Restaupoche été 2016

Page 1

VALLÉE DE CHAMONIX-MONT-BLANC

BONNES TABLES . FINE DINING BEFORE & AFTER

ÉTÉ . SUMMER 2016



BONNES TABLES . FINE DINING BEFORE & AFTER

Certains disent que l’on trouve dans la vallée de Chamonix autant de spécialités gourmandes que de sommets !

Some say that in the valley of Chamonix one can find as many gourmet specialities as there are mountain peaks.

Cette affirmation méritait bien d’être vérifiée et c’est chose faite dans ce guide qui conseille, depuis plus de trente ans, les visiteurs de notre belle vallée. Il va vous donner le choix, vous orienter vers vos envies les plus sages comme les plus audacieuses ou encore les plus créatives.

We had no choice but to check this acknowledgement! This is actually what we did with this guide, for more than thirty years now. This guide will help you to make your choice, orientate you towards your wisest or boldest or even your most creative wishes.

Une fondue aux cèpes sur une terrasse ensoleillée, un "farcement", une poêlée de foie gras qui mettra vos papilles en joie, une crêpe au caramel beurre salé… Chacun écoutera ses envies !

A fondue with boletus enjoyed on a terrace in a sunny setting, a farcement, a stir fry of foie gras that will definitely excite your taste buds, a salted butter caramel crêpe... Anyone is free to follow his own desire!

Toute notre équipe vous souhaite un beau séjour et, bien entendu, un bon appétit.

Our whole team wishes you a beautiful stay and, it goes without saying, Bon appétit!

Édition et création 89, rue du Bouchet 74 310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 info@edimontagne.com www.edimontagne.com

Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Tarifs et horaires publiés ici à titre indicatif et sous toutes réserves, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs. Dépôt légal juin 2016 © Fotolia, Mychefcom.


2 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER


SOMMAIRE . CONTENTS Retrouvez l’emplacement de chaque restaurant sur le plan pages 4 et 5. Find the location of each restaurant on the city map located on pages 4 & 5. Plan Map

Pages

13

Aiguille du Midi

11

10

Albert 1 er

12

Bergerie de Planpraz

4

Bistrot

2

Boccalatte

1

Buonissimo

Vallorcine

Café Comptoir

6

Casa Valerio

8

Casino de Chamonix

15

Envergure

5

Épicerie du Midi

3

Ferme

+33 (0)4 50 96 76 73

17

16

Le 214

+33 (0)4 50 55 88 06

22

11

Maison Carrier

7

Monchu

14

Rosebud

9

Télécabine

M'Cimes

+33 (0)4 50 53 00 65

+33 (0)4 50 53 05 09 +33 (0)4 50 53 05 42

+33 (0)4 50 53 57 64 +33 (0)4 50 53 52 14 +33 (0)7 85 52 33 90 +33 (0)4 50 18 72 43 +33 (0)4 50 55 93 40 +33 (0)4 50 53 07 65

+33 (0)4 50 53 18 36 +33 (0)4 58 10 02 17

+33 (0)4 50 53 00 03

+33 (0)4 50 53 04 80 +33 (0)4 50 54 03 76 +33 (0)4 50 47 04 66 +33 (0)6 80 27 54 15

14 2 e couv. 8 et 9 23 17 12 et 13 28 et 3 e couv. 4e couv. 18 25

15 24 6 et 7 10 18

Pour vos débuts ou fins de soirées festives, rendez-vous pages "Before and After" (19 à 21). To start or end your evening, see our "Before and After-pages" (19 to 21). 3


Route

raz

Rte

de

la

Ch

Rte

ap

Plaine des Praz Hapimag

e ut

du

du

l’Arve

l’Arve

lf

Go

LES TINES

Route des Tines

ell

e

Ch d

Roch

Lac des Praz

B

OYA

LA P

15 e St

Route des Lacs

t

he

c ou

LES PRAZ -

LES PRAZ DE CHAMONIX

des P

Rou

14

Ro

LE LAVAN

LES BOSSONS des B

Gare

osson

osson

s

es

ed Mo

Napoléo

n

Route de

P

ayo ur P ecte eR

ecteur

Allée R

t

Payot

1

Montée de la Croix des Moussoux

O to

Pass de

du M

Pass. de l'Outa

ur Paccard

Rue du Docte

é All ouge Avenue Ravanel le R

P

All ée

ajestic

s Alpes

Ch. de

la Varlo

pe

6

2 3

e la

Ch du Betty

Ch. d

Rue du Lyret

Lyre t

aT ap

iaz

P

du Grépo

s

BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER

.d el

li ouil

4

Parking

Ch

le

Fa

du F

Batioret

ou a sso ux

es

.d

Ch

Ch.

Téléphérique de l'Aiguille du Midi

yeur

Chemin à

Clos des Praz conduits Av. de Courma

ROUTE BLANCHE

5

Ch. François Dev

Larz

e

et

s

Ch. du Sapy du

trèves

elerin

4

P

Rue

Rue d'En

des P

Place Edmond Ma Desailloud rc e lB urn Chamonix Sud

Av. de l'Aiguille du Midi

Allée

Via d'Aoste

arbo

is

Chemin du Cry

ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY

P.G.H.M.

arad

Ch d es D

Route

Gendarmerie

z Via des Tra

Route Couttet Champion

rie P

s

rmille

es Cha

Via des Traz

Tou

Ch

. Ma

unirs

Cha mon ix bu s de la Ress e

Prom

P

nes

entia

des G

Clos d

Ch. des Pauses

. du

s

es rneu Fou r gèr es

ècl e

Allée

Majestic

Ch. des Erable

.d

de sP

illand s

l

ldane

es So

rd olla

Ro

Rou te d es G a

s

Bio

Ch. d

Chemin des Pauses

s

u te

des

La M

LES GAILLANDS LES BOSSONS LES HOUCHES

z

brunes

na Roum

Clos de l'Atelier du Peintre Ch. des Am

Imp.

Route des Moussoux la Rte de

s Rives

x

che

Ch.

eu ëti

Chemin

Blan

Vers l’Hôpital

Télécabine de Planpraz

P

nté

P 13 Route

les B

Mo

s

Ch

Route

n

P

ROUTE BLANCH Bus


VALLORCINE SUISSE

- ARGENTIÈRE

ute

Tennis des Iles

l’Arve

Route d’Argentière

au

du

pe Cha

16

Les Grassonnets

P Téléphérique des Grands Montets

NCHER

Route des Nants avo

y

oy

Clo

Poilu

Temple

Pass du

Ch. de la Tournette

Pass du

la e

Ch

e

P

Ch. du Pi

ds

ed du Gr

épon

P

Ch. du Biolay

scade

Ch. de la Ca

Déchetterie du Closy

ards

sin

Saubéran

Plan

roi

d e l' e n c l u m e

des

aD

r

Ch. des

I m p.

Ch.

el

Gare Montenvers

ne

Ch. du Cé

uilles

t

mi

rs

lie

tal

ris

sC

e nd

LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE

Route des Mo

éan

.d

ron

lage

le G

P

Route du Bouchet

P

11

at

Ch

elb

P

ach

eH

ire tino Pa

ENSA

Pl. de la Mer de Glace Ru

Plage

C Av.

S.N.C.F.

ets

HE

nc

l

P

Centre Nautique

Lac

C.E.S.

Bibliothèque

. du Imp envers t Mon

Centre Sportif

la P

Pro

10

Tennis

RVE

L'A

Av . de

Fori

t-Bla

rie Ch. Gab

Rue des Allobroges

e du

MJC

Pl du Poilu

Lop pe

s

aille

Sonn

ad men

P

Rue Whymper

roz

9

Casino

hel C

7

Place du Mont-Blanc

ic Av M

8

Mou

Mon

Pl. Balmat

e d'Arv

lins

u Av d

des

allo ph V

Jose

Rue

Av. de la

t

Payo

Mairie

des Imp ones m Ané

oy

teur

Rue

. des

Prom

rie Galeina Alp

Maison de la montagne

Pl. Triangle de l’amitié

p

ose

eJ

Ru

Sav

c A. Re

Office de ourisme

Quai

u Av d

P

ot

all hV

Lacets du Belvédère

t

ery

lles

ot

r Pay

cteu

A. Re

l

ena

ach

sL

oui

clos e l'en Imp d amois h du C

gero

ce Espa z Tairra

oy

Sav

de

Fou

Cha

A. L

c

umm Rue M

des

es

A. d

du

s mp

l'Oratoire

Ch.

C h.

du

Pass de

s

Sentiers des Plan

Thendia

uS

Ch. de la

is d

Rt e

ésk

s du Sa v

Tél

lles

Mairie

ARGENTIÈRE

Télé Ch.

des

Nan

tillo

ns

sièg ed Luge es Plana d’été rds

5


04 50 54 03 76

LE ROSEBUD 705, route du Chapeau, Le Lavancher - www.jeudepaumechamonix.com La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du restaurant Le Rosebud, niché dans le hameau du Lavancher. Le Chef Eric De Ganck élabore une cuisine gastronomique à base de produits de saison et d’herbes aromatiques du jardin. Les bonnes surprises ne manquent pas, avec cet été à la carte : Les tartines d'anchois marinés, purée d'artichauts et tomates confites, émulsion de vieux parmesan ; La pièce de bœuf Black Angus, écrevisses du Léman et aches des montagnes, et pour finir, Le croustillant de blanc-manger à l'orgeat et romarin, pomelo et fraises. ➻➻ Restaurant gastronomique

Menus de 35 € à 59 € midi et soir. uvert de 12h15 à 14h15 O et de 19h15 à 21h15. Réservation recommandée. 6 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER


Chamonix valley is home to some hidden gems with the scent of magic. This is undoubtedly the case of the restaurant Le Rosebud, nestled in the hamlet le Lavancher. Chef Eric de Ganck's cuisine is subtle, creative and based on seasonal products and aromatic herbs. There's no shortage of nice surprises on the menu this summer: Toasts with marinated anchovies, artichoke puree and tomato confit, aged parmesan emulsion; Cut of Black Angus beef, Lake Geneva crayfish and lovage, and to finish with, crispy blancmange with orgeat and rosemary, grapefruit and strawberries. ➻➻ Gastro-restaurant

et menus from €35 to €59 S for lunchtime and dinner menus. pen from 12.15 pm until 2.15 pm O and from 7.15 pm until 9.15 pm. Bookings recommended.

7


04 50 53 57 64

LE BISTROT 151, avenue de l’Aiguille du Midi - www.lebistrotchamonix.com Daniele Raimondi, Chef passionné et talentueux, Italien d’origine et Chamoniard dans l’âme, aime proposer une cuisine où le produit est toujours mis à l’honneur. Des mariages délicats, des produits oubliés réactualisés, sa cuisine est bercée par une créativité sans cesse renouvelée. Et parce qu’on ne devrait pas avoir à choisir entre gourmandise, prix et temps disponible, le Chef propose une formule midi à 21 €. Enfin, si rien ne presse, prenez le temps pour profiter d’un menu dégustation 3 ou 4 plats ou laissez-vous tenter par la carte aux milles saveurs ! Le Bistrot, une adresse unique à Chamonix pour un plaisir qui s’offre au quotidien ! ➻➻ Restaurant gastronomique

ormules découvertes à 35 €, 45 € F ou 55 €. À midi, formule classique, plat du jour et dessert à 21 €. Ouvert tous les jours. 8 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER


Daniele Raimondi, a passionate and talented Chef, this native Italian, who has truly embraced the spirit of Chamonix, loves to serve a cuisine in which the product is always showcased. With delicate combinations of forgotten products revisited, his cuisine is crafted by a constantly renewed creativity. And because we should not have to choose between pleasure of the palate, price and time, the Chef offers a lunchtime set menu at just €21. Finally, if there is no hurry, take the time to enjoy a 3 or 4-course tasting menu or be tempted by the à la carte menu with a thousand flavours! Le Bistrot, a unique address in Chamonix for pleasure you can enjoy everyday! ➻➻ Gastro-restaurant

iscovery set menus for €35, €45 D or €55. At noon, a classic set menu, daily special and dessert for €21. Open every day. 9


04 50 47 04 66

LA TÉLÉCABINE 27, rue de la Tour - www.restaurant-latelecabine.com Venez découvrir La Télécabine, ce tout nouveau restaurant avec sa terrasse ensoleillée face au Mont-Blanc, au cœur de Chamonix. Dans une ambiance chaleureuse, vous pourrez déguster une cuisine de tradition. Cappuccino de gambas émulsion safranée, burger de homard, poissons frais, volaille fermière moelleuse, bisque d’écrevisses et tagliatelles, profiteroles maison. Sans oublier les spécialités savoyardes. Carte des vins de nos différentes régions viticoles. Apéritifs/tapas au bar ou en terrasse. Réservation conseillée. ➻➻ C uisine traditionnelle et raffinée, spécialités savoyardes

lat du jour à 17 €. P Formule midi (entrée/plat) à 21 €. Menus à 28 € et 38 €. Service continu de 12h à 23h.

10 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER

Come discover La Télécabine in the heart of Chamonix: the brand new restaurant with its sunny terrace facing Mont-Blanc. You can enjoy traditional cuisine in the cosy atmosphere. Cappuccino of king prawns with a saffron emulsion, lobster burger, fresh fish, Tender Roasted free range poultry, crayfish bisque and tagliatelle pastas, homemade profiteroles. Not to mention the Savoyard specialities. Wine list from our various wine-growing regions. Aperitifs/tapas in the bar or in terrace. Reservations recommended. ➻➻ T raditional and refined cuisine, Savoyard specialities

ish of the day €17. D Lunchtime set menu (starter/main) €21. Set menus for €28 and €38. Open all day from 12 pm to 11 pm.


04 50 53 00 65

RESTAURANT AIGUILLE DU MIDI 479, chemin Napoléon – Les Bossons - www.hotel-aiguilledumidi.com Vous trouverez ici de quoi passer un vrai moment de détente. Lieu privilégié des Chamoniards et restaurant certifié "Maître Restaurateur", les plats sont gourmands et raffinés, vous apprécierez le cadre spectaculaire face au célèbre glacier des Bossons et l’ambiance chaleureuse. Quelques suggestions : Saumon fumé maison au genévrier, Mixed Grill et bien sûr Farandole de gourmandises au buffet. Mais aussi : terrasse en bois exotique, grand parc fleuri, jeux pour enfants, piscine chauffée, tennis en terre battue, jardin potager, peinture de Chantal Renaud.

Here you will find all you need in order to relax. A preferred spot of the locals, the dishes are sophisticated and expertly prepared, the setting facing the famous Bossons Glacier is spectacular and the ambiance very welcoming. Recommendations: Smoked salmon prepared with juniper, Mixed Grill and of course a range of desserts from the buffet. But also: an exotic wooden terrace, a large flower-filled park, games for children, a heated swimming pool, clay tennis courts, a vegetable garden and painting by Chantal Renaud.

➻➻ C uisine traditionnelle française et spécialités savoyardes

➻➻ T raditional french cuisine and specialities from Savoy

Menus de 25 € à 45 €. Formule le midi en semaine à 20 €.

et menus from €25 to €45. S Weekday lunch menu €20.

Ouvert tous les jours, sauf le mercredi midi. Réservation conseillée.

pen every day, O except Wednesday lunchtime. Booking recommended.

11



04 50 18 72 43

LE CAFÉ COMPTOIR - UN LIEU, UNE ÂME…

Chalets du Plane - Le Plan Envers, Vallorcine - www.lecafecomptoir.com Niché au cœur du village, à l'orée de la forêt, le Café Comptoir propose une carte ré-inventée au gré des saisons. Chaque assiette est confectionnée avec soin, laissant la part belle au goût et aux justes saveurs retrouvées des produits frais régionaux. Le chalet, entouré d’une terrasse dévoilant le panorama sur les Aiguilles Rouges, accueille des expositions d'artistes locaux ainsi que des concerts qui renouvèlent le lieu chaque mois. Le Café Comptoir, un bistrot chic pour un déjeuner au soleil ou un dîner aux chandelles, un spot gourmand pour découvrir une cuisine généreuse et savoureuse. ➻➻ C uisine française originale et spécialités savoyardes revisitées

midi : la cuisine du jour maison, À entrée, plat et dessert à 18 €. Midi et soir : carte entre 15 et 25 €. Ouvert tous les jours. Réservations recommandées.

Nestled in the heart of the village on the forest's edge, the Café Comptoir offers a menu that changes with the seasons for you to rediscover with each visit. Each plate is carefully crafted and shines the spotlight on the taste and true flavours found in regional produce. The chalet is situated in the middle of nature and is surrounded by a terrace that unveils a panorama overlooking the Aiguilles Rouges. Here, local artist exhibitions are held as well as concerts that renew and modify the place each month. Le Café Comptoir, a chic bistro for lunch in the sun or a candlelit dinner: a gourmet joint to explore a generous and flavoursome cuisine. ➻➻ T raditional french cuisine and Savoyard specialities

ome-made cuisine of the day at lunchH time: starter, main dish and dessert for €18 - Lunchtime and evenings: set menu between €15 and €25. Open everyday. Booking recommended.


04 50 53 05 09

RESTAURANT ALBERT 1ER Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet Dans un écrin de rêve, à deux pas du centre de Chamonix, la famille Carrier-Maillet vous accueille pour un moment hors du temps. Apéritif au son du piano-jazz au QuartzBar, haute gastronomie accompagnée de vins rares ou vins de découverte à la table de Pierre Maillet, Chef doublement étoilé au guide Michelin. Une cuisine inspirée des régions alpines et influencée par le Piémont et la Méditerranée. Pêle-mêle suivant les saisons : Risotto à la truffe blanche d’Alba ; Omble chevalier du Léman, chicorée et Oxalis ; Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; "La Maison de Savoie", menu proposant une dégustation de 9 petits plats.

In an idyllic setting, a stone's throw from Chamonix centre, the Carrier-Maillet family awaits you for a unique evening. Enjoy an aperitif to the sound of pianojazz in the QuartzBar, haute cuisine accompanied by rare wines or wines to be discovered for the first time proposed by Pierre Maillet, the twostarred Michelin Chef. Cuisine inspired by the Alpine regions with a Piedmont and Mediterranean influence. All dishes are seasonal: Risotto with white Alba truffles; Lake Geneva Arctic char, endive and Oxalis; Hot soufflé with green Chartreuse liqueur; "La Maison de Savoie" menu featuring 9 tasting dishes.

➻➻ R estaurant gastronomique, 2 étoiles au guide Michelin

➻➻ G astronomic restaurant, two-star Michelin restaurant

enu à partir de 42 € le midi, M 66 € le soir, Menu dégustation à 156 €.

L unchtime menu from €42, evening menu from €66, Tasting menu €156.

ermé mardi et jeudi midi, F mercredi midi et soir.

losed Tuesday and Thursday lunchC time and all day Wednesday.

14 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER


04 50 53 00 03

RESTAURANT LA MAISON CARRIER Hameau Albert 1er - 44, route du Bouchet La famille Carrier a créé ce lieu tel un hommage à la culture haut-savoyarde. Ancienne ferme de nos alpages, haute cheminée en vieux bois, farçon chamoniard (recette locale de pommes de terre, lard et pruneaux), biscuit de Savoie, soupe et plats qui mijotent sur le fourneau de la grand-mère, carré d’agneau rôti doucement devant le feu de bois, mais également poissons des lacs alpins, salades et légumes de saison et l’incontournable "Vré" de tartes et gâteaux rustiques (buffet). L’après-midi, salon de thé et goûter. ➻➻ R estaurant de pays, spécialités gourmandes

enu à partir de 20 € le midi, M à partir de 31 € le soir. ermeture hebdomadaire F le lundi midi et soir, sauf jours fériés.

The Carrier family established this restaurant as a tribute to Haute-Savoy culture. A former Alpine farm, with a tall old wood chimney, Farçon Chamoniard (a local recipe of potatoes, bacon and prunes), Savoy biscuit, soup and stews like those cooked on your grandmother's stove, rack of lamb roasted slowly over the wood fire, as well as fish from the Alpine lakes, seasonal salads and vegetables and the all important "Vré" of country-style tarts and cakes (buffet). In the afternoon, tea salon and snacks. ➻➻ R egional restaurant, gastronomical specialities

L unchtime menu from €20, Dinnertime menu from €31. eekly closure: all day Monday, W except bank holidays.

Menus et carte disponibles sur www.hameaualbert.fr. Set menus and à la carte on www.hameaualbert.fr

15


LES DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES AU RESTAURANT ALBERT 1ER Winetasting lunches - 04 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr Alain Gousse, Chef Sommelier, du restaurant gastronomique Albert 1er a à cœur de vous faire partager sa passion des vins. Il propose une fois par mois "Les déjeuners œnologiques du Hameau Albert 1er". Il vous invite ainsi à rencontrer un ou plusieurs vignerons, partager leurs savoir-faire, déguster avec eux les vins dont ils sont les plus fiers. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant Albert 1er, doublement étoilé au guide Michelin, menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec vous. Alain Gousse, head sommelier of our Albert 1er gastronomic restaurant will be delighted to share with you his passion for wine. He proposes a monthly meeting of one or several wine makers, in which they share their know-how and allow you to discover their best wines through a tasting. The morning wine tasting session is followed by a gastronomic lunch in the 2-Michelin star "Albert 1er" restaurant with the elaboration of a special menu in accordance with the winemaker’s wines, who will take pleasure in joining you at the table. ➻➻ Programme par e-mail sur demande. ➻➻ Program by e-mail on request.

16 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER

95 €/personne tout compris ( dégustation le matin et déjeuner avec les vins). €95/person all inclusive ( tasting session in the morning, lunch and wines). 2 et 3 juillet July 2nd and 3rd Claire Naudin Ferrand, Hautes Côtes de Beaune... 10 et 11 septembre September 10th and 11th Le Saké, Madame Saké


LA FERME 67, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. 04 50 96 76 73

La Ferme vous accueille dès 8h pour les petits-déjeuners, puis toute la journée pour vous servir de délicieuses crêpes, une formule du midi ou des spécialités savoyardes. Une crêperie unique et pleine de charme qui fera le bonheur de tous.

La Ferme is open from 8 am for breakfast and throughout the day to serve you delicious crepes, a lunchtime set menu or Savoyard specialties. A unique and charming creperie that will delight everyone.

➻➻ Crêperie et spécialités savoyardes

➻➻ Crêpes and Savoyard specialities

rêpes à partir de 6,50 €, C formule du midi à 14 €.

rêpes from €6.50, C lunchtime menu €14.

uvert tous les jours en saison, O de 8h à 21h.

pen every day in peak season, O from 8 am until 9 pm.

BUONISSIMO 278, rue Paccard Tél. 07 85 52 33 90 - www.buonissimo.fr

Voici une nouvelle adresse à Chamonix où vous pourrez déguster des produits de la gastronomie italienne. Chez Buonissimo, vous serez accueillis chaleureusement par Maura et Sergio. Vous découvrirez l'apéritif à l'italienne, d’excellents vins italiens accompagnés d’assiettes de fromage et de charcuteries préparés sur place. ➻➻ Cuisine et produits italiens

ssiette dégustation avec deux verres A de vin 15 €. uvert tous les jours sauf le lundi O de 10h à 13h et de 15h à 20h30, non stop samedi et dimanche.

Here is a new adress in Chamonix to taste Italian gastronomy. At Buonissimo, you will be warmly welcomed by Maura and Sergio. You will discover the "Italian aperitif": assorted cooked meats and cheeses to accompany the best Italian wines. ➻➻ Italian cuisine and products

asting plate with 2 glasses T of wine €15. pen every day except Monday O from 10 am to 1 pm and from 3 pm to 8.30 pm, non-stop on Saturday and Sunday. 17


L'ENVERGURE 251, chemin de Saint-Roch - 04 50 53 18 36 www.hotelexcelsior-chamonix.com Avec sa terrasse panoramique face au Mont-Blanc, "L’Envergure" met à l’honneur des produits frais de saison. Foie gras de canard, cannette fumée, poissons des lacs environnants, filet de bœuf Rossini, fromages de montagne affinés et desserts gourmands… Il offre une gastronomie généreuse, entièrement faite Maison. Poursuivez votre déjeuner par une pause au bord de la piscine.

With its panoramic terrace facing the Mont-Blanc, the "Envergure" restaurant highlights fresh and seasonal products. Duck Foie gras, smoked duckling, fishes from surrounding lakes, beef tenderloin with Foie gras, cave-aged mountain cheeses and gourmet desserts… It offers a generous and entirely homemade gastronomy. After your lunch, enjoy some relaxation time around the swimming pool.

Menu de 21 € à 34 €, menu des Bambins 14 € et à la carte.

enu from €21 to €34, M children menu €14 and "à la carte".

uvert tous les jours au déjeuner O de 12h à 14h, au dîner de 19h à 22h.

pen every day: lunchtime from 12 pm O to 2 pm, dinner from 7 pm to 10 pm.

VTC M'CIMES

véhicule de transport avec chauffeur.

Tél. +33 (0)6 80 27 54 15 - www.montblanc-vtc.com

Faites confiance à M’Cimes pour vos trajets professionnels et personnels, pour le bon déroulement de vos évènements, shopping, rendez-vous d’affaires, séminaires, mariage, anniversaire ou soirée. Du transfert de longues ou courtes distances aux prestations sur-mesure, n’hésitez pas à contacter M’Cimes. 18 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER

Trust M'Cimes for your professional or leisure trips to underpin the success of your events, your business appointments, seminars, shopping, weddings and birthday ceremonies or evening parties. Long and short distances are with customized services. Do not hesitate to contact M’Cimes. They guarantee you a premium service of the highest quality.


Le soir tombe, mais Chamonix reste éveillée ! Elle recèle nombre de lieux nocturnes pour les petites ou les grandes soirées : des bars lounge pour les amateurs de music live, des bars populaires où l’on croise de vrais montagnards, des pubs à l’ambiance cosy "so British" et enfin des discothèques qui vous ouvrent leurs portes. Choisissez votre ambiance : branchée ou traditionnelle, plutôt calme ou plutôt festive, qu’importe… laissez-vous séduire par l’atmosphère cosmopolite !

Night may have fallen, but Chamonix is still awake! The town is home to an impressive range of night life: lounge bars for all the live music lovers, popular bars where you'lI come across mountain characters, cosy Britishstyle pubs, and lastly clubs where you can dance the night away! Choose your atmoshere: trendy or traditional, rather quiet or rather festive. Whatever you're into, you'lI love the cosmopolitan atmosphere! 19


LA MAISON DES ARTISTES

CHAMONIX

➻➻ Jazz club

LE QUARTZBAR

Dans un décor évoquant les cristaux de roches, trésors du massif du Mont-Blanc, le QuartzBar, attenant au restaurant Albert 1er, est un endroit chic, idéal pour un apéritif. Il propose une belle carte de cocktails, 16 vins au verre et une petite carte de bouchées salées ou sucrées. Ambiance musicale lounge et jazz en live tous les soirs, sauf mercredi. Programme en ligne. Adjoining the restaurant Albert 1er, the chic QuartzBar is the perfect place for an aperitif surrounded by a decor that brings to mind the rock crystals, the treasures of the Mont-Blanc mountains. The bar offers an impressive cocktail menu, 16 wines by the glass and a short menu of sweet and savoury snacks. Lounge music ambiance and live jazz music every evening, except on Wednesday. Online programme. Hameau Albert 1er 38, route du Bouchet & 04 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr

La Maison des Artistes offre au public de Chamonix des créations d’exception par les meilleurs jazzmen internationaux. Elle est aussi un tremplin pour les talents locaux et transfrontaliers. En dehors des concerts, c’est un bar et un club. Programme des concerts sur Facebook. The Maison des Artistes gives the people of Chamonix access to the exceptional creativity of top international jazz musicians. It is also a springboard for local and cross-border talent. In addition to hosting concerts, the venue has a bar and a club. Concerts programme on Facebook. 84, chemin de la Tournette & 04 50 91 40 08 www.maisondesartistes-chamonix.com

LE CASINO CHAMONIX MONT-BLANC

Vous êtes chanceux et vous vous sentez en veine aujourd’hui ? Rendez-vous au Casino le plus haut d’Europe et découvrez les 70 machines à sous puis goûtez à l'ambiance feutrée des jeux de tables, en soirée uniquement (roulettes et black jack). Feeling lucky? Visit Europe’s highest Casino and discover its 70 slot machines and table games in the evenings only, in a warm, refined ambience (English roulette, French roulette, black jack). 12, place de Saussure & 04 50 53 07 65 www.casino-chamonix-montblanc.com

20 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER


BUNKER CLUB

Située au #1 de la mythique place du Mont-Blanc, la sulfureuse discothèque fait danser la Vallée. Held at the legendary #1 place du Mont Blanc, the mysterious seductive nightclub makes dance the Valley. 1, place du Mont-Blanc & 06 80 01 78 17 www.bunkerclubchamonix.com

DISCOTHÈQUE L’AMNESIA

Le plus grand club de Chamonix. Chic et branché... The most important club in Chamonix. Chic and trendy. 200, avenue de l’Aiguille du Midi & 06 72 43 92 83 www.amnesiachamonix.com/fr

DISCOTHÈQUE LE TOF

Club Gay-Friendly, Le Tof vous promet de passer une soirée inoubliable. The gay-friendly Tof Club will make sure you have an unforgettable evening. 158, place Edmond Desailloud & 04 50 53 45 28

LES CAVES

Ambiance nocturne d'un bar à vin, un lieu unique et décalé pour partager un moment festif. A great spot to while away an evening. 74, rue des Moulins & 04 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com

ARGENTIÈRE LA YAUTE

Un décor de vieux bois, quelques photos et une scène sous les feux de la rampe vous replongeront dans l’atmosphère du blues et du jazz. The old wood decor, various photos and a stage under the spotlights will immerse you in the blues and jazz atmosphere. 2100, route d'Argentière & 04 50 18 60 88 - www.layautecafe.com

SAVOY BAR

Bar accueillant et authentique, musique live… parfait pour vos débuts de soirée ! Authentic and welcomming bar, a perfect place to have fun and listen to live music. 109, rue Charlet Straton & 09 67 04 26 90 - Instagram : savoybar

SERVOZ CHEZ MAX

Un Café de pays convivial où vous pourrez déguster une ardoise maison ou découvrir les produits locaux, sans oublier les soirées concerts ! A coffee and friendly place where you can enjoy a homemade slate or discover the local products, not forgetting the concert evenings! 95, rue du Bouchet & 04 50 91 51 84

AUBERGE DES GORGES DE LA DIOSAZ

LE PRIVILÈGE

"Le" Lounge bar de Chamonix ! Music live par Angus Newton "The" Chamonix Lounge bar. Music from Angus Newton. 52, rue des Moulins & 04 50 53 29 10 www.barleprivilege.com

Cet été, l’Auberge propose des soirées musicales sur sa nouvelle terrasse, avec des groupes locaux. This summer, the Auberge des Gorges de la Diosaz proposes live music with local artists on its new terrace… Enjoy! 81, route du Mont & 04 50 47 20 97 - www.hoteldesgorges.com 21


04 50 55 88 06

LE 214 214, rue Charlet Straton - Argentière Depuis l'hiver 2013, Le 214 vous accueille pour une expérience unique à Argentière. Apportant un souffle nouveau à la gastronomie du village, le Chef vous propose des tapas revisités ainsi qu'un nouveau menu varié chaque semaine, le tout travaillé avec des produits frais et de saison. Sa cuisine aux influences européennes ainsi que le bar à vins aux sélections uniques, vous font la promesse d'un agréable moment. Vous trouverez là une ambiance chaleureuse, montagnarde et moderne ! ➻➻ C uisine française, gastronomique, cuisine du monde, tapas

apas à partir de 3,50 €, menus 27 €, T 29 €, 32 € le soir. uvert tous les jours (sauf lundi), O à partir de 16h. Samedi et dimanche à partir de 12h.

22 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER

Open since winter 2013, 214 welcomes you for a unique experience in Argentiere. Breathing new life into the village cuisine, the Chef offers up revisited tapas, as well as weekly new and varied menus. Working with fresh, seasonal products, his cuisine with European influences, as well as the wine bar with it's unique selections, promise you a pleasant time. You will discover a warm atmosphere with a modern and alpine influence. ➻➻ T raditional French cuisine, gastronomic cuisine, world cuisine, Tapas

apas from €3.50, set menus €27, T €29, €32 in the evening. pen every day (except Mondays) O starting at 4 pm. Saturday and Sunday starting at 12 pm.


04 50 53 52 14

LE BOCCALATTE 59, avenue de l’Aiguille du Midi - www.boccalatte.fr Dans une ambiance chaleureuse et un style très brasserie, découvrez la généreuse carte du Boccalatte. Tout le monde y trouve son compte, de la formule midi à 14 € en passant par les pizzas à partir de 8,90 € ou un grand choix de spécialités locales : brasérade, fondue, raclette, reblochonnade, tartiflette… Des plats plus traditionnels comme la choucroute, le steak tartare au couteau ou les rognons de veau au Madère ont fait la réputation de la maison depuis plus de 20 ans. ➻➻ B rasserie, cuisine traditionnelle française et spécialités savoyardes

In a fully renovated restaurant with brand new layout, discover the generous menu of Le Boccalatte. In this brasserie, there's something for each and everyone: the €14 lunchtime formula, pizzas from €8.90 or a wide range of local specialities: brasérade, cheese fondue, raclette, reblochonnade, tartiflette... Home-made sauerkraut, "steak tartare" or Madeira veal kidneys, have made the reputation of the house for over 20 years. ➻➻ B rasserie, traditional French cuisine and specialities from Savoy

Menus : 14 € le midi, de 21,50 € à 32 € midi et soir. Enfant, 8,50 €.

et menus: €14 at lunch, S from €21,50 to €32 at lunch and in the evening. Children's menu €8,50.

uvert tous les jours, service continu O de 12h à 22h.

pen every day with continuous service O from 12 pm to 10 pm.

23


04 50 53 04 80

LE MONCHU 1, rue du Lyret - www.lemonchu-chamonix.fr L’ambiance montagnarde et les spécialités traditionnelles de Savoie font la réputation de cette incontournable institution chamoniarde. La grande terrasse chauffée vous accueille midi et soir pour déguster une raclette ou une brasérade de bœuf au feu de bois, fondues savoyarde ou bourguignonne, tartiflette… également une carte plus bistrot. Pour commencer : Bruschetta de tomates et Mozzarella di buffala, Tartare de Loup de mer et Quinoa, Sucettes de reblochon petit mesclun et croustillant de lard, Soupe de tomate fraîche et tartine de tapenade… Pour suivre : Tartare de bœuf au couteau, Navarin d'agneau en cocotte, Grosses gambas cameron à la plancha. Pour les gourmands : Tarte myrtilles, Nougat glacé Maison, Profiteroles au chocolat… Belle carte de vin. ➻➻ C uisine traditionnelle et spécialités savoyardes

Menu à partir de 19,50 €.

24

ervice continu de 11h30 à 23h. S Réservation souhaitée. BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER

A mountainside atmosphere and traditional Savoyard specialities makes this restaurant's reputation impeccable in Chamonix. The large heated terrace welcomes you at lunchtime and in the evening to sample raclette or chargrilled beef, Savoyard or Bourguignonne fondues, tartiflette or a selection of snacks. Recommendations: Bruschetta with tomatoes and Mozzarella di bufala, Sea bass tartare and quinoa, Reblochon pops on mesclun salad and crispy bacon, Caesar salad, fresh tomato soup and tapenade tart, tartare of minced beef, Lamb stew casserole, king size prawns à la plancha. Blueberry tart, Home-made iced nougat, chocolate profiteroles… An excellent selection of wines. ➻➻ T raditional cuisine and Savoyard specialities

Set menu from €19.50. pen all day from 11.30 am until 11 pm. O Reservations recommended


04 58 10 02 17

L’ÉPICERIE DU MIDI 50, place de l’Aiguille du Midi - www.heliopic-hotel-spa.com Située près de l’hôtel Héliopic**** Sweet & Spa, l’Épicerie du Midi propose une restauration rapide de qualité, une mini boutique et un café Starbucks, au pied du téléphérique de l’Aiguille du Midi. Dans ce design contemporain, à tout moment de la journée, les amateurs de "prêt à déguster" vont se régaler : sandwiches, salades, soupes fraîches, pâtes, croque-monsieur, brownies et glaces Ben&Jerry's… à emporter ou à déguster sur place avec des formules petit-déjeuner et déjeuner.

Located near the Héliopic**** Sweet & Spa hotel, the Épicerie du Midi offers quality fast food, a mini shop and Starbucks Coffee, at the foot of the Aiguille du Midi cable car. At any time of day in this contemporary and warm atmosphere, lovers of "ready to eat" food will enjoy the selection of sandwiches, salads, fresh soups, pasta, croque-monsieur, brownies and Ben&Jerry's ice-creams... to take away or eat in with breakfast and lunch menus.

OFFRE SNACK & RELAX

SNACK & RELAX OFFER

Profitez d'un massage/soin de 45 min et d'un déjeuner Épicerie du Midi pour 72 € ! Offre valable du lundi au vendredi, de 10h à 15h. ➻➻ R estauration nomade faite maison et café Starbucks

Enjoy a 45-min massage/treatment and a lunch menu Épicerie du Midi all for €72! Offer valid from Monday to Friday, from 10 am to 3 pm. ➻➻ F ood on the go, home made and Starbucks coffee

etit-déjeuner de 3,90 € à 6,90 €. P Déjeuner de 4,90 € à 8,90 €.

reakfast menu from €3.90 to €6.90. B Lunch menu from €4.90 to €8.90.

Ouvert de 7h à 16h.

Open from 7 am to 4 pm. 25


En matière de cuisine régionale, voire même locale, les avis des spécialistes sont parfois partagés, tant au sujet des orthographes que des compositions. Voici une "compilation" de plusieurs restaurants de la Vallée de Chamonix.

➻➻Berthoud : plat chablaisien à base de fromage d’Abondance (A.O.C.) servi dans des petits ramequins, préalablement gratinés au four (5 à 10 minutes). ➻➻Diots : saucisses de porc longues de 8 à 10 cm, peu grasses, elles cuisent à l’étouffée au vin blanc ou vin rouge (Gamay ou Apremont). ➻➻Farcement (farchement en patois) : à base de pommes de terre crues râpées, pruneaux, raisins secs, tranches de lard, rarement de cerises sèches, et un soupçon d’eau de vie. Cuit environ 4 heures au bain-marie. Chaque famille à sa "vraie" recette. ➻➻Fondue savoyarde : le mot fait son apparition dans la langue française dès 1768. Brillat-Savarin précise dans la "Physiologie du goût" que la fondue est originaire de Suisse. Se décline avec trois fromages : Beaufort, Emmenthal, Comté, et avec du vin blanc de Savoie. ➻➻M a t a f a n o u " m a t e f a i m " , littéralement "mate la faim" : genre de crêpe épaisse au froment et œufs entiers, souvent avec des pommes de terres râpées et salées. 26 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER

➻➻Pela : pommes de terre coupées en dés revenues avec des oignons sur lesquelles un reblochon (préalablement écroûté) fondra doucement pendant au moins 30 minutes. ➻➻Polente ou polenta : plat d’origine Sarde. Semoule de maïs qui accompagne les "diots" ou le lapin au vin blanc. ➻➻Pormenaises ou "pormons" : saucisses faites avec du chou haché, de la viande de porc, du lard haché, le vert de blettes et de poireaux, accompagnées de pommes de terre. ➻➻Reblochonnade : raclette à base de Reblochon. ➻➻Rissoles : petits gâteaux à base de pâte brisée, avec raisins secs, entourant de la confiture de poires cuites avec un zeste d’orange et un peu de chocolat. ➻➻Tartiflette : se rapproche de la Pela, mais avec de la crème fraîche, et plusieurs couches de pommes de terre, alternant avec le reblochon fondu.


Concerning regional or even local cuisine, the specialists' opinions are sometimes divided, on spelling and on what goes into the dishes. This is the result of a "compilation" of several restaurants in the Chamonix Valley.

➻➻Berthoud: a dish from the former province of Chablais made with Abondance (A.0.C) cheese placed in small ramekins and browned in the oven (for 5 to 10 min).

➻➻Pela: diced potatoes are cooked with onions before a whole round of Reblochon cheese (rind removed) is placed on top to slowly melt for at least 30 minutes.

➻➻Diots: pork sausages that are 8 to 10 cm in length. They are not too fatty and are braised in white or red wine (Gamay or Apremont).

➻➻Polente, polenta: Originally a Sardinian dish. Cornmeal that is served with diots or rabbit cooked in white wine.

➻➻Farcement (farchement in the regional dialect): made with grated raw potatoes, prunes, raisins, slices of streaky bacon, rarely with dried cherries, and a hint of fruit brandy. Cooked for around 4 hours in a dish in a water bath. Every family has its own "real" recipe. ➻➻Fondue savoyarde (Savoie fondue): the word "fondue" appeared in the French language as early as 1768. Brillat-Savarin specifies in his book The Physiology of Taste that fondue originated in Switzerland. It is made with three cheeses: Beaufort, Emmental, Comté, and white wine from Savoie.

➻➻Pormenaises or "pormons": sausages made with chopped cabbage, pork, chopped streaky bacon, the green parts of chard and leeks; served with potatoes. ➻➻Reblochonnade: raclette made using Reblochon cheese. ➻➻Rissoles: little pies made with raisins, pear compote with orange zest and a bit of chocolate all wrapped in pie pastry. ➻➻Tartiflette: similar to pela, but with the addition of crème fraîche and several layers of potatoes and melted Reblochon cheese.

➻➻Matafan or "matefaim", literally "mate la faim" (subdues hunger): a sort of thick crepe made of wheat flour and whole eggs, often with grated, salted potatoes. 27


Casa Valerio 04 50 55 93 40

CASA VALERIO 78, rue du Lyret - www.casavalerio.net Une adresse incontournable à Chamonix pour déguster des spécialités italiennes et des pizzas, sur place ou à emporter.

A prominent restaurant in Chamonix for Italian specialities and pizzas, to eat in or take away.

La Casa Valerio vous accueille et vous ravit depuis plus de 30 ans. Valerio et son épouse Fanny ont forgé leur réputation sur des valeurs telles que la convivialité, l’authenticité, le professionnalisme et beaucoup de passion. Aujourd’hui, c’est toute la famille qui tient les rênes de ce vaillant établissement, puisque leurs enfants David, Marco et Mara les ont rejoint. C’est la " Squadra Commazzetto" !

Casa Valerio has been welcoming and delighting customers for over 30 years. Valerio and his wife Fanny have built their reputation on the values of conviviality, authenticity, professionalism and a great deal of passion. Today, the entire family is at the helm of this hale and hearty establishment since their children David, Marco and Mara joined the family business. The "Squadra Commazzetto" in action!

Suggestions de l’été : rognons de veau flambés et crème au Cognac, cuisses de grenouilles fraîches à la provençale. Viande Black Angus affinée en 30 et 60 jours. ➻➻ Pizzeria et cuisine italienne

uvert tous les jours, de 12h O à 23h non stop pendant l'été.

28 BONNES TABLES . FINE DINING . BEFORE & AFTER

Recommendation for this summer: flambé veal kidneys and Cognac cream sauce, Provençal-style fresh frogs legs. Black Angus meats aged for 30 or 60 days. ➻➻ Italian cuisine and pizzeria

pen every day, from 12 pm O to 11 pm non-stop in summer.


Casa Valerio

78, rue du Lyret - 74 400 Chamonix-Mont-Blanc 04 50 55 93 40 - www.casavalerio.net ÉCOLE ITALIENNE DE PIZZAIOLI www.ecole-italienne-pizzaioli-chamonix.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.