GUIDE D’INFORMATIONS INFORMATION GUIDE FÉVRIER - AVRIL 2016
FEBRUARY - APRIL
SKI ET MONTAGNE Ski & Mountain
ENFANTS ET FAMILLES Children & Families
AGENDA Calendar
LES BONNES ADRESSES Best adresses guide N°5 - Magazine privé, créé et édité par
, en ligne sur www.mymegeve-attitude.com
Édito La station, créée dans les années 1920 autour du village traditionnel, n’a plus jamais quitté le podium des stations françaises. Au fil des années, elle construit sur sa renommée une âme singulière. Chaleur d’un village, superbe d’une nature généreuse qui se prête, été comme hiver, au meilleur des sports d’hiver et des activités de montagne. L’art de vivre atteint des sommets avec des chefs étoilés, des producteurs locaux pour animer vos papilles, des spectacles et des compétitions pour illuminer vos pupilles. La convivialité des commerçants qui vous accueillent au quotidien ajoute au charme de Megève. Découvrez dans notre magazine tout ce qu’il est possible de vivre au cœur des Alpes. The resort, created in the 1920s around the traditional village, has always been one of the top French resorts. Over the years, it has built a unique soul underpinned by its reputation. The warmth of a superb village set in a generous natural environment which lends itself, both summer and winter, to the best that winter sports and mountain activities have to offer. The art of living reaches a whole new level with Michelin-starred chefs and local producers to tantalise your taste-buds, and shows and competitions to put stars in your eyes. The friendly nature of the shopkeepers who welcome you each day adds to the charm of Megève. Find out everything you can experience in the heart of the Alps in our magazine. www.mymegeve-attitude.com MyMegève Attitude est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Cette publication n’émane pas de l’Office de Tourisme ni de la Mairie de Megève. Dépôt Légal décembre 2015. Crédit photos : Edimontagne, Fotolia, IStock, S. Janet, F. Mallevay, C. Chatain, Tops-Socquet, I. Morand, C. Verney, ESI Megève, Mont du Villard Nord, Mont-Blanc Hélicoptères, A. Wojcik, V. Olivier, O. Top, Portes du Mont-Blanc, BMW Polo Master Megève, Patin’Air, DR. Informations, tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés.
SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
2, 3
Evènements culturels et sportifs / Cultural & Sport events Expositions / Exhibitions 95 - 102 Agenda / Calendar 4, 5, 6
DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE
8
My Megève / My Megève Demi-Quartier / Demi-Quartier 10 Plan du centre ville / City map 8
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
12
14 - 18
21 - 28 22 - 23 29 - 31 33 - 34
Météo et Sécurité / Weather forecast & Safety Professionnels de la montagne / Mountain professionals Ski alpin / Alpine ski Plan des pistes / Ski map Ski de fond / Cross-country skiing Raquettes / Snowshoeing
ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
36
Les structures d’accueil / Reception facilities La glisse / Skiing 45 - 47 Le sport / Sports 48 - 50 Loisirs et Culture / Leisure & Culture
38 - 45
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
Balades à pied / Walking Balades à traîneaux / Horse drawn carriages 54 Panoramas d’altitude / Altitude panoramas 55 - 56 Dans les airs / Aerial activities
52 - 53
53
SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE
58 - 59
60
Sports Outdoor / Outdoor sports Palais des Sports / Palais des Sports
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
62 - 64
Activités culturelles / Cultural activities Musées / Museums 65 - 66 Histoire et Patrimoine / History & Heritage 64 - 65
LES PLAISIR DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE
69 - 72
Megève gourmand / Gourmet Megève Le marché de Megève / Megève market 76 - 77 Megève by night / Megève by night 78 - 79 Megève bien-être / Megève Well-being 74 - 75
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
82 - 85 86 - 93
Restaurants / Restaurants Boutiques et Services / Shopping & Services
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
106
Services utiles / Useful Services Secours et santé / Emergencies & Healthcare 108 à 112 Transports et stationnement / Transports & Cars parks 115 à 120 Annuaire des Commerces et Services / Directory 107
NOUVEAU / NEW FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ
16th EDITION - BMW MEGÈVE WINTER GOLF CUP
INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL
5 jours au rythme du Jazz pour les amateurs ou passionnés, avec une programmation de grands artistes pour cette 1re édition… Du 24 au 28 mars
An event not to be missed for the golf lovers: a unique way of playing golf during the winter... on the snow! From 25 January to 7 February
Page 97
© Tristan Shu
Un évènement à ne pas manquer pour les amateurs de golf : une façon originale de jouer durant l’hiver sur la neige! Du 25 janvier au 7 février
5 days at the rate of Jazz for lovers or enthusiasts, with a programme of great artists for this first edition. From 24 to 28 March Page 101
COUPE DE FRANCE DE SKI DE BOSSES
SAINT-GERVAIS
Venez admirer les boss des bosses à la Cote 2000. Des sensations extraordinaires partagées avec ces athlètes de haut-vol. Mardi 16 février
32e FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR Rendez-vous au théâtre Montjoie à Saint-Gervais pour des soirées humoristiques inoubliables ! Du 5 au 11 mars
FRENCH MOGULS CUP
Page 99
32nd MONT-BLANC COMEDY FESTIVAL Take part in the famous Humour Festival of Saint-Gervais for unforgettable evenings! From 5 to 11 March
© DDD Fresh Influence
Come see the best moguls skiers at the Cote 2000 and share extraordinary sensations with these top athletes. Tuesday 16 February
©Franco P Tettamanti Pictures
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
16e ÉDITION BMW MEGÈVE WINTER GOLF CUP
5
Page 100 Les Chiche Capon
TOURNOI DE RUGBY DES 6 STATIONS
© T.Bismuth-Mediatome
Un tournoi de rugby sur neige qui oppose 6 stations de ski de Savoie et Haute-Savoie. Vendredi 19 février
RUGBY TOURNAMENT OF THE 6 SKI STATIONS
A rugby tournament that pits 6 ski stations of the Savoie and Haute-Savoie. Friday 19 February Page 98
10e OPEN DE DANSE SPORTIVE
1000 couples de danseurs concourent sur des tempos de danses latines et autres standards. Du 8 au 10 avril
10th DANCE SPORT OPEN
1,000 dance pairs will square off to the beat of Latin and other standards. From 8 to 10 April Page 102
© Sandrine Janet
SAINT-GERVAIS
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
ÉVÈNEMENTS / EVENTS
4
7
Jusqu’au 27 mars 2016 / Until 27 March 2016
Jusqu’au 16 avril 2016 / Until 16 April 2016
Olivier Tops Plasticien / Visual artist
Nathalie Decoster Sculptures / Sculptures
Olivier Tops, artiste plasticien Mègevan, navigue dans un univers multidimentionnel. Ses œuvres sont à la fois graphiques, multimédia, ludiques et informatives, une nouvelle relation à l’art… Il imagine en permanence de nouvelles techniques artistiques. Sa dernière invention, le “SmartArt ou QArt”, est à découvrir absolument : une création totalement composée de codes QR fonctionnels. Ces visuels offrent une lecture à plusieurs niveaux : la matrice est clairement visible de près et disparaît de loin, et inversement pour l’image ; à l’œil, on découvre l’esthétique apparente, alors que la technologie permet d’aller bien plus loin et ainsi lire les codes de cette “pièce à tiroirs”’. Olivier Tops, a Mègeve-born visual artist, explores a multidimensional universe. His works are graphic, multimedia, fun and informative at the same time, reflecting a new relationship with art… He is constantly coming up with new artistic techniques. His latest invention, known as “SmartArt or QArt”, is a mustsee: a creation entirely made up of functional QR codes. These symbols can be read on several levels: the matrix is clearly visible close-up and disappears from a distance, and vice-versa for the image; the aesthetic quality is clear to the eye, whilst the technology makes it possible to delve further and read the codes of this multi-faceted work.
Nathalie Decoster, sculpteur parisienne, a été invitée par la ville de Megève pour proposer aux passants de se questionner sur la condition humaine, à travers seize de ses sculptures présentées dans le village et sur les sommets. Âmes en équilibre sur le fil du temps ou hommes et femmes qui courent après le temps perdu nous renvoient à notre condition d’homme moderne… Elle réalise ses sculptures avec des personnages en bronze qu’elle associe à des structures géométriques pour raconter les histoires philosophiques ou humoristiques qui nous concernent tous. Nathalie Decoster, a Parisian sculptor, has been invited by the town of Megève to encourage passers-by to question the human condition through sixteen of her sculptures presented in the village and on the mountain tops. Souls balanced on the thread of time or men and women chasing after lost time echo the human condition today... She produces her sculptures with figures in bronze which she combines with geometric structures to tell philosophical or humorous stories that concern us all. Visites commentées et rencontres possibles avec l’artiste du 20 février au 6 mars. Guided tours and encounters with the artist possible from 20 February to 6 March. contact@nathaliedecoster.com - www.nathaliedecoster.com
Galerie & atelier Olivier Tops 132, rue d’Arly & +33 (0)6 18 06 56 69 www.tops-fine-art.com
Jusqu’au 17 avril 2016 / Until 17 April 2016
Tops-Socquet Un témoignage photographique sur Megève (1915-2015) A photographic history about Megève (1915-2015) Cette exposition retrace l’itinéraire d’une dynastie de photographes mègevans, la famille Tops-Socquet, dont le regard témoigne de la transformation d’un village de montagne en station de sports d’hiver. Tout démarre en 1923 lorsque les deux frères, Armand et Édouard Socquet-Juglard, se lancent dans l’aventure de la photographie. Les sports d’hiver voient le jour et les deux frères tirent le portrait des premiers touristes. Très vite, ils deviennent les acteurs incontournables des principales fêtes du village et immortalisent les événements familiaux des Mégevans. En parcourant l’exposition, vous découvrirez la reconstitution du studio photo d’Armand Socquet. This exhibition traces the history of a dynasty of photographers from Megève, the Tops-Socquet family, whose images capture the transformation of a mountain village into a winter sports resort. It all began back in 1923 when the two brothers, Armand and Edouard Socquet-Juglard, set out on their photography adventure. Winter sports arrived and the brothers took photos of the first tourists. Very soon, they could be found at all the main village festivities, immortalising the family events of the people of Megève.The exhibition includes a replica of Armand Socquet’s studio. Musée de Megève - 84, rue du Docteur Charles Socquet & +33 (0)4 50 91 81 00
Durant tout l’hiver / All winter long
Christine Chatain Peintures / Paintings Artiste- peintre depuis sa rencontre avec un pinceau martre n° 16, elle aime à travailler acryliques, huiles, collages… pour la diversité qu’ils offrent, apportant une profondeur et du volume à la toile, permettant ainsi de véhiculer force et émotion. Christine s’attache à retranscrire, dans chacune de ses œuvres, justesse et simplicité. A painter ever since her first meeting with a N° 16 marten hair paintbrush, she likes working with acrylics, oils, collages, etc. because of the diversity it offers, bringing depth and volume to the canvas, thus allowing her to convey strength and emotion. In each of her works, Christine seeks to retranscribe justice and simplicity. Restaurant Chez Tante Alice - 66, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 58 71 31 Restaurant Café 2 La Poste - 1541, route Nationale & +33 (0)4 50 21 02 18
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
6
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
8
Durant tout l’hiver / All winter long
Gilles Laurent Photographe / Photographer Sa rencontre avec le Grand Nord date de 2010, avec de nombreux voyages et expéditions en Laponie Finlandaise, Arctique Canadien et au Svalbard. L’objectif de sa dernière expédition, en juillet 2013 sur l’île principale du Svalbard, le Spitzberg, était les ours polaires. Elle lui apportera tout ce que peut espérer un photographe animalier : comportements, animaux en excellente santé, lumière magique…Il passera une cinquantaine d’heures dans cette banquise qui se déplace vers le nord-ouest, en direction du Groenland, accompagné d’une bonne douzaine d’ours partageant un reste de phoque… Un vrai régal… His encounter with the Far North dates back to 2010, with numerous trips and expeditions in Finnish Lapland, the Canadian Antarctic, and Svalbard. The focus of his latest expedition, in July 2013, to the main island of Svalbard, Spitsbergen, was the polar bears. It was everything an animal photographer could hope for: behaviours, animals in excellent health, magnificent light... He spent some fifty hours on this ice field moving towards the north-west, in the direction of Greenland, in the company of more than a dozen polar bears sharing the remains of a seal... A real treat... Boutique Tissot Navarro - 2142, route Nationale & + 33 (0)4 50 58 98 38
Durant tout l’hiver / All winter long
Patrick Blin Photographe / Photographer «Sur la terre des loups, voyage en Yakoutie» En 2008, Patrick Blin, décide de partir en Yakoutie (Sibérie orientale) pour suivre Nicolas Vanier sur le tournage de son long métrage « LOUP ». Au-delà de sa mission de photographe de plateau, il décide de mettre à profit sa présence au contact des évènes, des rennes et des loups pour réaliser un travail plus personnel. Craints ou adorés à travers les siècles, les loups ne nous laissent jamais indifférents. Pour ceux qui ont la chance de les apercevoir, la rencontre, même furtive, laisse une trace. Patrick Blin a pu les approcher… À travers ses photos, il a voulu rendre hommage à leur beauté et nous faire partager son émotion. In 2008 Patrick Blin decided to set off for Yakutia (western Siberia) to follow Nicolas Vanier during the filming of his feature-length film, "LOUP". Beyond his work as a unit still photographer, he decided to carry out more personal work through contact with the Eveny people, reindeer and wolves. Feared or loved throughout the centuries, wolves never leave us unmoved. For those who have the chance to catch a glimpse of them, the encounter, even brief, leaves a mark. Patrick Blin was able to get up close... Through his photos he pays tribute to their beauty and shares his emotion. Boutique Tissot Navarro - 2142, route Nationale & + 33 (0)4 50 58 98 38
Découvrir Megève Welcome to Megève
8
My Megève / My Megève
8
Demi-Quartier/ Demi-Quartier
10
Plan du centre ville / City map
DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE
10
Découvrir Megève Welcome to Megève
MY MEGÈVE / MY MEGÈVE Située aux portes du Mont-Blanc, la station de Megève est le lieu rêvé pour vivre des moments uniques. Ce lieu authentique offre les charmes d’un village de montagne au caractère préservé, où traditions et patrimoine côtoient harmonieusement le rythme des événements sportifs, comme le Championnat du Monde de Hockey sur glace, le Polo Masters Megève, la BMW Winter Golf Cup ou encore l’Open Danse Sportive… Longtemps station de ski de la grande aristocratie, ce village ne vous laissera pas indifférent car il a su évoluer élégamment entre patrimoine ancien et bâti moderne. Les hôtels 5 étoiles côtoient naturellement un patrimoine architectural traditionnel pour une ambiance intimiste et préservée. La gastronomie locale y tient une place importante, les 3 Chefs étoilés présents dans la station en sont la preuve. L’après-ski et le shopping sont des atouts supplémentaires qui font de Megève, une station très prisée. Côté ski, vous apprécierez la diversité du domaine avec ces 400 kilomètres de pistes tous niveaux répartis sur trois massifs : Rochebrune/Cote 2000, Jaillet et Mont d’Arbois/Princesse. Au cœur du domaine Évasion Mont-Blanc, Megève est reliée aux domaines skiables de Combloux, Saint-Nicolas de Véroce, Saint-Gervais et La Giettaz… Nul doute que vous trouverez le ski dont vous rêvez sur ce domaine face au Mont-blanc !
Located in close proximity to the Mont-Blanc, the Megève ski resort is the perfect place for a unique experience. This authentic village has all the charm of a mountain village with all its character intact, where traditions and national heritage fit harmoniously with the rhythm of sporting events such as World Ice Hockey Championships, the Polo Masters Megève, the BMW Winter Golf Cup or the Dancesport Open… A long-standing ski resort of the Aristocracy, this village is sure to impress as it has been able to evolve equally between its national heritage of times gone by and modern construction. 5-star hotels have found a natural place beside traditional architectural heritage creating an intimate and preserved ambiance. Local cuisine is prominently featured: the three Michelinstarred Chefs at the resort are proof of just that. Après-ski and shopping are additional assets that make Megève a very popular resort. As for the skiing, you will appreciate the domain’s diversity with its 400 kilometres of ski pistes for all levels scattered across three peaks: Rochebrune/Cote 2000, Jaillet and Mont d’Arbois/Princesse. At the heart of the Évasion Mont-Blanc domain, Megève is linked to the skiable areas of Combloux, Saint-Nicolas de Véroce, Saint-Gervais and La Giettaz… You will without a doubt find the skiing of you dreams at this resort that brings together slopes, forest, Alpine farmhouses and sunny terraces surrounded by an exceptional décor opposite the Mont-Blanc mountains!
DEMI-QUARTIER / DEMI-QUARTIER La commune de Demi-Quartier se situe entre Megève et Combloux et fait partie intégrante de la vie mégevanne puisque sa mairie a élu domicile dans la Tour, sur la place du village de Megève. Ses habitants, les Demi-Quartelains, se répartissent sur plusieurs hameaux abritant des chapelles du 17e siècle. C’est depuis Demi-Quartier que vous accèderez à la télécabine de la Princesse qui mène au domaine skiable Mont d’Arbois / Saint-Gervais. The town of Demi-Quartier is located between Megève and Combloux and is an integral part of life at Megève as its town hall took up residence at La Tour in the village square of Megève. The inhabitants of Demi-Quartier are spread out between several hamlets that are home to the 17th-century chapels. It is from Demi-Quartier that you reach the Princesse gondola lift leading to the skiable areas of Mont d’Arbois/Saint Gervais.
Midi Crêt du
Parking Cinéma Panoramic (Zone horodateurs) Stationnement règlementé
GIG GIC
de
e Ru
la
GIG GIC
Am
Po
ay
ue
GIG GIC
st
e
MAISON DE LA MONTAGNE • Bureau des Guides • Ecole du Ski Français
OFFICE DE TOURISME
5
ge ed Ru
1
GIG GIC
Ru eC om te
ESPACE PIÉTONS*
All o
de
bro
é es
wc
GIG GIC
Ca pr
s
Télécabine du Chamois (hiver)
121
Le Glapet
R
rtin
Ma
Pl an
Pwc
Mon Rue
Parking Souterrain de l’O.T.
GIG GIC
se
i bro
Le
5
eil Cons eur seign
CARREFOUR DE ROCHEBRUNE
2
P
GIG GIC
RD
ROCHEBRUNE
2 Rue
5 rues
JAILLET
Je
an
min
GIG GIC
ire
d
Parking Souterrain du Casino
6
Pwc
2
liè re
121
va
RD
Rue S
lée Al
Rue Charles Feige
Place de la Résistance
lva u Ca
4
10 Rue GIG GIC
3 du G
énéra
l Mu
PRÉ SAINT AMOUR
9 GIG GIC
ffat
GIG GIC
Pwc
GIG GIC
Parking Souterrain du Village
bers tdor f
es Rue Charl
Parking Chatam
is Rue St Franço
Feige
dm on dd eE GIG GIC
PALAIS DES SPORTS ET DES CONGRÈS MÉDIATHÈQUE
Ski et Montagne
des Sports
12 Météo et Sécurité / Weather forecast & Safety
Parc enfants
eR oth
sch
ild
Rue d ’O
Rout
P
illet
Ca
St
t Fran
e
du Ja
rly
d’A Rue
çois
Ru
Che
11
Praz / Arly Albertville
Route du
Téléphérique Rochebrune
Ro
ut e
du
7
Pa
la
is
14 - 18
P rofessionnels de la montagne / Mountain professionals
21 - 28
Ski Alpin / Alpine skiing
Gendarmerie
22 - 23
Plan des pistes / Ski map
Police Municipale
29 - 31
Ski de fond / Cross-country skiing
33 - 34
Raquettes / Snowshoeing
LA PRINCESSE
Pwc GIG GIC
MONT D’ARBOIS COTE 2000
Sallanches Chamonix
1
Mairie Town Hall
4
Taxis Taxis
7
Service Enfance Childhood Service
10 Police Station
2
Poste Post Office
5
Musée Museum
8
Marché Market
11 Local Police
3
SNCF Autogare SNCF Station
6
Patinoire Plein Air Open-air Ice Rink
9
Casino (jeux) Casino
Circulation et stationnement autorisés seulement de 6h à 10h du matin *Traffic and parking allowed only from 6 am to 10 am
Ski & Mountain
Défibrillateurs Defibrillator
8
Ski et montagne
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
12
Ski & Mountain
MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER FORECAST & SAFETY PRÉVISIONS MÉTÉO ET BULLETINS NEIGE / WEATHER FORECAST & SNOW REPORTS ◗◗ Météo France / Météo France
& 32 50 (n° à tarif spécial) www.meteofrance.com - onglet montagne Bulletin météo affiché à l’Office de Tourisme et aux remontées mécaniques. www.meteofrance.com - click the “montagne” tab (in French) Weather report posted at the Tourist Office and near the ski lifts. ◗◗ Bulletin neige et avalanche / Snow and avalanche
report snow
& 08 92 68 10 20 (n° à tarif spécial / pay-by-the-minute number). ◗◗ Drapeaux de signalisation du risque d’avalanche /
Avalanche risk signal flags
Risque limité à faible / Low or limited risk Risque marqué à fort - niveaux 3 et 4 / High risk - levels 3 and 4 Risque très fort - niveau 5 / Very high risk - level 5
SÉCURITÉ EN MONTAGNE / SAFETY ON THE SLOPES ◗◗ Numéro de secours européen / European Emergency Numbers Depuis un portable / From a mobile phone & 112 ◗◗ Formation ARVA / Avalanche Beacon training Renseignements au Bureau des Guides de Megève / Information available at the Megève Office Guides & +33 (0)4 50 21 55 11 Formation et entraînement à l’utilisation des ARVA (Appareil de Recherche de Victimes en Avalanche) grâce au système “Easy Searcher”. Sur la piste “Mouillettes”, accès par le télésiège de l’Alpette. Ouvert en permanence à toutes personnes munies d’un ARVA. ➜➜Tarif à la demi-journée : 230 € pour 6 personnes max/ guide. Education and training on the avalanche beacon system “Easy Searcher”. On the “Mouillettes” slope, accessible via the Alpette ski lift. Open continuously for all people equipped with an avalanche beacon device. ➜ Half day tariff: €230 for a maximum of 6 people/guide.
◗◗ Recommandations / Recommendations Promeneur, randonneur, alpiniste ou skieur, débutant ou confirmé, chacun trouvera son terrain de jeu favori à Megève. Si la montagne s’offre généreusement à votre regard, n’oubliez pas que sa fréquentation obéit à certaines règles. Pour faire en sorte qu’un beau projet de journée de glisse ne se transforme en pénible souvenir, n’hésitez pas à prendre contact avec les professionnels, écoles de ski, guides et accompagnateurs. Walkers, hikers, mountain climbers, beginners or advanced skiers, everyone will find their favourite playground at Megève. The mountain is a beautiful sight to behold, but don’t forget that there are certain rules that must be obeyed. In order to ensure that a lovely day of skiing does not turn into a bad memory, don’t hesitate to contact the professionals, ski schools, guides and mid-mountain guides. ◗◗ Assurances / Insurance Êtes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement ? Are you insured to practice mountain sports, particularly to cover the costs of search, rescue and transportation? E-Gloo Une assurance “E-Gloo” est proposée et vendue aux caisses des remontées mécaniques de Megève et sur internet : www.forfaits.megeve.com À la journée (de 1 à 5 jours)..........................................3e/jour Séjour (de 6 à 21 jours).................................................18 e Saison hiver individuel...................................................49 e Saison hiver famille (même foyer fiscal).......................99 e An insurance plan, “E-Gloo”, is available for purchase at the Megève ski lift counters and on the web: www.forfaits.megeve.com. Per day (1 to 5 days)......................................................e3/day Whole stay (6 to 21 days)..............................................e18 Individual winter season................................................e49 Family winter season (same tax household)..................e99 Carte Neige FFS / FFS Snow Card En vente à l’ESF de Megève ou au Club des Sports. Valable à l’année, du 15 octobre 2015 au 15 octobre 2016. Adultes...........................................................................65 e Enfants (moins de 18 ans)............................................60 e Famille...........................................................................195 e On sale at the ESF ski school in Megève or at the Sports Club. Valid one year, from October 15, 2015 to October 15, 2016. Adults............................................................................e65 Children (under 18)........................................................e60 Family............................................................................e195
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
14
PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS Comme toute activité sportive, la pratique du ski et de la montagne peut être abordée seul. Néanmoins, pour en apprécier pleinement les joies et surtout, les vivre plus rapidement, il est conseillé de s’appuyer sur les compétences techniques et pédagogiques de professionnels. Like any sport, skiing and mountain sports can be done alone. Nonetheless, in order to fully appreciate the joys of the mountain and especially to do so faster, it is recommended to rely on the technical and educational competencies of professionals.
ÉCOLES DE SKI ET DE SNOWBOARD / SKI & SNOWBOARD SCHOOLS ◗◗ Agence de ski à Megève
& +33 (0)6 99 18 52 00 www.agencedeski-megeve.com Une école de ski d’excellence. Cours privés tous niveaux à la journée ou demi-journée. Un service personnalisé haut de gamme avec un enseignement en français, anglais ou espagnol. Des moniteurs diplômés d’État à votre écoute pour une organisation sur mesure. Passionnés et attentifs à votre sécurité, ils vous proposent un ski technique ou plaisir, pour débutant ou confirmé. The ski school excellence. Half-day or full-day private lessons for all levels. Personalised, high quality service in French, English or Spanish. Nationally Certified instructors who are at your service to provide customised organisation. Passionate and mindful of your safety, they offer you technical or pleasure ski lessons, for beginners or more advanced skiers. ◗◗ Antécimes Summits Magasin Twinner - Impasse de la télécabine du Chamois & +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Cours privés de ski, snowboard et ski de fond. Enseignement en français, anglais, allemand, espagnol et russe. Un programme “à la carte” pour les débutants jusqu’aux experts : de l’initiation entre les sapins jusqu’aux plus belles descentes, en passant par les couloirs et le ski sur pentes raides. Cours enfants dès 4 ans. Private ski, snowboard and cross-country ski lessons. Taught in French, English, German, Spanish and Russian. An “à la carte” programme for beginners to experts: from an introduction between the pine trees to the most beautiful descends, including the couloirs and steep slope skiing. Lessons for children 4 and older.
◗◗ École de Ski Internationale Megève Accueil centre village - 273, rue de la Poste & +33 (0)4 50 58 78 88 - www.esimegeve.com Une école dynamique, moderne et conviviale pour vos cours de ski avec de vrais experts. Leçons particulières à la carte, cours collectifs limités à 8 élèves, ski, snowboard, sur piste ou hors-piste. Du niveau débutant à expert, en solo, groupe ou en famille. Journée Privilège : moniteur 100% à votre service au départ de votre résidence. Enseignement en anglais, français, italien, espagnol et russe. A dynamic, modern and friendly school for your ski lessons with real experts. Individualised private lessons, group lessons with a maximum of 8 students, ski, snowboard, on the slopes or off-piste. From beginners to experts, solo, group, or as a family. Special Privilege Day: an instructor who is 100% at your service from the moment you leave your residence. Taught in English, French, Italian, Spanish and Russian. ◗◗ École du Ski Français Maison de la Montagne - 176, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 00 97 - www.megeve-ski.com Quel que soit votre style de ski ou le choix de votre discipline, rejoignez les 350 moniteurs qui sauront vous apprendre les techniques indispensables pour un plaisir total en cours collectifs, stages ou leçons particulières. Ski alpin, ski nordique, snowboard, freestyle, biathlon, initiation à la randonnée, il y en a pour tous les goûts ! Dès l’âge de 3 ans. Nos moniteurs spécialisés et formés à l’enseignement du Handiski sont aussi là pour vous faire découvrir le bonheur de la glisse avec un matériel adapté à chacun (fauteuil dual ski et uniski). L’ESF de Megève, c’est 5 centres d’accueil au pied des pistes pour mieux vous servir ! No matter what your ski style or your choice of discipline, come join the 350 instructors who know how to teach you the essential techniques for you complete satisfaction in group courses, training courses or private lessons. Downhill skiing, cross-country skiing, snowboarding, freestyle, biathlon, introduction to hiking, there is something for all tastes! 3 years and older. Our instructors who are specialised and trained in Para-alpine ski instruction are also here to show you the joy of skiing with equipment adapted to everyone (dual- and mono-ski chairs). The ESF ski school at Megève has 5 welcome centres at the bottom of the slopes to best serve you! • Rochebrune & +33 (0)4 50 21 21 07 • Jaillet & +33 (0)4 50 21 06 58 • Caboche & +33 (0)4 50 58 72 54 • Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 21 05 80 • Princesse & +33 (0)4 50 93 00 84
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
16
◗◗ École de ski et freeride 188, route Edmond de Rothschild & +33 (0)6 80 30 68 98 www.ecolefreeride-megeve.com Des moniteurs de ski et guides de haute montagne, attentifs à votre personnalité et à votre écoute. Leçons privées, tous niveaux à partir de 4 ans. Des prestations personnalisées haut de gamme. Ski monitors and high-mountain guides attentive to your personality and always ready to listen. Private lessons for all levels, age 4 and over. Personalised top-quality services. ◗◗ Evolution 2 Megève Magasin Twinner - Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Evolution 2 Megève vous propose un enseignement sur mesure pour transformer vos vacances en un souvenir inoubliable. Cours de ski et snowboard tout niveau, en groupe ou en leçon individualisée. Cours particulier à partir de 3 ans, une prestation sur mesure : transport, médaille, moniteur parlant anglais, russe, italien, espagnol. Evolution 2 Megève offers you customisable lessons to transform your holiday into an unforgettable memory. Ski and snowboard lessons for all levels, group or individualised lessons. Private lessons for children 3 and older, customised service: transport, medal, instructors who speak English, Russian, Italian, Spanish. ◗◗ monitrice.fr Sandrine Janet & +33 (0)6 87 82 24 38 www.monitrice.fr Une monitrice expérimentée depuis plus de 20 ans sur Megève, aux côtés de vos enfants. Cours de ski particuliers, en français, anglais ou espagnol, pour les enfants de 3 à 13 ans, du niveau débutant à la classe 3* : médaille et test offerts. Possibilité de grouper plusieurs enfants du même niveau. Les cours s’étendent sur une semaine, à la journée ou demi-journée, afin d’optimiser l’évolution du jeune skieur. Découverte, parcours technique, jeux, balades seront proposés à l’enfant suivant son niveau. Sa sécurité et son bien-être seront toujours une priorité. An instructor with more than 20 years of experience at Megève for your children. Private lessons in French, English or Spanish, for children between the ages of 3 and 13, from beginner level to Class 3* : medal and test offered. Several children of the same level can be grouped together. The lessons are spread out over the course of one week, day-long or half day, in order to maximize the young skier’s progression. Discovery, technical course, games and ski outings are available for children depending on their level. Children’s safety and well being are always a priority.
◗◗ Révolution glisse 1715, route Nationale & +33 (0)6 52 94 90 10 www.revolutionglisse.com Vous recherchez une prestation d’excellence, des services exclusifs ? Des conseils, de la technique, et plus encore… Révolution Glisse vous fera partager bien plus qu’un cours de ski, un authentique moment de passion et de découverte. Accueil par votre moniteur au départ de votre hôtel ou de votre chalet, pour une demi-journée, journée, semaine ou plus. Un DVD offert ! Vous êtes filmés pendant vos cours, vous appréciez ainsi votre progression ou celle de vos enfants pour un souvenir inoubliable de vos vacances. Are you looking for excellent quality, exclusive services? Advice, technique, and even more… Révolution Glisse will give you much more than just a ski lesson: an authentic moment of passion and discovery. Your instructor will meet you outside your hotel or chalet for a half day, full day, one week, or more. Free DVD! You are filmed during your lesson, this way you can assess your own progression or that of our children for an unforgettable souvenir of your holiday. ◗◗ SkiProsMegeve & +33 (0)6 81 61 06 15 - www.SkiProsMegeve.com Moniteurs diplômés indépendants américains, français et anglais. Leçons privées, groupes d’entreprise, tous niveaux, à partir de 3 ans. Leçons confirmées sans délai ! “Skier mieux et plus” commence ici. Ski Pros Megeve is proud to provide first class, native English and French speaking ski instruction to its clients for over 25 years in the French Alps. Each instructor is bilingual and works hard to make your Megeve ski holiday your best ever. Private lessons, Corporate groups, all levels and ages to fit your needs. All lessons confirmed immediately. Better Skiing Starts Here!
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
18
BUREAUX DES GUIDES / MOUNTAIN GUIDES OFFICES ◗◗ Bureau des Guides et Accompagnateurs de Megève / Megève Guides Office
76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Le Bureau des Guides, fondé en 1969 par Henri Perinet, rayonne aujourd’hui du Val d’Arly aux Portes du Mont-Blanc : Megève, Combloux, Praz-sur-Arly et le Haut Val d’Arly Mont-Blanc. Il vous propose tous les jours de l’hiver, les plus beaux itinéraires. Faites-vous plaisir et découvrez le monde merveilleux de la montagne en toute sécurité. The Megève Guides Office founded in 1969 by Henri Perinet, today shines from the Val d’Arly to the doors of the Mont-Blanc: Megève, Combloux, Praz-sur-Arly and the Haut Val d’Arly Mont-Blanc. Every day during winter it offers you the most beautiful routes. Treat yourself and discover the marvellous world of the mountains in total safety. Sortie raquettes / Snowshoeing Entre balades initiatiques en raquettes à travers les alpages pour découvrir les traces d’animaux, le patrimoine ou encore les sommets environnants, et sorties raquettes glaciaires sur la Mer de Glace ou le glacier du Géant, les accompagnateurs et guides du Bureau des Guides de Megève vous proposent une palette de sortie à thème ! À découvrir également en famille, la sortie raquette nocturne avec dîner savoyard ou la sortie consacrée aux enfants “Petits Lapons”. Between initiatory snowshœing outings through alpine pastures or the surrounding summits, and glacier snowshœing outings on the Mer de Glace or the Glacier du Géant, the mid-mountain guides and guides of the Megève Guides Office offer you an array of themed outings! Also worth discovering as a family is the night-time snowshœing outing with a Savoyard dinner or the outing dedicated for children called “Petits Lapons”. Ski de randonnée / Ski touring En demi journée ou en journée, venez découvrir cette discipline proche de la nature. Des raids possibles sur plusieurs jours tels que le mythique Chamonix-Zermatt ou le Grand Paradis. Le matériel de sécurité est fourni par le Bureau des Guides, prévoir l’équipement de ski de randonnée. For a half or full day, come discover this discipline close to nature. Possible climbs to do over several days such as the mythical Chamonix-Zermatt or the Grand Paradis. Safety equipment is provided by the Guides Office, make sure you have ski touring equipment.
Ski excursion / Ski excursion À la journée ou demi-journée, l’idée est d’utiliser au mieux le domaine skiable, de trouver des haltes sympathiques. Avec votre guide, vous optimisez votre sortie de ski sans stress. Pas besoin de regarder le plan des pistes toutes les 5 minutes : c’est le ski plaisir par excellence. For a half or full day, the idea is to make the best use of the skiable areas and to find nice stopovers. With your guide, you make the most of your ski outing free of stress; no need to check the trail map every 5 minutes: it’s pleasure skiing by excellence. La descente de la Vallée Blanche / The descent of the Vallée Blanche Une sortie incontournable et surtout inoubliable ! 20 km de ski hors-piste et de plaisir à travers 3 glaciers pour 2 800 m de dénivelé, avec un départ du sommet de l’Aiguille du Midi à 3 842 m d’altitude. A not-to-be-missed and unforgettable outing! 20 kilometres of pleasure and off-piste skiing over 3 glaciers for a 2,800-metre descent, with a departure at the summit of the Aiguille du Midi, with an altitude of 3,842 metres. Parapente / Paragliding Goûtez au plaisir de la glisse dans la 3e dimension : plusieurs formules, du “vol découverte” au stage 6 vols. Experience the joy of gliding in the 3rd dimension: several packages from “discovery flight” to 6 flights training programs. ◗◗ Maison des guides - Evolution 2 Magasin Twinner - Impasse du Chamois & +33 (0)6 07 27 32 64 - +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com La Maison des Guides Evolution 2 vous propose un éventail d’activités qui conviendra à chacun, selon la période de l’hiver : hors-piste, Vallée Blanche, héliski, ski de randonnée, cascade de glace, Chamonix-Zermatt… Exemples de tarifs : • Engagements privés : 1-2 personnes 380 €, 3-6 personnes 400 €. • Tarifs groupe : Vallée Blanche à partir de 95 €/personne, séance hors-piste ski/snowboard max 6 pers.(9h-13h ou 13h-17h) 69 €/personne. Evolution 2 Megève provide you with heaps of different activities to enjoy your winter season : off-piste, Vallée Blanche, heliski, ski touring, ice climbing, Chamonix-Zermatt… Examples of prices: • Private: 1-2 pers. €380, 3-6 pers. €400. • Group: Vallée Blanche from €95/pers., off-piste ski/ snowboard, max 6 people (9 am-1 pm or 1 pm-5 pm) €69/pers.
agence alpha immobilier megève
DOMAINES SKIABLES / SKI AREAS
VENTE LOCATION ESTIMATION 85, rue d’Arly (face au Lodge Park) 012/mmh16
& 04 50 58 94 26 www.alpha-immobilier-megeve.fr immobiliermegeve@aliceadsl.fr
Ouv
036/mmh16
er t t
oute
l’an
née
TRAITEUR ITALIEN PIZZAS ET PLATS À EMPORTER à Megève, rond-point de la Poste
+33 (0)4 50 21 31 97- pomodororosso.megeve@gmail.com www.pomodororosso-megeve.com
Duvillard Sports Location de skis & chaussures haut de gamme
◗◗ Rochebrune Rochebrune est accessible ou par le téléphérique ou depuis le centre du village par la télécabine du Chamois. Vous skierez sur de longues pistes de tous niveaux, mais aussi sur un domaine plus technique avec l’Alpette. Rochebrune is accessible from the cable car or from the village centre via the cable from the Chamois gondola lift. You will ski along long runs of all levels, but also through a more technical domain with the Alpette.
Depuis 1960
Au pied des pistes du Mont d’Arbois www.ski-megeve.com
e Consigitne tu gra
Restaurant - Bar Au pied des pistes du Mont d’Arbois
Midi : plats du jour, cuisine traditionnelle, fondues, service jusqu’à 15h30. Soir : uniquement groupes sur réservation.
& 04 50 21 66 71
013/mmh16
Ouvert de 8h30 à 18h / duvillard-sports@ski-megeve.com ✆ 04 50 21 10 65 / Consigne 04 50 21 10 64
Terrain de jeu d’exception au cœur du domaine Évasion MontBlanc, le domaine de Megève est une invitation à la glisse avec 445 km de pistes, une centaine de remontées mécaniques et plus de 200 pistes. La station est répartie sur trois massifs, tous différents et exceptionnels : Rochebrune / Cote 2000, Le Jaillet et Mont d’Arbois/Princesse. Le panorama à 360°, les pistes variées entre les sapins, la qualité de neige et les nombreux restaurants d’altitude sont autant d’atouts qui feront la différence ! Le domaine Évasion Mont-Blanc regroupe les stations de Megève, Combloux, Saint-Gervais, Les Contamines, Saint-Nicolas de Véroce, La Giettaz et Cordon, reliées pour la plupart par de nombreuses installations. Quant au domaine des Portes du Mont-Blanc, il regroupe le Jaillet à Megève, Combloux, la Giettaz et Cordon. An exceptional playground in the heart of the Évasion MontBlanc domain, the Megève domain is an invitation to ski with 445 kilometres of ski pistes, about one hundred ski lifts and more than 200 slopes. The station is spread out over three peaks, each one different and exceptional: Rochebrune/Cote 2000, Jaillet and Mont d’Arbois/Princesse. The 360° panorama, the varied ski pistes between the pine trees, the snow quality and the numerous high-altitude restaurants are key assets that make all the difference! The Évasion Mont-Blanc domain includes the stations of Megève, Combloux, Saint-Gervais, Les Contamines, SaintNicolas de Véroce, La Giettaz and Cordon, most of them linked together by numerous connections. As for the Portes du Mont-Blanc domain, it includes the Jaillet in Megève, Combloux, La Giettaz and Cordon.
◗◗ Cote 2000 Pour se rendre à la Cote 2000, un niveau 3 est nécessaire pour emprunter les téléskis de Rochefort et Lanchettes sur Rochebrune. Une fois sur place, vous êtes au cœur d’un cirque exceptionnel. In order to access the Cote 2000 you must have at least a level 3 to take the Rochefort and Lanchettes ski tows on Rochebrune. Once you arrive, you are in the heart of an exceptional scene. ◗◗ Mont d’Arbois Au Mont d’Arbois, place aux larges pistes ensoleillées et aux nouvelles glisses (snow park, bosses etc). Elles sont accessibles depuis Rochebrune ou par La Princesse. Vous pouvez également vous rendre sur les secteurs de Cote 2000 et Mont d’Arbois en voiture ou en navette Meg’Bus. At the Mont d’Arbois, you will find wide, sunny ski runs and new slides (snow park, moguls, etc.) They are accessible from Rochebrune or via La Princesse. You can also make your way to the Cote 2000 and Mont d’Arbois sectors by car or by Meg’Bus shuttle. ◗◗ Princesse Côté Princesse, un relief doux et vallonné fera le bonheur des familles et des skieurs de tous niveaux. Princess has a gentle landscape with rolling hills that will make families and skiers of all levels happy. ◗◗ Jaillet Sur ce site exposé plein sud, vous découvrirez le point culminant du Christomet (1 851 m) qui vous permettra de rejoindre la Giettaz par une longue piste bleue de 5 km. Depuis le sommet des Salles (1 770 m), de nombreuses pistes rouges et bleues ainsi qu’un boarder-cross raviront petits et grands. Lors des chutes de neige, certaines pistes sont spécialement réservées aux amateurs de poudreuse (pistes non damées). Renseignez-vous auprès des remontées mécaniques. On this south-facing site you will discover the highest point of Christomet (1,851 metres) from which you can reach La Giettaz via a long 5-metre blue ski run. From the summit of Les Salles (1,770 metres), numerous red and blue slopes, as well as a boardercross will delight children and adults. During snowfalls, certain slopes are especially reserved for those who love skiing on powder (non tamped slopes). Ask for more information at the ski lifts.
21
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
SKI ALPIN / ALPINE SKIING
23
PLAN DES PISTES / SKI MAP
Combloux Megève Le jaillet La Giettaz Cordon
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
22
DOMAINE ÉVASION MONT-BLANC / ÉVASION MONT-BLANC DOMAIN ◗◗ Nouveau : forfaits ski “MONT BLANC Unlimited” / New: “MONT BLANC Unlimited” ski packages
25
L’Évasion Mont Blanc rejoint le MONT BLANC Unlimited. Découvrez l’offre et les conditions d’utilisation sur www.forfaits.megeve.com Mont-Blanc Évasion joins MONT BLANC Unlimited. Discover the offer and the terms on www.forfaits.megeve.com Zone de validité / Validity area Megève Évasion Mont Blanc, Vallée de Chamonix*, Courmayeur*, Verbier 4 Vallée* et de nombreux avantages*. Megève Évasion Mont Blanc, Chamonix Valley*, Courmayeur*, Vebier 4 Vallée* and many advantages. Jours consécutifs Consecutive days
Adulte (15-64 ans) Adult (15-64 years old)
Enfant (5-14 ans) Children (5-14 years old)
Sénior (65 ans et +) Senior (65 years old and older)
6 jours / days
293,00 f
249,10 f
249,10 f
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
24
* Détails et conditions sur / Terms and conditions on: http://forfaits.megeve.com
◗◗ Forfaits ski “Évasion Mont Blanc” / “Évasion Mont Blanc” ski packages Zone de validité / Validity area Megève (Rochebrune, Mont d’Arbois, Jaillet), Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce, Combloux, La Giettaz, Les Contamines. Forfaits journées consécutives “Évasion ski” /“Évasion ski” consecutive day passes Adulte (15/64 ans) Adult (15/64 years old)
Enfant (5/14 ans) Child (5/14 years old)
Sénior (65/79 ans) Senior (65/79 years old)
4 heures consécutives / 4 consecutive hours
41,00 f
33,00 f
37,00 f
Journée / Full Day
45,00 f
36,00 f
40,50 f
2 jours / days
85,00 f
68,00 f
76,50 f
3 jours / days
125,00 f
100,00 f
112,50 f
4 jours / days
159,00 f
127,00 f
143,00 f
5 jours / days
192,50 f
154,00 f
173,50 f
6 jours / days
225,00 f
180,00 f
202,50 f
7 jours / days
257,00 f
205,00 f
231,50 f
Saison / season
835,00 f
668,00 f
751,50 f
◗◗ Forfaits piétons / Pedestrian Packages Évasion piéton / Pedestrian “Évasion”* Journées non consécutives / Non consecutive days 1 jours / day
16,50 f
5 jours / days
64,00 f
2 jours / days
31,00 f
6 jours / days
73,00 f
3 jours / days
42,00 f
7 jours / days
81,50 f
4 jours / days
53,50 f
Saison hiver
245,00 f
* À utiliser au cours de la saison d’hiver 2015-2016 et la saison d’été 2016 / To use during 2015-2016 winter season and 2016 summer season.
Rocharbois - Chamois Pour une pause au soleil au restaurant d’altitude, accompagner votre enfant aux cours de ski, ou pour une promenade tout simplement : 1 aller simple..............................................................3,80 € 1 aller/retour...............................................................7,60 €
For taking a break in the sun in a high altitude restaurant, bringing you child to ski lessons, or just for a simple stroll: 1 one-way ticket..........................................................€3.80 1 two-way ticket..........................................................€7.60
◗◗ Forfaits débutants / Beginner Package Tapis roulants gratuits pour les débutants à Rochebrune, la Princesse, au Jaillet (accès piéton possible) et à la Caboche (accès payant par le Chamois ou le Rocharbois). Ski travelator free for beginners at Rochebrune, La Princesse, Jaillet (can be reached on foot) and La Caboche (accessible via the Chamois or the Rocharbois for a fee). Rochebrune-Mont d’Arbois / Rochebrune-Mont d’Arbois Accès illimité aux remontées côté Caboche (Petit Rochebrune, Grands Champs, téléski du Cabochon, Moutely et télécabine du Chamois) et côté Mont d’Arbois (téléphérique du Rocharbois, téléski du Petit Vorasset et tapis jardineige) : Forfait journée................................................................20 € Unlimited lift access on the Caboche side (Petit Rochebrune, Grands Champs, Cabochon ski tow, Moutely and Chamois gondola lift) and on the Mont d’Arbois side (Rocharbois gondola lift, Le Petit Vorasset ski tow and the Jardineige ski travelator. Package for the whole domain........................................ €20 Princesse / Princesse Téléski du Petit Bois - Forfait journée.........................9,50 € Le Petit Bois Ski Tow - Day pass.................................. €9.50 ◗◗ Tarifs secours / Emergency Tariffs Ces tarifs ne concernent que le domaine Évasion Mont Blanc et sont donnés à titre indicatif, sous réserve de modification par le Conseil Municipal. Frais de dossier non compris. Transport limité..............................................................56 € Zone A..........................................................................216 € Zone B..........................................................................352 € Hors-piste....................................................................694 € Intervention hélicoptère...............................coût réel facturé These tariffs concern only the Évasion Mont-Blanc domaine and are used on an indicative basis, subject to change by the Town Council. Application fee not included. Limited transport............................................................ €56 Zone A........................................................................... €216 Zone B........................................................................... €352 Off-piste....................................................................... €694 Helicopter intervention.................................. Real cost billed
◗◗ Infos pratiques / Practical information • Gratuité : forfait ski “Évasion Mont Blanc” offert pour les -5 ans et + 80 ans (sauf carte mains libres 2 €), sur présentation d’une carte d’identité. • Réduction Famille Plus : jusqu’à -10% pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski payants, de 1 à 21 jours consécutifs, avec minimum 2 enfants entre 5 et 14 ans. • Assurance : 3 € la journée, 18 € de 6 à 21 jours. • Réductions accordées sur présentation obligatoire d’un justificatif d’âge lors de l’achat du forfait. • Support mains libres obligatoire : 2 € à ajouter au prix de chaque forfait lors du premier achat. Rechargeable ensuite en caisse ou sur forfaits.megeve.com • Programme fidélité : Commandez vos forfaits en ligne sur forfaits.megeve.com et bénéficiez du programme fidélité en cumulant des Medz. Dès 25 000 Medz acquis, une journée de ski offerte ! • Free of charge: “Évasion Mont Blanc” ski package free for children under 5 and seniors over 80 (with the exception of the Mains Libres card, €2), proof of ID required. • Family Plus Package Up to a 10% reduction on the simultaneous purchase of at least 4 ski packages of 1 to 21 consecutive days, with at leat 2 children between the ages of 5 and 14. • Insurance: €3 per day, €18 for 6 to 21 days. • Discounts: available upon the required presentation of proof of age at the moment of purchase. • Hands-free device required: an additional €2 added to the price of each package for first-time purchases. Rechargeable at the till or at forfaits.megeve.com • Loyalty Programme: order your packages online at forfaits. megeve.com and take advantage of the loyalty programme by accumulating Medz points. As soon as you have 20,000 Medz points, you get one free day of skiing! ➜➜Remontées mécaniques de Megève 220, route du téléphérique de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 57 10 http://forfaits.megeve.com
DOMAINE PORTES DU MONT-BLANC / PORTES DU MONT-BLANC DOMAIN
LOCATION I VENTE
This skiable domain with 100 kilometres of ski runs has 3 entrances, unobstructed views of the Mont-Blanc and the Aravis mountain chain, a connection run over 5 km long, 3 boardercross courses, 3 terrain parks, picnic areas spread out over the whole domain, restaurants at various altitudes, ski runs for all tastes and levels and a renowned Freeriding sector… all you need for an incredible adventure with family or friends!
Matériel tous niveaux Sélection très haut de gamme Salle de consigne, chauffés box à skis .), (4 à 6 pers e gardiennag de skis.
◗◗ Forfaits ski “Portes du Mont-Blanc” / “Portes du Mont-Blanc” ski packages Zone de validité / Validity area Megève (Massif du Jaillet uniquement), Combloux, La Giettaz, Cordon.
Tél. 04 50 21 52 11
Forfaits journées consécutives / Consecutive day packages Adulte (15/64 ans) Adult (15/64 years old)
Enfant (5/14 ans) Child (5/14 years old)
Sénior (65/79 ans) Senior (65/79 years old)
Famille : 2 adultes + 2 enfants* (5/14 ans) Familly: 2 adults + 2 chil.* (5/14 years old)
4 h consécutives / 4 consecutive hours
30,00 f
24,00 f
28,00 f
—
Journée / Full Day
34,00 f
27,00 f
31,50 f
109,80 f
2 jours / days
62,00 f
49,50 f
57,00 f
200,70 f
3 jours / days
92,00 f
73,50 f
84,50 f
297,90 f
4 jours / days
118,50 f
95,00 f
109,00 f
384,30 f
5 jours / days
146,00 f
117,00 f
134,00 f
473,40 f
6 jours / days
166,00 f
133,00 f
153,00 f
539,80 f
7 jours / days
181,50 f
145,00 f
167,00 f
587,70 f
Forfaits “Ski Liberté” - Journées non consécutives (non valables à Cordon) / “Ski liberté” package - Non consecutive days (unvailable in Cordon) 6 jours / days
186,00 f
148,00 f
170,50 f
—
7 jours / days
217,00 f
175,00 f
199,00 f
—
www.tiptopsport-megeve.com
tiptopsportmegeve@gmail.com
Intermédiaire de La Caboche
SUR LES PISTES, au sommet de la télécabine du Chamois et de la jonction Caboche et Rocharbois À côté du Club des Piou-Piou.
033/mmh16
Ce domaine skiable de 100 km de pistes comprend 3 portes d’entrée, des vues imprenables sur le Mont-Blanc et la Chaîne des Aravis, une piste de liaison de plus de 5 km, 3 boardercross, 3 snowparks, des aires de pique-nique bien réparties sur l’ensemble du domaine, des restaurants d’altitude variés, des pistes pour tous les goûts et tous les niveaux et un secteur Freeride réputé… de quoi faire un incroyable voyage en famille ou entre amis !
Super Megève Restaurant
La Caboche Restaurant
Télécabine Chamois Village Megève
Stade de luge
Télécabine La Caboche Tip Top
Air Bag
ESF
Bureaux
Sports
Télécabine Le Rocharbois Terrasse Café Restaurant - Bar
Jardin d’enfants ESF Piou Piou
Stade de slalom
Kid Cross
028/mmh16
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
26
◗◗ Forfait Découverte / Discovery Package 5 journées Portes du Mont-Blanc + 1 journée Évasion Mont Blanc / Portes du Mont-Blanc 5 days + Évasion Mont Blanc 1 day 6 jours Découverte / 6 Discovery days
191,00 f
153,00 f
174,50 f
—
*.Forfait offert aux enfants de moins de 5 ans et aux séniors de +80 ans (sur présentation d’un justificatif). Support mains libres obligatoire à 2 € (achat ou rechargement en caisse ou sur internet) : www.les portesdumontblanc.fr * Package is free for children under 5 and for seniors over 80 (with proof of age). €2 hands-free device required (available for purchase and recharging at the counters or online): www.les portesdumontblanc.fr ➜➜Renseignements / Information: Les Portes du Mont-Blanc 207, route des Brons - 74 920 Combloux & +33 (0)4 50 58 65 41
rune - Megève Massif de Rocheb
de la À 150 m. sous la gare et à l’arrivée he boc Ca la de ine cab télé rbois. du Chamois et du Rocha 55 19 Tél. 04 50 21 he.com oc ab -c la w. ww
29
LES 10 COMMANDEMENTS DU SKIEUR
THE 10 COMMANDMENTS FOR RESPECTFUL SKIING
1 Respect d’autrui Les usagers des pistes doivent se comporter de telle manière qu’ils ne puissent mettre autrui en danger ou lui porter préjudice, soit par leur comportement, soit par leur matériel. 2 Choix de la direction par celui qui est en amont Celui qui se trouve en amont a une position qui lui permet de choisir une trajectoire ; il doit donc faire ce choix de façon à préserver la sécurité de toute personne qui est en aval. 3 Au croisement des pistes ou lors d’un départ Après un arrêt ou à un croisement de pistes, tout usager doit, par un examen de l’amont et de l’aval, s’assurer qu’il peut s’engager sans danger pour autrui et pour lui. 4 Montée et descente à pied Celui qui est obligé de remonter ou de descendre une piste à pied doit utiliser le bord de la piste en prenant garde que ni lui, ni son matériel ne soient un danger pour autrui. 5 Assistance Toute personne témoin ou acteur d’un accident doit prêter assistance, notamment en donnant l’alerte. En cas de besoin, et à la demande des secouristes, elle doit se mettre à leur disposition. 6 Maîtrise de la vitesse et du comportement Tout usager des pistes doit adapter sa vitesse et son comportement à ses capacités personnelles ainsi qu’aux conditions générales du terrain et du temps, à l’état de la neige et à la densité du trafic. 7 Dépassement Le dépassement peut s’effectuer par l’amont ou par l’aval, par la droite ou par la gauche ; mais il doit toujours se faire de manière assez large pour prévenir les évolutions de celui que l’on dépasse. 8 Stationnement Tout usager doit éviter de stationner dans les passages étroits ou sans visibilité ; en cas de chute, il doit libérer la piste le plus vite possible. 9 Respect de l’info, du balisage et de la signalisation L’usager doit tenir compte des informations sur les conditions météorologiques, sur l’état des pistes et de la neige. Il doit respecter le balisage et la signalisation. 10 Identification Toute personne, témoin ou acteur d’un accident, est tenue de faire connaître son identité auprès du service de secours.
1 Respect others Those using the ski runs should behave in such a way that they do not put anyone else in danger or cause injury to anyone either as a result of their behaviour or their material. 2 Choice of route Skiers coming from behind are in a position that allows them to choose their trajectory; they must choose a route in such a way that it does not endanger skiers ahead of them. 3 At ski run intersections and starting off After a stop or at an intersection every skier must look up and down the slopes to be sure that he can start down the slope without endangering himself or others. 4 Going up and down on foot If a skier has to go up or down a ski run on foot, he must use the edge of the ski run making sure that neither himself nor his equipment puts others in danger. 5 Assistance Anyone who witnesses or is involved in an accident must assist, particularly by raising the alarm. If need be, and at the request of emergency aid personnel, they must be willing to help them. 6 Controlling speed and behaviour Everyone using the ski runs must adapt their speed and behaviour to fit their personal abilities as well as the general conditions of the terrain and the weather, the state of the snow and the density of traffic. 7 Passing other skiers Skiers may pass from above or below and on the right or left, but always allowing enough space in case the person being passed should move. 8 Stopping Everyone using the ski runs should avoid stopping in narrow passages or in areas where visibility is restricted; in the case of a fall, the skier must clear the ski run as quickly as possible. 9 Respect the information, markings and signs Users must take notice of information concerning the weather, the state of the ski runs and the snow. They must respect the markings and signs. 10 Identification Anyone who witnesses or is involved in an accident is duty bound to give their identification information to the emergency personnel.
SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING Avec un réseau de pistes très bien entretenues, la station de Megève offre 38 km de tracés de tous niveaux, pour les amateurs de skating ou de classique ! With a very well-maintained network of courses, the Megève station offers 38 km of tracks for all levels, for lovers of skate skiing or classic style! La Livraz - Cote 2000........................................................ 18 km Mont d’Arbois - Encraty....................................................10 km Odier - Plaine d’Arly..........................................................6 km Cassioz - Praz sur Arly......................................................5 km
SITE NORDIQUE DE LA LIVRAZ (1350 M - 1500 M) / LA LIVRAZ NORDIC SKIING AREA (1350 M - 1500 M) ◗◗ Accessible avec forfait / Accessible with a package
Un site ludique avec 18 km de pistes, semi-clos, destiné aux petits comme aux grands, pour s’initier en toute sécurité. Il propose un parcours ludique avec bosses, tremplins et virages relevés pour les enfants ou adolescents, amateurs de sensations fortes. Mais aussi des pentes douces à découvrir en famille. Espace luge sécurisé et gratuit. Petite restauration au chalet d’accueil et salle hors sac. A fun, semi-enclosed site, with 18 km of courses aimed at children as well as adults for an introduction in complete safety It offers a fun course with hills, jumps and banked turns for children or teens who love thrills. But also gentle slopes to discover as a family. Secure sledging area free of charge. Refreshments at the welcome chalet and heated picnic room. Chalet La Livraz Accueil / Vente forfaits / Poste de secours/ Reception/Package sales/First aid post & +33 (0)4 50 21 47 52
AUTRES SITES NORDIQUES / OTHERS NORDIC AREAS ◗◗ Acces libre / Free access
D’autres pistes nordiques se trouvent au départ du secteur de Mont d’Arbois, du secteur Plaine d’Arly ou du secteur Cassioz. De la boucle verte (niveau débutant) à la boucle rouge (bon skieur), en passant par des boucles bleues (niveau intermédiaire), vous trouverez sur ces trois sites des tracés de tous niveaux. Ils sont en accès libre et gratuit. Depuis le secteur de Mont d’Arbois, un itinéraire de liaison permet de rejoindre le Bettex et le Plateau de la Croix. Other Nordic ski courses are located at the departure of the Mont d’Arbois sector, the Plaine d’Arly sector or the Cassioz sector. From the green course (beginner level) to the red course (good skier), including the blue course (intermediate level), you will find courses for all levels at these three sites. They are available to everyone and free of charge. Starting from the Mont d’Arbois sector, a connection itinerary allows you to reach Le Bettex and le Plateau de la Croix.
LES ÉCOLES / SKI SCHOOLS ◗◗ Antécimes Summits
Magasin Twinner - Impasse de la télécabine du Chamois & +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Ces professionnels vous proposent des cours privés de ski de fond, pour découvrir la beauté des paysages et la formidable sensation de glisse que procure le ski de fond, combinées à l’effort physique. Cette formule se pratique en demi-journée (matin ou après-midi) : 200 €. These professionals offer you private cross-country ski lessons to discover the beauty of the landscapes, the wonderful gliding sensation you get from cross-country skiing combined with physical effort. This option is available for a half-day (morning or afternoon): €200. ◗◗ École du Ski Français Maison de la Montagne - 176, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 00 97 - www.megeve-ski.com Découvrez le skating en cours collectifs ou cours particulier avec des moniteurs passionnés. Essayez également le Biathlon ou le Nordic Skier Cross… • 5 cours collectifs matinées : adulte et enfant à partir de 152 .. • Cours particulier : 45 €/heure (1-2pers.), 58 €/heure (3-5pers.). • L’ESF propose une découverte gratuite du ski de fond et initiation au Biathlon (3 €) : au Pré St-Amour, les lundis 15 et 22 février 2016 à partir de 18h. Mise à disposition gratuite du matériel. • Prêt du matériel de ski de fond tous les mardis aprèsmidi au foyer de ski de fond de la Livraz (possibilité d’être accompagné par un moniteur ESF, sur réservation au tarif de la leçon particulière). Try out skate skiing in a group lesson or in a private lesson with passionate instructors; you can also try the Biathlon or Nordic Ski Cross… • 5 morning group lessons: adult and children from €152. • Private lessons: €45/hour (1-2 people.), €58/hour (3-5 people.). • Introduction to cross-country skiing and introduction to the Biathlon (€3): at Le Pré St-Amour, February 15 and 22, 2016, starting at 6 pm. Equipment provided free of charge. • Cross-country ski equipment available to rent every Tuesday afternoon at the cross-country ski foyer of La Livraz (ESF instructors are available for chaperoning if booked in advance and at the private lesson rate). ◗◗ Evolution 2 Megève Magasin Twinner - Impasse du Chamois & +33 (0)6 07 27 32 64 / +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Découvrez le ski de fond à travers de nombreux itinéraires, adaptés à tous les niveaux, et qui offrent une vue splendide sur l’ensemble des massifs. Possibilité d’initiation au Biathlon. Discover cross-country skiing through numerous routes adapted to all levels and that offer you a splendid view of all the peaks.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
28
Un forfait ski nordique est nécessaire pour accéder au site de La Livraz. Les autres secteurs sont libres d’accès. A Nordic skiing pass is required to access the La Livraz site. The other sectors are freely accessible.
Boeuf
de notre élevage
Bar - Restaurant
Au sommet du téléski des Lanchettes
1/2 journée (9h-13h ou 12h30-16h30) / Half day (9am-1pm or 12.30pm- 4.30pm)
051/mmh16
029/mmh16
Tél. 04 50 93 58 84
Enfant ou Sénior* Child or Senior*
5,50 f
3,50 f
Forfaits 1 à 7 jours / 1 to 7 day passes
A l'arrivée du téléphérique de Rochebrune et de la télécabine de la Caboche (centre-ville) Face au Mont-Blanc, dans un site exceptionnel…
Piste piétons : 1h du téléphérique de Rochebrune
Adulte Adult
Journée / Full day
8,00 f
5,00 f
Nordic’Pass Hebdo** / Weekly Nordic’Pass**
34,00 f
17,00 f
Nordic’Pass Megève / Mègeve Nordic’Pass
49,50 f
25,00 f
Nordic’Pass Megève+Contamines/ Megève+Contamines Nordic’Pass
65,00 f
25,00 f
Nordic’Pass 74
100,00 f
34,00 f
Forfaits saison*** / Season passes***
*Les forfaits enfant sont applicables de 6 à 16 ans (gratuit pour les moins de 6 ans) et les forfaits séniors à partir de 70 ans. ** 7 jours consécutifs. Il donne droit à une journée gratuite sur un autre site du département. ***Badge mains libres obligatoire (1€) pour les forfaits saison et Hebdo.
SPÉCIALITÉS SAVOYARDES
*Child packages are available for children between the ages of 6 and 16 (free for children under 6) and Senior packages are available for people 70 and older.
2177, route de la Cote 2000 Tél. 04 50 91 91 26
** 7 consecutive days. One free day offers on another site of the department. ***Compulsory hand-free card (€1) for season and weekly pass.
GRANDE TERRASSE
➜➜Forfaits en vente au Chalet de la Livraz / Packages on sale at the reception chalet : & +33 (04 50 21 47 52
Soirées descente aux flambeaux (sur demande)
Carte - menus - spécialités - barbecue extérieur
& 04 50 21 22 05
SKI CONCEPT
045/mmh16
MAGASIN DE LOCATION
-
RENTING SHOP
Skis, snow, rando, télémarks, raquettes, consigne, storage, livraison, guiding, moniteurs, café, thé, sourire, smile, bonne humeur, happiness, passion.
➜ TÉLÉCABINE DU CHAMOIS • CENTRE-VILLE MEGÈVE Tél. 04 50 58 91 21 www.twinner-megeve.fr
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION ◗◗ Conseils / Advices
Pour votre sécurité et celle des autres, n’empruntez pas une piste en sens inverse. Respectez les balisages. Vous pouvez accéder gratuitement aux diverses pistes nordiques avec Meg’bus (voir p.110 et 111). Les pistes sont praticables de 9h à 16h30. En dehors de ces horaires, elles sont réservées à l’entretien. For your safety and the safety of others, do not use the tracks in the opposite direction. Obey the signs. You can freely access the various Nordic tracks with Meg’bus (see p. 110 and 111). Ski tracks are open from 9 am to 4.30 pm. Outside these times, they are reserved for the maintenance crew. ◗◗ Plan / Map Un plan du domaine nordique et des sentiers piétons est disponible à L’Office de Tourisme ou téléchargeable sur le site de l’ESF de Megève : www.megeve-ski.com A map of the Nordic domain and the pedestrian walking trails is available at the Tourist Office or you can download one on the Megève ESF site: www.megeve-ski.com ◗◗ Assurances / Insurance Plans E-Gloo Une assurance “E-Gloo” est proposée et vendue aux caisses des remontées mécaniques de Megève et sur internet : www.forfaits.megeve.com Remontées mécaniques de Megève & +33 (0)4 50 21 57 10 À la journée (de 1 à 5 jours)............................................. 3 €/ jour Séjour (de 6 à 21 jours)....................................................18 € Saison hiver individuel......................................................49 € Saison hiver famille (même foyer fiscal)..........................99€ An insurance plan, “E-Gloo”, is available for purchase at the Megève ski lift counters and on the web: www.forfaits.megeve.com Per day (1 to 5 days) ........................................................€3/ day Whole stay (6 to 21 days).................................................€18 Individual winter season...................................................€49
Family winter season (same tax household).....................€99 Carte Neige Fond / Neige Fond Nordic Skiing Card En vente au Club des Sports ou à l’ESF de Megève / On sale at the Sports Club or at the ESF ski school in Megève. • Club des Sports & +33 (0)4 50 21 31 50 • ESF Megève &+33 (0)4 50 21 00 97 Valable du 15 octobre 2015 au 15 octobre 2016. Adulte 50 € Enfant (- 18 ans)..............................................................45 € Important : si vous pratiquez aussi le ski alpin, votre Carte Neige ski couvre également la pratique du ski de fond. Valid one year, from October 15, 2015 to October 15, 2016. Adults €50 Children (under 18)........................................................... €45 Important: If you also practice downhill skiing, your Snow Card ski also covers cross-country skiing. ◗◗ Secours / Emergencies Pompiers / Fire Department..............................................18 N° secours européen depuis un portable / European emergency number from a mobile phone............................................112
DÉCOUVRIR LE BIATHLON / DISCOVER THE BIATHLON
ESF Megève & +33 (0)4 50 21 00 97 Le biathlon est un sport complet qui allie effort physique et concentration extrême. L’ESF de Megève est l’une des rares écoles à disposer de pas de tir. Cours collectifs les mardis et samedis. Quel que soit votre niveau, cours collectifs à l’unité : corrections ski et tir à 10 m avec carabines à plombs. Rendez-vous à la Livraz. The Biathlon is a complex sport combining physical effort and extreme concentration. The ESF ski school at Megève is one of the few schools equipped with a shooting range. Group lessons on Tuesdays and Saturdays. Group lessons purchased individually, no matter your level: corrections for skiing and 10 m: distance shooting with pellet guns. Make your way to La Livraz.
31
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
LES FORFAITS / PACKAGES
Il faut un jour avoir fait “la trace” pour comprendre l’engouement que suscite cette pratique. Accessible à tous, la randonnée en raquettes ne nécessite pas un long apprentissage. Mais le plus simple reste, comme toujours, d’être chaperonné par des professionnels (voir liste ci-après). You have to have experienced making the first marks in fresh snow to understand the enthusiasm of those who practice this sport. Open to everyone, snowshoeing hiking does not require much training. But the easiest way, like always, is to have a professional go along with you (see the list below).
SUGGESTION D’ITINÉRAIRE / SUGGESTED ITINERARY ◗◗ Chemin du Christomet 032/mmh16
• Durée (A/R) / Duration: 4h45 • Dénivelé / Change in altitude: 305 m • Longueur / Distance: 10 km De la gare supérieure du Jaillet, à droite des pistes de ski alpin, l’itinéraire conduit à la Croix des Salles avant de traverser la piste de la Bellava. Possibilité de rallier le Col de Jaillet (10 min). Les plus courageux peuvent poursuivre la balade jusqu’au Christomet : aller-retour réservé aux bons raquetteurs, avec un relief plus sportif mais des paysages inoubliables. The route, from the upper station of Le Jaillet, to the right of the downhill ski runs, leads to La Croix des Salles before crossing the La Bellava piste. You can reach the Col de Jaillet (10 min). The most daring can keep going all the way to Christomet: round trip reserved for advanced snowshoers, with more challenging climbs but also with unforgettable surroundings.
Traiteur • Réceptions • Boucherie • Épicerie fine • Cave • Charcuterie
017/mmh17
PRODUITS de TERROIR 914, rte Nationale à Megève • Tél. 04 50 55 91 90 • www.traiteur-megeve.com
Roméo
COIFFURE / BEAUTÉ / MANUCURE
Pose de vernis semi-permanent / GHD / Lissage français / Extensions hair clip
h De 9h30 à 12 h. 20 à h 15 et samedi, Vendredi & inue. journée cont
24, rue Saint-Jean –Tél. 04 50 21 43 83 ›› Centre-ville à 100 m du parking des Alloz Salon Roméo
© Julien Chenal
001/mmH16
SALON
PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS ◗◗ Antécimes Summits
Magasin Twinner Impasse de la télécabine du Chamois +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Tous les jours, sur les sentiers recouverts de neige ou dans les endroits les plus sauvages. Partez à la découverte de la nature montagnarde, traversez des paysages splendides, venez à la rencontre de l’authenticité et des traditions de la Haute-Savoie. ➜➜Tarifs : • ½ journée : 200 € jusqu’à 4 personnes, 15 €/personne supplémentaire. • Journée : 290 € jusqu’à 4 personnes, 30 €/personne supplémentaire. Le guide accompagne un maximum de 8 personnes en même temps. Every day on the snow-covered trails or in the more untamed wilderness. Set out and discover the mountainside surroundings, go through splendid scenery, come experience the authenticity and the traditions of Haute-Savoie. ➜ Prices: • 1/2 day: €200 for up to 4 people, €15 for each additional person. • Full day: €290 for up to 4 people, €30 for each additional person. The guide will chaperone a maximum of 8 people at a time.
33
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
RAQUETTES / SNOWSHOEING
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
34
◗◗ Bureau des Guides Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides.megeve.com Le Bureau des Guides propose plusieurs formules pour pénétrer dans l’univers magique de la vie sauvage ! Il fournit le matériel raquettes, vous n’avez plus qu’à prévoir les chaussures de randonnée et l’équipement vestimentaire. The Guides Office offers several packages to enter the magical universe of wilderness. The snowshoeing equipment is provided, you need only bring hiking boots and proper clothing. Sorties en demi journée ou journée / Half or full day outings Votre accompagnateur vous fera découvrir les traces d’animaux, le patrimoine ou encore les sommets environnants. Your chaperone will show you animal tracks, national heritage and the surrounding summits. Sorties famille “Les Petits Lapons” / Family outings Les sorties Petits Lapons sont des promenades initiatiques en raquettes à travers les alpages et forêts où toute une palette d’activités est déclinée comme la construction d’igloos ou la découverte et l’observation de la faune. The “Little Laplander” outings are introductory snowshoeing walks through the Alpine pastures and forests where a whole array of activities is offered like igloo building or animal watching. Sorties refuge / Alpine hut outings Après une balade sur les crêtes du Crêt du Midi jusqu’au refuge de la Croix de Pierre, retrouvez l’ambiance chaleureuse d’un refuge au coin du feu ! L’évasion se poursuit le lendemain avec une journée 100% nature… After a stroll along the ridges of the Crêt du Midi all the way to the Croix de Pierre Alpine hut, settle into the cosy ambiance of the fireside shelter. The adventure continues the following day with a day of 100% nature… Sorties nocturnes / Night time outings Dotés de frontales, découvrez la magie de la nuit : la neige crissante, les lumières du village en contrebas. Et partagez un bon repas chaud en famille ! Equipped with headlamps, discover the magic of the night: the crunch of the snow, the village lights below. And share a good hot meal as a family!
◗◗ Evolution 2 Megève Magasin twinner - Impasse du Chamois & +33 (0)6 07 27 32 64 / +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Découvrez les plus belles balades de Megève, raquettes aux pieds, avec un accompagnateur de moyenne-montagne. Il viendra vous chercher sur votre lieu de résidence. ➜➜Tarifs : demi journée 165 €, journée 260 €. Discover Megève’s most beautiful strolls with snowshoes strapped to your feet along with a mountain guide. The guide will meet you where you are staying. ➜➜Prices: 1/2 day €165, Full day €260. ◗◗ Megève Raquettes & +33 (0)6 86 96 88 57 - www.megeve-raquettes.com Megève Raquettes propose des balades originales, raquettes aux pieds, sur les hauteurs de Megève, en demi-journée, journée ou nocturne… Il y en a pour tous les goûts ! Et parce que vous êtes en vacances, Megève Raquettes s’occupe de tout : matériel, transport gratuit en minibus jusqu’au départ de la randonnée et en-cas, boissons chaudes ou pique-nique offerts au cours des balades, selon la formule choisie. Rendez-vous les dimanches soirs pour la “découverte raquette” : gratuit sur inscription. Si vous êtes amateurs d’insolite, optez pour les sorties “sous les étoiles” : apéro-raquettes face au Mont-Blanc ou dîners-raquettes, pour allier balades faciles et spécialités locales sous une yourte, à la chaleur du poêle à bois. Journées “grasse-mat” pour les moins matinaux… Pour votre confort, les sorties en groupe sont limitées à 8 personnes/groupe. ➜➜ Tarifs : adulte à partir de 25 € ; enfants 22 € ; engagement à partir de 155 €. Megève Raquettes offers unique snowshoeing walks in the heights of Megève, for a half day, full day, or night… There is something for all tastes! And because you are on holiday, Megève Raquettes takes care of everything: equipment, free transport with a minibus right up to the start of the hike and, if need be, hot drinks or picnics offered throughout the walk according to the selected package. Join us on Sundays evenings for “snowshoeing discovery”: free, call for reservation. If you love the unusual, opt for the “under the stars” outing: a snowshoeing aperitif opposite the Mont-Blanc or a snowshoe dinner, bringing together easy walks and local delicacies inside a yurt heated by a wood stove. “Lie in” days for early risers… Maximum of 8 people/groupe. ➜ Prices: adults starting at €25; children €22; commitment starting at €155.
PLAN DES ITINÉRAIRES / TRAIL MAP Plan des promenades et sentiers disponibles à l’Office de Tourisme ou téléchargeable sur : www.megeve.com Walking trail and path map available at the Tourist Office or online at: www.megeve.com
Enfants et Familles Children & Families
36 Les structures d’accueil / Reception facilities 38 - 45
La glisse / Skiing
45 - 47
Le sport / Sport
48 - 50
Loisirs et Culture / Leisure & Culture
Enfants et Familles
L’ACCUEIL DE LOISIRS / PLAY CENTRE 26 allée des lutins (en face du Palais des Sports / Opposite the “Palais des Sports” sports centre). ➜➜& +33 (0)4 50 58 77 84
Children & Families
LES STRUCTURES D’ACCUEIL / RECEPTION FACILITIES CRÈCHE “LES PETITES FRIMOUSSES” / “LES PETITES FRIMOUSSES” DAY NURSERY
◗◗ Enfants de 3 à 12 ans / Children ages 3 to 12 years Avec une équipe d’animateurs professionnels diplômés, vos enfants feront toutes sortes d’activités sportives, artistiques ou manuelles. Places limitées, réservation conseillée. ➜➜ Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires, du lundi au vendredi, de 8h à 18h30. Fermé le week-end. ➜➜Tarifs : • Formule Matinée (8h-12h)..........................................29 e • Formule Matinée + repas (8h-14h)............................37 e • Formule Après-midi (14h-18h30)...............................34 e • Formule Après-midi + repas (11h30-18h30)..............42 e • Formule Journée (8h-18h30).......................................65 e With a team of certified professional instructors, your children will try out all sorts of sport, artistic or hands-on activities. Space is limited, booking recommended. ➜ Open every day during school holidays, from Monday to Friday 8 am to 6.30 pm. Closed at weekends. ➜ Prices: • Morning Package (8 am-12 pm).................................. e29 • Morning + Lunch Package (8 am-2 pm)..................... e37 • Afternoon Package (2 pm-6.30 pm)............................ e34 • Afternoon + Lunch Package (11.30 am-6.30 pm)....... e42 • Day-long Package (8 am-6.30 pm)............................. e65
BABY-SITTERS / BABYSITTERS
Une liste de baby-sitters est disponible à l’Office de Tourisme. A list of babysitters is available at the Tourist Office.
Tissot Navarro DÉCORATION
Photo : Fine
12 months to 3 years
Cette crèche de 14 places est située au Mont d’Arbois, au départ des remontées mécaniques. Une équipe de professionnelles de la petite enfance accueille et encadre les enfants dans des activités sportives, artistiques ou manuelles (parcours de motricité, jeux de neige, luge, chants, contes, etc). ➜➜ Ouvert tous les jours en saison d’hiver de 9h30 à 17h. Inscription préalable par téléphone +33 (0)4 50 58 77 84. Le carnet de santé de votre enfant ou un certificat médical vous sera demandé à l’inscription. ➜➜ Tarifs vacances scolaires : • Formule matinée sans repas (9h30/12h30)...............34 e • Formule après-midi sans repas (14h/17h).................36 e • Formule matinée avec repas (9h30/14h)....................56 e • Formule Journée (9h30/17h).......................................72 e • Formule 5 jours du lundi au vendredi : matinée sans repas 146 e, après-midi sans repas 151 e, matinée avec repas 239 e, journée 308 e. The 14-child day nursery is located on the Mont d’Arbois, at the start of the ski lifts. A team of early childhood professionals welcomes and supervises children in sport, artistic or hands-on activities (playgrounds, snow games, sledging, songs, stories, etc.). ➜ Open every day in peak season from 9.30 am until 5 pm. Prior sign-up by telephone +33 (0)4 50 58 77 84. You will be asked for your child’s Carnet de Santé (health and immunisation record book) and a medical certificate during sign-up. ➜ School holiday prices: • Morning package without lunch (9.30 am/12.30 pm)... e34 • Afternoon package without lunch (2 pm/5 pm)........... e36 • Morning package with lunch (9.30 am/2 pm)............. e56 • Day-long package (9.30 am/5 pm).............................. e72 • 5-day package from Monday to Friday: morning without lunch e146, afternoon without lunch e151, morning with lunch e239, day-long e308.
17 rue Saint-Jean MEGÈVE +33 (0)6 31 97 98 87
2142, route Nationale / Megève Tél. 04 50 58 98 38
www.decoration-navarro.com
023/mmh16
2935, Route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 58 77 84 / +33 (0)4 50 21 18 69 ◗◗ Enfants de 12 mois à 3 ans / Children ages
055/mmH16
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
36
LA GLISSE / SKIING La découverte de la neige a toujours été, pour les enfants, un moment d’émerveillement. Il suffit de voir le plaisir qu’ils prennent à la pratique de la glissade, puis de la luge et enfin du ski. Il n’empêche que certaines précautions élémentaires sont à prendre, non pour en freiner l’enthousiasme, mais par simple souci de sécurité. Évitez de skier avec un enfant dans un porte-bébé car il ne bouge pas et se refroidit très vite, et couvrez chaudement les plus petits. N’oubliez pas l’écran total et les lunettes adaptées. Quels que soient l’âge et le niveau de votre enfant, le port du casque est indispensable. Enfin, confiez-les à une école de ski, ne serait-ce qu’une fois, cela permettra à vos petits de démarrer sur de bonnes bases. Discovering snow has always been a moment of wonder for children. It’s clear that they find enjoyment in gliding along the snow, then later in sledging, and finally in skiing. Nonetheless, certain basic precautions should be taken, not to dampen their enthusiasm but just for safety reasons. Do not ski with a baby in a baby sling or carrier, as the baby is not moving, he can become cold very fast, and dress the smallest children warmly. Do not forget sunscreen and ski goggles. No matter your child’s age or level, wearing a helmet is a requirement. Finally, hand them over to a ski school, if just one time, this will allow your children to set off on the right foot.
CLUBS POUR LES PETITS / CLUBS FOR LITTLE ONES ◗◗ Club Piou-Piou
École du Ski Français 176, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 00 97 La Caboche & +33 (0)4 50 58 97 65 Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 21 65 86 www.megeve-ski.com Enfants de 3 à 5 ans / Children ages 3 to 5 years Les aventures de Piou Piou et ses amis amènent les enfants à découvrir les joies de la neige, de manière ludique, tout en respectant le rythme de progression de vos petits champions. Au choix, la Formule Club et la Formule 2h, en semaine ou en week-end. Encadrés par des moniteurs diplômés de l’ESF, dans des jardins aménagés et réservés pour vos enfants, ils se verront récompensés par la médaille des Piou Piou en fin de semaine. ➜➜ Tarifs : • Formule Club : 5 journées du lundi au vendredi, avec ou sans repas, demi-journée ou journée complète. À partir de 175 e les demi-journées et 400 e les journées. • Formule 2h : initiation sur Rochebrune, Princesse ou Jaillet, le matin de 10h15 à 12h15 ou l’après-midi de 15h à 17h. 5 matinées : 152 e ou 6 après-midi : 142 e.
The adventures of Piou Piou and his friends lead your children to discover the joys of the snow in a fun way, all while respecting the rhythm of progression of your little champions. Your choice of the Club Package, and the 2-hour Package, during the week or at weekends. Supervised by ESF-certified instructors, in areas that are equipped and reserved for your children, they will be rewarded with the Piou Piou medal at the end of the week. ➜ Prices: • Club Package: 5 days from Monday to Friday, with or without lunch, half day or full day. Starting at €175 for half days and €400 for full days. • 2-hour Package: introduction on Rochebrune, Princesse or Jaillet, mornings from 10.15 am to 12.15 pm or afternoons from 3 pm to 5 pm. 5 mornings: €152 or 6 afternoons: €142. ◗◗ Club Souris du Mont d’Arbois ESI Megève 273 rue de la Poste & +33 (0)4 50 58 78 88 www.esimegeve.com Enfants débutant à partir de 4 ans / Beginner children 4 and older Pour apprendre en s’amusant, les moniteurs de l’ESI Megève, patients et pédagogues, proposent à vos enfants un programme spécifique pour découvrir le ski dans un jardin sécurisé, en s’adaptant à leurs rythmes et leurs âges. 8 enfants maximum par cours collectifs pour mieux apprendre ! Pour les cours semaines, une médaille est offerte en fin d’apprentissage. Réservation ou achat de cours en ligne : www.esimegeve.com ➜➜ Tarifs (du lundi au vendredi) : • 5 matinées, de 10h00 à 13h00 (3 heures) : 230 e. • 5 après-midi, de 14h30 à 17h00 : 195 e. • Club Souris week-end : 2 matinées de 10h00 à 13h00, 100 e. To learn while having fun, the patient and knowledgeable ESI Megève instructors offer your children a specific programme for discovering skiing in a safe area by adapting to their rhythm and age. No more than 8 children per group lesson to improve learning! For the week-long lessons, a medal is awarded at the end of the training. Booking and purchase online: www.esimegeve.com ➜ Prices (From Monday to Friday): • 5 mornings, from 10 am to 1 pm (3 hours): €230. • 5 afternoons, from 2.30 pm to 5 pm: €195. • Weekends at Club Souris: 2 mornings from 10 am to 1 pm (3 hours) €100.
ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS ◗◗ Agence de Ski à Megève
Renseignements / Information & +33 (0)6 99 18 52 00 Réservation en ligne / Online booking: www.agencedeski-megeve.com Cours particuliers pour enfants à partir de 5 ans. Private lessons for children 5 and older. ◗◗ Antécimes Summits Magasin SkiConcept Impasse de la télécabine du Chamois & +33 (0)4 50 93 35 21 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Cours particuliers de ski à partir de 4 ans, et snowboard à partir de 8 ans. Les cours sont enseignés en français, anglais, russe, espagnol ou allemand, selon vos besoins. Réservation par téléphone de 9h à 22h. Private ski lessons for children 4 and older, snowboarding lessons for children 8 and older. Lessons are taught in French, English, Russian, Spanish or German to suit your needs. Book over the phone from 9 am to 10 pm. ◗◗ École du Ski Français ESF 176, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 00 97 www.megeve-ski.com Enfants de 5 à 12 ans / Children ages 5 to 12 years Dès l’âge de 5 ans, votre enfant commence son aventure sur les pistes des “grands”. Dans une ambiance conviviale et dynamique, les moniteurs de l’ESF de Megève sauront accompagner votre enfant dans sa progression tout en pensant à lui apprendre les bases de la sécurité sur les pistes. Du cours collectif à la leçon particulière, en passant par la compétition ou le snowboard, vous trouverez forcément la formule adaptée à ses envies ! ➜➜Tarifs : • 5 matinées ou 6 après-midi ou 5 cours internationaux dispensés en anglais à la Caboche en matinées : à partir de 152 e. • Cours à la journée - Formule 5 jours et demi : 504 e. Starting at age 5, your child can begin his or her adventure on the “grown-up” slopes. In a friendly and dynamic ambiance, the ESF Megève instructors will accompany your child as he or she progresses all while teaching the basics for safety on the slopes. From group lessons to private lesson, including competition or snowboarding, you are sure to find the package that suits you! ➜ Prices: • 5 mornings or 6 afternoons or 5 international lessons taught in English at the Caboche in the morning: from €152. • Lessons by the Day - 5 day package and a half: €504. Ados / Teens Ski, slalom, freeski, snowboard ou encore crossbag, les sensations seront toujours au rendez-vous avec l’ESF de Megève sur Rochebrune et Mont d’Arbois ! ➜➜ Tarifs : • Cours collectifs ski - 6 après-midi : 162 e. • Stage spécial ado - minimum 13 ans et Flèche de Bronze, 4 matinées + 1 journée : 250 e. • Stage Slalom - minimum 14 ans et Flèche de Vermeil, 6 après-midi : 255 e. • Stage Freeski - minimum 14 ans et Flèche d’Argent, 1 journée complète + 4 après-midi : 250 e. • Stage Snowboard - 6 après-midi : à partir de 205 e. • Stage Crossbag - ski alpin ou snowboard, minimum 12 ans et Flèche de Bronze ou Surf 2, 6 après-midi : 197 e.
39
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
38
Ski, Slalom, Freeski, Snowboarding and Crossbag, excitement awaits you with the ESF Megève on Rochebrune and Mont d’Arbois! ➜ Prices: • Group ski lessons - 6 afternoons: €162. • Training course for Teens - 13 and older and with at least a “Flèche de Bronze” level, 4 mornings + 1 all-day: €250. • Slalom Training Course - 14 and older and at least a “Flèche de Vermeil” level, 6 afternoons: €255. • Freeski Training Course - 14 and older and at least a “Flèche d’Argent” level, 1 full day + 4 afternoons: €250. • Snowboarding Training Course - 6 afternoons: starting from €205. • Crossbag Training Course - downhill skiing or snowboarding, 12 and older and at least a “Flèche de Bronze” or “Surf 2” level, 6 afternoons: €197. ◗◗ École de ski et Freeride & +33 (0)6 80 30 68 98 www.ecolefreeride-megeve.com À partir de 4 ans / For children 4 and older Des moniteurs attentifs et à l’écoute de vos enfants pour des leçons privées tous niveaux, en ski comme en snowboard. Prestation de qualité avec, si vous le souhaitez, la possibilité de venir chercher vos enfants sur votre lieu d’hébergement. Attentive instructors who listen to your children and who are available for private lessons for all levels, skiing and snowboarding. Quality service with the option of having someone come pick up your children where you are staying. ◗◗ Evolution 2 Megève Magasin Twinner - Impasse du Chamois & +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Un esprit différent… Cours particulier à partir de 3 ans, une prestation sur mesure : transport, médaille, moniteur parlant anglais, russe, italien, espagnol. Something a little different… Private lessons for children 3 and older, customised service: transport, medal, instructors who speak English, Russian, Italian, Spanish.
www.monitrice.fr Monitrice de ski indépendante diplômée d’Etat
English Español
Лыжный преподаватель • Ski instructor • 滑雪教师
Cours particuliers pour enfants OFFERTS
An instructor with more than 20 years of experience at Megève for your children. Private lessons in French, English or Spanish for children between the ages of 3 & 13, from beginner level to Class 3*: medal and test offered. Several children of the same level can be grouped together. The lessons are spread out over the course of one week, day-long or half day, in order to maximize the young skier’s progression. Discovery, technical course, games and ski outings are available for children depending on their level. Children’s safety and well being are always a priority. ◗◗ Révolution glisse 1715, route Nationale & +33 (0)6 52 94 90 10 www.revolutionglisse.com À partir de 6 ans / For children 6 and older Accompagné par son moniteur dès le départ de votre lieu de résidence, votre enfant découvrira les joies du ski ou du snowboard comme bon vous semble, à la carte, en demi-journée, journée, ou à la semaine. Et pour terminer votre séjour, un DVD est offert : vos enfants sont filmés pendant leurs cours, ce qui vous permet de voir leurs progressions et de garder un souvenir inoubliable de vos vacances ! Accompanied by the instructor as soon as he or she steps out the door, your child will discover the joys of skiing or snowboarding however you want, “à la carte”, over a half day, full day or week-long. And to end your stay, a DVD is provided free of charge: your children are filmed during their lessons, allowing you to see the progress they have made and providing you with unforgettable memories of your holiday! ◗◗ SkiProsMegeve & +33 (0)6 81 61 06 15 www.SkiProsMegeve.com À partir de 3 ans / For children 3 and older Moniteurs diplômés indépendants américains, français et anglais. Leçons privées, tous niveaux, à partir de 3 ans. The Megève English Ski School! Independent American, French, and British certified instructors. Private lessons for all levels, children 3 and older.
054/mmh16
+33 (0)6 87 82 24 38 sandrinejanet@orange.fr Depuis 1963
La BOUTIQUE aux CHOCOLATS de MEGÈVE Artisan
Chocolatier
176, rue Charles Feige
ECOLE DE SKI
010/mmh16
◗◗ ESI Megève 273 rue de la Poste & +33 (0)4 50 58 78 88 www.esimegeve.com Que ce soit pour des cours collectifs de ski ou snowboard, des stages ados en compétition ou en free-ride, ou encore des leçons particulières, l’équipe de l’ESI Megève se fera un plaisir d’accueillir vos enfants, qu’ils soient débutants ou initiés. Le + : l’école privilégie les petits groupes (8 élèves par moniteur pour les cours de ski et 10 élèves pour les stages ados), pour un meilleur suivi et encadrement. ➜➜Tarifs cours collectifs : • 5 matinées de 3h (10h/13h) : 230 e. • 5 après-midi ski (14h30 à 17h00) ou snowboard (13h/14h30) : 195 e. Cours week-end samedi et dimanche : • 2 matinées, de 10h00 à 13h00 (3 heures): 100 e. • Stages ados : se renseigner. Whether it be for group ski or snowboard lessons, competition or Free ride training courses for teens, or for private lessons, the ESI Megève team will be pleased to welcome your children, whether they are beginners or intermediate. The little extra: the school favours small groups (8 students per instructor for ski lessons and 10 students for training courses for teens), for better monitoring and supervision. ➜ Prices group lessons: • 5 mornings of 3 hours (10 am/1 pm): e230. • 5 afternoons for skiing (2.30 pm to 5 pm) or snowboarding (1 pm/2.30 pm): e195. Weekend lessons on Saturdays or Sundays: • 2 mornings from 10 am to 1 pm (3 hours): e100. • Training Courses for Teens: ask for more information. ◗◗ monitrice.fr Sandrine Janet & +33 (0)6 87 82 24 38 www.monitrice.fr Une monitrice expérimentée depuis plus de 20 ans sur Megève, aux côtés de vos enfants. Cours de ski particuliers, en français, anglais ou espagnol, pour les enfants de 3 à 13 ans, du niveau débutant à la classe 3* : médaille et test offerts. Possibilité de grouper plusieurs enfants du même niveau. Les cours s’étendent sur une semaine, à la journée ou demi-journée, afin d’optimiser l’évolution du jeune skieur. Découverte, parcours technique, jeux, balades seront proposés à l’enfant suivant son niveau. Sa sécurité et son bien-être seront toujours une priorité.
Tests & médailles en fin de semaine
04 50 21 01 64
Neige et Vent
ÉCOLE DE SKI SKI SCHOOL
24/mmh16
© ESI Megève
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
40
8 enfants Max. / cours 8 children max. / courses
273, rue de la Poste à Megève
+33 04 50 58 78 88
www.esimegeve.com
060/mmh16
332, rue Pellissier - SALLANCHES
Port : 07 78 37 98 05 / Tél. 04 57 44 50 03 HÔTEL - RESTAURANT
064/mmh16
14 chambres douillettes • Cuisine du marché • Piscine l’été
300, route de la Cry Cuchet COMBLOUX +33 (0)4 50 58 60 27 • info@coin-savoyard.com www.coin-savoyard.com
LE TRAITEUR DE VOS ÉVÉNEMENTS Traiteur Cave à vin/champagne Rôtisserie Produits régionaux Epicerie fine Fromages
ERT rs OUlV u es jo
011/mmh16
tous
Face au Palais des Sports de Megève &
04 50 93 21 34
www.boucheriemegeve.com
020/mmh16
Fiocco et fils Tapissier d’ameublement
64, allée verte à Megève & 06 95 56 37 35 fioccodeco@gmail.com
www.fiocco-decorateur-megeve.com
FORFAITS / SKI PACKAGES ◗◗ “Évasion Mont-Blanc” - “Portes du Mont-Blanc”
Voir les tarifs page 24 et 26 / See prices page 24 & 26. Avantages Famille Plus / “Famille Plus” Benefits Jusqu’à - 10% pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski payants 6 jours consécutifs ou plus (sauf forfait saison et liberté) avec minimum 2 enfants entre 5 et 14 ans. Up to a 10% reduction on the simultaneous purchase of at least 4 ski packages of 6 or more consecutive days (except for the Season and Freedom packages) with at leat 2 children between the ages of 5 & 14. ◗◗ Forfaits débutants / Beginner Package Rochebrune - Mont d’Arbois Accès illimité aux remontées côté Caboche (Petit Rochebrune, Grands Champs, téléski du Cabochon, Moutely et télécabine du Chamois) et côté Mont d’Arbois (télécabine du Rocharbois, téléski du Petit Vorasset et tapis jardineige). ➜➜ Tarif : forfait 20 e pour l’ensemble du domaine. Unlimited lift access on the Caboche side (Petit Rochebrune, Grands Champs, Cabochon ski tow, Moutely and Chamois gondola lift) and on the Mont d’Arbois side (Rocharbois gondola lift, Le Petit Vorasset ski tow and the Jardineige ski travelator). ➜ Price: e20 package for the whole domain. Princesse ➜➜ Tarifs / Prices: • Forfait “Téléski du Petit Bois”.................................9,50 e • Day pass “Le Petit Bois Ski Tow”.............................. e9,50 Tapis roulants gratuit / Free ski travelator Tapis roulants gratuits pour les débutants à Rochebrune, la Princesse, au Jaillet et à la Caboche. Par contre, l’accès à la Caboche se fait par les remontées mécaniques de Chamois et Rocharbois (payant). Ski travelator free for beginners at Rochebrune, La Princesse, Jaillet and La Caboche. However, the access to Caboche by the skilifts Chamois and Rocharbois is not free of charge. ◗◗ Adultes accompagnants / Accompagnying adults Rocharbois - Chamois Pour une pause au soleil au restaurant d’altitude, accompagner votre enfant aux cours de ski, ou pour une promenade tout simplement. ➜➜Tarifs : 1 aller simple 3,80 e, 1 aller/retour 7,60 e. For taking a break in the sun in a high altitude restaurant, bringing you child to ski lessons, or just for a simple stroll: ➜ 1 one-way ticket €3.80, 1 two-way ticket €7.60. Renseignements / Contact Information • Remontées mécaniques Megève & +33 (0)4 50 21 57 10 www.forfaits.megeve.com • Porte du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 58 65 41 www.lesportesdumontblanc.fr
ESPACES LUDIQUES / FUN AREAS ◗◗ Rochebrune
Waidzai park / Waidzai park Un espace ludique sur le domaine de Rochebrune, avec sauts, modules et boardercross ! Pour les jeunes et moins jeunes qui souhaitent s’initier au freestyle ou réaliser des figures originales… mais n’oubliez pas le casque, il est obligatoire et la protection dorsale est fortement conseillée. ➜➜Accès par le télésiège des Grands Champs. Le forfait débutant journée à 20 € permet d’accéder au park. A fun area in the Rochebrune domain with jumps, modules and Boarder cross park! For young and old who want to get started with Freestyle or try out some original figures and jumps… but don’t forget a helmet, it is required and dorsal protection is strongly recommended. ➜➜Accessible with the Grands Champs chairlift. The day-long beginner package costs €20 and grants you access to the park. Freestyle Air Bag / Freestyle Air Bag Accessible à partir de 12 ans. Un matelas gonflable de plus de 165 m2 pour imaginer les sauts les plus fous… sensations garanties ! Un technicien et un moniteur ESF surveillent ce module de freestyle implanté sur le site de Rochebrune. Une décharge de responsabilité sera demandée aux parents des plus jeunes. ➜➜Pour tous renseignements : Bureau ESF & +33 (0)4 50 21 21 07 Available to those 12 & older. An inflatable air bag over 165 m2 large to try out the craziest jumps… Guaranteed thrills! A technician and an ESF instructor supervise this freestyle module located on the Rochebrune site. Parents of young children will be asked to sign a liability form. ➜ For all information: ESF Office & +33 (0)4 50 21 21 07 ◗◗ Mont d’Arbois - Mont Joux Halfpipe / Halfpipe Réservé aux skieurs confirmés en freestyle. Reserved for skiers experienced with Freestyle. Snow Park / Snow Park Espace ludique ouvert à tous, pour les familles. A fun area open to everyone, for families. ◗◗ Jaillet - Combloux Boardercross / Boarder Cross Espace ludique, niveau intermédiaire. Fun area, intermediate level.
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
43
SALON DE TOILETTAGE - ACCESSOIRES ET ALIMENTATION
130, route Ed. de Rothschild MEGÈVE +33 (0)4 50 91 32 18
PAUL BRONDEX C O N S T R U C T E U R NOS PROGRAMMES :
• Megève, “Le Clos d’Arbon résidence de 4 chalets”. 042/mmh16
• Combloux, “Lumière des Alpes résidence de 14 chalets”.
Ce site est ouvert tous les jours, de 9h à 16h30. Il offre de nombreuses possibilités pour tous niveaux, avec en prime une vue splendide sur l’ensemble des massifs. Parcours ludique avec bosses, tremplins et virages relevés pour les enfants ou adolescents, amateurs de sensations fortes. Mais aussi des pentes douces à découvrir en famille. Voir pages 29 à 31. Opened every day, from 9 am to 4.30 pm. A fun, semi-enclosed site aimed at children as well as adults for an introduction in complete safety It offers a fun course with hills, jumps and banked turns for children or teens who love thrills. But also gentle slopes to discover as a family. See pages 29 to 31. Chalet La Livraz Accueil / Vente forfaits / Poste de secours Reception/Package sales/First aid post & +33 (0)4 50 21 47 52 ◗◗ Biathlon / Biathlon Maison de la Montagne - 176, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 00 97 www.megeve-ski.com
472, route de la Savoyarde 74920 Combloux - Tél. 04 50 58 65 39 - atelier2b@paul-brondex.com
RESTAURANT • BAR • 4 CHAMBRES
Au dessus du parking Cuchet (pied des pistes)
A COMBLOUX Vue sur la chaine du Mont-Blanc MIDI / SOIR
HIVER / ÉTÉ
RÉSERVATION CONSEILLÉE
& 04 50 58 67 07
www.aupetitcuchet.com
soufflez... savourez…
038/mmh16
A COMBLOUX
Au Petit Cuchet
Durant les vacances de février, L’ESF propose à vos enfants, à partir de 6 ans, une découverte gratuite du ski de fond et une initiation au Biathlon (3 €). Rendez-vous au Pré St-Amour, les lundis 15 et 22 février 2016, de 17h30 à 19h. Mise à disposition gratuite du matériel. During the February holidays, the ESF offers children 6 and older a free discovery lesson in cross-country skiing and an introduction to the Biathlon (€3). At Le Pré St-Amour, Monday February 15 & 22, 2016, from 5.30 pm to 7 pm. Equipment provided free of charge.
LE SPORT / SPORT
45
◗◗ Mont du Villard Nord 1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard-nord.com Profitez pleinement des grands espaces enneigés du Mont du Villard Nord et découvrez la pratique du traîneau à chiens en toute tranquillité. Une expérience que vos enfants ne sont pas près d’oublier !
Pour y accéder, empruntez un joli chemin piéton enneigé et damé jusqu’au hameau, prévoir 20 minutes de marche, en montée (100 m de dénivelé) en forêt. • Baptême : pour faire la connaissance avec les chiens d’attelage et découvrir le monde “polaire”. Durée 1h. ➜➜Tarifs enfant 50 €, de 5-9 ans 40 €, pour les - 5 ans 25 €. • Découverte de la conduite : dès 10 ans, accompagné du musher, vous pourrez conduire votre propre attelage. C’est la formule idéale pour un premier contact. Durée 1h. ➜➜Tarif enfant 50 €. • Initiation en demi-journée : pour vivre pleinement les sensations du musher, une formule plus sportive pour apprendre ou se perfectionner dans le pilotage d’un traineau. Durée 2h30. ➜➜Tarif enfant : 85 €. Take full advantage of the great snowy expanses of the Mont du Villard Nord and discover the practice of dog sledging in complete tranquillity. An experience your children are not soon to forget! To get there, take the groomed snowy walking trail to the hamlet, expect a 20-minute uphill walk (100 m change in altitude) in the forest. • First ride: to get to know the team of dogs and discover the “polar” world. Lasts 1 hour. ➜➜Prices for children €50, 5-9 years old €40, children under 5 €25. • Take the Reins Discovery: children 10 and older can drive their own team of dogs accompanied by the musher. The ideal package for the first experience. Lasts 1 hour. ➜➜Child price €50. • Half-day introduction: to fully experience the thrills of dog sledging, this is a more challenging package to learn and improve on driving a sledge. Lasts 2 1/2 hours. ➜➜Child price €85.
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
030/mmh16
SPÉCIALITÉS SAVOYARDES - CARTES
©Mont du Villard Nord
LES AUTRES GLISSES / OTHER DISCIPLINES ◗◗ Ski de fond / Cross-country skiing Domaine nordique de La Livraz / La Livraz nordic skiing domain
ESPACES LUGES / SLEDGING AREAS
5 espaces luge pour ravir petits et grands ! 5 sledging areas to delight young and old! ◗◗ Pré Saint-Amour Pour les enfants de 2 à 6 ans. Au centre du village, face à la gare routière. For children from 2 to 6 years old. In the village centre, across from the bus station. ◗◗ Jaillet Piste ouverte aux enfants de 2 à 6 ans. Accessible par la télécabine du Jaillet*. Piste open to children between the ages of 2 & 6: accessible using the Jaillet gondola*. ◗◗ La Livraz Espace luge sécurisé et gratuit pour les moins de 6 ans. Direction Cote 2000. Free and safe sledging area for children under 6. Direction Cote 2000. ◗◗ La Caboche Piste desservie par un tapis roulant couvert et gratuit, à partir de 2 ans. Accessible par le téléphérique du Rocharbois et la télécabine du Chamois**. Possibilité de louer des luges au restaurant La Caboche. Piste is accessible via a free covered ski travelator, for children 2 and older. Accessible via Le Rocharbois cable car and the Chamois gondola lift**. Sledges for rent at the La Caboche restaurant.
UNE NOUVELLE LUGE 4S ! / A NEW 4S SLEDGE!
La luge 4 saisons du Jaillet permettra aux petits et grands de goûter aux sensations de la glisse toute l’année ! Départ au pied de la télécabine du Jaillet. The new year-round sledging 4S at Le Jaillet allows young children as well as adults to discover the sliding feeling! Departure at the bottom of the Jaillet gondola lift.
Tarifs / Prices Solo
Duo 1 descente / 1 Descent
5,00 f
7,00 f
6 descentes / 6 Descents 27,00 f
MONTGOLFIÈRE / HOT AIR BALLOONS ◗◗ Alpes Montgolfière
& +33 (0)4 50 55 50 60 - www.alpes-montgolfiere.fr
Réaliser un vol en montgolfière face au Mont-Blanc… une heure de pur bonheur ! ➜➜Tarifs : adulte 260 €/pers., enfant (- 15 ans, à partir de 1.30 m. et - de 40 kg) 180 €/pers. Go on a hot air balloon ride opposite the Mont-Blanc… an hour of pure happiness! ➜ Prices: adults €260/person, children (under 15, 1.30 m. or taller and under 40 kg) €180/person.
RAQUETTES / SNOWSHOEING ◗◗ Bureau des Guides & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com
39,00 f
10 descentes / 10 Descents 40,00 f
60,00 f
➜➜Horaires d’ouverture / Opening hours: www.portesdumontblanc.fr
SOIRÉE LUGE / SLEDGING PARTY
◗◗ Cote 2000 Pendant les vacances scolaires de février : espace réservé aux enfants de plus de 6 ans. Accessible gratuitement avec Meg Bus. During the February school holiday: area reserved for children over 6. Free access using Meg Bus. * Aller-retour télécabine Jaillet : adulte 9 €, enfant 6,70 €. Gratuit pour les -5ans. ** Aller-retour Rocharbois ou Chamois : 7,60 €/pers. Gratuit pour les -5 ans. * Jaillet gondola lift return trip: adult €9, children €6,70. Free access under 5 years old. ** Rocharbois or Chamois return trip: €7,60/pers. Free access under 5 years old.
Rendez-vous sur Rochebrune et Mont d’Arbois les mardis et jeudis des vacances scolaires françaises, de 17h30 à 18h30. Accès gratuit pour petits et grands. Meeting place at Rochebrune and Mont d’Arbois, on Tuesdays and Thursdays during French school holidays, from 5.30 pm to 6.30 pm. Free access for young and old. ◗◗ Rochebrune Les mardis 9, 16, 23 février et 1er mars. Télésiège du “Petit Rochebrune”. Tuesdays 9, 16, 23 February & 1 March. “Petit Rochebrune” chairlift. ◗◗ Mont d’Arbois Les jeudis 11, 18, 25 février et 3 mars. Tapis “Jardineige”. Thursdays 11, 18, 23 Fébruary & 3 March. “Jardineige” ski travelator. ➜➜Information : Remontées mécaniques +33 (0)4 50 21 38 39
The “Petit Lapons” outings are introductory snowshoeing walks through the Alpine pastures and forests where guides offer a whole range of activities like igloo building or wildlife watching and discovery. Come discover the magic of winter as a family! ➜ Half day family price: 1 adult + 1 child............................................................ €47 1 adult + 2 children....................................................... €62 2 adults + 1 child........................................................... €67 2 adults + 3 children.................................................... €104 ◗◗ Evolution 2 Megève Magasin Twinner - Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com Initiation au plaisir de la raquette, à partir de 10 ans, en famille. Les accompagnateurs se feront un plaisir de vous faire découvrir toutes les joies et les secrets de la montagne. Randonnée à thème, visite à la ferme des Rennes, repas dans la yourte… ➜➜Tarifs : engagement guide 1/2 journée 165 e, journée 260 e. Introduction to the pleasure of snowshoeing, for children 10 and older, as a family, the guides will be pleased to show you all the joy and secrets of the mountain. Thematic hiking, reideers farm visit, diner in a tipical yurt. ➜ Prices: booking a guide for 1/2 day €165, full day €260. ◗◗ Megève raquettes & +33 (0)6 86 96 88 57 www.megeve-raquettes.com Avec la formule “Famille nomade”retrouvez-vous en famille, le temps d’une balade facile en raquettes et profitez de la découverte de la nature avec vos enfants. Une boisson chaude et un goûter seront offerts, à la chaleur du feu de bois, sous la yourte. Organisation de goûters d’anniversaire. ➜➜Tarifs : “Famille nomade”, matinée 22 e/pers., après-midi 25 e/pers. Goûter d’anniversaire : 25 e par enfant. With the “Famille nomade” package you can come together as a family for an easy snowshoeing stroll and discover the natural surroundings with your children. A hot drink and a snack are included in a wood-heated yurt. Birthday parties can be organised. ➜ Prices: “Famille nomade”, morning €22/person, afternoon €25/person. Birthday party: €25 per child.
PAINTBALL / PAINTBALL
À partir de 8 ans. Venez rire en famille et découvrir cette activité, en pleine nature. Voir page 59. For children 8 and older. Come have a laugh as a family and discover this activity in the middle of nature. See on page 59. À partir de 8 ans / For children 8 and older Les sorties “Petits Lapons” sont des promenades initiatiques en raquettes à travers les alpages et forêts où les accompagnateurs déclineront toute une palette d’activités comme la construction d’igloos ou la découverte et l’observation de la faune. Venez en famille découvrir la féérie de l’hiver ! ➜➜Tarifs famille 1/2 journée : 1 adulte + 1 enfant.......................................................47 e 1 adulte + 2 enfants.....................................................62 e 2 adultes + 1 enfant.....................................................67 e 2 adultes + 3 enfants..................................................104 e
PARAPENTE / PARAGLIDING
Les enfants peuvent pratiquer le parapente à partir d’un poids minimum de 34 kg. Voir page 55. Children can practice paragliding if they weigh at least 34 kg. See page 55.
PISCINE, PATINOIRE - PARC AVENTURE / SWIMMING POOL - ICE SKATING - ADVENTURE PARK Voir la rubrique “Sports et Loisirs” pages 57 à 60. See the “Sport & Leisure” section pages 57 to 60.
47
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
46
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
48
Cuisine de tradition, spécialités savoyardes et suggestions asiatiques…
048/mmh16
64, Rue Ambroise Martin 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 58 71 31
À l’aide d’une bande dessinée “À la découverte des secrets de Megève”, vos enfants vont pouvoir découvrir les endroits incontournables de Megève comme le Calvaire, l’oratoire ou la chapelle, au travers d’indices et de belles illustrations. Une aventure à partager en famille pour allier aventure et histoire. BD en vente à l’Office de Tourisme. ➜➜Tarif : 10 e With the help of a comic strip entitled “À la découverte des secrets de Megève” (Discovering the Secrets of Megève), your children will be able to discover the must-see places at Megève like Le Calvaire, the oratory or the chapel using the clues and the beautiful illustrations. An adventure to share as a family to bring together adventure and history. Comic strip on sale at the Tourist Office. ➜ Prices: €10. ◗◗ Megève légende / Megève legend Téléchargez gratuitement le jeu mobile “Megève légende” et accompagnez votre enfant (à partir de 6 ans) dans la découverte des quatre sites légendaires du village, grâce à la géolocalisation. Une belle chasse au trésor en perspective ! Renseignements à l’Office de Tourisme. Download the mobile game “Megève légende” for free and go along with your child (6 and older) as he or she discovers the four legendary sites of the village thanks to geolocation. A treasure hunt in perspective! Information at the Tourist Office.
COURS DE LANGUES / FOREIGN LANGUAGE CLASSES
& +33 (0)4 50 90 23 61 www.jeunes-diplomates.com Maîtriser l’anglais (ou le français) n’est plus une option! Cours de langues collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner. Et pour les 7/17 ans, optez pour les Winter Camp, alliant cours d’anglais (ou Français Langue Etrangère) le matin,
MÉDIATHÈQUE / MULTIMEDIA LIBRARY
Palais des Sports & +33 (0)4 50 91 57 70 - mediatheque.megeve.fr À la médiathèque du Palais des Sports, votre enfant trouvera forcément ce qui lui convient le mieux grâce aux nombreux ouvrages et à la collection multimédias qui lui sont proposés à l’Espace Jeunesse. Plus de 2000 bandes dessinées et mangas, 2500 romans, 2000 albums, 3000 documentaires, 200 livres en langues étrangères, mais aussi 370 livres-CD, 500 CD, 500 DVD et 360 CD-Rom… Lecture libre et gratuite sur place ou prêt des ouvrages grâce à l’abonnement. L’espace bébés lecteurs, dédié aux tout-petits jusqu’à 3 ans et à leurs parents, accueille les familles avec un choix d’ouvrages et un mobilier adaptés. Pour ceux qui préfèrent apprendre en s’amusant, rendez-vous à la Ludothèque Jeunesse pour découvrir les 120 jeux classiques ou plus contemporains comme les jeux d’ambiance, de réflexion, de stratégie ou de hasard… pour tous les âges, de 2 à 12 ans. ➜➜Horaires d’ouverture : • Mardi-Jeudi : 11h-12h30 et 15h-18h. • Mercredi : 10h-18h non-stop. • Vendredi 11h-12h30 et 15h-19h. • Samedi 10h-12h30 et 15h-18h.
Christine VERNEY Artiste peintre
23, route de Megève, COMBLOUX
Pizzeria, Brasserie & Spécialités savoyardes au programme…
1541, Route Nationale 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 02 18
+33 (0)6 08 86 67 03
049/mmh16
APPRENDRE EN S’AMUSANT / LEARN WHILE HAVING FUN ◗◗ Jeux de piste / Games on the slopes
pause déjeuner le midi, et sports d’hiver l’après-midi, avec au choix ski ou snowboard encadrés par des moniteurs agréés ! Idéal pour allier vacances studieuses et pratique de sports de glisse en toute sécurité. Possible avec ou sans hébergement du 26 décembre 2015 au 16 janvier 2016 et du 6 février au 12 mars 2016. Mastering English (or French) is no longer a choice! Group or private language lessons for children 4 and older to learn or improve. And for children between the ages of 7 & 17, opt for the Winter Camp, bringing together English or French foreign language classes in the morning, a lunch break at noon, and winter sports in the afternoon with the choice of skiing or snowboarding supervised by certified instructors! Ideal for uniting an educational holiday and the safe practice of winter sports. Available with or without housing from December 26, 2015 to January 16, 2016 and from February 6 to March 12, 2016.
066/mmh16
LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
50
At the Palais des Sports multimedia library your child is sure to find what suits him or her best from amongst the numerous works and the multimedia collection available in the Youth Area. More than 2,000 comic books and mangas, 2,500 novels, 3,000 documentaries, 200 foreign language books, and 370 books on CD, 500 CDs, 500 DVDs and 360 CD-Roms… Read for free at the library or check out works with a membership. A baby reading area dedicated to the tiniest tots under 3 and their parents welcomes families with a choice of works and adapted furniture. For those who prefer to learn while having fun, make your way to the Ludothèque Jeunesse (Youth Fun Library) to discover 120 classic or more modern games like party games, games of reflection, strategy or chance… for all ages, 2 to 12 years. ➜ Opening hours: • Tuesday-Thursday: 11 am-12.30 pm & 3 pm-6 pm. • Wednesday: 10 am-6 pm non-stop. • Friday 11 am-12.30 pm & 3 pm to 7 pm. • Saturday 10 am-12.30 pm & 3 pm to 6 pm.
◗◗ La ferme Le Cheval de Feug (chevaux et poneys) /
Le Cheval de Feug farm (horses and ponies)
MUSÉE DU VAL D’ARLY / VAL D’ARLY MUSEUM
Renseignements / Information & +33 (0)4 50 91 81 00 Établi dans une ancienne ferme, le Musée du Val d’Arly propose un livret d’accompagnement spécial enfants (7-10 ans) pour partir à la découverte du patrimoine local : agriculture, artisanat, vie quotidienne, ski et montagne. ➜➜Tarif : adulte 3,50 €, enfant (7-14 ans) 2,80 €, gratuit pour les moins de 7 ans. ➜➜Ouvert du dimanche au vendredi, de 15h à 19h. Voir informations page 64. Set up in a former farmhouse, the Val d’Arly Museum offers a special companion booklet for children (7-10 years old) for them to discover local heritage: agriculture, artisans, daily life, ski and mountains. ➜ Price: adult €3.50, child (7-14 years old), €2.80, free for children under 7. ➜➜Open from Sunday to Friday, from 3 pm to 7 pm. See page 64 for more information.
VISITE ET DÉGUSTATION À LA FERME / VISIT & FOOD SAMPLING ON THE FARM
Vous avez envie de découvrir une exploitation agricole, déguster des produits de la ferme ou un goûter savoyard et vous êtes aussi tenter par une balade en calèche ?… Alors réservez-vite auprès d’une des 2 fermes ci-dessous qui proposent une formule tout compris (visite de la ferme + dégustation + balade en calèche) ! Do you want to discover a farm, taste farm products and enjoy a horse-drawn carriage ride? Well book a visit to one of the 2 farms below that offer an all-inclusive package (tour of the farm + tasting + carriage ride)! ◗◗ La ferme des Ors (chèvres, cabris, moutons) /
Les Ors farm (goats, kids, sheep)
Tous les mardis / Every Tuesday Réservation la veille avant 15h & +33 (0)6 28 20 08 20 ➜➜Tarifs : adulte 38 €, enfant (3-14 ans) 24 €, gratuit pour les -3 ans. Dans la formule tout compris, la ferme des Ors vous fera déguster les produits de son exploitation ! Possibilité de visites supplémentaires sur demande. Booking the day before, before 3 pm & +33 (0)6 28 20 08 20 The Ferme des Ors offers to taste its farm produce ! ➜➜Prices: adult €38, child (3-14 years old) €24, free access under 3 years old. Possibility to book additional visits on request.
Tous les jours / Every day Réservation au plus tard la veille & +33 (0)6 13 35 72 75 Le Cheval de Feug propose, selon l’heure de la visite, une dégustation de produits le matin ou un goûter savoyard l’après-midi. Possibilité de formules en soirées. ➜➜Tarifs : adulte 38 €, enfant (5-9 ans) 28 €, enfant (2-4 ans) 18 €. Booking the day before at the latest & +33 (0)6 13 35 72 75 The “Le Cheval de Feug” farm offers a product tasting in the morning and a Savoyard snack in the afternoon, depending on the time of your visit. Possibility to book evening packages. ➜➜Prices: adult €38, child (5-9 years old) €28, child (2-4 years old) €18.
VISITE SIMPLE DE LA FERME / SIMPLE VISIT ON THE FARM ◗◗ La ferme de Chénou (vaches) / Chénou farm (cows) Tous les jeudis à 10h / Every Thursday at 10 am Prestation sans calèche, visite commentée de la ferme familiale, de ses travaux et de ses animaux : veaux, vaches laitières de race abondance et tarine. Possibilité de goûter le lait cru. Réservation au plus tard la veille & +33 (0)7 70 68 55 48 ➜➜Tarifs : 6 € adulte et + de 14 ans, 3 € enfant. Guided tour of the family farm, its operation and its animals (calfs and Abondance dairy cows), excluding carriage ride. Possibility to taste unpasteurised milk. Call to book before Wednesday evening. & +33 (0)7 70 68 55 48 ➜➜Prices: adult and 14 and older €6, children (under 14) €3.
La montagne autrement Alternatives in the Mountains 52 - 53
Balades à pied / Walking
53
Balades à traîneaux / Horse drawn carriages
54
Panoramas d’altitude / Altitude panoramas
55 - 56
Dans les airs / Aerial activities
La montagne autrement Alternatives in the Mountains
BALADES À PIEDS / WALKING Pour ceux qui préfèrent marcher, Megève et ses alentours offrent de nombreux itinéraires. Ces circuits sont balisés dans des zones sûres et permettent de profiter des panoramas variés. Ils ne présentent aucune difficulté majeure et peuvent être empruntés par les familles ou les personnes peu entraînées. Mais n’oubliez pas que vous êtes en montagne, alors partez toujours bien équipés et bien chaussés ! Le plan des itinéraires piétons est disponible à l’Office de Tourisme. Plusieurs possibilités au départ du parking central de Megève, et pour vous simplifier la vie, les Meg Bus permettent de faire la navette entre deux points. Avec le forfait piétons, profitez des remontées mécaniques pour découvrir des panoramas d’exception. For those who prefer walking, Megève and the surrounding area offer numerous walking trails. These trails are marked and in safe zones and allow you to take advantage of the various panoramas. They do not present any major difficulty and can be used by families or people with little training. But don’t forget that you are in the mountains, so don’t forget to be well-equipped and with sturdy shoes before you leave! The walking trail map is available at the Tourist Office. There are several possible starting points at the central Megève car park, and to make your life easier, the Meg Bus allows you to shuttle between two points. With the pedestrian package, take advantage of the ski lifts to discover exceptional panoramas.
QUELQUES SUGGESTIONS / A FEW SUGGESTIONS ◗◗ Le chemin du Calvaire / The Calvaire Path
Au départ du parking de la patinoire, ce chemin calme, très bien entretenu et damé, vous permet d’accéder aux Chapelles du Calvaire, un lieu insolite à voir absolument. Arrivée au plateau du Mont d’Arbois, redescente possible par le même itinéraire ou par les Meg-Bus gratuits. Starting from the ice skating rink car park, this calm path that is very well maintained and groomed allows you to reach the Chapelles du Calvaire, an out of the ordinary place that is a must-see. Once you have reached the Mont d’Arbois plateau, you can go back down via the same trail or in the free Meg-Buses. ◗◗ Massif de Rochebrune / Rochebrune Peak Prendre les télécabines du Chamois et de la Caboche ou le téléphérique de Rochebrune. • À partir du restaurant Super Megève, monter jusqu’à l’Alpette (durée 35 minutes, altitude 1871 m) ou redescendre jusqu’au Chalet forestier (durée 15 min). • En direction du Hameau des Perchets, prendre à droite la petite route qui passe au pied des télésièges de Rochebrune, puis le chemin de Lady et continuer à flanc de montagne jusqu’au lieu dit Les Granges (durée environ 1h30 aller-retour). Take the Chamois or Caboche gondola lift or the Rochebrune cable car. • Starting from the Super Megève restaurant, climb to the top of the Alpette (35 minutes, altitude 1,871 m) or go back down to the forest Chalet (15 min). • In the direction of the Les Perchets hamlet, take the small road on the right that passes by the foot of the Rochebrune ski lift, then take the Chemin de Lady and continue along the mountainside until the place known as Les Granges (about 1:30 for the round trip). ◗◗ Jaillet / Jaillet • À partir du Palais des Sports, vous pourrez atteindre le hameau d’Ormaret en passant par le chemin des Ânes, et même poursuivre jusqu’à Combloux, avec un magnifique point de vue. Le retour se fait par le même chemin (durée environ 2h30, promenade facile). • Depuis le sommet de la télécabine du Jaillet, un sentier suit la piste de ski pour continuer dans un sous-bois et rejoindre le chemin forestier (durée 45 min). Les plus courageux poursuivront cette promenade jusqu’au centre de Megève (durée environ 2h30, promenade facile).
• Pour découvrir le hameau du Villaret, l’accès est très facile (durée 2h) depuis la sortie de Megève, par la RD 1212 en direction de Praz sur Arly. Après le pont du Cruet, tourner à droite. Si vous poursuivez depuis Villaret en prenant la route du Prariand sur 800 m, vous atteindrez l’embranchement qui vous conduira sur la route du Villard, hameau ensoleillé et chapelle typique. • Starting from the Palais des Sports, you can reach the hamlet of Ormaret passing by the Chemin des Anes and you can even keep going all the way to Combloux with a magnificent view. You go back on the same path (about 2:30, easy walk). • From the top of Le Jaillet gondola lift, a foot path follows the ski run and then continues into the woods and meets up with the forest path (last 45 minutes). For the more daring, continue along this walkway all the way to the centre of Megève (around 2:30, easy walk). • To discover the hamlet of Villaret, you can easily get there from the Megève exit, along the RD 1212 in direction of Praz sur Arly. After the Le Cruet bridge, turn right. If you continue on from Villaret along the Prariand route for 800 m, you will reach the junction that will lead you to the route to Villard, a sunny hamlet and typical chapel. ◗◗ Massif du Mont d’Arbois / Mont d’Arbois Peak Depuis la télécabine du Mont d’Arbois, possibilité de rejoindre le hameau des Pettoreaux. Le sentier longe la piste de ski de fond (boucle d’environ 45 min). Vous pouvez aussi accéder au hameau du Maz depuis la télécabine, et de là, un sentier redescend en partie en forêt jusqu’au centre de Megève (durée environ 2h). • Au départ du hameau du Maz, rejoindre le chemin piéton derrière la chapelle. Sentier damé jusqu’à la Cote 2000 en parcourant le site nordique de la Livraz sur lequel vous trouverez snack et restaurant. Promenade très facile (durée 1h30 environ aller-retour) ou retour par les Meg-Bus gratuits. • Pour une promenade en pleine nature, toujours au départ du Maz, prendre la direction du Tour et ensuite direction le lac de Javen. Restaurant et sandwicherie à l’arrivée ! Retour par le même itinéraire ou variante possible par le Hameau du Tour, itinéraire sur route (durée 2h). • From the Mont d’Arbois gondola lift you can reach the hamlet of Les Pettoreaux. The footpath goes along the cross-country ski track (a 45 min loop). You can also reach the hamlet of Le Maz from the gondola lift, and from there, take a footpath back down through the forest all the way to the center of Megève (around 2 hours). • Leaving from the hamlet of Le Maz, follow along the pedestrian path behind the chapel. Groomed path to Cote 2000 taking you by the La Livraz Nordic site where you can find a snack bar and restaurant. A very easy walk (about 1:30 for the round trip) or go back in the free Meg-Buses. • For a stroll in the middle of nature, again leaving from Le Maz, head in the direction of Le Tour and then in the direction of Javen Lake. Restaurant and sandwich shop await you! You can return along the same route or along the variant through the hamlet of Le Tour (2 hours).
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION
• Voir forfait piétons page 24. • Meg bus gratuits pour Rochebrune, Mont d’Arbois/Cote 2000, Cassioz, Jaillet et Princesse. ➜➜Renseignements sur www.meg-bus.com •See pedestrian packages on page 24. • Meg-Bus is free for Rochebrune, Mont d’Arbois/Cote 2000, Cassioz, Jaillet and Princesse. ➜ More information at www.meg-bus.com
BALADES À TRAÎNEAUX / HORSE DRAWN CARRIAGES Pour découvrir Megève au son d’un claquement de sabots, se rendre sur les pistes de ski ou tout simplement rentrer chez soi, les “Traîneaux de Megève” sont un moyen original et idéal pour se déplacer dans la station. Whether it’s to discover Megève to the sound of the clip-clop of hooves, to head to the ski runs or just to go to back home, the Megève Horse Drawn Carriages are an original and ideal way to get around at the station.
CIRCUITS TOURISTIQUES / TOURISTIC ROUTES
Petit tour (15 min).........................................................24 € Tour du Faucigny, secteur Rochebrune...........................29 € Starotyre (30 min)..........................................................34 € Le Nan Tsee, secteur Rochebrune.................................. 39 € Route du Mont d’Arbois - Choseaux - Odier...................51 € Choseaux - Les Ors - Odier .......................................... 66 € Vauvray - Ormaret - Combloux...................................... 76 € Choseaux - Petit Bois - Ormaret................................... 80 € Ormaret - Cordy - Combloux......................................... 93 €
PROMENADES FACE AU MONT-BLANC / RIDES OPPOSITE THE MONT-BLANC
Vauvrey..........................................................................46 € La Colombière................................................................51 € Ormaret..........................................................................64 € Fouettaz.........................................................................67 € Maison Neuve.................................................................75 € La Cry.............................................................................83 € Les hauts de Combloux - Cuchet.................................100 € Renseignements et réservations / Information and reservations • Tarifs par traîneau (1 à 4 personnes). • Majoration de 50% à partir de 20 h. Heure d’attente : 65 €. Stationnement place du village. Réservation & +33 (0)6 80 33 05 04 • Tariff per sledge (1 to 4 people). • 50% increase after 8 pm. Waiting time: €65. Parking at the village square. Booking & +33 (0)6 80 33 05 04
53
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
52
PANORAMAS D’ALTITUDE / ALTITUDE PANORAMAS Pour admirer de plus près le massif du Mont-Blanc ou la fameuse Mer de Glace, il n’y a qu’un pas entre Megève et Chamonix ! To admire the Mont-Blanc mountains or the famous Mer de Glace up close, there is just one step between Megève and Chamonix!
AIGUILLE DU MIDI - CHAMONIX
L’un des plus hauts téléphériques du monde vous emportera, au terme d’un voyage aérien, jusqu’au sommet de l’Aiguille du Midi (3 842 m). Entourés de sommets aux noms prestigieux associés aux plus belles conquêtes de l’alpinisme, vous contemplerez un panorama unique sur le Mont-Blanc et les Alpes. One of the highest cable cars in the world will take you, in terms of an aerial journey, to the summit of the Aiguille du Midi (3,842 m). Surrounded by prestigious summits associated with the most impressive mountain climbing conquests, you will take in a unique panorama of the Mont-Blanc and the Alps. ◗◗ À ne pas manquer / Be sure not to miss • Le nouveau Palier Hypoxie : un espace où l’on vous explique les effets de l’altitude sur l’organisme. • Le Pas dans le Vide® : une cage de verre et plus de 1 000 m de vide sous vos pieds ! • L’Espace Mont-Blanc : d’immenses baies vitrées face aux “Trois Monts” (mont Blanc du Tacul, mont Maudit et mont Blanc). • L’Espace Vertical : le musée de l’alpinisme le plus haut jamais construit. ➜➜Tarifs aller-retour Chamonix/Aiguille du Midi : adulte* 58,50 €, jeune* 49,70 €, famille* 175,50 €. • The new Hypoxia Level: get an explanation on the effects of heights on your body in a dedicated area. • The Step into the Void®: a glass case and a drop of over 1,000 m under your feet! • The Mont-Blanc zone: vast picture windows with views across to the “Three Monts” (mont Blanc du Tacul, mont Maudit and mont Blanc). • The Vertical Zone: the highest museum of alpinism ever built. ➜ Prices for a return trip Chamonix/Aiguille du Midi: adult* €58.50, youth* €49,70, family package* €175.50.
MONTENVERS-MER DE GLACE - CHAMONIX
Découvrez la célèbre Mer de Glace dans un décor hivernal, au pied des Drus, de la Verte et des Grandes Jorasses. Depuis la gare d’arrivée, n’oubliez surtout pas de visiter la galerie des cristaux et la grotte de glace, taillée à même le glacier. C’est aussi l’arrivée de la Vallée Blanche pour les skieurs. Discover the famous Mer de Glace in a winter décor, at the foot of Les Drus, La Verte and Les Grandes Jorasses mountains. From the arrival station, don’t forget to visit the crystal gallery and the ice cave carved right out of the glacier. It’s also the finishing point of the Vallée Blanche for skiers. ◗◗ À ne pas manquer / Be sure not to miss • La grotte de glace (attention : accès par télécabine + escalier d’environ 400 marches). • Le “Glaciorium”, un espace ludique, pédgogique et interactif sur la naissance, la vie et le futur des glaciers. • La galerie des cristaux. ➜➜Tarifs aller-retour train + télécabine grotte de glace : adulte* 31 € ; jeune* 26,40 € ; forfait famille* 93 €. Visites en accès libre pour tous types de billets Montenvers : le Glarorium, la galerie des cristaux et le Musée de l’hôtel du Montenvers. • The ice grotto (please note, access is via a gondola lift and then by descending around 400 steps). • The “Glaciorium”, a fun, educational and interactive space on the subject of the birth and the future of glaciers. • The gallery of crystals. ➜ Prices: package round trip train + gondola lift ice cave: adults*: €31; youth*: €26.40; family package*: €93. Open access visits for all types of Montenvers tickets: the Glaciorium, the crystal gallery and the Hotel du Montenvers Museum.
*Adulte : à partir de 16 ans ; Jeune : 4 à 15 ans inclus ; Forfait Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille, jeunes supplémentaires 50% du tarif adulte. *Adult: 16 and older; Youth: 4 to 15; Family Package: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family, additional children 50% off the adult price.
Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? The most adventurous will begin by paragliding, those who are a little less daring, or those who want to go higher faster will chose the panoramic flights… Memorable sensations at the heart of an exceptional site to live out man’s oldest dream: flying!
AVIATION / AVIATION ◗◗ Aéroclub
3368, route de la Côte 2000 & +33 (0)4 50 21 33 67 L’Aéroclub, situé à l’altiport de la Cote 2000, vous propose des formations pour la licence de pilote privé ainsi que des qualifications “montagne et glaciers”. Âge minimum 15 ans. The Flying Club, located at the Altiport Cote 2000, offers you private pilot license training as well as “mountain and glacier” qualifications. Minimum age: 15.
PARAPENTE / PARAGLIDING ◗◗ Air St-Ger Parapente
& +33 (0)7 83 37 37 78 info@air-stger.com - www.air-stger.com Laissez-vous emporter et admirez, vu du ciel et dans le calme, le panorama exceptionnel de notre station en parapente biplace. Décollage possible en ski, snowboard, ou même à pied. Accessible dès 6 ans. École agréée FFVL ouverte toute l’année sur Saint-Gervais. Moniteurs professionnels et expérimentés. Langues parlées anglais allemand. CB et chèques ANCV acceptés. ➜➜Vols biplace à partir de 45 €. Vidéo HD en option 20 €. Bon cadeau gratuit. Enjoy and admire the panoramic views of our resort from above during a tandem paragliding flight. Possibility to takeoff on skis, snowboard or even on foot. Accessible from age 6+. Paragliding school open all year round in Saint-Gervais. Professional experienced instructors. Spoken language: English and German. Credit card paiement. ➜ Tandem flight from €45. In option HD video €20. Free gift card.
Toute l’année
Baptêmes biplace Tandem flights
07 83 37 37 78 www.air-stger.com
55
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Les plus audacieux s’initieront au parapente, les moins téméraires, ou ceux qui veulent aller plus haut, plus vite choisiront les vols panoramiques… Des sensations uniques au cœur d’un site exceptionnel pour vivre le plus ancien rêve de l’homme : voler !
◗◗ Aventure-Parapente Megève & +33 (0)6 82 01 68 40 www.megeve-aventure-bernard-sblandin.fr 0% d’empreinte carbone, 100% de plaisir : trois moniteurs sont à votre disposition pour vous faire découvrir le vol-tandem. Ils vous proposent plusieurs formules : • Le vol découverte : à partir de 80 €. • L’initiation en double commande : à partir de 200 € (3 ou 6 vols). 0% carbon footprint, 100% pleasure: three instructors are at your service to help you on a tandem flight. There are several options available: • The discovery flight: starting at €80. • Dual-flight introduction: starting at €200 (3 or 6 flights). ◗◗ Bureau des Guides Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Du haut vol en biplace au départ de Rochebrune, avec le “vol découverte” de 20 min ou, pour faire durer le plaisir, le “vol performance” sur 30 min… Ou encore s’initier au pilotage et subtilités du vol libre avec les “forfaits-packs 3 ou 6 vols”. Tout est possible avec les guides de Megève lorsqu’il s’agit de défier les lois de la pesanteur ! ➜➜Tarifs : 1 vol découverte.............................................................80 € 1 vol performance........................................................100 € pack 3 vols...................................................................200 € packs 6 vols................................................................ 370 € Try out paragliding in total serenity with a certified instructor. High flying in tandem starting from Rochebrune with the 20-minute discovery flight or, to make the pleasure last longer, the 30-minute performance flight… Or introduce yourself to piloting and the subtleties of free flight with the 3- or 6-flight package plans. Everything is possible with the Megève guides when it comes to defying the laws of gravity! ➜ Prices: 1 discovery flight............................................................ €80 1 performance flight..................................................... €100 3-flight pack................................................................ .€200 6-flight pack................................................................ .€370
53/mmh16
DANS LES AIRS / AERIAL ACTIVITIES
54
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
56
VOLS PANORAMIQUES / PANORAMIC FLIGHTS ◗◗ Mont-Blanc Hélicoptères
& +33 (0)4 50 92 78 00 www.mbh.fr Vivez un moment extraordinaire, découvrez le Mont-Blanc comme vous ne l’avez jamais vu. ➜➜Tour du Mont-Blanc : • Vol 30 min 200 € / personne. • 50 min 330 € / personne. Transferts Héliski Italie et Suisse et transport de passagers (liaisons aéroports). Have an extraordinary experience, discover the Mont-Blanc like you’ve never seen it. ➜➜Mont-Blanc Tour: • 30-min flight €200/person. • 50-min €330/person. Heliski transferts to Italy and Switzerland and passenger transport (airport liaison). ◗◗ Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères Chemin de la glacière - 74 400 Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr Plusieurs survols au choix pour vivre un réel moment d’exception : massif du Mont-Blanc, Grandes Jorasses, mont Blanc ou encore Aiguille Verte. Vol de 10 à 30 minutes. Autres vols panoramiques sur demande. ➜➜Tarifs : de 75 à 200 € par passager. Helicopter flights over the Mont-Blanc mountain range, The Grandes Jorasses or the Aiguille Verte for a truly exceptional experience. 10 to 30 minutes flights. ➜ Prices: from €75 to €200 per passenger.
◗◗ Aérocime & +33 (0)4 50 21 03 21 - www.aerocime.com Le Mont-Blanc en avion : décollez de l’altiport de Megève et découvrez le plus beau massif d’Europe. À bord d’un avion à verrière panoramique, les pilotes professionnels vous proposent d’admirer en toute sécurité les glaciers du massif du Mont-Blanc. Mont-Blanc by aeroplane: take off from the Megève Altiport and discover the most beautiful mountain range in Europe. On board an aeroplane with panoramic windows, professional pilots invite you to admire the glaciers of the Mont-Blanc mountain range in complete safety.
MONTGOLFIÈRE / HOT-AIR BALLOON ◗◗ Alpes Montgolfières
673, route du Val d’Arly & +33 (0)4 50 55 50 60 www.alpes-montgolfiere.fr Voler en montgolfière est déjà un événement exceptionnel. Réaliser ce vol face au Mont-Blanc devient un cadeau hors du commun… Une heure de pur bonheur où vous côtoyez les plus hauts sommets du massif alpin, ainsi que la chaîne des Aravis, le Beaufortain, les Bauges, la chaîne des Fiz, les Alpes Suisses et Italiennes. ➜➜Tarifs : adulte 260 €/pers., couple 240 €/pers., enfant (- 15 ans, à partir de 1.30 m et - de 40 kg) 180 €/pers. Toute l’année, sur réservation. Flying in a hot-air balloon is an exceptional event in and of itself. Experiencing this flight opposite the Mont-Blanc becomes an out-of-the-ordinary gift… One hour of pure happiness during which you come up close to the highest summits of the Alpine Range, as well as the Aravis chain, the Beaufortain, the Bauges, the Fiz chain, the Swiss and Italian Alps. ➜ Prices: adults €260/person, couple €240/person, children (under 15, 1.30 m taller and under 40 kg) €180/person. All year long, reservations required.
LOCATION - VENTE - SKI - VTT
Anciennement, Marin Sports
64, route de Sallanches – Combloux
065/mmh16
[À 2 minutes de la télécabine de la Princesse]
Tél. 04 50 58 61 82 – eric@skiandbike.fr – www.skiandbike.sport2000.fr
Sports et Loisirs Sport & Leisure 58 - 59
Sports Outdoor / Outdoor sports
60
Palais des Sports
SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE
Sports & Leisure
SPORTS OUTDOOR / OUTDOOR SPORTS CHIENS DE TRAÎNEAU / DOGS SLEDING ◗◗ Evolution2 Megève
Magasin Twinner - Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / 33 (0)4 50 55 54 55 www.evolution2-megeve.com
◗◗ Mont du Villard Nord 1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 - www.montduvillard-nord.com Venez vivre une aventure unique en traineau à chiens, entre amis ou en famille, et profitez pleinement des grands espaces enneigés du Mont du Villard Nord… ➜➜ Tarifs : • Baptême 1h : adulte 75 €, enfant 10-12 ans 50 €, enfant 5-9 ans 40 € et moins de 5 ans 25 €. • Découverte à la conduite 1h : adulte 75 €, enfant 10-12 ans 50 €. • Initiation 2h30 : adulte 130 €, enfant 10-12 ans 85 €. • Sortie nocturnes réservées aux adultes 1h15 : baptême + boisson “trappeur” sous la tente chauffée 90 €. Come experience a unique adventure in a dog sled with friends or family and take full advantage of the wide snowy spaces of the Mont du Villard Nord… ➜ Prices: • 1 hour first ride: adults €75, children ages 10-12 €50, children ages 5-9 €40 and under 5 years €25. • Discover driving the sled for 1 hour: adults €75, children ages 10-12 €50. • 2 x 1/2-hour introduction: adults €130, children ages 10-12 €85. • Night rides reserved for adults 1:15: first ride + “Trapper’s” drink under the heated tent €90.
PARC AVENTURE / ADVENTURE PARK ◗◗ Cote 2000 Aventure
L’activité dure 1 heure, il est possible de conduire votre propre traîneau dès 10 ans, encadré et accompagné par le Musher. Vous pouvez également opter pour le baptême, assis dans le traîneau du musher, conseillé pour les petits accompagnés par leurs parents. ➜➜Tarif : 70€/pers. A taste of the frozen north! Experience the partnership between man and dog driving your own sled or just sitting and enjoying the ride. ➜➜Cost: from €70 per person.
& +33 (0)6 76 29 71 04 - www.cote2000aventure.com Parcours à 1 500 m d’altitude, praticable été comme hiver, au pied du cirque des aiguilles Croches. Direction Mt d’Arbois, Cote 2000. Découvrez de nouvelles sensations en évoluant d’arbre en arbre à l’aide de tyroliennes, ponts himalayens et passerelles… Durant tout le “Grand Parcours” (2h), vous ne redescendez pas au sol, c’est donc une véritable balade au gré des arbres de 6 à 10 m de haut. Pour les plus petits, un “Parcours Enfants” d’environ 30 minutes (minimum 5 ans et 1m15) avec une vingtaine de jeux à 2 m du sol. Sur réservation. ➜➜ Tarifs : Adulte............................................................................25 € Jeune (-16 ans)..............................................................17 € Parcours enfant (à partir de 5 ans) :1 tour 10 €, 2 tours....15 € A course at 1,500 m elevation, usable in summer and winter, at the foot of the Cirque des Aiguilles Croches mountains. Mont d’Arbois direction, Cote 2000. Discover new sensations while moving from tree to tree on zip-lines, suspension bridges and walkways…
TOP DÉPART ! Télécabine du JAILLET
!
AUTÉ E V U O N hiver 069/mmh16
Cet
+33 (0)4 50 21 01 50
OUVER tous le s jourT et e nocturn ne
s
During the entire “Grand Course” (2 hours) you don’t touch the ground once; it’s truly a stroll at the whims of the 6- to 10-metre tall trees. Children under 14 must be accompanied by someone over 14. For the youngest children (at least 5 years old and 1m15 tall), there is a 30-minute “Children’s Course” with twenty games 2 m off the ground. Booking required. ➜ Prices: Adult............................................................................... €25 Under 16 years old.......................................................... €17 Children’s Course (children over 5):1 lap €10, 2 laps.... €15
PATINOIRE DE PLEIN AIR / OPEN-AIR ICE SKATING RINK
Place de la résistance & +33 (0)4 50 21 23 77
LUGE SUR RAIL 4S Voir page 46. See on page 46.
LOISIR PÊCHE MONTAGNE / LEISURE MOUNTAIN FISHING ◗◗ Bureau des Guides
Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides.megeve.com Au cœur d’une nature préservée, dès l’aube jusqu’au crépuscule… Un guide de pêche professionnel dans la pratique des techniques fines et de la pêche à la mouche organise votre sortie sur les beaux parcours du pays du Mont-Blanc. • ½ Journée collectif : 3 pers. à partir de 360 €. • ½ journée en engagement : 180 € /pers. In the heart of the preserved wilderness, from dawn to dusk… A professional fishing guide in the practice of refined techniques and fly fishing plans your outing through the beautiful routes of the Mont-Blanc countryside. • 1/2 day for a group: 3 people starting from €360. • 1/2 day by appointment: €180/person.
PAINT BALL / PAINT BALL ◗◗ Paintball Experience
& +33 (0)6 09 81 31 17 www.paintballexperience.net Dans le cadre grandiose de la Cote 2000, adrénaline, rires et sensations seront au rendez-vous sur ces 4 terrains de paintball pour les 7 à 77 ans ! Pour les plus jeunes, équipements spécialement adaptés. ➜➜ Tarifs : • Forfait 25 €/pers. : entrée + location équipement avec combinaison + 100 billes. • Billes supplémentaires : 8 € les 100. • Tarifs groupes, séminaires, entreprises, et centres de vacances. ➜➜ Ouvert tous les jours sur réservation de 9h à 22h. Nocturnes à partir de 6 personnes. Against the wonderful setting of the Cote 2000, adrenaline, laughs and excitement await you on 4 paintball terrains for players of all ages! For younger players, specially-adapted gear. ➜ Prices: • Package €25/person: entrance fee + gear with overalls + 100 paintballs. • Additional paintballs: 100 for €8. • Special rates for groups, meetings, businesses, and holiday centres. ➜ Open every day from 9 am to 10 pm, reservations required. Paintball by night, minimum 6 people.
Située au cœur de Megève, cette patinoire de plein air de plus de 1 000 m2 vous invite à partager un moment ludique en famille. Une animation gratuite “Hockey pour tous” est proposée aux enfants de 4 à 12 ans, à partir de 18h15 les mardis des vacances scolaires françaises (22 et 29 décembre ; 9, 16, 23 février et 1er mars). Pour les petits, possibilité de louer des modules d’apprentissage (pingouins, chaises) pour se familiariser avec les premières sensations de glisse. ➜➜Tarifs : adulte 5,50 €, enfant 4,20 €, gratuit pour les moins de 5 ans, groupe enfants (minimum 20 enfants) 3,30 €, location patins 3,50 €. ➜➜Ouverture du 19 décembre 2015 au 13 mars 2016, selon conditions climatiques : tous les jours de 14h à 19h. Located at the heart of Megève, this open-air ice skating rink, over 1,000 m2 large, invites you to share a fun experience with family. A free “Hockey for all” activity is available for children aged 4 to 12 years from 6.15pm on Tuesdays during the French school holidays (22nd and 29th December, 9th, 16th and 23rd February and 1st March). Penguin modules and chairs can be hired for your little ones to experience their first skating thrills. ➜➜Prices: adults €5.50, children €4.20, free for children under 5, groups of children (minimum 20 children) €3.30. Ice skate rental €3.50. ➜➜Open from 19 December 2015 to 13 March 2016, depending on good weather conditions : daily from 2 pm to 7 pm.
SPÉLÉOLOGIE / SPELEOLOGY ◗◗ Bureau des Guides
Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin &+33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com Lors de votre excursion, ambiance grandiose garantie avec un savant mélange de calcaire, de terre et d’eau. Vous progresserez au sein des cavités et aurez différents passages à franchir : galeries, boyaux, descentes en rappel, rivières souterraines. • ½ journée Famille.............................................45 € /pers. • ½ journée Découverte.......................................55 € /pers. • Journée Aventure...............................................85 € /pers. During your excursion you are guaranteed a grandiose ambiance with a perfect blend of limestone, earth and water. You will continue on to the heart of the cavities and there will be various passages to move through: galleries, tunnels, rappelling, underground rivers. • 1/2 day for a Family....................................... €45/person. • 1/2 day Discovery........................................... €55/person. • Adventure Day................................................. €85/person.
59
SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE
Sports et loisirs
58
SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE
60
PALAIS DES SPORTS 247 route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 - www.megeve.com Le Palais des Sports est un complexe au centre de Megève, proposant diverses activités sportives “Indoor”. Un bar et un restaurant vous accueillent tous les jours. The Palais des Sports is a complex in the centre of Megève offering various indoor sporting activities. A bar and restaurant welcome you every day. ◗◗ Espace aquatique / Aquatic area 2 bassins chauffés : un bassin de 25 x 12,5 m dédié à la natation et un petit bain de 10 x 16 m (chauffé à 30°) dédié aux jeux des enfants et à l’aquagym. Saunas extérieurs. ➜➜Horaires du 19/12/2015 au 30/04/2016 : tous les jours de 12h à 19h30 et le mercredi de 12h à 21h30. ➜➜Tarifs : • Entrée piscine, adulte 6,10 €, enfant (5-14 ans) 4,60 €, enfant -5 ans gratuit, groupe à partir de 10 enfants 3,70 €. • Location maillots, serviettes, 5 €. • Entrée “piscine + saunas + hammam”, adulte 11,50 €. • Abonnement année, adulte 170 €, enfant (5-14 ans) 126 €. 2 heated stainless steel pools: one 25 x 12.5 m pool for swimming and a small 10 x 16 m pool (heated to 30°) for children and aquagym. outdoor saunas. ➜➜Open from 19/12/2015 to 30/04/2016 : daily from 12 pm to 7.30 pm, and on Wednesday from 12 pm to 9.30 pm. ➜➜Prices: • Adults €6.10, children(5-14 years old) €4.60, free under 5, groups starting at 10 children €3.70. • Swimsuit, towel rental €5. • Swimming pool + saunas + steam room €11.50. • Annual subscription, adult €170, children (5-14 years old) €126. Leçons de natation / Swimming lessons Leçons individuelles ou groupées (2 à 3 pers.). Individual or group lessons (2 to 3 people). Renseignements / Information: & +33 (0)4 50 21 59 09 Aquagym / Aquaerobics Cours d’aquagym, aquabody, aquafitness, aquapower… ➜➜Tarifs : séance à l’unité 11.50 €, 10 séances 92 €. Aquagym, aquabody, aquafitness, aquapower lessons… ➜➜Prices: one course €11.50, 10 courses €92. ◗◗ Espace Forme / Fitness area Un espace de 250 m2 dédié à l’entrainement cardio-vasculaire, la musculation et les pratiques collectives. Une équipe de professionnels pour vous accompagner avec un programme personnalisé. ➜➜Horaires du 19/12/2015 au 30/04/2016 : du lundi au vendredi 8h-21h, samedis, dimanches et jours fériés 9h-19h. ➜➜Tarifs : • Séance adulte 11,50 €. • Abonnement parc machines + cours de fitness, 1 mois 34,90 €, 3 mois 100 €, 6 mois 189 €. An area of 250 m2 for cardiovascular training, weightlifting and collective classes. A team of professionals to accompany you with a personalised programme. ➜➜Opening hours from 19/12/2015 to 30/04/2016: from Monday to Friday, from 8 am to 9 pm, Saturday, Sunday and public holidays from 9 am to 7 pm. ➜➜Prices: one adult course: €11.50, membership for weights and machines room + fitness classes, 1 month €34.90, 3 months €100, 6 months €189.
Cours collectifs / Group courses Stretching, body scult, gym sénior, body tonic, step, body training, cuisse-abdos-fessiers et pilates, yoga et zumba. ➜➜Séance adulte 1h, 11,50 €. Carte de 10 séances 92 €. Stretching, body sculpt, gym for seniors, body tonic, step, body training, tums-bums-thighs and Pilates, yoga and Zumba. ➜➜1-h adult session, €11.50, 10 courses card €92: ➜➜Information : Jeunesse et Sports & +33 (0)4 50 21 59 09 ◗◗ Espace glace / Ice area ➜➜Tarifs : adulte 5,50 €, enfant (5-14 ans inclus) 4,20 €, gratuit pour les -5 ans, groupe à partir de 20 enfants 3,30 €, location de patins 3,50 €. ➜➜Horaires du 19/12/2015 au 30/04/2016 : tous les jours de 15h à 18h. ➜➜Prices: adults €5.50, children (aged 5 to 14) €4.20, free for children under 5 years old, groups starting at 20 children €3.30, ice skate rental €3.50. ➜➜From 19/12/2015 to 30/04/2016: daily from 3 pm to 6 pm. Les soirées givrées ! / Frost evenings! Dance floor avec DJ, restauration et bar. Ambiance garantie ! Les mercredis soirs des vacances scolaires de 20h30 à minuit : 30 décembre, 10, 17, 24 février et 2 mars. ➜➜Tarif pack incluant l’entrée + location patins + 1 boisson sans alcool + fooding : adulte 19 €, enfant 13,50 €. Get your skates on and come and dance to the beat of our DJ! Dance floor, restaurant and bar. Great atmosphere guaranteed! Wednesday nights during French school holidays, 8.30 pm to midnight: 30 December, 10, 17, 24 February and 2 March. ➜➜Package price including entrance fee + ice skate rental + 1 non-alcoholic drink + snack: adults €19, children €13.50). Leçons de patinage / Ice skating lessons Leçon individuelle d’une demi heure. 1/2-hour individual lesson. ➜➜Information : Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 Curling Initiation et encadrement par un animateur professionnel. ➜➜Tarifs : entrée + leçon 20 €. Introduction and supervision by a professionnal. ➜➜Price: access + lesson €20. ➜➜Information : Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 ◗◗ Tennis / Tennis 1 court intérieur. Location 1 heure : 23 €. Cours de tennis toute l’année, sur réservation. 1 indoor court. Hire for 1 hour: €23. Tennis lessons all year round, booking required. ➜➜Information : Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 ◗◗ Spa des Sports Saunas, hammams, jacuzzi, bassins de détente, douche tonique, espace de relaxation et tisanerie. ➜➜Tarifs : entrée (2h) 19 €, carte 10 entrées 152 €, abonnement 6 mois 490 €, location de peignoir 5 €. Large gamme de soins : corps, visage, épilations, massages et hydro etc. In a streamlined, stylish setting, saunas, steam rooms, jacuzzi, leisure pools, invigorating shower, relaxation area and herbal tea room. ➜➜Prices: admission (2h) €19, card for 10 admissions €152, 6-month membership €490, robe hire €5. Broad range of treatments: body, face, hair removal, massages and hydro, etc. ➜➜Réservations / Reservation: & +33 (0)4 50 18 87 95
Culture et Patrimoine Culture & Heritage 62 - 64
Activités culturelles / Cultural Activities
64 - 65
Musées / Museums
65 - 66
Histoire et Patrimoine / History & Heritage
Culture & Heritage ACTIVITÉS CULTURELLES / CULTURAL ACTIVITIES CINÉMAS / CINEMAS ◗◗ Le Panoramic
90, rue du Crêt du Midi (près des écoles) & +33 (0)4 50 21 29 34 1 salle, écran 3D / 1 screen, 3D screen. ◗◗ Le Rochebrune 71, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 21 03 52 www.megarama.fr 2 salles / 2 screens.
COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS ◗◗ Atelier du Chat Noir 237, route de la Fouettaz & +33 (0)6 63 21 45 53 www.atelierduchatnoir.fr
CLUB DE BRIDGE / BRIDGE CLUB 1er étage Restaurant Le Puck 1st floor Restaurant Le Puck 31, rue d’Oberstdorf & +33 (0)4 50 21 06 63
Le Bridge Club de Megève, face à la patinoire centrale, accueille des joueurs de tous niveaux dans une ambiance conviviale. Tournois quotidiens en saison : 15h30. Megève Bridge Club, across from the central ice skating rink, it welcomes players of all levels in a friendly ambiance. Daily tournaments during the high season: 3.30 pm.
COURS DE LANGUES / FOREIGN LANGUAGE CLASSES
& +33 (0)4 50 90 23 61 www.jeunes-diplomates.com Maîtriser l’anglais (ou le français) n’est plus une option ! Cours collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner.
Cours dispensés par Adrianna, artiste plasticienne. Ouverts à tous, adultes et ados, tous niveaux. Les débutants sont les bienvenus ! Différentes formules proposées, en groupe ou individuel. Chaque élève bénéficie d’un programme personnalisé et adapté à son niveau et à sa progression. ➜➜Cours collectifs : le lundi de 14h à 16h, le jeudi de 19h à 21h. Lessons given by Adrianna, a visual artist. Open to everyone, adults and teens, all levels. Beginners are welcome! Different packages available, in a group or one-on-one. Each students gets a programme that is personalised and adapted to his or her level and progression. ➜➜Group lessons: Mondays from 2 pm to 4 pm, Thursdays from 7 pm to 9 pm. Atelier avec modèle vivant / Workshop with a live model Régulièrement au cours de l’année, un ou une modèle vivant vient poser à l’atelier sur une séance de 3 heures (le samedi ou le dimanche). ➜➜Prix : 40 € la séance, matériel fourni. Réservation : adrianna.w@wanadoo.fr Regularly throughout the year, a live model (man or woman) pose naked for a workshop session of 3 hours (Saturday or Sunday). ➜➜Price: €40 per session, supplies provided. Booking: adrianna.w@wanadoo.fr
ARTISTES / ARTISTS ◗◗ Adrianna Wojcik Muffat Jeandet
Chalet Galerie - 237 route de la fouettaz & +33 (0)6 63 21 45 53 Artiste peintre, Adrianna crée une œuvre variée centrée sur les thèmes du portrait, du paysage, du livre et de la bibliothèque. Adrianna is painter whose works focuses on a range of themes, including portraits, landscapes, books and libraries. ◗◗ Séverine Collet-Fanara Restaurant La Sauvageonne & +33 (0)6 60 64 76 60 Passionnée par le modelage, son travail mêle avec subtilité amusement, poésie et sentiments féminins. A lover of moulding, her work blends poetry and feminine sentiments with subtle amusement. ◗◗ Véronique Olivier Hôtel-Restaurant Le Cœur de Megève & +33 (0)6 83 17 11 05 D’origine Mégevanne, passionnée par les montagnes et le ski, Véronique exprime toute sa sensibilité à travers ses sculptures. A Megève native with a passion for the mountains and skiing, Véronique expresses all her sensitivity and emotion through her sculptures. ◗◗ Olivier Tops 132, rue d’Arly & +33 (0)6 18 06 56 69 Artiste plasticien Mégevan, Olivier dépasse les limites de la photographie. Son univers est multidimensionnel. Sa dernière technique inventée : le QArt ! Visual artist native of Megève, Olivier goes beyond the limits of photography. His universe is multidimentional. His latest technique: QArt! ◗◗ Pierre Margara Chemin du Maz & +33 (0)6 09 03 62 85 Depuis plus de 40 ans, Pierre Margara réalise des dizaines d’œuvres, sculptures sur bois et bronze, que l’on retrouve dans le village et dans sa boutique. Pierre Magara has created dozens of pieces of art sculpted in wood and bronze for more than 40 years, art that can be seen in the village and in his shop. ◗◗ Christine Chatain Restaurant Café 2 La Poste & +33 (0)6 83 28 95 33 Artiste peintre, Christine aime à travailler acryliques, huiles, collages… Christine, a painter, likes working with acrylics, oils, collages, etc. ◗◗ Isabelle Morand Boutique Tissot Navarro & +33 (0)6 83 28 95 33 Le palisir d’Isabelle est de se réaliser dans la production du tableaux animaliers. Isabelle is a painter who enjoys working with matter and each painting is a challenge. ◗◗ Christine Verney 23, route de Megève - Combloux & +33 (0)6 08 86 67 03 Depuis 12 ans, Christine crée et expose ses authentiques peintures de montagne à l’huile et au couteau. Visite de l’atelier, tous les jours en saison. Christine has been creating her authentic oil and palette knife paintings of mountain landscapes for the last 12 years. Her workshop is open to the public every day throughout the high season at 23 route de Megève in Combloux.
GALERIES D’ART / ART GALLERIES ◗◗ Harmattan
40, rue St Jean & +33 (0)6 67 01 93 81 Des œuvres surprenantes de peintres et sculpteurs de talent vous sont présentées par un expert en la matière. Astonishing works by talented painters and sculptors are presented by an expert in the field. ◗◗ CT Gallery 22-28, rue de la petite Taverne & +33 (0)4 50 90 16 16 CT Gallery expose des photographies d’artistes contemporains emblématiques, de renommée internationale mais aussi émergents. CT Gallery is dedicated to the presentation of contemporary and emblematic bodies of work from an international roster of established and emerging artists. ◗◗ Galerie de l’Alpage Bartoux 53, rue Monseigneur Conseil & +33 (0)4 50 21 27 33 Spécialisée dans l’art contemporain depuis plus de 20 ans, la Galerie Bartoux vous accueille pour une exposition permanente de tableaux et de sculptures. Specialising in contemporary art for more than 20 years now, the Bartoux Gallery hosts a permanent exhibition of paintings and sculptures. ◗◗ Galerie Christian Dazy 8, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 47 92 Marchand d’Art depuis plus de 45 ans, Christian Dazy sélectionne personnellement et rigoureusement chaque peintre et chaque œuvre dans un souci permanent d’excellence et d’exception. With more than 45 years’ experience as an art seller, Christian Dazy personally and rigorously selects each painter and work, favouring excellence and exception. ◗◗ Formes et Utopie 200, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 91 34 Mobilier, luminaires, accessoires de décoration et objets d’art de vivre… Formes et Utopie propose une centaine de références, pour la plupart, des modèles uniques. Furniture, lamps, decorative accessories and objets d’art… Formes et Utopie offers around one hundred references, most of which are unique models. ◗◗ Galerie Saint-Martin 12, route de Rochebrune & +33 (0)6 24 38 13 81 Depuis 1970, la galerie Saint-Martin s’attache à présenter des artistes de dimension internationale. À l’honneur : Boucheix, Cintract, Combas, Jenkell, Klasen, Mitro, Mendjisky, Wang Yan Cheng. The Saint-Martin gallery has been exhibiting international artists since 1970. On display: Boucheix, Cintract, Combas, Jenkell, Klasen, Mitro, Mendjisky, Wang Yan Cheng. ◗◗ Galerie Fine Art 22, rue Saint-François & +33 (0)6 63 32 08 56 Megève Fine Art regroupe une douzaine d’artistes. Ceux de renommée internationale tels Jacques Coquillay, Madeleine Van Der Knoop côtoient les artistes prometteurs comme Katia Kuentz, Ménoche… Megève Fine Art brings together a dozen artists. These internationally renowned as Jacques Coquillay, Madeleine van der Knoop are close to promising artists like Katia Kuentz, Menoche.
63
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
Culture et Patrimoine
Et pour les 7-17 ans, optez pour les Winter Camp, alliant cours d’anglais (ou Français Langue Etrangère) le matin, pause déjeuner le midi, et sports d’hiver l’après-midi, avec au choix ski ou snowboard encadrés par des moniteurs agréés ! Possible avec ou sans hébergement du 26 décembre 2015 au 16 janvier 2016 et du 6 février au 12 mars 2016. Mastering English (or French) is no longer a choice! Group Mastering English (or French) is no longer a choice! Group or private language lessons for children 4 and older to learn or to improve. And for children between the ages of 7 and 17, opt for the Winter Camp, bringing together English or French foreign language classes in the morning, a lunch break at noon, and winter sports in the afternoon with the choice of skiing or snowboarding supervised by certified instructors! Available with or without housing from December 26, 2015 to January 16, 2016 and from February 6 to March 30, 2016.
©Atelier du Chat Noir
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
62
Parvis André Mollard - 247, route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 91 57 70 mediatheque.megeve.fr
MUSÉES / MUSEUMS
MUSÉE DE MEGÈVE / MEGÈVE MUSEUM
MUSÉE DU HAUT VAL D’ARLY / HAUT VAL D’ARLY MUSEUM
◗◗ Exposition Tops-Socquet / Tops-Socquet Exhibition Un témoignage photographique sur Megève 1914-2015 Du 18 décembre 2015 au 17 avril 2016
66, rue du Comte de Capré & +33 (0)4 50 21 21 01
84, rue du Dr Ch. Socquet & +33 (0)4 50 91 81 00 http://museehautvaldarly.free.fr
La médiathèque propose une collection riche constituée d’environ 4 000 romans, 3 000 documentaires, 1 500 bandes dessinées, 1 400 DVD, 3 000 CD et 130 CD-ROM… Au premier niveau, espace enfants de 0 à 15 ans. Le deuxième niveau est constitué d’une mezzanine accueillant régulièrement des expositions et d’un auditorium où se déroulent des conférences, spectacles et concerts. Le troisième niveau est dédié à l’espace adultes. Une dizaine de journaux quotidiens et hebdomadaires sont disponibles à l’espace presse situé au premier niveau de la médiathèque. Ceux-ci sont consultables sur place. De nombreuses ressources journalistiques sont également accessibles à distance via un service de presse en ligne. Ce service est réservé aux abonnés. ➜➜Horaires d’ouverture : • Mardi et Jeudi : 11h-12h30 et 15h-18h. • Mercredi : 10h-18h. • Vendredi : 11h-12h30 et 15h-19h. • Samedi : 10h-12h30 et 15h-18h. The multimedia library has a rich collection made up of around 4,000 novels, 3,000 documentaries, 100 subscriptions to daily, weekly, and monthly newspapers, 1,500 comics, 1,400 DVDs, 3,000 CDs and 130 CD-ROMs… On the first level there is an area for children ages 0-15 years. The second level is composed of a mezzanine that regularly is home to exhibitions and has an auditorium for conferences, shows and concerts. The adult area is found on the third level. A dozen or so daily and weekly newspapers are available in the press area on the first level of the library. These are available on site. Many journalistic resources are also within walking distance to the online news site. This service is available to subscribers. ➜➜Opening hours: • Tuesdays and Thursdays: 11 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm. • Wednesdays: 10 am-6 pm. • Fridays: 11 am-12.30 pm and 3 pm-7 pm. • Saturdays: 10 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm.
Installé dans une ferme du XIXe siècle transformée en musée, sa collection d’objets nous raconte la vie d’autrefois. La mise en scène nous laisse imaginer les différents aménagements des demeures d’antan. De la chambre à coucher à la cuisine, en passant par l’atelier, les meubles, les objets et photographies nous renvoient au passé du village, de ses us et coutumes au XVIIIe et XIXe siècles. L’outillage d’antan requis pour le travail de la terre y est également présenté pour illustrer le temps du labour et de la fenaison… Puis vient l’été et le temps des vaches, du lait de la montée en alpage. On y évoque également l’artisanat d’un territoire rural, où, à l’époque, il fallait tout faire soi-même : menuiserie, saboterie, cordonnerie, dentelles… À l’étage, l’histoire du ski se raconte avec des luges, d’anciennes chaussures, bâtons et spatules de bois et images de champions. ➜➜Ouvert du dimanche au vendredi, de 15h à 19h. Fermeture hebdomadaire le samedi. ➜➜Tarifs : adulte 3,50 €, enfant (7-14 ans) 2,80 €, gratuit pour les -6 ans, groupe adultes (10 personnes min) 3 €, groupe enfants (10 personnes min) 2,50 €. Set up in a 19th Century farmhouse transformed into a museum, its collection of objects tells us the story of life of days gone by. The design invites us to imagine the various layouts of old-world dwellings. From the bedroom to the kitchen, along with the workshop, the furniture, objects and photographs take us back in time to the village with its customs and traditions of the 18th and 19th centuries. Tools of days gone by required for working the land are also on display here to illustrate the ploughing and hay making seasons… Then comes summer and the seasons of cows, milk and going up to the Alpine pastures. The museum also brings to mind artisanal craftsmanship of a rural territory, where, years ago, people had to make everything themselves: woodworking, wooden clog making, shoe making, lace… On the upper floor, learn about the history of skiing with sledges, old shoes, wooden poles and ski tips, mixed in with pictures of champions. ➜➜Open from Sunday to Friday, 3 pm to 7 pm. Weekly closing on Saturday. ➜➜Prices: adult €3.50, child (7-14 years old) €2.80, free under 6, groups of adults (10 people min) €3, groups of children (10 people min) €2.50.
Cette exposition retrace l’itinéraire d’une dynastie de photographes mègevans, la famille Tops-Socquet, dont le regard témoigne de la transformation d’un village de montagne en station de sports d’hiver à la renommée internationale. Elle évoque parallèlement l’histoire de la photographie, de la chambre noire à la photo numérique. Tout démarre en 1923 lorsque les deux frères, Armand et Edouard Socquet-Juglard, dont la santé fragile ne leur permettait pas de faire des travaux agricoles, se lancent dans l’aventure de la photographie. Les sports d’hiver voient le jour et les deux frères tirent le portrait des premiers touristes. Très vite, ils deviennent les acteurs incontournables des principales fêtes du village et immortalisent les événements familiaux des Mégevans : fête des conscrits, communions solennelles, mariages, etc. Quelques années plus tard, la petite boutique de la rue St-François déménage rue d’Arly où deux générations de photographes continueront avec passion l’ouvrage des frères Socquet jusqu’en avril 2015 : Pierre et Yvonne Tops et son frère Edouard Socquet et leurs enfants, Patricia, Eric et Olivier. ➜➜Ouvert tous les jours sauf le samedi, de 14h30 à 19h. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier. Entrée libre. A photographic history of Megève 1914-2015 From 18 December 2015 to 17 April 2016 This exhibition traces the history of a dynasty of photographers from Megève, the Tops-Socquet family, whose images capture the transformation of a mountain village into an internationally-acclaimed winter sports resort. In parallel, it traces the history of photography itself, from the dark room to digital photos. It all began back in 1923 when the two brothers, Armand and Edouard Socquet-Juglard, whose delicate state of health made it impossible to work on the farm, set out on their photography adventure. Winter sports arrived and the brothers took photos of the first tourists. Very soon, they could be found at all the main village festivities, immortalising the family events of the people of Megève: farewell parties for young conscripts before they set off to do their military service, communions, weddings, etc. A few years later, the little shop on rue St-François moved to rue d’Arly, where two generations of photographers would enthusiastically continue the work of the Socquet brothers until April 2015: Pierre and Yvonne Tops and brother Edouard Socquet as well as their children, Patricia, Eric and Olivier. ➜➜Open daily, excepted on Saturday, from 2.30 pm to 7 pm. Closed on 25 December and 1st January. Free entrance.
HISTOIRE ET PATRIMOINE / HISTORY & HERITAGE ÉGLISE SAINT JEAN-BAPTISTE / SAINT JEANBAPTISTE CHURCH
Fondée par les Bénédictins en 1085, l’architecture de ce sanctuaire porte la marque de trois époques différentes. • Le chœur avec ses colonnes de tuf est caractéristique de l’époque flamboyante, il date de la fin du XIVe Siècle. • La nef, riche de nombreuses sculptures et tableaux de l’Italien Mucengo (1830), fut construite en 1692 (date gravée sur la porte d’entrée). • Le clocher, de style romain, revêtu de cuivre fut reconstruit en 1809. Quant aux décors, ils attestent de l’enrichissement de l’édifice au cours des siècles : le tabernacle date de 1443, le retable de 1731 et la vierge fut sculptée par le luxembourgeois Echernoz en 1823. Founded by Benedictine monks in 1085, the architecture of this sanctuary bears the marks of three different eras. • The tufa columns of the choir are characteristic of the Flamboyant era and date to the late 14th Century. • The naive, richly decorated with numerous sculptures and paintings by Italian artist Mucengo (1830) was built in 1692 (the date engraved on the main door). • The Roman style bell tower, adorned with copper, was built in 1809. As for the decorations, they attest to the enrichment of the edifice over the centuries: the tabernacle dates to 1443, the retable altar piece dates to 1731 and the Virgin was sculpted by Luxembourger Echernoz in 1823.
LES CHAPELLES / THE CHAPELS
Que ce soit dans le bourg, au carrefour des chemins ou dès l’entrée du hameau, vous pouvez être en présence d’un pieux sanctuaire, une chapelle vieille de plusieurs siècles. Il en demeure encore une douzaine à Megève, sur la vingtaine datant d’avant la Révolution. La plupart furent érigées au XVlle siècle. Whether it be in the village centre, at a crossroads or at the entrance of a hamlet, you are never far from a pious sanctuary, a chapel several centuries old. A dozen of them still exist in Megève, about twenty date back to before the French Revolution. Most of them were actually erected in the 17th Century.
65
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
MÉDIATHÈQUE / MULTIMEDIA LIBRARY
©Tops-Socquet
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
64
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
66
LE CALVAIRE / THE CALVARY TRAIL
Le Calvaire est l’une des promenades les plus fréquentées de Megève. Situé entre le bourg et le plateau du Mont d’Arbois, le Calvaire a été élevé sur le modèle des Sacri Monti d’Italie. Les Chapelles scandent la montée du Calvaire réalisé entre 1840 et 1878. Il est l’oeuvre du Père Ambroise Martin (17911863) qui y consacra sa foi, sa fortune et ses forces. Il est formé de 15 chapelles et oratoires figurant les stations du chemin de croix menant au Golgotha de Jérusalem. Les différents édifices empruntent tous les styles architecturaux, baroque, gothique et rococo… C’est aujourd’hui un agréable lieu culturel de promenade qui offre une incroyable vue sur le Val d’Arly et les contreforts du Mont-Blanc. Ce cheminement est aujourd’hui éclairé pour plus de confort. The Calvary trail is one of the most popular walks in Megève. Located between the village centre and the Mont d’Arbois plateau, the Calvary trail was created according to the model of the Sacri Monti in Italy. The Chapels accentuate the rhythm of the Calvary trail, which was created between 1840 and 1878. It is the work of Father Ambroise Martin (1791-1863) who dedicated his faith, fortune and strength to it. It is made up of 15 chapels and oratories representing the Stations of the Cross leading to Golgotha in Jerusalem. The various edifices borrow from all architectural styles: Baroque, Gothic, Rococo… Today it is a pleasant cultural site for a walk with an incredible view of the Val d’Arly and the foothills of the Mont-Blanc. The path is now lit, providing a better experience.
MEGÈVE, VIE ET MÉMOIRE / MEGÈVE, LIFE & MEMORY
Vous êtes curieux et vous vous intéressez à la vie et l’histoire de Megève ? Venez découvrir l’exposition de documents anciens et des différentes recherches effectuées sur le patrimoine, l’histoire du village et la généalogie de Megève et échanger avec les membres de l’association “Megève, vie et mémoire”. Une permanence est assurée les 1er et 3e mardi de chaque mois, du 15 décembre au 15 avril. Rendez-vous à la Maison Saint-Joseph, rue comte de Capré. Are you curious and interested to learn about the life and history of Megève? Come and discover the exhibition of old documents and the various research carried out on the heritage and history of the village, and talk to the members of the “Megève, vie et mémoire” association.
Members of the association will be here to talk to you every 1st and 3rd Tuesday of the month from 15 December to 15 April. Come and see us at the Maison Saint-Joseph, rue comte de Capré. ➜➜Renseignements / Information: Alain Arnaud-Prin & +33 (0)6 29 51 94 66
VISITES GUIDÉES / GUIDED VISITS
Les Guides du Patrimoine des Pays de Savoie vous font découvrir Megève en découvrant son patrimoine architectural, en comprenant son histoire au travers d’anecdotes pittoresques, pour mieux en apprécier les coutumes, traditions et savoir-faire ancestraux de ses habitants, témoins d’un passé encore très présent. The Heritage Tour Guides of the Land of Savoie will help you to discover Megève by reading its landscapes, discovering its architectural heritage, and understanding its history through picturesque anecdotes, in order to better appreciate the customs, traditions and ancestral know-how of its inhabitants, witnesses of a past that is still very present. ◗◗ Visite du village et de l’église / Visits
to the village and the church
Venez découvrir le charme d’un vrai village de montagne aux ruelles étroites, agrémentées d’anecdotes pittoresques ; une architecture aux multiples facettes, associant harmonieusement les témoignages d’un lointain passé et ceux d’une activité touristique de qualité. ➜➜Les lundis à 10h (durée 1h15). Rendez-vous devant la mairie. ➜➜Tarif : 5 € par personne, gratuit pour les enfants -15 ans. Réservation la veille : Sophie Blanchin & +33 (0)6 82 30 48 40. Groupes sur réservation uniquement. Come discover the charm of a real mountain village with narrow streets enlivened with picturesque anecdotes, multi-faceted architecture that harmoniously unites the testimony of a far-off past and that of quality tourist activity. ➜➜Mondays at 11 am (lasts 1 hour 15 min). Starting point: in front of the town hall. ➜➜Price: €5 per person, free for children under 15. Call to book the day before: Sophie Blanchin & +33 (0)6 82 30 48 40 Booking required for groups.
Les plaisirs de Megève The pleasures of Megève 70 - 75 Megève gourmand / Gourmet Megève 74 - 75 Megève by night / Megève by night 76 - 77 Megève bien-être / Megève Well-being
047/mmh16
The pleasures of Megève
Réservation : 04 50 91 48 70 • 66, allée des Marmousets • MEGÈVE FOURRURES
www.alpaga.com
DOUDOUNES
APRÈS LE SKI : CONJUGUER TOUS LES PLAISIRS
AFTER SKIING, TAKE PART IN ALL THE PLEASURE MEGÈVE HAS TO OFFER.
Whether you go out as a family, with your pals, by yourself, on a date or with friends, there are a few famous places not to pass by in the village where it’s nice to come to have fun, celebrate a special occasion, or even make a marriage proposal with a view overlooking the Mont-Blanc. Festive bars are highly popular in Megeve, feel free to discover them for their musical atmosphere : M le Vin, The Chalet des Jumeaux, Comme chez Soi, Nano Caffè, the Cocoon, the Bar du M or the Jazzy... The “S” in the pedestrian streets is there all day and awakens with the closing of the ski area. Music, spirits, and cocktails have the leading role in these cosy places with interesting décors. With your sweetheart or with friends, “Stefanoforever” is a place that is completely eccentric and off the wall where you can dine in or have a drink with a cabaret show right before your eyes. Authentic, delicious Italian cuisine and theme nights. The “Palo Alto” or just “the Palo” as it is known by the aficionados of Megève night life, has the ambiance of a dance club with regular DJs to mix music in with the mood. The atmosphere is rather “young”.
PLAIDS
VENT DU NORD
068/mmh16
Création, Vente, Réparations, Transformations.
Fur Collection
Millesia Sarda L. Charmel Chantelle Lisanza Simone Pérèle Empreinte Wacoal Wolford Oscalito Paladini Chantal Thomas L. Tavernier
89 Rue d’Arly - Megève (face au Lodge Park) Tél. +33 (0)4 50 18 20 14 - www.ventdunord.fr
Lingerie - Corseterie - Homewear - Bas-collants
Manon
les dessous u À côté d x) u e (j o casin
ble Immeu ia ud a b a La S
Tél. 04 50 21 24 39
003/mmh16
ANTONIO ARNESANO
Sortir en famille, entre potes, en solo, en amoureux ou entre amis, quelques lieux cultes à ne pas manquer dans un village où l’on apprécie de venir pour se distraire ou faire la fête de longue date, voire faire sa demande en mariage avec vue sur le Mont-Blanc. Venez découvrir l’ambiance musicale des bars festifs de Megève : M le Vin, le Chalet des Jumeaux, Comme chez Soi, Nano Caffè, le Cocoon, le bar du M ou encore le Jazzy... Le “S”dans les rues piétonnes, vit toute la journée et se réveille à la fermeture du domaine skiable. De la musique, des spiritueux, des cocktails ont la part belle dans ces lieux douillets et très design. En amoureux ou entre amis, “Stefanoforever” est une adresse complètement décalée, baroque, où l’on dîne, boit un verre, avec sous les yeux un spectacle de cabaret. De la vraie bonne cuisine italienne et des soirées à thème. Le “Palo Alto”, ou le Palo comme le nomme les aficionados des nuits mègevannes, ambiance discothèque avec régulièrement des DJ pour mixer dans le “mood”. L’ambiance est plutôt jeune. Le “Bar des 5 Rues” a de tout temps pulsé l’ambiance de la station et accueilli des artistes. Un lieu culte pour démarrer la soirée ou la clôturer. La station au label famille pense à tout le monde. Pour se détendre, découvrez les plus beaux et spacieux spas du village : le Spa de La Colline à l’hôtel Alpaga, bien noté et très chic, les Spas Pure Altitude des Fermes de Marie, Lodge Park et Hôtel Mont-Blanc, mais aussi le bassin à contre-courant du “M”, une pure merveille ou le spa du Chalet du Mont d’Arbois dans son cadre raffiné…
The “Bar des 5 Rues” has always welcomed artists and is in sync with the ambiance of the ski station. A favourite spot to start off or end the evening. A family-friendly station that has everyone’s needs in mind. If you need to relax, come discover the most beautiful and spacious spas of the village:, “La Colline” at the Hotel Alpaga, highly regarded and very smart, Pure Altitude Spas and cosmetics line of Les Fermes de Marie, Lodge Park and Hotel Mont-Blanc, but also the artificial current pool at the “M”, a real gem or the spa of the Chalet du Mont d’Arbois in its refined setting…
69
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
Les plaisirs de Megève
HOTEL • RESTAURANTS • SPA
MEGÈVE GOURMAND / GOURMET MEGÈVE LES ÉTOILES DE MEGÈVE / THE STARS OF MEGÈVE Megève culture, Megève patrimoine, Megève sportive, mais aussi Megève gastronome avec ses établissements qui allient qualité de l’accueil et du cadre avec une cuisine exceptionnelle. Cultural Megève, Megève and its national heritage, sporty Megève, and also gourmet Megève with its establishments that combine quality reception and surroundings with exceptional cuisine.
◗◗ Emmanuel Renaut ★★★
Meilleur Ouvrier de France et Compagnon du Tour de France, Emmanuel Renaut a obtenu une troisième étoile au Guide Michelin en 2012. Formé à Paris, il démarre sa carrière au restaurant de l’hôtel Crillon, auprès de Christian Constant, faisant équipe avec, entre autres, Yves Camdeborde, Eric Frechon… Il rejoint ensuite Marc Veyrat à l’Auberge de l’Eridan, qu’il seconde en cuisine durant sept ans. Cette expérience est entrecoupée par un passage chez le Chef Yves Thuriès. Après un séjour à Londres, où il dirige la cuisine du Claridge’s, il retourne vers la montagne et s’installe à Megève, il y a dix ans. Il y crée son restaurant “Flocons de Sel”. Comme le décrit Pierre Margara, un autre artiste de Megève : “Sa cuisine est haute en senteurs et délicate à la fois, elle ressemble à nos montagnes, avec des parties douces, ondulées, puis, comme une divine surprise des sommets sans limite.” Awarded with the title of Un des “Meilleurs Ouvriers de France” and a “Compagnon du Tour de France”, Emmanuel Renaut earned a third Michelin star in 2012. Trained in Paris, his career began at the Hotel Crillon restaurant alongside Christian Constant, making a team with Yves Camdeborde, Eric Frechon and others. He then joined Marc Veyrat at the Auberge de l’Eridan where he was the assistant chef for 7 years. This experience was interspersed with visit to Chef Yves Thuriès’ kitchen. After a stay in London where he ran the kitchen at Claridge’s, he returned to the mountains and settled in Megève ten years ago. There he created his restaurant “Flocons de Sel”. As described by Pierre Margara, he is another one of Megève’s artists: “His cuisine is highly fragrant and delicate at the same time, it is like our mountains, with gentle waving hills, then, like a divine surprise you find summits with no upper limit.” Flocons de Sel 1775, route du Leutaz - 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 49 99
◗◗ Christophe Schuffenecker ★ Amoureux de la nature et plus particulièrement de la montagne, Christophe Schuffenecker est avant tout un vrai passionné de cuisine. Après un passage remarqué au sein des plus grands restaurants à Paris (chez Faucher, L e d o y e n , Tr i a n o n Palace), ainsi qu’à San Francisco (Aqua et Michael Mina) et dans le Colorado (Mirabelle), il devient en 2012 le Chef de la Table de l’Alpaga à l’âge de 33 ans et décroche sa première étoile en 2014. Alliant la tradition à l’innovation, il propose un vaste choix culinaire passant d’une cuisine simple à une gastronomie plus sophistiquée. A lover of nature and more particularly of the mountains, Christophe Schuffenecker is, before all else, someone truly passionate about food. After a noteworthy time spent in some of the grandest Parisian restaurants (Chez Faucher, Ledoyen, Trianon Palace), as well as in San Francisco (Aqua and Michael Mina) and in Colorado (Mirabelle), in 2012 he became the Chef of La Table de l’Alpaga restaurant at the age of 33 and earned his first star in 2014. Bringing together tradition and innovation, he offers a vast culinary choice going from simple cuisine to more sophisticated gastronomy. La Table de l’Alpaga / Hôtel Alpaga 66, allée des Marmousets Route de Prariand - 74120 Megève & +33 (0)4 50 91 48 70
71 ◗◗ Julien Gatillon ★ À 29 ans, et seulement deux ans après avoir pris possession de la cuisine du restaurant gastronomique du Chalet du Mont d’Arbois 5*, Le 1920, le Chef Julien Gatillon a été distingué d’une première étoile au Guide Michelin 2014. Une distinction rêvée pour ce jeune chef et ses équipes qui vient récompenser toute l’énergie insufflée depuis son arrivée. Quand Julien Gatillon arrive en 2012 au restaurant Le 1920, cela sonne comme un retour aux sources, puisque c’est ici qu’il a effectué ses premiers stages, avant de s’accomplir auprès de Benoît Violier puis de Yannick Alléno, dans les établissements de l’Hôtel de Ville de Crissier (Suisse) et du Meurice (Paris), tous deux distingués de trois macarons par le guide Michelin. Un savoir-faire qu’il met aujourd’hui au service de la tradition Rothschild où la beauté du geste épouse le culte de la qualité. Julien Gatillon propose une interprétation contemporaine de la gastronomie française, avec une attention particulière portée aux produits en respect des saisons. Terre, mer, eaux douces et forêts y sont célébrées, à travers des compositions harmonieuses, en touches de saveurs inscrites au plus près du produit. At the age of 29, and just two years after taking charge of the kitchen of the gastronomic restaurant Le Chalet du Mont d’Arbois 5*, Le 1920, Chef Julien Gatillon was awarded his first star in the 2014 Michelin Guide. A distinction this young chef and his team dreamt of and that came as a reward for all energy he had put in since his arrival. When Julien Gatillon arrived at the restaurant Le 1920 in 2012, it came as a return to his roots, as it was here that he carried out his first internships before working alongside Benoit Violier and later Yannick Alleno in the Hôtel de Ville de Crissier (Switzerland) and Le Meurice (Paris), both distinguished by their three Michelin badges. A know-how that he puts to work according to the Rothschild tradition where the beauty of technique fits perfectly with the obsession of quality. Julien Gatillon offers a contemporary interpretation of French gastronomy that gives particular consideration to seasonal products. Land, sea, fresh water and forests are celebrated through harmonious compositions and with touches of flavour infused directly within the product. Chalet du Mont d’Arbois / Restaurant Le 1920 447, chemin de la Rocaille - 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 25 03
Retrouver la sélection de nos meilleures tables en page 81 / Refer to the section with our best dining on page 81
ATELIERS CUISINE / COOKING CLASSES ◗◗ L’atelier des Fermes de Marie
Chemin de Riante Colline & +33 (0)4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com / www.experience-sibuet.com
L’endroit rêvé pour élaborer, sous l’œil avisé du Chef Lionel Arnoux, des recettes inédites. Une cuisine inventive, saine et équilibrée, mêlant plaisir et diététique et faisant la part belle aux produits locaux de saison. ➜➜120 €/pers. (minimum 2 personnes) incluant l’atelier de cuisine, la dégustation de votre plat accompagné de vin, en compagnie du Chef. ➜➜Cours de 11h à 13h, les samedis, dimanches et lundis. Réservation obligatoire 72h à l’avance. The place you’ve dreamt of to prepare various recipes with the Chef, Lionel Arnoux. Inventive, healthy and balanced cooking that blends pleasure and nutrition and that gives a leading role to local, seasonal products. ➜➜€120/pers. (minimum 2 people) including the 2-hour cooking workshop and the dégustation of your meal with wine, in the compagny of the Chef. ➜➜Lesson from 11 am to 1 pm lunch included, possible every Saturday, Sunday and Monday. Booking request 72h before. ◗◗ Chalet des Petites Frasses 4190, route du Jaillet & +33 (0)4 50 21 22 22 www.fermedespetitesfrasses.com Démonstration culinaire et déclinaison autour d’un produit. Ateliers en cours collectifs ou coaching. Le Chef vous propose des formules à la carte pour vous satisfaire. ➜➜À partir de 95 e/pers. (de 4 à 10 personnes) selon disponibilités. Culinary demonstration and special focus on one product. Group classes or one-on-one. The Chef offers “à la carte” options to best serve you. ➜ Prices starting at e95/person. (for 4 to 10 people) upon availibities. ◗◗ Flocons de sel 1775, Route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com Emmanuel Renaut (★★★ au Michelin) propose de vous accueillir dans ses cuisines afin de vous faire découvrir les coulisses d’un restaurant gastronomique. ➜➜Tarif : formule immersion en intégrant la brigade “Flocons de sel” : 300 €/pers. (déjeuner inclus) Emmanuel Renaut (3 Michelin stars) offers you to discover his kitchen and gourmet restaurant. ➜➜Price: Immersion package where you are integrated among the staff of “Flocons de sel”: €300/person. (lunch included).
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
70
◗◗ La ferme des Ors (chèvres, cabris, moutons) /
Les Ors farm (goats, kids, sheep)
Tous les mardis / Every Tuesday Réservation la veille avant 15h & +33 (0)6 28 20 08 20 ➜➜Tarifs : adulte 38 €, enfant (3-14 ans) 24 €, gratuit pour les -3 ans. Dans la formule tout compris, la ferme des Ors vous fera déguster les produits de son exploitation ! ➜➜Possibilité de visites supplémentaires sur demande. Booking the day before, before 3 pm & +33 (0)6 28 20 08 20 The Ferme des Ors offers to taste its farm produce ! ➜➜Prices: adult €38, child (3-14 years old) €24, free access under 3 years old. Possibility to book additional visits on request. ◗◗ La ferme Le Cheval de Feug (chevaux et poneys) /
marchand de bonheur fromager
79, rue Ambroise Martin 74120 Megève
Le Cheval de Feug farm (horses and ponies)
UINCAILLERIE
PRODUCTEURS LOCAUX / LOCAL PRODUCERS • Laiterie Gaiddon 79, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 22 31 • Coopérative du Val d’Arly 107, rue du Général Muffat de Saint Amour & +33 (0)4 50 47 95 73 • La Ferme des Ors 830, route de Combafort - Demi-Quartier & +33 (0)6 28 20 08 20
VISITE ET DÉGUSTATION À LA FERME, EN CALÈCHE / VISIT & FOOD SAMPLING ON THE FARM
Vous avez envie de découvrir une exploitation agricole, déguster des produits de la ferme ou un goûter savoyard et vous êtes aussi tentés par une balade en calèche ?.... Alors réservez-vite auprès d’une des 2 fermes ci-contre qui proposent une formule tout compris (visite de la ferme + dégustation + balade en calèche) ! Do you want to discover a farm, taste farm products and enjoy a horse-drawn carriage ride? Well book a visit to one of the 2 farms below that offer an all-inclusive package (tour of the farm + tasting + carriage ride)!
ÉTAPES GOURMANDES / GOURMET STOPS
Le Pays du Mont-Blanc, et particulièrement la station de Megève, compte de nombreuses tables exceptionnelles. Les “Etapes gourmandes au Pays du Mont-Blanc”, une édition Edimontagne, vous les présentent, agrémentées d’anecdotes savoureuses. En libre distribution chez les commerçants. The Pays du Mont-Blanc, and particularly Megève, is home to a number of exceptional restaurants. A free publication from éditions Edimontagne, “Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc” presents them to you embellished with anecdotes. Copies can be found in shops. www.etapes-gourmandes.com
DES
5 RUES
À votre service depuis 1899, tout pour la maison : droguerie • ménage • petit bricolage • clé minute • location d’appareils mais aussi souvenirs et jouets en bois !
VISITE SIMPLE DE LA FERME / SIMPLE VISIT ON THE FARM ◗◗ La ferme de Chénou (vaches) / Chénou farm (cows) Tous les jeudis à 10h / Every Thursday at 10 am Prestation sans calèche, visite commentée de la ferme familiale, de ses travaux et de ses animaux : veaux, vaches laitières de race abondance et tarine. Possibilité de goûter le lait cru. Réservation au plus tard la veille & +33 (0)7 70 68 55 48 ➜➜Tarifs : 6 € adulte et + de 14 ans, 3 € enfant. Guided tour of the family farm, its operation and its animals (calfs and Abondance dairy cows), excluding carriage ride. Possibility to taste unpasteurised milk. Call to book before Wednesday evening. & +33 (0)7 70 68 55 48 ➜➜Prices: adult and 14 and older €6, children (under 14) €3.
Tél. +33 (0)4 50 21 22 31 laiterie.gaiddon@orange.fr
Carrefour des 5 rues - 74120 MEGÈVE Tél. +33 (0)4 50 21 21 13
Maria
004/mmh16
Tous les jours / Every day Réservation au plus tard la veille & +33 (0)6 13 35 72 75 Le Cheval de Feug propose, selon l’heure de la visite, une dégustation de produits le matin ou un goûter savoyard l’après-midi. Possibilité de formules en soirées. ➜➜Tarifs : adulte 38 €, enfant (5-9 ans) 28 €, enfant (2-4 ans) 18 €. Booking the day before at the latest & +33 (0)6 13 35 72 75 The “Le Cheval de Feug” farm offers a product tasting in the morning and a Savoyard snack in the afternoon, depending on the time of your visit. Possibility to book evening packages. ➜➜Prices : adult €38, child (5-9 years old) €28, child (2-4 years old) €18.
Chez CRÊPERIE
BAR - RESTAURANT “Les Marronniers”, ses spécialités, sa fameuse raclette.
Sans réservation le midi
& 04 50 21 22 01
18, impasse du Chamois
Au départ de la télécabine du Chamois, au centre du village.
004/ome10
Ambiance chaleureuse et découverte des produits traditionnels sur le marché de Megève. • 1 marché par semaine sur l’Esplanade du Palais des Sports ou rue Saint-Amour, le vendredi 8h-13h. • 1 marché produits du terroir Place du village : le premier et troisième dimanche du mois, 8h-13h. Discover traditional products in a friendly atmosphere at the Megève market. • 1 market per week at the Palais des Sports esplanade or Saint-Amour street on Fridays 8 am-1 pm. • 1 market featuring regional products in the village square (Place du village): the first and third Sunday of the month, 8 am-1 pm.
039/mmh16
MARCHÉ MÉGEVAN / MEGÈVE MARKET
002/mmh16 / Photo : Tops Socquet
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
72
LE MARCHÉ DE MEGÈVE / MEGÈVE MARKET Venez à la rencontre des producteurs locaux tous les vendredis matins sur l'esplanade du Palais des sports, où saveurs nature, primeurs et produits traditionnels vous attendent dans une chaleureuse ambiance. Come meet producers every Friday morning at the Palais des Sports Esplanade, where the natural flavours, fruit and vegetable stands and traditional products await in a warm and friendly ambiance.
75
Fromagerie Rochoise & 06 07 41 78 63
Spécialiste en fromage de Savoie et affineur depuis plus de 30 ans, Eric, diplômé de l’ENIL (École Nationale de l’Industrie Laitière) vous attend sur les marchés de Megève, la Roche-sur-Foron, Groisy, Meythet et Saint-Pierre-en-Faucigny, pour vous faire découvrir sa gamme de fromages AOP françaises. A Savoie cheese specialist and cheese ripener for 30 years, Eric, who hold an ENIL diploma (French National Dairy School), is waiting for you at the markets in Megève, la Roche-sur-Foron, Groisy, Meythet and Saint-Pierre-in-Faucigny to introduce you to his range of AOP French cheeses. ■
Chez Olivier Soucasse & 06 80 30 69 69 Reconnus pour leurs produits de qualité depuis 20 ans sur les marchés de Thônes, la Clusaz et le Grand Bornand, Olivier et Valérie vous proposent de déguster leurs spécialités : choucroute maison, condiments (ail, oignons, échalottes), pormeniers et diots artisanaux sans colorant, allergène et conservateur. Renowned for their products and quality for the last 20 years on the Thônes, La Clusaz and Le Grand Bornand markets, Olivier and Valérie invite you to taste their specialities: homemade sauerkraut, condiments (garlic, onions, shallots), handmade pormeniers and diots with no artificial colourings, allergens or preservatives. ■
Le Cousin & 06 20 46 41 30
Avis aux Amateurs du Goût et Ambassadeurs des Saveurs ! Retrouvez Les Cousins sur le marché de Megève le vendredi (Chamonix, le samedi), pour une aventure gustative conviviale au pays du terroir et des saveurs. lls vous feront découvrir leurs produits de salaison et charcuterie artisanale et leur sélection de fromages de tradition. Calling all Taste Enthusiasts, all Flavour Ambassadors! Come find Les Cousins at the market in Megève on Fridays (Chamonix, Saturdays) for one pleasant taste adventures to the land of regional products and flavours. They will introduce you to their artisanal salted meat and cold cut products and their selection of traditional cheeses. ■
Fromagerie Jourdan & 06 88 48 55 01
Voila 40 ans que la famille Jourdan propose ses savoureux fromages sur le marché de Megève ainsi qu’un large choix de salaison, pâtés et autres terrines alléchantes. Qualité, conseils et prix sont les atouts majeurs de la famille. Présence également sur les marchés de Sallanches (samedi), Morzine (mercredi) et Cluses-Sardagne (jeudi am). The Jourdan family has been selling its delicious cheese on the Megève market for 40 years, as well as a wide range of cured meats, pâté and other tempting terrines. Quality, advice, and prices are the main family assets. They also have a stand at the Sallanches market (Saturday), Morzine (Wednesday) and Cluses-Sardagne (Thursday afternoon). ■
Flau Cellerier & 06 03 35 75 57
Florian Cellerier a succédé à son père Jean-Paul pour vous présenter chaque vendredi un poisson de haute qualité, en provenance de petits bateaux de pêche français pour l’essentiel, et choisi avec soin chaque semaine à Rungis. Il souffle cette année ses 30 bougies de présence sur les marchés et remercie ses chers clients pour leur fidélité ! Florian Cellerier has taken over after his father, Jean Paul, to provide you with high-quality fish each Friday. The fish is mainly sourced from small French fishing boats and is carefully selected each week from the Rungis market. He’ll be celebrating 30 years at the markets and would like to thank his customers for their loyalty! ■
MARCHÉS AUX ALENTOURS / MARKETS AROUND Rôtisserie Chez Polaton & 06 07 52 94 78 La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque vendredi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur, caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché, vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order. ■
Lundi / Monday : Cluses Mardi / Tuesday : Aoste (Italie), Les Contamines-Montjoie, Annecy vieille ville Mercredi / Wednesday : Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet Jeudi / Thursday : Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses Vendredi / Friday : Annecy vieille ville Samedi / Saturday : Chamonix, Sallanches Dimanche / Sunday : Annecy vieille ville
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
74
Insomniaques, fêtards et autres noctambules, on s’adresse à vous. Voici le Megève d’après 20h, celui des bars, boîtes de nuits pour faire la fête ou simplement boire un verre. Insomniacs, party-goers and other night owls: we’re talking to you. This is the Megève after 8 pm, the one with bars and night clubs to party it up or simply to have a drink. ◗◗ BAR DU LODGE 100, rue d’Arly & +33 (0)4 50 93 05 03 - www.lodgepark.com Retour des pistes, direction le Bar du Lodge pour un après-ski trendy et décontracté. Apple Spice servi au bar, chocolat chaud devant la cheminée ou cocktails sur la terrasse extérieure dans une fourrure… La soirée ne fait que commencer ! After the slopes, head over to the Bar du Lodge for a trendy and relaxed après-ski. Apple Spice served at the bar, hot chocolate beside the fire place or cocktails on the outdoor terrace snuggled up in a fur… And the evening is just getting started! ◗◗ BAR LE CHALET DES JUMEAUX 43, chemin Saint-Michel & +33 (0)4 50 21 07 39 / +33 (0)6 09 56 61 55 www.chaletdesjumeaux.com Ce Piano-Bar Restaurant vous plonge dans un univers montagnard, où vieux skis et panneaux de pistes d’époque côtoient des œuvres d’art contemporain, projections vidéos, du son et des jeux de lumière à la pointe de la nouvelle technologie. Entering this Piano-Bar Restaurant is like stepping into a mountain universe, where old skis and ski run posters from back in the day sit alongside contemporary works of art, video projections, sound and light games on the cutting edge of new technology. ◗◗ BAR LE DUPLEX 500, route de la plaine - Les Loges Blanches & +33 (0)4 50 47 37 30 Venez vous relaxer dans une ambiance chaleureuse et cosy. Les cocktails seront au rendez-vous! Come relax in a warm and cosy ambiance. Cocktails await! ◗◗ BAR DU “M” 15, route de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 41 09 - www.mdemegeve.com Vincent, Bar manager, vainqueur de la Bacardi Mojito Cup 2010, vous propose une gamme de cocktails composée de créations d’internationaux revisités et de classiques actuels. Vincent the bar manager and winner of the Bacardi Mojito Cup 2010 offers you an array of cocktails from revisited international creations to current classics.
◗◗ CASINO 199, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 93 01 83 68 machines à sous, 6 tables de jeux… Venez tenter votre chance ! 68 slot machines, 6 gaming tables… come try your luck! ◗◗ CLUB LA SAUVAGEONNE 2637, Route du Leutaz & +33 (0)4 50 91 90 81 On y déjeune, on y dîne, on y danse ! Le bar “sauvage”est ouvert jusqu’à 3h du matin, animé par un DJ. Come for lunch, dinner and dancing! The “savage” bar is open until 3 am, led by a DJ. ◗◗ CLUB DES 5 RUES 19, passage des Cinq Rues & +33 (0)4 50 91 90 69 L’un des plus anciens clubs de jazz en dehors de Paris. Une institution à Megève. One of the oldest jazz clubs outside of Paris. An institution in Megève. ◗◗ COCOON CLUB 182, route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 21 09 91 Le Cocoon Club est un bar de nuit qui propose des soirées, animations à thème et des concerts. Une équipe souriante et accueillante vous recevra avec plaisir et vous offrira un service de qualité. The Cocoon Club is a night bar featuring theme nights and concerts. A smiling, friendly team will be there to greet you and provide you with quality service.
◗◗ LE WAKE-UP 125, route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 58 25 79 Un bar d’ambiance où l’on peut se parler sans avoir à trop hausser le ton pour se faire entendre. A bar with a nice ambiance where you can talk without having to shout to be heard. ◗◗ LOUP BLANC 109, passage des Cinq Rues & +33 (0)4 50 96 67 60 Entre amis, après un repas ou pour débuter la soirée, c’est l’endroit idéal pour partager un moment de détente. With friends, after dinner, or to start off the evening, this is the perfect place to share a relaxing moment. ◗◗ M LE VIN 45 et 50, rue Saint-François de Sales & +33 (0)4 50 34 41 49 / +33 (0)6 20 72 82 48 www.m-le-vin.fr Bien plus qu’un simple bar à vin, vous y apprécierez une ambiance raffinée autour de vins prestigieux ou méconnus mais qui toujours enchanteront votre palais. Much more than just a wine bar, you are sure to appreciate the refined ambiance while enjoying prestigious or little-known wines that will always enchant your palate.
◗◗ COMME CHEZ SOI 23, rue du Clos des Rennes & +33 (0)4 50 55 95 81 François et Yoann vous accueillent dès le début de soirée dans leur nouveau bar à vins/salon de thé au design moderne, en plein cœur de Megève. L’occasion de découvrir d’excellents vins servis avec une charcuterie de qualité. Les amateurs de thé ne seront pas en reste… François and Yoann welcome you to their new modern-designed wine bar/tea salon starting in the early evening, right in the heart of Megève. Here you can discover excellent wines served with quality cold cuts. They haven’t forgotten about the tea-lovers...
◗◗ STEFANOFOREVER Route de Rochebrune (à 100 m du téléphérique) & +33 (0)4 50 98 39 18 En amoureux ou entre amis, “Stefanoforever” est une adresse complètement décalée, baroque où l’on peut boire un verre ou savourer une authentique cuisine italienne, devant un spectacle de cabaret. A festive address where you can have a drink or taste a delicious ◗◗ TIGRR 18, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 188 188 Dès 19 heures, c’est un refuge idéal pour un moment cosy en famille, un souper feutré les yeux dans les yeux ou un dîner entre amis. À partir de 22 heures, l’atmosphère du TIGrr se réchauffe avec l’arrivée des tables de fêtes et les fins de soirées plus sauvages orchestrées par Dan Adrien. Selon les soirs et selon les attentes de la clientèle, le DJ du TIGrr joue une programmation sur mesure, puisant son inspiration aussi bien parmi les classiques funk, house et disco des années 70 que dans le répertoire d’artistes français. From 7 pm, le Tigrr is the ideal place for a cozy family meal, an intimate supper for two or an evening with friends. From 10 pm on, the atmosphere at Le Tigrr heats up as party-goers and night owls arrive to round off the evening in style, with a musical program expertly orchestrated by Dan Adrien. Le Tigrr resident DJ plays a custom-made varied selection exclusively designed for every evening and clientele, taking inspiration from 70s funk, house and disco classics and French artists.
Nid à truffes 031/mmh16
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
MEGÈVE BY NIGHT
◗◗ Le “S” de Megève 32, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 53 94 77 Un bar “branché” pour vos soirées, en plein coeur de la rue piétonne principale. Located in the very heart of the main pedestrian-only street, the “S” is a trendy bar for your nights out.
◗◗ PALO ALTO 192, Rue Charles Feige & +33 (0)4 50 91 82 58 Situé en plein cœur de Megève, le Palo Alto est un night club dans lequel sont présentés des DJ de renommée nationale et internationale. Located in the heart of Megève, the Palo Alto is a club that hosts nationally- and internationally-renowned DJs.
Place de l’église & 04 50 58 92 21 www.le-torrent.com
77
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
◗◗ LE GEORGES 29, rue Ambroise Martin - Hôtel Mont-Blanc & +33 (0)4 50 21 20 02 Le lieu idéal pour partager une coupe de champagne dans une ambiance cosy propre aux salons anglais. The perfect place to share a glass of champagne in the cosy ambiance of an English salon.
76
MEGÈVE BIEN-ÊTRE / MEGÈVE WELL-BEING Quoi de plus délassant et ressourçant, après une journée de ski, que de plonger dans l’eau bouillonnante d’un jacuzzi ou de s’en remettre à des mains expertes pour un massage. La montagne et le spa, comme une évidence ! Retrouvez une sélection de spas qui vous proposeront la dose de bien-être nécessaire à votre réconfort. What could be more relaxing and revitalising after a skiing day than plunging into the bubbling waters of a jacuzzi or leaving yourself in experienced hands for a massage. Mountains and spa: they just go together! Find a selection of spas that will give you the good dose of well-being you need. ◗◗ SPAS ET LIGNES DE SOINS PURE ALTITUDE • Les Fermes de Marie★★★★★ & +33 (0)4 50 93 03 10 Chemin de Riante Colline - www.fermesdemarie.com • Hôtel Mont-Blanc★★★★ & +33 (0)4 50 21 20 02 29, rue Ambroise Martin - www.hotelmontblanc.com • Lodge Park★★★★ & +33 (0)4 50 93 05 03 - 100, rue d’Arly - www.lodgepark.com Les Spas Pure Altitude prodiguent des soins originaux et essentiels, grâce à la ligne de cosmétiques éponyme, à base de plantes de montagnes et d’actifs naturels puisés essentiellement au cœur des Alpes. Ces Spas multi sensoriels, tournés vers la nature et le plaisir dans lesquels les cinq éléments naturels – eau, bois, feu, pierre, plantes – s’influencent réciproquement, offrent un bien-être total. Pure Altitude Spas and cosmetics line bring you original and essential treatments thanks to the cosmetics line Pure Altitude using mountain plants and their natural active ingredients, taking inspiration from the heart of the Alps. These multi-sensory Spas, oriented towards nature and the pleasure in which the energies of the five natural elements – water, wood, fire, stone, plants – influence one another, provide you with complete well-being.
◗◗ SPA LA COLLINE HÔTEL ALPAGA Alpaga★★★★★ 66, allée des Marmousets & +33 (0)4 50 91 48 70 - www.alpaga.com Ce lieu unique au décor épuré et aux multiples équipements propose des soins corps et visage, ainsi qu’une formule Day Spa qui offre, au-delà du spa, un accès libre au studio fitness, au bassin ludique, au hammam et au bain scandinave. This unique location with refined décor and an array of equipment offers face and body treatments as well as a Day Spa package which, in addition to the spa, grants you free access to the fitness centre, leisure pool, steam room and Scandinavian hot tub. ◗◗ SPA DU CHALET DU MONT D’ARBOIS Le Chalet du Mont d’Arbois★★★★ 447, chemin de la Rocaille Réservation & +33 (0)4 50 21 25 03 www.mont-darbois.com Conçu dans un esprit design, le spa du Chalet du Mont d’Arbois affiche des teintes immaculées, relevées de notes couleur argent, pareille aux flocons de neige. Le spa comprend 4 cabines de soins dotées d’éclairages aux teintes modulables, un hammam, un sauna, un jacuzzi, un bain suédois et une salle de fitness. Une piscine intérieure et extérieure, chauffée à 28°, complète ce havre de bien-être. Ouvert tous les jours de 10h à 20h. Designed with innumerable contemporary touches, the pristine tones of the décor are accented with hints of silver, subtly resembling snowflakes. The spa has four treatment rooms with adjustable tinted lighting, a steam room, a sauna, a jacuzzi and a swedish bath. The 28° heated indoor/outdoor pool is the perfect final touch for your wellbeing. Open every day from 10 am to 8 pm.
◗◗ SPA LE “M” DE MEGÈVE - CINQ MONDES Le M de Megève★★★★★ 15, route de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 41 09 www.mdemegeve.com Le spa Cinq Mondes du “M” offre des soins-massages du visage et du corps associant l’efficacité de la Dermapuncture ‘Cinq Mondes’ à la performance de produits Phyto-Aromatiques naturels pour la jeunesse du visage et pour relaxer le corps. 4 cabines de massage et, exclusivité à Megève, une table avec sable quartz chauffant…Un Espace balnéo avec piscine équipée d’un couloir de nage à contre courant, sauna et hammam taillé dans la roche. The “Cinq Mondes” spa of the “M” offers body and face treatment-massages associate the effectiveness of the “Cinq Mondes” Dermapuncture with the performance of the natural Phyto-Aromatic products for the youth of the face and for the relaxation of the body. 4 massage rooms and, exclusive in Megève, the hot sand quartz table…A spa bath therapy area with a swimming corridor with counter-current swimming, a sauna and steam room carved out of the rock face. ◗◗ SPA FLOCONS DE SEL Relais & Chateaux Flocons de Sel★★★★★ 1775, route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com Spa au cœur et aux saveurs de la montagne. Le thème des soins, ludique, s’inspire des substances aromatiques du “Flocons de Sel”. Espace Détente avec piscine intérieure chauffée, sauna, hammam et bain chaud sur la terrasse. Ouvert tous les jours, sur rendez-vous. A spa at the heart of the mountain and with all its appeal. The theme of the fun treatments is inspired by the aromatic substances of “Flocons de Sel”. Relaxing Area with heated indoor pool, sauna, steam room and hot tub on the terrace. Open every day by appointment. ◗◗ SPA LE FER A CHEVAL BY CARITA & DECLÉOR Hôtel Le Fer à Cheval★★★★★ 36, route du Crêt & +33 (0)4 50 91 57 42 www.feracheval-megeve.com Près du centre de Megève, le Spa Le Fer à Cheval est un lieu d’exception : univers de pierre, de bois, de verre, et de lumière naturelle. Choisissez parmi une mosaïque complète de soins : rituels aromatiques visage et corps, modelages du monde et bien d’autres encore… Near the Megève town centre, the Le Fer à Cheval Carita and Decléor spa is an exceptional place: universe of stone, wood, glass and natural light. Choose from a complete mosaic of treatments: aromatic face and body rituals, massage treatments from around the world and many more… ◗◗ SALON ROMÉO 24, rue Saint-Jean & +33 (0)4 50 21 43 83 www.salon-romeo-coiffure.com Retrouvez en plein cœur du village, une équipe dynamique et souriante de professionnels à votre écoute. Coiffure, coiffure événementielle, manucure, maquillage, un service complet pour sublimer votre beauté. Right in the heart of the village, a dynamic team of professionals is ready to serve your needs with a smile. Hairdressing, hairdressing for special occasions, manicure, make-up, a comprehensive service to enhance your natural beauty.
◗◗ TOUT EN BEAUTÉ 77, rue d’Arly & +33 (0)4 50 89 79 38 www.toutenbeaute-megeve.com Chez Tout en beauté on s’occupe de vous, de la tête aux pieds et ce toute l’année. Côté coiffure, la dynamique Émilie vous propose les produits et techniques de la marque Wella. À l’institut, le bien-être est assuré par Marylène, elle vous chouchoute avec des soins d’exception pour le visage et le corps. Enfin, les meilleures marques vous attendent à l’espace parfumerie, où Edith vous apporte un conseil sur mesure. At Tout en beauté we take care of you, from head to toe, all year round. The dynamic Emilie will look after your hair, using Wella-branded products and techniques. At the institute, Marylène will pamper you with fabulous treatments for face and body. And lastly, the leading brands are available in the perfume area, where Edith will be happy to provide personalised guidance. ◗◗ ANAIS PEPIN & +33 (0)6 88 27 92 78 www.anaisp-aqua.com Coach aquatique à domicile, Anais s’adapte aux besoins et exigences de chacun : leçons personnalisées d’aquagym, d’aquabike (pour adultes) et aussi cours de natation pour enfants et adultes. Home aquatic coach, Anais, Anaïs gives personalized aquatic lessons for aquabiking, aquagym (adults) and also for swimming (children and adults). If you want to practice daily sport activities and also enjoy of water’s benefit.
PROFESSIONNELS ÉGALEMENT PRÉSENTS SUR MEGÈVE / OTHER PROFESSIONALS AT MEGÈVE: • Aquaflores Physiospa & +33 (0)9 50 21 65 02 • Centre beauté du Vieux Moulin & +33 (0)4 50 91 50 46 • Coupe de cœur & +33 (0)4 50 58 90 96 • En parallèle (domicile) & +33 (0)6 12 22 80 81 • Esprit Coach & +33 (0)6 28 32 56 93 • Méthode Pilates Sylvie Ferré & +33 (0)6 09 49 64 37 • Parfumerie de Megève & +33 (0)4 50 21 25 38 • Ongles à domicile & +33 (0)6 14 88 66 33 • Orchidées bien-être & +33 (0)6 19 88 17 22 • Spa des Sports & +33 (0)4 50 18 87 95 • Spa Le Chalet Zannier★★★★★ & +33 (0)4 50 21 01 01 • Spa Le Privilège & +33 (0)4 50 21 45 25 • Symphonie d’énergies Shiatsu (domicile) & +33 (0)6 14 60 79 46 • Carole Ravier & +33 (0)6 13 80 73 63
79
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
Après une journée de ski, relaxez-vous ! After a ski day on the slopes!
© Spa Pure Altitude de l’Hôtel Mont-Blanc - L. Di Orio
LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE
78
Coiffure mixte - Parfumerie - Institut
tout en beaute
052/mmh16
22/mmh16
à Ouvert e l’anné
77, rue d’Arly - Tél. 04 50 89 79 38
www.toutenbeaute-megeve.com
Produits de beauté - Parfums maison - Bougies Linges & accessoires de bain Housses de couette et Verrerie “montagne” Plaids - Coussins - Décoration - Cadeaux…
211, rue de la Poste +33 (4) 50 90 18 58 www.chaletdeprovence.fr
Maison Siegel Art de la table Accessoires salle de bain Poteries - Droguerie — www.quincaillerie-montagne-siegel.com —
018/mmh16
QUINCAILLERIE DE MONTAGNE
231, rue de la poste - Contact : Tél. 04 50 21 21 48 - maisonsiegel@orange.fr
L’ALPAGE CAFÉ 070/mmh16
Restaurant • Crêperie • Salon de thé Spécialités savoyardes • Plat du jour
151, route de Sallanches Rond point “Plan d’eau” • Combloux +33 (0)4 50 54 76 55
Guide des bonnes adresses Best adresses guide 82 - 85
Restaurants / Restaurants
86 - 93
Boutiques et Services / Shopping & Services
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
Restaurants
LE TORRENT
INFORMATION + WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM
LA CABOCHE
LE PETIT LAY
Restaurants
AU PETIT CUCHET
Un savoir faire récompensé par le titre de Maître Restaurateur en 2015. Au retour de son marché quotidien, Pascal imagine, mijote, équeute, assaisonne, pour vous faire partager sa passion de la cuisine traditionnelle française : fricassée de rognons, poissons de nos lacs (selon arrivage), quelques plats thaïlandais pour les saveurs d’ailleurs : nems maison, salade de bœuf pimenté… et spécialités montagnardes, ainsi qu’un plat du jour et menu le midi. Décor cosy avec toute la chaîne du Mont-Blanc en toile de fond pour partager un moment de convivialité. Salle et terrasse (protégées des intempéries) panoramiques. Tous les jours, midi et soir, du 19 décembre au 3 avril. Dernières commandes le soir à 20h30. Il est prudent de réserver. 4 chambres dont 2 familiales. Recognised expertise awarded the “Maître-Restaurateur” label in 2015. Once he returns from the daily market, Pascal thinks up dishes, simmers, trims and seasons, all to share his passion for traditional French cuisine with you: kidney fricassee, fish from the local lakes, a few Thai dishes for people who love world cuisine: home-made spring rolls, spicy beef salad and mountain specialities, as well as the daily special and a set lunchtime menu. Cosy decor with the whole Mont-Blanc range as a backdrop for a wonderful experience. Dining room and terrace (protected against the weather) with panoramic view. Every day, lunchtimes and evenings, from 19th December to 3rd April. Last orders taken in the evening at 8.30 pm. Booking recommended. 4 bedrooms including 2 family bedrooms. ➜➜Parking (de Cuchet), 3800, route de la cry Cuchet ou à skis, en bordure de la piste «La Gentiane» - Combloux / Car park (Cuchet), 3,800 route de la cry Cuchet or on skis, at the edge of the «La Gentiane» piste - Combloux. & +33 (0)4 50 58 67 07 - www.aupetitcuchet.com
C’est avec beaucoup d’enthousiasme que vous retrouverez le Torrent. La carte garde son coté cuisine de terroir et traditionnelle avec son célèbre pot-au-feu, ou encore son ris de veau aux morilles. Également à la carte le coté savoyard avec les multiples fondues ainsi que la fameuse croûte de reblochon à la truffe. Les desserts, aussi savoureux qu’originaux, font des vrais adeptes : la crème de nounours ou encore le Nutella dans tous ses état sont les best-sellers. Cet hiver, vous pouvez retrouver l’équipe du Torrent au Chamois. En effet ils ont ouvert un deuxième établissement sur la station pour le bonheur de tous. Restaurant de spécialités savoyardes, mais pas seulement, à découvrir très vite : Le Chamois, 130, route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 91 32 18. Cité au Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand et le Champerard. Membre d’Euro-Toques et Maître Restaurateur. Ouvert tous les jours en saison. The Torrent is delighted to welcome you once again. The menu retains its local and traditional character, with dishes such as its famous stew and its calf sweetbreads with morels. The menu also celebrates the Savoy region with a wide range of fondues and its famous pastry-covered baked reblochon with truffles. Its desserts, which are as delicious as they are original, are a true delight: crème de nounours and Nutella in a wide range of styles are its best sellers. This winter, you’ll also find the Torrent team at Le Chamois. They have opened a second establishment at the resort to the delight of everyone. Restaurant featuring local Savoy specialities and much more, not to be missed: Le Chamois, 130, route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 91 32 18. Mentioned in the Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand and the Champerard. Member of Euro-Toques and «Maître Restaurateur». Open every day during the high season. ➜➜18, rue Ambroise Martin - www.le-torrent.com & +33 (0)4 50 58 92 21
Voici un établissement exceptionnel grâce à une terrasse panoramique et plusieurs grandes salles conviviales dont une avec cheminée, un cadre sympa pour les réunions familiales, les séminaires, etc. Au pied des pistes, vous profiterez des confortables transats pour le farniente ou la bronzette. MarieLaure et Didier vous proposent une restauration de qualité avec un choix d’entrées, de grillades et de spécialités savoyardes comme le cabochon (vacherin chaud), la pela ou la pierrade… Plat du jour, pot-au-feu, blanquette ou sandwichs, crêpes, salades, paninis... dans le petit mazot. Une consigne à ski est à votre disposition pour déjeuner en toute tranquillité. This is an exceptional establishment thanks to its panoramic terrace and several large, welcoming rooms including one with a fire place; a lovely setting for family reunions, meetings, etc. At the foot of the slopes, comfortable deckchairs for lazing about and sun bathing are available for you. Marie-Laure and Didier offer you a quality restaurant experience with a choice of starters, grilled dishes and Savoyard specialities like le Cabochon (hot Vacherin cheese), la Pela or Pierrade stone grill... Dish of the day, pot-au-feu, veal blanquette or sandwiches, crepes, salads, paninis, etc. All in a little chalet. Ski lockers are available so you can have lunch in peace. ➜➜À 100 m sous la gare supérieure de la télécabine du Chamois (accès par le centre-ville) ou depuis le Mont d’Arbois, par le Rocharbois / 100 m under the upper terminal of the Chamois gondola lift (accessible from the city centre) or from Mont d’Arbois via the Rocharbois. & +33 (0)4 50 21 55 19
En bordure des pistes de ski de fond, à 30 m de la route de la Cote 2000 (arrêt skibus), la famille Blanchet propose une cuisine régionale typique avec une viande de bœuf issue de son élevage, accompagnée d’une sélection de bons vins de Savoie. Raclette, fondue, onctueuse tartiflette, farcement seront appréciés, aussi bien sur la vaste terrasse au soleil que dans les salles, belles et chaleureuses, ornées d’objets savoyards. Uniquement le midi. Grand parking. Alongside the cross country ski tracks, 30 m from the Route de la Cote 2000 (skibus stop), the Blanchet family offers typical regional cuisine made with beef from their own farm, all accompanied by a selection of lovely Savoy wines. Enjoy raclette, fondue, rich tartiflette, and the Savoyard speciality known as farcement either on the vast sunny terrace or in the lovely and welcoming dining rooms decorated with objects from the Savoie region. Open only for lunch. Large car park. ➜➜2177, route de la Cote 2000 & +33 (0)4 50 91 91 26
CHEZ TANTE ALICE
Dans une ambiance chic et sereine d’une brasserie parisienne, venez déguster spécialités savoyardes, saveurs exotiques et asiatiques, ou tout simplement des classiques à la française. On n’est jamais aussi bien que chez sa Tante Alice… Come try Savoyard specialities, exotic and Asian flavours, or just some French classics in the chic and relaxed ambiance of a Parisian brasserie. You’re never quite as at home as your are at Auntie Alice’s… ➜➜64, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 58 71 31
83
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
82
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
INFORMATION + WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM
HÔTEL RESTAURANT L’ALPAGA★★★★★
LE CHAMOIS
LES MANDARINES
SUPER MEGÈVE
LA TABLE DE L’ALPAGA ★MICHELIN Au sein de l’hôtel Alpaga se niche un tout nouveau décor contemporain et élégant pour le restaurant gastronomique, La Table de l’Alpaga, où la montagne est mise à l’honneur. La nouvelle carte hiver du restaurant vous invite à déguster une cuisine raffinée avec le savoir-faire d’une gastronomie de terroir. Within the hotel Alpaga, nestled in the brand new, elegant and contemporary décor designed for the gastronomic restaurant, you’ll find La Table de l’Alpaga, where the mountains are the stars of the show. The restaurant’s new winter menu invites you to savour refined cooking made with the know-how of local gastronomy.
Le Chamois, c’est la nouvelle adresse à Megève. Un concept unique, réalisé par les gérants du Torrent - autre restaurant incontournable de la ville. C’est en poussant un épais rideau bleu marine que l’on découvre cet endroit hors du commun. Un chalet élaboré et inspiré par les quatre coins du monde ; mariant à la fois une ambiance scandinave et savoyarde, alliant des matériaux nobles et de qualités tels que le bois, le marbre, ou encore la fourrure. Une atmosphère agréablement chaleureuse qui nous transporte, tout simplement ailleurs… On y savoure des plats traditionnels, confectionnés à partir de produits locaux, mais aussi des desserts des plus originaux : bâtons de nounours des neiges ou trempette de Madeleine au chocolat chaud. Des pâtisseries du Chef qui charment toutes les générations. Le Chamois is the newcomer to Megève. A unique concept, devised by the owners of Le Torrent – another of the town’s unmissable restaurants. Customers enter through a thick navy-blue curtain, behind which they will discover a quite extraordinary setting. A chalet designed and inspired by the four corners of the earth, where Scandinavia meets the Savoie through the skilful marriage of high-quality noble materials, such as wood, marble and fur. A pleasantly warm and inviting atmosphere that transports us some place else... Here you can enjoy traditional dishes made using local products, as well as some highly original desserts: snow teddy sticks or Madeleine cakes to dip in hot chocolate. And the Chef’s pastries are a true delight, whatever your age. ➜➜130, route Edmond de Rothschild & +33 (0)4 50 91 32 18
C’est dans un cadre grandiose, avec une terrasse orientée Sud, face au Mont-Blanc et surplombant Megève, que Pierre Colard et sa fidèle équipe menée par son maître d’hôtel Alain Guer vous accueillent. Ici, on parle gourmandise, bonne humeur, saveurs… celle de la cuisine, mais aussi d’une des plus belles caves que l’on puisse trouver à 1 800 m d’altitude. Vibrez au son du Dj des Mandarines et des «Afternoon play mix». Le soir, après un dîner au coin du feu, dans un décor chaleureux, vous découvrirez la magie nocturne de la montagne en vivant une inoubliable descente aux flambeaux (sur réservation). Cité au Gault&Millau. It is within a majestic setting, with a south-facing terrace opposite Mont Blanc and overlooking Megève that Pierre Colard and his trusty team led by maître d’hôtel Alain Guer welcome you to dine. Here, it’s all about indulgence, good humour, flavours... those of the food, but also those of the nicest wine cellars that can be found at 1,800 m above sea level. Get down to the music of the Les Mandarines’ DJ and the afternoon play mix. In the evening, after a fire-side dinner in a welcoming décor, you will discover the night time magic of the mountains by experiencing an unforgettable torch-lit ski descent (booking required). Listed in the guidebook Gault&Millau. ➜➜Accès par télécabines du Mont d’Arbois ou Princesse / Accessible via the Mont d’Arbois or Princesse gondola lifts. & +33 (0)4 50 21 31 27 www.lesmandarines.fr
Depuis 1954, le Super Megève est un super restaurant d’altitude ! Ici donc, à l’arrivée du téléphérique de Rochebrune et de la télécabine de la Caboche, on aime le beau mais aussi et surtout le bon ! C’est dans une volonté de l’entière satisfaction du client que la cuisine du Super Megève se décline. Carte, suggestions du jour, spécialités, barbecue extérieur… Pour les plus pressés, un kiosque avec un bar extérieur propose une petite restauration à emporter ou à consommer sur place (paninis, grillades, pâtes…). Vous êtes face au Mont-Blanc, sur une magnifique terrasse ensoleillée, alors profitez… Soirées descente aux flambeaux organisées sur demande. The Super Megève has been a wonderful high-altitude restaurant since 1954! Here, located at the top of the Rochebrune cable car and the Caboche gondola lift, we enjoy beautiful natural surroundings, but also, and above all, we enjoy good food! It’s with this goal of complete customer satisfaction that the food is prepared at Le Super Megève. A la carte menu, daily suggestions, specialities, outdoor barbecue, etc. For those who are in a bit of a rush, a kiosk with an outdoor bar offers snacks for take-away or that you can enjoy right there (paninis, grilled meats, pasta, etc.). You’re on a wonderful sunny terrace opposite Mont Blanc; make the most of it... Evenings with torch-lit descents can be organised upon reservation. ➜➜À l’arrivée du téléphérique de Rochebrune / Top station of the Rochebrune cable car. & +33 (0)4 50 21 22 05
L’ONYX Véritable lieu de rencontres et d’échanges, l’Onyx, le bistrot lounge de l’Alpaga, vous accueille de midi à minuit. Décor à la fois contemporain, chic et pétillant, c’est l’endroit idéal pour un déjeuner, un dîner entre amis ou un apéritif. L’ardoise élaborée chaque jour par le Chef Christophe Schuffenecker, se veut bistrot chic, sans oublier les classiques de Haute-Savoie. A true place for meetings and exchanges, the bistro lounge of the Alpaga restaurant known as l’Onyx welcomes you from noon to midnight. With a decor that is both contemporary, chic and effervescent, it’s the ideal place for lunch or dinner amongst friends, or for an aperitif. The items on the menu board are created each day by Chef Christophe Schuffenecker; the cuisine aims for a bistro-chic feel, but hasn’t forgotten the classics of Haute-Savoie. ➜➜66, allée de Marmousets & +33 (0)4 50 91 48 70 - www.alpaga.com
L’ALPAGE CAFÉ L’Alpage café, au centre de Combloux, vous accueille dans une ambiance familiale, conviviale et chaleureuse, où vous seront servis des spécialités savoyardes, fish & chips, cheeseburger, des plats du jour ou des crêpes salées, avec un menu enfants à 10 €. À l’heure du goûter, l’établissement vous propose pâtisseries, crêpes et boissons chaudes afin de passer un bon moment après le ski. The Alpage café, in the centre of Combloux, is a warm, friendly, family-oriented restaurant serving Savoyard specialities, fish and chips, cheeseburger, the dish of the day or crêpes. There is also a children’s menu for €10. At afternoon tea time, customers can put away their skis and relax with pastries, crêpes and hot drinks. ➜➜151, route de Sallanches Situé près du rond-point du Bio Top / Located just next to the Bio Top roundabout. & +33 (0)4 50 54 76 55
LE COIN SAVOYARD Située au cœur du village de Combloux, face au splendide panorama du Mont-Blanc, cette ancienne ferme rénovée accueille ses clients en hôtellerie et restauration. Le cadre chaleureux et boisé incite aux longues soirées d’hiver, autour de spécialités savoyardes, plats du marché ou encore salades et pâtisseries maison. L’été, grillades au feu de bois et une très belle piscine permettent de flâner en appréciant ce panorama de rêve. Ouvert hiver comme été. Located in the heart of the village of Combloux, against the resplendent backdrop of Mont-Blanc, this renovated former farm doubles up as a hotel and restaurant. Customers can spend long winter evenings indulging in traditional Savoyard specialities, fresh market produce, salads and in-house pastries, seduced by the inviting warmth of this wood-style setting. In the summer months, guests can enjoy barbecues and chill out by the beautiful swimming pool, drinking in this stunning panorama. Open winter and summer. ➜➜300, route de la Cry - Combloux & +33 (0)4 50 58 60 27 - www.coin-savoyard.com
85
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
84
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
Boutiques et Services
SALON ROMÉO
INFORMATION + WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM
MANON LES DESSOUS
ANAIS PEPIN
La lingerie d’une femme en dit beaucoup sur celle qui la porte. Elégante, classique, séductrice, discrète… Cet hiver, le shapewear est toujours d’actualité : il maintient, rehausse, moule, sculpte votre silhouette et vos formes. À essayer absolument chez Wacoal par exemple, la robe galbante amincissante. Vous trouverez chez Manon une lingerie raffinée comme la nuisette en soie et corsetterie assortie de Lise Charmel, les marques Millesia, Ch. Thomas, Tavernier, Regence pour la nuit et les collants Wolford entre autres. La boutique habille aussi les grandes tailles avec Empreinte et Éprise. Women’s lingerie says a lot about the woman who is wearing it. Elegant, classic, seductive, discreet... This winter, shapewear is still the hot topic. This product supports, lifts, moulds, and sculpts your silhouette and your curves. A must-try from Wacoal, for example, the slimming and shaping dress. At Manon’s shop you will find refined lingerie such as the silk nightie and matching corsetry by Lise Charmel, brands like Millesia, Ch. Thomas, Tavernier, Regence for night and Wolford tights among others. The shop also carries large sizes with the brands Empreinte and Éprise. ➜➜À côté du Casino (jeux) de Megève / Next to the Megève gaming Casino. Immeuble le Sabaudia & +33 (0)4 50 21 24 39
Si vous souhaitez pratiquer le sport au quotidien et appréciez les bénéfices de l’eau (drainage de la peau, meilleure circulation, sensation de légèreté, raffermissement), Anais vous propose son coaching personnalisé d’aquagym, d’aquabike (pour adultes) et des cours de natation (enfants et adultes). À votre domicile, Anais se déplace avec son matériel d’aquagym et de natation, tous les jours, aux horaires que vous souhaitez. À l’hôtel du Fer à Cheval 5* : Aquabike et Aquagym en musique, seul ou en petits groupes, tous les matins, du lundi au vendredi, de décembre a fin avril. If you want to take part in sports activities every day and enjoy the benefits of water (skin drainage, better circulation, feeling of lightness and firmness) Anais can provide you with her personalised aquagym and aquabike coaching (for adults) and swimming lessons (for children and adults). Anais can come to your home with her aquagym and swimming equipment, every day at the time that suits you best. At the 5* Hotel du Fer à Cheval: Aquabike & Aquagym to music, on your own or in small groups, every morning from Monday to Friday, from December to the end of April. ➜➜Informations et réservations / Information and booking & +33 (0)6 88 27 92 78
Shopping & Services
TOUT EN BEAUTÉ
Une adresse incontournable basée sur un concept unique au service de votre beauté. La parfumerie avec des marques de prestige : Sisley, Clarins … L’institut où le bio s’invite avec Centella et toujours les soins Botaniques Sisley et les soins Pro Aromatiques Clarins. Le modelage japonais du visage Kobido, le modelage indien du bébé et le modelage indien de la femme enceinte. Le salon de coiffure mixte. Ouvert toute l’année. A must-visit address based on a unique personal beauty concept. The perfumery offers a range of prestigious brands: Sisley, Clarins … The institute offers organic skincare treatments with Centella, the Sisley botanical range and Clarins Pro aromatic skincare products. Japanese Kobido facial, Indian baby massage, Indian pregnancy massage. Hair salon for men and women. Open all year long. ➜➜77, rue d’Arly & +33 (0)4 50 89 79 38 www.toutenbeaute-megeve.com
C’est tout en douceur que Jacqueline et Roméo ont passé les rênes du salon à Aurélie et Céline, toujours accompagnées de leur collaboratrice Julie, une équipe de confiance et de qualité depuis de nombreuses années. Toujours à la pointe de l’innovation, l’équipe utilise des produits performants pour vos cheveux. Nouveauté : le lissage français, il diminue le volume, lisse le cheveu et le soigne en profondeur. Le soin rituel du salon : Coloré, par Rodolphe de Paris. Pour des nuances ton sur ton, elles choisissent Diarichesse chez l’Oréal, pour une extrême brillance et une meilleure couverture des cheveux blancs. Dans un espace privé, soins de manucure et pédicure avec les gels O.P.I. Conseils et maquillage pour de grandes occasions, forfait mariage. Jacqueline and Roméo are handing over the salon to Aurélie and Céline, accompanied as always by their partner Julie, making up a trustworthy quality team for several years. Always on the forefront of innovation, the team uses products that provide results for your hair. New: French straightening, it reduces volume, straightens hair and provides in-depth care. The salon’s ritual treatment: Coloré, par Rodolphe de Paris hair colouring. They have chosen Diarichesse by L’Oréal for tone on tone nuances, extreme shine and the best grey coverage. Manicures and pedicures with O.P.I. gel polish in a private area. Make-up advices for special occasions, bridal packages. ➜➜24, rue Saint-Jean & +33 (0)4 50 21 43 83 www.coiffure-megeve.com
MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES Le Tour du Mont-Blanc en hélicoptère ? Et pourquoi pas vous ? Vivez ce moment inoubliable et profitez d’un vol panoramique au départ de l’Altiport de Megève ! MBH vous propose des vols touristiques dans le massif du Mont-Blanc, des transferts aéroport/ stations, des déposes en refuge ou restaurant d’altitude pour un déjeuner… Vols à partir de 200 €. The Tour du Mont-Blanc by helicopter? Why not you too? Experience this unforgettable moment and enjoy a panoramic flight starting at the Megève Altiport! MBH offers tourism flights in the Mont-Blanc mountain range, airport/station transfers, drop-offs at refuges or high-altitude restaurants for a lunch, etc. Flights from €200. ➜➜Altiport Cote 2000 & +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr
87
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
86
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
INFORMATION + WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM
LA BOUTIQUE AUX CHOCOLATS
AU GOURMET DÉLICAT
LA BOUCHERIE DE MEGÈVE
TIP TOP SPORT
Depuis 1963, La Boutique aux Chocolats de Megève décline une gamme de chocolats confectionnés artisanalement à partir d’une sélection des meilleures matières premières : la noisette du Piémont IGP, la pâte d’amandes de Provence, la clémentine de Corse ou le safran du Quercy. Des recettes traditionnelles comme le Palet d’Or mais aussi des créations telles que l’Écossais, mousse chocolat et whisky du moment, le Chartreux, mousse chocolat parfumée à la liqueur des Pères Chartreux, le Flocon, praliné noisettes et éclats d’écorce d’orange confite et l’incontournable Clémentin, demi-clémentine de Corse et mousse chocolat noir au Cointreau®. Pour un après-ski gourmand, laissez-vous tenter par le Celaya de Valrhona®, une boisson prête à l’emploi pour un délicieux chocolat chaud. Ouverture : jusqu’au 16 avril, tous les jours de 10h à 12h30 et de 15h à 19h30. Since 1963, La Boutique aux Chocolats in Megève has been creating its line of artisanally created chocolates made from the best ingredients: hazelnuts from the Piedmont region, almond paste from Provence, clementines from Corsica, or saffron from Quercy. There are the traditional confections like the Palet d’Or as well as creations such as the Ecossais (the Scot), chocolate mousse and whisky of the day, the Chartreux, chocolate mousse flavoured with Chartreuse liqueur, the Flocon, hazelnut praline and orange zest and the famous Clémentin, half of a Corsican clementine with dark chocolate Cointreau® mousse. For a little après-ski indulgence, yield to the temptation of the Celaya de Valrhona®, ready to use for a delicious hot chocolate drink. Open every day, until 16 April, from 10 am to 12.30 pm and from 3 pm to 7.30 pm. ➜➜176, rue Charles Feige (Face au Casino de jeux / Accross from the gaming casino) & +33 (0)4 50 21 01 64
Dans cet établissement, la gourmandise et le goût pour la cuisine sont comme un trait de caractère inscrit dans les gènes de la famille. Depuis trois générations, on y cultive l’art de recevoir et des bonnes choses. Le service traiteur propose ses plats cuisinés : gratins, diots, tartes fines au Beaufort… Buffets froids ou chauds, classiques ou plus élaborés, cocktails dînatoires à l’occasion de repas de famille ou de cérémonies font partie de leur savoir-faire. Dans l’épicerie, les produits régionaux comme la charcuterie et les fromages, triés sur le volet, concurrencent les mets les plus fins pour une cuisine sublimée : truffes blanches ou noires, entières, moulues ou encore en carpaccio, caviar ou saumon fumé maison. Le choix de miel ou de confitures plaira aux gourmands. Livraison à domicile (sous conditions). Parking facile. In this establishment, passion about good food and a taste for cooking are like character traits inscribed in the genes of this family. Here we have been cultivating the art of entertaining and good food for three generations. The catering service offers prepared dishes like gratins, diot sausages, fine Beaufort cheese tarts, etc. Cold and hot buffets, both classic and more elaborate, cocktail parties for family dinners or for ceremonies are all part of their know-how. In the grocery section you’ll find regional products like handpicked cold meat cuts and cheeses, that hold their own next to the finest of dishes for sublime cuisine: white or black truffles either whole, ground or thinly sliced, caviar as well as house-smoked salmon. The selection of honeys and jams will please all gourmets. Home delivery (conditions apply). Parking available. ➜➜914, route Nationale & +33 (0)4 50 55 91 90 www.traiteur-megeve.com
L’équipe sympathique sélectionne pour vous une viande de qualité d’origine française, travaillée ici dans la tradition et en collaboration avec l’abattoir de Megève. Les volailles de la Bresse, les agneaux et porcs de Haute-Savoie, l’incontournable pâté de campagne, les diots ou encore le jambon à l’os fait maison sont à découvrir impérativement. La rôtisserie tourne en permanence ; poulets rôtis et possibilité de cochon de lait. Délicieux plats cuisinés maison au choix. Produits de l’épicerie fine (vins et champagne, foie gras maison, confitures artisanales), large choix de fromages locaux ainsi que des fruits et légumes frais bio. Ouvert tous les jours, pensez à commander. The friendly team selects quality meat of French origin for you, meat that is butchered right here according to tradition and in collaboration with the Megève slaughterhouse. The Bresse poultry, Haute-Savoie lamb and pork, the classic pâté de campagne, diot sausages and bone-in ham, all home-made. The rotisserie is always spinning: they roast chickens and can roast suckling pigs as well. Delicious prepared dishes. Gourmet food and drink (wines and Champagne, home-made foie gras, artisanal jams), a large selection of local cheeses as well as organic fresh fruits and vegetables. Open every day, orders can be placed in advance. ➜➜Face au Palais des Sports / Opposite Palais des Sports. & +33 (0)4 50 93 21 34 www.boucheriemegeve.com
Tout le confort et le service d’un grand magasin de sport, mais pas n’importe où ! Au cœur même du domaine skiable de Megève, au carrefour des pistes de Rochebrune ! Toutes les grandes marques de la glisse sont à votre disposition, que vous pouvez essayer pendant 2 h pour être sûr de votre achat… Tous les accessoires nécessaires à votre confort, un vaste vestiaire chauffé (avec accès privé si vous le souhaitez), le fartage et entretien de vos skis, que vous pourrez laisser sur place à la fin de la journée, au chaud, jusqu’au lendemain. Un espace chaleureux est réservé aux surfs et aux chaussures. Bref, un magasin de sport de glisse, haut en gamme… et en altitude ! All the comfort and service of a big sports shop, but not just anywhere! At the very heart of the Megève ski area, at the Rochebrune ski run intersection! All the famous brands of winter sports are available for you to try out for 2 hours to be sure about your purchase... All the accessories necessary for your comfort, a large heated changing room (with private access if you wish), waxing and maintenance of your skis, that you can leave on site where it’s warm at the end of the day, and then pick them up the following day. A warm area reserved for snowboards and shoes. To sum it up, it’s a high end and high altitude winter sports shop! ➜➜Arrivée télécabine Chamois ou hameau du Tour par la route / Top of the Chamois gondola or hamlet of Tour along the road. & +33 (0)4 50 21 52 11 www.tip-top-sport.com - www.tiptopsport-megeve.com
POMODORO ROSSO Le rendez-vous du savoir-faire et de la gastronomie italienne… Ici, vous vous régalerez avec cette cuisine du soleil et des saveurs. Pizzas à emporter, mais aussi et surtout plats typiques, entrées, antipasti, charcuterie, pâtes fraîches, épicerie fine, une très belle sélection de fromages et vins italiens. La carte est variée et riche, menus personnalisés sur commande. The home of Italian skill and gastronomy... Here you will be delighted by its sun-kissed cuisine and flavours. Not just takeaway pizzas, but also traditional dishes, starters, antipasti, cold meats, fresh pasta, fine foods and a wonderful selection of Italian cheeses and wines. The rich and varied menu may be customised on request. ➜➜15, route du Jaillet & +33 (0)4 50 21 31 97 www.pomodororosso-megeve.com
DUVILLARD SPORTS Dans ce vaste magasin spécialisé dans la location haut de gamme, et ce depuis plusieurs générations, vous trouvez un choix important de matériel issu des meilleurs fabricants. Au rayon enfants, des skis compétition ainsi que des surfs. Concernant les accessoires, un grand choix vous est proposé avec masques, gants, sous-vêtements, bonnets et lunettes de soleil de qualité. Le plus de la boutique, la consigne gratuite au pied des pistes pour les skis loués chez Duvillard Sports. Le magasin est ouvert de 8h30 à 18h non-stop. Here in this vast shop that has specialised in high-end rentals for several generations, you will find a large selection of equipment from the best manufacturers. In the children’s aisle you’ll find competition skis as well as snowboards. And of course, there are the accessories: a wide selection of quality masks, gloves, under garments, hats and sun glasses is available for you to choose from. The little plus of this shop: the ski lockers at the foot of the slopes for those renting skis from Duvillard Sports. The shop is open from 8.30 am to 6 pm non stop. ➜➜Au pied des pistes du Mont d’Arbois / At the foot of the Mont d’Arbois slopes. & +33 (0)4 50 21 10 65 - www.ski-megeve.com
89
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
88
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
INFORMATION + WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM
VENT DU NORD
MEUBLES 3A ROLAND LANG
CHIC ALTITUDE
TISSOT-NAVARRO
Installé dans le quartier du vieux lavoir face au Lodge Park Hôtel, cet artisan crée et diffuse des vêtements et accessoires en fourrure naturelle. Venez découvrir ses visons alliant élégance des lignes et sobriété des modèles, mais aussi formes et couleurs contemporaines et tout un panel de fourrures différentes. De nombreux cols, ponchos, chapeaux et sacs agrémenteront vos tenues hivernales, et de belles couvertures renard, lapin…. réchaufferont votre intérieur. N’oubliez pas son atelier de relooking et de réparation pour vos fourrures. Occupying the old wash house opposite the Lodge Park Hotel, this craftsman creates and sells clothing and accessories made from natural fur. Come and discover the elegant lines of his sophisticated designs, along with contemporary forms and colours using a vast array of different furs. A range of collars, ponchos, hats and bags will enhance your winter outfits, whilst beautiful fur rugs - fox, rabbit, etc. - will warm up your interior. Don’t forget his makeover and repair workshop for your furs. ➜➜89, rue d’Arly & +33 (0)4 50 18 20 14 www.ventdunord.fr
Attentif aux nouvelles lectures de nos intérieurs, comme aux tendances du design, Roland Lang, architecte d’intérieur, propose des solutions pour chaque espace. Des canapés avec ou sans angle, à la relaxation électrique ou non, habillés de tissus d’éditeurs, des bibliothèques modulaires en matériaux, en tailles, en couleurs. Pour les chambres, une literie de confort pour une détente optimale. Marchand d’étoffes d’expérience, le magasin 3A présente également nombre d’idées déco (les transparents de Kartell, les meubles lumineux de Slide, les créations de Magis, etc). With the latest modern interior trends in mind, including the latest designs, the interior architect Roland Lang has a solution for each space. Sofas with or without corners, with electrical extension, covered in the latest designer fabrics and bookcases which may be adapted in terms of material, size and colour. For bedrooms, comfortable bedding for maximum relaxation. A fabric merchant with a long and proud history, the 3A store also has a wide range of decoration ideas (Kartell transparent furniture, illuminated units from Slide, creations by Magis, etc.). ➜➜985, route du Fayet à Sallanches (À côté du Vieux Campeur / Next to the Vieux Campeur shop) & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr
Depuis 2007, Patricia et Didier Prévost vous accueillent dans leur boutique Chic Altitude, située à deux pas de la place centrale du village. Vous avez envie d’un bijou ou cherchez une idée de cadeau ? Venez découvrir les nouvelles tendances de bijoux, accessoires de mode et montres de la célèbre marque cristallière Swarovski, ou encore de Pandora, Thomas Sabo et Rita Zia. Pour ceux qui recherchent des nouveautés et de l’originalité, Chic Altitude vous propose également plusieurs nouvelles marques déjà très en vogue à l’étranger et qui charmeront la France dès cet hiver, telles qu’Endless qui a choisi Jennifer Lopez comme égérie et les créations de Caroline Néron, marque Québécoise dont les collections ont conquis l’Amérique. Véritable espace de plaisirs et de découvertes, Chic Altitude est un lieu incontournable à Megève. Since 2007, Patricia and Didier Prévost have been welcoming customers into their shop, Chic Altitude, located a few steps away from the central village square. Do you want an item of jewellery or are you looking for a gift idea? Come discover the new trends in jewellery, fashion accessories and watches from the famous Swarovski crystal brand, as well as brands like Pandora, Thomas Sabo, and Rita Zia. For those looking for some novelties or originalities, Chic Altitude also proposes several new brands already very fashionable abroad that will charm France market starting this winter such as Endless which has chosen Jennifer Lopez as its muse and Caroline Néron creations, brand from Quebec which collections have conquered America. True place of pleasures and discoveries, Chic Altitude is a must-visit in Megève. ➜➜136, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 34 46 63 - www.chicaltitude.fr
Incontournable à Megève, la boutique de décoration TissotNavarro propose une multitude d’idées pour créer une ambiance cosy et raffinée : mobilier, accessoires, petits objets, tissus, tout ce qu’il faut pour que votre intérieur soit unique. Catherine et Caroline savent mieux que quiconque associer les formes ou les styles pour imaginer des univers singuliers. Pour cet hiver, découvrez une collection facile à vivre d’objets du quotidien (verres, plats, seau à glace...) pour une ambiance élégante et chic : mélange de baroque et de modernité ! Dans un esprit actuel et intemporel, la boutique consacre un espace dans son showroom à la mythique filature Arpin : canapés, fauteuils, plaids et rideaux, toute la qualité des tissus haut de gamme qui reflète l’art de vivre à la montagne. A must for the very chic Megève, the design shop proposes a multitude of ideas for creating a cosy and refined ambiance: furniture, accessories, small objects, fabric, all you need to make your home unique. Catherine and Caroline know how to unite shapes or styles better than anyone to think up unique creations. For this winter, discover a versatile collection of everyday items (glasses, dishes, ice buckets, etc.) to create an elegant and chic environment: where baroque meets modern! In the contemporary and timeless spirit of the shop, there is a space in the showroom dedicated to the legendary Arpin spinning mill: sofas, armchairs, plaids and curtains, all the quality of the high-end fabric that reflects the Art of living in the mountains. ➜➜Ferme du Cruet - 2142, route de Praz sur Arly & +33 (0)4 50 58 98 38 www.decoration-navarro.com
CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère au départ de la base de Chamonix, et vivez là un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Plusieurs formules découverte, avec des tarifs allant de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). L’équipe de CMBH est à votre disposition pour organiser les groupes. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote vous transmettra le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel… Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride from the Chamonix DZ and live here a once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and Aiguilles de Roc. Several options to choose from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum 6 people), the CMBH team is available to organise the groups. Do not think any more about it, come and live a once in a lifetime experience! ➜➜Chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr
MONITRICE.FR Une monitrice expérimentée depuis plus de 20 ans sur Megève, aux côtés de vos enfants. Cours de ski particuliers, en français, anglais ou espagnol, pour les enfants de 3 à 13 ans, du niveau débutant à la classe 3* : test et médaille offerts en fin de semaine. Possibilité de grouper plusieurs enfants du même niveau. Les cours s’étendent sur une semaine, à la journée ou demi-journée, afin d’optimiser l’évolution du jeune skieur. Découverte, parcours technique, jeux, balades seront proposés à l’enfant suivant son niveau. Sa sécurité et son bien-être seront toujours une priorité. An instructor with more than 20 years of experience at Megève for your children. Private lessons in French, English or Spanish for children between the ages of 3 and 13, from beginner level to Class 3*: test and medal offered at the end of the week. Several children of the same level can be grouped together. The lessons are spread out over the course of one week, day-long or half day, in order to maximize the young skier’s progression. Children’s safety and well-being are always a priority. ➜➜& +33 (0)6 87 82 24 38 - www.monitrice.fr
91
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
90
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
INFORMATION + WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM
SKI CONCEPT – TWINNER
STARSHIPPER / BORINI
WELDOM
Au centre du village, le magasin conçu pour votre plaisir et votre bien-être. Au programme : skis, snowboards, télémarks, skis de randonnée, skis de fond, raquettes. Un Labo bootfitting et des chaussures sur mesure pour le confort de vos pieds. Une gamme d’accessoires incontournables, dont POC la marque suédoise bien connue pour la mise en avant de la sécurité du skieur. Ce shop propose également les marques de ski Suisse AK et ZAI, alliant performance et élégance. La chaussure DAHU fait son apparition cette année pour la vente et la location. Services proposés : moniteurs de ski, livraison à domicile et préparation de vos forfaits de ski avant votre arrivée. L’après-ski devient facile grâce à la consigne chauffée et au gardiennage de votre matériel. Bref, un service au top ! In the village centre, the shop has been designed for your pleasure and well-being. The ranges: skis, snowboards, telemark skiing, ski touring, cross-country skiing, snowshoes. A boot-fitting lab and custom-made sh s for the comfort of your feet. A line of must-have accessories including POC, the Swedish brand that is well known for its emphasis on skier safety. This shop also carries the Swiss ski brand AK, marrying performance and elegance. The DAHU ski boot is available for sale or hire this year. Ski instructors, home delivery and preparation of your ski passes before your arrival are all available. Après ski is made easy thanks to the heated and secured lockers for your equipment. In short, first-rate service! ➜➜Au pied de la télécabine du Chamois - Centre Megève / At the bottom of the Chamois gondola - Megève centre. & +33 (0)4 50 58 91 21 www.twinner-megeve.fr
L’entreprise familiale Borini, située à Megève, associée à Starshipper vous proposent un service optimum afin de simplifier vos déplacements entre l’aéroport de Genève et le Pays du Mont-Blanc. Avec un départ toute les deux heures, ce sont 8 communes (Praz-sur-Arly, Megève, Combloux, Domancy, Les Houches, Chamonix, Saint-Gervais et les Contamines) qui sont connectées tous les jours à l’aéroport. C’est une réponse à la hausse du flux de voyageurs liée à la saisonnalité mais aussi une belle opportunité pour la population locale de profiter d’un service à des coûts très abordables (billets de 10 à 30 euros). L’autre volonté des autocars Borini est de désenclaver la vallée en apportant une solution répondant au problème de développement durable grâce à un moyen de transport propre, n’émettant pas plus de gaz à effet de serre que 3 voitures pour une capacité de 50 places. The Borini family business, located in Megève, in association with Starshipper offer you the ideal service to make your travel between Geneva airport and the Mont-Blanc region so much easier. With one departure every two hours, 8 communes (Praz-sur-Arly, Megève, Combloux, Domancy, Les Houches, Chamonix, Saint-Gervais and les Contamines) are connected to the airport every day. This service is a response to the seasonal increase in passenger numbers, but also provides the local population with a fantastic opportunity to take advantage of a service at a highly affordable price (tickets from 10 to 30 euros). Borini’s other ambition is to open up the valley by providing a solution which responds to sustainable development issues through clean 50-seater transport which emits fewer greenhouse gases than 3 cars. ➜➜& +33 (0)4 56 12 40 59 - www.starshipper.com
Un large choix pour tous vos travaux et toutes vos envies de bricolage, électricité, quincaillerie, décoration, sanitaire, jardin et outillage, ainsi qu’un grand choix de services (découpe du bois, du verre, reproduction de clés, gravure sur mesure, devis gratuit, machine à teinter et location de matériel professionnel). Jérôme Cattelin et toute son équipe seront ravis de vous guider dans leur magasin. Le magasin Weldom de Megève vous accueille, du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 19h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. A large selection for all your projects and your DIY, electricity, ironmongery, decoration, plumbing, gardening and tool needs, as well as a large selection of services (wood cutting, glass cutting, key duplication, custom engraving, free estimates, a colour mixing machine and rental of professional equipment). Jérôme Cattelin and his team will be happy to guide you through their shop. The Weldom shop in Megève welcomes you, Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm, and on Saturday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm. ➜➜2012, route Nationale & +33 (0)6 50 21 20 62 www.weldom.fr
FIOCCO ET FILS
Au cœur du village de Megève se trouve l’atelier-magasin de la famille Fiocco, tapissiers réputés jusqu’en Suisse et Italie depuis deux générations. C’est une adresse confidentielle à découvrir absolument : de la réfection d’un vieux fauteuil de famille à la décoration totale d’un chalet rustique ou contemporain, ils aident et conseillent sur les nouvelles tendances tout en restant en parfaite harmonie avec les désirs des clients. At the heart of the village of Megève stands the workshop-store of the Fiocca family, weavers whose reputation extends as far as Switzerland and Italy going back two generations. It’s a hidden gem that’s not to be missed: from the restoration of an old family armchair to the complete decoration of a rustic or contemporary chalet, they will provide you with help and advice on the latest trends while remaining in perfect harmony with their customers’ desires. ➜➜64, allée Verte & +33 (0)6 95 56 37 35 - www.fiocco-decorateur-megeve.com
QUINCAILLERIE DES 5 RUES LA CRÉDENCE
La Quincaillerie des 5 Rues est une véritable institution mègevanne depuis 116 ans. Aujourd’hui tenu par l’arrièrearrière-petit-fils du fondateur, ce magasin a bien sûr évolué au fil des années, en s’adaptant aux envies et aux modes tout en restant une véritable “quincaillerie”, où l’on trouve absolument tout ce dont on a besoin pour la maison, la cuisine et le quotidien. Besoin d’un couteau, d’un caddy, d’une poêle ou de cristaux de soude, ou envie de faire un cadeau (jeux et jouets en bois, grand choix de coucous de la Forêt Noire) ?... Rendez-vous à la Quincaillerie des 5 rues ! Des poussettes tout-terrain et des porte-bébés sont aussi disponibles à la location, ainsi que des appareils à raclette, pierrade et fondue. The 5 Rues Ironmongery has been a true institution in Megève for 116 years. Run today by the founder’s great-great-grandson, this shop has certainly evolved over the years by adapting to customers’ needs and trends while remaining a true “ironmongery” where you will find absolutely everything you need for the home, the kitchen and the everyday. In need of a knife, a shopping trolley, a skillet or soda crystals, or do you want buy a gift for someone (games and wooden toys, a wide selection of Black Forest cuckoo clocks)? Head to the 5 Rues Ironmongery! All-terrain pushchairs and baby carriers are also available to rent, as are appliances for raclette, pierrade stone grill and fondue. ➜➜Carrefour des 5 rues & +33 (0)4 50 21 21 13 - www.quincailleriedescinqrues.com
BLANCHISSERIE DU PONT D’ARBON La Blanchisserie-Pressing du Pont d’Arbon vous attend chaque jour de 8h à 19h du lundi au samedi, toute l’année. L’atelier de Demi-Quartier, entièrement équipé de machines Miele, prendra soin de votre linge de maison, de vos vêtements, tapis, rideaux et voilages, daims, cuirs et fourrures. Il assure aussi nettoyage à sec, travaux de couture, location de linge de lit et de bain. La Blanchisserie du Pont d’Arbon est réputée pour sa fiabilité et son excellent rapport qualité-prix. Grand parking gratuit. The Pont d’Arbon Laundry/Dry Cleaner’s welcomes you each day from 8 am to 7 pm Monday to Saturday, year round. The studio in Demi-Quartier, fully-equipped with Miele-brand machines, will take care of your linens, clothing, rugs, curtains and drapes, suede, leather and furs. It also offers dry cleaning, sewing work, and bed and bath linen rental. The Pont d’Arbon Laundry has a reputation of reliability and excellent quality at a fair price. Large free car park. ➜➜9, route de Sallanches - Demi-Quartier & +33 (0)4 50 98 88 59 - bpda74120@orange.fr
93
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE
92
Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.
UN PARTENAIRE UNIQUE pour votre communication globale !
Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.
Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.
89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com
Agenda Calendar
96 Tout l’hiver / All winter long
97 - 102 Les temps forts / Highlights
EvenAll winter long TOUS LES JOURS DÉCOUVERTE DU SKI DE FOND ◗◗ Site de la Livraz
Jusqu’au 22 mars 2016, mise à disposition gratuite de matériel. À partir de 6 ans accompagné d’un adulte. ➜➜Renseignements : Chalet la Livraz & +33 (0)4 50 21 47 52
TOUS LES LUNDIS VISITE GUIDÉE DU VILLAGE ET DE L’ÉGLISE ◗◗ 10h, rendez-vous devant la mairie
Durée 1h15. Tarifs : adulte 5 €, gratuit pour les -15 ans. ➜➜Sur réservation la veille & +33 (0)6 82 30 48 40
LES MERCREDIS 10, 17, 24 FÉVRIER, 2, 16, 30 MARS, 13, 20 ET 27 AVRIL
LES DIMANCHES (VACANCES SCOLAIRES FÉVRIER ET AVRIL) MARCHÉ DES PRODUCTEURS LOCAUX ◗◗ De 9h à 14h, Place du village
Venez à la rencontre des producteurs locaux pour retrouver les meilleurs produits régionaux. En mars, retrouvez-les les 1er et 3e dimanches du mois.
MARKET ◗◗ From 8 am to 1 pm, Palais des Sports Esplanade
EVERY WEDNESDAY (FEBRUARY SCHOOL HOLIDAYS)
TOUS LES VENDREDIS
FROSTY EVENINGS ◗◗ From 7.30 pm to 10 pm, Palais des Sports ice rink
Produits traditionnels et primeurs sont au rendez-vous pour vous proposer toute une palette de saveurs.
The Megève ice rink is transformed for the evening into an ice skating dance floor with a snack bar. It’s sure to be a fun-filled evening! ➜➜Price: Pack (entrance fee + ice skate rental + non-alcoholic drink + snack) adults €19, children €13,50.
LES MERCREDIS (VACANCES SCOLAIRES FÉVRIER)
EVERY SATURDAY (FEBRUARY SCHOOL HOLIDAYS)
LES SAMEDIS (VACANCES SCOLAIRES FÉVRIER) WELCOME ◗◗ De 18h à 20h, Place du village
Pour débuter vos vacances dans la convivialité et obtenir des informations sur la station, l’Office de Tourisme vous accueille autour d’un pot les samedis 6, 13, 20 et 27 février.
MEGÈVE WINTER GOLF CUP 2016 - 16e EDITION
PROGRAMME
Until 22 March 2016, equipment provided free of charge. For ages 6 and over, accompanied by an adult, proof of identity required. ➜➜Information: Chalet la Livraz & +33 (0)4 50 21 47 52
Moment plaisir pour les enfants à partir de 3 ans : histoire contées, albums ludiques et surprises. Gratuit. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 91 57 70
Enfilez vos patins et venez danser sur la glace ! DJ, restauration, animations vous seront proposés tout au long de la soirée. ➜➜Tarif pack incluant l’entrée + locations de patins + 1 boisson sans alcool + fooding : adulte 19 €, enfant 13,50 €.
DU 25 JANVIER AU 7 FÉVRIER
INTRODUCTION TO CROSS-COUNTRY SKIING ◗◗ La Livraz: cross-country skiing centre
EVERY FRIDAY
FROM 25 JANUARY TO 7 FEBRUARY Snow golfing was born in 2000 in Megève thanks to passionate golfer Philippe Guilhem. The event quickly became a reputed and much-anticipated international golf tournament! An event that shouldn’t be missed by anyone who loves golf: an original way to play over the winter... on the snow!
EVERY DAY
HEURE DU CONTE ◗◗ De 17h à 18h, Médiathèque Espace Jeunesse
LES SOIRÉES GIVRÉES ◗◗ De 19h30 à 22h, Patinoire Palais des Sports
Highlights
MEGÈVE WINTER GOLF CUP 2016 – 16e ÉDITION
Traditional products, fruit and vegetable stands await to offer you a whole arry of flavours.
MARCHÉ ◗◗ De 8h à 13h, Esplanade Palais des Sports
Les temps forts
© Tristan Shu
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
Tout l’hiver
INFORMATION + WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM
◗◗ Tous les jours, Golf du Mont d’Arbois C’est en 2000 que le golf sur neige est né à Megève grâce au golfeur passionné Philippe Guilhem qui a eu l’idée de lancer la “BMW Winter Golf Megève”. L’évènement est devenu très vite un tournoi de golf international reconnu et très attendu ! PROGRAMME • 25 et 26 janvier : Trophée Pro-Am Series • 28, 29, 30, 31 janvier : Vacheron Constantin Snow Golf Cup • Lundi 1er et mardi 2 février : Trophée Pure Altitude • Mercredi 3 février : Trophée Megève • Mercredi 3 et jeudi 4 février : Trophée BMW Corporate - 1re édition • Du 4 au 6 février : BMW Winter Golf Cup by Napapijri ➜➜Programme complet et renseignements : Office de Tourisme.
MERCREDI 10 FÉVRIER RONDE NOCTURNE DU SKI DE FOND
• 25th and 26th January: Pro-Am Series Trophy • 28th, 29th, 30th and 31st January: Vacheron Constantin Snow Golf Cup • Monday 1st and Tuesday 2nd February: Pure Altitude Trophy • Wednesday 3rd February: Megeve Trophy • Wednesday 3rd and Thursday 4th February: BMW Corporate Trophy – 1st edition • From 4th to 6th February: BMW Winter Golf Cup by Napapijri ➜➜Full programme and information: Tourist Office.
WEDNESDAY 10 FEBRUARY CROSS-COUNTRY SKIING NIGHT CIRCUIT ◗◗ From 7 pm, Plat des Pattes au Jaillet
The Rondes Nocturnes Savoie Mont-Blanc is stopping off in Megève. It takes the form of a Madison team sprint in teams of 2 racers, on an 800 m loop at the centre of the resort in the evening. ➜➜Information and registration (licence compulsory): www.rondes-nocturnes-savoiemontblanc.fr
13 AND 14 FEBRUARY FRANCE U16 CROSS COUNTRY SKIING CHAMPIONSHIPS ◗◗ La Livraz site
A meeting for young cross country skiers under 16 years of age for the 2nd stage of these Championships. ➜➜Information: Club des Sports de Megève & +33 (0)4 50 21 31 50
WELCOME ◗◗ From 6 pm to 8 pm, Place du village
FROM 15 TO 21 FEBRUARY
EVERY SUNDAY (FEBRUARY AND APRIL SCHOOL HOLIDAYS)
A 7-a-side «Snow Rugby» tournament organised for the fourth year in succession. 6 ski stations from Savoie and Haute Savoie will face off in a rugby tournament on the snow. 3 snow rugby matches lasting 14 minutes each are played every evening from 6.30 pm between the 6 teams until the grand final on 21st February. 24 international stars of the oval ball will be coaching and playing for these amateur teams. Don’t miss this event when they come to Saint-Gervais! ➜➜Information: www.tournoides6stations.fr
RUGBY TOURNAMENT OF THE 6 SKI STATIONS ◗◗ Friday 19 February, Saint-Gervais
The Tourist Office welcomes you around a snack, on Saturdays 6, 13, 20 and 27 February.
LOCAL PRODUCERS’ MARKET ◗◗ From 9 am to 2 pm, Place du village
Come to meet the local producers and discover the best regional and traditional products. In March, meet them only on the 1st and 3rd Sundays of the month.
◗◗ À partir de 19h, Plat des Pattes au Jaillet Les Rondes Nocturnes Savoie Mont-Blanc font une halte à Megève. Elles se déroulent sous la forme d’un team sprint, relais à l’américaine par équipe de 2 coureurs, sur une boucle d’environ 800 m au centre de la station en soirée. ➜➜Informations et inscriptions (licence obligatoire) : www.rondes-nocturnes-savoiemontblanc.fr
97
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
AGENDA /CALANDAR
96
CHAMPIONNAT DE FRANCE U16 SKI DE FOND ◗◗ Site de La Livraz
Un rassemblement de jeunes fondeurs de moins de 16 ans pour l’étape 2 de ces Championnats. ➜➜Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 21 31 50
DU 15 AU 21 FÉVRIER TOURNOI DES 6 STATIONS
MONDAYS 15 AND 22 FEBRUARY
MARDI 16 FÉVRIER
LES 4, 5 ET 6 MARS
COUPE DE FRANCE DE SKI DE BOSSES
3e EDITION DU SALON «TALENTS DE FEMMES»
INTRODUCTION TO CROSSCOUNTRY SKIING AND BIATHLON OFFERED BY ESF MEGÈVE ◗◗ From 5.30 pm to 7 pm, Pré Saint-Amour
ESF Megeve offers you a free introduction to Crosscountry skiing. You can also discover the Biathlon (€3)! ➜➜Information: ESF Megève & +33 (0)4 50 21 00 97
TUESDAY 16 FEBRUARY FRENCH MOGULS CUP ◗◗ From 9 am, Cote 2000
Spectacular discipline in which the skier can both express qualities technician in the bumps and qualities acrobat when performing jumps. This French Cup will bring together skiers from the youngest junior categories to Senior. This is a sport which is always incredible to watch, entertainment guaranteed. ➜➜Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 21 31 50
FRIDAYS 19 & 26 FEBRUARY THE ESF STAR PARTY ◗◗ 6 pm, Place du Village ◗◗ Vendredi 19 février à Saint-Gervais Un tournoi de rugby à 7 sur neige ou « Snow Rugby », organisé pour la quatrième année consécutive. Il oppose 6 stations de ski de Savoie et Haute-Savoie. 3 matchs de snow rugby de 14 minutes sont disputés tous les soirs à partir de 18h30 entre les 6 équipes, jusqu’à la grande finale du 21 février. 24 stars internationales du ballon ovale vont coacher et intégrer les équipes d’amateurs ! Ne manquez pas ce rassemblement lors de leur passage à Saint-Gervais ! ➜➜Informations : www.tournoides6stations.fr
LUNDI 15 ET 22 FÉVRIER L’ESF VOUS INITIE AU BIATHLON ET AU SKI NORDIQUE !
All of the children who took lessons with the ESF during the week are invited to meet their instructors and the mascot Piou Piou for a big celebration and surprises! ➜➜Information: Tourist Office.
SATURDAY 20 FEBRUARY ICE HOCKEY MATCH - DIVISION 1 ◗◗ 7 pm, Palais des Sports ice rink
◗◗ À partir de 9h, Cote 2000 Discipline spectaculaire dans laquelle, le skieur peut à la fois exprimer ses qualités de technicien dans les bosses et ses qualités d’acrobate lors de la réalisation de sauts. Un sport toujours très impressionnant à voir, spectacle garanti ! ➜➜Renseignements : Club des Sports de Megève & +33 (0)4 50 21 31 50
LES VENDREDIS 19 ET 26 FÉVRIER L’ESF FÊTE SES ÉTOILES ◗◗ 18h, Place du village
Tous les enfants ayant suivi des cours de ski avec l’ESF durant la semaine sont invités à retrouver leurs moniteurs et la mascotte Piou Piou pour partager une grande fête et des surprises ! ➜➜Informations : Office de Tourisme.
The Scorpions de Mulhouse against the Yétis du Mont Blanc.
SAMEDI 20 FÉVRIER
SATURDAY 27 FEBRUARY
MATCH DE HOCKEY SUR GLACE-DIVISION 1 ◗◗ 19h, Patinoire du Palais des Sports
MEGÈVE ORCHESTRE D’HARMONIE CONCERT ◗◗ 8.30 pm, Palais des Sports
The Orchestre d’Harmonie of Megève, with its 60 musicians (wind and percussion) conducted by Yannick Vandini, is hosting the Geneva trumpet ensemble. ➜➜Free attendance.
Les Scorpions de Mulhouse ont rendez-vous avec les Yétis du Mont Blanc pour ce face à face sur le glaçon de Megève.
SAMEDI 27 FÉVRIER CONCERT DE L’ORCHESTRE D’HARMONIE DE MEGÈVE
4, 5 AND 6 MARCH WOMEN’S TALENTS FOR TALENTED WOMEN 3RD EDITION ◗◗ Palais des sports
◗◗ De 17h30 à 19h, Pré Saint-Amour L’ESF vous propose une initiation gratuite au ski nordique. Découverte et initiation biathlon également proposées (3 €). ➜➜Informations : ESF Megève & +33 (0)4 50 21 00 97
Organised by the Mont Blanc Soroptimist, this exposition brings together for the 3rd year in a row around fifty artists with a wide range of talents. This year, the emphasis will be on creative workshops. ➜➜Opening times: Friday 4th March, 2 pm to 9 pm, Saturday 5th March, 10 am to 9 pm, Sunday, 10 am to 6 pm. ➜➜Information: Mme Hébert & +33 (0)6 62 04 53 24 talentsdefemmesmegeve@gmail.com
◗◗ Palais des Sports Ce salon, organisé par le Soroptimist International Mont-Blanc, réunit pour la 3e année consécutive plus d’une cinquantaine d’artistes aux talents multiples. Cette année, l’accent sera mis sur des ateliers créatifs. ➜➜Horaires d’ouverture : • Vendredi 4 mars, 14h à 21h, vernissage à partir de 19h30. • Samedi 5 mars, 10h à 21h. • Dimanche, 10h à 18h. ➜➜Renseignements : Mme Hébert & +33 (0)6 62 04 53 24 talentsdefemmesmegeve@gmail.com
◗◗ 20h30, Palais des Sports L’Orchestre d’Harmonie de Megève, composé de 60 instrumentistes (vent et percussions) et dirigé par Yannick Vandini, invite l’ensemble de trompettes de Genève. ➜➜Participation libre.
FROM 5 TO 11 MARCH 32 MONT-BLANC COMEDY FESTIVAL ◗◗ Théâtre Montjoie, Saint-Gervais ND
The famous Point Virgule theatre sets up home in SaintGervais for even more laughs! Artists with international reputations will be here for the whole week for unforgettable comedy evenings... Come and see the rising starts of the comedy world a tour «New talents» events and vote for the best one! (Shows in French). PROGRAMME • Saturday 5th March: Les Chiche Capon • Sunday 6th March: Pierre Richard • Monday 7th March: young talents’ evening, Farid Chamkh • Tuesday 8th March: young talents’ evening, Karine Lyachenco • Wednesday 9th March: young talents’ evening, Karim Duval • Thursday 10th March: Kallagan • Friday 11th March: Elie Semoun ➜➜Prices: adults from €25 («Young Talents» show) to €35 (Gala Evening), children (-18 years) €17. ➜➜Booking: & +33 (0)4 50 47 76 08 – www.saintgervais.com
99
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
SAMEDI 13 ET DIMANCHE 14 FÉVRIER
© DDD Fresh Influence
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
98
100
DU 5 AU 11 MARS
DU 15 AU 18 MARS
32 FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR
SKI ALPIN - SUPER COMBINÉ ET DESCENTE FIS
24
© DDD Fresh Influence
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
e
◗◗ Théâtre Montjoie, Saint-Gervais Le célèbre théâtre du Point Virgule s’installe à Saint-Gervais, au théâtre Montjoie, pour toujours plus de rire ! Des artistes de renommée internationale seront aux rendez-vous durant toute la semaine pour partager des soirées humoristiques inoubliables… Votez pour les étoiles montantes du rire lors des soirées découvertes «Jeunes Tremplins» afin d’élire le meilleur d’entre eux ! PROGRAMME • Samedi 5 mars : Les Chiche Capon • Dimanche 6 mars : Pierre Richard • Lundi 7 mars : soirée jeunes talents, Farid Chamkh • Mardi 8 mars : soirée jeunes talents, Karine Lyachenco • Mercredi 9 mars : soirée jeunes talents, Karim Duval • Jeudi 10 mars : Kallagan • Vendredi 11 mars : Elie Semoun Tarifs : adulte de 25 € (spectacle «Jeunes Tremplins») à 35 € (spectacle de Gala), enfant (-18 ans) 17 €. ➜➜Réservations : www.saintgervais.com & +33 (0)4 50 47 76 08
MARDI 8 MARS CARNAVAL DES NEIGES ◗◗ 10h, dans les rues de Megève
Défilé des enfants des écoles avec animations musicales. Maquillage gratuit pour tous. ➜➜Renseignements : Office de Tourisme.
SAMEDI 12 MARS FINALES DES FOYERS NORDIQUES DE HAUTE-SAVOIE ◗◗ Site de la Livraz
700 jeunes fondeurs vont disputer la finale. ➜➜Informations : Chalet de la Livraz & +33 (0)4 50 21 47 52
◗◗ Cote 2000 Au programme : • 15 et 16 mars, entraînements. • 17 mars, Super combiné slalom géant Hommes et Femmes. • 18 mars, Descente Hommes et Femmes. ➜➜Renseignements : Club des Sports de Megève. & +33 (0)4 50 21 31 50
TUESDAY 8 MARCH SNOW CARNIVAL ◗◗ 10 am, Village centre
The children who attend the local schools will parade through the village streets in disguise: musical entertainment for a big party! Free make up for young and old. ➜➜Information: Tourist Office.
SATURDAY 12 MARCH HAUTE-SAVOIE NORDIC SKIING FINALS ◗◗ La Livraz site
700 young cross country skiers will battle it out at the final of the Haute-Savoie Nordic skiing competition. ➜➜Information: Site de la Livraz & +33 (0)4 50 21 47 52
FROM 15 TO 18 MARCH ALPINE SKIING - SUPER COMBINED & DOWNHILL FIS ◗◗ Cote 2000 On the programme: • 15th and 16th March, training. • 17th March, Men’s and Women’s Super combined. • 18th March, Men’s and Women’s Downhill. ➜➜Information: Club des Sports de Megève & +33 (0)4 50 21 31 50
Du 24 au 28 mars 1re ÉDITION FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ ◗◗ Place de l’église, Palais des Congrès et After Jazz Club Cet hiver, Megève fait perdurer sa relation avec le jazz, qui lui est chère depuis des décennies, en créant un tout nouveau festival de jazz hivernal et international. Le concert d’ouverture du jeudi 24 mars, place de l’église, sera dédié aux enfants, avec au programme «Le Carnaval des animaux» de Camille Saint-Saëns dans sa version jazz. Ve n d r e d i , s a m e d i e t dimanche se succèderont sur scène des artistes reconnus avec, en journée des concerts ouverts au grand public sur la place de l’église et des fanfares qui déambuleront sur les pistes de ski. Et les trois soirs, après 20h, des «Concerts privilège» en intérieur réunissant des artistes de jazz de renommée internationale.
28 MARS
PROGRAMME
From 24 to 28 March
I N F O R M AT I O N E T R É S E R VAT I O N : W W W. M E G E V E. C O M
Jeudi 24 mars • 20h30 : The amazing Keystone Jazz Big Band. • 23h : Rémi Panossian Trio. Vendredi 25 mars • 17h30 : Switch Trio invite John Boutellier (Festival off). • 20h30 : Melody Gardot & Angelo Debarre. • 23h : Switch Trio invite John Boutellier. Samedi 26 mars • 17h30 : Mardi Brass Band (Festival Off). • 20h30 : Paolo Conte & Stacey Kent. • 23h : New Orleans Swamp Donkeys. Dimanche 27 mars • 17h30 : Grand Pianoramax, Mardi Brass Band (Festival Off). • 20h30 : Marcus Miller & his «Very special guest» Selah Sue & Manu Katché. • 23h : Éric Legnini Trio. Lundi 28 mars • À partir de 12h, clôture du Festival : Gospel pour 100 voix, New Orleans Swamp Donkeys, Stéphane Guillaume & l’Harmonie Municipale.
RÉSERVATION/BOOKING www.megeve.com & +33 (0)4 50 21 27 28
I
+33(0)4 50 21 27 28
1ST INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL ◗◗ Place de l’église, Palais des Congrès and After Jazz Club 5 days set to Jazz rhythms for all jazz lovers with a programme featuring major artists for this 1st edition... This winter, Megève is celebrating its decades-long relationship with jazz by creating a new winter international jazz festival. The opening concert on Thursday 24 th March on place de l’église will be dedicated to children, with a programme featuring the jazz version of Camille SaintSaëns’s «The Carnival of the Animals». Friday, Saturday and Sunday will see a host of famous artists appear on stage, with concerts open to the public during the day at the place de l’église and brass bands wandering around the ski slopes. On the three evenings after 8 pm, indoor «Special concerts» will feature international jazz artists.
PROGRAMME Thursday 24 March • 8.30 pm: The amazing Keystone Jazz Big Band. • 11 pm: Rémi Panossian Trio. Friday 25 March • 5.30 pm: Switch Trio invite John Boutellier (Festival off). • 8.30 pm: Melody Gardot & Angelo Debarre. • 11 pm: Switch Trio invite John Boutellier. Saturday 26 March • 5.30 pm: Mardi Brass Band (Festival Off). • 8.30 pm: Paolo Conte & Stacey Kent. • 11 pm: New Orleans Swamp Donkeys. Sunday 27 March • 5.30 pm: Grand Pianoramax, Mardi Brass Band (Festival Off). • 8.30 pm: Marcus Miller & his «Very special guest Selah Sue & Manu Katché». • 11 pm: Éric Legnini Trio. Monday 28 March • From 12 pm, closure of the Festival: Gospel for 100 voices, New Orleans Swamp Donkeys, Stéphane Guillaume & the Harmonie Municipale.
SAMEDI 9 AVRIL
SAMEDI 30 AVRIL
MEGÈVE STREET PARADE ◗◗ Rue Charles Feige
PATINAGE ARTISTIQUE CHAMPIONNAT DÉPARTEMENTAL ◗◗ Patinoire du Palais des Sports
SAMEDI 23 AVRIL MATCH HOCKEY SUR GLACE ◗◗ Patinoire du Palais des Sports, 20h
MEGÈVE STREET PARADE ◗◗ Charles Feige street
DU 8 AU 10 AVRIL
ach à
Organisé par la section Patinage du Club des Sports, ce championnat réunit plus de 100 jeunes de Haute-Savoie qui vont tenter de remporter les différents titres en jeu, individuels et collectifs. ➜➜Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 21 31 50
SATURDAY 9 APRIL
Match de hockey opposant la France et la Slovaquie. ➜➜Tarif : 7 €.
Co
NATATION - AQUABIKE - AQUAGYM 046/mmh16
La rue Charles Feige fait son show ! Bars, restaurants, clubs et commerçants de la rue s’unissent pour créer la «Street Parade» de Megève.
dom icile
+33 (6) 88 279 278 - lanaispepin@gmail.com www.anaisp-aqua.com
Bars, restaurants, clubs and traders on this street are coming together to create the Megève «Street Parade».
10e OPEN DE DANSE SPORTIVE
SATURDAY 23 APRIL
BLANCHISSERIE • LAVERIE AU MONT D'ARBOIS
ICE HOCKEY MATCH ◗◗ 8 pm, Patinoire du Palais des Sports
Ice hockey match between France and Slovakia. ➜➜Price: €7.
10th DANCESPORT OPEN ◗◗ Palais des Sports ◗◗ Palais des Sports Les 1000 couples de danseurs, enfants comme adultes, s’affronteront sur des tempos de danses latines (samba, rumba, cha-cha, paso doble) et autres danses standards (valses viennoises, quick step, slow fox et tango). Restauration sur place. ➜➜Renseignements : Office de Tourisme.
MARDI 12 AVRIL
The 1000 pairs of dancers, both children and adults, will compete in Latin (samba, rumba, cha-cha, paso doble) and other standard dances (Viennese waltzes, quick step, slow fox and tango). Food available on site. ➜➜Information: Tourist Office.
TUESDAY 12 APRIL ALPINE SKIING – SILVER CUP FINAL U14 AND U16 ◗◗ Cote 2000
Parallel slalom. Come to encourage the best young skiers of the Department!
SKI ALPIN - FINALE COUPE D’ARGENT U14 ET U16
014/mmh16
FROM 8 TO 10 APRIL
3534, route Edmond de Rothschild 74120 Megève (parking) Tél. 04
50 90 48 17
William,
concepteur de sites internet
SATURDAY 30 APRIL DEPARTMENTAL FIGURE SKATING CHAMPIONSHIP ◗◗ Palais des Sports ice rink
© Millophotos
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS
102
◗◗ Cote 2000 Slalom Parallèle. Venez encourager les meilleurs jeunes skieurs du département.
Organised by the Ice skating section of the local Sports Club, this championship brings together over 1000 young skaters from Haute-Savoie who will try to win the different individual and team titles up for grabs. ➜➜Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 21 31 50
Programme sous réserve de modifications. Calendar subject to change. INFORMATION + WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM
Création Conseils Développement & 04 50 47 58 10
www.edimontagne.com
OUVEnRéTe à l'an
NOS SERVICES : reproduction de clés, location de matériel, machine à teinter, découpe de bois et de verre, gravure sur mesure… COMMANDEZ ET RETIREZ EN MAGASIN
/mm
Réseaux Contrôle
h16
2012, route Nationale – Tél. 04 50 21 20 62
006
e-réservation www.weldom.fr
INSPECTION VIDÉO • TEST À L’AIR • TRAÇAGE DE CANALISATION • RÉPARATION DE CANALISATION
Megève pratique
155, impasse du Rucher - 74190 Passy
Practical Megève
& 04 50 21 56 80
106 Services utiles / Useful Services
MONT BLANC MATÉRIAUX
107 Secours et santé / Emergencies and Healthcare 108 - 112 Transports et stationnement /
DÉNEIGEMENT Entreprise Roulland (Certifié ISO 9001-14001-18001) TERRASSEMENT Matériaux de construction - Curage canalisations - Nacelle Brise roches - Manutention - Vidange fosses - Assainissement 152, route de Sallanches (Demi-Quartier) & 04 50 21 24 18 - Fax 04 50 93 03 98 - mbm.roulland@orange.fr
Transports & Car parks Annuaire des Commerces et Services / Shopping & Services Directory 115 - 120 005/mmh16
035/mmh16
021/mmh16
105
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
Practical Megève
OFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE
70, rue Monseigneur Conseil & +33 (0)4 50 21 27 28 - www.megeve.com ➜➜Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Point information : gare routière, ouvert les samedis et dimanches pendant les vacances scolaires françaises. ➜ Open every day from 9 am to 7 pm. Information area: bus stop, open Saturdays and Sundays during French school holidays.
OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES
SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES ACCÈS WIFI GRATUIT / FREE WIFI
Place du Village Mairie • Gares téléphérique / télécabine de Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz • Gare routière • Médiathèque • Office de Tourisme • Palais des Sports • Patinoire plein air • Ermitage du Calvaire. Un code d’accès est nécessaire pour vous connecter à la Wifi sur ces points. Vous pouvez vous le procurer à l’accueil de l’Office de Tourisme. Village Square Town Hall • Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz cable car-gondola stations • Bus station • Multimedia Library • Tourist Office • Palais des Sports • Open-air ice rink • Ermitage du Calvaire. You need an access code to connect to the Wifi network.You can get the code at the reception desk of the Tourist Office.
E.D.F. / ELECTRICITY SERVICE & +33 (0)6 69 32 15 15
GENDARMERIE / POLICE STATION & +33 (0)4 50 91 28 10
INFOS ROUTES / TRAFFIC INFORMATION www.bison-fute.gouv.fr
MAIRIE / TOWN HALL
1, place de l’Église & +33 (0)4 50 93 29 29 - www.megeve.fr ➜➜Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 8h-12h et 13h-17h. ➜➜Opening hours: Monday to Friday 8 am-12 pm and 1 pm-5 pm. ◗◗ Permanence Etat Civil / Civil Registrar Office
Hours
Le samedi 9h-12h / Saturdays 9 am-12 pm. & +33 (0)4 50 93 29 12 ◗◗ Urbanisme / Town Planning Office: Du lundi au vendredi 9h-12h / Monday to Friday 9 am-12 pm. & +33 (0)4 50 93 29 29
MARCHÉ / MARKET
• 1 marché par semaine sur l’Esplanade du Palais des Sports ou rue Saint Amour : le vendredi 8h-13h. • 1 marché produits du terroir Place du village : le premier et troisième dimanche du mois, 8h-13h. • 1 market per week at the Palais des Sports esplanade or Saint Amour street: Fridays 8 am-1 pm. • 1 market featuring regional products in the village square (Place du village): the first and third Sunday of the month, 8 am-1 pm.
◗◗ Culte catholique / Catholic worship Église St-Jean Baptiste & +33 (0)4 50 21 22 11 Messes Dimanches et jours de fête 10h30. Messe de Noël le 24 décembre à 17 et 23h et le 25 décembre à 23h. ◗◗ Culte protestant / Reformed worship Temple, 466, rue du Crêt du Midi & +33 (0)4 50 21 53 47 - http :/eramb.free.fr Messe à 18h le dimanche pendant les vacances scolaires.
POSTE / POST OFFICE
276, rue de la Poste & 36 31 - www.laposte.fr ➜➜Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 9h-12h et 14h-17h, samedi matin de 9h-12h. Horaires levées courrier et Chronopost : du lundi au vendredi 14h45, samedi 10h30. ➜Opening hours: Monday to Friday 9 am-12 pm and 2 pm-5 pm, Saturday morning from 9 am-12 pm. Mail and Chronopost collection: 2.45 pm Monday to Friday, 10.30 am on Saturdays.
POLICE MUNICIPALE - OBJETS TROUVÉS / LOCAL POLICE - LOST & FOUND
& + 33 (0)4 50 93 29 22 Accueil secrétariat 8h30-12h et 14h-18h. En cas d’absence contacter la permanence téléphonique au & + 33 (0)6 16 58 03 87 Intervention 7j/7 - 24h/24. Secretary’s Office 8.30 am-12 pm and 2 pm-6 pm. In case of absence contact the telephone monitoring service at &+33 (0)6 16 58 03 87 24/7 interventions.
RADIOS LOCALES / LOCAL RADIO STATIONS
France Bleu Pays Savoie..............................................106.4 Radio Mont-Blanc..........................................................94.6 Radio 74........................................................................87.8
SERVICE MUNICIPAL DES EAUX / LOCAL WATER SERVICE N° urgence & + 33 (0)4 50 91 09 09
TRI SÉLECTIF / SELECTIVE WASTE STORING
Le dépôt des déchets s’effectue à l’intérieur des petits chalets en bois (mazots), présents à différents endroits sur Megève. Waste disposal areas are located inside the small wooden chalets (mazots), present at various locations in Megève. ◗◗ Déchetterie / Déchetterie 355, impasse des Combettes (route de Praz sur Arly) & +33 (0)4 50 91 40 12 ➜➜Du lundi au samedi de 8h15 à 11h45 et de 13h30 à 18h15. ➜➜Monday to Saturday 8.15 am to 11.45 pm and 1.30 pm to 6.15 pm.
SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTHCARE URGENCES / EMERGENCY
• De 19h à 23h, consulter le médecin généraliste de garde à l’Hôpital de Sallanches.................. & +33 (0)4 50 47 30 50 • Après 23h, pour toute urgence vitale, composer le 15 ou le 112 (portable). • From 7 pm to 23 pm, consult the doctor on duty at the Sallanches hospital....................... & +33 (0)4 50 47 30 50 • After 11 pm, for emergency, dial the 15 or 112 (from a mobil phone). ◗◗ Hôpital Sallanches / Sallanches Hospital À 12 km de Megève........................ & +33 (0)4 50 47 30 30 Pompiers / Fire Brigade.......................................................... &18 ou 112 Samu / Emergency.................................................................. &15 ◗◗ Secours en montagne / Mountain Rescue ...................................................................... & 17 ou 112 ........................................................ +33 (0)4 50 91 28 10 ◗◗ Centre anti-poison / Poison control ................................................... & +33 (0)4 72 11 69 11 ◗◗ Defibrillateurs / Defibrillators • Autogare (Côté bus) • Mairie de Megève (place de l’église) • Parking Casino (entrée abonnés) • Parking Megève Tourisme (côté caisse) • Vestiaire du terrain de football
AMBULANCES / AMBULANCES
• Pissard........................................ & +33 (0)4 50 93 06 78 • Perrollaz...................................... & +33 (0)4 50 58 27 55
DENTISTES / DENTISTS
• Drs Davau et Brion..................... & +33 (0)4 50 21 50 35 • Dr Olivier..................................... & +33 (0)4 50 21 07 64 • Dr Rosier..................................... & +33 (0)4 50 93 03 44 • Dentiste de garde....................... & +33 (0)4 50 66 14 12
GYNÉCOLOGIE MÉDICALE OBSTÉTRIQUE / GYNAECOLOGY
Dr Leroux Sylvain............................ & +33 (0)4 50 89 64 54
MAISON DE LA SANTÉ / MEDICAL CENTER 11, route du Villaret - Megève
MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS
• Dr Dominique Lamy, Dr Brigitte Lamy, Dr J. Marc Maniglier, Dr Cécile Vandame et Dr Simon Lieury & +33 (0)4 50 58 74 74 ➜ De 9h à 12h et de 14h à 19h, sur rendez-vous et urgences. 9 am-12 pm and 2 pm-7 pm, by appointment and emergencies.
LABORATOIRE DE BIOLOGIE MÉDICALE MIRIALIS / MEDICAL LABORATORY
• Dr Myriam Ligier.......................& +33 (0)4 50 21 29 95 ➜ Du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 14h à 18h. From Monday to Friday, 8 am-12 pm and 2 pm-6 pm.
KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS
• Garde kiné respiratoire du vendredi 17h au dimanche 19h / Chest physiotherapy on call, from Friday 7 pm to Sunday 7 pm. ............................................................................................... & +33 (0)6 27 10 77 38 • M. Bouvier................................... & +33 (0)6 30 64 74 88 • M. Corbet.................................... & +33 (0)4 50 21 43 49 • M. Desnouvaux............................ & +33 (0)6 77 03 17 08 • Mme Deudon et Mlle Vivier......... & +33 (0)4 50 91 40 23 • M. Martin.................................... & +33 (0)4 50 91 97 21 • M. Seillon.................................... & +33 (0)4 50 21 51 28 • M. Socquet-Clerc........................ & +33 (0)4 50 93 04 40
MÉDECINE ESTHÉTIQUE / AESTHETIC MEDICINE
Cabinet AA, Dr Anne Allard............ & +33 (0)4 50 90 76 90
OPTICIENS / OPTICIANS
Megève Optique............................. & +33 (0)4 50 21 19 50 Un nouveau regard......................... & +33 (0)4 50 90 45 34
ORTHOPHONISTE / SPEECH THERAPIST
Mme Fraisse................................... & +33 (0)4 50 21 46 41
OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS
• M. Berte...................................... & +33 (0)6 12 98 29 05 • M. Desnouvaux............................ & +33 (0)6 77 03 17 08 • M. Desperoux.............................. & +33 (0)4 50 91 98 45 • M. Lecomte................................. & +33 (0)4 50 91 83 22 • M. Roux....................................... & +33 (0)6 20 89 33 86
PHARMACIES / CHEMISTS
• La Tour........................................ & +33 (0)4 50 21 11 50 • Mont-Blanc................................. & +33 (0)4 50 21 22 06 • Mont d’Arbois.............................. & +33 (0)4 50 21 31 99 • Soleil........................................... & +33 (0)4 50 21 55 50
PHARMACIES DE GARDE / CHEMISTS ON CALL
Le service de garde des pharmaciens est assuré pour les urgences sur ordonnance médicale.........................& 32 37 Le malade devra se conformer exclusivement aux informations figurant sur les entrées de chaque pharmacie. On-duty chemists are available for emergencies with a medical prescription..............................................................& 32 37 The injured or ill person must comply exclusively with the information located at the entrances of each pharmacy.
VÉTÉRINAIRE / VETERINARIAN
Mme Reviriaud............................... & +33 (0)4 50 21 39 50
INFIRMIÈRES / NURSES
• Mylène Chaput, Charlotte Ducrocquet, Sophie Leveque. ..................................................& +33 (0)4 50 91 82 60 • Annick Paget..............................& +33 (0)4 50 21 25 19 • Michel Meheust, Christelle Grange & +33 (0)4 50 91 85 90
PÉDICURES PODOLOGUES / PODRIATRITS
• Céline Besnard..........................& +33 (0)4 50 21 09 54 • Marion Blanchet Nourissat........& +33 (0)4 50 34 54 17
PSYCHOLOGUE CLINICIENNE / CLINICAL PSYCHOLOGIST
• Mélanie Delatte..........................& +33 (0)6 61 54 36 53
DIÉTÉTICIENNE / DIETICIAN
• Gaëlle Girier...............................& +33 (0)6 72 40 27 17
107
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
Megève pratique
106
TRANSPORTS ET STATIONNEMENT / TRANSPORT & CARS PARKS
FACILIBUS / FACILIBUS
Circulez sur les 10 communes de la communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc avec Facilibus, le transport à la demande. ◗◗ Réservez votre trajet au plus tard la veille avant 17h30 : N° Vert 0 800 2013 74
AUTOCARS / BUS
Voir les horaires pages 110-112 / See pages 110-112. • SAT & +33 (0)4 50 21 25 18 / +33 (0)4 50 78 05 33 www.sat-montblanc.com Lignes / lines: Megève - Sallanches / Sallanches - Megève, Megève - Chamonix / Chamonix - Megève. • STARSHIPPER & +33 (0)4 50 21 18 24 www.starshipper.com Lignes / lines: Megève - Genève / Genève - Megève. • MEG’BUS www.borini.com / www.meg-bus.com
AVIONS / PLANES
• Aéroport de Genève / Geneva airport - 87 km & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch • Aéroport Annecy Mont-Blanc / Annecy Mont-Blanc airport & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr • Aéroport de Grenoble / Grenoble Airport - 160 km & +33 (0)4 76 65 48 48 - www.grenoble-airport.com • Aéroport de Chambéry / Chambéry airport - 94 km & +33 (0)4 79 54 49 54 - www.chambery-airport.com • Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon airport - 171 km & 0 826 800 826 (0,15 € la minute) / & +33 426 007 007 www.lyonaeroports.com • Altiport Cote 2000 Megève 3368, route de la Cote 2000 & +33 (0)4 50 21 33 67 www.aerocime.com
HÉLICOPTÈRES / HELICOPTERS
• Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr • Mont-Blanc Hélicoptères Megève Altiport Cote 2000 & +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr
INFOS ROUTES / ROAD INFORMATION
Conditions de circulation en France / Road conditions in France: www.bison-fute.equipement.gouv.fr
LIAISON AÉROPORT GENÈVE / GENVEVA AIRPORT TRANSFER Voir page 112. See on page 112.
LOCATION VÉHICULES / RENTAL CARS
Europcar Station service Total - 522, route Nationale & +33 (0)4 50 21 02 89 - www.europcar.fr
STATIONNEMENTS / PARKINGS
Megève Parkings & +33 (0)4 50 21 18 30 www.megeve-parking.fr Parkings municipaux : les 30 premières minutes sont gratuites. • Parking Casino, centre-ville : 305 places. • Parking Office de Tourisme : à proximité du carrefour de Rochebrune : 200 places. • Parking télécabine Mont d’Arbois : 300 places. • Parking téléphérique Rochebrune : 400 places. • Village, face à la gendarmerie : 294 places. Cars parks: the first 30 minutes are free. • Casino Car Park, town centre: 305 spaces. • Casino Car Park, town centre: 305 spaces. • Tourist Office Car Park: Rochebrune intersection: 200 spaces. • Mont d’Arbois Gondola Car Park: 300 spaces. • Rochebrune Cable Car Car Park: 400 spaces. • Village Car Park across from the police station: 294 spaces.
◗◗ La circulation est gratuite au sein de la même
zone, entre les points d’arrêt existants. ◗◗ Entre les 3 zones, circulation avec un ticket : 2 e par trajet.
Places GIC/GIG : gratuité des zones de stationnements “horodateur” au centre du village et périphérie pour les personnes à mobilité réduite, sur apposition d’un macaron GIC/GIG. Handicapped Parking Spaces: free parking in metered parking zones in the town centre and outskirts for persons with reduced mobility, with a valid GIC/GIG sticker.
TRAINS / TRAINS
Information SNCF & 36 35 - www.voyages-sncf.com • Liaisons TGV / TGV connections Annecy, Bellegarde, Genève (TGV et Eurostar), Lausanne. • Ligne TER / TER express train line Gare SNCF “Sallanches - Megève”. Puis prendre le bus, ligne 83 : Megève - Sallanches ou Sallanches - Megève. SNCF train station “Sallanches - Megève”. Then, take the bus line 83: Megève - Sallanches or Sallanches - Megève.
CALÈCHES DE MEGÈVE / HORSE DRAWN CARRIAGES Voir page 53. See page 53.
TAXIS / TAXIS
• Station taxis : rue du G. Muffat.. & +33 (0)4 50 21 28 20 • Alain Taxi.................................... & +33 (0)6 84 01 23 77 • Alpine Taxi.................................. & +33 (0)6 09 41 75 40 • Bernard Duvillard Taxi................ & +33 (0)6 07 76 47 18 • BM Taxi....................................... & +33 (0)6 09 41 79 46 • Devesa Taxi................................. & +33 (0)6 76 52 61 95 • Jo le Taxi..................................... & +33 (0)6 09 42 05 00 • Pascal Taxi.................................. & +33 (0)6 09 31 51 30
VOITURES DE TRANSPORT AVEC CHAUFFEUR / CHAUFFEURED TRANSPORT VEHICLES
Prestation de qualité. Véhicules de tourisme avec chauffeur. Sur réservation 7 jours/7. Quality service. Chauffeured tourism vehicles. By appointment 7 days/week. • Bliss Limousines......................... & +33 (0)6 87 48 02 19 • Chauffeurs Privés....................... & +33 (0)6 27 80 23 70. ................................................... & +33 (0)6 77 78 73 75 • FLPR Transports de voyageurs.... & +33 (0)6 79 67 80 48 • Les Transports du Mont-Blanc.... & +33 (0)6 84 71 02 07 • M’Cimes Prestige........................ & +33 (0)6 80 27 54 15 • Muffat Transports....................... & +33 (0)6 86 05 28 81 • Transports Périnet G................... & +33 (0)6 89 33 39 39 • Transfert Du Mont Joly................ & +33 (0)6 09 42 07 32 • VIP Limousines........................... & +33 (0)4 50 90 84 66
Vous pouvez aussi vous procurer un abonnement : 20 e à l’année, 5 e à la semaine. Gratuit pour les - 25 ans, + 65 ans et pour les demandeurs d’emploi et personnes à mobilité gratuite. ◗◗ Facilibus fonctionne toute l’année, du lundi au
samedi sauf les jours fériés, de 9h00 à 12h45 et de 13h45 à 18h30.
Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Facilibus, transport on demand. ◗ Book your ride the day before, 5.30 pm at the latest. Hotline & 0 800 2013 74 ◗ Transport is free within the same zone, between existing stopping points. ◗ Transport within the 3 zones requires a ticket: e2 per ride. You can also purchase a transit pass: e20 per year, e5 per week. Free for people under 25 and over 65 and for job-seekers and people with reduced mobility. ◗ Facilibus runs all year round, from Monday to saturday exceeding public holidays, from 9 am to 12:45 pm and from 1:45 pm to 6:30 pm.
109
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
108
COMBLOUX Maison des Associations
Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min
08.45
09.55
10.55
11.55
12.55
13.55
14.55
15.55
16.55
17.55
18.40
Téléphérique de Rochebrune 09.00
10.10
11.10
12.10
13.10
14.10
15.10
16.10
17.10
18.10
18.55
Télécabine du Jaillet
09.05
10.15
11.15
12.15
13.15
14.15
15.15
16.15
17.15
18.15
19.00
Palais des Sports
09.06
10.16
11.16
12.16
13.16
14.16
15.16
16.16
17.16
18.16
19.01
Autogare Megève
09.07
10.17
11.17
12.17
13.17
14.17
15.17
16.17
17.17
18.17
19.02
● LIGNE 4 / PRINCESSE - COMBLOUX INFORMATIONS ET HORAIRES : www.borini.com - www. meg-bus.com et gare routière / bus station & +33 (0)4 50 91 86 60
Toutes les lignes sont gratuites sauf la Ligne 4 (Princesse) : tarif unique 1,50€ (gratuit pour les skieurs et enfants de -5ans). All free lines except Line 4 (Princesse ): €1.50 single price (free for skiers and child under 5 years old). * Horaires et dates susceptibles d’être modifiés. Selon l’enneigement des différents massifs, le service pourra être prolongé partiellement avec modification éventuelle des fréquences de rotations. Document non contractuel. This timetable is subject to change. Depending on the amount of snow on the various mountains, the service may be partially prolonged with possible modifications of the circulation frequency. Non contractual document.
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
La Savoyarde
COTE 2000
Altiport
Les Drets
Le petit Lay L’Angne
Le Planellet
La Gouna
Les Choseaux
Les Pettoreaux
TÉLÉCABINE DU MONT D’ARBOIS
Demi Lune
Sous reserve de modification
Chataz
Ligne 4
18.25
Rue des Torrents
TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE
17.40
Faucigny
16.40
CROIX DU BOUCHET
15.40
Les Poches
14.40
Cassioz CHATAZ
13.40
Parking Office de Tourisme
12.40
Le Cruet
11.40
Les Veriaz
10.40
Prariand
09.40
Les Combettes
08.30
La Mottaz
Aller/retour
Autogare Megève
Le Mavarin
● LIGNE 3 / CASSIOZ
Fermes de Prariand
Toutes les 10 mn : de 9h à 11h entre l’autogare et télécabine du Mont d’Arbois et de 16h à 17h30 de la télécabine du Mont d’Arbois à l’autogare.
Beausoleil
ROTATIONS SUPPLÉMENTAIRES DE LA LIGNE 2
La Savoyarde
Rotations toutes les 20 min
COMBLOUX Maison des Associations
Rotations toutes les 20 min
Demi Lune
Rotations toutes les 20 min
19.40 19.41 19.50 19.57 20.10 20.20 20.26 20.27 20.30 20.31 20.32
dier
Rotations toutes les 20 min
18.20 18.21 18.30 18.37 18.50 19.00 19.06 19.07 19.10 19.11 19.12
The MOON BUS, a night-time shuttle service between the village, Mont d’Arbois and Rochebrune. Find out more on www.meg-bus.com or at the Tourist Office.
Rotations toutes les 20 min
17.20 17.20 17.30 17.37 17.50 18.00 18.06 18.07 18.10 18.11 18.12
Le MOON BUS, un service de navettes en soirée entre le village, Mont d’Arbois et Rochebrune. Renseignez-vous sur www.meg-bus.com ou à l’Office Vauvrey Ormaret Colomb de Tourisme.
Rotations toutes les 20 min
La Livraz
Rotations toutes les 20 min
Hameau Haut
08.40 08.41 08.50 08.57 09.10 09.20 09.26 09.27 09.30 09.31 09.32
Rotations supp
Route des Tremplins
08.20 08.21 08.30 08.37 08.40 08.50 08.56 08.57 09.00 09.01 09.02
Dernier départ
Hameau Bas
Autogare Megève Patinoire de plein air Télécabine du Mont d’Arbois Cote 2000 (Arrivée) Cote 2000 (Départ) Télécabine du Mont d’Arbois Patinoire de plein air Palais des Sports Télécabine du Jaillet Palais des Sports Autogare Megève
Ormaret
Aller/retour
Premier départ
Route du Gollet
● LIGNE 2 / MONT D’ARBOIS - COTE 2000
Rent - Praille Clos Joli
Rotations toutes les 20 min
Patinoire de plein air
Rotations toutes les 20 min
Pont d’Arbon
Rotations toutes les 20 min
La Poste
Rotations toutes les 20 min
19.40 19.45 19.55 20.00 20.10 20.11 20.12
Chemin des Anes
Rotations toutes les 20 min
18.20 18.25 18.35 18.40 18.50 18.51 18.52
Les Mésanges
Rotations toutes les 20 min
PALAIS DES SPORTS
17.20 17.25 17.35 17.40 17.50 17.51 17.52
Rotations toutes les 20 min
111
AUTOGARE MEGÈVE Parking Village
09.00 09.05 09.15 09.20 09.30 09.31 09.32
Le Coin
08.30 08.35 08.45 08.50 09.00 09.01 09.02
Rotations supp
TÉLÉCABINE DU JAILLET
Autogare Megève Téléphérique de Rochebrune Croix du Bouchet Téléphérique de Rochebrune Télécabine du Jaillet Palais des Sports Autogare Megève
Dernier départ
Vauvrey
Aller/retour Premier départ
Odier
● LIGNE 1 / ROCHEBRUNE
Sous reserve de modification
◗◗ Gratuité sur les lignes 1, 2 et 3 / Lines 1, 2 and 3: free access
Colomb
Horaires valables du 19 décembre 2015 au 24 avril 2016 pour les toutes les lignes.* Horaires détaillés disponibles : www.meg-bus.com Timetable from 19 December 2015 to 24 April 2016 for all lines. Detailed timetable available at: www.meg-bus.com
TÉLÉCABINE DE LA PRINCESSE
MEG’ BUS / MEGÈVE SKI SCHUTTLES
Ligne 4
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
110
AUTOCARS / BUSES SOCIÉTÉ ALPES TRANSPORTS - SAT
& + 33 (0)4 50 21 25 18 / + 33 (0)4 50 78 05 33 www.sat-montblanc.com
LIGNE 83 / MEGÈVE ➜ SALLANCHES LMMe LMMe LMMe LMMe JVSD JVSD JVSD JVSD
• •
Périodes scolaires Vacances scolaires
• •
• •
• •
SD
LMMe JVSD
S
LMMe JV
D
S
• •
• •
• •
• •
• •
• •
• •
• •
07:20 08:20 09:25 11:15 11:55 13:15 14:15 15:15 15:45 16:05 17:00 18:25 19:05
Combloux Chef Lieu Sallanches Gare SNCF
07:30 08:30 09:35 11:25 12:05 13:25 14:25 15:25 15:55 16:15 17:10 18:35 19:15 07:45 08:45 09:50 11:40 12:20 13:40 14:40 15:40 16:10 16:30 17:25 18:50 19:30
Vacances scolaires
• •
• •
Nouveau !
Genève • Combloux • Megève • Praz Sur Arly 1 départ toutes les deux heures - Every 2 hours
LIGNE 83 / SALLANCHES ➜ MEGÈVE
Périodes scolaires
10€
• •
Megève autogare
LMMe LMMe JVSD JVSD
À partir de From
LMMe LMMe LMMe JVSD JVSD JVSD
LMMe LMMe LMMe JVSD JVSD JVS
SD
• •
• •
• •
• •
D
S
• •
• •
LMMe LMMe JVD JVSD
• •
•
Me SD
LM JV
•
•
LMMe LMMe JVSD JVSD
• •
• •
LIGNES DE BUS LONG COURRIER
04 50 21 18 24 www.starshipper.com
Terrassement - Voirie - Réseaux - Béton BPE - Legobloc - Déneigement
Sallanches 07:00 08:15 08:50 10:00 12:00 14:00 14:30 15:25 16:00 17:10 17:10 17:10 18:00 19:00 Gare SNCF Combloux Chef Lieu 07:15 08:30 9:05 10:15 12:15 14:15 14:45 15:40 16:15 17:25 17:25 17:43 18:15 19:15 Megève autogare 07:25 08:40 09:15 10:25 12:25 14:25 14:55 15:50 16:25 17:35 17:35 17:50 18:25 19:25 L : lundi - M: mardi - Me : mercredi - J : jeudi - V : vendredi - S : samedi - D : dimanche L : Monday - M: Tuesday - Me : Wednesday - J : Thursday - V : Friday - S : Saturday - D : Sunday
LIGNE 82 / MEGÈVE ➜ CHAMONIX / CHAMONIX ➜ MEGÈVE
Informations : SAT
1921, RD 1212 Megève - Tél. 04 50 21 18 21 www.mabboux-megeve.fr - contact@mabboux.fr
STARSHIPPER
& +33 (0)4 50 21 18 24 www.starshipper.com ◗◗ Nouveau : liaison aéroport Genève / New: connection to Geneva Airport
LIGNE D’AUTOCAR / BUS LINE GENÈVE 1 départ toutes les deux heures. À partir de 10 € seulement ! À bord, tout est compris, pour votre plus grand confort : Wifi en France, prises 220v.
COMBLOUX
MEGÈVE
1 departure every two hours. From as little as €10! Everything is included on board for your comfort: Wi-Fi in France, 220V sockets.
PRAZ SUR ARLY
AÉROPORT GENÈVE PAYS du MONT BL ANC À partir de / From as little as:
10 €
Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com
019/mmh16
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
112
Directory
021/mmh16
ACTIVITÉS SPORTIVES ET CULTURELLES / SPORTS & CULTURAL ACTIVITIES ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORTS ACTIVITIES ◗◗ Coach sportif / Sport coach Anais Pepin.................................... p.103...... 06 88 27 92 78 ◗◗ Professionnels Sport et Montagne /
NOS SERVICES : reproduction de clés, location de matériel, machine à teinter, découpe de bois et de verre, gravure sur mesure… COMMANDEZ ET RETIREZ EN MAGASIN
/mm
Réseaux Contrôle
h16
2012, route Nationale – Tél. 04 50 21 20 62
006
e-réservation www.weldom.fr
INSPECTION VIDÉO • TEST À L’AIR • TRAÇAGE DE CANALISATION • RÉPARATION DE CANALISATION
155, impasse du Rucher - 74190 Passy
& 04 50 21 56 80
MONT BLANC MATÉRIAUX DÉNEIGEMENT Entreprise Roulland (Certifié ISO 9001-14001-18001) TERRASSEMENT Matériaux de construction - Curage canalisations - Nacelle Brise roches - Manutention - Vidange fosses - Assainissement 152, route de Sallanches (Demi-Quartier) & 04 50 21 24 18 - Fax 04 50 93 03 98 - mbm.roulland@orange.fr
005/mmh16
035/mmh16
Sport & Mountain Professionals
AA Haut Vol (VTT - Parapente)....................... 06 11 11 95 29 Aérocime Survol du Mont-Blanc..................... 04 50 21 03 21 Air St Ger.......................................... p.55...... 07 83 37 37 78 Alpes Montgolfières........................................ 04 50 55 50 60 Altiport École de Pilotage (Aéroclub).............. 04 50 21 33 67 Aventure Parapente Megève........................... 06 82 01 68 40 Ball Trap........................................................ 04 50 21 33 13 Baptème Megève Parapente........................... 06 62 13 27 71 Bureau des Guides......................................... 04 50 21 55 11 Cani Rando.................................................... 04 50 21 37 03 Chute libre (Parachutisme 74) ...................... 06 78 24 94 29 Club des Sports.............................................. 04 50 21 31 50 Driver Privilège (conduite sur glace).............. 06 77 08 18 49 Golf du Mont d’Arbois.................................... 04 50 21 29 79 Luge 4S Jaillet.................................. p.58...... 04 50 21 01 50 Maison Des Guides Evolution 2...................... 04 50 55 53 57 Megève Raquettes.......................................... 06 86 96 88 57 Mont-Blanc Hélicoptères............ 3e couv...... 04 50 92 78 00 CMBH.......................................... 3e couv....... 04 50 54 13 82 Paintball Expérience...................................... 06 09 81 31 17 Plongée d’En Haut.......................................... 06 83 73 96 81 Tennis Club du Mont d’Arbois........................ 04 50 21 11 88 ◗◗ Ski de fond / Cross-Country Skiing Chalet d’accueil La Livraz............................. 04 50 21 47 52 ◗◗ Écoles de ski / Ski Schools Agence de Ski à Megève................................. 06 99 18 52 00 Antécimes Summits....................................... 04 50 93 35 21 ESF/Club Piou Piou.......................... p.15...... 04 50 21 00 97 ESI.................................................... p.41...... 04 50 58 78 88 Evolution 2 Megève........................................ 04 50 55 53 57 École de ski et Free Ride................................ 06 80 30 68 98 Monitrice.fr...................................... p.41...... 06 87 82 24 38 Révolution Glisse........................................... 06 67 60 89 64 Ski Pros Megève............................................. 06 81 61 06 15 ◗◗ Palais des Sports / Sports Center Espace Aquatique (piscine, saunas, hammam)......04 50 21 15 71 Patinoire........................................................ 04 50 21 15 71 Pôle Forme (stretching, pilates, yoga…)....... 04 50 21 59 09 Salle des Congrès.......................................... 04 50 21 15 71 Tennis............................................................ 04 50 21 59 10 ◗◗ Remontées Mécaniques / Ski Lifts Mont d’Arbois................................................. 04 50 21 22 07 Évasion Mont-Blanc........... 4e couv. et p.24....... 04 50 21 57 10 Les Portes du Mont-Blanc................... p.26...... 04 50 21 01 50 Rochebrune.................................................... 04 50 21 01 51
ACTIVITÉS CULTURELLES ET DE LOISIRS / CULTURAL AND LEISURE ACTIVITIES Activités Séniors............................................ 04 50 93 29 14 Bridge............................................................ 04 50 21 06 63 Casino............................................................ 04 50 93 01 83 Cinéma Panoramic......................................... 04 50 21 29 34 Cinéma Rochebrune 1 & 2............................. 04 50 21 03 52 Cours de Langues - Jeunes Diplômates......... 04 50 90 23 61 Musée de Megève........................................... 04 50 21 21 01 Musée du Haut Val d’Arly............................... 04 50 91 81 00 Médiathèque.................................................. 04 50 91 57 70 Peinture Atelier du Chat Noir......................... 06 63 21 45 53 Traîneaux de Megève.......... 06 62 36 28 31 / 04 50 21 30 47 ◗◗ Visite et Dégustation à la ferme / Visit and Food
sampling on the farm
La Ferme des Ors........................................... 04 50 93 03 01 La Ferme de Chénou...................................... 04 50 93 26 41 Le Cheval de Feug.......................................... 06 13 35 72 75
COMMERCES ET SERVICES / SHOPPING & SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES - LOCATION / ESTATE AGENCIES Agence du Jaillet (Fnaim).............................. 04 50 21 17 38 Agence Sgia................................................... 04 50 58 21 36 Allard Cooke & Associés................................. 04 50 58 72 40 Alpha Immobilier.............................. p.20...... 04 50 58 94 26 Barnes Megève............................................... 04 50 21 21 00 BDI Village..................................................... 04 88 71 75 40 Boan Immobilier - Centre.................. p.9...... 04 50 21 02 97 Cimalpes Boan - Mont d’Arbois....... p.13...... 04 50 21 12 91 Brangi Immobilier.......................................... 04 50 53 28 77 Cabinet JP Mouchiroud................................... 04 50 58 27 24 Eden Luxury Homes........................................ 06 59 59 57 65 John Taylor .................................................... 04 50 54 71 06 Ici et Maintenant............................................ 04 50 91 18 11 Immo Valley.................................................... 04 50 91 97 68 Megève Immobilier......................................... 04 50 91 97 91 Mont-Blanc Immobilier...... 04 50 90 73 43 / 06 71 32 25 14 Sotheby’s International Realty........................ 04 50 91 74 38 4807 Immobilier............................................. 04 50 21 02 31
ALIMENTATION, VINS, TRAITEURS, PLATS À EMPORTER / GROCERY SHOPS, WINE SHOPS, TAKE AWAY MEAL ◗◗ Alimentation / Grocery Shops Boucherie de Megève...................... p.42...... 04 50 93 21 34 Carrefour Contact.......................................... 04 50 21 46 96 Carrefour Montagne....................................... 04 50 21 46 92 L’épicier de Megève........................................ 04 50 21 01 73 L’Épicurie....................................................... 04 50 55 84 29 Megève Market............................................. Megevemarket.fr Mora Primeurs (poissonnerie)........................ 04 50 21 11 47 Sagesse et Santé (diététique)........................ 04 50 21 06 55
115
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
Annuaire
◗◗ Enfants / Children Service Enfance............................................. 04 50 58 77 84 Club Piou Piou - La Caboche........... p.15...... 04 50 58 97 65 Club Piou Piou - Mont d’Arbois....... p.15...... 04 50 21 65 86 Club Souris - Mont d’Arbois............. p.15...... 04 50 58 78 88 Les Petites Frimousses................................... 04 50 21 18 69
◗◗ Producteurs marché / Market producers Flau Cellerier................................... p.75...... 06 03 35 75 57 Fromagerie Jourdan......................... p.74...... 06 88 48 55 01 Fromagerie Rochoise...................... p.75...... 06 07 41 78 63 Glaçon de Megève.......................................... 06 01 73 88 99 Le Cousin.......................................... p.74...... 06 20 46 41 30 Rôtisserie Chez Polaton.................. p.74...... 06 07 52 94 78 Olivier Soucasse.............................. p.75...... 06 80 30 69 69 ◗◗ Spécialités savoyardes / Savoyard Specialities Au Gourmet Délicat.......................... p.32...... 04 50 55 91 90 Cheminée Mègevanne.................................... 04 50 21 04 54 Coopérative Fruitière Val d’Arly...................... 04 50 47 95 73 Laiterie Gaiddon............................... p.73...... 04 50 21 22 31 La Ferme des Ors - F. Morand........................ 04 50 93 03 01 ◗◗ Traiteurs / Caterers Alain Cornella (Chef à domicile).................... 07 81 58 67 22 Au Gourmet Délicat.......................... p.32...... 04 50 55 91 90 Boucherie de Megève...................... p.42...... 04 50 93 21 34 Lili Cupcake (sur commande et à domicile)... 06 66 69 20 93 Mont-Blanc Réception (traiteur)- Combloux...... 04 50 93 33 40 Pomodoro Rosso.............................. p.20...... 04 50 21 31 97 ◗◗ Vins et Spiritueux / Wine Shops Cave des 2 Seigneur...................................... 04 50 18 04 32 Cave Flocons de Sel....................................... 04 50 78 35 01 Cheminée Mègevanne.................................... 04 50 21 04 54 L’épicier de Megève........................................ 04 50 21 01 73 L’Épicurie....................................................... 04 50 55 84 29 M Le Vin......................................................... 04 50 34 41 49 Mouton Rouge................................................ 04 50 34 91 97 Nicolas........................................................... 04 50 54 02 82
ANTIQUITÉS, BROCANTES / ANTIQUE SHOPS Au Soli............................................................ 04 50 91 97 20 Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Décoration Tissot Navarro............... p.37...... 04 50 58 98 38 1864.............................................................. 04 50 58 98 54
ARTISANS / CRAFTSMEN ◗◗ Canalisations Réseaux Controle........................... p.114...... 04 50 21 56 80 ◗◗ Chauffage Sanitaire Gaubicher...................................................... 04 50 21 10 52 Sarl Louis Conseil & Fils................................ 04 50 21 16 38 CH20 Plomberie............................................. 04 50 21 23 32 ◗◗ Déneigement Mabboux Roger et Serge............... p.113...... 04 50 21 18 21 Socquet Jean & Fils........................................ 04 50 21 00 22 Villalba T.S.A.................................................. 04 50 91 91 42 ◗◗ Électricité Activelec 74................................................... 06 52 92 50 26 Sarl Louis Conseil & Fils................................ 04 50 21 16 38 Guy Muffat Électricité.................................... 04 50 21 25 39 ◗◗ Frigoriste, Équipement collectivités Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43
◗◗ Maçonnerie Socquet Jean & Fils........................................ 04 50 21 00 22 ◗◗ Menuiserie, Charpente Cachat-Rosset Philippe................................. 04 50 53 69 23 Calèche (Perinet A.)....................................... 04 50 58 97 07 Perrin Gilbert & fils........................................ 04 50 21 10 29 Socquet D (La Savoyarde).............................. 04 50 21 23 05 ◗◗ Nettoyage, Entretien / Cleaning, Maintenance Desperoux Jean-Philippe................................ 06 84 37 82 14 Megève Nettoyage / Gardiennage................... 04 50 21 32 71 Mont-Blanc Nettoyage.................................... 04 50 21 49 42 ◗◗ Tapisiers, Revêtements de sols / Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Fiocco & Fils SARL........................... p.42...... 06 95 56 37 35 ◗◗ Peinture / Painting Robert BRP..................................................... 06 89 55 16 02 ◗◗ Rénovation, Agencement / Renovation, Layout Boisalp Rénovation........................................ 06 85 42 81 22 Centrale de Rénovation.................................. 06 09 28 33 96 Perrin Gilbert & Fils....................................... 04 50 21 10 29 ◗◗ Travaux publics / Civil Engineering Mabboux Megève........................... p.113...... 04 50 21 18 21 Mont-Blanc Matériaux................... p.114...... 04 50 21 24 18 Serpolet Savoie Mont-Blanc........................... 04 50 21 04 84 Villalba T.S.A.................................................. 04 50 91 91 42 ◗◗ Vitrerie / Glaziery Sovedy’s......................................................... 04 79 72 99 60
ARTISANAT D’ART / ARTS & CRAFTS
BIJOUTERIES / JEWELLERY SHOPS Swarovski - Chic Altitude.......... 2 couv....... 04 50 34 46 63 Guilhem Joailler............................................. 04 50 21 66 80 Joly - Pottuz.................................................... 04 50 21 00 76 La Horde d’Or................................................. 04 50 21 31 48 e
BOULANGERIES, PÂTISSERIES, CHOCOLATIERS / BAKERIES, CHOCOLATES Aux Délices de Megève................................... 04 50 21 30 48 Boutique aux Chocolats................... p.41...... 04 50 21 01 64 Comptoir du Père Sotieu................................ 04 50 21 67 51 Flocons de Neige............................................ 04 50 21 20 10 Glaçon de Megève.......................................... 06 01 73 88 99 Jean-François Fayolle..................................... 04 50 47 05 98 La Cascade.................................................... 04 50 58 72 22 Ladurée.......................................................... 04 50 53 32 03 Le Fournil de Megève..................................... 04 50 21 02 12 Le Montagnard............................................... 04 50 21 06 59
BLANCHISSERIES, LAVERIE, PRESSING, LOCATION DRAPS, MATERIEL BÉBÉ / DRY CLEANER, LAUNDRETTE, LINEN RENTAL Blanchisserie du Pont d’Arbon...... p.114...... 04 50 98 88 59 La Corde à Linge............................ p.103...... 04 50 90 48 17 Press’in Megève............................................. 04 50 78 13 41
CHAUSSURES / SHOE SHOPS L’Annexe ........................................................ 04 50 58 12 84 Armando........................................................ 04 50 21 68 38 Armando Premium......................................... 04 50 54 10 97 Chaussures Mabboux..................................... 04 50 58 71 06
Les Créations de Pénélope (Poterie)............... 06 15 89 61 78
COIFFEURS / HAIRDRESSERS
BEAUTÉ, REMISE EN FORME, SPA / BEAUTY TREATMENT
Catogan......................................................... 04 50 21 43 38 Coupe de Cœur............................................... 04 50 58 90 96 Dessange....................................................... 04 50 21 26 23 Mont d’Arbois Coiffure................................... 04 50 91 81 07 Salon Roméo.................................... p.32...... 04 50 21 43 83 Tout en Beauté................................. p.80...... 04 50 89 79 38 Sympa’Tif....................................................... 04 50 91 84 03
À l’Art du bien-etre........................................ 06 15 34 17 78 Âge technologie - La parfumerie de Megève...... 04 50 21 25 38 Aquaflorès Physio Spa........ 09 50 45 48 19 / 06 16 30 16 36 Atelier de beauté Chalet du Mont d’Arbois..... 04 50 21 09 18 Carole Ravier (à domicile)............................. 06 13 80 73 63 Centre de Beauté-Spa Le Privilège................. 04 50 21 45 25 Centre de beauté / bien-être du Vieux Moulin...... 04 50 91 90 46 Chalet de Provence......................... p.80...... 04 50 90 18 58 Coupe de cœur............................................... 04 50 58 90 96 Esprit coach................................................... 06 28 32 56 93 Fer à Cheval / Spa Carita & Decléor.............. 04 50 21 30 39 Méthode pilates - Sylvie Ferre........................ 06 09 49 64 37 Ongles à domicile - Auber Frédérique............ 06 14 88 66 33 Spa Alpaga - La Colline.................... p.68...... 04 50 91 48 70 Spa des sports................................................04.50.18.87.95 Spa le Chalet Zannier.................................... 04 50 21 01 01 Spa le M de Megève....................................... 04 50 21 41 09 Spa Flocons de Sel......................................... 04 50 21 49 99 Spa Pure Altitude : - Les Fermes de Marie.................................. 04 50 93 03 10 - Hôtel Mont-Blanc........................................ 04 50 21 20 02 - Lodge Park................................................. 04 50 93 05 03 Storvatt.......................................................... 04 50 91 84 19 Tout en beauté................................. p.80...... 04 50 89 79 38 Symphonie d’énergies (à domicile)................ 06 14 60 79 46 En parallèle.................................................... 06 12 22 80 81
CONSTRUCTEURS, PROMOTEURS IMMOBILIERS / MANUFACTURER Chalets Paul Brondex...................... p.44...... 04 50 58 65 39 Grosset Janin................................................. 04 50 21 05 40 La Centrale de Rénovation............................. 04 50 91 87 51
DÉCORATION, AMEUBLEMENT, BRICOLAGE / DECORATION, DIY STORE Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Au Soli............................................................ 04 50 91 97 20 Angel des Montagnes..................................... 04 89 12 09 99 Astrid Maillet Contoz décoration.................... 04 50 21 46 05 Boutique Suédoise......................................... 04 50 21 09 14 Chalet de Provence......................... p.80...... 04 50 90 18 58 Creations de Penelope (Poterie)..................... 06 15 89 61 78 Croco Comptoir.............................................. 04 50 54 72 20 Décoration La Princesse................................. 04 50 90 24 49 Décoration Tissot Navarro............... p.37...... 04 50 58 98 38 Fiocco & Fils Sarl............................ p.42...... 06 95 56 37 35 Formes et Utopie............................................ 04 50 21 91 34 Les Greniers d’Ici et d’Ailleurs....................... 04 50 58 75 63
MAD............................................................... 06 37 83 32 74 Maison Arpin.................................................. 04 50 21 49 88 Maison Siégel................................... p.80...... 04 50 21 21 48 Megève Luxury Project ................................... 04 50 53 28 77 Meubles 3A - Roland Lang............... p.19...... 04 50 58 11 98 Poil de Carotte............................................... 04 50 21 15 81 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.73...... 04 50 21 21 13 Refuge............................................... p.17........04 50 55 93 00 Trèfle Vert....................................................... 04 50 21 11 61 Weldom.......................................... p.114...... 04 50 21 20 62
FLEURISTES / FLOWERS SHOP Au Jardin Mègevan (Interflora)....................... 04 50 21 21 05 Fleurs Privées................................................. 04 50 89 70 75 Floralie (Interflora)......................................... 04 50 21 21 34 Prariand fleurs............................................... 04 50 21 35 96
FROMAGERIES, CRÈMERIES / DAIRY PRODUCTS, CHEESE Coopérative Fruitière du Val d’Arly................. 04 50 47 95 73 Ferme Des Ors / F. Morand............................. 04 50 93 03 01 Laiterie Gaiddon................................. p.73........04 50 21 22 31
GALERIES D’ART - ARTISTES / ART GALLERIES Adrianna Wojcik............................................. 06 63 21 45 53 Atelier Olivier Tops......................................... 06 18 06 56 69 CT Gallery....................................................... 04 50 90 16 16 Galerie Christian Dazy.................................... 04 50 21 47 92 Christine Chatain........................................... 06 83 28 95 33 Christine Verney - Atelier Expo....... p.49...... 06 08 86 67 03 Formes et Utopie ........................................... 04 50 21 91 34 Galerie d’Art Bartoux...................................... 04 50 21 27 33 Galerie Harmattan......................................... 06 67 01 93 81 Galery Fine Art................................................ 06 63 32 08 56 Galerie 56...................................................... 04 50 54 47 70 Galerie Saint-Martin...................................... 06 24 38 13 81 Isabelle Morand............................................. 06 83 28 95 33 Pierre Margara............................................... 06 09 03 62 85 Véronique Olivier............................................ 06 83 17 11 05 Séverine Collet Fanara................................... 06 60 64 76 60
GARAGES, STATION DE LAVAGE / GARAGES, CAR WASH POINT Garage Crêt du Midi....................................... 04 50 21 90 30 Garage du Pont d’Arbon................................. 04 50 21 00 33 Garage du Mont Blanc................................... 04 50 21 05 72 Meg’Lavage.................................................... 06 10 62 85 59 Station essence Total..................................... 04 50 21 31 92
ÉLÉCTROMÉNAGER, SON ET IMAGE / NEW TECHNOLOGIES Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 Guy Muffat Électricité.................................... 04 50 21 25 39 L’univers de la Télé........................................ 06 26 08 81 79 Megève Lumière (Mestrallet).......................... 04 50 21 06 50 Gitem............................................................. 04 50 21 27 04
JOUETS / TOYS SHOPS Aux Névés....................................................... 04 50 21 14 16 Bécassine...................................................... 04 50 21 14 74 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.73...... 04 50 21 21 13 Ribambelle..................................................... 04 50 21 03 79
117
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
116
LIBRAIRIES, PAPETERIE, TABAC / BOOKSHOPS - TOBACCONISTS Le Calumet..................................................... 04 50 21 33 02 Maison De La Presse...................................... 04 50 58 98 85 Scarlett Librairie ........................................... 04 50 93 87 81 Tabac Saint-Paul........................................... 04 50 91 93 03
MAGASINS DE SPORT / SPORTS SHOPS Atmoski.......................................................... 04 50 91 12 76 Chamois Sports.............................................. 04 50 91 91 49 Dany Magnin Sports....................................... 04 50 91 80 14 Duvillard Sports............................... p.20...... 04 50 21 10 65 Gachet Sports Mont d’Arbois.......................... 04 50 21 21 09 Intersport Palais des Sports........................... 04 50 21 31 67 Intersport Rochebrune.................................... 04 50 98 53 67 Jaillet Ski Shop............................................... 04 50 21 48 58 Janin Sports................................................... 04 50 21 10 56 Jeandet Sports............................................... 04 50 93 00 65 Joly Ski Gatch................................................. 04 50 93 09 03 Pasquier Sports.............................................. 04 50 21 12 89 Pelloux Sports - Skimium............................... 04 50 93 04 38 Philippe Sports - Skiset................................. 04 50 21 34 85 Roche Sports.................................................. 04 50 58 96 97 Ski & Bike (Combloux)..................... p.56...... 04 50 58 61 82 Ski Concept (Twinner)...................... p.30...... 04 50 58 91 21 Ski Flash........................................................ 04 50 21 12 20 Ski Gatch....................................................... 04 50 21 24 59 Super Glisse .................................................. 04 50 21 57 62 Technic Shoes................................................ 04 50 90 44 52 Tip Top Sports................................... p.27...... 04 50 21 52 11
MAROQUINERIE / LEATHER SHOPS AAllard Accessoires........................................ 04 50 21 03 85 Au Glob Trotter - Longchamp......................... 04 50 21 29 02 Chalet De Provence......................... p.80...... 04 50 90 18 58
MODE, SPORTSWEAR, PRÊT À PORTER, FOURRURE, LINGERIE / FASHION AAllard Boutique............................................ 04 50 21 03 85 Affaire De Goût............................................... 04 50 34 64 21 Albert Arts...................................................... 04 50 78 16 68 Benetton........................................................ 04 50 90 42 13 Big Boss 1...................................................... 04 50 21 28 08 Big Boss 2...................................................... 04 50 58 00 96 Blue Ink.......................................................... 04 50 58 95 28 Blu&Berry....................................................... 04 50 91 80 33 Boutique Suédoise......................................... 04 50 21 09 14 Canadienne Griffes........................................ 04 50 47 90 56 Collection privée............................................ 04 50 44 63 59 Colmar For Women And Co............................. 04 50 21 27 89 Colmar For Men.............................................. 04 50 91 80 43 Confidence Cachemire................................... 04 50 58 24 87 Duvillard Lafforgue........................................ 04 50 21 20 32 Events By Events............................................ 04 50 21 02 45 Events Family................................................. 04 50 34 77 18 Façonnable.................................................... 04 50 58 97 32 Gloria............................................................. 04 50 91 75 15 Gribouillis (Enfants)....................................... 04 50 21 04 57 Hermès Jean d’Arbois..................................... 04 50 21 02 90 I Wear............................................................. 04 50 90 07 06 Jean’s boutique.............................................. 04 50 58 47 76 Lacoste.......................................................... 04 50 21 04 61 Malo............................................................... 04 50 21 49 88
Manon Les Dessous.......................... p.68...... 04 50 21 24 39 Marie Paule R................................................. 04 50 21 38 11 Meg Troc......................................................... 04 50 58 72 69 Moncler.......................................................... 04 50 53 32 65 Napapijri........................................................ 04 50 58 70 90 Odlo............................................................... 04 50 58 31 85 Ogier.............................................................. 04 50 21 02 89 Poivre Blanc................................................... 09 71 44 77 26 Atelier Nicole Panama (Enfants)..... p.37...... 06 31 97 98 87 Quiksilver....................................................... 04 50 21 22 23 Roxy............................................................... 04 50 91 25 60 Split Shop...................................................... 04 50 21 29 57 Sugar............................................................. 09 80 99 07 59 Vicomte Arthur............................................... 04 50 21 21 95 Vent du Nord.................................... p.68...... 04 50 18 20 14 Victoire........................................................... 04 50 21 04 04 Wanted........................................................... 04 50 91 41 96
OPTICIENS - LUNETTES / OPTICIANS Megève Optique (opticien)............................. 04 50 21 19 50 Solaris (lunettes)........................................... 04 50 89 31 38 Un Nouveau Regard (opticien)....................... 04 50 90 45 34
PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHS Art photo........................................................ 04 50 91 91 30 Imagine photo................................................ 04 50 21 66 85 Oscar photo.................................................... 04 50 34 53 07 Photo Passion................................................ 06 29 24 01 48 Pierrette Boullet............................................. 04 50 21 36 46 Sébastien Tavares Gomes.............................. 06 16 24 80 62
PARFUMERIES / PERFUMERIES Age Technologie / La Parfumerie de Megève...... 04 50 21 25 38 Tout en Beauté................................. p.80...... 04 50 89 79 38
QUINCAILLERIE, ÉQUIPEMENT MAISON / HARDWARE SHOPS, HOUSE EQUIPMENT Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 Gitem............................................................. 04 50 21 27 04 Guy Muffat Électricité.................................... 04 50 21 25 39 L’univers de la Télé........................................ 06 26 08 81 79 Maison Siégel................................... p.80...... 04 50 21 21 48 Megève Lumière............................................. 04 50 21 06 50 Point P Briffaz................................................ 04 50 21 24 48 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.73...... 04 50 21 21 13 Weldom.......................................... p.114...... 04 50 21 20 62
SERVICES, CONCIERGERIE / HOME SERVICES Concierge at home......................................... 04 50 90 08 08 Eden Luxury Homes........................................ 06 59 59 57 65 Fée pour vous................................................. 04 50 93 02 44
SÉCURITÉ, GARDIENNAGE, SURVEILLANCE / SAFETY, SECURITY, MONITORING Home Security................................................ 04 50 58 76 41 Secury Max..................................................... 04 50 21 32 77
TAXIS, TRANSPORTS / TAXIS, TRANSPORT Alain Taxi....................................................... 06 84 01 23 77 Alpine Taxi...................................................... 06 09 41 75 40 Autocars Borini.............................................. 04 50 21 18 24
Bernard Duvillard Taxi.................................... 06 07 76 47 18 BM Taxi.......................................................... 06 09 41 79 46 Bliss Limousine.............................................. 04 50 98 55 29 Devesa Taxi.................................................... 06 76 52 61 95 Europcar........................................................ 04 50 21 31 92 Flpr Transports .............................................. 06 79 67 80 48 Jo le Taxi......................................................... 06 09 42 05 00 Muffat Transports.......................................... 06 86 05 28 81 Pascal Taxi..................................................... 06 09 31 51 30 Sat (Bus)........................................................ 04 50 21 25 18 Starshipper.................................... p.113...... 04 50 21 18 24 Station Taxis de Megève................................. 04 50 21 28 20 Les Transports du Mont-Blanc....................... 06 84 71 02 07 Transferts du Mont Joly.................................. 06 09 42 07 32 Transports Perinet G....................................... 06 89 33 39 39 Vip Limousines............................................... 04 76 87 18 15
TOILETTAGE / DOG GROOMING Beautifull Dog and Cat..................... p.42...... 07 78 37 98 05
VOLS EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS CMBH........................................... 3e couv...... 04 50 54 13 82 Mont-Blanc Hélicoptères............ 3e couv...... 04 50 92 78 00
HÉBERGEMENTS / ACCOMODATIONS HÔTELS HHHHH
Rond Point d’Arbois........................................ 04 50 21 17 50 Week-end....................................................... 04 50 21 26 49
CHALETS AVEC PRESTATIONS HÔTELIÈRES / CHALETS WITH SERVICES Chalet Cassamotte........................................ 06 80 02 46 79 Chalet des Fermes de Marie........................ 04 50 93 03 10 Chalet des Sens - Sens O Riel....................... 05 46 30 62 62 Chalet Oropa.................................................. 06 51 01 28 00 Chalet Saint Philippe..................................... 04 50 91 19 30 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Ferme de Fédy................................................ 06 77 58 07 50 Ferme des Petites Frasses............................. 04 50 21 22 22
RÉSIDENCES DE TOURISME / TOURIST RESIDENCES Les Loges Blanches Resort ****................... 04 50 47 37 30 Lune d’Argent ***- Odalys ........................... 04 50 18 17 71 Maeva Mont d’Arbois ***.............................. 04 50 91 94 00
RÉSIDENCES LOCATIVES / TOURIST RESIDENCES L’Orsière......................................................... 06 25 41 74 17 Demi-Lune..................................................... 04 50 93 00 87 Résidence Hôtel Rent..................................... 04 50 91 19 19 Résidences du Prariand................................. 04 50 21 11 14
Alpaga.............................................. p.68...... 04 50 91 48 70 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Chalet du Mont d’Arbois................................ 04 50 21 25 03 Fer à Cheval................................................... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie........................................... 04 50 93 03 10 Flocons de Sel................................................ 04 50 21 49 99 Le M de Megève............................................ 04 50 21 41 09
ORGANISMES DE LOCATION / FURNISHED RENTALS
HÔTELS HHHH
Fermes des Granges (3 Épis)......................... 06 12 79 70 84 Chalet les Pales (3)....................................... 04 50 21 41 94 Eternel Mont-Blanc (Ormaret)........................ 06 10 71 63 59 Ferme de L’Auguille........................................ 06 50 09 01 34 Tour du Villard................................................ 04 50 54 57 85
Arboisie.......................................................... 04 50 55 35 90 Chalet Saint Georges..................................... 04 50 93 07 15 Lodge Park.................................................... 04 50 93 05 03 Mont-Blanc.................................................... 04 50 21 20 02
HÔTELS HHH Au Cœur de Megève ...................................... 04 50 21 25 30 Au Coin du Feu............................................... 04 50 21 04 94 Au Vieux Moulin.............................................. 04 50 21 22 29 Chalet d’Antoine............................................ 04 50 21 05 56 Chalets du Prariand....................................... 04 50 21 11 14 Chaumine...................................................... 04 50 21 37 05 Étoile d’Or...................................................... 04 50 21 29 05 Ferme du Golf................................................. 04 50 21 14 62 Grange d’Arly(1)............................................. 04 50 58 77 88 La Prairie / Chalet Les Griottes...................... 04 50 21 48 55 Royal Rochebrune.......................................... 04 50 21 07 21 Terrass Park Hotel.......................................... 04 50 21 04 76
HÔTELS HH Alp Hôtel........................................................ 04 50 21 07 58 Au Petit Cuchet (NH - Combloux).... p.44...... 04 50 58 67 07 Chalet de l’Ancolie Hôtel Restaurant............. 04 50 21 21 37 Cimes............................................................. 04 50 21 11 13 Crémaillère.................................................... 04 50 21 21 49 Gai Soleil........................................................ 04 50 21 00 70 Myosotis......................................................... 04 50 21 20 03
Association des loueurs en meublés.............. 04 50 91 90 22
CHAMBRES D’HÔTES GÎTES DE FRANCE / BED & BREAKFAST
RESTAURANTS / RESTAURANTS MEGÈVE Alpage (Fer à Cheval).................................... 04 50 21 30 39 Beef Lodge..................................................... 04 50 93 05 03 Bistrot de Megève.......................................... 04 50 21 32 74 Le Bistrot du M.............................................. 04 50 21 41 09 Brasserie Centrale......................................... 04 50 21 22 44 Café 2 La Poste................................ p.49...... 04 50 21 02 18 Café des Sports (Casino)............................... 04 50 93 01 83 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Chalet des Jumeaux....................................... 04 50 21 07 39 Chamois........................................... p.44...... 04 50 91 32 18 Chez Maria - Les Marronniers......... p.73...... 04 50 21 22 01 Chez Tante Alice.............................. p.49...... 04 50 58 71 31 Cintra............................................................. 04 50 21 02 60 Cœur de Megève............................................. 04 50 21 25 98 Le Crystobald................................................. 04 50 21 26 82 Deli’s Corner................................................... 04 50 21 02 61 Di Vino........................................................... 04 50 78 44 59 Duplex............................................................ 04 50 47 37 30
119
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
118
Enfants Terribles............................................ 04 50 21 20 02 Fer à Cheval................................................... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie........................................... 04 50 93 03 10 Ferme de mon Père........................................ 04 50 21 01 01 Flocons Village............................................... 04 50 78 35 01 La Jane........................................................... 02 51 35 02 80 Kue Danh....................................................... 09 51 53 32 85 Marmotte....................................................... 04 50 91 19 19 Nano Caffè..................................................... 04 50 21 25 01 Ok Burger....................................................... 06 14 18 06 10 Onyx (Alpaga)................................................. 04 50 91 48 70 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79 Puck............................................................... 04 57 19 97 96 Refuge du Calvaire........................................ 04 50 47 54 39 Saint-Nicolas................................................. 04 50 21 04 94 Spaggiari........................................................ 04 50 988 988 Salle à Manger du M (M de Megève).............. 04 50 21 41 09 Table de L’Alpaga............................. p.68...... 04 50 91 48 70 Table du Pêcheur (Chalet St Georges)............ 04 50 93 07 15 Table du Trappeur (Chalet St Georges).......... 04 50 21 15 73 Tigrr de l’Indochine........................................ 04 50 18 81 88 Torrent.............................................. p.77...... 04 50 58 92 21 Vieux Megève................................................. 04 50 21 16 44
MONT D’ARBOIS - COTE 2000 Altiport Chez Céline........................................ 04 50 21 31 57 Auberge de la Cote 2000................................ 04 50 21 31 84 Chalet de La Livraz........................................ 04 19 84 65 60 Chez Marie du Rosay...................................... 06 09 44 10 42 Club du Mont d’Arbois................................... 04 50 93 03 43 Ideal 1 850..................................................... 04 50 21 31 26 Mandarines...................................... p.32...... 04 50 21 31 27 Le 1920 - Chalet du Mont D’Arbois................ 04 50 21 25 03 Les Drets........................................................ 04 50 21 31 78 Petit Lay........................................... p.30...... 04 50 91 91 26 R’shot............................................... p.20...... 04 50 21 66 71 Radaz............................................................. 04 50 58 94 44 Taverne Mont d’Arbois.................................... 04 50 21 03 53
ROCHEBRUNE Alpage de Pré Rosset...................... p.30...... 04 50 93 58 84 Babotch......................................................... 04 50 91 93 96 Caboche........................................... p.27...... 04 50 21 55 19 Chalet le Forestier.......................................... 04 50 21 12 95 Dahu.............................................................. 04 50 58 97 77 Flocons de Sel................................................ 04 50 21 49 99 Javen d’en haut.............................................. 04 50 91 92 66 Refuge........................................................... 04 50 21 23 04 La Petite Fontaine.......................................... 06 69 65 30 93 Sauvageonne - Chez Nano............................. 04 50 91 90 81 Sandwicherie La Petite Fontaine.................... 06 69 65 30 93 Staduel.......................................................... 04 50 58 98 48 Stefano Forever.............................................. 04 50 98 39 18 Super Megève.................................. p.30...... 04 50 21 22 05 Téléphérique Café.......................................... 04 50 21 03 51 Terrasse Café................................................. 04 50 21 45 91
JAILLET - COMBLOUX Alpage Café (Combloux)....................p.80.......04 50 54 76 55 Auberge Bonjournal........................................ 04 50 55 80 41 Au Petit Cuchet (NH - Combloux)......p.44.......04 50 58 67 07 Balcons de Lydie............................................ 06 79 62 93 65 Chalet d’Émilie (Comboux)............................. 04 50 93 33 40 Coin Savoyard (Combloux)............... p.42...... 04 50 58 60 27
Face au Mont-Blanc (Chalet St Georges)....... 04 50 21 06 51 Finger’s.......................................................... 04 50 21 11 34 Petite Ravine.................................................. 04 50 21 38 67 540 Café........................................................ 04 50 58 92 78
DEMI-QUARTIER - PRINCESSE Chalet de l’Ancolie......................................... 04 50 21 21 37 Chez Tartine................................................... 04 50 21 55 47 Woody............................................................. 04 50 93 00 71
RESTAURATION RAPIDE, À EMPORTER / FAST FOOD, TAKE AWAY Comptoir du Père Sotieu ............................... 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier.................................. 04 50 21 12 06 Deli’s Corner................................................... 04 50 21 02 61 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 L’esquimau du Vieux Megeve......................... 04 50 21 16 44 Mc Donald’s................................................... 04 50 21 15 15 OK Burger....................................................... 06 14 18 06 10 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Pizzaiolo......................................................... 04 50 21 12 24 Pomodoro Rosso.............................. p.20...... 04 50 21 31 97 Satsuki........................................................... 04 50 90 50 19 Spaggiari........................................................ 04 50 988 988 Sports’bar...................................................... 04 50 21 15 71
BARS, DISCOTÈQUE, PIANOS-BARS / BARS, NIGHT CLUB, PIANO BARS Bar des Alpes (PMU - Wifi)............................ 04 50 93 08 15 Bar des Trappeurs.......................................... 04 50 93 05 03 Bar le Chalet.................................................. 04 50 21 01 01 Bar le Jazzy’s.................................................. 04 50 21 25 30 Bar le M......................................................... 04 50 21 41 09 Café des Sports (Casino)............................... 04 50 93 01 83 Chalet des Jumeaux....................................... 04 50 21 07 39 Club Sauvageonne - Chez Nano..................... 04 50 91 90 81 Cocoon........................................................... 04 50 21 09 91 Comme chez soi............................................. 04 50 55 95 81 Le Georges..................................................... 04 50 21 20 02 M le Vin.......................................................... 04 50 34 41 49 Nano Caffè..................................................... 04 50 21 25 01 Palo Alto......................................................... 04 50 91 82 58 Sport’s Bar (Palais des Sports)...................... 04 50 21 15 71 St Paul........................................................... 04 50 91 93 03 Stefano Forever.............................................. 04 50 98 39 18 5 Rues (club jazz).......................................... 06 16 12 80 17
SALONS DE THÉ, PATISSERIE, CRÊPERIE / TEA ROOM, PASTRY SHOP Aux Délices de Megève................................... 04 50 21 30 48 Chez Maria....................................... p.75...... 04 50 21 22 01 Comptoir du Père Sotieu................................ 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier.................................. 04 50 21 12 06 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 Ladurée.......................................................... 04 50 53 32 03 Le Georges - Mont-Blanc............................... 04 50 21 20 02 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79
© édimontagne.com
MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE
120