Restaupoche Vallée de Chamonix-Mont-blanc Hiver 2016

Page 1

VALLテ右 DE CHAMONIX CHAMONIX VALLEY

nes Les bon

taEbDlINeINsG FIN

Hiver/Winter

2016


Transfert privé avec chauffeur, véhicule de luxe à disposition Private transfer with driver, luxury vehicle available

Genève - Milan - Lyon - Paris

+33 (0)681 787 951 contact@alp-taxi.com www.alp-taxi.com Payments Accepted Règlements acceptés


Hiver/Winter

Edito 2016

L

es anciens prétendent que depuis certains sommets, à certaines heures, toujours les mêmes, l’on peut parfois respirer, mêlé aux odeurs de pin, un fumet qui s’élève du bas de vallée.

T

Ce fumet avait pour conséquence de ramener au bercail chasseurs et cristalliers, qui y trouvaient alors de quoi se restaurer. Les liens de cause à effet n’ont été établis que récemment. On retrouve, en effet, le même phénomène de nos jours, où l’on voit moult skieurs se rendre dans les restaurants chamoniards pour leur plus grand plaisir.

The effect of this aroma was to bring hunters and mountain crystal-seekers back to the fold, in quest of food. Only recently were the links between cause and effect determined, with the same phenomenon observed today, as skiers descend en masse to savour the delights of Chamonix's restaurants.

he local elders claim that from some peaks and at certain times of the day - always the same - it is possible to breathe in an aroma that rises up from the valley floor, tinged with the scents of pine as it does so.

Édition et création :

89, rue du Bouchet 74 310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - info@edimontagne.com - www.edimontagne.com Dépôt légal décembre 2015 - Photo de couverture : © Fotolia Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Tarifs et horaires publiés ici à titre indicatif et sous toutes réserves, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournis par les annonceurs.


Hiver/Winter

2015

etrouvez l’emplacement de chaque restaurant sur le plan pages 4 et 5. R Find the location of each restaurant on the city map located on pages 4 & 5.

Plan Map

Pages

21 214

16 Aiguille du Midi

12 Albert 1

11 Annapurna

+33 (0)4 50 55 88 06

+33 (0)4 50 55 81 39

Vallorcine Arrêt Bougnète

+33 (0)4 50 53 00 65

+33 (0)4 50 53 05 09

er

+33 (0)4 50 54 63 04

17 L'Auberge du Bois Prin

8 Bistrot

7 Boccalatte

12 20 23 28

+33 (0)4 50 53 33 51 30

+33 (0)4 50 53 57 64 +33 (0)4 50 53 52 14

Vallorcine Café Comptoir

33

+33 (0)4 50 18 72 43

26 et 27 16 10 et 11

4 Casa Valerio

2 Casino Barrière

+33 (0)4 50 53 07 65

4e couv.

9 Épicerie du Midi

+33 (0)4 58 10 02 17

13

6 Ferme

2

+33 (0)4 50 55 93 40

+33 (0)4 50 96 76 73

& ses bonnes tables

9

8


Sommaire Contents

Plan Map

Pages

22 Grenier

10 Impossible

13 Maison Carrier

3 Monchu

14 Neapolis

8

+33 (0)4 50 54 06 00

6 et 7

+33 (0)4 50 53 20 36

21

+33 (0)4 50 53 00 03

31

+33 (0)4 50 53 04 80

28

+33 (0)4 50 53 98 41

5 Panier des 4 saisons

+33 (0)4 50 53 98 77

14 et 15

19 Randonneurs

20 Rondins

+33 (0)4 50 47 10 68

3e couv. et 36

18 Rosebud

+33 (0)4 50 54 03 76

18 et 19

15 Satsuki

+33 (0)4 50 54 02 80

+33 (0)4 50 53 21 99

1 TĂŠlĂŠcabine

Alp Taxi

+33 (0)4 50 47 04 66

+33 (0)6 81 78 79 51

17

17 29 2e couv. et 23

& ses bonnes tables 3


Route

raz

Rte

de

la

Ch

Rte

ap

Plaine des Praz Hapimag

e ut

du

du

l’Arve

l’Arve

lf

Go

e

LA P e St

Route des Lacs

t

OYA

LES TINES

Route des Tines

ell

he

c ou

LES PRAZ -

LES PRAZ DE CHAMONIX

des P

Ch d

Roch

Rou

Lac des Praz

B

18

Ro

LE LAVAN

LES BOSSONS des B

Gare

osson

osson

s

Route de

Montée de la Croix des Moussoux

. du

ecteur

5

11

is

P Pass. de l'Outa

ajestic

ur Paccard

Rue du Docte

s Ch. de

la Varlo

Alpes

pe

4

e Larz e la

Ch du Betty

Ch. d

ou a sso ux

es

.d

Ch

Ch

le

Fa

.d el

aT ap

iaz

Ch. ouil du F lis

Batioret Parking

Lyre t du

Rue du Lyret

Téléphérique de l'Aiguille du Midi

yeur

Chemin à

Clos des Praz conduits Av. de Courma

ROUTE BLANCHE

9

Ch. du Sapy

Ch. François Dev

10

8

P Av. de l'Aiguille du Midi

Place Edmond Ma Desailloud rc e lB urn Chamonix Sud et

s

Via d'Aoste

es D

Allée

trèves

elerin

Chemin du Cry

ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY

O to du M

6

Rue d'En

des P

Pass de

Payot

All ée

7

arad

Ch d

Route

P

Allée R

t

Route Couttet Champion

rie P

P.G.H.M.

Rue

Ch

é All

ayo ur P ecte eR

arbo u

nirs

Cha mon ix bu s de la Ress e

. Ma

Gendarmerie

z Via des Tra

ouge Avenue Ravanel le R Prom

s

rmille

es Cha

Clos d

Ch. des Pauses

P

nes

entia

des G

Via des Traz

T

s

ou es rneu Fou r gèr es

ècl e

Allée

Majestic

Ch. des Erable

.d

de sP

illand s

l

ldane

es So

rd olla

Ro

Rou te d es G a

s

Bio

Ch. d

Chemin des Pauses

s

u te

des

La M

LES GAILLANDS LES BOSSONS LES HOUCHES

z

brunes

na Roum

Clos de l'Atelier du Peintre Ch. des Am

Imp.

Route des Moussoux la Rte de

s Rives

x

che

Ch.

eu ëti

n

Mo

16

17

Napoléo

es

ed

Chemin

Blan

Vers l’Hôpital

Télécabine de Planpraz

P

nté

P Route

les B

Mo

s

Ch

Route

P

du Grépo

n

P

ROUTE BLANCH Bus


VALLORCINE SUISSE

- ARGENTIÈRE

ute

Tennis des Iles

du

u

pea

Cha

19

Route d’Argentière

Mairie

l’Arve

ARGENTIERE

P Téléphérique des Grands Montets

NCHER

Route des Nants avo

y

s

Clo

Poilu

Temple

Pass du

la t

Pass du

éan

e

Ch

aD

roi

r

sin

e

d e l' e n c l u m e

P

Ch. du Pi

Saubéran

ds

ed du Gr

épon

P

Ch. du Biolay

scade

Ch. de la Ca

Déchetterie du Closy

ards

el

Gare Montenvers

ne

Ch. des

I m p.

Plan

.d

ron

des

Ch

elb

Ch.

eH

Ch. du Cé

uilles

le G

mi

rs

lie

tal

ris

sC

e nd

Télé Ch.

LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE

Route des Mo

at

P

Route du Bouchet

P

12 13

Pl. de la Mer de Glace Ru

P

ach

ets

ire tino Pa

ENSA

C Av.

Tournette

nc

Ch. de la

t-Bla

l

S.N.C.F.

Centre Nautique

Lac

C.E.S.

Bibliothèque

. du Imp envers t Mon

Centre Sportif

la P

lage

Mon

rie Ch. Gab

Rue des Allobroges

P

MJC

Pl du Poilu

Lop pe

Av . de

Fori

Tennis

RVE

L'A

Pro

P

Rue Whymper

roz

1

Casino

hel C

3

Place du Mont-Blanc

ic Av M

2

e du

ad men

14

u Av d

Pl. Balmat

e d'Arv

lins

Mou

s

aille

Sonn

Plage

t

Mairie

des

allo ph V

Jose

Rue

Av. de la

Payo

Rue

. des

Prom

des Imp ones m Ané

oy

teur

Sav

15

all hV

p

ose

eJ

Ru

rie Galeina Alp

Maison de la montagne

Pl. Triangle de l’amitié

Quai

c A. Re

Office de ourisme

ot

u Av d

P

l

ena

Lacets du Belvédère

t

ery

lles

ot

r Pay

cteu

A. Re

oy

Sav

ach

sL

oui

clos e l'en Imp d amois h du C

gero

Cha

A. L

ce Espa z Tairra

du

s mp

de

Fou

es

A. d

c

umm Rue M

des

C h.

du

l'Oratoire

Sentiers des Plan

Pass de

Ch.

lles

oy

Thendia

uS

Ch. de la

is d

Rt e

ésk

s du Sa v

Tél

HE

22

21

20

Les Grassonnets

des

Nan

tillo

ns

sièg ed Luge es Plana d’été rds


RESTAURANT ITALIEN BIO

9, Chemin du Cry, route des Pelerins - Chamonix +33 (0)4 50 53 20 36 - info@restaurant-impossible.com

www.restaurant-impossible.com

6

& ses bonnes tables


L’Impossible / 9, Chemin du Cry - www.restaurant-impossible.com

© Solene Renault

04 50 53 20 36

L

’Impossible, c’est avant tout l’amour de la cuisine et des bons produits. Les ingrédients choisis sont biologiques dans le respect de l’homme et de la terre. La cuisine du Chef suit les saisons. Tous les plats, les pâtes fraîches, le pain, les gressins, les desserts, les glaces, les sorbets sont fait maison dans le respect de la tradition italienne. La plupart des plats ne contiennent pas de gluten ni de produits laitiers. Donatella, Auro et toute l’équipe vous souhaitent la bienvenue dans leur ancienne ferme chaleureuse, datant de 1754.

L

» C uisine italienne bio-gourmande

» C uisine italienne bio-gourmande

'Impossible is above all a love of cuisine and good products. The ingredients select are organic and respect both humans and the earth. Chef’s cuisine changes with the seasons. All dishes, fresh pasta, bread, “gressins” bread sticks, desserts, ice creams and sorbets are home-made using traditional Italian methods. Most dishes do not contain gluten or dairy products. Donatella, Auro and the rest of the team welcome you to their cosy old farm, dating back to 1754. Find our Chef's cooking class programme on our website.

enus à 42 €, 54 € et 64 € M et à la carte. Plats à emporter.

menus at €42, €54 and €64 Set and a la carte. Takeaway dishes.

Le soir de 18h30 à 22h.

Evenings from 6.30 pm to 10 pm.

& ses bonnes tables 7


Le Grenier / 372, rue Charlet-Straton - Argentière www.restaurant-legrenier.com

V

éritable bistrot, vous pourrez y déguster un bœuf carottes, une papillote de féra aux chanterelles, une blanquette ou une des spécialités savoyardes proposées, le tout cuisiné avec des produits locaux de qualité (tomme de Montroc, charcuterie du Val d’Aoste, viande de Savoie…). Laissez-vous aussi tenter par les crêpes salées ou sucrées…

» C uisine familiale et crêperie Ouvert tous les jours à partir de 7h30, service jusqu’à 21h.

A

genuine bistro. Here you can enjoy a beef and carrot stew, baked féra (broad whitefish) with chanterelle mushrooms in foil, a blanquette or one of the local specialities offered. Everything is prepared with high quality local products, (tomme cheese from Montroc, cooked meats from the Val d'Aoste, meat of Savoie...). Let yourself be tempted by the sweet or savoury crepes.

»H ome cooking and crepes Open every day at 7.30 am with service until 9 pm.

04 50 54 06 00

La Ferme / 67, avenue de l'Aiguille du Midi

L

a Ferme vous accueille dès 8h pour les petits-déjeuners, puis toute la journée pour vous servir de délicieuses crêpes, une formule du midi ou des spécialités savoyardes. Une crêperie unique et pleine de charme qui fera le bonheur de tous.

» C rêperie et spécialités savoyardes

Crêpes à partir de 6,50 €, formule du midi à 14 €. Ouvert tous les jours en saison, de 8h à 21h.

J

ust a step from the Aiguille du Midi, La Ferme welcomes you from 8 am for breakfast. Open all day, you can sample delicious crêpes, lunchtime offerings and Savoyard specialities at our charming crêperie, which delights all who visit.

» C rêpes and Savoyard specialities

Crêpes from €6.50, lunchtime menu € 14. Open every day in peak season, from 8 am until 9 pm.

04 50 96 76 73 8

& ses bonnes tables


04 50 55 93 40

Casa Valerio / 78, rue du Lyret - www.casavalerio.net

U

ne adresse incontournable à Chamonix pour déguster des spécialités italiennes et des pizzas, sur place ou à emporter. La Casa Valério vous accueille et vous ravit depuis plus de 30 ans dans une ambiance authentique et conviviale. Les nouveautés de cet hiver : rognons de veau flambés et crème au Cognac, cuisses de grenouilles fraîches à la provençale. Viande Black Angus affinée en 30 et 60 jours.

» P izzeria et cuisine italienne Ouvert tous les jours, de 12h à 23h non stop pendant l’hiver.

A

prominent restaurant in Chamonix for Italian specialities and pizzas, to eat in or take away. The Casa Valerio has been welcoming and delighting customers for over 30 years in an authentic and friendly ambiance. New this winter: flambé veal kidneys and Cognac cream sauce, Provençal-style fresh frogs legs. Black Angus meats aged for 30 or 60 days.

» I talian cuisine and pizzeria Open every day, from 12 pm to 11 pm non-stop in winter.

& ses bonnes tables 9


10

& ses bonnes tables


Le Café Comptoir / Plan de l'Envers - Vallorcine www.lecafecomptoir.com

04 50 18 72 43

À

l’arrivée de la piste de ski, à l’orée de la fôret, un chalet,… le Café Comptoir. Dans ce lieu magique, on renoue avec les saisons, les odeurs, les sensations, on laisse divaguer son esprit sous le regard du cerf bienvaillant… Chaque assiette est confectionnée avec soin, laissant la part belle au goût et aux justes saveurs retrouvées des produits transalpins. Cela peut être un feuilleté fondant au reblochon et morilles ou un onglet exceptionnel aux légumes croquants… On perçoit, au Café Comptoir, un supplément d’âme singulier… Ici, s'égrènent les moments précieux...

» C uisine française originale

et spécialités savoyardes revisitées

A

t the bottom of the ski slope, on the edge of the forest, a chalet... Le Café Comptoir. In this magical place, you can get back in touch with the seasons, smells and feelings, and let your mind wander under the watchful eye of the stag... Each plate is carefully crafted and shines the spotlight on the taste and true flavours found in Alpine produce. Whether its a puff pastry filled with Reblochon cheese and morel mushrooms or a prime cut of beef with crunchy vegetables... At the Café Comptoir, you can sense that special extra soulful touch…This is the place where precious moments unfold…

» T raditional french cuisine and Savoyard specialities

À midi : entrée, plat et dessert à 18 €. À toute heure, pâtisseries et desserts maison.

Lunchtime set menu (starter, main dish and dessert) for €18. Home-made pastries and desserts at any time of day.

Ouvert tous les jours. Réservation recommandée.

Open everyday. Booking recommended. & ses bonnes tables 11


Restaurant Aiguille du Midi / 479, chemin Napoléon – Les Bossons - www.hotel-aiguilledumidi.com

04 50 53 00 65

V

ous trouverez ici un petit coin de paradis propice à la détente : accueil familial, cadre cosy, grand salon en bois sculpté. Lieu privilégié des chamoniards, il offre une cuisine gourmande et raffinée et un panorama exceptionnel face au célèbre glacier des Bossons ! Quelques suggestions : Cassolette d’escargots de Bourgogne, Filet d’omble chevalier au beurre blanc, Cœur de filet de bœuf aux morilles et bien sûr, Farandole de gourmandises. Idéal pour vos dîners en amoureux, en famille, entre amis ou pour fêter un anniversaire ! Soirée crêpes flambées toutes les semaines. À proximité de randonnées pédestres et en raquettes, bus et train.

H

ere you will find a little piece of paradise that's perfect for relaxation: family atmosphere, cosy setting, large sculpted wood lounge. A favourite spot for locals, the restaurant serves delicious and refined cuisine with a spectacular view of the famous Bossons Glacier. A few suggestions: Burgundy snail casserole, Fillet of Arctic char with white butter sauce, Prime beef fillet steack in a morel mushroom sauce and of course a range of desserts from the buffet. Ideal for romantic dinners, dinners with family or friends, or even to celebrate a birthday! Flambé crêpes evening every week. Near to the hiking and snowshoeing trails, the bus and train.

» C uisine traditionnelle française et » T raditional French cuisine and specialities from Savoy

spécialités savoyardes

Menus de 25 € à 53 €, formule le midi en semaine à 20 €. Ouvert tous les jours, sauf le mercredi midi. Réservation conseillée.

12

& ses bonnes tables

Set menus from €25 to €53. Weekday lunch menu €20. Open every day, except Wednesday lunchtime. Booking recommended.


04 58 10 02 17

L’Épicerie du Midi / 50, place de l’Aiguille du Midi - www.heliopic-hotel-spa.com

S

ituée près de l’hôtel Héliopic Sweet & Spa, l’Épicerie du Midi propose une restauration rapide de qualité, une mini boutique et un café Starbucks, au pied du téléphérique de l’Aiguille du Midi. Dans ce design contemporain, à tout moment de la journée, les amateurs de « prêt à déguster » vont se régaler : sandwiches, salades, soupes fraîches, pâtes, croque-monsieur, brownies et vin chaud… à emporter ou à déguster sur place avec des formules petit-déjeuner et déjeuner. OFFRE SNACK & RELAX : profitez d'un massage/soin de 45 min et d'une formule déjeuner Épicerie du Midi pour 72 € ! Offre valable du lundi au vendredi de 10h à 15h.

L

ocated near the Héliopic Sweet & Spa hotel, the Épicerie du Midi offers quality fast food, a mini shop and Starbucks Coffee, at the foot of the Aiguille du Midi cable car. At any time of day in this contemporary and warm atmosphere, lovers of “ready to eat” food will enjoy the selection of sandwiches, salads, fresh soups, pasta, croque-monsieur, brownies and Mulled Wine… to take away or eat in with breakfast and lunch menus. SNACK & RELAX OFFER: enjoy a 45-min massage/treatment and a lunchtime set menu Epicerie du Midi all for €72! Offer valid Monday to Friday from 10 am to 3 pm.

» R estauration nomade faite maison » F ood on the go, home et café Starbucks

made and Starbucks Coffee

Formules petit-déjeuner de 3,90 € à 6,90 €, formules déjeuner de 4,90 € à 8,90 €.

Breakfast menu from €3.90 to €6.90, lunch menu from €4.90 to €8.90.

Ouvert de 7h à 16h.

Open from 7 am to 4 pm. & ses bonnes tables 13


262, rue Docteur Paccard - Chamonix-Mont-Blanc tĂŠl. www.restaurant-panierdes4saisons.com 14

& ses bonnes tables


Panier des 4 Saisons / 262, rue du Docteur Paccard - www.restaurant-panierdes4saisons.com

04 50 53 98 77

D

ans le centre ville de Chamonix, niché dans une petite rue en escaliers, se révèle à ceux qui s’y aventurent le restaurant Panier des 4 Saisons. Le Chef vous propose une cuisine du marché aux accents de terroirs, vivant au rythme des saisons. Des vins complices, petits et grands, chavireront le palais des amateurs : on hume, on goûte, on se délecte.

» C uisine traditionnelle et raffinée arte de 15 € à 35 €. C Le soir à partir de 19h. Il est préférable de réserver.

I

n the center of Chamonix, nestled in a little alley, up the stairs is the Panier des 4 Saisons Restaurant. This is an ideal place to appreciate some instinctive, creative and traditional cooking, lovingly prepared with fresh products. From quality wines produced in the region to great vintages, all will delight the finest of palates. A delicious way to taste, smell and relish traditional produce, cooked to perfection.

» T raditional French fine dining €15 to €35. From Open for dinner from 7 pm. Booking advised.

& ses bonnes tables 15


04 50 53 52 14

Le Boccalatte / 59, avenue de l’Aiguille du Midi - www.boccalatte.fr

D

ans une ambiance chaleureuse et un style très brasserie, découvrez la généreuse carte du Boccalatte. Tout le monde y trouve son compte, de la formule midi à 14 € en passant par les pizzas à partir de 8,90 € ou un grand choix de spécialités locales : brasérade, fondue, raclette, reblochonnade, tartiflette… Des plats plus traditionnels comme la choucroute, le steak tartare au couteau ou les rognons de veau au Madère ont fait la réputation de la maison depuis plus de 20 ans.

»B rasserie, cuisine traditionnelle française et spécialités savoyardes Menus : 14 € le midi, de 21,50 € à 32 € midi et soir. Enfant, 8,50 €. Ouvert tous les jours, service continu de 12h à 22h.

16

& ses bonnes tables

I

n a fully renovated restaurant with brand new layout, discover the generous menu of Le Boccalatte. In this brasserie, there's something for each and everyone: the €14 lunchtime formula, pizzas, brasérade, cheese fondue, raclette, reblochonnade, tartiflette... Home-made sauerkraut, “steak tartare” or Madeira veal kidneys, have made the reputation of the house for over 20 years.

» B rasserie, Traditional French cuisine and specialities from Savoy

Set menus: €14 at lunch, from €21,50 to €32 at lunch and in the evening. Children's menu €8,50. Open every day with continuous service from 12 pm to 10 pm.


Le Satsuki / 288, rue Vallot - www.satsuki.eu

V

otre restaurant japonais au centre de Chamonix ! Le Chef japonais Tatsuya Ishizaki propose une authentique cuisine traditionnelle. Vous apprécierez, dans un cadre épuré et climatisé, vos plats préférés : les Sushi, Tempura, Udon, Tonkatsu, Sukiyaki, sur place ou à emporter. Merci de réserver.

» R estaurant japonais Ouvert tous les jours.

T

he japanese Chef Tatsuya Ishizaki proposes authentic traditional cooking. In fact, in a refined setting, equipped with air-conditioning, you may appreciate all of your favorites, on the spot or take away, any speciality listed “à la carte” such as Sushi, Tempura, Udon, Tonkatsu, Sukiyaki… Booking recommended.

» J aponese restaurant Open every day. 04 50 53 21 99

Les Randonneurs / 39, Route du Plagnolet - Argentière www.lesrandonneurs.fr

À

l’entrée d’Argentière, après le ski aux Grands Montets, les Randonneurs vous incitent à une halte pour une planche apéritive de cochonnailles et fromages des Savoie ou des quiches aux légumes. Et ensuite, dans une ambiance refuge, le menu familial et régional cuisiné avec des produits frais vous attend de 19h à 20h30. Spécialités sur commande.

» C uisine familiale et régionale haque soir en saison : C formules de 14 € à 19 €. Ouvert tous les jours en saison, à partir de 7h30. 04 50 54 02 80

A

t the entry to Argentière, to take a break after a day's skiing at Grands Montets, Les Randonneurs invites you to enjoy an aperitif platter of cold cuts and cheese from the Savoy region or a vegetable quiche. Followed by dinner between 7 pm and 8.30 pm in the refuge ambiance with a family and regional menu that uses fresh products. Specialities available on prior request.

» F amily-style regional cuisine very evening during the high E season: set menus from €14 to €19. Opened every day in season, from 7.30 am. & ses bonnes tables 17


04 50 54 03 76

Le Rosebud / 705, route du Chapeau Le Lavancher www.jeudepaumechamonix.com

L

a vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du restaurant Le Rosebud, niché dans le hameau du Lavancher. Le Chef Eric De Ganck élabore une cuisine gastronomique à base de produits de saison et d’herbes aromatiques du jardin. Les bonnes surprises ne manquent pas, avec cet hiver à la carte : Tempura de crevettes tigrées aux épices ; Bavarois de petits pois à la menthe ; Filet de bœuf de race abondance cuit sur la luzerne de la ferme l’Aberieux en cocotte, cromesquis et pour finir, Soupe de pomme verte gingembre espuma de coriandre.

» Restaurant gastronomique

18

& ses bonnes tables

de 35 € à 59 € midi et soir. Menus Ouvert de 12h15 à 14h15 et de 19h15 à 21h15. Réservation recommandée.


C

hamonix valley is home to some hidden gems with the scent of magic. This is undoubtedly the case of the restaurant Le Rosebud, nestled in the hamlet le Lavancher. Chef Eric de Ganck's cuisine is subtle, creative and based on seasonal products and aromatic herbs. There's no shortage of nice surprises on the menu this winter: Spicy tiger prawn tempura; minted pea bavarois; pot-roast fillet of Abondance beef over alfalfa from the ferme l’Aberieux, cromesquis and to finish with, green apple soup with ginger and coriander.

» Gastro-restaurant Set menus from €35 to €59 for lunchtime and dinner menus. Open from 12.15 pm until 2.15 pm and from 7.15 pm until 9.15 pm. Bookings recommended.

& ses bonnes tables 19


04 50 53 05 09

Restaurant Albert 1er

D

ans un écrin de rêve, à deux pas du centre de Chamonix, la famille Carrier-Maillet vous accueille pour un moment hors du temps. Apéritif au son du piano-jazz au QuartzBar, haute gastronomie accompagnée de vins rares ou vins de découverte à la table de Pierre Maillet, Chef doublement étoilé au guide Michelin. Une cuisine inspirée des régions alpines et influencée par le Piémont et la Méditerranée. Pêlemêle suivant les saisons : Risotto à la truffe blanche d’Alba ; Omble chevalier du Léman, chicorée et Oxalis ; Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; « La Maison de Savoie », menu proposant une dégustation de 9 petits plats.

I

» R estaurant gastronomique,

» G astronomic restaurant

2 étoiles au guide Michelin

Menu à partir de 42  € le midi, 66  € le soir, menu dégustation à 156 €.

Fermé mardi et jeudi midi, mercredi midi et soir.

20

& ses bonnes tables

n an idyllic setting, a stone's throw from Chamonix centre, the CarrierMaillet family awaits you for a unique evening. Enjoy an aperitif to the sound of piano-jazz in the QuartzBar, haute cuisine accompanied by rare wines or wines to be discovered for the first time proposed by Pierre Maillet, the two-starred Michelin Chef. Cuisine inspired by the Alpine regions with a Piedmont and Mediterranean influence. All dishes are seasonal: Risotto with white Alba truffles; Lake Geneva Arctic char, endive and Oxalis; Hot soufflé with green Chartreuse liqueur; “La Maison de Savoie” menu featuring 9 tasting dishes. Two-star Michelin restaurant

Lunchtime menu from €42, Evening menu from €66, Tasting menu €156. Tuesday and Thursday Closed lunchtime and all day Wednesday.


04 50 53 00 03

Restaurant La Maison Carrier

L

a famille Carrier a créé ce lieu tel un hommage à la culture haut-savoyarde. Ancienne ferme de nos alpages, haute cheminée en vieux bois, farçon chamoniard (recette locale de pommes de terre, lard et pruneaux), biscuit de Savoie, soupe et plats qui mijotent sur le fourneau de la grand-mère, carré d’agneau rôti doucement devant le feu de bois, mais également poissons des lacs alpins, salades et légumes de saison et l’incontournable « Vré » de tartes et gâteaux rustiques (buffet). L’après-midi, salon de thé et goûter.

T

» Restaurant de pays,

» R egional restaurant,

spécialités gourmandes Menu à partir de 15  € le midi, à partir de 31 € le soir. Fermeture hebdomadaire le lundi midi et soir, sauf jours fériés.

he Carrier family established this restaurant as a tribute to Haute-Savoy culture. A former Alpine farm, with a tall old wood chimney, Farçon Chamoniard (a local recipe of potatoes, bacon and prunes), Savoy biscuit, soup and stews like those cooked on your grandmother's stove, rack of lamb roasted slowly over the wood fire, as well as fish from the Alpine lakes, seasonal salads and vegetables and the all important “Vré” of country-style tarts and cakes (buffet). In the afternoon, tea salon and snacks. gastronomical specialities

Lunchtime menu from €15, Dinnertime menu from €31. Weekly closure: all day Monday, except bank holidays.

/ Hameau Albert 1er - 38 et 44, route du Bouchet Menus et carte disponibles sur www.hameaualbert.fr Set menus and à la carte on www.hameaualbert.fr & ses bonnes tables 21


Les déjeuners œnologiques au restaurant Albert 1er Winetasting lunches

A

lain Gousse, Chef Sommelier, du restaurant gastronomique Albert 1er a à coeur de vous faire partager sa passion des vins. Il propose une fois par mois « les déjeuners œnologiques du Hameau Albert 1er ». Il vous invite ainsi à rencontrer un ou plusieurs vignerons, partager leurs savoir-faire, déguster avec eux les vins dont ils sont les plus fiers. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant doublement étoilé au guide Michelin « Albert 1er », menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec vous.

A

lain Gousse, head sommelier of our Albert 1er gastronomic restaurant will be delighted to share with you his passion for wine. He proposes a monthly meeting of one or several wine makers, in which they share their know-how and allow you to discover their best wines through a tasting. The morning wine tasting session is followed by a gastronomic lunch in the 2-Michelin star “Albert 1er” restaurant with the elaboration of a special menu in accordance with the winemaker’s wines, who will take pleasure in joining you at the table.

95 €/personne tout compris (dégustation le matin et déjeuner avec les vins).

95/person all inclusive € (tasting session in the morning, lunch and wines).

» 9 - 10 Janvier

9 - 10 January Domaine Henri Valloton Martigny en Suisse.

» 3 0 - 31 Janvier

» 1 2 - 13 Mars

» 1 6 - 17 Avril

30 - 31 January Domaine à définir. 12 - 13 March Domaine à définir. 16 - 17 April Domaine à définir.

» P rogramme par e-mail

sur demande. Program by e-mail on request.

04 50 53 05 09 22

& ses bonnes tables

www.hameaualbert.fr


Annapurna / 62, avenue Ravanel Le Rouge www.annapurna-chamonix.com

P

remier restaurant indien installé dans la vallée, l’Annapurna propose une sélection de plats traditionnels des quatre coins de l'Inde. Vous y découvrirez la haute gastronomie indienne, à travers des plats soigneusement préparés, élaborés à partir d'ingrédients frais et d'épices, selon d'authentiques recettes Ayurvédiques.

» C uisine traditionnelle indienne Ouvert toute l’année, du lundi au dimanche, de 11h30 à 14h30 et de 18h à 22h30.

A

nnapurna, the first Indian restaurant in the valley, has a selection of traditional dishes on offer from the four corners of India. Here you will discover fine Indian cuisine with carefully prepared dishes created using fresh ingredients and spices according to authentic Ayurvedic recipes.

» T raditional Indian cuisine Open all year round, from Monday to Sunday, 11.30 am to 2.30 pm and 6 pm to 10.30 pm.

04 50 55 81 39

Alp Taxi Chamonix Pour vous raccompagner en toute tranquilité... To take you back home in total safety…

L

aurent est à votre service, pour vos transferts aéroports Genève, Lyon ou Milan, gares, stations comme Courchevel, Val d’Isère… Un chauffeur privé avec véhicule 4x4 luxe prestige Mercedes Class R et Mercedes Viano.

L

aurent is available for your airport transfers : Genève, Lyon or Milan Trains and transfers to other ski resorts like Courchevel, Val d’Isère, wherever you want to go. A private driver with a luxury car 4x4 Mercedes Class R and Mercedes Viano.

Альп Такси Лоран К вашим услугам предлагается трансфер из Аэропорта Женева, Лион, Милан, от железнодорожных станций, лыжного курорта Куршавель, Валь Д ‘Изер. Личный водитель, тип автомобиля - джип, класса люкс Mercedes Class R или, Viano. Чтобы заказать такси, позвоните 0681787951. 06 81 78 79 51 - www.alp-taxi.com & ses bonnes tables 23


Cuisine Régionale PETIT LEXIQUE En matière de cuisine régionale, voire même locale, les avis des spécialistes sont parfois partagés, tant au sujet des orthographes que des compositions. Voici une « compilation » de plusieurs restaurants de la Vallée de Chamonix.

» Astriaux : petites saucisses rôties à » Pela : pommes de terre coupées base d’abats de porc enveloppées dans la « voilette ». En somme, une variante du diot, un peu plus « goûtue ».

» Berthoud : plat chablaisien à base de

en dés revenues avec des oignons sur lesquelles un reblochon (préalablement écroûté) fondra doucement pendant au moins de 30 minutes.

» Diots (ou diaux) : saucisses de porc

Sarde. Semoule de maïs qui accompagne les « diots » ou le lapin au vin blanc.

fromage d’Abondance (A.O.C.) servi dans des petits ramequins, préalablement gratinés au four (5 à 10 min). longues de 8 à 10 cm, peu grasses, elles cuisent à l’étouffée au vin blanc ou vin rouge (Gamay ou Apremont).

» Farcement (farchement en patois) : à

base de pommes de terre crues râpées, pruneaux, raisins secs, tranches de lard, rarement de cerises sèches, et un soupçon d’eau de vie. Cuit environ 4 heures au bain-marie. Chaque famille à sa « vraie » recette.

» Farçon : cousin germain du farce-

ment, mais se prépare avec des pommes de terre cuites au préalable et réduites en purée. Variantes pratiquées suivant les villages.

» Fondue savoyarde : le mot fait son

apparition dans la langue française dès 1768. Brillat-Savarin précise dans la « Physiologie du goût » que la fondue est originaire de Suisse. Se décline avec trois fromages : Beaufort, Emmenthal, Comté, et avec du vin blanc de Savoie.

» Matafan ou « matefaim », littérale-

ment « mate la faim » : genre de crêpe épaisse au froment et œufs entiers, souvent avec des pommes de terres râpées et salées. 24

& ses bonnes tables

» Polente ou polenta : plat d’origine

» Pormenaises (ou pormons) : sau-

cisses faites avec du chou haché, de la viande de porc, du lard haché, le vert de blettes et de poireaux, accompagnées de pommes de terre.

» Reblochonnade : raclette à base de Reblochon.

» Rissoles : petits gâteaux à base de

pâte brisée, avec raisins secs, entourant de la confiture de poires cuites avec un zeste d’orange et un peu de chocolat.

» Tartiflette : se rapproche de la Pela,

mais avec de la crème fraîche, et plusieurs couches de pommes de terre, alternant avec le reblochon fondu.


Regional Cuisine POCKET DICTIONARY Concerning regional or even local cuisine, the specialists' opinions are sometimes divided, on spelling and on what goes into the dishes. This is the result of a “compilation” of several restaurants in the Chamonix Valley.

» Astriaux: small roasted sausages » Fondue savoyarde (Savoie fonmade of pork offal wrapped in caul fat. In short, a variation of diot sausages, but a bit more “tasty”.

» Berthoud: a dish from the former province of Chablais made with Abondance (A.0.C) cheese placed in small ramekins and browned in the oven (for 5 to 10 min). » Diots (or diaux): pork sausages that

are 8 to 10 cm in length. They are not too fatty and are braised in white or red wine (Gamay or Apremont).

due): the word “fondue” appeared in the French language as early as 1768. Brillat-Savarin specifies in his book The Physiology of Taste that fondue originated in Switzerland. It is made with three cheeses: Beaufort, Emmental, Comté, and white wine from Savoie.

» Matafan or “matefaim”, literally

“mate la faim” (subdues hunger): a sort of thick crepe made of wheat flour and whole eggs, often with grated, salted potatoes.

» Farcement (farchement in the re- » Pela: diced potatoes are cooked with gional dialect): made with grated raw potatoes, prunes, raisins, slices of streaky bacon, rarely with dried cherries, and a hint of fruit brandy. Cooked for around 4 hours in a dish in a water bath. Every family has its own “real” recipe.

onions before a whole round of Reblochon cheese (rind removed) is placed on top to slowly melt for at least 30 minutes.

» Farçon: a close cousin of far-

sages made with chopped cabbage, pork, chopped streaky bacon, the green parts of chard and leeks; served with potatoes.

cement, but instead prepared with cooked, mashed potatoes. There are many varieties depending on the village you visit.

» Polente, polenta: Originally a Sardi-

nian dish. Cornmeal that is served with diots or rabbit cooked in white wine.

» Pormenaises (or pormons): sau-

» Reblochonnade: raclette made using Reblochon cheese.

» Rissoles: little pies made with rai-

sins, pear compote with orange zest and a bit of chocolate all wrapped in pie pastry.

» Tartiflette: similar to pela, but

with the addition of crème fraîche and several layers of potatoes and melted Reblochon cheese. & ses bonnes tables 25


04 50 53 57 64

Le Bistrot / 151, avenue de l’Aiguille du Midi www.lebistrotchamonix.com

U

ne nouvelle page s’écrit au Bistrot avec, à sa tête, un Chef passionné et talentueux : Daniele Raimondi, italien d’origine et chamoniard dans l’âme. Sa carte des entrées propose des produits d’exceptions, des trésors délicats et des mariages inspirés : velouté de petits pois à la menthe servi froid, fougasse de rillettes de tourteau et crème fouettée à l’aneth ou encore son Risotto de Butternut, pain d’épice et « Lard d’Arnad ». Des produits sublimés, des assiettes bien pensées et un Chef sommelier, Valery Allard, toujours inspiré pour vous faire découvrir les bijoux de sa carte des vins.

26

& ses bonnes tables

» R estaurant gastronomique

De 55 € à 85 €. Formules à partir de 22 €, le midi uniquement. Ouvert tous les jours.


A

new chapter has begun at the Bistrot, with a passionate and talented Chef at its helm: Daniele Raimondi, a native Italian who has truly embraced the spirit of Chamonix. His starter menu is composed of exceptional products, delicate treasures and inspired combinations: cream of pea and mint, served chilled, fougasse of crab rillettes and whipped dill cream or Butternut risotto, gingerbread and “Lard d’Arnad”. Refined products, skilfully crafted dishes and an inspired head sommelier, Valery Allard, on hand to help you explore the true gems of his wine selection.

» G astro-restaurant

From €55 to €85. Set menus, starting at €22, at lunch only. Open every day. & ses bonnes tables 27


L'Arrêt Bougnète / Le Plan d'Envers, place de la Gare, Vallorcine

A

u cœur de la gare de Vallorcine (buffet de la gare), dans un cadre montagnard, Françoise et Maud vous accueilleront chaleureusement tout au long de la journée pour vous servir de délicieuses crêpes ou galettes de sarrasin ainsi que leurs spécialités montagnardes, dont le Berthoud Bougnète.

» C rêperie, cuisine montagnarde traditionnelle

Menu de 11 € à 25 €. Ouvert tous les jours de 12h à 17h. Le soir, de 19h à 21h. Jours de fermeture, se renseigner.

I

n the heart of the Vallorcine train station (train stations buffet), in a mountainside setting, Françoise and Maud will give you a warm welcome at any time of the day and will serve you delicious crêpes or buckwheat pancakes as well as their mountain specialities, including the Berthoud Bougnète.

» C rêpes, traditional mountain cooking

Menu from €11 to €25. Open every day from 12 pm to 5 pm. Evenings open from 7 pm to 9 pm. 04 50 54 63 04

Neapolis / 79, galerie Alpina

L

e Neapolis, avec ses 13 années d’existence, est une référence pour les amateurs de cuisine italienne. Sa cuisine familiale offre une grande variété d’antipasti, pasta, pizza, poisson et viande, cuisinés dans la plus pure tradition napolitaine par Enrico, Roberto et Salvio. L’accueil chaleureux de Christine et de son équipe vous est tout particulièrement réservé.

» P izzeria et spécialités italiennes Plats et pizzas à emporter. Il est préférable de réserver.

04 50 53 98 41 28

& ses bonnes tables

T

he Neapolis, with its 13 years of experience, is a benchmark for fans of Italian cuisine. Its family cooking offers a large variety of antipasti, pasta, pizza, fish and meat, cooked in the most authentic Neapolitan tradition by Enrico, Roberto and Salvio. The warm welcome from Christine and her team is especially reserved for their customers.

» P izzeria and specialities from Italy Take away available. Booking adviced.


04 50 47 04 66

La Télécabine / 27, rue de la Tour - www.restaurant-latelecabine.com

V

enez découvrir La Télécabine, ce tout nouveau restaurant au cœur de Chamonix, derrière le Casino. Dans une ambiance chaleureuse, vous pourrez déguster une cuisine de tradition. Cappuccino de gambas émulsion safranée, burger de homard, volaille fermière aux écrevisses, poissons frais, profiteroles maison, sans oublier les spécialités savoyardes. Carte des vins de nos différentes régions viticoles. Apéritifs tapas au bar lounge. Réservation conseillée.

» C uisine traditionnelle et raffinée, spécialités savoyardes

C

ome discover La Télécabine! The new restaurant at the heart of Chamonix not far from the Casino. You can enjoy traditional cuisine in a cosy atmosphere. Cappuccino of king prawns with a saffron emulsion, lobster burger, free range poultry with crayfish, iberian pork rib steak, fresh fish, homemade profiteroles, not to mention the Savoyard specialities. Wine list from our various winegrowing regions. Reservations recommended.

» T raditional and refined cuisine, savoyard specialities

du jour 17 €, menus de 28 €  Plat et 38 €, 26 € le midi uniquement.

Lunchtime set menu (starter/ main) €21, set menus for €28 and €38, €26 at lunchtime only.

Service continu de 12h à 23h, selon période.

Open all day from 12 pm to 11 pm, depending on the period. & ses bonnes tables 29


L'Auberge du Bois Prin / 69, chemin de l’Hermine - Les Moussoux - www.boisprin.fr

auberge du bois prin

04 50 53 33 51

A

ccroché au Brévent, aux Moussoux en plein soleil face au Mont-Blanc, l’Auberge du Bois Prin fête ses 40 ans. Denis Carrier, tient les commandes de la cuisine, bien secondé par une équipe jeune, dynamique et motivée. De l’apéritif au coin de la cheminée, aux gourmandises fruitées et chocolatées du dessert, vous savourerez les meilleurs produits de Savoie. Une tradition, une philosophie, la passion de la Vallée de Chamonix et de la cuisine pour vous offrir un moment de bonheur. Suggestions : Soupe glacée d’huîtres aux avocats, Prin burger de coquilles de Saint-Jacques au caviar sauce champagne, filets de cerf aux airelles, chausson d’épinard et topinambour, crémeux Manjari en coque de chocolat sorbet aux fruits de la passion.

H

» R estaurant gastronomique

» Gastro-restaurant

Menu : 29 € le midi, 48 €, 85 € et 110 € vins compris. Fermé lundi, mardi midi et mercredi midi.

30

& ses bonnes tables

anging from the Brévent, facing Souh and the Mont-Blanc, “l'Auberge du Bois Prin” celebrates its 40th anniversary. Denis Carrier is back in the kitchen, assisted by a young, dynamic and motivated team. From the aperitif by the fireplace to the sweet treats and the chocolate delicacies, you will be enjoying the best products from Savoie and the best wines French “terroir” has to offer. A tradition, a philosophy, a passion for Chamonix valley and a “cuisine” to offer you moments of pure happiness. Suggestions: Iced Oyster and avocado soup; Scallop and caviar “prin burger” and chamapgne sauce; Roast venison loin and berries, Jeruslem artickoke and spinach pie; Manjari chocolate “crémeux” in chocolate casing, exotic fruit sorbet.

Set menus: for €29 (lunchtime), €48, €80, €105, including wines. Closed on Monday, on Tuesday and Wednesday lunchtimes.


Le Monchu / 1, rue du Lyret - www.lemonchu-chamonix.fr 04 50 53 04 80

L

’ambiance montagnarde et les spécialités traditionnelles de Savoie font la réputation du restaurant Le Monchu, incontournable institution chamoniarde. Une belle flambée dans la cheminée vous accueille pour déguster raclette, brasérade de bœuf au feu de bois, fondue savoyarde ou bourguignonne, tartiflette…, mais également une carte bistrot. Pour commencer : Saumon Gravelax et crème d'Aneth, Sucette de reblochon panées petit mesclun, velouté de potiron et cappuccino de châtaignes, Côte de Cochon Fermier confite à basse température, Filet de bœuf façon Rossini, Espadon à la plancha au jus de citron vert confit ou les Grosses gambas Cameron grillées. Pour les gourmands : Nougat Glacé Maison, l'incontournable profiterole au chocolat, Tarte Tatin… Belle carte de vin de Savoie et vallée du Rhône.

» C uisine traditionnelle

et spécialités savoyardes Menu à partir de 19 €. Service continu de 11h30 à 23h. Réservation souhaitée.

A

mountainside atmosphere and traditional Savoyard specialities make the restaurant Le Monchu's reputation impeccable in Chamonix. A roaring fire draws you in to try Raclette, beef cooked on a wood-fire Brasérade, Savoyarde or Burgundian fondue, tartiflette..., there is also a more bistro-style menu available. To start: salmon Gravelax and dill cream, breaded Reblochon with mixed salad leaves, pumpkin velouté and chestnut cappuccino, slow-cooked farmhouse pork rib, fillet of beef Rossini, griddled swordfish with lime confit or grilled large prawns from Cameron. And for the gourmets: home-made iced nougat, the must-have chocolate profiteroles, Tarte Tatin. Selection of wines from Savoy and the Rhône valley.

» T raditional cuisine

and Savoyard specialities Set menu from €19. Open all day from 11.30 am until 11 pm. Reservations recommended.

& ses bonnes tables 31


Etapes Gourmandes

Le Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc

Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com


Le 214 / 214, rue Charlet Straton - Argentière

04 50 55 88 06

D

epuis l'hiver 2013, Le 214 vous accueille pour une expérience unique à Argentière. Apportant un souffle nouveau à la gastronomie du village, le Chef vous propose des tapas revisités ainsi qu'un nouveau menu varié chaque semaine, le tout travaillé avec des produits frais et de saison. Sa cuisine aux influences européennes ainsi que le bar à vins aux sélections uniques, vous font la promesse d'un agréable moment. Vous trouverez là, auprès des cheminées, une ambiance chaleureuse, montagnarde et moderne !

» C uisine française,

gastronomique, cuisine du monde, tapas. apas à partir de 3,50 €, menus T 27 €, 29 €, 32 € le soir. Ouvert tous les jours (sauf lundi), à partir de 16h.

O

pen since winter 2013, 214 welcomes you for a unique experience in Argentiere. Breathing new life into the village cuisine, the Chef offers up revisited tapas, as well as weekly new and varied menus. Working with fresh, seasonal products, his cuisine with European influences, as well as the wine bar with it's unique selections, promise you a pleasant time. Next to the fireplace you will discover a warm atmosphere with a modern, alpine influence.

» T raditional French cuisine,

gastronomic cuisine, world cuisine, Tapas. Tapas from €3.50, set menus €27, €29, €32 in the evening. Open every day (except Mondays) starting at 4 pm.

& ses bonnes tables 33


Les fromages de Savoie CHEESES FROM SAVOY

» Le Reblochon, richesse des mon-

tagnes savoyardes, est un fromage d’Appellation d’Origine Contrôlée à pâte pressée non cuite, au lait cru entier et provenant de vaches de races locales. Il s’affine en caves fraîches, durant 3 ou 4 semaines. Sa zone de production couvre une grande partie de la Haute-Savoie et le Val d'Arly en Savoie.

» Le Beaufort, prince des Gruyères, il

fait partie du patrimoine des fromages de Savoie. Héritier du savoir-faire traditionnel, il a su adapter sa fabrication aux impératifs sanitaires et techniques actuels dans des ateliers modernes, tout en préservant l’usage des chalets d’alpage.

» L’Abondance, connu depuis le

XIVe siècle, l’Abondance est protégé par une Appellation d’Origine Contrôlée depuis 1990. Issu du lait de vaches locales, l’Abondance est produit en chalet d’alpage en été et pendant toute l’année en laiterie. Affiné pendant au moins 3 mois, l’Abondance est une petite meule à talon concave de 7 à 12 kg.

» Le Tamié, est un fromage au lait

de vache entier et cru, produit exclusivement en montagne par les moines cisterciens (Trappistes), de l’abbaye de Tamié (région d’Albertville). Le Tamié est affiné dans les caves du monastère, pendant 3 à 4 semaines.

34

& ses bonnes tables

» L’emmental Label Savoie. C’est le

fromage de l’avant-pays savoyard. Ses trous, sa pâte onctueuse et lumineuse, son goût fruité, sont caractéristiques d’un Emmental Label Savoie. Fabriqué strictement en Savoie et Haute-Savoie, un Emmental Label Savoie est affiné pendant 10 semaines.

» La Tomme Label Savoie. C’est le

plus ancien des fromages de Savoie. La dénomination « Tomme de Savoie » est protégée et réservée à un fromage dont le lait, la fabrication et l’affinage sont réalisés en Savoie ou en Haute-Savoie.

» La Tome des Bauges. Elle est

fabriquée au lait cru dans le massif des Bauges, au cœur des Savoie, et est affinée pendant au minimum 40 jours en cave humide.

» Le Chevrotin des Aravis. Issu

des montagnes de Haute-Savoie, le Chevrotin des Aravis est un fromage fermier au pur lait de chèvre. Traditionnellement, il est fabriqué en été à l’alpage. Après trois semaines en cave, sa pâte se parfume tout en restant douce et fine.


» Reblochon, one of the treasure of » Emmental label Savoie. The the Savoyard mountains, is a pressed, uncooked cheese made from whole unpasteurised milk produced by local breeds of cattle and has Appellation d’Origine Contrôlée status. It is ripened in cool cellars for 3 or 4 weeks. The production area covers a large part of Haute-Savoie and the Val d'Arly in Savoie.

» Beaufort, called the Prince of

Gruyères by the 18th century gastronome Brillat-Savarin, is part of the Savoie cheese heritage. The result of age-old skills, its production has succeeded in reconciling tradition with current health and technical requirements in modern workshops in the Alpine chalets.

cheese from the Savoyard foreland. Its holes, bright colour, creamy texture and fruity flavour are characteristic of an Emmental Label Savoie. Production of Emmental Label Savoie is strictly limited to Savoie and Haute-Savoie and the cheese is ripened for 10 weeks.

» Tomme label Savoie is the oldest

of the Savoie cheeses. The name "Tomme de Savoie" is protected and can only be used for cheese made and ripened using local milk in Savoie or Haute-Savoie.

» Tome Des Bauges is made using

unpasteurised milk in the Bauges mountain range in the heart of Savoie and is ripened for at least 40 days in a cellar with a humid atmosphere.

» Abondance dates back to the 14th » Chevrotin Des Aravis. Chevrotin century and has been protected by Appellation d’Origine Contrôlée status since 1990. It is made exclusively from local cows' milk in Alpine chalets during the summer and all year round in dairies. The small wheels with their concave edges weighing 7 to 12 kg are ripened for at least 3 months.

des Aravis from the mountains of Haute-Savoie is an artisanal cheese made from pure goat's milk. Traditionally, it is made during the summer in the Alpine pastures. After three weeks ripening in cellars, it has a fine, smooth texture and a fragrant aroma.

» Tamié is a cheese made from whole unpasteurised cow's milk produced exclusively in the mountains by the Cistercian monks (Trappists) at Tamié Abbey near Albertville. Tamié is ripened in the monastery cellars for 3 to 4 weeks.

& ses bonnes tables 35


Les Rondins / Galerie Grand Roc, Chemin sous la Grand - Argentière

04 50 47 10 68

À

Argentière, il existe un havre secret installé à l’arrière de la Galerie Grand Roc. Passez la porte, vous découvrirez un restaurant à la décoration élégante entre bois et pierre. Dans une ambiance chaleureuse et montagnarde, l’équipe des Rondins vous accueille sur deux niveaux. À la carte, vous sera proposé viandes et spécialités grillées au feu de bois dans la belle cheminée. Les spécialités savoyardes : fondue, brasérade, et autres sont aussi à l’honneur. Les Rondins vous propose également un grand choix de pizzas « maison » sur place ou à emporter. Réservation conseillée, possibilité groupe.

I

» S pécialités savoyardes,

» S pecialities from Savoy,

grill, pizzeria.

Ouvert midi et soir. Bar, après-ski snack et goûter. 36

& ses bonnes tables

n Argentière, at the back of the “Galerie Grand Roc”, is a secret haven waiting to be discovered. As you walk in, the warmth of the wood and the stone on two levels combined with the elegant decorations has a real mountain atmosphere. You will be able to choose from “Les Rondins's” house specialities, or why not try the meats grilled on the wood-fire. Typical dishes such as Fondues or Braserades, to name just a few are also on offer. And not to forget the large choice of “Home-made Pizzas” to be eaten in or to take-away. Reservations recomended. Group bookings available. grill, pizzeria.

Open for lunch and dinner. Bar, après-ski and snack.


SPÉCIALITÉS SAVOYARDES - GRILL - PIZZERIA

Bar

Après-Ski

Goûter

OUVERT midi et soir Open for lunch and dinner

Galerie Grand Roc, Chemin sous la Grand - Argentière +33 (0)4 50 47 10 68



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.