MyMegève Attitude / Été 2015

Page 1

ÉTÉ 2015

SUMMER 2015

SPORTS DE MONTAGNE Mountain Sports

ENFANTS ET FAMILLES Children & Families

N°3 - ÉTÉ 2015 / SUMMER 2015

AGENDA Calendar

LES BONNES ADRESSES Best adresses guide

N°3 - Magazine privé, créé et édité par

, en ligne sur www.mymegeve-attitude.com


Š Êdimontagne.com


SOMMAIRE / CONTENTS

2 à 3 Évènements culturels et sportifs /

4 - 6, 122

109 - 121

Cultural & Sport events Expositions / Exhibitions Agenda / Calendar

◗ DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE

78 - 79

80 - 81

82 - 83

12

12

13 14

◗ SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

69 - 70

Randonnées pédestres / Hiking 28 - 29 Remontées mécaniques / Ski Lifts 31 - 33 VTT / Mountain bike 34 Via Ferrata et Alpinisme / Via Ferrata & Mountaineering 35 Cani-rando et Cani-trotinette / Dogs N’Hikes & Dogs N’Scooters 35 - 36 Sports d’eaux vives / Watersports 17 - 27

◗ ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

39

40 - 48

48 - 50

Les structures d’accueil / Reception facilities Activités sportives / Sport activities Loisirs et Culture / Leisure & Culture

Activités culturelles / Cultural activities Musées / Museums Histoire et Patrimoine / History & Heritage

◗ LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE 73 - 77

10

68 - 69

66 - 67

P roduits du terroir et gastronomie étoilée / Regional products and Michelin Starred gastronomy Une station de sports / A summer sports resort La team Megève / Megève Team Une station branchée et branchée / A hip and connected resort Demi-Quartier / Demi-Quartier Plan centre ville / City map

10

8 Un village authentique / An authentic village

◗ CULTURE & PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

Megève gourmand / Gourmet Megève Le marché de Megève / Megève market Megève by night / Megève by night Megève bien-être / Well-being Megève

◗ GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

86 - 89

90 - 97

Restaurants / Restaurants Boutiques et services / Shopping & Services

◗ MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE Services utiles / Useful Services Secours et santé / Emergencies & Healthcare 103 - 108 Transports et stationnements / Transport & Cars parks 123 - 128 Annuaire des commerces et services / Shopping & Services Directory 100 - 101

102

MyMegève Attitude Online Retrouvez toute l'information sur www.mymegeve-attitude.com Find all the information on www.mymegeve-attitude.com

◗ SPORTS & LOISIRS / SPORT & LEISURE

52 - 55

55 - 63

63 - 64

Dans les airs / Aerial activities Sports Outdoor / Outdoor Sports Sports Indoor / Indoor Sports

www.mymegeve-attitude.com

MyMegève Attitude est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Cette publication n’émane pas de l’Office de Tourisme ni de la Mairie de Megève. Dépôt Légal juin 2015. Crédit photos : ­­­­­­Edimontagne, Fotolia, IStock, S. Janet, F. Mallevay, P. Blin, C. Chatain, A. Wojcik, V. Olivier, AAllard, Portes du Mont-Blanc, G. Damin, Golf du Mont d'Arbois, Pixabay, DR. Tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés.

SOMMAIRE / CONTENTS

◗ ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

1


ÉVÈNEMENTS / EVENTS

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

2

MB RACE CULTURE VÉLO

© MB Race-MB ULTRA - Antoine Soquet

Rendez-vous sur le Domaine des Portes du Mont-Blanc ou dans les rues de Megève pour la course VTT la plus difficile au monde ! Les 4 et 5 juillet Head to the Portes du Mont-Blanc area or the streets of Megève for the most difficult mountain bike race in the world! 4 and 5 July Page 113

5e ÉDITION JUMPING INTERNATIONAL EDMOND DE ROTHSCHILD Grand rendez-vous hippique réunissant les meilleurs cavaliers français et internationaux. Du 21 au 26 juillet © Daniel Durand - Fresh Influence.com

5th EDITION OF THE EDMOND DE ROTHSCHILD INTERNATIONAL SHOW JUMPING COMPETITION A major equestrian event that brings together the best French and international riders. From 21 to 26 July Page 115

FÊTE DES VIEUX MÉTIERS Plongez dans l’univers d’un authentique village savoyard et découvrez les coutumes et traditions d’autrefois ! Dimanche 2 août

TRADITIONAL TRADES FESTIVAL Plunge into the world of an authentic Savoyard village and discover the customs and traditions of days gone by! Sunday 2 August Page 116 - 117


MEGÈVE BLUES FESTIVAL Le rendez-vous incontournable des amateurs de blues ! Les 7 et 8 août

© Sébastien TavaresGomes

MEGÈVE BLUES FESTIVAL A not-to-be-missed event for blues lovers! 7 and 8 August Page 117 - 118

FESTIVAL HAUT LA LA Un programme détonant parsemé d’humour, danse et musique pour cette première édition. Du 6 au 10 août

Page 117 - 118

© Festival Haut LaLa

HAUT LA LA FESTIVAL An explosive programme sprinkled with humour, dance and music for this first edition. From 6 to 10 August

3

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

MEGEVE BEST OF THE ALPS GOLF CUP BY BMW XDRIVE Le golf du Mont d’Arbois, l’un des 9 plus beaux terrains des Alpes européennes, accueille les amateurs pour une compétition 18 trous. Dimanche 16 août The Mont d'Arbois golf course, one of the 9 most beautiful courses in the European Alps, hosts amateur golfers for an 18-hole competition. Sunday16 August © Durand

Page 118

Retrouvez tous les temps forts de l'été dans l'agenda, page 109 / Find all the highlights in the calendar page 109.


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

4

Du 4 juillet au 20 septembre / From 4 July to 20 September

5e Mont-Blanc photo Festival

© Vincent Munier

Ce festival met en lumière les plus belles photos de montagne d’une quinzaine de photographes professionnels, sur cinq des communes du Pays du Mont-Blanc (Sallanches, Combloux, Megève, Saint-Gervais Mont-Blanc et les Contamines-Montjoie). Premier photographe à avoir reçu à trois reprises le prix Eric Hosking Award du BBC Wildlife Photographer, Vincent Mugnier sera l’invité d’honneur de cette 5e édtion. Ses clichés du monde animal seront exposés dans les cinq communes partenaires. Sur Megève, rendez-vous au Square de la Baronne de Rothschild pour une immersion dans la vie secrète des animaux. This festival highlights the most beautiful mountain photographs taken by 15 professional photographers in the 5 communities of the Mont-Blanc Region (Sallanches, Combloux, Megève, Saint-Gervais Mont-Blanc and Les Contamines-Montjoie). The first photographer to have received the Eric Hosking Wildlife Photographer Award from the BBC three times, Vincent Mugnier will be the guest of honour for this 5th Edition. His shots of the animal world will be on display in the 5 partner communities. In Megève, head to the Baronne de Rothschild Square to be immersed in the secret lives of animals. www.montblancphotofestival.com

Durant tout l’été / All summer long

Georges Damin Aquarelles / Watercolours L’aquarelliste Georges Damin sera à Megève cet été. Vous pourrez admirer ses œuvres exposées à l'hôtel “Gai Soleil”, sur la route du Crêt du Midi. Vous aurez peut-être, la chance de le rencontrer, sur la Place de l'Eglise, devant le Magasin Aallard, avec sa palette et son chevalet… ! Water colourist, Georges Damin, will be in Megève this summer. You can admire his works on display at the “Gai Soleil” hotel, on the road to the Crêt du Midi mountain. You may also have the chance to meet him, at the Place de l'Eglise in front of the Aallard shop, with his palette and easel! Hôtel Gai Soleil – 343, rue du Crêt du Midi & +33 (0)6 81 85 41 94


Durant tout l’été / All summer long

Véronique Olivier Sculptures D’origine Mégevanne, passionnée par les montagnes et le ski, Véronique est une femme enthousiaste et dynamique, une artiste qui exprime toute sa sensibilité et beaucoup d´émotions à travers ses sculptures. Les ours et nounours présentés au Cintra sont en résine, très colorés et côtoient des mobiles et stabiles en métal. Exposition visible aux heures d'ouverture du restaurant. A Megève native with a passion for the mountains and skiing, Véronique is an enthusiastic and dynamic woman and an artist who expresses all her sensitivity and emotion through her sculptures. The very colourful resin bears and teddy bears presented at Le Cintra sit alongside metal mobiles and stabiles. The exhibition can be viewed during the restaurant's opening hours. Restaurant le Cintra – Place de l’Église & +33 (0)6 83 17 11 05

Durant tout l’été / All summer long

Isabelle Morand Peintures / Paintings Après de nombreuses expositions dans le Sud-Ouest, sa région d'origine, Isabelle travaille maintenant en Haute-Savoie où elle a fréquenté de nombreux ateliers... Des paysages du Bassin d'Arcachon et des portraits de maisons à l'aquarelle, sa préférence va maintenant aux tableaux animaliers. A l'aide de grosses brosses et de matériaux variés tels que l'enduit pour bâtiment, ou le brou de noix, sur des toiles brutes et par une technique épurée, elle cherche à rendre le mouvement et la force de la faune sauvage. Elle aime par-dessus tout travailler la matière et chaque tableau est un challenge. After several exhibitions in southwest France, her home region, Isabelle now works in the Haute-Savoie region where she has been a returning figure in several studios... From landscapes of the Arcachon Basin and watercolour paintings of houses, her preference has now shifted to animal paintings. Using large brushes and varied equipment such as building primer or walnut stain, she seeks to render the movement and the strength of wildlife on bare canvases and with a refined technique. Above all, she enjoys working with the material and each painting is a challenge. Boutique Tissot-Navarro – 2142, route Nationale & +33 (0)4 50 58 98 38

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

5


Durant tout l’été / All summer long

6

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

Christine Chatain Artiste peintre depuis sa rencontre avec un pinceau martre n° 16, elle aime à travailler acryliques, huiles, collages… pour la diversité qu'ils offrent, apportant une profondeur et du volume à la toile, permettant ainsi de véhiculer force et émotion. Christine s’attache à retranscrire, dans chacune de ses œuvres, justesse et simplicité. A painter ever since her first meeting with a N° 16 marten hair paintbrush, she likes working with acrylics, oils, collages, etc. because of the diversity it offers, bringing depth and volume to the canvas, thus allowing her to convey strength and emotion. In each of her works Christine seeks to retranscribe justice and simplicity. Restaurant Chez tante Alice & +33 (0)4 50 58 71 31 Restaurant Café 2 La Poste & +33 (0)4 50 21 02 18

Durant tout l’été / All summer long

Patrick Blin Bois et velours / Antlers and Velvet En 2008, Patrick Blin, décide de partir en Yakoutie (Sibérie orientale) pour suivre Nicolas Vanier sur le tournage de son long métrage “Loup”. Au-delà de sa mission de photographe de plateau, il décide de réaliser un travail plus personnel au contact des évènes, des rennes et des loups. De ces longs mois d’hiver et d’été, il rapportera trois sujets indissociables. “Bois et velours” est un hommage visuel aux rennes de Yakoutie. Au-delà de l’immensité, du froid tranchant de l’hiver ou des fortes chaleurs humides de l’été, sa première rencontre avec les rennes lui a immédiatement donné envie de travailler sur le graphisme et l’esthétisme de ces hardes. In 2008, Patrick Blin decided to set off for Yakutia (western Siberia) to follow Nicolas Vanier during the filming of his feature-length film, “Loup”. Beyond his work as a unit still photographer, he decided to carry out more personal work through contact with the Eveny people, reindeer and wolves. He brought together three inseparable subjects from those long winter and summer months. “Bois et velours” is a visual tribute to the reindeer of Yakutia. Beyond the vastness, the biting winter cold or the humid summer heat, his first encounter with the reindeer of Yakutia immediately made him want to work on the graphic design and aesthetic appeal of those herds. Boutique Tissot-Navarro – 2142, route Nationale & +33 (0)4 50 58 98 38

D’autres expositions sont présentées sur www.mymegeve-attitude.com Other exhibitions are presented on www.mymegeve-attitude.com


Découvrir Megève Discover Megève 8

Un village authentique / An authentic village

10

P roduits du terroir et gastronomie étoilée / Regional products and Michelin-Starred gastronomy

10

Une station de sports d'été / A summer sports resort

12

La team Megève / Megève Team

12

Une station branchée et branchée / A hip and connected resort

13

Demi-Quartier / Demi-Quartier

14

Plan centre ville / City map


DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE

8

Découvrir Megève

Discover Megève UN VILLAGE AUTHENTIQUE / AN AUTHENTIC VILLAGE

Mondialement réputée pour son histoire, ses évènements sportifs et son art de vivre prestigieux, Megève est une station de sports d’été qui place l’engagement environnemental au coeur de ses préoccupations. Véritable paradis verdoyant, situé en face des panoramas majestueux du Mont-Blanc, le charme de Megève reste inchangé depuis sa création. Deux rivières coulent au milieu des rues pavées, et apportent en été, fraîcheur aux touristes qui flânent le long des boutiques de luxe ou profitent d’une pause gourmande en terrasse. Sur trois générations, Megève s’est modernisée sans perdre ce qui fait son cachet et son authenticité : les hôtels 5 étoiles côtoient naturellement un patrimoine architectural traditionnel pour une ambiance intimiste et préservée. Durant la saison estivale, de nombreuses visites guidées sont organisées pour redécouvrir la beauté des lieux touristiques de Megève : Le Calvaire, les sentiers de l’eau, l’Église Saint Jean-Baptiste, mais également les chapelles des hameaux et le centre historique de Megève. De jolies surprises attendent les estivaliers tout au long de ces visites, comme la “Cascade de la Belle aux Bois”, accessible seulement en été depuis le centre du village. Elle se situe précisément au-dessus de la zone piétonne et une passerelle a été aménagée pour profiter d’un angle de vue plus aisé sur son point culminant.

Enfin, pour préserver l’air pur de Megève et faciliter la circulation, des mesures écolo-pratiques ont été mises en place et permettent de circuler en privilégiant la marche ou le vélo grâce aux nombreux espaces piétons et stationnements vélo installés dans le village. Sans oublier les réseaux de bus “Meg bus” et “Facilibus” disponibles tout l’été pour circuler facilement et limiter les rejets polluants dans l’atmosphère. World-renowned for its history, sporting events and prestigious way of life, Megève is summer sports resort that has made its environmental commitment a key priority. A true green paradise facing the majestic panoramas of Mont-Blanc, the charm of Megève has remained unchanged since its creation. Two rivers run along the middle of cobblestone streets and bring a cool, refreshing note in summer to tourist strolling past the luxury boutiques or enjoying a tasty break on the terrace. Megève has become more and more modern over 3 generations without losing its character and authenticity: 5-star hotels have found a natural place beside traditional architectural heritage creating an intimate and preserved ambiance. Numerous guided visits are organised during the summer season to rediscover the beauty of Megève's tourist sites. The Calvaire, the waterways, the Saint Jean-Baptiste church, as well as the chapels in the hamlets and Megève's historic village centre. Lovely surprises await summer sight-seers all throughout these visits, like the “Belle aux Bois” waterfall, which can only be reached during summer from the village centre. It is located precisely above the pedestrian zone and a foot bridge has been installed, so people can enjoy the viewing angle more easily at the top. Finally, in order to preserve the pure air in Megève and to improve traffic, eco-friendly measures have been put in place to enable people to get around while encouraging walking or biking thanks to several pedestrian-only areas and parking spots for bicycles in the village. Not to mention the “Meg bus” and “Facilibus” bus routes that run all summer long, so that people can get around easily all while limiting the amount of polluting emission released into the atmosphere.



DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE

10

PRODUITS DU TERROIR ET GASTRONOMIE ÉTOILÉE / REGIONAL PRODUCTS AND MICHELIN-STARRED GASTRONOMY En été, les amoureux de produits gourmands 100 % biologiques seront séduits par les Jardins de la Mottaz. Dans ce lieu unique, petits et grands découvrent les secrets de fabrication des produits locaux et repartent avec un panier garni de fruits et légumes bio, de confitures artisanales et de miel des montagnes. Question gastronomie, les cartes des restaurants de Megève se distinguent par leur grande diversité (plats du terroir, cuisine asiatique, grande gastronomie française) mais également par leur excellence. Avec 3 Chefs étoilés : Emmanuel Renaut, Christophe Schuffenecker et Julien Gatillon, Megève n’a rien à envier aux grandes villes alentours. Une situation exceptionnelle pour un petit village français, d’une superficie de 44 km carrés seulement.

In the summer, those of you who love 100% organic gourmet products will fall in love with the Mottaz Gardens. In this one-of-a-kind place, young and old alike will discover the secrets to producing local products and will leave with a basket full of organic fruits and vegetables, artisanal jams and mountain honey. As for gastronomy, the menus of Megève's restaurants stand out because of their diversity (regional dishes, Asiatic cuisine, French gastronomy), but also because of their excellence. With 3 Michelin-starred Chefs: Emmanuel Renaut, Christophe Schuffenecker and Julien Gatillon, Megève has no reason to envy the bigger surrounding cities. An exceptional dining scene for a small French village with a surface area of only 44 square kilometres.

UNE STATION DE SPORTS D’ÉTÉ / A SUMMER SPORTS RESORT Cet été, vous pourrez pratiquer toutes vos activités sportives sur les trois grands massifs de Megève : Rochebrune/Côte 2000, Jaillet et Mont d’Arbois/Princesse. Et vous pourrez emprunter l’un des nombreux sentiers balisés pour pratiquer la randonnée entre amis ou en famille. Le rendez-vous sportif incontournable de cette saison estivale est bien entendu le “Jumping International Edmond de Rothschild” qui se déroulera du 21 au 26 juillet sur l’Esplanade du Palais des sports de Megève. Organisé pour la cinquième année consécutive par l’association “Megève en Selle”, ce concours de renommée internationale tient une place particulière dans le calendrier des compétiteurs en offrant plus d’une trentaine d’épreuves aux professionnels comme aux amateurs. Pour les amoureux du vélo, trois évènements sont à retenir : la 12e Time Megève le 7 juin, la MB Race Culture Vélo les 4 et 5 juillet sur le domaine des Portes du Mont-Blanc, seule course de VTT qui affiche une épreuve d’une journée de si longue distance : 140 km avec 7 000 m de dénivelé positif. Sans oublier La Haute Route destinée aux cyclistes amateurs qui passera du 28 au 29 août à Megève. Pour la 5e édition de la Haute Route Alpes, les organisateurs OC Sport annoncent un parcours exceptionnel à travers les cols mythiques des Alpes françaises. This summer you'll be able to practice all your sporting activities on the 3 main mountains at Megève: Rochebrune/Côte 2000, Jaillet, Mont d’Arbois/Princesse. And you will be able to follow one of the many marked paths for a hike amongst friends or with family. This summer season's sporting event that can't be missed is, of course, the “Edmond de Rothschild International Jumping Competition at Megève”, which will take place from 21 to 26 July at the Palais des Sports esplanade at Megève. Organised for the 5th consecutive year by the “Megève en Selle” association, this internationally renowned competition holds a special place on the competitors' schedules as it offers more than thirty events to professionals and amateurs alike. For cycling lovers, there are three events to take note of: the 12th Time Megève Mont-Blanc Race the 7 June, the MB Race Culture Vélo, the 4 and 5 July on the backdrop of Les Portes du Mont-Blanc, the only race to offer a day-long challenge of such a big distance: 140 km with a positive change in altitude of 7,000 m. Not to mention the Haute Route made for amateur cyclists that will take place from 28 to 29 August at Megève. For the 5th edition of the Haute Route Alpes, the OC Sport organisers have announced an exceptional route through the legendary mountain passes of the French Alps.



DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE

12

LA TEAM MEGÈVE / MEGÈVE TEAM Megève c’est également une team d’athlètes qui s’entraine sur place et se positionne aux premières places dans les compétitions internationales. “Voler comme un oiseau dans le ciel de Megève, avec comme seul moteur, l’air invisible de la station”, voici en quelques mots les sensations de Dominique Guénard qui s’illustre depuis plusieurs années dans la pratique du parapente en compétition. Une activité sportive à découvrir cet été à Megève pour contempler les paysages magnifiques de Rochebrune, lors d’un baptême de l’air en parapente biplace inoubliable. Et comme nos deux champions Mégevans, Maxime Muffat-Joly et Jean Lou Païani qui s’illustrent respectivement dans le VTT trial et le cyclisme professionnel, pourquoi ne pas retrouver le chemin du vélo pour des balades à Megève entre amis ? Pour cela, il vous suffit d’avoir un vélo et… Un smartphone ! Megève is also a team of athletes who train in the village and take the top places in international competitions. “Flying like a bird through the sky of Megève with only the invisible air of the resort as your engine.” In a few words, this is how Dominique Guénard describes the sensation of paragliding as a contender who has stood out during competition paragliding events for several years now. It's a sporting activity to discover this summer at Megève to contemplate the magnificent landscapes of Rochebrune during your first unforgettable tandem paragliding flight. Why not follow the example of our two champions from Megève, Maxime Muffat-Joly and Jean Lou Païani who have distinguished themselves in mountain biking and professional cycling, respectively, and hit the bike trail for a ride in Megève amongst friends? For that, all you need is a bike and... a smartphone!

UNE STATION BRANCHÉE ET BRANCHÉE / A HIP AND CONNECTED RESORT Si Megève est connue pour sa clientèle haut de gamme et ses prestations sur mesure, elle reste également à la pointe de la modernité pour rester “Branchée et branchée”. L’Application “Megève Ski, Rando et VTT” propose, en plus des infos pratiques indispensables, la météo, un annuaire ou plan du village, des itinéraires de VTT, de courses à pied et de randonnées ainsi qu’un système de géolocalisation sur carte interactive pour rester connecté avec tous vos amis ! Cette application peut être téléchargée gratuitement sur l’Appstore et l’Androïd Market. Et pour profiter cet été d’une gratuité totale sur l’ensemble des transports en commun et de tarifs réduits sur des activités sportives et culturelles telles que la luge d’été, ayez le réflexe “Megève Pass” et abonnez-vous à l’une des trois formules : 3 jours, une semaine ou pour toute la saison estivale. Though Megève is known for its high-end clientele and its customised services, it still is on the cutting edge of modernity and seeks to remain “Hip and Connected”. The “Megève Ski, Hiking and Mountain Biking” application, in addition to having indispensable practical information, also has the weather report, a phone book and a map of the village, mountain bike, running and hiking trails as well as a geolocation system on an interactive map so you can stay connected with all your friends! This application is available to download for free on the Appstore and on the Android Market. This summer, take advantage of free public transportation and reduced rates on sports and cultural activities like the summer toboggan run with the “Megève Pass” and subscribe to one of three packages: 3 days, one week or for the whole summer season. Android Apple


DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE

13

DEMI-QUARTIER / DEMI-QUARTIER La commune de Demi-quartier se situe entre Megève et Combloux et fait partie intégrante de la vie mégevanne puisque sa mairie a élu domicile dans la Tour, sur la place du village de Megève. Ses habitants, les demi-Quartelains, se répartissent sur plusieurs hameaux, abritant des chapelles du 17e siècle. C’est depuis Demi-Quartier que vous accèderez, en hiver, à la télécabine de la Princesse qui mène au massif du Mont d’Arbois.

The town of Demi-Quartier is located between Megève and Combloux and is an integral part of life at Megève as its town hall took up residence at La Tour in the village square of Megève. The inhabitants of Demi-Quartier are spread out between several hamlets that are home to the 17th-century chapels. It is from Demi-Quartier that you reach, in winter, the Princesse gondola lift leading to the Mont d’Arbois mountain range.

online !

Évènements, sorties, restaurants, loisirs…

Toute l’information de Megève, sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone

www.mymegeve-attitude.com

Site privé, créé et publié par

www.mymegeve-attitude.com*


Midi Crêt du

Parking Cinéma Panoramic (Zone horodateurs) Stationnement règlementé

CARREFOUR DE ROCHEBRUNE il

de

la

Po

GIG GIC

st

e

MAISON DE LA MONTAGNE • Bureau des Guides • Ecole du Ski Français

MEGÈVE TOURISME

ge Ru ed

5

GIG GIC

Ru eC om te

1

All

ob ro

é

de

ESPACE PIÉTONS*

es

wc

GIG GIC

Ca pr

s

Télécabine du Chamois (hiver)

121

M Rue

Le Glapet

GIG GIC

an ay

GIG GIC

e Ru

rtin

Ma

Pl

ue

b Am

Le

nse r Co

R

onse

Parking Souterrain de l’O.T.

GIG GIC

Pwc

se

roi

igneu

5

2

P

GIG GIC

RD

ROCHEBRUNE

2 Rue

5 rues

JAILLET an

m

Parking Souterrain du Casino

Pwc

2

liè re

121

va

RD

Rue S

lée Al

Rue Charles Feige

6 GIG GIC

Ca in du

4

10 Rue GIG GIC

3 du G

énéra

l Mu

9 GIG GIC

Pwc

bers tdor f

GIG GIC

Parking Souterrain du Village

Parc enfants

eR oth

sch ild

ffat

GIG GIC

PRÉ SAINT AMOUR Rue d ’O

PALAIS DES SPORTS ET DES CONGRÈS MÉDIATHÈQUE • Teen House

Rue Charl

Rue St Franço

es Feige

is

dd dm on eE

Rout

P

illet

Je

Place de la Résistance

e lvair

du Ja

Ca

St

t Fran

e

Rue

y d’Arl

çois

Ru

Che

11

Praz / Arly Albertville

Route du

Téléphérique Rochebrune

GIG GIC

Parking Chatam

Ro

ut e

7

LA PRINCESSE

du

Pa

la

is

des Sports

Pwc GIG GIC

MONT D’ARBOIS COTE 2000

Sallanches Chamonix

1

Mairie Town Hall

4

Taxis Taxis

7

Service Enfance Childhood Service

10 Police Station

2

Poste Post Office

5

Musée Museum

8

Marché Market

11 Local Police

3

SNCF Autogare SNCF Station

6

Patinoire Plein Air Open-air Ice Rink

9

Casino (jeux) Casino

Circulation et stationnement autorisés seulement de 6h à 10h du matin *Traffic and parking allowed only from 6 am to 10 am

Gendarmerie

Police Municipale

Défibrillateurs Defibrillator

8


Sports de montagne Mountain sports 17 - 27

Randonnées pédestres / Hiking

28 - 29

Remontées mécaniques / Ski Lifts

31 - 33

VTT / Mountain bike

34 Alpinisme et Via Ferrata / Mountaineering & Via Ferrata 35 Cani-rando et Cani-trotinette / Dogs N’Hikes & Dogs N’Scooters 35 - 36

Sports d’eaux vives / Watersports


Tissot Navarro Photo : Patrice Gavand

DÉCORATION

Tél. 04 50 58 98 38

www.decoration-navarro.com

004/mme15

2142, route Nationale / Megève


PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS ◗◗Bureau des guides et accompagnateurs de Megève

Sports de montagne Mountain sports RANDONNÉES PÉDESTRES / HIKING À Megève, la randonnée se décline sous toutes ses formes, en solo, en famille ou entre amis... Vous pouvez partir pour une promenade à thème en parcourant les chemins autour du village et découvrir la richesse du patrimoine rural, ou encore imaginer une promenade sur le thème de l’eau, Megève étant doté de nombreuses sources et rivières… Les amoureux de la nature opteront pour une randonnée en montagne pour allier panoramas exceptionnels au plaisir d’une pause gourmande dans l’un des nombreux restaurants ou chalets d’alpage… Grâce aux remontées mécaniques, vous accédez rapidement et sans effort aux sentiers d’altitude situés sur les massifs mégevans. Plusieurs itinéraires balisés, de tout niveau, sont proposés. Vous pouvez aussi choisir de randonner en toute sécurité grâce au service d’un accompagnateur en montagne ! Il vous fera découvrir un environnement exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore… Voir la liste des professionnels de la montagne ci-contre. ➜➜Brochures disponibles à l’Office de Tourisme : • “Rando Megève” gratuit. • Carte + guide des sentiers de randonnées pédestres au Pays du Mont-Blanc, payant. At Megève, you can enjoy all kinds of hiking, alone, with your family or with friends. You can go for a themed stroll along the paths around the village and discover the wealth of our rural heritage, or organise a walk focusing on water, as Megève has many springs and rivers.

Maison de la Montagne - 76 rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Les accompagnateurs du Bureau des Guides de Megève seront ravis de partager avec vous leur passion de la nature. Ils proposent différentes formules. • En demi-journée : des randonnées à thème pour petits et grands, à la découverte de la flore et des chamois, à la recherche de traces d'animaux et d'indices de vie… • En journée : au coeur du massif du Mont-Blanc, des Aravis, des Fiz, du Beaufortain ou ailleurs encore ! Pique-nique le midi. • Sur plusieurs jours : week-end avec nuit en refuge ou tour du Mont-Blanc (en 4 ou 7 jours avec ou sans portage), tour du Beaufortain, traversée du Grand Paradis, tour des glaciers de la Vanoise... • Encore plus haut : pour les personnes ayant une bonne condition physique et n'ayant pas peur des passages aériens, randonnées alpines (entre 2 500 m et 3 000 m d'altitude). The guides from the Megève Bureau des Guides will be delighted to share their passion for nature with you. They organise various packages. • Half-day: themed hikes for young and old, to discover the plants and flowers and the chamois, on the look-out for traces of animals and signs of life… • Full day: in the heart of the Mont Blanc, Aravis, Fiz or Beaufortain mountain ranges or elsewhere! Picnic at lunch time. • Over several days: weekend with a night in a refuge or an excursion on The Tour du Mont Blanc (4 to 7 days, with or without porters), Beaufortain excursion, traverse of the Grand Paradis, tour of the Vanoise glaciers, and more. • Onwards and upwards: for those in good physical shape and who aren't afraid of heights, Alpine hikes (at an altitude of between 2,500 and 3,000 metres).

◗◗Maison des Guides – Evolution 2

& +33 (0)6 07 27 32 64 / +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Des alpages fleuris aux balcons surplombant nos vallées, la randonnée à Megève et ses environs n'a rien d'ordinaire. Partez avec l'équipe d'accompagnateurs Evolution 2 pour découvrir des sentiers préservés où la faune et la flore sont restées intactes. From pastures full of alpine flowers to paths perching above dramatic valleys, hiking in the Megève area is anything but ordinary. The hiking guides of Evolution2 will show you their favourite spots.

17

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

Nature lovers can opt for a hike in the mountains, combining breath-taking panoramas with the pleasures of a tasty break in one of the many restaurants or Alpine chalets. Thanks to the ski lifts you can reach the mountain trails in the Megève mountain range quickly and easily. Several marked routes for all abilities are waiting for you. To hike in complete safety, why not book a professional in order to discover the secrets of the flora and fauna in and around the valley. See a list of mountain professionals below. ➜ Available brochures in the Tourist Office: • Free “Rando Megève” brochure. • Map + guide to the hiking trails of the Mont-Blanc region, available for purchase.


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

18 CHARTE DU RANDONNEUR

HIKING RULES

➊ Restez sur les sentiers et n’utilisez pas de raccourcis pour éviter l’érosion des espaces naturels sensibles. ➋ Ne faites pas de feu et ne jetez pas à terre mégots, cigarettes ou allumettes. ➌ N’effrayez pas les animaux sauvages ou domestiques, sachez rester discrets. ➍ Emportez vos déchets (même biodégradables). Conservez-les dans votre sac jusqu’à la prochaine poubelle de tri.

➎ Ne ramassez et ne cueillez pas les fleurs ni les plantes (elles peuvent être rares, protégées ou en voie de disparition).

➏ Tenez votre chien en laisse pour ne pas déranger la faune sauvage ou le bétail en alpage. ➊ Stay on the marked trails and do not use shortcuts to avoid the erosion of fragile natural areas. ➋ Do not make any fires or throw cigarette butts, cigarettes or matches on the ground. ➌ Do not scare or bother the wild or domestic animals. ➍ Take your waste with you (even biodegradable). Keep everything with you in your bag until the next waste bin. ➎ Do not pick or gather flowers or plants (they could be rare, protected or endangered). ➏ Keep your dog on a leash to avoid disturbing the wild animals or cattle in the Alpine pastures.

CONSEILS ET SÉCURITÉ / ADVICES AND SAFETY

La randonnée en moyenne montagne nécessite une bonne préparation physique et un équipement adéquat : bonnes chaussures, vêtements chauds et de pluie, crème solaire, chapeau, lunettes de soleil. Le temps en montagne peut changer brusquement. Hiking in the mountains is neither alpinism nor a simple stroll; it is an activity in its own right. The huge choice of hikes and trails means that you are sure to find the level to suit both your ability and your desires. Make sure you are properly equipped: comfortable hiking boots, a first-aid kit, a spare pair of socks, lightweight protection against the rain, hat, sunglasses and sunscreen. Check the weather forecast and the mountain conditions before leaving.

◗◗Quelques conseils avant de partir / A few tips before you set off • Estimez bien la durée du parcours, la difficulté, le dénivelé. • Renseignez-vous auprès des organismes compétents, bureaux des guides et accompagnateurs, pour connaître les conditions et consultez le bulletin météo. • Informez toujours l’un de vos proches de votre destination. • Partez tôt, à la fraîche, pour profiter d’une belle luminosité et éviter lors de la montée, les grosses chaleurs du milieu de journée et le retour dans la station à la nuit !

• Make sure you estimate the time it will take, the difficulty and the steepness of the trail correctly. • Find out the conditions from the appropriate authorities, at guide offices and from the guides, and consult the weather forecast. • Tell someone where you are going and when you think you will be back. • Leave early while the air is cool to enjoy the wonderful morning sunlight and in order to avoid climbing during the hottest part of the day and returning to the resort in the dark!

◗◗Soyez vigilants avec les enfants / Be careful with children • N’oubliez pas que les enfants ont tendance à se dépenser sans compter et peuvent se retrouver en état d’épuisement sans signe d’alerte préalable. • Évitez les variations d’altitude trop brutales (risque d’otite) et évitez d’emmener les tout-petits au-delà de 2 500 m. • Protégez-les du soleil (lunettes, casquette et crème solaire). • Avoid sudden changes in altitude (risk of earache) and avoid taking small children higher than 2,500 metres. • Children can become exhausted without showing any warning signs as they tend to use up their energy reserves quickly by rushing about. • Protect them from the sun (sunglasses, hat and sunscreen).


Exposition permanente de 1 200 m2 de mobilier contemporain, canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salles de bains, spa, sauna, hammam...

Le bureau d’étude d’architecture intérieure est à votre disposition pour les conseils, les études, les plans et le suivi de chantier.

Une équipe complète pour réaliser vos chalets, appartements, commerces, bureaux et hôtels clés en mains.

Toutes les grandes marques. Corner KARTELL

Atelier de tapisserie et service permanent de livraison.

Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com


Maria

027/mme15 / Photo : Tops Socquet

Chez CRÊPERIE

BAR - RESTAURANT “Les Marronniers”, ses spécialités, sa fameuse raclette

& 04 50 21 22 01

18, impasse du Chamois

Au départ de la télécabine du Chamois, au centre du village.

004/ome10

Sans réservation le midi

045/mme15

RÉNOVATION TOUS CORPS DE MÉTIER

Spécialiste de l’UNIVERS MONTAGNARD (Travail du bois vieilli)

Jean-Philippe PARMELAND Tél. 06 85 42 81 22 www.renovation-megeve.fr

Lingerie - Corseterie - Homewear - Bas-collants

Manon

les dessous u À côté d x) u e (j o casin

ble Immeu ia ud a b a La S

Tél. 04 50 21 24 39

026/mme15

Sarda L. Charmel Chantelle Lisanza Simone Pérèle Empreinte Wacoal Wolford Oscalito Paladini Chantal Thomas L. Tavernier

contact@boisalp.fr


Une balade culturelle jalonnée d’un ensemble de 15 chapelles et oratoires où architecture, sculpture et peinture évoquent la vie et la passion du Christ. Elle offre également une incroyable vue sur le Val d’Arly et le village. Ce lieu de pèlerinage, édifié au XIXe siècle, est aujourd’hui inscrit aux monuments historiques. Visites commentées proposées : voir page 70. A cultural stroll taking in 15 chapels and oratories whose architecture, sculpture and paintings evoke the life and passion of Christ. You are also rewarded with a breath-taking view of the Val d’Arly and the village. This place of pilgrimage, erected in the 19th century, is today listed as a Historic Monument. Guided tours available: see page 70. Durée aller/retour : 1h  Difficulté : facile Dénivelé : 155 m Départ : parking souterrain du Casino Duration return trip: 1 hour  Level: easy Change in altitude: 155 m Departure: underground Casino parking

Itinéraire / Route Pour démarrer le Chemin du Calvaire, prendre les escaliers à droite du parking souterrain jusqu’à la Croix Saint Michel. Arrivés sur une petite esplanade, continuez le chemin montant au plateau du Mont d’Arbois. Deux retours possibles : • Par le même chemin, • Par le Meg’bus. To reach the Chemin du Calvaire, go up the steps on the right of the underground car park as far as the Croix Saint Michel. When you get to a small esplanade, continue along the uphill path to the Mont d’Arbois plateau. There are two possible ways to get back: • Along the same path, • Take the Meg’bus.

◗◗Le Creux Saint-Jean et la Cascade de la Belle au bois

Promenade bucolique pour découvrir un petit coin de paradis fait de mousse, cascade, petit pont de pierres et oratoire… Ce site, calme et frais, est l’endroit idéal pour se ressourcer et découvrir, tout au long du parcours, l’histoire locale ! A peaceful country walk to explore a little corner of paradise, with its moss, waterfall, little stone bridge and oratory... This quiet, cool spot is the ideal place to come and recharge your batteries whilst learning about the local history as you go!

Durée aller/retour : 1h30  Difficulté : facile Dénivelé : 150 m Départ : parking souterrain du Casino Duration return trip: 1:30  Level: easy Change in altitude: 150 m Departure: underground Casino parking Itinéraire / Route Prendre les escaliers à droite du parking et continuer jusqu’à une petite esplanade (pour découvrir les chapelles Notre Dame de Nazareth, Notre Dame des vertus et l’oratoire des Adieux). Suivre la direction Creux Saint-Jean en prenant le petit chemin à droite derrière le restaurant, descendre ce chemin en lacets jusqu’au torrent. Deux retours possibles : • Continuer sur le chemin du Maz et remonter environ 15 min vers la cascade de la Belle au Bois (passage délicat), • Descendre directement au village (10 min). Go up the steps on the right of the car park and continue on until you reach a small esplanade (to discover the chapels of Notre Dame de Nazareth and Notre Dame des Vertus and the oratory of Des Adieux). Follow the small winding path on the right behind the restaurant towards Creux Saint Jean down to the waterfall. There are two possible ways to get back: • Continue along the Chemin du Maz path uphill for about 15 minutes to the Belle au Bois waterfall (tricky), • Go straight back down to the village (10 minutes).

21

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

SUGGESTIONS PROMENADES DEPUIS LE VILLAGE / SUGGESTED WALKS FROM THE VILLAGE ◗◗Le Chemin du Calvaire


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

22

SUGGESTIONS RANDONNÉES MASSIF DU MONT D’ARBOIS / SUGGESTED HIKES IN THE MONT D’ARBOIS MOUNTAIN RANGE ◗◗Le Planellet – Les Pettoreaux par le Stepan

Jolie promenade à travers alpages et prairies, avec vue sur le golf. Point de vue exceptionnel sur le Val d’Arly et le village de Megève. A pleasant walk through Alpine pastures and meadows, with a view of the golf course. An exceptional view of the Val d’Arly and the village of Megève. Durée aller/retour : 1h30  Difficulté : facile Dénivelé : 165 m épart : parking télécabine du Mont d’Arbois ou via le D Meg’Bus depuis Megève (arrêt “Planellet”). Duration return trip: 1:30  Level: easy Difference in height: 165 m Departure: Mont d’Arbois gondola parking or via Meg’Bus from Megève (stop “Planellet”). Itinéraire / Route Direction le Mont d’Arbois par la variante du Tour du MontBlanc, puis “Les Pettoreaux par le Stepan (50 min)”. Suivre ensuite le chemin qui descend vers les Pettoreaux et traverser le hameau pour rejoindre la route départementale. Deux options de retour : • À pied par le chemin du Gollet (15 min), • Avec le Meg’Bus jusqu’au parking Mt d’Arbois ou jusqu’au village (10 min). Set off towards Mont d’Arbois taking the Tour du Mont-Blanc footpath, then follow the signs for “Les Pettoreaux par le Stepan” (50 minutes). Then take the path which leads down towards Les Pettoreaux and cross the hamlet to reach the road. You have two options to get back: • On foot via the Chemin du Gollet path (15 minutes), • Or take the Meg’Bus to the Mont d’Arbois car park or all the way to the village (10 minutes).

◗◗Demi-Quartier Combafort – Plein Rocher

Panorama sur la chaîne des Aravis, la vallée de l’Arve, Megève et le Val d’Arly. Chapelle baroque au hameau des Choseaux. Possibilité de voir des marmottes et des terriers de blaireaux à partir du lieu-dit “Les Darbelets” ! Panorama of the Aravis mountain range, the Arve valley, Megève and the Val d’Arly. Baroque chapel at the hamlet of Les Choseaux. You can see badger burrows and you might even catch a glimpse of marmots in the place known as “Les Darbelets”! Durée aller/retour : 3h20  Difficulté : moyen Dénivelé : 480 m Départ : parking du Combafort Duration return trip: 3:20  Level: mid Difference in height: 480 m Departure: Combafort parking Itinéraire / Route À l’intersection de la route Vers-le-Nant, prendre direction Les Choseaux. Avant la chapelle baroque, tourner à gauche jusqu’au Darbelets. Puis direction Mont d’Arbois/Bettex. Sous la télécabine, tourner à gauche en direction d’Encraty. Descendre jusqu’à l’intermédiaire de la télécabine Princesse et poursuivre sur la route durant 100 m et prendre le sentier à droite qui ramène à Combafort. At the crossroads on the Vers-le-Nant road, head for Les Choseaux. Before you reach the baroque chapel, turn left and walk to Les Darbelets. Then head for Mont d’Arbois/Bettex. Turn left under the gondola and head for Encraty. Go down as far as the halfway point on the Princesse gondola and continue on the road for 100 m, then take the path on the right leading to Combafort.


Belle randonnée sur une des variantes du TPMB avec vue panoramique sur le massif du Mont-Blanc et sur le golf en contrebas. Au milieu d’un alpage fleuri de gentianes, renoncules et primevère officinales, vous découvrirez une des dernières fermes encore en activité.

Itinéraire / Route Depuis la télécabine du Mont d’Arbois, prendre la direction Mont Joux/Mont Joly. Arrivés au sommet (2525 m), trois variantes possibles pour le retour : • Par la variante du TPMB, • Par l’alpage de Tornay-Haut, • Par les chalets d’Hermance. Starting from the Mont d'Arbois gondola, follow the signs marked "Mont Joux/Mont Joly". At the summit (2,525 m above sea level), three possible ways to return: • Via the Mont-Blanc footpaths, • Via the Tornay-Haut Alpine pasture, • Via the Hermance chalets.

SUGGESTIONS RANDONNÉES MASSIF ROCHEBRUNE COTE 2000 / SUGGESTED HIKES IN THE ROCHEBRUNE - COTE 2000 MOUNTAIN RANGE ◗◗Le Moulin Contant A nice walk on one of the Mont-Blanc footpaths with a panoramic view over the Mont-Blanc mountain range and the golf course laid out below you. In the middle of an Alpine pasture dotted with gentians, buttercups and cowslips, you will find one of the last remaining working farms. Durée aller/retour : 3h45  Niveau : difficile Dénivelé : 698 m Départ : télécabine du Mont d’Arbois Duration return trip: 3:45  Level: hard Difference in height: 698 m Departure: Mont d’Arbois gondola Itinéraire / Route Depuis la route du Planellet, prendre à gauche vers le Mont d’Arbois. Arrivés à la télécabine, suivre la ligne de crêtes vers le Mont Joux (proximité télécabine du Bettex). Du Mont Joux, redescendre par les chalets de Joux jusqu’au Planellet, en passant par les Alpages de Tornay. Suivre ensuite la direction Megève pour revenir au point de départ. From the Planellet road, turn left towards Mont d’Arbois. From the gondola, follow the ridge towards Mont Joux (near to the Bettex gondola). From Mont Joux, go down via the chalets of Joux to Planellet via the Alpages de Tornay. Then head towards Megève to get back to where you started.

Balade le long du torrent du Planay, à travers des paysages variés de forêts, alpages et prairies jusqu’au lieu-dit “MoulinContant” où les agriculteurs se rassemblaient pour moudre leur blé (vestiges de meules). A walk beside the Planay waterfall through forests, Alpine pastures and meadows to the place known as “MoulinContant”, where the farmers used to gather to grind their wheat (remains of grindstones). Durée aller/retour : 1h45  Niveau : facile Dénivelé : 81 m Départ : Chalet de la Livraz - Cote 2000 Duration return trip: 1:45  Level: easy Difference in height: 81 m Departure: Chalet La Livraz - Cote 2000

◗◗Megève – Mont Joly

Randonnée réservée aux bons marcheurs ou sportifs. Depuis le sommet du Mont Joly, vue exceptionnelle sur la chaine du Mont-blanc, le Beaufortain, les Aravis et les Beauges. Table d’orientation. A hiking trail reserved for experienced walkers or those who are physically fit. Atop the summit of Mont Joly, you have an exceptional view of the Mont-Blanc, Beaufortain, Aravis and Beauges mountain ranges. Orientation table. Durée aller/retour : 5h  Niveau : difficile Dénivelé : 685 m Départ : télécabine Mont d'Arbois Duration return trip: 5 hours  Level: hard Difference in height: 685 m Departure: Mont d'Arbois gondola

Itinéraire / Route Suivre la route goudronnée sur 200 m et prendre le chemin à gauche. Traverser les champs jusqu’à l’orée de la forêt, au-dessus du torrent du Planay. Petite descente jusqu’au pont de Moulin Contant. Continuer ensuite le chemin longeant le ruisseau vers le Planay , traverser un pont et emprunter le chemin à droite menant à l’alpage de Bacré. Retour par le chemin bordé de haies. Follow the tarmac road for 200 m then take the path on the left. Cross the fields to the edge of the forest above the Planay waterfall. You then have a short walk downhill to the bridge at Moulin Contant. Continue along the path which runs beside the stream towards Le Planay, cross a bridge and take the path on the right leading to the Alpage de Bacré. Go back via the path lined with hedgerows.

23

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

◗◗Mont d’Arbois – Mont Joux


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

24

◗◗Lac de Javen

Promenade familiale le long de torrents, avec en toile de fond les Aravis, les Aiguilles de Warens et les Aiguilles Croches… Site de pêche, jeux pour enfants et restaurant vous attendent à l’arrivée ! A family walk beside waterfalls with the Aravis, the Aiguilles de Warens and the Aiguilles Croches in the background... Fishing, games for children and a restaurant await you when you arrive! Durée aller/retour : 2h45  Niveau : facile Dénivelé : 293 m Départ : village ou hameau du Tour Duration return trip: 2:45  Level: easy Difference in height: 293 m Departure: village or hameau du Tour Itinéraire / Route Face à l’Office de Tourisme, prendre la direction Les PerchetsLady. Tourner ensuite à gauche sur le chemin de Fanou au niveau du chalet “Dieu Bénisse”. Continuer en direction du hameau du Tour, puis du Lac de Javen. Deux retours possibles : • Au pont de la Rée, suivre la route du Tour et arrivés face à la chapelle, rejoindre le chemin du Maz • Par le même itinéraire. Accessible également en voiture. Opposite the tourist office, head towards Les Perchets-Lady. Then turn left along the Chemin de Fanou path at the “Dieu Bénisse” chalet. Continue towards the hamlet of Le Tour, then the Lac de Javen. There are two possible ways to get back: • At the Pont de la Rée bridge, follow the Le Tour road and when you come to the chapel, take the Chemin du Maz path • Along the same path. Also accessible by car.

◗◗Rochebrune – Cote 2000

Itinéraire / Route Depuis le hameau du Lady, suivre la direction “rocher d’escalade”, puis Rochebrune par la Caboche, jusqu’au village du Tour. Prendre le chemin à droite vers l’Alpette (point culminant). Poursuivre en direction de la Cote 2000, sur la ligne de crête jusqu’à Pré Rosset. Retour par le hameau du Maz. From the hamlet of Le Lady, follow the sign marked “rocher d’escalade”, then head for Rochebrune via La Caboche as far as the village of Le Tour. Take the footpath on the right towards L’Alpette (the highest point). Continue towards Cote 2000 along the ridge as far as Pré Rosset. Return by the hamlet of Le Maz.

◗◗Megève – Col de Véry

Belle randonnée entre alpages et forêts avec, à l’arrivée, plusieurs attractions possibles : sentier découverte de la faune, site de décollage parapente, table d’orientation, oratoire … Possibilité de rejoindre le Lac de Javen et son site de pêche. A beautiful hike between Alpine pastures and forests with various attractions when you arrive: a footpath to explore the fauna, a paragliding take-off point, an orientation table, an oratory and more. You can also get to the Lac de Javen and its fishing site. Durée aller/retour : 4h  Niveau : difficile Dénivelé : 779 m Départ : Téléphérique de Rochebrune Duration return trip: 4 hours  Level: hard Difference in height: 779 m Departure: Rochebrune cable car

Entre forêts et alpages, cette randonnée est réservée aux marcheurs confirmés. Panorama sur le Mont-Blanc et le Beaufortain. This hike between forests and Alpine pastures is for experienced walkers. Panorama over Mont-Blanc and Beaufortain. Durée aller/retour : 4h30  Niveau : difficile Dénivelé : 619 m Départ : Parking du Leutaz Duration return trip: 4:30  Level: hard Difference in height: 619 m Departure: Leutaz parking


Itinéraire / Route Au parking, suivre la direction du Col de Véry. Tourner à gauche, juste avant le pont, en suivant Pré Rosset (traversée d’un passage en forêt sur un chemin raide). Au chalet des Chambrettes, prendre le chemin qui monte en traversant la clairière. Arrivés devant le restaurant “Alpage de Pré Rosset”, poursuivre jusqu’au refuge de la Croix de Pierre et au Col de Véry. Boucle possible pour le retour, passant par le col de Basse-Combe, la Butte, Chevan et l’alpage des Têtes. Possibilité aussi de prendre le téléphérique de Rochebrune, pour la montée ou descente, jusqu’au Col de Véry : 1h30. At the car park, head towards the Col de Véry. Turn left just before the bridge, following the signs for Pré Rosset (along a steep footpath through the forest). At the Chalet des Chambrettes, take the footpath uphill across the clearing. When you arrive in front of the “Alpage de Pré Rosset” restaurant, continue to the refuge at La Croix de Pierre and the Col de Véry. To get back you can do a round trip, via the Col de BasseCombe, La Butte, Chevan and the Alpage des Têtes. You can also take the Rochebrune cable car to go up or down to the Col de Véry: 1 hour 30 minutes.

SUGGESTIONS RANDONNÉES MASSIF DU JAILLET / SUGGESTED HIKES IN THE JAILLET MOUNTAIN RANGE ◗◗Megève – Chalet de la Vieille

Promenade familiale à faible dénivelé offrant des paysages variés et une vue exceptionnelle sur le massif du Mont-Blanc. A fairly flat family walk through varied countryside with an exceptional view over the Mont-Blanc mountain range. Durée aller/retour : 1h30  Niveau : facile Dénivelé : 138 m Départ : gare supérieure de la télécabine du Jaillet Duration return trip: 1:30  Level: easy Difference in height: 138 m Departure: top station of the Jaillet gondola Itinéraire / Route Depuis la gare supérieure de la télécabine, suivre les panneaux “P’tite Ravine – Chalet la Vieille”. Arrivés au chalet, prendre le chemin à droite en direction du parking de la Fouettaz pour rejoindre le chemin d’Odier à droite, admirer au passage l’oratoire… Au hameau Odier, prendre la direction “En Allard” pour revenir au départ de la télécabine. Possibilité de prolonger la balade en faisant un aller-retour au col du Jaillet à partir de la télécabine (compter environ 1h30 supplémentaire).

From the top station of the gondola, follow the signs for “P’tite Ravine – Chalet la Vieille”. When you get to the chalet, take the path on the right towards the La Fouettaz car park and then follow the Chemin d’Odier footpath on the right where you can admire the oratory as you go past. At the hamlet of Odier, follow the signs for “En Allard” which will take you back to the gondola. You can extend your walk by going to the Col du Jaillet and back from the gondola (approximately 1 hour 30 minutes longer).

◗◗Megève – Le Christomet par le Mont Platard et les Frasses

Randonnée offrant des paysages sauvages et une vue panoramique sur les Aravis (côté Giettaz) et sur la chaîne du Mont-Blanc depuis le petit oratoire, à l’arrivée du télésiège du Christomet. Le plus : découverte du tétras-lyre, ce petit coq de bruyère, grâce à des bornes ludiques sur le parcours pédagogique (2h30) ! A walk offering rugged landscapes and a panoramic view of the Aravis (on the Geittaz side) and the Mont-Blanc mountain range from the little oratory at the top of the Christomet chairlift. The bonus: find out all about a little grouse called the tétras-lyre thanks to the fun panels along the educational trail (2 hours 30 minutes)! Durée aller/retour : 3h15  Niveau : difficile Dénivelé : 451 m Départ : télécabine du Jaillet Duration return trip: 3:15  Level: hard Difference in height: 451 m Departure: Jaillet gondola lift Itinéraire / Route Depuis le parking de la télécabine, prendre la direction du Christomet en suivant le balisage “Mont Platard / Covagnet” jusqu’à l’arrivée du télésiège du Christomet (point culminant). Poursuivre le chemin sur la crête en direction de l’Eperon (vue sur le Croisse-Baulet) et redescendre en contrebas à droite, par les Frasses, sur le sentier tétras-lyre. From the car park at the gondola, head for Christomet following the “Mont Platard / Covagnet” signs as far as the top of the Christomet chairlift (highest point). Continue on the footpath along the ridge towards L’Eperon (view over Le Croisse-Baulet) and head downhill to the right via Les Frasses along the tétras-lyre trail.

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

25


Quincaillerie DES 5 RUES

Relais Opinel Culinaire Mauviel Clé minute / Droguerie écologique Aiguisage professionnel Location d’appareil : raclette, fondue, poussette…

La Crédence

Carrefour des 5 rues / & 04 50 21 21 13 www.quincailleriedescinqrues.com

2

SES nt) RAS+ torre R E T e illag

év

t (cô

031/mme15

Nid à truffes Place de l’église & 04 50 58 92 21 www.le-torrent.com

017/mme15

Souvenirs / Cadeaux / Jouets en bois Poterie savoyarde / Coucous…


◗◗Megève – Col du Jaillet – Le Petit Croisse Baulet

Belle promenade à travers forêts, alpages et sous-bois offrant une magnifique vue sur la chaîne du Mont-Blanc et le village en contrebas. A voir au col du Jaillet : une borne romaine découverte en 1964 et délimitant le territoire des Ceutrons. A beautiful walk through forests, Alpine pastures and woodland with a magnificent view over the Mont-Blanc mountain range and the village below you. At the Col du Jaillet you can see a Roman milestone discovered in 1964 marking the Ceutrons territory.

Durée aller/retour : 5h30  Niveau : difficile Dénivelé : 896 m Départ : village Duration return trip: 5:30  Level: hard Difference in height: 896 m Departure: village Itinéraire / Route Depuis le village, prendre le chemin des Coteaux pour rejoindre le hameau du Coin. Traverser ensuite le hameau de Riglard. Longer les Combes en suivant la variante du TPMB, jusqu’au sommet de la télécabine du Jaillet. À la 1re bifurcation en forêt, prendre à gauche : montée soutenue prolongée par un parcours vallonné jusqu’au Col du Jaillet. Depuis l’arrivée de la télécabine au col, suivre le sentier “Petit Croisse-Baulet”. Possibilité de continuer en direction du Grand Croisse-Baulet (2 236 m - 1h de montée supplémentaire).

From the village follow the Chemin des Coteaux footpath to the hamlet of Le Coin. Then cross the hamlet of Riglard. Walk along beside Les Combes following one of the Mont-Blanc footpaths all the way to the top of the Jaillet gondola. At the first fork in the forest, take the left-hand path up a steep climb followed by a hilly trail to the Col du Jaillet. From the top of the gondola at the pass, take the “Petit Croisse-Baulet” trail. You can continue towards Le Grand Croisse-Baulet (2,236 m - an extra hour of climbing).

LABO-RANDO / LAB N’ HIKE

Rien de tel qu’une randonnée à thème pour initier et motiver vos enfants à la randonnée… ! Un authentique “Labo-Rando” pour partir à la découverte de la nature de façon ludique et explorer les facettes méconnues de la faune et de la flore locale. ➜➜Voir le détail dans les pages enfants 45 et 46.

There is nothing like a themed hike to introduce your children to hiking and get them motivated! An authentic lab and hike experience to discover nature in a fun way and explore little-known aspects of the local fauna and flora. ➜See the children’s pages 45 and 46 for more details.

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

27


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

28

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS Grâce aux remontées mécaniques, vous randonnez en altitude plus rapidement et sans effort ! Elles vous ouvrent également les portes des sentiers VTT… Thanks to the ski lifts you get up into the mountains to walk quicker and without any effort! The lifts also take you up to the start of the mountain bike trails...

TARIFS PIÉTONS ET RANDONNEURS / PEDESTRIAN AND HIKER PRICES ◗◗Les Portes du Mont-Blanc

Combloux – Megève Le Jaillet – La Giettaz Le domaine “été” des Portes du Mont-Blanc ouvrira du samedi 4 juillet au dimanche 30 août 2015. C’est avec la MB Race Culture Vélo que la saison estivale débutera ! The Portes du Mont-Blanc resort will be opened from Saturday 4 July to Sunday 30 August. Accès valable sur / Access includes: Télécabine du Jaillet / Télésiège des Prés / Télésiège de Pertuis / Télésiège de La Grande Rare / Télésiège de la Tête du Torraz. Pour les piétons : une vue imprenable sur le Mont-Blanc, la chaine des Aravis, les Aiguilles de Warens… profitez des remontées mécaniques pour accéder aux sommets sans vous fatiguer ! La montagne vient à vous !

Montée piéton / Pedestrian ascent Aller-retour piéton / Pedestrian round trip

Carte 10 passages non nominatif* / Transferable card for 10 trips*

Adult / Adult

Enfant / Child

6,60 f

5,60 f

◗◗Télécabine du Mont d'Arbois & +33 (0)4 50 21 22 07

Adult / Adult

Enfant / Child

Aller simple / single ticket

6,80 f

5,70 f

Aller-retour / return trip

12,50 f

10,60 f

➜➜Départ toutes les demi-heures, sauf à 13h30. ➜➜Du 27 juin au 30 août 2015 : ouvert tous les jours, de 9h à 13h et de 14h à 18h. ➜ Departure every 30 minutes, except for 1:30 pm. ➜ From 27 June to 30 August 2015: open every day from 9 am to 1 pm and 2 pm to 6 pm.

◗◗Téléphérique de Rochebrune 9 f

49 f

6,70 f

& +33 (0)4 50 21 01 51

Adult / Adult

Enfant / Child

Aller simple / single ticket

6,80 f

5,70 f

Aller-retour / return trip

12,50 f

10,60 f

49 f

*Carte valable sur la télécabine du Mont d’Arbois, la télécabine du Jaillet, le téléphérique de Rochebrune, le DMC St Gervais, la télécabine du Bettex, les Télésièges de l’Alpette, des Prés, Pertuis, Grande Rare et Tête du Torraz. • Groupes : à partir de 20 personnes. *Card valid for the Mont d’Arbois gondola, the Jaillet gondola, the Rochebrune cable car, the St Gervais cable car, the Bettex gondola, the L’Alpette, des Prés, Pertuis, Grande Rare and Tête du Torraz chairlifts. • Groups: from 20 people.

➜➜Renseignements Portes du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 58 65 20 / +33 (0)4 50 21 01 50 www.lesportesdumontblanc.fr

➜➜Départ toutes les demi-heures, sauf à 13h30, du 20 juin au 30 août 2015. ➜➜Ouvert tous les jours, de 9h à 13h et de 14h à 17h45. ➜ Departure every 30 minutes, except for 1.30 pm, from 20 June to 30 August 2015. ➜ Open every day ,from 9 am to 1 pm and 2 pm to 5.45 pm.

◗◗Télésiège de l'Alpette

& +33 (0)4 50 21 01 51 • 1 montée adulte : 5,10 €. • 1 montée enfant : 5,10 €. ➜➜Du 4 juillet au 23 août 2015 : ouvert tous les jours, de 10h à 16h30 (en continu). Le télésiège est équipé pour monter vos VTT. The chairlift is equipped to take your mountain bikes. 1 adult ascent: €5.10, 1 child ascent: €5.10. ➜ From 4 July to 23 August 2015: open every day from 10 am to 4.30 pm (continuously).


TARIFS VTT / MOUNTAIN BIKING PRICES ◗◗Les Portes du Mont-Blanc Combloux – Megève Le Jaillet – La Giettaz Accès valable sur / Access includes: Télécabine du Jaillet / Télésiège des Prés / Télésiège de Pertuis / Télésiège de La Grande Rare / Télésiège de la Tête du Torraz. Adult / Adult

Enfant /Child

Journée / Day

15,00 f

12,50 f

2 jours / 2 days Liberté

27,60 f

23,00 f

3 jours / 3 days Liberté

37,80 f

31,50 f

4 jours / 4 days Liberté

45,60 f

38,00 f

Saison été /Summer season

90,00 f

46,00 f

Saison été réduit, pour les détenteurs d'un forfait saison hiver 2014-2015 / Reduced summer season, for holders of a 2014-2015 winter season pass

46,00 f

39,00 f

Enfant* Senior** / Chil* Senior**

Gratuit

*Enfant - 5 ans - **Senior + 80 ans / *Chil under 5 years - **Senior + 80 years.

◗◗Évasion Mont-Blanc

Les Portes du Mont-Blanc + Megève + Saint Gervais + Les Contamines Accès valable sur / Access includes: Les remontées mécaniques ouverte l’été de Megève, Saint Gervais, Combloux, la Giettaz et les Contamines. All the Megève ski lifts opened in summer and St Gervais, Combloux, la Giettaz and les Contamines.

Journée / Day Saison été /Summer season

Adult / Adult

Enfant /Child

17,00 f

14,50 f

115 f

59,00 f

Enfant* Senior** / Chil* Senior**

Offert*** Saison été réduit pour les détenteurs d'un forfait saison hiver 2014-2015 / Reduced summer season for holders of a 2014-2015 winter season pass

59,00 f

49,00 f

*Enfant - 5 ans - **Senior + 80 ans / *Chil under 5 years - **Senior + 80 years. ***Sauf carte mains libres, sur présentation obligatoire d’un justificatif / Expect hand-free card (ou electronic card), required presentation of proof of age.

INFOS UTILES / USEFUL INFORMATION

• Les forfaits sont chargés sur la carte mains-libre (2 f). Vous pouvez également réutiliser vos supports mains libres de l’hiver. • Tarifs groupes : à partir de 20 personnes minimum. • Le plan des itinéraires de randonnées et des itinéraires VTT est disponible à l'Office de Tourisme et aux caisses des remontées mécaniques. • Passes are loaded on the hands-free card (f2). You can also re-use your winter hands-free card. • Group rates: from 20 people minimum. • The hiking trails and mountain bike trails map can be obtained from the tourist office and the ski lift desks. ➜➜Informations/Information: Portes du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 58 65 41 / +33 (0)4 50 58 65 20 Evasion Mont-Blanc & +33 (0)4 50 21 57 10

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

29


013/mme15

Pâtisserie • Chocolaterie • Salon de thé

19, rue du Général Muffat de St Amour - MEGÈVE Tél. 04 50 21 67 51 - www.comptoirduperesotieu.fr

042/mme15

HOTEL • RESTAURANTS • SPA

RÉSERVATION : 04 50 91 48 70 • 66, ALLÉE DES MARMOUSETS • MEGÈVE

www.alpaga.com

Roméo

COIFFURE / BEAUTÉ / MANUCURE

Pose de vernis semi-permanent / Soin à la kératine / Lissage français

025/mme15

SALON

De 9h30 à 12h et 15h à 20h. Vendredi & samedi, journée continue.

24, rue Saint-Jean –Tél. 04 50 21 43 83 Salon Roméo

›› Centre-ville à 100 m du parking des Alloz www.coiffure-megeve.com


VTT / MOUNTAIN BIKE

31

ITINÉRAIRES VTT / MOUNTAIN BIKE TRAILS

Le plan des itinéraires VTT est disponible gratuitement dans tous les Offices de Tourisme, aux remontées mécaniques et dans les magasins de location de VTT de votre station. The mountain bike trail map is available free of charge from all tourist offices, ski lifts and in the mountain bike hire shops at your resort.

ZONES LUDIQUES / FUN PARKS

Pour apprendre le VTT aux plus jeunes en toute sécurité, l’Espace VTT Les Portes du Mont-Blanc met à votre disposition quatre zones ludiques. • 1 kid park au sommet de La Télécabine du Jaillet à Megève. • 1 kid park au départ du Télésiège de La Grande Rare à La Giettaz. • 1 kid park au centre du village de Combloux. • 1 piste de BMX au centre du village de Combloux. To teach kids to ride a mountain bike in complete safety, the Portes du Mont-Blanc mountain bike area has four fun parks. • 1 kids' park at the top of the Jaillet gondola at Megève. • 1 kids' park at the bottom of the La Grande Rare chairlift at La Giettaz. • 1 kids' park in the centre of the village of Combloux. • 1 BMX track in the centre of the village of Combloux. ➜➜Informations/Information: Combloux & +33 (0)6 60 66 29 95 La Giettaz & +33 (0)4 79 32 92 67

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

Promenades tranquilles à travers les alpages, balades en forêt, escapades sur sentiers escarpés ou encore randonnées sauvages sur les crêtes, choisissez le parcours de VTT qui vous convient le mieux grâce aux 50 circuits variés, de tous niveaux, que propose l'Espace VTT Les Portes du Mont-Blanc. 400 km d'itinéraires balisés (enduro et cross-country), dont 100 km de descente, voilà ce qui vous attend sur ce massif, de Praz-sur-Arly à Sallanches, en passant par Megève, Combloux, Cordon, Demi-Quartier, la Giettaz et Magland, avec en toile de fond un panorama à 360 ° sur le Mont-Blanc, la chaîne des Fis et des Aravis... ! Vous pouvez également faire appel aux professionnels pour un accompagnement en toute sécurité. Voir liste page 32. Avec le Megève Pass, l'accès aux remontées mécaniques est gratuit. Il vous offre également une multitude de prestations, activités culturelles et sportives, en toute liberté. Renseignez-vous auprès de l'Office de Tourisme. Quiet rides through Alpine pastures or in forests, excursions on steep trails or adventures along the rugged ridges, choose the mountain bike trail to suit you from amongst the 50 varied circuits of all levels offered by the Les Portes du Mont-Blanc mountain bike area. 400 km of marked trails, including 100 km of down-hill trails await you on the slopes from Praz-sur-Arly to Sallanches, Megève, Combloux, Cordon, Demi-Quartier, la Giettaz and Magland, with a 360° panorama over Mont-Blanc, the Fis and Aravis mountain ranges and more in the background! You can also get a professional to guide you to enjoy the trails in complete safety. See list page 32. With the Megève Pass you get free access to the ski lifts. It also offers you unlimited access to lots of services, cultural and sports activities. Contact the Tourist Office for further information.

LOCATION DE VTT / MOUNTAIN BIKE HIRE ◗◗Village Champfort Sports & +33 (0)4 50 91 03 90

◗◗Jaillet Bike Addict & +33 (0)6 83 27 89 73 www.bike-addict-megeve.com Chez Bike Addict, vous pouvez louer un VTT de descente, Hard Tail ou pour enfants. La location inclut un casque ainsi que des protections pour les VTT Free-Ride / Descente (genoux, gilet de protection, coudes et casque intégral). At Bike Addict, you can hire a downhill mountain bike, a Hard Tail or kids' bikes. Hire includes a helmet and protection for Free-Ride/Downhill bikes (knee pads, body armour, elbow pads and full-face helmet). Intersports Jaillet & +33 (0)4 50 21 31 67

◗◗Rochebrune Ski Set Philippe Sports & +33 (0)4 50 21 34 85 Intersport Rochebrune & +33 (0)4 50 98 53 67


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

32

ÉCOLES DE VTT / MOUNTAIN BIKE SCHOOLS

Vous souhaitez vous perfectionner en descente, apprendre à votre enfant à faire du VTT ou bénéficier des conseils d'un professionnel ? N'hésitez pas à contacter les Écoles de VTT de Megève. Do you want to perfect your downhill skills, teach your child how to ride a mountain bike or benefit from the advice of a professional? Don't hesitate to contact the mountain bike schools in Megève.

◗◗Bike Addict

Télécabine du Jaillet & +33 (0)6 83 27 89 73 www.bike-addict-megeve.com Cette équipe de passionnés, moniteurs diplômés d'État, vous fera découvrir les joies du vtt en montagne dès l'âge de 6 ans. Différents niveaux et produits allant de l'initiation jusqu’aù niveau expert. ➜➜Tarifs : • Sorties en cours collectifs : à partir de 31 f la demi-journée balade ou à partir de 38 f la demi-journée en session descente. • Mini Biker pour les 6-8 ans : à partir de 22,50 f la leçon de 1h15 et 110 f les 5 séances. • Engagement privé : demi-journée 155 €, la journée 235 €. This team of enthusiastic qualified instructors will introduce you to the joys of mountain biking from 6 years and over. Various levels and products ranging from initiation, intermediate and advanced right up to expert level. ➜Prices: • Group lessons: from €31 / half-day ride or from €38 for a half-day downhill session. • Mini Biker for 6-8 year-olds: from €22,50 for a lesson lasting 1 hour 15 minutes and €110 for 5 sessions. • Private sessions: half-day €155, full day €235.

◗◗Bureau des guides

& +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Initiez-vous aux techniques de pilotage en dévalant les pistes parfois aménagées du pays du Mont-Blanc, adaptées à votre niveau et vos envies. Encadrement pour tout niveau, sorties collectives ou privées, en demi-journée ou journée. Prévoir vtt et casque. ➜➜Tarifs : • Sortie collective : demi-journée 29 €, journée 40 €. • Engagement privé : demi-journée 165 €, journée 240 €. Get to grips with rider techniques while zooming down the slopes of the Mont-Blanc area, some of which are specially built, adapted to your level and your desires. Supervision for all levels, group or private outings, full or half days. Bring your own helmet. ➜Prices: • Group outing: half-day €29, full day €40. • Private sessions: half-day €165, full day €240.

◗◗Maison des Guides Evolution 2

& +33 (0)6 07 27 32 64 / +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Que vous soyez seul ou en famille, rejoignez l’un des groupes Evolution 2 sur les plus beaux sentiers de la région : nature, montagne, un peu d'effort pour beaucoup de tranquillité ! Explore the wealth of bike trails in the area, with something for every level and taste. With huge rewards for a little effort, stunning views and downhill thrills guaranteed!

HANDISPORT / HANDISPORT

10 itinéraires descendants sont accessibles aux Fauteuils Tout Terrain, avec un encadrement. Voir le plan des itinéraires disponible aux remontées mécaniques ou à l'Office de Tourisme. 10 downhill trails are accessible with All Terrain Wheelchairs with a guide. See the trail map available from the ski lifts or Tourist Office. ➜➜Encadrement et renseignements / Supervision and information: • Altitude Nature & +33 (0)6 61 86 90 63 • Loisirs Assis Evasion & +33 (0)6 73 39 81 78

INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION ◗◗Zones de lavage / Washing areas

4 zones de lavage (jet d’eau) pour nettoyer votre VTT sont mises à votre disposition sur l'Espace VTT Les Portes du Mont-Blanc. Elles sont indiquées sur le plan des itinéraires. • Au départ de la Télécabine du Jaillet à Megève. • Au parking de Cuchet à Combloux. • Au centre du village de La Giettaz. • Au départ du Télésiège du Crêt du Midi à Praz-sur-Arly. 4 washing areas (jet wash) to clean your mountain bikes are available in Les Portes du Mont-Blanc mountain bike area. They are marked on the trail map. • At the bottom of the Jaillet gondola at Megève. • On Le Cuchet car park at Combloux. • In the centre of the village of La Giettaz. • At the bottom of Le Cret du Midi chairlift at Praz-sur-Arly.

◗◗Points mécaniques / Repair points

L'activité VTT nécessite souvent des réparations, C'est pourquoi du petit outillage est aussi mis à votre disposition en cas de casse. • Départ de la Télécabine du Jaillet à Megève. • Départ du Télésiège des Prés à Megève. • Départ du Télésiège de Pertuis à Combloux. • Départ du Télésiège Grande Rare à La Giettaz. You often need to carry out repairs when mountain biking, so tools are also provided for you to use if something breaks. • Bottom of the Jaillet gondola at Megève. • Bottom of Les Pres chairlift at Megève. • Bottom of the Pertuis chairlift at Combloux. • Bottom of the Grande Rare chairlift at La Giettaz.


CHARTE DU BON VTTISTE

THE GOOD MOUNTAIN BIKER CHARTER

➊ Portez un casque et des protections adéquates. ➋ Empruntez les chemins balisés pour votre sécurité et le respect des propriétés privées. ➌ Respectez le code de la route et les piétons. Les piétons sont prioritaires. ➍ Prudence et courtoisie lors des dépassements ou des croisements de randonneurs. Équipez votre VTT d'un

avertisseur sonore. ➎ Roulez lentement lorsque les sentiers sont fréquentés ou que la visibilité est réduite afin de ne pas mettre en danger les autre usagers du sentier. ➏ Gardez vos détritus dans votre sac (emballages de barres céréalières, chambres à air, sacs plastiques…) jusqu’à la prochaine poubelle. ➐ Soyez discret pour ne pas déranger la faune. N’effrayez pas les animaux et respectez leur habitat. ➑ Préservez la flore de nos forêts et montagnes. N’arrachez pas de fleurs et ne cassez pas de branches. ➒ Respectez les activités pastorales et agricoles qui participent à la vie et à l’entretien des espaces naturels traversés. ➓ Respectez la signalisation aux entrées de parcs. L’interdiction de certaines zones est parfois le moyen de sauver certaines espèces très sensibles au dérangement ou en voie de disparition. 11 Ne cassez pas les virages en descente et évitez les dérapages, cela accélère de façon irréversible l'érosion. De même, évitez de parcourir les secteurs boueux après une période de pluie. 12 Ne surestimez pas vos capacités, restez maître de votre vitesse. 13 Prenez connaissance à l'avance des difficultés, de la distance du trajet choisi et de la météo, ne prenez pas de risques inutiles. 14 Prévoyez ravitaillement et emportez avec vous un nécessaire de réparation, VTT, une trousse de première urgence et une carte détaillée du parcours. 15 Si vous partez seul, laissez votre itinéraire à votre entourage et emmenez un téléphone portable. ➊ Wear a helmet and suitable protection. ➋ Use the marked trails for your safety and to respect private property. ➌ Obey the Highway Code and respect pedestrians. Pedestrians have right of way. ➍ Exercise caution and courtesy when overtaking or passing walkers. Fit your mountain bike with a horn or bell. ➎ Ride slowly on trails which are busy or when visibility is low to avoid endangering others using the trail. ➏ Keep your rubbish in your bag (cereal bar wrappers, tubes, plastic bags, etc.) until you reach the next waste bin. ➐ Be discreet to avoid disturbing the wildlife. Don't scare the animals and respect their habitat. ➑ Protect the flora of our forests and mountains. Don't pull up flowers and don't break branches. ➒ Respect pastoral and farming activities which contribute to the life and upkeep of the natural areas you are riding through. ➓ Obey the signs at park entrances. Certain areas are out of bounds as this is the only way to save some species that are easily disturbed or that are endangered. 11 Don't short-cut the bends on downhill runs and avoid skidding. This can irreversibly accelerate erosion. For the same reason, avoid crossing muddy areas after it has rained. 12 Don't overestimate your abilities. Keep your speed under control. 13 Find out beforehand what the difficulties of your chosen trip are, how far it is and what the weather forecast is. Don't take any unnecessary risks. 14 Take refreshments and a mountain bike repair kit, a first-aid kit and a detailed map of your route. 15 If you go out alone, tell your family or friends where you are going and take a mobile phone with you.

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

33


◗◗Maison des Guides – Evolution 2

34

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

& +33 (0)6 07 27 32 64 / +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Grimper sur le rocher, la neige, la glace, crampons aux pieds et piolets à la main... vos premiers pas en haute montagne. Vous hésitez entre randonnée glaciaire et escalade ? N'hésitez plus et découvrez ces deux formes d'alpinisme en même temps ! Climb on rock and snow, venture into the mountains for your first experience of mountaineering ice axe in hand... or test the laws of gravity on sun baked rock faces. Whether it's your first time on the rock, or you want to work towards your ultimate mountain goal, let us share the experience with you.

VIA FERRATA / VIA FERRATA

ALPINISME / MOUNTAINEERING ll n'y a pas d'âge pour découvrir le monde merveilleux de la haute montagne, il suffit d'en avoir envie ! L’alpinisme est une activité sportive variée, tant par le nombre de disciplines que par la diversité des lieux où il se pratique : courses rocheuses d’altitude, parcours d’arête, courses de neige, de glace et mixte. Les guides de haute montagne sont les garants d’un esprit qui associe deux notions apparemment opposées, mais qu’ils ont su combiner : celle de l’aventure et de la sécurité. No question of age to discover the high mountain, just need to want it! Mountaineering is a varied sport, both in the number of disciplines and in the diverse nature of the places it is practiced: high-altitude rock races, ridge races, snow, ice and mixed races. The high mountain guides are guarantees of a spirit that associates two apparently opposite notions, but which they were able to combine: nature and safety.

◗◗Bureau des Guides de Megève

Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Pour profiter au mieux de votre course, nous vous conseillons de débuter par une école d'escalade. Elle vous permettra de prendre confiance en vous et d'appréhender le vide. Vous pourrez alors faire une première course adaptée neige ou rocher (ex : traversée de la Vallée Blanche). Enfin initié, vous aurez accès à des courses à la journée d'une plus grande difficulté : la Petite Verte, l'Arête des Cosmiques, Grand Paradis, Stage Mont-Blanc. Tarifs et programme des sorties collectives sur demande. The guides of Megève will find the best route for your depending on your wishes, your physical conditions and the weather.To enjoy better, we advise you to start by climbing a little bit: you'll be more confident while touching the void! So you have the choice between snow or rock for your first adapted race (e.g. The Vallée Blanche tour). With your first race under your belt, you can enter more difficult day-long races: La Petite Verte, the Arête des Cosmiques, Gran Paradiso, or do a Mont-Blanc course. Rates and calendar for group outings on request.

À mi-chemin entre l’escalade et la randonnée, la Via Ferrata est une randonnée alternant chemins naturels et parcours rocheux sécurisés par un câble. La progression est facilitée par des barreaux d’échelles, ponts de singes, passerelles, etc. Une bonne école du vide ! Elle vous permet de découvrir de nouveaux paysages qui, sans Via Ferrata, resteraient inaccessibles. Lors de cette randonnée longeant le rocher, chaque participant est encordé au guide. Un câble, ou main courante, côtoie le rocher permettant ainsi à chacun de s'assurer à l'aide d'une longe. The Via Ferrata is a mix of climbing and hiking which alternates natural paths and rocky sections with safety cables. Progress is made easier by rungs, rope bridges, walkways, etc. A good way to conquer your fear of heights! You can discover new landscapes which would be inaccessible without the via ferrata. During this hike, each participant is roped to his guide and belayed using two lanyards.

◗◗Bureau des Guides de Megève

Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Le Bureau des Guides vous propose plusieurs Via Ferrata, à la demi-journée ou en journée, en collectif ou en privé, de Thônes, dans le Beaufortain, en passant par Sixt Fer à Cheval ou le Grand Bornand… À proximité de Megève, la Via Ferrata de la Curalla sur le coteau de Passy vous permet d'avoir une superbe vue sur le Massif du Mont Blanc ! ➜➜Tarifs : demi-journée collective 57 €, journée privée à partir de 320 €, demi-journée privée 200 €. The Bureau des Guides offers several Via Ferrata, for half-day or full day group or private outings, from Thônes in the Beaufortain area through Sixt Fer à Cheval or le Grand Bornand... Near Megève, the La Curalla Via Ferrata on the slope of Passy offers you a superb view of the Mont Blanc mountain range! ➜Prices: half-day group outing €57, private full day outing from €320, private half-day outing €200.


C’est une façon différente et originale d’apprécier la randonnée en montagne. Muni d’une ceinture et d’une longe reliée à votre chien, vous formerez une équipe pour une balade pleine de complicité. Expérience motivante pour les plus jeunes. An original way to enjoy hiking in the mountains. With a belt and tether attached to your dog, you will make a team for a walk full of shared moments of complicity. Motivating experience for young children.

CANI-TROTINETTE / DOGS N' SCOOTERS Activité très ludique, vous partez en balade sur une trottinette tout terrain tractée par un ou deux chiens en fonction de votre âge et de votre morphologie. Sensations fortes et fous rires garantis, cette activité est très appréciée des ados et des adultes. Une manière très originale de parcourir plusieurs kilomètres en appréciant le travail des chiens et en participant à leur effort. For this really fun activity, you set off on an all-terrain scooter pulled by one or two dogs according to your age and body type. An activity guaranteed to provide thrills, excitement and laughter. Teenagers and adults alike will love it. A very original way to cover several kilometres. You can really appreciate the work put in by the dogs and participate in their efforts.

◗◗Mont du Villard Nord

◗◗Mont du Villard Nord

1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard.com Réservation / Booking & +33 (0)6 61 17 37 03 Bruno et Christine vous proposent une jolie balade avec leurs chiens de traîneaux (Malamutes d'Alaska, Huskies de Sibérie, Esquimaux du Groenland et ses typés Alaskan). ➜➜Durée : 2 heures (matin ou après-midi). ➜➜Tarif : 20 € pour les -10 ans et 30 € ados et adultes. ➜➜Lieu : différents en fonction du niveau sportif de chacun. Bruno et Christine have a great outing for you with their sled dogs (Alaskan Malamutes, Siberian Huskies, Greenland Eskimo dogs and Alaskan-type dogs). ➜Time: 2 hours (morning or afternoon). ➜Price: €20 for under 10's and €30 for teenagers and adults. ➜Place: various depending on the level of fitness of the participants. La visite de l'élevage, guidée et commentée, vous fera découvrir les origines et modes de vie des chiens, l'historique des races, le matériel utilisé pour les différentes activités estivales comme hivernales. Vous pourrez entrer dans les enclos pour caresser les chiens qui aiment se faire papouiller et faire de belles photos. ➜➜Durée : 1 heure. ➜➜Tarif : adultes 10 €, 5-10 ans 8 €, -5 ans gratuit. During the guided tour of the kennels you will learn all about the origins and lifestyle of the dogs, the history of the breeds and the equipment used for the various summer and winter activities. You will be able to go in the enclosures and stroke the dogs, who love being petted, and take some nice photos. ➜Time: 1 hour. ➜Price: adults €10, 5-10 years €8, under 5's go free.

1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard.com Réservation / Booking & +33 (0)6 61 17 37 03 ➜➜Durée : 2 heures uniquement le matin. ➜➜Tarif : 70 € à partir de 13 ans. ➜Time: 2 hours, mornings only. ➜Price: €70 from 13 years old.

SPORTS D'EAUX VIVES / WATERSPORTS CANYONING / CANYONING

Le canyoning est une activité aquatique de montagne très ludique, à la portée de tous. Vêtus d’une épaisse combinaison (eh oui, l’eau est fraîche en montagne !), les sauts dans les vasques claires, les glissades sur des toboggans naturels ou les descentes de cascade en rappel feront partis de cette expérience déroutante… À partir de 10 ans et selon la taille de l’enfant. Canyoning is a fun mountain activity in the water that anyone can do. Dressed in a thick wetsuit (yes, the water is cold in the mountains!), jumps, slides, abseiling, along a cascade, and slides will be your game companions. An aquatic adventure in a mountain setting is an experience that will throw you off but absolutely thrill you! 10 years old and up depending on size.

35

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

CANI-RANDO / DOGS N' HIKES


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

36

◗◗Bureau des Guides de Megève

Maison de la Montagne 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Découvrez, à la journée, les canyons aux alentours de Megève avec pour chacun leurs spécificités ! Le superbe canyon “La Belle au Bois”, en plein centre de Megève, se pratique en demi-journée. Pour les enfants dès 10 ans, profitez des toboggans de Balme ou du canyon de Megève (sans la descente en rappel finale). ➜➜Journée à partir de 80 €, demi-journée à partir de 55 €, prêt de combinaison inclus. Paire de basket obligatoire pour aller dans l'eau. Discover all canyons around Megève! Each has its own particularity... The superb canyon “La Belle au Bois”, right in the heart of Megève, is a half-day trip. For children ages 10 and over, enjoy the “toboggans de Balme” slides or the Megève canyon (without the final abseiling section). ➜Full day from €80, half-day from €55, hire of a wetsuit included. Trainers compulsory to enter the water.

◗◗Maison des Guides Evolution 2

& +33 (0)6 07 27 32 64 / +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Découvrez les canyons des Alpes, accompagnés de nos guides. Sauts, toboggans et rappels au programme. Seul ou en groupe, vous découvriez une activité ludique au coeur de la nature. ➜➜Tarif : 60 €. Discover the canyons of the Alps accompanied by a guide. Jumps, slides and abseiling are all in store. Alone or in a group, you will discover a fun activity in the heart of nature. ➜ Price: €60.

RAFTING / HYDROSPEED / CANORAFT

Descendre la rivière par tous les moyens… Que ce soit en rafting, en hydrospeed ou en canoraft, les sensations sont garanties ! • Rafting : en famille ou entre copains, l’esprit d’équipe est obligatoire et les fous rires ne sont pas en option ! • Hydro : l’eau, speed : la vitesse… Tout est dit ! Couché sur un flotteur, équipé de palmes, on se transforme en poisson-pilote. Les sensations fortes sont au rendez-vous. • Encore plus ludique que le rafting : le Canoraft ! Vous apprendrez à diriger votre canoraft en couple et à reconnaître les différents mouvements d'eau…

Get down the river any way you like... by raft, hydrospeed or canoraft, thrills guaranteed! • Among family or friends, a team spirit is required for the Rafting and hysterical laughter is not an option! • Hydrospeed : Power, water, speed… That’s all that needs to be said! Lying on a float, wearing fins, you become a pilot-fish. Thrilling sensations are on the programme. • Canoraft: even more fun than rafting! You will learn how to steer your canoraft in pairs and recognise the different water movements...

◗◗Bureau des Guides de Megève

Maison de la Montagne 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Accompagné d'un guide, vous descendrez les plus belles rivières de la région à bord de l'embarcation de votre choix. ➜➜Sortie collective à partir de 36 €/pers. Accompanied by a guide, you will navigate the most beautiful rivers in the region on board your chosen craft. ➜ Group outing from €36/person.

◗◗Maison des Guides Evolution 2

& +33 (0)6 07 27 32 64 / +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com • Rafting : 8 personnes embarquées avec votre guide. Pour une découverte en famille ou pour une descente sportive… ➜➜Tarif : à partir de 36 €/pers. • Hydrospeed : Le sport d'eaux vives par excellence. ➜➜Tarif : à partir de 40 e/pers. • Canoraft : descente de la rivière en tandem, accompagnés d'un guide de rivière. ➜➜Tarif : 36 e /pers. • Rafting : 8 people with a guide. The ideal way to explorethe river with your family or group. ➜ Cost: from €36/pers. • Hydrospeed : this is the white water experience not to be missed! ➜ Cost: from €40/pers. • Canoeraft: take to the water in tandem. ➜ Cost: €36/pers.


Enfants et familles Children & Families 39

Les structures d’accueil / Reception facilities

40 - 48

ActivitĂŠs sportives / Sport activities

48 - 50

Loisirs et Culture / Leisure & Culture


028/ome15s

BAR - RESTAURANT Carte - menus - spécialités - Barbecue extérieur…

& 04 50 21 22 05

achats, ventes locations, gestion

À l'arrivée du téléphérique de Rochebrune Face au Mont-Blanc, dans un site exceptionnel… Accès piéton : 1h15 depuis le bas de Rochebrune.

Agence Immobilière du Jaillet

008/mme15

“la Menandière” 336, route du Palais des Sports - 74120 MEGEVE Tél. 04 50 21 17 38 - Fax 04 50 58 74 29 P.D.G. M.P. LEFEBVRE

Découvrez nos Reblochon, Beaufort, tomme, raclette, yaourt, faisselle, la fraîche altitude ! . . .  Magasin de Flumet • Tél. 04 79 31 70 90  Magasin de Megève • Tél. 04 50 47 95 73  Magasin de Faverges • Tél. 04 50 45 35 46  Magasin de Chamonix • Tél. 04 50 93 15 89

/7 Ouvert 7 jours E NÉ AN L’ E UT TO

… et notre espace culturel

038/mme15

ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers, vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale…

A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre et gratuit de 8h30 à 19h30. "La visite accompagnée vous permet en outre d’en savoir plus sur nos valeurs, de découvrir notre territoire grâce à Carnet de Voyage, fiction en 3D et de déguster nos produits".

Renseignements et inscriptions à Flumet : 04 79 31 70 90

Nouveau

!

Vente en ligne sur :

www.coopflumet.com

COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY - 73 590 FLUMET


ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

39

Enfants et Familles Children & Families LES STRUCTURES D’ACCUEIL / RECEPTION FACILITIES MULTI-ACCUEIL / DAY NURSERIES GRANDE CRÈCHE - MICRO FRIPOUILLE 26 allée des lutins (en face du Palais des Sports / Opposite the “Palais des Sports” sports centre) & +33 (0)4 50 58 77 84 www.megeve.fr

◗◗Enfants de 12 mois à 3 ans / Children ages 12 months to 3 years Accueil des petits vacanciers en fonction des places disponibles, réservées en priorité aux résidents de Megève. Une équipe de professionnelles de la petite enfance accueille et encadre vos enfants dans diverses activités en fonction de leur âge (parcours de motricité, promenades, chants, contes, jeux, bricolage, peinture, etc). Le rythme de vie est adapté à chaque enfant et à chaque tranche d'âge. Young holidaymakers welcomed according to spaces available, priority given to residents of Megève. A team of early childhood professionals welcomes and supervises children in artistic or hands on activities, according to their age(playgrounds, songs, stories, walks, games, craft, painting, etc.).The daily rhythm is adapted to each child and each age group.

➜➜Ouvert 7 jours sur 7, de 9h à 17h. ➜➜Inscription préalable par téléphone. La réservation est effective à réception du bulletin de réservation accompagné du règlement. Le carnet de santé de votre enfant ou un certificat médical vous sera demandé à l’inscription. ➜➜Tarifs : • Formule matinée sans repas (9h/12h).......................34 € • Formule matinée avec repas (9h30/14h)....................55 € • Formule après-midi avec repas (11h/17h).................60 € • Formule Journée avec repas (9h30/17h).....................70 € • Formule 5 jours du lundi au vendredi : matinée sans repas 146 €, matinée avec repas 239 €, après-midi avec repas 263 €, journée avec repas 308 €. ➜ Open 7/7, from 9 am until 5 pm. ➜ Reservation: prior sign-up by telephone. Booking is effective upon receipt of the booking form and payment. You will be asked for your child’s Carnet de Santé (health and immunisation record book) and a medical certificate during sign-up. ➜ Prices: • Morning package without lunch (9 am/12 pm)...........€34 • Morning package with lunch (9:30 am/2 pm).............€55 • Afternoon package with lunch (11 am/5 pm)..............€60 • Day-long package (9:30 am/5 pm)..............................€70 • 5-day package from Monday to Friday: half day without lunch €146, morning with lunch €239, afternoon with lunch €263, day-long with lunch €308.

L’ACCUEIL DE LOISIRS / PLAY CENTRES

26 allée des lutins (en face du Palais des Sports / Opposite the “Palais des Sports” sports centre)

◗◗Enfants de 3 à 12 ans / Children ages 3 to 12 years

Avec une équipe d’animateurs professionnels diplômés, vos enfants feront toutes sortes d’activités sportives, artistiques ou manuelles. Places limitées, réservation conseillée. With a team of certified professional instructors, your children will try out all sorts of sport, artistic or hands-on activities. Space is limited, booking recommended. ➜➜Ouvert du lundi au vendredi, de 8h à 18h30. Fermé le week-end, le 14 juillet et le 15 août.


ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

40

➜➜Tarifs : • Formule Matinée (8h-12h)..........................................29 . • Formule Matinée + repas (8h-14h)............................37 . • Formule Après-midi (14h-18h30)...............................34 . • Formule Après-midi + repas (11h30-18h30)..............42 . • Formule Journée (8h-18h30).......................................65 . ➜Open from Monday to Friday, from 8 am to 6.30 pm. Closed at weekends, 14 July and 15 August. ➜Prices: • Morning Package (8 am-12 pm)..................................€29 • Morning + Lunch Package (8 am-2 pm).....................€37 • Afternoon Package (2 pm-6.30 pm)............................€34 • Afternoon + Lunch Package (11.30 am-6.30 pm).......€42 • Day-long Package (8 am-6.30 pm).............................€65

BABY-SITTERS / BABYSITTERS

Une liste de baby-sitters est disponible à l’Office de Tourisme. A list of babysitters is available at the Tourist Office.

SERVICE JEUNESSE ET SPORTS / YOUTH AND SPORTS ◗◗Teen House

Patinoire de plein air Service Jeunesse et Sports & +33 (0)4 50 21 59 09 Dans cet espace de vie, d'échanges et de convivialité spécialement dédiés aux adolescents, des animations gratuites sont proposées tous les après-midi de 14h à 19h30 : tournois sportifs (pétanque, fléchettes, baby-foot, street soccer...) et jeux de société si le temps est à la grisaille. Vente de boissons fraîches et de friandises. Prêt gratuit de matériel (ballons, raquettes de ping-pong, balles de baby-foot, boules de pétanques). Vos ados vont en redemander ! In this convivial space specially for teenagers to meet up and spend time together, free activities are organised every afternoon, including sports contests (boules, darts, table football, street soccer, etc.) and board games if the weather is bad. Cold drinks and snacks for sale. Free use of equipment (balls, table-tennis rackets, balls for table football, boules). Your teenagers will be begging for more!

ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORT ACTIVITIES AIRES DE JEUX / PLAYGROUNDS Le Paddock - Palais des Sports Aménagée pour les tout-petits à partir de 1 an : balançoires, toboggans et panneaux ludiques. En parallèle, un espace réservé aux adolescents jusqu'à 14 ans (2 terrains de beach soccer et volley-ball, pyracorde). Equipped for babies from 1 year old: swings, slides and fun boards. In parallel, an area reserved for teenagers up to 14 years old (2 beach soccer and volley-ball courts, pyracord). Rue du Beau Soleil Pour les enfants de 2 à 8 ans, une aire avec balançoires, toboggans, dauphin à bascule… et un petit parcours ludique ! jeux accessibles pour les enfants à mobilité réduite. For children ages 2 to 8, a playground with swings, slides, dolphin see-saw, etc. and a short fun circuit! Games for children with reduced mobility. Square Georges Muffat Derrière l'église Saint Jean-Baptiste Nouvelle aire aménagée pour les petits de 2 à 8 ans accompagnés de leurs parents. Behind the church of Saint Jean-Baptiste. New playground designed for children ages 2 to 8 accompanied by their parents.

CANI-RANDO ET CANI-TROTTINETTE / DOGS N' HIKES AND DOGS N' SCOOTERS ◗◗Mont du Villard Nord

1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard.com Réservation / Booking & +33 (0)6 61 17 37 03 Cani-rando / Dogs N' Hikes C'est une façon différente et originale d'apprécier la randonnée en montagne. Vivez une expérience unique en famille, très motivante pour les plus jeunes ! ➜➜Tarif : enfant (- de 10 ans) 20 €, ados et adultes 30 €. Lieu: différents en fonction du niveau sportif de chacun.


“Les toboggans de Balme”: a really fun canyon, ideal for families with children over 10 years old. Each section can be skipped or repeated several times. Series of water slides. Plan for a long demi-day. Maximum of 6 people per guide. ➜Prices for group sessions: from €55, hire of wetsuits included.

ÉQUITATION / HORSEBACK RIDING

CANYONING / CANYONING ◗◗Bureau des Guides de Megève 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com

“Les toboggans de Balme” : canyon très ludique, idéal pour tous, en famille avec les enfants à partir de 10 ans. Chaque passage peut être contourné ou au contraire être repris plusieurs fois. Enchaînement de toboggans. Prévoir une longue demi-journée. 6 personnes maximum par guide. ➜➜Tarifs sortie collective : à partir de 55 €, prêt de combinaisons inclus.

◗◗Centre hippique Les Coudrettes

200, Route de sur le Meu & +33 (0)4 50 21 16 52 / +33 (0)6 61 37 40 59 www.equitation-megeve.com Des monitrices diplômées proposent plusieurs activités sur chevaux ou poneys, pour enfants à partir de 4 ans : leçons, promenades, stages, passage des galops etc. ➜➜Ouverture du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h. Qualified instructors offer a variety of activities on horses or ponies for children ages 4 and over: lessons, treks, training courses, exam sessions, etc. ➜ Open from Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6 pm. Promenades / Treks 1 tour de 15 minutes (sur poney pour les petits) : 10 €. 1h : 28 € ; 2h : 56 €. One 15-minute walk (on ponies for little ones): €10 ; One hour: €28 ; 2 hours: €56 Mini-stage de 4 à 8 ans / Mini training course for 4- to 8-year-olds (2h matin ou après-midi) : soins aux poneys, leçons, promenades, jeux, voltige. ➜➜Prix : 56 €. (2 hours morning or afternoon): grooming, lessons, treks, games, acrobatics. ➜Price: €56.

41

ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

An original way to enjoy hiking in the mountains. A unique family experience and very motivating for young children. ➜Time: 2 hours (morning or afternoon). ➜Price: €20 for under 10's and €30 for teenagers and adults. ➜Place: various depending on the level of fitness of the participants. Cani-trottinette/ Dogs N' Scooters Voilà une activité très ludique qui plaît beaucoup aux ados ! Partir en balade sur une trottinette tout terrain tractée par un ou deux chiens… Sensations fortes et fous rires garantis. ➜➜Durée : 2 heures uniquement le matin. ➜➜Tarif : 70 € à partir de 13 ans. This is a really fun activity that teenagers will love! A trip on an all-terrain scooter pulled by one or two dogs... Thrills and laughter guaranteed. ➜Time: 2 hours, mornings only. ➜Price: €70 from 13 years old. Visite guidée de l'élevage / Guided tour of the kennels Cette visite vous fera découvrir les origines et modes de vie des chiens, l'historique des races, le matériel utilisé pour les différentes activités estivales comme hivernales. Vous pourrez entrer dans les enclos pour caresser les chiens… ➜➜Durée : 1 heure. ➜➜Tarif : adultes 10 €, 5-10 ans 8 €, -5 ans gratuit. During the guided tour you will learn all about the origins and lifestyle of the dogs, the history of the breeds and the equipment used for the various summer and winter activities. You can go into the enclosures to stroke the dogs... ➜Time: 1 hour. ➜Price: adults €10, 5-10 years €8, under 5's go free.


030/mme15

VISAGISTE • COLORISTE • CHIGNONS • EXTENSIONS t ver Ou 7 7j /

MASCULIN / FÉMININ

45, rue Jules Ferry - SALLANCHES - Tél. 04 50 53 97 49 117, chemin de la rocaille - MONT D’ARBOIS hairby.corinne Tél. 04 50 91 81 07 Du petit-déjeuner au dîner, dans un cadre enchanteur

RESTAURANT & BOUTIQUE Vente de produits

de la ferme et locaux

012/ome15

Vente en ligne

259, route du Coin • Megève Tél. 04 50 34 36 87 • www.lafermedejoseph.fr

BLANCHISSERIE • LAVERIE AU MONT D'ARBOIS

005/mme15

3534, route Edmond de Rothschild 74120 Megève (parking) Tél. 04 English Español

OUVEnRéTe à l'an

50 90 48 17

www.monitrice.fr Monitrice de ski indépendante diplômée d’Etat

Лыжный преподаватель • Ski instructor • 滑雪教师

Cours particuliers pour enfants 041/mme15

Tests & médailles en fin de semaine

+33 (0)6 87 82 24 38 sandrinejanet@orange.fr


Stage de 8 à 16 ans / Training course for 8- to 16-year-olds 3h matin ou après-midi : soins aux chevaux /poneys, leçons, promenades (en fonction du niveau), jeux. ➜➜Prix : 3 demi-journées 205 € ou 6 demi journées 375 €. 3 hours morning or afternoon: grooming for horses/ponies, lessons, treks (according to the level), games. ➜Price: 3 half-days €205 or 6 half-days €375.

◗◗Centre équestre Le Cheval de Feug

François et Geneviève Duvillard 255, Route du Feug – Demi-Quartier & +33 (0)4 50 93 32 89 / +33 (0)6 09 01 29 43 www.lechevaldefeug.e-monsite.com Découvrir différemment le milieu de la montagne, sa faune et sa flore, voilà les promenades que proposent François et Geneviève, tous deux diplômés ATE. ➜➜Tarifs : • Promenade 1 heure 24 €, 2 heures 43 € , demi-journée 62 €. • Stage 3h/jour, du lundi au vendredi : 215 €. • Stage baby 2h/jour, du lundi au vendredi : 170 €. Pour les plus jeunes, de gentils poneys adaptés à leur taille, sont à disposition pour d'inlassables caresses ou encore pour faire un petit tour (sans accompagnateur). ➜➜Tarifs : 10 minutes 7 €, 20 minutes 10 €, 30 minutes 14 €, 1 heure 24 €. Explore the mountains, the flora and fauna in a new way on treks organised by François and Geneviève, both qualified equestrian tourism guides: ➜ Prices: •1-hour trek €24, 2-hour trek €43, half-day €62. •Training course 3 hours/day, Monday to Friday: €215. •Training course for babies 2 hours/day, Monday to Friday: €170. For the youngest riders, gentle ponies adapted to their size are available for endless stroking and petting or a short ride (without instructor). ➜ Prices: 10 minutes €7, 20 minutes €10, 30 minutes €14, 1 hour €24.

ESCALADE / CLIMBING

Voir aussi page 56. / See also page 56.

◗◗Bureau des Guides de Megève

Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Les Guides de Megève encadrent vos enfants, à partir de 8 ans, sur des lieux adaptés à leurs possibilités. Prévoir de petites baskets ou des chaussons d'escalade.

The Megève Guides take your children ages 8 and over to places adapted to their abilities. Bring light trainers or climbing shoes. Initiation gratuite / Free introduction Pour les détenteurs du Megève Pass, une initiation, encadrée par le Bureau des Guides, est proposée tous les dimanches à partir de 18h au Martinet. For holders of the Megève Pass, an introduction, organised by the Bureau des Guides, is available every Sunday from 6 pm at Le Martinet. Stages en cours collectifs / Training courses with group lessons 5 matinées, du lundi au vendredi. ➜➜Tarif : 240 €. 5 mornings, from Monday to Friday. ➜Price: €240.

GOLF / GOLF ◗◗Golf du Mont d'Arbois

3001, Route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 21 29 79 www.mont-darbois.fr L'équipe Fabrice Tarnaud Academy propose des stages de tous niveaux, du lundi au vendredi (à partir de 4 personnes et jusqu’à 6 personnes). L’accès au practice ainsi que les clubs et balles d’entraînement sont inclus dans le prix des stages. ➜➜Tarifs : • Stage enfants de 4 à 7 ans, 11h30-12h30 : 175 €. • Stage enfants de 8 à 12 ans, 9h30-11h30 ou 16h-18h : 260 €. • Stage compétition Junior uniquement (< 20 d’index) avec Fabrice Tarnaud 9h30-11h30 et 16h-18h : 300 €. • Stage perfectionnement Junior uniquement (< 36 d’index) avec les Pros de l’académie 16h-18h : 275 €. ➜➜Informations et réservation & +33 (0)6 35 29 26 76 The Fabrice Tarnaud Academy team offer training courses for all levels from Monday to Friday (from 4 to 6 people). Access to the practice area, and the clubs and practice balls are included in the price of the training courses. ➜Prices: • Training course for children ages 4 to 7, 11.30 am to 12.30 pm: €175. • Training course for children ages 8 to 12, 9.30 am to 11.30 am or 4 pm to 6 pm: €260. • Competition-level training courses Junior only (< 20 handicap) with Fabrice Tarnaud 9.30 am to 11.30 am and 4 pm to 6 pm: €300. • Advanced training course Junior only (< 36 handicap) with the Academy's Pros 4 pm to 6 pm: €275. ➜Information and bookings on &+33 (0)6 35 29 26 76

ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

43


ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

44

LUGE D'ÉTÉ / SUMMER TOBOGGAN RUN & +33 (0)4 50 21 01 50 www.lesportesdumontblanc.fr

PARAPENTE / PARAGLIDING

Les enfants peuvent pratiquer le parapente à partir d’un poids minimum de 34 kg. Voir la rubrique “Dans les airs” pages 52 et 53. Children can practice paragliding if they weigh at least 34 kg. See the section entitled “Aerial activities” pags 52 and 53.

PARC AVENTURE / ADVENTURE PARK ◗◗Cote 2000 Aventure

Direction Mont d’Arbois, Cote 2000 / Mont d’Arbois Cote 2000 direction & +33 (0)6 76 29 71 04 www.cote2000aventure.com

Que vous soyez adolescents ou enfants, rendez-vous sur les pentes du Jaillet pour des descentes en luge riches en sensations ! 2 pistes de 500 m avec virages relevés et variations de dénivelés, vous attendent. Nocturnes les jeudis, de 20h30 à 22h30… Taille minimum requise : 1m25. Accès par le télésiège du Prellet au Jaillet. ➜➜Tarifs : 1 passage 4,10 €, 5 passages 17 €, 25 passages 57 €, 50 passages 102 €. Gratuit pour les enfants de moins de 1,25 m accompagnés d'un adulte payant. ➜➜Ouverture du 5 juillet au 30 août, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Calling all teenagers and kids, come along to the slopes at Jaillet for a thrilling toboggan ride! 2 runs with 500 m of banked bends and ups and downs await you. Evening sessions on Thursdays from 8.30 pm to 10.30 pm. You must be at least: 1.25 m tall. Access via the Prellet chairlift at Jaillet. ➜ Prices: 1 ride €4.10, 5 rides €17, 25 rides €57, 50 rides €102. Free for children under 1.25 m tall riding with a paying adult. ➜Open from 5 July to 31 August, from 10 am to 12.30 pm and 2 pm to 6.30 pm.

MINI-GOLF / MINI-GOLF

47, route du Palais des Sports Chalet de la plaine & +33 (0)4 50 21 59 10 Parcours 18 trous situé sur les tennis de Megève. ➜➜Tarifs : adulte 4 €, enfant 2,50 €. ➜➜Ouvert tous les jours du 1er juillet au 17 octobre, de 10h à 13h et de 15h à 19h. 18-hole course at the Megève tennis courts. ➜ Prices: adult €4, child €2.50. ➜ Open every day from 1 July to 17 October from 10 am to 1 pm and from 3 pm to 7 pm.

PAINTBALL / PAINTBALL ◗◗Paintball Experience

& +33 (0)6 09 81 31 17 www.paintballexperience.net À partir de 8 ans. Venez rire en famille et découvrir cette activité, en pleine nature. Voir la rubrique “Sports Outdoor” page 60. For children 8 and older. Come have a laugh as a family and discover this activity in the middle of nature. See the “Outdoor Sports” section page 60.

Parcours à 1 500 m d’altitude au pied du cirque des aiguilles Croches. Découvrez de nouvelles sensations en évoluant d’arbre en arbre à l’aide de tyroliennes, ponts himalayens et passerelles… Les jeunes de moins de 14 ans doivent être accompagnés par une personne de plus de 14 ans. Pour les plus petits, un “Parcours Enfants” d’environ 30 minutes (minimum 5 ans et 1m15) avec une vingtaine de jeux à 2 m du sol. Sur réservation. ➜➜Tarifs : • Adulte 25 €, • Junior 17 €, • Parcours enfant (à partir de 5 ans) : 1 tour 10 €, 2 tours 15 €. • Réduction avec le Megève Pass. A course at 1,500 m. elevation at the foot of the Cirque des Aiguilles Croches mountains. Discover new sensations while moving from tree to tree on zip-lines, suspension bridges and walkways… Children under 14 must be accompanied by someone over 14. For the youngest children (at least 5 years old and 1m15 tall), there is a 30-minute “Children’s Course” with twenty games 2 m. off the ground. Booking required. ➜ Prices: • Adults: €25, • Youth: €17, • Children’s Course (children over 5): 1 lap €10, 2 laps €15.` • Réduction avec le Megève Pass.


76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Envie de bouger ?? Opter pour une des 3 formules existantes, proposée par le Bureau des guides, pour encore plus d'aventure et de plaisir !!! Feeling energetic?? Go for one of the 3 packages offered by the Bureau des Guides for even more adventure and fun!! Formule découverte / Discovery package Rando, rafting, parc aventure & escalade : ➜➜Tarifs : enfant 109 € (jusqu'à 14 ans inclus), adulte 120 € /personne. Hiking, rafting, climbing & adventure park : ➜ Prices: child €109, adult €120/person. Formule tonique ados et adultes / Invigorating package: for adults and teenagers À partir de 14 ans. Escalade, Via Ferrata & canyoning. ➜➜Tarif unique : 160 € /pers. Up to 14 years old. Climbing, Via Ferrata & canyoning. ➜One price: €160/person Stage Montagne (à partir de 12 ans) / Mountain training course (12 years and over) Via Ferrata, canyoning, VTT et 1 journée rando. ➜➜Tarif unique : 200 € /pers Via Ferrata, canyoning, mountain biking and 1-day hike. One price: €200/person.

PATINOIRE ET PISCINE / ICE SKATING AND SWIMMING ◗◗Palais des Sports 247 route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 www.megeve.fr/palais-des-sports

PÊCHE

Voir la rubrique “Sports Outdoor” page 60. See “Sports Outdoor Sports” page 60.

PLONGÉE / DIVING ◗◗La Plongée d’en Haut

& +33 (0)6 83 73 96 81 www.plongee-megeve74.fr Les enfants peuvent faire leurs premières bulles lors d'un baptême, à partir de 7 ans, grâce à un environnement reconnu (la piscine), du matériel adapté (gilets enfants, bouteille 6l, embouts de petites tailles, shorty...) et un encadrement expérimenté. Équipements de plongée enfant et encadrement professionnel. Ensuite un cursus de plongeur junior vous est proposé, à partir de 8 ans, avec des séances d'1h30 pour 1 ou 2 enfants maxi par moniteur. Elles permettent de se familiariser avec le kit Palmes-Masque-Tuba tout en développant son aisance aquatique, puis de découvrir les plaisirs de la plongée de manière progressive et sécurisante. Ce cursus sera pris en compte pour l'obtention du niveau 1 (accessible à partir de 12 ans). ➜➜Tarifs : • Baptême : 35 .. • Séance plongée junior : 55€ à l'unité, 145 € les 3. Children ages 7 and over can blow their first bubbles during an introductory session in the swimming pool with suitable equipment (children's diving jackets, 6-litre bottle, small mouth pieces, short wetsuit, etc.) and experienced instructors. Children's diving equipment and professional instructors. The next stage up is a junior diving course for children from 8 years old with sessions lasting 1 hour 30 minutes for 1 or 2 children maximum per instructor. These sessions will familiarise kids with the flippers-mask-snorkel kit, develop their abilities in the water and gradually and safely introduce them to the pleasures of diving. This course will be taken into account for the award of the level 1 diving certificate (available from 12 years old). ➜ Prices: • Introduction: €35. • Junior diving session: €55 per session, €145 for 3 sessions.

RANDONNÉE / HIKING ◗◗Labo-Rando / Lab’N’Hike

Gratuit pour les moins de 5 ans. Tarif réduit pour les moins de 14 ans. Voir aussi le détail dans la rubrique “Sports Indoor” page 63. Free under 5 years. Reduction under 14 years. See “Sports Indoor Sports” page 63.

Partez avec vos enfants à la découverte de la nature de façon ludique et innovante et explorez les facettes méconnues de la faune et la flore locales ! Dès 8 ans, accompagné d'un adulte. Discover nature in an innovative, fun way with your children and explore the little-known aspects of the local fauna and flora! From 8 years old, accompanied by an adult. Initation à la découverte scientifique / Introduction to scientific discoveries Le matin à 10h : durée 2 h. Présentation des écosystèmes de moyenne montagne par un animateur et initiation à la manipulation des outils de laboratoire : observation des insectes par le biais de loupes binoculaires. ➜➜Tarifs : adulte 6 €, enfant (jusqu'à 14 ans) 4 €, famille (2 adultes + 2 enfants) 15 €. In the morning, at 10 am: 2 hours. Presentation of the lower-mountain ecosystems by a group leader and introduction to the use of laboratory tools: observation of insects through a binocular magnifier. ➜ Prices: adult €6, child (up to 14 years) €4, family (2

45

ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

PASS'AVENTURE ◗◗Bureau des Guides


ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

46

adults + 2 children) €15. Randonnée / Hike L’après-midi à 14h : durée 1h30 à 2h. Mettez en pratique vos connaissances avec un pack d'observation. Deux itinéraires au choix : parcours naturaliste en forêt ou itinéraire sur les milieux humides, en lien avec l'origine du nom de Megève. ➜➜Rando seule : adulte 20 €. Tarif réduit 15 € pour les personnes ayant fait le laboratoire le matin. ➜➜Renseignements : Office de Tourisme.

In the afternoon, at 2 pm: 1 hour 30 minutes to 2 hours. Put your knowledge into practice in the afternoon with your observation pack. A choice of two routes: a nature walk in the forest or a trail through wetlands, linked to the origins of the name of Megève (meaning “between waters”). ➜Hiking only: €20. Reduced rate €15 for those who have done the laboratory session in the morning. ➜Information: Tourist Office.

◗◗Bureau des Guides

76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com L’activité phare pour les enfants ! À la rencontre des chamois ou des marmottes, à la découverte de la flore en demi-journée. À la journée, randonnée avec les bouquetins, sur l’histoire des glaciers, etc. ➜➜Tarifs sortie collective : demi-journée 15 €, journée 20 €. Chaussures de randonnée requises. The star attraction for children! Meet the chamois or marmots and discover the plants and flowers during a half-day walk. Full-day hike with the ibex, the history of the glaciers, etc. Group outing price: half-day €15, full day €20. Hiking boots required. Retrouvez nos suggestions de randonnées sur les différents massifs de Megève en pages 17 à 27 ainsi que les balades en alpage, à la rencontre des producteurs, pages 76 et 77, pour découvrir les diférentes facettes de la vie à la ferme et acheter de bons produits locaux ! Find our suggestions for hikes in the mountains around Megève on pages 17 to 27 and walks in the Alpine pastures to meet local farmers on pages 76 and 77 to discover the different aspects of life on the farm and purchase our delicious local products!

SPORTS D'EAUX VIVES / WATERSPORTS ◗◗Bureau des Guides

76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Encadré par un moniteur d'eau vive, choisissez votre embarcation et venez naviguer sur les plus belles rivières des Alpes ! Chose your craft and navigate the most beautiful rivers in the Alps with a whitewater instructor! Rafting Bateau de 4 à 8 personnes, à partir de 7 ans. Idéal pour la découverte des sports d'eaux vives. 4 to 8 people / raft, from 7 years old. Perfect for initiation. Canoraft Navigation en autonomie, 2 personnes par bateau (canoé gonflable) sous la surveillance d'un guide diplômé. À partir de 10 ans (accompagné). 2 people on the canoe, from 10 years old. More sporty than the rafting. Airboat Même équipement que pour le canoraft, mais pagaie double et seul à bord !! À partir de 12 ans. 1 people. Double paddle and captain on board ! Enjoy Kayak on the river. From 12 years old. Hydrospeed Équipé d'une combinaison intégrale, de palmes et d'un flotteur, vous voilà prêt à descendre la rivière tête en avant… Mais attention, la palme ça calme ! À partir de 12 ans. ➜➜Tarifs en demi-journée Passy : • Rafting : enfant (- 12 ans) 30 €, adulte 36 €. • Canoraft : 36 € /pers (à partir de 10 ans). • Airboat : 36 € /pers (à partir de 12 ans). Equiped with a full bodysuit and diving flipper plus your hydro, enjoy waves and roll on it. From 12 years old. ➜ Half-day prices at Passy: • Rafting: child (under 12) €30, adult €36. • Canoraft: €36 /pers (from 10 years). • Airboat: €36 /pers (from 12 years).

TENNIS / TENNIS ◗◗Tennis Académie Megève

Palais des Sports – Chalet de la Plaine & 33 (0)4 50 21 59 10 www.tennis-megeve.com

12 courts dont 2 terres battues. ➜➜Tarifs : Leçons particulières (incluant location court) • 30 minutes : 25,50 € • 1heure : 46 €


12 courts, including 2 clay courts. ➜Prices: Private lessons (including court hire) • 30 minutes: €25.50, 1 hour: €46. Group lessons • 1 hour (2 people): €51, 1 hour (3 or 4 people): €60. Training courses, Monday to Friday • Mini tennis package for children ages 4 to 6: 1 hour/day, €104.50. • Discovery package introduction from 7 years old: 1 hour 30 minutes/day, €178.50. • Advanced (from 7 years old): 1 hour 30 minutes/day, €178.50. • Competition, ranking level: 2 x 1 hour 30 minutes/day, €293.50. • Adult training course: 1 hour 30 minutes/day, €178.50.

◗◗Club du Mont d'Arbois

3001, Route du Mont d'Arbois Jean Lou Fabbro & +33 (0)6 81 99 11 27 Tous les jours, leçons individuelles à la demi-heure ou à l'heure ainsi que cours collectifs et stages de perfectionnement de 1h30/jour du lundi au vendredi. Pour les enfants, des stages mini-tennis à partir de 4 ans (1h/jour) ou des stages de perfectionnement (1h30/jour). ➜➜Tarifs : Leçons individuelles 30 minutes : 28 €, 1heure : 50 €. Stages, du lundi au vendredi • Mini tennis (de 4 à 6 ans) : 112 €. • Initiation ou perfectionnement enfants : 158 €. • Perfectionnement adolescents : 158 €. • Remise famille, 10% sur le 2e stage, 15% sur le 3e et 20% sur le 4e. Every day, 30-minute or 1-hour private lessons, group lessons and advanced courses of 1 hour 30 minutes/day, from Monday to Friday. For children, mini-tennis training courses from 4 years old (1 hour/day) or advanced courses (1 hour 30 minutes/day). ➜ Prices: Private lessons • 30 minutes: €28, 1 hour: €50. Training courses, Monday to Friday • Mini-tennis (4- to 6-year-olds): €112. • Introduction or Advanced for children: €158. • Advanced for teenagers: €158. • Family discount, 10% for the 2nd course purchased, 15% for the 3rd and 20% for the 4th.

VOLS PARNORAMIQUES / PANORAMIC FLIGHTS

Voir aussi pages 53 et 55. See on pages 53 and 55. Faites découvrir à vos enfants le massif du Mont-Blanc en avion… une expérience qui ne les laissera pas indifférents ! Show your children the Mont-Blanc mountain range from the air... an experience that will take their breath away!

◗◗Aérocime

& +33 (0)4 50 21 03 21 - www.aerocime.com À bord d'un avion à verrière panoramique, admirez en toute sécurité les glaciers du massif du Mont-Blanc. Aérocime propose des tarifs préférentiels pour les enfants. ➜➜Tarifs : • Le Massif du Mont-Blanc (40 min) : enfant (- 12 ans) 70 €, adulte 140 €/pers. • La Vallée Blanche (30 min) : enfant (- 12 ans) 53 €, adulte 105 €/pers. • La vallée de Chamonix (20 min) : enfant - 12 ans 35 €, adulte 70 €/pers. Admire the glaciers of the Mont-Blanc massif in total safety from aboard a panoramic-window aeroplane. Aérocime offers special prices for children. ➜ Prices: • The Mont-Blanc Mountains (40 min): €70/child, €140/person. • La Vallée Blanche (30 min): €53/child, €105/person.
 • Chamonix Valley: €35/child, €70/person.

◗◗Mont-Blanc Hélicoptères

& +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr Mont-Blanc Hélicoptères propose aussi le tour du Mont-Blanc, réalisable avec des enfants à partir de 7 ans. Voir infos page 55 (pas de tarif spécifique enfant). Mont-Blanc Hélicoptère also offers you the opportunity to fly over the Mont-Blanc mountain range, with children ages 7 and over. See page 55 for information (no specific child rates).

VTT / MOUNTAIN BIKE

Retrouver les informations générales VTT en pages 31 à 33. Find general information about mountain biking pages 31 to 33.

Pour apprendre le VTT aux plus jeunes en toute sécurité, l’Espace VTT Les Portes du Mont-Blanc met à votre disposition 4 zones ludiques. • 1 kid park au sommet de La Télécabine du Jaillet à Megève. • 1 kid park au départ du Télésiège de La Grande Rare à La Giettaz. • 1 kid park au centre du village de Combloux. • 1 piste de BMX au centre du village de Combloux. To teach kids to ride a mountain bike in complete safety, the Portes du Mont-Blanc mountain bike area has 4 fun parks. • 1 kids' park at the top of the Jaillet gondola at Megève • 1 kids' park at the bottom of the La Grande Rare chairlift at La Giettaz. • 1 kids' park in the centre of the village of Combloux. • 1 BMX track in the centre of the village of Combloux. ➜➜Informations / Information: Combloux & +33 (0)6 60 66 29 95 La Giettaz & +33 (0)4 79 32 92 67

47

ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

Cours collectifs • 1heure (2 personnes) : 51 €. • 1heure (3 ou 4 personnes) : 60 €. Stages, du lundi au samedi • Formule Mini tennis pour les enfants de 4 à 6 ans : 1heure/jour : 104,50 €. • Formule Découverte, initiation à partir de 7 ans, 1h30/ jour, 178,50 €. • Perfectionnement (à partir de 7 ans) : 1h30/jour, 178,50 €. • Compétition, niveau classement : 2 x 1h30/jour, 293,50 €. • Stage adulte, 1h30/jour : 178,50 €.


ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

48

◗◗Espaces VTT / Mountain bike areas

◗◗Megève légende / Megève legend

◗◗Location et écoles VTT / Mountain bike hire & schools

BALADES EN CALÈCHE / HORSE DRAWN CARRIAGES

Espace VTT Évasion Mont-Blanc & +33 (0)4 50 21 01 51 ➜➜Tarif : journée enfant 14,50 € . ➜ Price: 1 day for chidren €14,50. Espace VTT Les Portes du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 58 65 20 ➜➜Tarifs : journée enfant 12,50 €, 2 jours Liberté enfant 23 €, 3 jours Liberté enfant 31,50 €, 4 jours Liberté enfant 38 €. ➜Prices: 1 day child €12.50, 2 days “Liberté” child €23, 3 days “Liberté” child €31.50, 4 days “Liberté” child €38. Bike Addict Télécabine du Jaillet & +33 (0)6 83 27 89 73 - www.bike-addict-megeve.com Chez Bike Addict, vous pouvez louer un VTT pour enfants. La location inclut un casque ainsi que des protections pour les VTT Free-Ride/ Descente (genoux, gilet de protection, coudes et casque intégral). Cette équipe de passionnés, moniteurs diplômés d'état, vous fera découvrir les joies du VTT en montagne dès l'âge de 6 ans. ➜➜Tarifs Mini Biker pour les 6-8 ans : à partir de 22,50 € la leçon de 1h15 et 110 € les 5 séances. At Bike Addict, you can hire a downhill mountain bike, a Hard Tail or kids' bikes. Hire includes a helmet and protection for Free-Ride/Downhill bikes (knee pads, body armour, elbow pads and full-face helmet). This team of enthusiastic qualified instructors will introduce you to the joys of mountain biking from 6 years and over. ➜ Mini Biker rates for 6-8 year-olds: from €22.50 for a lesson lasting 1 hour 15 minutes and €110 for 5 sessions.

Téléchargez gratuitement le jeu mobile “Megève légende” et accompagnez votre enfant (à partir de 6 ans) dans la découverte des quatre sites légendaires du village, grâce à la géolocalisation. Une belle chasse au trésor en perspective ! ➜➜Renseignements à l’Office de Tourisme. Download the mobile game “Megève légende” for free and go along with your child (6 and older) as he or she discovers the four legendary sites of the village thanks to geolocation. A treasure hunt in perspective! ➜ Information at the Tourist Office. Voir page 55. See page 55.

CINÉMAS

Voir page 66. See page 66.

COURS MUSIQUE, PEINTURE, POTERIE / MUSIC, PAINTING, POTTERY LESSONS Voir page 66. See page 66.

MÉDIATHÈQUE / MULTIMEDIA LIBRARY

Palais des Sports & +33 (0)4 50 91 57 70 - mediatheque.megeve.fr

◗◗Bureau des Guides de Megève

& +33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides-megeve.com Encadrement pour tout niveau, sorties collectives ou privées, en demi-journée ou journée. Prévoir VTT et casque. À partir de 10 ans. ➜➜Tarifs sortie collective : demi-journée 29 €, journée 40 €. Supervision for all levels, group or private outings, full or half days. Bring your own helmet. Children must be 10 years and over. ➜Prices: half-day group outing €29, full day €40.

LOISIRS ET CUTURE / LEISURE & CULTURE APPRENDRE EN S’AMUSANT / LEARN WHILE HAVING FUN ◗◗Jeux de piste / Games on the slopes

À l’aide d’une bande dessinée “À la découverte des secrets de Megève”, vos enfants vont pouvoir découvrir les endroits incontournables de Megève comme le Calvaire, l’oratoire ou la chapelle, au travers d’indices et de belles illustrations. Une aventure à partager en famille pour allier aventure et histoire. ➜➜BD en vente à l’Office de Tourisme. With the help of a comic strip entitled “À la découverte des secrets de Megève” (Discovering the Secrets of Megève), your children will be able to discover the must-see places at Megève like Le Calvaire, the oratory or the chapel using the clues and the beautiful illustrations. An adventure to share as a family to bring together adventure and history. ➜ Comic strip on sale at the Tourist Office.

À la médiathèque du Palais des Sports, votre enfant trouvera forcément ce qui lui convient le mieux grâce aux nombreux ouvrages et à la collection multimédias qui lui sont proposés à l’Espace Jeunesse. Plus de 2000 bandes dessinées et mangas, 2500 romans, 3000 documentaires, 200 livres en langues étrangères, mais aussi 370 livres-CD, 500 CD, 500 DVD et 360 CD-Rom… Lecture libre et gratuite sur place ou prêt des ouvrages grâce à l’abonnement. L’espace bébés lecteurs, dédié aux tout-petits jusqu’à 3 ans et à leurs parents, accueille les familles avec un choix d’ouvrages et un mobilier adaptés. Pour ceux qui préfèrent apprendre en s’amusant, rendez-vous à la Ludothèque Jeunesse pour découvrir les 120 jeux classiques ou plus contemporains comme les jeux d’ambiance, de réflexion, de stratégie ou de hasard… pour tous les âges, de 2 à 12 ans. At the Palais des Sports multimedia library your child is sure to find what suits him or her best from amongst the numerous works and the multimedia collection available in the Youth Area. More than 2,000 comic books and mangas, 2,500 novels, 3,000 documentaries, 200 foreign language books, and 370 books on CD, 500 CDs, 500 DVDs and 360 CD-Roms… Read for free at the library or check out works with a membership. A baby reading area dedicated to the tiniest tots under 3 and their parents welcomes families with a choice of works and adapted furniture. For those who prefer to learn while having fun, make your way to the Ludothèque Jeunesse (Youth Fun Library) to discover 120 classic or more modern games like party games, games of reflection, strategy or chance… for all ages, 2 to 12 years.


Le Refuge du Calvaire

e Terrasslée ensoleil

BAR RESTAURANT

Formule du jour 19 € et menu enfant 11 € Desserts “maison”

009/ome15

À 10 minutes à pied de la patinoire centrale, montée du Calvaire

Tél. 04 50 47 54 39

pr No op uv rié ea ta ux ire s

011/mme15

Cuisine traditionnelle Spécialités savoyardes

Pâtisserie fine • Boulangerie • Salon de thé

Face au Palais des Sports • Tél. 04 50 21 30 48 QUINCAILLERIE DE MONTAGNE

Maison SIEGEL 001/mme15

ART DE LA TABLE ACCESSOIRES SALLE DE BAIN POTERIES - DROGUERIE

231, rue de la poste Tél. 04 50 21 21 48

A 10 km de Megève accessible en voiture

Le Sciozier Le Gâteau

Les Plans

Chez Thérèse Restaurant d'alpage - Tél. 04 79 31 75 19 ID ÀM I

Ouvert

La Tonnaz

Flumet

Panloup

Megève Belambra

Praz sur Arly

IR

SUR R

www.fermedusciozier.com

018/mme15

Hôtel Panoramic

Réon

SO

Les Essertets

ÉS

A

La Touvière


ENFANTS ET FAMILLE / CHILDREN & FAMILIES

50

SPORTS ET LANGUES / FOREIGN LANGUAGE CLASSES & +33 (0)4 50 90 23 61 www.jeunes-diplomates.com Maîtrisez une langue étrangère parmi une dizaine que nous enseignons ! Cours de langues ludiques, collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner. Et pour les 7-17 ans, optez pour les Summer Camps (avec ou sans hébergement). Le programme allie cours d’anglais (ou Français Langue Etrangère) le matin, pause déjeuner le midi, et activités sportives l’après-midi (escalade, accrobranche, rafting, etc) encadrées par des moniteurs agréés et des animateurs américains et français ! Learn a foreign language from a number of languages we teach! Fun language lessons, in groups or private, from 4 years old, to learn or improve. For 7 to 17 year olds, opt for our Summer Camps with or without accommodations. The program mixes English or French language lessons in the morning, with lunch and afternoon activities (rock-climbing, rafting, adventure park in the trees) with our American and French camp counselors and professional instructors.

VISITE ET DÉGUSTATION A LA FERME / VISIT AND FOOD SAMPLING ON THE FARM

Prêts pour une promenade en calèche ? Elle vous transportera jusqu’à une exploitation agricole où vous verrez, selon le jour choisi, des chèvres, cabris, moutons, vaches ou chevaux et poneys… Une dégustation de produits de la ferme vous attend en fin de matinée ! Réservez vite et rendez-vous devant le Palais des Sports à 10h le jour J. ➜➜Tarifs : enfant 22 €, gratuit (- 4 ans), adulte 38 €. Mardi : viste de la ferme des Ors (chèvres, cabris, moutons) . Réservation la veille avant 15h : & +33 (0)6 28 20 08 20 Jeudi : visite de la ferme de Chénou (vaches). Réservation avant le mercredi soir : & +33 (0)7 70 68 55 48 Tous les jours : visite de la ferme Le Cheval de Feug (chevaux et poneys) ➜➜Réservation au plus tard la veille & +33 (0)6 13 35 72 75 Ready for a carriage ride? The carriage will bring you to a farm where, according to the day you’ve chosen, you will see goats, kids, sheep, cows or horses and ponies… A sampling of farm products awaits you at the end of the morning! Book quickly and wait outside the Palais des Sports at 10 am the day of your visit. ➜ Prices: children €22, free (- 4), adults €38. Tuesdays: Visit to Les Ors farm (goats, kids, sheep) Call to book the day before your visit, before 3 pm: & +33 (0)6 28 20 08 20 Thursdays: Visit to the Chénou farm (cows)

Call to book before Wednesday evening: & +33 (0)7 70 68 55 48 Every day: Visits to the Le Cheval de Feug farm (horses and ponies) ➜ Make your booking the day before at the latest & +33 (0)6 13 35 72 75

MUSÉES / MUSEUMS

Voir aussi la rubrique “Culture et Patrimoine” pages 68 et 69. See also “Culture &Heritage” pages 68 and 69.

◗◗Musée du Haut Val d’Arly / Val d’Arly Museum

& +33 (0)4 50 91 81 00 Établi dans une ancienne ferme, le Musée du Val d’Arly propose un livret d’accompagnement spécial enfants (7-10 ans) pour partir à la découverte du patrimoine local : agriculture, artisanat, vie quotidienne, ski et montagne. ➜➜Tarif : enfant 2,80 €, gratuit pour les moins de 6 ans, adulte 3,50 €. Set up in a former farmhouse, the Val d’Arly Museum offers a special companion booklet for children (7-10 years old) for them to discover local heritage: agriculture, artisans, daily life, ski and mountains. Price: child e2.80, free for children under 6, adult e3,50.

◗◗Musée de Megève / Megeve Museum

66, rue du Comte de Capré & +33 (0)4 50 21 21 01 www.megeve.Fr Le musée de Megève présente chaque année une exposition temporaire en lien avec l'histoire de Megève. Entrée gratuite. Ouvert tous les jours, sauf le samedi, de 15h à 19h. The museum at Megève presents a temporary exhibition each year connected to the history of Megève. Free entry. See page xx. Opened every day, except on Saturday, from 3 pm to 7 pm.

◗◗Musée de l'Ermitage du Calvaire / l'Ermitage du Calvaire Museum Montée du Calvaire & +33 (0)4 50 21 59 15 Situé à l’Ermitage, ce musée inauguré en 2013, retrace l’histoire de la construction du Calvaire illustrée par des cartes postales anciennes. Ouverture en juillet/août, du lundi au vendredi, de 14h à 18h. ➜➜Tarifs : adulte 3 €, enfant de 7 à 14 ans 1 €, gratuit pour les -6 ans. Tarif gratuit pour les enfants avec le Megève Pass. Located at L'Ermitage, this museum was inaugurated in 2013 and retraces the history of the construction of the Calvaire illustrated by old post cards. See page xx. Opened in July and August, from Monday to Friday, from 2 pm to 6 pm. ➜ Prices: adult €3, children (7 to 14 years) €1, free under 6. Also free for children with a Megève Pass.


Sports et loisirs Sport & Leisure 52 - 55

Dans les airs / Aerial activities

55 - 63

Sports Outdoor / Outdoor sports

Š Alpes Montgolfière

63 - 64 Sports Indoor / Indoor sport


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

52

Sports et Loisirs Sport & Leisure

DANS LES AIRS / AERIAL ACTIVITIES

Looking for thrills? Then parachuting is for you! There's nothing like free-fall to give you that adrenalin rush! How about starting with a tandem jump for your first experience of free-fall in complete safety? Ready to jump at nearly 200 km/h? Introductory courses or solo jumping courses, organised by professional instructors. ➜Tandem first jump from €200. Take-off from the Cote 2000 altiport.

MONTGOLFIÈRE / HOT-AIR BALLOON ◗◗Alpes Montgolfières

673, route du Val d’Arly & +33 (0)4 50 55 50 60 www.alpes-montgolfiere.fr Voler en montgolfière est déjà un événement exceptionnel. Réaliser ce vol face au Mont-Blanc devient un cadeau hors du commun… Une heure de pur bonheur où vous côtoyez les plus hauts sommets du massif alpin, ainsi que les chaînes des Aravis et des Fiz, le Beaufortain, les Bauges, les Alpes suisses et italiennes. ➜➜Tarifs : adulte 260 € /pers., couple 480 € /pers., enfant (- 15 ans, à partir de 1.30 m et - de 40 kg) 180 € /pers.

Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Les plus audacieux s’initieront au parapente, les moins téméraires, ou ceux qui veulent aller plus haut, plus vite choisiront les vols panoramiques… Des sensations uniques au cœur d’un site exceptionnel pour vivre le plus ancien rêve de l’homme : voler ! Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? The most adventurous will begin by paragliding, those who are a little less daring, or those who want to go higher faster will chose the panoramic flights… Memorable sensations at the heart of an exceptional site to live out man’s oldest dream: flying!

AVIATION / AVIATION ◗◗Altiport et Aéroclub école de pilotage

3368, route de la Côte 2000 & +33 (0)4 50 21 33 67 Cet altiport civil représente une plate-forme importante pour le vol en montagne. Il prévoit aussi une DZ “Dropping Zone” pour le décollage et l’atterrissage des hélicoptères. L’Aéroclub vous propose des formations pour la licence de pilote privé ainsi que des qualifications “montagne et glaciers”. Âge minimum 15 ans. This civil altiport represents a major platform for flying in the mountains. It also organises a DZ, or Dropping Zone for helicopter take-offs and landings. The Flying Club offers you private pilot license training as well as “mountain and glacier” qualifications. Minimum age: 15.

CHUTE LIBRE / SKYDIVING ◗◗Evolution2 Megève

& +33 (0)6 78 24 94 29 www.parachutisme74.com Envies de sensations fortes ? Le parachutisme est fait pour vous. Rien de mieux que la chute libre pour faire le plein d'adrénaline ! Et si vous commenciez par un saut en tandem pour découvrir en toute sécurité la chute libre ? Prêt à sauter à près de 200km/h ?... Stages d'initiation ou d'autonomie également proposés, encadrés par des moniteurs professionnels. ➜➜Baptême en tandem à partir de 200 €. Départ à l'altiport de la Cote 2000.

Flying in a hot-air balloon is an exceptional event in and of itself. Experiencing this flight opposite the Mont-Blanc becomes an out-of-the-ordinary gift… One hour of pure happiness during which you come up close to the highest summits of the Alpine Range, as well as the Aravis and Fiz chains, the Beaufortain, the Bauges, the Swiss and Italian Alps. Prices: adults €260/person, couple €480/person, children (under 15, 1.3 m. taller and under 40 kg) €180/person.

PARAPENTE / PARAGLIDING

Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des journées découverte, et des stages si, après votre baptême, vous désirez apprendre à voler "de vos propres ailes". The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes.


& +33 (0)6 82 01 68 40 www.megeve-aventure-bernard-sblandin.fr “0% d’empreinte carbone, 100% de plaisir” : trois moniteurs sont à votre disposition pour vous faire découvrir le vol-tandem. ➜➜Tarifs : vol découverte à partir de 80 €, initiation en double commande à partir de 200 € (3 ou 6 vols). “0% carbon footprint, 100% pleasure”: three instructors are at your service to help you on a tandem flight. There are several options available: ➜Prices: discovery flight starting at €80, dual-flight introduction starting at €200 (3 or 6 flights).

◗◗Bureau des Guides

Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com

◗◗Megève Parapente

Route du Téléphérique & +33 (0)6 62 13 27 71 www.megeveparapente.com À partir de 7 ans, sans aucune connaissance ni vertige, osez un baptême de l'air en parapente biplace et survolez les plus beaux villages des Alpes ! Envolez-vous avec Denis ou David, moniteurs diplômés, sur le site de Rochebrune. ➜➜Tarif baptême : 80 €. From 7 to 77, with no previous experience and no feelings of vertigo, dare to take your first flight with a tandem paraglider and fly over the most beautiful villages in the Alps! Fly away with Denis or David, our qualified instructors, at the Rochebrune site. ➜Introductory flight: €80.

VOLS PANORAMIQUES / PANORAMIC FLIGHTS ◗◗Aérocime & +33 (0)4 50 21 03 21 - www.aerocime.com

Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Du haut vol en biplace au départ de Rochebrune, avec le “vol découverte” de 20 min ou, pour faire durer le plaisir, le “vol performance” sur 30 min… Ou encore s’initier au pilotage et subtilités du vol libre avec les “forfaits-packs 3 ou 6 vols”… Tout est possible avec les guides de Megève lorsqu’il s’agit de défier les lois de la pesanteur ! ➜➜Tarifs : 1 vol découverte 80 €, 1 vol performance 100 €, pack 3 vols 200 €, packs 6 vols 370 €. Try out paragliding in total serenity with a certified instructor. High flying in tandem starting from Rochebrune with the 20-minute discovery flight or, to make the pleasure last longer, the 30-minute performance flight… Or introduce yourself to piloting and the subtleties of free flight with the 3- or 6-flight package plans… Everything is possible with the Megève guides when it comes to defying the laws of gravity! ➜Prices: 1 discovery flight €80, 1 performance flight €100, 3-flight pack €200, 6-flight pack €370.

◗◗Evolution2 Megève

& +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Profitez d’un panorama exceptionnel sur l’un des plus beaux sites européens de montagne ! Vol biplace au départ de Rochebrune ou du Mont Joly. ➜➜Tarif baptême Rochebrune : 70 €. Take advantage of an exceptional panorama of one of the most beautiful European mountain sites! Tandem flight starting from Rochebrune or from Mont Joly. ➜Rochebrune first flight price: €70.

• Le Massif du Mont-Blanc (40 min) : le plus complet des circuits, à une altitude de 3 000 m, 140 €/pers. • La Vallée Blanche (30 min) : le Grand Classique pour tutoyer la mythique face Nord des Grandes Jorasses et les séracs de la Vallée Blanche et de la Mer de Glace, 105 €/pers. • Chamonix (20 min) : une balade au-dessus de la vallée de Chamonix et le long de l’Aiguille du Midi et du glacier des Bossons, 70 €/pers. • The Mont-Blanc Mountains (40 min): the most complete of the routes, €140/person. • La Vallée Blanche (30 min): the great classic for getting up close to the mythical North Face of the great Jorasses and the seracs of the Vallée Blanche and the Mer de Glace, €105/person.
 • Chamonix: a ride above the Chamonix Valley and along the Aiguille du Midi and the Bossons Glacier, €70/person.

◗◗Evolution2 Megève

& +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Piloté par des experts, le vol panoramique vous permet de graver dans votre mémoire des moments inoubliables. Osez affronter la gravité… frissons garantis ! ➜➜Tarif: à partir de 215 € /pers. Piloted by experts, the panoramic flight lets you engrave unforgettable moments in your memory. Dare to take on gravity… chills guaranteed! ➜Price: starting at €215 per person.

53

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

◗◗Aventure-Parapente Megève


ANAÏS PÉPIN

NATATION - AQUABIKE - AQUAGYM Coach à domicile www.anaisp-aqua.com - lanaispepin@gmail.com

+33 (6) 88 279 278

LE TRAITEUR DE VOS ÉVÉNEMENTS Traiteur Cave à vin/champagne Rôtisserie Produits régionaux Epicerie fine Fromages

ERT rs OUlV u es jo

010/mme15

tous

Face au Palais des Sports de Megève &

04 50 93 21 34

www.boucheriemegeve.com

PAUL BRONDEX C O N S T R U C T E U R NOS PROGRAMMES :

• Combloux, “Lumière des Alpes résidence de 14 chalets”.

07/mme15

472, route de la Savoyarde 74920 Combloux - Tél. 04 50 58 65 39 - atelier2b@paul-brondex.com

044/mme15

• Megève, “Le Clos d’Arbon résidence de 4 chalets”.


& +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr Vivez un moment extraordinaire, découvrez le Mont-Blanc comme vous ne l’avez jamais vu. ➜➜Tour du Mont-Blanc : vol 30 min 200 € / pers., 50 min 330 € / pers. Transferts Héliski Italie et Suisse et transport de passagers (liaisons aéroports). Have an extraordinary experience, discover the Mont-Blanc like you’ve never seen it.
 ➜ Mont-Blanc Tour: 30-min. flight €200/person, 50-min. €330/person. Heliski transferts to Italy and Switzerland and passenger transport (airport liaison).

SPORTS OUTDOOR / OUTDOOR SPORTS BALL TRAP CLUB

Stade du Christomet & +33 (0)4 50 21 33 13 - 06 22 28 58 93 www.balltrap.fr Initiation : tir avec moniteur, ouvert à tous à partir de 12 ans (accompagné d’un parent). Accès handicapé. École de tir. Armes et munitions sur le stade. ➜➜Ouvert de 14h à 19h30, sauf mardi et vendredi. Introduction: shooting, with instructor, open to all from 12 years old (accompanied by a parent). Handicap accessible. École de tir. Weapons and ammunition at the shooting range. ➜ Open from 2 pm to 7.30 pm except Tuesdays and Fridays.

BALADES EN CALÈCHE / HORSE DRAWN CARRIAGES

Pour découvrir Megève au son d’un claquement de sabots, se rendre au restaurant, ou tout simplement rentrer chez soi, les “Traîneaux de Megève” sont un moyen original et idéal pour se déplacer dans la station. Whether it’s to discover Megève to the sound of the clip-clop of hooves, to head to restaurant, or just to go to back home, the Megève Horse Drawn Carriages are an original and ideal way to get around at the station.

◗◗Circuits touristiques / Touristic routes

Petit tour (15 min)........................................................ 24 s Tour du Faucigny, secteur Rochebrune......................... 29 s Starotyre (30 min)......................................................... 34 s Le Nan Tsee, secteur Rochebrune................................. 39 s Route du Mont d’Arbois - Choseaux – Odier................. 50 s

Choseaux - Les Ors - Odier........................................... 66 s Vauvray - Ormaret - Combloux...................................... 76 s Choseaux - Petit Bois - Ormaret................................... 80 s Ormaret - Cordy - Combloux......................................... 93 s

◗◗Promenades face au Mont-Blanc / Rides opposite the Mont-Blanc Vauvrey......................................................................... 45 s La Colombière............................................................... 49 s Ormaret......................................................................... 62 s Fouettaz........................................................................ 65 s Maison Neuve................................................................ 73 s La Cry............................................................................ 81 s Les hauts de Combloux - Cuchet.................................. 98 s Tarifs par traîneau (1 à 4 personnes). Majoration de 50% à partir de 20 h, heure d’attente : 65 s. Stationnement place du village. ➜➜Réservation & +33 (0)6 80 23 05 04 Prices per sledge (1 to 4 people). 50% increase after 8 pm - waiting time: e65. Parking at the village square. ➜ Booking & +33 (0)6 80 23 05 04

ÉQUITATION / HORSEBACK RIDING ◗◗Centre hippique Les Coudrettes

200, Route de Sur le Meu & +33 (0)4 50 21 16 52 / +33 (0)6 61 37 40 59 www.equitation-megeve.com Affilié à la Fédération Française d'Equitation, ce centre propose plusieurs activités encadrées par des monitrices diplômées, sur chevaux ou poneys pour les petits : leçons, promenades, stages, balade à shetlands sur itinéraire réservé à la clientèle et le passage des galops. ➜➜Ouverture du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h. ➜➜Tarifs : promenade 1 heure : 28 €, promenade 2 heures : 56 €. Affiliated to the Fédération Française d'Equitation (French Equestrian Federation), this centre offers various activities organised by qualified instructors on horses or on ponies for small children: lessons, treks, training courses, walks on Shetlands on a route reserved for our customers, and riding exam sessions. ➜ Open from Monday to Saturday ,from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6 pm. ➜Prices: 1-hour trek €28, 2-hour trek €56.

55

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

◗◗Mont-Blanc Hélicoptères


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

56

◗◗Centre équestre Le Cheval de Feug

François et Geneviève Duvillard 255, Route du Feug – Demi-Quartier & +33 (0)4 50 93 32 89 / +33 (0)6 09 01 29 43 www.lechevaldefeug.e-monsite.com Découvrir différemment le milieu de la montagne, sa faune et sa flore, voilà ce que vous proposent François et Geneviève, tous deux diplômés ATE : balades à cheval ou à poneys, soirées grillades à cheval, mini-raids de 2 jours en refuge (ambiance chaleureuse et savoyarde avec feu de bois, grillades, chants, grôle...). Pour cavaliers débutants ou confirmés. ➜➜Tarifs : promenade 1 heure 24 €, 2 heures 43 € , demijournée 62 €, carte fidélité 10 heures 205 €. Explore the mountains, the flora and fauna in a new way on treks organised by François and Geneviève, both qualified equestrian tourism guides: treks with horses or ponies, barbecue evening rides, 2-day mini-adventures staying overnight in a refuge (welcoming Savoyarde atmosphere with wood fires, barbecues, singing, "grôle", and more). For beginners or experienced riders. ➜Prices: 1-hour trek €24, 2-hour trek €43, half-day €62, loyalty card 10 hours €205.

ESCALADE / ROCK CLIMBING

À la portée de tous, l'escalade offre un terrain de jeux aux multiples facettes, de la falaise au bloc, en passant par la structure artificielle. Deux sites sur Megève même : le Martinet au cœur du village ou le Rocher de Lady. Différents sites extérieurs autour de Megève. Climbing can be enjoyed by the whole family, offering a playground where you can try various activities, from cliffs to bouldering or the artificial climbing wall. Two sites at Megève itself: Le Martinet in the heart of the village or the Rocher de Lady. Various outdoor sites around Megève.

◗◗Initiation gratuite / Free introduction

Pour les détenteurs du Megève Pass, une initiation, encadrée par le Bureau des Guides, est proposée tous les dimanches à partir de 18h au Martinet. Prévoyez de petites baskets ou des chaussons d'escalade. For holders of the Megève Pass, an introduction organised by the Bureau des Guides is available every Sunday from 6 pm at Le Martinet. Bring light trainers or climbing shoes. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 21 55 11

◗◗Bureau des Guides de Megève

Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Pour débuter ou vous perfectionner, profitez d'un cours particulier avec un guide. Vous pouvez aussi opter pour une sortie en demi-journée ou journée en cours collectif, ou encore participer à un stage durant 5 matinées. ➜➜Tarifs : engagement privé demi-journée 185 €, sortie demi-journée collective 54 €, voies d'escalade journée collective 160 €, stage 5 matinées 240 €. If it's your first time, or you want to improve your skills, how about a private lesson with a guide? You can also opt for a ½ day or full-day outing in a group, or take a training course over 5 mornings. ➜Prices: private ½ day session €185, ½ day group outing €54, group day on climbing routes €160, training course over 5 morning sessions €240.

◗◗Evolution2 Megève

& +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com

GOLF / GOLF ◗◗Golf du Mont d'Arbois

3001, Route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 21 29 79 www.mont-darbois.fr Situé en surplomb du village de Megève, à une altitude moyenne de 1 320 mètres, le Golf 18 trous du Mont d'Arbois est aujourd'hui le plus ancien parcours de golf stylisé de montagne. Le parcours est situé sur un plateau, orienté plein sud et entouré de superbes paysages, au cœur des Alpes françaises. Overlooking the village of Megève at an average altitude of 1,320 metres, the 18-hole golf course at Mont d'Arbois is today the oldest stylised Alpine golf course. The course is located on a south-facing plateau surrounded by superb landscapes in the heart of the French Alps.


Tarifs / Prices Green-Fees Moyenne saison / Middle season

Haute saison / High season

9 trous en semaine / 9 holes during the week

29 f

39 f

50 f

18 trous en semaine / 18 holes during the week

39 f

55 f

88 f

9 trous wend et jours fériés / 9 holes at the weekend or on public holidays

31 f

45 f

50 f

18 trous wend et jours fériés / 18 holes at the weekend or on public holidays

45 f

61 f

88 f

Carnet de 5 green-fees 18 trous / Booklet of 5 green-fees for 18 holes

168 f

250 f

360 f

Carnet de 10 green-fees 18 trous / Booklet of 10 green-fees for 18 holes

340 f

465 f

705 f

B asse saison : de l'ouverture au 3 juillet et du 28 septembre à la fermeture. Moyenne saison : du 4 au 24 juillet et du 23 août au 27 septembre 2015. Haute saison : du 25 juillet au 22 août 2015. Low season: from the opening date to 3 July and from 28 September until the closing date. Season: from 4 au 24 July and from 23 August to 27 2015. High Season: from 25 July to 22 August 2015. Abonnement saison 2015 / Subscriptions for the 2015 season Individuel (dont 150 € valable au Club House) / Individual (including €150 to spend at the Club House)

1 000 f

Couple (dont 300 € valable au Club House) / Couple (including €300 to spend at the Club House)

1 650 f

Junior (jusqu'à 18 ans) / Junior (until 18 years' old)

250 f

Location de chariots / Golf bag trolley hire Chariot manuel : 5€. Manual trolley: €5. Location de voiture / Buggy hire

Balles de practice / Practice ball Carte de 2 seaux (membre) / Card for 2 buckets (member)

5 f

Carte de 2 seaux (non-membre) / Card for 2 buckets (non-member)

7 f

Carte de 11 seaux (membre) / Card for 11 buckets (member)

20 f

Carte de 11 seaux (non-membre) / Card for 11 buckets (non-member)

30 f

➜➜Le secrétariat du golf est ouvert de 8h à 19h en saison. ➜ The Golf du Mont d’Arbois secretary's office is opened daily, from 8 am to 7 pm during all the summer season.

Basse et moyenne saison - 9 trous / Low and high season - 9 holes

20 f

Basse et moyenne saison - 18 trous / Low and high season - 18 holes

35 f

Haute saison - 9 trous / High season - 9 holes

30 f

Haute saison - 18 trous / High season - 18holes

45 f

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

57 Basse saison / Low season


048/mme15

ACTIVélec 74 ARTISAN ÉLECTRICITÉ GÉNÉRALE Joël KERMAREC - Megève Tél. 06

52 92 50 26

jo.kermarec@laposte.net

037/mme15

NOS SERVICES :

reproduction de clés, location de matériel, machine à teinter, découpe de bois et de verre, gravure sur mesure, tapisserie sur commande…

2012, route Nationale – Tél. 04 50 21 20 62

www.weldom.fr

Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc

Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com


◗◗Location et vente de matériel de golf / Hire and sale of golf equipment Pro Shop Mont d’Arbois Sports 3001, Route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 93 00 42 Situé dans l’enceinte du secrétariat du golf, le magasin Mont d’Arbois Sports assure un assortiment complet de matériel et un large choix de textiles pour golfeurs débutants et professionnels, parmi lesquels figurent les marques : Taylor Made, Titleist, Footjoy et Adidas. ➜➜Ouvert tous les jours, de 9h à 19h. The Mont d’Arbois Sports shop can be found in the Golf Club secretary's office, and offers a full range of equipment and clothing for beginner and professional golfers alike, including brands such as Taylor Made, Titleist, Footjoy and Adidas. ➜Open every day from 9 am to 7 pm.

LUGE D'ÉTÉ / SUMMER TOBOGGAN RUN

◗◗Cours et stages de golf / Golf lessons and training courses Fabrice Tarnaud Academy & +33 (0)6 35 29 26 76 www.fabricetarnaudacademy.com Fabrice Tarnaud a choisi le Golf du Mont d’Arbois pour mettre en place une académie de golf destinée aussi bien aux golfeurs amateurs, débutants ou confirmés, qu’aux golfeurs de haut niveau, professionnels ou non. Éternel passionné pour un sport qu’il continue de commenter à la télévision, Fabrice Tarnaud prône un enseignement innovant du golf, en s’appuyant sur ses 23 années d’expériences professionnelles et une équipe polyvalente. ➜➜Tarifs : leçon 45 minutes (1, 2 ou 3 pers.), de 30 à 80 f. Stage adultes 9h30/11h30, 300 f. Fabrice Tarnaud has chosen the Mont d’Arbois Golf Club to set up a golf academy for amateur golfers, both beginners and advanced players, and for high-level golfers, including professionals. Fabrice Tarnaud is ever passionate about the sport and continues to commentate on television. He is an advocate of innovative teaching of golf, based on his 23 years of experience as a professional and assisted by a versatile team. ➜Prices: 45-minute lesson (1, 2 or 3 people), €30 to €80. Adult courses 9.30/11.30 am: €300. Moniteurs indépendants / Independent instructors Jean-Luc Biset et Pierre Gagnaire, pros du Golf du Mont d'Arbois enseignent une pédagogie adaptée à chaque golfeur afin de vous donner du plaisir dans votre jeu et améliorer vos performances. Jean-Luc Biset and Pierre Gagnaire, pros at the Mont d'Arbois Golf Club, use teaching methods adapted to each golfer to ensure you enjoy your game and improve your performance.

& +33 (0)4 50 21 01 50 www.lesportesdumontblanc.fr Que vous soyez adolescent, adulte ou enfant, rendez-vous sur les pentes du Jaillet pour une descente en luge, riche en sensations ! 2 pistes de 500 m avec virages relevés et variations de dénivelés, vous attendent. Et pour encore plus de fun, participez aux nocturnes les jeudis, de 20h30 à 22h30… Taille minimum requise : 1m25. Accès par le télésiège du Prellet au Jaillet. ➜➜Tarifs : 1 passage 4,10 €, 5 passages 17 €, 25 passages 57 €, 50 passages 102 €. Gratuit pour les enfants de moins de 1,25 m accompagnés d'un adultes payant. Tarif groupe à partir de 20 personnes. ➜➜Ouverture du 5 juillet au 31 août, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Whether you are an adult, teenager or child, come along to the slopes at Jaillet for a thrilling toboggan ride! 2 runs with 500 m of banked bends and ups and downs await you. And for even more fun, try our evening sessions on Thursdays, from 8.30 to 10.30 pm… You must be at least: 1.25 m tall. Access via the Prellet chairlift at Jaillet. ➜Prices: 1 ride €4.10, 5 rides €17, 25 rides €57, 50 rides €102. Free for children under 1.25 m tall riding with a paying adult. Group rates from 20 people. ➜Open from 5 July to 31 August, from 10 am to 12.30 pm and 2 pm to 6.30 pm.

MINI GOLF / MINI GOLF

47, route du Palais des Sports Chalet de la plaine & +33 (0)4 50 21 59 10 Parcours 18 trous situé sur les tennis de Megève. ➜➜Tarifs : adulte 4 €, enfant 2,50 €. ➜➜Ouvert tous les jours du 1er juillet au 17 octobre, de 10h à 13h et de 15h à 19h. 18-hole course at the Megève tennis courts. ➜ Prices: adult €4, child €2.50. ➜ Open every day from 1 July to 17 October from 10 am to 1 pm and from 3 pm to 7 pm.

59

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

• Jean-Luc Biset & +33 (0)6 60 84 18 97 Leçon 45 minutes : 50 € - 1heure : 65 € - Cours collectifs. 45-minute lesson: €50 – 1 hour: €65 – Group lessons. • Pierre Gagnaire & +33 (0)6 08 77 45 25 Leçons individuelles et collectives. Private or group lessons.


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

60

PAINT BALL / PAINT BALL ◗◗Paintball Experience

Au pied de l'Altiport, route de la Cote 2000 & +33 (0)6 09 81 31 17 www.paintballexperience.net Dans le cadre grandiose de la Cote 2000, adrénaline, rires et sensations seront au rendez-vous sur ces 4 terrains de paintball pour les 7 à 77 ans ! Nouveau : 10 lanceurs électroniques. Nocturnes à partir de 6 personnes. Pour les plus jeunes de 8 à 12 ans, de nouveaux équipements spécialement adaptés. ➜➜Tarifs : • Forfait 25 €/pers. : entrée + location équipement avec combinaison + 100 billes. • Billets supplémentaires : 8 € les 100. • Tarifs groupes, séminaires, entreprises, et centres de vacances. ➜➜Ouvert tous les jours sur réservation de 9h à 22h. Against the wonderful setting of the Cote 2000, adrenaline, laughs and excitement await you on 4 paintball terrains for players of all ages! New: 10 electronic launchers. Paintball by night, minimum 6 people. For younger players between 8 and 12, there is new specially-adapted gear. ➜Prices: • Package €25/person: entrance fee + gear with overalls + 100 paintballs. • Additional paintballs: 100 for €8. • Special rates for groups, meetings, businesses, and holiday centres. ➜Open every day from 9 am to 10 pm, reservations required.

PARC AVENTURE / ADVENTURE PARK ◗◗Cote 2000 Aventure Direction Mont d’Arbois, Cote 2000 & +33 (0)6 76 29 71 04 www.cote2000aventure.com

➜➜Tarifs : • Adulte 25 €, • Junior 17 €, • Parcours enfant (à partir de 5 ans) : 1 tour 10 €, 2 tours 15 €. A course at 1,500 m elevation at the foot of the Cirque des Aiguilles Croches mountains. Mont d’Arbois direction, Cote 2000. 
Discover new sensations while moving from tree to tree on zip-lines, suspension bridges and walkways… During the entire “Grand Course” (2 hours) you don’t touch the ground once; it’s truly a stroll at the whims of the 6- to 10-metre tall trees. Children under 14 must be accompanied by someone over 14. For the youngest children (at least 5 years old and 1m15 tall), there is a 30-minute “Children’s Course” with twenty games 2 m off the ground. Booking required. ➜Prices: • Adults: €25, • Youth: €17, • Children’s Course (children over 5): 1 lap €10, 2 laps €15.

PARCOURS SANTÉ / FITNESS TRAIL

Vous souhaitez vous remettre en forme en pleine nature durant vos vacances ou simplement entretenir votre condition physique ? Le parcours santé, situé à 1 500 m d'altitude dans une forêt de sapins en bordure de ruisseau, démarre à la Cote 2000, en bordure de parking. Il vous propose des exercices tout au long de ses sentiers boisés, en commençant par les mouvements les plus simples et un atelier habileté. Would you like to get fit out in the open during your holidays or just maintain your fitness level? The fitness trail at an altitude of 1,500 metres in a pine forest on the edge of a stream, starts at Cote 2000 at the edge of the car park. You will find exercises all the way along its wooded trails, starting with easy movements and an agility workshop.

PÊCHE / FISHING ◗◗Permis de pêche / Fishing licence

En vente à l'Office de Tourisme, du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. ➜➜Tarifs : journée 16 €, 7 jours 32 €. Available at the Tourist Office, from Monday to Saturday, 9 am-12 :30 pm and 2 pm-6 :30 pm. ➜➜Prices: one day €16, one week €32.

◗◗Lac de Javen / Javen lake

& +33 (0)4 50 91 92 66 Pêche à la truite réglementée sur ce lac privé d'altitude. Droit de pêche et prêt de matériel : 6 € à régler au restaurant Javen d'en Haut. ➜➜Prise au kg : 13,50 €. Regulated trout fishing on this private mountain lake. Fishing rights and loan of equipment: €6 to be paid at the Javen d'en Haut restaurant. ➜Catch per kg: €13.50. Parcours à 1 500 m d’altitude au pied du cirque des aiguilles Croches. Découvrez de nouvelles sensations en évoluant d’arbre en arbre à l’aide de tyroliennes, ponts himalayens et passerelles… Durant tout le “Grand Parcours” (2h), vous ne redescendez pas au sol, c’est donc une véritable balade au gré des arbres de 6 à 10 m de haut. Les jeunes de moins de 14 ans doivent être accompagnés par une personne de plus de 14 ans. Pour les plus petits, un “Parcours Enfants” d’environ 30 minutes (minimum 5 ans et 1m15) avec une vingtaine de jeux à 2 m du sol. Sur réservation.

◗◗Pêche en montagne / Mountain fishing

Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides.megeve.com Au cœur d’une nature préservée, dès l’aube jusqu’au crépuscule… Un guide de pêche professionnel dans la pratique des techniques fines et de la pêche à la mouche organise votre sortie sur les beaux parcours du pays du Mont-Blanc. ➜➜Tarifs : Sortie privée (individuel) à partir de 180 €, à la journée, matériel inclus, débutant à confirmé.


PÉTANQUE / BOULES

3 terrains de pétanque ouverts tous les jours, pour les aficionados. • Rue du Beau Soleil (à deux pas du centre). • Rochebrune (devant Le Delicium). • Patinoire de plein air. 3 boules courts open every day for afficionados! • Rue du Beau Soleil (a stone's throw from the town centre). • Rochebrune (in front of Le Delicium). • Open-air skating rink.

PLONGÉE / DIVING ◗◗La Plongée d’en Haut

& +33 (0)6 83 73 96 81 www.plongee-megeve74.fr École de plongée à la piscine du Palais des Sports de Megève et dans les lacs de Haute-Savoie. Membre du réseau SCUBAPRO S.E.A et agréée par les principaux organismes de certification FFESSM, CMAS, ANMP, CEDIP, SSI, La Plongée d’en Haut vous propose une plongée adaptée pour découvrir, apprendre ou se perfectionner : débutant ou confirmé, seul ou en groupe, enfant ou adulte, à la carte, à la portée de tous et toute l’année. Son responsable : Alexandre Gerbet est éducateur sportif professionnel, ses diplômes lui permettent d’enseigner la plongée, la natation et le secourisme. Matériel haut de gamme. Diving school at the Palais des Sports swimming pool at Megève and in the lakes of Haute-Savoie. Member of the SCUBAPRO S.E.A. network and registered by the main certification groups: FFESSM, CMAS, ANMP, CEDIP, SSI, La Plongée d’en haut offers you diving adapted for an introduction, learning, or improving your technique: whether you are a beginner or more advanced, alone or in a group, a child or an adult, personalised, available to everyone year-round. The manager: Alexandre Gerbet is a professional sports instructor. His diplomas allow him to teach diving, swimming, and first aid. Top-of-the-line equipment.

SPÉLÉOLOGIE / SPELEOLOGY ◗◗Bureau des Guides

Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com

Lors de votre excursion, ambiance grandiose garantie avec un savant mélange de calcaire, de terre et d’eau. Vous progresserez au sein des cavités et aurez différents passages à franchir : galeries, boyaux, descentes en rappel, rivières souterraines.

demi-journée Famille.......................................... 45 € /pers. demi-journée Découverte.................................... 55 € /pers. Journée Aventure................................................. 85 € /pers. During your excursion you are guaranteed a grandiose ambiance with a perfect blend of limestone, earth and water. You will continue on to the heart of the cavities and there will be various passages to move through: galleries, tunnels, rappelling, underground rivers. • 1/2 day for a Family....................................... €45/person. • 1/2 day Discovery........................................... €55/person. • Adventure Day................................................. €85/person.

STREET SOCCER / STREET SOCCER

Le Street Soccer, variante informelle du football, se joue à l'origine dans la rue, à cinq contre cinq. Les buts sont représentés par des objets naturels. Rendez-vous sur la patinoire de plein air. Tournois organisés : renseignements Office de Tourisme de Megève. Street Soccer, an informal version of football, was originally played in the street with five players on each team. The goals are marked by natural objects. Meet at the open-air skating rink. Tournaments organised: information from the Megève tourist office.

TENNIS / TENNIS ◗◗Tennis Académie Megève

Palais des Sports – Chalet de la Plaine & +33 (0)6 18 45 58 14 ou +33 (0)4 50 21 59 10 www.tennis-megeve.com

Frédérique Thibault, ex n°1 française et membre de l’équipe de France et Championne du monde des + 40 ans, vous accueillent avec son équipe de moniteurs diplômés d'État pour découvrir, apprendre ou perfectionner votre jeu lors de stages, cours collectifs ou leçons particulières. 12 courts dont 2 terres battues. ➜➜Tarifs Leçons particulières (incluant location court) : • 30 minutes : 25,50 €. • 1 heure : 46 €. • Forfait 5 x 30 minutes : 115 €. • Forfait 5 x 1 heure : 215 €. Cours collectifs • 1 heure (2 personnes) : 51 €. • 1 heure (3 ou 4 personnes) : 60 €. • 5 heures (2 personnes) : 240 €. • 5 heures (3 ou 4 personnes) : 290 €. Stages • Mini tennis (pour les enfants de 4 à 6 ans), 1h/jour: 104,50 €. • Découverte (initiation à partir de 7 ans), 1h30/jour: 178,50 €. • Perfectionnement (à partir de 7 ans), 1h30/jour: 178,50 €. • Compétition, 2 x 1h30/jour: 293,50 €. • Stage adulte, 1h30/jour: 178,50 €. Frédérique Thibault, former French No.1, member of the French team and over 40's world champion, welcomes you with his team of qualified instructors to discover, learn or improve your game through training courses, group lessons or private sessions. Plenty of fun and an exceptional setting! 12 courts, including 2 clay courts.

61

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

In the heart of the preserved wilderness, from dawn to dusk… A professional fishing guide in the practice of refined techniques and fly fishing plans your outing through the beautiful routes of the Mont-Blanc countryside. ➜ Prices: Private outing (individual) from €180, per full day, equipment included, beginner to experienced.


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

62

➜Prices: Private lessons (including court hire) • 30 minutes: €25.50. • 1 hour: €46. • Package 5 x 30-minute lessons: €115. • Package 5 x 1-hour lessons: €215. Group lessons • 1 hour (2 people): €51. • 1 hour (3 or 4 people): €60. • 5 hours (2 people): €240. • 5 hours (3 or 4 people): €290. Training courses • Mini tennis (for children ages 4 to 6), 1 hour/day: €104.50. • Discovery (introduction from 7 years old), 1 hour 30 minutes/ day: €178.50. • Advanced (from 7 years old), 1 hour 30 minutes/day: €178.50. • Competition, 2 x 1 hour 30 minutes/day: €293.50. • Adult training course, 1 hour 30 minutes/day: €178.50.

◗◗Club du Mont d'Arbois

3001, Route du Mont d'Arbois & +33 (0)4 50 21 11 88 J.L. Fabbro & +33 (0)6 81 99 11 27 Jean-Lou Fabbro et son équipe vous proposent, toute la semaine, des leçons individuelles à la demi-heure ou à l'heure ainsi que des cours collectifs et des stages perfectionnement adolescent ou adulte de 1h30/jour, du lundi au vendredi. Pour les enfants, des stages mini-tennis à partir de 4 ans (1h/jour) ou des stages de perfectionnement (1h30/jour). Location de courts. Animations au club : tournois galaxie les samedis après-midi de 13h30 à 16h30, journées tests de raquettes de tennis. ➜➜Tarifs Leçons individuelles • 30 minutes : 28 €. • 1heure : 50 €. Stages • Mini tennis (de 4 à 6 ans) : 112 €. • Perfectionnement enfants : 158 €. • Perfectionnement adolescents/adultes : 158 €. • Compétition (2 séances de 1h30/jour) : 285 €. Sur présentation du Megève Pass, vous bénéficierez de réductions sur les stages : renseignements au tennis ou à l'Office de Tourisme. Jean-Lou Fabbro and his team offer half-hour or one-hour private lessons, plus group lessons and advanced courses 1 hour 30 minutes/day, from Monday to Friday for teenagers and adults. For children, mini-tennis training courses from 4 years old (1 hour/day) or advanced courses (1 hour 30 minutes/day). Court hire. Club events: "galaxie" tournaments on Saturday afternoons from 1.30 to 4.30 pm, tennis racket testing days. ➜Prices: Private lessons • 30 minutes: €28. • 1 hour: €50. Training courses • Mini-tennis (4- to 6-year-olds): €112. • Advanced lessons for children: €158. • Advanced lessons for teenagers/adults: €158. • Competitions (2 x 1 hour 30 minute sessions/day): €285. Get a discount for courses when you show your Megève Pass: information at the tennis club or at the Tourist Office.

TRAIL / TRAIL

À tous les passionnés de course à pied, traileurs jeunes ou seniors, aguerris, novices ou surmotivés, Megève est un terrain d’entraînement idéal pour vous surpasser ou répondre à un défi entre amis sur parcours balisés ! Au cœur d’une nature préservée, face à des paysages uniques, vous pourrez alterner course et marche sur des sentiers montagneux ou routes goudronnées. Brochure disponible à l'Office de Tourisme. For all those passionate about running, trail lovers of all ages and levels, Megève is an ideal training ground to push your limits or take up a friendly challenge on the marked trails! In a protected natural setting, surrounded by unique landscapes, you can alternate running and walking on mountain trails or tarmac roads. Brochure available from the Tourist Office.

◗◗Parcours balisés / Marked trails Le Petit Bois  Niveau de difficulté : facile, 90 % goudron Dénivelée : +/- 100 m ➽ Distance : 9,6 km Temps moyen : environ 40 min Départ : Palais des Sports  Difficulty level: easy, 90% tarmac Ascent:+/- 100 m ➽ Distance: 9.6 km Average time: approximately 40 minutes Start: Palais des Sports Cassioz  Niveau de difficulté : moyenne, 90% goudron Dénivelée : +/- 200 m ➽ Distance : 7,5 km Temps moyen : 50 min Départ : Office de Tourisme  Difficulty level: average, 90% tarmac Ascent : :+/- 200 m ➽ Distance: 7.5 km Average time: 50 min Start: Tourist Office Javen  Niveau de difficulté : difficile, 80% chemin Dénivelée : +/- 350 m ➽ Distance : 10 km Temps moyen : 1h Départ : Téléphérique de Rochebrune  Difficulty level: difficult, 80% paths Ascent: +/- 350 m ➽ Distance: 10 km Average time: 1 hour Start: Rochebrune cable car Jaillet  Niveau de difficulté : très difficile, coureurs confirmés, 90% chemin Dénivelée : +/- 450 ➽ Distance : 14 km Temps moyen : environ 1h40 Départ : Télécabine du Jaillet  D ifficulty level: very difficult, experienced runners, 90% paths Ascent: +/- 450 m ➽ Distance: 14 km Average time: approximately 1 hour 40 minutes Start: Jaillet gondola lift


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

63

◗◗Entraînement / Training Stage Trail Perfectionnement - Combloux - 5 jours / Trail Runners Advanced Training Course- Megève • 5e Élément & +33 (0)6 62 79 97 08 Un stage pour les trail-runners qui souhaitent franchir un cap dans leur pratique et aborder tous les aspects techniques de façon plus poussée, en présence d'un guide diplômée spécialiste du trail, Caroline Freslon-Bette, et d'un préparateur physique, kinésithérapeute et micronutritionniste. A training course for trail runners who want to take their performance to a new level and examine all the technical aspects with a qualified instructor specialised in trail running, Caroline Freslon-Bette, and a physical coach, physiotherapist and micronutritionist. ➜➜Renseignements dates de sessions / Training dates: www.5eme-element.fr Club des Sports & +33 (0)4 50 21 31 50 Le Club de Megève propose les lundis soirs au stade de foot des regrougements pour la course à pied et la préparation physique générale. The Megève club organises groups for running and general physical preparation at the football stadium on Monday evenings.

SPORTS INDOOR / INDOOR SPORTS PALAIS DES SPORTS

247 route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 www.megeve.fr/palais-des-sports Le Palais des Sports est un complexe au centre de Megève, proposant diverses activités sportives “Indoor”. Un bar et un restaurant vous accueillent tous les jours. The Palais des Sports is a complex in the centre of Megève offering various indoor sporting activities. A bar and restaurant welcome you every day.

◗◗Espace aquatique / Aquatic Area

Ouvert tous les jours de 10h à 19h30, le mercredi de 10h à 21h. / Open every day from 10 am to 7.30 pm, and from 10 am to 9 pm on Wednesdays. Piscine extérieure / Outdoor swimming pool Piscine olympique chauffée de 50 x 21 m, pataugeoire pour enfants, espaces verts avec transats et parasols. Sauna. Un espace Beach est réservé au pique-nique, beach volley et basket. Heated 50 x 21 m Olympic swimming pool. Paddling pool for children, park with deckchairs and parasols. Sauna. A beach area for picnics, beach volley-ball and basketball. Piscine intérieure / Indoor swimming pool Un bassin de 25 x 12,5 m pour la natation et un autre dédié aux enfants. Hammam, Saunas. ➜➜Tarifs : adulte 6,10 €, enfant* 4,60 €, collectivité à partir de 20 enfants 3,70 €. Location maillots, serviettes 5 €. Piscine + saunas + hammam 11,50 €. A 25 x 12.5 m pool for swimming and a separate pool for children. Hammam, saunas. ➜Prices: adults €6.10, children* €4.60, groups starting at 20 children €3.70. Swimsuit, towel rental €5. Swimming pool + saunas + steam room €11.50. Leçons de natation / Swimming lessons Possibilités de cours individuels, groupés, stages pour adultes ou enfants. Individual and group lessons as well as training sessions for adults or children. & +33 (0)4 50 21 59 09

◗◗Espace glace / Ice Area

Ouvert tous les jours, de 14h30 à 18h et le mercredi soir, de 21 à 23h. ➜➜Tarifs : adulte 5,50 €, enfant* 4,20 €, collectivité à partir de 20 enfants 3,30 €, location de patins 3,50 €. Leçons de patinage avec Laurence Austin : & +33 (0)6 61 15 83 49 *Tarifs enfants : de 5 à 14 ans inclus. Gratuit pour les enfants de moins de 5 ans.

Open every day from 2.30 pm to 6 pm and open at night on Wednesday, from 9 pm to 11 pm. ➜Prices: adults €5.50, children €4.20, groups starting at 20 children €3.30, ice skate rental €3.50. Ice skating lessons with Laurence Austin: & +33 (0)6 61 15 83 49 * Price for children: from 5 to 14 years old. Free for children under 5.


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

64

◗◗Espace Forme / Fitness Area

Un espace de 250 m2 dédié à l’entrainement cardio-vasculaire et la musculation. L’espace cardio vous propose 6 familles d’appareils complémentaires qui permettent de faire travailler différents groupes musculaires et de développer et renforcer votre capacité cardiaque. L’Espace Forme est doté d’un parc de machines performantes de dernière génération, confortables et faciles d’utilisation. Une équipe est à votre disposition pour répondre à vos questions et vous accompagner avec un programme personnalisé. ➜➜Ouverture : du lundi au vendredi de 8h à 22h, les samedis et dimanches de 9h à 20h. An area of 250 m2 for cardiovascular training and weightlifting. The cardio workout area has 6 types of complementary apparatus you can use to work on different muscle groups and develop and reinforce the working capacity of your heart. The Fitness area has latest generation high-performance machines which are comfortable and easy to use. Professional trainers to answer your questions and accompany you with a personalised programme. ➜Opening hours: from Monday to Friday, 8 am to 10 pm, Saturday and Sunday 9 am to 8 pm.

◗◗Cours collectifs / Collective classes

Pour ceux qui aiment “bouger” en musique ou en groupe : cuisses abdos fessiers, gym sénior, body renforcement, body tonic, stretching, circuit training, zumba, body jazz et jazz minceur… rendez-vous au Palais des Sports pour garder la forme ! ➜➜Tarif à la séance ou à l’abonnement. For people who like to move to music or in groups: Legs/abs/ buttocks sculpting, senior gym, full-body toning, stretching, circuit training, Zumba, body jazz and jazz slimming…
Make your way to the Palais des Sports to stay in shape! ➜Pay per session or buy a membership.

◗◗Espace Zen / Zen area

Bienvenue à l'Espace Zen pour ceux qui préfèrent les mouvements plus doux pour prendre conscience de leur corps et leurs muscles. Welcome to the Zen area for those who prefer gentler movements for body and muscle awareness. La méthode Pilates / Pilates Elle vise à muscler le corps, mais autrement. Equilibre et maintient sont les maîtres mots de ce sport qui repose beaucoup sur la respiration et les bonnes postures du corps. Tone your body in a different way. Balance and holding different positions are key in this sport based largely on breathing and correct body posture. Le Yoga / Yoga À l'aide de mouvements doux, le yoga permet de rétablir l'harmonie entre le corps et l'esprit en éliminant les tensions physiques grâce à une tonification de l'ensemble du corps. With gentle movements yoga re-establishes the harmony between body and mind, banishing physical tension by toning the entire body.

◗◗Tickets liberté activités / Activity Freedom Tickets

Pour un accès en toute liberté au parc machines, cours collectifs en salle et aux sports aquatiques (aquagym et natation). ➜➜Tarifs : 1 ticket 11,50 €, 10 tickets 92 €, 30 tickets 260 €. For open access to the exercise machines, indoor group lessons and aquatic sorts (aquagym and swimming). ➜Prices: 1 ticket €11.50, 10 tickets €92, 30 tickets €260.

◗◗Entrées multi-espaces / Access to multiple-areas

Pour profitez pleinement de l’espace aquatique, l’espace glace et l’espace forme, optez pour les entrées “Multi-espaces”. Elles vous donnent accès à la piscine, les saunas, le hammam, la patinoire (avec location de patins), l’espace forme et le ping-pong. To take full advantage of the aquatic area, the ice rink and the fitness area, opt for the “Multi-espaces” package. It gives you access to the swimming pool, the saunas, the steam room, the ice skating rink (with ice skate rental), the fitness space and the ping-pong tables.


Culture et patrimoine Culture & Heritage 66 - 67

ActivitĂŠs culturelles / Cultural activities

68 - 69

MusĂŠes / Museums

69 - 70 Histoire et Patrimoine / History & Heritage


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

66

Culture et patrimoine Culture & Heritage

ACTIVITÉS CULTURELLES / CULTURAL ACTIVITIES CINÉMAS / CINEMAS ◗◗Le Panoramic

90, rue du Crêt du Midi (près des écoles) & +33 (0)4 50 21 29 34 1 salle, écran 3D / 1 screen, 3D screen.

◗◗Le Rochebrune

71, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 21 03 52 www.megarama.fr 2 salles / 2 screens.

CLUB DE BRIDGE / BRIDGE CLUB

1er étage Restaurant Le Puck 1st floor Restaurant Le Puck 31, rue d’Oberstdorf & +33 (0)4 50 21 06 63 Le Bridge Club de Megève, face à la patinoire centrale, accueille des joueurs de tous niveaux dans une ambiance conviviale. Tournois homologués FFB à 15h30. ➜➜Ouvert en juillet et août, du lundi au samedi, à 15h. Hors saison : ouvert seulement le lundi, mercredi et vendredi à 15h30. Megève Bridge Club, across from the central ice skating rink, it welcomes players of all levels in a friendly ambiance. Official FFB (Bridge) tournaments at 3.30 pm. ➜Open in July and August, from Monday to Saturday, at 3 pm. Off season: open only on Mondays, Wednesdays and Fridays at 3.30 pm.

COURS DE LANGUES / FOREIGN LANGUAGE CLASSES

& +33 (0)4 50 90 23 61 www.jeunes-diplomates.com Maîtrisez une langue étrangère parmi une dizaine que nous enseignons ! Cours de langues ludiques, collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner. Et pour les 7-17 ans, optez pour les Summer Camps (avec ou sans hébergement). Le programme allie cours d’anglais (ou Français Langue Etrangère) le matin, pause déjeuner le midi, et activités sportives l’après-midi (escalade, accrobranche, rafting, etc) encadrées par des moniteurs agréés et les animateurs américains et français !

Learn a foreign language from a number of languages we teach! Fun language lessons, in groups or private, from 4 years old, to learn or improve. For 7 to 17 year olds, opt for our Summer Camps with or without accommodations. The program mixes English or French language lessons in the morning, with lunch and afternoon activities (rock-climbing, rafting, adventure park in the trees) with our American and French camp counselors and professional instructors.

STAGE DE PIANO / PIANO LESSONS ◗◗Music in Megève

Juillet et août Dirigé par Nathalie Lanoë (1er Prix du Conservatoire National Supérieur de Paris, Pianiste Concertiste et Professeur au conservatoire de Marseille), Music in Megève s'adresse à des pianistes de tous niveaux et de tout âge, du débutant au pianiste confirmé. Les cours de piano auront lieu dans un beau chalet dans lequel est installé un piano à queue pour les cours et des pianos droit pour travailler. Cours de solfège tous les jours, 45 min. July and August Directed by Nathalie Lanoë (1st Prize at the Conservatoire National Supérieur in Paris, concert pianist and teacher at the Conservatoire in Marseilles), "Music in Megève" is designed for pianists of all levels and all ages from beginners to experienced players. Music theory lessons every day, 45 minutes. Piano lessons take place in a beautiful chalet where a grand piano is set up for lessons and upright pianos are provided to practise on. ➜➜Informations complémentaires / Further information & +33 (0)6 16 28 02 01

COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS ◗◗Atelier du Chat Noir 237, route de la Fouettaz & +33 (0)6 63 21 45 53 www.atelierduchatnoir.fr

Cours dispensés par Adrianna, artiste plasticienne. Ouverts à tous, adultes et ados, tous niveaux. Les débutants sont les bienvenus ! Différentes formules proposées, en groupe ou individuel. Chaque élève bénéficie d’un programme personnalisé et adapté à son niveau et à sa progression. Cours collectifs : le lundi de 14h à 16h, le jeudi de 19h à 21h. Atelier modèle vivant tous les mois : sur inscription (adrianna.w@wanadoo.fr) 40 € la séance, matériel fourni. Lessons given by Adrianna, a visual artist. Open to everyone, adults and teens, all levels. Beginners are welcome! Different packages available, in a group or one-on-one.


COURS DE POTERIE / POTTERY LESSONS

Pierre Magara has created dozens of pieces of art sculpted in wood and bronze for more than 40 years, art that can be seen in the village. His latest piece “Il était une fois My Way”, created in homage to his friend Jacques Revaux, author of the famous song “My Way” written in Megève, can be seen next to the public wash basin, Rue d’Arly. ➜ Visit by appointment.

Allée des Lutins (à côté de la garderie) & +33 (0) 4 50 21 59 09 Vous avez envie de révéler votre sens artistique et votre créativité ? Nicole vous propose des cours de poterie accessibles à tous pour découvrir la sculpture, le modelage, le tournage et l'émaillage… Les stages auront lieu en juillet et en août. ➜➜Tarifs et dates : renseignements Service Jeunesse et Sports. Would you like to release your artistic side and your creativity? Nicole offers pottery lessons for all where you can learn all about sculpture, modelling, turning, enamelling, etc. Lesson will be held in July and August. ➜Prices and dates: information from the "Service Jeunesse et Sports".

MÉDIATHÈQUE / MULTIMEDIA LIBRARY

CÔTÉ ARTISTES / ARTISTS CORNER ◗◗Adrianna Wojcik Muffat Jeandet

La médiathèque propose une collection riche constituée d’environ 4 000 romans, 3 000 documentaires, 100 abonnements presse dans les journaux quotidiens, hebdomadaires et mensuels, 1 500 bandes dessinées, 2 200 DVD, 4 400 CD et 130 CD-ROM, 170 jeux… Au premier niveau, espace enfants de 0 à 15 ans. Le deuxième niveau est constitué d’une mezzanine accueillant régulièrement des expositions et d’un auditorium où se déroulent des conférences, spectacles et concerts. Le troisième niveau est dédié à l’espace adulte. ➜➜Horaires d’ouverture : • Mardi et Jeudi : 11h-12h30 et 15h-18h. • Mercredi : 10h-18h. • Vendredi : 11h-12h30 et 15h-19h. • Samedi : 10h-12h30 et 15h-18h. Médiathèque ouverte le 15 août. The multimedia library has a rich collection made up of around 4,000 novels, 3,000 documentaries, 100 subscriptions to daily, weekly, and monthly newspapers, 1,500 comics, 2,200 DVDs, 4,400 CDs and 130 CD-ROMs, 170 games… On the first level there is an area for children ages 0-15 years. The second level is composed of a mezzanine that regularly is home to exhibitions and has an auditorium for conferences, shows and concerts. The adult area is found on the third level. ➜Opening hours: • Tuesdays and Thursdays: 11 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm. • Wednesdays: 10 am-6 pm. • Fridays: 11 am-12.30 pm and 3 pm-7 pm. • Saturdays: 10 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm. Multi-media library open on 15 August.

Chalet Galerie 237 route de la fouettaz & +33 (0)6 63 21 45 53

Exposition d’œuvre en condition d’habitat. Dans son chalet, les œuvres sont mises en condition. Son cadre intime offre aux visiteurs la possibilités d’un autre regard sur les œuvres. ➜➜Exposition visible sur rendez-vous ou le lundi de 14h à 16h. Chalet, Galerie, a home-stages exhibition of works. Works are staged in the chalet. The intimate setting allows visitors to see the works in a different way. ➜ Exhibit can be seen by appointment or on Mondays from 2 pm to 4 pm.

◗◗Pierre Margara

Le Martagon & +33 (0)6 09 03 62 85 Depuis plus de 40 ans, Pierre Margara réalise des dizaines d’oeuvres, sculptures sur bois et bronze, que l’on retrouve dans le village. Sa dernière oeuvre “Il était une fois My Way”, réalisée en hommage à son ami Jacques Revaux, auteur de la célèbre chanson My Way écrite à Megève, prend place à côté du lavoir, rue d’Arly. ➜➜Visites sur rendez-vous.

247, route du Palais des Sports - Parvis André Mollard & +33 (0)4 50 91 57 70 mediatheque.megeve.fr

67

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

Each students gets a programme that is personalised and adapted to his or her level and progression. Group lessons: Mondays from 2 pm to 4 pm, Thursdays from 7 pm to 9 pm. Workshop with a live model each month: By sign-up only (adrianna.w@wanadoo.fr) €40 per session, supplies provided.


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

68

MUSÉES / MUSEUMS MUSÉE DU HAUT VAL D’ARLY / HAUT VAL D’ARLY MUSEUM 84, rue du Dr Ch. Socque & +33 (0)4 50 91 81 00 http://museehautvaldarly.free.fr

The museum also brings to mind artisanal craftsmanship of a rural territory, where, years ago, people had to make everything themselves: woodworking, wooden clog making, shoe making, lace… On the upper floor, learn about the history of skiing with sledges, old shoes, wooden poles and ski tips, mixed in with pictures of champions. ➜Open from Sunday to Friday, 3 pm to 7 pm. ➜Prices: adult €3.50, child €2.80, groups of adults (10 people min.) €3, groups of children (10 people min.) €2.50.

MUSÉE DE MEGÈVE / MEGÈVE MUSEUM 66, rue du Comte de Capré & +33 (0)4 50 21 21 01

◗◗Exposition du 3 juillet au 31 août 2015 / Exhibition from December 19, 2014 to April 19, 2015

Installé dans une ferme du XIXe siècle transformée en musée, sa collection d’objets nous raconte la vie d’autrefois. La mise en scène nous laisse imaginer les différents aménagements des demeures d’antan. De la chambre à coucher à la cuisine, en passant par l’atelier, les meubles, les objets et photographies nous renvoient au passé du village, de ses us et coutumes au XVIIIe et XIXe siècles. L'authenticité de ce musée vous fera vivre une sensation troublante et vous vous demanderez alors : “mais qui habite encore ici ?”… Les objets rassemblés dans ces murs se transforment en légende et nous racontent l'histoire de ceux qui ne savaient pas qu'ils étaient en train d'écrire l'Histoire… L’outillage d’antan requis pour le travail de la terre y est également présenté pour illustrer le temps du labour et de la fenaison… Puis vient l’été et le temps des vaches, du lait de la montée en alpage. Barattes, moules à beurre, boîtes à lait racontent la fabrication du fromage et du beurre. On y évoque également l’artisanat d’un territoire rural, où, à l’époque, il fallait tout faire soi-même : menuiserie, saboterie, cordonnerie, dentelles… À l’étage, l’histoire du ski se raconte avec des luges, d’anciennes chaussures, bâtons et spatules de bois et images de champions. ➜➜Ouvert du dimanche au vendredi, de 15h à 19h. ➜➜Tarifs : adulte 3,50 €, enfant 2,80 €, groupe adultes (10 personnes min.) 3 €, groupe enfants (10 personnes min.) 2,50 €. Set up in a 19th Century farmhouse transformed into a museum, its collection of objects tells us the story of life of days gone by. The design invites us to imagine the various layouts of old-world dwellings. From the bedroom to the kitchen, along with the workshop, the furniture, objects and photographs take us back in time to the village with its customs and traditions of the 18th and 19th centuries. The authenticity of this museum will give you a strange feeling and make you wonder if someone is still living here... The objects gathered within these four walls become the stuff of legend and tell us the story of people who didn't even realise they were writing History... Tools of days gone by required for working the land are also on display here to illustrate the ploughing and hay making seasons… Then comes summer and the seasons of cows, milk and going up to the Alpine pastures. Churns, butter moulds and milk jugs tell the story of cheese and butter making.

Le musée de Megève propose chaque année au public une exposition temporaire consacrée, le plus souvent à l’histoire de Megève. Cet été, vous pourrez y découvrir l’exposition “Chic à la Montagne ! 100 ans d’élégance à Megève”, organisée en partenariat avec le Conseil Général de la Haute-Savoie. Des vêtements confectionnés en drap de Bonneval jusqu’aux combinaisons des surfeurs d’aujourd’hui, le musée met à l’honneur des pièces mythiques qui ont bouleversé les codes de la mode à la montagne puis à la ville, telles que le fuseau AAllard, les pulls rouges de Montant à Duvillard, la doudoune, les polaires ou les Moon Boots. ➜➜Ouvert tous les jours sauf le samedi, du 3 juillet au 31 août, de 14h30 à 19h. Entrée libre. Each year the Megève Museum offers the public a temporary exhibition dedicated most often to the history of Megève. This summer, come discover the exhibition “Chic à la Montagne (Chic in the Mountains)! 100 ans d’élégance à Megève (100 Years of Elegance at Megève)”, organised in partnership with the Departmental Council of Haute Savoie. From clothing made out of Bonneval fabric to today’s snowboarding suits, the museum honours legendary pieces that turned the rules of fashion upside down, first in the mountains and then in the cities, pieces like the AAllard ski pants, and red jumpers from famous skiers like Montant or Duvillard, the down jacket, polar fleece jackets or Moon Boots. ➜Open every day except Saturdays, from 3rd July to 31st August, from 2.30 pm to 7 pm. Free entrance.

MUSÉE DE L'ERMITAGE DU CALVAIRE / ERMITAGE DU CALVAIRE MUSEUM

Montée du Calvaire & +33 (0)4 50 21 59 15 Situé à l’Ermitage, ce musée inauguré en 2013, retrace l’histoire de la construction du Calvaire illustrée par des cartes postales anciennes, issues des fonds Alain Kadish. Édifié entre 1840 et 1878, le Calvaire est l'œuvre d'un homme, le père Ambroise Martin (1791- 1863), curé de Megève de 1820 à sa mort. Composé de 15 chapelles et oratoires retraçant la Passion du Christ, le Calvaire de Megève est inscrit à l’Inventaire supplémentaire des monuments historiques depuis 1988 et figure à l’Inventaire européen des Monts Sacrés. D'importants travaux de restauration, menés entre 2001 et 2011, ont redonné à l'ensemble du site son aspect initial. La salle des arts graphiques présente, cet été 2015, un concours de peinture : 28 artistes exposent leurs œuvres. Le public votera du 3 au 7 août et la remise des prix aura lieu le 8 août. ➜➜Ouverture dU 6 juillet au 28 août inclus, du lundi au vendredi, de 14h à 18h. ➜➜Tarifs : adulte 3 €, enfant de 7 à 14 ans 1 €, gratuit pour les - 6 ans. Tarif réduit avec le Megève Pass.


The museum at L'Ermitage was inaugurated in 2013. It retraces the history of the construction of the Calvaire, illustrated by old postcards from the Alain Kadish fund. The Calvaire was erected between 1840 and 1878 and was the work of one man, Father Ambroise Martin (1791- 1863), the priest at Megève from 1820 until his death. The Calvaire at Megève is composed of 15 chapels and oratories retracing the Passion of Christ. It has been on the French Supplementary Historic Monument List since 1988 and is included in the European list of Sacred Mountains. Considerable restoration work carried out between 2001 and 2011 has restored the entire site to its initial state. New this summer, the graphic arts room will be the center of a painting competition on the theme of the Calvary's chapels. 28 artists will exhibit their pièces submitted to a public vote from 3rd to 7th of August. Prices will be given on 8th of August! ➜Open from 6 July to 28 August inclusive, from Monday to Friday, from 2 pm to 6 pm. ➜Prices: adult €3, children from 7 to 14 years €1, free for children under 6. Reduced rates with the Megève Pass.

en 1809. Quant aux décors, ils attestent de l’enrichissement de l’édifice au cours des siècles : le tabernacle date de 1443, le retable de 1731 et la vierge fut sculptée par le luxembourgeois Echernoz en1823. Founded by Benedictine monks in 1085, the architecture of this sanctuary bears the marks of three different eras. • The tufa columns of the choir are characteristic of the Flamboyant era and date to the late 14th Century. • The naive, richly decorated with numerous sculptures and paintings by Italian artist Mucengo (1830) was built in 1692 (the date engraved on the main door). • The Roman style bell tower, adorned with copper, was built in 1809. As for the decorations, they attest to the enrichment of the edifice over the centuries: the tabernacle dates to 1443, the retable altar piece dates to 1731 and the Virgin was sculpted by Luxembourger Echernoz in 1823.

LES CHAPELLES / THE CHAPELS

HISTOIRE ET PATRIMOINE / HISTORY AND HERITAGE LE CENTRE HISTORIQUE / THE HISTORICAL CENTRE

Station renommée, Megève a su préserver tout le charme d'un vrai village savoyard. Sa place centrale aux allures médiévales, ses vieux quartiers aux ruelles étroites et ses placettes égayées de fontaines et lavoirs sont le signe d'un riche passé au patrimoine architectural important. The famous resort of Megève has not lost any of the charm of a real Savoyard village. Its central square with its medieval appearance, its old districts with their narrow streets and little squares adorned with fountains and wash-houses reveal its rich past and important architectural heritage.

ÉGLISE SAINT JEAN-BAPTISTE / SAINT JEAN-BAPTISTE CHURCH

Fondée par les Bénédictins en 1085, l’architecture de ce sanctuaire porte la marque de trois époques différentes. • Le chœur avec ses colonnes de tuf est caractéristique de l’époque flamboyante, il date de la fin du XIVe Siècle. • La nef, riche de nombreuses sculptures et tableaux de l’Italien Mucengo (1830), fut construite en 1692 (date gravée sur la porte d’entrée). • Le clocher, de style romain, revêtu de cuivre fut reconstruit

Que ce soit dans le bourg, au carrefour des chemins ou dès l’entrée du hameau, vous pouvez être en présence d’un pieux sanctuaire, une chapelle vieille de plusieurs siècles. Il en demeure encore une douzaine à Megève, sur la vingtaine datant d’avant la Révolution. La plupart furent érigées au XVlle siècle. Whether it be in the village centre, at a crossroads or at the entrance of a hamlet, you are never far from a pious sanctuary, a chapel several centuries old. A dozen of them still exist in Megève, about twenty date back to before the French Revolution. Most of them were actually erected in the 17th Century.

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

69


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

70

LE CALVAIRE / THE CALVARY TRAIL

Le Calvaire est l’une des promenades les plus fréquentées de Megève. Situé entre le bourg et le plateau du Mont d’Arbois, le Calvaire a été élevé sur le modèle des Sacri Monti d’Italie. Les Chapelles scandent la montée du Calvaire réalisé entre 1840 et 1878. Il est l’œuvre du Père Ambroise Martin (17911863) qui y consacra sa foi, sa fortune et ses forces. Il est formé de 15 chapelles et oratoires figurant les stations du chemin de croix menant au Golgotha de Jérusalem. Les différents édifices empruntent tous les styles architecturaux, baroque, gothique et rococo… C’est aujourd’hui un agréable lieu culturel de promenade qui offre une incroyable vue sur le Val d’Arly et les contreforts du Mont-Blanc. Ce cheminement est aujourd’hui éclairé pour plus de confort. The Calvary trail is one of the most popular walks in Megève. Located between the village centre and the Mont d’Arbois plateau, the Calvary trail was created according to the model of the Sacri Monti in Italy. The Chapels accentuate the rhythm of the Calvary trail, which was created between 1840 and 1878. It is the work of Father Ambroise Martin (1791-1863) who dedicated his faith, fortune and strength to it. It is made up of 15 chapels and oratories representing the Stations of the Cross leading to Golgotha in Jerusalem. The various edifices borrow from all architectural styles: Baroque, Gothic, Rococo… Today it is a pleasant cultural site for a walk with an incredible view of the Val d’Arly and the foothills of the Mont-Blanc. The path is now lit, providing a better experience.

LES VISITES GUIDÉES / GUIDED VISITS

Les Guides du Patrimoine vous font découvrir Megève, son histoire et son patrimoine. The Guides du Patrimoine (Heritage Guides) will tell you all about Megève, its history and its heritage.

◗◗Visite du village et de l’église / Visits to the village and the church Venez découvrir le charme d’un vrai village de montagne aux ruelles étroites, agrémentées d’anecdotes pittoresques ; une architecture aux multiples facettes, associant harmonieusement les témoignages d’un lointain passé et ceux d’une activité touristique de qualité. ➜➜Les mardis à 14h30 (durée 1h15). Rendez-vous devant la mairie. ➜➜ Tarif : 5 € par personne, gratuit pour les enfants. Réservation la veille & +33 (0)6 82 30 48 40 Groupes sur réservation uniquement : & +33 (0)6 82 30 48 40 ou +33 (0)4 79 31 43 87

Come discover the charm of a real mountain village with narrow streets enlivened with picturesque anecdotes, multi-faceted architecture that harmoniously unites the testimony of a far-off past and that of quality tourist activity. ➜ Tuesdays at 2.30 pm (lasts 1 hour 15 min.) Starting point: in front of the town hall. ➜ Price: €5 per person, free for children. Call to book the day before: & +33 (0)6 82 30 48 40 Booking required for groups: & +33 (0)6 82 30 48 40 or +33 (0)4 79 31 43 87

◗◗Visite du Calvaire / Calvary Trail Visits

Tous les jours, en juillet et août. Groupes à partir de 10 personnes, ➜➜Sur réservation uniquement & +33 (0)6 10 90 64 99 ➜➜Visites thématiques à la demande sur réservation & +33 (0)6 82 30 48 40. Every day in July and August. Groups of at least 10 people,. ➜Booking required & +33 (0)6 10 90 64 99 ➜Themed visits available upon request, call to book & +33 (0)6 82 30 48 40.

MEGÈVE, VIE ET MÉMOIRE / MEGÈVE, LIFE AND MEMORY

Vous êtes curieux et vous vous intéressez à la vie et l'histoire de Megève ? Venez découvrir l'exposition de documents anciens et des différentes recherches effectuées sur le patrimoine et l'histoire du village et échanger avec les membres de l'association “Megève, vie et mémoire”. Une permanence est assurée les 1er et 3e mardi de chaque mois, du 1er juillet au 20 septembre. Rendez-vous à la Maison Saint-Joseph, rue comte de Capré. Are you curious and interested to learn about the life and history of Megève? Come and discover the exhibition of old documents and the various research carried out on the heritage and history of the village, and talk to the members of the "Megève, vie et mémoire" association. Members of the association will be here to talk to you every 1st and 3rd Tuesday of the month from 1 July to 20 September. Come and see us at the Maison Saint-Joseph, rue comte de Capré. ➜➜Renseignements / Information: Alain Prin & +33 (0)6 29 51 94 66


Les plaisirs de Megève The pleasure of Megève 74 - 77

Megève gourmand / Gourmet Megeve

78 - 79

Le marché de Megève / Megève market

80 - 81

Megève by night / Megève by night

82 - 83 Megève bien-être / Megève Well-being


039/mme15

EMMANUEL RENAUT ★★★ AU GUIDE MICHELIN

Flocons de Sel

Hôtel Restaurant SPA

& 04 50 21 49 99 1775, route du Leutaz

Flocons Village Restaurant de montagne

020/mme15

www.floconsdesel.com

75, rue Saint-François 04 50 78 35 01 www.floconsdesel.com

Au Petit Cuchet RESTAURANT • BAR • 4 CHAMBRES

À COMBLOUX Vue sur la chaîne du Mont-Blanc

Au dessus du parking Cuchet (pied des pistes)

MIDI / SOIR

HIVER / ÉTÉ

RÉSERVATION CONSEILLÉE

Tél. 04 50 58 67 07

www.aupetitcuchet.com

so u f f l e z . . .

s a v o u rez …

023/mme15

À COMBLOUX


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

73

Les plaisirs de Megève The pleasures of Megève Sortir en famille, en solo, en amoureux ou entre amis, il y a quelques lieux cultes à ne pas manquer dans un village où l’on apprécie de venir pour se distraire ou faire la fête de longue date, voire faire sa demande en mariage avec vue sur le Mont-Blanc. Le “Bar la Calèche”, situé au cœur du village, au départ de la benne du Chamois et des calèches, plaît à tous. Quel bonheur que de respirer l’air du temps en toute sérénité dans les rues piétonnes d’un village de charme au riche patrimoine et aux somptueuses boutiques. Le “S” dans les rues piétonnes, vit toute la journée et se réveille à la fermeture des remontées mécaniques. De la musique, des spiritueux, des cocktails ont la part belle dans ce lieu douillet et très design. Le “Palo Alto”, ou le Palo comme le nomment les aficionados des nuits mégevannes, ambiance discothèque avec régulièrement des DJ pour mixer dans le “mood”. L’ambiance est plutôt jeune. Le “Bar des 5 Rues” a de tout temps pulsé l’ambiance de la station et accueilli des artistes. Un lieu culte pour démarrer la soirée ou la clôturer.

Le “Jazzi”, tout nouveau ou presque, rue Saint Jean derrière l’Hôtel Restaurant le Cœur de Megève. La station au label famille pense à tout le monde. Pour se détendre, découvrez les plus beaux et spacieux spas du village : le “Fer à Cheval”, le bassin à contre-courant du “M”, une pure merveille ; “L’Alpaga”, bien noté et très chic ; les spas “Pure Altitude”, une marque haut de gamme qui prend soin des petits et des grands… Whether you go out as a family, with your pals, by yourself, on a date or with friends, there are a few famous places not to pass by in the village where it’s nice to come to have fun, celebrate a special occasion, or even make a marriage proposal with a view overlooking the Mont-Blanc. The “Bar la Calèche”, located in the heart of the village at the departure point of the Chamois cable car and the horse-drawn carriages, appeals to everyone. What a pleasure it is to breath the fresh air in complete serenity in the pedestrian streets of a charming village with a rich heritage and sumptuous shops. The “S” in the pedestrian streets is there all day and awakens with the closing of the ski area. Music, spirits, and cocktails have the leading role in these cosy places with interesting décors. The “Palo Alto” or just “the Palo” as it is known by the aficionados of Megève night life, has the ambiance of a dance club with regular DJs to mix music in with the mood. The atmosphere is rather “young”. The “Bar des 5 Rues” has always welcomed artists and is in sync with the ambiance of the ski station. A favourite spot to start off or end the evening. The “Jazzi”, brand new or nearly so, Rue Saint Jean behind the Hotel and Restaurant Le Coeur de Megève. A family-friendly station that has everyone’s needs in mind. If you need to relax, come discover the most beautiful and spacious spas of the village: the “Fer à Cheval”, the artificial current pool at the “M”, a real gem, “L’Alpaga”, highly regarded and very smart, the “Pure Altitude” spas, a high-end brand that pampers both young and old…


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

74

MEGÈVE GOURMAND / GOURMET MEGÈVE LES ÉTOILES DE MEGÈVE / THE STARS OF MEGÈVE

Megève culture, Megève patrimoine, Megève sportive, mais aussi Megève gastronome avec ses établissements qui allient qualité de l’accueil et du cadre avec une cuisine exceptionnelle. Cultural Megève, Megève and its national heritage, sporty Megève, and also gourmet Megève with its establishments that combine quality reception and surroundings with exceptional cuisine.

◗◗Emmanuel Renaut HHH

Meilleur Ouvrier de France et Compagnon du Tour de France, Emmanuel Renaut a obtenu une troisième étoile au Guide Michelin en 2012. Formé à Paris, il démarre sa carrière au restaurant de l’hôtel Crillon, auprès de Christian Constant, faisant équipe avec, entre autres, Yves Camdeborde, Eric Frechon… Il rejoint ensuite Marc Veyrat à l’Auberge de l’Eridan, qu’il seconde en cuisine durant sept ans. Cette expérience est entrecoupée par un passage chez le Chef Yves Thuriès. Après un séjour à Londres, où il dirige la cuisine du Claridge’s, il retourne vers la montagne et s’installe à Megève, il y a dix ans. Il y crée son restaurant “Flocons de Sel”. Comme le décrit Pierre Margara, un autre artiste de Megève : “Sa cuisine est haute en senteurs et délicate à la fois, elle ressemble à nos montagnes, avec des parties douces, ondulées, puis, comme une divine surprise des sommets sans limite.” Awarded with the title of Un des “Meilleurs Ouvriers de France” and a “Compagnon du Tour de France”, Emmanuel Renaut earned a third Michelin star in 2012. Trained in Paris, his career began at the Hotel Crillon restaurant alongside Christian Constant, making a team with Yves Camdeborde, Eric Frechon and others. He then joined Marc Veyrat at the Auberge de l’Eridan where he was the assistant chef for 7 years. This experience was interspersed with visit to Chef Yves Thuriès’ kitchen. After a stay in London where he ran the kitchen at Claridge’s, he returned to the mountains and settled in Megève ten years ago. There he created his restaurant “Flocons de Sel”. As described by Pierre Margara, he is another one of Megève’s artists: “His cuisine is highly fragrant and delicate at the same time, it is like our mountains, with gentle waving hills, then, like a divine surprise you find summits with no upper limit.” Flocons de Sel 1775, route du Leutaz - 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 49 99

◗◗Christophe Schuffenecker ★

Amoureux de la nature et plus particulièrement de la montagne, Christophe Schuffenecker est avant tout un vrai passionné de cuisine. Après un passage remarqué au sein des plus grands restaurants à Paris (chez Faucher, Ledoyen, Trianon Palace), ainsi qu’à San Francisco (Aqua et Michael Mina) et dans le Colorado (Mirabelle), il devient en 2012 le Chef de la Table de l’Alpaga à l’âge de 33 ans et décroche sa première étoile en 2014. Alliant la tradition à l’innovation, il propose un vaste choix culinaire passant d’une cuisine simple à une gastronomie plus sophistiquée. A lover of nature and more particularly of the mountains, Christophe Schuffenecker is, before all else, someone truly passionate about food. After a noteworthy time spent in some of the grandest Parisian restaurants (Chez Faucher, Ledoyen, Trianon Palace), as well as in San Francisco (Aqua and Michael Mina) and in Colorado (Mirabelle), in 2012 he became the Chef of La Table de l’Alpaga restaurant at the age of 33 and earned his first star in 2014. Bringing together tradition and innovation, he offers a vast culinary choice going from simple cuisine to more sophisticated gastronomy. La Table de l’Alpaga / Hôtel Alpaga 66, allée des Marmousets, Route de Prariand - 74120 Megève & +33 (0)4 50 91 48 70


◗◗Julien Gatillon H

À 29 ans, et seulement deux ans après avoir pris possession de la cuisine du restaurant gastronomique du Chalet du Mont d’Arbois 5*, Le 1920, le Chef Julien Gatillon a été distingué d’une première étoile au Guide Michelin 2014. Une distinction rêvée pour ce jeune chef et ses équipes qui vient récompenser toute l’énergie insufflée depuis son arrivée. Quand Julien Gatillon arrive en 2012 au restaurant Le 1920, cela sonne comme un retour aux sources, puisque c’est ici qu’il a effectué ses premiers stages, avant de s’accomplir auprès de Benoît Violier puis de Yannick Alléno, dans les établissements de l’Hôtel de Ville de Crissier (Suisse) et du Meurice (Paris), tous deux distingués de trois macarons par le guide Michelin. Un savoir-faire qu’il met aujourd’hui au service de la tradition Rothschild où la beauté du geste épouse le culte de la qualité. Julien Gatillon propose une interprétation contemporaine de la gastronomie française, avec une attention particulière portée aux produits en respect des saisons. Terre, mer, eaux douces et forêts y sont célébrées, à travers des compositions harmonieuses, en touches de saveurs inscrites au plus près du produit. At the age of 29, and just two years after taking charge of the kitchen of the gastronomic restaurant Le Chalet du Mont d’Arbois 5*, Le 1920, Chef Julien Gatillon was awarded his first star in the 2014 Michelin Guide. A distinction this young chef and his team dreamt of and that came as a reward for all energy he had put in since his arrival. When Julien Gatillon arrived at the restaurant Le 1920 in 2012, it came as a return to his roots, as it was here that he carried out his first internships before working alongside Benoit Violier and later Yannick Alleno in the Hôtel de Ville de Crissier (Switzerland) and Le Meurice (Paris), both distinguished by their three Michelin badges. A know-how that he puts to work according to the Rothschild tradition where the beauty of technique fits perfectly with the obsession of quality. Julien Gatillon offers a contemporary interpretation of French gastronomy that gives particular consideration to seasonal products. Land, sea, fresh water and forests are celebrated through harmonious compositions and with touches of flavour infused directly within the product. Chalet du Mont d’Arbois / Restaurant Le 1920 447, chemin de la Rocaille - 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 25 03

Retrouver la sélection de nos meilleures tables en p. 86 - 89 / Refer to the section with our best dining on p. 86 - 89

ATELIERS CUISINE / COOKING CLASSES ◗◗Atelier des Fermes de Marie

Chemin de Riante Colline & +33 (0)4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com / www.experience-sibuet.com L’endroit rêvé pour élaborer avec le Chef des recettes variées. Une cuisine inventive, saine et équilibrée, mêlant plaisir et diététique et faisant la part belle aux produits locaux de saison. ➜➜110 € par personne (incluant l’atelier de cuisine de 2 heures et le déjeuner). The place you’ve dreamt of to prepare various recipes with the Chef. Inventive, healthy and balanced cooking that blends pleasure and nutrition and that gives a leading role to local, seasonal products. ➜ €110 per person (includes the 2-hour cooking workshop and lunch).

◗◗Chalet des Petites Frasses

& +33 (0)4 50 21 22 22 www.fermedespetitesfrasses.com Démonstration culinaire et déclinaison autour d’un produit. Ateliers en cours collectifs ou coaching. Le Chef vous propose des formules à la carte pour vous satisfaire. ➜➜À partir de 95 e/pers. (de 4 à 10 personnes). Culinary demonstration and special focus on one product. Group classes or one-on-one. The Chef offers “à la carte” options to best serve you. ➜Prices starting at €95/person. (for 4 to 10 people).

◗◗Flocons de sel

1775, Route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com Emmanuel Renaut (★★★ au Michelin) vous propose des ateliers thématiques de cuisine. ➜➜Tarifs : • Cours à partir de 60 e/pers. • Formule immersion en intégrant la brigade “Flocons de sel” : 200 e/pers. • Pour les enfants : 30 e/pers. Emmanuel Renaut (3 Michelin stars) offers you themed cooking workshops. ➜Prices: • Classes starting at €60/person. • Immersion package where you are integrated among the staff of “Flocons de sel”: €200/person. • For children: €30/person.

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

75


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

76

ÉTAPES GOURMANDES / GOURMET STOPS

Le Pays du Mont-Blanc, et particulièrement la station de Megève, compte de nombreuses tables exceptionnelles. Les “Etapes gourmandes au Pays du Mont-Blanc”, une édition Edimontagne, vous les présentent, agrémentées d’anecdotes savoureuses. En libre distribution chez les commerçants et consultable sur : www.etapes-gourmandes.com The Pays du Mont-Blanc, and particularly Megève, is home to a number of exceptional restaurants. A free publication from éditions Edimontagne, “Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc”presents them to you embellished with anecdotes. Copies can be found in shops and on: www.etapes-gourmandes.com

MARCHÉ MÈGEVAN / MEGÈVE MARKET

Ambiance chaleureuse et découverte des produits traditionnels sur le marché de Megève. • 1 marché par semaine sur l’Esplanade du Palais des Sports : le vendredi 8h-13h. • 1 marché produits du terroir Place du village : le premier et troisième dimanche du mois, 8h-13h. Discover traditional products in a friendly atmosphere at the Megève market. • 1 market per week at the Palais des Sports esplanade: Fridays 8 am-1 pm. • 1 market featuring regional products in the village square (Place du village): the first and third Sunday of the month, 8 am-1 pm.

PRODUITS LOCAUX / LOCAL PRODUCE • Coopérative du Val d’Arly 107, rue du Général Muffat de Saint Amour & +33 (0)4 50 47 95 73 • La Ferme de Joseph 259, route du Coin & +33 (0)4 50 34 36 87 • Laiterie Gaiddon 79, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 22 31

VISITE ET DÉGUSTATION A LA FERME, EN CALÈCHE / VISIT AND FOOD SAMPLING ON THE FARM

Promenade en calèche jusqu’à une exploitation agricole pour voir, selon le jour choisi, des chèvres, cabris, moutons, vaches ou chevaux et poneys… Une dégustation de produits de la ferme vous attend en fin de matinée ! Réservation obligatoire. ➜➜Tarifs : adulte 38 €, enfant (4-14 ans) 22 e, gratuit (- 4 ans). The carriage will bring you to a farm where, according to the day you’ve chosen, you will see goats, kids, sheep, cows or horses and ponies… A sampling of farm products awaits you at the end of the morning! Book obligatory. ➜Prices: adults e38, children (4-14) e22, free (- 4).

◗◗Visite de la ferme des Ors (chèvres, cabris, moutons) / Visit to les Ors farm (goats, kids, sheep) Mardi Réservation la veille avant 15h. & +33 (0)6 28 20 08 20 Tuesdays Call to book the day before your visit, before 3 pm. & +33 (0)6 28 20 08 20

◗◗Visite de la ferme de Chénou (vaches) / Visit to the Chenou farm (cows) Jeudi Réservation avant le mercredi soir. & +33 (0)7 70 68 55 48 Thursdays Call to book before Wednesday evening. & +33 (0)7 70 68 55 48


Tous les jours Réservation au plus tard la veille. & +33 (0)6 13 35 72 75 Every day Make your booking the day before at the latest. & +33 (0)6 13 35 72 75

LE COIN DES AGRICULTEURS / THE FARMERS CORNER

◗◗Les Aubracs de Combloux

Les Lavoets - 565 route de Ronnaz - Combloux & +33 (0)6 75 50 92 59 ou +33 (0)4 50 91 10 32 Autour de la ferme des Lavoëts ou à l’alpage de la Coulaz à Megève, venez rencontrer “Les Belles aux yeux noirs”. La vache Aubrac offre une viande particulièrement fine, tendre et savoureuse. ➜➜Vente directe de viande, du producteur au consommateur. Come and meet our “Dark-eyed beauties” around Lavoëts farm or in the pastures of La Coulaz at Megève. The Aubrac cow gives particularly fine, tender, tasty meat. ➜Direct sale of meat from the producer to the consumer.

◗◗la Ferme du Maz

1578, chemin du Maz - Megève & +33 (0)4 50 21 41 24 Entre Mont d'Arbois et Cote 2000, Nicole, Jean-Claude et Jean- Baptiste vous accueillent lors de vos balades dans leur ferme du Maz. ➜➜Vente de Tommes fermières de leur fabrication ainsi que du lait cru, à l’heure de la traite (à partir de 18h00). Along your walk between Mont d'Arbois and Cote 2000, Nicole, Jean-Claude and Jean-Baptiste welcome you to their farm at Le Maz. ➜Sale of farmhouse Tommes cheese made on their farm, and unpasteurised milk at milking time (from 6 pm).

◗◗Jardins de la Mottaz

Au cours d'une balade dans les alpages mègevans, découvrez les agriculteurs locaux, habités par une même passion et dotés d'un savoir-faire particulier pour la fabrique des produits du terroir. Vente directe du producteur au consommateur : produits laitiers, viandes, fruits et légumes. Come and meet the local farmers as you stroll through the Megève Alpine pastures. They are all fired with the same enthusiasm and each has their own particular talent for making local produce. Direct sale from producer to consumer: dairy products, meat, fruit and vegetables.

◗◗L'Alpage Le Radaz

4461, route de la Côte 2000 - Megève & +33 (0)4 50 21 38 49 De fin mai à fin septembre, sur les pentes de la Cote 2000, vous pouvez assister à la traite de nos belles vaches montagnardes au Radaz, une authentique ferme d’alpage. ➜➜Vente de Tommes et Reblochons, fabriqués à la ferme. ➜➜Lait cru disponible uniquement à l’heure de la traite (entre 17h00 et 18h00). From May to the end of September you can come and watch our beautiful mountain cows being milked on the slopes of Cote 2000 at Le Radez; an authentic Alpine farm. ➜Sale of Tommes and Roblochon cheese made at the farm. ➜Unpasteurised milk available only at milking time (between 5 pm and 6 pm).

150, route du Villaret – Megève & +33 (0)4 50 53 89 48 Installés sur le versant Sud-Est de Megève, les potagers de montagne enchantent par leur diversité : fraises, framboises, cassis, rhubarbes, laitues, pommes de terre, haricots... Accueil à la ferme de début juillet à fin août, de 16h00 à 20h00 sauf le week-end. ➜➜Vente de légumes, confitures artisanales au sucre de canne et coulis de fruits rouges, produits au label “agriculture biologique”. On the south-east slopes at Megève, the Alpine vegetable gardens are enchanting in their diversity: strawberries, raspberries, blackcurrants, rhubarb, lettuce, potatoes, beans and the list goes on. Visit the farm from the start of July to the end of August from 4 pm to 8 pm, excluding weekends. ➜Sale of vegetables, home-made jam made with cane sugar and red fruit coulis, products with the “organic farming” label. Retrouvez tous les agriculteurs de la région dans le guide complet “Partagez des instants nature avec les agriculteurs du Pays du Mont-blanc” disponibles dans les Offices de Tourisme. Find all the farmers in the area in the full guide “Partagez des instants nature avec les agriculteurs du Pays du Montblanc” (Share moments of nature with the farmers of the Mont-Blanc region) available from the Tourist Offices. ➜➜Information SICA - Pays du Mont-Blanc : & +33 (0)4 50 25 69 01

77

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

◗◗Visite de la ferme le Cheval de Feug (chevaux et poneys) / Visit to the le Cheval de Feug farm (horses and ponies)


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

78

LE MARCHÉ DE MEGÈVE / MEGÈVE MARKET Venez à la rencontre des producteurs locaux tous les vendredis matins sur l'esplanade du Palais des sports, où saveurs nature, primeurs et produits traditionnels vous attendent dans une chaleureuse ambiance. Come meet producers every Friday morning at the Palais des Sports Esplanade, where the natural flavours, fruit and vegetable stands and traditional products await in a warm and friendly ambiance.

Flau Cellerier & 06 03 35 75 57

Florian Cellerier a succédé à son père Jean-Paul pour vous présenter chaque vendredi un poisson de haute qualité, en provenance de petits bateaux de pêche français pour l’essentiel, choisi avec soin chaque semaine à Rungis. Il souffle cette année ses 30 bougies de présence sur les marchés et remercie ses chers clients pour leur fidélité ! Florian Cellerier has taken over after his father, Jean Paul, to provide you with high-quality fish each Friday. The fish is mainly sourced from small French fishing boats and is carefully selected each week from the Rungis market. He’ll be celebrating 30 years at the markets and would like to thank his customers for their loyalty! ■

Rôtisserie Chez Polaton & 06 07 52 94 78 La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque vendredi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur, caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché, vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order. ■

Fromagerie Jourdan & 06 88 48 55 01 Voilà 40 ans que la famille Jourdan propose ses savoureux fromages sur le marché de Megève : qualité, conseils et prix sont ses atouts majeurs ! The Jourdan family has been selling their tasty cheeses at the Megève market for 40 years now: quality, advice and the price are their main advantages! ■


Le Cousin & 06 20 46 41 30

Avis aux Amateurs du Goût et Ambassadeurs des Saveurs ! Retrouvez Les Cousins sur le marché de Megève le vendredi (Chamonix, le samedi), pour une aventure gustative conviviale au pays du terroir et des saveurs. lls vous feront découvrir leurs produits de salaison et charcuterie artisanale et leur sélection de fromages de tradition. Calling all Taste Enthusiasts, all Flavour Ambassadors! Come find Les Cousins at the market in Megève on Fridays (Chamonix, Saturdays) for one pleasant taste adventures to the land of regional products and flavours. They will introduce you to their artisanal salted meat and cold cut products and their selection of traditional cheeses. ■

Fromagerie Rochoise & 06 07 41 78 63

Spécialiste en fromage de Savoie et affineur depuis plus de 30 ans, Eric, diplômé de l’ENIL (École Nationale de l’Industrie Laitière) vous attend sur les marchés de Megève, la Roche sur Foron, Groisy, Meythet et St Pierre en Faucigny, pour vous faire découvrir sa gamme de fromages AOP françaises. A Savoie cheese specialist and cheese ripener for 30 years, Eric, who hold an ENIL diploma (French National Dairy School), is waiting for you at the markets in Megève, la Roche sur Foron, Groisy, Meythet and St. Pierre in Faucigny to introduce you to his range of AOP French cheeses. ■

Le Glaçon de Megève & 06 01 73 88 99

Isabelle Vigliengo vous propose sa délicieuse spécialité, le célèbre Glaçon de Megève créé en 1909, une recette familiale qui a fait le succès de la Pâtisserie du Mont-Joly pendant plus de 60 ans : un praliné délicat finement enrobé de meringue blanche et croquante. Un enchantement pour les papilles ! Boutique au 215, route E. de Rothschild. Isabelle Vigliengo prepares her delicious speciality for you, the famous Glaçon de Megève created in 1909, a family recipe that has spelled success for the Mont-Joly pastry shop for more than 60 years: delicate praline enrobed in crunchy white meringue. Your taste buds will be enchanted! Shop at 215, Route Edmond de Rothschild. ■

MARCHÉS AUX ALENTOURS / MARKETS AROUND Lundi / Monday : Cluses Mardi / Tuesday : Aoste (Italie), Les Contamines-Montjoie, Annecy vieille ville Mercredi / Wednesday : Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet Jeudi / Thursday : Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses Vendredi / Friday : Annecy vieille ville Samedi / Saturday : Chamonix, Sallanches Dimanche / Sunday : Annecy vieille ville

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

79


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

80

MEGÈVE BY NIGHT ◗◗BAR DU LODGE

100, rue d’Arly & +33 (0)4 50 93 05 03 - www.lodgepark.com Retour des alpages, direction le Bar du Lodge pour une fin d'après-midi trendy et décontracté. Apple Spice servi au bar ou cocktails sur la terrasse extérieure pour profiter des derniers rayons de soleil… La soirée ne fait que commencer ! On your return from the Alpine pastures, head over to the Bar du Lodge for a trendy and relaxed après-ski. Apple Spice served at the bar or cocktails on the outdoor terrace to enjoy the last rays of sunshine… And the evening is just getting started!

◗◗BAR LE CHALET DES JUMEAUX

43, chemin Saint-Michel & +33 (0)4 50 21 07 39 / +33 (0)6 09 56 61 55 www.chaletdesjumeaux.com Ce Piano-Bar Restaurant vous plonge dans un univers montagnard, où vieux skis et panneaux de pistes d’époque côtoient des œuvres d’art contemporain, projections vidéos, du son et des jeux de lumière à la pointe de la nouvelle technologie. Entering this Piano-Bar Restaurant is like stepping into a mountain universe, where old skis and ski run posters from back in the day sit alongside contemporary works of art, video projections, sound and light games on the cutting edge of new technology.

◗◗BAR LE DUPLEX

500, route de la plaine - Les Loges Blanches & +33 (0)4 50 47 37 30 Venez vous relaxer dans une ambiance chaleureuse et cosy. Les cocktails seront au rendez-vous! Come relax in a warm and cosy ambiance. Cocktails await!

◗◗COMME CHEZ SOI

23, rue du Clos des Rennes & +33 (0)4 50 55 95 81 François et Yoann vous accueillent dès le début de soirée dans leur nouveau bar à vins / salon de thé au design moderne, en plein cœur de Megève. L'occasion de découvrir d'excellents vins servis avec une charcuterie de qualité. Les amateurs de thé ne seront pas en reste… François and Yoann welcome you to their new modern-designed wine bar/tea salon starting in the early evening, right in the heart of Megève. Here you can discover excellent wines served with quality cold cuts. They haven't forgotten about the tea-lovers...

◗◗LE BAR DU “M”

15, route de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 41 09 - www.mdemegeve.com Vincent, bar manager, vainqueur de la Bacardi Mojito Cup 2010, vous propose une gamme de cocktails composée de créations d’internationaux revisités et de classiques actuels. Vincent the bar manager and winner of the Bacardi Mojito Cup 2010 offers you an array of cocktails from revisited international creations to current classics.

◗◗LE PALO ALTO

192, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 91 82 58 Situé en plein cœur de Megève, le Palo Alto est un Club House dans lequel sont présentés des DJ de renommée nationale et internationale. Located in the heart of Megève, the Palo Alto is a club that hosts nationally- and internationally-renowned DJs.


Insomniaques, fêtards et autres noctambules, on s’adresse à vous. Voici le Megève d’après 20h, celui des bars, boîtes de nuits pour faire la fête ou simplement boire un verre. Insomniacs, party-goers and other night owls: we’re talking to you. This is the Megève after 8 pm, the one with bars and night clubs to party it up or simply to have a drink.

◗◗COCOON CLUB

182, route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 21 09 91 Le Cocoon Club est un bar de nuit qui propose des soirées, animations à thème et des concerts. Une équipe souriante et accueillante vous recevra avec plaisir et vous offrira un service de qualité. The Cocoon Club is a night bar featuring theme nights and concerts. A smiling, friendly team will be there to greet you and provide you with quality service.

◗◗SPAGGIARI

41, Arcades du Mont-blanc & +33 (0)4 50 988 988 - www.spaggiari.fr Atmosphère de film et univers gangster des seventies… Ce café, pizzeria et bar à cocktails est ouvert de 8h à 1h du matin. À la tombée de la nuit, le Spaggiari attire les noctambules avec ses cocktails et alcools italiens : Spritz, Amaretto, Martini… Ambiance “polar” garantie ! You'll feel like you've stepped into a film or into the world of seventies' gangsters when you walk into this café/pizzeria/ cocktail bar. Open from 8 am to 1 am. At nightfall, the Spaggiari attracts night owls with their cocktails and Italian alcohols: Spritz, Amaretto, Martini… all in a "mafia" atmosphere!

◗◗M LE VIN

45, rue Saint-François de Sales & +33 (0)4 50 34 41 49 / +33 (0)6 20 72 82 48 www.m-le-vin.fr Bien plus qu’un simple bar à vin, vous y apprécierez une ambiance raffinée autour de vins prestigieux ou méconnus mais qui toujours enchanteront votre palais. Much more than just a wine bar, you are sure to appreciate the refined ambiance while enjoying prestigious or little-known wines that will always enchant your palate.

◗◗LE “S” DE MEGÈVE

32, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 53 94 77 Un bar “branché” pour vos soirées, en plein coeur de la rue piétonne principale. Located in the very heart of the main pedestrian-only street, the "S" is a trendy bar for your nights out.

◗◗LE LOUP BLANC

109, passage des Cinq Rues & +33 (0)4 50 96 67 60 Entre amis, après un repas ou pour débuter la soirée, c’est l’endroit idéal pour partager un moment de détente. With friends, after dinner, or to start off the evening, this is the perfect place to share a relaxing moment.

◗◗LE CLUB DES 5 RUES

19, passage des Cinq Rues & +33 (0)4 50 89 65 68 L’un des plus anciens clubs de jazz en dehors de Paris. Une institution à Megève. One of the oldest jazz clubs outside of Paris. An institution in Megève.

◗◗LE CASINO

199, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 93 01 83 68 machines à sous, 6 tables de jeux… Venez tenter votre chance ! 68 slot machines, 6 gaming tables… Come try your luck!

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

81


MEGÈVE BIEN-ÊTRE / MEGÈVE WELL-BEING Quoi de plus délassant et ressourçant, après une journée de golf ou de balades en montagne, que de plonger dans l’eau bouillonnante d’un jacuzzi ou de s’en remettre à des mains expertes pour un massage. La montagne et le spa, comme une évidence ! Retrouvez une sélection de spas qui vous proposeront la dose de bien-être nécessaire à votre réconfort. What could be more relaxing and revitalising after a golf day or a mountain hiking day than plunging into the bubbling waters of a jacuzzi or leaving yourself in experienced hands for a massage. Mountains and spa: they just go together! Find a selection of spas that will give you the good dose of well-being you need.

◗◗SPA DU CHALET DU MONT D’ARBOIS

Le Chalet du Mont d’Arbois ★★★★★ 447, chemin de la Rocaille. & +33 (0)4 50 21 25 03 www.mont-darbois.com Le spa du Chalet du Mont d’Arbois invite au ressourcement dans un cadre raffiné, 4 cabines de soins, piscine intérieure et extérieure chauffée à 28°, hammam, sauna, jacuzzi, bain suédois et salle de fitness. Une gamme de soins personnalisés, pour les hommes et pour les femmes est proposée incluant les Soins Phyto-Aromatiques Visage et Corps Sisley, des modelages venant de tous les pays du monde et des soins amincissants (enveloppements, palper-rouler spécial Chalet et le remodelage Martine de Richeville). ➜➜Pass “bien-être” valable pour 1 pers. à 150 €, incluant 2 soins de 50 min. ➜➜Formule Day Spa à 150 €/pers. The Chalet du Mont d’Arbois spa invites you to recharge your batteries in a refined setting, with its 4 treatment rooms, indoor and outdoor swimming pools heated to 28°C, steam room, sauna, jacuzzi, Swedish bath and fitness room. A range of personalised care for men and women is available, including Sisley Phyto Aromatic Face and Body Care, treatments from countries all over the world and slimming treatment (wraps, the Chalet's special palpating-rolling treatment and Martine de Richeville treatment). ➜A "Well-being" pass valid for 1 person for the price of €150 includes two 50-minute treatments. ➜Day Spa package for the price of €150 /person.

◗◗SPA LA COLLINE HÔTEL ALPAGA

Alpaga ★★★★★ 66, allée des Marmousets & +33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com Ce lieu unique au décor épuré et aux multiples équipements propose des soins corps et visage, ainsi qu’une formule Day Spa qui offre, au-delà du spa, un accès libre au studio fitness, au bassin ludique, au hammam et au bain scandinave. This unique location with refined décor and an array of equipment offers face and body treatments as well as a Day Spa package which, in addition to the spa, grants you free access to the fitness centre, leisure pool, steam room and Scandinavian hot tub.

© Hôtel Restaurant - SPA ALPAGA

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

82

◗◗SPA FLOCONS DE SEL

Relais & Chateaux Flocons de Sel ★★★★★ 1775, route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com Spa au cœur et aux saveurs de la montagne. Le thème des soins, ludique, s’inspire des substances aromatiques du “Flocons de Sel” avec ses sapins, les fleurs de montagne et l’eau de Megève pour rendre hommage à l’être et à sa peau. Espace Détente avec piscine intérieure chauffée, sauna, hammam et bain chaud sur la terrasse. Ouvert tous les jours, sur rendez-vous. A spa at the heart of the mountain and with all its appeal. The theme of the fun treatments is inspired by the aromatic substances of “Flocons de Sel”, its pine trees, mountain flowers and water of Megève pay tribute to the being and the skin. Relaxing Area with heated indoor pool, sauna, steam room and hot tub on the terrace. Open every day by appointment.

◗◗SPAS PURE ALTITUDE

www.maisons-hotels-sibuet.com / www.pure-altitude.com Les Fermes de Marie & +33 (0)4 50 93 03 10 Lodge Park & +33 (0)4 50 93 05 03 Découvrez au sein des hôtels “Les Fermes de Marie”, et “Le Lodge Park”, des espaces pour vivre des moments de pure détente. Des spas multi-sensoriels, tournés vers la nature et le plaisir dans lesquels les énergies des cinq éléments naturels - eau, bois, feu, pierre, plantes - s’influencent réciproquement pour vous offrir un bien-être total. Discover places to experience moments of pure relaxation within the “Les Fermes de Marie” and “Le Lodge Park” hotels. Multisensory spas are oriented towards nature and the pleasure in which the energies of the five natural elements - water, wood, fire, stone, plants - influence one another to provide you with complete well-being.


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURE OF MEGÈVE

83

◗◗SPA LE FER A CHEVAL CARITA ET DECLÉOR

Hôtel Le Fer àCheval ★★★★★ 36, route du Crêt d’Arbois & +33 (0)4 50 91 57 42 www.feracheval-megeve.com Près du centre de Megève, le Spa Le Fer à Cheval Carita et Decléor est un lieu d’exception dédié exclusivement au bien-être et à la beauté. Entrez dans cet univers de pierre, de bois, de verre, et de lumière naturelle et choisissez parmi une mosaïque complète de soins : rituels aromatiques visage et corps, soins signatures, modelages du monde et bien d’autres encore… Near the Megève town centre, the Le Fer à Cheval Carita and Decléor spa is an exceptional place dedicated exclusively to beauty and well-being. Enter this universe of stone, wood, glass, and natural light and choose from a complete mosaic of treatments: aromatic face and body rituals, signature treatments, massage treatments from around the world and many more…

◗◗SPA LE “M” DE MEGÈVE / CINQ MONDES

Le M de Megève ★★★★★ 15, route de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 41 09 www.mdemegeve.com Le spa “Cinq Mondes” du “M” offre des produits associant les bienfaits de la Phyto-Aromatique à une cosmétique de pointe. 4 cabines de massage et une table de massage au sable chaud qui épouse les courbes du corps… Espace balnéo avec piscine équipée d’une nage à contre-courant, sauna et hammam taillés dans la roche. The “Cinq Mondes” spa of the “M” offers products that bring together the benefits of Phyto-Aromatherapy and top of the line cosmetics. 4 massage rooms and a hot sand massage table that adapts to your every curve… A spa bath therapy area with a swimming pool equipped with an artificial current, a sauna and steam room carved out of the rock face.

PROFESSIONNELS ÉGALEMENT PRÉSENTS SUR MEGÈVE / OTHER PROFESSIONALS AT MEGÈVE:

• À l’art du bien-être & +33 (0)6 15 34 17 78 • Aquaflores Physiospa & +33 (0)9 50 45 48 19 • Carole Ravier & +33 (0)6 13 80 73 63 • Centre beauté du Vieux Moulin & +33 (0)4 50 91 90 46 • Coupe de cœur & +33 (0)4 50 58 90 96 • En parallèle & +33 (0)6 12 22 80 81 • Esprit Coach & +33 (0)6 28 32 56 93 • Méthode Pilates Sylvie Ferré & +33 (0)6 09 49 64 37 • Parfumerie de Megève v +33 (0)4 50 21 25 38 • Ongles à domicile & +33 (0)6 14 88 66 33 • Orchidées bien-être & +33 (0)6 19 88 17 22 • Salon Roméo & +33 (0)4 50 21 43 83 • Spa des Sports & +33 (0)4 50 18 87 95 • Spa Le Chalet Zannier ★★★★★ & +33 (0)4 50 21 01 01 • Spa Le Privilège & +33 (0)4 50 21 45 25 • Symphonie d’énergies Shiatsu (domicile) & +33 (0)6 14 60 79 46 • Tout en beauté & +33 (0)4 50 89 79 38


La BOUTIQUE aux CHOCOLATS de MEGÈVE Chocolatier

176, rue Charles Feige

04 50 21 01 64

Muffat Pays du Mont-Blanc TRANSPORTS

06 Sur rése rva ch. 86 tion mu au ffat 05 @l 2 ive 8 .fr 81 033/mme15

002/mme15

Artisan

• Transports de personnes. • Stations de ski, aéroports, gares, séminaires. • Circuit journée et demi-journée, accompagnement 1 à 4 pers.

agence alpha immobilier megève VENTE LOCATION ESTIMATION immobiliermegeve@aliceadsl.fr

Laverie Pressing Blanchisserie Location de linge et matériel de puériculture

898, route nationale

Tél. 04 50 78 13 41

029/mme15

& 04 50 58 94 26 www.alpha-immobilier-megeve.fr

021/mme15

85, rue d’Arly (face au Lodge Park)


L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Guide des bonnes adresses Best adresses guide 86 - 89

Restaurants / Restaurants

90 - 97

Boutiques et services / Shopping & Services


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

86

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

Restaurants

REFUGE DU CALVAIRE

Restaurants

LA FERME DE JOSEPH

Une ferme dites-vous ? On a bien du mal à le croire tant le charme et l’élégance sont au rendez-vous. Et pourtant les vaches sont là, dans l’étable, que l’on aperçoit à travers les vitres de la boutique. C’est à partir de leur lait que sont fabriqués yaourts, glaces, crème, vendus sur place. La salle de restaurant vous accueille dès le matin pour un petitdéjeuner fermier, le midi pour un déjeuner typique, pour le goûter fait maison et enfin le soir sur réservation, pour déguster les spécialités savoyardes. La boutique vous propose charcuteries, fromages, bocaux artisanaux, vins, eaux de vie, etc. A farm, you say? You’ll have a hard time believing it because of all the charm and elegance. And yet the cows are indeed there, in the barn, and can be seen through the windows in the shop. We use their milk to make yoghurt, ice cream and cream, all sold on site. The dining area welcomes you starting in the morning for a farmhouse breakfast, at noon for a typical lunch, for a home-made snack and finally in the evening with reservations to try Savoyard specialities. The shop offers you cooked meats, cheeses, artisanal preserves, wines, fruit brandies, etc. ➜➜259, route du Coin & +33 (0)4 50 34 36 87 www.lafermedejoseph.fr

Ambiance décontractée et informelle, le Refuge du Calvaire est un lieu unique. Pause déjeuner exquise à l'ombre du grand frêne, ou grande tablée familiale, on ne résiste pas à l'appel gourmand du restaurant sur le chemin du Calvaire : toast d'oeuf mollet aux girolles, salade “veggie”, pavé de boeuf aux morilles, tagliatelles aux cèpes, raclette à l'ancienne, fondue aux deux fromages… Mention spéciale aux tartes maison. Laissez la magie opérer et profitez du charme de cette vieille ferme authentique. Réservation recommandée. The Refuge du Calvaire is a one-of-a-kind place with a casual and informal ambiance. For a superb lunch break in the shadow of the large ash tree, or at a large family-style table, you won't be able to resist the gourmet call of this restaurant on the Calvaire Trail: soft-boiled egg with chanterelle mushrooms on toast, "veggie" salad, a thick-cut steak with morel mushrooms, tagliatelle pasta with porcini mushrooms, old-fashioned raclette, two-cheese fondue, etc. The homemade tarts are particularly delicious. Let the magic do its work and enjoy the charm of this old authentic farm house. Bookings recommended. ➜➜Montée du Calvaire & +33 (0)4 50 47 54 39

CHEZ THÉRÈSE La ferme où Thérèse vous reçoit est un nid perché au soleil, dominant la vallée, face au Mont Blanc. Menu au tableau avec plusieurs choix, cuisine familiale, produits frais. Barbecue au feu de bois. Fondue et Pela. Tous les jours à midi, en terrasse ou dans la maison restée authentique, pleine de charme. Le soir uniquement sur réservation. On peut venir en rando, en VTT, et aussi en voiture... Dominating the Mont Blanc Valley, with breathtaking views of the highest peaks, Therese welcomes you to her sun bathed farm. Blackboard menu with a variety of option: home cooked dishes; fresh produces, firewood BarBQ, Savoyard specialties and more. Open daily for lunch outside on the terrace or in our charming authentic old house, walk-ins welcome. Dinner and private parties available upon request only. Accessible by foot, mountain bike, car or helicopter! ➜ & +33 (0)4 79 31 75 19 - www.fermedusciozier.com


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

AU PETIT CUCHET

CHEZ MARIA Il est des endroits connus et reconnus pour la constance de la qualité. Le restaurant Chez Maria, ouvert en 1975, fête ses 40 ans cette année ! Une clientèle toujours aussi fidèle pour se régaler des bonnes choses de la maison. Le choix et la qualité sont au rendez-vous avec les crêpes et les galettes, sans oublier les fameuses omelettes et les salades maison. Nous vous recommandons ses spécialités régionales comme l’excellente raclette, la tartiflette et les diots au vin rouge mais aussi les salades variées et les crudités à déguster sur la terrasse au soleil ! Les coupes de glace feront un parfait dessert ou goûter dans l’après-midi. 11h30 à 22h30 non-stop.

Au Petit Cuchet, un savoir-faire récompensé par le titre de Maître Restaurateur le 19 janvier 2015. Au retour de son marché quotidien, Pascal imagine, mijote, équeute, assaisonne, pour vous faire partager sa passion de la cuisine traditionnelle française : fricassée de rognons, filets de perche frais et féra (selon arrivage), quelques plats exotiques pour les saveurs d’ailleurs, sans oublier les spécialités montagnardes pour satisfaire toutes les envies. Un décor cosy pour une ambiance chaleureuse ; au milieu des pâturages, avec la vue sur toute la chaîne du Mont-Blanc (salle et terrasse panoramique). Plat du jour le midi. Il est prudent de réserver. Ouvert tous les jours de mi-juin à mi-septembre, midi et soir. 4 chambres dont 2 familiales. Parking facile. Au Petit Cuchet, know-how that was awarded the title of Maître Restaurateur on January 19, 2015. Once he returns from the daily market, Pascal thinks up dishes, simmers, trims and seasons, all to share his passion for traditional French cuisine with you: kidney fricassee, fresh perch fillets or Fera fish (according to availability), a few exotic dishes with far-away flavours, not to mention the mountain specialities to satisfy all tastes. A cosy décor for a warm ambiance amidst the pastures with a view of the whole Mont-Blanc mountain range (dining room and panoramic terrace). Daily special at lunchtime. Booking recommended. Open every day from mid-June to mid-September, for lunchtime and evenings. 4 bedrooms including 2 family bedrooms. Parking available. ➜ Parking la Cry Cuchet & +33 (0)4 50 58 67 07 www.aupetitcuchet.com

There are places known and recognised for dependably quality. The Chez Maria restaurant, which opened in 1975, is celebrating its 40-year anniversary this year! A clientele that is always just as faithful when it comes to enjoying the good food the restaurant has to offer. Selection and quality await with the crêpes and buckwheat pancakes, not to mention the famous omelettes and house salads. We recommend the restaurant’s regional specialities like their excellent raclette, tartiflette and diots sausages in red wine, also mixed salad and raw vegetables to savour on the sunny terrace ! Ice-cream cup will be a perfect dessert or snack in the afternoon. 11.30 am to 10.30 pm non stop. ➜ Au départ de la télécabine du Chamois, au coeur du village / At the bottom of the Chamois gondola, village centre. & +33 (0)4 50 21 22 01

SUPER MEGÈVE Depuis 1954, le Super Megève est le restaurant d’altitude par excellence. Le panorama est superbe, le calme des alpages vous entoure et le contenu des assiettes vous enchante ! Beau choix à la carte, menus, spécialités, grillades, barbecue extérieur… Vous pouvez également profiter des talents de pâtissier du Chef et vous régaler de douceurs à l’occasion d’un goûter avant de redescendre sur le village. Vous êtes face au Mont-Blanc, sur la magnifique terrasse ensoleillée, avec chaises longues et solarium, alors profitez… Accès en 4 X 4 possible après 17h30, le soir pour des soirées spéciales sur réservation. Super Megève has been the preeminent high-altitude restaurant since 1954. The panorama is superb, the tranquillity of the Alpine pastures surrounds you and what's on your plate enchants you! A large choice of à la carte options, set menus, specialities, grilled foods, an outdoor barbecue, etc. You can also enjoy the talents of the pastry Chef and indulge in sweet treats for afternoon tea before heading back down to the village. You're opposite Mont-Blanc, on a magnificent sunny terrace, with chaises longues and a solarium, so make the most of it... Accessible by ATV after 5.30 pm, in the evening for special parties with reservation. ➜ À l'arrivée du téléphérique de Rochebrune / Top station of the Rochebrune cable car & +33 (0)4 50 21 22 05

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

87


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

88

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE FLOCONS DE SEL

LE TORRENT

Tradition, innovation, une cuisine ludique en respect avec la montagne, au milieu des champs, au sommet du Hameau du Leutaz. Menus à partir de 95 € au déjeuner et 210 € au dîner. Chambres épurées et chaleureuses, espace détente (avec piscine intérieure chauffée, sauna, hammam et bain chaud sur la terrasse) en harmonie avec son environnement. Moments de bien-être, de plaisir… Partage du savoir-faire avec la journée “Immersion en cuisine” à vivre avec la brigade du Chef Emmanuel Renaut. La montagne est là, magnifiée, revisitée, “étoilée” pour être enfin, dégustée.

Tradition, innovation, fun cooking with respect for the mountains, amidst the fields, on the summit of the Hameau du Leutaz. Set menus starting from €95 for lunchtime and €210 for dinner. Refined and welcoming rooms, Relaxation area (with indoor heated swimming pool, sauna, steam room and hot tub on the terrace) in harmony with its environment. Moments of well-being and pleasure... Share in the know-how with cooking lessons with the staff of Chef Emmanuel Renaut. You can sense the presence of the mountains, which are magnified, revisited, “starred”, and, finally, tasted. ➜➜1775, Route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com

Maîtres-restaurateurs cités dans de nombreux guides, Gault&Millau, Routard ... Sophie et Sébastien vous réservent un accueil chaleureux dans leur restaurant. Les plats savoureux, originaux, aux couleurs du Sud prennent cependant leurs racines dans nos montagnes, avec un subtil mariage entre produits frais de qualité et parfums, épices ou arômes. Du côté des gourmands, une farandole de desserts originaux vous attend, comme le Nutella dans tous ses états ou la fameuse crème de nounours au chocolat et guimauve..! De nombreuses nouveautés estivales à la carte, ainsi que la formule-déjeuner et le menu à 26 € vous seront proposés. Retrouvez Sophie et Sébastien dans leur 2e adresse gourmande au Chamois, 130 rue Edmond de Rothschild, pour leur savoirvivre et leur savoir-faire. À très bientôt ! Maîtres-restaurateurs listed in several guide books, Gault&Millau, Routard, etc. Sophie and Sébastien have warmhearted hospitality reserved for you in their restaurant. Tasty, original dishes with the colours of the South find their roots in our mountains with the subtle blend of quality fresh products and fragrances, spices or aromas. For the gourmets, a range of original desserts awaits, like Nutella in all its forms or the famous chocolate and marshmallow crème de nounours (teddy bear cream)! Several new summer specialities are on the menu, as well as the set lunch menu and the €26 set menu. Find Sophie and Sébastien at their 2nd gourmet location at Chamois, 130 rue Edmond de Rothschild, for their hospitality and know-how. See you soon! ➜➜Place de l’Église & +33 (0)4 50 58 92 21 www.letorrent.com

SPAGGIARI Ce nouveau lieu, à l’enseigne indiquant café, pizzeria et bar à cocktails, est ouvert toute l’année, 7 jours sur 7, de 8 heures du matin à minuit. Que ce soit pour un café croissant aux aurores, une salade ou une pizza à midi, un thé ou un vin chaud l’après-midi, ou un apéritif entre amis sur la terrasse plein sud ou au comptoir, le Spaggiari est une nouvelle adresse incontournable de Megève. Pizza, sur place ou à emporter, à partir de 8 € ; plat du jour 14,50 € ; cocktails 10 €. This new place, with a name suggestive of a café, pizzeria and cocktail bar, is open year round, 7 days a week, from 8 am to midnight. Whether for coffee and a croissant at sunrise, a salad or a pizza at lunchtime, a cup of tea or mulled wine in the afternoon, or a drink with friends on the south-facing terrace or at the counter, Spaggiari is the new must-visit spot in Megève. Dine-in or take-away pizza, starting from €8; daily special €14.50; cocktails €10. ➜➜41, Arcades du Mont-blanc & +33 (0)4 50 988 988 - www.spaggiari.fr


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

HÔTEL RESTAURANT L’ALPAGAHHHHH LE WOODY Ce café restaurant, aménagé comme une maison d’ami, vous accueille tout au long de l’année dans une atmosphère chaleureuse et conviviale. De mai à octobre, pour une salade ou une grillade au déjeuner, des après-midi farniente au bord de la piscine chauffée, ou des soirées en amoureux ou entre amis. De décembre à avril, pour un café au coin du feu, une pause ski ou un déjeuner en famille, ou encore une soirée de fête dans cette parenthèse inattendue au milieu des pistes. Privatisation possible pour tout événement en journée et/ou en soirée. ÉTÉ

HIVER

LA TABLE DE L’ALPAGA H MICHELIN

Au sein de l’Alpaga se niche un élégant restaurant gastronomique, La Table de l’Alpaga, ouvert sur une terrasse offrant une vue imprenable sur le val d’Arly, où la montagne est mise à l’honneur. La nouvelle carte estivale du restaurant vous invite à déguster une cuisine raffinée avec les savoir-faire d’une gastronomie de terroir. Within the Alpaga nestles an elegant gastronomic restaurant with stunning open terrace views of the Val d'Arly. La Table de l'Alpaga, a place where the mountain is in the spotlight. Our new summer menu invites you to enjoy refined cuisine with the know-how of a local gastronomy.

L’ONYX

Véritable lieu de rencontre et d’échanges, l’Onyx, le bistrot lounge de l’Alpaga, vous accueille de midi à minuit. Décor à la fois contemporain, chic et pétillant, c’est l’endroit idéal pour un déjeuner, un dîner ou encore un apéritif. L’ardoise élaborée chaque jour par le Chef Christophe Schuffenecker, se veut bistrot chic, sans oublier les classiques de Haute-Savoie. A true place for meetings and exchanges, the bistro lounge of the Alpaga restaurant known as l’Onyx welcomes you from noon to midnight. With a decor that is both contemporary, chic and effervescent, it’s the ideal place for lunch, a dinner or an aperitif. The items on the menu board are created each day by Chef Christophe Schuffenecker; the cuisine aims for a bistro-chic feel, but hasn’t forgotten the classics of Haute-Savoie. ➜➜66, allée de Marmousets & +33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com

PRI

NCESSE

This café/restaurant, with its warm, friendly atmosphere, is fitted out like a friend's home, and is open year round. From May to October, come in for a salad or grilled food at lunchtime, for leisurely afternoons by the heated pool, or a night out with your sweetheart or with friends. From December to April, come enjoy a coffee beside the fire, a ski break or lunch with family or a celebratory evening in this unexpected interlude amongst the slopes. Can be rented out for any events during the day and/or during the evening. ➜ Princesse (accès direct voiture / directly accessible by car) 1117, chemin de l’Encraty - 74120 Demi-Quartier & +33 (0)4 50 93 00 71 www.cafewoody.com

FLOCONS VILLAGE Le bistrot “Flocons Village”, situé dans le centre du village, propose une cuisine régionale, simple et goûteuse. L’ambiance restaurant de montagne est à la fois élégante et détendue. Deux formules s’articulent autour d’une carte : la formule à 30 € comprend une entrée, un plat, ou un plat et un dessert et la formule à 37 €, une entrée, un plat, et un dessert au choix. Vous pouvez également opter pour un plat unique à 22 €. The “Flocons Village” bistro, located right in the village centre, offers up simple, tasty, regional cuisine. The mountain restaurant ambiance is both elegant and relaxed. Two set menus are available to choose from: the €30 menu including a starter and a main dish, or a main dish and a dessert; or the €37 menu including a starter, a main dish, and your choice of dessert. You can also choose to enjoy a €22 main dish on its own. ➜ 475, rue Saint-François - Réservation & +33 (0)4 50 78 35 01 - www.floconsdesel.com

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

89


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

90

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

Boutiques et Services

LA BOUTIQUE AUX CHOCOLATS

Shopping & Services MAISON SIEGEL

C’est l’histoire d’une quincaillerie de montagne, d’environ 70 ans, mais toujours dans le coup ! Ce magasin est un trésor dans la vie des Mègevans comme dans celle des vacanciers. On y trouve l’utile et l’essentiel, le beau et le pratique. Accessoires de salle de bain, droguerie, art de la table, poteries, chaises longues, parasols, la liste est longue ! Coup de cœur pour la marque Fermob et son mobilier de jardin 100 % made in France, disponible dans différents coloris. This is the story of an ironmongery in the mountains that is about 70 years old but still up with the times! This shop is a treasure in the lives of Megève natives and holiday-makers alike. Here you can find useful and essential things as well as beautiful and practical things. Bathroom accessories, hardware, tableware, earthenware, chaises longues, parasols, the list goes on and on! A favourite of the Fermob brand and its garden furniture that is made entirely in France, available in a range of colours. ➜ 231, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 21 48 www.quincaillerie-montagne-siegel.com

Depuis trois générations, La Boutique aux Chocolats de Megève décline une gamme de chocolats confectionnés artisanalement à partir d’une sélection des meilleures matières premières : la noisette du Piémont IGP, la pâte d’amandes de Provence, la clémentine de Corse ou le safran du Quercy. Des recettes traditionnelles comme le Palet d’Or mais aussi des créations telles que l’Ecossais, mousse chocolat et whisky single malt, le Flocon, praliné noisettes et éclats d’écorce d’orange confite, le Nanah, ganache à la menthe fraîche et l’incontournable Clémentin, demi-clémentine de Corse et mousse chocolat noir au Cointreau®. Découvrez notre gamme de tablettes maison et nos pastilles 100 % cacao pur Equateur et retrouvez pour l’été nos cakes maison pur beurre, raisins et cerises noires. For three generations, La Boutique aux Chocolats in Megève has been creating its line of artisanally created chocolates made from the best ingredients: hazelnuts from the Piedmont region, almond paste from Provence, clementines from Corsica, or saffron from Quercy. There are the traditional confections like the Palet d’Or as well as creations such as a chocolate and single malt whisky moussse known as the Ecossais (the Scotsman), hazelnut praline with candied orange peel known as the Flocon (snowflake), the Nanah, fresh mint ganache and the famous Clémentin, half of a Corsican clementine with dark chocolate Cointreau® mousse. Discover our line of home-made chocolate bars and our chocolate buttons made with 100% pure Ecuadorian cocoa and for the summer you'll find our home-made butter, raisin and black cherry cakes. ➜➜ 176, rue Charles Feige (Face au Casino de jeux / Across from the gaming casino). & +33 (0)4 50 21 01 64

BLANCHISSERIE DU PONT D’ARBON La Blanchisserie-Pressing du Pont d’Arbon vous attend chaque jour de 8h à 19h du lundi au samedi, toute l’année. Notre atelier de Demi-Quartier, entièrement équipé de machines Miele, prendra soin de votre linge de maison, de vos vêtements, tapis, rideaux et voilages, daims, cuirs et fourrures. Nous assurons aussi nettoyage à sec, travaux de couture, location de linge de lit et de bain. La Blanchisserie du Pont d’Arbon est réputée pour sa fiabilité et son excellent rapport qualité-prix. Grand parking gratuit. The Pont d’Arbon Laundry/Dry Cleaner’s welcomes you each day from 8 am to 7 pm Monday to Saturday, year round. Our studio in Demi-Quartier, fully-equipped with Miele-brand machines, will take care of your linens, clothing, rugs, curtains and drapes, suede, leather and furs. We also offer dry cleaning, sewing work, and bed and bath linen rental. The Pont d’Arbon Laundry has a reputation of reliability and excellent quality at a fair price. Large free car park. ➜ 9, route de Sallanches - Demi-Quartier & +33 (0)4 50 98 88 59


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

BOUTIQUES AALLARD

TISSOT-NAVARRO DÉCORATION

DEPUIS 1930 À MEGÈVE AALLARD CRÉATEUR DE FUSEAU AAllard c’est une maison mais deux boutiques. La première, située place de l’Église, distille dans un univers raffiné à souhait ses collections pour homme et pour femme. Été ou hiver, ski ou golf, ville ou montagne, dans les matières les plus nobles, manteaux, vestes, pantalons, pulls et chemises attendent qu’on les essaye pour ne plus les quitter. À quelques pas, la boutique “d’Accessoires” vous attend les bras chargés de cadeaux à offrir ou à s’offrir. Chapeaux, chaussures, gants, bagages, petite maroquinerie et autres foulards… autant d’objets dont la qualité de fabrication est ici aussi irréprochable. On ne peut pas être à Megève sans passer chez AAllard. La première fois on y vient en visiteur, parfois en curieux, la deuxième fois en inconditionnel convaincu et toutes les fois suivantes… en ami de la maison. AALLARD SKI PANTS DESIGNER IN MEGÈVE SINCE 1930 AAllard is one brand, but two shops. In the first one, located in the Place de l'Église, their collections for men and women are created in a world of refined perfection. For summer or winter, ski or golf, in the city or the mountains, made of the finest materials; once you try on the coats, jackets, trousers, jumpers and shirts that await in the shop, you'll never want to take them off. The Accessories shop just a few steps away has armfuls of gifts to give to others or for treating yourself. Hats, shoes, gloves, luggage, small leather goods and scarves, etc. all sorts of items produced with flawless quality. You can't come to Megève without stopping at AAllard. You'll come for the first time as a visitor, or out of curiosity, the second time as a devoted fan and every time after that... as a friend of the shop. ➜ 148, Place de l’Eglise et 37, quai du Prieuré & +33 (0)4 50 21 03 85 www.aallard.com

Incontournable à Megève, la boutique de décoration TissotNavarro propose une multitude d’idées pour créer une ambiance cosy et raffinée : mobilier, accessoires, petits objets, tissus, tout ce qu’il faut pour que votre intérieur soit unique. Catherine et Caroline savent mieux que quiconque associer les formes ou les styles pour imaginer des univers singuliers. En témoigne ce sac en lin avec anses en cuir “Megève what else” : naturel, élégant et intemporel, il devient l’accessoire pratique et personnalisé pour ranger bûches, magazines, journaux, courses, ou autre…! Dans un esprit moderne et intemporel, la boutique consacre un espace dans son showroom à la mythique filature Arpin : canapés, fauteuils, plaids et rideaux, toute la qualité du tissu haut de gamme qui reflète l’art de vivre à la montagne.

A must for the very chic Megève, the design shop proposes a multitude of ideas for creating a cosy and refined ambiance: furniture, accessories, small objects, fabric, all you need to make your home unique. Catherine and Caroline know how to unite shapes or styles better than anyone to think up unique creations. This "Megève what else" linen bag with leather handles is proof of just that: natural, elegant and timeless, it will become the practical and personalised accessory to carry logs, magazines, newspapers, groceries, or anything at all! In the modern and timeless spirit of the shop, there is a space in the showroom dedicated to the legendary Arpin spinning mill: sofas, armchairs, plaids and curtains, all the quality of the high-end fabric that reflects the Art of living in the mountains. ➜ Ferme du Cruet 2142, route de Praz sur Arly & +33 (0)4 50 58 98 38 - www.decoration-navarro.com

ANAÏS PÉPIN Si vous souhaitez pratiquer le sport au quotidien et apprécier également les bénéfices de l'eau, Anaïs donne des leçons personnalisées d'aquagym, d'aquabike (pour adultes) et aussi des cours de natation pour enfants et adultes à votre domicile, ainsi qu’à l'hôtel le Fer à Cheval 5*, chaque matin en juillet et août. If you want to practice daily sport activities and also enjoy of water's benefits, Anaïs gives personalized aquatic lessons for aquabiking, aquagym (adults) and also for swimming (children and adults) at your home, at the 5* hotel “Le Fer à Cheval” as well, every morning, from July to August. ➜➜Information et réservation / Information & Booking: anaisp-aqua.com & +33 (0)6 88 27 92 78

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

91


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

92

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE PRESS’IN MEGÈVE

AUX DÉLICES DE MEGÈVE PÂTISSERIE - SALON DE THÉ

3 services, un seul lieu. Pour les professionnels et les particuliers, on prend soin de votre linge de maison à la blanchisserie (draps, couettes, nappes, serviettes…), de vos vêtements au pressing et enfin, vous pouvez apporter votre linge à la laverie, on vous le rendra propre et plié. La maison utilise du matériel économe en énergie, les lessives les plus biodégradables du marché et n’oublie pas les astuces simples de nos grand-mères qui laissent le plus possible au placard les détergents agressifs et polluants. Elle prendra soin des matières les plus difficiles comme le cuir, le daim ou la fourrure. Location de linge et matériel de puériculture. Services couture et retouches. 3 services, a single location. For professionals and individuals, the laundry service takes care of your linens (sheets, duvets, tablecloths, napkins, etc.), the dry-cleaner's takes care of your clothes and finally, you can bring your washing to the launderette, we'll return it to you clean and folded. We use energy-efficient machines, the most biodegradable detergents on the market and we haven't forgotten our grandmother's simple tricks that allow us to clean using aggressive, polluting detergents as little as possible. We take care of the most difficult materials like leather, suede or fur. Linens and childcare material to rent. Sewing and alteration services. ➜➜898, route Nationale - À deux pas du centre de Megève / A few steps from the Megève city centre & +33 (0)4 50 78 13 41

Vincent, ancien Chef Pâtissier du Flocons de Sel, s’est installé aux Délices de Megève avec sa nouvelle équipe dynamique. Il vous propose une pâtisserie délicate avec par exemple, la tarte aux myrtilles fraîches du Jaillet, le gâteau “Rouge Plaisir” aux fruits rouges et crème légère vanille ou encore les desserts glacés comme le vacherin et le grand choix de glaces artisanales. Venez découvrir le salon de thé le temps d’un instant gourmand, dans une ambiance très cosy, leur plaisir sera de vous faire passer un agréable moment ! Nombreuses sortes de pains, viennoiseries et confiseries. PASTRY SHOP - TEA SALON Vincent, the former pastry Chef at Flocons de Sel, moved to Aux Délices de Megève with his new dynamic team. He offers delicate baked goods like tarts made with fresh blueberries from Jaillet, the “Rouge Plaisir” cake with red fruits and a light vanilla cream, as well as frozen desserts like the Vacherin and a large selection of artisanal ice cream. Come discover the tea salon and enjoy a gourmet moment in a very cosy ambiance; it will be their pleasure to make sure you have a pleasant experience! Many kinds of bread, pastries and jams. ➜➜Face au Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 30 48

GARAGE CRÊT DU MIDI Fort de 24 ans d’expérience dans l’automobile, Mr Legoux et son équipe vous accueillent à Praz-sur-Arly. Membre du réseau AD Expert, le garage répond à des normes précises d’équipements technologiques modernes ainsi qu’à des formations de haut niveau de ses équipes. Toujours soucieux d’apporter le meilleur service au prix le plus juste, la satisfaction des clients est sa priorité. Large choix de véhicules neufs et d’occasions de la gamme Mercedez et Jeep. Réparation carrosserie toutes marques à la nouvelle Carrosserie des 2 Savoie, membre du Réseau Interparebrise, dépannage assistance 24/24 et 7/7. With 24 years of experience in the automotive field, Mr. Legoux and his team welcome you to Praz-sur-Arly. A member of the AD network, the garage meets the precise modern technological equipment norms as well as its teams’ high-end training. Always attentive to providing the best service at a fair price, customer satisfaction is this garage’s priority. A wide selection of new and used Mercedes and Jeeps. Auto body repair work for all makes and models at the new Les 2 Savoie body shop, a member of the Interparebrise Network, 24/7 roadside assistance. ➜ 1001, route de Megève - Praz-sur-Arly & +33 (0)4 50 21 90 30 - cretdumidi@orange.fr - facebook : iMont-Blanc


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

COMPTOIR DU PÈRE SOTIEU

M. & Mme Socquet-Clerc et leur équipe vous accueillent 7/7 jours dans ce temple de la gourmandise, de 8h à 19h30 non stop ! Prenez place dans leur beau salon de thé ou leur terrasse pour déguster un thé de grande origine servi à la feuille, accompagné d’une délicieuse tartelette aux myrtilles, un café 100 % pur arabica avec une viennoiserie maison (pur beurre AOC bien sûr !), ou encore une délicieuse coupe glacée… Fondez pour une de leurs spécialités comme le Chocolat de Megève (praliné chocolat noir enrobé d’un léger meringage), le Mégevan (macaron noisette à la framboise) sans oublier leurs 17 sortes de macarons “maison” et toutes leurs pâtisseries fines à déguster sur place ou à emporter. À l’heure du déjeuner, une formule vous est proposée ainsi que des tartelettes salées servies chaudes avec une petite salade, sandwichs, crêpes et soupes artisanales. Bon appétit ! Mr. & Mrs. Socquet-Clerc and their team welcome you every day in this gourmet temple from 8 am to 7.30 pm non stop! Take a seat in their beautiful tea salon or their terrace to try a cup of select origin loose-leaf tea accompanied by a delicious blueberry tartlet, or else a cup of 100% Arabica coffee with a home-made pastry (made with pure AOC butter, of course!), or a delicious ice cream sundae… Give in and try one of their specialities like the Megève Chocolate (dark chocolate praline enrobed in a light meringue), the Mègevan (hazelnut raspberry macaron) or their 17 flavours of home-made macarons and all their fine baked goods. At lunchtime, a set menu is available as well as savoury tartlets served hot with a side salad, sandwiches, crêpes and artisanal soups. Enjoy! ➜ 19, rue Général Muffat de St Amour & +33 (0)4 50 21 67 51

QUINCAILLERIE DES 5 RUES / LA CRÉDENCE La Quincaillerie des 5 Rues est une véritable institution mègevanne depuis 113 ans. Aujourd’hui tenu par l’arrièrearrière-petit-fils du fondateur, ce magasin a bien sûr évolué au fil des années, en s’adaptant aux envies et aux modes tout en restant une véritable “quincaillerie”, où l’on trouve absolument tout ce dont on a besoin pour la maison, la cuisine et le quotidien. Besoin d’un couteau, d’un caddy, d’une poêle ou de cristaux de soude, ou envie de faire un cadeau (jeux et jouets en bois, santons artisanaux, grand choix de coucous de la Forêt Noire) ? Rendez-vous à la Quincaillerie des 5 rues ! Des poussettes tout-terrain et des porte-bébés sont aussi disponibles à la location, ainsi que des appareils à raclette, pierrade et fondue.

The 5 Rues Ironmongery has been a true institution in Megève for 113 years. Run today by the founder’s great-great-grandson, this shop has certainly evolved over the years by adapting to customers’ needs and trends while remaining a true «ironmongery» where you will find absolutely everything you need for the home, the kitchen and the everyday. In need of a knife, a shopping trolley, a skillet or soda crystals, or do you want buy a gift for someone (games and wooden toys, artisanal figurines, a wide selection of Black Forest cuckoo clocks)? Head to the 5 Rues Ironmongery! All-terrain pushchairs and baby carriers are also available to rent, as are appliances for raclette, pierrade stone grill and fondue. ➜ Carrefour des 5 rues & +33 (0)4 50 21 21 13 - www.quincailleriedescinqrues.com

LA CORDE À LINGE Blanchisserie et Laverie-service assurées. Vente de linge jetable biodégradable : draps, serviettes, alèses… Ouvert toute l'année et consigne gratuite du linge. Parking assuré. Guaranteed laundry service. Biodegradable disposable linens: sheets, napkins, mattress liners, etc. Open year round and we'll hold your clean linen for free. Parking available. ➜ 3534, route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 90 48 17

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

93


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

94

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE MANON LES DESSOUS

SALON ROMÉO

La lingerie d’une femme en dit beaucoup sur celle qui la porte. Elégante, classique, séductrice, discrète… Cet été, la ligne jeune Antigel de Lise Charmel vous séduira avec ses couleurs acidulées. Le shapewear reste toujours d’actualité, il maintient, rehausse, moule et sculpte votre silhouette et vos formes. À essayer absolument chez Wacoal par exemple, la ligne galbante amincissante. Vous trouverez chez Manon la nuisette en soie et corsetterie assortie de Lise Charmel, les marques Ch. Thomas, Tavernier et Regence pour la nuit et les collants Wolford entre autres. La boutique habille aussi les grandes tailles avec Empreinte et Eprise. Women’s lingerie says a lot about the woman who is wearing it. Elegant, classic, seductive, discreet... This summer, the Antigel line by Lise Charmel will seduce you with its citrus-inspired colours. Shapewear is still the hot topic. It supports, lifts, moulds, and sculpts your silhouette and your curves. A musttry from Wacoal, for example, the slimming and shaping line. At Manon’s shop you will find the silk nightie and matching corsetry by Lise Charmel, brands like Ch. Thomas, Tavernier, Regence for night and Wolford tights among others. The shop also carries large sizes with the brands Empreinte and Eprise. ➜➜À côté du Casino (jeux) de Megève / Next to the Megève gaming Casino Immeuble le Sabaudia & +33 (0)4 50 21 24 39

C’est tout en douceur que Jacqueline et Roméo ont passé les rênes du salon à Aurélie et Céline, toujours accompagnées de leur collaboratrice Julie, une équipe de confiance et de qualité depuis de nombreuses années. Toujours à la pointe de l’innovation, l’équipe utilise des produits performants pour vos cheveux. Nouveauté : le lissage français, il diminue le volume, lisse le cheveu et le soigne en profondeur. Le soin rituel du salon : Coloré, par Rodolphe de Paris. Pour des nuances ton sur ton, elles choisissent Diarichesse chez l’Oréal, pour une extrême brillance et une meilleure couverture des cheveux blancs. Dans un espace privé, soins de manucure et pédicure avec les gels O.P.I. Conseils et maquillage pour de grandes occasions, forfait mariage. Jacqueline and Roméo are handing over the salon to Aurélie and Céline, accompanied as always by their partner Julie, making up a trustworthy quality team for several years. Always on the forefront of innovation, the team uses products that provide results for your hair. New: French straightening, it reduces volume, straightens hair and provides in-depth care. The salon’s ritual treatment: Coloré, par Rodolphe de Paris hair colouring. They have chosen Diarichesse by L’Oréal for tone on tone nuances, extreme shine and the best grey coverage. Manicures and pedicures with O.P.I. gel polish in a private area. Make-up advice for special occasions, bridal packages. ➜➜24, rue Saint-Jean & +33 (0)4 50 21 43 83 www.coiffure-megeve.com

SWAROVSKI - CHIC ALTITUDE Depuis 2007, Patricia et Didier Prévost vous accueillent dans leur boutique Chic Altitude, située à deux pas de la place centrale du village. Vous avez envie d’un bijou ou cherchez une idée de cadeau ? Venez découvrir les nouvelles tendances de bijoux, accessoires de mode et montres de la célèbre marque cristallière Swarovski, ou encore de Thomas Sabo, Pandora, Rita Zia et Morganne Bello. Véritable espace de plaisirs et de découvertes, Chic Altitude est un lieu incontournable à Megève. Since 2007, Patricia and Didier Prévost have been welcoming customers into their shop, Chic Altitude, located a few steps away from the central village square. Do you want a piece of jewellery or are you looking for a gift idea? Come discover the new trends in jewellery, fashion accessories and watches from the famous Swarovski crystal brand, as well as brands like Thomas Sabo, Pandora, Rita Zia and Morganne Bello. A true place of pleasures and discoveries, Chic Altitude is a must-visit in Megève. ➜➜136, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 34 46 63 - www.chicaltitude.fr


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

LA BOUCHERIE DE MEGÈVE

L’équipe sélectionne pour vous une viande de qualité d’origine française, travaillée ici dans la tradition et en collaboration avec l’abattoir de Megève. Les volailles proviennent d’un producteur de la Bresse. L’incontournable pâté de campagne, les diots ou encore le jambon à l’os fait maison sont à découvrir impérativement. La rôtisserie tourne en permanence ; poulets rôtis et possibilité de cochon de lait. Sans oublier les délicieux plats cuisinés de la maison : la blanquette de veau, le pot au feu, le tian ratatouille ou encore les spécialités régionales. Les salades, les quiches, tartes aux pommes ou crêpes, tout est fait pour vous simplifier la vie ! Un service traiteur de fabrication maison vous est proposé pour les grandes occasions, les produits de l’épicerie fine (vins et champagne, foie gras maison, confitures artisanales), un large choix de crémerie ainsi que des fruits et légumes frais bio. Ouvert tous les jours, pensez à commander. The team selects quality meat of French origin for you, meat that is butchered right here according to tradition and in collaboration with the Megève slaughterhouse. The poultry comes from a farmer in Bresse. Don’t leave without trying the classic pâté de campagne, diot sausages and bone-in ham, all home-made. The rotisserie is always spinning: we roast chickens and can roast suckling pigs as well. Not to mention the delicious prepared dishes: the French veal ragout blanquette de veau, the French beef stew pot-au-feu, ratatouille casserole, and regional specialities. Salads, quiches, apple tarts or crêpes, everything is done to make your life easier! A catering service with home-made fare is available for special occasions, gourmet food and drink (wines and Champagne, home-made foie gras, artisanal jams), a large selection of dairy products as well as organic fresh fruits and vegetables. Open every day, orders can be placed in advance. ➜➜Face au Palais des Sports & +33 (0)4 50 93 21 34 www.boucheriemegeve.com

MONT D’ARBOIS COIFFURE Corinne, coiffeur créateur, sélectionne pour vous des produits innovants et technologiques pour la beauté de vos cheveux dans son institut Kérastase. Elle est à l’affût de toutes les nouveautés et travaille uniquement avec des produits sans ammoniaque, la coloration se fait chez L’Oréal avec Inoa. Grâce à sa formule d’exception, Chronologiste, la crème des crèmes des masques Kérastase, revitalise, renforce, lisse et adoucit la fibre capillaire. Avec la gamme Densifique, on découvre un activateur de densité pour 1 700 nouveaux cheveux en trois mois (pour homme et femme). Cet été, la nouveauté du salon dans cette même gamme est le Densifique Sérum Jeunesse, premier sérum activateur de jeunesse capillaire qui compense la perte de qualité des cheveux blancs. Nouveauté également avec la Gamme Résistance, Thérapiste, un produit décliné en masque, sérum et bain pour cheveux abimés et extrêmement abimés. Salon ouvert tous les jours et toute l’année, rendez-vous conseillé. Coiffure à domicile sur rendez-vous. Hairstylist, Corinne chooses innovative and technological products for the beauty of your hair. She is on the look out for new products and she only works with products containing no ammonia. With her Discipline line of shampoos and treatments, the Kérastase brand has invented straightening with movement for unruly hair. With the Densifique line, you will discover a hair density activator producing the growth of 1,700 new hairs in three months (for men and women). You have the choice of L’Oréal Inoa ammonia-free hair colouring. And the newest arrival at the salon in the same line is Hair Youth Activator Serum, the first serum created to activate hair's youthfulness and compensate for the loss of quality due to the greying process. Also new with the Résistance Thérapiste Range, a product available as a mask, a serum and a shampoo for very damaged and over-processed hair. The salon is open every day and all year round, as well as for in-home treatments by appointment. Bridal hair styles are also available. ➜ Deux adresses : 117, chemin de la Rocaille - Megève & +33 (0)4 50 91 81 07 - hairbycorinne 45, rue Jules Ferry - Sallanches & +33 (0)4 50 53 97 49

MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES Le Tour du Mont-Blanc en hélicoptère ? Et pourquoi pas vous ? Vivez ce moment inoubliable et profitez d’un vol panoramique au départ de l’Altiport de Megève ! MBH vous propose des vols touristiques dans le massif du Mont-Blanc, des transferts aéroport/stations, des déposes en refuge ou restaurant d’altitude pour un déjeuner… Vols à partir de 200 €. The Tour du Mont-Blanc by helicopter? Why not you too? Experience this unforgettable moment and enjoy a panoramic flight starting at the Megève Altiport! MBH offers tourism flights in the Mont-Blanc mountain range, airport/station transfers, drop-offs at refuges or high-altitude restaurants for a lunch, etc. Flights from €200. ➜➜Altiport Cote 2000 & +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

95


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

96

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE AU GOURMET DÉLICAT

Dans cet établissement, la gourmandise et le goût pour la cuisine sont comme un trait de caractère inscrit dans les gènes de la famille. Depuis trois générations, on y cultive l’art de recevoir et des bonnes choses. Le service traiteur propose ses plats de saison. Buffets froids ou chauds, classiques ou plus élaborés, cocktails dînatoires à l’occasion de repas de famille ou de cérémonies font partie de leur savoir-faire. Dans l’épicerie, les produits régionaux comme la charcuterie et les fromages, triés sur le volet, concurrencent les mets les plus fins pour une cuisine sublimée : truffes blanches ou noires, entières, moulues ou encore en carpaccio, caviar ou saumon fumé maison. Le choix de miel ou de confitures plaira aux gourmands. Livraison à domicile (sous conditions). Parking facile. In this establishment, passion about good food and a taste for cooking are like character traits inscribed in the genes of this family. Here we have been cultivating the art of entertaining and good food for three generations. The catering service offers its season prepared dishes. Cold and hot buffets, both classic and more elaborate, cocktail parties for family dinners or for ceremonies are all part of their know-how. In the grocery section you’ll find regional products like handpicked cold meat cuts and cheeses, that hold their own next to the finest of dishes for sublime cuisine: white or black truffles either whole, ground or thinly sliced, caviar as well as house-smoked salmon. The selection of honeys and jams will please all gourmets. Home delivery (conditions apply). Parking available. ➜➜914, route Nationale & +33 (0)4 50 55 91 90 www.traiteur-megeve.com

COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY Créée en 1969, la Coopérative Fruitière du Val d’Arly collecte le lait auprès de 70 sociétaires sur un territoire allant du bout du lac d’Annecy au bassin de Cluses en passant par le Val d’Arly et le Pays du Mont-Blanc. Ce lait est transformé en Reblochon et Beaufort AOP. Nos ateliers fabriquent également de la tomme, de la raclette et des yaourts. Aujourd’hui, sa volonté est de renforcer l’identité du territoire montagnard et d’assurer l’avenir des paysans. En développant la vente directe, elle privilégie le commerce de proximité. Cela garantit un revenu décent aux producteurs et également un prix juste aux clients. Les espaces de vente à Flumet, Megève, Faverges et Chamonix s’ouvrent aussi aux produits locaux de fabrication fermière et artisanale. L’espace culturel de Flumet permet de mieux connaître le territoire et les étapes de fabrication du fromage.

Created in 1969, the Val d’Arly Dairy Coop collects milk from 70 members within an area stretching from the end of the Annecy Lake to the Cluses basin going through the Val d'Arly and the Mont-Blanc Region. The milk is transformed into AOP Reblochon and Beaufort cheeses. Our workshops also produce Tomme and Raclette cheeses as well as yogurt. Its goal today is to reinforce the identity of the mountainous region and insure the future of its farmers. It favours local business by selling directly to customers. This guarantees direct revenue for producers and also fair prices for customers. The retail areas in Flumet, Megève, Faverges and Chamonix are also open to local producers practising artisanal farm fabrication. The cultural area in Flumet gives you a better understanding of the region and the steps involved in cheese production. ➜➜107, rue Général de Saint-Amour & +33 (0)4 50 47 95 73 Produits en vente sur / Products on sale at: www.coopflumet.com

WELDOM Le magasin Weldom de Megève vous accueille du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 19h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Un large choix pour tous vos travaux et toutes vos envies de bricolage, électricité, quincaillerie, décoration, sanitaire, jardin et outillage, ainsi qu’un grand choix de services (papiers peints sur commande, découpe du bois, du verre, reproduction de clés, gravure sur mesure, devis gratuit, machine à teinter et location de matériel professionnel). Jérôme Cattelin et toute son équipe seront ravis de vous guider dans leur magasin. The Weldom shop in Megève welcomes you Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm, and on Saturdays from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm. A large selection for all your projects and your DIY, electricity, ironmongery, decoration, plumbing, gardening and tool needs, as well as a large selection of services (wall paper to order, wood cutting, glass cutting, key duplication, custom engraving, free estimates, a colour mixing machine and rental of professional equipment). Jérôme Cattelin and this team will be happy to guide you through their shop. ➜➜2012, route Nationale & +33 (0)4 50 21 20 62 - www.weldom.fr


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

MEUBLES 3A ROLAND LANG

CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES

Le corner Kartell à l’honneur. Cette année encore, le show-room qui présente depuis toujours le mobilier Kartell, consacre à la marque un corner qui regroupe toutes les créations et les met en lumière. Créativité et Technologie, Glamour et Fonctionnalité, Qualité et Innovation : une extraordinaire combinaison qui contribue au succès mondial de Kartell depuis 65 ans ! The Kartell corner takes pride of place! This year again, the showroom, which has always displayed Kartell furniture, dedicates a corner to the brand, which brings together and highlights its creations. Creativity and Technology, Glamour and Feature, Quality and Innovation: an extraordinary combination which contributes to the world success of Kartell for 65 years! ➜➜985, route du Fayet - Sallanches (Parking commun au Vieux Campeur) & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr

Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère au départ de notre base de Chamonix, et vivez là un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Plusieurs formules découverte, avec des tarifs allant de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). L’équipe de CMBH est à votre disposition pour organiser les groupes. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote vous transmettra le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel… Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride from our Chamonix DZ and live here a once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and Aiguilles de Roc. Several options to choose from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum 6 people), the CMBH team is available to organise the groups. Do not think any more about it, come and live a once in a lifetime experience! ➜➜Chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr

BOISALP Rénovation - Vieux bois - Menuiserie - Agencement Boisalp vous propose de créer un habitat aux accents montagnards et contemporains avec le bois vieilli (mur, plancher), le chablis (bois très clair), le pin du Nord ou le mélèze. L’utilisation de ces essences permet de proposer des ambiances différentes, en respectant l’authenticité d’un univers “alpin”. Les compétences de Boisalp s’étendent au choix et à la coordination de tous les corps de métier ainsi qu’à la fabrication de meubles sur mesure. Consultation et devis gratuit sur demande. Renovation - Aged wood - Carpentry - Design layout Boisalp can help you create a living space with contemporary mountain accents using aged wood (walls, flooring), chablis (very light-coloured wood), Northern Pine or larch. Using these varieties allows us to create different ambiances, while respecting the authenticity of the Alpine world. Boisalp's skills extend to the choice and coordination of all trades as well as the fabrication of custom furniture. ➜➜& +33 (0)6 85 42 81 22 - www.renovation-megeve.fr

MUFFAT TRANSPORTS Christophe Muffat est à votre service pour le transport de personnes (jusqu’à 4 pers.). Vers les aéroports, les gares, pour vos affaires ou vos loisirs (à la journée ou demi-journée), il vous conduit en toute discrétion et sécurité. Véhicule utilisé : Volkswagen Touareg. Sur réservation.

Christophe Muffat is at your service for passenger transport (up to 4 ppl.). To airports, train stations, for business or pleasure (full or half-day), he drives you around safely and discreetly. Vehicle used: Volkswagen Touareg. Booking required. ➜➜& +33 (0)6 86 05 28 81 - ch.muffat@live.fr

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

97


MÉCANIQUE – CARROSSERIE – VENTE véhicules neufs / occasions

GARAGE 019/mme19

CRÊT DU MIDI

1001, route de Megève – 74120 Praz/Arly

Tél. 04 50 21 90 30

www.garage-ad-megeve.com

Réseaux Contrôle

015 /mm e15

Dép ann age 24/2 4

INSPECTION VIDÉO

TEST À L’AIR • TRAÇAGE DE CANALISATION • RÉPARATION DE CANALISATION

& 04 50 21 56 80 1359, route de La Cry Cuchet à Combloux

1921, RD 1212 Megève - Tél. 04 50 21 18 21 www.mabboux-megeve.fr - contact@mabboux.fr

022/mme15

TP - Béton BPE - Legobloc -Nettoyage voierie - Location

& 04 50 21 24 18 - Fax 04 50 93 03 98 - mbm.roulland@orange.fr

016/mme15

MONT BLANC MATÉRIAUX

DÉNEIGEMENT Entreprise Roulland (Certifié ISO 9001-14001-18001) TERRASSEMENT Matériaux de construction - Curage canalisations - Nacelle Brise roches - Manutention - Vidange fosses - Assainissement 152, route de Sallanches (Demi-Quartier)


Megève pratique Practical Megève 100 - 101 Services utiles / Useful Services

102 Secours et santé / Emergencies & Healthcare

103 - 108 Transports et stationnement / Transports & Car parks 123 - 128 Annuaire des commerces et services /

Shoppings & Services Directory


Megève pratique

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

100

Pratical Megève

SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES ACCÈS WIFI GRATUIT / FREE WIFI • Place du Village Mairie / Village Square Town Hall, • Gares téléphérique ou télécabine de Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz / Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz cable car or gondola stations. • Gare routière / Bus station. • Médiathèque / Multimedia Library. • Office de Tourisme / Tourist Office. • Palais des Sports / Palais des Sports. • Patinoire plein air / Open-air ice rink. • Ermitage du Calvaire / Ermitage du Calvaire. Un code d’accès est nécessaire pour vous connecter à la Wifi sur ces points. Vous pouvez vous le procurer à l’accueil de l’Office de Tourisme. You need an access code to connect to the Wifi network. You can get the code at the reception desk of the Tourist Office.

E.D.F. / ELECTRICITY SERVICE & +33 (0)9 69 32 15 15

GENDARMERIE / POLICE STATION & 17 ou +33 (0)4 50 91 28 10 N° appel d’urgence 112

INFOS ROUTES / TRAFFIC INFORMATION N° Vert 0 800 100 200 http://www.bison-fute.gouv.fr

MAIRIE / TOWN HALL ◗◗Megève 1, place de l’Église & +33 (0)4 50 93 29 29 www.megeve.fr ➜➜Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi, 8h-12h et 13h-17h. ➜Opening hours: Monday to Friday, 8 am-12 pm and 1 pm-5 pm.

Permanence État Civil / Civil Registrar Office Le samedi 9h-12h / Saturdays 9 am-12 pm. & +33 (0)4 50 93 29 12 Urbanisme / Town Planning Office Du lundi au vendredi 9h-12h / Monday to Friday 9 am-12 pm. & +33 (0)4 50 93 29 29

◗◗Demi-Quartier 28, place de l’Eglise - BP 130 Secrétariat / Secretary's office & 04 50 21 23 12 Fax 04 50 58 74 93 mairie.demi-quartier@wanadoo.fr www.demi-quartier.fr ➜➜Heures d’ouverture au public : • Du lundi au vendredi : de 9h30 à 12h et de 14h à 16h30. • Samedi matin : de 9h à 11h30. ➜Public opening times: • From Monday to Friday: 9:30 am - 12 pm and 2 pm - 4:30 pm. • Saturday morning: 9 am - 11:30 am.

MARCHÉ / MARKET • 1 marché par semaine sur l’Esplanade du Palais des Sports ou dans le village : vendredi 8h-13h. • 1 marché produits du terroir place du village : le premier et troisième dimanche du mois, 8h-13h. • 1 market per week at the Palais des Sports esplanade: Fridays 8 am-1 pm. • 1 market featuring regional products in the village square (Place du village): the first and third Sunday of the month, 8 am-1 pm.

MÉTÉO FRANCE / MÉTÉO FRANCE & 32 50 (n° à tarif spécial) www.meteofrance.com - onglet montagne Bulletin météo affiché tous les jours à l’Office de Tourisme et aux remontées mécaniques. www.meteofrance.com - click the “montagne” tab (in french). Weather report posted every day at the Tourist Office and near the lifts.

OFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE 70, rue Monseigneur Conseil & +33 (0)4 50 21 27 28 www.megeve.com ➜➜Ouvert tous les jours, de 9h à 19h. Point information : gare routière, ouvert les samedis et dimanches pendant les vacances scolaires françaises. ➜Open every day, from 9 am to 7 pm. Information area: bus stop, open Saturdays and Sundays during French school holidays.


Église Saint Jean-Baptiste & +33 (0)4 50 21 22 11 Messes dimanches et jours de fête 10h30. Samedis 18h30. Sunday Mass and festivals 10.30 am. Saturdays 6.30 pm.

RADIOS LOCALES / LOCAL RADIO STATIONS France Bleu Pays Savoie...............................................106.4 Radio Mont-Blanc...........................................................94.6 Radio 74.........................................................................87.8

SERVICE MUNICIPAL DES EAUX / LOCAL WATER SERVICE

◗◗Culte protestant / Reformed worship

N° urgence / Emergency & +33 (0)4 50 91 09 09

Temple, 466, rue du Crêt du Midi & +33 (0)4 50 21 53 47 http ://eramb.free.fr Culte à 18h le dimanche pendant les vacances scolaires. Mass at 6 pm on Sundays during the school holidays.

TRI SÉLECTIF / SELECTIVE WASTE STORING

POSTE / POST OFFICE 276, rue de la Poste & 36 31 www.laposte.fr Services proposés : libre service d’affranchissement, espace automate, distributeur automatique de billets 24h/24 et 7j/7, Moneo. ➜➜Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 9h-12h15 et 14h-17h, samedi matin de 9h-12h. ➜ Horaires levées courrier et Chronopost : du lundi au vendredi 14h45, samedi 11h45. Available services: self-service postage distributors, automated service area, 24/7 Moneo cash machine. ➜ Opening hours: Monday to Friday 9 am-12.15 pm and 2 pm-5 pm, Saturday morning from 9 am-12 pm. ➜ Mail and Chronopost collection: 2.45 pm Monday to Friday, 11.45 am on Saturdays.

POLICE MUNICIPALE - OBJETS TROUVÉS / LOCAL POLICE - LOST AND FOUND 2011, route Nationale & +33 (0)4 50 93 29 22 Accueil secrétariat 8h30-12h et 14h-18h. En cas d’absence, contacter la permanence téléphonique au & +33 (0)6 16 58 03 87 Intervention 7j/7 - 24h/24. Secretary’s Office 8.30 am-12 pm and 2 pm-6 pm. In case of absence contact the telephone monitoring service at &+33 (0)6 16 58 03 87 24/24 - 7/7 interventions.

POMPIERS / FIRE BRIGADE & 18 - Depuis un portable / from a mobil phone.......... 112

SITOM & +33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr Le dépôt des déchets s’effectue à l’intérieur des petits chalets en bois (mazots), présents à différents endroits sur Megève. Waste disposal areas are located inside the small wooden chalets (mazots), present at various locations in Megève.

◗◗Déchetterie / Waste collection 355, impasse des Combettes & +33 (0)4 50 91 40 12 Située route de Praz sur Arly. ➜➜Ouverture du lundi au samedi, de 8h15 à 11h45 et de 13h30 à 18h15. Fermeture le dimanche et les jours fériés. Located on the Route de Praz sur Arly. ➜ Open Monday to Saturday, 8.15 am to 11.45 pm and 1.30 pm to 6.15 pm. Closed on Sundays and public holidays.

S E L I T U INFOS

101

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES ◗◗Culte catholique / Catholic worship


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

102

SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTHCARE URGENCES / EMERGENCY

• De 19h à 23h, consulter le médecin généraliste de garde à l’Hôpital de Sallanches : & +33 (0)4 50 47 30 50 • Après 23h, pour toute urgence vitale, composer le 15 ou le 112 (portable). • From 7 pm to 23 pm, consult the doctor on duty at the Sallanches hospital: & +33 (0)4 50 47 30 50 • After 11 pm, for emergency, dial the 15 or 112 (from a mobil phone).

◗◗Hôpital Sallanches / Sallanches Hospital À 12 km de Megève........................ & +33 (0)4 50 47 30 30

◗◗Pompiers / Fire Brigade................................18 ou 112 ◗◗Samu / Emergency......................................................15 ◗◗Secours en montagne / Mountain Rescue & 17 ou 112 ou +33 (0)4 50 91 28 10

◗◗Centre anti-poison / poison control & +33 (0)4 72 11 69 11

◗◗Defibrillateurs / defibrillators • Autogare (Côté bus) • Mairie de Megève (place de l'église) • Parking Casino (entrée abonnés) • Parking Megève Tourisme (côté caisse) • Vestiaire du terrain de football

AMBULANCES / AMBULANCES

• Pissard........................................ & +33 (0)4 50 93 06 78 • Perrollaz...................................... & +33 (0)4 50 58 27 55

DENTISTES / DENTISTS

• Drs Davau et Brion..................... & +33 (0)4 50 21 50 35 • Dr Olivier..................................... & +33 (0)4 50 21 07 64 • Dr Rosier..................................... & +33 (0)4 50 93 03 44 • Dentiste de garde....................... & +33 (0)4 50 66 14 12

GYNÉCOLOGIE MÉDICALE OBSTÉTRIQUE / GYNAECOLOGY

Dr Leroux Sylvain............................ & +33 (0)4 50 89 64 54

MAISON DE LA SANTÉ / MEDICAL CENTER 11, route du Villaret - Megève

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS

• Dr Dominique Lamy, Dr Brigitte Lamy, Dr J. Marc Maniglier, Dr Cécile Vandame et Dr Simon Lieury & +33 (0)4 50 58 74 74 ➜ De 9h à 12h et de 14h à 19h, sur rendez-vous. 9 am-12 pm and 2 pm-7 pm, by appointment.

LABORATOIRE DE BIOLOGIE MÉDICALE MIRIALIS / MEDICAL LABORATORY • Dr Myriam Ligier & +33 (0)4 50 21 29 95 ➜ Du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 14h à 18h. From Monday to Friday, 8 am-12 pm and 2 pm-6 pm.

KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS

• Garde kiné respiratoire du vendredi 17h au dimanche 19h / Chest physiotherapy on call, from Friday 7 pm to Sunday 7 pm. ...................................................... & +33 (0)6 27 10 77 38 • M. Bouvier................................... & +33 (0)6 30 64 74 88 • M. Corbet.................................... & +33 (0)4 50 21 43 49 • Mme Deudon et Mlle Vivier......... & +33 (0)4 50 91 40 23 • M. Martin.................................... & +33 (0)4 50 91 97 21 • M. Seillon.................................... & +33 (0)4 50 21 51 28 • M. Socquet-Clerc........................ & +33 (0)4 50 93 04 40

MÉDECINE ESTHÉTIQUE / AESTHETIC MEDICINE

Cabinet AA, Dr Anne Allard............ & +33 (0)4 50 90 76 90

OPTICIEN / OPTICIAN

Megève Optique............................. & +33 (0)4 50 21 19 50

ORTHOPHONISTE / SPEECH THERAPIST

Mme Fraisse................................... & +33 (0)4 50 21 46 41

OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS

• M. Berte...................................... & +33 (0)6 12 98 29 05 • M. Desnouvaux............................ & +33 (0)6 77 03 17 08 • M. Desperoux.............................. & +33 (0)4 50 91 98 45 • M. Lecomte................................. & +33 (0)4 50 91 83 22 • M. Roux....................................... & +33 (0)6 20 89 33 86

PHARMACIES / CHEMISTS

• La Tour........................................ & +33 (0)4 50 21 11 50 • Mont-Blanc................................. & +33 (0)4 50 21 22 06 • Mont d’Arbois.............................. & +33 (0)4 50 21 31 99 • Soleil........................................... & +33 (0)4 50 21 55 50

PHARMACIES DE GARDE / CHEMISTS ON CALL

Le service de garde des pharmaciens est assuré pour les urgences sur ordonnance médicale.........................& 32 37 Le malade devra se conformer exclusivement aux informations figurant sur les entrées de chaque pharmacie. On-duty chemists are available for emergencies with a medical prescription..............................................................& 32 37 The injured or ill person must comply exclusively with the information located at the entrances of each pharmacy.

VÉTÉRINAIRE / VETERINARIAN

Mme Reviriaud............................... & +33 (0)4 50 21 39 50

INFIRMIÈRES / NURSES

• Mylène Chaput, Charlotte Ducrocquet, Sophie Leveque. & +33 (0)4 50 91 82 60 • Annick Paget & +33 (0)4 50 21 25 19 • Michel Meheust, Christelle Grange & +33 (0)4 50 91 85 90

PÉDICURES PODOLOGUES / PODRIATRITS

• Céline Besnard & +33 (0)4 50 21 09 54 • Marion Blanchet Nourissat & +33 (0) 50 34 54 17

PSYCHOLOGUE CLINICIENNE / CLINICAL PSYCHOLOGIST • Mélanie Delatte & +33 (0)6 61 54 36 53

DIÉTÉTICIENNE / DIETICIAN

• Gaëlle Girier & +33 (0)6 72 40 27 17


TRANSPORTS ET STATIONNEMENTS / TRANSPORT & CARS PARKS

◗◗Altiport Cote 2000 Megève

AUTOCARS / BUS ◗◗SAT

◗◗Mont-Blanc Hélicoptère Megève

3368, route de la Côte 2000 & +33 (0)4 50 21 33 67 www.aerocime.com

& +33 (0)4 50 21 25 18 / +33 (0)4 50 78 05 33 www.sat-montblanc.com Lignes / Lines: • Megève - Sallanches / Sallanches - Megève • Megève - Chamonix / Chamonix - Megève • Megève - Genève / Genève - Megève

Altiport Cote 2000 & +33 (0)4 50 92 78 00 www.mbh.fr Vous pouvez faire appel aux Véhicules de Transport avec Chauffeur (VTC) ou aux taxis pour vous rendre aux différents aéroports. Voir ci-après. You can call for a Chauffeured Transport Vehicle (VTC) to get to the various airports. See below.

◗◗AUTOCARS BORINI

CALÈCHES À MEGÈVE / HORSE DRAWN CARRIAGES

& +33 (0)4 50 21 18 24 www.borini.com Excursions / Excursions

AVIONS / PLANES ◗◗Aéroport de Genève / Geneva airport 87 km de Megève / 87 km from Megève & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch

◗◗Aéroport Annecy Mont-Blanc / Annecy Mont-Blanc airport & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr

◗◗Aéroport de Grenoble / Grenoble Airport 160 km de Megève / 160 km from Megève & +33 (0)4 76 65 48 48 - www.grenoble-airport.com

◗◗Aéroport de Chambéry / Chambéry airport 94 km de Megève / 94 km from Megève & +33 (0)4 79 54 49 54 - www.chambery-airport.com

◗◗Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon - SaintExupéry airport 171 km de Megève / 171 km from Megève Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0,15E la minute) / From abroad: & +33 426 007 007 www.lyonaeroports.com

Voir page 55. See page 55.

INFOS ROUTES / ROAD INFORMATION

Conditions de circulation en France / Road conditions in France: www.bison-fute.equipement.gouv.fr

LOCATION VÉHICULES / RENTAL CARS ◗◗Europcar Station service Total 522, route Nationale & +33 (0)4 50 21 31 92 www.europcar.fr

STATIONNEMENTS / PARKINGS ◗◗Parkings municipaux / Cars parks • Parking Casino, centre-ville : 305 places. • Parking Office de Tourisme, à proximité du carrefour de Rochebrune : 200 places. • Parking télécabine Mont d’Arbois : 300 places. • Parking téléphérique Rochebrune : 400 places. • Village, face à la gendarmerie : 294 places. • Casino Car Park, town centre: 305 spaces. • Casino Car Park, town centre: 305 spaces. • Tourist Office Car Park, near the Rochebrune intersection: 200 spaces. • Mont d’Arbois Gondola Car Park: 300 spaces. • Rochebrune Cable Car Car Park: 400 spaces. • Village Car Park across from the police station: 294 spaces. ➜➜Les 30 premières minutes sont gratuites / The first 30 minutes are free.

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

103


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

104

◗◗Places GIC/GIG Gratuité des zones de stationnements “horodateur” au centre du village et périphérie pour les personnes à mobilité réduite, sur apposition d’un macaron GIC/GIG. Handicapped Parking Spaces: free parking in metered parking zones in the town centre and outskirts for persons with reduced mobility, with a valid GIC/GIG sticker. ➜➜Informations et tarifs / Information and Prices: Document disponible à la Caisse Centrale de Megève Parkings. Documentation available at the Megève Car Parks Central Cash Desk. Megève Parkings & +33 (0)4 50 21 18 30 www.megeve-parking.fr

TRAINS / TRAINS

Information SNCF & 36 35 - www.voyages-sncf.com

◗◗Liaisons TGV / TGV connections Annecy, Bellegarde, Genève (TGV et Eurostar), Lausanne.

◗◗Ligne TER / TER express train line Gare SNCF “Sallanches - Megève”. Bus ligne 83 : Megève - Sallanches ou Sallanches - Megève. SNCF train station “Sallanches - Megève”. Bus line 83: Megève - Sallanches or Sallanches - Megève.

TAXIS / TAXIS

• Station taxis , rue G. Muffat....... & +33 (0)4 50 21 28 20 • Alain Taxi.................................... & +33 (0)6 84 01 23 77 • Alpine Taxi.................................. & +33 (0)6 09 41 75 40 • Bernard Duvillard Taxi................ & +33 (0)6 07 76 47 18 • BM Taxi....................................... & +33 (0)6 09 41 79 46 •Devesa Taxi.................................. & +33 (0)6 76 52 61 95 •Jo le Taxi...................................... & +33 (0)6 09 42 05 00 •Pascal Taxi.................................. & +33 (0)6 09 31 51 30

VOITURES DE TRANSPORT AVEC CHAUFFEUR / CHAUFFEURED TRANSPORT VEHICLES

Prestation de qualité. Véhicules de tourisme avec chauffeur. Sur réservation 7 jours/7. Quality service. Chauffeured tourism vehicles. By appointment 7 days/week. • Bliss Limousines......................... & +33 (0)6 87 48 02 19 • Chauffeurs Privés............................................................... ................ & +33 (0)6 27 80 23 70 / +33 (0)6 77 78 73 75 • FLPR Transports de voyageurs ... & +33 (0)6 79 67 80 48 • Muffat Transports Pays du Mont-Blanc.............................. ...................................................... & +33 (0)6 86 05 28 81 • Transports du Mont-Blanc.......... & +33 (0)6 84 71 02 07 • Transports Périnet ..................... & +33 (0)6 89 33 39 39 • Transfert du Mont Joly................ & +33 (0)6 09 42 07 32 • VIP Limousines........................... & +33 (0)4 50 90 84 66

FACILIBUS / FACILIBUS

Circulez sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc avec Facilibus, le transport à la demande. ◗◗Réservez votre trajet la veille avant 17h30 : N° Vert 0 800 2013 74 ◗◗La circulation est gratuite au sein de la même zone entre les points d’arrêt existants.

◗◗Entre les 3 zones, circulation avec un ticket 2 e par trajet. Vous pouvez aussi vous procurer un abonnement : 20 e à l’année, 5 e à la semaine. Gratuit pour les - 25 ans, + 65 ans et pour les demandeurs d’emploi et personnes à mobilité réduite. ➜➜Facilibus fonctionne toute l’année, du lundi au samedi sauf les jours fériés, de 9h00 à 12h45 et de 13h45 à 18h30. ➜➜Accès pour les personnes à mobilité réduite. Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Facilibus, transport on demand. ◗ Book your ride the day before, 5.30 pm at the latest. Hotline & 0 800 2013 74 ◗ Transport is free within the same zone between existing stopping points. ◗ Transport within the 3 zones requires a ticket e2 per ride. You can also purchase a transit pass: e20 per year, e5 per week. Free for people under 25 and over 65 and for job-seekers and people with reduced mobility. ➜Facilibus runs all year round, from Monday to Saturday, exceeding public holidays, from 9 am to 12:45 pm and from 1:45 pm to 6:30 pm. ➜Access for people with reduced mobility.


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

105

COMMUNES

COMMUNES


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

106

MEG'BUS / MEGÈVE SCHUTTLES Horaires valables du 4 juillet au 31 août 2015* Horaires détaillés disponibles : www.meg-bus.com TImetable from 4 July to 31 August 2015. Detailed timetable available at: www.meg-bus.com

● LIGNE 1 / MEGÈVE ➜ ROCHEBRUNE ➜ CROIX DU BOUCHET Megève Autogare Rochebrune Croix du Bouchet Rochebrune Jaillet Palais des Sports Megève Autogare

09.10 09.15 09.25 09.30 09.40 09.41 09.42

09.55 10.00 10.10 10.15 10.25 10.26 10.27

10.40 10.45 10.55 11.00 11.10 11.11 11.12

11.25 11.30 11.40 11.45 11.55 11.56 11.57

12.10 12.15 12.25 12.30 12.40 12.41 12.42

12.55 13.00 13.10 13.15 13.25 13.26 13.27

13.40 13.45 13.55 14.00 14.10 14.11 14.12

14.25 14.30 14.40 14.45 14.55 14.56 14.57

Aller/retour 15.10 15.15 15.25 15.30 15.40 15.41 15.42

15.55 16.00 16.10 16.15 16.25 16.26 16.27

16.40 16.45 16.55 17.00 17.10 17.11 17.12

● LIGNE 2 / MEGÈVE ➜ MONT D’ARBOIS - COTE 2000 Megève Autogare Mont d’Arbois Cote 2000 Mont d’Arbois Palais des Sports Jaillet Palais des Sports Megève Autogare

09.00 09.10 09.20 09.30 09.40 09.42 09.43 09.44

09.45 09.55 10.05 10.15 10.25 10.27 10.28 10.29

10.30 10.40 10.50 11.00 11.10 11.12 11.13 11.14

11.15 11.25 11.35 11.45 11.55 11.57 11.58 11.59

12.00 12.10 12.20 12.30 12.40 12.42 12.43 12.44

17.25 17.30 17.40 17.45 17.55 17.56 17.57

18.10 18.15 18.25 18.30 18.40 18.41 18.42

18.55 19.00 19.10 19.15 19.25 19.26 19.27

Aller/retour

12.45 12.55 13.05 13.15 13.25 13.27 13.28 13.29

13.30 13.40 13.50 14.00 14.10 14.12 14.13 14.14

14.15 14.25 14.35 14.45 14.55 14.57 14.58 14.59

15.00 15.10 15.20 15.30 15.40 15.42 15.43 15.44

15.45 15.55 16.05 16.15 16.25 16.27 16.28 16.29

16.30 16.40 16.50 17.00 17.10 17.12 17.13 17.14

17.15 17.25 17.35 17.45 17.55 17.57 17.58 17.59

18.00 18.10 18.20 18.30 18.40 18.42 18.43 18.44

18.45 18.55 19.05 19.15 19.25 19.27 19.28 19.29

◗Tarifs ◗ / Prices • Ticket à l’unité (toutes destinations)............................1 e • Carte nominative (accès aux navettes toute la saison d’été).............................................................................10 e • Gratuit avec le Megève Pass, pour les enfants de - 5 ans et les personnes de + 80 ans. • Tickets en vente dans le Meg'Bus et à l'Office de Tourisme.

• Single trip ticket (all destinations):..............................e1. • Personal card (shuttle access all summer long)........e10. • Free for children under 5 and for people over 80 with the Megève Pass. • Tickets on sale in the Meg’Bus and at the Tourist Office.

◗Informations ◗ et horaires / Information & Timetable

• Autocars Borini & +33 (0)4 50 21 18 24 - www.meg-bus.com • Gare routière / Bus station & +33 (0)4 50 91 86 60 • Office de Tourisme / Tourist Office & +33 (0)4 50 21 27 28 - www.megeve.com

* Horaires et dates susceptibles d’être modifiés. Document non contractuel. This timetable is subject to change. Non contractual document.


CROIX DU BOUCHET

Ligne 2

Ligne 1

Les Poches

Faucigny TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE

Rue des Torrents

Parking Office de Tourisme

Patinoire de plein air

La Poste

Le Coin

Route des Tremplins

Route du Gollet

AUTOGARE MEGÈVE Parking Village

Altiport

Les Drets

Le petit Lay

COTE 2000

L’Angne

Le Planellet

La Gouna

TÉLÉCABINE DU MONT D’ARBOIS

Les Pettoreaux

Les Choseaux

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

La Livraz

Hameau Haut

Hameau Bas

PALAIS DES SPORTS

Chemin des Anes

TÉLÉCABINE DU JAILLET

107


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

108

AUTOCARS / BUSES ◗◗Société Alpes Transports - SAT

& +33 (0)4 50 21 25 18 / +33 (0)4 50 78 05 33 - www.sat-montblanc.com Horaires valables du 4 juillet au 31 août 2015 / TImetable from 4 July to 31 August 2015.

MEGÈVE ➜ COMBLOUX ➜ SALLANCHES ➜ GENÈVE LMMe JVSD

LMMe JVSD

LMMe JVSD

S

LMMe JVSD

LMMe JVS

S

LMMe JVD

LMMe JVSD

Megève Autogare

07:20

09:25

11:15

12:05

13:15

15:15

16:25

17:00

19:05

Combloux Chef Lieu Sallanches Gare SNCF (arrivée) Sallanches Gare SNCF (départ) Genève Gare routière Genève Aéroport

07:30 09:35 11:25 07:45 09:50* 11:40 09:55 10:55 11:15

12:15 13:25 15:25 12:30 13:40* 15:40 14:10 15:10 15:30

16:35 16:50

17:10 17:25

19:15 19:30

GENÈVE ➜ SALLANCHES ➜ COMBLOUX ➜ MEGÈVE LMMe JVSD

LMMe JVSD

LMMe JVSD

LMMe JVSD

LMMe JVSD

LMMe JVSD

LMMe JVSD

Genève Aéroport

12:15

17:15

Genève Gare routière Sallanches Gare SNCF (arrivée) Sallanches Gare SNCF (départ) Combloux Chef Lieu Megève Autogare

12:45 13:35* 14:00 14:15 14:25

17:45 18:45* 19:00 19:15 19:25

08:15 08:30 08:40

10:00 10:15 10:25

12:00 12:15 12:25

16:00 16:15 16:25

18:00 18:15 18:25

MEGÈVE ➜ ST GERVAIS ➜ LE FAYET ➜ CHAMONIX

CHAMONIX ➜ LE FAYET ➜ ST GERVAIS ➜ MEGÈVE

Megève Autogare

09:40

15:15

Chamonix Gare SNCF

09:00

17:25

Saint-Gervais Téléphérique Le Fayet Gare SNCF Chamonix Gare SNCF

10:08 10:20 10:45

15:38 15:50 16:15

Le Fayet Gare SNCF Saint-Gervais Téléphérique Megève Autogare

09:30 09:42 10:05

17:50 18:12 18:35

Légende / Legend: L : lundi / Monday - M : mardi / Tuesday - Me : mercredi / Wednesday - J : jeudi / Thursday - V : vendredi / Friday S : samedi / Saturday - D : dimanche / Sunday * Correspondance avec Genève aéroport et Gare SNCF Sallanches / Connection to the Genève airport and SNCF train station in Sallanches.


Agenda / Calendar 110 - 111

Tout l'ĂŠtĂŠ / All summer long

112 - 121

Les temps forts / Highlights


AGENDA / CALENDAR

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

110

Tout l’été

All summer long

TOUS LES JOURS VISITE GUIDÉE DE MEGÈVE

Laissez vous tenter par une visite du centre historique de Megève et de son église. Durant un peu plus d'une heure vous découvrirez comment un petit village de montagne est devenu une station de ski de renommée internationale. Sur réservation la veille au plus tard. ➜➜Tarifs : adulte 5 €, -15 ans, gratuit. Réservation : Office de Tourisme.

VISITE GUIDÉE DU CALVAIRE

TOUS LES VENDREDIS MARCHÉ HEBDOMADAIRE ◗◗Esplanade Palais des Sports – 8h à 13h

Ambiance chaleureuse et découverte des produits traditionnels sur le marché de Megève !

TOUS LES DIMANCHES (DU 19 JUILLET AU 30 AOÛT) MARCHÉ DES PRODUCTEURS LOCAUX ◗◗Place du village – 9h à 14h

Dans une ambiance unique au coeur des montagnes, venez découvrir ou redécouvrir les produits locaux et traditionnels de la région.

EVERY DAY GUIDED VISIT TO MEGÈVE

Treat yourself to a visit to the historic centre of Megève and its church. For just over an hour, you will learn how a small mountain village became an internationally renowned ski resort. Booking required, the day before at the latest. ➜ Prices: adult €5, free under 15. Booking : Tourist Office. Venez découvrir le Calvaire, l’une des promenades les plus fréquentées de Megève. Situé entre le bourg et le plateau du Mont d’Arbois, le Calvaire a été élevé sur le modèle des Sacri Monti d’Italie. 15 Chapelles scandent la montée du Calvaire réalisé entre 1840 et 1878. Il est l’œuvre du Père Ambroise Martin (1791- 1863) qui y consacra sa foi, sa fortune et ses forces. ➜➜Tarifs : adulte 5 €, -12 ans, gratuit. Réservation : Office de Tourisme.

TOUS LES MERCREDIS ( 8 JUILLET AU 26 AOÛT) L’HEURE DU CONTE ◗◗Médiathèque Espace Jeunesse, de 10h30 à 11h30

Moment de plaisir et détente pour les enfants, à partir de 4 ans : histoires contées, albums ludiques et surprises. Gratuit. ➜➜Renseignements : & +33 (0)4 50 91 57 70

GUIDED VISIT TO THE CALVAIRE

Come discover the Calvaire, one of the most popular walks in Megève. Located between the village centre and the Mont d'Arbois plateau, the Calvaire was created based on the model of the Italian Sacri Monti. 15 Chapels punctuate the Calvaire climb, created between 1840 and 1878. It is the work of Father Ambroise Martin (1791-1863) who dedicated his faith, fortune and strength to it. ➜ Prices: adult €5, free under 12. Booking : Tourist Office.

EVERY FRIDAY WEEKLY MARKET ◗ Palais des Sports Esplanade – 8 am to 1 pm

A welcoming ambiance and the place to discover traditional products at the Megève market!


DU 4 JUILLET AU 20 SEPTEMBRE 5e MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL

Ce festival, met en lumière les plus belles photos de montagne d’une quinzaine de photographes professionnels, sur 5 des communes du Pays du Mont-Blanc. Cette 5e Édition est organisée en l’honneur et la mémoire de Patrice Dominguez, Fondateur du Festival et grand amateur d’art. Invité d’honneur : Vincent Munier, l’un des plus grands photographe animalier du monde. Les clichés de Vincent Mugnier seront exposés dans les 5 communes partenaires, Sallanches, Combloux, Megève, Saint-Gervais et les Contamines-Montjoie. L’exposition à Megève aura lieu au Square de la Baronne de Rothschild (sur panneaux grand format). Pour le week-end d’ouverture, rendez-vous à 18h le samedi 4 juillet à l’Auditorium de Megève pour une projection du film de Vincent Mugnier, suivi de la signature de son livre. La soirée se clôturera avec la remise des prix par les membres du jury professionnel. Et tout au long de l’été, le public aussi votera pour la photo de son choix (sur internet ou à la Maison de Hautetour) ! La photo la plus appréciée recevra le prix du public MontBlanc Photo Festival ! ➜➜Renseignements : www.montblancphotofestival.fr

FROM 4 JULY TO 20 SEPTEMBER 5th MONT-BLANC FESTIVAL

This festival highlights the most beautiful mountain photographs taken by 15 professional photographers in the 5 communities of the Mont-Blanc Region. This 5th Edition is organised in memory of Patrice Dominguez, Festival Founder and a great art lover. Guest of honour: Vincent Munier, one of the greatest animal photographers in the world. Vincent Mugnier's shots will be on display in the 5 partner communities, Sallanches, Combloux, Megève, Saint-Gervais and Les Contamines-Montjoie. The exhibition in Megève will be held in the Baronne de Rothschild Square (on large-format panels). For the opening weekend, meet up at 6 pm on Saturday 4 July at the Megève Auditorium for a showing of Vincent Mugnier's film, followed by a signing of his book. The evening will end with prizes awarded by the members of the professional jury. All summer long, the public can also vote for their favourite photo (online or at the Hautetour Manor House)! The photo with the most votes will receive the Mont-Blanc Photo Festival public's choice prize! ➜ For information, please visit: www.montblancphotofestival.fr

DU 6 JUILLET AU 28 AOÛT

FROM 6 JULY TO 28 AUGUST

CONCOURS DE PEINTURE

PAINTING CONTEST

Avis aux amateurs ! Si vous êtes artiste dans l’âme ou tout simplement artiste, venez participer à ce concours original sur le thème des Chapelles du Calvaire… Avec à la clé, plusieurs prix à gagner : le Prix de la ville de Megève, le prix du public et le prix des jeunes… ➜➜Inscription obligatoire avant le 30 juin 2015 : & + 33 (0)4 50 21 21 01 Frais d’inscription 10 €. PROGRAMME • Du 6 juillet au 28 août : exposition des œuvres au Musée de l'Ermitage du Calvaire. • Du 6 juillet au 1er août : déroulement du concours. • Du 3 au 7 août : vote du public. • 8 août : remise des prix.

Calling all enthusiasts! If you're an artist at heart or simply an artist, come participate in this original contest on the theme of the Chapels of the Calvaire... With several prizes to win: the Town of Megève Prize, the public's choice prize, the youth prize, etc. ➜ Sign-up required before 30 June 2015: ✆ + 33 (0)4 50 21 21 01 Sign-up fee €10.

PROGRAMME

• From 6 July to 28 August: works on display at the Musée de l'Ermitage du Calvaire. • From 6 July to 1st August: contest proceedings • From 3 to 7 August: public vote • 8 August: prizes awarded.

111

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM


AGENDA / CALENDAR

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

112

Les temps forts

Highlights

1er JUILLET COMPÉTITION ÉCOLE DE GOLF ◗◗Golf du Mont d’Arbois

Venez assister à la compétition de l'école de golf de Megève. ➜➜Tarif : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au golf & 04 50 21 29 79

26 - 27 - 28 JUNE 26 - 27 - 28 JUIN WINE & SWING IN MEGEVE

WINE & SWING IN MEGEVE ◗ Every day, Village

3 days not to be missed for gourmet mouths and ears! A festival that brings together oenology and cooking, lunches and dinners/tastings to the rhythm of Jazz and Rhythm and Blues concerts in the various participating restaurants. A tasting route on Saturday and Sunday to stroll around the village to 13 wine bars and wine merchants... But it's also for classic car lovers: 2 rally/drives followed by the Most Elegant Car contest. And for golfers, meet up on Saturday morning at Mont d'Arbois for a competition followed by a lunch/concert. ➜Full programme at: www.wineandswing.fr

◗ Daily programme

◗◗Tous les jours, Village

3 jours à ne pas manquer pour bouches et oreilles gourmandes ! Un festival alliant cours d’œnologie et cuisine, déjeuners et dîners/dégustation au rythme de concerts Jazz et Rythmn’blues dans les divers restaurants partenaires. Un parcours dégustation samedi et dimanche pour flâner dans le village auprès des 13 bars à vins et cavistes… Mais aussi pour les amateurs de voitures anciennes : 2 rallyes-promenades suivis d’un concours d’élégance. Et pour les golfeurs rendez-vous samedi matin au Mont d’Arbois pour une compétition suivie d’un déjeuner-concert. ➜➜Programme complet : www.wineandswing.fr

◗◗Programme journalier

• 11h30-13h Cours de cuisine et d’oenologie : un grand Chef explique une recette autour de grands vins. • 13h-15h30 Déjeuner thématique suivi d’un concert. • 18h30-19h30 : Cours de cuisine et d’oenologie : un grand Chef explique une recette autour de grands vins. • 9h30-21h30 : Dîner dégustation avec intermèdes musicaux. • 21h30-23h30 : Concert.

◗◗Programme voitures anciennes

• Samedi 27 juin, 15h45-18h30 : rallye promenade voitures anciennes au Pays du Mont-blanc. • Dimanche 28 : Défilé, exposition de véhicules et concours d’élégance.

• 11.30 am-1 pm Cooking class and oenology: a top chef explains a recipe over great wines. • 1 pm-3.30 pm Themed lunch followed by a concert. • 6.30 pm-7.30 pm: Cooking class and oenology: a top chef explains a recipe over great wines. • 7.30 pm-9.30 pm: Tasting dinner with musical intermissions. • 9.30 pm-11.30 pm: Concert.

◗ Classic car programme

Saturday 27 June, 3.45 pm-6.30 pm: Classic car rally/ drive in the Mont-Blanc Region. Sunday 28, vehicle parade and exhibition and Most Elegant Car contest.

1st JULY GOLF SCHOOL COMPETITION ◗ Mont d'Arbois Golf Course

Come attend the Megève golf school competition. ➜ Price: adult €15, junior (-18 years) €5. Sign up at the golf course. Sign up at the golf course & 04 50 21 29 79


4 ET 5 JUILLET CUISINE MON VILLAGE ◗◗Place du village, toute la journée

Megève est un village gastronome avec ses établissements qui allient qualité de l’accueil avec une cuisine exceptionnelle et des Chefs étoilés. À cette occasion venez découvrir l'évènement : “Cuisine mon village”. Tout au long de ce weekend vous retrouverez des démonstrations, dégustations et ateliers... PROGRAMME • Les 4 et 5 juillet : dégustez un menu spécial dans les restaurants partenaires de l'événement. • Dimanche 5 juillet : de 12h00 à 16h00, les Chefs, les boulangers, les producteurs locaux et les pâtissiers vous offrent une démonstration et une dégustation. • Dimanche 5 juillet : courses de garçons de café dans les rues du village.

MB RACE CULTURE VÉLO ◗◗Domaine des Portes du Mont-Blanc

• L’eRando, une randonnée familiale de 10 km ouverte exclusivement aux VTT à assistance électrique (parc de vélos électriques mis à disposition des participants). • La MB cadets et la MB kids, pour les jeunes. Des courses animations avec la Mini Bike Radio Mont-Blanc… ➜➜Plus d’infos sur : www.mb-race.com

4 AND 5 JULY MY VILLAGE CUISINE ◗ Place du village, all day long

Megève is a gourmet village with its establishments that blend excellent hosting with exceptional cuisine from Michelin starred Chefs. On this occasion, come discover the "My Village Cuisine" event. All weekend long you will find demonstrations, tastings, workshops, etc. PROGRAMME • 4 and 5 July: enjoy a special set menu in the restaurants participating in the event. • Sunday 5 July: from 12 pm to 4 pm, the Chefs, bakers, local producers and pastry chefs have a demonstration and tasting organised for you. • Sunday 5 July: waiters' race through the village streets.

© MB Race

MB RACE CULTURE VÉLO ◗ Portes du Mont-Blanc Area

Déjà 6 ans que la MB Race Culture Vélo a vu le jour ! Cette course de VTT, aussi exigeante et engagée qu’époustouflante, a pour cadre le domaine des Portes du Mont-Blanc (Combloux, Megève, La Giettaz, Cordon, Sallanches) comme théâtre des épreuves. Seule course dans le calendrier VTT mondial qui affiche une épreuve d’une journée de si longue distance : 140 km avec 7000 m de dénivelé positif, ce qui lui a valu le titre de «course VTT la plus difficile au monde». Toutefois, cette course se veut diverse et accessible à tous ! Le grand public est encouragé à participer grâce à la création de plusieurs autres formats de course : • La MB classic, petite sœur de l’ultra avec un 30 km ou un 50 km au choix. • La MB enduro, discipline en pleine expansion qui allie habileté et endurance sur des profils majoritairement descendants.

The MB Race Culture Vélo is already 6 years old! This mountain bike race, which is just as demanding and difficult as it is astonishing, is set against the backdrop of the Portes du Mont-Blanc area (Combloux, Megève, La Giettaz, Cordon, Sallanches). It's the only race on the global mountain bike calendar to offer a day-long challenge of such a long distance: 140 km with a positive change in altitude of 7,000 m, which earned it the title of “the most difficult mountain bike race in the world”. All the same, this race is intended to be diverse and open to all! Thanks to the creation of several other race lay-outs, the greater public is encouraged to participate. • For the MB classic, the younger sibling of the Ultra, participants can choose the 30 km or the 50 km course. • The MB enduro, an increasingly popular sport that brings together skill and endurance over mostly downhill courses. • The eRando, a 10k family hike open exclusively to pedal-assist electric mountain bikes (electric bike pool available to participants). • The MB cadets and the MB kids for younger mountain bikers. Fun races with the Mini Bike Radio Mont-Blanc... ➜Find more information at: www.mb-race.com

113

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM


DU 6 AU 9 JUILLET

11 JUILLET

RÊVES NATURE ◗◗Tous les jours, de 10h à 18h

LES PILATES ALL STARS EN CONCERT ◗◗Amphithéâtre Office de Tourisme, 21h

4 jours pour faire découvrir aux enfants, de manière ludique et pédagogique, les richesses de la nature en participant à des ateliers, des sorties nature, des initiations et jeux de toutes sortes.

Concert de l’Orchestre d'Harmonie de Megève, aussi appelé les Pilates All Stars. Accès libre.

➜➜Renseignements et programme : Office de Tourisme.

7 JUILLET

FROM 6 TO 9 JULY

CONFÉRENCE GIANADDA ◗◗Auditorium Médiathèque, 17h à 20h

Conférence animée par l'historienne d'art de la Fondation Gianadda, Martha Degiacomi. Cet événement vous est proposé dans le cadre de l'exposition “Matisse en son siècle”, qui se déroule du 20 juin au 22 novembre 2015 à la Fondation Pierre Gianadda à Martigny en Suisse. ➜➜Tarifs : 5 € en vente à l’Office de Tourisme. Places limitées. Informations : www.gianadda.ch

9 JUILLET LES PIANISTES DU JAZZ ET LEURS TRIOS ◗◗Auditorium Palais des Sports

Un concert-conférence pour illustrer de grands pianistes de l'histoire du Jazz et leurs trios ! ➜➜Entrée libre.

DU 10 AU 12 JUILLET MEGÈVE JAZZ CONTEST ◗◗Village

Voilà maintenant 22 ans que Megève accueille chaque été des groupes issus de toute l’Europe pour une compétition amateur de New Orleans Jazz. Cette année, 14 groupes seront à l’honneur. Ambiance festive garantie ! Sélection des 4 meilleurs groupes par un jury professionnel. PROGRAMME • Vendredi 10, 16h30-22h : sélections suivi du résultat • Samedi 11, 16h-20h15 : demi-finales suivi du résultat • Dimanche 12, 11h30 : parade géante des musiciens et bœuf. 16h-18h animations jazzistiques. 21h Finale au Palais des Congrès. 23h Résultats, remise des prix et jam-session. ➜➜Accès libre sauf le dimanche soir pour la Finale : 20 €. En vente à l’Office de Tourisme.

© Fondation Gianadda - Matisse.

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

114

NATURE DREAMS ◗ Every day, from 10 am to 6 pm

4 days for children to discover the richness of nature in a fun and educational way by participating in workshops, nature outings, introductions and all sorts of games. ➜ For information and the programme: Tourist Office.

9 JULY JAZZ PIANISTS AND THEIR TRIOS ◗ Palais des Sports Auditorium, 6 pm

A concert/conference that embodies the great pianists in the history of Jazz and their trios! ➜ Free entrance.

FROM 10 TO 12 JULY MEGÈVE JAZZ CONTEST ◗ Village

Megève has been welcoming bands from all over Europe each summer for 22 years for an amateur New Orleans Jazz competition. 14 bands will be featured this year. A festive ambiance is guaranteed! A professional jury will select the 4 best bands. PROGRAMME • Friday 10th, 4.30 pm-10 pm: selections followed by results. • Saturday 11th, 4 pm-8.15 pm: semi-finals followed by results. • Sunday 12th, 11.30 am: giant parade of musicians and steer. 4 pm-6 pm jazz entertainment. 9 pm Finale at the Palais des Congrès. 11 pm Results, prize ceremony and jam session. ➜ Free of charge, except for the Finale on Sunday evening: €20. On sale at the Tourism Office.


FÊTE NATIONALE ◗◗Place du village, à partir de 21h30 PROGRAMME • 21h30 : distributrion de lampions. • 22h : retraite aux flambeaux et défilé avec l’Orchestre d’Harmonie de Megève et le Corps des Sapeurs-Pompiers. • 22h30 : Feu d’artifice. • 22h45 : bal des pompiers à la Salle des Congrès du Palais des Sports.

PROGRAMME DES TEMPS FORTS • Mardi 21 et mercredi 22 juillet : épreuves amateurs-club. • Samedi 25 juillet : épreuve spectaculaire des 6 barres. • Dimanche 26 juillet : Grand Prix de Megève E . de Rothschild CSI*** et Pro-Am par équipe (constituée d’un cavalier professionnel et d’enfants à poneys). ➜➜Programme détaillé : www.jumping-megeve.com

DU 14 AU 17 JUILLET FESTIVAL INTER-GÉNÉRATIONS DÉMONS ET VERMEIL ◗◗Village, tous les jours de 10h à 18h

Culture, jeux, sport, gastronomie, voilà ce que jeunes et moins jeunes partageront lors de ce 2e festival, pour des échanges riches d’expériences. Renseignements et inscriptions : Office de Tourisme ➜➜Tarif : engagement 12 €.

DU 15 AU 25 JUILLET TOURNOI DE TENNIS DES JEUNES ◗◗Tous les jours, Megève Tennis Académie

11 JULY THE PILATES ALL STARS IN CONCERT ◗ Tourism Office Amphitheatre, 9 pm

Concert by the Megève Orchestra, also known as the Pilates All Stars Free of charge.

13 JULY

Réservé aux jeunes de 9 à 18 ans. Renseignements et inscriptions, avant le 8 juillet, au Chalet Club House plaine d’Arly ou au Club des Sports. ➜➜Tarif : engagement 12 €.

BASTILLE DAY ◗ Place du village, starting at 9.30 pm

15 JUILLET

• 9.30 pm: paper lanterns distributed. • 10 pm: torch-lit procession and parade with the Megève Orchestra and the fire brigade. • 10.30 pm: fireworks. • 10.45 pm: firemen's dance in the convention hall at the Palais des Sports.

CONCERT BAROQUE “MUSICA PALACIANA” ◗◗Église Saint Jean-Baptiste, 21h

Avec cette étape à Megève, la 18e Édition du Festival Baroque du Pays du Mont-Blanc propose de vous faire découvrir le Siècle d'Or Espagnol, période de grande vitalité artistique dans toute la péninsule ibérique. Carlos Antunes Pereira da Costa, musicologue portugais, fait découvrir à L’Armonia Degli Affetti un trésor de musique manuscrite bien cachée dans des archives privées Espagnoles. ➜➜Tarifs : sur place 24 €, billet acheté à l’avance 22 €, réduit 16 €. Renseignements : & + 33 (0)4 50 21 27 28

DU 21 AU 26 JUILLET 5e ÉDITION JUMPING INTERNATIONAL EDMOND DE ROTHSCHILD ◗◗Esplanade Palais des Sports

Unique concours hippique dans les Alpes françaises, il réunit les meilleurs cavaliers français et internationaux autour d’une trentaine d’épreuves. Ambiance festive assurée avec des animations musicales et nocturnes et “les apéros du Jumping” à 18h tous les jours ! ➜➜Entrée gratuite. Parking et navette gratuits du mardi au dimanche, au départ de la Princesse, de 9h à 20h toutes les 30 min.

PROGRAMME

FROM 14 TO 17 JULY “DÉMONS ET VERMEIL” INTERGENERATIONAL FESTIVAL ◗ Every day, from 10 am to 6 pm

The young and not-so-young will share culture, games, sports and food during the 2nd edition of the festival for rich exchanges and experiences! ➜ Price: €12.

FROM 15 TO 25 JULY YOUTH TENNIS TOURNAMENT ◗ Every day, Megève Tennis Academy

Reserved for young people ages 9 to 18. For information and to sign up (before 8 July), go to the Plaine d'Arly Chalet Club House or the Sports Club. ➜ Price: €12 sign-up fee.

115

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

13 JUILLET


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

116

23 JUILLET GOLF – INTERCLUB SENIORS ◗◗Golf du Mont d’Arbois

CONCERT IN JAVEN ◗◗Lac de Javen, de 18h à 21h

Megève reçoit Les Gets. ➜➜Tarifs : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au golf : & +33 (0)4 50 21 29 79

31 JUILLET CONCOURS AUX POULAINS ◗◗Esplanade Palais des Sports, de 9h à 19h

Modèle, allure et conformité du cheval, voilà les critères de référence pour ce concours regroupant les plus beaux spécimens : Comtoises, “Cheval de Megève” et Franches-Montagnes. Gratuit. Restauration sur place.

CONCERT LYRIQUE ◗◗Église Saint Jean-Baptiste, 20h30

Un spectacle où l’opéra retrouve son esprit initial d’art populaire à la portée de tous, servi par une artiste rayonnante au langage universel. 2h de bonheur assuré ! Avec Patricia Ponselle (projet artistique), Mezzo Coloratur et Yves Lavigne, pianiste. ➜➜Participation libre.

1er AOÛT GOLF - TROPHÉE MONT-BLANC ◗◗Golf du Mont d’Arbois

Compétition en Stableford (méthodes de décompte des points) jouée à la fois par coup et par trou. ➜➜Tarifs : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au golf : & +33 (0)4 50 21 29 79

2 AOÛT CROSS DES CRÊTES ◗◗Centre-ville, 9h30

Départ de la course à pied au centre du village, arrivée au sommet de Rochebrune. Un parcours de 12,8 km, 920 m de dénivelé positif. Remise des prix à 14h à l’amphithéâtre de l’Office de Tourisme. ➜➜Informations : www.csportsmegeve.com

FÊTE DES VIEUX MÉTIERS ◗◗Dans les rues du village

Ne manquez pas cette belle fête et plongez dans l’univers d’un authentique village savoyard ! Découvrez les coutumes et traditions d’antan grâce aux vieux métiers artisanaux qui reprennent vie, le temps d’une journée, dans les ruelles du village.

L’Orchestre d’Harmonie de Megève et les Voix de l’OHM animent les bords du lac pour un début de soirée festif. Repli le mardi 4 août en cas de pluie dans l’amphithéâtre de l’Office de Tourisme.

15 JULY “MUSICA PALACIANA” BAROQUE CONCERT ◗ Saint Jean-Baptiste church, 9 pm

The 18th edition of the Mont-Blanc Region Baroque Festival is making a stop in Megève. Come discover the Spanish Golden Age, a period of great artistic rivalry throughout the Iberian peninsula. Portuguese musicologist Carlos Antunes Pereira da Costa has the Armonia Degli Affetti musical group discover a treasure of manuscript sheet music that was well hidden in the private Spanish archives. ➜ Prices: on site c24, advanced purchase ticket c22, reduced price c16. For information, please call: & + 33 (0)4 50 21 27 28

FROM 21 TO 26 JULY 5TH EDITION OF THE EDMOND DE ROTHSCHILD INTERNATIONAL SHOW JUMPING COMPETITION ◗ Palais des Sports Esplanade

The only equestrian contest in the French Alps brings together the best French and international riders over 30 events. A festive ambiance is guaranteed with musical entertainment, night-time events and the “show jumping aperitif” every day at 6 pm. ➜ Free entry. Free parking and shuttle from Tuesday to Sunday, leaving from La Princesse, every 30 minutes from 9 am to 8 pm. PROGRAMME HIGHLIGHTS • Tuesday 21 and Wednesday 22 July: amateur/club events. • Saturday 25 July: spectacular 6-bar event. • Sunday 26 July: Megève E. de Rothschild CSI*** Grand Prize and Pro-Am per team (made up of one professional rider and children on ponies). ➜ Find the detailed programme at: www.jumping-megeve.com


1re ÉDITION DU FESTIVAL HAUT LA LA

23 JULY GOLF - SENIOR'S INTERCLUB ◗ Mont d'Arbois Golf Course

The Mont d'Arbois Golf Course is hosting Les Gets. ➜ Price: adult €15, junior (-18 years) €5. Sign up at the golf course & 04 50 21 29 79

31 JULY Humour, danse et musique au rendez-vous ! ➜➜Renseignements : Office de Tourisme.

◗◗Jeudi 6 août,19h - Esplanade Palais des Sports Cours de claquettes géant Du haut de son estrade, Fabien Ruiz, danseur de claquettes et chorégraphe international accompagné d’un pianiste de jazz exceptionnel, raconte l’histoire des claquettes en l’illustrant par des numéros époustouflants. Il donne ensuite aux spectateurs un véritable cours de claquettes au cours duquel chacun pourra se prendre pour Fred Astaire ! ➜➜Gratuit.

◗◗Dimanche 9 août, 19h Salle des Congrès Palais des Sports “Chopin en toute intimité” Sous les doigts du jeune pianiste virtuose, Tanguy de Williencourt, vous découvrirez ou redécouvrirez les plus belles œuvres de Chopin. Récital parsemé d’anecdotes sur la vie du compositeur et le contexte historique de ses créations artistiques. ➜➜Tarifs non communiqués.

◗◗Lundi 10 août, 20h Salle des Congrès Palais des Sports “La Belle Hélène… n’était pas une poire” Le chef d’œuvre d’Offenbach revisité de façon décoiffante par Raphaëlle Farman, Jacques Gay et leur troupe de chanteurs-comédiens-danseurs. Tarifs non communiqués.

LES 7 ET 8 AOÛT MEGÈVE BLUES FESTIVAL ◗◗Place du village

Ça va sonner sur la place du village ! La 6 cordes sera à l’honneur avec Johnny Gallagher, King King, Ladell Mc Linn, Mighty Mo Rodgers etc… pour vous emmener dans l’univers du Blues. Émotions garanties, séquences Rock n’ Roll et final en reprises par un “groupe surprise”… Concerts gratuits. Espace Club 30 €. ➜➜Information : www.megevebluesfestival.com

9 AOÛT GOLF - COUPE DES COMMERÇANTS ◗◗Golf du Mont d’Arbois

Compétition en Stableford : méthodes de décompte des points qui exclut les pénalités au-delà du par. ➜➜Tarifs : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au golf : & +33 (0)4 50 21 29 79

COLT AND FILLY CONTEST ◗ Palais des Sports Esplanade, from 9 am to 7 pm

The horses' form, gait and conformity: these are the reference criteria for this contest that brings together the most beautiful breeds: Comtoises, “Cheval de Megève” and Franches-Montages. ➜ Free of charge. Food available on site.

LYRIC CONCERT ◗ Saint Jean-Baptiste church, 8.30 pm

A show where opera rediscovers its initial as a popular art open to all, served by a radiant artist in the universal language. 2 hours of delight guaranteed! ➜ Free attendance.

1st AUGUST GOLF - MONT-BLANC TROPHY ◗ Mont d'Arbois Golf Course

Competition with Stableford scoring played both by stroke and by hole. ➜ Price: adult €15, junior (-18 years) €5. Sign up at the golf course & 04 50 21 29 79

2 AUGUST LES CRÊTES CROSS COUNTRY RACE ◗ Town centre, 9.30 am

The race starting line is in the village centre, the finish line is at the summit of Rochebrune. A 12.8 km course, 920 m positive change in altitude. ➜ Prize ceremony at 2 pm in the Tourism Office amphitheatre. www.csportsmegeve.com

TRADITIONAL TRADES FESTIVAL

◗ In the village streets

Discover the customs and traditions of yesteryear through the traditional artisanal trades that have come back to life for one day in the small village streets.

IN JAVEN CONCERT ◗ Lake Javen, from 6 pm to 9 pm

The Megève Orchestra and the Megève Orchestra Choir provide the entertainment along the lakeside for a festive start to the evening. Held on Tuesday 4 August in the Tourism Office amphitheatre in case of rain.

117

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

DU 6 AU 10 AOÛT


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

118

11 AOÛT GOLF - TROPHÉE BARRIÈRE ◗◗Golf du Mont d’Arbois

FROM 6 TO 10 AUGUST 1 EDITION OF THE HAUT LA LA FESTIVAL ST

Humour, dance and music are in store! For information, please visit: Tourist Office.

◗ Thursday 6th - 7 pm Palais des Sports Esplanade

Compétition en Greensome : dans ce format de jeu, deux équipes de deux joueurs s'affrontent. Les quatre joueurs jouent leur drive sur chaque départ de trou. Le meilleur drive de chaque équipe est conservé puis les joueurs se remettent à jouer à tour de rôle sur la meilleure balle. ➜➜Tarifs : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au golf : & +33 (0)4 50 21 29 79

CONFÉRENCE GIANADDA ◗◗Auditorium Médiathèque, 17h à 20h

Conférence animée par l'historienne d'art de la Fondation Gianadda, Martha Degiacomi. Cet événement vous est proposé dans le cadre de l'exposition “Matisse en son siècle”, qui se déroule du 20 juin au 22 novembre 2015 à la Fondation Pierre Gianadda à Martigny en Suisse. ➜➜Tarifs : 5 € en vente à l’Office de Tourisme. Places limitées. Informations : www.gianadda.ch

16 AOÛT

Giant tap-dancing lesson International tap dancer and choreographer Fabien Ruiz, accompanied by an exceptional jazz pianist, tells the history of tap-dancing through astonishing numbers from atop his stage. Then he will give viewers a real tap-dancing lesson where everyone will feel like Fred Astaire! ➜ Free of charge.

◗ Sunday 9th - 7 pm Palais des Sports Convention Hall

Chopin, Up Close and Personal You will discover or rediscover Chopin's most beautiful works performed by the young virtuoso pianist Tanguy de Williencourt. A recital sprinkled with anecdotes about the life of the composer and the historical context of his artistic creations. ➜ Prices unannounced.

◗ Monday 10 August, 8 pm Palais des Sports Convention Hall

“La Belle Hélène… n’était pas une poire” A mind-blowing reinterpretation of Offenbach's masterpiece by Raphaëlle Farman, Jacques Gay and their troupe of singers/actors/dancers. ➜ Prices unannounced.

MEGÈVE BEST OF THE ALPS GOLF CUP BY BMW X-DRIVE ◗◗Golf du Mont d’Arbois

L’ambitieuse série de tournois “Best Of The Alps Golf Cup” à 18 trous, pour amateurs, fait étape à Megève, sur l’un des neuf plus beaux terrains des Alpes européennes. En shot gun ou départ échelonné, à choisir au moment de l’inscription. Remise des prix 18h30, cocktail dînatoire au Chalet du Mont d’Arbois. Fin des inscriptions jeudi 3 juillet à 18h. ➜➜Tarifs : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au Golf : & +33 (0)4 50 21 29 79

DU 16 AU 23 AOÛT TOURNOIS DE TENNIS ◗◗Tennis Académie Megève

Durant toute la semaine, des tournois Jeunes et Vétérans. Tournoi Jeunes : de 9 à 16 ans et Open. Tournoi Vétérans Coupe Aallard, à partir de 35 ans.

DU 20 AU 23 AOÛT JOURNÉES COMMERCIALES D’ÉTÉ ◗◗Rues du village

Vous aimez faire de bonnes affaires ? Rendez-vous dans les boutiques mègevannes pour 3 jours de shopping ! Ces journées débuteront par une nocturne des commerçants le 20 août à partir de 18h.

7 AND 8 AUGUST MEGÈVE BLUES FESTIVAL ◗ Place du village

The music will ring out at the Place du Village! The 6-string guitar will be in the spotlight with Johnny Gallagher, King King, Ladell McLinn, Mighty Mo Rodgers, etc., and will bring you right into the world of blues. The music is sure to strike a chord. There will be rock n' roll sequences and a finale of cover songs by a “surprise band”... Free concerts. Club Area €30. ➜ Programme: www.megevebluesfestival.com

9 AUGUST GOLF - SHOPKEEPERS' CUP ◗ Mont d'Arbois Golf Course

Stableford scoring competition: scoring method that excludes penalties above par. ➜ Price: adulte €15, junior (-18 ans) €5. Inscriptions au golf : & +33 (0)4 50 21 29 79


RENCONTRES FOLKLORIQUES ◗◗Rues et place du village

Défilé et prestations musicales des différents groupes folkloriques. Gratuit.

25 AOÛT RELAIS NOCTURNE PÉDESTRE ◗◗Patinoire de plein air, 19h

Relais par équipe de 2 dans les rues du village, pour enfants et adultes. Remise de prix. • 19h : départ enfants pour un 3 x 600 m. • 20h : départ adultes pour un 6 x 600 m. ➜➜Tarifs : enfant (6 à 16 ans) 3 €, adulte (à partir de 17 ans) 5 €. Inscription : Club des Sports & + 33 (0)4 50 21 31 50

26 ET 27 AOÛT TOUR DE L’AVENIR ◗◗Esplanade Palais des Sports

La 52e Édition du Tour de l’Avenir fait étape à Megève cet été. Pour les amateurs de cyclisme. ➜➜Informations : Office de Tourisme

28 ET 29 AOÛT

11 AUGUST

119

GOLF - BARRIÈRE TROPHY ◗ Mont d'Arbois Golf Course

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

22 ET 23 AOÛT

Greensome competition: in this competition format, two teams of two players compete against one another. The four players tee off at the start of each hole. The best tee ball from each team is selected and that ball is played alternately by the two team members. ➜ Price: adult €15, junior (-18 years) €5. Sign up at the golf course. Sign up at the golf course & 04 50 21 29 79

GIANADDA CONFERENCE ◗ Multimedia Library Auditorium, 5 pm to 8 pm

Conference led by Gianadda Foundation art historian Martha Degiacomi. This event takes place as part of the “Matisse en son siècle” [Matisse In His Century] exhibition, from 20 June to 22 November 2015 at the Pierre Gianadda Foundation in Martigny, Switzerland. ➜ Prices: €5 on sale at the Tourism Office. Limited number of places. For information, please visit: www.gianadda.ch

16 AUGUST MEGÈVE BEST OF THE ALPS GOLF CUP BY BMW X-DRIVE

LA HAUTE ROUTE

◗ Mont d'Arbois Golf Course

The ambitious tournament series Best Of The Alps 18-hole Golf Cup for amateurs is making a stop in Megève on one of the nine most beautiful golf courses of the European Alps. Shutgun or staggered start, you choose when you sign up. Prize ceremony 6.30 pm, cocktail buffet at the Chalet du Mont d'Arbois. Sign-up ends Thursday 3 July at 6 pm. ➜ Price: adult €15, junior (-18 years) €5. Sign up at the golf course & 04 50 21 29 79

FROM 16 TO 23 AUGUST TENNIS TOURNAMENTS ◗ Megève Tennis Academy ◗◗Esplanade Palais des Sports, 13h

Cette année encore, la 5 Édition de la Haute Route Alpes passe à Megève. Les épreuves de la Haute Route sont les “plus hautes et les plus difficiles cyclosportives au monde” : une organisation professionnelle et prestigieuse, sept jours de course chronométrés pour cyclistes amateurs à l’issue desquels est établi un classement général. ➜➜Informations : Office de Tourisme e

6 SEPTEMBRE GRAND PRIX DES ÉCOLES DE CYCLISME ◗◗Site COTE 2000, toute la journée

150 à 200 enfants inscrits, représentants les clubs de la région et notamment l’École de Cyclisme de Megève, sont inscrits pour participer à ce Challenge Jean-Luc Morant. • De 5 à 10 ans : jeux + cyclo-cross. • De 11 à 14 ans : course contre la montre + cyclo-cross.

Youth Tournament: ages 9 to 16 and Open. Aallard Cup Veteran Tournament, 35 years and over.

FROM 20 TO 23 AUGUST SUMMER SHOPPING DAYS ◗ Village

Do you like getting a good deal? Come visit the shops in Megève for 3 days of shopping! The shopping days will kick off with a evening of shopping on 20 August starting at 6 pm.

22 AND 23 AUGUST FOLKLORIC ENCOUNTERS ◗ Place du village and the village streets

Parade and musical entertainment from different folkloric bands. Free of charge.


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

120

7 SEPTEMBRE DON DU SANG ◗◗Chalet de la Plaine, 16h à 20h

Un geste généreux, un geste indispensable, un geste responsable. Venez nombreux, votre don sauve des vies !

12 ET 23 SEPTEMBRE COMPÉTITION ÉCOLE DE GOLF

25 AUGUST NIGHT-TIME PEDESTRIAN RELAY ◗ Open-air ice skating rink, 7 pm

Relay for teams of 2 through the village streets, for children and adults. Prize ceremony. • 7 pm: start of children's 3 x 600 m • 8 pm: start of adults' 6 x 600 m ➜ Prices: child (ages 6 to 16) €3, adult (17 and over) €5. Sign-up: Sports Club & + 33 (0)4 50 21 31 50

26 AND 27 AUGUST TOUR DE L’AVENIR ◗ Palais des Sports esplanade

The 52nd Edition of the Tour de l'Avenir has a stage in Megève this summer. For cycling lovers. ➜ For information, please visit: Tourist Office.

28 AND 29 AUGUST THE HAUTE ROUTE ◗ Palais des Sports Esplanade, 1 pm

The 5th Edition of the Haute Route Alpes cycling event is going through Megève once again this year. The Haute Route events are “the highest and the most difficult cycling events in the world”: a professional and prestigious organisation, the general classification is based on seven days of timed races for amateur cyclists.

6 SEPTEMBER CYCLING SCHOOLS GRAND PRIZE ◗ COTE 2000 site, all day long ◗◗Golf du Mont d’Arbois

Venez assister à la compétition de l'école de golf de Megève. ➜➜Tarif : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au Golf : & + 33 (0)4 50 21 29 79

150 to 200 children representing the region's clubs and notably the Megève Cycling School are signed up to participate in this Jean-Luc Morant Challenge. • 5 to 10 years: Games + Cyclo-cross. • 11 to 14 years: Time trial + Cyclo-cross.

22 SEPTEMBRE

7 SEPTEMBER

GOLF - INTERCLUB FÉMININE ◗◗Golf du Mont d’Arbois

BLOOD DRIVE ◗ Chalet de la Plaine, 4 pm to 8 pm

Prête pour un golf mesdames ? À l'occasion des Interclub Féminine, le Golf du Domaine du Mont d'Arbois reçoit les golfeuses des clubs de Divonne, Cologny, Chamonix, Sorelle et La Manchette. ➜➜Tarif : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au golf & 04 50 21 29 79

24 ET 30 SEPTEMBRE GOLF - INTERCLUB SENIORS ◗◗Golf du Mont d’Arbois

Le Golf du Mont d’Arbois reçoit le jeudi 24 septembre les golfeurs de Gonville et le mercredi 30 septembre, ceux d’Annecy. ➜➜Tarifs : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au golf : & +33 (0)4 50 21 79 79

A generous act, an indispensable act, a responsible act. Come join us, your donation saves. lives!

12 AND 23 SEPTEMBER GOLF SCHOOL COMPETITION ◗ Mont d'Arbois Golf Course

Come attend the Megève golf school competition. ➜ Price: adult €15, junior (-18 years) €5. Sign up at the golf course & 04 50 21 29 79


CONCOURS AGRICOLE RACE ABONDANCE ◗◗Esplanade Palais des Sports, à partir de 9h

22 SEPTEMBER GOLF - WOMEN'S INTERCLUB ◗ Mont d'Arbois Golf Course

On the occasion of the Women's Interclub, the Mont d'Arbois Area Golf Course is hosting golfers from Divonne, Cologny, Chamonix, Sorelle and La Manchette on 22 September. ➜ Price: adult €15, junior (-18 years) €5. Sign up at the golf course & 04 50 21 29 79

24 AND 30 SEPTEMBER GOLF - SENIOR'S INTERCLUB ◗ Mont d'Arbois Golf Course

The Mont d'Arbrois Golf Course is hosting golfers from Gonville on Thursday 24 September and golfers from Annecy on Wednesday 30 September. ➜ Price: adult €15, junior (-18 years) €5. Sign up at the golf course & 04 50 21 29 79 Chaque automne, les vaches et les génisses de la Race Abondance sont à la fête à Megève ! Nombreuses animations, produits locaux, artisanat, groupes musicaux et expositions de matériel spécifique à l’agriculture de montagne. Accès libre. PROGRAMME • 9h-10h : arrivée des troupeaux. • 10h-12h : passage du jury. • À partir de 11h : animations musicales. • 12h-14h : restauration et buvette sur place. • 15h-16h30 : remise des prix et défilé des lauréates avec les commentaires avisés d’un technicien de la Race. • 17h : pesée de la vache du concours avec sa cloche. La personne qui aura deviné son poids exact gagnera la magnifique cloche avec le cuir décoré que la vache aura portée toute la journée.

3 OCTOBRE FÊTE DE LA BIÈRE ◗◗Palais des Sports - 19h

Venez fêter la bière, en famille ou entre amis, lors du repas dansant organisé par l’Orchestre d’Harmonie de Megève. Pintes et quintes, moult malt et bretzels à la pelle, voilà ce qui vous attend ! La soirée se prolongera de 23h à 2h et sera animée par Meltin’Box, ➜➜Tarifs : repas 20 € en vente à l’Office de Tourisme, entrée bal 10 € en vente sur place.

18 OCTOBRE GOLF - COUPE DE L’AUTOMNE ◗◗Golf du Mont d’Arbois

Compétition en Greensome. ➜➜Tarifs : adulte 15 €, junior (-18 ans) 5 €. Inscriptions au golf : & +33 (0)4 50 21 29 79

27 SEPTEMBER ABONDANCE BREED AGRICULTURAL CONTEST ◗ Palais des Sports Esplanade, Starting at 9 am

Each autumn, the Abondance cows and heifers are the stars of the show in Megève! Several events, local products, craftsmanship, musical groups and exhibitions of equipment specific to mountain agriculture. Free of charge.

PROGRAMME

• 9 am-10 am: arrival of the herds. • 10 am-12 pm: judging. • Starting at 11 am: musical entertainment. • 12 pm-2 pm: refreshment area and food on site. • 3 pm-4.30 pm: prize ceremony and winners' parade with informational commentary from an Abondance breed technician. • 5 pm: weighing of the competition cow with her bell. The person who guesses the exact weight will win the magnificent cow bell with its decorated leather strap that the cow has worn all day long.

3 OCTOBER BEER FESTIVAL ◗ Palais des Sports at 7 pm.

Come celebrate beer, as a family or with friends, during the meal and dance organised by the Megève Orchestra. Pints and fifths, malt in abundance and pretzels by the shovel-full, all this is in store! The evening will continue from 11 pm to 2 am with music by Meltin'Box, ➜ Prices: meal €20 on sale at the Tourism Office, dance entrance €10 on sale on site.

18 OCTOBER GOLF - AUTOMN CUP ◗ Mont d’Arbois golf ➜ Price: adult €15, junior (-18 years) €5. Sign up at the golf course. & 04 50 21 29 79

121

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

27 SEPTEMBRE


Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.

UN PARTENAIRE UNIQUE pour votre communication globale !

Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.

Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.

89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com


Directory

Service Enfance............................................. 04 50 58 77 84 Club Piou Piou - La Caboche......................... 04 50 58 97 65 Club Piou Piou - Mont d’Arbois...................... 04 50 21 65 86 Club Souris - Mont d’Arbois*......................... 04 50 58 78 88 Les Petites Frimousses*................................. 04 50 21 18 69

ACTIVITÉS CULTURELLES ET DE LOISIRS / CULTURAL AND LEISURE ACTIVITIES ACTIVITÉS SPORTIVES ET CULTURELLES / SPORTS & CULTURAL ACTIVITIES ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORTS ACTIVITIES ◗◗Coach sportif / Sport coach

Anaïs Pépin...................................... p.54...... 06 88 27 92 78

◗◗Professionnels Sport et Montagne / Sport & Mountain Professionals Aa Haut Vol (VTT - Parapente)....................... 06 11 11 95 29 Aérocime Survol du Mont-Blanc..................... 04 50 21 03 21 Alpes Montgolfières........................................ 04 50 55 50 60 Altiport École de Pilotage (Aéroclub).............. 04 50 21 33 67 Aventure Parapente Megève........................... 06 82 01 68 40 Ball Trap........................................................ 04 50 21 33 13 Baptème Megève Parapente........................... 06 62 13 27 71 Bureau des Guides......................................... 04 50 21 55 11 Cani Rando.................................................... 04 50 21 37 03 Chute libre (Parachutisme 74) ...................... 06 78 24 94 29 Club des Sports.............................................. 04 50 21 31 50 Driver Privilège (conduite sur glace)*............ 06 77 08 18 49 Golf du Mont d’Arbois.................................... 04 50 21 29 79 Maison Des Guides Evolution 2...................... 04 50 55 53 57 Megève Raquettes*........................................ 06 86 96 88 57 Mont-Blanc Hélicoptères................................ 04 50 92 78 00 Paintball Expérience...................................... 06 09 81 31 17 Plongée d’En Haut.......................................... 06 83 73 96 81 Tennis Club du Mont d’Arbois........................ 04 50 21 11 88

◗◗Ski de fond / Cross-Country Skiing

Chalet d’accueil La Livraz*........................... 04 50 21 47 52

◗◗Écoles de ski / Ski Schools*

Agence de Ski à Megève................................. 06 99 18 52 00 Antécimes Summits....................................... 04 50 93 35 21 ESF/ Club Piou Piou....................................... 04 50 21 00 97 ESI................................................................. 04 50 58 78 88 Evolution 2 Megève........................................ 04 50 55 53 57 École de ski et Free Ride................................ 06 80 30 68 98 Monitrice.fr...................................... p.42...... 06 87 82 24 38 Révolution Glisse........................................... 06 67 60 89 64 Ski Pros Megève............................................. 06 81 61 06 15

◗◗Palais des Sports / Sports Center

Espace Aquatique (piscine, saunas, hammam)......04 50 21 15 71 Patinoire........................................................ 04 50 21 15 71 Pôle Forme (stretching, pilates, yoga…)....... 04 50 21 59 09 Salle des Congrès.......................................... 04 50 21 15 71 Tennis............................................................ 04 50 21 59 10

◗◗Remontées Mécaniques / Ski Lifts

Mont d’Arbois................................................. 04 50 21 22 07 Domaine Évasion Mont-Blanc........................ 04 50 21 57 10 Domaine Les Portes du Mont-Blanc............... 04 50 21 01 50 Rochebrune.................................................... 04 50 21 01 51

Activités Séniors............................................ 04 50 93 29 14 Bridge............................................................ 04 50 21 06 63 Casino............................................................ 04 50 93 01 83 Cinéma Panoramic......................................... 04 50 21 29 34 Cinéma Rochebrune 1 & 2............................. 04 50 21 03 52 Cours de Langues - Jeunes Diplômates......... 04 50 90 23 61 Musée de Megève........................................... 04 50 21 21 01 Musée du Haut Val d’Arly............................... 04 50 91 81 00 Médiathèque.................................................. 04 50 91 57 70 Peinture Atelier du Chat Noir......................... 06 63 21 45 53 Traîneaux de Megève.......... 06 62 36 28 31 / 04 50 21 30 47

◗◗Visite et Dégustation à la ferme / Visit and Food sampling on the farm La Ferme des Ors........................................... 04 50 93 03 01 La Ferme de Chénou...................................... 04 50 93 26 41 Le Cheval de Feug*........................................ 06 13 35 72 75

COMMERCES ET SERVICES / SHOPPING & SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES - LOCATION / ESTATE AGENCIES Agence du Jaillet (Fnaim)................ p.38...... 04 50 21 17 38 Agence Sgia................................................... 04 50 58 21 36 Allard Cooke & Associés................................. 04 50 58 72 40 Alpha Immobilier.............................. p.84...... 04 50 58 94 26 Barnes Megève............................................... 04 50 21 21 00 BDI Village..................................................... 04 88 71 75 40 Boan Immobilier - Centre.................. p.9...... 04 50 21 02 97 Boan Immobilier - Mont d’Arbois................... 04 50 21 12 91 Brangi Immobilier.......................................... 04 50 53 28 77 Cabinet JP Mouchiroud................................... 04 50 58 27 24 Eden Luxury Homes........................................ 06 59 59 57 65 John Taylor .................................................... 04 50 54 71 06 Ici et Maintenant............................................ 04 50 91 18 11 Megève Immobilier......................................... 04 50 91 97 91 Mont-Blanc Immobilier...... 04 50 90 73 43 / 06 71 32 25 14 Sotheby’s International Realty....................... 04 50 91 74 38 4807 Immobilier............................................. 04 50 21 02 31

ALIMENTATION, VINS, TRAITEURS, PLATS À EMPORTER / GROCERY SHOPS, WINE SHOPS, TAKE AWAY MEAL ◗◗Alimentation / Grocery Shops

Boucherie de Megève...................... p.54...... 04 50 93 21 34 Carrefour Contact.......................................... 04 50 21 46 96 Carrefour Montagne....................................... 04 50 21 46 92 L’épicier de Megève........................................ 04 50 21 01 73 L’Épicurie....................................................... 04 50 55 84 29 Megève Market............................................. Megevemarket.fr Mora Primeurs (poissonnerie)........................ 04 50 21 11 47 Sagesse et Santé (diététique)........................ 04 50 21 06 55 *Ouvert uniquement en hiver

123

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Annuaire

◗◗Enfants / Children


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

124

◗◗Producteurs marché / Market producers

◗◗Maçonnerie

Flau Cellerier................................... p.78...... 06 03 35 75 57 Fromagerie Jourdan......................... p.78...... 06 88 48 55 01 Fromagerie Rochoise...................... p.79...... 06 07 41 78 63 Glaçon de Megève............................ p.79...... 06 01 73 88 99 Le Cousin.......................................... p.78...... 06 20 46 41 30 Rôtisserie Chez Polaton.................. p.78...... 06 07 52 94 78

Socquet Jean & Fils........................................ 04 50 21 00 22

◗◗Spécialités savoyardes / Savoyard Specialities

◗◗Nettoyage, Entretien / Cleaning, Maintenance

Au Gourmet Délicat.......................... p.26...... 04 50 55 91 90 Cheminée Mègevanne.................................... 04 50 21 04 54 Coopérative Fruitière Val d’Arly...... p.38...... 04 50 47 95 73 Laiterie Gaiddon............................................. 04 50 21 22 31 La Ferme de Joseph......................... p.42...... 04 50 34 36 87 La Ferme des Ors - F. Morand........................ 04 50 93 03 01

Desperoux Jean-Philippe................................ 06 84 37 82 14 Megève Nettoyage / Gardiennage................... 04 50 21 32 71 Mont-Blanc Nettoyage.................................... 04 50 21 49 42

◗◗Tapisiers, Revêtements de sols /

◗◗Traiteurs / Caterers

◗◗Peinture / Painting

◗◗Menuiserie, Charpente Cachat-Rosset Philippe................................. 04 50 53 69 23 Calèche (Perinet A.)....................................... 04 50 58 97 07 Perrin Gilbert & fils........................................ 04 50 21 10 29 Socquet D (La Savoyarde).............................. 04 50 21 23 05

Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Fiocco & Fils SARL......................................... 06 95 56 37 35

Alain Cornella (Chef à domicile).................... 07 81 58 67 22 Au Gourmet Délicat.......................... p.26...... 04 50 55 91 90 Boucherie de Megève...................... p.54...... 04 50 93 21 34 Lili Cupcake (sur commande et à domicile)... 06 66 69 20 93 Mont-Blanc Réception (traiteur)- Combloux...... 04 50 93 33 40 Pomodoro Rosso............................................. 04 50 21 31 97

Robert BRP..................................................... 06 89 55 16 02

◗◗Vins et Spiritueux / Wine Shops

Mabboux Megève............................. p.98...... 04 50 21 18 21 Mont-Blanc Matériaux..................... p.98...... 04 50 21 24 18 Serpolet Savoie Mont-Blanc........................... 04 50 21 04 84 Villalba T.S.A.................................................. 04 50 91 91 42

Cave des 2 Seigneur...................................... 04 50 18 04 32 Cave Flocons de Sel....................................... 04 50 78 35 01 Cheminée Mègevanne.................................... 04 50 21 04 54 L’épicier de Megève........................................ 04 50 21 01 73 L’Épicurie....................................................... 04 50 55 84 29 M Le Vin......................................................... 04 50 34 41 49 Mouton Rouge................................................ 04 50 34 91 97 Nicolas........................................................... 04 50 54 02 82

ANTIQUITÉS, BROCANTES / ANTIQUE SHOPS Au Soli............................................................ 04 50 91 97 20 Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Décoration Tissot Navarro............... p.16...... 04 50 58 98 38 1864.............................................................. 04 50 58 98 54

ARTISANS / CRAFTSMEN ◗◗Canalisations Réseaux Controle............................. p.98...... 04 50 21 56 80

◗◗Chauffage Sanitaire Gaubicher...................................................... 04 50 21 10 52 Sarl Louis Conseil & Fils................................ 04 50 21 16 38 CH20 Plomberie............................................. 04 50 21 23 32

◗◗Déneigement Mabboux Roger Et Serge................................ 04 50 21 18 21 Socquet Jean & Fils........................................ 04 50 21 00 22 Villalba T.S.A.................................................. 04 50 91 91 42

◗◗Électricité Activelec 74..................................... p.58...... 06 52 92 50 26 Sarl Louis Conseil & Fils................................ 04 50 21 16 38 Guy Muffat Électricité.................................... 04 50 21 25 39

◗◗Frigoriste, Équipement collectivités Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43

◗◗Rénovation, Agencement / Renovation, Layout Boisalp Rénovation.......................... p.20...... 06 85 42 81 22 Centrale de Rénovation.................................. 06 09 28 33 96 Perrin Gilbert & Fils....................................... 04 50 21 10 29

◗◗Travaux publics / Civil Engineering

◗◗Vitrerie / Glaziery Sovedy’s......................................................... 04 79 72 99 60

ARTISANAT D’ART / ARTS & CRAFTS Les Créations de Pénélope (Poterie)............... 06 15 89 61 78

BEAUTÉ, REMISE EN FORME, SPA / BEAUTY TREATMENT À l’Art du bien-etre........................................ 06 15 34 17 78 Âge technologie - La parfumerie de Megève...... 04 50 21 25 38 Aquaflorès Physio Spa........ 09 50 45 48 19 / 06 16 30 16 36 Atelier de beauté Chalet du Mont d’Arbois..... 04 50 21 09 18 Carole Ravier (à domicile)............................. 06 13 80 73 63 Centre de Beauté-Spa Le Privilège................. 04 50 21 45 25 Centre de beauté / bien-être du Vieux Moulin...... 04 50 91 90 46 Chalet de Provence........................................ 04 50 90 18 58 Coupe de cœur............................................... 04 50 58 90 96 Esprit coach................................................... 06 28 32 56 93 Fer à Cheval / Spa Carita & Decléor.............. 04 50 21 30 39 Méthode pilates - Sylvie Ferre........................ 06 09 49 64 37 Ongles à domicile - Auber Frédérique............ 06 14 88 66 33 Spa Alpaga - La Colline.................... p.30...... 04 50 91 48 70 Spa des sports................................................04.50.18.87.95 Spa le Chalet Zannier*.................................. 04 50 21 01 01 Spa le M de Megève....................................... 04 50 21 41 09 Spa Flocons de Sel.......................... p.72...... 04 50 21 49 99 Spa Pure Altitude : - Les Fermes de Marie.................................... 04 50 93 03 10 - Hôtel Mont-Blanc......................................... 04 50 21 20 02 - Lodge Park................................................... 04 50 93 05 03 Tout en beauté............................................... 04 50 89 79 38 Symphonie d’énergies (à domicile)................ 06 14 60 79 46 En parallèle.................................................... 06 12 22 80 81


Swarovski - Chic Altitude................ p.16...... 04 50 34 46 63 Guilhem Joailler............................................. 04 50 21 66 80 Joly - Pottuz.................................................... 04 50 21 00 76 La Horde d’Or................................................. 04 50 21 31 48

BOULANGERIES, PÂTISSERIES, CHOCOLATIERS / BAKERIES, CHOCOLATES Aux Délices de Megève................................... 04 50 21 30 48 Boutique aux Chocolats................... p.84...... 04 50 21 01 64 Comptoir du Père Sotieu................. p.30...... 04 50 21 67 51 Dragiflore........................... 09 81 31 42 49 / 06 47 13 95 65 Flocons de Neige............................................ 04 50 21 20 10 Glaçon de Megève............................ p.79...... 06 01 73 88 99 Jean-François Fayolle..................................... 04 50 47 05 98 La Cascade.................................................... 04 50 58 72 22 Ladurée.......................................................... 04 50 53 32 03 Le Fournil de Megève..................................... 04 50 21 02 12 Le Montagnard............................................... 04 50 21 06 59

BLANCHISSERIES, LAVERIE, PRESSING, LOCATION DRAPS, MATERIEL BÉBÉ / DRY CLEANER, LAUNDRETTE, LINEN RENTAL Blanchisserie du Pont d’Arbon........ p.54...... 04 50 98 88 59 La Corde à Linge.............................. p.42...... 04 50 90 48 17 Press’in Megève............................... p.84...... 04 50 78 13 41

CHAUSSURES / SHOE SHOPS L’Annexe ........................................................ 04 50 58 12 84 Armando........................................................ 04 50 21 68 38 Armando Premium......................................... 04 50 54 10 97 Chaussures Mabboux..................................... 04 50 58 71 06

COIFFEURS / HAIRDRESSERS Catogan......................................................... 04 50 21 43 38 Coupe de Cœur............................................... 04 50 58 90 96 Dessange....................................................... 04 50 21 26 23 Mont d’Arbois Coiffure..................... p.42...... 04 50 91 81 07 Salon Roméo.................................... p.30...... 04 50 21 43 83 Tout en Beauté............................................... 04 50 89 79 38 Sympa’Tif....................................................... 04 50 91 84 03

CONSTRUCTEURS, PROMOTEURS IMMOBILIERS / MANUFACTURER Chalets Paul Brondex...................... p.54...... 04 50 58 65 39 Grosset Janin................................................. 04 50 21 05 40 La Centrale de Rénovation............................. 04 50 91 87 51

DÉCORATION, AMEUBLEMENT, BRICOLAGE, LITERIE / DECORATION, DIY STORE Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Au Soli............................................................ 04 50 91 97 20 Angel des Montagnes..................................... 04 89 12 09 99 Astrid Maillet Contoz décoration.................... 04 50 21 46 05 Boutique Suédoise......................................... 04 50 21 09 14 Chalet de Provence........................................ 04 50 90 18 58 Creations de Penelope (Poterie)..................... 06 15 89 61 78 Croco Comptoir.............................................. 04 50 54 72 20 Décoration La Princesse................................. 04 50 90 24 49

Décoration Tissot Navarro.............................. 04 50 58 98 38 Fiocco & Fils Sarl........................................... 06 95 56 37 35 Formes et Utopie............................................ 04 50 21 91 34 Les Greniers d’Ici et d’Ailleurs....................... 04 50 58 75 63 Maison Siégel - Quincaillerie de Montagne...................p.49 ...................................................................... 04 50 21 21 48 Megève Luxury Project ................................... 04 50 53 28 77 Meubles 3A - Roland Lang............... p.19...... 04 50 58 11 98 Poil de Carotte............................................... 04 50 21 15 81 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.26...... 04 50 21 21 13 Trèfle Vert...................................................... 04 50 21 11 61 Weldom............................................ p.58...... 04 50 21 20 62

FLEURISTES / FLOWERS SHOP Au Jardin Mègevan (Interflora)....................... 04 50 21 21 05 Floralie (Interflora)......................................... 04 50 21 21 34 Prariand fleurs............................................... 04 50 21 35 96

FROMAGERIES, CRÈMERIES / DAIRY PRODUCTS, CHEESE Coopérative Fruitière du Val d’Arly.... p.38...... 04 50 47 95 73 La Ferme de Joseph......................... p.42...... 04 50 34 36 87 Ferme Des Ors / F. Morand............................. 04 50 93 03 01 Laiterie Gaiddon............................................. 04 50 21 22 31

GALERIES D’ART - ARTISTES / ART GALLERIES Adrianna Wojcik............................................. 06 63 21 45 53 Atelier Olivier Tops......................................... 06 18 06 56 69 CT Gallery....................................................... 04 50 90 16 16 Christian Dazy................................................ 04 50 21 47 92 Christine Chatain........................................... 06 83 28 95 33 Galerie d’Art Bartoux...................................... 04 50 21 27 33 Galerie Harmattan......................................... 06 67 01 93 81 Galery May..................................................... 04 50 21 46 34 Galerie 56...................................................... 04 50 54 47 70 Formes et Utopie ........................................... 04 50 21 91 34 La vie d’artistes - Véronique Olivier............... 06 83 17 11 05 Séverine Collet Fanara................................... 06 60 64 76 60

GARAGES, STATION DE LAVAGE / GARAGES, CAR WASH POINT Meg’Lavage.................................................... 06 10 62 85 59 Garage du Pont d’Arbon................................. 04 50 21 00 33 Station essence Total..................................... 04 50 21 31 92 Les Transports du Mont-Blanc....................... 06 84 71 02 07 Vip Limousines............................................... 04 76 87 18 15 Garage Crêt du Midi......................... p.98...... 04 50 21 90 30

ÉLÉCTROMÉNAGER, SON ET IMAGE / NEW TECHNOLOGIES Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 Guy Muffat Électricité.................................... 04 50 21 25 39 L’univers de la Télé........................................ 06 26 08 81 79 Megève Lumière (Mestrallet).......................... 04 50 21 06 50 Gitem............................................................. 04 50 21 27 04

JOUETS / TOYS SHOPS Aux Névés....................................................... 04 50 21 14 16 Bécassine...................................................... 04 50 21 14 74 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.26...... 04 50 21 21 13 Ribambelle..................................................... 04 50 21 03 79 *Ouvert uniquement en hiver

125

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

BIJOUTERIES / JEWELLERY SHOPS


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

126

LIBRAIRIES, PAPETERIE, TABAC / BOOKSHOPS - TOBACCONISTS Le Calumet..................................................... 04 50 21 33 02 Maison De La Presse...................................... 04 50 58 98 85 Scarlett Librairie ........................................... 04 50 93 87 81 Tabac Saint-Paul........................................... 04 50 91 93 03

MAGASINS DE SPORT / SPORTS SHOPS Atmoski*........................................................ 04 50 91 12 76 Chamois Sports*............................................ 04 50 91 91 49 Dany Magnin Sports*..................................... 04 50 91 80 14 Duvillard Sports............................................. 04 50 21 10 65 Gachet Sports Mont d’Arbois*........................ 04 50 21 21 09 Intersport Palais des Sports........................... 04 50 21 31 67 Intersport Rochebrune.................................... 04 50 98 53 67 Jaillet Ski Shop*............................................. 04 50 21 48 58 Janin Sports................................................... 04 50 21 10 56 Jeandet Sports*............................................. 04 50 93 00 65 Joly Ski Gatch*............................................... 04 50 93 09 03 Pasquier Sports*............................................ 04 50 21 12 89 Pelloux Sports - Skimium............................... 04 50 93 04 38 Philippe Sports - Skiset................................. 04 50 21 34 85 Roche Sports.................................................. 04 50 58 96 97 Ski Concept (Twinner)*.................................. 04 50 58 91 21 Ski Flash*...................................................... 04 50 21 12 20 Ski Gatch*..................................................... 04 50 21 24 59 Super Glisse* ................................................ 04 50 21 57 62 Technic Shoes................................................ 04 50 90 44 52 Tip Top Sports*.............................................. 04 50 21 52 11

MAROQUINERIE / LEATHER SHOPS AAllard Accessoires............... 4 de couv...... 04 50 21 03 85 Au Glob Trotter - Longchamp......................... 04 50 21 29 02 Chalet De Provence........................................ 04 50 90 18 58 e

MODE, SPORTSWEAR, PRÊT À PORTER, FOURRURE, LINGERIE / FASHION AAllard Boutique.................... 4e de couv...... 04 50 21 03 85 Affaire De Goût............................................... 04 50 34 64 21 Albert Arts...................................................... 04 50 78 16 68 Benetton........................................................ 04 50 90 42 13 Big Boss 1...................................................... 04 50 21 28 08 Big Boss 2...................................................... 04 50 58 00 96 Blue Ink.......................................................... 04 50 58 95 28 Blu&Berry....................................................... 04 50 91 80 33 Boutique Suédoise......................................... 04 50 21 09 14 Canadienne Griffes........................................ 04 50 47 90 56 Colmar For Women And Co............................. 04 50 21 27 89 Colmar For Men.............................................. 04 50 91 80 43 Confidence Cachemire................................... 04 50 58 24 87 Duvillard Lafforgue........................................ 04 50 21 20 32 Events By Events............................................ 04 50 21 02 45 Events Family................................................. 04 50 34 77 18 Façonnable.................................................... 04 50 58 97 32 Gribouillis (Enfants)....................................... 04 50 21 04 57 Hermès Jean d’Arbois..................................... 04 50 21 02 90 I Wear............................................................. 04 50 90 07 06 Jean’s boutique.............................................. 04 50 58 47 76 Lacoste.......................................................... 04 50 21 04 61 Malo............................................................... 04 50 21 49 88 Manon Les Dessous.......................... p.20...... 04 50 21 24 39 Marie Paule R................................................. 04 50 21 38 11

Meg Troc........................................................ 04 50 58 72 69 Miazza............................................................ 04 50 91 13 87 Moi et Toi....................................................... 04 50 78 24 49 Moncler.......................................................... 04 50 53 32 65 Napapijri........................................................ 04 50 58 70 90 Odlo............................................................... 04 50 58 31 85 Ogier.............................................................. 04 50 21 02 89 Poivre Blanc................................................... 09 71 44 77 26 Quiksilver....................................................... 04 50 21 22 23 Roxy............................................................... 04 50 91 25 60 Split Shop...................................................... 04 50 21 29 57 Sugar............................................................. 09 80 99 07 59 Vicomte Arthur............................................... 04 50 21 21 95 Vent du Nord.................................................. 04 50 98 60 35 Victoire........................................................... 04 50 21 04 04 Wanted........................................................... 04 50 91 41 96

OPTICIENS - LUNETTES / OPTICIANS Megève Optique (opticien)............................. 04 50 21 19 50 Solaris (lunettes)........................................... 04 50 89 31 38 Un Nouveau Regard (opticien)....................... 04 50 90 45 34

PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHS Art photo........................................................ 04 50 91 91 30 Imagine photo................................................ 04 50 21 66 85 Oscar photo.................................................... 04 50 34 53 07 Photo Passion................................................ 06 29 24 01 48 Pierrette Boullet*........................................... 04 50 21 36 46

PARFUMERIES / PERFUMERIES Age Technologie / La Parfumerie de Megève...... 04 50 21 25 38 Tout en Beauté............................................... 04 50 89 79 38

QUINCAILLERIE, ÉQUIPEMENT MAISON / HARDWARE SHOPS, HOUSE EQUIPMENT Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 Gitem............................................................. 04 50 21 27 04 Guy Muffat Électricité.................................... 04 50 21 25 39 L’univers de la Télé........................................ 06 26 08 81 79 Megève Lumière............................................. 04 50 21 06 50 Point P Briffaz................................................ 04 50 21 24 48 Quincaillerie de Montagne - Maison Siégel.......................... ......................................................... p.49...... 04 50 21 21 48 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.26...... 04 50 21 21 13 Weldom............................................ p.58...... 04 50 21 20 62

SERVICES, CONCIERGERIE / HOME SERVICES Concierge at home......................................... 04 50 90 08 08 Eden Luxury Homes........................................ 06 59 59 57 65 Fée pour vous................................................. 04 50 93 02 44

SÉCURITÉ, GARDIENNAGE, SURVEILLANCE / SAFETY, SECURITY, MONITORING Home Security................................................ 04 50 58 76 41 Secury Max..................................................... 04 50 21 32 77

TAXIS, TRANSPORTS / TAXIS, TRANSPORT Alain Taxi....................................................... 06 84 01 23 77 Alpine Taxi..................................................... 06 09 41 75 40


VOLS EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères...................................... 2e de couv..................................................... 04 50 54 13 82 Mont-Blanc Hélicoptères....... 2e de couv...... 04 50 92 78 00

HÉBERGEMENTS / ACCOMODATIONS HÔTELS HHHHH Alpaga.............................................. p.30...... 04 50 91 48 70 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Chalet du Mont d’Arbois................................ 04 50 21 25 03 Fer à Cheval................................................... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie............................................. 04 50 93 03 10 Flocons de Sel.................................. p.72...... 04 50 21 49 99 Le M de Megève............................................. 04 50 21 41 09 HÔTELS HHHH Arboisie.......................................................... 04 50 55 35 90 Chalet Saint Georges..................................... 04 50 93 07 15 Lodge Park..................................................... 04 50 93 05 03 Mont-Blanc.................................................... 04 50 21 20 02 HÔTELS HHH Au Cœur de Megève ...................................... 04 50 21 25 30 Au Coin du Feu............................................... 04 50 21 04 94 Au Vieux Moulin.............................................. 04 50 21 22 29 Chalet d’Antoine............................................ 04 50 21 05 56 Chalets du Prariand....................................... 04 50 21 11 14 Chaumine...................................................... 04 50 21 37 05 Ferme du Golf................................................. 04 50 21 14 62 Grange d’Arly(1)............................................. 04 50 58 77 88 La Prairie / Chalet Les Griottes...................... 04 50 21 48 55 Royal Rochebrune.......................................... 04 50 21 07 21 Terrass Park Hotel.......................................... 04 50 21 04 76 HÔTELS HH Alp Hôtel........................................................ 04 50 21 07 58 Au Petit Cuchet (NH - Combloux).... p.72...... 04 50 58 67 07 Chalet de l’Ancolie Hôtel Restaurant............. 04 50 21 21 37 Cimes............................................................. 04 50 21 11 13 Crémaillère.................................................... 04 50 21 21 49 Etoile d’Or*.................................................... 04 50 21 29 05 Gai Soleil........................................................ 04 50 21 00 70 Myosotis......................................................... 04 50 21 20 03 Rond Point d’Arbois........................................ 04 50 21 17 50 Week-end....................................................... 04 50 21 26 49

CHALETS AVEC PRESTATIONS HÔTELIÈRES / CHALETS WITH SERVICES Chalet Cassamotte........................................ 01 40 28 01 28 Chalet des Fermes de Marie........................... 04 50 93 03 10 Chalet des Sens - Sens O Riel....................... 05 46 30 62 62 Chalet Oropa.................................................. 06 51 01 28 00 Chalet Saint Philippe..................................... 04 50 91 19 30 Chalet Zannier*............................................. 04 50 21 01 01 Ferme de Fédy................................................ 06 77 58 07 50 Ferme des Petites Frasses............................. 04 50 21 22 22

RÉSIDENCES DE TOURISME / TOURIST RESIDENCES Les Loges Blanches Resort ****................... 04 50 47 37 30 Lune d’Argent ***- Odalys ........................... 04 50 18 17 71 Maeva Mont d’Arbois ***.............................. 04 50 91 94 00

RÉSIDENCES LOCATIVES / TOURIST RESIDENCES L’Orsière......................................................... 04 50 21 41 09 Demi-Lune*................................................... 04 50 93 00 87 Résidence Hôtel Rent..................................... 04 50 91 19 19 Résidences du Prariand................................. 04 50 21 11 14

ORGANISMES DE LOCATION / FURNISHED RENTALS Association des loueurs en meublés.............. 04 50 91 90 22

CHAMBRES D’HÔTES GÎTES DE FRANCE / BED & BREAKFAST Fermes des Granges (3 Épis)......................... 06 12 79 70 84 Chalet les Pales (3)....................................... 04 50 21 41 94 Eternel Mont-Blanc (Ormaret)........................ 06 10 71 63 59 Ferme de L’Auguille........................................ 06 50 09 01 34 Tour du Villard............................................... 04 50 54 57 85

RESTAURANTS / RESTAURANTS MEGÈVE Alpage (Fer à Cheval)*.................................. 04 50 21 30 39 Beef Lodge..................................................... 04 50 93 05 03 Bistrot de Megève.......................................... 04 50 21 32 74 Le Bistrot du M.............................................. 04 50 21 41 09 Brasserie Centrale......................................... 04 50 21 22 44 Café des Sports.............................................. 04 50 93 01 83 Café 2 La Poste.............................................. 04 50 21 02 18 Calèche.......................................................... 04 50 58 99 13 Café des Sports (Casino)............................... 04 50 93 01 83 Chalet Zannier*............................................. 04 50 21 01 01 Chalet des Jumeaux*..................................... 04 50 21 07 39 Chamois......................................................... 04 50 91 32 18 Chez Maria - Les Marronniers........................ 04 50 21 22 01 Chez Tante Alice............................................. 04 50 58 71 31 Cintra............................................................. 04 50 21 02 60 Cœur de Megève............................................. 04 50 21 25 98 Le Crystobald................................................. 04 50 21 26 82 Deli’s Corner.................................................. 04 50 21 02 61 Di Vino (fermé cet été)................................... 04 50 78 44 59 Duplex*.......................................................... 04 50 47 37 30 *Ouvert uniquement en hiver

127

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Autocars Borini.............................................. 04 50 21 18 24 Bernard Duvillard Taxi................................... 06 07 76 47 18 BM Taxi.......................................................... 06 09 41 79 46 Bliss Limousine.............................................. 04 50 98 55 29 Devesa Taxi.................................................... 06 76 52 61 95 Europcar........................................................ 04 50 21 31 92 Flpr Transports .............................................. 06 79 67 80 48 Jo le Taxi........................................................ 06 09 42 05 00 Muffat Transports............................ p.84...... 06 86 05 28 81 Pascal Taxi..................................................... 06 09 31 51 30 Sat (Bus)........................................................ 04 50 21 25 18 Station Taxis de Megève................................ 04 50 21 28 20 Les Transports du Mont-Blanc....................... 06 84 71 02 07 Transferts du Mont Joly.................................. 06 09 42 07 32 Transports Perinet G...................................... 06 89 33 39 39 Vip Limousines............................................... 04 76 87 18 15


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

128

Enfants Terribles*.......................................... 04 50 21 20 02 Fer à Cheval................................................... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie............................................. 04 50 93 03 10 Ferme de mon Père........................................ 04 50 21 01 01 Flocons Village................................. p.72...... 04 50 78 35 01 La Jane*......................................................... 02 51 35 02 80 Kue Danh....................................................... 09 51 53 32 85 Marmotte....................................................... 04 50 91 19 19 Nano Caffè..................................................... 04 50 21 25 01 Ok Burger....................................................... 06 14 18 06 10 Onyx (Alpaga)................................................. 04 50 91 48 70 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79 Puck............................................................... 04 57 19 97 96 Refuge du Calvaire.......................... p.49...... 04 50 47 54 39 Restaunome................................................... 04 50 55 86 24 Saint-Nicolas*............................................... 04 50 21 04 94 Spaggiari.......................................... p.88....... 04 50 988 988 Salle à Manger du M (M de Megève).............. 04 50 21 41 09 Table de L’Alpaga............................. p.30...... 04 50 91 48 70 Table du Pêcheur (Chalet St Georges)........... 04 50 93 07 15 Table du Trappeur (Chalet St Georges).......... 04 50 21 15 73 Tigrr de l’Indochine*...................................... 04 50 18 81 88 Torrent............................................. p.26...... 04 50 58 92 21 Vieux Megève................................................. 04 50 21 16 44

MONT D’ARBOIS / COTE 2000 Altiport Chez Céline........................................ 04 50 21 31 57 Auberge de la Cote 2000*.............................. 04 50 21 31 84 Chalet de La Livraz*...................................... 04 19 84 65 60 Chez Marie du Rosay*.................................... 06 09 44 10 42 Club du Mont d’Arbois................................... 04 50 93 03 43 Ideal 1 850*................................................... 04 50 21 31 26 Mandarines*.................................................. 04 50 21 31 27 La Folie Douce*.............................................. 04 50 58 99 67 Le 1920 - Chalet du Mont D’Arbois................ 04 50 21 25 03 Les Drets........................................................ 04 50 21 31 78 Petit Lay......................................................... 04 50 91 91 26 R’shot............................................................ 04 50 21 66 71 Radaz............................................................. 04 50 58 94 44 Taverne Mont d’Arbois.................................... 04 50 21 03 53

ROCHEBRUNE Alpage de Pré Rosset..................................... 04 50 93 58 84 Alpette........................................................... 04 50 21 03 69 Babotch......................................................... 04 50 91 93 96 Caboche*....................................................... 04 50 21 55 19 Chalet le Forestier*........................................ 04 50 21 12 95 Dahu.............................................................. 04 50 58 97 77 Flocons de Sel.................................. p.72...... 04 50 21 49 99 Javen d’en haut.............................................. 04 50 91 92 66 Refuge........................................................... 04 50 21 23 04 La Petite Fontaine.......................................... 06 69 65 30 93 Sauvageonne - Chez Nano*.......................... 04 50 91 90 81 Sandwicherie La Petite Fontaine.................... 06 69 65 30 93 Staduel.......................................................... 04 50 58 98 48 Stefano Forever*............................................ 04 50 98 39 18 Super Megève.................................. p.38...... 04 50 21 22 05 Téléphérique Café.......................................... 04 50 21 03 51 Terrasse Café*............................................... 04 50 21 45 91

JAILLET - COMBLOUX Auberge Bonjournal*...................................... 04 50 55 80 41 Au Petit Cuchet (NH - Combloux)......p.72.......04 50 58 67 07

Balcons de Lydie*.......................................... 06 79 62 93 65 Chalet d’Émilie (Comboux)............................. 04 50 93 33 40 Face au Mont-Blanc (Chalet St Georges)....... 04 50 21 06 51 Ferme de Joseph.............................. p.42...... 04 50 34 36 87 Finger’s.......................................................... 04 50 21 11 34 Petite Ravine.................................................. 04 50 21 38 67 540 Café........................................................ 04 50 58 92 78

DEMI-QUARTIER - PRINCESSE Chalet de l’Ancolie......................................... 04 50 21 21 37 Woody..................................... 3e de couv...... 04 50 93 00 71

RESTAURATION RAPIDE, À EMPORTER / FAST FOOD, TAKE AWAY Comptoir du Père Sotieu ................ p.30...... 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier*................................ 04 50 21 12 06 Deli’s Corner.................................................. 04 50 21 02 61 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 L’esquimau du Vieux Megeve......................... 04 50 21 16 44 Mc Donald’s................................................... 04 50 21 15 15 OK Burger....................................................... 06 14 18 06 10 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Pizzaiolo......................................................... 04 50 21 12 24 Pomodoro Rosso............................................. 04 50 21 31 97 Satsuki........................................................... 04 50 90 50 19 Spaggiari.......................................... p.88....... 04 50 988 988 Sports’bar...................................................... 04 50 21 15 71

BARS, DISCOTÈQUE, PIANOS-BARS / BARS, NIGHT CLUB, PIANO BARS Bar des Alpes (PMU - Wifi)............................ 04 50 93 08 15 Bar des Trappeurs.......................................... 04 50 93 05 03 Bar le Chalet*................................................ 04 50 21 01 01 Bar le Jazzy’s*................................................ 04 50 21 25 30 Bar le M......................................................... 04 50 21 41 09 Café des Sports.............................................. 04 50 93 01 83 Chalet des Jumeaux....................................... 04 50 21 07 39 Club Sauvageonne - Chez Nano*................... 04 50 91 90 81 Cocoon........................................................... 04 50 21 09 91 Comme chez soi............................................. 04 50 55 95 81 La Calèche..................................................... 04 50 58 99 13 Le Georges*................................................... 04 50 21 20 02 M le Vin.......................................................... 04 50 34 41 49 Nano Caffè..................................................... 04 50 21 25 01 Palo Alto......................................................... 04 50 91 82 58 St Paul........................................................... 04 50 91 93 03 Stefano Forever*............................................ 04 50 98 39 18 5 Rues (club jazz).......................................... 06 16 12 80 17

SALONS DE THÉ, PATISSERIE, CRÊPERIE / TEA ROOM, PASTRY SHOP Aux Délices de Megève.................... p.49...... 04 50 21 30 48 Chez Maria - Les Marronniers......... p.20...... 04 50 21 22 01 Comptoir du Père Sotieu................. p.30...... 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier*................................ 04 50 21 12 06 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 Ladurée.......................................................... 04 50 53 32 03 Le Georges - Mont-Blanc............................... 04 50 21 20 02 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79 *Ouvert uniquement en hiver


Š Êdimontagne.com


ÉTÉ 2015

SUMMER 2015

SPORTS DE MONTAGNE Mountain Sports

ENFANTS ET FAMILLES Children & Families

N°3 - ÉTÉ 2015 / SUMMER 2015

AGENDA Calendar

LES BONNES ADRESSES Best adresses guide

N°3 - Magazine privé, créé et édité par

, en ligne sur www.mymegeve-attitude.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.