My Megève Attitude Été 2016

Page 1

LE GUIDE ESSENTIEL

THE ESSENTIAL GUIDE

RETROUVEZ-NOUS SUR WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM ET SUR FACEBOOK MYMEGÈVE-ATTITUDE

Nº6

ÉTÉ SUMMER 2016

PARTAGEZ SHARE

VIBREZ FEEL THE THRILL

EXPLOREZ EXPLORE

DÉCOUVREZ DISCOVER

Un vol panoramique A panoramic flight

Tour de France Jumping

Le lac de Javen The Javen lake

Les bonnes adresses The best spots

le magazine indépendant, créé et édité par


Tour du Mont-Blanc & Vols touristiques

V I V EZ L’EX CEP TI O NNEL

© édimontagne.com

PAS S IONN ÉM ENT

400, chemin de la Glacière 74400 CHAMONIX Tél. +33 (0)4 50 54 13 82 info@chamonix-helico.fr www.chamonix-helico.fr

Altiport Cote 2000 74120 MEGÈVE Tél. +33 (0)4 50 92 78 00 info@mbh.fr www.mbh.fr


ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / NEWS & EVENTS Les grands moments / Highlights......................................................p. 11 - 13 Tout l'été / All summer long ..............................................................p. 14 - 15 Jour par jour / Day by day..................................................................p. 16 - 23 Expositions / Exhibitions....................................................................p. 25 - 27 LES ENFANTS / CHILDREN Les intrépides / For the fearless........................................................p. 30 - 31 Les sportifs / For the sporty...............................................................p. 32 - 33 Les fans de nature / The nature lovers..............................................p. 34 - 35 Que faire quand il pleut ? / It’s a rainy day.......................................p. 36 Les petits curieux / For the curious....................................................p. 37 Les structures d’accueil / Welcoming structures...............................p. 38 Le petit test........................................................................................p. 39 LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN Les randonnées / Hiking....................................................................p. 42 - 46 VTT / Mountain bike...........................................................................p. 47 - 50 Les sports de montagne / Mountain sports........................................p. 51 - 53 LE TOUR DE FRANCE / LE TOUR DE FRANCE......................................p. 55 - 61 SPORTS ET SENSATIONS / SPORTS & SENSATIONS Sports Outdoor / Outdoor sports.........................................................p. 63 - 68 Palais des Sports / Palais des Sports................................................p. 69 L’EXTRAORDINAIRE / THE EXTRAORDINARY.......................................p. 70 - 71 SPAS ET BIEN-ÊTRE / SPAS & WELL-BEING.......................................p. 72 - 75 LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE Les Étoiles de Megève / The Stars of Megève.....................................p. 78 - 79 Ateliers cuisine / Cooking classes......................................................p. 80 Notre sélection / Our selection...........................................................p. 81 - 83 À la découverte des fermes / Discovering farms................................p. 84 - 85 Le marché mégevan / The Mégevan market.......................................p. 86 - 87 Les nuits à Megève / Megève by night...............................................p. 88 - 89 CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE Activités culturelles / Cultural activities............................................p. 91 Musées, Histoire et patrimoine / Museums, History and heritage......p. 93 - 95 Les visites guidées / Guided visits....................................................p. 95 Les artistes, les galeries d’art / Artists, art galleries........................p. 96 - 97 GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE..................p. 99 - 106 MEGÈVE PRATIQUE / PRATICAL MEGÈVE Services utiles, Transports / Useful Services, Transport.....................p. 107 - 108 Secours et santé / Emergencies & Healthcare...................................p. 109 Plan centre-ville / City map...............................................................p. 110 Annuaire / Directory...........................................................................p. 112

1

SOMMAIRE / CONTENTS

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE Megève la belle / Megève the beautiful.............................................p. 4 - 7 Autour de Megève / Around Megève...................................................p. 8 - 9 À l'affiche, sur la place / Brand new, on place..................................p. 10


Toute l’information de Megève, vos évènements, sorties, restaurants, loisirs sur www.mymegeve-attitude.com et Facebook / MyMegèveAttitude


ÉDITO EDITORIAL News, things to discover, fun, leisure, make sure you don't miss out this summer in Megève.

My Megève Attitude fait peau neuve cet été, avec une formule magazine totalement repensée ! Mise en page aérée pour un rédactionnel punchy au service des commerces, plus de lecture, moins de pubs et des dossiers thématiques, comme un spécial Tour de France pour célébrer son passage inédit dans la station. De l'info, des découvertes, du fun, du plaisir, pour ne rien rater de votre bel été à Megève.

My Megève Attitude is revealing a brand new look this summer with an entirely redesigned magazine concept! An easy-to-read layout for a punchy editorial to promote shops, more reading and less advertising, and themed issues, like the Tour de France special to celebrate its first ever passage through the resort. News, things to discover, fun, leisure, make sure you don't miss out this summer in Megève.

À pied, à cheval, à vélo - spectateur ou acteur du Jumping International Edmond de Rothschild ou de la MB Race Culture Vélo - tout sens en éveil au fil des concerts et festivals (musique baroque, théâtre, Jazz, etc.) - papilles affolées par la gastronomie locale… La Megève Attitude se cultive ici-même et se développe sur notre site www.mymegeve-attitude.com et sur une page Facebook / My Megève Attitude, riche de plus de 10 000 abonnés, ce qui en fait, excusez du peu, le 2e réseau social de Megève !

On foot, on horseback, by bike – whether a spectator or a competitor in the Jumping International Edmond de Rothschild of the MB Race Culture Vélo – invigorate your senses with concerts and festivals (baroque music, theatre, Jazz, etc.) - tickle your taste buds with the local gastronomy... Megève Attitude has it all in its magazine, on its website www.mymegeve-attitude.com and on its Facebook / My Megève Attitude, page with over 10,000 followers, making it Megève’s 2nd largest social network!

L'équipe Édimontagne Édimontagne team

MyMegève Attitude est édité et réalisé par Édimontagne - 89, rue du Bouchet 74310 Servoz - tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Cette publication n’émane pas de l’Office de Tourisme ni de la Mairie de Megève. Dépôt Légal juin 2016. Informations, tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. Crédit photos : Édimontagne, Freepiks, Fotolia (Toowaretmukat, Rcaucino, Mikael Damkier, Davit85), Pixabay, David Machet, Bureau des guides de Megève, Julien Chenal, Pascal Tournaire, Sandrine Janet, Paul Brouillard, Papon, Éric Aubry, Golf du Mont d’Arbois, Portes du Mont-Blanc, Patrick Blin, Stéphane Hette, Adrianna Wojcik, François Mallevays, ASO/B.Bade, Tops Socquet, ASO/J.Gruber, Presse Sports, Francis Hammond, Brooke Lark, Katarina Stefanikova, Loisirs assis.

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

"De l'info, des découvertes, du fun, du plaisir, pour ne rien rater de votre bel été à Megève."

3


4

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

MEGÈVE LA BELLE MEGÈVE THE BEAUTIFUL

AUTHENTIQUE . SPORTIVE . GOURMANDE AUTHENTIC . SPORTY . TASTY

"De quelque côté que le voyageur pénètre dans la vallée de Megève, il lui est difficile de se soustraire à l’admiration qui le saisit en la voyant pour ainsi dire couchée au pied de montagnes verdoyantes jusqu’au sommet. Ses regards se promènent avec plaisir de toutes parts, sa poitrine se dilate à l’air pur qu’il respire, et son étonnement grandit à mesure qu’il s’avance.

"From whichever direction you enter the valley of Megève, it is difficult not to be stunned at the sight of the village laying at the foot of the mountains, their grassy slopes stretching skywards. Your gaze roams over it with pleasure, the pure air fills your lungs and your astonishment grows with every step you take.

To the east, the silvery summit of Mont Blanc À l’Orient, se détache la cime argentée du mont Blanc, stands out, to the north, the Aiguilles de Warens, to au nord, l’Aiguille de Warens, au sud, l’obélisque du the south, the Mont Charvin obelisk and to the west, Charvin et au couchant, des montagnes couvertes mountains covered with chalets..." de chalets… " Révérend Ambroise Martin. Reverend Ambroise Martin.


5

MEGÈVE L'AUTHENTIQUE MEGÈVE THE AUTHENTIC

Megève la belle, lovée dans son écrin de verdure, séduit par son charme intemporel et authentique. Idéalement située face au grandiose panorama du massif du Mont-Blanc, cette station d'été offre un mix élégant entre vieilles fermes et chalets raffinés. Flâner de placettes en ruelles, lézarder au soleil, s'offrir une pause gourmande en terrasse, se rafraîchir en contemplant le flot bavard des deux ruisseaux qui cascadent au cœur du village, respirer l'air frais de la montagne, le parfum des fleurs... quelques-uns des plaisirs simples qu'offre Megève. Le village fait la part belle aux piétons et permet de profiter en toute quiétude d'un patrimoine architectural traditionnel unique. Cet amour de la belle ouvrage se retrouve chez les artisans et artistes qui exposent leur savoir-faire aux détours des ruelles pavées comme dans le choix exigeant des boutiques luxueuses qui signent elles-aussi l'ambiance intimiste et chic qui caractérise si bien Megève.

Megève the beautiful, nestled in the lush green landscape, has a timeless, authentic charm. Ideally located opposite the magnificent panorama of the Mont-Blanc mountain range, this summer resort offers an elegant mix of old farms and refined chalets. Stroll through small squares and tiny lanes, laze in the sun, enjoy a tasty treat on the terrace of a café, sip a cool drink against the background of the two chattering streams which cascade through the heart of the village, breath the fresh mountain air and the scent of the flowers...just a few of the simple pleasures you can enjoy at Megève. The village focuses on pedestrians, leaving you free to enjoy the unique traditional architectural heritage unhindered by cars. This love of beautiful things can be found among the craftsmen and artists exhibiting their skills down the paved lanes and in the high quality of the luxury boutiques which also contribute to the intimate, chic atmosphere so typical of Megève.

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

MEGÈVE LA BELLE MEGÈVE THE BEAUTIFUL


6

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

MEGÈVE LA BELLE MEGÈVE THE BEAUTIFUL

MEGÈVE LA SPORTIVE MEGÈVE THE SPORTY

Megève est la station estivale rêvée pour se laisser tenter par les joies du sport. Si randonnée, VTT, natation, alpinisme, canyoning et tennis comptent parmi les incontournables de tout séjour en montagne, la place offre également des rendez-vous sportifs de haute volée. Pour la 6e année consécutive, Megève accueillera le "Jumping International Edmond de Rothschild". C'est sous le signe de la "petite reine" que s'illustrera Megève cet été, avec en guise de mise en jambes, la MB Race Culture Vélo, étape redoutable de la Coupe du Monde Marathon, avec 140 km pour 7 000 m de dénivelé positif ! Amplement de quoi être prêts pour suivre, le 21 juillet, l'arrivée de la 18e étape du Tour de France au départ de Sallanches, en passant par les féroces côtes de Domancy et des Chozeaux. Le 22 juillet, le peloton traversera le village pour sa 19e étape, qui reliera Albertville à Saint-Gervais Mont-Blanc.

Megève is the ideal summer resort to try the joys of sport. If hiking, mountain biking, climbing, canyoning and tennis are some of the must-do activities of any mountain holiday, the place also offers high-level sporting events. For the 6th consecutive year, Megève will be host to the "Jumping International Edmond de Rothschild". The eyes of the cycling world will be focused on Megève this summer. The MB Race Culture Vélo, that challenging step of the World Marathon Cup, will get things started with its 140 km with 7,000 metres of elevation gain! An exploit more than worthy to prepare the way for the arrival of the 18th stage of the Tour de France, on 21st July, from the start at Sallanches and taking in the ferocious steep sections at Domancy and les Chozeaux. On 22nd July, the peloton will pass through the village for its 19th stage between Albertville and Saint-Gervais Mont-Blanc.

Un dossier spécial est consacré à cet événement historique en page 55. A special article is dedicated to this event on page 55.


7

MEGÈVE GOURMANDE DELICIOUS MEGÈVE

Qui osera encore prétendre que la gourmandise est un vilain défaut après avoir goûté les fruits et légumes issus de l'agriculture biologique produits à Megève ? Beau, bio et sain, un credo décliné avec le même naturel raffiné sur les produits du terroir comme le fromage, les confitures artisanales et le miel ambré des montagnes. À Megève, il est aujourd’hui possible d’aller à la rencontre d’agriculteurs passionnés par leur métier et ayant un seul but : le goût. Les gourmets les plus exigeants compléteront leurs explorations gustatives en poussant la porte d'un des nombreux restaurants du village et de ses environs. Goûtez l’art de vivre à la française et succombez aux prouesses culinaires des trois Chefs étoilés que compte Megève : Emmanuel Renaut (Flocons de Sel), Christophe Schuffenecker (La Table de l’Alpaga) ou encore Julien Gatillon (Le 1920). Une pluie d'étoiles à savourer dans notre dossier en page 78 !

No one will dare to claim that indulgence is a mortal sin after tasting the fruit and vegetables produced by the organic farmers in Megève. Beautiful, organic and healthy, a motto pursued with the same characteristic refinement through regional products such as cheese, artisanal jams and golden mountain honey. To Megève, it is today possible to go to meet passionate farmers by their job and having a single purpose: the taste. The most demanding of gourmets will be able to supplement their taste experiences in one of the village's many restaurants and its surroundings. Taste the French way of life and succumbe to the tempting culinary prowess of one of Megève's three starred Chefs: Emmanuel Renaut (Flocons de Sel), Christophe Schuffenecker (La Table de l’Alpaga) or Julien Gatillon (Le 1920). A shower of stars to savour in our feature article on page 78!

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

MEGÈVE LA BELLE MEGÈVE THE BEAUTIFUL


8

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

AUTOUR DE MEGÈVE AROUND MEGÈVE

COMBLOUX, LA PERLE DES ALPES COMBLOUX, PEARL OF THE ALPES

Aux portes du mont Blanc, le village de Combloux incarne la douceur et le charme des Alpes. Cette station-village offre une vue à 360° sur la chaîne des Fiz, la chaîne des Aravis et la chaîne du Mont-Blanc. Cette escale discrète et raffinée cultive un naturel et une authenticité qui sont aujourd'hui le signe du "luxe vrai". Chalets, fermes, chapelles, oratoires, hameaux-bijoux dans leur écrin de verdure sur fond de glaciers alpins font de Combloux "la perle des Alpes", comme l'écrivit Victor Hugo. Les randonneurs n'auront que l'embarras du choix parmi plus de 50 itinéraires et sentiers (dont certains accessibles avec les remontées mécaniques). Les cyclistes partiront à l'assaut des 250 kilomètres d'itinéraires VTT balisés, tandis que les nageurs et contemplatifs profiteront du premier plan d'eau biotope de France ouvert à la baignade. Un véritable paradis aquatique, avec son centre de remise en forme - sauna, jacuzzi, hammam, soins du corps et du visage - idéalement situé en balcon face au massif du Mont-Blanc. Combloux permet aussi de découvrir et de pratiquer toutes les activités sportives possibles dans un rayon de 10 km maximum : parapente, haute-montagne, accrobranches et parcs aventure, sports d'eaux-vives, équitation, tennis, golf… Enfin, station labellisée "Famille Plus", Combloux la charmante réserve aux familles un accueil privilégié.

On the doorstep of Mont Blanc, the village of Combloux epitomises the gentleness and charm of the Alps. This village resort offers a 360° view over the Fiz, Aravis and MontBlanc mountain ranges. This discreet, refined port of call cultivates a natural authenticity which are today the sign of real luxury. Chalets, farms, chapels, oratories and hamlets like little gems, nestled in their lush green landscape against a background of Alpine glaciers, make Combloux the "pearl of the Alps" as Victor Hugo wrote. Hikers will be spoilt for choice with over 50 itineraries and paths (some of which can be reached via the chairlifts). Cyclists will be able to take on the 250 kilometres of marked MTB tracks, whilst swimmers and those who prefer to contemplate the beauty of nature will love the first lake biotope in France open for swimming. A real aquatic paradise with its health centre - sauna, jacuzzi, hammam, body and face care - ideally located on a balcony facing Mont-Blanc. Combloux also provides the opportunity to try out and take part in all kinds of sporting activities within a range of 10 kilometres: paragliding, mountain sports, tree-top aerial assault courses and adventure parks, whitewater sports, riding, tennis, golf and more. Finally, with its "Famille Plus" label, charming Combloux extends a warm welcome to families.


9

PRAZ-SUR-ARLY, LA STATION CHARME PRAZ-SUR-ARLY, THE CHARMING RESORT

Douillettement nichée dans son lit de verdure au cœur des Savoie, Praz-sur-Arly est la station-village rêvée pour un séjour en montagne orchestré autour d'activités sportives, ludiques et culturelles. Durant tout l'été animations et festivals se succèdent à Praz-sur-Arly, jusqu'au célébrissime Tour de France qui traversera le village au mois de juillet. Base incontournable de l'aérostation de montagne, la station propose également des vols en montgolfière (toute l'année, au départ du village), pour un survol inoubliable des cimes environnantes : chaîne des Aravis, massif du Beaufortain et du Mont-Blanc… Bien entendu, petits et grands profiteront à loisir des sentiers de randonnée, accessibles depuis le village ou avec les remontées mécaniques, des itinéraires balisés de VTT, des sites d'escalade ou encore des délices aériens de la via ferrata ou de l'accrobranche ! Les sports d'eaux-vives ne sont pas en reste avec la pêche, le rafting, le canyoning ou l'hydro-speed à pratiquer dans l'Arve ou le Giffre, bouillonnants torrents de montagne. Gourmandise et gastronomie s'inscrivent au menu de l'été à Praz-sur-Arly, la station-village étant en effet la commune de France qui présente le plus grand nombre d’appellations fromagères ! Un terroir riche et préservé, à déguster sur les marchés, dans les commerces et les nombreuses fermes encore en activité.

Cosily nestled in its lush green setting in the heart of Savoie, Praz-sur-Arly is the ideal village resort for a mountain holiday organised around sport, culture and fun leisure activities. Throughout the summer, events and festivals follow on each other's heels at Prazsur-Arly right up to the famous Tour de France which will pass through the village in July. A key mountain ballooning base, the resort also offers balloon flights (all year round starting from the village), for an unforgettable flight over the surrounding summits, the Aravis, Beaufortain and Mont-Blanc mountain ranges. Old and young can also enjoy walking on the footpaths which are accessible from the village or by the chairlifts, marked MTB itineraries, rock-climbing sites and the aerial delights of the via ferrata or tree-top assault courses! White-water sports are not forgotten, with fishing, rafting, canyoning or hydro-speed to be enjoyed in the boiling mountain torrents of the Arve or the Giffre. Indulgence and gastronomy are on the summer menu at Praz-sur-Arly, the village being the commune with the largest number of cheese appellations in France! A rich, authentic terroir which can be tasted at the markets, in the shops and the many working farms.

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

AUTOUR DE MEGÈVE AROUND MEGÈVE


10

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

À L'AFFICHE . SUR LA PLACE BRAND NEW . ON PLACE

ILS SONT NOUVEAUX, ILS SONT TOUT BEAUX THEY ARE NEW, THEY ARE BEAUTIFUL

IMMO VALLEY / agence immobilière

Immo Valley, votre nouvelle agence à Megève. Notre objectif est de valoriser au mieux votre patrimoine. Que se soit pour de la location, de la transaction, ou la gestion de bien, n’hésitez pas à passer nous rencontrer dans notre agence, en face du McDonalds. Immo Valley has the resources and experience to meet your requirement in termes of real estate and to highlight the value of your property. Our agency offers vacation rentals, transaction and property management services. Do not hesitate to visit us at our new agency, in front of McDonalds.

& +33 (0)4 50 91 97 68 - 586, Route Nationale - www.immo-valley.com

MEGÈVE FINE ART / galerie d'art

Megève devra compter désormais avec un nouveau lieu d’exposition. Des artistes de renommée internationale y côtoient des artistes au talent prometteur. L’accrochage se veut chic et sobre pour magnifier les belles œuvres exposées. As of now, Megeve has a new art gallery. Internationally renowned artists rub shoulders with artists promising talent. The hanging is chic and simple to magnify the beautiful exhibits.

& +33 (0)6 63 32 08 56 - 22, rue Saint François de Sales http://nicolaslaborde.wix.com/illustrator-portfo-2

APACHE / boutique de mode

Un nouvel univers de prêt-à-porter homme et femme ouvre ses portes à Megève. Vous retrouverez une ambiance chic et trendy avec les marques Kenzo, Paul & Joe, Helmut Lang, Pierre Balmain, Swildens et bien d’autres. A new world of men and women’s ready-to-wear fashion is opening its doors in Megève. A chic and trendy ambiance featuring the brands Kenzo, Paul & Joe, Helmut Lang, Pierre Balmain, Swildens and many more.

& +33 (0)6 79 65 20 27 - 35, passage des 5 rues


11

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

LES GRANDS MOMENTS, L'AGENDA DE VOTRE ÉTÉ THE HIGHLIGHTS, THE CALENDAR OF YOUR SUMMER

THE PLACE TO BE THE PLACE TO BE

À Megève, vous trouverez de quoi vous divertir tout l’été, tous les jours et à tout moment de la journée. Des grands évènements sportifs comme le Tour de France, la MB Race, le Jumping vous feront vibrer. Des rendez-vous musicaux comme le Megève Jazz Contest, le Megève Blues Festival ou le Festival Haut La La vous enthousiasmeront. Mais Megève est aussi un village authentique qui célèbre ses traditions et ses valeurs au travers de manifestations traditionnelles telles le concours agricole de la race Abondance ou la fête du cheval pour le plus grand bonheur des petits et des grands. Découvrez le programme de votre été !

At Megève you will find something to keep you amused all summer, all day, every day. Great sporting events such as the Tour De France, the MB Race, and the Jumping event will thrill you. Musical events like the Megève Jazz Contest, the Megève Blue Festival or the Festival Haut La La will inspire you. But Megève is also an authentic village which celebrates its traditions and values in traditional events such as the Abondance breed competition for farmers and the horse festival which can be enjoyed by all the family. Discover the programme for your summer! © Karl Lagerfeld by Carole Benichou.


ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

12

MB RACE CULTURE VÉLO 88 Du 1er au 3 juillet Rendez-vous sur le Domaine des Portes du Mont-Blanc ou dans les rues de Megève pour vivre la course VTT la plus difficile au monde ! Cette année, l’Union Cycliste Internationale a intégré la MB Race Culture Vélo comme étape de la Coupe du Monde Marathon. 88 From 1st to 3rd July Head to the Portes du Mont-Blanc area or to the streets of Megève for the most difficult mountain bike race in the world! This year, the Union Cycliste Internationale has included the MB Race Culture Vélo as a stage in the World Marathon Cup.

L’ÉTAPE DU TOUR 88 Dimanche 10 juillet Vivez le mythe de la Grande Boucle sur les même routes que les cyclistes professionnels du Tour de France. Pas moins de 15 000 cyclistes amateurs seront au départ de cet événement.

88 Sunday 10th July Experience the myth of the Grande Boucle for yourself on the same roads as the professional cyclists of the Tour de France themselves. No less than 15,000 amateur cyclists will be on the starting line for this event.

JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE EDMOND DE ROTSCHILD 88 Du 12 au 17 juillet Grand rendez-vous hippique réunissant les meilleurs cavaliers français et internationaux. Six jours de compétitions et de fête au cœur du village, qui accueille pour l’occasion 350 cavaliers et leurs 500 chevaux.

88 From 12th to 17th July A major equestrian event that brings together the best French and international riders. Six days of competition and celebration in the heart of the village, which will be hosting 350 riders and their 500 horses for the occasion.


88 Jeudi 21 juillet

88 Thursday 21st July

La plus célèbre des courses cyclistes du monde fera escale The most famous cycle race in the world will be stopping at cet été à Megève pour l'arrivée de l’étape 18 de la 103e Megève this summer for the arrival of stage 18 of the 103rd édition du Tour de France. Tour de France.

88 Samedi 23 juillet

88 Saturday 23rd July

Megève lancera le départ de l’étape 20 de la 103 édition du Megève will host the start of stage 20 of the 103rd Tour de Tour de France. France. e

MEGÈVE BLUES FESTIVAL 88 Du 5 au 7 août Le rendez-vous incontournable des amateurs de blues ! Trois jours entièrement dédiés au blues dans toute sa diversité, faisant ainsi la part belle aux diverses influences et inspirations.

88 From 5th to 7th August A not-to-be-missed event for blues lovers!

SO ART & DESIGN 88 Du 17 au 21 août Pendant 5 jours consécutifs, Megève se transformera en galerie d’art éphémère à ciel ouvert pour les visiteurs estivaux, amateurs d’art et de design et les collectionneurs.

88 From 17th to 21st August For 5 consecutive days, Megève will become an ephemeral open-air art gallery for summer visitors, lovers of art and design and collectors.

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

13


14

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

VOTRE ÉTÉ À MEGÈVE YOUR SUMMER IN MEGÈVE

TOUT L'ÉTÉ ALL SUMMER LONG TOUS LES JOURS du 1er juillet au 15 août EVERY DAY from 1 July to 15 August

COW PARADE / COW PARADE

88 Dans les rues du village 88 In the village streets C'est bien connu, les vaches quittent leurs prairies pour les montagnes en été, afin de paître tranquillement. C’est donc tout naturellement que les célèbres vaches de la Cow Parade s’installent cet été à Megève. 35 sculptures de vaches grandeur nature seront décorées et transformées en œuvre d’art par des artistes peintres. Elles seront ensuite vendues aux enchères au profit de l’association Soroptimist International Mont-Blanc. Everyone knows that the cows leave their grasslands for the mountains in summer so that they can graze in peace. So it's only natural that the famous cows from the Cow Parade have come to Megève this summer. 35 life-size sculptures of cows will be decorated and transformed into works of art by painters. They will then be auctioned off in aid of the Soroptimist International Mont-Blanc.

DU 1ER JUILLET AU 11 SEPTEMBRE FROM 1 JULY TO 11 SEPTEMBER

6e MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL 6e MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL

Cette année, le Mont-Blanc Photo Festival va rimer avec humanité, liberté et engagement avec la présence du célèbre photographe Yann Arthus-Bertrand comme invité d’honneur. • Semaine d’ouverture - du 1er au 3 juillet. • Vernissage à la Maison Forte de Hautetour de Saint-Gervais - 1er juillet. • Projection du film "HUMAN" - 2 juillet. This year, the Mont-Blanc Photo Festival will rhyme with humanity, liberty and commitment with the presence of the famous photographer, Yann Arthus-Bertrand as the guest of honour. • Opening week from 1 to 3 July. • Grand opening at the Maison Forte de Hautetour de Saint-Gervais - 1 July. • Showing of the film "HUMAN" - 2 July.


L’HEURE DU CONTE / STORY TIME

88 Médiathèque Espace Jeunesse - 17h 88 Multimedia Library - 5 pm Moment de plaisir et détente pour les enfants, à partir de 3 ans : histoires contées, albums ludiques et surprises. Le 20 juillet et le 17 août, l’Heure du Conte aura lieu au bord de l’eau (entrée piscine payante, repli à la médiathèque si pluie). Fairy tales, stories, fun albums and other surprises. For children over 3 years. Join us for the Story Time on 20 July and 17 August at the poolside (payment of pool entrance required, relocation to the Multimedia Library in the event of rain). Gratuit / Free. & +33 (0)4 50 91 57 70 TOUS LES MARDIS EVERY TUESDAY

VISITE GUIDÉE DE MEGÈVE GUIDED VISIT TO MEGÈVE

TOUS LES JEUDIS EVERY THURSDAY

VISITE GUIDÉE DU CALVAIRE GUIDED VISIT TO THE CALVAIRE

88 À 17h - 5 pm Venez découvrir le Calvaire, l’une des promenades les plus fréquentées de Megève. Il a été élevé sur le modèle des Sacri Monti d’Italie. Quinze chapelles scandent la montée du Calvaire réalisée entre 1840 et 1878. Come discover the Calvaire, one of the most popular walks in Megève. The Calvaire was created based on the model of the Italian Sacri Monti. 15 chapels punctuate the Calvaire climb, created between 1840 and 1878. Réservation : Office de tourisme / Booking: Tourist Office. TOUS LES VENDREDIS EVERY FRIDAY

MARCHÉ HEBDOMADAIRE WEEKLY MARKET

88 Rues Saint Amour et Charles Feige - 8h à 13h 88 Saint Amour and Charles Feige streets - 8 am to 1 pm TOUS LES DIMANCHES du 17 juillet au 4 septembre EVERY SUNDAY from 17 July to 4 September

MARCHÉ DES PRODUCTEURS LOCAUX FARMER’S MARKET 88 À 14h 88 2 pm Laissez vous tenter par une visite du centre historique de Megève. Durant un peu plus d'une heure, vous découvrirez comment un petit village de montagne est devenu une station de ski de renommée internationale. Sur réservation la veille au plus tard. Treat yourself to a visit to the historic centre of Megève. For just over an hour, you will learn how a small mountain village became an internationally renowned ski resort. Booking required, the day before at the latest. Réservation : Office de tourisme / Booking: Tourist Office.

88 Place du village - 9h à 14h 88 Village square - 9 am to 2 pm Venez découvrir ou redécouvrir les produits locaux et traditionnels de la région. Discover traditional products at the Megève market!

15

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

TOUS LES MERCREDIS du 8 Juillet au 26 août EVERY WEDNESDAY from 8 July to 26 August


16

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

VOTRE AGENDA JOUR PAR JOUR YOUR CALENDAR DAY BY DAY

PROFITEZ DU MEILLEUR DE MEGÈVE TOUS LES JOURS ENJOY THE BEST OF MEGÈVE, EVERY DAY PUTT & BIRDIE Toutes les dates des compétitions de golf à Megève, pour les passionnés en page 24. All the golf tournament dates in Megève, for passionates on page 24.

DU 1ER JUILLET AU 3 JUILLET FROM 1 JULY TO 3 JULY

2 JUILLET 2 JULY

MB RACE CULTURE VÉLO

PROJECTION DU FILM "HUMAN", CONFÉRENCE ET REMISE DES PRIX SHOWING OF THE FILM "HUMAN", CONFERENCE & PRIZE-GIVING

88 Domaine des Portes du Mont-Blanc 88 Portes du Mont-Blanc area La MB Race Culture Vélo a vu le jour en 2010. Cette course de VTT, aussi exigeante et engagée qu'époustouflante, a pour théâtre le domaine Les Portes du Mont-Blanc (Combloux, Megève, La Giettaz, Cordon, Sallanches). Cette année, l' Union Cycliste Internationale a intégré la MB Race Culture Vélo comme étape de la Coupe du Monde Marathon sur son épreuve phare : la MB ultra 140 km et 7 000 m de dénivelé positif. PROGRAMME : • Vendredi 1er juillet à partir de 14h - Ouverture du village exposants. • Samedi 2 juillet - MB ultra, MB kids et Mini Bike. • Dimanche 3 juillet - MB enduro, MB FTT, MB classic, MB cadets. The MB Race Culture Vélo was established in 2010. This mountain bike race, which is just as demanding and difficult as it is astonishing, is set against the backdrop of the Les Portes du Mont-Blanc area. PROGRAMME: • Friday 1 July from 2 pm - Opening of exhibiting villages. • Saturday 2 July MB ultra, MB kids and Mini Bike. • Sunday 3 July - MB enduro, MB FTT, MB classic, MB cadets.

88 Cinéma Panoramic - 18h30 88 Panoramic Cinéma - 6.30 pm Dans le cadre du MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL, projection du film "HUMAN" de Yann Arthus Bertrand, suivie d’une conférence avec le réalisateur, puis de la remise des prix. Composée d’images aériennes inédites et de témoignages face caméra, cette fresque singulière dresse un portrait de l’humanité d’aujourd’hui qui résonne en chacun de nous. As part of the MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL, showing of the film "HUMAN" by Yann Arthus Bertrand, followed by a conference with the director then the prize-giving. Composed of previously unseen aerial pictures and filmed testimonies, this unique fresco paints a portrait of humanity of today which strikes a chord within all of us.

EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM


7 JUILLET 7 JULY

CUISINE MON VILLAGE / MY VILLAGE CUISINE

CONFÉRENCE GIANADDA GIANADDA CONFERENCE

88 Place du Village - Toute la journée 88 Village square - All day long Megève est un village gastronome. Durant cette journée, découvrez et dégustez les préparations des Chefs de Megève, des artisans boulangers, pâtissiers et producteurs locaux. Des ateliers sont également organisés. Renseignement et programme : Office de Tourisme. Megève is a gastronomic village. Throughout this special day, discover and sample the food prepared by the Chefs of Megève, artisan bakers, pastry chefs and local producers. Workshops are also organised. For information and programme: Tourist Office. DU 5 AU 8 JUILLET FROM 5 TO 8 JULY

RÊVES NATURE / NATURE DREAMS

88 Auditorium Médiathèque - 20h 88 Media library auditorium - 8 pm Conférence animée par l'historienne d'art de la Fondation Gianadda, Martha Degiacomi. Cet événement vous est proposé dans le cadre de l'exposition "Picasso, l’œuvre ultime . Hommage à Jacqueline". Tarif : 5 €. En vente à l’Office de Tourisme. Places limitées. Conference led by Gianadda Foundation art historian, Martha Degiacomi. This event takes place as part of the "Picasso: the ultimate work. A Tribute to Jacqueline" exhibition. Price: €5. On sale at the Tourism Office. Limited number of places. Informations : www.gianadda.ch 10 JUILLET 10 JULY

L’ÉTAPE DU TOUR

88 Tous les jours 88 Every day 4 jours pour faire découvrir aux enfants, de manière ludique et pédagogique, les richesses de la nature en participant à des ateliers, des sorties nature, des initiations et jeux de toutes sortes. Renseignement et programme : Office de Tourisme. 4 days for children to discover the richness of nature in a fun and educational way by participating in workshops, nature outings, introductions and all sorts of games. For information and programme: Tourist Office.

88 Départ Megève - Arrivée Morzine 88 Start Megève - Finish Morzine Vivez le mythe de la Grande Boucle, sur les mêmes routes et dans les mêmes conditions que les cyclistes professionnels du Tour de France : c’est la promesse que tient l’Étape du Tour depuis 1993. Experience the myth of the Grande Boucle for yourself on the same roads as the professional cyclists of the Tour de France themselves.

17

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

3 JUILLET 3 JULY


ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

18

DU 12 AU 17 JUILLET FROM 12 TO 17 JULY

12 JUILLET 12 JULY

JUMPING INTERNATIONAL EDMOND DE ROTHSCHILD CSI*** THE INTERNATIONAL SHOW JUMPING COMPETITION CSI***

CONCERT BAROQUE "WATER MUSIC" "WATER MUSIC" BAROQUE CONCERT

88 Esplanade Palais des Sports 88 Palais des Sports esplanade Célèbre concours hippique des Alpes françaises, il réunit les meilleurs cavaliers français et internationaux autour d’une trentaine d’épreuves. Ambiance festive assurée avec des animations musicales et nocturnes et "les apéros du Jumping" à 18h tous les jours ! Entrée gratuite. PROGRAMME DES TEMPS FORTS • Mardi 12 et mercredi 13 juillet : épreuves amateurs/club. • Vendredi 15 et samedi 16 juillet : épreuve spectaculaire des 6 barres. • Dimanche 17 juillet : Grand Prix de Megève Edmond de Rothschild CSI*** et Pro-Am par équipe (constituée d’un cavalier professionnel et d’enfants à poneys). Programme détaillé : www.jumping-megeve.com Famous equestrian contest in the French Alps brings together the best French and international riders over 30 events. A festive ambiance is guaranteed with musical entertainment, night-time events and the "show jumping aperitif" every day at 6 pm. Free entry. PROGRAMME HIGHLIGHTS • Tuesday 12 and Wednesday 13 July: amateur/club events. • Friday 15 and Saturday 16 July: spectacular 6-bar event. • Sunday 17 July: Megève Edmond de Rothschild CSI*** Grand Prize and Pro-Am per team (made up of one professional rider and children on ponies). Detailed programme at: www.jumping-megeve.com

88 Salle des congrès du Palais des Sports - 21h 88 Convention hall at the Palais des Sports - 9 pm Cette 19e édition du Festival Baroque du Pays du MontBlanc vous emportera dans l’univers de la musique britannique. Hugo Reyne et La Simphonie du Marais vous proposent l’une des plus belles œuvres du répertoire baroque : la Water Music ou Musique sur l’eau de Haendel, musique d’apparat, fait la part belle aux instruments à vents. Informations : www.festivalmontblanc.fr This 19th edition of the Mont Blanc Region Baroque Festival will whisk you away into the world of British music. Hugo Reyne and the Simphonie du Marais bring you one of the Baroque repertoire's most beautiful works: Handel's Water Music; pageantry music, showcases the wind instruments. Information : www.festivalmontblanc.fr 13 JUILLET 13 JULY

VISITE GUIDÉE "RENDEZ-VOUS PHOTOGRAPHIQUES" "PHOTOGRAPHIC VISIT" GUIDED TOURS

88 Musée de Megève - 17h 88 Megève Museum - 5 pm Visite guidée de l’exposition en présence d’un photographe de la famille Tops Socquet. Guided tour of the exhibition given by a photographer from the Tops Socquet family.

FÊTE NATIONALE / BASTILLE DAY

88 Place du village - À partir de 21h30 88 Village square - Starting at 9.30 pm PROGRAMME • 21h30 : défilé aux lampions avec l’Orchestre d’Harmonie de Megève. • Bal des pompiers au Palais des Sports. PROGRAMME • 9.30 pm: paper lanterns distributed and parade with the Megève Orchestra. • Firemen’s dance in the convention hall, at the Palais des Sports.


DU 18 AU 21 JUILLET FROM 18 TO 21 JULY 88 Place du Village 88 Village square Défilé de 40 véhicules et présentation des équipages en tenue d’époque. Parade of 40 vehicles and crews dressed in period costume.

FESTIVAL DÉMONS ET VERMEIL "DÉMONS ET VERMEIL" INTERGENERATIONAL FESTIVAL

15 JUILLET 15 JULY

CONCERT DE L’ORCHESTRE BIG STUFF JAZZ TRIO ORCHESTRE BIG STUFF JAZZ TRIO CONCERT

88 Auditorium Médiathèque, 18h30 - Gratuit. 88 Media library auditorium, 6.30 pm - Free access. DU 15 AU 17 JUILLET FROM 15 TO 17 JULY

MEGÈVE JAZZ CONTEST

88 Tous les jours, de 10h à 18h 88 Every day, from 10 am to 6 pm Culture, jeux, sport, gastronomie, voilà ce que jeunes et moins jeunes partageront lors de ce 3e festival, pour des échanges riches d’expériences. Renseignements et inscriptions : Office de Tourisme. The young and not-so-young will share culture, games, sports and food during the 3nd edition of the festival for rich exchanges and experiences! Information and booking at the Tourist Office. 21 JUILLET 21 JULY

88 Village FEU D’ARTIFICE / FIREWORK 88 Village 88 Informations : Office du Tourisme. Depuis 23 ans, Megève accueille des groupes de toute 88 Information: Tourist Office. l’Europe pour une compétition amateur de New Orleans Jazz. Ambiance festive garantie ! PROGRAMME • Vendredi 15 - de 16h30 à 22h : sélections. • Samedi 16 - de 16h à 20h15 : demi-finales. • Dimanche 17 - 11h : parade. De 16h à 18h : Finale. • Soirée de gala avec l’orchestre Swiss Yerba Buena Creole Rice Jazz Band à la Salle des Congrès. Accès libre sauf le dimanche soir pour la soirée de gala : 25 €. En vente à l’Office de Tourisme.

19

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

21E RALLYE DU MONT JOLY / 21ST MONT JOLY RALLY

Megève has been welcoming bands from all over Europe each for 23 years for an amateur New Orleans Jazz competition. 14 bands will be featured this year. A festive ambiance is guaranteed! PROGRAMME • Friday 15 - from 4.30 pm to 10 pm: selections. • Saturday 16 - from 4 pm to 8.15 pm: semi-finals. • Sunday 17 - 11 am: parade of musicians. From 4 pm to 6 pm : finale. Jam session at the Palais des Congrès. Free of charge, except for the Jam session on Sunday evening: €25. On sale at the Tourism Office.


ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

20

DU 21 AU 23 JUILLET FROM 21 TO 23 JULY

25 JUILLET 25 JULY

TOUR DE FRANCE "DOSSIER SPÉCIAL" PAGE 55

AQUA GAME

22 JUILLET 22 JULY

88 Piscine du Palais des Sports - De 14h30 à 17h30 88 Swimming pool - From 2.30 pm to 5.30 pm Une structure géante gonflable sera installée sur le bassin extérieur pour de grands moments de fun. Nouveauté 2016 : Waterball pour toujours plus de rires ! A giant inflatable structure will be set up in the outside pool for bathers to enjoy. New in 2016: Waterball: where the fun never ends!

LE MALADE IMAGINAIRE

DU 1ER AU 3 AOÛT FROM 1 TO 3 AUGUST

FESTIVAL HAUT LA LA

"ÇA C’EST LA VIE PARISIENNE !!!" "THAT'S PARISIAN LIFE!!!" 88 Salle des Congrès du Palais des Sports - 20h30 Raphaëlle Farman et Jacques Gay mettent une fois de plus leur 88 Convention hall at the palais des Sports - 8.30 pm humour, leur énergie et leur inventivité dans une version totaDouze comédiens dans une version festive de l’œuvre de lement revisitée et modernisée, de la célèbre "Vie Parisienne" Molière entourent Gérard Holtz dans le rôle d’Argan. de Jacques Offenbach, qui se trouve transplantée dans les Entrée libre. années folles. Informations et tarifs : Office de Tourisme. Twelve comedians in a festive version of Molière's work, Raphaëlle Farman and Jacques Gay once more bring their with Gérard Holtz playing the role of Argan. humour, energy and ingenuity to a completely revisited and Free entrance. modernised version of the famous "Vie Parisienne" by Jacques Offenbach, which is transplanted in to the Roaring Twenties. 24 JUILLET Information and prices : Tourist Office. 24 JULY 88 Palais des Sports - Lundi 1er août, 20h30 88 Palais des Sports - 1 August, 8.30 pm

CONCERT DE L’ORCHESTRE D’HARMONIE DE MEGÈVE " PIANO RIGOLETTO " THE MEGEVE ORCHESTRA IN CONCERT

88 Amphithéâtre de l’Office de Tourisme - 21h 88 Tourism Office Amphitheatre - 9 pm L’Orchestre est composé de 79 musiciens. Entrée libre Concert by the Megève Orchestra. Free entrance.

Avec sa leçon de musique loufoque et ludique, son piano et son Casio, Alain Bernard nous fait revivre l’histoire de la musique et la réalité quotidienne des musiciens, de la


" ET BIEN, CHANTEZ MAINTENANT ! " Deux chanteurs de talents, Raphaëlle Farman et Jacques Gay donnent un cours de chant géant et invitent le public à chanter avec eux, à l'aide d'un écran géant, les plus beaux airs dans les styles les plus variés. Two talented singers, Raphaëlle Farman and Jacques Gay, give a mass singing lesson and then invite the audience to sing along, using a giant screen to capture the most beautiful melodies in the most varied styles. 88 Palais des Sports - Mercredi 3 août, 20h30 88 Palais des Sports - Wednesday 3 August, 8.30 pm DU 5 AU 7 AOÛT FROM 5 TO 7 AUGUST

MEGÈVE BLUES FESTIVAL

6 AOÛT 6 AUGUST

CONCOURS AUX POULAINS COLT AND FILLY CONTEST

88 Esplanade du Palais des Sports - À partir de 9h 88 Palais des Sports esplanade - Starting at 9 am Modèle, allure et conformité du cheval, voilà les critères de référence pour ce concours regroupant les plus beaux spécimens : Comtoises, "Cheval de Megève" et FranchesMontagnes. Gratuit. Restauration sur place. The horses' form, gait and conformity are under scrutiny in this contest, which brings together the most beautiful breeds: Comtoises, "Cheval de Megève" and Franches-Montagnes. Free Access. Snack on site. 7 AOÛT 7 AUGUST

CONCERT IN JAVEN / IN JAVEN CONCERT

88 Place du Village 88 Village square Le rendez-vous incontournable des amateurs de blues ! Trois jours entièrement dédiés au blues dans toute sa diversité, faisant ainsi la part belle aux diverses influences et inspirations. PROGRAMME • Vendredi 5 : Henrik Freischlader - The Temperance Movement. • Samedi 6 : Sugaray Rayford - Ben Poole. • Dimanche 7 : Soirée Manu Lanvin, Family & Friends. A not-to-be-missed event for blues lovers! Three whole days dedicated to blues in all its diversity, highlighting the diverse influences and inspirations. PROGRAMME • Friday 5: Henrik Freischlader - The Temperance Movement. • Saturday 6: Sugaray Rayford - Ben Poole. • Sunday 7: Manu Lanvin, Family & Friends. www.megevebluesfestival.com

88 Lac de Javen - 18h 88 Lake Javen - 6 pm L’Orchestre d’Harmonie de Megève et les Voix de l’OHM animent les bords du lac pour un début de soirée festif. The Megève Orchestra and the Megève Orchestra Choir provide the entertainment along the lakeside for a festive start to the evening.

21

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

Préhistoire à David Guetta, en passant par le Moyen Âge, les périodes classique et romantique... De Beethoven à Bob Marley, de Chopin à la chanson réaliste, du blues aux musiques de films... "With his whacky and playful music, his piano and his Casio, Alain Bernard relives the history of music and the daily reality of musicians, from Prehistory to David Guetta, by way of the Middle Ages, classical and romantic periods... from Beethoven to Bob Marley, from Chopin to realist songs, from blues to films music... 88 Palais des Sports - Mardi 2 août, 20h30 88 Palais des Sports - Tuesday 2 August, 8.30 pm


ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

22

FÊTE DU CHEVAL HORSE SHOW

12 AOÛT 12 AUGUST

VISITE GUIDÉE "RENDEZ-VOUS PHOTOGRAPHIQUES" "PHOTOGRAPHIC VISIT" GUIDED TOURS

88 Esplanade du Palais des Sports - Gratuit. 88 Palais des Sports esplanade - Free access. Défilé, présentation d’attelages et spectacle équestre. Renseignement à l'Office de Tourisme. Parade, presentation of teams and equestrian show. Information at the Tourist Office. 9 AOÛT 9 AUGUST

CONFÉRENCE GIANADDA

88 Musée de Megève - 17h / Museum of Megève - 5 pm Visite guidée de l’exposition "Un témoignage photographique sur Megève (1915-2015)", en présence d’un photographe de la famille Tops Socquet. Guided tour of the exhibition "A photographic history about Megève (1915-2015)", given by a photographer from the Tops Socquet family. DU 14 AU 15 AOÛT FROM 14 TO 15 AUGUST

ÉLECTRO JAZZ FESTIVAL

88 Place du Village / Village place Pour cette 7e édition, Megève accueillera de nombreux artistes emblématiques du style musical éponyme. For this 7th edition, Megève will welcome numerous iconic artists of the eponymous musical style. 15 AOÛT 15 AUGUST

AQUA GAME

88 Auditorium Médiathèque - 17h 88 Media Library - 5 pm Conférence animée par l'historienne d'art de la Fondation Gianadda, Martha Degiacomi. Cet événement vous est proposé dans le cadre de l'exposition "Picasso, l’œuvre ultime. Hommage à Jacqueline". Avec une centaine d’œuvres, l'exposition témoigne du renouvellement permanent des vingt dernières années du travail de Pablo Picasso. Une manière de revisiter avec lui les grands maîtres qu'il interroge sans fin durant ces années-là : Velázquez, Delacroix et Manet... Une façon aussi d'entrevoir le génie qu'il met en place dans la céramique ainsi que dans la sculpture, notamment les tôles découpées. Tarif : 5 €. En vente à l’Office de Tourisme. Places limitées. Informations : www.gianadda.ch Conference led by Gianadda Foundation art historian Martha Degiacomi. This event takes place as part of the "Picasso: The Ultimate Work. A Tribute to Jacqueline" exhibition. Prices: €5. On sale at the Tourism Office. Limited number of places. Information: www.gianadda.ch

88 Piscine du Palais des Sports - De 14h30 à 17h30 88 Swimming pool - From 2.30 pm to 5.30 pm Une structure géante gonflable sera installée sur le bassin extérieur pour de grands moments de fun. A giant inflatable structure will be set up in the outside pool for bathers to enjoy. 16 AU 18 AOÛT FROM 16 TO 18 AUGUST

LES ESTIVALES DE MEGÈVE

88 Salle des Congrès, Palais des Sports - 20h. 88 Convention hall at the Palais des Sports - 8 pm Festival de musique de chambre. Renseignement et tarifs à l'Office de Tourisme. Festival of Chamber Music. Information and prices at the Tourist Office.


SO ART & DESIGN

11 SEPTEMBRE 11 SEPTEMBER

VIDE GRENIER / JUMBLE SALE

88 Dans les rues du village 88 Village Durant 5 jours, le village de Megève se transformera en galerie d’art éphémère. Curieux, amateurs d’art et de design mais aussi collectionneurs pourront profiter des nombreuses installations et animations dans les rues et boutiques du village. For 5 consecutive days, Megève will become an ephemeral open-air art gallery for summer visitors, lovers of art and design, and collectors.

25 SEPTEMBRE 25 SEPTEMBER

CONCOURS AGRICOLE DE LA RACE ABONDANCE ABONDANCE BREED AGRICULTURAL CONTEST

26 AOÛT 26 AUGUST

CONCERT DES CHOUCAS "TIME REVOLUTION" CHOUCAS CONCERT - "TIME REVOLUTION"

88 Place du village - 20h30 - Gratuit. 88 Village square - 8.30 pm - Free access. Laser et hologramme pour un show grandiose avec tous les grands tubes des années 70 à aujourd’hui. Lasers and holograms for a spectacular show with all the greatest hits from the 70s to now. DU 2 AU 3 SEPTEMBRE FROM 2 TO 3 SEPTEMBER

LA HAUTE ROUTE / THE HAUTE ROUTE

88 Esplanade Palais des Sports - À partir de 12h45 88 Palais des Sports Esplanade - Starting at 12.45 pm La 6e édition de la Haute Route Alpes (28 août au 3 septembre) passe à Megève, les épreuves de cette course sont les "plus hautes et les plus difficiles cyclosportives au monde". Une organisation professionnelle et prestigieuse, sept jours de course chronométrés pour cyclistes amateurs à l’issu desquels est établi un classement général. Informations : Office de Tourisme.

88 Esplanade Palais des Sports - À partir de 9h 88 Palais des Sports Esplanade - Starting at 9 am Chaque automne, les vaches et les génisses de la Race Abondance sont à la fête ! Animations, produits locaux, artisanat, groupes musicaux et expositions de matériel d’agriculture de montagne. Accès libre. PROGRAMME • 9h-10h : arrivée des troupeaux. • 10h-12h : passage du jury. • À partir de 11h : animations musicales. • 12h-14h : restauration et buvette sur place. • 15h-16h30 : remise des prix et défilé des lauréates. • 17h : pesée de la vache du concours avec sa cloche. La personne qui aura deviné son poids exact gagnera la magnifique cloche avec le cuir décoré que la vache aura portée toute la journée. Each autumn, the Abondance cows and heifers are the stars of the show! Several events, local products, craftsmanship, musical groups and exhibitions of equipment specific to mountain agriculture. Free of charge. PROGRAMME • 9 am-10 am: arrival of the herds. • 10 am-12 pm: judging. • Starting at 11 am: musical entertainment. • 12 pm-2 pm: refreshment area and food on site. • 3 pm-4.30 pm: prize ceremony and winners' parade. • 5 pm: weighing of the competition cow with her bell. The person who guesses the exact weight will win the magnificent cow bell with its decorated leather strap that the cow has worn all day long.

23

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

DU 17 AU 21 AOÛT FROM 17 TO 21 AUGUST

The 6th Edition of the Haute Route Alpes cycling event is going through Megève once again this year. The Haute Route events are "the highest and the most difficult cycling events in the world": seven days of timed races for amateur cyclists. Information at the Tourist Office.


24

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

PUTT & BIRDIE PUTT & BIRDIE

LES COMPÉTITIONS DE GOLF JUILLET/AOÛT GOLF TOURNAMENT JULY/AUGUST 2 JUILLET 2 JULY

TROPHÉE AUDI DOUBLE 3 JUILLET 3 JULY

COUPE DES COMMERÇANTS STABLEFORD 7 JUILLET 7 JULY

INTERCLUBS SENIORS 9 JUILLET 9 JULY

INTERCLUBS MIXTES JOURNÉE PORTES OUVERTES ESSAI CLUBS TAYLORMADE 10 JUILLET 10 JULY

JOURNÉES PORTES OUVERTES COUPE DE L’ACADÉMIE MONT D’ARBOIS SPORTS CROSS GOLF

17 JUILLET 17 JULY

DU 10 AU 12 AOÛT FROM 10 TO 12 AUGUST

19 JUILLET 19 JULY

11 AOÛT 11 AUGUST

MÉDAILLES DE JUILLET STROKEPLAY STABLEFORD

RENCONTRE DAMES TROPHÉE ALPIN 24 JUILLET 24 JULY

MONT D’ARBOIS SPORTS CUP STROKEPLAY STABLEFORD 26 JUILLET 26 JULY

INTERCLUBS MIXTES DU 30 JUILLET AU 31 JUILLET FROM 30 JULY TO 31 JULY

PRO-AM HENRI COTTON’S 6 AOÛT 6 AUGUST

MÉDAILLE D’AOÛT - STROKEPLAY STABLEFORD 7 AOÛT 7 AUGUST

COUPE DE CLASSEMENT

GOLF DU MONT D’ARBOIS www.golf-megeve.fr & +33 (0)4 50 21 29 79

COMPÉTITION JUNIORS NAPAPIJRI KID’S

TROPHÉE BARRIÈRE - 4 BALL 14 AOÛT 14 AUGUST

COUPE AALARD - DOUBLE 20 AOÛT 20 AUGUST

COUPE BEST OF THE ALPS 25 AOÛT 25 AUGUST

RENCONTRE MEGÈVE - SAINT TROPEZ (réservée aux membres) 27 AOÛT 27 AUGUST

DENIM CUP

28 AOÛT 28 AUGUST

DENIM CUP - DOUBLE


ADRIANNA WOJCIK PEINTURE PAINTING

PATRICK BLIN "Pure Laine d’Écosse" "Pure Laine d’Écosse"

DURANT TOUT L’ÉTÉ ALL SUMMER LONG

DURANT TOUT L’ÉTÉ ALL SUMMER LONG

La boutique MAD à Megève, c’est un concept contemporain à la fois éditeur de mobilier et décorateur d’intérieur. C’est dans cet écrin que vous découvrirez les tableaux d’Adrianna Wojcik Muffat Jeandet, artiste plasticienne. La thématique du livre et de la bibliothèque sont ses territoires d’exploration favoris. Adrianna cherche par sa sensibilité à saisir le quotidien dans son essence et à dégager les objets et paysages ordinaires de la routine afin de créer de nouveaux mondes qui permettent de s’évader et de rêver.

Deux ans après sa première exposition "Sur la terre des loups" chez Tissot Navarro, Patrick Blin revient avec ses nouvelles créations "Pure laine d'Écosse". "L'Écosse, que je découvrais pour la première fois, est un magnifique terrain de jeu pour un photographe. Ses montagnes, ses lochs, ses étendues sauvages, ses landes de bruyères et ses lumières sont autant de sources d'inspirations pour un chasseur de lumières. À l’époque du toujours plus loin, toujours plus vite, et du toujours plus rare et sensationnel, j’ai voulu réaliser ce travail sur un seul sujet (les moutons d’Écosse) dans une unité de lieu (les Highlands) et dans une unité de temps (365 jours). Avec "Pure laine d'Écosse" il signe son troisième travail sur les matières vivantes.

The MAD store in Megève is a contemporary concept that combines furniture design with interior decoration. It is against this backdrop that visitors can discover paintings by visual artist Adrianna Wojcik Muffat Jeandet. Books and libraries are her favourite subjects of exploration. Through her sensitivity, Adrianna seeks to capture the essence of everyday life and bring out ordinary objects and landscapes that form part of a routine in order to create new worlds that open the door to escape and dreams. BOUTIQUE MAD - MEGÈVE ART DESIGN 115-121, rue du Général Muffat de Saint-Amour & +33 (0)6 76 28 40 58

Two years on from his first exhibition "Sur la terre des loups" at Tissot Navarro, Patrick Blin is back with his latest creations "Pure laine d'Écosse". "Scotland, which I discovered for the first time, is a magnificent playground for photographers. Its mountains, its lochs, its untamed wilderness, its heathlands and its lights are all sources of inspiration for those in the pursuit of light. In a world that is all about going further, ever faster and finding something ever more rare and sensational, I wanted to work on a single subject (Scottish sheep) in a single place (the Highlands) and over a single period of time (365 days)." "Pure laine d'Écosse" is the artist’s third work on living matter. DÉCORATION TISSOT-NAVARRO 2142, route Nationale & +33 (0)4 50 58 98 38

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

25

LES EXPOSITIONS THE EXHIBITIONS


ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

26

STÉPHANE HETTE "Les ailes du désir – L’envol" "Les ailes du désir – L’envol"

EXPOSITION TOPS-SOQUET Un témoignage photographique sur Megève (1915-2015) A photographic history about Megève (1915-2015)

DURANT TOUT L’ÉTÉ ALL SUMMER LONG

DU 1ER JUILLET AU 31 AOÛT FROM 1 JULY TO 31 AUGUST

Illustrateur de formation, Stéphane Hette découvre la photographie par hasard à l'âge de 37 ans. Il développe une méthode de prise de vue du vivant qui lui est propre. Préservant l’environnement et l’intégrité de ses sujets, il travaille sans autre moyen que sa patience et sa connaissance des espèces pour réaliser ses photographies. En 2007, plusieurs de ses photographies sont primées au niveau national et international. Entre 2008 et 2010, les "Colocataires" et "Les ailes du désir" reçoivent 18 prix (dont 14 prix du public). Son travail sur les papillons est nommé aux "Zooms 2010" du salon de la photographie de Paris.

Tout démarre en 1923 lorsque les deux frères, Armand et Édouard Soquet, ont l’idée de faire de la photographie, intention peu commune à cette époque. Très vite, ils deviennent les acteurs incontournables des principaux événements du village : recensement des chevaux, foire aux vaches après la Grande Guerre, mariages, etc. Puis, ce sont les enfants d’Armand, Yvonne et Édouard, qui reprennent le flambeau et continuent de travailler en famille ; famille qui joindra son destin à une autre famille de photographes, à travers le mariage d’Yvonne Socquet et de Pierre Tops. Leurs enfants, Patricia, Éric et Olivier continueront avec passion l’ouvrage des frères Socquet jusqu’en mars 2015, date de fermeture de la boutique familiale. En parcourant l’exposition, vous découvrirez la reconstitution du studio photo d’Armand Soquet, une riche collection d’appareils photographiques de la chambre noire à l’argentique ainsi qu’une galerie de photographies retraçant la vie de Megève.

An illustrator by training, Stéphane Hette discovered photography by chance at the age of 37. He has since developed his own unique method for photographing living things. Preserving the environment and the integrity of his subjects, he relies on his patience and knowledge of different species to produce his photographs. Several of his photographs received national and international awards in 2007. Between 2008 and 2010, his collections "Colocataires" and "Les Ailes du Désir" won 18 awards (including 14 people's choice awards), while his work on butterflies was nominated for the "Zooms 2010" award at the Paris Photo fair. DÉCORATION TISSOT-NAVARRO 2142, route Nationale & +33 (0)4 50 58 98 38

It all began back in 1923 when two brothers, Armand and Édouard Socquet, decided to take up photography, an uncommon profession at the time. They soon became key players in the village's main events: horse surveys, cattle markets after the Great War, weddings, etc. Armand, Yvonne and Édouard's children then took up the flame and continued to work as a family. The family linked its destiny to another family of photographers, through the marriage of Yvonne Socquet and Pierre Tops. Their children, Patricia, Éric and Olivier, continued the work of the Socquet brothers with passion, up until March 2015 when the family shop closed down. The exhibition includes a replica of Armand Socquet's studio and a rich collection of traditional cameras, as well as a photo gallery charting life in Megève. MUSÉE DE MEGÈVE 66, rue du Comte de Capré & +33 (0)4 50 21 21 01


6E MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL PHOTO PHOTO

LA DEMI-LUNE SALON D'EXPOSITION 6 artistes dans la roue de Megève 6 artists interpretations of the Bicycle

DU 1ER JUILLET AU 11 SEPTEMBRE FROM 1 JULY TO 11 SEPTEMBER

DU 18 JUILLET AU 11 SEPTEMBRE FROM 18 JULY TO 11 SEPTEMBER

Créé par Cendrine Dominguez en 2010, comme un lieu d’échange avec les artistes, entre les professionnels, et surtout avec le public, le Mont-Blanc Photo Festival cartographie la photographie de montagne à travers un parcours en plein air dans les cinq communes du Pays du Mont-Blanc : Sallanches, Combloux, Megève, Saint-Gervais Mont-Blanc et les Contamines-Montjoie. Yann Arthus-Bertrand est l’invité d’honneur de cette 6e édition du Mont-Blanc Photo Festival. Le 2 juillet : Projection de son dernier film Human, suivie d’une conférence avec le réalisateur puis de la remise des prix. Au cinéma Panoramic de Megève.

À l'occasion du Tour de France, l'hôtel La Demi-Lune ouvre les portes de son nouveau salon d'exposition à six artistes. Peintres ou sculpteurs, ils exposeront leurs œuvres, toutes en rapport avec le vélo et sa magie. Venez admirer le travail de Suzy Duvillard, Éric Tops, Sonja Blattner, Isabelle Morand, Janka et Ivana Kolarova. Tous les jours du 18 juillet au 31 juillet, de 10h à 17h puis tous les week-ends jusqu’au 11 septembre.

Created by Cendrine Dominguez in 2010 as a forum for exchange between artists, professionals, and above all the public, the MontBlanc Photo Festival maps mountain photography through an open air itinerary across the five communities of the Mont-Blanc Region. Yann Arthus-Bertrand is the guest of honour at the 6th edition of the Mont-Blanc Photo Festival. 2 July: Screening of his latest film Human, followed by a conference with the director and an awards ceremony. At the cinéma Panoramic in Megève. WWW.MONTBLANCPHOTOFESTIVAL.FR

To celebrate the passage of the Tour de France in our town, the hotel La Demi-Lune organizes in their newly renovated ArtRoom an exhibition of six artists interpretations of the Bicycle ! You are welcome to admire the paintings and sculptures by Suzy Duvillard, Éric Tops, Isabelle Morand, Sonja Blattner, Ivana Kolarova et Janka. Every day from 18th July to 31st July, from 10 am to 5 pm then every weekend until 11th September. LA DEMI-LUNE 1560, route de Sallanches - Demi-Quartier & +33 (0)4 50 93 00 87

"Le cheval porte son cavalier avec vigueur et rapidité. Mais c'est le cavalier qui conduit le cheval. Le talent conduit l'artiste à de hauts sommets avec vigueur et rapidité. Mais c'est l'artiste qui maîtrise son talent." Vassily Kandinsky EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

ÉVÉNEMENTS ET AGENDA / EVENTS AND CALENDAR

27


Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.

UN PARTENAIRE UNIQUE pour votre communication globale !

Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.

Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.

89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com


29

LES INTRÉPIDES . LES SPORTIFS . LES FANS DE NATURE . QUE FAIRE QUAND IL PLEUT ? LES PETITS CURIEUX . LES STRUCTURES D'ACCUEIL FOR THE FEARLESS . FOR THE SPORTY . THE NATURE LOVERS . IT'S A RAINY DAY FOR THE CURIOUS . WELCOMING STRUCTURES

Le bel été de vos enfants à Megève se déclinera autour de multiples activités, spécialement concoctées à leur intention. Luge d'été, parcours acrobatique, natation, canyoning, parapente, équitation, cani-rando, escalade, randonnée, découverte de la ferme, jeux de piste, visites de musées, stages de piano... Avec vous ou encadrés par les professionnels des structures d'accueil de la station, vos chères têtes blondes vivront des vacances inoubliables. À Megève, familles et enfants sont les bienvenus !

Your children's wonderful summer at Megève will include many activities specially concocted for them. Summer sledging, acrobatic circuits, swimming, canyoning, paragliding, riding, dogs 'n' hikes, climbing, hiking, discover the farm, treasure hunts, museum visits, piano lessons and more... With you or supervised by the professionals from the resort’s centres, your kids will have an absolutely unforgettable holiday. Families and children are welcome at Megève!

♥ My MegèveAttitude aime, plus sur mymegeve-attitude.com / My MegèveAttitude loves, more on mymegeve-attitude.com

LES ENFANTS / CHILDREN

NOS ENFANTS . JOIE ET PARTAGE OUR CHILDREN THIS SUMMER . JOY AND SHARE


LES ENFANTS / CHILDREN

30

FOR THE FEARLESS LES SPORTS D'EAU / WATERSPORTS

CANYONING

RAFTING

CANORAFT

✌✌Dès 10 ans / From 10 years old

✌✌Dès 7 ans / From 7 years old

✌✌Dès 10 ans / From 10 years old

"Les toboggans de Balme" : canyon très ludique, idéal pour tous. "Les toboggans de Balme" : a really fun canyon, ideal for families.

Bateau de 4 à 8 personnes. Idéal pour la découverte des sports d'eaux vives. 4 to 8 people per raft. Perfect for initiation.

Navigation en autonomie, 2 personnes par bateau (canoé gonflable) sous la surveillance d'un guide diplômé. 2 people on the canoe. More sporty than the rafting.

KAYAK RAFT

HYDROSPEED

Canyoning..............................65 €/pers.* Rafting...................................30 €/pers. Canoraft.................................36 €/pers. Kayak Raft.............................36 €/pers. Hydrospeed............................40 €/pers. * à partir de / from.

BUREAU DES GUIDES 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com

✌✌Dès 12 ans / From 12 years old

✌✌Dès 12 ans / From 12 years old

Même équipement que pour le canoraft, mais pagaie double et seul à bord ! Double paddle and captain on board! Enjoy Kayak on the river.

Équipé d'une combinaison intégrale, de palmes et d'un flotteur, vous voilà prêt à descendre la rivière tête en avant…Mais attention, la palme ça calme ! Equipped with a full bodysuit and diving flipper plus your hydro, enjoy waves and roll on it.


PARC AVENTURE ♥︎ ADVENTURE PARK

PASS'AVENTURE

✌✌Dès 8 ans / From 8 years old

✌✌Dès 5 ans / From 5 years old

✌✌Dès 8 ans / From 8 years old

La nouvelle attraction de Megève : une luge 4 saisons sur le domaine des Portes du MontBlanc, au pied de La Télécabine du Jaillet. Ouverture du vendredi 1er juillet au dimanche 11 septembre 2016, tous les jours, nocturne le jeudi soir. The new attraction at Megève: an all-year sledging run in the Portes du Mont-Blanc domain at the foot of the le Jaillet cable car. Open from Friday 1st July to Sunday 11th September. Open every day, evening sessions on Thursdays.

Parcours à 1 500 m d’altitude au pied du cirque des aiguilles Croches. Pour les plus petits, un "Parcours Enfants" d’environ 30 minutes (taille minimum 1m15). A course at 1,500 m. elevation at the foot of the Cirque des Aiguilles Croches mountains. For the youngest children (1m15 tall minimum), there is a 30-minute "Children’s Course".

Envie de bouger ? Optez pour une des deux formules existantes, proposées par le Bureau des guides, pour encore plus d'aventure et de plaisir ! Feeling energetic? Go for one of the two packages offered by the Bureau des Guides for even more adventure and fun!

1 descente / 1 run............................... 6 € 6 descentes / 6 runs......................... 33 € 10 descentes / 10 runs..................... 50 € Prévoir l’achat d’un support "mains libres" / Provide buying support "hands free".................................................... 2 € LES PORTES DU MONT-BLANC & +33 (0)4 50 21 01 50 www.lesportesdumontblanc.fr

Jeune (-16 ans) / Youth (-16)........... 17 € Parcours enfants / Children's course 1 tour / 1 lap..................................... 10 € 2 tours / 2 laps................................. 15 € COTE 2000 AVENTURE Direction Mont d’Arbois, Cote 2000 Mont d’Arbois Cote 2000 direction & +33 (0)6 76 29 71 04 www.cote2000aventure.com

PAINTBALL

♥︎

✌✌Dès 7 ans / From 7 years old ✌✌Dès 6 ans / From 6 years old Les enfants peuvent pratiquer le parapente à partir d’un poids minimum de 34 kg. Children can practice paragliding if they weigh at least 34 kg. Vol découverte à partir de Discovery flight from......................... 80 € BUREAU DES GUIDES 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com

• FORMULE DÉCOUVERTE / DISCOVERY PACKAGE

✌✌Dès 8 ans / From 8 years old Rando, rafting, parc aventure et escalade. Hiking, rafting, climbing and adventure park. ................................................... 113 € • FORMULE TONIQUE ADOS / INVIGORATING PACKAGE FOR TEENAGERS

✌✌Dès 12 ans / From 12 years old Escalade, Via Ferrata et canyoning. Climbing, Via Ferrata and canyoning. ................................................... 169 € BUREAU DES GUIDES 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com

PARAPENTE / PARAGLIDING

Venez rire en famille et découvrir cette activité, en pleine nature. Come have a laugh as a family and discover this activity in the middle of nature. À partir de / From......................... 17 € NOUVEAU ! LASER GAME EXTÉRIEUR NEW! ARCHERY TAG Les salles exigües c'est fini ! Place au jeu grandeur nature ! Cramped rooms are out! Life-size games are in! À partir de / From.............................. 10 € PAINTBALL EXPÉRIENCE & +33 (0)6 09 81 31 17 www.paintballexperience.net

♥︎

31

LES ENFANTS / CHILDREN

LUGE 4S ♥︎ 4S TOBOGGAN RUN


LES ENFANTS / CHILDREN

32

FOR THE SPORTY GOLF / GOLF

TENNIS / TENNIS

Club du Mont d'Arbois

Pour les enfants, des stages mini-tennis ou des stages de perfectionnement. For children, mini-tennis training courses or advanced courses. • LEÇONS PARTICULIÈRES / PRIVATE LESSONS 30 minutes........................................ 28 € 1 heure / 1 hour................................ 50 €

✌✌Dès 4 ans / From 4 years old L'équipe Fabrice Tarnaud Academy propose des stages de tout niveau, du lundi au vendredi. L’accès au practice ainsi que les clubs et balles d’entraînement sont inclus dans le prix des stages. The Fabrice Tarnaud Academy team offer training courses for all levels. Access to the practice area, and the clubs and practice balls are included in the price of the training courses. • STAGE ENFANTS / CHILDREN COURSE 4/7 ans / 4/7 years old................... 175 € 8/12 ans / 8/12 years old............... 260 €

✌✌Dès 3 ans / From 3 years old

Tennis Académie Megève • LEÇONS PARTICULIÈRES / PRIVATE LESSONS 30 minutes........................................ 26 € 1 heure / 1 hour................................ 48 € • COURS COLLECTIFS / GROUP LESSONS 1 heure (2 personnes) 1 hour (2 people)............................... 54 € 1 heure (3 ou 4 personnes) 1 hour (3 or 4 people)....................... 60 € • STAGES, DU LUNDI AU SAMEDI TRAINING COURSES, MONDAY TO FRIDAY Mini tennis / Mini tennis package De 4 à 6 ans / From 4 to 6 years old 1 heure par jour / 1hr a day............ 105 €

• PERFECTIONNEMENT / ADVANCED (< 36 d’index) avec les Pros de l’académie (< 36 handicap) with the Academy's Pros Découverte / Discovery package ....................................................... 275 € À partir de 7 ans / From 7 years old 1h30 par jour / 1hr30 a day............ 180 € FABRICE TARNAUD ACADEMY Perfectionnement / Advanced GOLF DU MONT D'ARBOIS À partir de 7 ans / From 7 years old 3001, route Edmond de Rothschild 1h30 par jour / 1hr30 a day............ 180 € & +33 (0)4 50 21 29 79 Compétition / Competition & +33 (0)6 35 29 26 76 2 x 1h30/jour / 2 x 1hr30/day......... 295 € www.mont-darbois.fr TENNIS ACADÉMIE MEGÈVE Palais des Sports, Chalet de la Plaine & 33 (0)4 50 21 59 10 www.tennis-megeve.com

• STAGES / TRAINING COURSES Baby tennis / Baby tennis De 3 à 4 ans / From 3 to 4 years old 1h par jour / 1hr per day................... 60 € Mini tennis / Mini tennis De 4 à 6 ans / From 4 to 6 years old 1h par jour / 1hr per day................. 112 € Initiation ou perfectionnement Introduction or advanced À partir de 7 ans / From 7 years old 1h30 par jour / 1hr30 per day......... 158 € Perfectionnement adolescents Advanced for teenagers 1h30 par jour/ 1hr30 per day.......... 158 € Remise famille : se renseigner. Family discount: get informed. LE TENNIS CLUB DU MONT D'ARBOIS 3001, route du Mont d'Arbois Jean Lou Fabbro & +33 (0)6 81 99 11 27

Mini-golf

Ouvert tous les jours du 1er juillet au 17 octobre, de 10h à 13h et de 15h à 19h. Open every day from 1 July to 17 October, from 10 am to 1 pm and from 3 pm to 7 pm. Adulte / Adult................................. 4 € Enfant / Child........................... 2,50 € PALAIS DES SPORTS & +33 (0)4 50 21 59 10


VTT / MOUNTAIN BIKE

AIRES DE JEUX / PLAYGROUNDS

zone ludique / FUN PARKS

Le Paddock du palais des sports

Pour apprendre le VTT aux plus jeunes en toute sécurité, l’Espace VTT Les Portes du Mont-Blanc met à votre disposition 4 zones ludiques. To teach kids to ride a mountain bike in complete safety, the Portes du MontBlanc mountain bike area has 4 fun parks.

Aménagée pour les tout-petits : balançoires, toboggans et panneaux ludiques. En parallèle, un espace réservé aux adolescents jusqu'à 14 ans (2 terrains de beach soccer et volley-ball, pyracorde). Equipped for babies, swings, slides and fun boards. In parallel, an area reserved for teenagers up to 14 years old (2 beach soccer and volley-ball courts, pyracord).

✌✌Dès 8 ans / From 8 years old

✌✌Dès 8 ans / From 8 years old Les Guides de Megève encadrent vos enfants sur des lieux adaptés à leurs possibilités. Prévoir de petites baskets ou des chaussons d'escalade. The Megève Guides take your children over to places adapted to their abilities. Bring light trainers or climbing shoes. • STAGES EN COURS COLLECTIFS TRAINING COURSES WITH GROUP LESSONS 5 matinées, du lundi au vendredi 5 mornings, from Monday to Friday......245 € • INITIATION GRATUITE FREE INITIATION Pour les détenteurs de Megève Pass, une initiation encadrée par le Bureau des Guides est proposée tous les dimanches à partir de 18h au Martinet (sous le départ de la télécabine du Chamois). For holders of the Megève Pass, an introduction, organised by the Bureau des Guides, is available every Sunday from 6 pm at Le Martinet (under the departure of the gondola Chamois). BUREAU DES GUIDES 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com

ZUMBA / ZUMBA

✌✌Dès 16 ans / From 16 years old Venez bougez aux sons des rythmes brésiliens. Le jeudi de 19h à 20h30. Come and dance to the Brazilian beat! Thursdays from 7.00 to 8.30 pm.

• 1 kid park au sommet de La Télécabine du Jaillet à Megève. • 1 kid park au départ du Télésiège de La Grande Rare à La Giettaz. • 1 kid park au centre du village de Combloux. • 1 piste de BMX au centre du village de Combloux. • 1 kids' park at the top of the Jaillet gondola at Megève. • 1 kids' park at the bottom of the La Grande Rare chairlift at La Giettaz. • 1 kids' park in the centre of the village of Combloux. • 1 BMX track in the centre of the village of Combloux.

forfaits vtt / mountain bikes ski lift

Journée enfant / 1 day child........ 12,50 € 1/2 journée enfant / Half-day child.. 10 € DOMAINE PORTES DU MONT-BLANC & +33 (0)4 50 58 65 20 Journée enfant / 1 day child..........14,50 € DOMAINE ÉVASION MONT-BLANC & +33 (0)4 50 21 01 51

SORTIE VTT / Mountain bikes outing ✌✌Dès 10 ans / From 10 years old

Encadrement pour tout niveau, sorties collectives ou privées, en demi-journée ou journée. Prévoir VTT et casque. Supervision for all levels, group or private outings, full or half days. Bring your own helmet.

1 séance / 1 session.................... 11,50 €

1/2 journée enfant / Half-day child.... 30 € Journée enfant / Full day child ...........41 €

PALAIS DES SPORTS 247, route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 www.megeve.fr/palais-des-sports

BUREAU DES GUIDES DE MEGÈVE & +33 (0)4 50 21 55 11 www. guides-megeve.com

33

✌✌De 1 à 14 ans / From 1 to 14 years old

Rue du Beau Soleil

✌✌De 2 à 8 ans / From 2 to 8 years old Une aire avec balançoires, toboggans, dauphin à bascule… et un petit parcours ludique ! Jeux accessibles pour les enfants à mobilité réduite. A playground with swings, slides, dolphin see-saw, etc. and a short fun circuit! Games for children with reduced mobility.

Square Georges Muffat

✌✌De 2 à 8 ans / From 2 to 8 years old Derrière l'église Saint Jean-Baptiste. Nouvelle aire aménagée pour les petits accompagnés de leurs parents. Behind the church of Saint Jean-Baptiste. New playground designed for children accompanied by their parents.

Javen Loisirs

Vous aimez le calme et la nature ? Vos enfants aiment les sensations fortes ? Javen Loisirs vous propose des activités, trampoline, accro bungy, le Fort Apache (tir à l'arc), croquet, dans un cadre exceptionnel. Ouvert tous les jours. Like the calm and nature? Your kids enjoy the thrills? Javen Loisirs offers activities such as Trampoline, Accro bungy, Archery in a wonder settings. Open every day. LAC DE JAVEN & +33 (0)6 26 09 18 18 joumel@orange.fr

LES ENFANTS / CHILDREN

ESCALADE / CLIMBING


LES ENFANTS / CHILDREN

34

THE NATURE LOVERS RANDONNÉE / HIKING

L’activité phare pour les enfants ! À la rencontre des chamois ou des marmottes, à la découverte de la flore en demi-journée ou en journée. The star attraction for children! Meet the chamois or marmots and discover the plants and flowers during a half-day walk or a full-day. • SORTIE COLLECTIVE / GROUP OUTING À partir de 6 ans / From 6 years old Demi-journée / Half-day............... 16 € Dès 8 ans / From 8 years old Journée / Full day......................... 22 € Chaussures de randonnée requises. Hiking boots required. BUREAU DES GUIDES 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com SOYEZ VIGILANTS AVEC LES ENFANTS / BE CAREFUL WITH CHILDREN • N’oubliez pas que les enfants ont tendance à se dépenser sans compter et peuvent se retrouver en état d’épuisement sans signe d’alerte préalable. • Évitez les variations d’altitude trop brutales (risque d’otite) et évitez d’emmener les tout-petits au-delà de 2 500 m. • Protégez-les du soleil (lunettes, casquette et crème solaire). • Avoid sudden changes in altitude (risk of earache) and avoid taking small children higher than 2,500 metres. • Children can become exhausted without showing any warning signs as they tend to use up their energy reserves quickly by rushing about. • Protect them from the sun (sunglasses, hat and sunscreen).

LABO-RANDO / LAB’N’HIKE

✌✌Dès 8 ans / From 8 years old

À LA FERME / ON THE FARM

Partez avec vos enfants à la découverte de la nature de façon ludique et innovante. Discover nature in an innovative, fun way with your children.

LABO / laboratory

Initation à la découverte scientifique, le matin à 10h : durée 2 h. Présentation des écosystèmes de moyenne montagne et initiation à la manipulation des outils de laboratoire. Introduction to scientific discoveries; in the morning, at 10 am : 2 hours. Presentation of the lower-mountain ecosystems and introduction to the use of laboratory tools.

La Ferme de Chénou

Jusqu'à 14 ans / Up to 14 years.... 4 € Famille (2 adultes + 2 enfants) Family (2 adults + 2 children).... 15 €

Visite par enfant / Visit per child... 4 €

Randonnée / Hike

L’après-midi à 14h. Durée : 1h30 à 2h. Mettez en pratique vos connaissances avec un pack d'observation. Deux itinéraires au choix : parcours naturaliste en forêt ou itinéraire sur les milieux humides. In the afternoon, at 2 pm. Time: 1hr30 to 2 hours. Put your knowledge into practice in the afternoon with your observation pack. A choice of two routes : a nature walk in the forest or a trail through wetlands. Rando seule / Hiking only............ 20 € Pour les personnes ayant fait le laboratoire le matin / For those who have done the laboratory session in the morning. .................................................... 15 € SE RENSEIGNER AUPRÈS DE L'OFFICE DE TOURISME DE MEGÈVE.

♥︎

Venez découvrir une ferme familiale et faites connaissance avec les vaches de races Tarine et Abondance. Come and discover a family farm and meet the Tarine and Abondance cows.

LA FERME DE CHÉNOU 624, route de Prariand & +33 (0)7 70 68 55 48

Ferme Les Montagnards

Avec Delphine, vous partirez à la rencontre des vaches, veaux, cochons et découvrirez les secrets de la fabrication du fromage. Go and meet the cows, calves and pigs with Delphine and find out how cheese is made. Visite et atelier / Visit and workshop ........................................................... 6 € FERME LES MONTAGNARDS 74, chemin des Poses Ormaret, Combloux & +33 (0)6 21 02 18 99


ÉQUITATION HORSEBACK RIDING

Le Cheval de Feug

♥︎

Cani-rando / Dogs N' Hikes ✌✌Dès 3 ans / From 3 years old

C'est une façon différente et originale d'apprécier la randonnée en montagne. Vivez une expérience unique en famille, très motivante pour les plus jeunes ! An original way to enjoy hiking in the mountains. A unique family experience and very motivating for young children. Durée : 2 heures / Time: 2 hours. Moins de 10 ans / Under 10 years old ......................................................... 20 € Ados / Teenagers............................... 30 €

Cani-trottinette / Dogs N' Scooters ✌✌Dès 13 ans / From 13 years old

Voilà une activité très ludique qui plaît beaucoup aux ados ! Partir en balade sur une trottinette tout terrain tractée par un ou deux chiens… Sensations fortes et fous rires garantis. Durée : 2 heures. This is a really fun activity that teenagers will love! A trip on an all-terrain scooter pulled by one or two dogs... Thrills and laughter guaranteed. Time: 2 hours. À partir de 13 ans From 13 years old........................ 65 €

Visite guidée de l'élevage ♥︎ Guided tour of the kennels ✌✌Dès 2 ans / From 2 years old

Cette visite vous fera découvrir les origines et modes de vie des chiens, l'historique des races, le matériel utilisé pour les différentes activités estivales comme hivernales. Vous pourrez entrer dans les enclos pour caresser les chiens… You will learn all about the origins and lifestyle of the dogs, the history of the breeds and the equipment used for the various summer and winter activities. You can go into the enclosures to stroke the dogs... Durée : 1 heure / Time: 1 hour............. 8 € Moins de 4 ans / Under 4 years old ......................................................Gratuit MONT DU VILLARD NORD 1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 & +33 (0)6 61 17 37 03 www.montduvillard-nord.com

Les Coudrettes

✌✌Dès 2 ans / From 2 years old Des monitrices diplômées proposent plusieurs activités sur chevaux ou poneys. Ouverture du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h. Qualified instructors offer a variety of activities on horses or ponies. Open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6 pm. • PROMENADE / TREK 1 tour de 15 minutes (sur poney pour les petits / One 15-minute walk (on ponies for little ones)......................................... 10 € 1h..................................................... 29 € 2h..................................................... 58 € • MINI-STAGE / MINI TRAINING COURSE De 4 à 8 ans / 3 séances de 2h, matin ou après-midi For 4- to 8-year-old / 3 sessions of 2 hours, morning or afternoon........................ 150 € De 8 à 15 ans / 3h matin From 8- to 16-year-old / 3 hrs morning 3 matinées / 3 mornings................. 220 € 6 matinées / 6 mornings................. 385 € CENTRE HIPPIQUE LES COUDRETTES 200, route de sur le Meu & +33 (0)4 50 21 16 52 & +33 (0)6 61 37 40 59 www.equitation-megeve.com

Découvrir différemment le milieu de la montagne, sa faune et sa flore, voilà les promenades que proposent François et Geneviève. Pour les plus jeunes, de gentils poneys, sont à disposition pour faire un petit tour (sans accompagnateur). Explore the mountains, the flora and fauna in a new way on treks organised by François and Geneviève. For the youngest riders, gentle ponies are available for a short ride (without instructor). • PROMENADE / TREK 1 heure / 1-hour trek......................... 24 € 2 heures / 2-hours trek..................... 43 € 1 demi-journée / Half-day................. 62 € STAGE / TRAINING COURSE 3h/jour, du lundi au vendredi 3 hrs/day, from Monday to Friday 215 € Baby / For babies 2h/jour, du lundi au vendredi 2 hrs/day, from Monday to Friday 170 € • PONEY / PONIES 10 minutes.......................................... 7 € 30 minutes........................................ 14 € CENTRE ÉQUESTRE LE CHEVAL DE FEUG François et Geneviève Duvillard 255, route du Feug - Demi-Quartier & +33 (0)4 50 93 32 89 & +33 (0)6 09 01 29 43 www.lechevaldefeug.e-monsite.com

35

LES ENFANTS / CHILDREN

À LA RENCONTRE DES CHIENS DE TRAÎNEAU GO MEET SLED DOG


LES ENFANTS / CHILDREN

36

IT'S A RAINY DAY PISCINE, PATINOIRE PING-PONG / SWIMMING, ICE SKATING, PING-PONG

PING-PONG

Les raquettes et balles vous sont fournies. Gratuit, pour les moins de 5 ans. Rackets and balls provided. Free under 5 years old. Pour les moins de 14 ans Under 14 years old.................... 5,20 €

MON PREMIER SPA MY FIRST SPA

PALAIS DES SPORTS 247, route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 www.megeve.fr/palais-des-sports

MÉDIATHÈQUE MULTIMEDIA LIBRARY

piscine / swimming pool

La piscine, c’est une valeur sûre par temps humide. Du 2 juillet au 31 août, la piscine est ouverte tous les jours de 11h à 19h30. Nocturne le mercredi jusqu’à 21h30. The swimming pool is a good fall-back for rainy weather. From 2nd July to 31st August, opened every day from 11 am to 7.30 pm. Evening sessions on Wednesdays to 9.30 pm. Gratuit, pour les moins de 5 ans. Free under 5 years old. Enfant (-14 ans) / Child (under 14) ................................................. 4,60 €

PATINOIRE / ice skating

♥︎

Venez profiter des joies de la glisse sur la patinoire olympique de Megève. Tous les jours de 15h à 18h. Come and enjoy skating at the Megève Olympic skating rink. Opende every day, from 3 pm to 6 pm! Gratuit, pour les moins de 5 ans. Free under 5 years old. Enfant (-14 ans) / Child (under 14) ................................................. 4,20 €

✌✌De 6 à 12 ans / From 6 to 12 years old

À la médiathèque, votre enfant trouvera forcément ce qui lui convient le mieux grâce aux nombreux ouvrages et à la collection multimédias qui lui sont proposés à l’Espace Jeunesse. At multimedia library your child is sure to find what suits him or her best from amongst the numerous works and the multimedia collection available in the Youth Area.

Deep Nature s’associe à la marque de cosmétiques française, Nougatine, pour des soins ajustés aux spécificités de l’enfance, aux parfums gourmands et aux textures ludiques. La présence d’un adulte est obligatoire ! Deep Nature is joining forces with the cosmetics brand Nougatine for spa treatments specially for children with delicious scents and pleasant textures. Children must be accompanied by an adult!

POUR BÉBÉ / FOR BABIE

À partir de / From......................... 50 €

L’espace bébés lecteurs accueille les familles avec un choix d’ouvrages et un mobilier adaptés. A baby reading area welcomes families with a choice of works and adapted furniture. MÉDIATHÈQUE Palais des Sports 247, route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 www.megeve.fr/palais-des-sports

LE SPA DU MONT D’ARBOIS 444, chemin de la rocaille & +33 (0)4 50 21 09 18 www.mont-darbois.fr


FOR THE CURIOUS VOLS PANORAMIQUES PANORAMIC FLIGHTS

vols en Hélicoptères

♥︎

Vivez un moment extraordinaire, découvrez le Mont-Blanc comme vous ne l’avez jamais vu. Have an extraodinary experience, discover the Mont-Blanc like you’ve never seen it. • PLUSIEURS CIRCUITS POSSIBLES, n'hésitez pas à les appeler! SEVERAL POSSIBLE CIRCUITS, do not hesitate to call them! De / From.....................75 à 200 € / pers.

Le musée du Haut Val d’Arly

Enfant / Child................................ 2,80 € MUSÉE DU HAUT VAL D’ARLY 84, rue du Dr Charles Socquet & +33 (0)4 50 91 81 00

CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES Chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr

le Musée de Megève

♥︎

À bord d'un avion à verrière panoramique, admirez en toute sécurité les glaciers du massif du Mont-Blanc. Aérocime vous propose un vol au-dessus du massif du Mont-Blanc (vol de 40 minutes), la Vallée Blanche (vol de 30 minutes) ou la vallée de Chamonix (vol de 20 minutes). Admire the glaciers of the Mont-Blanc massif in total safety from aboard a panoramic-window aeroplane. Aérocime proposes you several flights: massif du Mont-Blanc (40 minutes flight), Vallée Blanche (30 minutes flight) or la Vallée de Chamonix (20 minutes flight). AÉROCIME & +33 (0)4 50 21 03 21 www.aerocime.com

♥︎

Il propose un livret d’accompagnement spécial enfants (7-10 ans) pour partir à la découverte du patrimoine local : agriculture, artisanat, vie quotidienne, ski et montagne. Gratuit pour les moins de 6 ans. The Val d’Arly Museum offers a special companion booklet for children (7-10 years old) for them to discover local heritage : agriculture, artisans, daily life, ski and mountains. Free under 6 years old.

MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES & +33 (0)4 50 92 78 00 www.mbh.fr

vols en avion

APPRENDRE EN S’AMUSANT LEARN WHILE HAVING FUN

MUSÉES / MUSEUMS

Il présente chaque année une exposition temporaire en lien avec l'histoire de Megève. Entrée gratuite. This museum presents a temporary exhibition each year connected to the history of Megève. Free access. MUSÉE DE MEGÈVE 66, rue du Comte de Capré & +33 (0)4 50 21 21 01 www.megeve.fr

Le musée de l'Ermitage du Calvaire

Il retrace l’histoire de la construction du Calvaire illustrée par des cartes postales anciennes. Gratuit pour les 7 à 14 ans. This museum retraces the history of the construction of the Calvaire illustrated by old post cards. Free for the 7 to 14 years. MUSÉE DE L'ERMITAGE DU CALVAIRE Montée du Calvaire & +33 (0)4 50 21 59 15

LANGUES étrangères LANGUAGE CLASSES

Cours de langues ludiques, collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner. Et pour les 7-17 ans, optez pour les Summer Camps (avec ou sans hébergement). Le programme allie cours d’anglais le matin et activités sportives l’après-midi. Fun language lessons, in groups or private, from 4 years old, to learn or improve. For 7 to 17 year olds, opt for our Summer Camps with or without accommodations. The program mixes English in the morning and afternoon activities. LES JEUNES DIPLOMATES & +33 (0)4 50 90 23 61 www.jeunes-diplomates.com

STAGES DE PIANO / PIANO lessons

Les stages s'adressent à des pianistes de tout niveau et de tout âge. Lessons cater for pianists of all levels and ages. MUSIC IN MEGÈVE & +33 (0)6 16 28 02 01 www.music-in-megeve.com

LES ENFANTS / CHILDREN

37


LES ENFANTS / CHILDREN

38

WELCOMING STRUCTURES

L’ACCUEIL DE LOISIRs PLAY CENTRES ✌✌ Enfants de 3 à 12 ans

Children 3 to 12 years Avec une équipe d’animateurs professionnels diplômés, vos enfants feront toutes sortes d’activités sportives, artistiques ou manuelles. Places limitées, réservation conseillée. Ouvert du lundi au vendredi, de 8h à 18h30. With a team of certified professional instructors, your children will try out all sorts of sport, artistic or hands-on activities. Space is limited, booking recommended. Open from Monday to Friday, from 8 am to 6.30 pm. • MATINÉE (8h-12h) MORNING (8 am-12 pm) .................................................... 29 € • MATINÉE + REPAS (8h-14h) MORNING + LUNCH (8 am-2 pm) .................................................... 37 € • APRÈS-MIDI (14h-18h30) AFTERNOON (2 pm-6.30 pm) .................................................... 34 € • APRÈS-MIDI + REPAS (11h30-18h30) AFTERNOON + LUNCH (11.30 am-6.30 pm) .................................................... 42 € • JOURNÉE (8h-18h30) DAY-LONG (8 am-6.30 pm) .................................................... 65 € ACCUEIL DE LOISIRS 26 allée des lutins En face du Palais des Sports Opposite the "Palais des Sports" sports centre & +33 (0)4 50 58 77 84

SERVICE JEUNESSE ET SPORTS YOUTH AND SPORTS

✌✌ Enfants de 13 à 18 ans Children 13 to 18 years TEEN ESPACE Dans cet espace de vie, d'échanges et de convivialité spécialement dédiés aux adolescents, des animations gratuites sont proposées tous les après-midi de 14h à 19h : tournois sportifs (pétanque, fléchettes, babyfoot, street soccer...) et jeux de société si le temps est à la grisaille. Vente de boissons fraîches et de friandises. Prêt gratuit de matériel (ballons, raquettes de ping-pong, balles de baby-foot, boules de pétanques). Vos ados vont en redemander ! In this convivial space specially for teenagers to meet up and spend time together, free activities are organised every afternoon, including sports contests (boules, darts, table football, street soccer, etc.) and board games if the weather is bad. Cold drinks and snacks for sale. Free use of equipment (balls, table-tennis rackets, balls for table football, boules). Your teenagers will be begging for more. SERVICE JEUNESSE ET SPORTS Teen espace Pré Saint Amour & +33 (0)4 50 21 59 09

NOUNOUS & BABY-SITTERS

Une liste de baby-sitters est disponible à l’Office de Tourisme. A list of babysitters is available at the Tourist Office. OFFICE DE TOURISME & +33 (0)4 50 21 27 28 megeve@megeve.com


VOS CHÈRES VACANCES Cet l’été, vous êtes en vacances à Megève, vous êtes BIEN ! Enfin le temps d’être ensemble, de vivre dehors, de prendre des couleurs. Mais voilà, il est 8h, vous prenez le petit déjeuner en famille au soleil et vos enfants vous demandent déjà (déjà !) quel est le programme de la journée…

PETIT TEST

Pas de panique, Megève est LE PARADIS des enfants et les parents de My Megève Attitude ont une multitude d’idées pour que vos chers petits gardent des souvenirs de vacances inoubliables. Voici un petit test : à la fin comptez le nombre de u, t, ou l et découvrez quelle activité est faite pour eux.

LES VACANCES C’EST L’OCCASION DE...

l Buller les doigts de pied en éventail. t De faire ce que tu n’as jamais le droit de faire pendant l’année. u S’amuser et courir avec les animaux.

CE QUE TU PRÉFÈRES DANS LES VACANCES C’EST...

l Te coucher tard et te reposer dans la journée. u Découvrir de nouveaux goûts, aller au restaurant comme les grands. t Courir, sauter, bouger toute la journée.

SI TU DEVAIS ÉCRIRE UNE CARTE POSTALE À TON PAPI ET TA MAMIE, TU LEUR DIRAIS...

u "J’ai vu plein d’animaux et je les ai même caressé." t "J’ai un nouveau copain et on joue au foot tous les jours ensemble." l "J’ai passé la journée avec maman, c’est vraiment elle la plus belle !"

SI TU DEVAIS CHOISIR LE LIEU DE TES PROCHAINES VACANCES... u Une grande maison à la campagne avec des animaux partout. t Un club de vacances avec beaucoup d’activités sportives. l Partout tant que tes parents sont là et que tu peux découvrir de nouvelles choses.

TU POURRAIS DISCUTER PENDANT DES HEURES AVEC... u Un fermier. t Un grand sportif. l Un scientifique.

TON TRUC À TOI C’EST PLUTÔT... l La douceur et le calme. u La nature et les animaux. t Le soleil et l’énergie.

SO ZEN

l l Pour toi, les vacances sont synonymes de "douceur de vivre". Masque au parfum choco-noisette ou vanille-fraise, baume Bisous au caramel… Tu vas adorer être chouchouté avec des produits spécialement conçu pour vous les enfants. Bienvenue au pays des rêves ! ➻➻MON PREMIER SPA Le spa du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 21 09 18

SO NATURE

u u Le goûter c’est sacré mais ça se mérite. Viens découvrir une autre façon de faire de la randonnée. La Cani-rando est l’activité idéale pour te motiver à marcher et t’émerveiller de paysages alpins. Après une petite marche, tu arriveras à la ferme "La croix du Planay" où tu seras accueilli par Cindy qui te proposera un goûter : pain, beurre, confiture maison et boisson et te fera visiter son exploitation. ➻➻LA FERME "LA CROIX DU PLANAY" & + 33 (0)4 50 58 36 31

SO ADRÉNALINE

t t Un brin aventurier, tu as besoin de découvrir de nouvelles sensations. Un zeste d’aventure, quelques gouttes de frissons et un maximum d’énergie… Bref, le Paintball a été inventé pour toi. Et si tu as plus de 9 ans tu pourras également découvrir l’Archery Game et te prendre pour LEGOLAS ! ➻➻PAINTBALL EXPÉRIENCE & +33 (0)6 09 81 31 17 Facebook PAINTBALL EXPÉRIENCE MEGÈVE www.paintballexperience.net



41

RANDONNÉES . REMONTÉES MÉCANIQUES . VTT . ESCALADE . ALPINISME VIA FERRATA . TRAIL . PARAPENTE . SPORTS D’EAUX HIKING . SKI LIFTS . MOUNTAIN BIKE . CLIMBING . ALPINISM . VIA FERRATA . TRAIL . PARAGLIDING . WATER SPORTS .

À Megève, la montagne a un goût d’authentique ! L’été, la montagne vous offre ce qu’elle a de plus beau et de plus insaisissable. De lacs en cascades, de sommets en pâturages, laissez-vous guider par ses paysages préservés. Et c’est accompagné par la mélodie des cloches des vaches brunes et blanches à "lunettes" rouges de la race Abondance, que vous découvrirez ces paysages. La montagne deviendra alors pour vous un inépuisable terrain de jeu que vous soyez randonneurs, vttistes ou traileurs, vous pourrez trouver votre bonheur.

At Megève, the mountains have an authentic flavour! In summer the mountains are at their most beautiful and most elusive. Let yourself be guided by its unspoilt landscapes from lakes and waterfalls to summits and pastures, with the melody of cowbells worn by the brown and white Abondance cows, ringing in your ears. Whether you are a hiker, mountain biker or trailrunner, the mountains will be your playground, an inexhaustible source of enjoyment.

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

LA MONTAGNE DE MES RÊVES . ÉMOTIONS ALPINES THE MOUNTAIN OF MY DREAMS . ALPINE EMOTIONS


les RANDONNÉES HIKING in megève

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

42

À Megève, la randonnée se décline sous toutes ses formes, en solo, en famille ou entre amis...Vous pouvez partir pour une promenade à thème en parcourant les chemins autour du village et découvrir la richesse du patrimoine rural, ou encore imaginer une promenade sur le thème de l’eau, Megève étant doté de nombreuses sources et rivières… Les amoureux de la nature opteront pour une randonnée en montagne pour allier panoramas exceptionnels au plaisir d’une pause gourmande dans l’un des nombreux restaurants ou chalets d’alpage… Grâce aux remontées mécaniques, vous accédez rapidement et sans effort aux sentiers d’altitude situés sur les massifs mégevans.

At Megève, you can enjoy all kinds of hiking, alone, with your family or with friends. You can go for a themed stroll along the paths around the village and discover the wealth of our rural heritage, or organise a walk focusing on water, as Megève has many springs and rivers. Nature lovers can opt for a hike in the mountains, combining breath-taking panoramas with the pleasures of a tasty break in one of the many restaurants or Alpine chalets. Thanks to the ski lifts you can reach the mountain trails in the Megève mountain range quickly and easily. ➻➻ MARCHEZ ENCADRÉS ! ACCOMPANIED WALKS! ➻➻ page 45.


43

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

les RANDONNÉES HIKING in megève

Le creux Saint-Jean et la Cascade de la Belle au bois

Le chemin du Calvaire

#Facile #1h30 #Bucolique #Petitcoindeparadis #Easy #1hour 30 #Country #LittleHeaven

#Facile #1h #Culturel #Pèlerinage #Easy #1hour #Cultural #Pilgrimage

Promenade bucolique pour découvrir un petit coin de paradis fait de mousse, cascade, petit pont de pierres et oratoire… Ce site, calme et frais, est l’endroit idéal pour se ressourcer et découvrir, tout au long du parcours, l’histoire locale ! A peaceful country walk to explore a little corner of paradise, with its moss, waterfall, little stone bridge and oratory... This quiet and cool spot is the ideal place to come and recharge your batteries whilst learning about the local history as you go!

Une balade culturelle jalonnée d’un ensemble de 15 chapelles et oratoires où architecture, sculpture et peinture évoquent la vie et la passion du Christ. Elle offre également une incroyable vue sur le Val d’Arly et le village. Ce lieu de pèlerinage, édifié au XIXe siècle, est aujourd’hui inscrit aux monuments historiques. Visites commentées proposées. A cultural stroll taking in 15 chapels and oratories whose architecture, sculpture and paintings evoke the life and passion of Christ. You are also rewarded with a breath-taking view of the Val d’Arly and the village. This place of pilgrimage, erected in the 19th century, is today listed as a Historic Monument. Guided tours available.

 

Durée aller/retour : 1h30 Difficulté : facile Dénivelé : 150 m Départ : parking souterrain du Casino, village Duration return trip : 1hrs30 Level : easy Change in altitude : 150 m Departure : underground Casino parking

Durée aller/retour : 1h  Difficulté : facile Dénivelé : 155 m Départ : parking souterrain du Casino, village Duration return trip : 1 hour ITINÉRAIRE / ROUTE Prendre les escaliers à droite du parking et continuer jusqu’à une  Level : easy Change in altitude : 155 m petite esplanade (pour découvrir les chapelles Notre Dame de Departure : underground Casino parking Nazareth, Notre Dame des vertus et l’oratoire des Adieux). Suivre la direction Creux Saint-Jean en prenant le petit chemin à droite derrière le restaurant, descendre ce chemin en lacets jusqu’au ITINÉRAIRE / ROUTE Pour démarrer le Chemin du Calvaire, prendre les escaliers à droite torrent. Deux retours possibles : • Continuer sur le chemin du Maz et remonter environ 15 minutes du parking souterrain jusqu’à la Croix Saint Michel. Arrivés sur une petite esplanade, continuez le chemin montant au plateau du vers la cascade de la Belle au Bois (passage délicat), Mont d’Arbois. Deux retours possibles : • Descendre directement au village (10 min). • Par le même chemin, Go up the steps on the right of the car park and continue on, until • Par le Meg’bus. you reach a small esplanade (to discover the chapels of Notre To reach the Chemin du Calvaire, go up the steps on the right Dame de Nazareth and Notre Dame des Vertus and the oratory of of the underground car park as far as the Croix Saint Michel. Des Adieux). Follow the small winding path on the right, behind When you get to a small esplanade, continue along the uphill the restaurant towards Creux Saint Jean down to the waterfall. path to the Mont d’Arbois plateau. There are two possible ways There are two possible ways to get back : to get back: • Continue along the Chemin du Maz path uphill for about • Along the same path, 15 minutes to the Belle au Bois waterfall (tricky), • Take the Meg’bus. • Go straight back down to the village (10 minutes).


44

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

les RANDONNÉES HIKING in megève

Le Moulin Contant

Le lac de Javen

#Facile #Cote2000 #Torrent #Agriculteurs #Easy #Cote2000 #Stream #Farmers

#Famille #Journée #Javen #Pêche #Family #AllDay #Javen #Fishing

Balade le long du torrent du Planay, à travers des paysages variés de forêts, alpages et prairies jusqu’au lieu-dit "MoulinContant" où les agriculteurs se rassemblaient pour moudre leur blé (vestiges de meules). A walk beside the Planay waterfall through forests, Alpine pastures and meadows to the place known as "Moulin-Contant", where the farmers used to gather to grind their wheat (remains of grindstones).

Promenade familiale le long de torrents, avec en toile de fond les Aravis, les Aiguilles de Warens et les Aiguilles Croches… Site de pêche, jeux pour enfants et restaurant vous attendent à l’arrivée ! A family walk beside waterfalls with the Aravis, the Aiguilles de Warens and the Aiguilles Croches in the background... Fishing, games for children and a restaurant await you when you arrive!

 

Durée aller/retour : 1h45 Niveau : facile Dénivelé : 81 m Départ : Chalet de la Livraz - Cote 2000 Duration return trip : 1:45 Level : easy Difference in height : 81 m Departure : Chalet La Livraz - Cote 2000

ITINÉRAIRE / ROUTE Suivre la route goudronnée sur 200 m et prendre le chemin à gauche. Traverser les champs jusqu’à l’orée de la forêt, au-dessus du torrent du Planay. Petite descente jusqu’au pont de Moulin Contant. Continuer ensuite le chemin longeant le ruisseau vers le Planay, traverser un pont et emprunter le chemin à droite menant à l’alpage de Bacré. Retour par le chemin bordé de haies. Follow the tarmac road for 200 m, then take the path on the left. Cross the fields to the edge of the forest above the Planay waterfall. You then have a short walk downhill to the bridge at Moulin Contant. Continue along the path which runs beside the stream towards Le Planay, cross a bridge and take the path on the right leading to the Alpage de Bacré. Go back via the path lined with hedgerows.

 

Durée aller/retour : 2h45 Niveau : facile Dénivelé : 293 m Départ : village ou hameau du Tour Duration return trip : 2:45 Level : easy Difference in height : 293 m Departure : village or hameau du Tour

ITINÉRAIRE / ROUTE Face à l’Office de Tourisme, prendre la direction Les PerchetsLady. Tourner ensuite à gauche sur le chemin de Fanou au niveau du chalet "Dieu Bénisse". Continuer en direction du hameau du Tour, puis du Lac de Javen. Deux retours possibles: • Au pont de la Rée, suivre la route du Tour et, arrivés face à la chapelle, rejoindre le chemin du Maz. • Par le même itinéraire. Accessible également en voiture. Opposite the Tourist Office, head towards Les Perchets-Lady. Then turn left along the Chemin de Fanou path at the "Dieu Bénisse" chalet. Continue towards the hamlet of Le Tour, then the Lac de Javen. There are two possible ways to get back: • At the Pont de la Rée bridge, follow the Le Tour road and when you come to the chapel, take the Chemin du Maz path • Along the same path. Also accessible by car.


➻➻ BUREAU DES GUIDES 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Les accompagnateurs du Bureau des Guides de Megève seront ravis de partager avec vous leur passion de la nature. Ils proposent différentes formules. The guides from the Megève Bureau des Guides will be delighted to share their passion for nature with you. They organise various packages.

➻➻ En demi-journée : des randonnées à thème pour petits et grands, à la découverte de la flore et des chamois, à la recherche de traces d'animaux et d'indices de vie… ➻➻ En journée : au cœur du massif du MontBlanc, des Aravis, des Fiz, du Beaufortain ou ailleurs encore ! ➻➻ Sur plusieurs jours : week-end avec nuit en refuge ou tour du Mont-Blanc (en 4 ou 7 jours avec ou sans portage), tour du Beaufortain… ➻➻ Encore plus haut : pour les personnes ayant une bonne condition physique et n'ayant pas peur des passages aériens, randonnées alpines (entre 2 500 m et 3 000 m d'altitude).

➻➻ Half-day : themed hikes for young and old, to discover the plants and flowers and the chamois, on the look-out for traces of animals and signs of life… ➻➻ Full day : in the heart of the Mont Blanc, Aravis, Fiz or Beaufortain mountain ranges or elsewhere! ➻➻ Over several days : weekend with a night in a refuge or an excursion on The Tour du Mont Blanc (4 to 7 days, with or without porters), Beaufortain excursion, and more. ➻➻ Onwards and upwards : for those in good physical shape and who aren't afraid of heights, Alpine hikes (at an altitude of between 2,500 and 3,000 metres).

BON À SAVOIR GOOD TO KNOW CONSEILS ET SÉCURITÉ ADVICES AND SAFETY

AVANT DE PARTIR BEFORE YOU SET OFF

➻➻ Estimez bien la durée du parcours, la difficulté, le dénivelé. ➻➻ Renseignez-vous auprès des organismes compétents, bureaux des guides et accompagnateurs, pour connaître les conditions et consultez le bulletin météo. ➻➻ Informez toujours l’un de vos proches de votre destination. ➻➻ Partez tôt, à la fraîche, pour profiter d’une belle luminosité et éviter lors de la montée, les grosses chaleurs du milieu La randonnée en moyenne montagne néces- de journée et le retour dans la station à site une bonne préparation physique et la nuit ! un équipement adéquat : bonnes chaus- ➻➻ Make sure you estimate the time it will sures, vêtements chauds et de pluie, crème take, the difficulty and the steepness of the solaire, chapeau, lunettes de soleil. Le trail correctly. temps en montagne peut changer brus- ➻➻ Find out the conditions from the approquement. priate authorities, at guide offices and Hiking in the mountains is neither alpinism from the guides, and consult the weather nor a simple stroll; it is an activity in its own forecast. right. The huge choice of hikes and trails ➻➻ Tell someone where you are going and means that you are sure to find the level to when you think you will be back. suit both your ability and your desires. Make ➻➻ Leave early while the air is cool to enjoy sure you are properly equipped : comfortable the wonderful morning sunlight and in hiking boots, a first-aid kit, a spare pair of order to avoid climbing during the hottest socks, lightweight protection against the part of the day and returning to the resort rain, hat, sunglasses and sunscreen. Check in the dark! the weather forecast and the mountain conditions before leaving.

CHARTE DU RANDONNEUR HIKING RULES ➻➻ Restez sur les sentiers et n’utilisez pas de raccourcis pour éviter l’érosion des espaces naturels sensibles. ➻➻ Ne faites pas de feu et ne jetez pas à terre mégots, cigarettes ou allumettes. ➻➻ N’effrayez pas les animaux sauvages ou domestiques, sachez rester discrets. ➻➻ Emportez vos déchets. ➻➻ Conservez-les dans votre sac jusqu’à la prochaine poubelle de tri. ➻➻ Ne ramassez et ne cueillez pas les fleurs ni les plantes (elles peuvent être rares, protégées ou en voie de disparition). ➻➻ Tenez votre chien en laisse pour ne pas déranger la faune sauvage ou le bétail. ➻➻ Stay on the marked trails and do not use shortcuts to avoid the erosion of fragile natural areas. ➻➻ Do not make any fires or throw cigarette butts, cigarettes or matches on the ground. ➻➻ Do not scare or bother the wild or domestic animals. ➻➻ Take your waste with you. ➻➻ Keep everything with you in your bag until the next waste bin. ➻➻ Do not pick or gather flowers or plants (they could be rare, protected or endangered). ➻➻ Keep your dog on a leash to avoid disturbing the wild animals or cattle.

45

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

MARCHEZ ENCADRÉS ! MARCHEZ ENCADRÉS!


46

REMONTÉES MÉCANIQUES - PIÉTONS / PEDESTRIANS SKILIFTS LES PORTES DU MONT BLANC

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

Combloux - Megève Le Jaillet - La Giettaz

& +33 (0)4 50 58 65 20 - www.lesportesdumontblanc.com Accès valable sur / Access includes : Télécabine du Jaillet ou/or Télésiège des Prés ou/or Télésiège de Pertuis ou/or les télésièges de La Grande Rare et de la Tête du Torraz. Adulte (15-79 ans) Adult (15-79 years old)

Enfant (5-14 ans) Child (5-14 years old)

Sénior +80 ans Senior +80 years old

Enfant -5 ans Child under 5

9€

7€

4,50 €

GRATUIT FREE

Aller piéton (retour gratuit) Pedestrian one-way trip (Return is free)

Les télésièges des Prés, de Pertuis, de La Grande Rare et de la Tête du Torraz sont ouverts du 1er juillet au 31 août, de 10h à 17h. La télécabine du Jaillet est ouverte du 1er juillet au 11 septembre, de 9h à 18h. The chairlifts of les Prés, Pertuis, La Grande Rare and La Tête du Torraz are opened from 1 July to 31 August, from 10 am to 5 pm. The Jaillet gondola is opened from 1 July to 11 September, from 9 am to 6 pm.

REMONTÉES MEGÈVE ÉTÉ / SUMMER MEGÈVE SKILIFTS

Télécabine Mont d’Arbois, Téléphérique Rochebrune, Télésiège Petite Fontaine & +33 (0)4 50 21 57 10 - www.forfaits.megeve.com

Adulte (15-79 ans) Adult (15-79 years old)

Enfant (5-14 ans), Sénior +80 ans Child (5-14 years old), Senior +80 years old

Aller simple One-way trip

8€

7€

Aller-retour Round trip

15 €

13 €

Enfant -5 ans Child under 5

GRATUIT FREE

• TÉLÉCABINE DU MONT D’ARBOIS* Du 25 juin au 28 août, tous les jours de 9h à 13h et de 14h à 18h. From 25 June to 28 August, every day from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm.

• TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE* Du 18 juin au 4 septembre, tous les jours de 9h à 13h et de 14h à 17h45. From 18 June to 4 September, every day from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 5.45 pm.

• TÉLÉSIÈGE DE PETITE FONTAINE* Du 9 juillet au 28 août, tous les jours de 10h à 16h30. / From 9 July to 28 August, every day from 10 am to 4.30 pm.

* Rotation toutes les demi-heures, sauf à 13h30. / Departure every 30 minutes, except at t 1.30 pm. Tarifs et horaires sous réserve de modifications. / Prices and timetables are subject to change.

NOUVEAUTÉS / news 2016


47

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

vtt mountain bike

Promenades tranquilles à travers les alpages, balades en forêt, escapades sur sentiers escarpés ou encore randonnées sauvages sur les crêtes, choisissez le parcours de VTT qui vous convient le mieux grâce aux 50 circuits variés, de tous niveaux, que propose l'Espace VTT Les Portes du Mont-Blanc. 400 km d'itinéraires balisés (enduro et cross-country), dont 100 km de descente, voilà ce qui vous attend sur ce massif, de Praz-sur-Arly à Sallanches, en passant par Megève, Combloux, Cordon, Demi-Quartier, la Giettaz et Magland, avec en toile de fond un panorama à 360° sur le MontBlanc, la chaîne des Fiz et des Aravis... ! Avec le Megève Pass, l'accès aux remontées mécaniques est gratuit. Il vous offre également une multitude de prestations, activités culturelles et sportives, en toute liberté. Plan des itinéraires disponible aux remontées mécaniques ou à l'Office de Tourisme.

Quiet rides through Alpine pastures or in forests, excursions on steep trails or adventures along the rugged ridges, choose the mountain bike trail to suit you from amongst the 50 varied circuits of all levels offered by the Les Portes du Mont-Blanc mountain bike area. 400 km of marked trails, including 100 km of down-hill trails await you on the slopes from Praz-sur-Arly to Sallanches, Megève, Combloux, Cordon, Demi-Quartier, la Giettaz and Magland, with a 360° panorama over Mont-Blanc, the Fiz and Aravis mountain ranges and more in the background! With the Megève Pass, you get free access to the ski lifts. It also offers you unlimited access to lots of services, cultural and sports activities. Map available from the ski lifts or Tourist Office.


LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

48

GRAND TOUR DU CHRISTOMET

DESCENTE DE LA PETITE RAVINE

Megève-Christomet-Torraz-Praz sur Arly. Superbe balade depuis Megève, assez physique mais tout se mérite ! Arrivée au Torraz, vue à 360° sur la vallée, face au Mont-Blanc ! A great walk from Megève, quite physical but worth the effort! Arrival at Le Torraz, 360° view over the valley, looking out over Mont-Blanc!

Balade familiale sur un chemin de montagne avec peu de dénivelé. Idéale pour débutant. A family walk along a relatively gentle mountain path. Ideal for beginners.

 

Durée aller/retour : 3h Difficulté : difficile Dénivelé positif : 697 m Départ : Sommet télécabine du Jaillet Duration return trip : 3hrs Level : difficult Difference in height : 697 m Departure : Jaillet gondola

DESCENDEZ ENCADRÉS ! ACCOMPANIED RIDES!

 

Durée aller/retour : 1h ou 1h30 Difficulté : facile Dénivelé : 400 m de descente Départ : Sommet Télésiege de Jaillet Duration return trip : 1 hour or 1hrs30 Level : easy Difference in height : 400 m of descent Departure : Top of Jaillet gondola

➻➻ BUREAU DES GUIDES & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com

HANDISPORT / HANDISPORT

Vous souhaitez vous perfectionner en descente, apprendre à votre enfant à faire du VTT ou bénéficier des conseils d'un professionnel ? N'hésitez pas à contacter les Écoles de VTT de Megève.

Initiez-vous aux techniques de pilotage en dévalant les pistes parfois aménagées du pays du Mont-Blanc, adaptées à votre niveau et vos envies. Get to grips with rider techniques while Do you want to perfect your downhill skills, zooming down the slopes of the Mont-Blanc teach your child how to ride a mountain bike area, some of which are specially built, or benefit from the advice of a professional? adapted to your level and your desires. Don't hesitate to contact the mountain bike schools in Megève. Sorties en cours collectifs / Group lessons Demi-journée / Half-day......................30 € ➻➻ BIKE ADDICT Journée à partir de Télécabine du Jaillet Full day from.......................................41 € & +33 (0)6 83 27 89 73

10 itinéraires descendants sont accessibles aux Fauteuils Tout Terrain, avec un encadrement. Voir le plan des itinéraires disponible aux remontées mécaniques ou à l'Office de Tourisme. 10 downhill trails are accessible with All www.bike-addict-megeve.com Terrain Wheelchairs with a guide. See the Engagement privé / Private sessions Cette équipe de passionnés, moniteurs Demi-journée / Half-day....................170 € trail map available from the ski lifts or diplômés d'État, vous fera découvrir les Journée / Full day..............................245 € Tourist Office. joies du VTT en montagne. ➻➻ LOISIRS ASSIS EVASION This team of enthusiastic qualified ins- ➻➻ MAISON DES GUIDES EVOLUTION 2 & +33 (0)6 73 39 81 78 & +33 (0)6 07 27 32 64 tructors will introduce you to the joys of & +33 (0)4 50 55 54 55 ➻➻ ALTITUDE NATURE mountain biking. www.evolution2-megeve.com & +33 (0)6 61 86 90 63 Sorties en cours collectifs / Group lessons Que vous soyez seul ou en famille, rejoi- LOCATION DE VTT / RENT A BIKE Demi-journée / Half-day ride À partir de / From................................31 € gnez l’un des groupes Evolution 2 sur les plus beaux sentiers de la région : nature, ➻➻ BIKE ADDICT (JAILLET) montagne, un peu d'effort pour beaucoup & +33 (0)6 83 27 89 73 La demi-journée en session descente / www.bike-addict-megeve.com de tranquillité ! Half-day downhill session À partir de / From................................38 € Explore the wealth of bike trails in the area, with something for every level and Engagement privé / Private sessions taste. With huge rewards for a little. Demi-journée / Half-day....................155 € Journée / Full day..............................235 €

➻➻ INTERSPORT JAILLET & +33 (0)4 50 21 31 67 ➻➻ SKI SET PHILIPPE SPORTS (ROCHEBRUNE) & +33 (0)4 50 21 34 85 ➻➻ INTERSPORT ROCHEBRUNE & +33 (0)4 50 98 53 67


CHARTE DU VTTISTE / THE GOOD MOUNTAIN BIKER CHARTER • Portez un casque et des protections adéquates. • Empruntez les chemins balisés pour votre sécurité et le respect des propriétés privées. • Respectez le code de la route et les piétons. Les piétons sont prioritaires. • Prudence et courtoisie lors des dépassements ou des croisements de randonneurs. Équipez votre VTT d'un avertisseur sonore. • Roulez lentement lorsque les sentiers sont fréquentés ou que la visibilité est réduite afin de ne pas mettre en danger les autre usagers. • Gardez vos détritus dans votre sac (emballages de barres céréalières, chambres à air, sacs plastiques…) jusqu’à la prochaine poubelle. • Soyez discret pour ne pas déranger la faune. N’effrayez pas les animaux et respectez leur habitat. • Préservez la flore de nos forêts et montagnes. N’arrachez pas de fleurs et ne cassez pas de branches. • Respectez les activités pastorales et agricoles qui participent à la vie et à l’entretien des espaces naturels traversés. • Respectez la signalisation aux entrées de parcs. L’interdiction de certaines zones est parfois le moyen de sauver certaines espèces très sensibles au dérangement ou en voie de disparition. • Ne cassez pas les virages en descente et évitez les dérapages, cela accélère de façon irréversible l'érosion. De même, évitez de parcourir les secteurs boueux après une période de pluie. • Ne surestimez pas vos capacités, restez maître de votre vitesse. • Prenez connaissance à l'avance des difficultés, de la distance du trajet choisi et de la météo, ne prenez pas de risques inutiles. • Prévoyez ravitaillement et emportez avec vous un nécessaire de réparation, VTT, une trousse de première urgence et une carte détaillée. • Si vous partez seul, laissez votre itinéraire à votre entourage et emmenez un téléphone portable.

• Wear a helmet and suitable protection. • Use the marked trails for your safety and to respect private property. • Obey the Highway Code and respect pedestrians. Pedestrians have right of way. • Exercise caution and courtesy when overtaking or passing walkers. Fit your mountain bike with a horn or bell. • Ride slowly on trails which are busy or when visibility is low to avoid endangering others using the trail. • Keep your rubbish in your bag (cereal bar wrappers, tubes, plastic bags, etc.) until you reach the next waste bin. • Be discreet to avoid disturbing the wildlife. Don't scare the animals and respect their habitat. • Protect the flora of our forests and mountains. Don't pull up flowers and don't break branches. • Respect pastoral and farming activities which contribute to the life and upkeep of the natural areas you are riding through. • Obey the signs at park entrances. Certain areas are out of bounds as this is the only way to save some species that are easily disturbed or that are endangered. • Don't short-cut the bends on downhill runs and avoid skidding. This can irreversibly accelerate erosion. For the same reason, avoid crossing muddy areas after it has rained. • Don't overestimate your abilities. Keep your speed under control. • Find out beforehand what the difficulties of your chosen trip are, how far it is and what the weather forecast is. Don't take any unnecessary risks. • Take refreshments and a mountain bike repair kit, a first-aid kit and a map of your route. • If you go out alone, tell your family or friends where you are going and take a mobile phone with you.

POINTS MÉCANIQUES / REPAIR POINTS

ZONES DE LAVAGE / WASHING AREAS

L'activité VTT nécessite souvent des réparations, C'est pourquoi du petit outillage est aussi mis à votre disposition en cas de casse. • Départ de la Télécabine du Jaillet à Megève. • Départ du Télésiège des Prés à Megève. • Départ du Télésiège de Pertuis à Combloux. • Départ du Télésiège Grande Rare à La Giettaz.

4 zones de lavage (jet d’eau) pour nettoyer votre VTT sont mises à votre disposition sur l'Espace VTT Les Portes du Mont-Blanc. Elles sont indiquées sur le plan des itinéraires. • Au départ de la Télécabine du Jaillet à Megève. • Au parking de Cuchet à Combloux. • Au départ du Télésiège de La Grande Rare à La Giettaz. • Au départ du Télésiège du Crêt du Midi à Praz-sur-Arly.

You often need to carry out repairs when mountain biking, so tools are also provided for you to use if something breaks. • Bottom of the Jaillet gondola at Megève. • Bottom of Les Pres chairlift at Megève. • Bottom of the Pertuis chairlift at Combloux. • Bottom of the Grande Rare chairlift at La Giettaz.

4 washing areas (jet wash) to clean your mountain bikes are available in Les Portes du Mont-Blanc mountain bike area. They are marked on the trail map. • At the bottom of the Jaillet gondola at Megève. • On Le Cuchet car park at Combloux. • In the centre of the village of La Giettaz. • At the bottom of Le Cret du Midi chairlift at Praz-sur-Arly.

49

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

BON À SAVOIR GOOD TO KNOW


50

LES REMONTÉES MÉCANIQUES VTT / MOUNTAIN BIKES SKI LIFTS LES PORTES DU MONT BLANC

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

Combloux - Megève Le Jaillet - La Giettaz & +33 (0)4 50 58 65 20 - www.lesportesdumontblanc.com Accès valable sur / Access includes: Télécabine du Jaillet / Télésiège des Prés / Télésiège de Pertuis / Télésiège de La Grande Rare / Télésiège de la Tête du Torraz. Adulte (15-79 ans) Adult (15-79 years old)

Enfant (5-14 ans) Child (5-14 years old)

Sénior +80 ans Senior +80 years old

Demi-journée / Half day

12,50 €

10 €

6,50 €

Journée / Day

15 €

12,50 €

7,50 €

Saison été Summer season

90 €

46 €

46 €

Saison été réduit pour les détenteurs d’un forfait hiver 2015-2016 Reduced summer season for holders 20152016 winter pass

46 €

39 €

23 €

Enfant -5 ans Child under 5

GRATUIT FREE

Les télésièges des Prés, de Pertuis, de La Grande Rare et de la Tête du Torraz sont ouverts du 1er juillet au 31 août, de 10h à 17h. La télécabine du Jaillet est ouverte du 1er juillet au 11 septembre, de 9h à 18h. The chairlifts of les Prés, Pertuis, La Grande Rare and La Tête du Torraz are opened from 1 July to 31 August, from 10 am to 5 pm. The Jaillet gondola is opened from 1 July to 11 September, from 9 am to 6 pm.

ÉVASION MONT-BLANC

Megève + Saint-Gervais + Les Portes du Mont-Blanc + Les Contamines

& + 33 (0)4 50 21 57 10 - forfaits.megeve.com Accès valable sur / Access includes: Les Portes du Mont-Blanc + Téléphérique de Rochebrune + Télécabine du Mont d’Arbois + Télésiège de Petite Fontaine + Télécabine du Bettex + Télécabine du Signal + Télécabine des Gorges. Adulte (15-79 ans) Adult (15-79 years old)

Enfant (5-14 ans) Child (5-14 years old)

Aller-simple* One-way trip*

8€

7€

Journée / Day

17 €

14,50 €

Saison été Summer season

170 €

145 €

Saison été réduit pour les détenteurs d’un forfait hiver 2015-2016 Reduced summer season for holders 2015-2016 winter pass

85 €

72,50 €

Enfant -5 ans Child under 5

GRATUIT FREE

* Valable sur les remontées mécaniques de Megève ouvertes l’été : Téléphérique Rochebrune, Télécabine Mont d’Arbois, Télésiège Petite Fontaine / * Valid on the Megeve ski lifts opened in summer: Téléphérique Rochebrune, Télécabine Mont d’Arbois, Télésiège Petite Fontaine. INFOS UTILES Les forfaits sont chargés ou rechargés ou des cartes mainslibres (rechargeables). Le coût est de 2 €. Vous pouvez également réutiliser vos supports mains libres de l’hiver. Tarifs groupes : à partir de 20 personnes. Tarifs et horaires sous réserve de modifications.

USEFUL INFORMATION Passes are loaded on the hands-free card (€2). You can also re-use your winter hands-free card. Group rates: from 20 people minimum. Prices and timetables are subject to change.


LES SPORTS DE MONTAGNE MOUNTAIN SPORTS This summer, take the time to live life to the full and discover new sensations. In the water, on the ground, in the air, dare to go adventuring in the open air. Leisure activities for all tastes, sports for all ages, Megève offers you an exceptional playground, all you have to do is choose...

CANI-RANDO DOGS N’HIKES

CANI-TROTTINETTE DOGS N' SCOOTERS

C’est une façon différente et originale d’apprécier la randonnée en montagne. Muni d’une ceinture et d’une longe reliée à votre chien, vous formerez une équipe pour une balade pleine de complicité. Bruno et Christine vous proposent une jolie balade avec leurs chiens de traîneaux. An original way to enjoy hiking in the mountains. With a belt and tether attached to your dog, you will make a team for a walk full of shared moments of complicity. Bruno et Christine have a great outing for you with their sled dogs.

Activité très ludique, vous partez en balade sur une trottinette tout terrain tractée par un ou deux chiens en fonction de votre âge et de votre morphologie. Sensations fortes et fous rires garantis, cette activité est très appréciée des ados et des adultes. Une manière très originale de parcourir plusieurs kilomètres en appréciant le travail des chiens et en participant à leur effort. For this really fun activity, you set off on an all-terrain scooter pulled by one or two dogs according to your age and body type. An activity guaranteed to provide thrills, excitement and laughter. Teenagers and adults alike will love it. A very original way to cover several kilometres. You can really appreciate the work put in by the dogs and participate in their efforts.

Durée : 2 heures (matin ou après-midi). Pour les -10 ans.................................................................. 20 € Ados et adultes.................................................................... 30 € Time: 2 hours (morning or afternoon). For under 10's....................................................................... €20 For teenagers and adults...................................................... €30 ➻➻ MONT DU VILLARD NORD 1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard-nord.com Réservation / Booking & +33 (0)6 61 17 37 03

Durée : 2 heures uniquement le matin. À partir de 13 ans............................................................................. 65 € Time: 2 hours, mornings only. From 13 years old............................................................................... €65 ➻➻ MONT DU VILLARD NORD 1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard-nord.com Réservation / Booking & +33 (0)6 61 17 37 03

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

Cet été prenez le temps de vivre intensément et de découvrir de nouvelles sensations. Dans l’eau, sur la terre, dans les airs, osez l’aventure au grand air. Des loisirs pour tous les goûts, des activités sportives pour tous les âges, Megève vous offre un "terrain de jeu" exceptionnel, il n’y a plus qu’à choisir…

51


LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

52

ESCALADE / ROCK CLIMBING ALpinisme / mounTAINEERING

À la portée de tous, l'escalade offre un terrain de jeux aux multiples facettes, de la falaise au bloc, en passant par la structure artificielle. Deux sites sur Megève même : le Martinet au cœur du village ou le Rocher de Lady. Différents sites extérieurs autour de Megève. Climbing can be enjoyed by the whole family, offering a playground where you can try various activities, from cliffs to bouldering or the artificial climbing wall. Two sites at Megève itself : Le Martinet in the heart of the village or the Rocher de Lady. Various outdoor sites around Megève. ➻➻ BUREAU DES GUIDES DE MEGÈVE Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Pour débuter ou vous perfectionner, profitez d'un cours particulier avec un guide. Vous pouvez aussi opter pour une sortie en demi-journée ou journée en cours collectif, ou encore participer à un stage durant 5 matinées. If it's your first time, or you want to improve your skills, how about a private lesson with a guide? You can also opt for a ó day or full-day outing in a group, or take a training course over 5 mornings. Sortie ½ journée collective Session ½ day group outing ............ 53 € Voies d'escalade journée collective Group day on climbing routes ........ 160 € Stage 5 matinées Stage 5 morning sessions .............. 245 €

L’alpinisme est une activité sportive variée, tant par le nombre de disciplines que par la diversité des lieux où il se pratique : courses rocheuses d’altitude, parcours d’arête, courses de neige, de glace et mixte. Les guides de haute montagne sont les garants d’un esprit qui associe deux notions apparemment opposées, mais qu’ils ont su combiner : celle de l’aventure et de la sécurité. Mountaineering is a varied sport, both in the number of disciplines and in the diverse nature of the places it is practiced : high-altitude rock races, ridge races, snow, ice and mixed races. The high mountain guides are guarantees of a spirit that associates two apparently opposite notions, but which they were able to combine : nature and safety. ➻➻ BUREAU DES GUIDES DE MEGÈVE Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Les guides de Megève vous conseillent de débuter par une école d'escalade pour prendre confiance en vous et appréhender le vide. Vous pourrez alors faire une première course adaptée neige ou rocher (ex : traversée de la Vallée Blanche). Enfin initié, vous aurez accès à des courses à la journée d'une plus grande difficulté : la Petite Verte, l'Arête des Cosmiques, Grand Paradis, Stage Mont-Blanc. The guides of Megève advise you to start by climbing a little bit : you'll be more confident while touching the void! So you have the choice between snow or rock for your first adapted race (e.g. The Vallée Blanche tour). With your first race under your belt, you can enter more difficult day-long races : La Petite Verte, the Arête des Cosmiques, Gran Paradiso, or do a Mont-Blanc course.

VIA FERRATA

À mi-chemin entre l’escalade et la randonnée, la Via Ferrata est une randonnée alternant chemins naturels et parcours rocheux sécurisés par un câble. La progression est facilitée par des barreaux d’échelles, ponts de singes, passerelles, etc. Une bonne école du vide ! Elle vous permet de découvrir de nouveaux paysages qui, sans Via Ferrata, resteraient inaccessibles. Lors de cette randonnée longeant le rocher, chaque participant est encordé au guide. Un câble, ou main courante, côtoie le rocher permettant ainsi à chacun de s'assurer à l'aide d'une longe. The Via Ferrata is a mix of climbing and hiking which alternates natural paths and rocky sections with safety cables. Progress is made easier by rungs, rope bridges, walkways, etc. A good way to conquer your fear of heights! You can discover new landscapes which would be inaccessible without the via ferrata. During this hike, each participant is roped to his guide and belayed using two lanyards. ➻➻ BUREAU DES GUIDES DE MEGÈVE Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Le Bureau des Guides vous propose plusieurs Via Ferrata, à la demi-journée ou en journée, en collectif ou en privé. The Bureau des Guides offers several Via Ferrata, for half-day or full day group or private outings. Demi-journée collective Half-day group outing....................... 58 € Journée privée à partir Private full day outing from............ 325 €


PARAPENTE / PARAGLIDING

À tous les passionnés de course à pied, traileurs jeunes ou seniors, aguerris, novices ou surmotivés, Megève est un terrain d’entraînement idéal pour vous surpasser ou répondre à un défi entre amis sur parcours balisés ! Brochure disponible à l'Office de Tourisme. For all those passionate about running, trail lovers of all ages and levels, Megève is an ideal training ground to push your limits or take up a friendly challenge on the marked trails! Brochure available from the Tourist Office.

Les écoles de parapente proposent des vols biplaces, des journées découvertes, et des stages si, après votre baptême, vous désirez apprendre à voler "de vos propres ailes". The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes.

➻➻ 5EME ÉLÉMENT & +33 (0)6 62 79 97 08 www.5eme-element.fr Des stages pour les trail-runners qui souhaitent franchir un cap dans leur pratique et aborder tous les aspects techniques de façon plus poussée, en présence d'un guide diplômé spécialiste du trail et d'une équipe d'experts : préparateur physique, kinésithérapeute et micronutritionniste. Courses of trail-runner, from beginners through to experienced runners who want to take their performance to a new level and examine all the technical aspects in more depth with a qualified instructor specialised in trail running and a team of experts: a physical coach, physiotherapist and micronutritionist, etc. À partir de / starting at ................. 360 € ➻➻ CLUB DES SPORTS & +33 (0)4 50 21 31 50 Le Club de Megève propose, les lundis soirs au stade de foot, des regrougements pour la course à pied et la préparation physique générale. The Megève club organises groups for running and general physical preparation at the football stadium on Monday evenings.

➻➻ AVENTURE-PARAPENTE MEGÈVE & +33 (0)6 82 01 68 40 www.megeve-aventure-bernard-blandin.fr Vol découverte à partir de Discovery flight starting at............... 80 € Initiation en double commande (3 ou 6 vols), à partir de / Dual-flight introduction (3 or 6 flights), starting at............. 200 € ➻➻ BUREAU DES GUIDES DE MEGÈVE & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides.megeve.com Haut vol en biplace au départ de Rochebrune, avec le "vol découverte" ou "vol performance"… Ou encore initiation au pilotage avec les "forfaits-packs 3 ou 6 vols"… High flying in tandem starting from Rochebrune with the discovery flight or the performance flight… Or introduce yourself to piloting and the subtleties of free flight with the 3- or 6-flight package plans… 1 vol découverte / 1 discovery flight.... 80 € 1 vol performance / 1 performance flight....100 € Pack 3 vols / 3-flight pack............. 200 € ➻➻ MEGÈVE PARAPENTE & +33 (0)6 62 13 27 71 www-megeveparapente.com Envolez-vous avec Denis ou David, moniteurs diplômés, sur le site de Rochebrune. Fly away with Denis or David, our qualified instructors, at the Rochebrune site. Baptême / Introductory flight............ 80 €

CANYONING, RAFTING, HYDROSPEED, CANORAFT

➻➻ BUREAU DES GUIDES DE MEGÈVE & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com • CANYONING : c'est une activité aquatique de montagne très ludique. Sauts, glissades ou descentes de cascade en rappel feront partis de cette expérience déroutante… CANYONING: it is a fun mountain activity in the water that anyone can do. Jumps, slides will be your game companions. An aquatic adventure in a mountain setting is an experience that will throw you off but absolutely thrill you! À partir de / From.............................. 65 € • RAFTING : en famille ou entre copains, l’esprit d’équipe est obligatoire et les fous rires ne sont pas en option ! • HYDRO : l’eau, speed : la vitesse… Tout est dit ! Couché sur un flotteur, équipé de palmes, on se transforme en poisson-pilote. Les sensations fortes sont au rendez-vous. • CANORAFT : vous apprendrez à diriger votre canoraft en couple et à reconnaître les différents mouvements d'eau… Get down the river any way you like... By raft, hydrospeed or canoraft, thrills guaranteed! • RAFTING: Among family or friends, a team spirit is required for it and hysterical laughter is not an option! • HYDROSPEED: Power, water, speed… That’s all that needs to be said! Lying on a float, wearing fins, you become a pilot-fish. Thrilling sensations are on the programme. • CANORAFT: even more fun than rafting! You will learn how to steer your canoraft in pairs and recognise the different water movements... Sortie collective à partir de Group outing from................... 36 €/pers.

53

LA MONTAGNE / THE MOUNTAIN

TRAIL


©Imagine

10e ANNIVERSAIRE 10th ANNIVERSARY

MONITRICE.FR

Dans le cadre grandiose de la Cote 2000, venez faire le plein d’adrénaline, de fun et de sensations. Pour fêter son 10e anniversaire, Paintball Expérience a mis en place trois nouvelles activités. L'Archery Tag : un nouveau jeu qui arrive directement d’Australie et qui se pratique avec des arcs et des flèches dotées d’un embout en mousse et de cibles placées au centre du terrain. Le Laser Game extérieur : fini les salles exigües et place au jeu grandeur nature. La précision et la fiabilité des équipements procurent un maximum de plaisir. Et enfin l'Airsfot Back Country : venez découvrir ou redécouvrir l'Airsoft en toute sécurité sur un terrain boisé. Et toujours l’incontournable Paintball. De 7 à 77 ans. Capacité d'accueil de 2 à 100 personnes.

Anticipez votre hiver...Sandrine est une monitrice de ski diplômée et expérimentée depuis plus de 30 ans sur Megève aux côtés de vos enfants. Elle propose des cours de ski particuliers, en français, anglais ou espagnol, pour les enfants de 3 à 13 ans, du niveau débutant à la classe 3* : les tests et médailles sont offerts en fin de semaine. Possibilité de grouper plusieurs enfants du même niveau. Durant les vacances, les cours s’étendent sur une semaine, à la journée ou demi-journée, afin d’optimiser l’évolution du jeune skieur. Découverte, parcours technique, jeux, balades seront proposés à l’enfant suivant son niveau. Sa sécurité et son bien-être seront toujours une priorité pour Sandrine.

Against the wonderful setting of the Cote 2000, come and fill up on adrenaline, fun and excitement. To celebrate its 10th anniversary, Paintball Experience has set up three new activities. Archery Tag: a new game straight from Australia which uses bows and arrows with a foam tip and targets placed in the centre of the ground. Outdoor Laser Game: cramped rooms are out, life-size games are in. The accuracy and reliability of the equipment give maximum enjoyment. And the Airsoft Back Country: discover or rediscover Airsoft in complete safety. And as always, the inescapable Paintball. 7 to 77 years. Capacity for 2 to 100 people.

Anticipate your winter ...Sandrine is a ski instructor qualifed with more than 30 years of experience in Megeve for your children. She suggests private lessons in French, English or Spanish for children between the ages of 3 and 13, from beginner level to Class 3*: tests and medals are offered at the end of the week. Several children of the same level can be grouped together. During holidays, the lessons are spread out over the course of one week, day-long or half day, in order to maximize the young skier’s progression. Children's safety and wellbeing are always a priority for Sandrine.

Au pied de l'Altiport, route de la Cote 2000

SANDRINE JANET - 30 ANS D'EXPÉRIENCE

& +33 (0)6 09 81 31 17 www.paintballexperience.net / Paintball Experience Megève

& +33 (0)6 87 82 24 38 www.monitrice.fr


ENJEUX SPORTIFS DE L'ÉTAPE Maillot Jaune Maillot vert Maillot à pois Spécial montagne Maillot blanc Équipe au temps Combatif

FACEBOOK/LETOUR WWW.LETOUR.FR ET WWW.MYMEGÈVE-ATTITUDE.COM

55


En 2016, le Tour de France déroule son peloton du 2 au 24 juillet. Cette épopée mythique comprendra cette année 21 étapes, à franchir au fil de quelque 3519 kilomètres... Avec 9 étapes de plaine, 1 étape accidentée, 2 étapes contre la montre en individuel et 9 étapes de montagne (dont 4 arrivées en altitude : Andorre Arcalis, Mont Ventoux, Finhaut-Émosson et Saint-Gervais Mont Blanc), cette 103e édition se renouvelle en parcourant 16 sites et villes-étapes inédits : Utah Beach Sainte-Marie-du-Mont, Saint-Lô, Arpajonsur-Cère, L’Isle-Jourdain, Lac de Payolle, Vielha Val d’Aran, Escaldes-Engordany, Bourg-Saint-Andéol, La Caverne du Pont-d’Arc, Villars-les-Dombes Parc des Oiseaux, Culoz, Moirans-en-Montagne, Berne, Finhaut-Émosson, Megève et Chantilly.

56

In 2016, the peloton of the Tour de France will be winding its way through the countryside from 2nd to 24th July. This legendary epic will include 21 stages this year covering some 3,519 kilometres. With 9 stages on the plains, 1 hilly stage, 2 stages of individual time trials and 9 mountain stages (of which 4 arrivals are at high altitude: Andorre Arcalis, Mont Ventoux, FinhautÉmosson and Saint-Gervais Mont Blanc), this 103rd edition is revamped with 16 new sites and stage-towns: Utah Beach Sainte-Marie-du-Mont, Saint-Lô, Arpajon-sur-Cère, L’Isle-Jourdain, Lac de Payolle, Vielha Val d’Aran, Escaldes-Engordany, Bourg-Saint-Andéol, La Caverne du Pont-d’Arc, Villars-les-Dombes Parc des Oiseaux, Culoz, Moirans-en-Montagne, Berne, Finhaut-Émosson, Megève and Chantilly.


Plus que jamais dans la course, Megève signe encore une première en accueillant l'arrivée de la 18e étape du Tour de France le 21 juillet : 17 km en contrela-montre individuel au départ de Sallanches en grimpant par les redoutables côtes de Domancy et des Chozeaux. Le 22 juillet, le peloton traversera le village pour sa 19e étape, qui reliera Albertville à Saint-Gervais Mont-Blanc, puis le 23, départ de Megève pour la 20e étape qui emmènera les coureurs jusqu'à Morzine (146 km). Si le Tour de France fait pour la toute première fois la cour à Megève, la station n'en est pas à son premier tour de roue !

More than ever in the race, Megève scores another first as it hosts the arrival of the 18th stage of the Tour de France on 21st July: 17 km of individual time trials starting at Sallanches and climbing the formidable slopes of Domancy and les Chozeaux. On 22nd July, the peloton will pass through the village for its 19th stage between Albertville and Saint-Gervais Mont-Blanc, then on the 23rd, the 20th stage will start from Megève, taking the riders as far as Morzine (146 km). Although this is the first year the Tour de France is courting Megève, this is not the first time the resort has played host to the world of cycling!

On se souvient des nombreuses étapes du Critérium du Dauphiné disputées ici, notamment cette inoubliable édition de 2014, où Alberto Contador, en route pour Courchevel, perdait pied et où Christopher Froome perdait quant à lui son latin sous l'offensive surprise d'une échappée emmenée par Romain Bardet. C'est finalement Mikel Nieve qui remportait l'étape. Gageons que les étapes mégevannes du Tour de France 2016 feront vivre d'intenses moments de fusion, d'émotion et de pure communion sportive aux spectateurs comme aux coureurs !

Remember the many stages of the Critérium du Dauphiné ridden here, in particular that unforgettable year of 2014 where Alberto Contador lost ground on his way to Courchevel and Christopher Froome was left wondering what had happened by the surprise attack of a breakaway group lead by Romain Bardet. The stage was won by Mikel Nieve in the end. No doubt the Megève stages of the Tour de France 2016 will bring intense moments of fusion, emotion and pure sporting communion to spectators and riders alike!

57


LES 21 ÉTAPES

ÉTAPE 1

ÉTAPE 11

188 km Mont-Saint-Michel / Utah Beach

164 km Carcassonne / Montpellier

Sainte-Marie-du-Mont

ÉTAPE 12

ÉTAPE 2

185 km Montpellier / Mont Ventoux

182 km Saint-Lô / Cherbourg-en-Cotentin

ÉTAPE 13

ÉTAPE 3

37 km Bourg-Saint-Andéol / La Caverne

222 km Granville / Angers

du Pont-d'Arc

ÉTAPE 4

ÉTAPE 14

232 km Saumur / Limoges

208 km Montélimar / Villars-les-Dombes

ÉTAPE 5

Parc des Oiseaux

216 km Limoges / Le Lioran

ÉTAPE 15

ÉTAPE 6

159 km Bourg-en-Bresse / Culoz

187 km Arpajon-sur-Cère / Montauban

ÉTAPE 16

ÉTAPE 7

206 km Moirans-en-Montagne / Berne

162 km L'Isle-Jourdain / Lac de Payolle

REPOS BERNE

ÉTAPE 8

ÉTAPE 17

183 km Pau / Bagnères-de-Luchon

184 km Berne / Finhaut-Emosson

ÉTAPE 9

ÉTAPE 18

184 km Vielha Val d'Aran / Andorre Arcalis

17 KM SALLANCHES / MEGÈVE

REPOS ANDORRE

ÉTAPE 19

ÉTAPE 10

146 KM ALBERTVILLE / SAINT-GERVAIS

198 km Escaldes-Engordany / Revel

ÉTAPE 20 146 KM MEGÈVE / MORZINE

ÉTAPE 21 113 km Chantilly / Paris Champs-Élysées

58


LES GRANDES ÉTAPES DES ALPES THE GREAT STAGES IN THE ALPS Juste avant le dernier acte de l’étape parisienne, le Tour entamera les quatre étapes alpestres avec Le Mont Blanc en guest star. Just before the final section of the Parisian stage, the Tour will begin the four Alpine stages with Mont Blanc as the guest star. ÉTAPE 17 / STAGE 17

ÉTAPE 18 / STAGE 18

Mercredi 20 juillet / Wednesday 20 July Berne / Finhaut-Emosson

Jeudi 21 juillet / Thursday 21 July Sallanches / Megève

Une étape 100% helvétique avec, pour apo- Avant de rallier Megève, les meilleurs grimpeurs théose, une arrivée exceptionnelle en haut du parmi les rouleurs ou les meilleurs rouleurs parmi barrage d’Emosson (10,4 km à 8,4 %). les grimpeurs trouveront de quoi s’exprimer dans un contre-la-montre individuel dans la redoutable A 100% Swiss leg of the Tour, culminating in an côte de Domancy puis dans celle des Chozeaux. amazing finish at the top of the Emosson dam (10.4 km at 8.4%). Before reaching Megève, the best climbers among the cyclists, or indeed the best cyclists among the climbers, will find out what they are made of in an individual time trial on the formidable Domancy hillsides, closely followed by the Chozeau hills.

ÉTAPE 19 / STAGE 19

ÉTAPE 20 / STAGE 20

Vendredi 22 juillet / Friday 22 July Albertville / Saint-Gervais Mont-Blanc

Samedi 23 juillet / Saturday 23 July Megève / Morzine

Cette étape sera l’occasion de découvrir deux autres cols de la Forclaz, celui de Montmin et celui de Queige avant l’ascension inédite du mont Bisanne puis la montée finale vers Le Bettex par les rampes sévères de la côte des Amerands (9,8 km à 8 %).

La dernière étape de montagne sera intense avec l’ascension des cols des Aravis, de la Colombière, de la Ramaz et de Joux Plane. Mais le Tour se jouera peut-être sur la longue descente de 12 km qui achèvera cette ultime étape alpestre avant le dernier acte qui se jouera entre Chantilly et Paris.

This leg is the opportunity to explore two other Forclaz passes, Montmin and Queige, before the unrivalled ascension of Mont Bisanne followed by the final climb to Le Bettex via the extreme gradients of the Côte des Amerands (9.8 km at 8%).

The last mountainous stage will be intense, ascending the Aravis, Colombière, Ramaz and Joux Plane passes. But the Tour will perhaps be played out along the long 12-km descent completing this final Alpine stage before the final section, which will run between Chantilly and Paris.

LE TOUR DE FRANCE VOUS ATTEND ! #TOURDEFRANCE #CYCLISME #MEGÈVE #LEVILLAGE

59


L ÉTAPE DU TOUR LE 10 JUILLET . THE 10TH JULY L'Étape du Tour se jouera entre Megève et Morzine, 4 cols à grimper et une arrivée qui sera sans aucun doute triomphante à Morzine. Amateur éclairé (et motivé) ou simple amoureux de la petite reine, la 24e édition de l'Étape du Tour vous permettra d'entrer à votre tour dans la légende. Le 10 juillet, vivez en direct le mythe de la Grande Boucle, sur le même parcours et dans les mêmes conditions que les coureurs cyclistes du Tour de France. L'Étape du Tour permet à chacun, cycliste ou spectateur, de profiter de routes totalement sécurisées et fermées à la circulation, pour jouir pleinement de cette course qui se dispute en parallèle avec le Tour, depuis 1993. Cette cyclosportive de référence en Europe constitue un défi sportif tout autant qu'un régal touristique, à la découverte des plus beaux sites de France. Cette année, c'est donc au départ de Megève que s'élanceront les coureurs, sur un parcours exigeant qui les mènera jusqu'à Morzine, soit 146 km, 4 cols et moult dénivelé, à avaler avec sang-froid et énergie ! En 2016, Megève accueille l'Étape du Tour (et le Tour de France!) pour la première fois, et verra ainsi défiler son impressionnant peloton de 15 000 cyclistes venus du monde entier.

"L'Étape du Tour" will play out between Megève and Morzine. 4 passes to climb and an undoubtedly triumphant finish at Morzine. Whether you are a discerning (and motivated) amateur or simply love cycling, the 24th edition of the "Étape du Tour" will give you a chance to be part of the legend yourself. On 10th July, experience the myth of the Tour de France for yourself on the same course and under the same conditions as the riders themselves. The "Étape du Tour" has been held in parallel to the Tour de France since 1993. It allows everyone, both cyclists and spectators, to benefit from totally secure roads closed to traffic to enjoy the race to the full. This cycling event is a reference in Europe, constituting a sporting challenge and a real treat for tourists, showcasing some of the most beautiful sites in France. This year, riders will set off from Megève for a demanding circuit which will take them up to Morzine, covering 146 km, 4 passes and plenty of climbing, to be taken with a good dose of nerve and energy! In 2016, Megève hosts the "Étape du Tour" (and the Tour de France!) for the first time and will thus see its impressive peloton of 15,000 cyclists from all over the world ride in.

LE VILLAGE DU TOUR À MEGÈVE THE TOUR VILLAGE IN MEGÈVE Pour vivre l’ambiance du Tour de France ou To experience the Tour de France atmosretirer votre dossard, venez au village du phere or to collect your Jersey number, Tour, vendredi 8 et samedi 9 juillet. come along to the Tour Village on Friday 8th and Saturday 9th July.

60


LE NOMBRE D’INSCRITS EN 2015 L’ÉDITION 2016 SERA LA 24E LE NOMBRE DE BÉNÉVOLES MOBILISÉS À L’OCCASION DU PASSAGE DE L’ÉPREUVE.

LE NOMBRE DE NATIONALITÉS REPRÉSENTÉES AU SEIN DU PELOTON

DES INSCRITS VIENNENT DE L’ÉTRANGER POUR PARTICIPER À L’ÉTAPE DU TOUR

61


EXPOSITION «ROUE LIBRE» L’hôtel « La Demi-Lune » vous invite dans son nouveau salon d’exposition. Voir p.27. The « Demi-Lune » hôtel invites you in its newly renovated ArtRoom. See p. 27.

SONJA BLATTNER

SUZY DUVILLARD

ISABELLE MORAND

*Green Racer Artiste peintre et sculpteur Berlinoise, elle vit et travaille à Berlin et expose dans des salons Internationaux et des galeries. Sonja peint essentiellement des maisons et des animaux. Avec beaucoup d’humour, ses dessins illustrent la condition humaine. Sonja Blattner, based in Berlin. The painting of Sonja Blattner is about houses and animals. With a good bit of humour the pictures show aspects of the human condition. Tél. 06 19 97 21 35 - www.sonjablattner.de

*L’Étape Montagne C’est une artiste inspirée, qui trouve ses sujets partout où se trouvent la lumière et la beauté : un trait, un foisonnement de couleurs et le monde de Suzy nous séduit. Née aux USA, elle est installé depuis 30 ans à Megève. Exposant en France et à l’étranger. This is an inspired artist who finds her subjects where ever there is light and beauty. A fluid line, a swarm of color and you are drawn to Suzy’s world. Born in New York, Megève has been her home for over 30 years: exhibiting in France and Internationally. Tél. 06 31 79 05 26 - www.suzyduvillard.com

À l’origine peintre du Sud-Ouest et de la mer, Isabelle explore depuis des années les merveilles de la montagne. Elle a balayé toutes les techniques sur papier et sur toile pour rendre les multiples facettes de la vie animale et des paysages montagnards. Son travail a plusieurs fois été primé comme au Salon du MAD. Painter from the South West of France and the sea coast, has beeb exploring for years now, the wonders of the mountains. She makes use of varied techniques on paper and canvas to render the many facets of the faune and scenery, and the variety of seasonal changes in colors. Her work has been rewarded at several occasions. Tél. 07 87 08 28 55

JANKA

ÉRIC TOPS

*Mon Petit Vélo Janka, artiste peintre, est née en Pologne, elle vit et travaille en France depuis 1993. Diplomée de l’école des Beaux Arts, elle s’exprime aussi bien par la peinture, que la sculpture et le dessin. Joyeuse et colorée, sa peinture, faussement naïve, nous plonge dans le monde d’une enfance rêvée. Elle expose dans des salons internationaux ou des galeries en France et en Suisse. Janka, born in Poland, lives and works in France since 1993. Graduated from the School of Fine Arts, she works in painting, sculpture and drawing. Her painting is colorful and joyful, falsely naïve throws us into child’s dream world. She exhibited in international fairs or galleries in France and Switzerland. Tél. 06 51 05 67 42 - jankaart.wix.com/html

*Aerocycle Né à Megève, Éric est sculpteur, soudeur, braseur de métal et créateur d’univers anti-morosité. Les œuvres d’Éric reflètent généralement sa joie de vivre et sa légèreté d’âme. Ces œuvres sont exposées dans des salons internationaux et dans des galeries prestigieuses. Born in Megève sculptures, saders and joins refound metals; Creator of a world Anti Gloom! Éric’s sculptures reflet in general his «joie de vivre» and sweet soul. Works of Éric generally reflect his love of life and lightness of soul. These works are exhibited in international fairs and in prestigious galleries. Tél. 07 50 49 87 01 - erictops-photo.fr

IVANA KOLAROVA

*Bicyclette Artiste textile, Ivana Kolarova, d’origine tchèque, est surtout connue pour l’originalité de ses œuvres. Son «monde magique» capte les petits autant que les grands en les emmenant dans un lieu où le temps s’est arrêté. Textile artist, Ivana Kolarova is known for the originality of her minutely detailed sewn sculptures and marionnettes, inhabitants of a Magic World where time has stopped for young and old to appreciate. Tél. 06 19 97 21 35 www.ivana-kolarova.france-artisanat.fr


63

BALLTRAP . CALÈCHES . ÉQUITATION . GOLF . PAINTBALL . PARC AVENTURE . PARCOURS DE SANTÉ PÊCHE . SPÉLÉOLOGIE . STREET SOCCER . TENNIS . PISCINE . PALAIS DES SPORTS BALLTRAP . HORSE DRAWN CARRIAGE . HORSEBACK RIDIND . GOLF . PAINTBALL ADVENTURE PARK . FITNESS TRAIL . FISHING . SPELEOLOGY . STREET SOCCER . TENNIS SWIMMING POOL . PALAIS DES SPORTS

Les grandes vacances sont faites pour se reposer, se détendre, oublier les pressions du travail, ou encore couper avec sa vie de tous les jours. Mais échapper au quotidien c’est aussi faire du sport, pratiquer une nouvelle activité physique et pourquoi pas, découvrir de nouvelles disciplines. Golf, paintball, spéléologie, tennis, pétanque ou encore street soccer, il y en a pour tous les goûts et pour tous les âges. De l’activité "soft" aux sensations fortes, chacun trouvera son bonheur. Marchez, courez, bougez… À Megève, le sport est roi !

The summer holidays are made for relaxing, forget about the pressures of work, or cut with the everyday life. But escape daily life is also playing sports, practice a new physical activity and why not discover new disciplines. Golf, paintball, caving, tennis, boules or street soccer, there is something to suit all tastes, and for all ages. "Soft" activity to the thrill, there is something for everyone. Walk, run, move ... In Megève, sport is king!

SPORTS ET SENSATIONS / SPORTS AND SENSATIONS

ON SE FAIT DU BIEN . UN ESPRIT SAIN DANS UN CORPS SAIN LET'S FEEL GOOD . A HEALTHY MIND IN A HEALTHY BODY.


SPORTS ET SENSATIONS / SPORTS AND SENSATIONS

64

BALL TRAP ➻➻ BALL TRAP CLUB 21, impasse Saint-Georges & +33 (0)4 50 21 33 13 & +33 (0)6 22 28 58 93

ÉQUITATION HORSEBACK RIDING

Initiation : tir avec moniteur, ouvert à tous à partir de 12 ans (accompagné d’un parent). Accès handicapé. Ouvert de 14h à 19h30, sauf mardi et vendredi. Introduction : shooting, with instructor, open to all from 12 years old (accompanied by a parent). Handicap accessible. Open from 2 pm to 7.30 pm except Tuesdays ➻➻ CENTRE HIPPIQUE LES COUDRETTES and Fridays. 200, Route de Sur le Meu & +33 (0)4 50 21 16 52 & +33 (0)6 61 37 40 59 www.equitation-megeve.com

BALADES EN CALÈCHE HORSE DRAWN CARRIAGES

➻➻ LES TRAÎNEAUX DE MEGÈVE Réservation / Booking & +33 (0)6 80 23 05 04 Pour découvrir Megève au son d’un claquement de sabots, se rendre au restaurant, ou tout simplement rentrer chez soi, les "Traîneaux de Megève" sont un moyen original et idéal pour se déplacer dans la station. Whether it’s to discover Megève to the sound of the clip-clop of hooves, to head to restaurant, or just to go to back home, the Megève Horse Drawn Carriages are an original and ideal way to get around at the station. • CIRCUITS TOURISTIQUES / TOURISTIC ROUTES Petit tour (15 min)............................. 24 € Tour du Faucigny, Rochebrune............29 € Starotyre (30 min).............................. 34 € Le Nan Tsee, Rochebrune................... 39 € Route du Mont d’Arbois (Choseaux / Odier)..............................50 € Choseaux - Les Ors - Odier................ 66 € • PROMENADES FACE AU MONT-BLANC RIDES OPPOSITE THE MONT-BLANC Tarifs par traîneau (1 à 4 personnes) Prices per sledge (1 to 4 people). À partir de / Starting at......................46 € Majoration de 50% à partir de 20h. 50% increase after 8 pm. Heure d'attente / Waiting time............66 €

Affilié à la Fédération Française d'Équitation, ce centre propose plusieurs activités encadrées par des monitrices diplômées, sur chevaux ou poneys pour les petits : leçons, promenades, stages, balade à Shetlands sur itinéraire réservé à la clientèle et le passage des galops. Ouverture du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h. Affiliated to the Fédération Française d'Equitation (French Equestrian Federation), this centre offers various activities organised by qualified instructors on horses or on ponies for small children : lessons, treks, training courses, walks on Shetlands on a route reserved for our customers, and riding exam sessions. Open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6 pm.

grillades, chants, grôle...). Pour cavaliers débutants ou confirmés. Explore the mountains, the flora and fauna in a new way on treks organised by François and Geneviève, both qualified equestrian tourism guides : treks with horses or ponies, barbecue evening rides, 2-day mini-adventures staying overnight in a refuge (welcoming Savoyarde atmosphere with wood fires, barbecues, singing, "grôle", and more). For beginners or experienced riders. Promenade 1 heure / 1 hour trek........24 € Demi-journée / half-day..................... 62 € Carte fidélité 10h Loyalty card.......................................205 €

GOLF

➻➻ GOLF DU MONT D'ARBOIS 3001, Route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 21 29 79 www.mont-darbois.fr

Situé en surplomb du village de Megève, à une altitude moyenne de 1 320 mètres, le Golf 18 trous du Mont d'Arbois est aujourd'hui le plus ancien parcours de golf stylisé de montagne. Le parcours est situé Promenade 1 heure sur un plateau, orienté plein sud et entouré 1 hour trek..........................................29 € de superbes paysages, au cœur des Alpes Promenade 2 heures françaises. 2 hour trek..........................................58 € Overlooking the village of Megève at an average altitude of 1,320 metres, the ➻➻ CENTRE ÉQUESTRE 18-hole golf course at Mont d'Arbois is LE CHEVAL DE FEUG today the oldest stylised Alpine golf course. François et Geneviève Duvillard The course is located on a south-facing 255, Route du Feug – Demi-Quartier plateau surrounded by superb landscapes & +33 (0)4 50 93 32 89 in the heart of the French Alps. & +33 (0)6 09 01 29 43 www.lechevaldefeug.e-monsite.com • BASSE SAISON / LOW SEASON Découvrir différemment le milieu de la De l'ouverture au 12 juin et du 26 sepmontagne, sa faune et sa flore, voilà ce tembre à la fermeture / From the opening que vous proposent François et Geneviève, date to 12 June and from 26 September tous deux diplômés ATE : balades à cheval until the closing date. ou à poneys, soirées grillades à cheval, 9 trous / 9 holes..................................30 € mini-raids de 2 jours en refuge (ambiance 18 trous / 18 holes..............................40 € chaleureuse et savoyarde avec feu de bois,


Fabrice Tarnaud a choisi le Golf du Mont d’Arbois pour mettre en place une académie de golf destinée aussi bien aux golfeurs amateurs, débutants ou confirmés, qu’aux golfeurs de haut niveau, professionnels ou non. Éternel passionné pour un sport qu’il continue de commenter à la télévision, Fabrice Tarnaud prône un enseignement innovant du golf, en s’appuyant sur ses 23 années d’expérience professionnelles et une équipe polyvalente. Fabrice Tarnaud has chosen the Mont d’Arbois Golf Club to set up a golf academy for amateur golfers, both beginners and advanced players, and for high-level golfers, including • HAUTE SAISON / HIGH SEASON professionals. Fabrice Tarnaud is ever pasDu 25 juillet au 21 août. sionate about the sport and continues to From 25 July to 21 August. 9 trous / 9 holes..................................55 € commentate on television. He is an advocate 18 trous / 18 holes..............................75 € of innovative teaching of golf, based on his 23 years of experience as a professional and Carnet de 5 green-fees 18 trous assisted by a versatile team. Booklet of 5 green-fees for 18 holes.......................................350 € Leçon 45 minutes (1, 2 ou 3 personnes) Carnet de 10 green-fees 18 trous 45-minute lesson (1, 2 or 3 people) Booklet of 10 green-fees for 18 holes.......................................650 € ..............................................de 30 à 80 € Stage adultes / Adult courses...........300 € • MOYENNE SAISON / MIDDLE SEASON Du 13 juin au 24 juillet et du 22 août au 25 septembre. From 13 June au 24 July and from 22 August to 25 September. 9 trous / 9 holes..................................40 € 18 trous / 18 holes..............................55 € Carnet de 5 green-fees 18 trous Booklet of 5 green-fees for 18 holes.......................................250 € Carnet de 10 green-fees 18 trous Booklet of 10 green-fees for 18 holes.......................................450 €

• ABONNEMENT SAISON 2016 SUBSCRIPTIONS FOR THE 2016 SEASON Individuel / Individual....................1 100 € Couple / Couple..............................1 800 € Junior (-18 ans) Junior (-18 years)..............................250 €

➻➻ JEAN-LUC BISET & +33 (0)6 60 84 18 97 ➻➻ PIERRE GAGNAIRE & +33 (0)6 08 77 45 25

Jean-Luc Biset et Pierre Gagnaire, moniteurs indépendants du Golf du Mont d'Arbois, enseignent une pédagogie adaptée à chaque golfeur afin de vous donner du plaisir dans votre jeu et améliorer vos performances. Jean-Luc Biset and Pierre Gagnaire, pros at the Mont d'Arbois Golf Club, use teaching methods adapted to each golfer to ensure you enjoy your game and improve Le secrétariat du golf est ouvert de 8h à your performance. 19h en saison. The Golf du Mont d’Arbois secretary's Cours collectifs, 45 minutes office is opened daily, from 8 am to 7 pm Group lessons, 45-minute lesson............50 € during all the summer season. 1 heure / 1 hour..................................65 € • BALLES DE PRACTICE / PRACTICE BALL Carte de 2 seaux Card for 2 buckets................................5 € Carte de 11 seaux Card for 11 buckets............................20 € Location de chariots Golf bag trolley hire..............................5 €

Leçons individuelles et collectives. Private or group lessons.

LUGE 4S Toboggan Run 4S

➻➻ LUGE 4 SAISONS & +33 (0)4 50 21 01 50 www.lesportesdumontblanc.fr La nouvelle attraction de Megève : une luge 4 saisons sur le domaine Les Portes du Mont-Blanc, au pied de La Télécabine du Jaillet. Ouverture du vendredi 1er juillet au dimanche 11 septembre, tous les jours. Nocturne le jeudi soir. The new attraction at Megève: an all-year sledging run in the Portes du Mont-Blanc domain, at the foot of the le Jaillet cable car. Open from Friday 1st July to Sunday 11th September. Open every day, evening sessions on Thursdays. 1 descente / 1 run.................................6 € 6 descentes / 6 runs...........................33 € 10 descentes / 2 runs.........................50 € Prévoir l’achat d’un support "mains libres". Provide buying support "hand free"........2 €

MINI-GOLF ➻➻ PALAIS DES SPORTS 47, route du Palais des Sports Chalet de la plaine & +33 (0)4 50 21 59 10 Parcours 18 trous situé sur les tennis de Megève. Ouvert tous les jours du 1er juillet au 17 octobre, de 10h à 13h et de 15h à 19h. 18-hole course at the Megève tennis courts. Open every day from 1 July to 17 October, from 10 am to 1 pm and from 3 pm to 7 pm. Adulte / Adult........................................4 € Enfant / Child..................................2,50 €

65

SPORTS ET SENSATIONS / SPORTS AND SENSATIONS

Carnet de 5 green-fees 18 trous Cours et stages de golf Booklet of 5 green-fees Golf lessons and training courses for 18 holes.......................................175 € Carnet de 10 green-fees 18 trous ➻➻ FABRICE TARNAUD ACADEMY Booklet of 10 green-fees & +33 (0)6 35 29 26 76 for 18 holes.......................................340 € www.fabricetarnaudacademy.com


SPORTS ET SENSATIONS / SPORTS AND SENSATIONS

66

PAINT BALL / ARCHERY GAME AIRSOFT / LASER GAME

➻➻ PAINTBALL EXPÉRIENCE Au pied de l'Altiport, route de la Cote 2000 & +33 (0)6 09 81 31 17 www.paintballexperience.net

10e anniversaire / 10th anniversary Dans le cadre grandiose de la Cote 2000, venez faire le plein d’adrénaline, de fun et de sensations. Pour fêter son 10e anniversaire, Paintball Expérience a mis en place 3 nouvelles activités. Against the wonderful setting of the Cote 2000, come and fill up on adrenaline, fun and excitement. To celebrate its 10th anniversary, Paintball Experience has set up 3 new activities. ARCHERY GAME / ARCHERY GAME Une initiation au tir à l’arc sans aucun danger / An introduction to archery À partir de / From......................... 10 €

PARC AVENTURE ADVENTURE PARK

PARCOURS SANTÉ FITNESS TRAIL

Vous souhaitez vous remettre en forme en pleine nature durant vos vacances ou simplement entretenir votre condition physique ? Le parcours santé, situé à 1 500 m d'altitude dans une forêt de sapins en bordure de ruisseau, démarre à la Cote 2000, en bordure de parking. Il vous propose des exercices tout au long de ses sentiers boisés, en commençant par les mouvements les plus simples et un atelier habileté. Would you like to get fit out in the open during your holidays or just maintain your ➻➻ COTE 2000 AVENTURE fitness level? The fitness trail at an altiDirection Mont d’Arbois, Cote 2000 tude of 1,500 metres in a pine forest on & +33 (0)6 76 29 71 04 the edge of a stream, starts at Cote 2000 www.cote2000aventure.com at the edge of the car park. You will find Parcours à 1 500 m d’altitude au pied du exercises all the way along its wooded cirque des Aiguilles Croches. Découvrez de trails, starting with easy movements and nouvelles sensations en évoluant d’arbre an agility workshop. en arbre à l’aide de tyroliennes, ponts himalayens et passerelles… Durant tout le "Grand Parcours" (2h), vous ne redescendez pas au sol, c’est donc une véritable balade au gré des arbres de 6 à 10 m de haut. A course at 1,500 m elevation at the foot of the Cirque des Aiguilles Croches mountains. Mont d’Arbois direction, Cote 2000. Discover new sensations while moving from tree to tree on zip-lines, suspension bridges and walkways… During the entire "Grand Course" (2 hours) you don’t touch the ground once; it’s truly a stroll at the whims of the 6- to 10-metre tall trees...

PÊCHE en lac lake FISHING

LASER GAME EXTÉRIEUR / OUTDOOR Adulte / Adult......................................25 € LASER GAME Junior / Youth......................................17 € Place au jeu grandeur nature / Cramped ➻➻ LAC DE JAVEN / JAVEN LAKE Enfant / Child.....................................10 € rooms are out! & +33 (0)4 50 91 92 66 À partir de / From................................10 € Pêche à la truite réglementée sur ce lac AIRSFOT BACK COUNTRY privé d'altitude. AIRSFOT BACK COUNTRY Regulated trout fishing on this private À partir de / From................................25 € mountain lake. 3 terrains de pétanque ouverts tous les Droit de pêche / Fishing rights.............8 € Et toujours l’incontournable PAINTBALL jours, pour les aficionados. Prise au kg / Catch per kg..................15 € And as always, the inescapable PAINTBALL 3 boules courts open every day for afiÀ partir de / From................................25 € cionados. Permis de pêche, en vente à l'Office de Tourisme. • Rue du Beau Soleil (à deux pas du centre). Fishing licence, available at the Tourist Tarifs groupes, séminaires, entreprises, et • Rochebrune (devant Le Delicium). Office. centres de vacances. Ouvert tous les jours • Patinoire de plein air. Journée / One day................................16 € sur réservation de 9h à 22h. • Rue du Beau Soleil (a stone's throw from 7 jours / One week..............................32 € Special rates for groups, meetings, the town centre). businesses, and holiday centres. Open • Rochebrune (in front of Le Delicium). every day from 9 am to 10 pm, reservations • Open-air skating rink. required.

PÉTANQUE FRENCH BOWLING


STREET SOCCER

➻➻ BUREAU DES GUIDES Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides.megeve.com

learn or improve your game through training courses, group lessons or private sessions. Plenty of fun and an exceptional setting! 12 courts, including 2 clay courts. • LEÇONS PARTICULIÈRES / PRIVATE LESSONS 30 minutes / 30 minutes....................26 € 1 heure / 1 hour..................................48 €

Au cœur d’une nature préservée, dès l’aube jusqu’au crépuscule… Un guide de pêche professionnel organise votre sortie sur les beaux parcours du pays du Mont-Blanc (techniques fines et pêche à la mouche). In the heart of the preserved wilderness, from dawn to dusk… A professional fishing guide plans your outing through the beautiful routes of the Mont-Blanc countryside (practice of refined techniques and fly fishing).

• FORFAIT / PACKAGE 5 x 30 minutes 5 x 30-minute lessons......................120 € 5 x 1 heure Le Street Soccer, variante informelle du 5 x 1-minute lessons........................220 € football, se joue à l'origine dans la rue, à • COURS COLLECTIFS / GROUP LESSONS cinq contre cinq. Les buts sont représentés 1 heure (2 personnes) par des objets naturels. Rendez-vous sur 1 hour (2 people)................................54 € la patinoire de plein air. Tournois organi5 heures (2 personnes) sés : renseignements Office de Tourisme 5 hours (2 people).............................250 € de Megève. Demi-journée, à partir de Street Soccer, an informal version of foot- ➻➻ CLUB DU MONT D'ARBOIS Half-day, from............................80 €/pers. ball, was originally played in the street JEAN-LOU FABBRO (Matériel inclus / Equipment Included). with five players on each team. The goals 3001, Route du Mont d'Arbois are marked by natural objects. Meet at & +33 (0)4 50 21 11 88 the open-air skating rink. Tournaments & +33 (0)6 81 99 11 27 organised : information from the Megève Tourist Office. Jean-Lou Fabbro et son équipe vous proposent, des leçons individuelles à la demi-heure ou à l'heure ainsi que des cours collectifs et des stages. Animations au club : tournois galaxie les samedis après-midi de 13h30 à 16h30, journées tests de raquettes de tennis. Jean-Lou Fabbro and his team offer halfhour or one-hour private lessons, plus group lessons and advanced courses. Club events : "galaxie" tournaments on Saturday afternoons from 1.30 to 4.30 pm, ➻➻ BUREAU DES GUIDES tennis racket testing days. Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides.megeve.com • LEÇONS INDIVIDUELLES / PRIVATE LESSONS 30 minutes / 30 minutes....................28 € Ambiance grandiose garantie avec un ➻➻ TENNIS ACADÉMIE MEGÈVE 1 heure / 1 hour..................................50 € Palais des Sports Chalet de la Plaine savant mélange de calcaire, de terre et • STAGES / TRAINING COURSES d’eau. Vous progresserez au sein des & +33 (0)6 18 45 58 14 Perfectionnement cavités et aurez différents passages à & +33 (0)4 50 21 59 10 Advanced lessons ............................158 € www.tennis-megeve.com franchir : galeries, boyaux, descentes en Compétition : 2 séances de 1h30/jour rappel, rivières souterraines. Frédérique Thibault, ex n°1 française Competitions: 2 x 1hour 30 minutes You are guaranteed a grandiose ambiance et membre de l’équipe de France et sessions/day.........................................285 € with a perfect blend of limestone, earth Championne du monde des + 40 ans, vous and water. You will continue on to the heart accueille avec son équipe de moniteurs Sur présentation du Megève Pass, vous of the cavities and there will be various diplômés d'État pour découvrir, apprendre bénéficierez de réductions sur les stages : passages to move through : galleries, tunou perfectionner votre jeu lors de stages, renseignements au tennis ou à l'Office de nels, rappelling, underground rivers. Tourisme. cours collectifs ou leçons particulières. Get a discount for courses when you show 12 courts dont 2 terres battues. Demi-journée Découverte your Megève Pass : information at the Frédérique Thibault, former French No.1, 1/2 day Discovery......................55 € /pers. member of the French team and over 40's tennis club or at the Tourist Office. Journée Aventure Adventure Day.......................... 85 € /pers. world champion, welcomes you with his team of qualified instructors to discover,

SPÉLÉOLOGIE / SPELEOLOGY

TENNIs

67

SPORTS ET SENSATIONS / SPORTS AND SENSATIONS

Pêche en montagne Mountain fishing


PAUL BROUILLARD PHOTOGRAPHIES

LES PORTES DU MONT-BLANC

PHOTOGRAPHE DE PAYSAGES

THIS SUMMER EVERYBODY RELAXES

CET ÉTÉ TOUT LE MONDE SE DÉTEND

LANDSCAPES PHOTOGRAPHER

Amoureux des montagnes, c’est naturellement qu'est venu s’installer l’art de la photographie de paysages dans le quotidien de Paul. Photographier la nature dans toute sa splendeur est pour lui un moyen de vous faire voyager au travers de magnifiques paysages, principalement ceux des Alpes au pied du massif du Mont-Blanc ainsi qu'aux bords du lac d'Annecy. Il s’illustre aussi dans l’art de la street photographie avec des images réalisées aux quatre coins de l’Europe. Ce jeune photographe passionné vous propose des tirages d’art disponibles en plusieurs finitions sur un papier Fine Art réalisés avec soin par des professionnels. Mountains lover, it is in a natural way that came and result the art of landscape photography in the daily life of Paul. Photographing the nature in all its splendor is for him a way to make you travel through stunning sceneries, mostly the ones of the Alps located at the foot of the Mont-Blanc and all around the lake of Annecy. He is also shining in the street art photography with images taken in the streets of Europe. This young enthusiast photographer offers fine-art prints with different finishes. For more information, please contact him through the contact information.

Facebook / PAUL BROUILLARD PHOTOGRAPHIES www.nolosee.com & +33 (0)6 72 67 68 41

Relié autour des villages de Combloux, Megève et La Giettaz, le domaine "Les Portes du Mont-Blanc" vous offre un terrain de jeu grandeur nature : que vous soyez plutôt randonnées à pied, VTT de descente ou balade en famille, il y en a pour tous les goûts ! La nouvelle attraction de l’été au Pays du Mont-Blanc ! La Luge 4S de Megève sur le domaine Les Portes du MontBlanc ! Une luge sur rail pour encore plus de sensations ! Ouverture tous les jours du 1er juillet au 11 septembre 2016. Nocturne tous les jeudis soirs. Informations sur www.lesportesdumontblanc.fr Linking Combloux, Megève and La Giettaz, the "Portes du Mont-Blanc" mountain recreation area is a huge openair playground. Whether you enjoy hiking, mountain biking or simply family-friendly walks in the countryside, there is something for every taste! The latest summer attraction in the region is Megève’s ‘4S’ luge ride. The recent upgrade to a rail system ensures an even more exciting experience. The ride will operate every day from 1 July to 11 September 2016, with late opening hours every Thursday evening. More information at www.lesportesdumontblanc.fr

LES PORTES DU MONT-BLANC

&✌+33 (0)4 50 58 65 20 www.lesportesdumontblanc.fr


Piscine intérieure / indoor swimming pool

➻➻ LE PALAIS DES SPORTS 247 route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 www.megeve.fr/palais-des-sports Le Palais des Sports est un complexe au centre de Megève, proposant diverses activités sportives "Indoor". Un bar et un restaurant vous accueillent tous les jours. The Palais des Sports is a complex in the centre of Megève offering various indoor sporting activities. A bar and restaurant welcome you every day.

Espace aquatique aquatic Area

Un bassin de 25 x 12,5 m pour la natation et un autre dédié aux enfants. Hammam, Saunas. Ouvert tous les jours de 11h à 19h30. Le mercredi de 11h à 21h30. A 25 x 12.5 m pool for swimming and a separate pool for children. Hammam, Saunas. Open every day from 10 am to 7.30 pm. From 11 am to 9.30 pm on Wednesdays.

Leçons de natation / Swimming lessons Possibilité de cours individuels, groupés, stages pour adultes ou enfants. Individual and group lessons as well as training sessions for adults or children. & +33 (0)4 50 21 59 09

Espace Forme Fitness Area

Un espace de 400 m2 dédié à l’entrainement cardio-vasculaire et la musculation. L’Espace Forme est doté d’un parc de machines performantes de dernière génération, confortables et faciles d’utilisation. Une équipe est à votre disposition pour répondre à vos questions et vous accompagner avec un programme personnalisé. Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 21h, les samedis et dimanches de 9h à 19h. An area of 400 m2 for cardiovascular training and weightlifting. The Fitness area has latest generation high-performance machines which are comfortable and easy to use. Professional trainers to answer your questions and accompany you with a personalised programme. Opening hours: from Monday to Friday, 8 am to 9 pm, Saturday and Sunday 9 am to 7 pm.

Cours collectifs / Collective classes

Cours d’Aquabike / Aquabike lessons Adulte / Adult................................. 6,10 € Enfant (de 5 à 14 ans) Child (from 5 to 14 years old)........ 4,60 € Groupe à partir de 10 pers. Groups starting at 10 pers. ...................................................... 3,70 € Location maillots, serviettes Swimsuit, towel rental........................ 5 € Piscine + Saunas Saunas + Steam room................... 9,10 €

Piscine extérieure Outdoor swimming pool Piscine olympique chauffée de 50 x 21 m, pataugeoire pour enfants, toboggans, espaces verts avec transats et parasols. Sauna, hammam. Terrain de Beach Soccer. Ouvert tous les jours de 10h à 19h30, le mercredi de 10h à 21h30. Heated 50 x 21 m Olympic swimming pool. Paddling pool for children, pool slides, park with deckchairs and parasols. Sauna, hammam. Beach Soccer area. Open every day from 10 am to 7.30 pm and from 10 am to 9.30 pm on Wednesdays.

Sculptez votre corps dans une ambiance fun et dynamique. Tous les jours sauf les mercredis et dimanches. Sculpt your body in a dynamic, fun atmosphere. Every day except Wednesdays and Sundays. Cours d’aquabike Aquabike lessons......................... 11,50 €

Espace glace Ice Area Ouvert tous les jours, de 15h à 18h. Open every day from 3 pm to 6 pm. Adulte / Adult................................. 5,50 € Enfant (de 5 à 14 ans) Child (from 5 to 14 years old)........ 4,20 € Groupe enfants (à partir de 10 pers.) Groups starting at 10 children....... 3,30 € Location de patins Ice skate rental.............................. 3,50 € Leçons de patinage avec Laurence Austin Ice skating lessons with Laurence Austin & +33 (0)6 61 15 83 49

Streching, body sculpt, yoga, circuit training, zumba, pilate, coaching… La séance / 1 session.................. 11,50 € Carte de 10 / 10 admissions card.... 92 €

Spa des Sports / Sports Spa Laissez-vous surprendre par un lieu au design épuré, associant la pierre et le bois. Ouverture : du lundi au dimanche de 10h à 20h. Prepare to be surprised by the sleek design, marrying stone and wood. Open from Monday to Sunday, 10 am to 8 pm. 1 entrée / 1 admission...................... 19 € Tarifs et horaires sous réserve de modifications. Rates and times subject to change.

69

SPORTS ET SENSATIONS / SPORTS AND SENSATIONS

le palais des sports


70

L'EXTRAORDINAIRE / THE EXTRAORDINARY

EXTRAORDINAIRE, EXCEPTIONNEL EXTRAORDINARY . EXCEPTIONAL

AVIATION AVIATION

MONTGOLFIÈRe HOT-AIR BALLOON

VOLS PANORAMIQUES PANORAMIC FLIGHTS

➻➻ ALTIPORT ET AÉROCLUB ÉCOLE DE PILOTAGE 3368, route de la Côte 2000 & +33 (0)4 50 21 33 67 Cet altiport civil représente une plateforme importante pour le vol en montagne. Il prévoit aussi une DZ "Dropping Zone" pour le décollage et l’atterrissage des hélicoptères. L’Aéroclub vous propose des formations pour la licence de pilote privé ainsi que des qualifications "montagne et glaciers". This civil altiport represents a major platform for flying in the mountains. It also organises a DZ, or Dropping Zone for helicopter take-offs and landings. The Flying Club offers you private pilot license training as well as "mountain and glacier" qualifications.

CHUTE LIBRE / SKYDIVING ➻➻EVOLUTION2 MEGÈVE & +33 (0)6 78 24 94 29 www.parachutisme74.com

➻➻ALPES MONTGOLFIÈRES 673, route du Val d’Arly & +33 (0)4 50 55 50 60 www.alpes-montgolfiere.fr Voler en montgolfière est déjà un évènement exceptionnel. Réaliser ce vol face au Mont-Blanc devient un cadeau hors du commun. Un voyage extraordinaire en montgolfière au coeur du Pays du MontBlanc en Haute Savoie. Une heure de pur bonheur où vous côtoyez les plus hauts sommets du massif alpin, ainsi que les chaînes des Aravis et des Fiz, le Beaufortain, les Bauges, les Alpes suisses et italiennes. This hot air balloon flight will show you the highest alpine summits: enjoy the hot air balloon rides and wanders offered by Alpes Montgolfière. A fabulous flight on board of hot air balloon in heart of "Pays du Mont-Blanc". One hour of pure happiness during which you come up close to the highest summits of the Alpine Range, as well as the Aravis and Fiz chains, the Beaufortain, the Bauges, the Swiss and Italian Alps.

➻➻AÉROCIME & +33 (0)4 50 21 03 21 www.aerocime.com À bord d'un avion à verrière panoramique, admirez en toute sécurité les glaciers du massif du Mont-Blanc. Aérocime vous propose différents vols. • Le Massif du Mont-Blanc (40 min) : le plus complet des circuits, à une altitude de 3 000 m. • La Vallée Blanche (30 min) : le grand classique pour tutoyer la mythique face Nord des Grandes Jorasses et les séracs de la Vallée Blanche et de la Mer de Glace. • Chamonix (20 min) : une balade au-dessus de la vallée de Chamonix et le long de l’Aiguille du Midi et du glacier des Bossons. Admire the glaciers of the Mont-Blanc massif in total safety from aboard a panoramic-window aeroplane. Aérocime proposes you several flights. • The Mont-Blanc Mountains (40 min): the most complete of the routes. • La Vallée Blanche (30 min): the great classic for getting up close to the mythical North Face of the great Jorasses and the seracs of the Vallée Blanche and the Mer de Glace. • Chamonix: a ride above the Chamonix Valley and along the Aiguille du Midi and the Bossons Glacier.

Envies de sensations fortes ? Le parachutisme est fait pour vous. Rien de mieux que la chute libre pour faire le plein d'adrénaline ! Et si vous commenciez par un saut en tandem pour découvrir en toute sécurité la chute libre ? Prêt à sauter à près de 200km/h ? Départ à l'altiport de la Cote 2000. Looking for thrills? Then parachuting is for you! There's nothing like free-fall to give you that adrenalin rush! How about Adulte / Adult..........................260 € /pers. starting with a tandem jump for your first Couple / Couple.......................480 € /pers. experience of free-fall in complete safety? Enfant* / Child*.....................180 € /pers. Ready to jump at nearly 200 km/h? Take-off from the Cote 2000 altiport. * Moins 15 ans : à partir de 1.30 m et moins de 40 kg. Baptême en tandem à partir de *Under 15: 1.3 m. taller and under 40 kg. À partir de / From.......................70 €/pers. Tandem first jump from...................200 €.


#DANS LES AIRS #AERIAL ACTIVITIES

71

Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? The most adventurous will begin by paragliding, those who are a little less daring, or those who want to go higher faster will chose the panoramic flights… Memorable sensations at the heart of an exceptional site to live out man’s oldest dream: flying!

MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES

CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES

Le Tour du Mont-Blanc en hélicoptère ? Et pourquoi pas vous ? Vivez ce moment inoubliable et profitez d’un vol panoramique au départ de l’Altiport de Megève ! MBH vous propose des vols touristiques dans le massif du Mont-Blanc, des transferts aéroports/ stations, des déposes en refuges ou restaurants d’altitude pour un déjeuner…

Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le coeur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère au départ de notre base de Chamonix, et vivez là un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote vous transmettra le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel…

The Tour du Mont-Blanc by helicopter? Why not you too? Experience this unforgettable moment and enjoy a panoramic flight starting at the Megève Altiport! MBH offers tourism flights in the MontBlanc mountain range, airports/station transfers, drop-offs at refuges or high-altitude restaurants for a lunch, etc. Tour du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tour Vol de 10 min / 10-min. flight.................................. 75 € / pers. Vol de 30 min / 30-min. flight................................ 200 € / pers. Possibilité de vols de 50 minutes / Possibility of flights of 50 minutes.

Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride from our Chamonix DZ and live here a once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and Aiguilles de Roc. Do not think any more about it, come and live a once in a lifetime experience!

Transferts Héliski Italie et Suisse et transport de passagers (liaisons aéroports). Heliski transferts to Italy and Switzerland and passenger transport (airport liaison).

Plusieurs circuits possibles, n'hésitez pas à les appeler ! Several possible circuits, do not hesitate to call them! De / From........................................................75 à 200 € / pers.

➻➻ MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES Altiport - Cote 2000 - Megève & +33 (0)4 50 92 78 00 www.mbh.fr

➻➻ CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES 400, chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr

L'EXTRAORDINAIRE / THE EXTRAORDINARY

Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Les plus audacieux s’initieront au parapente, les moins téméraires, ou ceux qui veulent aller plus haut, plus vite choisiront les vols panoramiques… Des sensations uniques au coeur d’un site exceptionnel pour vivre le plus ancien rêve de l’homme : voler !


72

SPA ET BIEN-ÊTRE / SPA AND WELL-BEING

LES RITUELS SPA OU L'ART DU BIEN-ÊTRE THE SPA RITUALS OR THE ART OF WELL-BEING

Quoi de plus délassant et ressourçant, après une journée de golf ou de balades en montagne, que de plonger dans l’eau bouillonnante d’un jacuzzi ou de s’en remettre à des mains expertes pour un massage. La montagne et le spa, comme une évidence ! Retrouvez une sélection de spas qui vous proposeront la dose de bien-être nécessaire à votre réconfort. What could be more relaxing and revitalising after a golf day or a mountain hiking day than plunging into the bubbling waters of a jacuzzi or leaving yourself in experienced hands for a massage. Mountains and spa: they just go together! Find a selection of spas that will give you the good dose of well-being you need.

CHALET DU MONT D’ARBOIS

LE "M" DE MEGÈVE CINQ MONDES

FLOCONS DE SEL

Spa au cœur et aux saveurs de la montagne. Le spa du Chalet du Le thème des soins, Mont d’Arbois invite au Le spa Cinq Mondes ludique, s’inspire des ressourcement dans un du "M" offre des soins substances aromatiques cadre raffiné, 4 cabines massages du visage et du du "Flocons de Sel". de soins, piscine intérieure corps associant l’efficacité Espace Détente avec et extérieure chauffée à de la Dermapuncture piscine intérieure 28°, hammam, sauna, ‘Cinq Mondes’ à la chauffée, sauna, jacuzzi, bain suédois et performance de produits hammam et bain chaud salle de fitness. Phyto-Aromatiques sur la terrasse. naturels. The Chalet du Mont A spa at the heart of the d’Arbois spa invites you The "Cinq Mondes" spa mountain and with all to recharge your batteries of the "M" offers body its appeal. The theme in a refined setting, with and face treatment of the fun treatments is its 4 treatment rooms, massages associate the inspired by the aromatic indoor and outdoor effectiveness of the "Cinq substances of "Flocons swimming pools heated Mondes" Dermapuncture de Sel". Relaxing Area to 28°C, steam room, with the performance of with heated indoor pool, sauna, jacuzzi, Swedish the natural Phyto-Aromatic sauna, steam room and bath and fitness room. products. hot tub on the terrace. SPA DU CHALET LE M DE MEGÈVE ***** DU MONT D’ARBOIS*****

447, chemin de la Rocaille 15, route de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 09 18 www.mont-darbois.com

& +33 (0)4 50 21 41 09 www.mdemegeve.com

RELAIS & CHÂTEAUX FLOCONS DE SEL *****

1775, route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com

LE FER À CHEVAL BY CARITA & DECLÉOR Le Spa Le Fer à Cheval est un lieu d’exception : univers de pierre, de bois, de verre, et de lumière naturelle. Choisissez parmi une mosaïque complète de soins : rituels aromatiques visage et corps, modelages du monde et bien d’autres encore… Le Fer à Cheval Carita and Decléor spa is an exceptional place: universe of stone, wood, glass and natural light. Choose from a complete mosaic of treatments: aromatic face and body rituals, massage treatments from around the world and many more… HÔTEL LE FER À CHEVAL *****

36, route du Crêt & +33 (0)4 50 91 57 42 www.feracheval-megeve.com


SPA LA COLLINE HÔTEL ALPAGA

SPAS ET LIGNES DE SOINS PURE ALTITUDE

Eden épuré en pierres sombres, le Spa La Colline est une véritable bulle d’évasion. Savoir-recevoir et savoirfaire inspirés des méthodes traditionnelles asiatiques se marient à la haute technicité des produits de la marque « made in Switzerland », pour vous offrir un souvenir inoubliable. Les DaySpa offrent un accès au studio fitness, bassin ludique équipé de fontaines et jets massant, hammam, bain suédois et sauna extérieur dont l’emplacement offre une vue imprenable sur le mont Blanc.

Les Spas Pure Altitude prodiguent des soins originaux et essentiels, grâce à la ligne de cosmétiques éponyme, à base de plantes de montagnes et d’actifs naturels puisés essentiellement au coeur des Alpes. Ces Spas multi-sensoriels, tournés vers la nature et le plaisir dans lesquels les cinq éléments naturels - eau, bois, feu, pierre, plantes - s’influencent réciproquement, offrent un bien-être total.

A refined paradise of dark stones, the Spa La Colline is a true haven. Here hospitality and expertise inspired by traditional Asian methods are combined with the technical sophistication of the “made in Switzerland” products, to give you an unforgettable experience. The DaySpa offers access to a fitness studio, a leisure pool equipped with fountains and massage jets, a steam room, a Swedish bath and an outside sauna with a stunning view of Mont Blanc. SPA LA COLLINE HÔTEL ALPAGA*****

66, allée des Marmousets & +33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com

Pure Altitude Spas and cosmetics line bring you original and essential treatments thanks to the cosmetics line Pure Altitude using mountain plants and their natural active ingredients, taking inspiration from the heart of the Alps. These multi-sensory Spas, oriented towards nature and the pleasure in which the energies of the five natural elements – water, wood, fire, stone, plants – influence one another, provide you with complete well-being. LES FERMES DE MARIE*****

Chemin de Riante Colline & +33 (0)4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com LODGE PARK****

100, rue d’Arly & +33 (0)4 50 93 05 03 www.lodgepark.com

SPA ET BIEN-ÊTRE / SPA AND WELL-BEING

73


SPA ET BIEN-ÊTRE / SPA AND WELL-BEING

74

sympa'tif

coiffeur, visagiste hairdresser, hairstylist Venez découvrir le nouvel espace que Sylvie et son équipe ont mis à votre disposition pour mieux vous servir. En effet, le salon s'agrandit et c'est dans cette nouvelle surface dédiée entièrement aux soins de vos cheveux et à votre bien être, que l'équipe de SYMPA'TIF vous attend. Les produits Revlon pour vous Mesdames, et American Crew pour vous Messieurs, seront utilisés pour vos soins, couleurs, balayages et autres techniques performantes. Du mardi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 19h, et le samedi de 9h à 18h non stop.

Come and discover the new space which Sylvie and her team have created to serve you better. The salon has been extended and the team at SYMPA'TIF await you in this new space entirely dedicated to the care of your hair and your well-being. Revlon products for the ladies, and American Crew for the gentlemen, will be used for your hair care, colour, highlights and other advanced techniques. Open Tuesday to Friday, 9 am to 12 noon and 2 pm to 7 pm, and Saturdays 9 am to 6 pm non-stop.

Le Fogal - 807, route Nationale - & +33 (0)4 50 91 84 03

Anais Pépin

Méthode Pilates Sylvie Ferré

Spa Le Chalet Zannier

& +33 (0)6 88 27 92 78

& +33 (0)6 09 49 64 37

& +33 (0)4 50 21 01 01

Aquaflores Physiospa

Parfumerie de Megève

Spa Le Privilège

& +33 (0)9 50 21 65 02

& +33 (0)4 50 21 25 38

& +33 (0)4 50 21 45 25

Carole Ravier

Ongles à Domicile

& +33 (0)6 13 80 73 63

& +33 (0)6 14 88 66 33

SYMPA'TIF

Centre Beauté du vieux moulin

SALON ROMÉO

& +33 (0)4 50 91 90 46

Coupe de Cœur & +33 (0)4 50 58 90 96

Esprit Coach & +33 (0)6 28 32 56 93

& +33 (0)4 50 21 43 83

www.coiffure-megeve.com Spa des Sports & +33 (0)4 50 18 87 95

& +33 (0)4 50 91 84 03

Symphonie d’énergies Shiatsu & +33 (0)6 14 60 79 46

TOUT EN BEAUTÉ

& +33 (0)4 50 89 79 38 www.toutenbeaute-megeve.com


NOS PETITS SECRETS... OUR LITTLE SECRETS

le salon roméo

tout en beauté

coiffure, beauté, manucure hairdresser, beauty, manicurist

coiffure, parfumerie, institut hairdresser, perfume shop, institute

Aujourd'hui, Roméo et Jacqueline peuvent se féliciter d'avoir transmis le salon à Aurélie et Céline qui ont su relever vaillamment le défi avec Julie. Toujours à la pointe de l’innovation, l’équipe utilise des produits performants pour vos cheveux. Nouveauté : le lissage français, il diminue le volume, lisse le cheveu et le soigne en profondeur. Le soin rituel du salon : Coloré, par Rodolphe de Paris. Pour des nuances ton sur ton, elles choisissent Diarichesse chez l’Oréal, pour une extrême brillance et une meilleure couverture des cheveux blancs. Dans un espace privé, soins de manucure et beauté des pieds avec les vernis semi-permanents O.P.I. et Essie. Conseils et maquillage pour de grandes occasions, forfait mariage.

Cocoonée, parfumée et relaxée du bout des pieds jusqu’au bout des cheveux et grâce à un concept unique au service de votre beauté. L’institut, où le bio s’invite avec la gamme Centella et toujours les soins Botaniques Sisley et les soins Pro Aromatiques Clarins. Le modelage japonais du visage Kobido, modelage indien du bébé, modelage indien de la femme enceinte. Nouveau : la micro-pigmentation des sourcils pour une ligne parfaitement dessinée et un rendu naturel sur mesure. Le salon de coiffure mixte Wella Professionals, conseils personnalisés et soin des cheveux pour une mise en beauté parfaite et un look à couper le souffle ! La parfumerie avec des marques de prestige : Sisley, Clarins, Carven, Mauboussin… pour prolonger le bien-être jusque chez vous ! Ouvert toute l’année.

Jacqueline and Roméo are handing over the salon to Aurélie and Céline, accompanied as always by their partner Julie, making up a trustworthy quality team for several years. Always on the forefront of innovation, the team uses products that provide results for your hair. New: French straightening, it reduces volume, straightens hair and provides in-depth care. The salon’s ritual treatment: Coloré, par Rodolphe de Paris hair colouring. They have chosen Diarichesse by L’Oréal for tone on tone nuances, extreme shine and the best grey coverage. Manicures and pedicures with O.P.I. gel polish in a private area. Make-up advices for special occasions, bridal packages. 24, rue Saint-Jean & +33 (0)4 50 21 43 83 www.salon-romeo-coiffure.com / Facebook salon Roméo

Pampered, perfumed and relaxed from the tips of your toes to the ends of your hair thanks to a unique concept designed for your beauty. The institute offers organic skincare treatments with Centella, the Sisley botanical range and Clarins Pro Aromatic skincare products. Japanese Kobido facial, Indian baby massage, Indian pregnancy massage. New: eyebrow micropigmentation for a perfectly defined line with a made-to-measure natural look. The unisex hair salon Wella Professionals offers personalised advice and treatments for your hair to give you the perfect beauty makeover and a breathtaking look! Bringing well-being home to you. Open all year. 77, rue d’Arly & +33 (0)4 50 89 79 38 www.toutenbeaute-megeve.com

SPA ET BIEN-ÊTRE / SPA AND WELL-BEING

75


Le plaisir est le commencement et la fin de la vie heureuse. - Epicure -


77

GRANDS NOMS . ÉTOILES . GASTRONOMIE . ÉPICURIE . TERROIR TEMPS DE VIVRE . RENCONTRES . CHOSES SIMPLES GREAT NAMES . STARS . EPICUREAN . TERROIR TIME FOR LIVING . ENCOUNTERS . SIMPLE THINGS

Ambassadrice de la gastronomie, Megève l’est sans aucun doute. Avec ses trois Chefs étoilés, Megève rivalise avec les grandes villes du monde. Les bonnes tables y sont nombreuses. Que vous souhaitiez déguster les délicieuses crêpes de "Chez Maria" ou vous attabler chez un Maître Restaurateur, vous aurez l’embarras du choix. Côté ville, vous pourrez savourer le temps qui passe assis à une terrasse de café ou encore flâner dans les rues historiques du village à la découverte des grandes institutions gourmandes de Megève, la "Boutique aux chocolats" en est une des plus prestigieuses. Côté montagne, partez à la rencontre d’agriculteurs passionnés et fiers de leur terroir, qui vous feront découvrir leurs produits : Tomme, Confitures, charcuteries etc. Ici, les amoureux de la montagne, des fermes d’alpages et des choses simples auront trouvé leur paradis !

There is no doubt that Megève is an ambassador for gastronomy. With its three Michelin-starred chefs, Megève can compete with the world's major cities. There are many top restaurants here. Whether you want to try the delicious "crêpes" at Chez Maria or prefer to sit down to eat in a restaurant with the "Maître Restaurateur" label, you will be spoilt for choice. In the town, you can enjoy the passage of time sitting on the terrace of a café or stroll through the historic streets of the village on the lookout for the great gastronomic institutions of Megève. The "Boutique aux chocolats" is one of the most prestigious. In the mountains, go looking for enthusiastic farmers proud of their region who will introduce you to their products: Tomme cheese, jams, cooked meats and more. Fans of the mountains, Alpine farms and the simple things in live will be in heaven!

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE

LES PLAISIRS DE MEGÈVE THE PLEASURES OF MEGÈVE


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE

78

EMMANUEL RENAUT

FLOCONS DE SEL

JULIEN GATILLON

LE 1920

CHRISTOPHE SCHUFFENECKER

LA TABLE DE L'ALPAGA

Megève culture, Megève patrimoine, Megève sportive, mais aussi Megève gastronome avec ses établissements qui allient qualité de l’accueil et du cadre, avec une cuisine exceptionnelle. Cultural Megève, Megève and its national heritage, sporty Megève, and also gourmet Megève with its establishments that combine quality reception and surroundings with exceptional cuisine.


EMMANUEL RENAUT

JULIEN GATILLON

CHRISTOPHE SCHUFFENECKER

Meilleur Ouvrier de France et Compagnon du Tour de France, Emmanuel Renaut a obtenu une troisième étoile au Guide Michelin en 2012. Formé à Paris, il démarre sa carrière au restaurant de l’hôtel Crillon, auprès de Christian Constant, faisant équipe avec, entre autres, Yves Camdeborde, Éric Frechon… Après un séjour à Londres, où il dirige la cuisine du Claridge’s, il retourne vers la montagne et s’installe à Megève, il y a dix ans. Il y crée son restaurant "Flocons de Sel". Comme le décrit Pierre Margara, un autre artiste de Megève : "Sa cuisine est haute en senteurs et délicate à la fois, elle ressemble à nos montagnes, avec des parties douces, ondulées, puis, comme une divine surprise des sommets sans limite."

À 30 ans, et seulement deux ans après avoir obtenu sa première étoile au restaurant Le 1920, le chef Julien Gatillon est distingué d'une deuxième étoile au Guide Michelin. Une distinction rêvée pour ce jeune chef et ses équipes qui vient récompenser toute l’énergie insufflée depuis son arrivée. Quand Julien Gatillon arrive en 2012 au restaurant Le 1920, cela sonne comme un retour aux sources, puisque c’est ici qu’il a effectué ses premiers stages, avant de s’accomplir auprès de Benoît Violier puis de Yannick Alléno, dans les établissements de l’Hôtel de Ville de Crissier (Suisse) et du Meurice (Paris), tous deux distingués de trois macarons par le guide Michelin. Un savoir-faire qu’il met aujourd’hui au service de la tradition Rothschild où la beauté du geste épouse le culte de la qualité.

Amoureux de la nature et plus particulièrement de la montagne, Christophe Schuffenecker est avant tout un vrai passionné de cuisine. Après un passage remarqué au sein des plus grands restaurants à Paris (chez Faucher, Ledoyen, Trianon Palace), ainsi qu’à San Francisco (Aqua et Michael Mina) et dans le Colorado (Mirabelle), il devient en 2012 le Chef de la Table de l’Alpaga à l’âge de 33 ans et décroche sa première étoile en 2014. Alliant la tradition à l’innovation, il propose un vaste choix culinaire passant d’une cuisine simple à une gastronomie plus sophistiquée.

Awarded with the title of "Meilleurs Ouvriers de France" and a "Compagnon du Tour de France", Emmanuel Renaut earned a third Michelin star in 2012. Trained in Paris, his career began at the Hotel Crillon restaurant alongside Christian Constant, making a team with Yves Camdeborde, Éric Frechon and others. After a stay in London where he ran the kitchen at Claridge’s, he returned to the mountains and settled in Megève ten years ago. There, he created his restaurant "Flocons de Sel". As described by Pierre Margara, he is another one of Megève’s artists: "His cuisine is highly fragrant and delicate at the same time, it is like our mountains, with gentle waving hills, then, like a divine surprise you find summits with no upper limit."

FLOCONS DE SEL 1775, route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99

At the age of 30, only two years after obtaining his first star at the Le 1920 restaurant, the Chef Julien Gatillon has been awarded a second Michelin star. A distinction this young chef and his team dreamt of and that came as a reward for all energy he had put in since his arrival. When Julien Gatillon arrived at the restaurant Le 1920 in 2012, it came as a return to his roots, as it was here that he carried out his first internships before working alongside Benoit Violier and later Yannick Alleno in the Hôtel de Ville de Crissier (Switzerland) and Le Meurice (Paris), both distinguished by their three Michelin badges. A know-how that he puts to work according to the Rothschild tradition where the beauty of technique fits perfectly with the obsession of quality.

CHALET DU MONT D’ARBOIS Restaurant Le 1920 447, chemin de la Rocaille & +33 (0)4 50 21 25 03

A lover of nature and more particularly of the mountains, Christophe Schuffenecker is, before all else, someone truly passionate about food. After a noteworthy time spent in some of the grandest Parisian restaurants (Chez Faucher, Ledoyen, Trianon Palace), as well as in San Francisco (Aqua and Michael Mina) and in Colorado (Mirabelle), in 2012 he became the Chef of La Table de l’Alpaga restaurant at the age of 33 and earned his first star in 2014. Bringing together tradition and innovation, he offers a vast culinary choice going from simple cuisine to more sophisticated gastronomy.

LA TABLE DE L’ALPAGA Hôtel Alpaga 66, allée des Marmousets Route de Prariand & +33 (0)4 50 91 48 70

79

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE

DÎNER AVEC LES STARS . DINING WITH THE STARS


80

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE

ATELIERS CUISINE COOKING CLASSES

ATELIER DES FERMES DE MARIE Chemin de Riante Colline & +33 (0)4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com www.experience-sibuet.com

LE CHALET DES PETITES FRASSES

4190, route du Jaillet & +33 (0)4 50 21 22 22 www.fermedespetitesfrasses.com Le Chef vous propose des formules à la carte pour vous satisfaire. Démonstration culinaire et déclinaison autour d’un produit. Selon les disponibiltés du Chef. Culinary demonstration and special focus on one product. The Chef offers "à la carte" options to best serve you. According to the Chef’s availability.

L’endroit rêvé pour élaborer avec le Chef des recettes variées. Une cuisine inventive, saine et équilibrée, mêlant plaisir et diététique et faisant la part belle aux produits locaux de saison. The place you’ve dreamt of to prepare various recipes with the Chef. Inventive, healthy and balanced cooking that blends pleasure and 88 Ateliers en cours collectifs nutrition and that gives a leading ou coaching, role to local, seasonal products. à partir de................95 € / pers. 88 A telier de cuisine de 2 heures et le déjeuner.............110 € / pers. 88 2 -hours cooking workshop and lunch.......................€110 / pers.

88 G roup classes or one-on-one, starting at...............€110 / pers.

LE "FLOCONS DE SEL" 1775, route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com

Le Chef, Emmanuel Renaut vous propose d’intégrer la brigade des "Flocons de Sel" et de suivre leur travail. Aux alentours de 13h vous pourrez déguster un menu établi par le Chef. Chef Emmanuel Renaut invites you to become part of the Flocons de Sel staff and see how they work. At around 1 o'clock you can taste a menu designed by the Chef. 88 I mmersion dans la brigade "Flocons de sel", avec le déjeuner sur place..........300 € / pers. 88 I mmersion in the staff of "Flocons de sel" with lunch on place.......................€110 / pers.


AU PETIT CUCHET SOUFFLEZ, SAVOUREZ BREATHE, SAVOR

Un savoir-faire récompensé par le titre de Maître Restaurateur en 2015. Au retour de son marché quotidien, Pascal imagine, mijote, équeute, assaisonne, pour vous faire partager sa passion de la cuisine traditionnelle française : fricassée de rognons, poissons de nos lacs (selon arrivage), quelques plats thaïlandais pour les saveurs d’ailleurs : nems maison, salade de boeuf pimenté et spécialités montagnardes, ainsi qu’un plat du jour et menu le midi. Décor cosy avec toute la chaîne du MontBlanc en toile de fond. Salle et terrasse panoramiques. Tous les jours, midi et soir, du 18 juin au 11 septembre. Il est prudent de réserver. 4 chambres dont 2 familiales. Recognised expertise awarded the "Maître-Restaurateur" label in 2015. Once he returns from the daily market, Pascal thinks up dishes, simmers, trims and seasons, all to share his passion for traditional French cuisine with you: kidney fricassee, fish from the local lakes, a few Thai dishes for people who love world cuisine: home-made spring rolls, spicy beef salad and mountain specialities, as well as the daily special and a set lunchtime menu. Cosy decor with the whole Mont-Blanc range as a backdrop. Dining room and terrace with panoramic view. Everyday, lunchtimes and evenings, from 18th June to 11th September. Booking recommended. 4 bedrooms including 2 family bedrooms.

LE COIN SAVOYARD UN PANORAMA MAGNIFIQUE A MAGNIFICENT PANORAMA

Située au cœur du village de Combloux, face au splendide panorama du Mont-Blanc, cette ancienne ferme rénovée vous accueille été comme hiver, à l'hôtel ou au restaurant, dans son cadre chaleureux mêlant bois et vieilles pierres. Spécialités savoyardes, plats du marché, salades et pâtisseries maison combleront vos papilles. L'été, place aux grillades au feu de bois sur la terrasse ! Quatorze chambres douillettes et une très belle piscine chauffée vous offriront de savourer l'authenticité combloranne dans un cadre de rêve. Located in the heart of the village of Combloux, facing the splendid panorama of Mont-Blanc, this renovated old farm welcomes you summer and winter alike to the hotel or the restaurant with its warm environment blending wood and old stone. Savoyard specialities, dishes from the market, salads and home-made cakes will satisfy your taste-buds. Come the summer, it's time for barbecues on the wood fire on the terrace! 14 cosy rooms and a beautiful heated swimming pool offer you the chance to savour the Combloux authenticity in a dream setting.

Parking la Cry Cuchet / Car park la Cry Cuchet - Combloux

300, route de la Cry - Combloux

& +33 (0)4 50 58 67 07

✌& +33 (0)4 50 58 60 27

www.aupetitcuchet.com

www.coin-savoyard.com


CHEZ MARIA

LA FAMEUSE CRÊPERIE . THE FAMOUS PANCAKE HOUSE

Il est des endroits connus et reconnus pour la constance de la qualité. Le restaurant Chez Maria, ouvert en 1975, fête ses 41 ans cette année ! Une clientèle toujours aussi fidèle pour se régaler des bonnes choses de la maison. Le choix et la qualité sont au rendez-vous avec les crêpes et les galettes, sans oublier les fameuses omelettes et les salades maison. Nous vous recommandons ses spécialités régionales comme l’excellente raclette, la tartiflette et les diots au vin rouge mais aussi les salades variées et les crudités à déguster sur la terrasse au soleil ! Les coupes de glace feront un parfait dessert ou goûter dans l’après-midi. De 11h30 à 22h30 non-stop. There are places known and recognised for dependably quality. The Chez Maria restaurant, which opened in 1975, is celebrating its 41-year anniversary this year! A clientele that is always just as faithful when it comes to enjoying the good food the restaurant has to offer. Selection and quality await with the crêpes and buckwheat pancakes, not to mention the famous omelettes and house salads. We recommend the restaurant’s regional specialities like their excellent raclette, tartiflette and diots sausages in red wine, also mixed salad and raw vegetables to savour on the sunny terrace ! Ice-cream cup will be a perfect dessert or snack in the afternoon. From 11.30 am to 10.30 pm non stop. 18, impasse du Chamois Au départ de la télécabine du Chamois, au cœur du village. At the bottom of the Chamois gondola, village centre. & +33 (0)4 50 21 22 01

CAFÉ 2 LA POSTE

BRASSERIE, SPÉCIALITÉS SAVOYARDES ET PIZZAS FRENCH AND SAVOYARD SPECIALITIES, PIZZAS

Poussez la porte de ce petit bistrot et laissez votre œil voyager pour vous transporter dans un décor riche en émotions et rempli de souvenirs d'enfance. Profitez sans compter de Megève l'ensoleillée, en terrasse ou pour un dîner, partagez la cuisine du chef et laissez vos papilles découvrir des saveurs d'antan et d'aujourd'hui avec ses suggestions, ses pizzas ou spécialités savoyardes et spécialités françaises. Toute l'équipe vous attend pour partager des moments authentiques en toute simplicité comme une lettre à la poste... Pizzas et plats à emporter au gré de vos envies. Open the door of this little bistrot and let your gaze wander over the decor rich in emotion and filled with childhood souvenirs. Enjoy sunny Megève to the full on the terrace or for dinner, share the chef's cooking and treat your taste-buds to flavours from the past and present with his suggestions, pizzas or Savoyard and French specialities. All the team awaits you to share simple straightforward moments of authenticity... Pizzas and takeaway food to suit your fancy...

154, route Nationale - Megève & +33 (0)4 50 21 02 18


CHEZ TANTE ALICE BISTROT DE VILLAGE

. THE VILLAGE BISTRO

Paris/Megève, il n'y a qu'un pas ...!!! Alors poussez la porte de ce bistrot de village et retrouvez l'ambiance chic et sereine d'une brasserie parisienne où il fait bon se poser et se laisser surprendre par l'originalité de la carte du chef... Tous les goûts sont dans la nature mais aussi chez tante Alice, le chef vous propose de déguster bien sûr les spécialités savoyardes mais aussi des suggestions aux saveurs exotiques et asiatiques ou tout simplement des classiques à la française. On n'est jamais aussi bien que chez sa tante Alice... Paris/Megève, it's just a stone's throw...!!!

LA BOUTIQUE AUX CHOCOLATS ARTISAN CHOCOLATIER

. CRAFT CHOCOLATE MAKER

Depuis trois générations, La Boutique aux Chocolats de Megève décline une gamme de chocolats confectionnés artisanalement sans arômes ni additifs et à partir d'une sélection des meilleures matières premières : la noisette du Piémont IGP, la pâte d’amandes de Provence, la clémentine de Corse ou le safran du Quercy. Des recettes traditionnelles, des créations telles que l’Écossais, mousse chocolat et whisky single malt, le Flocon, praliné noisettes et éclats d’écorce d’orange confite, le Nanah, ganache à la menthe fraîche et l’incontournable Clémentin, demi-clémentine de Corse et mousse chocolat noir au Cointreau®. Découvrez notre gamme de tablettes maison et nos pastilles 100 % cacao pur Équateur et retrouvez pour l’été nos cakes maison pur beurre, raisins et cerises noires.

So open the door of this village bistrot and find yourself in the chic, serene atmosphere of a Parisian brasserie where it feels good to sit down and let yourself be surprised by the originality of the chef's menu... Everyone has different tastes and at Tante Alice's there is something for everyone. The chef invites you to try the Savoyard specialities of course, but there are also options with exotic and Asiatic flavours or simply the French classics.

Since 1963, La Boutique aux Chocolats de Megève has been creating hand made chocolates from the finest ingredients : hazenults from Piedmont, Provence's marzipan, Corsican clementines or Quercy saffron. From traditional recipes to creations such as l'Écossais, a single malt and chocolate mousse, le Flocon, hazenult praline with candied orange, le Nanah, a fresh mint ganache or le Clémentin, a half candied Clementine with a Cointreau® chocolate mousse. Let you seduced by our range of home made chocolate bars or our 100% cocoa buttons for an intense taste buds experience. No flavourings, additives or preservatives, only fresh!

66, rue Ambroise Martin, Megève & +33 (0)4 50 58 71 31

176, rue Charles Feige - Megève

Facebook / cheztantealicemegeve

& +33 (0)4 50 21 01 64 boutichoc@orange.fr


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE

84

À LA DÉCOUVERTE DES FERMES DISCOVERING FARMS Au cours d'une balade dans les alpages mègevans, découvrez les agriculteurs locaux, habités par une même passion et dotés d'un savoirfaire particulier pour la fabrique des produits du terroir. Vente directe du producteur au consommateur : produits laitiers, viandes, fruits et légumes. Come and meet the local farmers as you stroll through the Megève Alpine pastures. They are all fired with the same enthusiasm and each has their own particular talent for making local produce. Direct sale from producer to consumer: dairy products, meat, fruit and vegetables.

TOMME ET REBLOCHONS FERMIERS À MEGÈVE FARMSTEAD TOMME AND REBLOCHON CHEESE IN MEGÈVE

L'ALPAGE LE RADAZ

4461, route de la Côte 2000 & +33 (0)4 50 58 01 04 De fin mai à fin septembre, sur les pentes de la Cote 2000, vous pouvez assister à la traite des belles vaches montagnardes au Radaz, une authentique ferme d’alpage. • Vente de tommes et reblochons, fabriqués à la ferme. • Lait cru disponible uniquement à l’heure de la traite (entre 17h et 18h). From May to the end of September, you can come and watch our beautiful mountain cows being milked on the slopes of Cote 2000 at Le Radez; an authentic Alpine farm. • Sale of tommes and reblochon cheese made at the farm. • Unpasteurised milk available only at milking time (between 5 pm and 6 pm).

LA FERME DU MAZ

1578, chemin du Maz & +33 (0)4 50 21 41 24 Entre Mont d'Arbois et Cote 2000, Nicole, Jean-Claude et Jean-Baptiste vous accueillent lors de vos balades dans leur ferme du Maz. • Vente de Tommes fermières de leur fabrication ainsi que du lait cru, à l’heure de la traite (à partir de 18h). Along your walk between Mont d'Arbois and Cote 2000, Nicole, JeanClaude and Jean-Baptiste welcome you to their farm at Le Maz. • Sale of farmhouse Tommes cheese made on their farm, and unpasteurised milk at milking time (from 6 pm).

DORMIR DANS UN ALPAGE SLEEP IN AN ALPINE CHALET

GÎTE D’ALPAGE DU PLAN DE L’AAR

Le Plan de l’Aar - Praz-sur-Arly & +33 (0)6 89 22 30 48 Venez prendre un moment de détente à l’Alpage du Plan de l’Aar à 1730 m d’altitude. • 18 couchages dont 4 en chambre séparée (douche, cuisine aménagée, demi-pension). • Visite de la ferme, casse-croûte, buvette, spécialités du pays. Come and relax at the Alpage du Plan de l’Aar 1,730 m above sea-level. • 18 beds of which 4 are in a separate room (shower, fitted kitchen, half-board). • Farm visits, snacks, refreshments, regional specialities.

CONFITURES BIO GOURMANDES GOURMET ORGANIC JAM

JARDINS DE LA MOTTAZ 150, route du Villaret & +33 (0)4 50 53 89 48

Installés sur le versant Sud-Est de Megève, les potagers de montagne enchantent par leur diversité : fraises, framboises, cassis, rhubarbes, laitues, pommes de terre, haricots... • Accueil à la ferme en août, de 16h à 19h sauf le week-end. • Vente de légumes, confitures artisanales au sucre de canne et coulis de fruits rouges, produits au label "agriculture biologique". On the south-east slopes at Megève, the Alpine vegetable gardens are enchanting in their diversity: strawberries, raspberries, blackcurrants, rhubarb, lettuce, potatoes, beans and the list goes on. Visit the farm in August from 4 pm to 7 pm, excluding weekends. • Sale of vegetables, home-made jam made with cane sugar and red fruit coulis, products with the "organic farming" label.

OÙ TROUVER LES PRODUITS LOCAUX LOCAL PRODUCTS

COOPÉRATIVE DU VAL D’ARLY 107, rue du Général Muffat de Saint Amour & +33 (0)4 50 47 95 73

LA FERME DE JOSEPH 259, route du Coin & +33 (0)4 50 34 36 87

LAITERIE GAIDDON

79, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 22 31


LA FERME DU CHEVAL DE FEUG 255, Route du Feug, Demi-Quartier & +33 (0)6 13 35 72 75

Belle promenade d’environ une heure. Vous pourrez choisir entre deux circuits, soit vous partirez à la découverte de Megève au son des grelots soit vous prendrez la direction de Saint-Gervais et retour par Combloux pour une balade plutôt campagne. À l’issue, vous visiterez l’exploitation constituée de 40 chevaux où l'on vous expliquera le fonctionnement et, pour finir, vous pourrez déguster un vrai goûter savoyard (jus de pomme et poire maison, café, thé ou chocolat chaud ou froid à l’ancienne, charcuterie maison, 3 confitures maison, beurre, fromage, gâteau de Savoie). 1-hour scenic walk. You have two options: you can either explore Megève to the sound of its peeling bells or you can head towards Saint-Gervais and return via Combloux if you prefer more of a countryside stroll. At the end, you can visit a farm that holds 40 horses, where you can find out more about how it is run and, to finish, you can sample a true taste of Savoy (homemade apple and pear juice, coffee, tea or hot chocolate (or cold, as they used to drink it), homemade delicatessen, 3 homemade jams, butter, cheese, sponge cake). Adulte / Adult...........................................................38 € Enfant / Child (5-9 ans / years old) ........................28 € Enfant / Child (2-4 ans / years old).........................18 € Tous les jours. Réservation au plus tard la veille. Everyday. Make your booking the day before at the latest.

VISITE SIMPLE DE LA FERME SIMPLE VISIT ON THE FARM

85

LA FERME DE CHÉNOU 624, route de Prariand & +33 (0)7 70 68 55 48

Michaël et Emmanuelle Morand vous propose une visite commentée de la ferme, avec ses vaches, ses veaux et ses chevaux. Michaël and Emmanuelle Morand offers a guided tour of the farm, with cows, calves and horses. Adulte et +14 ans Adult and +14 years old............................................6 € Enfant / Child (2-4 ans / 2-4 years old)....................3 €

LE GUIDE COMPLET COMPLET GUIDE Retrouvez tous les agriculteurs de la région dans le guide complet : "Partagez des instants nature avec les agriculteurs du Pays du Mont-blanc" disponible dans les Offices de Tourisme. Find all the farmers in the area in the full guide: "Share moments of nature with the farmers of the Mont-Blanc region" available from the Tourist Offices.

LES ÉTAPES GOURMANDES THE GOURMET STOPS Le Pays du Mont-Blanc, et particulièrement la station de Megève, compte de nombreuses tables exceptionnelles. Les "Étapes gourmandes au Pays du Mont-Blanc", une édition Édimontagne, vous les présentent, agrémentées d’anecdotes savoureuses. Distribuée chez les commerçants et consultable sur : www.etapes-gourmandes.com The Pays du Mont-Blanc, and particularly Megève, is home to a number of exceptional restaurants. A free publication from éditions Édimontagne, "Étapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" presents them to you embellished with anecdotes. Copies can be found in shops and on: www.etapes-gourmandes.com

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE

VISITE ET DÉGUSTATION À LA FERME, EN CALÈCHE VISIT AND FOOD SAMPLING ON THE FARM


LE MARCHÉ MÉGEVAN THE MÉGEVAN MARKET Ambiance chaleureuse et découverte des produits traditionnels sur le marché de Megève. Venez à la rencontre des producteurs locaux tous les vendredis matins, où saveurs nature, primeurs et produits traditionnels et savoyards vous attendent. • Un marché par semaine le vendredi de 8h à 13h, dans les rues Saint Amour et Charles Feige. • Un marché produits du terroir, place du village, le dimanche, de 9h à 14h. • Durant le Tour de France, pas de marché le 22 juillet 2016. Discover traditional products in a friendly atmosphere at the Megève market. Come meet producers every Friday morning where the natural flavours, fruit and vegetable stands and traditional products await in a warm and friendly ambiance. • One market per week at streets Saint Amour et Charles Feige: Fridays 8 am-1 pm. • One market featuring regional products in the village square (Place du village): Sundays, 9 am-2 pm. • During the Tour de France, there will not be a market on the 22th of July.

LA BOUCHERIE DE MEGÈVE TRAITEUR-ARTISAN CATERER-CRAFTSMAN

L’équipe sympathique sélectionne pour vous une viande de qualité d’origine française, travaillée ici dans la tradition et en collaboration avec l’abattoir de Megève. Les volailles de la Bresse, les agneaux et porcs de HauteSavoie, l’incontournable pâté de campagne, les diots ou encore le jambon à l’os fait maison sont à découvrir impérativement. La rôtisserie et ses poulets tournent en permanence . Délicieux plats cuisinés maison au choix. Produits de l’épicerie fine (vins et champagne, foie gras maison, confitures artisanales), large choix de fromages locaux ainsi que des fruits et légumes frais bio. Ouvert tous les jours, de 8h à 13h et de 15h30 à 19h30. Pensez à commander. The friendly team selects quality meat of French origin for you, meat that is butchered right here according to tradition and in collaboration with the Megève slaughterhouse. The Bresse poultry, Haute-Savoie lamb and pork, the classic pâté de campagne, diot sausages and bone-in ham, all home-made. The rotisserie and the chickens are always spinning. Delicious prepared dishes. Gourmet food and drink (wines and Champagne, homemade foie gras, artisanal jams), a large selection of local cheeses as well as organic fresh fruits and vegetables. Open every day, from 8 am to 1 pm and from 3.30 pm to 7.30 pm. Porders can be placed in advance. Face au Palais des Sports / Opposite Palais des Sports

& +33 (0)4 50 93 21 34 www.boucheriemegeve.com

MARCHÉS AUX ALENTOURS MARKETS AROUND LUNDI / MONDAY : Cluses. MARDI / TUESDAY : Aoste (Italie), Les Contamines-Montjoie, Annecy vieille ville. MERCREDI / WEDNESDAY : Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet. JEUDI / THURSDAY : Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses. VENDREDI / FRIDAY : Annecy vieille ville. SAMEDI / SATURDAY : Chamonix, Sallanches. DIMANCHE / SUNDAY : Annecy vieille ville.


Florian Cellerier a succédé à son père Jean-Paul pour vous présenter chaque vendredi un poisson de haute qualité, en provenance de petits bateaux de pêche français pour l’essentiel, choisi avec soin chaque semaine à Rungis. Il souffle cette année ses 30 bougies de présence sur les marchés et remercie ses chers clients pour leur fidélité ! Florian Cellerier has taken over after his father, Jean Paul, to provide you with high-quality fish each Friday. The fish is mainly sourced from small French fishing boats and is carefully selected each week from the Rungis market. He’ll be celebrating 30 years at the markets and would like to thank his customers for their loyalty!

Rôtisserie Chez Polaton & 06 07 52 94 78

La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque vendredi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur, caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché, vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order.

Chez Olivier Soucasse & 06 80 30 69 69

Reconnus pour leurs produits de qualité depuis 20 ans sur les marchés de Thônes, la Clusaz et le Grand Bornand, Olivier et Valérie vous proposent de déguster leurs spécialités méridionales de l’été : paëlla, condiments (ail, oignons, échalotes), une multitude d’olives et de la tapenade maison pour le plaisir des gourmets. Renowned for their products and quality for the last 20 years on the Thônes, La Clusaz and Le Grand Bornand markets, Olivier and Valérie invite you to taste their summer specialities: paella, homemade condiments (garlic, onions, shallots), a wide selection of olives and the home-made tapenade to delight food lovers.

Nicole Renaud & 06 14 65 77 08

Passionnée par la décoration d’intérieur, Nicole vous propose une large gamme de rideaux, linge de table, de lit et d’articles cadeaux. Laissez-vous emmener dans une ambiance cosy et contemporaine, où se mêlent les nuances d’écru et de beige, réchauffées de coloris chauds et profonds...Nicole vous invite donc à venir découvrir son stand sur les marchés de Megève, Samoëns, Chamonix et Abondance. With her passion for interior decorating, Nicole offers a wide range of curtains, home textiles and gift ideas. In a cosy, contemporary atmosphere, blending beige and ivory shades with the warmth of hot, deep colours. This season, gray and cosmic pastels with silver motifs invite into your home. Nicole invites you to discover her stand on the markets at Megève, Samoëns, Chamonix and Abondance.

Fromagerie Jourdan & 06 88 48 55 01

Voila 40 ans que la famille Jourdan propose ses savoureux fromages sur le marché de Megève ainsi qu’un large choix de salaison, pâtés et autres terrines alléchantes. Qualité, conseils et prix sont les atouts majeurs de la famille. Présence également sur les marchés de Sallanches (samedi), Morzine (mercredi) et Cluses-Sardagne (jeudi après-midi). The Jourdan family has been selling its delicious cheese on the Megève market for 40 years, as well as a wide range of cured meats, pâté and other tempting terrines. Quality, advice, and prices are the main family assets. They also have a stand at the Sallanches market (Saturday), Morzine (Wednesday) and Cluses-Sardagne (Thursday afternoon).

La Chapellerie

&✌06 10 61 89 45 Valérie et Christophe vous accueillent et vous conseillent toute l’année. Nombreuses marques de chapeaux, casquettes, bérets, bonnets, chapkas, écharpes et gants. Grand choix, homme et femme, tendance ou classique. Collection exclusive (panama et feutre). Possibilité de chapeaux sur mesure. Présent à Saint-Gervais (jeudi) et Chamonix (samedi). Valérie and Christophe welcome you and advise you all year round. Many brands of hats, caps, berets, bonnets, chapkas, scarves and gloves. Wide range for men and women in the latest style or classic designs. Exclusive collection (panama and felt). Possibility of made-to-measure hats. Present at Saint-Gervais (Thursday) and Chamonix (Saturday).

87

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE

Flau Cellerier & 06 03 35 75 57


88

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE

LES NUITS À MEGÈVE MEGÈVE BY NIGHT Insomniaques, fêtards et autres noctambules, on s’adresse à vous. Voici le Megève d’après 20h, celui des bars, boîtes de nuits pour faire la fête ou simplement boire un verre. Insomniacs, party-goers and other night owls: we’re talking to you. This is the Megève after 8 pm, the one with bars and night clubs to party it up or simply to have a drink.

BAR DU LODGE

COMME CHEZ SOI

BAR LE CHALET DES JUMEAUX

LE BAR DU "M"

100, rue d’Arly & +33 (0)4 50 93 05 03 www.lodgepark.com Retour des alpages, direction le Bar du Lodge pour une fin d'après-midi trendy et décontractée. Apple Spice servi au bar ou cocktails sur la terrasse extérieure pour profiter des derniers rayons de soleil… La soirée ne fait que commencer ! On your return from the Alpine pastures, head over to the Bar du Lodge for a trendy and relaxed après-ski. Apple Spice served at the bar or cocktails on the outdoor terrace to enjoy the last rays of sunshine… And the evening is just getting started!

43, chemin Saint-Michel & +33 (0)4 50 21 07 39 & +33 (0)6 09 56 61 55 www.chaletdesjumeaux.com Ce piano-bar restaurant vous plonge dans un univers montagnard, où vieux skis et panneaux de pistes d’époque côtoient des oeuvres d’art contemporain, projections vidéos, du son et des jeux de lumière à la pointe de la nouvelle technologie. Entering this piano-bar restaurant is like stepping into a mountain universe, where old skis and ski run posters from back in the day sit alongside contemporary works of art, video projections, sound and light games on the cutting edge of new technology.

BAR LE DUPLEX

500, route de la plaine - Les Loges Blanches & +33 (0)4 50 47 37 30 Venez vous relaxer dans une ambiance chaleureuse et cosy. Les cocktails seront au rendez-vous! Come relax in a warm and cosy ambiance. Cocktails await!

23, rue du Clos des Rennes & +33 (0)4 50 55 95 81 François et Yoann vous accueillent dès le début de soirée dans leur nouveau bar à vins/salon de thé au design moderne, en plein coeur de Megève. L'occasion de découvrir d'excellents vins servis avec une charcuterie de qualité. Les amateurs de thé ne seront pas en reste… François and Yoann welcome you to their new modern-designed wine bar/tea salon starting in the early evening, right in the heart of Megève. Here you can discover excellent wines served with quality cold cuts. They haven't forgotten about the tea-lovers...

15, route de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 41 09 www.mdemegeve.com Vincent, le bar manager, vainqueur de la Bacardi Mojito Cup 2010, vous propose une gamme de cocktails composée de créations d’internationaux revisités et de classiques actuels. Vincent the bar manager and winner of the Bacardi Mojito Cup 2010 offers you an array of cocktails from revisited international creations to current classics.

LE PALO ALTO

192, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 91 82 58 Situé en plein cœur de Megève, le Palo Alto est un Club House dans lequel sont présentés des DJ de renommée nationale et internationale. Located in the heart of Megève, the Palo Alto is a club that hosts nationally- and internationally-renowned DJs.


COCOON CLUB

182, route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 21 09 91 Le Cocoon Club est un bar de nuit qui propose des soirées, des animations à thème et des concerts. Une équipe souriante et accueillante vous recevra avec plaisir et vous offrira un service de qualité. The Cocoon Club is a night bar featuring theme nights and concerts. A smiling, friendly team will be there to greet you and provide you with quality service.

SPAGGIARI

41, arcades du Mont-blanc & +33 (0)4 50 988 988 www.spaggiari.fr Atmosphère de film et univers gangster des seventies… Ce café, pizzeria et bar à cocktails est ouvert de 8h à 1h du matin. À la tombée de la nuit, le Spaggiari attire les noctambules avec ses cocktails et alcools italiens : Spritz, Amaretto, Martini… Ambiance "polar" garantie ! You'll feel like you've stepped into a film or into the world of seventies' gangsters when you walk into this café/ pizzeria/ cocktail bar. Open from 8 am to 1 am. At nightfall, the Spaggiari attracts night owls with their cocktails and Italian alcohols: Spritz, Amaretto, Martini… all in a "mafia" atmosphere!

LA CANTINE

45, rue Saint-François de Sales & +33 (0)4 50 34 90 53 Pour qui aime boire du bon vin et se régaler de tapas, La Cantine est la nouvelle adresse à tester à Megève. If you like good wine and eat tapas, go to La Cantine, the new address in Megève.

LE "S" DE MEGÈVE

32, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 53 94 77 Un bar "branché" pour vos soirées, en plein coeur de la rue piétonne principale. Located in the very heart of the main pedestrian-only street, the "S" is a trendy bar for your nights out.

DELI'S CORNER

22, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 21 02 61 Entre amis, après un repas ou pour débuter la soirée, c’est l’endroit idéal pour partager un moment de détente. With friends, after dinner, or to start off the evening, this is the perfect place to share a relaxing moment.

LE CLUB DES 5 RUES

19, passage des Cinq Rues & +33 (0)4 50 89 65 68 L’un des plus anciens clubs de jazz en dehors de Paris. Une institution à Megève. One of the oldest jazz clubs outside of Paris. An institution in Megève.

LE CASINO

199, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 93 01 83 68 machines à sous, 6 tables de jeux… Venez tenter votre chance ! 68 slot machines, 6 gaming tables… Come try your luck!

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE

89


Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc

Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com


91

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

CULTURE ET PATRIMOINE CULTURE AND HERITAGE

UN PASSÉ TRÈS PRÉSENT . A VERY PRESENT PAST

De vieilles bâtisses de charme dans le centre historique, une place principale dominée par son église du 14e siècle, Megève a le charme des villages médiévaux. Chaque pas dans ses ruelles est un ravissement, si vous prenez le temps de flâner vous découvrirez toute la richesse de son patrimoine. Durant l’entre-deux-guerres, Megève va prendre un tournant touristique décisif et son architecture va s’en trouver modifiée. Un jeune architecte, Henry-Jacques le Même, va inventer le chalet du skieur, une nouvelle façon de vivre la villégiature de montagne. Concepteur de nombreux chalets et hôtel dans le village, son œuvre va grandement contribuer à donner à Megève son identité visuelle. Terre d’art et d’histoire, Megève possède de nombreux musées dont celui du Val d’Arly. Se promener entre ses murs, c’est voyager dans le temps avec pour guides des objets de la vie d’autrefois qui vous conteront l’histoire et les traditions d’antan. Megève l’intemporelle, perpétue ses traditions et célèbre la création.

With its charming old buildings in the historical centre and a main square dominated by its 14th century church, Megève has all the charm of a medieval village. Each step along its lanes is a delight and if you take the time to stroll you will discover all the wealth of its heritage. Between the wars, Megève reached a crucial turning point in tourism which brought about a change in its architecture. A young architect, Henry-Jacques le Même, invented the skier's chalet, a new way to experience mountain holidays. As the designer of numerous chalets and hotels in the village, his work greatly contributed to giving Megève its visual identity. A land of art and history, Megève has many museums, including that of the Val d’Arly. Walking around it is like travelling through time with the everyday items from the past as your guide, recounting the history and traditions of times gone by. Megève the timeless perpetuates its traditions and celebrates creation.

PHOTOGRAPHIE ©TOPS SOCQUET


92

ACTIVITÉS CULTURELLES CULTURAL ACTIVITIES

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

CINÉMAS / MOVIES • LE PANORAMIC 90, rue du Crêt du Midi (près des écoles) & +33 (0)4 50 21 29 34 • LE ROCHEBRUNE 71, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 21 03 52 - www.megarama.fr

CLUB DE BRIDGE / BRIDGE CLUB 1er étage Restaurant Le Puck / 1st floor Restaurant Le Puck 31, rue d’Oberstdorf & +33 (0)4 50 21 06 63 Le Bridge Club de Megève, face à la patinoire centrale, accueille des joueurs de tous niveaux dans une ambiance conviviale. Tournois homologués FFB à 15h30. Ouvert en juillet et août, du lundi au samedi, à 15h. Hors saison, ouvert seulement le lundi, mercredi et vendredi à 15h. Megève Bridge Club, across from the central ice skating rink, it welcomes players of all levels in a friendly ambiance. Official FFB (Bridge) tournaments at 3.30 pm. Open in July and August, from Monday to Saturday, at 3 pm. Off season, open only on Mondays, Wednesdays and Fridays at 3 pm.

COURS DE LANGUES / FOREIGN LANGUAGE CLASSES • JEUNES DIPLOMATES & +33 (0)4 50 90 23 61 - www.jeunes-diplomates.com Cours de langues (anglais, italien, allemand, etc) ludiques, collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner. Et pour les 7-17 ans, optez pour les Summer Camps (avec ou sans hébergement). Fun language lessons, in groups or private, from 4 years old, to learn or improve. For 7 to 17 year olds, opt for the Summer Camps with or without accommodations.

STAGE DE PIANO / PIANO LESSONS • MUSIC IN MEGÈVE & +33 (0)6 16 28 02 01 - www.music-in-megeve.com Du 16 au 22 juillet et du 6 au 12 août. Music in Megeve est une Académie de piano qui organise en juillet et en août des cours individuels. Les cours s’adressent à des pianistes de tout niveau et de tout âge. Un cours collectif de formation musicale est assuré à 11h (45 min). Dans un joli chalet savoyard sont installés un piano à queue et des pianos droits pour travailler à volonté durant la journée. Music in Megeve is a piano Academy that organizes individual courses in July and .August. The courses are for pianists of all levels and ages. A collective course of musical education is provided at 11 am (45 minutes). Piano lessons take place in a beautiful chalet where a grand piano is set up for lessons and upright pianos are provided to practise on.

COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS • ATELIER DU CHAT NOIR 237, route de la Fouettaz & +33 (0)6 63 21 45 53 - www.atelierduchatnoir.fr Cours dispensés par Adrianna, artiste plasticienne. Ouverts à tous, adultes et ados, tous niveaux. Les débutants sont les bienvenus ! Différentes formules proposées, en groupe ou individuel. Chaque élève bénéficie d’un programme personnalisé et adapté à son niveau et à sa progression. Cours collectifs : le lundi de 14h à 16h, le jeudi de 19h à 21h. Lessons given by Adrianna, a visual artist. Open to everyone, adults and teens, all levels. Beginners are welcome! Different packages available, in a group or one-on-one. Each students gets a programme that is personalised and adapted to his or her level and progression. Group lessons: Mondays from 2 pm to 4 pm, Thursdays from 7 pm to 9 pm.

COURS DE POTERIE / POTTERY LESSONS LES ATELIERS CRÉATIFS DE NICOLE Allée des Lutins (à côté de la garderie) & +33 (0) 4 50 21 59 09 Vous avez envie de révéler votre sens artistique et votre créativité ? Nicole vous propose des cours de poterie accessibles à tous pour découvrir la sculpture, le modelage, le tournage et l'émaillage… Would you like to release your artistic side and your creativity? Nicole offers pottery lessons for all where you can learn all about sculpture, modelling, turning, enamelling, etc. Lesson will be held in July and August.

MÉDIATHÈQUE / MULTIMEDIA LIBRARY 247, route du Palais des Sports - Parvis André Mollard & +33 (0)4 50 91 57 70 - mediatheque.megeve.fr La médiathèque propose une collection riche répartie sur trois niveaux. Au premier niveau, espace enfants de 0 à 15 ans. Le deuxième niveau est constitué d’une mezzanine accueillant régulièrement des expositions et d’un auditorium où se déroulent des conférences, spectacles et concerts. Le troisième niveau est dédié à l’espace adulte. • Horaires d’ouverture : mardi 11h-12h30 et 15h-18h, mercredi 14h-18h, jeudi 10h-12h30, vendredi 11h-12h30 et 15h-19h, samedi 10h-18h. • Médiathèque ouverte le 14 juillet et le 15 août. The Multimedia Library offers a rich collection on 3 levels. On the first level there is an area for children ages 0-15 years. The second level is composed of a mezzanine that regularly is home to exhibitions and has an auditorium for conferences, shows and concerts. The adult area is found on the third level. • Opening hours: Tuesdays 11 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm, Wednesdays 2 pm-6 pm, Thursdays.10 am-12.30 pm, Fridays 11 am-12.30 pm and 3 pm-7 pm, Saturdays 10 am-6 pm. • Multi-media library open on 14 July and 15 August.


• MUSÉE DU HAUT VAL D’ARLY / HAUT VAL D’ARLY MUSEUM 84, rue du Docteur Charles Socquet & +33 (0)4 50 91 81 00 - http://museehautvaldarly.free.fr

Installé dans une ferme du XIXe siècle transformée en musée, sa collection d’objets nous raconte la vie d’autrefois. La mise en scène nous laisse imaginer les différents aménagements des demeures d’antan. De la chambre à coucher à la cuisine, en passant par l’atelier, les meubles, les objets et photographies nous renvoient au passé du village, de ses us et coutumes au XVIIIe et XIXe siècles. Les objets rassemblés dans ces murs se transforment en légende et nous racontent l'histoire de ceux qui ne savaient pas qu'ils étaient en train d'écrire l'Histoire… L’outillage d’antan requis pour le travail de la terre y est également présenté pour illustrer le temps du labour et de la fenaison… Puis vient l’été et le temps des vaches : barattes, moules à beurre, boîtes à lait racontent la fabrication du fromage et du beurre. On y évoque également l’artisanat d’un territoire rural : menuiserie, saboterie, cordonnerie, dentelles… À l’étage, l’histoire du ski se raconte avec des luges, d’anciennes chaussures, bâtons et spatules de bois et images de champions. Ouvert du dimanche au vendredi, de 15h à 19h Set up in a 19th Century farmhouse transformed into a museum, its collection of objects tells us the story of life of days gone by. The design invites us to imagine the various layouts of old-world dwellings. From the bedroom to the kitchen, along with the workshop, the furniture, objects and photographs take us back in time to the village with its customs and traditions of the 18th and 19th centuries. The objects gathered within these four walls become the stuff of legend and tell us the story of people who didn't even realise they were writing History... Tools of days gone by required for working the land are also on display here to illustrate the ploughing and hay making seasons… Then comes summer and the seasons of cows: churns, butter moulds and milk jugs tell the story of cheese and butter making. The museum also brings to mind artisanal craftsmanship of a rural territory: woodworking, wooden clog making, shoe making, lace…On the upper floor, learn about the history of skiing with sledges, old shoes, wooden poles and ski tips, mixed in with pictures of champions. Open from Sunday to Friday, 3 pm to 7 pm. Adulte / Adult....................................................................3,50 € Enfant / Child...................................................................2,80 € Tarifs groupe / Group rates.

• MUSÉE DE MEGÈVE / MEGÈVE MUSEUM 66, rue du Comte de Capré & +33 (0)4 50 21 21 01

Exposition TOPS SOCQUET du 1er juillet au 31 août 2016. Le musée de Megève propose chaque année une exposition temporaire consacrée à l’histoire de Megève. Cet été, vous pourrez y découvrir l’évolution du village à travers des photographies de la dynastie Tops-Socquet. Photographes de génération en génération depuis 92 ans, ils ont été la mémoire du village. Tout démarre en 1923 lorsque les deux frères, Armand et Édouard Socquet, ont l’idée de faire de la photographie, intention peu commune à cette époque. Très vite, ils deviennent les acteurs incontournables des principaux événements du village : recensement des chevaux, foire aux vaches après la Grande Guerre, mariages, etc. Puis, ce sont les enfants d’Armand, Yvonne et Édouard, qui reprennent le flambeau et continuent de travailler en famille ; famille qui joindra son destin à une autre famille de photographes, à travers le mariage d’Yvonne Socquet et de Pierre Tops. Leurs enfants, Patricia, Éric et Olivier continueront avec passion l’ouvrage des frères Socquet jusqu’en mars 2015, date de fermeture de la boutique familiale. En parcourant l’exposition, vous découvrirez la reconstitution du studio photo d’Armand Socquet, une riche collection d’appareils photographiques de la chambre noire à l’argentique ainsi qu’une galerie de photographies retraçant la vie de Megève. Ouvert tous les jours sauf le samedi, du 1er juillet au 31 août, de 14h30 à 19h. Entrée libre. TOPS SOCQUET exhibition from 1st July to 31st August 2016. Each year, the museum at Megève displays a temporary exhibition dedicated to the history of Megève. This summer, you can explore the village's evolution through photographs from the Tops-Socquet dynasty. For 92 years, generation after generation of these photographers has captured the village's history. It all began back in 1923 when two brothers, Armand and Edouard Socquet, decided to take up photography, an uncommon profession at the time. They soon became key players in the village's main events: horse surveys, cattle markets after the Great War, weddings, etc. Armand, Yvonne and Édouard's children then took up the flame and continued to work as a family. The family linked its destiny to another family of photographers, through the marriage of Yvonne Socquet and Pierre Tops. Their children, Patricia, Éric and Olivier, continued the work of the Socquet brothers with passion, up until March 2015 when the family shop closed down. The exhibition includes a replica of Armand Socquet's studio and a rich collection of traditional cameras, as well as a photo gallery charting life in Megève. Open every day except Saturdays, from 1st July to 31st August, from 2.30 pm to 7 pm. Free entrance.

93

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

MUSÉES / MUSEUMS


94

• MUSÉE DE L'ERMITAGE DU CALVAIRE ERMITAGE DU CALVAIRE MUSEUM Montée du Calvaire & +33 (0)4 50 21 59 15

HISTOIRE ET PATRIMOINE HISTORY AND HERITAGE

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

LE CENTRE HISTORIQUE / THE HISTORICAL CENTRE

Situé à l’Ermitage, ce musée inauguré en 2013, retrace l’histoire de la construction du Calvaire illustrée par des cartes postales anciennes, issues des fonds Alain Kadish. Édifié entre 1840 et 1878, le Calvaire est l'oeuvre d'un homme, le père Ambroise Martin (1791-1863), curé de Megève de 1820 à sa mort. Composé de 15 chapelles et oratoires retraçant la Passion du Christ, le Calvaire de Megève est inscrit à l’Inventaire supplémentaire des monuments historiques depuis 1988 et figure à l’Inventaire européen des Monts Sacrés. D'importants travaux de restauration, menés entre 2001 et 2011, ont redonné à l'ensemble du site son aspect initial. Ouverture du 18 juin au 31 août inclus, tous les jours, de 14h à 18h. Entrée libre. Après la visite du musée, faites une pause gourmande au restaurant le "Refuge du calvaire". À l’ombre du grand frêne, on ne résiste pas à l’appel gourmand du restaurant. Laissez la magie opérer et profitez du charme de cette vieille ferme authentique. & +33 (0)4 50 47 54 39 The museum at L'Ermitage was inaugurated in 2013. It retraces the history of the construction of the Calvaire, illustrated by old postcards from the Alain Kadish fund. The Calvaire was erected between 1840 and 1878 and was the work of one man, Father Ambroise Martin (1791-1863), the priest at Megève from 1820 until his death. The Calvaire at Megève is composed of 15 chapels and oratories retracing the Passion of Christ. It has been on the French Supplementary Historic Monument List since 1988 and is included in the European list of Sacred Mountains. Considerable restoration work carried out between 2001 and 2011 has restored the entire site to its initial state. Open from 18 june to 31 August inclusive, from Monday to Friday, from 2 pm to 6 pm. Free admission. After you visit the museum, go to lunch at restaurant "Refuge Calvary". In the shadow of the large ash tree, you won’t be able to resist the gourmet call of this restaurant. Let the magic do its work and and enjoy the charm of this old authentic farm house & +33 (0)4 50 47 54 39

Station renommée, Megève a su préserver tout le charme d'un vrai village savoyard. Sa place centrale aux allures médiévales, ses vieux quartiers aux ruelles étroites et ses placettes égayées de fontaines et lavoirs sont le signe d'un riche passé au patrimoine architectural important. The famous resort of Megève has not lost any of the charm of a real Savoyard village. Its central square with its medieval appearance, its old districts with their narrow streets and little squares adorned with fountains and wash-houses reveal its rich past and important architectural heritage.

ÉGLISE SAINT JEAN-BAPTISTE SAINT JEAN-BAPTISTE CHURCH

Fondée par les Bénédictins en 1085, l’architecture de ce sanctuaire porte la marque de trois époques différentes. • Le choeur avec ses colonnes de tuf est caractéristique de l’époque flamboyante, il date de la fin du XIVe siècle. • La nef, riche de nombreuses sculptures et tableaux de l’Italien Mucengo (1830), fut construite en 1692 (date gravée sur la porte d’entrée). • Le clocher, de style romain, revêtu de cuivre fut reconstruit en 1809. Quant aux décors, ils attestent de l’enrichissement de l’édifice au cours des siècles : le tabernacle date de 1443, le retable de 1731 et la vierge fut sculptée par le luxembourgeois Echernoz en 1823. Founded by Benedictine monks in 1085, the architecture of this sanctuary bears the marks of three different eras. • The tufa columns of the choir are characteristic of the Flamboyant era and date to the late 14th Century. • The naive, richly decorated with numerous sculptures and paintings by Italian artist Mucengo (1830) was built in 1692 (the date engraved on the main door). • The Roman style bell tower, adorned with copper, was built in 1809. As for the decorations, they attest to the enrichment of the edifice over the centuries: the tabernacle dates to 1443, the retable altar piece dates to 1731 and the Virgin was sculpted by Luxembourger Echernoz in 1823.


LES VISITES GUIDÉES GUIDED VISITS Les Guides du Patrimoine vous font découvrir Megève, son histoire et son patrimoine. The Guides du Patrimoine (Heritage Guides) will tell you all about Megève, its history and its heritage.

VISITE DU VILLAGE ET DE L’ÉGLISE VISITS TO THE VILLAGE AND THE CHURCH Que ce soit dans le bourg, au carrefour des chemins ou dès l’entrée du hameau, vous pouvez être en présence d’un pieux sanctuaire, une chapelle vieille de plusieurs siècles. Il en demeure encore une douzaine à Megève, sur la vingtaine datant d’avant la Révolution. La plupart furent érigées au XVlle siècle. Whether it be in the village centre, at a crossroads or at the entrance of a hamlet, you are never far from a pious sanctuary, a chapel several centuries old. A dozen of them still exist in Megève, about twenty date back to before the French Revolution. Most of them were actually erected in the 17th Century.

LE CALVAIRE / THE CALVARY TRAIL

Venez découvrir le charme d’un vrai village de montagne aux ruelles étroites, agrémentées d’anecdotes pittoresques ; une architecture aux multiples facettes, associant harmonieusement les témoignages d’un lointain passé et ceux d’une activité touristique de qualité. • Visites les mardis à 14h (durée 1h15). Rendez-vous devant la mairie. Come discover the charm of a real mountain village with narrow streets enlivened with picturesque anecdotes, multi-faceted architecture that harmoniously unites the testimony of a far-off past and that of quality tourist activity. • Visits on Tuesdays at 2 pm (lasts 1 hour 15 min.). Starting point: in front of the town hall. Par personne / Per personne..................................................5 € Enfants / Children................................................... Gratuit / Free Groupes sur réservation uniquement. Booking required for groups. & +33 (0)6 82 30 48 40 ou & +33 (0)4 79 31 43 87

VISITE DU CALVAIRE / CALVARY TRAIL VISITS

Le Calvaire est l’une des promenades les plus fréquentées de Megève. Situé entre le bourg et le plateau du Mont d’Arbois, il a été élevé sur le modèle des Sacri Monti d’Italie. Les Chapelles scandent la montée du Calvaire réalisé entre 1840 et 1878. Il est l’oeuvre du Père Ambroise Martin (1791-1863) qui y consacra sa foi, sa fortune et ses forces. Il est formé de 15 chapelles et oratoires figurant les stations du chemin de croix menant au Golgotha de Jérusalem. Les différents édifices empruntent tous les styles architecturaux, baroque, gothique et rococo… C’est aujourd’hui un agréable lieu culturel de promenade qui offre une incroyable vue sur le Val d’Arly et les contreforts du Mont-Blanc. The Calvary trail is one of the most popular walks in Megève. Located between the village centre and the Mont d’Arbois plateau, the Calvary trail was created according to the model of the Sacri Monti in Italy. The Chapels accentuate the rhythm of the Calvary trail, which was created between 1840 and 1878. It is the work of Father Ambroise Martin (1791-1863) who dedicated his faith, fortune and strength to it. It is made up of 15 chapels and oratories representing the Stations of the Cross leading to Golgotha in Jerusalem. The various edifices borrow from all architectural styles: Baroque, Gothic, Rococo… Today it is a pleasant cultural site for a walk with an incredible view of the Val d’Arly and the foothills of the Mont-Blanc.

• Tous les jeudis à 17h. Groupes à partir de 10 personnes. Every day in July and August. Groups of at least 10 people. Sur réservation uniquement. Booking required. & +33 (0)6 10 90 64 99 • Visites thématiques à la demande sur réservation Themed visits available upon request, call to book & +33 (0)6 82 30 48 40

MEGÈVE, VIE ET MÉMOIRE / MEGÈVE, LIFE AND MEMORY Vous êtes curieux et vous vous intéressez à la vie et l'histoire de Megève ? Venez découvrir l'exposition de documents anciens et des différentes recherches effectuées sur le patrimoine et l'histoire du village et échanger avec les membres de l'association "Megève, vie et mémoire". Une permanence est assurée les 1er et 3e mardi de chaque mois, du 1er juillet au 20 septembre de 14h30 à 18h. Rendez-vous à la Maison Saint-Joseph, rue comte de Capré. Are you curious and interested to learn about the life and history of Megève? Come and discover the exhibition of old documents and the various research carried out on the heritage and history of the village, and talk to the members of the "Megève, vie et mémoire" association. Members of the association will be here to talk to you every 1st and 3rd Tuesday of the month from 1 July to 20 September from 2.30 pm to 6 pm. Come at the Maison Saint-Joseph, rue comte de Capré. Informations et réservation / Information and booking Alain Arnod Prin & +33 (0)6 29 51 94 66

95

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

LES CHAPELLES / THE CHAPELS


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

96

LES ARTISTES ARTISTS ADRIANNA WOJCIK MUFFAT JEANDET Artiste peintre, Adrianna crée une oeuvre variée centrée sur les thèmes du portrait, du paysage, du livre et de la bibliothèque. Adrianna is painter whose works focuses on a range of themes, including portraits, landscapes, books and libraries. Chalet Galerie - 237 route de la fouettaz & +33 (0)6 63 21 45 53

VÉRONIQUE OLIVIER D’origine Mégevanne, passionnée par les montagnes et le ski, Véronique exprime toute sa sensibilité à travers ses sculptures. A Megève native with a passion for the mountains and skiing, Véronique expresses all her sensitivity and emotion through her sculptures. Atelier La vie d'artiste - 246, rue de la Poste & +33 (0)6 83 17 11 05

OLIVIER TOPS Artiste plasticien Mégevan, Olivier dépasse les limites de la photographie. Son univers est multidimensionnel. Sa dernière technique inventée : le QArt ! Visual artist native of Megève, Olivier goes beyond the limits of photography. His universe is multidimentional. His latest technique: QArt! 132, rue d’Arly & +33 (0)6 18 06 56 69

PIERRE MARGARA Depuis plus de 40 ans, Pierre Margara réalise des dizaines d’oeuvres, sculptures sur bois et bronze, que l’on retrouve dans le village et dans sa boutique. Pierre Magara has created dozens of pieces of art sculpted in wood and bronze for more than 40 years, art that can be seen in the village and in his shop. Chemin du Maz & +33 (0)6 09 03 62 85

KRIS CHATAIN Art, artiste, artisan, trois "A" pour un "K", celui de Kris Chatain qui suit son instinct et son coeur pour coucher sur ses toiles la matière qui donnera vie à sa créativité ... Elle brouille les pistes en mélangeant les thèmes (animaux sauvages ou sages, tête de mort pleines d'humour, jazzman...). Depuis peu, Kris se lance dans le Graff et nous surprendra bientôt en le mettant à l'honneur dans ses toiles ... Kris, a painter, likes working with acrylics, oils, collages, etc. Restaurant Café 2 La Poste & +33 (0)6 83 28 95 33

CHRISTINE VERNEY Depuis 12 ans, Christine crée et expose ses authentiques peintures de montagne à l’huile et au couteau. Visite de l’atelier, tous les jours en saison. Christine has been creating her authentic oil and palette knife paintings of mountain landscapes for the last 12 years. Her workshop is open to the public every day throughout the high season. 23, route de Megève - Combloux & +33 (0)6 08 86 67 03

LES GALERIES D'ART ART GALLERIES HARMATTAN

Des oeuvres surprenantes de peintres et sculpteurs de talent vous sont présentées par un expert en la matière. Astonishing works by talented painters and sculptors are presented by an expert in the field. 40, rue Saint Jean & +33 (0)6 67 01 93 81

CT GALLERY

CT Gallery expose des photographies d’artistes contemporains emblématiques, de renommée internationale mais aussi émergents. CT Gallery is dedicated to the presentation of contemporary and emblematic bodies of work from an international roster of established and emerging artists. 22-28, rue de la petite Taverne & +33 (0)4 50 90 16 16

GALERIE DE L’ALPAGE BARTOUX

Spécialisée dans l’art contemporain depuis plus de 20 ans, la Galerie Bartoux vous accueille pour une exposition permanente de tableaux et de sculptures. Specialising in contemporary art for more than 20 years now, the Bartoux Gallery hosts a permanent exhibition of paintings and sculptures. 53, rue Monseigneur Conseil & +33 (0)4 50 21 27 33

GALERIE CHRISTIAN LAZY

Marchand d’Art depuis plus de 45 ans, Christian Dazy sélectionne personnellement et rigoureusement chaque peintre et chaque oeuvre dans un souci permanent d’excellence et d’exception. With more than 45 years’ experience as an art seller, Christian Dazy personally and rigorously selects each painter and work, favouring excellence and exception. 8, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 47 92

FORMES ET UTOPIE

Mobilier, luminaires, accessoires de décoration et objets d’art de vivre… Formes et Utopie propose des modèles uniques. Furniture, lamps, decorative accessories and objets d’art… Formes et Utopie offers unique models. 200, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 91 34

GALERIE 56

Mobilier contemporain et vintage sélectionné avec soin. Contemporary furniture and antique carefully selected. 56, rue Saint-François de Sales & +33 (0)4 50 54 47 70

MEGÈVE FINE ART

Megève Fine Art regroupe une douzaine d’artistes. Ceux de renommée internationale tels Thierry Carton, Madeleine Van Der Knoop côtoient les artistes prometteurs comme Katia Kuentz, Daniel Favre… Megève Fine Art brings together a dozen artists. These internationally renowned as Thierry Carton Coquillay, Madeleine van der Knoop are close to promising artists like Katia Kuentz, Daniel Favre... 22, rue Saint-François & +33 (0)6 63 32 08 56


MEGÈVE FINE ART MADELEINE VAN DER KNOOP


#BonsPlans #CarnetAdresses #Pratique #Shopping #MaMaison #MonIntĂŠrieur #MeFairePlaisir #FairePlaisir


99

BOUTIQUES ET SERVICES . LA CRÈME DE LA CRÈME, LE HAUT DU PANIER SHOPPING & SERVICES . CREAM OF THE CROP . THE BEST OF THE BUNCH

Parce que nous connaissons l’importance d’un bon We know how important a few good addresses are carnet d’adresses lorsque l'on est en vacances ! when you are on holiday! Découvrez les commerçants, les artisans, tous Discover the shops and craftsmen, custodians of a garants d’un savoir-être, ils seront toujours heureux certain art of living, always happy to welcome you de vous accueillir et de vous faire partager LEUR and share THEIR Megève with you. Megève. Get the best out of Megève and enjoy the holiday of Profitez du meilleur de Megève pour que vos your dreams. vacances soient vraiment des vacances de rêve.

LES BONNES ADRESSES / THE BEST ADRESSES

GUIDE DES BONNES ADRESSES BEST ADRESSES GUIDE


TISSOT NAVARRO

MAISON SIEGEL

AMBIANCE COSY ET CHIC

QUINCAILLERIE DE MONTAGNE

COSY AND SMART ATMOSPHERE

Incontournable à Megève, la boutique de décoration Tissot-Navarro propose une multitude d’idées pour créer une ambiance cosy et raffinée : mobilier, accessoires, petits objets, tissus, tout ce qu’il faut pour que votre intérieur soit unique. Catherine et Caroline savent mieux que quiconque associer les formes ou les styles pour imaginer des univers singuliers. Découvrez une collection facile à vivre d’objets du quotidien (verres, plats, seau à glace...) pour une ambiance élégante et chic : mélange de baroque et de modernité ! Dans un esprit actuel et intemporel : canapés, fauteuils, plaids et rideaux, toute la qualité des tissus haut de gamme qui reflète l’art de vivre à la montagne. A must for the very chic Megève, the design shop proposes a multitude of ideas for creating a cosy and refined ambiance: furniture, accessories, small objects, fabric, all you need to make your home unique. Catherine and Caroline know how to unite shapes or styles better than anyone to think up unique creations. Discover a versatile collection of everyday items (glasses, dishes, ice buckets, etc.) to create an elegant and chic environment: where baroque meets modern! In the contemporary and timeless spirit of the shop: sofas, armchairs, plaids and curtains, all the quality of the high-end fabric that reflects the Art of living in the mountains.

MOUNTAIN HARDWARE STORE

C’est l’histoire d’une quincaillerie de montagne, d’environ 70 ans, mais toujours dans le coup ! Ce magasin est un trésor dans la vie des Mègevans comme dans celle des vacanciers. On y trouve l’utile et l’essentiel, le beau et le pratique. Accessoires de salle de bain, droguerie, art de la table, poteries, chaises longues, parasols, la liste est longue ! Coup de cœur pour la marque Fermob et son mobilier de jardin 100 % made in France, disponible dans différents coloris. En photo, la lampe nomade Balad de Fermob, une lampe en forme d’invitation à la détente et à la convivialité. Deux niveaux d’intensité lumineuse, 25 cm, 68 €. This is the story of an ironmongery in the mountains that is about 70 years old but still up with the times! This shop is a treasure in the lives of Megève natives and holidaymakers alike. Here you can find useful and essential things as well as beautiful and practical things. Bathroom accessories, hardware, tableware, earthenware, chaises longues, parasols, the list goes on and on! A favourite of the Fermob brand and its garden furniture that is made entirely in France, available in a range of colours. The photo shows the Fermob Balad portable lamp, which gives out a warm and relaxing glow. Two light levels, 25 cm, 68 €.

Ferme du Cruet - 2142, route de Praz sur Arly

231, rue de la poste - Megève

& +33 (0)4 50 58 98 38 www.decoration-navarro.com

& +33 (0)4 50 21 21 48 maisonsiegel@orange.fr


MEUBLES 3A ROLAND LANG MOBILIER CONTEMPORAIN . ARCHITECTURE INTÉRIEURE RÉNOVATION . VIEUX BOIS . MENUISERIE . AGENCEMENT

CONTEMPORARY FURNITURE . INTERIOR DESIGN

RENOVATION . AGED WOOD . CARPENTRY . DESIGN LAYOUT

Boisalp vous propose de créer un habitat aux accents montagnards et contemporains avec le bois vieilli (mur, plancher), le chablis (bois très clair), le pin du Nord ou le mélèze. L’utilisation de ces essences permet de proposer des ambiances différentes, en respectant l’authenticité d’un univers “alpin”. Boisalp c'est aussi une entreprise tous corps de métiers avec un seul interlocuteur. Fabrication de meubles sur mesure, consultation et devis gratuits sur demande. Boisalp can help you create a living space with contemporary mountain accents using aged wood (walls, flooring), chablis (very light-coloured wood), Northern Pine or larch. Using these varieties allows us to create different ambiances, while respecting the authenticity of the Alpine world. Boisalp is also a business that combines all trades with a single point of contact. Production of made-to-measure furniture, consultation and free quotation on request.

1233, Route du Bouchet - Megève

&✌+33 (0)6 85 42 81 22

contact@boisalp.fr - www.renovation-megeve.fr

Attentif aux nouvelles lectures de nos intérieurs, comme aux tendances du design, le bureau d’architecture d’intérieur réputé et dirigé par Roland Lang, réalisent vos projets clé en main (plans, vues 3D, consultation des entreprises, réunions de chantier…) à votre goût avec un accent particulier sur la fonctionnalité et la modularité des espaces. Situé à Sallanches, leur showroom permanent de 1200 m² présente de nombreuses ambiances aux multiples accents de design. Une soigneuse sélection de marques et d’éditeurs leur permet de proposer des collections pertinentes qui sauront rythmer et ponctuer votre décor… With their fingers on the pulse when it comes to the new interpretations of our interiors and latest design trends, the highly respected interior designer Roland Lang and his team deliver turnkey projects (plans, 3D views, tenders, site meetings, etc.) to your specifications with a particular emphasis on the functionality and modularity of spaces. Located in Sallanches, their permanent showroom, occupying an area of 1,200 m², presents numerous atmospheres and a multitude of design accents. The meticulous selection of brands and manufacturers enables them to offer relevant collections that will set the tempo for and punctuate your décor…

985, route du Fayet - Sallanches (à côté du Vieux Campeur) & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr


BOAN IMMOBILIER UN RÊVE AU PAYS DU MONT-BLANC A DREAM IN THE "PAYS DU MONT-BLANC"

Dès la première rencontre avec le client, l’équipe des Chalets Paul Brondex saura vous écouter et vous comprendre pour imaginer et créer avec vous le chalet ou l’appartement de vos rêves. À travers leur passion et leur expérience des volumes, de la lumière et des matériaux, elle mettra en forme vos souhaits et les concrétisera sur plans accompagnés d’un devis détaillé. Délais et coûts annoncés seront respectés et vous bénéficierez d’un suivi intégral de votre chantier. Ces professionnels souhaitent préserver leur lieu de vie qu’est le Pays du Mont-Blanc, et au travers de leurs programmes immobiliers, maîtriser l’urbanisme en privilégiant la création de hameaux propres à la convivialité et à la douceur de vivre. From the first meeting with the customer, the team at Chalets Paul Brondex will understand you so that together you can imagine and create the chalet or apartment of your dreams. Through their passion and experience of volumes, light and materials, the team will put together your wishes and bring them to life on plans together with a detailed quote. The lead times and costs announced will be adhered to and you will benefit from full monitoring of your worksite. These professionals wish to preserve the Mont-Blanc region where they live and control town planning through their real estate programmes by focusing on the creation of hamlets which encourage conviviality and the gentle pleasures of life.

50 ANS DE PASSION PARTAGÉE 50 YEARS OF SHARED PASSION

BOAN IMMOBILIER, est l’histoire d’une véritable passion familiale. L’agence BOAN s’est forgée au fil du temps une solide réputation de confiance et de professionnalisme toujours vérifiée. Elle propose des produits de qualité haut-de-gamme, mais également tout ce qui correspond à la demande du client, comme la location, la gestion et le syndic de copropriétés, avec Boan Services Copropriétés. Cultivées par l’ensemble de ses collaborateurs, des valeurs prioritaires comme la pertinence des conseils, la transparence des financements ou encore la confidentialité et le respect de la parole donnée sauront vous garantir une gestion sérieuse et la conduite rigoureuse de vos futurs projets immobiliers. BOAN IMMOBILIER, is the story of a true family passion. The agency BOAN has forged over time a reputation of trust and professionalism that is always verified. The agency obviously offers high quality products, but also a wide range of real estate services, such as rentals, property management, and a dedicated co-property department. For all the team, priority values as pertinent advices, financing transparency, confidentiality guarantee and keeping our word are as many factors that give their commitment a real meaning and contribute to a trustworthy atmosphere for a rigorous management of your future real property projects.

472, route de la Savoyarde - Combloux

40, rue Ambroise Martin - Megève

& +33 (0)4 50 58 65 39

& +33 (0)4 50 21 02 97

www.paul-brondex.com

www.agenceboan.com


WELDOM LE CHOIX ET LE SERVICE

. THE CHOICE AND SERVICE

Un large choix pour tous vos travaux et toutes vos envies de bricolage, électricité, quincaillerie, décoration, sanitaire, jardin et outillage, ainsi qu’un grand choix de services : découpe du bois et du verre, reproduction de clés, gravure sur mesure, devis gratuit, machine à teinter, tapisserie sur commande. Jérôme Cattelin et toute son équipe seront ravis de vous guider dans leur magasin. Le magasin Weldom de Megève vous accueille, du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 19h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h et les jours fériés de 8h30 à 12h. A large selection for all your projects and your DIY, electricity, ironmongery, decoration, plumbing, gardening and tool needs, as well as a large selection of services: wood cutting, glass cutting, key duplication, custom engraving, free estimates, a colour mixing machine, tapestry to order. Jérôme Cattelin and his team will be happy to guide you through their shop. The Weldom shop in Megève welcomes you, Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm, and on Saturday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm and the public holidays from 8.30 am to 12 pm.

ADF STORES DES STORES DE QUALITÉ

. QUALITY BLINDS

Installée depuis 23 ans à Sallanches, ADF STORES est une entreprise familiale et dynamique qui met tout en œuvre pour vous offrir le meilleur service, la qualité et la réactivité pour tous vos projets. Les stores ADF c’est aussi : les stores extérieurs, intérieurs et les pergolas qui vous permettent de profiter de votre nouvel espace extérieur en toute saison. Les Pergolas sont faciles à installer car toiture et fermetures latérales sont amovibles. Devis gratuit sur demande par une équipe professionnelle. N’hésitez pas à visiter leur site internet qui reflète le sérieux de cette société. ADF Stores has been operating in Sallanches for 23 years. It is a dynamic family company which is dedicated to offering the best service, quality and responsiveness for all your projects. ADF Stores also sells interior and exterior blinds and pergolas, allowing you to make the most of your outdoor space throughout the year. Moreover, the roof and sides of the pergolas can be removed. Free quote by request prepared by a professional team. Do not hesitate to visit their website, which reflects the professionalism of this company.

2012, route Nationale

893, avenue de Genève - Sallanches

& +33 (0)4 50 21 20 62

&✌+33 (0)4 50 58 54 98

www.weldom.fr

www.adfstores.com


QUINCAILLERIE DES 5 RUES LA CRÉDENCE 1899 1899

À VOTRE SERVICE DEPUIS AT YOUR SERVICE SINCE

La Quincaillerie des 5 Rues est une véritable institution mègevanne depuis 116 ans. Aujourd’hui tenu par l’arrièrearrière-petit-fils du fondateur, ce magasin a su s'adapter au fil des années aux envies et aux modes tout en restant une véritable “quincaillerie”, où l’on trouve absolument tout ce dont on a besoin pour la maison, la cuisine et le quotidien. Besoin d’un couteau, d’un caddy, d’une poêle ou de cristaux de soude, ou envie de faire un cadeau (jeux et jouets en bois, grand choix de coucous de la Forêt Noire) ? Rendez-vous à la Quincaillerie des 5 rues ! Des poussettes tout-terrain et des porte-bébés sont aussi disponibles à la location, ainsi que des appareils à raclette, pierrade et fondue. The 5 Rues Ironmongery has been a true institution in Megève for 116 years. Run today by the founder’s greatgreat-grandson, this shop has got used to customers’ needs and trends over the years while remaining a true “ironmongery” where you will find absolutely everything you need for the home, the kitchen and the everyday. In need of a knife, a shopping trolley, a skillet or soda crystals, or do you want buy a gift for someone (games and wooden toys, a wide selection of Black Forest cuckoo clocks)? Head to the 5 Rues Ironmongery! All-terrain pushchairs and baby carriers are also available to rent, as are appliances for raclette, pierrade stone grill and fondue. Carrefour des 5 rues - Megève

& +33 (0)4 50 21 21 13

BLANCHISSERIE

. PRESSING

Bienvenue à la nouvelle Blanchisserie Blanc Comme Neige. Nous vous garantissons un service rapide (linge rendu sous trois jours ouvrés même en saison), écologique (nettoyage à l’Ozone et aqua-nettoyage pour le pressing, sèche-linge à condensation permettant un impact environnemental diminué jusqu’à 85%) et de qualité (repassage en sécheuse-repasseuse de 3200 mm qui permet un repassage sans pli central, détachage à la main…), le tout au meilleur tarif. Nous vous proposons également une gamme complète de linge de location en percale hôtelière (blanche et brodée) et éponge en coton 550 grammes ainsi qu’un large choix de linge de maison disponible à la vente. Welcome to the new "Blanc Comme Neige" laundry. It guarantees a quick turnaround (laundry returned within three working days, even during the high season), with service which is environmentally friendly (ozone cleaning and wet-cleaning methods instead of traditional dry-cleaning, condensation dryer thus reducing the environmental impact by up to 85%), and high quality (ironing in a 3,200 mm drying/ironing machine thus avoiding a central fold, hand stain-removal, etc.), all at the best possible price. It also offers a full range of linen hire in hotel-grade percale (white and embroidered) and 550 g cotton towels, plus a wide range of home textiles for sale. 801, route Nationale - Megève

&✌+33 (0)4 50 18 43 76 www.blanccommeneige.fr


MANON LES DESSOUS LA FÉMINITÉ RETROUVÉE FEMININITY REDISCOVERED

UN NOUVEAU REGARD

La lingerie d’une femme en dit beaucoup sur celle qui la porte. Elégante, classique, séductrice, discrète… Cet été, le shapewear est toujours d’actualité : il maintient, rehausse, moule, sculpte votre silhouette et vos formes. À essayer absolument chez Wacoal par exemple, la robe galbante amincissante. Vous trouverez chez Manon une lingerie raffinée comme la nuisette en soie et corsetterie assortie de Marjolaine (en photo) mais aussi les marques comme Lise Charmel, Millesia, Chantal Thomass, Tavernier, Regence pour la nuit et les collants Wolford entre autres. La boutique habille aussi les grandes tailles avec Empreinte et Éprise.

Votre nouvel espace optique "Un nouveau Regard" vous accueille toute l'année dans un magasin spacieux et agréable où vous pourrez choisir vos lunettes en toute tranquillité, et ce, grâce à une équipe d'opticiens diplômés, spécialistes en verres progressifs et en optique solaire de sport. Le tiers-payant mutuelles, les contrôles de la vision, la seconde paire offerte... Des avantages à votre service, la proximité et la disponibilité en plus. Oakley, Julbo, Nike, Ray ban, Givenchy, Nina Ricci, Chopard, Armani sont quelques-unes des marques présentes en magasin. "Un nouveau Regard", c'est un service personnalisé adapté aux souhaits de chacun. Toutes vos envies, tous les budgets, toute l'année.

Women’s lingerie says a lot about the woman who is wearing it. Elegant, classic, seductive, discreet... This summer, shapewear is still the hot topic. This product supports, lifts, moulds, and sculpts your silhouette and your curves. A must-try from Wacoal, for example, the slimming and shaping dress. At Manon’s shop you will find refined lingerie such as the silk nightie and matching corsetry by Marjolaine (see photo) as well as some brands like Lise Charmel, Millesia, Chantal Thomass, Tavernier, Regence for night and Wolford tights among others. The shop also carries large sizes with the brands Empreinte and Éprise. À côté du casino (jeux) Immeuble La Sabaudia

& +33 (0)4 50 21 24 39

Your new optician, "Un nouveau Regard" welcomes you all year round in its spacious, pleasant shop where you can take your time to choose your glasses assisted by a team of qualified opticians specialised in progressive lens and sunglasses for sport. Benefit from third-party payment schemes, eye tests, free second pair and more, with proximity and availability as well. Oakley, Julbo, Nike, Ray ban, Givenchy, Nina Ricci, Chopard, Armani are some of the brands in store. "Un nouveau Regard" offers personalised service adapted to individual preferences. All your desires, all budgets, all year round. 232, rue de la poste - Megève & +33 (0)4 50 90 45 34 www.optique-hautesavoie.fr


TERRASSEMENT, DÉNEIGEMENT LEVELLING AND SNOW CLEARING

CRÉEZ-VOUS UNE IMAGE DE MARQUE CREATE YOUR BRAND IMAGE

La société Mabboux Megève Travaux Publics a été fondée en 1966. Elle a aujourd’hui 50 ans d’expérience dans le terrassement et le déneigement. Au fil des années, l’entreprise s’est modernisée et agrandie, mais elle a également exploité de nouveaux marchés spécifiques aux Travaux Publics : voirie réseaux divers, balayage voirie, transport, démolition, Legobloc, Thermedia 0.6 et recyclage de matériaux inertes. Nous travaillons en collaboration avec Megève Béton. La centrale Megève Béton permet de fabriquer et de livrer du béton prêt à l’emploi pour tout type de constructions.

Issu des univers du design graphique, du web et de l’édition, chaque membre d’Édimontagne met à profit ses compétences complémentaires pour développer votre stratégie de communication globale. Consciente de l’impact des mots et des images, Édimontagne réalise des contenus esthétiques et adaptés aux différents supports. Elle vous accompagnera dans la création de votre identité visuelle et vous aidera à définir et concrétiser vos projets de charte graphique, réalisation de logo, affiches, plaquettes et flyers évènementiels, et également de site internet.

The public works company Mabboux Megève was founded in 1966 and now has 50 years of experience in levelling and snow clearing. Over the years, the company has modernised and expanded, moving into new public works markets: roads and utilities, street sweeping, transport, demolition, Legobloc, Thermedia 0.6 and recycling of inert materials. The company works in collaboration with Megève Béton. The Megève Béton plant produces and delivers ready-mixed concrete for all types of constructions.

From the world of graphic design, web and publishing, each member of Édimontagne leverages its complementary skills to develop your overall communication strategy. Aware of the impact of words and images, Édimontagne achieves aesthetic content and tailored to the different media. It will assist you in creating your visual identity and will help you define and achieve your graphic projects, creation of logo, posters, brochures and event flyers, and also the creation of website.

1921, route Nationale - Megève

89, route du Bouchet - Servoz

& +33 (0)4 50 21 18 21

& +33 (0)4 50 47 58 10

www.mabboux-megeve.fr

www.edimontagne.com


Practical Megève

OFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE 70, rue Monseigneur Conseil & +33 (0)4 50 21 27 28 - www.megeve.com ➜➜Ouvert tous les jours de 9h à 19h. ➜ Open every day from 9 am to 7 pm. ◗◗ Point

information / Information area

Gare routière, ouvert les samedis et dimanches pendant les vacances scolaires françaises. Bus stop, open Saturdays and Sundays during French school holidays.

OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES ◗◗ Culte catholique / Catholic worship

Église Saint-Jean Baptiste & +33 (0)4 50 21 22 11 Messes dimanches et jours de fériés à 10h30 et samedis à 18h30. Mass on Sundays and bank holidays at 10.30 am and Saturdays at 6.30 pm. ◗◗ Culte

protestant / Reformed worship

SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES

Temple, 466, rue du Crêt du Midi & +33 (0)4 50 21 53 47 - http :/eramb.free.fr Culte à 18h le dimanche pendant les vacances scolaires. Mass on Sunday during school holidays at 6 pm.

ACCÈS WIFI GRATUIT / FREE WIFI

POSTE / POST OFFICE

Place du Village Mairie • Gares téléphérique / télécabine de Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz • Gare routière • Médiathèque • Office de Tourisme • Palais des Sports • Patinoire plein air • Ermitage du Calvaire. Un code d’accès est nécessaire pour vous connecter à la Wifi sur ces points. Vous pouvez vous le procurer à l’accueil de l’Office de Tourisme. Village Square Town Hall • Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz cable car-gondola stations • Bus station • Multimedia Library • Tourist Office • Palais des Sports • Open-air ice rink • Ermitage du Calvaire. You need an access code to connect to the Wifi network.You can get the code at the reception desk of the Tourist Office.

E.D.F. / ELECTRICITY SERVICE & +33 (0)6 69 32 15 15

GENDARMERIE / POLICE STATION & +33 (0)4 50 91 28 10

INFOS ROUTES / TRAFFIC INFORMATION www.bison-fute.gouv.fr

MAIRIE / TOWN HALL

1, place de l’Église & +33 (0)4 50 93 29 29 - www.megeve.fr ➜➜Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 8h-12h et 13h-17h. ➜➜Opening hours: Monday to Friday 8 am-12 pm and 1 pm-5 pm. ◗◗ Permanence État Civil / Civil Registrar Office Hours

Le samedi 9h-12h / Saturdays 9 am-12 pm. & +33 (0)4 50 93 29 12 ◗◗ Urbanisme

/ Town Planning Office:

Du lundi au vendredi 9h-12h / Monday to Friday 9 am-12 pm. & +33 (0)4 50 93 29 29

MARCHÉ / MARKET

• Un marché par semaine sur le parking de la gare routière, rue Saint-Amour et rue Charles Feige : le vendredi 8h-13h. • Un marché produits du terroir Place du village, le dimanche du mois, 9h-14h. • One market per week at the bus station, Saint Amour and Charles Feige streets: Fridays 8 am-1 pm. • One market featuring regional products in the village square on Sunday, 9 am-2 pm.

107

276, rue de la Poste & 36 31 - www.laposte.fr ➜➜Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 9h-12h et 14h-17h, samedi matin de 9h-12h. Horaires levées courrier et Chronopost : du lundi au vendredi 14h45, samedi 10h30. ➜Opening hours: Monday to Friday 9 am-12 pm and 2 pm-5 pm, Saturday morning from 9 am-12 pm. Mail and Chronopost collection: 2.45 pm Monday to Friday, 10.30 am on Saturdays.

POLICE MUNICIPALE - OBJETS TROUVÉS / LOCAL POLICE - LOST & FOUND

& + 33 (0)4 50 93 29 22 Accueil secrétariat 8h-12h et 13h-17h. En cas d’absence contacter la permanence téléphonique au & + 33 (0)6 16 58 03 87 Intervention 7j/7 - 24h/24. Secretary’s Office 8 am-12 pm and 1 pm-5 pm. In case of absence contact the telephone monitoring service at &+33 (0)6 16 58 03 87 24/7 interventions.

RADIOS LOCALES / LOCAL RADIO STATIONS

France Bleu Pays Savoie..................................................... 106.4 Radio Mont-Blanc................................................................. 94.6 Radio 74............................................................................... 87.8

SERVICE MUNICIPAL DES EAUX / LOCAL WATER SERVICE N° urgence & + 33 (0)4 50 91 09 09

TRI SÉLECTIF / SELECTIVE WASTE STORING

Le dépôt des déchets s’effectue à l’intérieur des petits chalets en bois (mazots), présents à différents endroits sur Megève. Waste disposal areas are located inside the small wooden chalets (mazots), present at various locations in Megève. ◗◗ Déchetterie

/ Déchetterie

355, impasse des Combettes (route de Praz sur Arly) & +33 (0)4 50 91 40 12 ➜➜Du lundi au samedi de 8h15 à 11h45 et de 13h30 à 18h15. ➜➜Monday to Saturday 8.15 am to 11.45 pm and 1.30 pm to 6.15 pm.

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Megève pratique


108

TRANSPORTS ET STATIONNEMENT / TRANSPORT & CARS PARKS

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

AUTOCARS / BUS Voir les horaires pages 110-112 / See pages 110-112. • SAT & +33 (0)4 50 21 25 18 / +33 (0)4 50 78 05 33 www.sat-montblanc.com Lignes / lines: Megève - Sallanches / Sallanches - Megève, Megève - Chamonix / Chamonix - Megève. • STARSHIPPER & +33 (0)4 50 21 18 24 www.starshipper.com Lignes / lines: Megève - Genève / Genève - Megève. • MEG’BUS www.borini.com / www.meg-bus.com

AVIONS / PLANES • Aéroport de Genève / Geneva airport - 87 km & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch • Aéroport Annecy Mont-Blanc / Annecy Mont-Blanc airport & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr • Aéroport de Grenoble / Grenoble Airport - 160 km & +33 (0)4 76 65 48 48 - www.grenoble-airport.com • Aéroport de Chambéry / Chambéry airport - 94 km & +33 (0)4 79 54 49 54 - www.chambery-airport.com • Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon airport - 171 km & 0 826 800 826 (0,15 € la minute) / & +33 426 007 007 www.lyonaeroports.com • Altiport Cote 2000 Megève 3368, route de la Cote 2000 & +33 (0)4 50 21 33 67 www.aerocime.com

HÉLICOPTÈRES / HELICOPTERS • Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr • Mont-Blanc Hélicoptères Megève Altiport Cote 2000 & +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr

INFOS ROUTES / ROAD INFORMATION Conditions de circulation en France / Road conditions in France: www.bison-fute.equipement.gouv.fr

LOCATION VÉHICULES / RENTAL CARS

STATIONNEMENTS / PARKINGS Megève Parkings & +33 (0)4 50 21 18 30 www.megeve-parking.fr Parkings municipaux : les 30 premières minutes sont gratuites. • Parking Casino, centre-ville : 310 places. • Parking Office de Tourisme : à proximité du carrefour de Rochebrune : 200 places. • Parking télécabine Mont d’Arbois : 300 places. • Parking téléphérique Rochebrune : 400 places. • Village, face à la gendarmerie : 294 places. Cars parks: the first 30 minutes are free. • Casino Car Park, town centre: 310 spaces. • Tourist Office Car Park: Rochebrune intersection: 200 spaces. • Mont d’Arbois Gondola Car Park: 300 spaces. • Rochebrune Cable Car Car Park: 400 spaces. • Village Car Park across from the police station: 294 spaces. Places GIC/GIG : gratuité des zones de stationnements “horodateur” au centre du village et périphérie pour les personnes à mobilité réduite, sur apposition d’un macaron GIC/GIG. Handicapped Parking Spaces: free parking in metered parking zones in the town centre and outskirts for persons with reduced mobility, with a valid GIC/GIG sticker.

VOITURES DE TRANSPORT AVEC CHAUFFEUR / CHAUFFEURED TRANSPORT VEHICLES Prestation de qualité. Véhicules de tourisme avec chauffeur. Sur réservation 7 jours/7. Quality service. Chauffeured tourism vehicles. By appointment 7 days/week. • Bliss Limousines................................& +33 (0)6 98 61 86 29 • Chauffeurs Privés..............................& +33 (0)6 27 80 23 70 .............................................................& +33 (0)6 77 78 73 75 • FLPR Transports de voyageurs...........& +33 (0)6 79 67 80 48 • Les Transports du Mont-Blanc...........& +33 (0)6 84 71 02 07 • M’Cimes Prestige...............................& +33 (0)6 80 27 54 15 • Muffat Transports..............................& +33 (0)6 86 05 28 81 • Transports Périnet G..........................& +33 (0)6 89 33 39 39 • Transfert Du Mont Joly.......................& +33 (0)6 09 42 07 32 • VIP Limousines..................................& +33 (0)4 76 87 18 15

FACILIBUS / FACILIBUS

Europcar Station service Total - 522, route Nationale & +33 (0)4 50 58 10 05 - www.europcar.fr

Circulez sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc avec Facilibus, le transport à la demande. ◗◗ La circulation est gratuite au sein de la même zone entre les points d’arrêt existants.

TRAINS / TRAINS

◗◗ Entre

Information SNCF & 36 35 - www.voyages-sncf.com • Liaisons TGV / TGV connections Annecy, Bellegarde, Genève (TGV et Eurostar), Lausanne. • Ligne TER / TER express train line Gare SNCF “Sallanches - Megève”. Puis prendre le bus, ligne 83 : Megève - Sallanches ou Sallanches - Megève. SNCF train station “Sallanches - Megève”. Then, take the bus line 83: Megève - Sallanches or Sallanches - Megève.

◗◗ Facilibus

TAXIS / TAXIS • Association des taxis de Megève.......& +33 (0)4 50 21 28 20 • Alain Taxi...........................................& +33 (0)6 84 01 23 77 • Alpine Taxi.........................................& +33 (0)6 09 41 75 40 • Bernard Duvillard Taxi.......................& +33 (0)6 07 76 47 18 • BM Taxi..............................................& +33 (0)6 09 41 79 46 • Devesa Taxi........................................& +33 (0)6 76 52 61 95 • Jo le Taxi............................................& +33 (0)6 09 42 05 00 • Pascal Taxi.........................................& +33 (0)6 09 31 51 30

les 3 zones, circulation avec un ticket : 2e par trajet. Vous pouvez aussi vous procurer un abonnement : 20e à l’année, 5e à la semaine. Gratuit pour les -25 ans, +65 ans et pour les demandeurs d’emploi et personnes à mobilité réduite. fonctionne toute l'année, du lundi du samedi, sauf les jours fériés, de 9h à 12h15 et de 13h45 à 18h. Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Facilibus, transport on demand. ◗ Transport is free within the same zone between existing stopping points. ◗ Transport within the 3 zones requires a ticket e2 per ride. You can also purchase a transit pass: e20 per year, e5 per week. Free for people under 25 and over 65 and for job-seekers and people with reduced mobility. ◗ Facilibus runs all year round, from Monday to Saturday except bank holidays, 9am-12.15 pm and 1.45pm-6pm


URGENCES / EMERGENCY • De 19h à 23h, consulter le médecin généraliste de garde à l’Hôpital de Sallanches......................... & +33 (0)4 50 47 30 50 • Après 23h, pour toute urgence vitale, composer le 15 ou le 112 (portable). • From 7 pm to 23 pm, consult the doctor on duty at the Sallanches hospital................................................. & +33 (0)4 50 47 30 50 • After 11 pm, for emergency, dial the 15 or 112 (from a mobil phone). ◗◗ Hôpital

Sallanches / Sallanches Hospital

À 12 km de Megève................................& +33 (0)4 50 47 30 30 ◗◗ Pompiers

KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS • Garde kiné respiratoire du vendredi 17h au dimanche 19h / Chest physiotherapy on call, from Friday 7 pm to Sunday 7 pm ..............................................................& +33 (0)6 27 10 77 38 • M. Bouvier...........................................& +33 (0)6 30 64 74 88 • M. Corbet............................................& +33 (0)4 50 21 43 49 • M. Desnouvaux....................................& +33 (0)6 77 03 17 08 • Mme Deudon et Mlle Vivier.................& +33 (0)4 50 91 40 23 • M. Martin............................................& +33 (0)4 50 91 97 21 • M. Seillon............................................& +33 (0)4 50 21 51 28 • M. Socquet-Clerc................................& +33 (0)4 50 93 04 40

MÉDECINE ESTHÉTIQUE / AESTHETIC MEDICINE Cabinet AA, Dr Anne Allard....................& +33 (0)4 50 90 76 90

OPTICIEN / OPTICIAN Megève Optique.....................................& +33 (0)4 50 21 19 50

/ Fire Brigade.......................................18 ou 112 Un nouveau regard.................................& +33 (0)4 50 90 45 34 ◗◗ Samu / Emergency.............................................................15 ORTHOPHONISTE / SPEECH THERAPIST ◗◗ Secours

en montagne / Mountain Rescue

................................................................................ & 17 ou 112 ........................................................ ou & +33 (0)4 50 91 28 10 ◗◗ Centre

anti-poison / Poison control

..............................................................& +33 (0)4 72 11 69 11 ◗◗ Défibrillateurs

/ Defibrillators

• Autogare (Côté bus) • Mairie de Megève (place de l’église) • Parking Casino (entrée abonnés) • Parking Megève Tourisme (côté caisse) • Vestiaire du terrain de football

AMBULANCES / AMBULANCES

Mme Fraisse...........................................& +33 (0)4 50 21 46 41

OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS • M. Berte..............................................& +33 (0)6 12 98 29 05 • M. Desnouvaux....................................& +33 (0)6 77 03 17 08 • M. Desperoux......................................& +33 (0)4 50 91 98 45 • M. Lecomte.........................................& +33 (0)4 50 91 83 22 • M. Roux...............................................& +33 (0)6 20 89 33 86

PHARMACIES / CHEMISTS • La Tour................................................& +33 (0)4 50 21 11 50 • Mont-Blanc.........................................& +33 (0)4 50 21 22 06 • Mont d’Arbois......................................& +33 (0)4 50 21 31 99 • Soleil...................................................& +33 (0)4 50 21 55 50

PHARMACIES DE GARDE / CHEMISTS ON CALL

• Drs Davau et Brion.............................& +33 (0)4 50 21 50 35 • Dr Olivier.............................................& +33 (0)4 50 21 07 64 • Dr Rosier.............................................& +33 (0)4 50 93 03 44 • Dentiste de garde...............................& +33 (0)4 50 66 14 12

Le service de garde des pharmaciens est assuré pour les urgences sur ordonnance médicale................................................ & 32 37 Le malade devra se conformer exclusivement aux informations figurant sur les entrées de chaque pharmacie. On-duty chemists are available for emergencies with a medical prescription & 32 37 The injured or ill person must comply exclusively with the information located at the entrances of each pharmacy.

GYNÉCOLOGIE MÉDICALE OBSTÉTRIQUE / GYNAECOLOGY

VÉTÉRINAIRE / VETERINARIAN

Dr Leroux Sylvain....................................& +33 (0)4 50 89 64 54

Mme Reviriaud.......................................& +33 (0)4 50 21 39 50

• Pissard................................................& +33 (0)4 50 93 06 78 • Perrollaz..............................................& +33 (0)4 50 58 27 55

DENTISTES / DENTISTS

MAISON DE LA SANTÉ / MEDICAL CENTER 11, route du Villaret - Megève

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS

• Dr Dominique Lamy, Dr Brigitte Lamy, Dr JM Maniglier, Dr Cécile Vandame, Dr Soleil et Dr Simon Lieury ................................................... & +33 (0)4 50 58 74 74 ➜ De 9h à 12h et de 14h à 19h, sur rendez-vous et urgences. 9 am-12 pm and 2 pm-7 pm, by appointment and emergencies.

LABORATOIRE DE BIOLOGIE MÉDICALE MIRIALIS / MEDICAL LABORATORY

• Dr Myriam Ligier ...................... & +33 (0)4 50 21 29 95 ➜ Du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 14h à 18h. From Monday to Friday, 8 am-12 pm and 2 pm-6 pm.

INFIRMIÈRES / NURSES

• Florence Chalas, Mylène Chaput, Charlotte Ducrocquet, Sophie Leveque ..............................& +33 (0)4 50 91 82 60 • Annick Paget .................................& +33 (0)4 50 21 25 19 • Michel Meheust, Christelle Grange... & +33 (0)4 50 91 85 90

PÉDICURES PODOLOGUES / PODRIATRITS

• Céline Besnard ..............................& +33 (0)4 50 21 09 54 • Marion Blanchet Nourissat ..............& +33 (0) 50 34 54 17

PSYCHOLOGUE CLINICIENNE / CLINICAL PSYCHOLOGIST

• Mélanie Delatte .............................& +33 (0)6 61 54 36 53

DIÉTÉTICIENNE / DIETICIAN

• Gaëlle Girier ...................................& +33 (0)6 72 40 27 17

109

MAGNIFIQUE MEGÈVE / BEAUTIFUL MEGÈVE

SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTHCARE


Route du Crêt du Midi

Parking Cinéma Panoramic (Zone horodateurs) Stationnement règlementé

CARREFOUR DE ROCHEBRUNE il

de

Ru

la

Po

GIG GIC

st

Le

MAISON DE LA MONTAGNE • Bureau des Guides • École du Ski Français

5

es

GIG GIC

Ru eC om te

1

All

ob

rog

é

de

ESPACE PIÉTONS*

es

MEGÈVE TOURISME

Ru ed

Rue

e

wc

GIG GIC

GIG GIC

Pl an ay

ue

GIG GIC

ro mb

eA

Ca pr

e Cons

Pwc

R

e Mons

Parking Souterrain de l’O.T.

GIG GIC

rtin

Ma

ise

r igneu

5

2

P

GIG GIC

121

ROCHEBRUNE

2 Rue

5 rues

JAILLET

Je

an

6 min

GIG GIC

d

Parking Souterrain du Casino

Pwc

2

liè re

121

Al

lée

Ca

va

RD

Rue S

Rue Charles Feige

Place de la Résistance

Che

4

10 Rue GIG GIC

3 du G

énéra

l Mu

PRÉ SAINT AMOUR • Teen Espace

9 GIG GIC

ffat

GIG GIC

Pwc

GIG GIC

Parking Souterrain du Village

bers tdor f

Parc enfants

eR oth

sch ild

Rue d ’O

Rue Charles

GIG GIC

Parking Chatam

is Rue St Franço

Feige

dm on

dd

PALAIS DES SPORTS ET DES CONGRÈS MÉDIATHÈQUE

eE

P

illet

çois

St

t Fran

e

ire

du Ja

ly

’Ar ue d

R

Ru

lva u Ca

11

Praz / Arly Albertville

RD

Téléphérique Rochebrune

Rout

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

110

Ro

ut e

du

7

LA PRINCESSE

MONT D’ARBOIS COTE 2000

Pa

la

is

des Sports

Pwc GIG GIC

Sallanches Chamonix

1

Mairie Town Hall

4

Taxis Taxis

7

Service Enfance Childhood Service

10 Police Station

2

Poste Post Office

5

Musée Museum

8

Marché Market

11 Local Police

3

SNCF Autogare SNCF Station

6

Patinoire Plein Air Open-air Ice Rink

9

Casino (jeux) Casino

Circulation et stationnement autorisés seulement de 6h à 10h du matin *Traffic and parking allowed only from 6 am to 10 am

Gendarmerie

Police Municipale

Défibrillateurs Defibrillator

8


. UN HIVER À MEGÈVE . #NOËL #2016 .

. WITH LOVE . MY MEGÈVE ATTITUDE.COM .

PAUL BROUILLARD PHOTOGRAPHIES . WWW.NOLOSEE.COM


Annuaire

112

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Directory

DÉCORATION, AMEUBLEMENT, BRICOLAGE DECORATION, DIY STORE

SPORT & MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN

Blanc comme neige........................04 50 18 43 76...........p. 104 Décoration Tissot Navarro..............04 50 58 98 38...........p. 100 Maison Siegel.................................04 50 21 21 48...........p. 100 Meubles 3A - Roland Lang.............04 50 58 11 98 ...................................................................3e de couv. et p. 101 Quincaillerie des 5 rues.................04 50 21 21 13.................p. 104 Weldom .........................................04 50 21 20 62...........p. 103

Paintball Experience......................06 09 81 31 17...........p. 54 Monitrice.fr....................................04 50 90 45 34...........p. 54

HÔTEL / HOTEL

ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORTS ACTIVITIES

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS Les Portes du Mont-Blanc..............04 50 58 65 41...........p. 68

COMMERCES, SERVICES ET HÔTEL SHOPPING, SERVICES AND HOTEL AGENCE DE COMMUNICATION, ÉDITION COMMUNICATION AGENCY, EDITION

La Demi-Lune.................................04 50 93 00 87...........p. 62

LE MARCHÉ DE MEGÈVE / THE MEGÈVE MARKET Chez Olivier Soucasse....................06 80 30 69 69...........p. 87 Flau Cellerier..................................06 03 35 75 57...........p. 87 Fromagerie Jourdan........................06 88 48 55 01...........p. 87 La Chapellerie................................06 10 61 89 45...........p. 87 Nicole Renaud................................06 80 30 69 69...........p. 87 Rôtisserie Chez Polaton..................06 07 52 94 78...........p. 87

Édimontagne..................................04 50 47 58 10...........p. 106

MODE / FASHION

AGENCES IMMOBILIÈRES / ESTATE AGENCIES

Manon les Dessous........................04 50 21 24 39...........p. 105

Boan Immobilier.............................04 50 21 02 97 ...................................................................4e de couv. et p. 102

OPTICIEN, LUNETTES / OPTICIANS

ALIMENTATION / GROCERY SHOPS Boucherie de Megève.....................04 50 93 21 34...........p. 86

ARTISANS / CRAFTSMEN ADF Stores......................................04 50 58 54 98...........p. 103 Boisalp Rénovation........................06 85 42 81 22...........p. 101 Mabboux Megève ...........................04 50 21 18 21...........p. 106

BLANCHISSERIE / DRY CLEANER Blanc comme neige........................04 50 18 43 76...........p. 104

Un Nouveau Regard.......................04 50 90 45 34...........p. 105

PARFUMERIE / PERFUMERIES Tout en beauté...............................04 50 89 79 38...........p. 75

PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHS Paul Brouillard...............................06 72 67 68 41...........p. 68

QUINCAILLERIE, ÉQUIPEMENT MAISON HARDWARE SHOPS, HOUSE EQUIPMENT

BEAUTÉ / BEAUTY

ADF Stores......................................04 50 58 54 98...........p. 103 Quincaillerie des 5 rues.................04 50 21 21 13.................p. 104 Weldom..........................................04 50 21 20 62...........p. 103

Salon Roméo..................................04 50 21 43 83...........p. 75 Tout en beauté...............................04 50 89 79 38...........p. 75

VOLS EN HÉLICOPTÈRES / HELICOPTER FLIGHTS

CHOCOLATIERS / CHOCOLATES Boutique aux chocolats..................04 50 21 01 64...........p. 83

COIFFEURS / HAIRDRESSERS Salon Roméo .................................04 50 21 43 83...........p. 75 Sympa’tif.......................................04 50 91 84 03...........p. 74 Tout en beauté...............................04 50 89 79 38...........p. 75

CONSTRUCTEURS / MANUFACTURER Chalets Paul Brondex.....................04 50 58 65 39...........p. 102

Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères 04 50 54 13 82..............................2e de couv...................p. 71 Mont-Blanc Hélicoptères 04 50 92 78 00 .............................2e de couv...................p. 71

RESTAURANTS / RESTAURANTS Au Petit Cuchet..............................04 50 58 67 07 ..........p. 81 Café 2 La Poste..............................04 50 21 02 18...........p. 82 Chez Maria.....................................04 50 21 22 01...........p. 82 Chez Tante Alice.............................04 50 58 71 31...........p. 83 La Demi-Lune.................................04 50 93 00 87...........p. 62 Le Coin Savoyard............................04 50 58 60 27...........p. 81


crédit photo : arketipo

mobilier contemporain • architecture intérieure

985, route du Fayet • 74700 SALLANCHES • 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com • conseils • bureau d’étude • suivi de chantier • rénovation • agencement sur mesure • atelier de tapisserie • service de livraison •


Confiance & Expérience

TRANSACTION LOCATION

À Megève depuis 50 ans 40, rue Ambroise-Martin BP 32 - 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 02 97 Fax 04 50 58 94 93 info@agenceboan.com

www. agenceboan com

Pamplemousse.com - Crédit photos : Agence Boan, S. Clapot, A. Subbotina, Nito, NikonSteff, MradlGruber, Fotolia

GESTION


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.