.clubalpin-saintgervais.fr Compagnie des Guides / Mountain Guides Office & +33 (0)4 50 47 76 55 - www.guides-mont-blanc.com Hiboux - Cailloux & +33 (0)6 73 36 66 64 - www.hiboux-cailloux.fr

◗◗ Écoles de Ski / Ski School École de Ski Français • Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 21 - www.esf-saintgervais.com • Le Bettex & +33 (0)4 50 93 10 14 • Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 93 21 61 - www.esf-saintnicolas.com Ingrid Bott & +33 (0)6 79 64 17 30 - www.ingridbott.com Révolution Glisse & +33 (0)6 52 94 90 10 - www.revolutionglisse.com

19

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

FORFAITS PIÉTONS / PEDESTRIANS PASSES


• Soins du corps • Soins du visage • Bar à ongles • Épilation • UVA • Hammam - Sauna 04 50 53 56 75

detoutebeaute@orange.fr - 325, avenue de Chamonix - 74190 Le Fayet

www.institut-detoutebeaute-passy.fr

Pour vos vacances...

ASSOCIATION DES LOUEURS DE MEUBLÉS DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

06 50 91 78 79 / 06 68 38 86 43

www.alpes-locations-montagne.com www.locations-saint-nicolas.com

SUR PLA

06/sgh18

Contactez-nous !

ATS S & PL PIZZACE / À EMPORTER

17/sgh18

Venez en location à Saint-Nicolas de Véroce, un village paisible, facile d’accès, face à un décor magnifique...

11/sgh18

Sur rendez-vous

113, avenue du Mont d’Arbois à Saint-Gervais

sur place : 04 50 93 64 30 à emporter : 09 83 37 94 51 www.eterle.com

NOTRE PROGRAMME :

"Les Chalets du Champelet" aux Contamines-Montjoie

472, route de la Savoyarde 74 920 Combloux - Tél. 04 50 58 65 39 - atelier2b@paul-brondex.com

18/sgh18

Ensemble résidentiel de 3 chalets


Sport & Recreation

INDOOR CURLING / CURLING

& +33 (0)6 25 09 60 87 Initiation-découverte sur la piste de curling de la patinoire. Sur rendez-vous. Séances d’environ 2h, (groupe de 6 à 8 pers.). ➜➜Tarif comprenant les explications et un match : 10 €/pers. Réservation obligatoire. Introduction on the curling rink at the ice rink. Appointments necessary. Sessions lasting approximately 2 hours, (groups of 6 to 8 people). ➜➜Price including explanation and a match: €10/person. Booking required.

PATINOIRE / ICE RINK

77, impasse de la Cascade & +33 (0)4 50 93 50 02 Prêt de luge/pingouin pour les enfants débutants et de luge pour personnes à mobilité réduite. Loan of a push along penguin for novice children and a sledge for the disabled. • Adulte / Adult........................................................ 4,50 € • Enfant -14 ans / Child under 14 .......................... 3,50 € • Location de patins / Skate hire .................................. 3 € • 2 adultes + 1 enfant / 2 adults + 1 child ...... 3,50 €/pers. • Lesson privée / Private lessons ............ 45 minutes 30 € ➜➜Informations / Information: saintgervaismontblancpatinage@gmail.com

PISCINE / SWIMMING-POOL

798, avenue de Miage & +33 (0)4 50 93 42 87 Saint-Gervais s’offre un superbe centre aquatique. Il dispose d’un bassin de nage de 25 m où l’on se baigne en musique grâce à des enceintes immergées. Pour les petits, optez pour le bassin ludique équipé d’un toboggan, d’un geyser et d’une pataugeoire. En prime, un sauna, hammam et solarium. L’ensemble est accessible aux personnes à mobilité réduite. Cours d’aquabike, aquagym, bébé plouf à partir de 6 mois. Saint-Gervais is to get a superb water sports centre with a 25 m swimming pool where bathers will be able to take their dip to the sound of music, provided through underwater speakers. For your children (under 5), try out the fun pool with its slide, geyser and paddling area. What is more there is a sauna, hammam and solarium. Aquabike, aquagym, baby splash from 6 years old. All the facilities are wheelchair friendly. • Adulte / Adult.............................................................. 5 € • 5-14 ans / 5-14 years old ........................................... 4 € • 2 adultes + 1 enfant / 2 adults + 1 child ........... 4 €/pers. ➜➜Horaires / Opening hours: www.saintgervais.com

BIEN-ÊTRE / WELLNESS BAINS DU MONT-BLANC - LE FAYET

& +33 (0)4 50 47 54 57 resabalneo@thermes-st-gervais.fr www.thermes-saint-gervais.com ◗◗ La détente à l’état pur / Pure relaxation Espace bien-être des thermes, ce parcours intérieur et extérieur de 3h, basé sur les vertus de l’eau thermale du Mont-Blanc, propose une expérience santé et détente inédite. Il se compose de 3 étapes : la préparation, la régénération par l’eau thermale et le ressourcement. The Mont-Blanc Baths welcome you everyday for a 3 hour health and well-being experience based on the virtues of pure thermal water. Composed of 3 stages: preparation, regeneration via thermal water and healing. ◗◗ L’institut de beauté / Beauty institute L’eau thermale du Mont-Blanc est au cœur de chacun des soins pour agir comme un véritable sérum de beauté. Les Spa praticiennes vous proposent une large palette de soins : massages du monde, soins exclusifs visage et corps et des déclinaisons personnalisées. Mont-Blanc spring water is at the heart of each treatments and acts as a true beauty serum. The spa and beauty therapists propose a wide range of treatments including massages from around the world and exclusive bespoke face and body treratments.

DE TOUTE BEAUTÉ - LE FAYET

& +33 (0)4 50 53 56 75 www.institut-detoutebeaute-passy.fr Ce véritable havre de paix propose, en plus de son sauna et hammam traditionnel, un éventail de soins du corps et du visage avec en exclusivité les produits de l’Institut Guinot. Nouveauté : bar à ongles avec la marque OPI. It is what can only be described as a haven of peace with a sauna and traditional hammam as well and a range of body and facial therapy, with in exclusivity the “Institut Guinot” products. New : nail bar with OPI products.

SPA BIEN-ÊTRE

& +33 (0)4 50 93 99 70 - www.spabienetre.fr

SPA DE L’ARBOIS - BETTEX

& +33 (0)4 50 93 12 22 - www.hotel-arboisbettex.com

21

SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

Sports et détente


Réservations : 06 21 83 52 39 stritmatter.b@free.fr www.lescontamines.net/musher/

07 83 37 37 78 www.air-stger.com

IS DANS UN TRAÎNEAU. DÉCOUVREZ LA GLISSE ASS RD ASSURÉE… NO ND AMBIANCE GRA SOIRÉE TRAPPEUR…

N

10/sgh18

14/sgh18

O ATI ERV

ÉS NS R

SA

arie osay

Chez M du R

Au pied du télésiège 6 places du Mont-Joux

SAINT-GERVAIS MEGÈVE

24/sgh18

Sans réservation

CONCEPTEUR DE SITES INTERNET CRÉATION . CONSEILS DÉVELOPPEMENT

04 50 47 58 10

WWW.EDIMONTAGNE.COM

Ils nous font confiance La mairie de Servoz, Battendier Sports, Hôtel Le Dahu, Mario Colonel...


BALADE EN CALÈCHE / HORSE DRAWN CARRIAGE

& +33 (0)6 77 21 96 23 Dominique Piodella et sa jument Ursula vous attendent au Bettex pour vous faire profiter d’une balade en traîneau, en direction des Communailles. Vue imprenable sur le MontBlanc. Une expérience unique à découvrir pour les enfants et les grands. Sur réservation. Tarif sur demande. Dominique Piodella and his mare Ursula await you at Le Bettex to take you for a sledge ride to Les Communailles. A stunning view of Mont-Blanc. A unique experience for old and young. Booking required. Prices on request.

CHIENS DE TRAÎNEAUX / SLED DOGS

◗◗ Voyageurs de l’hiver - Les Contamines Montjoie & +33 (0)6 21 83 52 39 - www.lescontamines.net/musher En journée, découvrez le plaisir de la glisse, assis dans un traîneau tiré par des chiens esquimaux du Groenland. Le soir, ils vous emmèneront en balade, juste à la lueur des étoiles… Un repas trappeur sous une tente chauffée par un poêle à bois clôturera cette soirée. Au printemps, cani-rando, promenade ludique en compagnie des chiens de traîneau. By day, seated in a sledge pulled by Eskimo dogs from Greenland, discover the pleasures of sliding over the snow. In the evening, they will take you for a sleigh ride, by the light of the stars... A trapper meal under a tent heated by a wood-burning stove will round off this exceptional evening. In spring, cani-rando, fun walk with sled dogs.

PARAPENTE / PARAGLIDING

◗◗ Air St-Ger Parapente & +33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com Laissez-vous emporter et admirez, vu du ciel et dans le calme, le panorama exceptionnel de la station en parapente biplace. Décollage possible en ski, snowboard, ou même à pied. Accessible dès 6 ans. ➜➜ Baptême de l’air à partir de 45 €, découverte en biplace, stage d’initiation ou de perfectionnement. Enjoy and admire the panoramic views of the resort from above during a tandem paragliding flight. Possibility to take-off on skis, snowboard or even on foot. Accessible from age 6+. ➜➜ First flight from €45, two-seater, beginners or advanced course. ◗◗ A2L Parapente www.A2L-parapente.com ◗◗ 2D Didier Daval Parapente & +33 (0)6 61 81 28 67

VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / SCENIC HELICOPTER FLIGHTS ◗◗ Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères

Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr CMBH vous propose la découverte du massif du Mont-Blanc en hélicoptère, selon une formule de vols panoramiques allant de 10 à 30 min. Un voyage extraordinaire et inoubliable, vers des sommets mythiques, dans un monde minéral et de glace. ➜➜Tarifs : de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). Different flights over the Mont-Blanc mountain range in a helicopter, from 10 to 30 min. A nice trip to legendary peaks in a rocky and icy universe. ➜➜Prices: from €75 to €200/person (minimum 6 people).

DÉJEUNERS EN ALTITUDE / LUNCHES AT HIGH ALTITUDE Vos déjeuners prendront une autre saveur ! Your lunches will have a whole new flavour!

SECTEUR CONTAMINES-MONTJOIE

◗◗ L’Auberge de Colombaz (1 500 m) & +33 (0)4 50 47 01 50 & +33 (0)6 88 45 98 10 Face à la chaîne du Mont-Blanc, à l’écart du domaine skiable des Contamines-Montjoie et d’un accès facile en 50 min de marche par un chemin damé, l’Auberge de Colombaz est une halte gourmande aux saveurs du Pays. Pascale et Jeannot vous accueillent dans un chalet typique au coin du poêle à bois ou sur la terrasse ensoleillée et vous proposent tous les jours une cuisine du terroir ainsi que des pâtisseries maison. Pour découvrir différentes ambiances authentiques, l’auberge propose des journées “tradition” avec montée en traîneau à cheval, déjeuner ou goûter et descente en luge, des soirées luge (montée à pied) avec dîner et descente en luge. Réservation conseillée (cartes bancaires non acceptées). Facing the Mont-Blanc mountain range, away from the Contamines-Montjoie ski area, the Auberge de Colombaz at the end of an easy 50 minute walk along a groomed path, is a tasty place to stop and enjoy the local flavours. Pascale and Jeannot welcome you in this typical chalet around a wood-burning stove or on the sunny terrace with their regional cuisine and home-made pastries. To give visitors authentic experiences, the auberge organises “tradition” days, bringing guests up by horse-drawn sleigh, followed by lunch or tea, and a sledge ride down, or sledge evenings (uphill walk) with dinner and a sledge ride down afterwards. Bookings required (credit cards not accepted).

SECTEUR MONT JOUX

◗◗ Marie du Rosay (1 650 m) Le Chalet se situe au centre des pistes du Mont d’Arbois, au pied du Mont Joux. Son exposition sud-ouest garantit un ensoleillement optimal depuis la terrasse et ses transats. The Chalet is located in the centre of the ski runs of Mont d’Arbois, at the foot of Mont Joux. Facing south-west, the terrace and deckchairs are bathed in sunshine.

23

SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

OUTDOOR


ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

24

Enfants et familles Children & Families

PARCOURS SKI-AVENTURE AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE / SKI-ADVENTURE COURSE WITH CHARLOTTE THE MARMOT Venez découvrir le parcours ski-aventure et ses épreuves. Visitez en famille le Hameau de Charlotte avec ses modules en mousse, des animations, une aire de jeux et de pique-nique. Une zone vidéo vous permettra de garder en image tous ces petits moments de bonheur ! ➜➜Espace ludique du snowpark du Montjoux. Come and discover the ski-adventure course and its different challenges. Visit Charlotte’s hamlet with its foam units, entertainment, playground and picnic area. A video zone enables visitors to take home a souvenir! ➜➜Montjoux snowpark fun area.

LES ENFANTS ET L’ALTITUDE / CHILDREN AND HIGH ALTITUDE

SKI / SKIING ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS

Les écoles de ski ont des structures adaptées à l’initiation des jeunes enfants, à partir de 3-4 ans. Elles proposent à vos enfants des cours de tous niveaux, en ski, snowboard, télémark et freeride. N’oubliez pas que plus on est jeune, plus l’apprentissage est rapide et facile ! Voir les coordonnées complètes des professionnels de la glisse page 19. Ski schools have structures adapted to teaching young children from 3-4 years old. They offer your children lessons at all levels for skiing, snowboarding, telemark skiing and freeride. Don’t forget that the younger you are, the quicker and easier you learn! See page 19 for full contact details of snow sports professionals. ◗◗ Bon à savoir / Good to know On s’occupe de vos enfants sur la journée entière ! Cette formule vous propose les cours de ski + la garderie avec les repas. Petits et grands, tout le monde profite pleinement de ses vacances ! ➜➜ Renseignement auprès de l’ESF de Saint-Gervais et de Saint-Nicolas de Véroce (voir les coordonnées page 19). We take care of your children all day! This package includes ski lessons, daycare and meals. ➜➜ Information from the ESF ski school of Saint-Gervais and Saint-Nicolas de Véroce (see contact details on page 19).

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

Voir tarifs pages 10/11. Forfait gratuit pour les moins de 5 ans ! See pages 10/11. The lift pass is free for children under five’s!

GUIDE FAMILLE / FAMILY GUIDE Un "P’tit guide" regroupe toutes les informations concernant les enfants et leur séjour dans nos montagnes. En distribution à l’Office de Tourisme ou en téléchargement sur www.saintgervais.com A little guide contains all the information you need concerning children and their stay in our mountains. Get yours from the Tourist Office or download it at www.saintgervais.com

D ’une manière générale, il est conseillé aux enfants de ne pas réaliser d’efforts physiques en altitude sans acclimatation. Voici quelques petits conseils à suivre pour le bien-être des enfants en altitude : • Certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. • Les moins de 3 ans ne doivent pas dépasser l’altitude de 2 000 m. Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. • Pour les 3-12 ans : évitez les efforts physiques longs (plusieurs heures) au-dessus de 2 500 m. • De 12 à 18 ans, il est déconseillé de monter et de faire des efforts au-delà de 4 000 m. In general, children are advised not to physically exert themselves at high altitude until they acclimatized to the conditions: • Children under three years old should not go above 2,000 m. • When travelling up in the gondolas or chairlifts, don’t forget to have your child swallow on the way up by sucking a sweet or a lollipop. • Between three years and twelve years old, avoid long physical exertion (several hours) above 2,500 m. • Children between twelve and eighteen years old are not advised to go above 4,000 m or exert themselves at this altitude.


MERCREDI DES ENFANTS / CHILDREN WEDNESDAYS

C’est la fête des enfants à Saint-Gervais. Pendant les vacances scolaires, les animateurs de l’Office de Tourisme invitent les enfants à participer à des animations gratuites (sous la responsabilité d’un parent). Sur inscription. • À partir de 15h, ateliers créatifs ou poterie, pour les 4-12 ans. • 18h, spectacle au théâtre Montjoie. It’s all about children at Saint-Gervais! During the French school holidays, the activities leaders at the Tourist Office invite children to take part in free events (under the responsibility of a parent). Registration required, programme at the end of the magazine. • From 3 pm, craft or pottery worshops, for 4-12 years old. • 6 pm, show at the Montjoie theatre.

PATINOIRE COUVERTE / SKATING RINK

77, impasse de la Cascade & +33 (0)4 50 93 50 02 ◗◗ Le jardin des glaces Chaque mardi de 10h à 12h, retrouvez le « Jardin des Glaces » en compagnie de Charlotte la Marmotte pour vous amuser sur la glace, grâce à des parcours ludiques et des jeux (sous la responsabilité des parents). Every Tuesday fom 10 am to 12 pm, children can enjoy skating through fun courses and games on the ice with Charlotte the Marmot (under the responsibility of an adult).

PISCINE / SWIMMING-POOL

798, avenue de Miage & +33 (0)4 50 93 42 87 Pour les petits, le bassin ludique est équipé d’un toboggan, d’un geyser et d’une pataugeoire. Bébé plouf à partir de 6 mois. ➜➜ Enfant (5-14 ans) 4 €, “Tribu”(2 adultes + 1 enfant) 4 €/pers. For your children (under 5), try out the fun pool with its slide, geyser and paddling area. Baby splash from 6 years old. All the facilities are wheelchair friendly. ➜➜ Child (-14 yo) €4, "Tribu" (2 adults + 1 child) €4 /pers.

THERMES DE SAINT-GERVAIS / SAINT GERVAIS THERMAL BATHS 355, allée du Docteur Lépinay & +33 (0)4 50 47 54 57 ◗◗ Créneaux spécial famille / Family sessions Détente et bien-être vous sont proposés lors d’un parcours ludique destiné aux familles qui souhaiteraient bénéficier de l’eau thermale et la faire découvrir aux enfants. Relaxation and well-being wrapped in a fun-filled session reserved for families with children (aged 3 to 12 years) who want to discover the beneficial effects of Pure Thermal Water. Séance “maman, bébé, papa” / Baby, mother, father session Une première approche des bienfaits de l’eau thermale pour les plus petits. Introduce your baby to the benefits of spring water. Accueil famille (-13 ans) / Family sessions (under 13 years old) Séances de 2h. 2 hour sessions. ➜➜Pensez à réserver / Booking required & +33 (0)4 50 47 54 57 - resabalneo@thermes-st-gervais.fr www.thermes-saint-gervais.com

CULTURE / CULTURE

Retrouvez les informations sur les musées, bibliothèques, cinéma et loisirs pages 26 et 27. Find all the information about the musuems, libraries, cinema and leisure pages 26 and 27.

LOISIRS OUTDOOR / OUTDOOR ACTIVITIES ESPACES LUGES / SLEDGING

Pour que vos enfants puissent profiter de leurs premières descentes en luge en toute sécurité, le village met à votre disposition gratuitement 2 espaces de luge, dédiés aux enfants, un pour les 2-6 ans et un pour les +6 ans : ➜➜Sur le Plateau de la Croix à Saint-Nicolas. ➜➜Sous la gare d’arrivée de la télécabine du Bettex. To make sure your children enjoy their first sledge rides in complete safety, the village provides you with 2 sledging areas free of charge, one for children aged 2-6 years and one for the over 6’s: ➜➜On the Plateau de la Croix at Saint-Nicolas. ➜➜Under the top terminal of the Le Bettex gondola.

AUTRES ACTIVITÉS / OTHER ACTIVITIES

Chiens de traîneaux, balade en calèche, parapente… retrouvez toutes les informations page 23. Sled dogs, horse drawn carriage, paragliding… find all the information on page 23.

STRUCTURES D’ACCUEIL / RECEPTION FACILITIES GARDERIES / DAY-CARE CENTRES ◗◗ Saint Gervais

Les petits éterlous 52, chemin Charles et Marcel Margueron & +33 (0)4 50 90 81 88 - www.babilou.fr Accueil des enfants dès 3 mois. Plusieurs jardins et un espace de motricité. Welcome children from 3 months. Several garden areas and a motor function area. ◗◗ Bettex Front de neige du Bettex & +33 (0)4 50 93 14 81 www.garderiedesneiges-saintgervais.com Accueil des enfants de 6 mois à 9 ans, tous les jours sauf samedi. Réservation obligatoire. Welcomes children from 6 months to 9 years old, every day, except Saturday. Booking compulsory. ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce Plateau de la Croix & +33 (0)4 50 93 23 90 www.garderiedesneiges-saintnicolas.com Accueil des enfants de 2 à 6 ans, tous les jours. Réservation conseillée. Welcomes children from 2 to 6 years old, every day. Booking recommended.

CENTRES DE LOISIRS / LEISURE CENTRES

◗◗ La planète des mômes & +33 (0)4 50 18 48 75 - www.alsh-du-fayet.fr Le centre est situé dans le Parc Thermal au Fayet. The centre is located in the Thermal Park at Le Fayet. ◗◗ Maison des Jeunes et de la Culture /

Community Art Centre

& +33 (0)4 50 47 73 40 - www.mjcsaintgervais.com Une équipe d’animateurs diplômés accueille vos enfants pour de nombreuses activités. A team welcomes your children for many activities.

25

ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

LOISIRS INDOOR / INDOOR ACTIVITIES


CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE

26

Culture et Loisirs Culture & Leisure

MUSÉES ET PATRIMOINE / MUSEUMS & HERITAGE MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE HOLY ART MUSEUM 3847, route de Saint-Nicolas - Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 47 Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce présente au public l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Val Montjoie, à travers les objets du Trésor de l’Église. Ces objets, statues de bois polychrome, pièces d’orfèvrerie, vêtements liturgiques, dont un grand nombre bénéficie du classement au titre des Monuments Historiques, sont datés du XVe au XIXe siècle. Un parcours ludique est proposé aux enfants de 7 à 12 ans en compagnie de leurs parents. ➜➜Du mercredi au dimanche, de 15h à 18h. Visite guidée tous les vendredis à 15h. Hors vacances scolaires : sur réservation. ➜➜ Adulte 3,50  €, réduit 2 €, enfant -5 ans gratuit. “Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) = 2€/personne ! The Holy Art Museum of Saint-Nicolas de Véroce is running an exhibition open to the public on the history of the village, as well as baroque art and colportage in the Val Montjoie in the form of Church Treasures. These items which include polychrome wood statues, silversmith’s workings, liturgical attire, and of which many have Historic Monument classification, date from the XVth to the XIXth centuries. ➜➜ Open from Wednesday to Sunday, from 3 pm to 6 pm. Guided tours every Friday, at 3 pm. During French school holidays: booking required. ➜➜ Rates: adult €3.50, reduced €2, free of charge for child under 5. ”Tribu” (2 adults + 1 child) = all the family benefites from reduced price!

MAISON FORTE DE HAUTETOUR / THE HAUTETOUR STRONG HOUSE 114 passage du Montjoux - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 79 80 Située en plein cœur de Saint-Gervais, l’ancienne Maison Forte de Hautetour a été entièrement réhabilitée pour accueillir un projet transfrontalier avec les Compagnies de Guides de 
Saint-Gervais et de Courmayeur. Aménagé sur 3 niveaux, un parcours ludique animé par des projections multimédias présente l’histoire des guides de Saint-Gervais et de l’ascension du mont Blanc. Elle accueille également des ateliers d’artistes en résidence ainsi que des expositions temporaires. ➜➜ Ouvert le mardi, samedi et dimanche, 14h-18h. Fermé le lundi. Le mercredi, jeudi et vendredi, 10h-12h30 et 14h-18h (jusqu'à 19h durant les vacances scolaires). ➜➜ Tarifs : adulte 5 €, réduit 3,50 €, enfant -5 ans gratuit, ”Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) = 3,50 €/pers. Located right in the centre of Saint-Gervais, the former fortified manor house of Hautetour has been completely restored and will be home to a cross-border visitor centre for the Saint-Gervais and Courmayeur Guide Companies. The centre contains an easy to follow projected multi-media tour laid out on 3 levels which traces the history of the guides of Saint-Gervais and how Mont-Blanc was conquered. It is also home to workshops run by resident artists as well as temporary exhibitions. ➜➜ Open on Tuesday, Saturday and Sunday, from 2 pm to 6 pm. Closed on Monday. On Wednesday, Thursday and Friday, from 10 am to 12:30 pm and from 2 pm to 6 pm (until 7 pm during school holidays). ➜➜ Rates: adult €5, reduced €3.50, free of charge for child under 5. ”Tribu” (2 adults + 1 child) = €3.50/pers.

ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-GERVAIS / SAINT-GERVAIS BAROQUE CHURCH Office de Tourisme & +33 (0)4 50 47 76 08 Dédiée à saint Gervais et saint Protais, l’église nouvellement restaurée marie subtilement art ancien, avec son retable, sa poutre de gloire et ses décors typiques de l’art baroque alpin, et art contemporain, avec ses huit vitraux créés en 2016 par l’artiste coréen Kim en Joong, spécialement pour la restauration du bâtiment. ➜➜Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Entrée libre. Dedicated to Saint Gervais and Saint Protais, the newly restored parish church subtly combines ancient art (altar, beam and baroque alpine decor) with contemporary art with eight stained glass windows, specifically created in 2016 by the Korean artist Kim en Joong, for the restoration of the building. ➜➜Open every day, from 9 am to 7 pm. Free admission.

Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce


Le Fayet - Office de Tourisme & +33 (0)4 50 47 76 08 La décoration de cette église, construite en 1938, a été confiée à une dizaine d’artistes, issus du groupe suisse saint Luc et saint Maurice, travaillant sur le renouveau de l’art sacré. ➜➜Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Visite libre. Decoration of the church, build in 1938, was left to around ten artists, from the Swiss Saint Luc and Saint Maurice group, working on religious art. ➜➜Open every day from 9 am to 7 pm. Free entry.

ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE BAROQUE CHURCH Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 47 Dédiée à saint Nicolas, c’est un pur joyau de l’art baroque et néo-classique. Construite en 1725 grâce à l’apport financier des expatriés et des colporteurs, elle reflète la ferveur religieuse de toute une vallée au début du XVIIIe siècle. ➜➜Ouvert tous les jours, de 8h à 19h. Entrée libre. Dedicated to Saint Nicolas, this is pure heaven for lovers of baroque art and neoclassism. Built in 1725 with finance provided by expatriates, hawkers, it was the focus for worshippers in the valley at the beginning of the XVIIIth century. ➜➜Open every day, from 8 am to 7 pm. Free admission.

ARTISANAT ET ARTISTES / CRAFTSMEN & ARTISTS Entre art et artisanat, nombreux sont ceux qui se sont installés à Saint-Gervais, inspirés sans doute par les éléments, les lumières, les matières qui s’y trouvent. Many people have settled in Saint-Gervais, inspired by the elements, the light and the materials which are to be found there. ◗◗ L’atelier du potier / The potter’s workshop 18, chemin du Vieux Pont & +33 (0)4 50 47 71 41 Tournage et travail sur place. Poterie utilitaire et décorative. ➜➜ Ouvert de 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h30, tous les jours même les jours fériés. Workshop on site. Useful and decorative pottery and stoneware. English spoken. ➜➜ Open every day, including public holidays, from 8:30 am to 12:30 pm and from 2:30 pm to 7:30 pm. ◗◗ Atelier Fernand Payraud 125, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 52 59 Venez rencontrer l’artiste peintre dans son atelier où il reçoit toujours avec beaucoup de plaisir. Entrée libre. Visitors can meet the artist in his studio. Free entry. ◗◗ Chalets des Créateurs 900, route de Megève & +33 (0)4 50 91 46 69 - www.chaletdescreateurs.com Une galerie-boutique de créativité et de talents locaux ! Ateliers créatifs proposés tout l’hiver par les artistes présents. A creative gallery-shop with local talents! Creative workshops offered by the artists all winter long. ◗◗ Sandrine Louboutin, Atelier Miage 175, avenue de Miage & +33 (0)6 86 88 53 76 Atelier de peinture sur verre et porcelaine. Possibilité de cours particuliers ou d’ateliers en groupe, en 1/2 journée ou journée. Studio of painting on glass or porcelain. Possibility of individual lessons and half-day or full-day group workshops.

LOISIRS / LEISURE BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES ◗◗ Bibliothèque de Saint-Gervais / Saint-Gervais library

450, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 57 90 Expositions, espace lecture pour adultes et enfants, consultation sur place gratuite, prêt de jeux de société. Lecture de contes le jeudi matin des vacances scolaires à 11h. ➜➜Horaires : • Le mardi et mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. • Le jeudi de 10h à 12h et de 16h à 18h30. • Le vendredi de 15h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h. Exhibitions, adult and children’s reading area, free on-site viewing, board games lent out. Story reading in French on Thursday mornings at 11 am, during French school holidays. ➜➜Opening hours: • Tuesdays and Wednesdays, from 10 am to 12 pm and from
 3 pm to 6:30 pm. • Thursdays, from 10 am to 12 pm and from 4 pm to 6:30 pm. • Fridays, from 3 pm to 6:30 pm and Saturdays, from
9 am to 12 pm. ◗◗ Bibliothèque Saint-Nicolas de Véroce /

Saint-Nicolas de Véroce Library

3953, route de Saint-Nicolas & +33 (0)6 08 04 03 51 Dans l’ancien four à pain rénové du village de Saint-Nicolas, toute la famille trouvera certainement un livre à dévorer pendant son séjour. Bibliothèque gérée par des bénévoles. ➜➜ Tarifs : nouveauté 2  €, livre de poche 1  €, livre jeunesse et BD 0,50 €. In the old renovated bread oven, the family will certainly find a book to read at the library in Saint-Nicolas de Véroce. Voluntary management. ➜➜ Rates: new editions €2, paperbacks €1, children’s book and comic strips €0.50.

CASINO / CASINO

Route de l’Artisanat - Le Fayet & +33 (0)4 50 47 59 88 Venez découvrir ou redécouvrir les plaisirs du jeu (interdit aux moins de 18 ans) dans un espace composé de 71 machines à sous et 2 tables de Black Jack. ➜➜Ouvert 7 jours / 7. Come and discover the joys of the game in the casino (forbidden to under 18). 71 slot and traditional gaming machines. ➜➜Open 7 days a week.

CINÉMA / CINEMA

www.mjcsaintgervais.com Six séances maximum par mois pour un cinéma de découverte et familial. Chaque jeudi au Théâtre Montjoie. Programmation à l’Office de Tourisme. ➜➜Plein tarif 5 €, tarif réduit 4 €. Maximum of six sessions per month, for a discovering and family cinema. Every Thursday at Montjoie Theatre. Programme at the Tourist Office. ➜➜Rates: adult €5, reduced €4.

STAGE PHOTO MONT-BLANC / PHOTO COURSE

& +33 (0)6 60 59 88 48 - instantdecisif Stage à la demande pour vous initier à la photo ou vous perfectionner à travers une série d’ateliers pratiques et concrets. Course on request to develop your skills through a series of specific practical workshops.

27

CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE

ÉGLISE NOTRE DAME DES ALPES DU FAYET / LE FAYET NOTRE DAME DES ALPES CHURCH


Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.

Un partenaire unique pour votre communication globale !

Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.

Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.

89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com


Durant les vacances* During school holidays* TOUS LES MARDIS JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗ Patinoire municipale, de 10h à 12h

Viens t'amuser avec les pingouins, pandas et les chaises, autour d'un parcours ludique. ➜➜Tarifs : adulte 4,50 €, enfant 3,50 €, patins 3 €.

TOUS LES MERCREDIS MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ Office de Tourisme, de 15h30 à 17h30

Viens t'amuser en famille et découvrir différents ateliers. ➜➜Gratuit. Réservation & +33 (0)4 50 47 76 08 ➜➜ Également les 11, 18 et 25 avril.

TOUS LES JEUDIS L'HEURE DU CONTE ◗◗ Bibliothèque municipale Fernand Braudel, 11h

Si tu as entre 4 et 8 ans, c'est à toi que l'heure du conte s'adresse, mais tes parents sont aussi les bienvenus ! Gratuit. ➜➜Également les 12, 19, 26 avril et 3 mai.

DESCENTE EN LUGE DE 4 KMS... ◗◗ Le Bettex, 16h (28 décembre et 4 janvier) ◗◗ Le Bettex, 17h (15, 22 février, 1er et 8 mars)

Depuis le sommet de la télécabine Bettex-Arbois, une piste verte vous guide jusqu'au Bettex. À partir de 10 ans. ➜➜Tarif : 25 €. Sur réservation.

EVERY TUESDAY ICE GARDEN WITH CHARLOTTE THE MARMOT ◗◗Municipal ice rink, from 10 am to 12 pm

Come play with the penguins, pandas and chairs in this fun circuit. ➜➜Prices: adult €4,50, child €3,50, skate €3.

EVERY WEDNESDAY WEDNESDAY CHILDREN ◗◗Tourist Office, from 3.30 pm to 5.30 pm

Enjoy fun entertainment in Saint-Gervais, every Wednesday afternoon. Have fun with your family and discover different workshops. Free access. ➜➜Booking Tourist Office & +33 (0)4 50 47 76 08 ➜➜ These entertainments also take place on 11, 18 and 25 April.

EVERY THURSDAY 4KM TOBOGGAN RUN ◗◗Le Bettex, 4 pm (28 December and 4 January) ◗◗Le Bettex, 5 pm (15, 22 February, 1st and 8 March)

Take the green slope from the Bettex-Arbois cable car to Le Bettex! From 10 years old. ➜➜Price: €25. Booking required.

Les visites guidées de l’hiver** LES MERCREDIS

LES JEUDIS

27 DÉCEMBRE ET 3 JANVIER ◗◗ Fontaine de la promenade du Mont-Blanc, 15h30

28 DÉCEMBRE, 4 JANVIER, 15 ET 22 FÉVRIER, 1ER MARS, 12, 19, 26 AVRIL ET 3 MAI ◗◗ Maison Forte de Hautetour, 16h

Découvrez l’histoire et les traditions saint-gervolaines grâce au riche patrimoine architectural civil et religieux du village. ➜➜Gratuit.

LES VENDREDIS 29 DÉCEMBRE, 5 JANVIER, 16 ET 23 FÉVRIER, 2 ET 9 MARS, 13, 20, 27 AVRIL ET 4 MAI ◗◗ Église de Saint-Nicolas de Véroce, 15 h

Une découverte de l’histoire du village à travers sa magnifique église baroque, son trésor et ses fameux colporteurs. ➜➜Tarifs : 3,50 €, enfant 2 €, Gratuit pour les -5 ans.

« Être guide, hier et aujourd’hui » : une plongée dans l’univers de l’alpinisme et l’histoire de la Compagnie des Guides de Saint-Gervais. ➜➜Tarifs : 5 €, enfant 3,50 €, gratuit pour les -5 ans. * Vacances scolaires de Noël (du 23/12/2017 au 7/01/2018) et vacances d'hiver (du 10/02/2018 au 11/03/2018). ** Ces visites sont présentées en français uniquement. * French Christmas holidays (from 23/12/2017 to 7/01/2018) and winter holidays (from 10/02/18 to 11/03/2018). ** These visits are only in French.

29

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

AGENDA / CALENDAR


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

30

Les temps forts / Highlights

MARDI 2 JANVIER PROJECTION DU FILM « PÂQUES AUX GRANDES JORASSES » ◗◗ Théâtre Montjoie, 18h

Avec Sylvain Saudan « Skieur de l'impossible ». Grand Prix du festival du film d’aventure des Diablerets. ➜➜Tarifs : adulte 8 €, enfant 5 €.

MERCREDI 3 JANVIER SPECTACLE ENFANTS « LE TAS »

MARDI 26 DÉCEMBRE VISITE GUIDÉE « DE L’ART BAROQUE AU STREET ART ! » ◗◗ Esplanade Marie Paradis, 15h30

◗◗ Théâtre Montjoie, 18h Dans ce « Tas » il y a une multitude de bestioles, et parfois la cohabitation est difficile mais la vie quotidienne de ce Tas va être chamboulée par l'arrivée d'un spéléologue totalement perdu... ➜➜Gratuit.

DESCENTE AUX FLAMBEAUX

◗◗ Les Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 18h30 Avec les moniteurs de l'ESF de Saint-Nicolas. Vin chaud.

Découverte croisée de l’église de Saint-Gervais et de l’exposition d’art urbain « 2KM3 Saint-Gervais contemporary art platform ». ➜➜Gratuit. Sur réservation & +33 (0)4 50 47 79 80

JEUDI 4 JANVIER

MERCREDI 27 DÉCEMBRE

◗◗ Maison Forte de Hautetour, 10h30 Venez découvrir les principaux nœuds utilisés en montagne pour devenir un vrai alpiniste en herbe ! De 6 à 77 ans. ➜➜Tarif : 3,50 €. Sur réservation & +33 (0)4 50 47 79 80

SPECTACLE ENFANTS « LA LUMIÈRE DES LUMARIENS »

◗◗ Théâtre Montjoie, 18h Un spectacle spécial pour la Fête des Lumières. ➜➜Gratuit.

JEUDIS 28 DÉCEMBRE ET 4 JANVIER LE TRAMWAY MAGIQUE

◗◗ Le col de Voza - Bellevue - Saint-Gervais Embarquez dans le Wagon du Tramway du Mont-Blanc en compagnie du Clown Tralalère et de Charlotte la Marmotte pour une découverte du Col de Voza pleine de folie !

DU 28 DÉCEMBRE AU 4 JANVIER LUMIÈRES SAINT-GERVAIS MONT-BLANC

◗◗ Centre Ville de Saint-Gervais Saint-Gervais Mont-Blanc se fait l’écho de la Fête des Lumières de Lyon. Différentes créations artistiques prendront place dans le village.

VENDREDI 29 DÉCEMBRE ATELIER CRÉATIF « MA CARTE DE VŒUX CALLIGRAPHIÉE ! » ◗◗ Musée d’Art Sacré, 10h30

Et si cette année vos cartes de vœux étaient uniques ? De 6 à 77 ans ! ➜➜Tarif : 2 €. Sur réservation & +33 (0)4 50 47 79 80

DIMANCHE 31 DÉCEMBRE FESTIVITÉS DE FIN D’ANNÉE

◗◗ Centre ville de Saint-Gervais, 18h L'Office de Tourisme vous a concocté un programme spécial d'échauffement afin d'être au top de la fête au moment du passage en 2018 !

ATELIER « QUEL SAC DE NŒUD ! »

SPECTACLE « FOLIE SUR GLACE »

◗◗ Patinoire municipale, 18h30 La troupe Patin'air présente son nouveau spectacle, 1h15 de pur bonheur pour un spectacle inédit. ➜➜Tarifs : adulte 20 €, enfant -12 ans 15 €. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 47 76 08

T HURSDAYS 28 DECEMBER AND 4 JANUARY THE MAGIC TRAMWAY ◗◗Le Col de Voza - Bellevue, Saint-Gervais

Join the Clown and Charlotte the Marmot aboard the Tramway and set off to explore the Col de Voza.

FROM 28 DECEMBER TO 4 JANUARY SAINT-GERVAIS MONT-BLANC LIGHTS ◗◗Saint-Gervais, town centre

Saint-Gervais Mont-Blanc is putting on its own version of the Lyon Festival of Lights, with various artistic creations installed in the village.

FRIDAY 29 DECEMBER CREATIVE WORKSHOP ◗◗Musée d’Art Sacré, 10.30 am

What if all your Christmas cards this year were unique? Why not try your hand at calligraphy by creating your own Christmas cards! From 6 to 77 years old. ➜➜Price: €2. Booking required & +33 (0)4 50 47 79 80


DU 29 JANVIER AU 1ER FÉVRIER

VISITE GUIDÉE « DE L’ART BAROQUE AU STREET ART ! » ◗◗ Esplanade Marie Paradis, 10h30

TROPHÉE MER ET MONTAGNE ◗◗ Divers lieux, Saint-Gervais

Découverte croisée de l’église de Saint-Gervais et de l’exposition d’art urbain « 2KM3 Saint-Gervais contemporary art platform ». ➜➜Gratuit. Sur réservation & +33 (0)4 50 47 79 80

SAMEDI 6 JANVIER MATCH DE HOCKEY ◗◗ Patinoire municipale, 19h30

Mont-Blanc vs La Roche sur Yon. ➜➜Tarifs : 8 €, enfant et réduit 5 €, gratuit pour les -6 ans.

MARDI 16 JANVIER MATCH DE HOCKEY

◗◗ Patinoire municipale, 19h30 Mont-Blanc vs Brest. ➜➜Tarifs : 8 €, enfant et réduit 5 €, gratuit pour les -6 ans.

JEUDI 18 JANVIER CRÉAFTERWORK

◗◗ Maison Forte de Hautetour, à 19h30 Un apéro au château, ça vous tente ? L’occasion de poser un autre regard sur la résidence artistique de Patricia Cartereau. ➜➜Tarif : 7 €. Sur réservation & +33 (0)4 50 47 79 80

LES 20 ET 21 JANVIER WEEKEND CARTE BLANCHE

◗◗ Domaine skiable de Saint-Gervais En journée, rendez-vous sur les pistes du domaine skiable de Saint-Gervais pour découvrir des activités inédites. En soirée, après le ski, l’événement se prolonge en centre ville. ➜➜Forfait de ski payant, activités gratuites. ➜➜Renseignements : www.saintgervais.ski & +33 (0)4 50 93 23 23

MERCREDI 24 JANVIER DIAGONALE DU MONT JOLY, MONTÉE AUX FLAMBEAUX ◗◗ Piste des Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 18h30

Prenez vos peaux de phoques et venez participer à cette montée aux flambeaux, en ski de randonnées (1 000 m de dénivelé), des Chattrix à l'Épaule du Mont Joly. • Remise des dossards à partir de 17h - Départ 18h30. • Repas 20h30 - Remise des prix 21h. ➜➜Réservation & +33 (0)4 50 93 21 93

LES 27 ET 28 JANVIER TOURNOI INTER-RÉGIONAL DE DANSE SUR GLACE ◗◗ Patinoire municipale de Saint-Gervais ➜➜Accès libre.

WEEK-END SAXOPHONE ◗◗ Théatre Montjoie

Venez découvrir l’univers du saxophone. Samedi soir, concert de gala à 20h30 avec la présence exceptionnelle de « Heavy Finger » ! ➜➜Gratuit.

Durant 4 jours, les équipes composées d’un marin, d’un montagnard et d’un enfant de la station s’affrontent dans des épreuves sportives le jour et ludiques le soir. Mais plus que le résultat, c’est surtout la notion de partage avec les enfants et le public, et les échanges entre ces personnalités de la mer et de la montagne, qui font la richesse de ce trophée.

SAMEDI 3 FÉVRIER CONCERT DE L'HARMONIE MUNICIPALE

◗◗ Espace Mont-Blanc, 20h30 Venez nombreux applaudir l'Harmonie de Saint-Gervais lors de leur deuxième concert d'hiver… ➜➜Gratuit.

LES 3 ET 4 FÉVRIER WEEK-END AUTOUR DE LA CLARINETTE

◗◗ Espace Mont-Blanc Venez découvrir l'univers de la Clarinette avec la présence exceptionnelle de Daniel Mourek, clarinette solo de l'Orchestre des Flandres et 3e prix concours Debussy à Paris. ➜➜Gratuit.

SAMEDI 10 FÉVRIER MATCH DE HOCKEY

◗◗ Patinoire municipale, 19h30 Mont-Blanc vs Neuilly sur Marne. ➜➜Tarifs : 8 €, enfant et réduit 5 €, gratuit pour les -6 ans.

SUNDAY 31 DECEMBER 31 DECEMBER FESTIVITIES ◗◗City centre, 6 pm ST

Come and bring in the New Year in style!

WEDNESDAY 3 JANUARY SAINT-NICOLAS TORCH-LIT DOWNHILL RUN ◗◗ Les Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce, 6.30 pm By the Ski School instructors. Hot wine available.

THURSDAY 4 JANUARY « WHAT A TANGLE! » WORKSHOP ◗◗Maison Forte de Hautetour, 10.30 am

Discover how to coil ropes and the main knots used in mountaineering, from 6 to 77 years old! ➜➜Price: €3.50. Booking required & +33 (0)4 50 47 79 80

"FOLIE SUR GLACE" ICE RINK GALA ◗◗Saint-Gervais Ice Rink, 6.30 pm

Come and see the spectacular new show from Patin'air, 75 minutes of pure delight. ➜➜Prices: adult €20, child (under 12) €15. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08

31

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

VENDREDI 5 JANVIER


32

LUNDI 12 FÉVRIER

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

RACONTE-MOI UNE HISTOIRE

◗◗ Bibliothèque de Saint-Nicolas, de 16h30 à 17h30 Lectures de contes pour les 4-6 ans. Confiez-nous vos enfants, nous les emmenons en voyage… le temps de lectures tendres, drôles et envoûtantes. ➜➜Gratuit. Réservation & +33 (0)6 08 04 03 51

MARDI 13 FÉVRIER GALA DE DANSE SUR GLACE

◗◗ Patinoire municipale, 19h30 Spectacle de Saint-Gervais Mont-Blanc Patinage. ➜➜Tarifs : adulte 7 €, enfant 4 €.

MERCREDI 14 FÉVRIER SPECTACLE ENFANTS « FITZERIES »

◗◗ Théâtre Montjoie, 18h Spectacle Médievialo – Acrobatico -Musical. ➜➜Gratuit.

DESCENTE AUX FLAMBEAUX

◗◗ Les Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 18h30 Par les moniteurs de l'ESF de Saint-Nicolas. Vin chaud sur place !

DESCENTE AUX FLAMBEAUX

◗◗ Les Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 19h. Par les moniteurs de l'ESF de Saint-Nicolas de Véroce. Vin chaud sur place !

JEUDI 22 FÉVRIER ANIMATIONS & VILLAGE ESF

◗◗ Esplanade Marie Paradis, de 17h45 à 21h. Venez vous amuser avec les moniteurs de l’ESF de SaintGervais.

DU 23 AU 25 FÉVRIER SALON DU SKI DE RANDONNÉE

◗◗ Espace Mont-Blanc et front de neige du Bettex Ce salon organisé par la Compagnie des Guides de Saint Gervais / Les Contamines vous propose des initiations, exposition de matériel de rando, conférences etc. ➜➜Gratuit.

SATURDAY 6 JANUARY ICE HOCKEY MATCH ◗◗Saint-Gervais Ice Rink, 7.30 pm

JEUDI 15 FÉVRIER

Mont-blanc vs la roche sur Yon. ➜➜Prices : adult €8, child €5. Free under 6 years old.

SKI NOCTURNE

TUESDAY 16 JANUARY

◗◗ Front de neige du Bettex, de 17h45 à 19h45 Venez skier librement sur la piste éclairée du Bettex.

LUNDI 19 FÉVRIER RACONTE-MOI UNE HISTOIRE ◗◗ Bibliothèque de Saint-Nicolas, de 16h30 à 17h30

Lectures de contes pour les 4-6 ans. Un temps de lectures tendres, drôles et envoûtantes. ➜➜Gratuit. Réservation & +33 (0)6 08 04 03 51

MARDI 20 FÉVRIER FILM « PÂQUES AUX GRANDES JORASSES »

◗◗ Théâtre Montjoie, 18h Avec Sylvain Saudan "Skieur de l'impossible". Grand Prix du festival du film d’aventure des Diablerets. ➜➜Tarifs : adulte 8 €, enfant : 5 €.

GALA DE DANSE SUR GLACE ◗◗ Patinoire municipale, 19h30

Spectacle de Saint-Gervais Mont-Blanc Patinage. ➜➜Tarifs : adulte 7 €, enfant 4 €.

MERCREDI 21 FÉVRIER SPECTACLE ENFANTS « IDA & THELMA »

◗◗ Théâtre Montjoie, 18h Duo poétique et burlesque à destinations contraires. ➜➜Gratuit.

ICE HOCKEY MATCH ◗◗Saint-Gervais Ice Rink, 7.30 pm

Mont-Blanc vs La Roche sur Yon. ➜➜Prices : adult €8, child €5. Free under 6 years old.

THURSDAY 18 JANUARY CREAFTERWORK ◗◗Maison Forte de Hautetour, 7.30 pm

Do you fancy an aperitif at the castle? A chance for you to make the most of an enjoyable evening while taking a fresh look at Patricia Cartereau’s artistic residency and awakening your creativity. ➜➜Price: €7. Booking required & +33 (0)4 50 47 79 80

WEDNESDAY 24 JANUARY "DIAGONALE DU MONT JOLY" TORCH-LIT ASCENT ◗◗ Les Chattrix ski run Saint-Nicolas de Véroce, 6.30 pm Ski climb up Les Chattrix to l’Épaule du Mont Joly.

FROM 29 JANUARY TO 1ST FEBRUARY SEA AND MOUNTAIN TROPHY ◗◗Several places, Saint-Gervais

The teams composed of a sailor, a mountaineer and a child from the resort will go head to head in a series of sporting activities by day and fun challenges by night. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08


MERCREDI 7 MARS

RACONTE-MOI UNE HISTOIRE ◗◗ Bibliothèque de Saint-Nicolas, de 16h30 à 17h30

SPECTACLE ENFANTS « TONTON ZEN » ◗◗ Théâtre Montjoie, 18h

Lectures de contes pour les 4-6 ans. Un temps de lectures tendres, drôles et envoûtantes. ➜➜Gratuit. Réservation & +33 (0)6 08 04 03 51

MARDI 27 FÉVRIER GALA DE DANSE SUR GLACE ◗◗ Patinoire municipale, 19h30

Spectacle de Saint-Gervais Mont-Blanc Patinage. ➜➜Tarifs : adulte 7 €, enfant 4 €.

MERCREDI 28 FÉVRIER SPECTACLE « LE GRAND BONHOMME KAMISHIBAI » ◗◗ Théâtre Montjoie, 18h Un conte burlesque sur cycle pour enfants. ➜➜Gratuit.

DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗ Les Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 19h.

Par les moniteurs de l'ESF de Saint-Nicolas de Véroce ! Vin chaud sur place.

JEUDI 1 MARS ER

FÊTE DU SKI ET DES MONITEURS DE L'ESF ◗◗ Front de neige du Bettex, de 16h à 22h15

Les moniteurs de l’ESF de Saint-Gervais partagent leur passion pour la glisse et vous montrent toute l’étendue de leur talent. ➜➜Gratuit.

DU 2 AU 4 MARS WEEK-END TROMPETTE ET ORGUE ◗◗ Églises de Saint-Gervais et Saint-Nicolas

Venez découvrir l’univers de la trompette et de l’orgue. ➜➜Gratuit.

SAMEDI 3 MARS CARNAVAL DES ENFANTS ◗◗ Esplanade Marie Paradis, 14h30

Rendez-vous devant la MJC, déguisés, maquillés et prêts à faire la fête ! Les enfants sont sous l’entière responsabilité de leurs parents durant tout l’après-midi.

LUNDI 5 MARS RACONTE-MOI UNE HISTOIRE ◗◗ Bibliothèque de Saint-Nicolas, de 16h30 à 17h30 Lectures de contes pour les 4-6 ans. Un temps de lectures tendres, drôles et envoûtantes. ➜➜Gratuit. Réservation & +33 (0)6 08 04 03 51

MARDI 6 MARS GALA DE DANSE SUR GLACE ◗◗ Patinoire municipale, 19h30

Spectacle de Saint-Gervais Mont-Blanc Patinage. ➜➜Tarifs : adulte 7 €, enfant 4 €.

Tonton Zen est un personnage extraordinaire qui va vous embarquer dans un tourbillon de surprises et de bonne humeur. ➜➜Gratuit.

GRANDE DESCENTE AUX FLAMBEAUX

◗◗ Les Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 19h30 Le rendez-vous des acteurs socio-économiques de la station.

JEUDI 8 MARS SKI NOCTURNE ET SNAKE GLISS

◗◗ Front de neige du Bettex, de 17h45 à 19h45 Venez skier librement en nocturne sur la piste éclairée du Bettex et découvrir les luges "Snake-Gliss" à plusieurs, en famille ou entre amis. Bonne ambiance garantie ! ➜➜Gratuit.

3 AND 4 FEBRUARY WEEK-END AROUND CLARINET ◗◗Saint-Gervais

TUESDAYS 13, 20, 27 FEBRUARY AND 6 MARCH ICE DANCE GALA ◗◗Ice skating rink, 7.30 pm ➜➜Prices: adult €7, child €4.

WEDNESDAYS 14, 21, 28 FEBRUARY SAINT-NICOLAS TORCH-LIT DOWNHILL RUN ◗◗ Les Chattrix ski run - Saint-Nicolas de Véroce, 6.30 pm (on 14 February), 7 pm (on 21 and 28 February)

Come and see the Saint-Nicolas de Véroce ski school. Mulled wine.

THURSDAY 15 FEBRUARY NIGHT SKIING ◗◗Le Bettex, from 5.45 pm to 7.45 pm

Come freely and ski at night on the illuminated slope Le Bettex.

THURSDAY 22 FEBRUARY FRENCH SKI SCHOOL ANIMATIONS ◗◗Esplanade Marie Paradis, from 5.45 pm to 9 pm.

Come and have fun with the Saint-Gervais ski instructors!

FROM 23 TO 25 FEBRUARY SKI TOURING SHOW ◗◗Espace Mont-Blanc and Bettex slopes

Discover the latest equipment for both novice and experienced ski touring fans.

33

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

LUNDI 26 FÉVRIER


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

34

34e édition

Du samedi 10 mars au vendredi 16 mars - Au théâtre Montjoie -

Le célèbre théâtre du Point Virgule s'installe à Saint-Gervais pour encore plus de rire ! Votez pour les étoiles montantes du rire lors des "soirées découvertes" afin d'élire le meilleur d'entre eux !

SAMEDI 10 MARS

DIMANCHE 11 MARS

SOIRÉE D’OUVERTURE OLDELAF ET ALAIN BERTHIER

FRANÇOIS XAVIER DEMAISON

Savourez le destin du chanteur fictif Michel Montana ! Entre musique et humour, Oldelaf et son acolyte Alain Berthier à la contrebasse, présentent leur spectacle “La Folle Histoire de Michel Montana”. Ce personnage fictif donne l’occasion au duo de revisiter les titres phares des années 1970.

Qu’y a-t-il de commun entre la Corse, un castor inculpé pour trafic de sciure, une chasse à courre, un régime détox, un entraîneur de foot en tongs, une américaine de Brooklyn, une association lucrative sans but et une chèvre ? Rien ? Si ! Le tout nouveau spectacle de François-Xavier Demaison !

JEUDI 15 MARS

JOFFREY VERBRUGGEN Pour son tout premier spectacle, Joffrey vous raconte son parcours à travers une galerie de personnages plus fous les uns que les autres... Il est tour à tour, ce coiffeur déjanté, notre voisin bobo ou encore le mec déchiré que l'on rencontre en boite de nuit.

VENDREDI 16 MARS

SOIRÉE DE CLÔTURE PIANO FURIOSO Gilles Ramade, de son accent italien ravageur, nous relit des Lettres où Elise s'appelle Thérèse, joue un concerto imprimé sur sa housse de couette et du Ray Charles les yeux bandés... Un show déluré et hilarant, mené de main de maître par un pianiste aguerri.

VENEZ DÉCOUVRIR LES NOUVEAUX TALENTS LORS DES SOIRÉES DÉCOUVERTES : Lundi 12 mars : Manon Lepomme et Alex Ramires Mardi 13 mars : Marion Mezadorian et BenH Mercredi 14 mars : Élodie Poux et Yann Guillarme INFORMATIONS PRATIQUES Théâtre Montjoie - Passage Rochefort – 74 170 Saint-Gervais Les Bains Réservation au +33 (0)4 50 47 76 08 – Programme complet : www.saintgervais.com


22E SALON ÉNERGIE MONTAGNE & ECO-HABITAT ◗◗ Espace Mont-Blanc

Salon de la maîtrise de l'énergie en milieu alpin. Particuliers et professionnels, venez découvrir des solutions innovantes et écologiques adaptées à l'habitat de notre région montagnarde !

SAMEDI 24 MARS 47 GRAND PRIX DU CONSEIL DÉPARTEMENTAL DE SKI ◗◗ Domaine Skiable - Le Bettex E

Evènement sportif et festif rassemblant chaque année les 116 clubs du département.

LES 24 ET 25 MARS WEEK-END AUTOUR DE LA VOIX ◗◗ Église de Saint-Gervais

Avec la participation de l'ensemble vocal professionnel "Jeun'Voix" interprétant le Sabat Mater de Scarlatti. ➜➜Gratuit.

SAMEDI 7 AVRIL CONCERT DE L'HARMONIE MUNICIPALE ◗◗ Espace Mont-Blanc, 20h30

Venez nombreux applaudir l'Harmonie de Saint-Gervais lors de son concert de printemps. ➜➜Gratuit.

MERCREDI 11 AVRIL SPECTACLE ENFANTS « LA BOUFFONNERIE CYCLETTE » ◗◗ Théâtre Montjoie, 18h

Un One man show qui plonge petits et grands dans un univers magique où se succèdent danse, jonglage chorégraphique et performances à vélo. ➜➜Gratuit.

MERCREDI 18 AVRIL SPECTACLE ENFANTS « TIGER CIRCUS » ◗◗ Théâtre Montjoie, 18h

C'est l'histoire de Jeff et de son employé, Bert, qui présentent leur grand spectacle « strass et paillettes ». Jeff, bonimenteur hypocondriaque, sait à quoi devrait ressembler un vrai spectacle. Bert, obéissant et enjoué, met toujours les pieds dans le plat. ➜➜Gratuit.

THURSDAY 1 MARCH SKI SCHOOL INSTRUCTORS PARTY ◗◗Bettex, from 4 pm to 10.15 pm

FROM 2 TO 4 MARCH WEEK-END TRUMPET AND ORGAN ◗◗Saint-Gervais et Saint-Nicolas churches

SATURDAY 3 MARCH CHILDREN’S CARNAVAL ◗◗Esplanade Marie Paradis, 2.30 pm

Meet in front of the Community art centre, in your costume and make-up and ready to party! Children are under their parents’ full responsibility for the afternoon.

WEDNESDAY 7 MARCH SAINT-NICOLAS TORCH-LIT DOWNHILL RUN ◗◗Les Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 7.30 pm

The big meeting of the socio-professionals of the resort!

THURSDAY 8 MARCH NIGHT SKIING ◗◗Le Bettex, from 5.45 pm to 7.45 pm

Come freely and ski at night on the illuminated slope Le Bettex.

FROM 10 TO 16 MARCH 34TH MONT-BLANC COMEDY FESTIVAL ◗◗Théâtre Montjoie

The famous Point Virgule theatre sets up home in SaintGervais for even more laughs! Shows in French. ➜➜Complete programme on : www.saintgervais.com

FROM 23 TO 25 MARCH 22ND MOUNTAIN ENERGY & ECO-HABITAT FAIR ◗◗Espace Mont-Blanc

Come and discover innovative solutions to ecological habitat of our mountain region.

24 AND 25 MARCH WEEK-END AROUND THE VOICE ◗◗Saint-Gervais church

MERCREDI 25 AVRIL

SATURDAY 7 APRIL

SPECTACLE ENFANTS ◗◗ Théâtre Montjoie, 18h

CONCERT OF THE MUNICIPAL HARMONY ◗◗Espace Mont-Blanc, 8.30 pm

+ D'INFOS / MORE INFORMATION Programme sous réserve de modifications. Renseignement à l’Office de Tourisme. Calendar subject to change. Information at the Tourist Office. ➜➜& +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com

35

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

DU 23 AU 25 MARS


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

36

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

Commerces et loisirs Shopping & Leisure

Découvrez nos bonnes adresses et laissez vous tenter… Nul doute que vous trouverez ici de quoi vous satisfaire : loisir, bien-être, restauration, service ou pratique, le choix est large ! Discover our top restaurants and treat yourself... You’re sure to find what you’re looking for: leisure, well-being, a delicious meal or a service - the choice is yours!

LES BAINS DU MONT-BLANC

CHALETS BRONDEX

Les Bains du Mont-Blanc vous accueillent chaque jour pour une expérience « bien-être, santé, forme » de 3 heures. Cette eau, si précieuse, est sublimée par la préparation du corps et de l’esprit, dans une succession d’alcôves étudiées pour la détente : bulles de sieste olfactive et grotte d’immersion visuelle précèdent les bains de vapeur et le sauna. L’esprit détendu et la peau réceptive, vous entrez ensuite dans le premier bassin reminéralisant. Puis, à l’extérieur, au cœur de la nature, le Yin et le Yang du bassin d’hydro-massage (35°C) soulagent les douleurs, apaisent les muscles, lissent les capitons, dorlotent les lombaires et massent l’ensemble du corps. Côté boutique, retrouvez les bienfaits de l’eau thermale dans tous les produits de la gamme Eau Thermale Saint-Gervais Mont Blanc. Since 1807, the Thermal Baths in Saint Gervais boast the benefits of natural spring water that sprouts from the heart of the legendary Mont Blanc. The Mont-Blanc Baths welcome you everyday for a 3 hour health and well-being experience. Firstly, prepare both body and mind in a succession of alcoves designed to encourage deep relaxation. Olfactory napping pods and a visual grotto precede the steam baths and sauna. Once the mind is relaxed and the skin receptive, relax in the indoor mineral pool and the outdoor hydro-massage circuit (35°) designed to relieve pain, soothe muscles, smooth the skin and massage the entire body. In the shop, the benefits of Saint-Gervais Spring Water are present in our range of cosmetics. ➜➜& +33 (0)4 50 47 54 57 - resabalneo@thermes-st-gervais.fr www.thermes-saint-gervais.com

Un rêve au pays du Mont-Blanc Dès la première rencontre avec le client, l’équipe des Chalets Paul Brondex saura vous écouter et vous comprendre pour imaginer et créer avec vous le chalet ou l’appartement de vos rêves. À travers leur passion et leur expérience des volumes, de la lumière et des matériaux, elle mettra en forme vos souhaits et les concrétisera sur plans accompagnés d’un devis détaillé. Délais et coûts annoncés seront respectés au cours d’un suivi intégral de votre chantier. Ces professionnels souhaitent préserver leur lieu de vie qu’est le Pays du Mont-Blanc, et au travers de leurs programmes immobiliers, maîtriser l’urbanisme en privilégiant la création de hameaux propres à la convivialité et à la douceur de vivre. A dream in the ”Pays du Mont-Blanc” From the first meeting with the customer, the team of the chalets Paul Brondex will know how to listen to you and understand you to imagine and create with you the chalet or the apartment of your dreams. Through their passion and their experience of the volumes, the light and the materials, the team will shape your wishes and will concretize them on the plans accompanied with a detailed estimate. Deadlines and announced costs will be respected during a complete folowup of your construction work. These professionals wish to project their place of life that is the Country of the Mont-Blanc, and through their real estate programs, to master the town planning by favoring the creation of hamlets appropriate to the conviviality and to the relaxed rhythm of life. ➜➜472, Route de la Savoyarde - Combloux & + 33 (0)4 50 58 65 39 - www.paul-brondex.com


37

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

DE TOUTE BEAUTÉ Nouveau : bar à ongles avec la marque O.P.I. L'institut mixte met à votre disposition son sauna, son hammam traditionnel et son solarium pour un instant de bien-être incomparable, après une bonne journée de ski. Ses esthéticiennes sont à votre service pour des extensions de cils, la pose de maquillage permanent, mais aussi divers soins du corps et du visage avec le soin Hydradermie de l’institut Guinot. Tous les produits de la gamme corps. Equatoria sont 100% naturels, sans conservateurs, et les plantes utilisées sont issues de l'agriculture biologique. New: Nails bar with O.P.I This unisex institute offers a sauna, traditional hammam and solarium for an unrivalled moment of pure well-being, after a day on the slopes. Its beauticians are on hand for lash extensions and permanent make-up, manicures in the nail salon with products from the O.P.I brand, as well as various facials and body treatments using the Hydradermie treatment from the Institut Guinot. All of the products in the Equatoria body range are 100% natural and preservative-free, and the plants used originate from organic farming. ➜➜325 av. de Chamonix - Passy & +33 (0)4 50 53 56 75 www.institut-detoutebeaute-passy.fr

3A CONCEPT ARCHITECTURE INTÉRIEURE La souplesse est un des atouts majeurs d’une décoration réussie. Et à ce jeu, chez 3A Concept Architecture Intérieure, vous êtes certains de trouver toutes les cartes. L’architecte d’intérieur propose des rangements modulaires très variés pour imaginer votre intérieur de la manière la plus ludique qui soit. D’autant que bibliothèques, rangements, dressing, consoles murales se déclinent dans de jolies laques de couleurs. Le bureau d’études construit votre projet (appartement, chalet, restaurant, bureau, etc.) et il ne vous reste plus qu’à patienter… Flexibility is one of the major elements of a successful decoration. For everything you need to make yours a hit, head to 3A Concept Architecture Intérieure. The interior designer proposes extremely varied modular units to design your interiors in a fun way, with a wide range of bookcases, storage units, dressing units, wall consoles available in pretty colour lacquers. The design office develops your project from A to Z (apartment, chalet, restaurant, office, etc.), so you you need to do is wait… ➜➜985, route du Fayet (à côté du Vieux Campeur) - Sallanches & +33 (0)4 50 58 11 98 www.meubles3a.fr

ZANIN Invitation au voyage Destination gourmande de la vallée du Mont-Blanc, Roland Zanin vous accueille dans sa boutique La Potinière au Fayet, dans un esprit de tradition et de modernisme. Ses pâtisseries gourmandes, alliant créativité et originalité, surprendront les palais les plus exigeants. La subtilité de ses chocolats est une véritable invitation au voyage. Roland Zanin fait partie de l’association « Relais Desserts » qui rassemble l’élite mondiale de la Haute Pâtisserie française. Roland Zanin combines the traditional with the modern at his shop La Potinière, in Le Fayet, a favourite gourmet destination in the Mont-Blanc valley. His creatively indulgent and original pastries will surprise even the most discerning of palates. The subtlety of his chocolates will take you on a genuine voyage of discovery. Roland Zanin is part of the association "Relais Desserts" which gathers together the world elite of the French high Pastry. ➜➜111, avenue de Chamonix - Saint-Gervais - Le Fayet Ouvert du mardi au dimanche. & +33 (0)4 50 78 27 03 - www.zaninchocolatier.fr


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

38

CHIENS DE TRAÎNEAUX

L’ÉTERLE

Depuis 20 ans, Bruno et Dominique vous proposent de participer à une expérience insolite : en journée, assis dans un traîneau tiré par des chiens esquimaux du Groenland, découvrez le plaisir de la glisse dans une ambiance Grand-Nord. Le soir, après une découverte du monde du chien polaire, ils vous emmèneront en balade, installés dans les traîneaux traditionnels, juste à la lueur des étoiles… Un repas trappeur sous une tente chauffée par un poêle à bois clôturera cette soirée. Au printemps, cani-rando, promenade ludique en compagnie des chiens de traineau. Nous évoluons au rythme de l'humain et non a celui des chiens. Complicité garantie avec votre compagnon d’aventure ! Bruno and Dominique have been offering this unusual experience for 20 years. By day, seated in a sledge pulled by Eskimo dogs from Greenland, discover the pleasures of sliding over the snow in an atmosphere worthy of the Far North. In the evening, after an introduction to the world of the polar dog, they will take you for a sleigh ride, installed in traditional sledges, by the light of the stars... A trapper meal under a tent heated by a wood-burning stove will round off this exceptional evening. Dog hiking in the springtime: enjoy a fun outing with sled dogs. We move at a pace dictated by people, not the dogs. You are guaranteed to forge a bond with your partner in adventure! ➜➜& +33 (0)6 21 83 52 39 www.lescontamines.net/musher

Sur place ou à emporter, Alice, Guillaume et leur équipe vous proposent leurs pizzas traditionnelles au feu de bois, ainsi qu’une carte variée de spécialités savoyardes, viandes, burgers, pâtes italiennes, risottos et salades, le tout préparé avec des produits de qualité. Terrasse couverte et chauffée en hiver, ensoleillée et dégagée en été avec vue sur le Bettex, le Mont Joux et le Mont Joly ! L’intérieur vous transportera dans une ambiance “Chalet de Montagne” qui ravira petits et grands ! Nouveauté : une salle à l’étage, parfait pour un repas de groupe (20 personnes). Retrouvez leurs menus sur place et à emporter et toutes les informations sur le site internet : www.eterle.com Dine in or Take Away, Alice, Guillaume and their team offer some great traditional wood fire Pizzas, but also a large choice of local specialties, grilled meat, burgers, fresh Italian pasta, risottos and salad all made with great care and good quality products. You’ll enjoy the terrace, covered and heated during the winter, open-air and sunny in summer time, with the view over looking the Bettex, the Mont Joux and the Mont Joly. Inside, you’ll be taken in a cozy “Mountain Chalet vibe” great for all the family ! New: a room upstairs, perfect for a group meal (20 people) You could find their Dine in and Take Away menus and more information online at: www.eterle.com ➜➜113, avenue du Mont d’Arbois - Ouvert tous les jours. & +33 (0)4 50 93 64 30 - www.eterle.com

CARREFOUR EXPRESS Fabien et toute son équipe vous accueillent tout au long de votre séjour. Au travers de la nouvelle enseigne, vous bénéficiez de tous les produits nécessaires à votre quotidien, et ce, au meilleur prix. Carrefour Express, au cœur du village, face à l’Office de Tourisme. Ouvert tous les jours, de 8h à 20h. Fabien and all of his team are on hand to help throughout your stay.You will find all your daily needs in this new store and at the best prices too. You can find your Carrefour express, at the centre of the village, opposite the Tourist Office. Open everyday, from 8 am to 8 pm. ➜➜2517, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 47 94 74


39

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

CMBH

SKILOC

Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère et vivez un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Plusieurs formules découverte, avec des tarifs allant de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). L’équipe de CMBH est à votre disposition pour organiser les groupes. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote vous transmettra le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel… Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride and live a once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and needle of rock. Several options to choose from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum 6 people). The CMBH team is available to organise the groups. Do not think any more about it, come and live a once in a lifetime experience! ➜➜Chemin de la Glacière - Argentière ( à 7 km de Chamonix Mont-Blanc) & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr

Dans la vitrine du magasin Skiloc, les médailles exposées témoignent du prestigieux passé sportif des propriétaires ! Florence Steurer et Alain Penz ont transmis à la sympathique équipe de Skiloc leur savoir-faire en matière de matériel de ski et d’accueil. Sous la houlette de Nadine et “Djedje”, l’équipe de Skiloc s’active, avec bonne humeur et professionnalisme, pour que les clients profitent au maximum de leurs vacances avec un matériel de qualité. Les casiers consignes permettent au client de laisser tout le matériel sur place ! Skiloc est situé au Bettex sur le front de neige, en face de l’école de ski… Louez, chaussez, skiez !! The display of medals in the Skiloc shop window testify to the owners’ prestigious athletic past! Florence Steurer and Alain Penz have passed down their know-how concerning skiing equipment and customer service to the friendly team at Skiloc.Under the leadership of Nadine and “Djedje”, the Skiloc team goes to work with high spirits and professionalism so that their clients can take full advantage of their holidays with quality equipment. The storage lockers let clients leave all their equipment on site! Skiloc is located in Bettex right at the foot of the slopes and across from the ski school... Rent your skis, put them on, and away you go!! ➜➜41, route des Crêtes - Le Bettex & +33 (0)4 50 93 10 20 - www.skiloc.com

AIR ST-GER PARAPENTE Laissez-vous emporter et admirez, vu du ciel et dans le calme, le panorama exceptionnel de notre station en parapente biplace. Décollage possible en ski, snowboard, ou même à pied. Accessible dès 6 ans. École agréée FFVL ouverte toute l’année sur Saint- Gervais. Moniteurs professionnels et expérimentés. Langues parlées : anglais et allemand. CB et chèques ANCV acceptés. Vols biplace à partir de 45 €. Vidéo HD en option 25 €. Bon cadeau gratuit. Enjoy and admire the panoramic views of our resort from above during a tandem paragliding flight. Possibility to take off on skis, snowboard or even on foot. Accessible from 6 years old. Paragliding school open all year round in Saint-Gervais. Professional experienced instructors. Spoken language : English and German. Credit card paiement. Tandem flight from €45. In option HD video €25. Free gift card. ➜➜& +33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

40

GARAGE DE TRÉ LA TÊTE

SHERPA

En cas de panne avec votre véhicule, le garage de Tré la Tête se déplace sur Saint-Nicolas, le Bettex et Saint-Gervais. Spécialiste 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Réparations toutes marques. Pour les hivers rigoureux, ils proposent à la vente des équipements indispensables (chaînes à neige, pneus, portes-skis, câbles de démarrage…). Perte d’une clé ou besoin d’un coffre de toit pour les vacances, ils peuvent vous rendre ce service ! If you have broken down, then the garage de Tré la Tête will come to your assistance anywhere in Saint-Nicolas, le Bettex and Saint-Gervais. 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV specialist. Repairs for all makes and models. Get all your essential equipment for harsh winters here (snow chains, tyres, ski-racks, jump leads, etc.). If you have lost the keys to your vehicle or if you need a roof box for the holidays, then you have come to the right place! ➜➜476, route de Notre-Dame-de-la-Gorge Les Contamines-Montjoie & +33 (0)4 50 47 01 52

Situé au Bettex, venez découvrir votre magasin d’alimentation Sherpa. Pour faciliter votre séjour, vous trouverez tout au long de la journée une sélection de pains cuits ainsi que des viennoiseries, des produits d’épicerie, produits frais, fruits et légumes, vins et tout le nécessaire pour agrémenter votre séjour. Et pour profiter au mieux de votre séjour, un service de livraison à domicile, gratuit dès 100 € d’achat, est à votre disposition. Ouverture tous les jours de 7h30 à 19h. Located at Bettex, the Sherpa food store is more than worth a visit. To make easier your stay, You will find, all day long, a selection of freshly cooked bread as well as some viennoiseries, a standard range of groceries, chilled produce as well as fruits and vegetables, wine and everything you could need to make your stay a pleasant one. And so that you can concentrate on your holiday, a free home delivery service is available when you spend €100 or more at our store. Opened every day from 7.30 am to 7 pm. ➜➜3801, Route de Cupelin - Le Bettex & +33 (0)4 50 93 11 14

LOUEURS MEUBLÉS SAINT-NICOLAS DE VÉROCE Village de charme, Saint-Nicolas de Véroce vous accueille dans un décor magnifique à la vue imprenable sur le Mont-Blanc. Cette station, où il fait bon se reposer, vous permet l'hiver d'accéder à un domaine skiable pour tous niveaux (400 km de pistes). L'été, les amoureux de la marche à pied pourront découvrir une multitude de balades. Pour profiter de cet environnement proche de la nature, l'association des loueurs en meublés vous propose un large choix d'appartements aux prestations soignées. A charming village, Saint-Nicolas de Véroce affords magnificent scenery with a stunning view of Mont Blanc. This relaxing resort offers a ski area open to all levels in winter (400 km of slopes). In summer, walking enthusiasts can discover the multitude of trails. The furnished rentals association offers a large choice of apartments with quality interiors to allow visitors to make the most of the surrounding nature. ➜➜& +33 (0)6 68 38 86 43 - www.locations-saint-nicolas.com


41

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

BB PLUME

AU COMPTOIR ALPIN

BB Plume est un concept store où poésie et douceur font bon ménage. Emmanuelle a choisi d’installer sa jolie boutique en plein cœur de Sallanches pour permettre aux parents de trouver tout ce qui met de la joie dans la vie des enfants. À l’honneur Petit Bateau, mais aussi les jolies collections de l’espagnol Paz Rodriguez, le linge de lit made in France des Juliettes ou les petits déguisements de Merry Merry. En matière de décoration, vous allez craquer pour de jolis objets poétiques. Bref, que du beau, du made in France ou pas très loin, et des idées de cadeaux renversantes ! BB Plume is a concept store where poetry and treats go hand in hand. Emmanuelle chose to open her great little store at the very heart of Sallanches to enable parents to find whatever makes their children happy. The Petit Bateau brand features heavily among the ranges on offer here, along with attractive collections by Spanish brand Paz Rodriguez, Made in France bed linen by Les Juliettes and fancy dress costumes by Merry Merry. In terms of interior design, you’ll find lots of flowery bits and pieces to drool over here, too; basically, plenty of lovely things to tempt you - some made in France, others produced not too far away, and some fantastic gift ideas to boot! ➜➜Rue du Commerce - Sallanches & +33 (0)4 50 93 10 11

Dans ce restaurant à la décoration contemporaine, en plein cœur de Saint-Gervais, Lucy et Pascal vous accueillent chaque soir avec convivialité. Vous avez rendez-vous avec la cuisine du Pays du Mont-Blanc. Produits frais et locaux selectionnés pour leur qualité, fromages provenant d’un des rares artisans affineurs de Savoie, Eric Mainbourg, et vins des trois territoires français, italiens et suisse. Incontournable, le trio de fondues des trois pays présenté sur un rechaud unique créé pour l’occasion. Le plus, pour vos soirées entre amis, la salle des guides, un espace indépendant au décor étonnant qui peut être transformé en table d’hôtes. Ouvert tous les soirs durant la saison, réservation conseillée. Lucy and Pascal invite you in this modern restaurant in the centre of Saint-Gervais each evening to discover the local culinary delights surrounding the Mont Blanc. Specialising in Fondue from the Switzerland, France and Italy. A hidden gem where a warm welcome and a wine can always be found. Open every evening during the season, booking recommended. ➜➜43 avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 57 44 41 35

CLAUDE PENZ SPORTS Pour un séjour réussi : simplifiez-vous le ski ! Bienvenue au magasin Claude Penz Sports, votre spécialiste de la location et de la vente de matériel de ski. C’est aussi une boutique de vêtements et d’accessoires, un emplacement idéal au Bettex, sur le front de neige de la station, dans la gare intermédiaire de la télécabine. Vous serez accueillis et conseillés par de vrais professionnels. Make life easier at this ski shop for a successful holiday! Welcome to the Claude Penz Sports shop, your specialist for ski equipment rental and sale. They also sell clothes and accessories. An ideal location at the foot of the slopes in the resort, at Le Bettex, in the middle gondola station. You will be welcomed and advised by real professionals. ➜➜Le Bettex & +33 (0)4 50 93 11 40 / Fax +33 (0)4 50 93 16 52 www.claudepenz-sports.com


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

42

Infos pratiques Practical information SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES AND HEALTHCARE URGENCES / EMERGENCIES ◗◗Pompiers / Fire brigade.........................................& 18 ◗◗SAMU / Emergency...................................................& 15 ◗◗ N° de secours international (depuis un portable) / International emergency number (from a mobile) & 112 ◗◗Hôpital / Hospital

MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS

Le Fayet • Banon J., Legon J. 542, avenue de Genève ................. & +33 (0)4 50 55 98 77 • Ganis F., Detraz Y., Noël S., Pelletier J., Rouaux C. 317, avenue de Genève.................. & +33 (0)4 50 47 51 47 • André E., Descarroz A., Lecrivain P., Banon J., Legon J. 392, allée du Docteur Lépinay....... & +33 (0)4 50 53 54 49 Saint-Gervais • Samier Y., Malecot P., Roblin L., Samier C., Charriere L. Maison médicale*......................... & +33 (0)4 50 93 51 42 • Romand A. - 205, av. de Miage .... & +33 (0)4 50 93 46 79

PODOLOGUE / CHIROPODIST Saint-Gervais • Courtine S. - 35 av. de Miage........ & +33 (0)4 50 93 53 23

OSTÉOPATHES / OSTEOPTHIC SPECIALISTS Saint-Gervais • Magnillat D. - 298, av. du Mt d’Arbois & +33 (0)6 47 27 97 71 • Frenot M. - 127, pass. de Morges.....& +33 (0)4 50 90 98 74 • Mollard F. - 127, pass. de Morges.....& +33 (0)4 50 53 26 07

SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES

Sallanches (11 km)........................ & +33 (0)4 50 47 30 30 ◗◗Dentiste de garde / Out-of-hours dentist .......................................................& +33 (0)4 50 66 14 12

SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES ◗◗Gendarmerie / Police Station

SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE ◗◗PGHM (Chamonix)...................... & +33 (0)4 50 53 16 89 ◗◗Secours Montagne (St-Gervais) & +33 (0)4 50 93 50 95 PHARMACIES / PHARMACIES

◗◗Police municipale / Local Police

• Des Bains (Le Fayet)...................... & +33 (0)4 50 78 22 31 • Des Dryades (Saint-Gervais) ......... & +33 (0)4 50 93 50 45 • Du Mont-Joly (Saint-Gervais) ........ & +33 (0)4 50 47 76 02

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS

Le Fayet • Merlin P. et Laugier Billard A. 42, av. de la Gare ......................... & +33 (0)4 50 78 33 11 • Chapelet M. - 48, av. de la Gare ... & +33 (0)4 50 54 73 90 • Topsent A. - 48 av. de la Gare ...... & +33 (0)4 50 93 61 20 Saint-Gervais • Lombard D. et M.-P. Maison médicale* & +33 (0)4 50 47 76 04 • Burel B., Ponsart D., Rambert E., Varin S. 201, av. de Miage.......................... & +33 (0)4 50 93 51 78

CHIRURGIENS-DENTISTES / DENTAL SURGEONS Le Fayet • Smal G. - 58, rue de la poste ....... & Saint-Gervais • Sercki J.-R., Normand M. 203, av. de Miage.......................... & • Ugo A. - 101, av. Mont-Paccard .... & • Landure L. - Maison médicale* .... &

INFIRMIÈRES / NURSES

54, passage F. Pigner.................... & +33 (0)4 50 47 39 90 Rue Comtesse................................ & +33 (0)4 50 47 70 46

◗◗Mairie / Town Hall

50, avenue du Mont d’Arbois......... & +33 (0)4 50 47 75 66

◗◗Poste / Post Office

53, av. de Miage......................................................& 36 31 Du lundi au vendredi, 9h-12h et 14h-17h. Samedi, 9h-12h. From Monday to Friday, 9 am-12 pm and 2 pm-5 pm. Saturday, 9 am to 12 am.

DÉCHETTERIE / HOUSEHOLD WASTE

Saint-Gervais 157, chemin des Bouquetins - Bionnay & +33 (0)4 50 93 47 26 Lundi, mardi, jeudi et vendredi de 14h à 18h. Mercredi et samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le dimanche et les jours fériés. Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 2 pm to 6 pm. Wednesday and Saturday from 10 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm. Closed Sundays and public holidays.

MARCHÉ / MARKET

+33 (0)4 50 78 23 23

Le jeudi matin à Saint-Gervais et le mercredi matin au Fayet. Thursday morning at Saint-Gervais and Wednesday morning at Le Fayet.

+33 (0)4 50 93 51 66 +33 (0)4 50 47 71 89 +33 (0)4 50 53 19 52

PRESSING, LOCATION DRAPS / PRESSING, SHEET RENTAL

Le Fayet • Duvillard B. - 534, av. de Genève & +33 (0)4 50 78 04 36 Saint-Gervais • Cabinet du Val Montjoie Maison médicale*......................... & +33 (0)4 50 93 54 54 • Depresle V., Perroud B. 623, route Margagnes.................... & +33 (0)6 70 02 32 51 ...................................................... & +33 (0)6 08 92 20 55

• Laverie libre service Saint-Gervais 999, av. de Miage.......................... & +33 (0)6 69 67 62 08 • L’Ours Blanc 511, av. du Mont d’Arbois.............. & +33 (0)4 50 53 82 15 • Neige et soleil 238, av. du Mont d’Arbois.............. & +33 (0)4 50 93 51 89

Maison médicale du Mont-Blanc 129, passage de Morges - Saint-Gervais.


& +33 (0)4 50 21 18 24 Transferts privés en minibus vers gares et aéroports. Private transfers to train stations and airports. ➜➜Informations / Information: www.borini.com ◗◗ Autocars Ouibus / Ouibus buses • Liaisons vers l’aéroport ou la gare routière de Genève ............................................................................... dès 19 € • Liaisons vers les gares d’Annecy, de Lyon Perrache ou l’aéroport Lyon Saint-Exupéry ................................................ dès 12 € • Connections to Geneva Airport and train station .............................................................................. from €19 • Connections to Annecy, the Perrache train stations or airport Lyon Saint-Exupéry ............................................... from €12 ➜➜Réservations / Booking: www.ouibus.com ◗◗ Autocars SAT / SAT buses & +33 (0)4 50 78 05 33 - www.sat-montblanc.fr Liaisons quotidiennes en bus entre les principales stations du Pays du Mont-Blanc. / Daily services to and from the mainly stations of the Pays du Mont-Blanc.

TAXIS / TAXIS ◗◗ Taxis Besson

& +33 (0)4 50 93 62 33

TRAINS / TRAINS

Gare SNCF de Saint-Gervais / Le Fayet .................... & 36 35 Informations / Information: www.voyages-sncf.com

Un service de navette vous est proposé par la station gratuitement. Horaires disponibles à l’Office de Tourisme. Saint-Gervais provides a free ski bus service in and around the centre. Timetables available from the Tourist Office.

MONTENBUS

Le transport à la demande ! J’adhère, je réserve et je circule sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc, réparties sur 3 zones. ◗◗ Circulez autant que vous voulez au sein d’une

même zone, avec un abonnement

• À la semaine : 15 €, réduit* 10 €. • À l’année : 40 €. • Gratuit pour les personnes à mobilité réduite. ◗◗ Entre les 3 zones, circulez avec un ticket • 2 € par trajet, en supplément de votre abonnement. A local transport service on request ! Simply join, book and travel around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities.

◗M ove as many time you want in a same area, with a transit pass

• Per week: €15. Reduced* €10. • Per year: €40. • Free access for people with reduced mobility.

◗ Between the 3 areas, circulation with a ticket

• Per ride €2, in addition to the transit pass. ➜➜Information : www.montenbus.fr & +33 (0)800 20 13 74 * Réduit : -25 ans, +70 ans, demandeurs d’emploi, allocataires RSA, allocataires adultes handicapés et pension d’invalidité. * Reduced : under 25, over 70 and for job-seekers.

43

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

AUTOCARS / BUSES ◗◗ Autocars Borini / Borini buses

NAVETTE « SKI-BUS » / "SKI-BUS" SHUTTLE SERVICE

02/sgh18

TRANSPORTS / TRANSPORTS


Les bonnes adresses

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

44

Top Spots AGENCES IMMOBILIÈRES - CONSTRUCTEURS / REAL ESTATE AGENCIES AVENEL IMMOBILIER - CENTURY 21 .....................................................& +33 (0)4 50 58 01 61 CHALETS PAUL BRONDEX .....................................................................& +33 (0)4 50 58 65 39 LOUEURS DE MEUBLÉS SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ............................& +33 (0)6 50 91 78 79 .............................................................................................................& +33 (0)6 68 38 86 43

p. 12 p. 20 et 36 p. 20 et 40

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & FACILITIES AIR ST GER PARAPENTE .......................................................................& +33 (0)7 83 37 37 78 AUTOCARS BORINI / OUIBUS.................................................................& +33 (0)4 50 21 18 24 CARREFOUR EXPRESS (alimentation) ..................................................& +33 (0)4 50 47 94 74 CHIENS DE TRAÎNEAUX .........................................................................& +33 (0)6 21 83 52 39 CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES .............................................& +33 (0)4 50 54 13 82 CLAUDE PENZ (sport / ski) ...................................................................& +33 (0)4 50 93 11 40 CRÉDIT AGRICOLE ................................................................................& +33 (0)4 50 19 40 14 DE TOUTE BEAUTÉ (institut)..................................................................& +33 (0)4 50 53 56 75 GARAGE DE TRÉ LA TÊTE.......................................................................& +33 (0)4 50 47 01 52 GRAND FRAIS (alimentation).................................................................& +33 (0)4 50 96 49 85 MEUBLES 3A, ROLAND LANG (ameublement et architecture d'intérieure) & +33 (0)4 50 58 11 98 MONITRICE.FR ......................................................................................& +33 (0)6 87 82 24 38 SHERPA (alimentation) ........................................................................& +33 (0)4 50 93 11 14 SKILOC (sport / ski) ..............................................................................& +33 (0)4 50 93 10 20 TRANSPORTS & TAXI BESSON ...............................................................& +33 (0)4 50 93 62 07 THERMES DE SAINT-GERVAIS MONT BLANC...........................................& +33 (0)4 50 47 54 57 ZANIN CHOCOLATIER.............................................................................& +33 (0)4 50 78 27 03

p. 22 et 39 3e de couv et 43 p. 12 et 38 p. 22 et 38 p. 39 4e de couv. et 41 p. 12 p. 20 et 37 p. 8 et 40 p. 14 p. 8 et 37 p. 18 p. 18 et 40 4e de couv. et 39 p. 18 2e de couv. et 36 p. 5 et 37

RESTAURANTS - REFUGES / RESTAURANTS & MOUNTAIN REFUGES AUBERGE DE COLOMBAZ .....................................................................& +33 (0)4 50 47 01 50 AU COMPTOIR ALPIN ............................................................................& +33 (0)4 57 44 41 35 PIZZERIA L’ÉTERLE ............................................................SUR PLACE & +33 (0)4 50 93 64 30 ...................................................................................... À EMPORTER & +33 (0)9 83 37 94 51

p. 12 et 23 p. 8 et 41 p. 20 et 38

DIVERS / OTHERS ÉDIMONTAGNE (AGENCE DE COMMUNICATION) ....................................& +33 (0)4 50 47 58 10 SITOM ...................................................................................................& +33 (0)4 50 78 10 48

p. 18, 22 et 28 p. 43



Facilitez-vous les vacances !

Louez tout votre matériel de ski au pied des pistes de Saint-Gervais/le Bettex.

au

gasin

2

s

ma

B e t tex

SKILOC

(en face de l’école de ski) Tél. 04 50 93 10 20 www.skiloc.com

CLAUDE PENZ SPORTS

(dans la gare de la télécabine) Tél. 04 50 93 11 40 www.claudepenz-sports.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.