LE FAYET, LE BETTEX, SAINT NICOLAS DE VÉROCE
HIVER . WINTER 2017 SKI ET MONTAGNE
.
SKI AND MOUNTAIN
. AGENDA . COUPS DE CŒUR & FAMILIES . CALENDAR . FAVORITES
ENFANTS ET FAMILLE
.
CHILDREN
12/sgh17
BIENVENUE / WELCOME
1
SOMMAIRE / CONTENTS ◗◗ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
◗◗ ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
2 - 3 Événements / Events 4 - 5 Expositions / Exhibitions 31 - 36 Agenda / Calendar
◗◗ BIENVENUE / WELCOME
7 - 8 Saint-Gervais et ses villages / Saint-Gervais and its villages 9 Offices de Tourisme / Tourist Offices
◗◗SKI & MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN 10 - 11 Domaines Évasion Mont-Blanc et Les Houches Saint-Gervais / Évasion Mont-Blanc and Les Houches Saint-Gervais ski areas 13 Mont Blanc Unlimited 15 Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway 16 - 19 À pied ou à raquettes / Hiking or snowshoeing 19 Ski de fond / Cross-country skiing 19 Les professionnels de la montagne / Mountain professionals
26 Ski / Skiing 27 Loisirs outdoor / Outdoor activities 27 Garderies et Centres de loisirs / Day care and Leisure centres 27 Mercredi des enfants / Wednesday are for children
◗◗CULTURE ET LOISIRS / CULTURE AND LEISURES 28 - 29 Musées et patrimoine / Museums & Heritage 29 Artisanat et artistes / Craftsmen & Artists 29 Loisirs / Leisure
◗◗COUPS DE CŒUR / FAVORITES 37 - 41 Commerces et loisirs / Shopping & Leisure
◗◗INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION
42 42 43 44
Secours et santé / Emergencies & Healthcare Services utiles / Useful Services Transports / Transports Les bonnes adresses / Top spots
◗◗SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION
21 Indoor / Indoor 23 Outdoor / Outdoor 25 Déjeuners en altitude / Lunches at high altitude
Le Guide de Saint-Gervais est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet 74310 Servoz & +33 (0)4 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Crédits photos Photo de couverture : Pascal Tournaire Intérieur : Pascal Tournaire, Office de Tourisme de Saint-Gervais, Pascal Alemany, Mairie de Saint-Gervais, Sandrine Janet, Fotolia, Creative Market, Freepiks. Pour le Festival de l’Humour : Chloé Bonnard, Marie Dicharry, Laura Gilli. Dépôt Légal décembre 2016 - Imprimé par Musumeci (Italie). Informations, tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ni des intéressés.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
2
MARCHÉ ARTISANAL DE NOËL Laissez-vous séduire par l’atmosphère intime et chaleureuse de ce marché de Noël. Samedi 17 et dimanche 18 décembre
CHRISTMAS MARKET Let yourself be seduced by the intimate and warm atmosphere of Christmas market. Saturday 17 and Sunday 18 December
FÊTE DES LUMIÈRES
Saint-Gervais Mont-Blanc se fait l’écho de la Fête des Lumières de Lyon. Différentes créations artistiques prendront place dans le village et aux Thermes de Saint-Gervais. Du dimanche 25 décembre au samedi 31 décembre
FESTIVAL OF LIGHTS Saint-Gervais Mont-Blanc is putting on its own version of the Lyon Festival of Lights, with various artistic creations installed in the village and at the Saint-Gervais Baths. From Sunday 25 to Saturday 31 December
LES JEUX NATIONAUX DE L’AUDIOVISUEL HIVER 2017 Comme chaque année depuis plus d’une trentaine d’années, l’Union Sportive ORTF organise les jeux nationaux d’hiver de l’audiovisuel, sur le domaine skiable du Bettex. Du samedi 14 au samedi 21 janvier
WINTER 2017 NATIONAL AUDIOVISUAL GAMES The ORTF Athletics Union has organised on the Bettex ski area the national audiovisual games every year for the last thirty years, and this year is no exception. From Saturday 14 to Saturday 21 January
DIAGONALE DU MONT JOLY MONTÉE AUX FLAMBEAUX Montée en ski de randonnée des Chattrix à l'Épaule du Mont Joly, à 18h30. Mercredi 25 janvier
“DIAGONALE DU MONT JOLY MONTÉE AUX FLAMBEAUX” Ski climb up Les Chattrix to l’Épaule du Mont Joly. At 6.30 pm. Space limited. Wednesday 25 January
TROPHÉE MER ET MONTAGNE Durant 4 jours, les équipes composées d’un marin, d’un montagnard et d’un enfant de la station s’affrontent dans des épreuves sportives le jour et ludiques le soir. Du lundi 30 janvier au jeudi 2 février
SEA AND MOUNTAIN TROPHY During 4 days, the teams composed of a sailor, a mountaineer and a child from the resort will go head to head in a series of sporting activities by day and fun challenges by night. From Monday 30 January to Thursday 2 February
33e FESTIVAL MONT-BLANC D'HUMOUR Saint-Gervais Mont-Blanc et le Point Virgule renouvellent leur partenariat pour ce 33e Festival Mont-Blanc d’humour. rendez-vous au théâtre Montjoie. Du samedi 4 au vendredi 10 mars
Les Jumeaux
33rd MONT-BLANC COMEDY FESTIVAL The famous Point Virgule theatre sets up home in SaintGervais for even more laughs at the Montjoie theatre! Shows in French. From Saturday 4 to Friday 10 March
3
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Retrouvez l’agenda complet en pages 31 à 36 / Diary of all the events on pages 31 to 36.
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
4
Jusqu’au 26 mars / Until 26 March
Du 17 décembre au 2 avril From 17 December to 2 April
Xavier Brandeis Cultures Sommitales Cultures at the Summits
Saint-Nicolas sous la Neige Saint-Nicolas in the Snow SAINT-NICOLAS
sous la neige
À quoi pouvait ressembler la station de Saint-Nicolas de
Véroce avant l’arrivée remontées mécaniques dans les Du 17 décembre 2016 au des 2 avril 2017 années 1970 ? C’est thématique qui a été retenue pour au Plateau de la la Croix
Dans le cadre de la programmation d’Archipel Art Contemporain, Xavier Brandeis investit la Maison Forte de Hautetour pour une cette première édition. résidence artistique. Cette exposition en extérieur est née du désir de valoriser le Xavier Brandeis est un artiste plasticien né en France en fonds iconographique Jean-Paul Gay, conservé à la Maison Forte 1984, qui vit et travaille à Lyon. Originaire de Sallanches et de Hautetour, et riche de plusieurs milliers de cartes postales, très attaché à la vallée du Mont-Blanc, il revient interroger en photographies et autres images d’archives témoignant de la toutes les images de l’exposition dans le livret de visite ! tant qu’artiste, les liens entre l’Homme et la montagne, qui Retrouvez vie locale à Saint-Gervais depuis le XIXe siècle. Renseignements : 04 50 47 79 80 ou patrimoine@saintgervais.com rythment la vie de la vallée qui l’a vu grandir. Il interrogera Une première sélection d’images, figurant le village pendant *** plusieurs notions liées à la vie sociale montagnarde de la la période Une exposition imaginée et produite par le service culturel de Saint-Gervais, hivernale est venue s’enrichir de rares et précieuses avec la participation des habitants de Saint-Nicolas de Véroce vallée et articulera l’ensemble en différents chapitres théo- archives photographiques privées, généreusement mises à riques illustrés par des réalisations prenant corps en dessin, disposition des habitants de Saint-Nicolas spécialement pour photographie, sculpture et installation. cette exposition. Xavier Brandeis is taking up an artistic residence at the Maison What did the Saint-Nicolas de Véroce resort look like before Forte de Hautetour as part of the Archipel Contemporary Art the arrival of the ski lifts in 1970? That is the theme of this programme. first edition. Xavier Brandeis is a visual artist born in France in 1984, and This outdoor exhibition is the result of a desire to showcase the who lives and works in Lyon. Originally from Sallanches, and very Jean-Paul Gay iconographic collection conserved at the Maison attached to the Mont Blanc valley, he is returning to question, Forte de Hautetour and which includes several thousands from the point of view of an artist, the links between Human postcards, photographs and other archive images depicting and the Mountains that set the pace of life in the valley where local life in Saint-Gervais since the 19th century. he grew up. He will be questioning several notions related to A first selection of images featuring the village in winter has alpine social life in the valley, bringing his ideas together been enriched, by rare and precious private photographic in different theoretical chapters illustrated with drawings, archives, generously provided by the inhabitants of Saintphotographs, sculptures and installations. Nicolas specially for the exhibition. ◗◗ Maison
Forte de Hautetour
& +33 (0)4 50 47 79 80
◗◗ Plateau
de la Croix - Saint-Nicolas de Véroce
& +33 (0)4 50 47 79 80
Du 16 décembre au 8 janvier From 16 December to 8 January
Laurence Verhoeven
«Les Chemins des ancêtres» “The Paths of the Ancestors”
Originaire de Préfailles, un petit village au bord de la mer, Laurence Verhoeven peint des toiles d’inspiration maritime aux teintes douces, où l’on découvre des scènes d’enfance, des histoires de régates, des tempêtes et des paysages de bord de mer balayés par les embruns... mais on retrouve aussi la montagne dans ses toiles, la neige étant une autre source d’inspiration avec ses paysages des Alpes, les brumes et les lumières de l’hiver. Originally from Préfailles, a seaside village, Laurence Verhoeven paints maritime canvases in soft colours, portraying childhood scenes, regattas, storms and sea spray-swept seaside landscapes... but she also paints mountains, drawing on snow as another source of inspiration with his Alpine scenes depicting the winter mist and light.
Géo Dorival
Cette exposition dresse un panorama de la création artistique aborigène, en présentant des œuvres créées par des artistes issus de différentes régions et communautés, en suivant le fil conducteur, commun à toutes ces œuvres : les croyances ancestrales du Temps du Rêve, pilier de la culture aborigène. Une série d’estampes aborigènes contemporaines est présentée en parallèle au musée d’art Sacré de Saint-Nicolas. The exhibition “The Paths of the Ancestors” presents an overview of Aboriginal artistic creation with works produced by artists from different regions and communities, based on the common theme of ancestral beliefs in Dreamtime, a pillar of Aboriginal culture. A series of contemporary Aboriginal etchings are on display in the Musée d’art Sacré in Saint-Nicolas.
& +33 (0)4 50 47 76 08
◗◗ Maison
AUTRES EXPOSITIONS OTHERS EXHIBITIONS
• Du 6 au 18 février / From 6 to 18 February Poterie et sculpture d’Anne Rabion Anne Rabion pottery and sculpture
◗◗ Salle
Géo Dorival
43, rue du Mont-Blanc à Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 08
Forte de Hautetour
& +33 (0)4 50 47 79 80
• Du 20 février au 6 mars / From 20 February to 6 March Sculpture et peinture de C. Lelièvre et G. Leroy C. Lelièvre et G. Leroy sculpture and painting • Du 18 au 29 avril / From 18 to 29 April Encre et Collage de Josephine Audebert Josephine Audebert Ink and collage CHOCOLATS I PÂTISSERIE I MACARONS I GLACES
111, avenue de Chamonix Saint-Gervais-les-Bains – Tél. + 33 (0)4 50 78 27 03 2, rue de l’Hôtel de ville Cluses – Tél. + 33 (0)4 50 54 32 39 www.zaninchocolatier.fr
21/sgh16
◗◗ Salle
5
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
Du 16 décembre au 8 janvier From 16 December to 8 January
7 4304m
Aiguille du Goûter Aiguille du Midi
Mont-Blanc 4810m
Aiguille de Tré la Tête
Aiguille de Bionnassay 4052m
Dômes de Miage 3673m
3863m
3930m
Mont Tondu
Aiguille des Glaciers
3196m
3816m
3882m
Glacier de Bionnassay
Mont Joly (2525m)
Nid d’Aigle (2372m) Bellevue (1801m) Mont Joux (1958m) Col de voza (1653m)
St Nicolas (1150m)
Mont d’Arbois (1824m)
Prarion (1853m)
St Gervais (850m)
Le Bettex (1400m)
Le Fayet (580m)
Bienvenue Welcome SAINT-GERVAIS ET SES VILLAGES / SAINT-GERVAIS & ITS VILLAGES Chaque village a sa particularité, son charme. Chaleureux et accueillants, ils sont le reflet de la vie en montagne, où la qualité de vie est une priorité. Each village has its own special characteristics, its own charm. Warm and welcoming, they reflect mountain life, where the quality of life is a priority.
SAINT-GERVAIS (850 M)
Dans un centre-ville faisant la part belle aux piétons, SaintGervais est heureuse de présenter à ses visiteurs, son histoire à travers l’église baroque, les anciens palaces Belle Époque, les maisons fortes, les fermes traditionnelles qui composent son paysage. Quel que soit l’endroit où se porte votre regard, la beauté, la pureté et la recherche de l’harmonie sont là ! Et tutoyant les cieux, le mont Blanc vous domine, parfois accueillant, parfois redoutable, pour des émotions toujours nouvelles. In a town centre that gives priority to pedestrians, Saint-Gervais is happy to present its history to visitors through the baroque church, the grand hotels from the turn of the century, the fortified houses, and the traditional farms that form its landscape. Beauty, purity and harmony are everywhere you look ! Mont-Blanc towers above you, its summit brushing the heavens, sometimes welcoming, sometimes formidable, a constant source of fresh emotions.
◗◗ Les
Thermes de Saint-Gervais
Atout incontournable et unique de la station depuis deux cents ans, les Thermes de Saint-Gervais utilisent la puissance de l’eau thermale issue du massif du Mont-Blanc pour offrir aux curistes les bienfaits de sa source chaude aux propriétés thérapeutiques exceptionnelles. Cette eau pure et précieuse, qui jaillit naturellement à 39°, est un sérum naturel aux vertus médicales reconnues : elle guérit, soulage, réconforte et embellit les peaux sensibles, irritées ou intolérantes grâce à son PH neutre et à sa forte concentration en sels minéraux et en oligo-éléments. Basé sur les propriétés de cette eau thermale, les Bains du Mont-Blanc proposent un parcours santé forme et des soins esthétiques à la carte. Installé au cœur d’un splendide parc arboré de 10 hectares, ce havre de paix doté d’installations modernes et de bassins intérieurs et extérieurs est le lieu idéal pour se ressourcer en pleine nature. Réservation indispensable. A unique and unmissable attraction at the resort for two hundred years, the Saint-Gervais thermal baths draw on the power of the thermal water that flows from the Mont Blanc mountain range to offer spa visitors the benefits of the hot springs with their exceptional therapeutic properties. This pure and precious water that naturally spouts at 39°C is a natural serum with recognised medical virtues: it heals, relieves, comforts and beautifies sensitive, irritated and intolerant skin thanks to its neutral pH and its strong concentration in mineral salts and trace elements. The Mont Blanc Baths offer a health-fitness circuit and à la carte beauty care based on the properties of these thermal waters. Set at the heart of a splendid 10-hectare wooded park, this haven of peace with its modern installations and indoor and outdoor pools is the perfect place to revitalise at the heart of nature. Booking required.
BIENVENUE / WELCOME
Dôme du Goûter
BIENVENUE / WELCOME
8
LE FAYET (580 M)
Le Fayet est la porte d’entrée du Pays du Mont-Blanc grâce sa gare SNCF et son TGV direct pendant les vacances scolaires. Ouverts à l’année, les Thermes proposent des séances de remise en forme dans ces eaux naturellement chaudes. Une bonne idée après une journée de ski ! C’est également du Fayet que démarre le Tramway du MontBlanc, ce petit train à crémaillère qui vous emmène l’hiver jusqu’au domaine skiable du Prarion. Au pied du Mont-Blanc, vous êtes au cœur d’un panorama exceptionnel. Le Fayet is the gateway to the Mont Blanc region, with its SNCF train station and direct high-speed trains during the school holidays. Its thermal baths make it the only high-altitude spa resort in the Alps. Open all year round, the thermal baths offer sessions to get you back into shape in these naturally hot waters. A great idea after a day on the slopes! The Mont-Blanc Tramway also leaves from Le Fayet, the little track train that takes you to the Prarion ski area in winter. At the foot of Mont-Blanc, you find yourself at the heart of an exceptional panorama.
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1150 M)
Le joyau de l’art baroque de ce village est son église qui ne saurait faire oublier le point de vue admirable que l’on peut avoir sur la chaîne du Mont-Blanc. Aimer recevoir, faire partager la douceur de vivre du village, telle pourrait être la devise de Saint-Nicolas de Véroce pour qui tourisme rime avec qualité et hospitalité. Not even this village’s jewel of baroque art, its church, could disguise the beautiful view over the Mont Blanc mountain range. Taking pleasure in hosting and sharing the village’s easy-going life - such could be the motto of Saint-Nicolas de Véroce, for whom tourism is synonymous with quality and hospitality.
LE BETTEX (1 400 M)
Plus on monte, plus c’est beau, disent les gens d’ici. Il est vrai que le panorama sur le Mont-Blanc s’offrant à vous ne saurait les faire mentir. Par temps clair, on aperçoit les premiers sommets italiens et suisses avec en premier plan, les Dômes de Miage… Dans ce décor magique, Le Bettex et le Mont d’Arbois constituent le rendez-vous de tous les passionnés de glisse. The higher you climb the more beautiful it gets, or so the locals say. Judging by the sweeping views over the Mont-Blanc they are not wrong. On a clear day you can see the Italian and Swiss mountain tops with, in the foreground, the Dômes de Miage… In this magical setting, Le Bettex and Mont d’Arbois are a must for all snow sports enthusiasts.
INTERNET GRATUIT POUR TOUS ! FREE INTERNET FOR EVERYBODY!
La commune de Saint-Gervais offre aux visiteurs et aux touristes un service gratuit de WiFi public, accessible facilement sur smartphone, tablette ou ordinateur portable. Connectez-vous gratuitement depuis Saint-Gervais, Le Fayet, Saint-Nicolas de Véroce ou Le Bettex en sélectionnant saintgervais-wifi-public. Visitors or those on holiday in Saint-Gervais can take advantage of the free public WiFi service which they will find easy to use on their smartphones, I-pads or lap-tops. Enjoy free WiFi access in Saint-Gervais, Le Fayet, Saint-Nicolas de Véroce and Le Bettex by connecting to saintgervais-wifipublic. ➜➜Pour plus de renseignements / More information Office de Tourisme de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 08
MATHÉO JACQUEMOUD SOUS LES COULEURS DE SAINT-GERVAIS / MATHEO JACQUEMOUD FLYS THE SAINT-GERVAIS FLAG
Le vainqueur de la Pierra Menta 2016, 4 fois Champion du monde de ski alpinisme, Mathéo Jacquemoud, le plus emblématique des skieurs alpinistes français, sera sous les couleurs de la commune de Saint-Gervais Mont-Blanc pour sa saison 2017 ! Hiver comme été, depuis son enfance, il se plait à grimper au sommet du Mont-Joly, symbole du village de Saint-Nicolas de Véroce dont son père est originaire et où il réside désormais. Saint-Gervais est fière de soutenir un sportif de haut-niveau comme Mathéo Jacquemoud dont les objectifs pour cette saison 2017 sont de ramener une médaille des Championnats du monde de ski alpinisme et de remporter pour la 3e fois la célèbre Pierra Menta. Winner of the Pierra Menta 2016 and 4 times Ski Mountaineering World Champion, Mathéo Jacquemoud, the most emblematic of French ski mountaineers, will represent Saint-Gervais during the 2017 season! Winter and summer, since his childhood, Mathéo enjoys climbing to the summit of Mont-Joly above the village of Saint-Nicolas de Veroce where his father was born and where he now lives. Saint-Gervais is proud to support a high level athlete like Mathéo Jacquemoud whose targets for the coming season are to win a medal at the World Ski Mountaineering Championships and to win the famous Pierra Menta for the third time.
SAINT-GERVAIS
43, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 76 08 www.saintgervais.com ◗◗ Horaires
d’ouverture / Opening hours
• Jusqu’au 16 décembre 2016 : du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. • À partir du 17 décembre : - Durant les vacances scolaires, du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 19h30. Samedi et dimanche de 9h à 20h. - Hors vacances scolaires, du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 19h. Samedi et dimanche de 9h à 19h. • Until 16 December 2016: Monday to Saturday from 9 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm. • From 17 December: - During school holidays, Monday to Friday, 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 7:30 pm. Saturday and Sunday from 9 am to 8 pm. - Outside school holidays, Monday to Friday, from 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 7 pm. Saturday and Sunday, from 9 am to 7 pm.
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE
4054, route de Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 93 20 63 ◗◗ Horaires
d’ouverture / Opening hours
• Du 17 décembre 2016 à la fermeture du domaine de SaintNicolas : - Durant les vacances scolaires, tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. - Hors vacances scolaires, lundi, mardi, jeudi, vendredi et samedi, de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30. Dimanche, de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le mercredi. • From 17 December 2016 to the closing date of the ski area in Saint-Nicolas: - During school holidays, daily from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. - Outside school holidays, Monday, Tuesday, Thursday, Friday and Saturday, from 9 am to 12 pm and from 1:30 pm to 5:30 pm. Sunday, from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Closed on Wednesdays.
LE FAYET / LE BETTEX ◗◗ Le Tour Bus
Un point d’information touristique mobile est à votre service au Fayet et au Bettex. Pour toute information sur les horaires de présence du Bus, rendez-vous sur le site internet ou par téléphone. À mobile information bus is located in Le Fayet and in Le Bettex. Please browse the website for opening hours or call: ➜➜& +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com
LABELS ◗◗ Saint-Gervais est labellisée “Famille Plus”/ Saint-Gervais is certified “Famille Plus” Label reconnu par le Ministère du Tourisme, il récompense un ensemble d’offres destinées à proposer un accueil privilégié aux familles tout au long de l’année. Saint-Gervais has “Family Plus” certification, which is awarded by the Ministry of Tourism, in recognition of the variety of family-friendly services all year round. ◗◗ Office
de Tourisme classé Catégorie 1 / Category 1-ranked Tourist Office Grâce à la qualité de ses services et de ses performances globales, l’Office de Tourisme de SaintGervais est classé dans la catégorie 1, ce qu’il y a de mieux dans le domaine. Pour obtenir un classement en catégorie 1, l’Office de Tourisme doit répondre à 36 critères. Thanks to the quality of its services and its overall performance, the Saint-Gervais Tourist Office is ranked in the first category, the best in its class. To earn this category 1 ranking, the Tourist Office must meet 36 criteria. ◗◗ Qualité
Tourisme / Tourism Quality
Pour répondre au mieux aux attentes et aux besoins de ses clients, de ses partenaires, des élus… tout en contribuant activement à la valorisation de notre territoire, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais Mont-Blanc s’est engagé dans la démarche Qualité Tourisme et a obtenu la marque Qualité Tourisme délivrée par le Ministère en charge du Tourisme. In order to guarantee the best service, and to best respond to the expectations and needs of its clients, its partners and its elected members... all while actively contributing to the promotion of our territory, the Saint-Gervais Mont-Blanc Tourist Office has committed to the Tourism Quality approach and has earned the Tourism Quality distinction awarded by the Ministry of Tourism.
LES APPLICATIONS / APPS
Hiver comme été, retrouvez gratuitement tous les renseignements de vos vacances sur les applications gratuites iPhone et Smartphone de l’Office de Tourisme. Hébergements, restaurants, mais aussi des informations générales sur la météo et les activités. Winter and summer alike, find all the information you need on iPhone and Smartphone free apps: accommodation, restaurants, weather forecast and activities. To download free apps, scan this QR Code:
Smartphone
Iphone
9
BIENVENUE / WELCOME
OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES
Ski et Montagne
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
10
Ski & Mountain
INFORMATIONS UTILES / USEFUL INFORMATION ◗◗ Dates d’ouverture / Opening dates
Domaine skiable ouvert du 17 décembre 2016 au 17 avril 2017 (fermeture partielle de certains domaines à partir du 8 avril), selon conditions d’enneigement. Skia area open from 17 December 2016 until 17 April 2017 (closed on 8 April depending on area), depending on snow conditions. ◗◗ Commandez votre forfait / Order your lift pass online
Pour faciliter votre séjour et skier directement, sans passer par les caisses : www.saintgervais.ski To make your stay easier and enable you to start skiing straight away, without having to go to the ticket office : www.saintgervais.ski
DOMAINE ÉVASION MONT BLANC / EVASION MONT BLANC SKI AREA STBMA 4383, route du Bettex - 74 170 Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 23 23 - info@stbma.fr www.saintgervais.ski Le domaine Évasion Mont Blanc regroupe les stations de Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce, Megève, Combloux, Les Contamines Montjoie et La Giettaz, reliées pour la plupart par de nombreuses installations. 445 km de pistes, 220 pistes face au Mont-Blanc pour les amateurs de grands domaines, aimant varier les pistes et les versants. 107 remontées mécaniques de 1 000 à 2 350 m d’altitude. The Évasion Mont Blanc area includes the resorts of SaintGervais, Saint-Nicolas de Véroce, Megève, Combloux, Les Contamines Montjoie and La Giettaz, most of them linked together by numerous connections. 445 km of ski runs, 220 ski runs facing Mont-Blanc for fans of large ski areas who like a variety of ski runs and slopes. 107 ski lifts from 1,000 to 2,350 metres above sea-level. ◗◗ Tarifs
/ Prices Adulte / Adult Enfant / Child
4 heures* / 4 hours* 1 jour / 1 day 2 jours / 2 days 3 jours / 3 days 4 jours / 4 days 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days 15 jours / 15 days
Senior
41,50 €
33,50 €
37,50 €
46,00 € 87,00 € 128,00 € 163,00 € 197,50 € 231,00 € 517,50 €
37,00 € 69,50 € 102,50 € 130,50 € 158,00 € 185,00 € 414,00 €
41,50 € 78,50 € 115,00 € 146,50 € 178,00 € 208,00 € 466,00 €
* Heures consécutives / Consecutive hours.
◗◗ Avantages
famille / Family deals
-10 % pour l’achat simultané de 4 forfaits de ski Évasion Mont Blanc payants et de même durée (de 1 à 21 jours), avec au minimum 2 enfants de moins de 18 ans. Réduction famille applicable aux familles recomposées, aux grands-parents avec leurs petits-enfants et aux familles monoparentales. 10% discount on the simultaneous purchase of 4 Évasion Mont Blanc ski lift passes for the same duration (from 1 to 21 days), with at least 2 children under 18. This discount also applies to reconstructed families, grandparents with their grandchildren and single-parent families.
◗◗ Gratuité
et réductions / Free passes and discounts
Forfait offert pour les moins de 5 ans. Réductions pour les enfants de moins de 15 ans et les seniors de plus de 65 ans. +80 ans : 50% sur les forfaits Évasion et Saint-Nicolas. Un justificatif pourra vous être demandé. Free lift pass for the under 5. Discounts for children under 15 and senior citizens over 65. Senior citizens over 80: 50% on Evasion and Saint-Nicolas ski passes. You may be asked for proof of age. ◗◗ Où
acheter votre forfait / Where to buy your pass
• Gare de la télécabine de Saint-Gervais, • Office de Tourisme de Saint-Gervais, (jusqu’à la fin des vacances de février), • Gare télécabine du Bettex, • Téléski des Communailles, télésiège des Monts Rosset, • Chattrix et Office de Tourisme de Saint-Nicolas de Véroce, • Bornes de rechargement situées dans les Offices de Tourisme et les principaux points de vente. • The Saint-Gervais gondola terminal, • The Saint-Gervais Tourist Office, (until the end of the February school holidays), • Le Bettex gondola terminal, • The Communailles ski tow, the Monts Rosset chairlift, • Les Chattrix and 2 desks at the Saint-Nicolas de Véroce Tourist Office. • Recharging terminals located in Tourist Offices and principal lift ticket offices. ◗◗ Forfait
piéton / Pedestrian pass
Voir page 19. / See page 19. ◗◗ Nouveautés
/ News
Une zone vidéo gratuite sur le boardercross / Free video zone on the boadercross Une zone vidéo vous permet de filmer vos prouesses ! Déclenchez les caméras et recevez gratuitement votre vidéo par email. A video zone enables you to film your progress on the boadercross run. Trigger the cameras and receive your free video by email. Des casiers à ski tout confort / Luxury ski lockers Les casiers à ski sont idéalement situés au pied de la télécabine de Saint-Gervais. Ces casiers peuvent recevoir jusqu’à 5 paires de ski, chaussures, casques et gants. Votre matériel sera séché, désodorisé et chauffé tous les matins. Finie la corvée de porter ses skis ! Réservation en ligne ou sur place. Those ski lockers are ideally located at the foot of the Saint-Gervais gondola. Each locker can hold up to 5 pairs of skis, boots, helmets and gloves. Your equipment will be dried, deodorized and heated every morning. No need to carry your skis ! Book online or on-site.
35 km de pistes, 9 remontées mécaniques. 35 km of ski runs, 9 ski lifts. Adulte / Adult Enfant / Child
Senior
4 heures* / 4 hours*
33,00 €
27,50 €
31,00 €
1 jour / 1 day
36,50 €
30,50 €
34,00 €
6 jours / 6 days
189,00 €
158,00 €
176,00 €
7 jours / 7 days
215,00 €
178,00 €
203,00 €
* Heures consécutives / Consecutive hours.
LE BETTEX
Domaine pour débutant : 10 km de pistes, 6 remontées mécaniques (télécabine Saint-Gervais / Le Bettex, télésièges Monts Rossets et Pierre-Plate, téléskis La Venaz, École et Bettex). ➜➜Tarifs : • Journée adulte et senior........................................... 29,00 € • Journée enfant......................................................... 25,00 € Ski area for beginners: 10 km of ski runs, 6 ski lifts (Saint-Gervais / Le Bettex gondola, Monts Rossets and PierrePlate chairlifts, La Venaz, École and Bettex ski tows). ➜➜Prices: • Adult and senior day pass........................................ €29.00 • Child day pass.......................................................... €25.00 ◗◗ Micro-forfait
journée / Micro day pass
4 km de pistes, 3 remontées mécaniques (téléphérique SaintGervais, télésiège Pierre-Plate, téléski École). ➜➜Tarif unique journée............................................... 14,00 € 4 km of ski runs, 3 ski lifts (Saint-Gervais gondola, Pierre-Plate chairlift, École ski tow). ➜➜Single rate day pass............................................... €14.00
& +33 (0)4 50 54 42 65 - www.ski-leshouches.com Accès en Tramway du Mont-Blanc. Le domaine des Houches offre une très belle variété de glisses avec 55 km de pistes et un panorama unique sur la chaine du Mont-Blanc. La télécabine du Prarion (accessible depuis les Houches) permet un accès aux personnes à mobilité réduite, aux pratiquants du ski assis particulièrement. ◗◗ Nouveau
L’accès au Tramway du Mont-Blanc est inclus dans le prix du forfait des Houches (forfaits journée et séjour). ◗◗ Dates
d’ouverture
Ouvert du 17 décembre 2016, jusqu’au 17 avril 2017, selon conditions d’enneigement. Access by the Mont-Blanc Tramway. Les Houches ski area offers a wide variety of snow experiences with 55 km of ski slopes and a unique panorama opposit the Mont-Blanc range. The Prarion gondola provides access to people with reduced mobility, particularly sit-skiers. ◗◗ New
The access to the Tramway du Mont-Blanc is included in the price of Les Houches skipass. (daily and holiday passes). ◗◗ Opening
Dates
Open from 17 December 2016 until 17 April 2017, depending on snow conditions. Adulte / Adult
Réduit* / Reduced*
Senior**
4 heures / 38,50 € 32,70 € 4 hours 1 jour / 43,00 € 36,60 € 21,50 € 1 day 6 jours / 215,00 € 182,80 € 107,50 € 6 days
Famille***/ Family*** 133,40 € 666,60 €
*Réduit : 5 à 14 ans et 65 à 79 ans. / *Reduced: 5 to 14 years old and 65 to 79 years old. **Sénior : 80 ans et +. / **Senior: 80 years old and more. ***Famille : 2 adultes + 2 jeunes = jeunes supplémentaires gratuits (dans la limite de 3 gratuités). / ***Family: 2 adults + 2 children = other children go free (up to 3).
11
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
DOMAINE LES HOUCHES SAINT-GERVAIS LES HOUCHES SAINT-GERVAIS SKI AREA
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE
18/sgh17
LES CONTAMINES MONTJOIE
Garage de Tré la Tête
04 50 47 01 52
OUVERT
NDREDI DU LUNDI AU VE TOUTE L’ANNÉE
479 route de Notre Dame de la Gorge 74170 les Contamines Montjoie
RÉPARATIONS TOUTES MARQUES
Pneus, câbles de démarrage, clés-minute Réparation motoculture Quad / Moto / etc. Chaînes, porte-skis Location coffre de toit Dépannages sur Les Contamines, Le Bettex,
RIEN
VENTE CONSEIL ESTIMATION
23/sgh17
& 04 50 47 38 39ROCH-NEIREY • 14, avenue du Mont-Paccard • Saint-Gervais YVES IMMOBILIER ACHAT •yves.rochneirey@wanadoo.fr VENTE • ESTIMATION • CONSEIL
AU CENTRE DU VILLAGE - FACE À L’ÉGLISE • & 04 50 47 38 39
www.immobilier-rochneirey.com
Consultez nos biens : www.immobilier-rochneirey.com • yves.rochneirey@wanadoo.fr
C.P. n° 367t76
PÉ
09/sgh12
IMMOBILIER
D’EX
Yves ROCH-NEIREY
E
Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce
C
06/sgh17
Spécialiste 4x4, jeep willys, Land Rover, 2cv
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
13
MONT BLANC UNLIMITED
◗◗ Zone
Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com Profitez d’une totale liberté avec le forfait MONT BLANC Unlimited ! En hiver, 1 forfait, 3 pays pour conjuguer passion et grands espaces sur les pistes et hors-pistes mythiques du Domaine Évasion Mont Blanc, de la Vallée de Chamonix mais aussi d’Italie (Courmayeur et Funivie Monte Bianco) et de Suisse (Verbier 4 Vallées, selon conditions). Ce pass permet également de visiter les sites d’excursion (Aiguille du Midi, Montenvers-Mer de Glace, Tramway du Mont-Blanc). Take advantage of total freedom with the MONT BLANC Unlimited ski pass! In winter, 1 ski pass, 3 countries to combine passion and big open spaces on the slopes and mythical off-pistes not only of the Mont Blanc Évasion Domain, the Chamonix Valley but also of Italy (Funivie Monte Bianco and Courmayeur) and Switzerland (Verbier 4 Vallées under conditions). This pass also gives you access to visit our world famous tourist sites (Aiguille du Midi, Montenvers-Mer de Glace, Tramway du Mont-Blanc). ◗◗ Tarifs
MBU / MBU Prices
1 jour / 1 day
Adulte / Adult
Réduit* / Reduced
Famille** / Family**
62,00 €
52,70 €
192,20 €
2 jours / 2 days
122,00 €
103,70 €
378,20 €
3 jours / 3 days
180,00 €
153,00 €
558,00 €
4 jours / 4 days
230,00 €
195,50 €
713,00 €
5 jours / 5 days
275,00 €
233,80 €
852,60 €
6 jours / 6 days
299,00 €
254,20 €
927,00 €
Tarifs en vigueur du 17 décembre 2016 au 7 avril 2017 inclus. *Réduit : 5-14 ans et 65-79 ans. Gratuit pour les enfants de moins de 4 ans. **Famille : 2 adultes + 2 jeunes (5-14 ans) = autres jeunes gratuit (dans la limite de 3 gratuités). Prices applicable from 17 December 2016 to 7 April 2017 inclusive. *Reduced : 5-14 years old and 65-79 years old. Free access under 4. **Family : 2 adults + 2 children (5-14 years old) = other children go free (up to 3).
de validité / Area covered
• Domaine Brévent-Flégère • Domaine des Grands Montets (Top inclus) • Domaine de Balme-Le Tour-Vallorcine • Domaine des Houches Saint-Gervais (Bellevue-Prarion) • Domaines débutants et ski facile : Le Savoy, Plateau 2000, Les Planards, La Vormaine, Les Chosalets, Le Tourchet, La Poya. • Aiguille du Midi • Train du Montenvers-Mer de Glace • Tramway du Mont-Blanc • Courmayeur (à partir du forfait 2 jours, y compris le pack 5 jours non consécutifs). • Verbier-4 Vallées (à partir du forfait 6 jours, 50% sur le forfait journée “Verbier 4 Vallées” selon validité du forfait et valable 1 fois par semaine du lundi au dimanche). • Évasion Mont Blanc : au départ de Saint-Gervais, Megève, les Contamines et les Portes du Mont-Blanc. Accessible en illimité dès le forfait 2 jours (se présenter aux caisses de Saint-Gervais ou Megève pour charger le forfait lors de la 1re visite). • Brevent-Flégère area • Grands Montets area (including the Top) • Balme-Le Tour-Vallorcine area • Les Houches Saint-Gervais area (Bellevue-Prarion) • Beginners and easy ski domains: Le Savoy, Plateau 2000, Les Planards, La Vormaine, Les Chosalets, Le Tourchet, La Poya. • Aiguille du Midi • Montenvers-Mer de Glace train • Tramway du Mont-Blanc • Courmayeur area (from the 2-day pass, including the 5 non-consecutive days pack). • Verbier - 4 Vallées area (from the 6-day pass, 50% discount on 1 day lift pass “Verbier 4 Vallées”, with a valid lift pass and max 1 time per week from Monday to Sunday). • Évasion Mont Blanc - Saint-Gervais, Megève, les Contamines and “les Portes du Mont-Blanc”. Accessible from the 2-day pass (charge up your extension on your first visit at Megève or Saint-Gervais cashdesk). ➜➜Tarifs et conditions d’utilisation des avantages du MBU : ➜➜Rates and terms of use for the benefits of the MBU on: www.montblancnaturalresort.com
ATS S & PL PIZZACE / À EMPORTER SUR PLA
sur place : 04 50 93 64 30 à emporter : 09 83 37 94 51 www.eterle.com
Face à l’Office de Tourisme
Saint-Gervais-les-Bains Ouvert de 8h à 20h - 7j/7
& 04 50 47 94 74
21/sgh17
113, avenue du Mont d’Arbois à Saint-Gervais
!
PAS DE C
B
02/sgh17
09/sgh17
TOUT POUR AGRÉMENTER VOTRE SÉJOUR AU MEILLEUR PRIX
CHALET RESTAURANT D’ALTITUDE Hors du domaine skiable des Contamines Montjoie
«journée tradition» traineau à cheval
Accès à pied en 50 minutes
(déjeuner ou goûter)
Terrasse ensoleillée
«soirée luge»
Cuisine du terroir Pâtisseries «Maison»
(avec dîner, montée à pied)
Chemin damé
25/sgh17
réservation & 04 50 47 01 50 - 06 88 45 98 10 - www.auberge-colombaz.fr
TRAMWAY DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TRAMWAY
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
15
81, avenue de la Gare - 74 190 Le Fayet & +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com Emprunter le Tramway du Mont-Blanc est une aventure singulière où pour le pur plaisir, chacun peut goûter, le temps d’une journée, à deux dimensions rares. À la fois découverte d’un patrimoine technique rarissime, issu des grands projets du début du 20e siècle, c’est aussi un cheminement vers la beauté sans égale du massif du Mont-Blanc. Au sommet se côtoient promeneurs, skieurs, amateurs de ski de fond et contemplateurs. Taking the Mont-Blanc Tramway is a unique adventure, allowing everyone to get a glimpse of two rare dimensions for the sheer pleasure. A discovery of rarely-seen technical heritage from the major projects of the early 20th century, and at the same time a journey towards the unrivalled beauty of the Mont-Blanc mountain range. At the summit walkers, skiers, cross country skiing enthusiasts and contemplative spirits all rub shoulders. ◗◗ Tarifs
/ Prices Le Fayet / Col de Voza - Bellevue Adulte 15 - 64 ans / Adult 15-64 years old Réduit* / Reduced*
Aller retour / Return trip Aller simple / One way ticket
31,50 € 20,50 €
Famille***/ Family***
26,80 € 17,40 €
97,70 € -
*Réduit : 5 à 14 ans et 65 à 79 ans. / *Reduced : 5 to 14 years old and 65 to 79 years old. **Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille = jeunes supplémentaires gratuits, dans la limite de 3 gratuités. **Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children = additional children passes free of charge (with a maximum of 3 free passes).
◗◗ Horaires
du 17/12/2016 au 17/04/2017 inclus / Opening hours from 17/12/2016 to 17/04/2017.
Dates et horaires donnés à titre indicatif, susceptibles de modifications. Dates and timetable given for information only and are subject to change. Départ / Departure
Le Fayet Saint-Gervais Motivon Col de Voza Bellevue
Tous les jours / Everyday
Week-end et vacances scolaires / Week-end and school holidays
Tous les jours / Everyday
Tous les jours / Everyday
Week-end et vacances scolaires / Week-end and school holidays
Du lundi au vendredi / From Monday to Friday
Week-end et vacances scolaires / Week-end and school holidays
09h00 09h10 09h30 09h50 10h00
10h00 10h10 10h30 10h50 11h00
11h00 11h10 11h30 11h50 12h00
13h10 13h20 13h40 14h00 14h10
14h10 14h20 14h40 15h00 15h10
14h30 14h40 15h00 15h20 15h30
15h10 15h20 15h40 16h00 16h10
Retour / Return
Bellevue Col de Voza Motivon Saint-Gervais Le Fayet
Tous les jours / Everyday
Week-end et vacances scolaires / Week-end and school holidays
Tous les jours / Everyday
Week-end et vacances scolaires / Week-end and school holidays
Du lundi au vendredi / From Monday to Friday
Week-end et vacances scolaires / Week-end and school holidays
Tous les jours*/ Everyday*
Tous les jours**/ Everyday**
10h00 10h10 10h30 10h50 11h00
11h00 11h10 11h30 11h50 12h00
12h00 12h10 12h30 12h50 13h00
14h10 14h20 14h40 15h00 15h10
14h30 14h40 15h00 15h20 15h30
15h10 15h20 15h40 16h00 16h10
16h20 16h30 16h50 17h10 17h20
16h50 17h00 17h20 17h40 17h50
*Du 17/12/2016 au 03/02/2017 inclus. / *From 17/12/2016 to 03/02/2017 inclusive. **Du 04/02/2017 au 17/04/2017 inclus / **From 04/02/2017 to 17/04/2017 inclusive.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
16
À PIED OU EN RAQUETTES / HIKING OR SNOWSHOEING On le sait, marcher est une activité physique complète, bénéfique pour le corps et l’esprit ! La pratiquer dans un environnement calme et majestueux, loin du pavé, décuple ses effets. Grâce aux raquettes à neige (dont les origines se perdent dans le Grand Nord…), vous accéderez à des itinéraires encore plus sauvages et enneigés ! Cette pratique est gratuite (sauf remontées mécaniques, voir forfait piéton page 19). Everyone knows that walking is an all-round physical activity which is good for both mind and body! Walking in peaceful, majestic surroundings far from the tarmac and pavements increases the benefits tenfold. With your snowshoes (the origins of which are lost somewhere in the snows of the Far North...) firmly on your feet, you will be able to explore even more wild and snow-covered routes! This activity is free of charge (except for the ski lifts, see pedestrian pass on page 19).
EN COMPAGNIE… / IN COMPANY...
Les accompagnateurs en moyenne montagne enrichiront vos sorties de leurs précieuses connaissances sur la faune, l’architecture, l’histoire, les paysages que vous parcourrez… Ils proposent des sorties sur la journée ou demi-journée, nocturnes et à thème. Voir leurs coordonnées page 19. The mid-moutain guides will make sure your hikes are rich in discoveries with their wealth of knowledge about the fauna, the architecture, history and landscapes around you and much more. They offer whole, half-day and evening outings, themed outings and more. See page 19 for their contact details.
PLAN DES ITINÉRAIRES / TRAIL MAP
Un plan détaillé et très complet est à votre disposition à l’Office de Tourisme. Il contient et regroupe un descriptif précis de chaque itinéraire possible en raquettes et à pied. Attention : les itinéraires piétons sont différents des itinéraires raquettes. Bien choisir son parcours donc ! A very detailed map can be obtained from the Tourist Office. It contains a precise description of each route possible with snowshoes and on foot. Important: the walking routes are different from the snowshoeing routes. Make sure you choose the right one!
QUELQUES PROPOSITIONS / A FEW SUGGESTIONS ◗◗ Secteur Bettex - Saint-Nicolas de Véroce / Bettex - Saint-Nicolas de Véroce sector Itinéraires conseillés en matinée pour profiter d’un agréable ensoleillement. Vue panoramique sur le massif du Mont-Blanc, le Mont Joly et la chaîne des Fiz. Recommended routes in the morning to enjoy the sunshine. Panoramic view over Mont-Blanc, Mont-Joly and the Fiz mountain range. Au départ du Bettex / Starting from Le Bettex • Le Bettex / Chateluy / Le Bettex ➜➜1h à 1h30. Départ : chalet de l’ESF au Bettex. Itinéraire : balade en montée régulière jusqu’à “La Ferme de Chateluy”. L’itinéraire se poursuit ensuite en portion douce en direction de L’Avenaz, avant de redescendre vers le Bettex. • Le Bettex / Chateluy / Le Bettex ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: ESF chalet in Le Bettex. Route: a steady up-hill stroll to the “Ferme de Chateluy”. The route then continues up a gentle slope towards L’Avenaz and then drops back down towards Le Bettex. Au départ des Communailles / From Les Communailles • Les Communailles / Chateluy / Les Communailles ➜➜Environ 2h. Départ : parking des Communailles. Itinéraire : la première partie de l’itinéraire s’effectue en montée régulière à travers forêt et champs de neige jusqu’à “La Ferme de Chateluy”. Reprendre le même parcours en sens inverse pour rejoindre Les Communailles. Variante : possibilité de rejoindre le circuit Le Bettex / Chateluy / Le Bettex décrit ci-dessus à partir de “La Ferme de Chateluy”. Le trajet de retour du Bettex vers les Communailles peut également s’effectuer en navette (renseignements à l’Office de Tourisme). • Les Communailles / Chateluy / Les Communailles ➜➜Approximately 2 hours. Start: Les Communailles car park. Route: the first part of the route follows a steady uphill path through forests and snow-fields to the “Ferme de Chateluy”. Go back down the same way to return to Les Communailles. Variation: you can join the Le Bettex/Chateluy/Le Bettex route described above from the “Ferme de Chateluy”. You can also return from Le Bettex to Les Communailles by bus (information at the Tourist Office).
◗◗ Secteur
Bionnassay - Col de Voza Bellevue /
Bionnassay - Col de Voza Bellevue sector Itinéraires bien ensoleillés tout au long de la journée. Accès en voiture jusqu’à Bionnassay : attention route étroite de montagne avec conditions de circulation difficiles selon la météo. Point de vue unique sur l’Aiguille de Bionnassay pour les deux itinéraires et sur le massif du Mont-Blanc pour l’itinéraire vers le Col de Voza et Bellevue. Sunny routes throughout the day. Access by car as far as Bionnassay: caution, narrow mountain road with difficult conditions depending on the weather. Unique view point over the Aiguille de Bionnassay for both routes and over Mont-Blanc for the route towards the Col de Voza and Bellevue. Au départ de Bionnassay / From Bionnassay • Bionnassay / Col de Voza / Bellevue / Bionnassay ➜➜Environ 2h30. Départ : parking du Crozat à Bionnassay. Itinéraire : balade aller-retour proposant en première partie une montée régulière jusqu’au Col de Voza où le paysage s’ouvre pour offrir une vue panoramique avec le Mont-Blanc au premier plan. Poursuivre en direction de Bellevue sur la droite de la ligne du TMB (Tramway du Mont-Blanc) jusqu’au point de vue avant de traverser la voie ferrée pour rejoindre l’arrivée du téléphérique de Bellevue. • Bionnassay / Col de Voza / Bellevue / Bionnassay ➜➜Approximately 2 hours 30 minutes. Start: Le Crozat car park at Bionnassay. Route: a nice stroll there and back with a steady uphill section to start with as far as the Col de Voza where the countryside opens out giving you a panoramic view over Mont-Blanc in the foreground. Continue towards Bellevue on the right of the TMB (Mont-Blanc Tramway) as far as the view point before crossing the railway to reach the top of the Bellevue cable car. • Bionnassay / Le Planet / Bionnassay ➜➜1h à 1h30. Départ : parking du Crozat à Bionnassay. Itinéraire : reprendre la route en direction du cœur de Bionnassay sur environ 100 m, puis emprunter l’itinéraire balisé sur la gauche. Parcours sans difficulté avec des paysages en forêt et l’Aiguille de Bionnassay en point de vue. • Bionnassay / Le Planet / Bionnassay ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Le Crozat car park at Bionnassay. Route: walk down the road towards the centre of Bionnassay for around 100 metres then follow the marked trail on the left. Easy path with wooded landscapes and view of the Aiguille de Bionnassay. Au départ du Col de Voza (Les Houches) / From Col de Voza (Les Houches) • Col de Voza / Bellevue Chemin damé partant du Col de Voza, rejoignant Bellevue. Accès par le Tramway du Mont-Blanc. • Col de Voza / Bellevue Groomed trail starting at the Col de Voza to Bellevue. Access by the Mont-blanc Tramway.
17
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
Au départ de Saint-Nicolas de Véroce / From Saint-Nicolas de Véroce • Saint-Nicolas / Plateau de la Croix / Saint-Nicolas ➜➜1h à 1h30. Départ : Plateau de la Croix. Depuis le village de Saint-Nicolas, prendre le télésiège du chef-lieu pour rejoindre ce point de départ. Itinéraire : la première partie du parcours s’effectue en descente jusqu’au Planey. Une portion plate permet ensuite de rejoindre le village de Saint-Nicolas de Véroce. • Saint-Nicolas / Plateau de la Croix / Saint-Nicolas ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Plateau de la Croix. From the village of Saint-Nicolas, take the chef-lieu chairlift to reach the start. Route: the first part of the walk is downhill to Le Planey. A flat section then takes you to the village of Saint-Nicolas de Véroce. Au départ du Mont d’Arbois / From Mont d’Arbois • Mont d’Arbois / Chateluy / Le Bettex ➜➜1h à 1h30. Départ : arrivée de la télécabine du Bettex / Mont d’Arbois. Itinéraire : suivre la piste en direction du Bettex et rejoindre le tracé numéro 1. • Mont d’Arbois / Chateluy / Le Bettex ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: top of Le Bettex / Mont d’Arbois gondola lift. Route: follow the trail towards le Bettex and join route number 1. Au départ de Chattrix / From Chattrix • Les Chattrix / La Combe / Les Chattrix ➜➜1h à 1h30. Départ : Chapelle des Chattrix. Itinéraire : balade en boucle proposant en première partie un parcours en forêt, puis retour par “Le Sentier du Baroque” pour découvrir les chapelles des Chattrix, des Plans et de la Combe. Ces chapelles rurales furent élevées entre la fin du XVIIe siècle et le début du XVIIIe siècle, au moment où un grand élan de foi s’empare de la région. • Les Chattrix / La Combe / Les Chattrix ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Chapelle des Chattrix. Route: a round trip with a first section through the forest and returning by “Le Sentier du Baroque” to explore the chapels at Les Chattrix, Les Plans and La Combe. These rural chapels were erected between the end of the 17th century and the start of the 18th century when the region was swept by a vast wave of religious fervour.
14/sgh17
• Transferts de personnes
• Portage de sacs
T R A N S P O R TS & TAXI BESSON Tour du Mont-Blanc
Transferts • aéroports et gares Malades assis •
01/sgh17
Tour du Mont-Blanc Réservation en ligne
+33 (0)4 50 93 62 07
www.taxi-montblanc.com Les Contamines Montjoie
Cours de ski particuliers pour enfants ENgLISH / ESpAÑOL
26/sgh17
8, rue de la Comtesse Tél. 04 50 19 40 14 ca-des-savoie.fr
13/sgh17
Agence de Saint-Gervais Megève +33 (0)6 87 82 24 38
www.monitrice.fr
Il sera votre meilleur compagnon de randonnée ! Il vous permet d’accéder aux sentiers enneigés d’altitude ainsi qu’aux restaurants. ◗◗ Forfait
Évasion Mont Blanc
Journée........................................................................ 17,00 € 6 jours......................................................................... 75,00 € ◗◗ Une
montée ou descente Saint-Gervais - Le Bettex
Adulte .......................................................................... 5,60 € Enfant........................................................................... 3,50 € ◗◗ Un
aller-retour Saint-Gervais - Le Bettex
Adulte........................................................................... 9,30 € Enfant........................................................................... 5,50 € ◗◗ Tramway
du Mont-Blanc
Voir tarifs page 15. This pass is the ideal companion for your hiking trips! It will open the way for you to high-altitude snow-covered paths and mountain restaurants. ◗◗ Évasion
Mont Blanc pass
One day........................................................................ €17.00 6 days.......................................................................... €75.00 ◗◗ One way ticket (up or down) Saint-Gervais - Le Bettex
Adult ............................................................................. €5.60 Child.............................................................................. €3.50 ◗◗ Return
ticket Saint-Gervais - Le Bettex
Adult ............................................................................. €9.30 Child.............................................................................. €5.50 ◗◗ Mont-Blanc
Tramway
See prices on page 15. ◗◗ Forfait
accompagnants
Télécabine Saint-Gervais - Le Bettex Pour les personnes qui accompagnent les enfants en cours de ski avec l’ESF de Saint-Gervais, ce forfait vous permet de les accompagner à leur cours et d’aller les chercher : 6 jours ........................................................................ 27,00 € ◗◗ Accompanying
person pass
SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING L’accès est gratuit (hors remontées mécaniques) sur l’ensemble des pistes de Saint-Gervais, 28 km au total. Elles sont toutes en altitude. Access is free of charge (excluding ski-lifts) for all the crosscountry courses in Saint-Gervais totalling 28 km. All routes are at high altitude.
PLATEAU DE LA CROIX (SAINT-NICOLAS)
• Boucle bleue................................................................ 3 km • Tracé rouge (en direction du Bettex)......................... 5,5 km • Bettex - Saint-Nicolas de Véroce Tracé rouge........... 5,5 km • Blue circuit.................................................................. 3 km • Red track (towards Le Bettex).................................. 5.5 km • Bettex - Saint-Nicolas de Véroce Red track.............. 5.5 km
BETTEX - PRINCESSE (MEGÈVE)
• Boucle rouge..............................................................4,8 km • Boucle bleue..............................................................2,2 km • Red circuit.................................................................4.8 km • Blue circuit................................................................2.2 km
NOTRE BOUCLE PRÉFÉRÉE / OUR FAVOURITE CIRCUIT ◗◗ Le Bettex > Saint-Nicolas de Véroce
Ce parcours compte 5,5 km de pistes de ski nordique. Depuis le Bettex (1 400 m) c’est seulement 50 m de dénivelé positif vers Saint-Nicolas (1 450 m). Pour un skieur moyen, ce parcours est unique par le spectacle qu’il offre : la vue sur la chaîne du Mont-Blanc est présente tout au long du parcours. Passage par les Communailles et arrivée au Plateau de la Croix à Saint-Nicolas de Véroce. Idéal pour une sortie sportive entre famille ou entre amis. This circuit has 5,5 km of Nordic ski runs. From Le Bettex (1,400 m) there is only a 50 m ascent to Saint-Nicolas (1,450 m). For an average skier, this circuit is unique thanks to the wonderful scenery, with a view over the Mont-Blanc mountain range all the way. The route runs through Les Communailles and arrives at the Plateau de la Croix at Saint-Nicolas de Véroce. Ideal for a sporty day out with the family or friends.
❄
Saint-Gervais - Le Bettex gondola For people accompanying children having ski lessons with the ESF ski school in Saint-Gervais, this lift pass allows you to accompany the children to their lesson and go and fetch them afterwards: 6 days ......................................................................... €27.00
❄
LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS Pour vous accompagner dans des activités comme le ski ou la raquette, le ski de randonnée, l’alpinisme hivernal, les cascades de glace, les nouvelles glisses. / To take you ski touring or winter climbing, show you the ice waterfalls or new types of snow sports. ◗◗ Guides
et Accompagnateurs / Mountain guide & leaders
Alta Via & +33 (0)4 58 00 17 11 - www.alta-via.fr Chemins d’en Haut & +33 (0)6 08 23 76 00 - www.cheminsdenhaut.fr Club Alpin Français / French Alpine Club & +33 (0)7 82 91 43 17 - www.clubalpin-saintgervais.fr Compagnie des Guides / Mountain Guides Office & +33 (0)4 50 47 76 55 - www.guides-mont-blanc.com Hiboux - Cailloux & +33 (0)6 73 36 66 64 - www.hiboux-cailloux.fr
◗◗ École
du Ski Français / ESF French Ski School
• Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 21 www.esf-saintgervais.com • Le Bettex & +33 (0)4 50 93 10 14 • Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 93 21 61 www.esf-saintnicolas.com
19
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
FORFAIT PIÉTON / PEDESTRIAN PASS
SOINS DU CORPS SOINS DU VISAGE ONGLERIE
ÉPILATION UVA HAMMAM - SAUNA 20/sgh17
325, avenue de Chamonix - 74190 LE FAYET
Sur rendez-vous◗& 04 50 53 56 75
C’Jolies Choses Prêt à Porter Femmes 451, Avenue du Mont Paccard - Saint-Gervais
www.cjolieschoses.com ✆ 06 66 33 59 08
24/sgh17
Création petite enfance
Pour vos vacances...
& 06 50 91 78 79 ou &◗06 68 38 86 43
www.alpes-locations-montagne.com www.locations-saint-nicolas.com
Sherpa - Le Bettex Bâtiment Les Morilles
La Christaz &◗04 50 93 11 14
22/sgh17
Trouvez votre logement en allant sur les sites de l’association des meublés :
12/sgh17
Venez en location à Saint-Nicolas de Véroce, un village paisible, facile d’accès, face à un décor magnifique...
Sport & Recreation
INDOOR PATINOIRE / ICE RINK
77, impasse de la Cascade & +33 (0)4 50 93 50 02 • Adulte / Adult............................................................ 4,50 € • Enfant -14 ans / Child under 14............................... 3,50 € • Location de patins / Skate hire.................................. 3,00 € • “Tribu” (2 adultes + 1 enfant / 2 adults + 1 child ) ...3,50 €/pers. • Cours particuliers de patinage, 45 minutes / Private lessons, 45 minutes........................................ 30,00 € ➜➜Information : saintgervaismontblancpatinage@gmail.com
CURLING / CURLING
& +33 (0)6 25 09 60 87 / & +33 (0)4 50 78 17 38 Initiation-découverte sur la piste de curling de la patinoire. Sur rendez-vous. Séances d’environ 2h, (groupe de 6 à 16 pers.). ➜➜Tarif comprenant les explications et un match : 9 €/pers. Réservation obligatoire. Introduction on the curling rink at the ice rink. Appointments necessary. Sessions lasting approximately 2 hours, (groups of 6 to 16 people.) ➜➜Price including explanation and a match: € 9/person. Booking required.
PISCINE / SWIMMING-POOL
798, avenue de Miage & +33 (0)4 50 93 42 87 Saint-Gervais s’offre un superbe centre aquatique. Il dispose d’un bassin de nage de 25 m où l’on se baigne en musique grâce à des enceintes immergées. Pour les petits, optez pour le bassin ludique équipé d’un toboggan, d’un geyser et d’une pataugeoire. En prime, un sauna, hammam et solarium. L’ensemble est accessible aux personnes à mobilité réduite. Cours d’aquabike, aquagym, bébé plouf à partir de 6 mois. ➜➜Horaires / Opening hours : www.saintgervais.com ➜➜Tarifs / Rates : • Adulte / Adult .................................................................5 € • 5-14 ans / 5-14 years old................................................4 € • “Tribu” (2 adultes + 1 enfant / 2 adults + 1 child) .4 €/pers. Saint-Gervais is to get a superb water sports centre with a 25 m swimming pool where bathers will be able to take their dip to the sound of music, provided through underwater speakers. For your children (under 5), try out the fun pool with its slide, geyser and paddling area. What is more there is a sauna, hammam and solarium. Aquabike, aquagym, baby splash from 6 years old. All the facilities are wheelchair friendly.
& +33 (0)4 50 93 99 70 - www.icespa.fr Votre espace bien-être dernière génération. Espace ludique de 160 m², avec deux jacuzzis (36°C), un lit d’eau (sièges auto-massant dans bassin à 36°C), un sauna traditionnel, un sauna infrarouge extérieur, hammam, douches ludiques, cascade d’eau, lounge bar avec cocktails de fruits frais et formule gourmande avec au choix crêpe ou gaufre. Nouveau! Pour une détente plus complète, réservez un massage bien être à 4 mains. New generation Ice Spa: a 160 m² area equipped with two Jacuzzis, a water bed (massage seats set in a pool at 36°C), a traditional sauna, an outdoor infrared sauna, a hammam, fun showers, a waterfall and a lounge bar that serves fresh fruit cocktails and gourmet set menu with crepe or waffle. New! For a complete relaxation, choice a well-being 4-hand massage. ◗◗ De
Toute Beauté - Le Fayet
& +33 (0)4 50 53 56 75 www.institut-detoutebeaute-passy.fr Véritable havre de paix qui propose, en plus de son sauna et hammam traditionnel, un éventail de soins du corps et du visage avec en exclusivité les produits de l’Institut Guinot. Beauté des mains avec la pose de vernis semi-permanent. It is what can only be described as a haven of peace with a sauna and traditional hammam as well and a range of body and facial therapy, with in exclusivity the “Institut Guinot” products. Beauty of the hands with semi-permanent nail polish. ◗◗ Les
Bains du Mont-Blanc - Le Fayet
◗◗ Spa
de l’Arbois - Bettex
& +33 (0)4 50 47 54 57 - www.thermes-saint-gervais.com Les Bains du Mont-Blanc ont été créés et pensés pour vous offrir une expérience inédite de 3 heures : “Bien-Être, Santé et Forme”. The Mont-Blanc Baths have been designed to offer you a unique 3 hour well-being experience. & +33 (0)4 50 93 12 22 www.hotel-arboisbettex.com
21
SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION
Sports et détente
BIEN-ÊTRE / WELLNESS ◗◗ Ice Spa - Saint-Gervais
Réservations : 06 21 83 52 39 stritmatter.b@free.fr www.lescontamines.net/musher/
07 83 37 37 78 www.air-stger.com
10/sgh17
11/sgh17
IS DANS UN TRAÎNEAU. DÉCOUVREZ LA GLISSE ASS RD ASSURÉE… NO ND AMBIANCE GRA SOIRÉE TRAPPEUR…
NOTRE PROGRAMME :
"Les Chalets du Champelet" aux Contamines-Montjoie
472, route de la Savoyarde 74 920 Combloux - Tél. 04 50 58 65 39 - atelier2b@paul-brondex.com
Devenez annonceur dans nos magazines
Le Guide de Saint-Gervais, Chamonix Argentière Mag’, Les Houches Servoz Mag’, Vallorcine Mag’, Les Étapes Gourmandes, RestauPoche. DÉCEMBRE.JA NVIER DECEMBER.JA NUARY
2017
LE GUIDE ESSENTIEL
/ THE ESSENTIAL GUIDE
2017
2017
HIVER.ÉTÉ WINTER.SUMM ER
HIVER WINTER
www.chamonix-magazine.com chamonixmagazine
www.vallorcine-magazine.com chamonixmagazine
www.leshouches-magazine.com chamonixmagazine
LE GUIDE ESSENTIEL
/ THE ESSENTIAL GUIDE
LE GUIDE ESSENTIEL
ont-blanc autour du m
. combloux . saint-gervais chamonix . megève
/ THE ESSENTIAL GUIDE
VAL
LéE
DE
CHA
MO
NIX
UNE ÉDITION ÉDIMONTAGNE
-MO
NT-
BLA
NC
BON NES
TABL BEFO ES . FINE RE & AFTE DINING R
AIGUILLE DE BLAITIÈRE
DÔME DU GOÛTER DEPUIS
LE PRARION
EXPLOREZ EXPLORE
La vallée des Ours The Valley of the Bears
SAVOUREZ ENJOY
Une cuisine traditionnelle The traditional cuisine
VIVEZ EXPERIENCE La montagne autrement The mountain differently
DÉCOUVREZ DISCOVER
Aiguilles Rouges La Réserve Naturelle des Reserve The Aiguilles Rouges Natural
HIV
ER
. WIN
TER
201
7
Contactez-nous au 04 50 47 58 10 et sur info@edimontagne.fr
03/sgh17
Ensemble résidentiel de 3 chalets
SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION
23
OUTDOOR SAUT À L’ÉLASTIQUE / BUNGEE JUMPING ◗◗ Bungee Mont-Blanc
www.bungeemontblanc.com Le nouveau pont de Saint-Gervais a déclenché de nouvelles idées, celle de sauter dans le vide est sans doute la plus folle ! Un angle insolite pour admirer les Gorges du Bonnant. The new Saint-Gervais bridge has been the inspiration for a number of new ideas, with bungee jumping being no doubt the most whacky ! You are guaranteed to see the Bonnant Gorges from an angle you have never seen them from before.
BALADE EN CALÈCHE / HORSE DRAWN CARRIAGE
& +33 (0)6 77 21 96 23 Dominique Piodella et sa jument Ursula vous attendent au Bettex pour vous faire profiter d’une balade en traîneau, en direction des Communailles. Vue imprenable sur le Mont-Blanc. Une expérience unique à découvrir pour les enfants et les grands. Sur réservation. Tarif sur demande. Dominique Piodella and his mare Ursula await you at Le Bettex to take you for a sledge ride to Les Communailles. A stunning view of Mont-Blanc. A unique experience for old and young. Booking required. Prices on request.
CHIENS DE TRAÎNEAUX / SLED DOGS ◗◗ Voyageurs de l’hiver - Les Contamines Montjoie
& +33 (0)6 21 83 52 39 www.lescontamines.net/musher En journée, découvrez le plaisir de la glisse assis dans un traîneau tiré par des chiens esquimaux du Groenland. Le soir, ils vous emmèneront en balade, juste à la lueur des étoiles… Un repas trappeur sous une tente chauffée par un poêle à bois clôturera cette soirée. By day, seated in a sledge pulled by Eskimo dogs from Greenland, discover the pleasures of sliding over the snow. In the evening, they will take you for a sleigh ride, by the light of the stars... A trapper meal under a tent heated by a wood-burning stove will round off this exceptional evening.
PARAPENTE / PARAGLIDING ◗◗ Air St-Ger Parapente
& +33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com Laissez-vous emporter et admirez, vu du ciel et dans le calme, le panorama exceptionnel de notre station en parapente biplace. Décollage possible en ski, snowboard, ou même à pied. Accessible dès 6 ans. Baptême de l’air à partir de 45 €, découverte en biplace, stage d’initiation ou de perfectionnement. Enjoy and admire the panoramic views of our resort from above during a tandem paragliding flight. Possibility to take-off on skis, snowboard or even on foot. Accessible from age 6+. First flight from €45, two-seater, beginners or advanced course. ◗◗ A2L
Parapente et Gérald Morel
& +33 (0)6 59 37 75 07
VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / SCENIC HELICOPTER FLIGHTS ◗◗ CMBH - Chamonix
Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr CMBH vous propose la découverte du massif du Mont-Blanc en hélicoptère, selon une formule de vols panoramiques allant de 10 à 30 min. Un voyage extraordinaire et inoubliable, vers des sommets mythiques, dans un monde minéral et de glace. ➜➜Tarifs : de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). Different flights over the Mont Blanc mountain range in a helicopter, from 10 to 30 min. A nice trip to legendary peaks in a rocky and icy universe. ➜➜Prices : from €75 to €200/person (minimum 6 people). ◗◗ Mont-Blanc
Hélicoptères - Megève
& +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr Vivez un moment extraordinaire, découvrez le Mont-Blanc comme vous ne l’avez jamais vu. Transferts héliski vers l’Italie ou la Suisse et transport de passagers (liaisons aéroports). Have an extraordinary experience, discover the Mont-Blanc like you’ve never seen it. Heliski transferts to Italy and Switzerland and passenger transport (airport liaison).
➜ Au pied du télésiège 6 places du Mont-Joux
arie osay
19/sgh17
Chez M du R
SAINT-GERVAIS • MEGÈVE
ON
ATI
RV ÉSE
SR
SAN
Le guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc Disponible dans les commerces et sur www.etapes-gourmandes.com
SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION
25
DÉJEUNERS EN ALTITUDE / LUNCHES AT HIGH ALTITUDE Vos déjeuners prendront une autre saveur… Your lunches will have a whole new flavour...
SECTEUR MONT JOUX ◗◗ Marie du Rosay (1 650 m)
Le Chalet se situe au centre des pistes du Mont d’Arbois, au pied du Mont Joux. Son exposition sud-ouest garantit un ensoleillement optimal de la terrasse et de ses transats. La cheminée prendra le relais, les jours de neige, dans le vaste chalet en bois. Côté fourneaux, le self-service propose une cuisine traditionnelle de qualité, des soupes et des desserts faits maison. À l’extérieur, un mazot à crêpes, galettes et cassecroûte pour les fringales de l’après-midi. Ici, on vous reçoit sans réservation. Vous vous sentirez chez eux comme chez vous ! The Chalet is located in the centre of the ski runs of Mont d’Arbois, at the foot of Mont Joux. Facing south-west, the terrace and deckchairs are bathed in sunshine. The fireplace takes over in the vast wooden chalet on snowy days. In the kitchen, this self service proposes high-quality traditional dishes, followed by home-made soups and desserts. Outside, you can find crêpes, galettes and snacks if you get peckish in the afternoon. Here, they welcome you without reservation… You will feel right at home here!
SECTEUR CONTAMINES-MONTJOIE ◗◗ L’Auberge de la Colombaz (1 500 m)
& +33 (0)4 50 47 01 50 & +33 (0)6 88 45 98 10 Face à la chaîne du Mont-Blanc, à l’écart du domaine skiable des Contamines-Montjoie et d’un accès facile en 50 min de marche par un chemin damé, l’Auberge de Colombaz est une halte gourmande aux saveurs du Pays. Pascale et Jeannot vous accueillent dans un chalet typique au coin du poêle à bois ou sur la terrasse ensoleillée et vous proposent tous les jours une cuisine du terroir ainsi que des pâtisseries maison. Pour découvrir différentes ambiances authentiques, l’auberge propose des journées “tradition” avec montée en traîneau à cheval, déjeuner ou goûter et descente en luge, des soirées luge (montée à pied) avec dîner et descente en luge. Réservation conseillée (cartes bancaires non acceptées). Facing the Mont-Blanc mountain range, away from the Contamines-Montjoie ski area, the Auberge de Colombaz at the end of an easy 50 minute walk along a groomed path, is a tasty place to stop and enjoy the local flavours. Pascale and Jeannot welcome you in this typical chalet around a wood-burning stove or on the sunny terrace with their regional cuisine and home-made pastries. To give visitors authentic experiences, the auberge organises “tradition” days, bringing guests up by horse-drawn sleigh, followed by lunch or tea, and a sledge ride down, or sledge evenings (uphill walk) with dinner and a sledge ride down afterwards. Bookings required (credit cards not accepted).
Retrouvez la liste complète des restaurants d’altitude sur www.saintgervais.com Find the complete list of the mountain restaurants at www.saintgervais.com
Enfants et familles
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
26
Children & Families SKI / SKIING ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS
Les écoles de ski ont des structures adaptées à l’initiation des jeunes enfants, à partir de 3-4 ans. Elles proposent à vos enfants des cours de tous niveaux, en ski, snowboard, télémark et freeride. N’oubliez pas que plus on est jeune, plus l’apprentissage est rapide et facile ! (Voir les coordonnées complètes des professionnels de la glisse en page 19). Ski schools have structures adapted to teaching young children from 3-4 years old. They offer your children lessons at all levels for skiing, snowboarding, telemark skiing and freeride. Don’t forget that the younger you are, the quicker and easier you learn! (See page 19 for full contact details of snow sports professionals).
INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION ◗◗ Guide Famille / Family Guide
Un P’tit guide regroupe toutes les informations concernant les enfants et leur séjour dans nos montagnes. En distribution à l’Office de Tourisme ou en téléchargement sur www.saintgervais.com A little guide contains all the information you need concerning children and their stay in our mountains. Get yours from the Tourist Office or download it at www.saintgervais.com ◗◗ Remontées
Mécaniques / Ski Lifts
Voir tarifs pages 10 à 15. ➜➜Le forfait est gratuit pour les moins de 5 ans ! See pages 10 to 15. ➜➜The lift pass is free for children under five’s!
◗◗ Bon
à savoir / Good to know
On s’occupe de vos enfants sur la journée entière ! Cette formule vous propose les cours de ski + la garderie avec les repas. Petits et grands, tout le monde profite pleinement de ses vacances ! Renseignement auprès de l’ESF de Saint-Gervais et de SaintNicolas de Véroce (voir les coordonnées en page 19). We take care of your children all day! This package includes ski lessons, daycare and meals. Information from the ESF ski school of Saint-Gervais and SaintNicolas de Véroce (see contact details on page 19).
LES ENFANTS ET L’ALTITUDE / CHILDREN AND HIGH ALTITUDE
D’une manière générale, il est conseillé aux enfants de ne pas réaliser d’efforts physiques en altitude sans acclimatation. Voici quelques petits conseils à suivre pour le bien-être des enfants en altitude : • Certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. • Les moins de 3 ans ne doivent pas dépasser l’altitude de 2 000 m. Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. • Pour les 3/12 ans : évitez les efforts physiques longs (plusieurs heures) au-dessus de 2 500 m. • De douze à dix-huit ans, il est déconseillé de monter et de faire des efforts au-delà de 4 000 m. In general, children are advised not to physically exert themselves at high altitude until they acclimatized to the conditions: • Children under three years old should not go above 2,000 m. When travelling up in the gondolas or chairlifts, don’t forget to have your child swallow on the way up by sucking a sweet or a lollipop. • Between three years and twelve years old, avoid long physical exertion (several hours) above 2,500 m. • Children between twelve and eighteen years old are not advised to go above 4,000 m or exert themselves at this altitude.
LOISIRS OUTDOOR / OUTDOOR ACTIVITIES
CENTRES DE LOISIRS / LEISURE CENTRES
AIRE DE GLISSE / SKATING IS OUTSIDE
& +33 (0)4 50 93 65 38 Le centre est situé dans le Parc Thermal au Fayet. The centre is located in the Thermal Park at Le Fayet.
Au cœur du village de Saint-Gervais, l’esplanade Marie Paradis accueille une patinoire synthétique pour découvrir les joies de la glisse. Animations sur place avec des figurines pour apprendre à patiner. In the heart of the village of Saint-Gervais, the Marie Paradis esplanade is home to a synthetic skating rink to introduce you to the joys of skating. Events and entertainment with figurines to help you learn to skate.
LUGE ET BOULES DE NEIGE / SLEDGING AND SNOWBALL FIGHTS
Pour que vos enfants puissent profiter de leurs premières descentes en luge en toute sécurité, le village met à votre disposition gratuitement 2 espaces de luge, dédiés aux enfants, un pour les 2/6 ans et un pour les +6 ans : ➜➜Sur le Plateau de la Croix à Saint-Nicolas. ➜➜Sous la gare d’arrivée de la télécabine du Bettex. To make sure they enjoy their first sledge rides in complete safety, the village provides you with 2 sledging areas free of charge, one for children aged 2-6 years and one for the over 6’s: ➜➜On the Plateau de la Croix at Saint-Nicolas. ➜➜Under the top terminal of the Le Bettex gondola.
GARDERIES / DAY-CARE CENTRES BETTEX
& +33 (0)4 50 93 14 81 www.garderiedesneiges-saintgervais.com Accueil des enfants de 6 mois à 9 ans, tous les jours sauf samedi. Carnet de santé demandé lors de l’admission de l’enfant. ➜➜Réservation obligatoire. Accepts children from 6 months to 9 years old, every day, except Saturday. The child’s health and immunisation record book will be asked for when the child is admitted. ➜➜Booking compulsory.
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE
& +33 (0)4 50 93 23 90 www.garderiedesneiges-saintnicolas.com Accueil des enfants de 2 à 6 ans, tous les jours. Carnet de santé obligatoire. ➜➜Réservation conseillée. Accepts children from 2 to 6 years old, every day. Health and immunisation record book compulsory. ➜➜Booking recommended.
LA PLANÈTE DES MÔMES
MAISON DES JEUNES ET DE LA CULTURE / COMMUNITY ART CENTRE & +33 (0)4 50 47 73 40 - www.mjcsaintgervais.com Une équipe d’animateurs diplômés accueille vos enfants pour de nombreuses activités. A team welcomes your children for many actitvities.
MERCREDI DES ENFANTS / WEDNESDAY ARE FOR CHILDREN C’est la fête des enfants à Saint-Gervais. Pendant les vacances scolaires, les animateurs de l’Office de Tourisme invitent les enfants à participer à des animations gratuites (sous la responsabilité d’un parent). Sur inscription. ➜➜À partir de 15h, ateliers créatifs ou poterie, pour les 4-12 ans. ➜➜17h, goûter, ➜➜18h, spectacle au théâtre Montjoie. Programme en fin de magazine. It’s all about children at Saint-Gervais! During the French school holidays, the activities leaders at the Tourist Office invite children to take part in free events (under the responsibility of a parent). Registration required. ➜➜Craft or pottery workshops are held from 3 pm, for 4-12s. ➜➜Onwards with teatime at 5 pm, ➜➜6 pm, a show at the Montjoie theatre. Programme at the end of the magazine.
CHARLOTTE LA MARMOTTE ET SA FAMILLE / CHARLOTTE THE MARMOT AND HER FAMILY
Vous avez aimé les jeux de Charlotte la Marmotte ? Venez découvrir le parcours ski-aventure et ses épreuves. Visitez en famille le Hameau de Charlotte avec ses modules en mousse, des animations, une aire de jeux et de pique-nique. Une zone vidéo vous permettra de garder en image tous ces petits moments de bonheur ! ➜➜Espace ludique du snowpark du Montjoux. Did you like the Charlotte Groundhog games? Come and discover the ski-adventure course and its different challenges. Visit Charlotte’s hamlet with its foam units, entertainment, playground and picnic area. A video zone enables visitors to take home a souvenir! ➜➜Montjoux snowpark fun area.
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
27
CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE
28
Maison forte de Hautetour
Culture et Loisirs Culture & Leisure MUSÉES ET PATRIMOINE / MUSEUMS & HERITAGE MAISON FORTE DE HAUTETOUR / THE HAUTETOUR FORTIFIED HOUSE
Impasse de Montjoux - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 79 80 Située en plein cœur de Saint-Gervais, l’ancienne Maison forte de Hautetour a été entièrement réhabilitée pour accueillir un projet transfrontalier avec les Compagnies de Guides de Saint-Gervais et de Courmayeur. Aménagé sur 3 niveaux, un parcours ludique animé par des projections multimédias présente l’histoire des guides de Saint-Gervais et de l’ascension du mont Blanc. Elle accueille également des ateliers d’artistes en résidence ainsi que des expositions temporaires. ➜➜Heures d’ouverture : • Le mardi, samedi et dimanche 14h-18h. Fermé le lundi. • Le mercredi, jeudi et vendredi 10h-12h30 et 14h-18h. • Le mercredi, vendredi et samedi, jusqu’à 19h pendant les vacances scolaires. ➜➜Tarif : 5 €, réduit 3,50 €, enfant - 5 ans gratuit, “Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) : 3,50 €/pers. Located right in the centre of Saint-Gervais, the former fortified manor house of Hautetour has been completely restored and will be home to a cross-border visitor centre for the Saint-Gervais and Courmayeur Guide Companies.
The centre contains an easy to follow projected multi-media tour laid out on 3 levels which traces the history of the guides of Saint-Gervais and how Mont-Blanc was conquered. It is also home to workshops run by resident artists as well as temporary exhibitions. ➜➜Opening hours: • Tuesday, Saturday and Sunday from 2 pm to 6 pm. Closed on Monday. Wednesday, Thursday and Friday from 10 am to 12:30 pm and 2 pm to 6 pm. • Open during school holidays until 7 pm on Wednesday, Friday and Saturday. ➜➜Full price €5, reduce price €3.50, free of charge for child under 5. “Tribu” (2 adults + 1 child) €3.50/pers.
MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VEROCE / SAINT-NICOLAS DE VEROCE HOLY ART MUSEUM
3847, route de Saint-Nicolas - Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 47 79 80 Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce présente au public l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Val Montjoie, à travers les objets du Trésor de l’Église. Ces objets, statues de bois polychrome, pièces d’orfèvrerie, vêtements liturgiques, dont un grand nombre bénéficie du classement au titre des Monuments Historiques, sont datés du XVe au XIXe siècle. Le Trésor reflète l’histoire prestigieuse de la paroisse et la tradition des colporteurs, bienfaiteurs de leur ancienne église. Un parcours ludique est proposé aux enfants de 7 à 12 ans en compagnie de leurs parents. ➜➜Horaires : du mercredi au dimanche de 15h à 18h. ➜➜Plein tarif 3,50 €. Tarif réduit 2 €, enfant -5 ans gratuit. The Holy Art Museum of Saint-Nicolas de Véroce is running an exhibition open to the public on the history of the village as well as baroque art and hawking in the Val Montjoie, in the form of Church treasures. These items which include polychrome wood statues, silversmith’s workings, liturgical attire, and of which many have Historic Monument classification, date from the XVth to the XIXth centuries. ➜➜Open every day from Wednesday to Saturday, 3 pm to 6 pm. ➜➜Full price €3.5, reduce price €2, free of charge fo child under 5.
Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 47 Dédiée à Saint-Nicolas, c’est un pur joyau de l’art baroque et du néo-classique. Construite en 1725 grâce à l’apport financier des expatriés et des colporteurs, elle reflète la ferveur religieuse de toute une vallée au début du XVIIIe siècle. Sa restauration en fait l’une des plus belles églises du genre dans tout le département. ➜➜Ouvert de 8h à 19h, entrée libre. Dedicated to Saint-Nicolas, this is pure heaven for lovers of baroque art and neoclassism. Built in 1725 with finance provided by expatriates, hawkers, it was the focus for worshippers from everywhere in the valley at the beginning of the XVIIIth century. Now fully restored, it is one of the most beautiful churches of its kind in the whole département. ➜➜Open from 8 am to 7 pm, free admission.
ARTISANAT ET ARTISTES / CRAFTSMEN & ARTISTS Entre art et artisanat, nombreux sont ceux qui se sont installés à Saint-Gervais, inspirés sans doute par les éléments, les lumières, les matières qui s’y trouvent. Potiers, peintres, photographes, aquarellistes, céramiste, sculpteurs… Whether for art or craftwork, many people have settled in Saint-Gervais, inspired no doubt by the elements, the light and the materials which are to be found there. ◗◗ L’atelier
du potier / The potter’s workshop
18, chemin du Vieux Pont & +33 (0)4 50 47 71 41 Tournage et travail sur place. Poterie utilitaire et décorative. Grès émaillé. Stage de tournage pour adulte. ➜➜Ouvert de 8h30 à 12h30 et de 15h à 19h30, tous les jours même les jours fériés. Workshop on site. Useful and decorative pottery and stoneware. English spoken. Courses for adults. ➜➜Open every day in the winter season, from 8:30 am to 12:30 pm and from 3 pm to 7:30 pm, including public holidays. ◗◗ Atelier
Fernand Payraud
125, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 52 59 Reconnu par ses pairs, Fernand Payraud longe le chemin de sa créativité, passant du figuratif à l’abstrait, jonglant avec ombre et lumière. Venez rencontrer l’artiste peintre dans son atelier où il reçoit toujours avec beaucoup de plaisir. Entrée libre. Recognized by his peers for his generosity and his passion, the artist Fernand Payraud continues along his creative path, from figurative to abstract, juggling with light and shade. Visitors can meet the artist in his studio. Free entry. ◗◗ Sandrine
Louboutin, Atelier Miage
175, avenue de Miage & +33 (0)6 86 88 53 76 www.slouboutin.fr Atelier de peinture sur verre et porcelaine. Possibilité de cours particuliers ou d’ateliers en groupe sur la 1/2 journée ou la journée. Studio of painting on glass or porcelain. Possibility of individual lessons and half-day or full-day group workshops.
LOISIRS / LEISURE BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES ◗◗ Bibliothèque de Saint-Gervais / Saint-Gervais library
450, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 57 90 Expositions, espace lecture pour adultes et enfants, consultation sur place gratuite, prêt de jeux de société. Lecture de contes le jeudi matin des vacances scolaires à 11h. ➜➜Horaires : • Le mardi et mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. • Le jeudi de 10h à 12h et de 16h30 à 18h30. • Le vendredi de 15h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h. Exhibitions, adult and children’s reading area, free on-site viewing, board games lent out. Story reading in French on Thursday mornings at 11 am, during French school holidays. ➜➜Opening hours: • Tuesdays and Wednesdays, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6:30 pm. • Thursdays, from 10 am to 12 pm and from 4:30 pm to 6:30 pm. • Fridays, from 3 pm to 6:30 pm and on Saturdays, from 9 am to 12 pm. ◗◗ Bibliothèque
Saint-Nicolas de Véroce / Saint-Nicolas de Véroce Library 3953, route de Saint-Nicolas & +33 (0)6 08 04 03 51 Dans l’ancien four à pain rénové du village de Saint-Nicolas, toute la famille trouvera certainement un livre à dévorer pendant son séjour. Bibliothèque gérée par des bénévoles. ➜➜Tarifs : nouveauté 2 €, livre de poche 1 €, livre jeunesse et BD 0,50 €. In the old renovated bread oven, the family will certainly find a book to read at the library in Saint-Nicolas de Véroce. Voluntary management. ➜➜Rates: new editions €2, Paperbacks €1, Children’s book and comic strips €0.50.
CASINO / CASINO
Route de l’Artisanat - Le Fayet & +33 (0)4 50 47 59 88 Venez découvrir ou redécouvrir les plaisirs du jeu (interdit aux moins de 18 ans) dans un espace composé de 71 machines à sous et 2 tables de Black Jack. Ouvert 7 jours / 7. Come and discover the joys of the game in the casino (forbidden to under 18). 71 slot and traditional gaming machines. Open 7 days a week.
CINÉMA / CINEMA
www.mjcsaintgervais.com Six séances maximum par mois pour un cinéma de découverte et familial. Chaque jeudi au Théâtre Montjoie. Programmation à l’Office de Tourisme. ➜➜Plein tarif 5 €, tarif réduit 4 €. Maximum of six sessions per month, for a discovering and family cinema. Every Thursday at Montjoie Theatre. Programme at the Tourist Office. ➜➜Rates: adult €5, reduced €4.
STAGE PHOTO MONT-BLANC / MONT-BLANC PHOTO COURSE
& +33 (0)6 72 88 22 35 - & +33 (0)6 60 59 88 48 www.facebook.com/instantdecisif Venez vous initier à la photo ou vous perfectionner à travers une série d’ateliers pratiques et concrets. Develop your skills through a series of specific practical workshops.
29
CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE
ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-NICOLAS / SAINT-NICOLAS BAROQUE CHURCH
33E FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR du samedi
4
au vendredi
10
mars au théâtre montjoie
saint-gervais mont-blanc et le point virgule renouvellent leur partenariat pour ce 33E FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR. Votez pour les étoiles montantes du rire lors des “SOIRÉES DÉCOUVERTES” afin d’élire le meilleur d’entre eux !
SOIRÉE GALA D’OUVERTURE SAMEDI 4 MARS
LES COQUETTES
Attention ! On a beau être prévenu, quand on découvre les Coquettes pour la première fois, on n’est pas prêt ! Un swing qui vous plaque au mur, un humour qui vous rentre dedans. Un show frais, moderne et décapant. Glamour mais couillues, ces trois filles là vont vous mettre K.O.
DIMANCHE 5 MARS
JEUDI 9 MARS
JEUDI 9 MARS
LA FOLLE ÉVASION
KARIM DUVAL
LES JUMEAUX
AVEC ARMELLE ET ÉRIC LAUGERIAS
DANS MELTING POT
DANS NI L’UN NI L’AUTRE
Faire passer 10 millions d’euros en Suisse, c’est la mission de MarieCharlotte Van Appeltaart... Tombée en panne d’essence, elle débarque dans une station-service, un braqueur surgit mais pas n’importe lequel : le plus maladroit des braqueurs du monde ! Comment faire une prise d’otages quand les otages sont plus dingues que vous ? Réponse dans cette comédie loufoque mise en scène par Éric Métayer !
Karim Duval s’amuse avec malice de son métissage… et du vôtre ! Karim part à la recherche de ses origines et nous emmène du Nord au Sud, d’Orient en Occident. Laissez-vous emporter par son histoire, entre stand-up tantôt sucré, tantôt acide, et confidences teintées de slam et de guitare. Toujours élégant, jamais vulgaire, ce citoyen du Monde contourne la facilité des clichés communautaires, lui-même n’appartenant… à aucune communauté !
Non seulement, ils ont cohabité pendant neuf mois dans le ventre de leur mère, mais en plus ils ont hérité du même gène de l’humour. Fraîchement débarqués de leur Nord natal, Steeven et Christopher sont jumeaux. On les compare souvent, on les confond surtout. Dans ce spectacle, ils nous offrent un brillant mélange de tous les styles d’humour existants : noir, absurde, imitations, caricatures et même burlesque !
SOIRÉE DE CLÔTURE VENDREDI 10 MARS
VERINO
«Sans doute le meilleur 2e spectacle que j’ai écrit de toute ma vie». Après avoir triomphé avec son premier spectacle (300 000 spectateurs à Paris et en tournée), Vérino est de retour sur scène au Grand Point Virgule. Dans un stand up vif, Vérino s’impose comme un virtuose de l’improvisation ; il nous bluffe autant par la précision de son écriture que par la finesse de son jeu. informations pratiques / Théâtre Montjoie - Passage Montfort - 74 170 Saint-Gervais Mont-Blanc.
Réservation au & +33 (0)4 50 47 76 08 - Programme complet sur www.saintgervais.com
31
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
AGENDA / CALENDAR
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
32
SAMEDI 17 ET DIMANCHE 18 DÉCEMBRE VENDREDI 23 DÉCEMBRE MARCHÉ ARTISANAL DE NOËL ◗◗Espace Mont-Blanc, 10h à 19h
Image d’Épinal pour les uns, pur moment de bonheur pour les autres, les senteurs du marché de Noël ne laissent personne indifférent.
DIMANCHE 18 DÉCEMBRE OUVERTURE DES FESTIVITÉS DE NOËL ◗◗Centre Ville, de 15h à 18h30
Saint-Gervais célèbre les fêtes de fin d’année et vous réserve un programme qui fera briller les yeux des petits et des grands !
CONCERT DE LA CHORALE MONTJOIE ◗◗Théâtre Montjoie, 17h30
LUNDIS 19 ET 26 DÉCEMBRE LE TRAMWAY MAGIQUE ◗◗Le Col de Voza - Bellevue - Saint-Gervais
Embarquez dans le Tramway en compagnie du clown et de Charlotte la Marmotte pour une découverte du Col de Voza.
LECTURE DE CONTES ◗◗Bibliothèque de Saint-Nicolas, de 17h30 à 18h30
Si tu as entre 3 et 5 ans, c’est à toi que l’Heure du conte s’adresse.
MARDI 20 DÉCEMBRE JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗Patinoire municipale, de 10h à 12h
Viens t’amuser avec les pingouins, les pandas et les modules autour d’un parcours ludique.
BAPTÈME DE PLONGÉE EN PISCINE ◗◗Piscine de Saint-Gervais, 19h
Avec des moniteurs diplômés. Prêt du matériel par l’association.
MERCREDI 21 DÉCEMBRE ATELIER CRÉATIF “CARTE ABORIGÈNE” ◗◗Maison Forte de Hautetour, 10h30
Après avoir découvert l’exposition, à votre tour de créer des cartes de vœux graphiques en vous inspirant des différents motifs présents dans les peintures aborigènes. De 6 à 77 ans !
ATELIER MÉTAL REPOUSSÉ ◗◗ Musée d’Art Sacré de Saint Nicolas de Véroce, 10h30
Après une découverte de quelques objets d’orfèvrerie sortis des collections du musée, chacun s’initie à la technique du métal repoussé en créant sa petite boîte à trésor.
VISITE GUIDÉE ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce, 15h
Découverte de l’église à travers une visite commentée, qui se poursuivra au musée d’Art Sacré.
DU 25 AU 31 DÉCEMBRE FÊTE DES LUMIÈRES ◗◗Centre Ville et Thermes de Saint-Gervais
Saint-Gervais Mont-Blanc se fait l’écho de la Fête des Lumières de Lyon avec différentes créations artistiques.
LUNDI 26 DÉCEMBRE SPECTACLE SUR GLACE “MAGIC CIRCUS ON ICE” ◗◗Patinoire municipale, 19h15
Patinage, acrobatie, magie, Augustes et clowns blancs nous accompagnent dans l’univers magique du cirque.
17 AND 18 DECEMBER CHRISTMAS MARKET ◗◗Espace Mont-Blanc, from 10 am to 7 pm
Numerous producers and artists will be promoting their products.
SUNDAY 18 DECEMBER BEGINNING OF THE CHRISTMAS FESTIVITIES ◗◗Town centre, 3 pm to 6.30 pm
Saint-Gervais celebrates Christmas and the New Year with a programme to delight young and old alike!
MONDAYS 19 AND 26 DECEMBER THE MAGIC TRAMWAY ◗◗Le Col de Voza - Bellevue - Saint-Gervais
SPECTACLE ENFANTS “SILVER MOON” ◗◗Théâtre Montjoie, 17h30
Join the Clown and Charlotte the Marmot aboard the Tramway and set off to explore the Col de Voza.
JEUDI 22 DÉCEMBRE
ICE GARDEN WITH CHARLOTTE THE MARMOT ◗◗Municipal ice rink, from 10 am to 12 pm
Un merveilleux conte de Noël pour les enfants de 4 à 11 ans.
L’HEURE DU CONTE ◗◗Bibliothèque municipale Fernand Braudel, 11h
Si tu as entre 4 et 8 ans, c’est à toi que l’Heure du conte s’adresse.
VISITE GUIDÉE ◗◗Maison Forte de Hautetour, 16h
Une visite commentée pour plonger dans l’univers de l’alpinisme.
DESCENTE EN LUGE DE 4 KM... ◗◗Le Bettex, 16h
Depuis le sommet, une piste verte vous guide jusqu’au Bettex ! Le Père Noël s’invite à la descente !
TUESDAYS 20 AND 27 DECEMBER Come play with the penguins, pandas... in this fun circuit.
POOL LEARN TO DIVE SESSION ◗◗Saint-Gervais swimming pool, 7 pm
With qualified instructors. Equipment loaned by the association.
WEDNESDAY 21 DECEMBER “ABORIGINAL GREETING CARDS” CREATIVE WORKSHOP ◗◗Maison Forte de Hautetour, 10:30 am
Discover Aboriginal art while having fun! Open to everyone, from ages 6 to 77!
JEUDI 5 JANVIER
JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗Patinoire municipale, de 10h à 12h
MATCH DE HOCKEY U17 ◗◗Patinoire municipale, 18h30
Viens t’amuser avec les pingouins, les pandas et les modules autour d’un parcours ludique.
PROJECTION “PÂQUES AUX GRANDES JORASSES” ◗◗Théâtre Montjoie, 18h
Avec Sylvain Saudan “Skieur de l’impossible”. Grand Prix du festival du film d’aventure des Diablerets (Suisse).
BAPTÈME DE PLONGÉE EN PISCINE ◗◗Piscine de Saint-Gervais, 19h
Avec des moniteurs diplômés. Prêt du matériel par l’association.
MERCREDI 28 DÉCEMBRE ATELIER “QUEL SAC DE NOEUDS !” ◗◗Maison Forte de Hautetour, 10h30
Animation ludique pour découvrir le pliage de cordes et les principaux nœuds utilisés dans la pratique de l’alpinisme !
SPECTACLE ENFANTS “ÇA ROULE MA BOULE” ◗◗Théâtre Montjoie, 17h30
“Ça roule ma boule” est un duo acrobatique, comique et poétique, un spectacle plein de surprises à découvrir en famille.
DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗Les Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce, 18h
Venez tous admirer la descente aux flambeaux des Moniteurs de l’ESF de Saint-Nicolas de Véroce ! Vin chaud sur place.
JEUDIS 29 DÉCEMBRE ET 5 JANVIER DESCENTE EN LUGE DE 4 KM ... ◗◗Le Bettex, 16h
Depuis le sommet de la télécabine Bettex-Arbois, une piste verte vous guide jusqu’au Bettex !
VISITE GUIDÉE ◗◗Maison Forte de Hautetour, 16h
Plonger dans l’univers de l’alpinisme à travers une visite commentée.
VENDREDI 30 DÉCEMBRE ATELIER CRÉATIF “CARTE ABORIGÈNE” ◗◗ Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce, 10h30
Après avoir découvert l’exposition, à votre tour de créer des cartes de voeux graphiques en vous inspirant des différents motifs présents dans les peintures aborigènes. De 6 à 77 ans !
VISITE GUIDÉE ◗◗Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce, 15h
Venez découvrir l’église baroque à travers une visite commentée, qui se poursuivra au musée d’Art Sacré.
SAMEDI 31 DÉCEMBRE FESTIVITÉS DE FIN D’ANNÉE ◗◗Saint-Gervais, 18h
L’Office de Tourisme vous a concocté un programme spécial afin d’être au top de la fête au moment du passage en 2017 ! La fête promet d’être exceptionnelle au pied du Mont-Blanc.
Saint-Gervais vs Briançon.
SOIRÉE DES VOEUX DU MAIRE ET DES BÉNÉVOLES ◗◗Espace Mont-Blanc, 20h
DU SAMEDI 14 AU SAMEDI 21 JANVIER LES JEUX NATIONAUX AUDIOVISUEL D’HIVER 2017 ◗◗Domaine Skiable, Le Bettex
Comme chaque année depuis plus d’une trentaine d’années, l’Union Sportive ORTF organise les jeux nationaux d’hiver de l’audiovisuel, qui rassemblent les adhérents des AS ORTF.
SAMEDI 21 JANVIER MATCH DE HOCKEY ◗◗Patinoire municipale, 19h15 Hockey Mont-Blanc vs Limoges.
T HURSDAYS 22 AND 29 DECEMBER 4KM TOBOGGAN RUN... ◗◗Le Bettex, 4 pm
Take the green slope from the Bettex-Arbois cable car to Le Bettex! You might even come across Father Christmas on 22 December!
FRIDAY 23 DECEMBER EMBOSSED METAL WORKSHOP ◗◗Musée d’Art Sacré - Saint-Nicolas-de-Véroce, 10.30 am
After discovering some of the museum’s metalwork, everyone can try their hand at embossed metal techniques and create their own treasure box.
FROM 25 TO 31 DECEMBER FESTIVAL OF LIGHTS ◗◗Saint-Gervais, town centre and thermal baths
Saint-Gervais Mont-Blanc is putting on its own version of the Lyon Festival of Lights, with various artistic creations installed in the village.
WEDNESDAY 28 DECEMBER “WHAT A TANGLE!” WORKSHOP ◗◗Maison Forte de Hautetour, 10.30 am
A fun activity to discover how to coil ropes and the main knots used in mountaineering!
SAINT-NICOLAS TORCH-LIT DOWNHILL RUN ◗◗ Les Chattrix ski run - Saint-Nicolas de Véroce, 6 pm
Come and see the Saint-Nicolas de Véroce ski school instructors descend the slopes, lit up with torches! Hot wine available.
33
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
MARDI 27 DÉCEMBRE
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
34
◗◗MERCREDI 25 JANVIER DIAGONALE DU MONT JOLY MONTÉE AUX FLAMBEAUX ◗◗Piste des Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 18h30
Montée en ski de randonnée des Chattrix à l’Épaule du Mont Joly.
SAMEDI 28 JANVIER MATCH DE HOCKEY U17 ◗◗Patinoire municipale, 18H30 Saint-Gervais vs Gap.
DIMANCHE 29 JANVIER 10E LOTO DES CLASSES DÉCOUVERTE MARIE PARADIS ◗◗Espace Mont-Blanc, 15h
DU LUNDI 30 JANVIER AU JEUDI 2 FÉVRIER
SKI NOCTURNE ET SNAKE GLISSE ◗◗Front de neige du Bettex, de 17h45 à 19h45
Venez skier librement en nocturne sur la piste éclairée du Bettex. Inscription obligatoire à l’ESF du Bettex. Places limitées.
SAMEDI 11 FÉVRIER MATCH DE HOCKEY ◗◗Patinoire municipale, 19h15 Hockey Mont-blanc vs Roanne.
LUNDI 13 FÉVRIER ANIMATION SKI DE VITESSE ◗◗Stade du Col de Voza - Col de Voza
Découverte du ski de vitesse (niveau 3* / 5 ans minimum) et sensibilisation à la vitesse et au port du casque.
TROPHÉE MER ET MONTAGNE ◗◗Divers lieux, Saint-Gervais
Durant 4 jours, les équipes composées d’un marin, d’un montagnard et d’un enfant de la station s’affrontent dans des épreuves sportives le jour et ludiques le soir. Mais plus que le résultat, c’est surtout la notion de partage avec les enfants et le public.
MARDI 7 FÉVRIER JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗Patinoire municipale, de 10h à 12h
Viens t’amuser avec les pingouins, les pandas et les chaises autour d’un parcours ludique.
GALA DE DANSE SUR GLACE “FANTASTIC ICE” ◗◗Patinoire municipale, 18h30 BAPTÈME DE PLONGÉE EN PISCINE ◗◗Piscine de Saint-Gervais, 19h
Avec des moniteurs diplômés. Prêt du matériel par l’association.
MERCREDI 8 FÉVRIER SPECTACLE ENFANTS “RAGOGUILLE MITRON DU ROY” ◗◗Théâtre Montjoie, 18h Un menu truculent, une jonglerie inventive !
DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗Les Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 18h30
Venez tous admirer la descente aux flambeaux des Moniteurs de l’ESF de Saint Nicolas de Véroce ! Vin chaud sur place.
JEUDIS 9 ET 16 FÉVRIER L’HEURE DU CONTE ◗◗Bibliothèque municipale Fernand Braudel, 11h
Si tu as entre 3 et 5 ans, c’est à toi que l’Heure du conte de s’adresse.
DESCENTE EN LUGE DE 4 KM... ◗◗Le Bettex, 16h30
Depuis le sommet de la télécabine Bettex-Arbois, une piste verte vous guide jusqu’au Bettex !
FRIDAY 30 DECEMBER “ABORIGINAL GREETING CARDS” CREATIVE WORKSHOP ◗◗Maison Forte de Hautetour, 10.30 am
Discover Aboriginal art while having fun! Open to everyone, from ages 6 to 77!
SATURDAY 31 DECEMBER 31ST DECEMBER FESTIVITIES ◗◗City centre, 6 pm
Come and bring in the New Year in style!
THURSDAY 5 JANUARY 4KM TOBOGGAN RUN... ◗◗Le Bettex, 4 pm
Take the green slope from the Bettex-Arbois cable car to Le Bettex!
ICE HOCKEY MATCH - SAINT-GERVAIS VS BRIANÇON ◗◗Saint-Gervais ice rink, 6.30 pm
FROM 14 TO 21 JANUARY WINTER 2017 NATIONAL AUDIOVISUAL GAMES ◗◗Le Bettex ski area
The ORTF Athletics Union has organised the national audiovisual games every year for the last thirty years, and this year is no exception.
SATURDAY 21 JANUARY ICE HOCKEY MATCH - MONT-BLANC VS LIMOGES ◗◗Saint-Gervais ice rink, 7.15 pm
WEDNESDAY 25 JANUARY DIAGONALE “DU MONT JOLY MONTÉE AUX FLAMBEAUX “ ◗◗ Les Chattrix ski run Saint-Nicolas de Véroce, 6.30 pm
Ski climb up Les Chattrix to l’Épaule du Mont Joly. Caution, space limited.
JEUDIS 23 FÉVRIER ET 2 MARS
JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗Patinoire municipale, de 10h à 12h
L’HEURE DU CONTE ◗◗Bibliothèque municipale Fernand Braudel, 11h
Viens t’amuser avec les pingouins, les pandas et les modules autour d’un parcours ludique.
GALA DE DANSE SUR GLACE “FANTASTIC ICE” ◗◗Patinoire municipale, 18h30 BAPTÈME DE PLONGÉE EN PISCINE ◗◗Piscine de Saint-Gervais, 19h
Avec des moniteurs diplômés. Prêt du matériel par l’association.
MERCREDI 15 FÉVRIER SPECTACLE ENFANTS “À LA VILLE COMME À LA SCÈNE” ◗◗Théâtre Montjoie, 18h Trois saltimbanques vous content leur épopée...
DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗Les Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce, 18h
Si tu as entre 3 et 5 ans, c’est à toi que l’Heure du conte s’adresse.
DESCENTE EN LUGE DE 4 KM... ◗◗Le Bettex, 16h30
Depuis le sommet de la télécabine Bettex-Arbois, une piste verte vous guide jusqu’au Bettex !
F ROM MONDAY 30 JANUARY TO THURSDAY 2 FEBRUARY SEA AND MOUNTAIN TROPHY ◗◗Several places, Saint-Gervais
The teams composed of a sailor, a mountaineer and a child from the resort will go head to head in a series of sporting activities by day and fun challenges by night.
Venez admirer la descente aux flambeaux des moniteurs de l’ESF de Saint-Nicolas de Véroce ! Vin chaud sur place.
TUESDAYS 7, 14, 21, 28 FEBRUARY
SKI NOCTURNE ET SNAKE GLISSE ◗◗Front de neige du Bettex, de 17h45 à 19h45
ICE GARDEN WITH CHARLOTTE THE MARMOT ◗◗Municipal ice rink, from 10 am to 12 pm
SAMEDI 18 FÉVRIER MATCH DE HOCKEY U17 ◗◗Patinoire municipale, 18h30 Saint-Gervais vs Amiens.
MARDI 21 FÉVRIER JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗Patinoire municipale, de 10h à 12h
Viens t’amuser avec les pingouins, les pandas et les modules autour d’un parcours ludique.
GALA DE DANSE SUR GLACE “FANTASTIC ICE” ◗◗Patinoire municipale, 18h30 BAPTÈME DE PLONGÉE EN PISCINE ◗◗Piscine de Saint-Gervais, 19h
Avec des moniteurs diplômés. Prêt du matériel par l’association.
MERCREDI 22 FÉVRIER SPECTACLE ENFANTS “LE MUR DES 100 TOURS” ◗◗Théâtre Montjoie, 18h
Un concept complètement novateur et original. Un fond de scène composé de 100 boîtes avec un tour de magie à l’intérieur, c’est le public qui choisit son spectacle.
DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗Les Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce, 18h
Venez admirer la descente aux flambeaux des moniteurs de l’ESF de Saint Nicolas de Véroce. Vin chaud sur place.
Come play with the penguins, pandas... in this fun circuit.
“FANTASTIC ICE” ICE DANCE GALA ◗◗Ice skating rink, 6.30 pm
TUESDAYS 7, 14, 21 FEBRUARY POOL LEARN TO DIVE SESSION ◗◗Saint-Gervais swimming pool, 7 pm Learn to dive with qualified instructors.
WEDNESDAYS 8, 15, 22 FEBRUARY SAINT-NICOLAS TORCH-LIT DOWNHILL RUN ◗◗ Les Chattrix ski run - Saint-Nicolas de Véroce, 6.30 pm
Come and see the Saint-Nicolas de Véroce ski school instructors descend the slopes, lit up with torches!
THURSDAYS 9, 16 FEBRUARY 4KM TOBOGGAN RUN... ◗◗Le Bettex, 4.30 pm
Take the green slope from the Bettex-Arbois cable car to Le Bettex!
NIGHT SKIING ◗◗Le Bettex, from 5.45 pm to 7.45 pm
Come freely and ski at night on the illuminated slope Le Bettex. Registration required (limited seating) at the ESF Bettex .
MONDAY 13 FEBRUARY SPEED SKIING EVENT ◗◗Col de Voza Arena, 10.30 am
A mobile activity where you can learn all about speed skiing, open to everyone.
35
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
MARDI 14 FÉVRIER
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
36
JEUDI 23 FÉVRIER
MARDIS 4, 11, 18 ET 25 AVRIL
FÊTE DU SKI ET DES MONITEURS DE L’ESF DE SAINT-GERVAIS ◗◗Front de neige du Bettex, de 16h à 22h15
JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗Patinoire municipale, de 10h à 12h
MARDI 28 FÉVRIER JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗Patinoire municipale, de 10h à 12h
Viens t’amuser avec les pingouins, les pandas et les modules autour d’un parcours ludique.
Viens t’amuser avec les pingouins, les pandas et les modules autour d’un parcours ludique.
SAMEDI 15 AVRIL SOIRÉE DANSANTE DE L’HARMONIE MUNICIPALE Espace Mont-Blanc, 19h30 Une soirée haute en couleur, à ne pas rater.
GALA DE DANSE SUR GLACE “FANTASTIC ICE” ◗◗Patinoire municipale, 18h30
MERCREDI 1ER MARS SPECTACLE ENFANTS “ZONE DE TURBULANCE” ◗◗Théâtre Montjoie, 18h Spectacle burlesque visuel.
GRANDE DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗Les Chattrix, Saint-Nicolas de Véroce, 19h30
JEUDI 2 MARS SKI NOCTURNE ET SNAKE GLISSE ◗◗Front de neige du Bettex, de 17h45 à 19h45
Venez skier librement en nocturne sur la piste éclairée du Bettex. Inscription obligatoire à l’ESF du Bettex. Places limitées.
SAMEDI 4 MARS CARNAVAL DES ENFANTS ◗◗Esplanade Marie Paradis, 14h30
Rendez-vous devant la MJC, déguisés, maquillés et prêts à faire la Fête ! Les enfants sont sous l’entière responsabilité de leurs parents durant tout l’après-midi.
DU 4 AU 10 MARS 33E FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR ◗◗Théatre Montjoie
Un festival de spectacles pour toujours plus de rire. Voir page 31. ➜➜Renseignements et réservation & +33 (0)4 50 47 76 08
SAMEDI 25 MARS GRAND PRIX DE SKI DU CONSEIL DÉPARTEMENTAL ◗◗Domaine Skiable - Le Bettex
Evènement sportif et festif rassemblant chaque année les 114 clubs du département, pour une grande fête du Ski.
DU SAMEDI 1ER AVRIL AU LUNDI 3 AVRIL 21E SALON ÉNERGIE MONTAGNE & ÉCO-HABITAT ◗◗Espace Mont-Blanc
Salon de la maîtrise de l’énergie en milieu alpin. Particuliers et professionnels, venez découvrir des solutions innovantes et écologiques adaptées à l’habitat de notre région montagnarde.
THURSDAY 23 FEBRUARY SKI SCHOOL INSTRUCTORS PARTY ◗◗Bettex, from 4 pm to 10.15 pm
THURSDAY 2 MARCH 4KM TOBOGGAN RUN... ◗◗Le Bettex, 4 pm
Take the green slope from the Bettex-Arbois cable car to Le Bettex!
NIGHT SKIING ◗◗Le Bettex, from 5.45 pm to 7.45 pm
Come freely and ski at night on the illuminated slope Le Bettex. Registration required (limited seating) at the ESF Bettex .
SATURDAY 4 MARCH CHILDREN’S CARNAVAL ◗◗Esplanade Marie Paradis, 2.30 pm
Meet in front of the Community art centre, in your costume and make-up and ready to Party! Children are under their parents’ full responsibility for the whole afternoon.
FROM 4 TO 10 MARCH 33RD MONT-BLANC COMEDY FESTIVAL ◗◗Théâtre Montjoie
The famous Point Virgule theatre sets up home in SaintGervais for even more laughs! Shows in French.
FROM 1 TO 3 APRIL 21ST MOUNTAIN ENERGY & ECO-HABITAT FAIR ◗◗Espace Mont-Blanc
Come and discover innovative solutions to ecological habitat of our mountain region.
TUESDAYS 4, 11, 18, 25 APRIL ICE GARDEN WITH CHARLOTTE THE MARMOT ◗◗Municipal ice rink, from 10 am to 12 pm
Come play with the penguins, pandas and chairs in this fun circuit.
Commerces & Loisirs
3A CONCEPT ARCHITECTURE INTÉRIEURE
Shopping & Leisure ICE SPA
Après avoir respiré le grand air et arpenté les sentiers de nos montagnes, venez vous ressourcer dans un Spa innovant, un véritable espace au service de votre bien-être. Ce spa est un espace ludique et contemporain, résolument coloré et musical : jeux de lumière, écrans de projections, musique d’ambiance et propositions olfactives tendance, c’est une véritable révolution dans l’univers du spa. Jacuzzi, hammam, sauna, lit d’eau avec auto massage, douches sensorielles. Vous pouvez amplifier votre moment par un Massage Bien-Être, seul(e) ou en duo, parmi une liste qui vous comblera. Sachez que chez Ice Spa vous serez cocooné(e). Nouveau ! Massage Bien-Être 4 Mains. Having spent the day roaming our mountain trails and with your lungs filled with fresh mountain air, come and recharge your batteries at an innovative Spa, a veritable haven of well-being. This contemporary spa is fun, colourful and musical: light effects, projection screens, background music, olfactory sensations, bang on-trend... in short, a revolutionary spa experience. Jacuzzi hammam sauna Water bed with self massage Sensory Showers. Enhance your visit with a Well-Being Massage, for yourself or as a couple, chosen from an extensive list. Pampering is guaranteed at the Ice Spa. New! 4-hand Well-Being Massage. ➜➜999, avenue de Miage & +33 (0)4 50 93 99 70
Attentif aux nouvelles lectures de nos intérieurs, comme aux tendances du design, le bureau d’architecture d’intérieur réputé et dirigé par Roland LANG, réalisent vos projets clé en main (plans, vues 3D, consultation des entreprises, réunions de chantier…) à votre goût avec un accent particulier sur la fonctionnalité et la modularité des espaces. Situé à Sallanches, leur showroom permanent de 1200 m² présente de nombreuses ambiances aux multiples accents de design. Une soigneuse sélection de marques et d’éditeurs leur permet de proposer des collections pertinentes qui sauront rythmer et ponctuer votre décor… With their fingers on the pulse when it comes to the new interpretations of our interiors and latest design trends, the highly respected interior designer Roland LANG and his team deliver turnkey projects (plans, 3D views, tenders, site meetings, etc.) to your specifications with a particular emphasis on the functionality and modularity of spaces. Located in Sallanches, their permanent showroom, occupying an area of 1,200 m², presents numerous atmospheres and a multitude of design accents. The meticulous selection of brands and manufacturers enables them to offer relevant collections that will set the tempo for and punctuate your décor… ➜➜Meubles 3A Roland Lang 985, route du Fayet (à côté du Vieux Campeur) - Sallanches & + 33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr
ZANIN CHOCOLATIER Invitation au voyage Destination gourmande de la vallée du Mont-Blanc, Roland Zanin vous accueille dans sa boutique La Potinière au Fayet, dans un esprit de tradition et de modernisme. Ses pâtisseries gourmandes alliant créativité et originalité surprendront les palais les plus exigeants. La subtilité de ses chocolats est une véritable invitation au voyage. Ouvert du mardi au dimanche. Roland Zanin combines the traditional with the modern at his shop, La Potinière, in Le Fayet, a favourite gourmet destination in the Mont-Blanc valley. His creatively indulgent and original pastries will surprise even the most discerning of palates. The subtlety of his chocolates will take you on a genuine voyage of discovery. ➜➜111, avenue de Chamonix - Le Fayet & +33 (0)4 50 78 27 03 - www.zaninchocolatier.fr
37
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
38
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES LOUEURS DE MEUBLÉS DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE
DE TOUTE BEAUTÉ
Village de charme, Saint-Nicolas de Véroce vous accueille dans un décor magnifique à la vue imprenable sur le MontBlanc. Cette station où il fait bon se reposer, vous permet l'hiver d'accéder à un domaine skiable pour tous niveaux (400 km de pistes). L'été, les amoureux de la marche à pied pourront découvrir une multitude de balades. Pour profiter de cet environnement proche de la nature, l'association des loueurs de meublés vous propose un large choix d'appartements aux prestations soignées. A charming village, Saint-Nicolas de Véroce affords magnificent scenery with a stunning view of Mont Blanc. This relaxing resort offers a ski area open to all levels in winter (400 km of slopes). In summer, walking enthusiasts can discover the multitude of trails. The furnished rentals association offers a large choice of apartments with quality interiors to allow visitors to make the most of the surrounding nature. ➜➜& +33 (0)6 68 38 86 43 www.locations-saint-nicolas.com
L’institut mixte met à votre disposition après une bonne journée ski, son sauna, son hammam traditionnel et son solarium pour un instant de bien-être incomparable. Ses esthéticiennes sont à votre service pour des extensions de cils, la pose de maquillage permanent, un espace onglerie avec la marque O.P.I mais aussi divers soins du corps et du visage avec le soin Hydradermie de l’institut Guinot. Tous les produits de la gamme corps, Equatoria sont 100% naturels sans conservateurs et les plantes utilisées sont issues de l’agriculture biologique. This unisex institute offers a sauna, traditional hammam and solarium for an unrivalled moment of pure well-being after a day on the slopes. Its beauticians are on hand for lash extensions and permanent make-up, manicures in the nail salon with products from the O.P.I brand, as well as various facials and body treatments using the Hydradermie treatment from the Institut Guinot. All of the products in the Equatoria body range are 100% natural and preservative-free, and the plants used originate from organic farming. ➜➜325, avenue de Chamonix - Passy & +33 (0)4 50 53 56 75 www.institut-detoutebeaute-passy.fr
GARAGE DE TRÉ LA TÊTE En cas de panne avec votre véhicule, le garage de Tré la Tête se déplace sur Saint-Nicolas, le Bettex et Saint-Gervais. Spécialiste 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Réparations toutes marques. Pour les hivers rigoureux, ils proposent à la vente des équipements indispensables (chaînes à neige, pneus, portes-skis, câbles de démarrage…). Perte d’une clé ou besoin d’un coffre de toit pour les vacances, ils peuvent vous rendre ce service ! If you have broken down, then the garage de Tré la Tête will come to your assistance anywhere in Saint-Nicolas, le Bettex and Saint-Gervais. 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV specialist. Repairs for all makes and models. Get all your essential equipment for harsh winters here (snow chains, tyres, ski-racks, jump leads, etc.). If you have lost the keys to your vehicle or if you need a roof box for the holidays, then you have come to the right place! ➜➜476, route de Notre Dame de la Gorge - Les Contamines Montjoie & +33 (0)4 50 47 01 52
CHIENS DE TRAÎNEAUX
SKILOC
Envie d’évasion, venez découvrir la pratique du chien de traîneaux. Depuis 20 ans, Bruno et Dominique vous proposent de participer à une expérience insolite : en journée, assis dans un traîneau tiré par des chiens esquimaux du Groenland, découvrez le plaisir de la glisse dans une ambiance Grand-Nord. Le soir, après une découverte du monde du chien polaire, ils vous emmèneront en balade, installés dans les traîneaux traditionnels, juste à la lueur des étoiles… Un repas trappeur, sous une tente chauffée par un poêle à bois, clôturera cette soirée sous le signe de l’exceptionnel. If you want to get away, come and try dog-sledging. Bruno and Dominique have been offering this unusual experience for 20 years. By day, seated in a sledge pulled by Eskimo dogs from Greenland, discover the pleasures of sliding over the snow in an atmosphere worthy of the Far North. In the evening, after an introduction to the world of the polar dog, they will take you for a sleigh ride, installed in traditional sledges, by the light of the stars... A trapper meal under a tent heated by a wood-burning stove will round off this exceptional evening. ➜➜& +33 (0)6 21 83 52 39 www.lescontamines.net/musher
Dans la vitrine du magasin Skiloc, les médailles exposées témoignent du prestigieux passé sportif des propriétaires ! Florence Steurer et Alain Penz ont transmis à la sympathique équipe de Skiloc leur savoir-faire en matière de matériel de ski et d’accueil. Sous la houlette de Nadine et “Djedje”, l’équipe de Skiloc s’active, avec bonne humeur et professionnalisme, pour que les clients profitent au maximum de leurs vacances avec un matériel de qualité. Les casiers consignes permettent aux clients de laisser tout le matériel sur place ! Skiloc est situé au Bettex sur le front de neige, en face de l’école de ski… Louez, chaussez, skiez ! The display of medals in the Skiloc shop window testify to the owners’ prestigious athletic past! Florence Steurer and Alain Penz have passed down their know-how concerning skiing equipment and customer service to the friendly team at Skiloc. Under the leadership of Nadine and “Djedje”, the Skiloc team goes to work with high spirits and professionalism so that their clients can take full advantage of their holidays with quality equipment. The storage lockers let clients leave all their equipment on site! Skiloc is located in Bettex right at the foot of the slopes and across from the ski school... Rent your skis, put them on, and away you go! ➜➜41, route des Crêtes - Le Bettex & +33 (0)4 50 93 10 20 - www.skiloc.com
AIR ST-GER PARAPENTE
Laissez-vous emporter et admirez, vu du ciel et dans le calme, le panorama exceptionnel de notre station en parapente biplace. Décollage possible en ski, snowboard, ou même à pied. Accessible dès 6 ans. École agréée FFVL ouverte toute l’année sur Saint-Gervais. Moniteurs professionnels et expérimentés. Langues parlées : anglais et allemand. CB et chèques ANCV acceptés. Vols biplace à partir de 45 €. Vidéo HD en option 20 €. Bon cadeau gratuit. Enjoy and admire the panoramic views of our resort from above during a tandem paragliding flight. Possibility to take off on skis, snowboard or even on foot. Accessible from age 6+. Paragliding school open all year round in Saint-Gervais. Professional experienced instructors. Spoken language : English and German. Credit card paiement. Tandem flight from €45. In option HD video €20. Free gift card. ➜➜& +33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com
39
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
40
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES C’JOLIES CHOSES
CLAUDE PENZ SPORTS
Katy et Véro seront ravies de vous accueillir à l'atelier boutique "C'Jolies Choses". Ici vous trouverez votre style. Katy sera toujours à votre écoute pour vous accompagner. Sa priorité : que toutes les femmes se sentent belles. Véro est créatrice de vêtements pour la petite enfance et réalise de magnifiques vêtements sur place dans leur atelier. Un passage s'impose à l'atelier boutique “C'Jolies Choses”. Retrouvez également Katy sur les marchés hebdomadaires de Saint-Gervais, Megève, Chamonix et les Contamines. Katy and Véro are delighted to welcome you to the workshopboutique “C 'Jolies Choses”, where you’re sure to find something to suit your style. Katy is always on hand to help. Her priority: making all women feel beautiful. Véro designs clothing for young children, producing exquisite outfits on site in the workshop. Make sure you visit the workshop-boutique “C'Jolies Choses”. You can also find Katy at the weekly markets in Saint-Gervais, Megève, Chamonix and Les Contamines. ➜➜451, avenue du Mont Paccard & +33 (0)6 66 33 59 08 - www.cjolieschoses.com
Pour un séjour réussi : simplifiez-vous le ski ! Bienvenue au magasin Claude Penz Sports, votre spécialiste de la location et de la vente de matériel de ski... C’est aussi une boutique de vêtements et d’accessoires, un emplacement idéal, sur le front de neige de la station, au Bettex, dans la gare intermédiaire de la télécabine. Vous serez accueillis et conseillés par de vrais professionnels. Make life easier at our ski shop for a successful holiday! Welcome to the Claude Penz Sports shop, your specialist for ski equipment rental and sale. They also sell clothes and accessories. An ideal location at the foot of the slopes in the resort, at Le Bettex, in the middle gondola station. You will be welcomed and advised by real professionals. ➜➜Le Bettex www.claudepenz-sports.com & +33 (0)4 50 93 11 40 Fax +33 (0)4 50 93 16 52
CARREFOUR EXPRESS Fabien et toute son équipe vous accueillent tout au long de votre séjour. Avec cette nouvelle enseigne, vous bénéficiez de tous les produits nécessaires à votre quotidien, et ce, au meilleur prix. Carrefour Express, au cœur du village, face à l’Office de Tourisme. Ouvert tous les jours, de 8h à 20h. Fabien and all of his team are on hand to help throughout your stay. You will find all your daily needs are catered for at our new store and at the best prices too. You can find your Carrefour express, at the centre of the village, opposite the Tourist Office. Open everyday, from 8 am to 8 pm. ➜➜2517, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 58 21
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES L’ETERLE
Un rêve au pays du Mont-Blanc Dès la première rencontre, l’équipe des Chalets Paul Brondex saura vous écouter et vous comprendre pour imaginer et créer avec vous le chalet ou l’appartement de vos rêves. À travers leur passion et leur expérience des volumes, de la lumière et des matériaux, elle mettra en forme vos souhaits et les concrétisera sur plans accompagnés d’un devis détaillé. Délais et coûts annoncés seront respectés au cours d’un suivi intégral de votre chantier. Ces professionnels souhaitent préserver leur lieu de vie qu’est le Pays du Mont-Blanc, et à travers leurs programmes immobiliers, maîtriser l’urbanisme en privilégiant la création de hameaux propres à la convivialité et à la douceur de vivre. A dream in the ”Pays du Mont-Blanc” From the first meeting, the team of the chalets Paul Brondex will know how to listen to you and understand you to imagine and create with you the chalet or the apartment of your dreams. Through their passion and their experience of the volumes, the light and the materials, it will shape your wishes and will concretize them on the plans accompanied with a detailed estimate. Deadlines and announced costs will be respected during a complete folowup of your construction work. These professionals wish to project their place of life that is the Country of the Mont-Blanc, and through their real estate programs, to master the town planning by favoring the creation of hamlets appropriate to the conviviality and to the relaxed rhythm of life. ➜➜472, route de la Savoyarde - 74920 Combloux & + 33 (0)4 50 58 65 39 - www.paul-brondex.com
Mille et une saveur Sur place ou à emporter, Alice, Guillaume et leur équipe vous proposent leurs pizzas traditionnelles au feu de bois, ainsi qu’une carte variée de spécialités savoyardes, viandes, burgers, pâtes italiennes, risottos et salades, le tout préparé avec des produits de qualité. Terrasse, couverte et chauffée en hiver, ensoleillée et dégagée en été avec vue sur le Bettex, le Mont Joux et le Mont Joly ! L’intérieur vous transportera dans une ambiance “Chalet de Montagne” qui ravira petits et grands ! Retrouvez leurs menus sur place et à emporter et toutes les informations sur le site internet www.eterle.com Dine in or Take Away, Alice, Guillaume and their team offer some great traditional wood fire Pizzas, but also a large choice of local specialties, grilled meat, burgers, fresh Italian pasta, risottos and salad all made with great care and good quality products. You’ll enjoy the terrace, covered and heated during the winter, open-air and sunny in summer time. You’ll enjoy the view over looking the Bettex, the Mont Joux and the Mont Joly. Inside you’ll be taken in a cozy “Mountain Chalet vibe” great for all the family! You could find their Dine in and Take Away menus and more information online at www.eterle.com ➜➜113, avenue du Mont d’Arbois Ouvert tous les jours & +33 (0)4 50 93 64 30 - www.eterle.com
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
CHALETS BRONDEX
SUPERMARCHÉ SUPERMARCHÉ SUPERMARCHÉ SUPERMARCHÉ
SHERPA Situé au Bettex, venez découvrir votre magasin d’alimentation Sherpa. Pour faciliter votre séjour, vous trouverez tout au long de la journée une sélection de pains cuits ainsi que des viennoiseries, des produits d’épicerie, produits frais, fruits et légumes, vins et tout le nécessaire pour agrémenter votre séjour. Et pour profiter au mieux de votre séjour, un service de livraison à domicile, gratuit dès 100 € d’achat, est à votre disposition. Ouverture tous les jours de 7h30 à 19h. Located at Bettex, the Sherpa food store is more than worth a visit. To make easier your stay, you will find, all day long, a selection of freshly cooked bread as well as some viennoiseries, a standard range of groceries, chilled produce as well as fruits and vegetables, wine and everything you could need to make your stay a pleasant one. And so that you can concentrate on your holiday, a free home delivery service is available when you spend €100 or more at our store. Opened every day from 7.30 am to 7 pm. ➜➜3801, route de Cupelin - Le Bettex & +33 (0)4 50 93 11 14
41
SUPERMARCHÉ
Infos pratiques
INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION
42
Practical information
MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS ◗◗ Le Fayet
• Banon J., Legon J., Mongeot M. 542, avenue de Genève .......................... +33 (0)4 50 55 98 77 • Ganis F., Detraz Y., Noël S., Pelletier J., Rouaux C. 317, avenue de Genève........................... +33 (0)4 50 47 51 47 • André E., Descarroz A., Lecrivain P. 392, allée du Docteur Lépinay ............... +33 (0)4 50 53 54 49 ◗◗ Saint-Gervais
• Samier Y., Malecot P., Roblin L., Samier C., Charriere L. Maison médicale*................................... +33 (0)4 50 93 51 42 • Romand A. - 205, av. de Miage.............. +33 (0)4 50 93 46 79
SECOURS - SANTÉ RESCUE AND HEARTHCARE URGENCES / EMERGENCIES
• Pompiers / Fire brigade.........................................................18 • SAMU / Emergency.................................................................15 • N° de secours international (depuis un portable) / International emergency number (from a mobile)........................................112 • Dentiste de garde / Out-of-hours dentist. +33 (0)4 50 66 14 12
HÔPITAL / HOSPITAL
• Sallanches (11 km)................................ +33 (0)4 50 47 30 30
PODOLOGUE / CHIROPODIST ◗◗ Saint-Gervais
• Courtine S............................................... +33 (0)4 50 93 53 23
OSTÉOPATHES / OSTEOPTHIC SPECIALISTS ◗◗ Saint-Gervais
• Cousin S................................................. +33 0(6) 18 96 80 86 • Magnillat D. - 298, av. du Mont d’Arbois......+33 (0)6 47 27 97 71 • Frenot M., Mollard F. 127, passage de Morges.......................... +33(0)4 50 90 98 74
* Maison médicale du Mont-Blanc : 129, passage de Morges.
SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE
SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES
◗◗ Saint-Gervais
CULTES / WORSHIPS ◗◗ Culte Catholique / Catholic Worship
• PGHM (Chamonix)................................... +33 (0)4 50 53 16 89 • Secours Montagne de Saint-Gervais....... +33 (0)4 50 93 50 95 SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES • Gendarmerie / Police Station PHARMACIES / PHARMACIES 54, passage F. Pigner................................ +33 (0)4 50 47 39 90 • Des Bains (Le Fayet)............................... +33 (0)4 50 78 22 31 • Police municipale / Local Police • Des Dryades (Saint-Gervais)................... +33 (0)4 50 93 50 45 Rue Comtesse............................................ +33 (0)4 50 47 70 46 • Du Mont-Joly (Saint-Gervais).................. +33 (0)4 50 47 76 02 • Mairie / Town Hall 50, avenue du Mont d’Arbois..................... +33 (0)4 50 47 75 66 MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS • Poste / Post Office ◗◗ Le Fayet • Merlin P. - 42, av. de la Gare................. +33 (0)4 50 78 33 11 53, av. de Miage..................................................................36 31 • Chapelet M. - 48, av. de la Gare............ +33 (0)4 50 54 73 90 Du lundi au vendredi, 9h-12h et 14h-17h. Samedi, 9h-12h30. • Topsent A. - 48 av. de la Gare................ +33 (0)4 50 93 61 20 From Monday to Friday, 9 am-12 pm and 2 pm-5 pm. • Knapp C. - 48 av. de la Gare.................. +33 (0)4 50 55 80 59 Saturday, 9 am to 12:30 am. • Lombard D. et M.-P. Maison médicale*................................... +33 (0)4 50 47 76 04 • Burel B., Ponsart D., Puech F., Varin S. 201, av. de Miage................................... +33 (0)4 50 93 51 78
Saint-Gervais : église fermée pour travaux.........+33 (0)4 50 47 76 54 Saint-Nicolas : renseignements à l’Office de Tourisme / Information at the Tourist Office.
CHIRURGIENS-DENTISTES / DENTAL SURGEONS ◗◗ Le Fayet
DÉCHETTERIE / HOUSEHOLD WASTE
INFIRMIÈRES / NURSES ◗◗ Le Fayet
MARCHÉ / MARKET
• Saint-Gervais.......................................... +33 (0)4 50 93 47 26 • Smal G. - 58, rue de la poste ................ +33 (0)4 50 78 23 23 157, chemin des Bouquetins - Bionnay. ➜➜Lundi, mardi, jeudi et vendredi de 14h à 18h. Mercredi et samedi ◗◗ Saint-Gervais de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le dimanche et les jours fériés. • Sercki J.-R., Normand M. 203, av. de Miage................................... +33 (0)4 50 93 51 66 ➜➜Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 2 pm to 6 pm. • Ugo A. - 101, av. Mont-Paccard............. +33 (0)4 50 47 71 89 Wednesday and Saturday from 10 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm. • Landure L. - Maison médicale*.............. +33 (0)4 50 47 76 38 Closed Sundays and public holidays.
• Duvillard B. - 534, avenue de Genève.... +33 (0)4 50 78 04 36 ◗◗ Saint-Gervais
• Cabinet du Valmontjoie Maison médicale*.................................. + 33 (0)4 50 93 54 54 • Depresle V., Perroud B. 623, route Margagnes............................. +33 (0)6 70 02 32 51 ............................................................... +33 (0)6 08 92 20 55
Le jeudi matin à Saint-Gervais et le mercredi matin au Fayet. Thursday morning at Saint-Gervais and Wednesday morning at Le Fayet.
PRESSING, LOCATION DE DRAPS / PRESSING, RENT SHEETS
• Laverie automatique des Pratz 999, av. de Miage................................... +33 (0)4 50 93 43 31 • L’Ours Blanc 511, av. du Mont d’Arbois....................... +33 (0)4 50 53 82 15 • Neige et soleil 238, av. du Mont d’Arbois....................... +33 (0)4 50 93 51 89
AUTOCARS / BY BUS ◗◗ Autocars Borini / Borini bus
& +33 (0)4 50 21 18 24 Transferts privés en minibus vers gares et aéroports. Private transfers to train stations and airports. ➜➜Informations et réservations / Information and booking www.borini.com ◗◗ Autocars
Ouibus
• Liaisons vers l’aéroport de Genève dès 19 €. • Liaisons vers la gare de Lyon Perrache ou l’aéroport Lyon SaintExupéry, dès 12 €. • Connections to Geneva Airport, from €19. • Connections to the Perrache train station or airport Lyon SaintExupéry, from €12. ➜➜Informations et réservations / Information and booking www.ouibus.com ◗◗ SAT
MONTENBUS
Avec le MONTENBUS, circulez sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc, réparties sur 3 zones. ◗◗ Circulez
autant que vous voulez au sein d’une même zone, avec un abonnement • À la semaine : 15 €. Réduit* 10 €. • À l’année : 40 €. • Gratuit pour les personnes à mobilité réduite. ◗◗ Entre
les 3 zones, circulez avec un ticket
• 2 € par trajet, en supplément de votre abonnement. Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Montenbus. ◗◗ Move
as many time you want in a same area, with a transit pass • Per week: €15. Reduced* €10. • Per year: €40. • Free access for people with reduced mobility. ◗◗ Between
the 3 areas, circulation with a ticket
& +33 (0)4 50 78 05 33 – www.sat-montblanc.fr Liaisons quotidiennes en bus entre les principales stations du • Per ride €2, in addition to the transit pass. * Réduit : -26 ans, +65 ans, demandeurs d’emploi, allocataires RSA, allocataires adultes Pays du Mont-Blanc. handicapés et pension d’invalidité. Daily services to and from the mainly stations of the Pays du *Reduced : under 26, over 65 and for job-seekers. Mont-Blanc. ➜➜Informations / Information: www.saintgervais.com Un service de navette vous est proposé par la station gratuitement. Horaires disponibles à l’Office de Tourisme. Saint-Gervais provides a free ski bus service in and around the centre. Timetables available from the Tourist Office.
TAXIS / TAXIS
Taxis Besson & +33 (0)4 50 93 62 33 Vol taxi hélicoptère / Helicopter taxi flight CMBH & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr
TRAINS / TRAIN
• Gare SNCF de Saint-Gervais / Le Fayet........................ & 36 35 Informations / Information : www.voyages-sncf.com
17/sgh17
SERVICE NAVETTE / SHUTTLE BUS SERVICE ◗◗ Ski-Bus
43
INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION
TRANSPORTS / TRANSPORTS
Les bonnes adresses
INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION
44
Top Spots
AGENCES IMMOBILIÈRES - CONSTRUCTEURS / REAL ESTATE AGENCIES p. 14
AVENEL....................................................................................... & +33 (0)4 50 58 01 61
p. 22 et 41
CHALETS PAUL BRONDEX........................................................... & +33 (0)4 50 58 65 39
p. 18
JLP IMMO.................................................................................... & +33 (0)4 50 78 27 44
p. 20 et 38
LOUEURS DE MEUBLÉS SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ................. & +33 (0)6 50 91 78 79
p. 12
YVES ROCH-NEIREY IMMOBILIER .............................................. & +33 (0)4 50 47 38 39
COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & FACILITIES p. 22 et 39
AIR ST GER ................................................................................ & +33 (0)7 83 37 37 78
p. 14 et 40
CARREFOUR EXPRESS (ALIMENTATION) ..................................... & +33 (0)4 50 47 94 74
p. 22 et 39
CHIEN DE TRAÎNEAUX .................................................................& +33 (0)6 21 83 52 39
p. 20 et 40
C’JOLIES CHOSES (PRÊT-À-PORTER)...........................................& +33 (0)6 66 33 59 08
4e de couv et 40
CLAUDE PENZ (SPORT / SKI) ......................................................& +33 (0)4 50 93 11 40
p. 18
CRÉDIT AGRICOLE (BANQUE).......................................................& +33 (0)4 50 19 40 14
p. 20 et 38
DE TOUTE BEAUTÉ (INSTITUT)......................................................& +33 (0)4 50 53 56 75
p. 12 et 38
GARAGE DE TRÉ LA TÊTE ............................................................& +33 (0)4 50 47 01 52
3e de couv et 37
ICE SPA ......................................................................................& +33 (0)4 50 93 99 70
p. 30
GRAND FRAIS (ALIMENTATION) ...................................................& +33 (0)4 50 96 49 85
p. 12 et 37
MEUBLES 3A, ROLAND LANG (AMEUBLEMENTS ET DÉCO)...........& +33 (0)4 50 58 11 98
p. 18
MONITRICE.FR ............................................................................& +33 (0)6 87 82 24 38
p. 20 et 41
SHERPA (ALIMENTATION).............................................................& +33 (0)4 50 93 11 14
4 de couv et 39
SKILOC (SPORT / SKI) .................................................................& +33 (0)4 50 93 10 20
2e de couv
AUTOCARS BORINI / OUIBUS.......................................................& +33 (0)4 50 21 18 24
p. 18
TAXI BESSON ..............................................................................& +33 (0)4 50 93 62 07
p. 6
THERMES DE SAINT-GERVAIS .....................................................& +33 (0)4 50 47 54 57
p. 5 et 37
ZANIN (PÂTISSIER / CHOCOLATIER) ............................................& +33 (0)4 50 78 27 03
e
RESTAURANTS ET REFUGES / RESTAURANTS & MOUNTAIN REFUGES p. 14 et 25
AUBERGE DE COLOMBAZ...................& +33 (0)6 88 45 98 10 / & +33 (0)4 50 47 01 50
p. 14 et 41 L’ETERLE ..........................................& +33 (0)4 50 93 64 30 / & +33 (0)9 83 37 94 51 p. 24 et 25
MARIE DU ROSAY .....................................................................................Sans réservation
DIVERS / OTHERS p. 22 et 24
ÉDIMONTAGNE (SITE INTERNET ET GRAPHISME)..........................& +33 (0)4 50 47 58 10
p. 43
SITOM .........................................................................................& +33 (0)4 50 78 10 48
SPA - SOINS ESTHÉTIQUES - FORMULES EN DUO
999 avenue de Miage - 74170 Saint-Gervais les Bains
contact@icespa.fr - Facebook : Ice Spa www.icespa.fr - Tél. 04 50 93 99 70
Facilitez-vous les vacances…
Louez tout votre matériel de ski au pied des pistes de Saint-Gervais/le Bettex
SKILOC
(en face de l’école de ski) Tél. 04 50 93 10 20 www.skiloc.com
2
magasins au Bettex
CLAUDE PENZ SPORTS
(dans la gare de la télécabine) Tél. 04 50 93 11 40 www.claudepenz-sports.com