Guide
Hiver 2014 / 2015 Winter
… LE BETTEX, LE FAYET, SAINT-NICOLAS DE VÉROCE
ENS D I U G ORMATIO
D’INF IDE ION GU T A M R INFO
SKI ET MONTAGNE SKI & MOUNTAIN ENFANTS ET FAMILLES CHILDREN & FAMILIES AGENDA CALENDAR LES BONNES ADRESSES TOP SPOTS
Le Sérac
Sérac gourmet
Bistrot sérac
Restaurant - Cuisine fine des Alpes 22, rue de la Comtesse & 04 50 93 80 50
Boutique Traiteur 40, avenue du Mont Paccard & 04 50 98 43 35
Simplement cuisiné 38, avenue du Mont Paccard & 04 50 98 43 35
www.3serac.fr
SOMMAIRE / CONTENTS
1
SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS AND EVENTS
SPORTS ET LOISIRS / SPORT AND LEISURE
p.2 et 3 Evènements / Events p.35 31e Festival Mont-Blanc d’Humour/ 31st Mont-Blanc Comedy Festival p.36 à 41 Agenda / Calendar
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN AND FAMILIES
DÉCOUVRIR / DISCOVER
p.4 Nouveautés / News p.5 Infos glisse / Ski news p.7 à 9 Saint-Gervais et ses Villages / Saint-Gervais and its villages p.28 et 29 Culture et Loisirs / Culture and Leisure
Ski / Skiing Garderies / Day care centers Loisirs Outdoor / Outdoor activities Centres de Loisirs/ Leisure Centers Mercredi des enfants / Wednesdays are for children
p .30 et 31 Restaurants / Restaurants p.32 et 33 Commerces / Shopping
Le Guide de Saint-Gervais est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet 74 310 Servoz & +33 (0)4 50 47 58 10 - www.edimontagne.com
p.26 p.27 p.27 p.27 p.27
COUPS DE CŒUR / FAVORITES
SKI ET MONTAGNE / SKI AND MOUNTAIN p.11 Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway p.12 à 15 Domaines et forfaits de ski / Ski areas and ski passes p.15 Professionnels de la montagne / Mountain professionals p.17 à 20 À pied ou en raquettes / On foot or with snowshoes p.20 Ski de fond / Cross-country skiing
p.21 Sports Indoor / Indoor Sports p.23 Sports Outdoor / Outdoor Sports p.25 Déjeuners d’altitude / Lunches at Hight Altitude
INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATIONS
p.42 Facilibus / Facilibus p.43 Annuaire / Directory p.44 Les bonnes adresses / Top spots
D.L 4e trim. 2014 - Imprimé par Musumeci (Italie). Crédits photos : Office de Tourisme de Saint-Gervais, P. Labarbe, P. Tournaire, G. Gardinier, STBMA, Cie des Guides, N. Gavard-Pivet, G. Galoyer, Fotolia, DR., P. Boulgalow, D. Perrin., C. Garo, B. Molinier. Office de Tourisme St-Gervais/Pascal Alemany. Elsa Riche, Mairie de Saint-Gervais. Tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ni des intéressés.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
2
LES ÉVÈNEMENTS / EVENTS FESTIVITÉS DE NOËL 22, 24, 26, 29 et 30 décembre
Ne manquez pas, tout au long de la semaine, les différents rendez-vous : spectacles, cinéma, parades et visite du Père Noël...
CHRISTMAS FESTIVITIES 22, 24, 26, 29 and 30 December Don’t miss out the different events all throughout the week: shows, cinema, parades and visit from Father Christmas...
MARCHÉ ARTISANAL DE NOËL Samedi 13 et dimanche 14 décembre
Laissez-vous séduire par l’atmosphère intime et chaleureuse de ce marché artisanal de Noël.
CHRISTMAS MARKET Saturday 13 and Sunday 14 December
Enjoy a taste of Christmas at the Espace Mont Blanc.
LE TOURNOI DES 6 STATIONS Mardi 17 février
Le Tournoi des 6 Stations est le 1er concept de rugby à 7 pratiqué sur neige damée.
SNOW RUGBY TOURNAMENT Tuesday 17 February The concept: 7 a side rugby tournament on packed snow + a team slalom race 12 rugby stars coach and play with the teams formed by 6 different ski resorts.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
3
31e FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR DE SAINT-GERVAIS Du samedi 7 au vendredi 13 mars
Rendez-vous au Théâtre Montjoie pour des soirées humoristiques inoubliables !
31ST MONT-BLANC COMEDY FESTIVAL From Saturday 7 to Friday 13 March Take part in the famous Humour Festival for unforgettable evenings!
RESTO’SKI Du 30 mars au 3 avril
Avec l’achat du forfait de ski, les remontées mécaniques de Saint-Gervais invitent les skieurs à déjeuner.
RESTO’SKI From 30 March to 3 April
Purchase a ski pass, the ski lift company invites you to lunch!
SHOW ÉCOLE FRANÇAISE DE SKI Jeudi 26 février
90 moniteurs de l’Ecole de Ski Français de Saint-Gervais vont faire des démonstrations.
ECOLE FRANÇAISE DE SKI SHOW Thursday 26 February
The 90 Saint-Gervais Ecole de Ski Français instructors will be putting their talent on display at the illuminated foot of the slopes at Le Bettex.
➜ Agenda en page 36 / Calendar on page 36
DÉCOUVRIR / DISCOVER
4
Découvrir Discover
NOUVEAUTÉS / NEWS PISCINE / SWIMMING POOL Sporting Club / Sporting Club & +33 (0)4 50 93 42 87 Saint-Gervais s’offre un superbe centre aquatique. Il dispose d’un bassin de nage de 25 m, où l’on se baigne en musique grâce à des enceintes immergées. Pour une baignade fun, vous pouvez opter pour le bassin ludique, équipé d’un toboggan, d’un geyser et d’une pataugeoire. En prime, un sauna, hammam et solarium. L’ensemble est accessible aux personnes à mobilité réduite. ➜ Horaires : voir sur www.saintgervais.com ➜ Tarifs : adultes 5 €, 5-14 ans 4 €, “Tribu” (2 adultes + 1 enfant) 4 € / pers. Saint-Gervais is to get a superb water sports centre with a 25 m swimming pool where bathers will be able to take their dip to the sound of music, provided through underwater speakers. If you are looking for some added enjoyment, then why not try out the fun pool with its slide, geyser and paddling area. What is more there is a sauna, hammam and solarium. All the facilities are wheelchair friendly. ➜ Prices : adult €5, 5-14 ans €4, “Tribu” (2 adults + 1 child) €4/pers.
MAISON MÉDICALE DU MONT-BLANC / MONT-BLANC MEDICAL HOME 129, passage de Morges - 74 170 Saint-Gervais www.maisonmedicaledumontblanc.fr L’ancien cinéma de Saint-Gervais, situé impasse des Morges, était en travaux depuis mai 2013. Le bâtiment a été transformé en une maison médicale qui regroupe plusieurs professionnels de santé : médecins, infirmières, dentistes, orthophonistes, kinés... Voir page 43. The former cinema located in Saint-Gervais impasse Morges was under construction since May 2013. The building was converted into a medical home that includes several health professionals: doctors, nurses, dentists, speech therapists, physiotherapists... See papge 43.
LE TOUR BUS / THE TOUR BUS
Point d’informations touristiques mobile, le concept du Tour Bus a vu le jour afin d’assurer la promotion touristique sur l’ensemble du territoire Saint-Gervolain et d’aller à la rencontre des usagers et des vacanciers. The idea behind the Tour Bus which is a mobile information centre is to spread the word on tourist events throughout Saint-Gervais and its surrounding area and to take the news to customers and holidaymakers rather than the other way round.
INTERNET GRATUIT POUR TOUS ! / FREE INTERNET FOR EVERYBODY! Désormais, la commune de Saint-Gervais offre aux visiteurs et aux touristes du Fayet, un service gratuit de WiFi public accessible facilement sur smartphone, tablette ou ordinateur portable. Le WiFi est également disponible sur Saint-Gervais. Pour bénéficier de cet accès, rendez-vous à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais, dans le Tour Bus ou au bureau d’État civil du Fayet. Visitors or those on holiday in Le Fayet can now take advantage of the Saint-Gervais free public Wi-Fi service which they will find easy to use on their smartphones, I-pads or lap-tops. Wi-Fi is also available in Saint-Gervais itself. More information on how to use the service, is available at the Saint-Gervais Tourist Information Centre, on the Tour Bus or at the Registry Office in Le Fayet.
Un petit brin de folie et une bonne dose de technologie viennent pimenter les pistes de Saint-Gervais ! Le domaine skiable fait le plein d’animations pendant toute la saison : concerts, activités ludiques, grand ski et espace détente… Découvrez toutes les nouveautés ! A bit of madness and a healthy dose of technology have spiced up the slopes of Saint-Gervais! The ski area is full of events throughout the season: concerts, fun activities, great ski and relaxation area... Discover what’s new!
CONFORT, RAPIDITÉ ET SÉCURITÉ AVEC LE TÉLÉSIÈGE DU MONT JOUX / COMFORT, SPEED AND SAFETY WITH THE NEW MONT JOUX CHAIRLIFT
At the arrival of the chairlift, the restaurant-cabaret Folie Douce and its troupe of artists will delight skiers and animate the summit of Mont Joux. Live outdoor music and après-ski every afternoon!
AVENTURE ET CONVIVIALITÉ AVEC L’ESPACE MARMOTTES / ADVENTURE AND EASE WITH THE MARMOTTE SPACE Idéalement situé sur les pentes du Mont Joux, l’espace ludique accueille les grands et les petits qui aiment les défis ! Profitez de ce grand terrain de jeux, avec des modules en mousse, un parcours sportif, un airbag et des zones de repos. Ideally located on the slopes of Mont Joux on an easy ski area, the playful space welcomes young and old who love a challenge! Enjoy this large Charlotte la Marmotte themed playground, with foam modules, a fitness trail, an air bag, a ski jump and rest areas.
UN PETIT BOUT DE CIEL AU MONT-JOLY / A LITTLE PIECE OF HEAVEN AT MONT-JOLY
Avec ses 6 places et une capacité de 3600 personnes / heure, le nouveau télésiège débrayable du Mont Joux vous assure un minimum d’attente et un maximum de ski ! With 6 seats and a capacity of 3,600 persons/ hour the new Mont Joux chairlift ensures minimal waiting and maximum skiing!
AMBIANCE FESTIVE AU SOMMET DU MONT JOUX / A FESTIVE ATMOSPHERE AT THE MONT JOUX SUMMIT A l’arrivée du télésiège, le restaurant-cabaret la Folie Douce et sa troupe d’artistes régaleront les skieurs et animeront le sommet du Mont Joux. Musique Live en extérieur et après-ski tous les après-midis !
Depuis le Mont Joux, venez touchez le ciel au sommet du Mont-Joly, point culminant du Domaine Évasion et admirez le panorama à 360° avec sa vue imprenable sur la chaîne du Mont-Blanc. From Mont Joux, come touch the sky atop Mont Joly, the highest point of the Evasion area and admire the 360° panorama with its breathtaking views of the Mont-Blanc range.
UNE ÉTOILE AU GUIDE MICHELIN / ONE STAR IN THE MICHELIN GUIDE Après dix années d’existence, le restaurant Le Sérac obtient enfin son étoile. Raphaël Le Mancq est désormais le seul chef étoilé de Saint-Gervais. Originaire de Marseille, Raphaël intègre, très tôt, un restaurant renommé dans le Var, le Lingusto, puis il côtoie de nombreux chefs prestigieux tel Michel Rostang à Paris ou Marc Veyrat à Annecy. Il passera plusieurs années à l’étranger, dont deux ans à Dubaï. En 2003, il décide d’ouvrir son propre restaurant, Le Sérac, avec sa femme Stéphanie, originaire de Saint-Gervais. Aussi exigeant dans la sélection de ses produits qu’inventif, sa cuisine vous étonnera. Alors, n’attendez pas pour réserver ! Ten years after its first opened, the restaurant Le Sérac, has finally been awarded its first Michelin star. Raphaël Le Mancq is now the only Michelin star chef in Saint-Gervais. You will be amazed by his cuisine which is as inventive as Raphaël Le Mancq is demanding of the ingredients which he uses. So book your table today! Restaurant Le Sérac 22, rue de la Comtesse - 74170 Saint-Gervais ✆ +33 (0)4 50 93 80 50
5
DÉCOUVRIR / DISCOVER
INFOS GLISSE / SKI NEWS
EXPOSITION PERMANENTE DE 1 200 M2 DE MOBILIER CONTEMPORAIN,
Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com
5
adresses
Boulangerie du Centre Boulangerie traiteur centre Saint-Gervais & 04 50 47 72 43
Au Vieux Chaudron 22/sgh15
Centre Saint-Gervais & 04 50 47 71 64
Boulangerie d’Antan Parking de la patinoire Saint-Gervais & 04 50 18 02 98
L’Abbaye Boulangerie au Fayet & 04 50 47 50 70
Le Chalet Gourmand Boulangerie salon thé galerie marchande super U Passy
20/sgh15
Canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salle de bains, spa, sauna, hammam…
Dôme du Goûter 4304m
Aiguille du Goûter Aiguille du Midi
Mont-Blanc
Aiguille de Tré la Tête
Aiguille de Bionnassay
4810m
4052m
Dômes de Miage 3673m
3863m
3930m
Aiguille des Glaciers 3816m
Mont Tondu 3196m
7
Glacier de Bionnassay
Mont Joly (2525m)
Nid d’Aigle (2372m) Bellevue (1801m) Mont Joux (1958m) Col de voza (1653m)
St Nicolas (1150m)
Prarion (1853m)
St Gervais (850m)
Mont d’Arbois (1824m)
Le Bettex (1400m)
Le Fayet (580m)
SAINT-GERVAIS ET SES VILLAGES / SAINT-GERVAIS AND ITS VILLAGES SAINT-GERVAIS (850 M) / SAINT-GERVAIS (850 M)
À Saint-Gervais, l’environnement et les infrastructures se marient avec élégance pour vous offrir un lieu de vacances à l’équilibre parfait. Quel que soit l’endroit où se porte votre regard, la beauté, la pureté et la recherche de l’harmonie sont là ! Et tutoyant les cieux, le mont Blanc vous domine, parfois accueillant, parfois redoutable, pour des émotions toujours nouvelles. At Saint-Gervais, the infrastructure and the environment blend elegantly, achieving a perfect balance in this holiday resort. Beauty, purity and harmony are everywhere you look! Mont-Blanc towers above you, its summit brushing the heavens, sometimes welcoming, sometimes formidable, a constant source of fresh emotions. ◗ L’info-station en direct ! / Live Information En promenant vos doigts sur les écrans tactiles des bornes interactives, vous aurez en direct toutes les informations sur la station. Disponible 24h/24 sur la Promenade du Mont-Blanc ou au Fayet, en face de la gare. Just touch the tactile screens on the interactive terminals, to get all the latest information about what is on at the resort. The terminals which are available 24 hours a day are located on the Promenade du Mont-Blanc and in Le Fayet, opposite the station. ◗ Saint-Gervais est labellisée “Famille Plus”/
“Family Plus” certification for Saint-Gervais
Label reconnu par le Ministère du Tourisme, qui récompense un ensemble d’offres destinées à proposer un accueil privilégié aux familles tout au long de l’année. Saint-Gervais has “Family Plus” certification, which is awarded by the Ministry of Tourism, in recognition of the variety of familyfriendly services all year round.
OFFICE DE TOURISME / TOURIST INFORMATION CENTRE & +33 (0)4 50 47 76 08 www.saintgervais.com ➜ Horaires d’ouverture à partir du 20 décembre • Vacances scolaires : du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h30, samedi et dimanche de 9h à 20h. • Hors vacances scolaires : du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h, samedi et dimanche de 9h à 19h. ➜ Opened from the 20th of December. • During school holidays: from Monday to Friday 9 am to 12.30 pm and 2 pm to 7:30 pm, Saturday and Sunday from 9 am to 8 pm. • Outside school holidays: from Monday to Friday 9 am to 12:30 pm and 2 pm to 7 pm, Saturday and Sunday from 9 am to 7 pm. MAIRIE / TOWN HALL & +33 (0)4 50 47 75 66 ➜ Ouvert de 8h30 à 12h et 13h30 à 17h30, 19h le jeudi et 16h30 le vendredi. • Les bureaux sont fermés les samedis, dimanches et jours fériés. ➜ From 8:30 am till 12 p m and from 1:30 pm till 5:30 pm, 7 pm on Thursday and 4:30 pm on Fridays. • Closed the weekends and public holidays. LA POSTE / POST OFFICE & 36 31 ➜ Fermé mercredi et samedi après-midi et dimanche. ➜ Closed on Wednesday and Saturday afternoons and Sundays. LE MARCHÉ / THE MARKET Le jeudi matin sur la Promenade du Mont-Blanc et l’Esplanade Marie Paradis. Thursday mornings at the Promenade du Mont-Blanc and the Esplanade Marie Paradis.
➜ Agenda des manifestations sportives et culturelles page 37 / Calendar on page 37.
DÉCOUVRIR / DISCOVER
3882m
DÉCOUVRIR / DISCOVER
8
LE FAYET (580 M) / LE FAYET (580 M)
Au cœur du Fayet, embarquez à bord de l’historique Tramway du Mont-Blanc pour vous retrouver, moins d’une heure plus tard, au pied du glacier de Bionnassay à 1 900 m d’altitude. Pour quelques heures de glisse, une balade en raquettes ou un déjeuner au soleil… Vous êtes sur le domaine des Houches. Le Casino lui, propose des machines à sous, des spectacles et des soirées à thèmes. Porte d’entrée de la commune, Le Fayet fait de Saint-Gervais la seule station thermale d’altitude des Alpes. Sa source d’eau chaude sulfurée est idéale pour la balnéothérapie. Plongez dans les bains du Mont-Blanc aux Thermes de Saint-Gervais. C’est ici aussi que les trains de la SNCF s’arrêtent. In the heart of Le Fayet, step aboard the historic Mont-Blanc Tramway and be whisked away to the foot of the Bionnassay glacier in less than an hour, 1,900 metres above sea-level. You are in Les Houches domain for a few hours of skiing, a snowshoeing excursion or lunch in the sun. The Casino boasts 50 slot machines, shows and themed evenings. Le Fayet, the gateway to the town, makes Saint-Gervais the only high-altitude spa resort in the Alps. Its sulphurous hot spring is ideal for balneotherapy. Dive in at the Mont-Blanc thermal baths in Saint-Gervais. This is also where the SNCF trains stop.
LE TOUR BUS Point d’informations touristiques mobile à votre service au Fayet et au Bettex. Informations et horaires : A mobile tourist informations point. For further information: ✆ +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com THERMES DE SAINT-GERVAIS ✆ +33 (0)4 50 47 54 54 www.thermes-saint-gervais.com MARCHÉ / MARKET Le mercredi matin devant la gare. Wednesday mornings in front of the station. LA POSTE / POST OFFICE 106, av. de la gare ✆ 36 31 Fermé samedi après-midi et dimanche. Closed on Saturday afternoon and Sunday. www.laposte.fr CULTE CATHOLIQUE / CATHOLIC CHURCH ✆ +33 (0)4 50 78 30 47 MAIRIE / TOWN HALL Saint-Gervais ✆ +33 (0)4 50 47 75 66 BUREAU DE L’ÉTAT CIVIL / REGISTRY OFFICE ✆ +33 (0)4 50 78 27 69
DÉCOUVRIR / DISCOVER
9
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1 150 M) / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1,150 M) Entre sommets et vallée, ce village au charme montagnard indiscutable a été construit autour d’une perle de l’art baroque : son église. Elle mérite une visite. La richesse de sa décoration intérieure rivalise (presque) avec celle du paysage que vous aurez sous les yeux, la chaîne du Mont-Blanc dans toute sa splendeur ! Nestling between the mountain tops and the valley, this village with its irresistible mountain charm was built around what can only be described as a shining example of baroque art: its church. It is certainly worth a visit. The richness of the decoration inside is every bit, or at least almost, as stunning as the scenery that you see before you: That of the Mont-Blanc in all its splendour!
ZOOM AGENDA ◗ Visites guidées / Guided Tour Du vendredi 19 décembre au vendredi 24 avril 2015 / From Friday 19 December to 24 April 2015 ➜ Renseignements à l’Office de Tourisme & + 33 (0)4 50 47 76 08 Visite guidée de l’église de Saint-Nicolas de Véroce et histoire du village. Gratuit. Guided tour of the church of St Nicolas, and the story of the village. Free of charge.
OFFICE DE TOURISME SAINT-NICOLAS-DE-VÉROCE & +33 (0)4 50 93 20 63 – www.saintgervais.com 4054, route de Saint-Nicolas-de-Véroce • Vacances scolaires : ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30. Le dimanche de 9h à 12h et de 14h à 18h. • Hors vacances scolaires : ouvert lundi, mardi, jeudi, vendredi et samedi de 9h à 12h et 13h30 à 17h30. Le dimanche 9h à 12h et 14h à 18h. Fermé le mercredi. • During school holidays: open Monday to Saturday 9 am 12 pm and 1:30 pm - 5:30 pm, Sunday 9 am - 12 pm and 2 pm - 6 pm.
LE BETTEX (1 400 M) / LE BETTEX (1 400 M)
Accessible depuis Saint-Gervais, grâce à la télécabine, Le Bettex et le Mont d’Arbois constituent le rendez-vous de tous les passionnés de glisse. C’est le front de neige. Magasins de sports et restaurants vous accueillent. Là-haut, toute la chaîne se découvre en enfilade. On aperçoit même les premiers sommets italiens et suisses avec en premier plan, les Dômes de Miage, puis le mont Blanc et les Aiguilles de Chamonix. Un spectacle incroyable ! Le Bettex and Mont d’Arbois, accessible from Saint-Gervais by the gondola lift, are a must for all snow sports enthusiasts. We are right at the foot of the slopes here. Sports shops and restaurants await you. High above, the entire mountain chain stretches out before you. You can even catch a glimpse of the Italian and Swiss peaks with the Dômes de Miage in the foreground, then Mont-Blanc and the Aiguilles de Chamonix. An incredible sight!
ZOOM AGENDA ◗ Tournoi des 6 stations / Snow Rugby Tournament Mardi 17 février 2015 / Tuesday 17 February & + 33 (0)4 50 47 76 08 En marge de l’incontournable Tournoi des 6 Nations, pendant la semaine sans match de cet évènement international, le Tournoi des 6 Stations est le premier concept de rugby à 7 pratiqué sur neige damée. The concept : 7 a side rugby tournament on packed snow + a team slalom race 12 rugby stars coach and play with the teams formed by 6 different ski resorts. • Outside school holidays : open Monday, Tuesday, Thursday, Friday and Saturday 9 am - 12 pm and 1:30 pm - 5:30 pm, Sunday 9 am 12 am and 2 pm - 6 pm. Closed on Wednesday. CULTE CATHOLIQUE / CATHOLIC CHURCH & +33 (0)4 50 93 20 64 MAIRIE / TOWN HALL Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 75 66 BUREAU DE L’ÉTAT CIVIL / REGISTRY OFFICE Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 20 63
NOUS FAISONS NOTRE MÉTIER
01/sgh15
PAR AMOUR DU BOIS
472, route de la Savoyarde 74920 Combloux Tél. 04 50 58 65 39 – Fax 04 50 93 34 50 atelier2b@paul-brondex.com – www.paul-brondex.com
En vacances,
Je trie aussi Dans les différents conteneurs de collecte ou dans les chalets en bois présents aux abords de la voirie de Saint-Gervais.
Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc.
COMMENT
Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.
Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr animation.sitom@orange.fr
14/sgh15
OÙ
SKI ET MONTAGNE / SKI AND MOUNTAIN
11
Ski et Montagne Ski & Mountain LE TRAMWAY DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TRAMWAY 81, avenue de la Gare - 74190 Le Fayet & +33 (0)4 50 53 22 75 Au départ du Fayet (584 m) ou de Saint-Gervais (850 m), la montée est tranquille au milieu des fermes et des forêts. Le tramway fait halte à 1 650 m au Col de Voza, départ du domaine skiable. Inauguré en 1909, ce petit train à crémaillère est le plus haut de France. À l’arrivée, le tableau est surréaliste. La montagne grandiose déroule ses versants aux glaciers suspendus… Starting from Le Fayet (584 m) or Saint-Gervais (850 m), the tramway climbs peacefully among the farms and forests. The tramway stops at 1,650 metres at the Col de Voza, the beginning of the skiable area. Inaugurated in 1909, this little rack rail train is the highest in France. The scene at the top is surreal. The majestic mountain with its slopes and suspended glaciers unfolds before you...
Renseignements / Informations: Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 Dates et horaires donnés à titre indicatif susceptibles de modifications. Dates and times given for information only and are subject to change.
HORAIRES DU 13 DÉCEMBRE 2014 JUSQU’AU 6 AVRIL 2015 Le Fayet ➜ Bellevue **
* Le Fayet
9h00
10h00
11h00 13h10
14h30
Saint-Gervais
9h10
10h10
11h10 13h20
14h40
–
Motivon
9h30
10h30
11h30 13h40
15h00
–
Col de Voza
9h50
10h50
11h50 14h00
15h20
–
Bellevue
10h
11h
15h30
–
12h
14h10
12h
14h30 16h20 14h40 16h30
–
Bellevue ➜ Le Fayet * Bellevue
10h
**
11h00
*** 16h50
Col de Voza
10h10
11h10
12h10
Motivon
10h30
11h30
12h30
Saint-Gervais
10h50
11h50
12h50
15h20 17h10
17h40
Le Fayet
11h
12h
13h
15h30 17h20
17h50
15h
16h50
17h 17h20
*Circule uniquement durant les week-ends et vacances scolaires. **Circule uniquement durant les week-ends et vacances scolaires, du 13/12/14 au 06/02/15. ***Circule uniquement durant les week-ends et vacances scolaires, du 07/02/15 au 06/04/15. *Weekends and school holidays only. **Weekends and school holidays only from 13/12/14 to 06/02/15. ***Weekends and school holidays only from 07/02/15 to 06/04/15.
TARIFS DU 1er DÉCEMBRE 2014 AU 3 MAI 2015 Le Fayet ➜ Col De Voza / Bellevue Adulte*/ Jeunes** / Famille*** / Jeune sup / Adult Young Family more chid Aller simple One Way
19,50 €
16,60 €
–
–
Aller-Retour Return trip
30,50 €
25,90 €
91,50 €
15,30 €
*Adultes : à partir de 16 ans / ** Jeunes : 4-15 ans / *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Supplément si plus d’enfants. *Adults : 16 years and over /** Youngsters: 4-15 years / *** Family: 2 adults (parents or grand-parents) +2 youngsters from the same family. Supplement with more children.
SKI ET MONTAGNE / SKI AND MOUNTAIN
12
DOMAINES ET FORFAITS DE SKI / SKI AREAS & SKI PASSES STBMA 4383, route de Bettex - 74170 Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 11 87 - info@stbma.fr
• The Saint-Gervais gondola terminal, • The Saint Gervais Tourist Office, • Le Bettex gondola terminal, • The Communailles ski tow, the Monts Rosset chairlift, • Les Chattrix and 2 desks at the Saint-Nicolas de Véroce Tourist Office. Automatic lift pass machines are available: • At the start of the Saint-Gervais gondola (machine and recharging terminal) • At Le Bettex, in the gondola terminal (recharging terminal), • At the Saint-Gervais tourist office (recharging terminal), • At the Saint-Nicolas tourist office (recharging terminal), • At Les Chattrix (recharging terminal). ➜ “Hands free” card, price €2 (rechargeable as often as you wish and non-refundable).
DOMAINE SAINT-GERVAIS MONT-BLANC / SAINT-GERVAIS MONT-BLANC DOMAIN Skiez quand vous voulez avec les formules matin (jusqu’à 13h), après-midi (à partir de 13h), journée à partir de 11h et journée. 235 km de pistes, 53 remontées mécaniques. Ski when you like with deals for the morning (up to 1 pm), afternoon (from 1 pm onwards), short day from 11 am and the whole day. 235 km of ski runs, 53 ski lifts. Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce, Megève
INFORMATIONS UTILES / SAINT-GERVAIS SKI LIFTS
◗ Commandez Votre Forfait / Order Your Lift Pass Online Pour faciliter votre séjour et skier directement, sans passer par les caisses : www.ski-saintgervais.com To make your stay easier and enable you to start skiing straight away, without having to go to the ticket office : www.ski-saintgervais.com ◗ Gratuité et réductions / Free passes and discounts Forfait offert pour les moins de 5 ans et plus de 80 ans (sur justificatif uniquement). Réductions pour les enfants de moins de 15 ans et les seniors de plus de 65 ans (un justificatif pourra vous être demandé). Réductions de -10 % pour les familles sur les forfaits séjours. Free lift pass for the under 5 and senior citizens over 80 (with proof of age only). Discounts for children under 15 and senior citizens over 65 (you may be asked for proof of age). 10% discounts for families for holiday lift passes. ◗ Accès facilité / Easy access Un nouveau pont relie l’entrée de Saint-Gervais au départ de la télécabine Saint-Gervais / Le Bettex. Parking gratuit de 700 places et de grandes cabines confortables et panoramiques. A new bridge links the entry of Saint-Gervais with the start of the Saint-Gervais/Le Bettex gondola lift. Free parking for 700 cars and large, comfortable, panoramic cabins. ◗ Où acheter mon forfait / Where to buy your pass • Gare de la télécabine de Saint-Gervais, • Office du Tourisme de Saint-Gervais, • Gare télécabine du Bettex, • Téléski des Communailles, télésiège des Monts Rosset, • Chattrix et Office du Tourisme de Saint-Nicolas de Véroce. Des distributeurs automatiques sont situés : • Au départ de la télécabine de Saint-Gervais (distributeur et borne de rechargement) • Au Bettex, dans la gare de la télécabine (borne de rechargement), • À l’Office du Tourisme de Saint-Gervais (borne de rechargement), • À l’Office du Tourisme de Saint-Nicolas (borne de rechargement). ➜ Carte “mains libres” vendue 2 € (rechargeable à volonté et non remboursable).
Adulte / Adult
Senior / Senior
Enfant / Child
Matin /morning
31,50 €
29,50 €
25,50 €
Après-midi / Afternoon
31,50 €
29,50 €
25,50 €
À partir de 11h / from 11 am
36,50 €
33,00 €
29,50 €
Journée / day
40,00 €
36,00 €
32,50 €
◗ Le bon plan journée / Great day pass offer Le Pack Saint-Gervais Mont-Blanc / The Saint-Gervais Mont-Blanc package 2 adultes, 2 enfants de moins de 18 ans : 130 €, tout le monde skie au tarif enfant ! 2 adults, 2 children under 18 years old: €130, everyone skis for the child rate! ◗ Forfait Bettex (débutant) / Bettex lift pass (beginner) 10 km de pistes, 6 remontées mécaniques (télécabine Saint-Gervais / Le Bettex, télésièges Monts Rossets et Pierre-Plate, téléskis La Venaz, Ecole et Bettex). ➜ Tarif journée adulte et senior ..................................... 26,50 € ➜ Tarif journée enfant.................................................... 23,00 € ➜ 10 km of ski runs, 6 ski lifts (Saint-Gervais / Le Bettex gondola, Monts Rossets and Pierre-Plate chairlifts, La Venaz, Ecole and Bettex ski tows). Adult and senior citizen day pass .............................. ....€26.50 Child day pass ...................................................................... €23 Micro-forfait journée / Micro day pass 4 km de pistes, 3 remontées mécaniques (téléphérique SaintGervais, télésiège Pierre-Plate, téléski École). ➜ Tarif unique / journée ................................................. 12,70 € 4 km of ski runs, 3 ski lifts (St-Gervais gondola, Pierre-Plate chairlift, École ski tow). Single rate day pass ....................................................... €12.70
DOMAINE ÉVASION MONT-BLANC / ÉVASION MONTBLANC DOMAIN Le domaine Évasion Mont-Blanc regroupe les stations de Megève, Combloux, Saint-Gervais, Les Contamines, La Giettaz et Cordon, reliées pour la plupart par de nombreuses installations. 445 km de pistes, 220 pistes. The Évasion Mont-Blanc domain includes the stations of Megève, Combloux, Saint-Gervais, Les Contamines, La Giettaz and Cordon, most of them linked together by numerous connections. 445 km of ski runs, 220 ski runs. ◗◗ Évasion Liberté / Évasion Liberté Ce forfait vous permet de choisir les journées durant lesquelles vous désirez skier. Il vous donne accès au domaine Évasion Mont-Blanc de 1 à 7 journées consécutives ou non. Il n’est pas nominatif. Forfait “Liberté” : pas de tarif Famille. With this lift pass you can choose what days you want to ski on. It gives you access to the Évasion Mont-Blanc domain for 1 to 7 days, whether or not these days are consecutive. It is transferable. “Liberté” lift pass : no Family rate. 1 jour / 1 day 2 jours / 2 days 3 jours / 3 days 4 jours / 4 days 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days 7 jours / 7 days
Adulte / Adult
Senior
Enfant / Child
43,50 € 84,50 € 126,00 € 163,50 € 200,00 € 243,50 € 268,50 €
40,00 € 76,00 € 111,00 € 146,50 € 179,50 € 211,50 € 241,00 €
35,00 € 68,00 € 99,50 € 130,50 € 160,00 € 187,50 € 216,50 €
◗◗ Évasion Mont-Blanc Séjour / Évasion Mont-Blanc
Holiday Pass
220 pistes face au Mont-Blanc pour les amateurs de grands domaines, aimant varier les pistes et les versants. 107 remontées mécaniques de 1 000 à 2 350 m d’altitude. Forfaits de 1 à 16 jours et saison Valable sur les domaines de Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce, Megève, les Contamines Montjoie, Combloux et La Giettaz. 220 ski runs facing Mont-Blanc for fans of large ski areas who like a variety of ski runs and slopes. 107 ski lifts from 1,000 to 2,350 metres above sea-level. 1 to 16 day and season passes. Valid for the Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce, Megève, les Contamines Montjoie, Combloux and La Giettaz domains.
Avantages famille - 10 % pour l’achat simultané de 4 forfaits de ski payants 6 jours consécutifs Évasion Mont-Blanc ou plus (sauf saison et forfaits Liberté) avec au minimum 2 enfants de moins de 18 ans. Le tarif Famille peut s’appliquer aux familles recomposées, aux grands-parents avec leurs petits-enfants, à une famille monoparentale avec minimum 3 enfants. Family deals 10% discount on the simultaneous purchase of 4 Evasion Mont-Blanc skier lift passes for 6 or more consecutive days (excluding season and Liberté passes) with at least 2 children under 18. The Family rate can apply to family groups (not necessarily the same surname), grandparents with their grandchildren, single-parent families with at least 3 children. 1 jour / 1 day 2 jours / 2 days 3 jours / 3 days 4 jours / 4 days 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days 15 jours / 15 days
Adulte / Adult
Senior
Enfant / Child
43,50 € 82,00 € 121,00 € 152,50 € 184,00 € 209,00 € 444,50 €
40,00 € 74,50 € 108,00 € 138,50 € 164,00 € 188,00 € 404,50 €
35,00 € 66,00 € 96,00 € 124,00 € 145,50 € 168,00 € 358,00 €
◗◗ Forfait piéton / Pedestrian pass Il sera votre meilleur compagnon de randonnée ! Il vous permet d’accéder aux sentiers enneigés d’altitude, mais aussi aux restaurants d’altitude. ➜➜Forfait valable sur 10 remontées mécaniques : Journée.................................................................................. 16 € 6 jours................................................................................... 71 € ➜➜Pour les accompagnateurs des enfants en cours avec l’ESF, un forfait piéton 6 jours, en utilisant : Télécabine de Saint-Gervais / Le Bettex............................... 25 € Télésiège Chef-Lieu Saint-Nicolas........................................ 25 € This pass is the ideal companion for your hiking trips! With it, you can get to the high-altitude snow-covered paths and mountain restaurants. ➜➜Skipass for 10 ski lifts : 1 day...................................................................................... €16 6 days ................................................................................ €71 ➜➜For those accompanying children having lessons with the ESF, a 6-day pedestrian pass, using: Saint-Gervais / Le Bettex gondola.......................................... €25 Chef-Lieu Saint-Nicolas chairlift........................................... €25
SKI ET MONTAGNE / SKI AND MOUNTAIN
13
Garage de Tré la Tête
RÉPARATION TOUTES MARQUES
Spécialiste 4x4, jeep willys, Land Rover, 2cv
Pneus, câbles de démarrage, clés minute Réparation motoculture Quad/moto/etc. Location coffre de toit
Dépannages : Les Contamines, Le Bettex, St-Gervais St-Nicolas de Véroce
OUVERT
VENDREDI DU LUNDI AU NÉE AN L’ E UT TO
04 50 47 01 52
05/sgh15
Spécialités savoyardes
113, av. du Mont d’Arbois &
04 50 93 64 30 - www.eterle.com
04/sgh15
11/sgh15
LES CONTAMINES MONTJOIE
SKI ET MONTAGNE / SKI AND MOUNTAIN
15
DOMAINE LES HOUCHES - SAINT-GERVAIS / LES HOUCHES - SAINT-GERVAIS DOMAIN & +33 (0)4 50 53 22 75 ➜ Tarifs et conditions sur / Prices and conditions on: www.ski-leshouches.com Accès en Tramway du Mont-Blanc. Le domaine Le Prarion offre une très belle variété de glisses avec 50 km de pistes et 15 remontés mécaniques. La télécabine du Prarion (accessible depuis les Houches) permet un accès aux personnes à mobilité réduite, aux pratiquants du ski assis particulièrement. The domain offers a wide variety of great snow experiences with 50 km of ski run. The Prarion gondola provides access to people with reduced mobility, particularly sit-skiers. In total, 50 km of ski runs can be reached by the Mont-Blanc Tramway.
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VEROCE
Le domaine skiable est ouvert du 20 décembre 2014 au 12 avril 2015 selon les conditions d’enneigement. 35 km de pistes, 9 remontées mécaniques. The skiable area is open from 20 December 2014 to 12 April 2015 depending on the snow conditions. 35 km of ski runs, 9 ski lifts Matin / Morning Après-midi / Afternoon À partir de 11h / from 11 am Journée / day
Adulte / Adult
Senior
Enfant / Child
28,50 €
27 €
24,50 €
28,50 €
27 €
24,50 €
31 €
29 €
25,50 €
33 €
30,50 €
27,50 €
Forfait matin (jusqu’à 13h), après-midi (à partir de 13h), journée à partir de 11h, journée, 6 et 7 jours. Morning pass (until 1 pm), afternoon pass (from 1 pm onwards), short day pass from 11 am, day pass, 6 and 7 day passes.
➜ Forfait piétons 6 jours - Télésiège Chef-Lieu................. 25 € Pour les accompagnateurs des enfants en cours avec l’ESF de Saint-Nicolas de Véroce. ➜ 6-day lift pass - Chef-Lieu chairlift ................................. €25 For those accompanying children having lessons with the ESF in Saint-Nicolas de Véroce.
LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS Pour vous accompagner dans des activités comme le ski de randonnée, l’alpinisme hivernal, les cascades de glace, les nouvelles glisses. To take you ski touring or winter climbing, show you the ice waterfalls or new types of snow sports. • Alta Via / Alta Via & +33 (0)4 58 00 17 11 - www.alta-via.fr • Compagnie des Guides / Mountain Guides Office Maison des Guides de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 55 - www.guides-mont-blanc.com • Chemins d’en Haut / Chemins d’en Haut & +33 (0)6 08 23 76 00 - www.cheminsdenhaut.fr Sylvie Marsigny, accompagnatrice en moyenne montagne. • Guides des Cimes / Guides des Cimes & +33 (0)6 80 07 69 63 ou +33 (0)6 81 43 64 94 ou +33 (0)6 80 48 21 14 www.guides-des-cimes.com • Club Alpin Français / French Mountaineering Club 127, impasse de Crespin & +33 (0)7 82 91 43 17 • Secours en montagne Saint-Gervais / Mountain Emergency Service & +33 (0)4 50 93 50 95 ou +33 (0)6 07 89 94 28 Saint-Gervais / Val Montjoie
o n é L a Savoie L ’ D
Fromages fermiers • Charcuterie • Cave à vins Produits du terroir direct du producteur • Epicerie fine • Expédition dans toute la France
Prêt d’appareils à raclette et fondue Ouvert en saison 7j/7 de 9h à 19h30 non-stop
06/sgh15
& 04 50 93 58 21
517, avenue du Mont-d’Arbois à Saint-Gervais
LOCATION SKIS • SNOWBOARD • RANDONNÉE • SKATING C
08/sgh15
ONSIG NE
Saint-Gervais SKI SERVICE
RE TU R VE 0h OU h à 2 j/7 7 8 de ntinu o c en
Monts Rosset
Tél. 04 50 93 12 16 – www.twinner-saint-gervais-bettex.fr
1 lot de saucissons
DES PRIX BAS TOUTE L’ANNÉE
Face à l’Office de Tourisme
Saint-Gervais-les-Bains
Tél. 04 50 47 94 74
09/sgh15
3814, route du Bettex,
OFFERT pour 80€ d’achat* *offre valable une seule fois.
À PIED OU EN RAQUETTES / ON FOOT OR WITH SNOWSHOES On le sait, marcher est une activité physique complète, bénéfique pour le corps et l’esprit ! La pratiquer dans un environnement calme et majestueux, loin du pavé, décuple ses effets. Grâce aux raquettes à neige (dont les origines se perdent dans le Grand Nord…), vous accéderez à des itinéraires encore plus sauvages et enneigés ! Pour quelques heures ou toute une journée, les possibilités sont nombreuses. Cette pratique est gratuite (sauf remontées mécaniques, voir forfait piéton page 20). Everyone knows that walking is an all-round physical activity which is good for both mind and body! Walking in peaceful, majestic surroundings far from the tarmac and pavements increases the benefits tenfold. With your snowshoes (the origins of which are lost somewhere in the snows of the Far North...) firmly on your feet, you will be able to explore even more wild and snow-covered routes! There are many possibilities from a few hours to an entire day. This activity is free of charge (except for the ski lifts, see pedestrian pass on page 20).
PLAN DES ITINÉRAIRES / TRAIL MAP
Un plan détaillé et très complet est à votre disposition à l’Office de Tourisme. Il contient et regroupe un descriptif précis de chaque itinéraire possible en raquettes et à pied. Attention : les itinéraires piétons sont différents des itinéraires raquettes. Bien choisir son parcours donc ! Et lorsque les sentiers piétons longent les pistes de ski de fond, chacun sa route, chacun son chemin ! A very detailed map can be obtained from the Tourist Office. It contains a precise description of each route possible with snowshoes and on foot. Important: the walking routes are different from the snowshoe routes. Make sure you choose the right one! And when the walking trails run alongside the cross-country ski courses, everyone sticks to their own track!
QUELQUES PROPOSITIONS / A FEW SUGGESTIONS ◗ Secteur Bettex - Saint-Nicolas de Véroce / Bettex - Saint-Nicolas de Véroce sector Itinéraires conseillés en matinée pour profiter d’un agréable ensoleillement. Vue panoramique sur le massif du Mont-Blanc, le Mont-Joly et la chaîne de Fiz. Recommended routes in the morning to enjoy the sunshine. Panoramic view over Mont-Blanc, Mont-Joly and the Fiz mountain range.
Au départ du Bettex / Starting from Le Bettex • Le Bettex / Chateluy / Le Bettex ➜ 1h à 1h30. Départ : chalet de l’ESF au Bettex. Itinéraire : balade en montée régulière jusqu’à “La Ferme de Chateluy”. L’itinéraire se poursuit ensuite en portion douce en direction de L’Avenaz, avant de redescendre vers le Bettex. • Le Bettex / Chateluy / Le Bettex ➜ 1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: ESF chalet in Le Bettex. Route: a steady up-hill stroll to the “Ferme de Chateluy”. The route then continues up a gentle slope towards L’Avenaz and then drops back down towards Le Bettex. Au départ des Communailles / From Les Communailles • Les Communailles / Chateluy / Les Communailles ➜ Environ 2h. Départ : parking des Communailles. Itinéraire : La première partie de l’itinéraire s’effectue en montée régulière à travers forêt et champs de neige jusqu’à “La Ferme de Chateluy”. Reprendre le même parcours en sens inverse pour rejoindre Les Communailles. Variante : possibilité de rejoindre le circuit Le Bettex / Chateluy / Le Bettex décrit ci-dessus à partir de “La Ferme de Chateluy”. Le trajet de retour du Bettex vers les Communailles peut également s’effectuer en navette (renseignements à l’Office de Tourisme). • Les Communailles / Chateluy / Les Communailles ➜ Approximately 2 hours. Start: Les Communailles car park. Route: The first part of the route follows a steady uphill path through forests and snow-fields to the “Ferme de Chateluy”. Go back down the same way to return to Les Communailles. Variation: you can join the Le Bettex/Chateluy/Le Bettex route described above from the “Ferme de Chateluy”. You can also return from Le Bettex to Les Communailles on the bus (information at the Tourist Office). Au départ de Saint-Nicolas de Véroce / From Saint-Nicolas de Véroce • Saint-Nicolas / Plateau de la Croix / Saint-Nicolas ➜ 1h à 1h30. Départ : Plateau de la Croix. Depuis le village de Saint-Nicolas, prendre le télésiège du Chef-lieu pour rejoindre ce point de départ. Itinéraire : la première partie du parcours s’effectue en descente jusqu’au Planey. Une portion plate permet ensuite de rejoindre le village de Saint-Nicolas de Véroce. • Saint-Nicolas / Plateau de la Croix / Saint-Nicolas ➜ 1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Plateau de la Croix. From the village of Saint-Nicolas, take the Chef-lieu chairlift to reach the start. Route: the first part of the walk is downhill to Le Planey. A flat section then takes you to the village of Saint-Nicolas de Véroce.
SKI ET MONTAGNE / SKI AND MOUNTAIN
17
16/sgh15
17/sgh15
« Maître Restaurateur » 24/sgh15
Spécialités savoyardes • Grillades www.restaurant-lefour.fr au feu de bois • Cuisine traditionnelle 1364, avenue du Mont Paccard à St-Gervais & 04 50 78 14 16 - 09 83 49 14 16
William,
concepteur de sites internet
www.edimontagne.com
sgh15
Création Conseils Développement & 04 50 47 58 10
SKI ET MONTAGNE / SKI AND MOUNTAIN
19
Au départ du Mont d’Arbois / From Mont d’Arbois • Mont d’Arbois / Chateluy / Le Bettex ➜➜1h à 1h30. Départ : arrivée de la télécabine du Bettex / Mont d’Arbois. Itinéraire : suivre la piste en direction du Bettex et rejoindre le tracé numéro 1. • Mont d’Arbois / Chateluy / Le Bettex ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: top of the Le Bettex / Mont d’Arbois gondola lift. Route: follow the trail towards le Bettex and join route number 1. Au départ de Chattrix / From Chattrix • Les Chattrix / La Combe / Les Chattrix ➜➜1h à 1h30. Départ : Chapelle des Chattrix. Itinéraire : balade en boucle proposant en première partie un parcours en forêt puis retour par “Le Sentier du Baroque” pour découvrir les chapelles des Chattrix, des Plans et de la Combe. Ces chapelles rurales furent élevées entre la fin du XVIIe siècle et le début du XVIIIe siècle, au moment où un grand élan de foi s’empare de la région. • Les Chattrix / La Combe / Les Chattrix ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Chapelle des Chattrix. Route: a round trip with a first section through the forest and returning by “Le Sentier du Baroque” to explore the chapels at Les Chattrix, Les Plans and La Combe. These rural chapels were erected between the end of the 17th century and the start of the 18th century when the region was swept by a vast wave of religious fervour. ◗◗ Secteur Bionnassay - Col de Voza /
Bionnassay - Col de Voza sector
Itinéraires bien ensoleillés tout au long de la journée. Accès en voiture jusqu’à Bionnassay : attention route étroite de montagne avec conditions difficiles selon la météo. Point de vue unique sur l’Aiguille de Bionnassay pour les deux itinéraires et sur le massif du Mont-Blanc pour l’itinéraire vers le Col de Voza et Bellevue. Sunny routes throughout the day. Access by car as far as Bionnassay : caution, narrow mountain road with difficult conditions depending on the weather. Unique view point over the Aiguille de Bionnassay for both routes and over Mont-Blanc for the route towards the Col de Voza and Bellevue.
Au départ de Bionnassay / From Bionnassay • Bionnassay / Col de Voza / Bionnassay ➜➜Environ 2h30. Départ : parking du Crozat à Bionnassay. Itinéraire : balade aller / retour proposant en première partie une montée régulière jusqu’au Col de Voza où le paysage s’ouvre pour offrir une vue panoramique avec le Mont-Blanc au premier plan. Poursuivre en direction de Bellevue sur la droite de la ligne du TMB (Tramway du Mont-Blanc) jusqu’au point de vue avant de traverser la voie ferrée pour rejoindre l’arrivée du téléphérique. • Bionnassay / Col de Voza / Bionnassay ➜➜Approximately 2 hours 30 minutes. Start: Le Crozat car park at Bionnassay. Route: a nice stroll there and back with a steady uphill section to start with as far as the Col de Voza where the countryside opens out giving you a panoramic view over Mont-Blanc in the foreground. Continue towards Bellevue on the right of the TMB (Mont-Blanc Tramway) as far as the view point before crossing the railway to reach the top of the gondola lift. • Bionnassay / Le Planet / Bionnassay ➜➜1h à 1h30. Départ : parking du Crozat à Bionnassay. Itinéraire : reprendre la route en direction du cœur de Bionnassay sur environ 100 m, puis emprunter l’itinéraire balisé sur la gauche. Parcours sans difficulté avec des paysages en forêt et l’Aiguille de Bionnassay en point de vue. • Bionnassay / Le Planet / Bionnassay ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Le Crozat car park at Bionnassay. Route: walk down the road towards the centre of Bionnassay for around 100 metres then follow the marked trail on the left. Easy path with wooded landscapes and view of the Aiguille de Bionnassay. Au départ du Col de Voza (Les Houches) / From Col de Voza (Les Houches) Chemin damé partant du Col de Voza, rejoignant Bellevue. Accès par le Tramway du Mont-Blanc. Groomed trail starting at the Col de Voza to Bellevue. Access by the Mont-blanc Tramway.
SKI ET MONTAGNE / SKI AND MOUNTAIN
20
LE FORFAIT PIÉTON / THE PEDESTRIAN PASS
Il sera votre meilleur compagnon de randonnée ! Il vous permet d’accéder aux sentiers enneigés d’altitude ainsi qu’aux restaurants. ◗◗ Forfait journée Évasion Mont-Blanc............................ 16 € 6 jours................................................................................... 71 € ◗◗ Une montée ou descente Saint-Gervais - Le Bettex Adulte............................................................................... 5,10 € Enfant................................................................................ 3,30 € ◗◗ Un aller-retour Saint-Gervais - Le Bettex Adulte................................................................................ 8,40 € Enfant..................................................................................... 5 € ◗◗ Tramway du Mont-Blanc Voir tarifs page 11. This pass is the ideal companion for your hiking trips! It will open the way for you to high-altitude snow-covered paths and mountain restaurants. ◗ Evasion Mont-Blanc day pass........................................... €16 6 days.................................................................................... €71 ◗ One way ticket (up or down) Saint-Gervais - Le Bettex Adult.................................................................................. €5.10 Child................................................................................... €3.30 ◗ Return ticket Saint-Gervais - Le Bettex Adult.................................................................................. €8.40 Child........................................................................................ €5 ◗ Mont-Blanc Tramway See prices on page 11. ◗◗ Forfait accompagnants • Télécabine Saint-Gervais - Le Bettex Pour les personnes qui accompagnent les enfants en cours de ski avec l’ESF de Saint-Gervais, ce forfait vous permet de les accompagner à leur cours et d’aller les chercher : 6 jours.................................................................................. 25 € ◗ Accompanying person pass • Saint-Gervais - Le Bettex gondola For people accompanying children having ski lessons with the ESF in Saint-Gervais, this lift pass allows you to accompany the children to their lesson and go and fetch them afterwards : 6 days................................................................................... €25
EN COMPAGNIE… / IN COMPANY...
Les accompagnateurs en moyenne montagne enrichiront vos randonnées de leurs précieuses connaissances sur la faune, l’architecture, l’histoire, les paysages que vous parcourrez… Ils proposent des sorties sur la journée ou demi-journée, nocturnes, à thème…Voir leurs coordonnées page 15. The mid-moutain guides will make sure your hikes are rich in discoveries with their wealth of knowledge about the fauna, the architecture, history and landscapes around you and much more. They offer whole, half-day and evening outings, themed outings and more. See page 15 for their contact details.
SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING L’accès est gratuit (hors remontées mécaniques) sur l’ensemble des pistes de Saint-Gervais, 28 km au total. Elles sont toutes en altitude. Access is free of charge (excluding ski-lifts) for all the cross-country courses in Saint-Gervais totalling 28 km. The courses are all at high altitude.
PLATEAU DE LA CROIX (ST-NICOLAS)
Boucle Bleue......................................................................... 3 km Tracé Rouge (en direction du Bettex)................................. 5,5 km Bettex - Saint-Nicolas de Véroce Tracé Rouge (A/R).............................................................. 5,5 km Blue circuit........................................................................... 3 km Red track (towards Le Bettex)............................................ 5.5 km Bettex - Saint-Nicolas de Véroce Red track (there and back)................................................ 5.5 km
BETTEX - PRINCESSE (MEGÈVE)
Boucle Rouge (aller/retour)................................................ 4,8 km Boucle Bleue...................................................................... 2,2 km Red circuit (there and back) ............................................. 4.8 km Blue circuit........................................................................ 2.2 km
PLATEAU DU PRARION (LES HOUCHES)
10 km de pistes aux Chavants et en altitude, au sommet du Prarion. La boucle de ski au sommet du Prarion évolue : ce magnifique espace, face à la chaîne du Mont-Blanc, offre un circuit damé (sous réserve des conditions météo) mais non tracé. ➜➜Accès avec le Tramway du Mont-Blanc puis 20 mn de marche. 10 km of trails at Les Chavants and at high-altitude at the top of Prarion. The ski circuit at the top of Prarion is changing: this magnificent area facing the Mont-Blanc mountain range offers a groomed circuit (depending on weather conditions) without tracks. ➜➜Access by the Mont-Blanc Tramway then 20 minutes on foot.
NOTRE BOUCLE PRÉFÉRÉE… / OUR FAVOURITE CIRCUIT… ◗◗ Le Bettex - Saint-Nicolas de Véroce
Ce parcours compte 5,5 km de pistes de ski nordique. Depuis le Bettex (1 400 m) c’est seulement 500 m de dénivelé positif vers Saint-Nicolas (1 450 m). Pour un skieur moyen, ce parcours est unique par le spectacle qu’il offre : tout le long, la vue sur la chaîne du Mont-Blanc est présente. Passage par les Communailles et arrivée au Plateau de la Croix à Saint-Nicolas de Véroce. Idéal pour une sortie sportive entre famille ou entre amis. This circuit has 5,5 km of Nordic ski runs. From Le Bettex (1,400 m) there is only a 50 m ascent to Saint-Nicolas (1,450 m). For an average skier, this circuit is unique thanks to the wonderful scenery, with a view over the Mont-Blanc mountain range all the way. The route runs through Les Communailles and arrives at the Plateau de la Croix at Saint-Nicolas de Véroce. Ideal for a sporty day out with the family or friends.
Sports et loisirs Sports & Leisure SPORTS INDOOR PATINOIRE / ICE RINK
77, impasse de la Cascade & +33 (0) 4 50 93 50 02 • Plein tarif / Full rate ...................................................... 4,50 € • Tarif réduit / Reduce rate ................................................... 3 € • Location de patins / Skate hire........................................... 3 € • Entrée groupe (+ de 10 pers) / Group................................. 3 € ➜ Se renseigner sur les horaires d’ouverture ➜ Information on opening hours & +33 (0) 4 50 93 50 02. Cours particuliers de patinage, à partir de 20 €. Renseignements auprès de Léopoldine Picardat & +33 (0)6 14 90 59 05
CURLING / CURLING & +33 (0)6 25 09 60 87 - +33 (0)4 50 78 17 38 Initiation-découverte sur la piste de curling de la patinoire. Sur rendez-vous. Séances d’environ 2 h, (groupe de 6 à 16 pers.) ➜ Tarif, comprenant les explications et un match ....9 € / pers. ➜ Réservation obligatoire. Introduction on the curling rink at the ice rink. Appointments necessary. Sessions lasting approximately 2 hours, (groups of 6 to 16 people.) ➜ Including explanation and a match ..................... €9/person. ➜ Booking required.
PISCINES / SWIMING-POOL ◗ Piscine de Saint-Gervais / Saint-Gervais swimming pool Sporting Club 798, avenue de Miage La piscine de Saint-Gervais fait peau neuve ! Lire page 4. The Saint-Gervais swimming pool has a brand new look to it ! See page 4. ◗ Piscine Parc thermal / Thermal Park Le Fayet & +33 (0)4 50 78 06 97 Ouvert durant les vacances scolaires de la Zone A, tous les jours de 12h à 17h. Adulte / Adult ......................................................................... 3 € Enfant -12 ans / Child under 12............................................ 2 € Enfants de -5 ans / Child under 5 ..........Gratuit / Free of charge
ESCALADE INDOOR / CLIMBING INDOOR
Pile du Pont, côté Centre-Bourg Le nouveau pont de Saint-Gervais ne libère pas seulement la circulation du centre-ville. Sa structure cache une salle d’escalade surprenante, nichée dans le pilier Rive Droite. ➜ Renseignement à la MJC de Saint-Gervais / Information & +33 (0)4 50 47 73 40 The new Saint-Gervais bridge does not just take the traffic away from the town centre. It is also the rather surprising home to a climbing room which is rested in the Right Bank pylon.
HOCKEY / HOCKEY ◗ Hockey Club du Mont-Blanc & +33 (0)6 71 74 15 12 www.hcmontblanc.com De la vitesse : le sport collectif le plus rapide du monde, voici ce que vous allez découvrir en assistant à un match de Hockey sur glace. Speed : the fastest team sport in the world, here’s what you ‘ll see while watching a ice hockey match.
BIEN-ÊTRE / WELLNESS ◗ De Toute Beauté Institut / De Toute Beauté Institut Le Fayet & +33 (0)4 50 53 56 75 Véritable havre de paix, en plus de son sauna et hammam traditionnel, un éventail de soins. It is what can only be described as a haven of peace with a sauna and traditional hammam as well and a range of beauty therapy options. ◗ Instant Cocoon / Instant Cocoon & +33 (0)4 50 54 62 45 Dans un cadre chaleureux et accueillant, Instant Cocoon vous propose des soins du corps exotiques. If you fancy some body therapy with an exotic touch to it, then Instant Cocoon with its friendly and welcoming setting, is the place to come to. ◗ Ice Spa / Ice Spa & +33 (0)4 50 93 99 70 - www.icespa.fr ◗ Les Thermes de Saint-Gervais / Saint-Gervais Termal Bath Le Fayet & +33 (0)4 50 47 54 57 - www.thermes-saint-gervais.com ◗ Serenity By Nature / Serenity By Nature & +33 (0)6 67 26 73 74
SPORTS ET LOISIRS / SPORTS & LEISURE
21
SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURES
23
SPORTS OUTDOOR
PARAPENTE / PARAGLIGING
SAUT À L’ÉLASTIQUE / BUNGEE JUMPING
Bungee Mont-Blanc Elastique & +33 (0)7 81 51 57 68 www.bungeemontblancelastique.com Le nouveau pont de Saint-Gervais a déclenché de nouvelles idées, celle de sauter dans le vide est sans doute la plus folle ! Un angle insolite pour admirer les Gorges du Bonnant. The new Saint-Gervais bridge has been the inspiration for a number of new ideas, with bungee jumping being no doubt the most whacky! You are guaranteed to see the Bonnant Gorges from an angle you have never seen them from before.
AIR BAG / AIR BAG SENSATION
Snowpark du Montjoux - & +33 (0)6 63 21 49 45 laurent.engels@free.fr Du Freestyle à vous couper le souffle ! Sensations garanties pour les amateurs comme pour les pros. Tentez l’expérience. Ouvert tous les jours suivant la météo. Accès par le télésiège du Montjoux. ➜ 2 €/saut - 10 €/10 sauts. Some Freestyle to take your breath away! Guaranteed thrills for amateurs and pros alike. Try the experience. Open daily depending on the weather. Access via the chairlift at Montjoux. ➜ €2/jump - €10/10 jumps.
99 : 04 50 47 13 Réservations 83 52 39 21 06 e.fr fre stritmatter.b@
Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr Survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère, et sur demande, d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min. ➜ De 75 à 200 € par passager. Helicopter flights over the Mont Blanc mountain range, and on request, others panoramic flights from 10 to 30 min. ➜ From €75 to €200 per passenger.
MONTGOLFIÈRES / HOT AIR BALLOONS Les Alpes vues du ciel ! / The Alps from the sky! Alpes Montgolfières & +33 (0)4 50 55 50 60 - M. Issatel www.alpes-montgolfiere.fr
21/sgh15
ré D nd Nord assu Ambiance gra r… u Soirée trappe
VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / SCENIC HELICOPTER FLIGHTS
12/sgh15
eaînaeuau.x în a r t e d s n tr ie n Cécohuvrez la glisse assis danes…u
A2L - Parapente – Gérald Morel & +33 (0)6 85 52 13 03 Baptême de l’air, stage initiation ou perfectionnement, vous avez juste à savoir comment prendre le télésiège du Montjoux pour nous rejoindre au sommet. First flight, beginners or advanced course, you just have to know how to take the chairlift Montjoux to join us at the summit. Didier Daval & +33 (0)6 61 81 28 67 Stéphane Lettoli & +33 (0)6 76 47 38 49 ou +33 (0)4 50 47 73 94
➜ Au pied du nouveau télésiège 6 places du Mont-Joux
arie osay
07/sgh15
Chez M du R
SAINT-GERVAIS • MEGÈVE
ON
ATI
RV ÉSE
SR
de La halte gourman ys Pa du aux saveurs
CHALET RESTAURANT D’ALTITUDE
Auberge de Colombaz
Accès à pied en 50 min Chemin damé Terrasse ensoleillée
• Journée tradition…
Traineau à cheval / Déjeuner ou goûter
• Sortie raquettes / fourchette • Soirée luge avec dîner
Pas de CB
Réservation : & 04 50 47 01 50
06 88 45 98 10
15/sgh15
10/sgh15
SAN
Hors du domaine skiable des Contamines Montjoie
• Cuisine du terroir • Pâtisseries « Maison »
SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURES
25
DÉJEUNERS EN ALTITUDE / LUNCHES AT HIGH ALTITUDE Vos déjeuners prendront une autre saveur… Your lunches will have a whole new flavour... ◗ L’AUBERGE DE COLOMBAZ (1 500 M) /
L’AUBERGE DE COLOMBAZ (1,500 M)
& +33 (0)4 50 47 01 50 Réservation conseillée (cartes bancaires non acceptées) Face à la chaîne du Mont-Blanc, à l’écart du domaine skiable des Contamines-Montjoie et d’un accès facile en 50 min. de marche par un chemin damé, l’Auberge de Colombaz est une halte gourmande aux saveurs du Pays. Pascale et Jeannot vous accueillent dans un chalet typique au coin du poêle à bois ou sur la terrasse ensoleillée et vous proposent tous les jours une cuisine du terroir ainsi que des pâtisseries maison. Pour découvrir différentes ambiances authentiques, l’auberge propose des journées “tradition” avec montée en traîneau à cheval, déjeuner ou goûter et descente en luge ; des sorties raquettes / fourchettes en journée ou en nocturne avec un accompagnateur ; des soirées luge avec dîner et descente en luge. Bookings required (bank cards not accepted). Facing the Mont-Blanc mountain range, away from the ContaminesMontjoie ski area, the Auberge de Colombaz at the end of an easy 50 minute walk along a groomed path, is a tasty place to stop and enjoy the local flavours. Pascale and Jeannot welcome you in this typical chalet around a wood-burning stove or on the sunny terrace with their regional cuisine and home-made pastries. To give visitors authentic experiences, the auberge organises “tradition” days, bringing guests up by horse-drawn sleigh, followed by lunch or tea, and a sledge ride down, daytime or evening snowshoe/meal outings with a mid-mountain guide or sledge evenings with dinner and a sledge ride down afterwards.
◗ LE PRESTEAU (1 400 M) / LE PRESTEAU (1,400 M) & +33 (0)4 50 93 10 89 - www.lepresteau.com Sur réservation / Booking required. Venez vous restaurer ou vous désaltérer dans un cadre exceptionnel, à quelques foulées de la télécabine de Saint-Gervais Le Bettex. Avec sa terrasse très ensoleillée, ce restaurant vous plonge dans l’univers savoyard d’antan. Le chef vous invite chaque midi à découvrir les goûts généreux de la Haute-Savoie et ses plats du jour. Possibilité de consommer sur place, snack ou vente à emporter. Toute l’année, ils organisent réceptions, évènements, anniversaires et mariages dans ce lieu calme et nature. Located a few strides from the Saint-Gervais Le Bettex gondola, come and eat or enjoy a drink in an exceptional setting. With its sun-soaked terrace, this restaurant plunges you into the Savoie of days gone by. The chef invites you to experience the generous flavours of the Haut-Savoie region and his dishes of the day at lunch time. Eat-in, snacks or to take away food available. They organise receptions, events, birthdays and weddings all year round in this peaceful, unspoilt corner of the mountains. ◗ MARIE DU ROSAY / MARIE DU ROSAY & +33 (0)6 09 44 10 42 Le Chalet se situe au centre des pistes du Mont d’Arbois, au pied du Mont Joux. Son exposition sud-ouest garantit un ensoleillement optimal de la terrasse et de ses transats. La cheminée prendra le relais, les jours de neige, dans le vaste chalet en bois. Côté fourneaux, une cuisine traditionnelle de qualité vous attend, des desserts maison, un mazot à crêpes, galettes et casse-croûte pour les fringales de l’après-midi. Vous vous sentirez chez eux comme chez vous. The Chalet is located in the centre of the ski runs of Mont d’Arbois, at the foot of Mont Joux. Facing south-west, the terrace and deckchairs are bathed in sunshine. The fireplace takes over in the vast wooden chalet on snowy days. In the kitchens, high-quality traditional dishes await you, followed by home-made desserts and crêpes, galettes and snacks if you get peckish in the afternoon. You will feel right at home here.
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN AND FAMILIES
26
Enfants et familles Children and families
◗ Pour Les Enfants en cours avec L’ESF / For children having lessons with the ESF Forfait pour les accompagnants piétons, 6 jours, valable pour : Télécabine Saint-Gervais / Le Bettex .............................. 24,50 € Télésiège Chef-Lieu Saint-Nicolas .................................. 24,50 € Tarifs enfants (plus de 5 ans). (Voir page 13) 6-day lift pass for people accompanying children on foot using : Télécabine Saint-Gervais/Le Bettex................................. 24,50 € Télésiège Chef-Lieu Saint-Nicolas .................................. 24,50 € Children’s rates (over five years old). (See page 13)
SKI / SKIING ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS
Les écoles de ski ont des structures adaptées à l’initiation des jeunes enfants, à partir de 3-4 ans. Elles proposent à vos enfants des cours de tous niveaux, en ski, snowboard, télémark et freeride. N’oubliez pas que plus on est jeune, plus l’apprentissage est rapide et facile ! (Voir les coordonnées complètes des professionnels de la glisse en page 15). Ski schools have structures adapted to teaching young children from 3-4 years old. They offer your children lessons at all levels for skiing, snowboarding, telemark skiing and freeride. Don’t forget that the younger you are, the quicker and easier you learn! (See page 15 for full contact details of snow sports professionals).
INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATIONS ◗ Guide Famille / Family Guide Un petit guide regroupe toutes les informations concernant les enfants et leur séjour dans nos montagnes. En distribution à l’Office de Tourisme ou en téléchargement sur www.saintgervais.com A little guide contains all the information you need concerning children and their stay in our mountains. Get yours from the Tourist Office or download it at www.saintgervais.com ◗ Remontées Mécaniques / Ski Lifts Voir tarifs p 11 à 15. ➜ Gratuité : le forfait est gratuit pour les moins de 5 ans ! ➜ See pages 11 to 15. Free passes: the lift pass is free for the under five’s!
LES ENFANTS ET L’ALTITUDE / CHILDREN AND HIGH ALTITUDE D’une manière générale, il est conseillé aux enfants de ne pas réaliser d’efforts physiques en altitude sans acclimatation. Voici quelques petits conseils à suivre pour le bien-être des enfants en altitude : • Certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. • Les moins de 3 ans ne doivent pas dépasser l’altitude de 2 000 m. Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. • Pour les 3/12 ans : évitez les efforts physiques longs (plusieurs heures) au-dessus de 2 500 m. • De douze à dix-huit ans, il est déconseillé de monter et de faire des efforts au-delà de 4 000 m. In general, children are advised not to physically exert themselves at high altitude until they acclimatized to the conditions: • Children under three years old should not go above 2,000 m. When travelling up in the gondolas or chairlifts, don’t forget to have your child swallow on the way up by sucking a sweet or a lollipop. • Between three years and twelve years, avoid long physical exertion (several hours) above 2,500 m. • Children between twelve and eighteen years old are not advised to go above 4,000 m or exert themselves at this altitude.
LOISIRS OUTDOOR / OUTDOOR ACTIVITIES AIRE DE GLISSE / SKATING IS IN THE AIR
Au cœur du village de Saint-Gervais, l’esplanade Marie Paradis accueille une patinoire synthétique pour découvrir les joies de la glisse. Animations sur place avec des figurines pour apprendre à patiner. In the heart of the village of Saint-Gervais, the Marie Paradis esplanade is home to a synthetic skating rink to introduce you to the joys of skating. Events and entertainment with figurines to help you learn to skate.
LUGE ET BOULES DE NEIGE / SLEDGING AND SNOW-BALL FIGHTS Pour pouvoir profiter de leur première descente en luge en toute sécurité, le village met à votre disposition gratuitement 2 espaces luge dédiés aux enfants pour les 2 / 6 ans et les + de 6 ans, sur le Plateau de la Croix à Saint-Nicolas et sous la gare d’arrivée de la télécabine du Bettex. To make sure they enjoy their first sledge ride in complete safety, the village provides you with 2 sledging areas free of charge, one for children aged 2-6 years and one for the over 6’s, on the Plateau de la Croix at Saint-Nicolas and under the top terminal of the Le Bettex gondola.
GARDERIES / DAY CARE CENTERS BETTEX
& +33 (0)4 50 93 14 81 www.garderiedesneiges-saintgervais.com Accueil des enfants de 6 mois à 9 ans, tous les jours. Carnet de santé demandé lors de l’admission de l’enfant. Réservation obligatoire ! Accepts children from 6 months to 9 years old, every day. The child’s Carnet de Santé (health and immunisation record book) will be asked for when the child is admitted. Booking compulsory!
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE
& +33 (0)4 50 93 23 90 www.garderiedesneiges-saintnicolas.com Accueil des enfants de 2 à 6 ans. Carnet de santé obligatoire. Réservation conseillée. Accepts children from 2 to 6 years old. Health and immunisation record book compulsory. Booking recommended.
CENTRES DE LOISIRS / LEISURE CENTERS LA PLANÈTE DES MÔMES
& +33 (0)4 50 93 65 38 Le centre est situé dan le Parc Thermal au Fayet. The Centre is located in th Thermal Park at Le Fayet.
MAISON DES JEUNES ET DE LA CULTURE
& +33 (0)4 50 47 73 40 Une équipe d’animateurs diplomés accueille vos enfants pour de nombreuses actitvités. A team welcomes your children for many actitvités.
MERCREDI DES ENFANTS / WEDNESDAY ARE FOR CHILDREN C’est la fête des enfants à Saint-Gervais. Pendant les vacances scolaires, les animateurs de l’Office de Tourisme invitent les enfants à participer à des animations gratuites (sous la responsabilité d’un parent). ➜➜À partir de 15h, ateliers créatifs ou poterie, ➜➜à 17h goûter, ➜➜à 18h, spectacle au Théâtre Montjoie. Programme en fin de magazine. It’s all about children at Saint-Gervais! During the school holidays, the leaders at the Tourist Office invite children to take part in free events (under the responsibility of a parent). ➜➜Craft or pottery workshops are held from 3 pm, ➜➜Onwards with teatime at 5 pm, ➜➜At 6 pm, a show at the Montjoie theatre. Programme at the end of the magazine.
CHARLOTTE LA MARMOTTE ET SA FAMILLE / CHARLOTTE LA MARMOTTE AND HER FAMILY Cette année, Charlotte la marmotte explore le domaine skiable de Saint-Gervais avec sa famille ! Encore trop petite pour skier seule, guidez-la sur votre terrain de jeux préféré en lui apprenant l’agilité et le plaisir de la glisse ! Un projet original axé autour de la découverte grâce à une zone ludique, offrant un parcours de ski original pour permettre aux familles de s’amuser et de se créer de beaux souvenirs en commun sur le Snowpark du Mont Joux. This year, Charlotte la marmotte explores the Saint-Gervais ski area with her family! Still too small to ski alone, guide her on your favourite playground teaching her the agility and fun of skiing! An original project focused around discovery with a leisure area that offers a an original ski route and that allows families to have fun and create beautiful memories together on the Mont Joux Snowpark.
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN AND FAMILIES
27
DÉCOUVRIR / DISCOVER
28
Découvrir Discover CULTURE ET LOISIRS / CULTURE AND LEISURE MAISON FORTE DE HAUTETOUR
Impasse de Montjoux - 74170 Saint-Gervais ✆ +33 (0)4 50 47 79 80 Située en plein cœur de Saint-Gervais, l’ancienne maison forte de Hautetour a été entièrement réhabilitée pour accueillir un projet transfrontalier avec les Compagnies de Guides de Saint-Gervais et de Courmayeur. Aménagé sur 3 niveaux, un parcours ludique animé par des projections multimédias présente l’histoire des guides de Saint-Gervais et de l’ascension du mont Blanc. Elle accueille également des ateliers d’artistes en résidence ainsi que des expositions temporaires. Observatoire des glaciers. ➜➜Heures d’ouverture : • Le mardi, samedi et dimanche 14h-18h. Fermé le lundi. • Le mercredi, jeudi et vendredi 10h-12h30 et 14h-18h. • Le mercredi, vendredi et samedi, jusqu’à 19h pendant les vacances scolaires, ➜➜Tarif : 5 €, tarif réduit 3,5 €, enfant - de 5 ans gratuit, “Tribu” (2 adultes + 1 enfant) 3,5 €/pers. Located right in the centre of Saint-Gervais, this, the former fortified manor house of Hautetour has been completely restored and will be home to a cross-border visitor centre for the Saint-Gervais and Courmayeur Guide Companies.
The centre contains an easy to follow projected multi-media tour laid out on 3 levels which traces the history of the guides of Saint-Gervais and how Mont-Blanc was conquered. It is also home to workshops run by resident artists as well as temporary exhibitions. It is a glacier observatory as well. ➜➜Open everyday except Monday. ➜➜Full price €5, reduce price €3,5, free of charge for child under 5. “Tribu” (2 adults + 1 child) €3,5/pers.
MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / HOLY ART MUSEUM 3847, route de St-Nicolas - St-Nicolas-de-Véroce 74170 Saint-Gervais ✆ +33 (0)4 50 91 72 74 Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce présente au public l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Val Montjoie à travers les objets du Trésor de l’Église. Ces objets, statues de bois polychrome, pièces d’orfèvrerie, vêtements liturgiques, dont un grand nombre bénéficie du classement au titre des Monuments Historiques, sont datés du XVe au XIXe siècle. Le Trésor reflète l’histoire prestigieuse de la paroisse et la tradition des colporteurs, bienfaiteurs de leur ancienne église. Un parcours ludique est proposé aux enfants de 7 à 12 ans en compagnie de leurs parents. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours, sauf le mardi, de 15h à 18h. Visite guidée les vendredis à 16h. ➜➜Tarifs : Plein tarif 3,5 €. Tarif réduit 2 €, enfant - de 5 ans gratuit. The Holy Art Museum of Saint-Nicolas de Véroce is running an exhibition open to the public on the history of the village as well as baroque art and colportage in the Val Montjoie in the form of Church treasures. These items which include polychrome wood statues, silversmith’s workings, liturgical attire, and of which many have Historic Monument classification, date from the XVth to the XIXth centuries. ➜➜Open every day from 15 pm to 18 pm, excepted on Tuesday. ➜➜Full price €3,5, reduce price €2, free of charge fo child under 5.
Saint-Nicolas-de-Véroce - 74170 Saint-Gervais ✆ +33 (0)4 50 91 72 47 Dédiée à Saint-Nicolas, c’est un pur joyau de l’art baroque et néo-classique. Construite en 1725 grâce à l’apport financier des expatriés, des colporteurs, elle reflète la ferveur religieuse de toute une vallée au début du XVIIIe siècle. Sa restauration en fait l’une des plus belles églises du genre dans tout le département. Visite guidée les vendredis à 15h, du 10/12 au 13/03. ➜➜Ouvert de 8h à 19h, entrée libre. Dedicated to Saint-Nicolas, this is pure heaven for lovers of baroque art and neoclassism. Built in 1725 with finance provided by expatriates, hawkers, it was the focus for worshippers from everywhere in the valley at the beginning of the XVIIIth century. Now fully restored, it is one of the most beautiful churches of its kind in the whole département. ➜➜Open from 8 am to 19 pm, free admission.
LES VESTIGES DU CHÂTELET
✆ +33 (0)4 50 47 79 80 Rive gauche du pont de Saint-Gervais Les ruines du Châtelet correspondent à une occupation fortifiée supposée d’origine médiévale. Le Châtelet fut la propriété de la famille seigneuriale du Châtelet de Lacroix, peut-être dès le début du XVe siècle, puis de la famille du Fresney du XVIe au XVIIIe siècle. Cet ensemble de bâtiments résidentiels et de structures de défense, mis à jour lors d’une campagne de fouilles réalisées par le Service départemental d’archéologie de la Haute-Savoie, est d’un type encore méconnu dans ce secteur. The Châtelet ruins are what remain of a fort which it is thought originates from the medieval ages. The Châtelet was owned by a family of nobles from the Châtelet de Lacroix, perhaps as early as the start of the XVth century and then by the Fresney family from the XVIth to the XVIIIth century.
LES ARTISANS ET LES ARTISTES / CRAFTSMEN & ARTISTS
Entre art et artisanat, nombreux sont ceux qui se sont installés à Saint-Gervais, inspirés sans doute par les éléments, les lumières, les matières qui s’y trouvent. Potiers, peintres, photographes, aquarellistes, céramiste, tourneur sur bois, sculpteurs, certains s’exposent, d’autres vous proposent une rencontre. Dépliant disponible à l’Office de Tourisme. Whether for art or craftwork, many people have settled in Saint-Gervais, inspired no doubt by the elements, the light and the materials which are to be found there. Some of the potters, painters, photographers, water-colour artists, ceramists, wood turners, and sculptors, put their works on show whereas others are happy for you to visit them. So do not miss out on the chance of finding about their world of work. Brochure available at the Tourist Office.
L’ATELIER DU POTIER / THE POTTER’S WORKSHOP 29
✆ +33 (0)4 50 47 71 41 Stage de tournage pour adulte / Adult turning course
BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES ◗◗ Bibliothèque de Saint-Gervais / Saint-Gervais library 450, avenue du Mont d’Arbois - 74170 Saint-Gervais ✆ +33 (0)4 50 93 57 90 Expositions, espace lecture pour adultes et enfants, consultation sur place gratuite, prêt de jeux de société. Lecture de contes le jeudi matin des vacances scolaires à 11h. ➜➜Horaires : • Le mardi et mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. • Le jeudi de 10h à 12h et de 16h30 à 18h30. • Le vendredi de 15h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h. Exhibition, adult and children’s reading area, free on-site viewing, board games lent out. Story reading on Thursday mornings at 11 am during school holidays. ➜➜Open hours : • Tuesdays and Wednesdays, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6:30 pm. • Thursdays, from 10 am to 12 pm and from 4:30 pm to 6:30 pm. • Fridays, from 3 pm to 6:30 pm and on Saturdays, from 9 am to 12 pm. ◗◗ Bibliothèque Saint-Nicolas de Véroce /
Saint-Nicolas de Véroce library
Dans l’ancien four à pain rénové du village de Saint-Nicolas, toute la famille trouvera certainement un livre à dévorer pendant son séjour. Bibliothèque gérée par des bénévoles. ➜➜Horaires : renseignez-vous au & +33 (0)6 61 77 65 61 Tarifs : nouveauté 2 €, livre de poche 1,50 €, livre jeunesse et BD 0,50 €. Family library, run by volunteers. For more informations & +33 (0)6 61 77 65 61
CASINO / CASINO
Rond-point des Cristaux. Route de l’Artisanat - 74190 Le Fayet ✆ +33 (0)4 50 47 59 88 Venez découvrir ou redécouvrir les plaisirs du jeu (interdit aux moins de 18 ans) dans un espace composé de 66 machines à sous et 2 tables de jeux traditionels. ➜➜Ouvert 7 jours / 7 de 11h à 2h, du dimanche au jeudi et de 11h à 3h les vendredis, samedis et veilles de jours fériés. Come and discover the joys of the game in the casino – 66 slot and traditional gaming machines. ➜➜Open 7 days a week from 11 am to 2 am, Sunday to Thursday and from 11 am to 3 am on Friday, Saturday and evenings before bank holidays.
DÉCOUVRIR / DISCOVER
ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-NICOLAS / SAINT-NICOLAS BAROQUE CHURCH
COUP DE CŒUR / FAVORITES
30
Coups de cœur Favorites Nos bonnes adresses à Saint-Gervais : restaurants, commerces… Our good places to Saint-Gervais: restaurants, shopping…
Restaurants Restaurants
LE SÉRAC RESTAURANT Cuisine fine des Alpes “Maître restaurateur” – Une étoile au guide Michelin Blottie entre la mairie et l’église, la salle lumineuse au décor contemporain s’ouvre sur la chaîne du Mont-Blanc. Homme du Sud, le Chef Raphaël Le Mancq, Maître restaurateur, s’inspire des saisons, des voyages. En salle, son épouse Stéphanie vous guidera dans vos choix de vins finement sélectionnés.
Nestling between the town hall and the church, the sunlit restaurant with its modern design looks out on the Massif of the Mont-Blanc. The Chef and head of the restaurant Raphaël Le Mancq is from the south and takes the inspiration for his cuisine from the seasons and the world of travel. It is his wife who looks after the diners with, amongst other things, a choice of finely selected wines. 22, rue de la Comtesse (entre la Mairie et l’Église) Fermeture le lundi et le mercredi hors vacances scolaires. & +33 (0)4 50 93 80 50 - www.3serac.fr
SÉRAC GOURMET Boutique Traiteur Située sur la place du village, découvrez la Boutique Traiteur. Changer votre quotidien en invitant les créations du chef chez vous, à votre table. Un cadeau, un dîner imprévu, de l’apéritif au dessert en passant par une sélection de vins, de gourmandises sucrées, salées, vous trouverez tout un ensemble de produits. Sur simple rendez-vous, le chef vous guidera dans la réalisation de vos projets.
Come and see our Catering Boutique which is located on the village square. Here is your chance to add something new to your dinner table in the form of our chef’s creations. Whether it is a gift that you have in mind or a surprise event, you will find everything you need from aperitif to dessert including a selection of wines and sweet and savoury delights. Just book an appointment and the chef will be glad to help you plan your culinary event. 38, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) Fermeture dimanche après-midi et lundi sauf vacances scolaires. & +33 (0)4 50 98 43 35
BISTROT SÉRAC Simplement cuisiné Accolée à la Boutique Traiteur, la troisième adresse du Sérac vous propose une cuisine simple avec un chef travaillant sous vos yeux, une cuisson à la braise pour vous garantir un goût unique, un choix de vins coup de cœur, le tout proposé à l’ardoise selon le marché, la saison, l’humeur du chef.
The third Sérac restaurant, which adjoins the Catering Boutique ,is now open and offers a cuisine which is as simple as it is delicious. Here you can see the chef in action in front of you using the embers to give his cuisine that unique taste, along with a personally chosen list of wines. It is all on the board in the restaurant, depending on the market, the season and the chef’s choice of course. 38, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) Fermeture dimanche et lundi sauf vacances scolaires. & +33 (0)4 50 98 43 35
L’ETERLE
“Maître Restaurateur” À l’entrée du village, Gaby, Jérôme et toute l’équipe du restaurant Le Four seront heureux de vous accueillir dans un cadre agréable et convivial pour un moment de bien-être en famille ou entre amis. Ils vous proposent une cuisine de terroir, faite maison, élaborée à partir de produits frais et régionaux : menus traditionnels, viandes grillées au feu de bois, spécialités savoyardes dont raclette à l’ancienne, brasérade authentique, fondue savoyarde... Le Four vous propose des menus personnalisés pour vos réceptions privées (anniversaire, mariage, baptême...). N’hésitez pas à les contacter.
Saveurs italiennes Corinne, Pierre et leur équipe vous proposent leur carte aux saveurs de l’Italie. Dégustez les pâtes fraîches artisanales (non pasteurisées), goûtez les risottos et plein d’autres surprises au goût authentique du Val d’Aoste. Sans oublier les pizzas cuites au feu de bois, toujours préparées avec des produits de qualité. Et la cuisine n’échappe pas à cette règle, vous trouverez le meilleur des spécialités savoyardes. Des invités de dernière minute ou pas envie de préparer le repas ? À l’Eterle, vous pouvez commander vos plats, afin de les apprécier chez vous. Ouvert tous les soirs à partir de 18h. Nouveau : consulter la carte des pizzas et des plats à emporter sur le site internet www.eterle.com. Vous pouvez choisir tranquillement ce que vous souhaitez déguster !!! Corinne, Pierre and their team offer a menu which has a definite Italian flavour to it. You might like to try the fresh traditionally cooked (non pasteurised) pasta, or taste the risotto and many other surprises which have the real taste of the Val d’Aoste. Not forgetting the pizzas which are baked in a wood-fired oven and always made using quality ingredients. And this goes for the cuisine as well where you’ll find the very best in Savoie specialities. If you have some last minute guests or you just do not feel like doing the cooking, you can always order your meals from l’Eterle, and enjoy them in the comfort of your own home. Open every evening from 6 pm onwards. New : Check out our pizza and take-away menu on our website www.eterle.com. Take your time and choose what you fancy!!! 113, avenue du Mont d’Arbois Ouvert tous les jours. & +33 (0)4 50 93 64 30 - www.eterle.com
The entire team will be happy to welcome you the warm, friendly atmosphere of this restaurant located at the entrance to the village. They offer local, home-made cuisine prepared using fresh regional produce. Traditional menus, meat grilled over a wood fine and Savoie specialities. Customised menus for your private receptions. 1364, avenue du Mont Paccard Ouvert tous les jours. & +33 (0)4 50 78 14 16 - www.restaurant-lefour.fr
Retrouver les bonnes adresses des restaurants d’altitude en page 25 / See “lunches in high altitude” on page 25.
Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com
31
COUP DE CŒUR / FAVORITES
LE FOUR
COUP DE CŒUR / FAVORITES
32
Commerces
Shopping
LÉON D’LA SAVOIE Situé proche de la patinoire, Léon vous attend pour vous faire découvrir ses raclettes, fondues et produits du terroir qui attiseront vos papilles dans une ambiance chaleureuse. Un large choix de vins (à consommer avec modération) vous est proposé ainsi que toutes sortes de fromages du pays de Savoie. Envie d’une raclette ou d’une fondue, mais vous n’avez pas le matériel ? Chez Léon, il est possible de le réserver pour une soirée. Located close to the skating rink, Léon is the place to come if you would like to try out some mouth-watering raclettes, fondues and local dishes in what is a very friendly setting. There is also a large choice of wines (to be enjoyed responsibly), as well all sorts of cheeses from the Savoie region. If you are thinking of organising a raclette or fondue evening, but you haven’t got everything you need, then why not book Léon for your evening event. 517, avenue du Mont d’Arbois Ouvert tous les jours. & +33 (0)4 50 93 58 21
CLAUDE PENZ SPORTS Pour un séjour réussi : simplifiez-vous le ski ! Bienvenue au magasin Claude Penz Sports, votre spécialiste de la location et de la vente de matériel de ski... C’est aussi une boutique de vêtements et d’accessoires, un emplacement idéal, sur le front de neige de la station, au Bettex, dans la gare intermédiaire de la télécabine. Vous serez accueillis et conseillés par de vrais professionnels. Make life easier at our ski shop for a successful holiday! Welcome to the Claude Penz Sports shop, your specialist for ski equipment rental and sale. We also sell clothes and accessories. An ideal location at the foot of the slopes in the resort, at Le Bettex, in the middle gondola station. You will be welcomed and advised by real professionals. Le Bettex www.claudepenz-sports.com & +33 (0)4 50 93 11 40 / Fax +33 (0)4 50 93 16 52
CARREFOUR EXPRESS Situé au coeur du village, face à l’Office de Tourisme, notre équipe vous accueillera tous les jours de 8 h à 20 h. Vous trouverez au meilleur prix tous les produits nécessaires pour conforter votre séjour à Saint-Gervais la belle. Nous vous offrons un lot de saucissons pour 80 euros d’achats, alors venez en profiter !!! Bon séjour…
Located in the heart of the village, opposite the Tourist Office, our team is here to serve you every day from 8 am to 8 pm. You will find everything you need for a comfortable stay in beautiful Saint-Gervais at the cheapest prices. We are offering a free packet of “saucissons” (dry-cured sausages) for 80 Euros-worth of purchases, so come along and get yours now! Have a great holiday... 28 Rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 94 74
CHIENS DE TRAÎNEAUX / DOGS SLEDGES Envie d’évasion, venez découvrir la pratique du chien de traîneaux. Depuis 20 ans, Bruno et Dominique vous proposent de participer à une expérience insolite : en journée, assis dans un traîneau tiré par des chiens esquimaux du Groenland, découvrez le plaisir de la glisse dans une ambiance Grand-Nord. Le soir, après une découverte du monde du chien polaire, ils vous emmèneront en balade, installés dans les traîneaux traditionnels, juste à la lueur des étoiles… Un repas trappeur sous une tente chauffée par un poêle à bois clôturera cette soirée sous le signe de l’exceptionnel. If you want to get away, come and try dog-sledging. Bruno and Dominique have been offering this unusual experience for 20 years. By day, seated in a sledge pulled by Eskimo dogs from Greenland, discover the pleasures of sliding over the snow in an atmosphere worthy of the Far North. In the evening, after an introduction to the world of the polar dog, they will take you for a sleigh ride, installed in traditional sledges, by the light of the stars... A trapper meal under a tent heated by a wood-burning stove will round off this exceptional evening. & +33 (0)4 50 47 13 99 / +33 (0)6 21 83 52 39
SHERPA Situé au Bettex, venez découvrir votre magasin d’alimentation SHERPA. Pour faciliter votre séjour, vous trouverez tout au long de la journée, une sélection de pains cuits ainsi que des viennoiseries pour bien commencer la journée. Dans une ambiance chaleureuse, vous y découvrirez des produits d’épicerie, produits frais, fruits et légumes, vins et tout le nécessaire pour agrémenter votre séjour. Located at Bettex, the SHERPA food store is more than worth a visit. We think that they will come in handy for your stay, as they have a selection of freshly cooked bread all day long as well as some viennoiseries to get the day off to a good start. This friendly store has a standard range of groceries, chilled produce as well as fruits and vegetables, wine and everything you could need to make your stay a pleasant one. 3801, Route de Cupelin - Le Bettex & +33 (0)4 50 93 11 14 - www.sherpa.net
Dans la vitrine du magasin Skiloc, les médailles exposées témoignent du prestigieux passé sportif des propriétaires ! Florence Steurer et Alain Penz ont transmis à la sympathique équipe de Skiloc leur savoir-faire en matière de matériel de ski et d’accueil. Sous la houlette de Nadine et “Djedje”, l’équipe de Skiloc s’active, avec bonne humeur et professionnalisme, pour que les clients profitent au maximum de leurs vacances avec un matériel de qualité. Les casiers consignes permettent au client de laisser tout le matériel sur place ! Skiloc est situé au Bettex sur le front de neige, en face de l’école de ski… louez, chaussez, skiez !!
The display of medals in the Skiloc shop window testify to the owners’ prestigious athletic past! Florence Steurer and Alain Penz have passed down their know-how concerning skiing equipment and customer service to the friendly team at Skiloc. Under the leadership of Nadine and “Djedje”, the Skiloc team goes to work with high spirits and professionalism so that their clients can take full advantage of their holidays with quality equipment. The storage lockers let clients leave all their equipment on site! Skiloc is located in Bettex right at the foot of the slopes and across from the ski school... rent your skis, put them on, and away you go!! 41 rte des Crêtes - Le Bettex www.skiloc.com & +33 (0)4 50 93 10 20
GARAGE DE TRÉ LA TÊTE En cas de panne avec votre véhicule, le garage de Tré la Tête se déplace sur Saint-Nicolas, le Bettex, Saint-Gervais. Spécialiste 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Réparations toutes marques. Pour les hivers rigoureux, ils proposent à la vente des équipements indispensables (chaînes à neige, pneus, portes-skis, câbles de démarrage....). Perte d’une clé ou besoin d’un coffre de toit pour les vacances, ils peuvent vous rendre ce service ! If you have broken down, then the garage de Tré la Tête will come to your assistance anywhere in Saint-Nicolas, le Bettex, and Saint-Gervais. 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV specialist. Repairs for all makes and models. Get all your essential equipment for harsh winters here (snow chains, tyres, ski-racks, jump leads, etc.). If you have lost the keys to your vehicle or if you need a roof box for the holidays, then you have come to the right place! 476, Rte de ND de la Gorge – Les Contamines Montjoie & +33 (0)4 50 47 01 52
BOULANGERIES LESÈVE / LESÈVE BAKERY Jérôme et Stéphanie vous font profiter de leur savoir-faire depuis de longues années. La boulangerie d’Antan pour mieux vous servir, vous propose un service traiteur, des sandwichs pour les départs précipités du matin, des viennoiseries, des pains spéciaux croustillants (au levain, pain sportif, aux céréales...), ainsi que des boissons. Pour les fêtes, découvrez leurs nouvelles créations savoureuses. Au Vieux Chaudron, centre du village, vous trouverez des produits italiens, des fromages de Savoie, Italiens et Suisse, cave à vins, cave d’affinage ainsi que des produits sucrés maison. De quoi vous préparez un bon dîner. Customers have been enjoying the fruits of Jérôme and Stéphanie’s know-how for many years. To best serve you, the d’Antan bakery offers catering services, sandwiches for busy mornings, pastries, special crunchy breads (naturally leavened bread, bread for athletes, multi-grain bread, etc.), as well as drinks. Discover their tasty new creations for celebrations. At Le Vieux Chaudron, in the village centre, you will find Italian products, cheeses from Savoie, Italy and Switzerland, a wine cellar, an ripening cellar as well home-made sweet treats. All you need to prepare a tasty dinner. Boulangerie d’Antan 28, impasse de la Cascade & +33 (0)4 50 18 02 98 Le Vieux Chaudron 71, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 47 71 64
TWINNER SAINT-GERVAIS SKI SERVICE Une équipe de professionnels à votre service. Ils vous proposent le meilleur de la glisse. Consigne gratuite pour les clients. Accès Télésiège des Monts Rosset. Espace location : Ski, snowboard, randonnée, raquettes à neige. Snow sport and mountain enthusiasts, welcome to the Twinner shop. At Twinner,they know that some skiers demand high performance and others just want to get on and ski. Free lockers on site for clients. Access by Monts-Rosset chairlift. Rental : ski, snowboard, ski touring equipment, snowshoes... 3814, route de Cupelin Le Bettex www.saintgervaisskiservice.com & +33 (0)4 50 93 12 16
33
COUP DE CŒUR / FAVORITES
SKILOC
018/SGh15
Constructeur et rénovateur Architecte d’intérieur Feng Shui Décorateur et Agenceur
Depuis 1998, Pierre Emmanuel Charbon - Tél. 06 09 28 33 96 www.lacentralederenovation.com
Du 7 mars au 13 mars / From March 7th to March 13th
De Saint-Gervais* Saint-Gervais accueille le célèbre Théâtre du Point Virgule dans son théâtre Montjoie pour encore plus de rires. Réservation souhaitable. * Spectacle en français seulement / Shows only in french. Samedi 7 mars - 20h45 / Saturday, March 7th- 8.45pm
SOIRÉE D’OUVERTURE suivie de CALIXTE de NIGREMONT CARDINAL
Premier pas vers la canonisation de son vivant, Calixte de Nigremont va être fait Cardinal. Et quoi ? On peut être Cardinal et rester fidèle à sa légende : chanter du Line Renaud, danser de la techno, rudoyer un ministre, se gaver de boudoirs, s’offrir un prime time, minauder comme une rosière, être molesté par des bolcheviks, déballer les secrets de famille, rester follement tendance, tutoyer les vedettes, déshonorer la Reine de Saba,… la chair est si faible ! Lundi 9 mars / Monday, March 9th
NADIA ROZ BLEU BLANC ROZ
Météo déplorable, déprime ambiante, grogne générale, retour des chaussures à bout pointu... Rien ne va plus ? Mais si ! Une fleur pousse dans le bitume et se dresse contre la morosité, elle s’appelle Nadia RoZ ! Avec son humour décomplexé et corRoZif, Nadia tire à boulets RoZ sur notre société et campe avec une innocente férocité une galerie de personnages haut en couleurs. Entre une prof de gym orientale, une fée qui rappe et bien d’autres rencontres, on en prend plein les yeux, le message passe et le rire est contagieux.
Vendredi 13 mars / Friday, March 13th
ANTOINE DULÉRY FAIT SON CINÉMA Tour à tour Belmondo, Serrault, Luchini ou Johnny, Antoine Duléry rend hommage aux grands acteurs du passé, mais aussi à ses complices d’aujourd’hui. Il passe d’un personnage à l’autre, du théâtre au cinéma, du réel à l’imaginaire avec virtuosité : Delon croise De Niro, Luchini poétise avec Jouvet, Galabru dialogue avec Serrault. Au gré de ces rencontres improbables naissent des situations jubilatoires.
➜ Informations Pratiques Théâtre Montjoie - Passage Montfort 74 170 Saint-Gervais-les-Bains Réservation & +33 (0)4 50 47 76 08. Programme sous réserve de modifications
35
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
31 Festival Mont-Blanc D’humour e
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
36
Agenda Calendar
SAMEDI 20 DÉCEMBRE MATCH DE HOCKEY - MONT-BLANC VS DUNKERQUE ◗ Patinoire - 20h30 Venez découvrir le sport collectif le plus rapide du monde.
DU 20 DÉCEMBRE AU 15 MARS EXPOSITION - TAROT - ARCANES MAJEURES PAR NEBOJSA BEZANIC ◗ Maison forte de Hautetour - 10h à18h
• Ouverte le mardi, samedi et dimanche : 14h - 18h. • Ouverte le mercredi, jeudi et vendredi : 10h - 12h30 / 14h - 18h. • Fermée le 1er janvier. Fermée le lundi.
DU 8 AU 20 DÉCEMBRE EXPOSITION DE THÉRÈSE BALZA “L’ENVOLÉE” ◗ Maison de Saint-Gervais - Salle Géo Dorival -10h à 15h
DU 13 AU 14 DÉCEMBRE MARCHÉ ARTISANAL DE NOËL ◗ Avenue du Mont Paccard - 10h à 19h Image d’Épinal pour les uns, pur moment de bonheur familial pour les autres, les senteurs du marché de Noël ne laissent personne indifférent. Laissez-vous séduire par l’atmosphère intime et chaleureuse de ce marché artisanal de Noël.
Nebojsa Bézanic, peintre d’origine serbe installé en France dans les années 1990, propose dans cette exposition une réinterprétation des 22 arcanes majeures du Tarot. À la manière de Jérôme Bosch, grand peintre flamand de la deuxième moitié du XVe, l’artiste crée des personnages hybrides, évoluant dans un univers graphique foisonnant, proche de la miniature ou de la bande dessinée. Entre peinture et dessin, Bezanic crée pour chacune des arcanes un monde fantastique richement illustré, où des skieurs côtoient des éléphants, des vaisseaux spatiaux rencontrent des coucous suisses, où les architectures se mélangent à l’infini. Intemporelle, cette œuvre narrative autant qu’érudite interroge, fascine ; sa lecture nous entraîne dans un labyrinthe de symboles évoquant autant l’histoire de l’humanité que le paradis perdu. ➜ Tarifs : Adulte : 5 €, enfant : 3,50 €. Tarif “Tribu” 3,50 € par pers., à partir de 2 adultes et 1 enfant.
DIMANCHE 21 DÉCEMBRE CONCERT DE NOËL DE LA CHORALE MONTJOIE ◗ Église
OUVERTURE DES FESTIVITÉS DE NOËL ◗ Centre-ville
JEUDI 18 DÉCEMBRE CINÉMA - LA VIE SAUVAGE ◗ Théâtre Montjoie - 20h30
Film réalisé par Cédric Kahn avec Mathieu Kassovitz, Céline Sallette, David Gastou. Prix Spécial du Jury au 62e Festival de San Sebastian. 1h46.
• 16h : atelier maquillage et sculpture sur ballons - Espace Mont-Blanc. • 16h30 : “Bibou le renne et la fleur de lune” - Espace Mont-Blanc. • 18h : défilé aux flambeaux de la MJC jusqu’à la promenade du Mont-Blanc. • 18h30 : goûter traditionnel de Noël sur la promenade du Mont-Blanc. Et ne manquez pas, tout au long de la semaine, les différents rendez-vous : spectacles, cinéma, parade et visite du Père Noël !
LUNDI 22 DÉCEMBRE
EXPOSITION PEINTURES ET SCULPTURES DE IYA POLIVANOVA ◗◗ Salle Géo Dorival
PARADE DES FESTIVITÉS DE NOËL “LES ÉCHASSIERS BLANCS LUMINEUX” ◗◗ Centre-ville - 17h30
Ouverte tous les jours de 13h à 18h, samedi et dimanche de 10h à 19h.
Partez à la rencontre de ces êtres venus de milieux magiques. Ils navigueront et vous enivreront de poésie et d’imaginaire à travers un beau voyage lumineux...
MARDI 23 DÉCEMBRE ATELIER DE CRÉATION AVEC NEBOJSA BEZANIC ◗◗ Maison forte de Hautetour - 16h à 17h30 Découvrez l’exposition et partagez ensuite un moment de création au cours d’un atelier encadré par Mélissa Rey, médiatrice culturelle, en présence de l’artiste Nebosja Bezanic. Réservation obligatoire.
CINÉMA - “GRIZZLY”, DE DISNEY ◗◗ Théâtre Montjoie - 20h30 Documentaire familial, de Alastair Fothergill et Keith Scholey sur une année de la vie d’une famille de grizzlys en Alaska, et leur interaction avec la faune voisine : loups, saumons, orques. 1h18.
FROM 8 TO 20 DECEMBER ”L’ENVOLÉE”, AN EXHIBITION BY THÉRÈSE BALZA 10 am to 3 pm ◗ Maison de Saint-Gervais - Géo Dorival room
FROM 13 TO 14 DECEMBER ARTISANAL CHRISTMAS MARKET - 10 am to 7 pm A picturesque Christmas scene for some, a moment of pure family joy for others, no one is impervious to the scents of the Christmas market. Let yourself be drawn in by the intimate and welcoming atmosphere of this artisanal Christmas market.
MERCREDI 24 DÉCEMBRE SPECTACLE ENFANTS “T’AS LE LOOK, PERE NOËL !” ◗◗ Théâtre Montjoie - 16h30 “On apprend à l’instant que le Père Noël est au plus bas dans les sondages. Pour y remédier, il a décidé de faire appel à une équipe de spécialistes : mode, diététique, entraîneur sportif… mais qui sont ces hurluberlus ?” Gratuit.
PARADE DES FESTIVITÉS DE NOËL “ÉCHASSES LUMINEUSES” ◗◗ Centre-ville - 17h30
FROM 20 DECEMBER TO 15 MARCH EXHIBITION, TAROT - MAJOR ARCANA BY NEBOJSA BEZANIC 10 am TO 6 pm ◗ Fortified Manor House of Hautetour • Except January 1st. Closed on Mondays. Tuesday, Saturday, Sunday: 2 pm to 6 pm. Wednesday, Thursday, Friday: 10 am to 12.30 / 2 pm to 6 pm. Nebojsa Bézanic, a painter of Serbian origin who moved to France in 1990, offers a reinterpretation of the 22 major arcana of the Tarot in this exhibition. The artist creates hybrid characters evolving in an abundant graphic universe, similar to miniatures or comic strips, and all in the style of Jérôme Bosch, a great Flemish painter from the second half of the 15th century. Between painting and drawing, Bezanic creates a richly illustrated fantastical world for each of the arcana, where skiers find themselves alongside elephants, space-crafts meet with Swiss cuckoo clocks, where architectural styles blend together infinitely. A timeless piece of art, this narrative and erudite work challenges, fascinates us; observing it draws us into a labyrinth of symbols evoking the history of humanity as much as it does the lost paradise.
Sont-ce des anges ? Sont-ce des lucioles ? Perchés au milieu des nuages, ils descendent vers vous pour illuminer votre séjour.
37
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
DU 22 DÉCEMBRE AU 3 JANVIER
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
38
VENDREDI 26 DÉCEMBRE
MERCREDI 31 DÉCEMBRE
PARADE DE NOËL - “LES MARCHEURS DE RÊVES”
SPECTACLE ENFANTS “LES TRIBULATIONS D’ARISTIDE”
◗◗ Centre-ville Venez à la rencontre des pélerins de votre imaginaire et confiezleur vos rêves les plus chers.
◗◗ Théâtre Montjoie - 16h Un spectacle solo de jongleries, burlesque et interactif, pour tout public, à partir de 3 ans. Gratuit.
CINÉMA - AVANT-PREMIÈRE - “LES VOYAGEURS DU MONT-BLANC” ◗◗ Théâtre Montjoie - 20h30
Venez découvrir le nouveau documentaire de Christophe Delachat, guide de haute montagne, écrivain, caméraman et réalisateur.
SUNDAY 21 DECEMBER
LUNDI 29 DÉCEMBRE
MONTJOIE CHORUS CHRISTMAS CONCERT
PARADE DES FESTIVITÉS DE NOËL “JOYEUSE GRAVITÉ” ◗◗ Centre-ville
BEGINNING OF THE CHRISTMAS FESTIVITIES - 4 pm
Itinérance de FL’âme : spectacle déambulatoire, échasses, jeux, danses, artifices…
MARDI 30 DÉCEMBRE PARADE DES FESTIVITÉS DE NOËL “LES MARRAINES FÉES” ◗◗ Centre-ville Constellées de mille lucioles, les fées parsèment leur chemin de poésie et de merveilleux.
CINÉMA - “MAGIC IN THE MOONLIGHT” VO (2014) ◗◗ Théâtre Montjoie - 20h30 Film réalisé par Woody Allen. 1h38 min.
◗ Church
◗ City centre • 4 pm: Make-up and balloon sculpture workshop Espace Mont-Blanc. • 4.30 pm: “Bibou the Reindeer and the Moonflower” Espace Mont-Blanc. • 6 pm: MJC Torch-lit parade all the way to the Mont Blanc Promenade. • 6.30 pm: Traditional Christmas teatime on the Mont Blanc Promenade. Don’t miss out on the different events all throughout the week: shows, cinema, parades and visit from Father Christmas!
MONDAY 22 DECEMBER CHRISTMAS FESTIVITIES PARADE BY “THE LUMINOUS WHITE STILT WALKERS” - 5.30 pm
◗ City centre Come see these being who have come from magical places, they dazzle you with poetry and the imaginary while navigating along a bright and beautiful journey.
FROM 22 DECEMBER TO 3 JANUARY PAINTING AND SCULPTURE EXHIBITION BY IYA POLIVANOVA
◗ Géo Dorival Room Open every day from 1 pm to 6 pm, Saturday and Sunday from 10 am to 7 pm.
TUESDAY 23 DECEMBER CREATION WORKSHOP WITH NEBOJSA BEZANIC 4 pm
◗ Fortified manor house of Hautetour Discover the exhibition and then take part in a moment of creation during the workshop led by Mélissa Rey, a cultural mediator, and with artist Nebosja Bezanic. Booking compulsory. Le prestidigitateur chinois Wei Ling Soo est le plus célèbre magicien de son époque, mais rares sont ceux à savoir qu’il s’agit en réalité du nom de scène de Stanley Crawford : cet Anglais arrogant et grognon ne supporte pas les soi-disant médiums qui prétendent prédire l’avenir.
WEDNESDAY 24 DECEMBER CHRISTMAS FESTIVITIES PARADE BY “THE LUMINOUS STILT WALKERS” - 5.30 pm
◗ City centre Are they angels? Are they fireflies? Perched high amongst the clouds, they descend toward you to light up the surroundings.
DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce - 18h30
DIMANCHE 25 JANVIER
39
8 LOTO DES CLASSES DÉCOUVERTES MARIE PARADIS
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
JEUDI 1er JANVIER
e
◗◗ Espace Mont-Blanc - 15h
SAMEDI 31 JANVIER CONCERT D’HIVER DE L’HARMONIE MUNICIPALE DE SAINT-GERVAIS ◗◗ Espace Mont-Blanc - 20h30 Avec la participation de l’Harmonie de Faverges.
MARDI 10 FÉVRIER MATCH DE HOCKEY - MONT-BLANC VS CHOLET ◗◗ Patinoire - 20h30
Venez découvrir le sport collectif le plus rapide du monde.
VENDREDI 2 JANVIER CINÉMA - “PÂQUES AUX GRANDES JORASSES” VO (1972) ◗◗ Théâtre Montjoie - 18h Ce film présente les exploits filmés de Sylvain Saudan lors de ses expéditions en 1971 et 1972. 1h38.
SAMEDI 17 JANVIER COUPE DE SKI AALLARD ◗◗ Stade du Mont-Joux Tous les 5 ans, pour célébrer l’anniversaire de la création du Fuseau en 1930 par le Grand-Père Armand, la famille Allard organise une coupe de ski conviviale, ouverte aux skieurs de tous niveaux. Une nouvelle fois c’est une grande fête qui se prépare, un anniversaire que les fidèles clients et amis de la maison AAllard de Megève, toutes générations confondues, ne manqueraient pour rien au monde ! Pour cette édition, l’enseigne Mégevanne au double A s’associe à la célèbre Folie Douce, qui ouvrira en décembre un nouvel établissement au sommet du Mont Joux. Tradition, modernité, originalité, innovation seront les thèmes de cette journée. Organisée par l’ESF, dès le matin, la course (slalom décontracté surprise) se déroulera sur le stade du Mont Joux. En début d’aprèsmidi, tous les participants seront invités à la Folie Douce pour accompagner la famille et l’équipe AA à souffler les 85 bougies du Fuseau. Suivront remise des prix, défilés, spectacles et de nombreuses surprises !
MATCH DE HOCKEY - MONT-BLANC VS TOULOUSE ◗◗ Patinoire - 20h30
Venez découvrir le sport collectif le plus rapide du monde.
FRIDAY 26 DECEMBER CHRISTMAS FESTIVITIES PARADE “THE DREAM WALKERS”
◗ City centre Come see the pilgrims of your imagination and entrust them with your most precious dreams.
MONDAY 29 DECEMBER CHRISTMAS FESTIVITIES PARADE “JOYOUS GRAVITY” ◗ City centre
TUESDAY 30 DECEMBER CHRISTMAS FESTIVITIES PARADE “THE FAIRY GODMOTHERS”
◗ City centre Studded with a thousand lights, the fairies sprinkle their pathway with poetry and marvel.
THURSDAY 1 JANUARY TORCH-LIT DESCENT - 6.30 pm ◗ Les Chattrix ski run Saint-Nicolas de Véroce
SATURDAY 31 JANUARY WINTER CONCERT BY THE SAINT-GERVAIS MUNICIPAL ORCHESTRA - 8.30 pm
◗ Espace Mont-Blanc-Saint-Gervais With the participation of the Faverges Orchestra.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
40
MERCREDI 11 FÉVRIER
MERCREDI 18 FÉVRIER
SPECTACLE ENFANT “EN ÉQUILIBRE ENTRE CIEL ET TERRE” ◗ Théâtre Montjoie - 17h
SPECTACLE ENFANTS “LE GRAND VOYAGE DE KOUMAKOUE” ◗ Col de Voza - 17h
Le programme du spectacle : numéro avec un vélo… mais… Il manque une roue… ! Puis vélo girafe, heureusement il y a une échelle… mais ce n’est pas si simple ! Gratuit.
Laissez-vous transporter par ce conte traditionnel qui vient d’Afrique du Sud. En rythme, avec un musicien percussionniste aux mille instruments. Gratuit.
DESCENTE AUX FLAMBEAUX
DESCENTE AUX FLAMBEAUX
◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce - 18h30 Une navette gratuite est prévue entre Saint-Nicolas de Véroce et les Chattrix devant l’Ecole du Ski Français de Saint Nicolas de Véroce.
◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce - 18h30
DU 12 FÉVRIER AU 5 MARS SKI NOCTURNE ET SNAKE GLISSE - LE BETTEX ◗ Front de neige - Le Bettex Jeudi 12 février à 17h45, jeudi 19 février de 17h45 à 19h45, jeudi 5 mars de 17h45 à 19h45. Venez skier librement en nocturne sur la piste éclairée du Bettex. Inscription obligatoire à l’ESF du Bettex. Places limitées. & +33 (0)4 50 47 76 08
MARDI 17 FÉVRIER TOURNOI DES 6 STATIONS Voir page 2.
GALA DE DANSE SUR GLACE “STREET BALLET SUR GLACE” ◗ Patinoire - 18h30
Le gala se déroulera également le 24 février et le 3 mars à la même heure. ➜ Tarifs : adulte, 5 €, enfant : 2,50 €.
DU 23 AU 28 FÉVRIER LA SEMAINE DE LA GLISSE ◗ Différents sites du domaine skiable Venez tester toute les Glisses ! Découvrez ou redécouvrez différentes manières de glisser. Toute la semaine sur le domaine skiable de Saint-Gervais. Des fous rires et des exploits garantis.
WEDNESDAY 11 FEBRUARY TORCH-LIT DESCENT - 6.30 pm
◗ Les Chattrix ski run - Saint-Nicolas de Véroce
• Wednesday 18 February at 7 pm. • Wednesday 25 February at 7 pm. A free shuttle will be available between Saint-Nicolas de Véroce and Les Chattrix in front of the Ecole de Ski Français at Saint-Nicolas de Véroce.
THURSDAY 12 FEBRUARY SKIING BY NIGHT AND SLEDGING TRAIN from 5.45 pm to 7.45 pm ◗ Foot of the slopes - Le Bettex
• Thursday 19 February.
Come enjoy open skiing by night on the illuminated Le Bettex ski run. Booking required at the Le Bettex ESF (places are limited). & +33 (0)4 50 47 76 08
TUESDAY 17 FEBRUARY TOURNAMENT OF 6 STATIONS - LE BETTEX
The tournament of 6 Stations and its sponsors will be held from February 15 to 22, 2015 at the 6 participating French ski stations that will go head to head during a sport competition mixing ski races and snow rugby matches.
FROM 23 TO 28 FEBRUARY SEMAINE DE LA GLISSE
◗ Various sites of the ski area Come try out all the snow sports! Discover or rediscover different ways to glide across the snow all week long at the Saint-Gervais ski resort. Laughter and escapades guaranteed! Come try out all the snow sports! Discover or rediscover different ways to glide across the snow all week long at the Saint-Gervais ski resort. Laughter and escapades guaranteed!
JEUDI 26 FÉVRIER
ANIMATION SKI DE VITESSE ◗◗ Stade du Col de Voza - Col de Voza - 10h30
SHOW E.S.F. ◗◗ Front de neige - Le Bettex - 16h
Une animation itinérante de découverte et d’initiation au ski de vitesse accessible à tous. Que vous soyez skieur, monoskieur, snowboarder, telemarker, skwaller ou handiski, vous êtes tous les bienvenus…
MARDI 24 FÉVRIER GALA DE DANSE SUR GLACE “STREET BALLET SUR GLACE” ◗◗ Patinoire - 18h30 ➜➜Tarifs : adulte, 5 e, enfant : 2,50 e.
MERCREDI 25 FEVRIER DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce 19h
Durant toute une soirée, les 90 moniteurs de l’Ecole de Ski Français de Saint-Gervais vont faire la démonstration de leur talent sur le front de neige éclairé du Bettex.
MARDI 3 MARS GALA DE DANSE SUR GLACE “STREET BALLET SUR GLACE”
◗◗ Patinoire - 18h30 ➜➜Tarifs : adulte, 5 e, enfant : 2,50 e.
MERCREDI 4 MARS SPECTACLE ENFANTS “PITT-OCHA AU PAYS DES MILLES COLLINES” ◗◗ Esplanade Marie-Paradis - 17h
Connaissez-vous PITT OCHA… ? C’est un jeune garçon qui fait des choses incroyables avec ses mains et ses oreilles…
DESCENTE AUX FLAMBEAUX
MONDAY 23 FEBRUARY SPEED SKIING EVENT
◗ Col De Voza Arena 10.30 am A travelling event where you can discover and try out speed skiing. Open to all, whether you are a skier, monoskier, snowboarder, Telemark skier, or handiskier, everyone is welcome…
FRIDAY 26 FEBRUARY E.S.F. SHOW - 4 pm
◗◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce - 19h
DU 7 AU 13 MARS 31e FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR ◗◗ Théâtre Montjoie Programme détaillé en page 35.
DU 30 MARS AU 3 AVRIL RESTO’SKI
◗ Les Chattrix ski run - Saint-Nicolas de Véroce A free shuttle will be available between Saint Nicolas de Véroce and Les Chattrix in front of the Ecole de Ski Français at Saint Nicolas de Véroce.
C’est de nouveau Noël à Saint-Gervais ! Le forfait de ski est à un tarif incroyable et en plus, sur présentation de votre forfait, vous serez invités à déjeuner dans l’un des restaurants d’altitude partenaires sur présentation de votre forfait ! Vous pourrez également profiter d’un grand nombre d’offres spéciales durant cette période.
FROM 7 TO 13 MARCH
DU 15 MAI AU 30 OCTOBRE
◗ Foot of the slopes - Le Bettex For an entire evening, the 90 Saint-Gervais Ecole de Ski Français instructors will be putting their talent on display at the illuminated foot of the slopes at Le Bettex.
WEDNESDAY 4 MARCH TORCH-LIT DESCENT - 7.30 pm
31st MONT-BLANC COMEDY FESTIVAL
DÉFI SAINT-GERVAIS CHRONO TEST
FROM 30 MARCH TO 3 APRIL
◗◗ Saint-Nicolas de Veroce Venez tester votre condition physique et comparer vos performances sur le Défi du Saint-Gervais Chrono Test. Ce parcours chronométré permanent est ouvert à tout participant (vélo, VTT, marcheur, coureurs, raquettes, etc.).
◗ Montjoie Theatre Saint-Gervais Take part in the famous Humour Festival for unforgettableevenings!
RESTO’SKI
It’s Christmas once again at Saint-Gervais! This ski pass is at an incredible price, and what’s more, you will be invited you for lunch at one of the participating high-altitude restaurants upon presentation of your ski pass!
41
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
LUNDI 23 FÉVRIER
INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATIONS
42
FACILIBUS
WHAT’S THAT ?
Circulez sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont Blanc, avec FACILIBUS, le Transport à la Demande !
Get around in complete freedom ! Its aim to imprévue the quality of life of residents and others who wish to travel in the area by offering a personalized, cheap and eco-friendly service.
COMMENT ÇA MARCHE ?
HOW IT WORKS ?
QU’EST-CE QUE C’EST ?
J’ADHÈRE - 20 € à l’année - 5 € à la semaine - Gratuit pour les -25 ans, + 65 ans, demandeurs d’emploi et personnes à mobilité réduite. 2 JE RÉSERVE Au plus tard la veille de mon trajet avant 17h30. Facilibus fonctionne toute l’année, du lundi au samedi sauf les jours fériés, de 9h à 12h45 et de 13h45 à 18h30. N° Vert 0 800 2013 74 3 JE CIRCULE Gratuitement au sein de la même zone, entre les points d’arrêts existants. Entre les 3 zones, en payant 2 € par trajet. 1
Facilubus runs all year round, from Monday to saturday exceeding public holidays, from 9 am to 12:45 pm and from 1:45 pm to 6:30 pm. Information/reservation : 0 800 2013 74 Information : • Office de Tourisme de Saint-Gervais • N° Vert 0 800 2013 74
Directory TRANSPORTS / TRANSPORTS AÉROPORTS / BY PLANE
• Genève Cointrin .......................................00 41 22 717 71 11 • Lyon Saint-Exupéry ...........................................0 826 800 826 • Annecy Mont-Blanc ............................... +33 (0)4 50 32 23 22
CARS / BY BUS
• SAT ....................................................... +33 (0)4 50 78 05 33 Liaisons quotidiennes avec Genève (aéroport) et les principales stations du Pays du Mont-Blanc.
TAXIS / BY TAXIS
Liaisons aéroports, transferts, dépose Gare SNCF. Liste des taxis disponible à l’Office de Tourisme.
TRAINS / BY TRAIN
• Gare SNCF de St-Gervais/le Fayet ................................... 36 35
VOITURES / BY CAR
• Garage Tré-La-Tête au Contamines-Montjoie (réparation) ................................................................. +33 (0)4 50 47 01 52
SECOURS – SANTÉ RESCUE AND HERTH CARE • Pompiers .............................................................................. 18 • SAMU ................................................................................... 15 • Gendarmerie ......................................... +33 (0)4 50 47 39 90 • Police municipale ................................. +33 (0)4 50 47 70 46 • Numéro de secours international (depuis un portable)...... 112 • Dentiste de garde (depuis un portable) ...+33 (0)4 50 66 14 12 www.maisondentaire74.fr
HÔPITAL – URGENCES / EMERGENCIES
• Sallanches (11 km) .............................. +33 (0)4 50 47 30 30
SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE
• Météo France ........................................ +33 (0)4 50 53 63 04 • PGHM (Chamonix) ................................. +33 (0)4 50 53 16 89 • Secours Montagne de Saint-Gervais ..... +33 (0)4 50 93 50 95 • Secours européens (depuis un portable)............................ 112
PHARMACIES / PHARMACIES
• Des Bains (Le Fayet) ............................. +33 (0)4 50 78 22 31 • Des Dryades (St-Gervais) ...................... +33 (0)4 50 93 50 45 • Du Mont-Joly (St-Gervais) ..................... +33 (0)4 50 47 76 02
MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS ◗ Le Fayet
• Prelot-Mathey L. - 42, av. de la Gare .... +33 (0)4 50 78 33 11 • Merlin P. - 42, av. de la Gare ............... +33 (0)4 50 78 33 11 ◗ Saint-Gervais • Lombard D. & M.P. - 45, av. Mont d’Arbois....+33 (0)4 50 47 76 04 • Mure P., Ponsart D., Pueche F., Varin S. 201, av. de Miage.................................. +33 (0)4 50 93 51 78
CHIRURGIENS-DENTISTES / DENTAL SURGEONS ◗ Le Fayet
• Smal G. - 58, rue de la poste .............. +33 (0)4 50 78 23 23 ◗ Saint-Gervais • Bouveyron H., Sercki J.R., Ochoa-Pinard M. 203, av. de Miage.................................. +33 (0)4 50 93 51 66 • Ugo A. - 101, av. Mont-Paccard ........... +33 (0)4 50 47 71 89 • Landru L. - Maison Médicale du Mont-Blanc ........................... ................................................................. +33 (0)4 50 53 19 52
INFIRMIÈRES / NURSES
◗ Le Fayet • Duvillard B. - 656, av. de Genève ......... +33 (0)4 50 78 04 36 ◗ Saint-Gervais • Cabinet du Val-Montjoie - Maison Médicale ..+33 (0)4 50 93 54 54 • Depresle V., Perrud B. 623, rte Margagnes ................................ +33 (0)6 08 92 20 55
MASSEURS – KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS
◗ Le Fayet • Banon J., Legon J., Mongeot M. 542, av. de Genève ............................... +33 (0)4 50 55 98 77 • Ganis F., Raoux C. 100, av. de la gare ............................... +33 (0)4 50 47 51 47 • Cabinet des Thermes 392, allée du Dr Lépinay ...................... +33 (0)4 50 53 54 49 ◗ Saint-Gervais • Bortolin J., Burel S., Pépin G., Samier Y., Verleyen C. Maison Médicale du Mont-Blanc ........... +33 (0)4 50 93 51 42 • Romand A. - 205, av. de Miage ............ +33 (0)4 50 93 46 79
CULTES / WORSHIPS • Culte Catholique ................................... +33 (0)4 50 47 76 54 Messes / Mess: À Saint-Gervais : samedi 18h30 / dimanche 9h30. À Saint-Nicolas : renseignements à l’Office de Tourisme. • Culte Protestant (Chamonix) ................ +33 (0)4 50 55 85 60
DÉCHETTERIE / HOUSEHOLD WASTE • Saint-Gervais........................................ +33 (0)4 50 93 47 26 157, chemin des Bouquetins - 74170 Bionnay. 1er novembre au 31 mars. Lundi, mardi, jeudi, vendredi de 14h à 18h. Mercredi, vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermée les dimanches et les jours fériés.
MARCHÉ / MARKET Le jeudi matin à Saint-Gervais et le mercredi matin au Fayet.
PRESSING, LOCATION DE DRAPS PRESSING, RENT SHEETS • Laverie automatique (999, av. de Miage) ................................ ................................................................. +33 (0)4 50 93 43 31 • L’Ours Blanc (511, av. du Mont d’Arbois) ................................ ................................................................. +33 (0)4 50 53 82 15 • Neige et soleil (238, av. du Mont d’Arbois) .............................. ................................................................. +33 (0)4 50 93 51 89
* La Maison Médiacale du Mont-Blanc est située au 129, passage des Morges à Saint-Gervais.
43
INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATIONS
Annuaire
INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATIONS
44
Les bonnes adresses Top Spots AGENCES IMMOBILIÈRES - CONSTRUCTEURS / REAL ESTATE AGENCIES PAGES 3e de couv.
AVENEL IMMOBILIER - CENTURY 21 & +33 (0)4 50 58 01 61
34
CENTRALE DE RÉNOVATION & +33 (0)6 09 28 33 96
10
CHALETS PAUL BRONDEX & +33 (0)4 50 58 65 39
COMMERCES ET SERVICES / SHOPS AND FACILITIES 23
A2L PARAPENTE – GERALD MOREL (PARAPENTE) & +33 (0)6 59 37 75 07
6
BOULANGERIE LESÈVE & +33 (0)4 50 47 72 43
16 et 32
CARREFOUR EXPRESS (ALIMENTATION) & +33 (0)4 50 47 94 74
23
CHIENS DE TRAÎNEAUX & +33 (0)4 50 47 13 99 / +33 (0)6 21 83 52 39
4e de couv. et 32
CLAUDE PENZ (SPORT/SKI) & +33 (0)4 50 93 11 40
18
CRÉDIT AGRICOLE (BANQUE) & +33 (0)4 50 19 40 14
14 à 33
GARAGE DE TRÉ LA TÊTE & +33 (0)4 50 47 01 52
22
GRAND FRAIS (ALIMENTATION) & +33 (0)4 50 96 49 85
16 et 32
LÉON D’LA SAVOIE (CAVE À VINS/PRODUITS RÉGIONAUX) & +33 (0)4 50 93 58 21
14
LOCASKI (SPORT/SKI) & +33 (0)4 50 55 81 42 / +33 (0)4 50 93 11 04
6
MEUBLE 3A, ROLAND LANG (AMEUBLEMENT ET DÉCO) & +33 (0)4 50 58 11 98
30
SÉRAC GOURMET (BOUTIQUE TRAITEUR) & +33 (0)4 50 98 43 35
18 et 32
SHERPA (ALIMENTATION, SERVICE) & +33 (0)4 50 93 11 14
4e de couv. et 33
SKILOC (SPORT/SKI) & +33 (0)4 50 93 10 20
16 et 33
SKI SERVICE TWINNER (SPORT ET SKI) & +33 (0)4 50 93 12 16
RESTAURANTS - REFUGES / RESTAURANT AND MOUNTAIN REFUGES 24 et 25
AUBERGE DE COLOMBAZ & +33 (0)4 50 47 01 50
30
BISTROT SÉRAC & +33 (0)4 50 98 43 35
14 et 31
ETERLE & +33 (0)4 50 93 64 30
18 et 31
FOUR & +33 (0)4 50 78 14 16
24 et 25
MARIE DU ROSAY & +33 (0)6 09 44 10 42
24 et 25
PRESTEAU & +33 (0)4 50 93 10 89
2e de couv. et 30
SÉRAC & +33 (0)4 50 93 80 50
DIVERS / OTHERS 18
EDIMONTAGNE (SITE INTERNET) & +33 (0)4 50 47 58 10
10
SITOM & +33 (0)4 50 78 10 48
Facilitez-vous les vacances…
Louez tout votre matériel de ski au pied des pistes de Saint-Gervais/le Bettex
SKILOC
(en face de l’école de ski) Tél. 04 50 93 10 20 www.skiloc.com
2
magasins au Bettex
CLAUDE PENZ SPORTS
(dans la gare de la télécabine) Tél. 04 50 93 11 40 www.claudepenz-sports.com