Guide de Saint-Gervais Hiver 2015/2016

Page 1

Guide

Hiver 2016 Winter

ENS D I U O I G T A RM D’INFO UIDE ATION G

INFORM

SKI ET MONTAGNE SKI & MOUNTAIN ENFANTS ET FAMILLES CHILDREN & FAMILIES AGENDA CALENDAR COUP DE CŒUR FAVORITES


SOMMAIRE / CONTENTS

1

SOMMAIRE / CONTENTS ◗◗ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

◗◗ ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

2 - 3 Événements / Events 5 Expositions / Exhibitions 31 32e Festival Mont-Blanc d’Humour / 32nd Mont-Blanc Comedy Festival 32 - 37 Agenda / Calendar

◗◗ BIENVENUE / WELCOME

◗◗CULTURE ET LOISIRS / CULTURE AND LEISURES

28 - 29 Musées et patrimoine / Museums & Heritage 29 Artisanat et artistes / Craftsmen & Artists 30 Loisirs / Leisure

Le Sérac

Sérac gourmet

Bistrot sérac

7 - 8 Saint-Gervais et ses villages / Saint-Gervais and its villages 9 Offices de Tourisme / Tourist Offices

◗◗SKI & MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

◗◗COUPS DE CŒUR / FAVORITES 38 - 39 Restaurants / Restaurants 40 - 41 Commerces et services / Shopping & Services

Boutique Traiteur 40, avenue du Mont Paccard & 04 50 98 43 35

www.3serac.fr

Simplement cuisiné 38, avenue du Mont Paccard & 04 50 98 43 35

26 Ski / Skiing 27 Loisirs outdoor / Outdoor activities 27 Centre de loisirs / Leisure center 27 Mercredi des enfants / Wednesday are for children 27 Garderies / Day care centers

10 - 11 Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway 12 - 15 Domaines et forfaits de ski / Ski areas & ski passes 15 Les professionnels de la montagne / Mountain professionals 17 - 20 À pied ou à raquettes / On foot or with snowshoes 20 Ski de fond / Cross-country skiing

◗◗SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

Restaurant - Cuisine fine des Alpes 22, rue de la Comtesse & 04 50 93 80 50

◗◗INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION

42 Services utiles / Useful Services 42 Secours et santé / Emergencies & Healthcare 43 Transports / Transports 44 Annuaires des annonceurs / Advertisers Directory

21 Indoor / Indoor 23 Outdoor / Outdoor 25 Déjeuners en altitude / Lunches at high altitude

Le Guide de Saint-Gervais est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet 74310 Servoz & +33 (0)4 50 47 58 10 - www.edimontagne.com D.L décembre 2015 - Imprimé par Musumeci (Italie).

Crédits photos : Office de Tourisme de Saint-Gervais, P. Labarbe, P. Tournaire, G. Gardinier, STBMA, Cie des Guides, N. Gavard-Pivet, G. Galoyer, Fotolia, DR., P. Boulgalow, D. Perrin., C. Garo, B. Molinier. Office de Tourisme Saint-Gervais/Pascal Alemany. Elsa Riche, Mairie de Saint-Gervais. Informations, tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ni des intéressés.


LES ÉVÉNEMENTS / EVENTS

32e FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR DE SAINT-GERVAIS Du samedi 5 au vendredi 11 mars

FESTIVITÉS DE NOËL 20, 22, 24, 28 et 30 décembre

Rendez-vous au Théâtre Montjoie pour des soirées humoristiques inoubliables !

Ne manquez pas, tout au long de la semaine, les différents rendez-vous : spectacles, cinéma, parades et visite du Père Noël...

32nd MONT-BLANC COMEDY FESTIVAL From Saturday 5 to Friday 11 March Take part in the famous Humour Festival for unforgettable evenings!

CHRISTMAS FESTIVITIES 20, 22, 24, 28 and 30 December Don’t miss out the different events all throughout the week: shows, cinema, parades and visit from Santa Claus...

MARCHÉ ARTISANAL DE NOËL Samedi 19 et dimanche 20 décembre

KANDAHAR COUPE DU MONDE DE SKI Vendredi 19 et samedi 20 février

Laissez-vous séduire par l’atmosphère intime et chaleureuse de ce marché artisanal de Noël.

L’événement à ne pas rater cet hiver ! La Coupe du monde de ski alpin est de retour avec la descente et le combiné Hommes.

CHRISTMAS MARKET Saturday 19 and Sunday 20 December

KANDAHAR SKI WORLD CUP Friday 19 and Saturday 20 February

Enjoy a taste of Christmas.

The not to be missed event this winter! The Men’s alpine skiing World Cup is back.

MAGIC KIDS FESTIVAL Du 4 au 7 avril LE TOURNOI DES 6 STATIONS Vendredi 19 février Le Tournoi des 6 Stations est le 1er concept de rugby à 7 pratiqué sur neige damée.

RUGBY TOURNAMENT OF THE 6 SKI STATIONS Friday 19 February The concept: 7 a side rugby tournament on packed snow and a team slalom race 12 rugby stars coach and play with the teams formed by 6 different ski resorts.

Durant 4 jours, Saint-Gervais vous fait vivre des moments magiques. Au programme, ateliers initiations magie, spectacles, etc. sur les pistes !

From 4 to 7 April Saint-Gervais opens up a world of magic to you over 4 days. The programme features workshops to learn magic tricks, shows and much more, all on the slopes!

➜ Agenda en pages 31 - 37 / Calendar on pages 31 - 37.

3

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

2


Jusqu’au 27 mars / Until 27 March Récits de voyage dans les Alpes / Travel stories in the Alps

Raconter la montagne Telling the mountain

16/sgh16

À travers des œuvres de la collection Payot, plongez dans les récits de voyages du 19e siècle. De la première course aux glacières à celle de H.-B. de Saussure... Qu’est-ce qui pousse savants, poètes et artistes à gravir les hautes pentes ? Dive into the travel tales of the 19th century through the works in the Payot collection. From the first race to the glaciers to the ascent by H.-B. de Saussure... Find out what drove scientists, poets and artists to climb the high slopes ? Maison Forte de Hautetour & +33 (0)4 50 47 76 08 Du 4 au 16 janvier / From 4 to 16 January Sculptures / Sculptures

06/sgh16

Anne Rabion

Garage de Tré la Tête

Du 3 au 12 février / From 3 to 12 February Peintures / Paintings

RÉPARATIONS TOUTES MARQUES

Spécialiste 4x4, jeep willys, Land Rover, 2cv

Pneus, câbles de démarrage, clés minute Réparation motoculture Quad/moto/etc. Location coffre de toit

Dépannages : Les Contamines, Le Bettex, St-Gervais St-Nicolas de Véroce

OUVERT

VENDREDI DU LUNDI AU ÉE TOUTE L’ANN

04 50 47 01 52

01/sgh16

LES CONTAMINES MONTJOIE

Cette exposition présente des animaux et des sculptures diverses. L’artiste fait ressortir des lignes épurées de l’animal, en travaillant différentes techniques, comme le raku, la terre sigillée, la cuisson à haute température. Ces sculptures sont toutes en grès, brut ou émaillé. This exhibition presents animals and a wide range of sculptures. The artist highlights the pure lines of the animal by working on different techniques, such as raku, terra sigillata and high temperature baking. All of these sculptures are in untreated or enamelled ceramic. Maison de Saint-Gervais - Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08

Annette Charnal Exposition de tableaux figuratifs, dont principalement des paysages. Exhibition of figurative canvases, mainly landscapes. Maison de Saint-Gervais - Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08

Du 13 au 21 février/ From 13 to 21 February Peintures / Paintings

Cat Kartal

Des montagnes et des hommes / Mountains and men Cat Kartal présente ses peintures de montagne et fait découvrir à travers ses tableaux tout un univers dans lequel la nature et l’être humain se côtoient et se rencontrent sur fond de pics enneigés. Cat Kartal presents her mountain paintings and introduce you to a world where nature and humans live side by side and meet on snowcovered mountain tops. Maison de Saint-Gervais - Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08 Du 5 au 12 mars / From 5 to 12 March

État de Siège Under siege Pendant le Festival Mont-Blanc d’Humour, Saint-Gervais sera “En état de siège”. Une cinquantaine d’artistes prendra d’assaut la ville. Plus de 110 chaises, fauteuils ou tabourets y seront exposés. Le siège dans tous ses états, objet ou lieu administratif où l’on s’assoit, deviendra un objet insolite revu ou corrigé par l’artiste. During the Mont-Blanc Comedy Festival, Saint-Gervais will be “Under siege”. Around fifty artists will take over the town. Over 110 seats, armchairs and stools will be exhibited. The seat in all its forms, an object or administrative location where you sit will become a little-known object, one which is reviewed or corrected by the artist. Divers sites - Saint-Gervais Du 22 au 29 avril / From 22 to 29 April Peintures / Paintings

Dr Paul et Coryn, La Belle, La Bête The beautiful, The Beast Maison de Saint-Gervais - Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08 Jusqu’au 30 avril / until 30 april Affiches / Posters

Kaviiik, Divers Graphiiik

Cette exposition en plein air présente diverses affiches de l’artiste. This outdoor exhibition presents various posters of the artist. Plateau de la Croix - Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 47 76 08

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

5


Dôme du Goûter 4304m

Aiguille du Midi

Mont-Blanc 4810m

Aiguille du Goûter

Aiguille de Tré la Tête

Aiguille de Bionnassay 4052m

Dômes de Miage 3673m

3863m

3930m

Mont Tondu

Aiguille des Glaciers

3196m

3816m

3882m

Glacier de Bionnassay

Mont Joly (2525m)

Nid d’Aigle (2372m) Bellevue (1801m) Mont Joux (1958m) Col de voza (1653m)

St Nicolas (1150m)

Prarion (1853m)

Le Bettex (1400m)

07/sgh16

St Gervais (850m)

Mont d’Arbois (1824m)

Le Fayet (580m)

Bienvenue

Face à l’Office de Tourisme

Saint-Gervais-les-Bains

Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com

Tél. 04 50 47 94 74

SAINT-GERVAIS ET SES VILLAGES / SAINT-GERVAIS & ITS VILLAGES 09/sgh16

DES PRIX BAS TOUTE L’ANNÉE

Welcome

OUVERTURE de 8h à 20h en continu 7j/7

Chaque village a sa particularité, son charme. Chaleureux et accueillants, ils sont le reflet de la vie en montagne, où la qualité de vie est une priorité. Each village has its own special characteristics, its own charm. Warm and welcoming, they reflect mountain life, where the quality of life is a priority.

SAINT-GERVAIS (850 m)

Dans un centre-ville faisant la part belle aux piétons, Saint-Gervais est heureuse de présenter à ses visiteurs, son histoire à travers l’église baroque, les grands hôtels du début du siècle, les maisons fortes, les fermes traditionnelles qui composent son paysage, tout un patrimoine mis en valeur grâce à des équipements touristiques de pointe. Tradition et modernité s’unissent pour votre confort et votre plaisir… In a town centre that gives priority to pedestrians, Saint-Gervais is happy to present its history to visitors through the baroque church, the grand hotels from the turn of the century, the fortified houses, and the traditional farms that form its landscape... a wealth of heritage showcased thanks to state-of-the-art tourist facilities. Tradition and modernity unite for your comfort and pleasure...

◗◗ La

Montagne à l’État Pur / Pure Mountain

Saint-Gervais n’a pas pris le train du développement durable en marche par opportunisme. Consciente de son patrimoine naturel et bâti extraordinaire, la commune s’est engagée dans des actions d’éducation, de prévention et de sauvegarde dès 2003, sous l’impulsion de son maire Jean-Marc Peillex qui soutient l’idée d’un tourisme doux et de la préservation du mont Blanc ! C’est à lui que l’on doit la démarche environnementale active La Montagne à l’État Pur “pour ne laisser dans la montagne que la trace de nos pas”. Plusieurs années de pédagogie et de sensibilisation sur le terrain ont porté leurs fruits ; Saint-Gervais constate une évolution certaine des mentalités, une promesse encourageante pour la suite. La dernière action en date est la renaturation du site du Col du Mont Lachat. En ruine et polluant le paysage, au cœur même du site classé du Mont-Blanc et sous les yeux de tous les passagers du Tramway du Mont-Blanc, le bâtiment du Mont Lachat ne sera bientôt plus qu’un souvenir, laissant place au retour de la nature. A leader in sustainable development, Saint-Gervais has always been conscious of its extraordinary natural heritage. In 2003, the local authorities committed to educate, prevent and safeguard the environment in a campaign to preserve the Mont-Blanc! The town Mayor, Jean-Marc Peillex, is responsible for this active environmental campaign for a Pure Mountain. After several years of education and awareness, Saint-Gervais has seen a definite change in behaviour, an encouraging promise for the future. The most recent effort is the land renaturation of the Col du Mont Lachat site. The Mont Lachat building sits in ruins polluting the landscape at the very heart of the Mont-Blanc listed site and under the eyes of all the passengers of the Mont-Blanc Tramway. It will soon be nothing more than a memory as it cedes its place to nature.

BIENVENUE / WELCOME

7


LABELS ◗◗ Saint-Gervais est labellisée “Famille Plus”/ Saint-Gervais is certified “Famille Plus”

SAINT-GERVAIS

Label reconnu par le Ministère du Tourisme, il récompense un ensemble d’offres destinées à proposer un accueil privilégié aux familles tout au long de l’année. Saint-Gervais has “Family Plus” certification, which is awarded by the Ministry of Tourism, in recognition of the variety of familyfriendly services all year round.

43, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 76 08 www.saintgervais.com ◗◗ Horaires

d’ouverture / Opening hours

• Du 28 septembre au 18 décembre : du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. • À partir du 19 décembre 2015, jusqu’au 17 avril 2016 : - Durant les vacances scolaires, du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 19h30. Samedi et dimanche de 9h à 20h. - Hors vacances scolaires, du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 19h. Samedi et dimanche de 9h à 19h. • From 28 September to 18 December: Monday to Saturday from 9 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm. • From 19 December 2015 until 17 April 2016: - During school holidays, Monday to Friday, 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 7:30 pm. Saturday and Sunday from 9 am to 8 pm. - Outside school holidays, Monday to Friday, from 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 7 pm. Saturday and Sunday, from 9 am to 7 pm.

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

4054, route de Saint-Nicolas-de Véroce & +33 (0)4 50 93 20 63 ◗◗ Horaires

LE FAYET (580 m)

À l’arrivée des trains et de l’autoroute Blanche, Le Fayet est la porte d’entrée aux stations du Pays du Mont-Blanc. C’est ici que se trouve l’établissement thermal dont les eaux sont appréciées depuis près de deux siècles. Ouverts à l’année, les Thermes proposent des séances de remise en forme dans ces eaux naturellement chaudes. Une bonne idée après une journée de ski ! C’est également du Fayet que démarre le Tramway du Mont-Blanc, ce petit train à crémaillère qui vous emmène l’hiver jusqu’au domaine skiable du Prarion. Au pied du Mont-Blanc, vous êtes au cœur d’un panorama exceptionnel. At the arrival of the trains and the Autoroute Blanche (A40), Le Fayet acts as a hub for the resorts of the Mont-Blanc region. It is here that visitors will find the thermal spa whose waters have been appreciated for almost two centuries. Open all year round, the thermal baths offer sessions to get you back into shape in these naturally hot waters. A great idea after a day on the slopes! The Mont-Blanc Tramway also leaves from Le Fayet, the little track train that takes you to the Prarion ski area in winter. At the foot of Mont-Blanc, you find yourself at the heart of an exceptional panorama.

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1150 m)

Le joyau de l’art baroque de ce village, son église, ne saurait faire oublier le point de vue admirable que l’on peut avoir sur la chaîne du Mont-Blanc. Aimer recevoir, faire partager la douceur de vivre du village, telle pourrait être la devise de Saint-Nicolas de Véroce pour qui tourisme rime avec qualité et hospitalité. Not even this village’s jewel of baroque art, its church, could disguise the beautiful view over the Mont Blanc mountain range. Taking pleasure in hosting and sharing the village’s easy-going life - such could be the motto of Saint-Nicolas de Véroce, for whom tourism is synonymous with quality and hospitality.

LE BETTEX (1 400 m)

Plus on monte, plus c’est beau, disent les gens d’ici. Il est vrai que le panorama sur le Mont-Blanc s’offrant à vous ne saurait les faire mentir. Par temps clair, on aperçoit les premiers sommets italiens et suisses avec en premier plan, les Dômes de Miage… Dans ce décor magique, Le Bettex et le Mont d’Arbois constituent le rendez-vous de tous les passionnés de glisse. The higher you climb the more beautiful it gets, or so the locals say. Judging by the sweeping views over the Mont-Blanc they are not wrong. On a clear day you can see the Italian and Swiss mountain tops with, in the foreground, the Dômes de Miage… In this magical setting, Le Bettex and Mont d’Arbois are a must for all snow sports enthusiasts.

INTERNET GRATUIT POUR TOUS ! FREE INTERNET FOR EVERYBODY! Désormais, la commune de Saint-Gervais offre aux visiteurs et aux touristes un service gratuit de WI-FI public, accessible facilement sur smartphone, tablette ou ordinateur portable. Le Wi-Fi est également disponible sur Saint-Gervais, Le Fayet, Le Bettex et Saint-Nicolas de Véroce. Pour bénéficier de cet accès, rendez-vous à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais, dans le Tour Bus ou au Bureau d’État civil du Fayet. Visitors or those on holiday in Le Fayet (Saint-Gervais) can now take advantage of the free public Wi-Fi service which they will find easy to use on their smartphones, I-pads or lap-tops. Wi-Fi is also available in Saint-Gervais itself. More information on how to use the service, is available at the Saint-Gervais Tourist Office, on the Tour Bus or at the Registry Office in Le Fayet.

d’ouverture / Opening hours

• Du 19 décembre 2015 à la fermeture du domaine de Saint-Nicolas : - Durant les vacances scolaires, tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. - Hors vacances scolaires, lundi, mardi, jeudi, vendredi et samedi, de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30. Dimanche, de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le mercredi. • From 19 December 2015 to the closing date of the ski area in Saint-Nicolas: - During school holidays, daily from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm. - Outside school holidays, Monday, Tuesday, Thursday, Friday, and Saturday, from 9 am to 12 pm and from 1:30 pm to 5:30 pm. Sunday, from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Closed on Wednesdays.

LE FAYET / LE BETTEX ◗◗ Le Tour Bus

Un point d’information touristique mobile est à votre service au Fayet et au Bettex. Pour toute information sur les horaires de présence du Bus, rendez-vous sur le site internet ou par téléphone. À mobile information bus is located in Le Fayet and in Le Bettex. Please browse the website for opening hours or call: ➜➜& +33 (0)4 50 47 76 08 www.saintgervais.com

◗◗ Office

de Tourisme classé Catégorie 1 / Category 1-ranked Tourist Office Grâce à la qualité de ses services et de ses performances globales, l’Office de Tourisme de SaintGervais est classé dans la catégorie 1, ce qu’il y a de mieux dans le domaine. Pour obtenir un classement en catégorie 1, l’Office de Tourisme doit répondre à 36 critères. Thanks to the quality of its services and its overall performance, the Saint-Gervais Tourist Office is ranked in the first category, the best in its class. To earn this category 1 ranking, the Tourist Office must meet 36 criteria. ◗◗ Qualité

Tourisme / Tourism Quality

Pour répondre au mieux aux attentes et aux besoins de ses clients, de ses partenaires, des élus… tout en contribuant activement à la valorisation de notre territoire, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais Mont-Blanc s’est engagé dans la démarche Qualité Tourisme et a obtenu la marque Qualité Tourisme délivrée par le Ministère en charge du Tourisme. In order to guarantee the best service, and to best respond to the expectations and needs of its clients, its partners and its elected members... all while actively contributing to the promotion of our territory, the Saint-Gervais Mont-Blanc Tourist Office has committed to the Tourism Quality approach and has earned the Tourism Quality distinction awarded by the Ministry of Tourism.

LES APPLICATIONS / APPS Retrouvez gratuitement tous les renseignements de vos vacances sur les applications iPhone et Smartphone de l’Office de Tourisme. Hébergements, restaurants, mais aussi des informations générales sur la météo et les activités. Winter and summer alike, find all the information you need on iPhone and Smartphone apps: accommodation, restaurants, weather forecast and activities. To download free apps, Smatphone Iphone scan this QR Code:

9

BIENVENUE / WELCOME

BIENVENUE / WELCOME

8

OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES


10

/ Opening hours

Du lundi au vendredi, du 19/12/2015 au 17/04/2016 inclus / Monday to Friday, from 19/12/2015 to 17/04/2016 inclusive.

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

DÉPART / DEPARTURE Le Fayet

09h00

10h00

11h00

13h10

14h30

Saint-Gervais

09h10

10h10

11h10

13h20

14h40

Motivon

09h30

10h30

11h30

13h40

15h00

Col de Voza

09h50

10h50

11h50

14h00

15h20

Bellevue

10h00

11h00

12h00

14h10

15h30

Bellevue

10h00

12h00

14h30

16h20*

16h50**

Col de Voza

10h10

12h10

14h40

16h30*

17h00**

Motivon

10h30

12h30

15h00

16h50*

17h20**

Saint-Gervais

10h50

12h50

15h20

17h10*

17h40**

Le Fayet

11h00

13h00

15h30

17h20*

17h50**

RETOUR / RETURN

* Semaine du 19/12/2015 au 05/02/2016. ** Semaine du 06/02/2016 au 17/04/2016 / *Weekdays from 19/12/2015 to 05/02/2015.**Weekdays from 06/02/2016 to 17/04/2016.

Week-ends et vacances scolaires du 19/12/2015 au 17/04/2016 inclus / Weekends and school holidays from 19/12/2015 to 17/04/2016 inclusive. DÉPART / DEPARTURE

Ski et Montagne Ski & Mountain

Taking the Mont Blanc Tramway is a unique adventure, allowing everyone to get a glimpse of two rare dimensions for the sheer pleasure. A discovery of rarely-seen technical heritage from the major projects of the early 20th century, and at the same time a journey towards the unrivalled beauty of the Mont-Blanc mountain range. At the summit walkers, skiers, cross country skiing enthusiasts and contemplative spirits all rub shoulders.

Le Fayet

09h00

10h00

11h00

13h10

14h30

15h10

Saint-Gervais

09h10

10h10

11h10

13h20

14h40

15h20

Motivon

09h30

10h30

11h30

13h40

15h00

15h40

Col de Voza

09h50

10h50

11h50

14h00

15h20

16h00

Bellevue

10h00

11h00

12h00

14h10

15h30

16h10

RETOUR / RETURN Bellevue

10h00

11h00

12h00

14h10

15h10

16h20*

16h50**

Col de Voza

10h10

11h10

12h10

14h20

15h20

16h30*

17h00**

Motivon

10h30

11h30

12h30

14h40

15h40

16h50*

17h20**

Saint-Gervais

10h50

11h50

12h50

15h00

16h00

17h10*

17h40**

Le Fayet

11h00

12h00

13h00

15h10

16h10

17h20*

17h50**

* Week-ends et vacances scolaires du 19/12/2015 au 05/02/2016 / *Weekends and school holidays from 19/12/2015 to 05/02/2016. ** Week-ends et vacances scolaires du 06/02/2016 au 17/04/2016 / **Weekends and school holidays from 06/02/2016 to 17/04/2016.

LE TRAMWAY DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TRAMWAY 81, avenue de la Gare - 74190 Le Fayet & +33 (0)4 50 53 22 75 Emprunter le Tramway du Mont-Blanc est une aventure singulière où pour le pur plaisir, chacun peut goûter, le temps d’une journée, à deux dimensions rares. À la fois découverte d’un patrimoine technique rarissime, issu des grands projets du début du 20e siècle, c’est aussi un cheminement vers la beauté sans égale du massif du Mont-Blanc. Au sommet se côtoient promeneurs, skieurs, amateurs de ski de fond et contemplateurs.

Renseignements Information

◗◗ Tarifs

/ Prices

Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - info@compagniedumontblanc.fr www.compagniedumontblanc.fr Dates et horaires donnés à titre indicatif, susceptibles de modifications. Dates and timetable given for information only and are subject to change.

Adulte (+16 ans) Adult (+16 years old.)

Jeune (4-15 ans) Child (4-15 years old.)

Le Fayet

Aller-retour / Return trip

31,00 e

26,40 e

Col de Voza Bellevue

Aller simple / One way ticket

20,00 e

17,00 e

Famille* / Family* 93,00 € Jeune supp. 15,50 € Extra youth €15,50

* Famille = 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille / * Family = 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family.

11

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

◗◗ Horaires


INFORMATIONS UTILES / USEFUL INFORMATION ◗◗ Dates d’ouverture / Opening Dates

Domaine skiable ouvert du 19 décembre 2015, jusqu’au 17 avril 2016*. Skia area open from 19 December 2015 until 17 April 2016*. * Selon conditions d’enneigement / Depending on snow conditions.

◗◗ Commandez votre forfait / Order your lift pass online

Pour faciliter votre séjour et skier directement, sans passer par les caisses : www.ski-saintgervais.com To make your stay easier and enable you to start skiing straight away, without having to go to the ticket office : www.ski-saintgervais.com ◗◗ Gratuité

et réductions / Free passes and discounts

Forfait offert pour les moins de 5 ans et plus de 80 ans. Réductions pour les enfants de moins de 15 ans et les seniors de plus de 65 ans. Un justificatif pourra vous être demandé. Free lift pass for the under 5 and senior citizens over 80. Discounts for children under 15 and senior citizens over 65. You may be asked for proof of age. ◗◗ Où

acheter votre forfait / Where to buy your pass

• Gare de la télécabine de Saint-Gervais, • Office de Tourisme de Saint-Gervais, • Gare télécabine du Bettex, • Téléski des Communailles, télésiège des Monts Rosset, • Chattrix et Office de Tourisme de Saint-Nicolas de Véroce, • Bornes de rechargement situées dans les Offices de Tourisme et les principaux points de vente. • The Saint-Gervais gondola terminal, • The Saint Gervais Tourist Office, • Le Bettex gondola terminal, • The Communailles ski tow, the Monts Rosset chairlift, • Les Chattrix and 2 desks at the Saint-Nicolas de Véroce Tourist Office, • Recharging terminals located in Tourist Offices and principal lift ticket offices.

ÉVASION MONT BLANC / ÉVASION MONT BLANC

Le domaine Évasion Mont Blanc regroupe les stations de Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce, Megève, Combloux, Les Contamines, La Giettaz et Cordon, reliées pour la plupart par de nombreuses installations. 445 km de pistes, 220 pistes face au Mont-Blanc pour les amateurs de grands domaines, aimant varier les pistes et les versants. 107 remontées mécaniques de 1 000 à 2 350 m d’altitude. The Évasion Mont Blanc domain includes the stations of SaintGervais, Saint-Nicolas de Véroce, Megève, Combloux, Les Contamines, La Giettaz and Cordon, most of them linked together by numerous connections. 445 km of ski runs, 220 ski runs facing Mont-Blanc for fans of large ski areas who like a variety of ski runs and slopes. 107 ski lifts from 1,000 to 2,350 metres above sea-level. 4 heures* / 4 hours* 1 jour / 1 day 2 jours / 2 days 3 jours / 3 days 4 jours / 4 days 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days 15 jours / 15 days

Adulte / Adult

Senior

Enfant / Child

41,00 €

37,00 €

33,00 €

45,00 € 85,00 € 125,00 € 159,00 € 192,50 € 225,00 € 505,00 €

40,50 € 76,50 € 112,50 € 143,00 € 173,50 € 202,50 € 454,50 €

36,00 € 68,00 € 100,00 € 127,00 € 154,00 € 180,00 € 404,00 €

* Heures consécutives / Consecutive hours.

Avantages famille -10 % pour l’achat simultané de 4 forfaits de ski Évasion Mont Blanc payants et de même durée (de 1 à 21 jours), avec au minimum 2 enfants de moins de 18 ans. Family deals 10% discount on the simultaneous purchase of 4 Évasion Mont Blanc ski lift passes for the same duration (from 1 to 21 days), with at least 2 children under 18.

◗◗ Forfait

piéton / Pedestrian pass

Il sera votre meilleur compagnon de randonnée ! Il vous permet d’accéder aux sentiers enneigés d’altitude, mais aussi aux restaurants d’altitude. ➜➜Journée........................................................................ 16,50 € 6 jours......................................................................... 73,00 € ➜➜Pour les accompagnateurs des enfants en cours avec l’ESF, un forfait piéton 6 jours, en utilisant : Télécabine de Saint-Gervais / Le Bettex.......................... 26,50 € Télésiège Chef-Lieu Saint-Nicolas................................... 26,50 € This pass is the ideal companion for your hiking trips! With it, you can get to the high-altitude snow-covered paths and mountain restaurants. ➜➜1 day............................................................................ €16.50 6 days............................................................................... €73 ➜➜For those accompanying children having lessons with the ESF ski school, a 6-day pedestrian pass, using: Saint-Gervais / Le Bettex gondola..................................... €26.50 Chef-Lieu Saint-Nicolas chairlift...................................... €26.50

LE BETTEX / LE BETTEX

Domaine pour débutant : 10 km de pistes, 6 remontées mécaniques (télécabine Saint-Gervais / Le Bettex, télésièges Monts Rossets et Pierre-Plate, téléskis La Venaz, École et Bettex). ➜➜Tarif journée adulte et senior...................................... 28,00 € ➜➜Tarif journée enfant..................................................... 24,50 € Ski area for beginners: 10 km of ski runs, 6 ski lifts (Saint-Gervais / Le Bettex gondola, Monts Rossets and PierrePlate chairlifts, La Venaz, École and Bettex ski tows). ➜➜Adult and senior day pass............................................. ....€28 ➜➜Child day pass............................................................. €24.50 Micro-forfait journée / Micro day pass 4 km de pistes, 3 remontées mécaniques (téléphérique SaintGervais, télésiège Pierre-Plate, téléski École). ➜➜Tarif unique / journée.................................................. 13,70 € 4 km of ski runs, 3 ski lifts (Saint-Gervais gondola, Pierre-Plate chairlift, École ski tow). ➜➜Single rate day pass.................................................... €13.70

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

Le domaine skiable est ouvert du 19 décembre 2015 au 10 avril 2016, selon les conditions d’enneigement. 35 km de pistes, 9 remontées mécaniques. The ski area is open from 19 December 2015 to 10 April 2016, depending on the snow conditions. 35 km of ski runs, 9 ski lifts.

◗◗ Nouveautés

/ News

De la neige, toujours de la neige ! / Snow and more snow! Le domaine skiable s’équipe de 30 nouveaux enneigeurs pour garantir un retour à la station skis aux pieds ! Les skieurs pourront emprunter la piste rouge qui descend du Bettex à Saint-Gervais pour 3 kilomètres de plaisir en plus ! This winter the ski area is equipped with 30 new snow-makers to ensure the run back to resort on skis! Skiers can enjoy 3 kms of extended pleasure down the red slope from Le Bettex to Saint-Gervais ! Téléski tout confort pour les débutants / A confortable drag lift for beginners Au Bettex, le téléski débutant fait peau neuve pour offrir aux apprentis skieurs un accès plus facile en doublant son débit. The new beginners drag lift in Le Bettex provides easier access to novice skiers.

Adulte / Adult

Senior

Enfant / Child

4 heures / 4 hours*

32,50 €

30,50 €

27,00 €

Journée / Day

35,50 €

33,00 €

29,50 €

6 jours / 6 days

184,50 €

171,50 €

153,50 €

7 jours / 7 days

210,00 €

198,00 €

173,00 €

* Heures consécutives / Consecutive hours.

Renseignements Information STBMA 4383, route du Bettex - 74170 Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 23 23 - info@stbma.fr www.ski-saintgervais.com

LES HOUCHES - SAINT-GERVAIS / LES HOUCHES - SAINT-GERVAIS & +33 (0)4 50 53 22 75 - info@ski-leshouches.com ➜➜Informations et tarifs / Information and prices: www.ski-leshouches.com Accès en Tramway du Mont-Blanc. Le domaine Le Prarion offre une très belle variété de glisses avec 50 km de pistes et 15 remontées mécaniques. La télécabine du Prarion (accessible depuis les Houches) permet un accès aux personnes à mobilité réduite, aux pratiquants du ski assis particulièrement. Un forfait “accès Tramway du Mont-Blanc + ski journée et séjour” est en vente aux caisses du Tramway du Mont-Blanc. The domain offers a wide variety of great snow experiences with 50 km of ski run. The Prarion gondola provides access to people with reduced mobility, particularly sit-skiers. In total, 50 km of ski runs can be reached by the Mont-Blanc Tramway. Combined tickets, giving access to the train and the ski resort (day and long stay passes), on sale at the cash desks of the Tramway du Mont-Blanc. ◗◗ Dates

d’ouverture / Opening dates

Domaine skiable ouvert du 19 décembre 2015, jusqu’au 17 avril 2016, selon les conditions d’enneigement. Skia area open from 19 December 2015 until 17 April 2016, depending on snow conditions.

13

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

12

DOMAINES ET FORFAITS DE SKI / SKI AREAS & SKI PASSES


T R A N S P O RTS & TAXI BESSON

• Transferts de personnes

Transferts • aéroports et gares

Tour du Mont-Blanc

• Portage de sacs

Malades assis •

Tour du Mont-Blanc

& +33 (0)4 50 93 62 07 www.taxi-montblanc.com

C Pâti uisine sser du ies terro «M aisoir n»

min n 50 e d é e à pi dam e ccèsChemin soleillé A n e asse Terr

« Journée tradition » Traineau à cheval (Déjeuner ou goûter) Soirée « luge » avec dîner

Pas

de CB

& 04 50 47 01 50

06 88 45 98 10

Hors du domaine skiable des Contamines Montjoie

◗◗ Zone

NOS PROGRAMMES :

• Megève, “Le Clos d’Arbon résidence de 4 chalets”.

472, route de la Savoyarde 74920 Combloux - Tél. 04 50 58 65 39 - atelier2b@paul-brondex.com

Adulte / Adult

Réduit* Reduction

Famille** Family**

60,00 € 119,00 € 176,00 € 224,00 € 268,00 € 293,00 €

51,00 € 101,20 € 149,60 € 190,40 € 227,80 € 249,10 €

171,00 € 339,20 € 501,60 € 638,40 € 763,80 € 835,10 €

Tarifs en vigueur du 19 décembre 2015 au 8 avril 2016 inclus. Réduit* : 4 - 15 ans et 65 -74 ans. Gratuit pour les enfants de moins de 4 ans. Famille** : 2 adultes + 1 jeune (4-15 ans) = autres jeunes gratuit (4 au maximum). Prices applicable from 19 December 2015 to 8 April 2016 inclusive. Reduction* : 4 - 15 years old and 65 - 74 years old. Free access under 4. Family**: 2 adults + 1 child (4-15 years old) = other childrens go free (up to 4).

PAUL BRONDEX C O N S T R U C T E U R

• Combloux, “Lumière des Alpes résidence de 14 chalets”.

Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - info@compagniedumontblanc.com www.compagniedumontblanc.com NOUVEAU ! L’Évasion Mont Blanc rejoint le MONT BLANC Unlimited. Profitez d’une totale liberté avec le forfait MONT BLANC Unlimited ! En hiver, 1 forfait, 3 pays pour conjuguer passion et grands espaces sur les pistes et hors-pistes mythiques du Domaine Évasion Mont Blanc, de la Vallée de Chamonix mais aussi d’Italie (Courmayeur et Funivie Monte Bianco) et de Suisse (Verbier 4 Vallées, selon conditions). De nombreux autres avantages et services à découvrir. NEW ! The Mont Blanc Évasion joins the MONT BLANC Unlimited. Take advantage of total freedom with the MONT BLANC Unlimited ski pass! In winter, 1 ski pass, 3 countries to combine passion and big open spaces on the slopes and mythical off-pistes not only of the Mont Blanc Évasion Domain, the Chamonix Valley but also of Italy (Funivie Monte Bianco and Courmayeur) and Switzerland (Verbier 4 Vallées). Discover numerous advantages and services.

1 jour / 1 day 2 jours / 2 days 3 jours / 3 days 4 jours / 4 days 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days

Réservation :

15/sgh16

14/sgh16

13/sgh16

MONT BLANC UNLIMITED

de validité / Area covered

• Domaine Brévent-Flégère • Domaine des Grands Montets (Top inclus) • Domaine de Balme-Le Tour-Vallorcine • Domaine des Houches (Bellevue-Prarion) • Domaines débutants et ski facile : Le Savoy, Plateau 2000 Plan-Praz, Les Planards, La Vormaine, Les Chosalets, Le Tourchet. • Aiguille du Midi • Train du Montenvers-Mer de Glace • Tramway du Mont-Blanc • Courmayeur (à partir du forfait 2 jours, y compris le pack 5 jours non consécutifs). • Verbier-4 Vallées (à partir du forfait 6 jours, 50% sur le forfait journée “Verbier 4 Vallées” selon validité du forfait et valable 1 fois par semaine). • Évasion Mont Blanc, Saint-Gervais ou Megève (à partir du forfait 2 jours).

• Brevent-Flégère area • Grands Montets area (including the Top) • Balme-Le Tour-Vallorcine area • Les Houches (Bellevue-Prarion) • Beginners and easy ski domains: Le Savoy, Plateau 2000 PlanPraz, Les Planards, La Vormaine, Les Chosalets, Le Tourchet • Aiguille du Midi • Montenvers-Mer de Glace train • Tramway du Mont-Blanc • Courmayeur area (from the 2-day pass, including the 5 nonconsecutive days pack). • Verbier - 4 Vallées area (from the 6-day pass, 50% discount on 1 day lift pass “Verbier 4 Vallées”, with a valid lift pass and max 1 time per week). • Évasion Mont Blanc - Saint Gervais or Megève (from the 2-day pass). ➜➜Voir tous les tarifs et les conditions d’utilisation des avantages du MBU sur : www.compagniedumontblanc.com ➜➜See rates and terms of use for the benefits of the MBU on: www.compagniedumontblanc.com

LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS Pour vous accompagner dans des activités comme le ski de randonnée, l’alpinisme hivernal, les cascades de glace, les nouvelles glisses. To take you ski touring or winter climbing, show you the ice waterfalls or new types of snow sports. • Alta Via & +33 (0)4 58 00 17 11 - www.alta-via.fr • Chemins d’en Haut & +33 (0)6 08 23 76 00 - www.cheminsdenhaut.fr • Club Alpin Français / French Mountaineering Club & +33 (0)7 82 91 43 17 - www.clubalpin-saintgervais.fr • Compagnie des Guides / Mountain Guides Office & +33 (0)4 50 47 76 55 - www.guides-mont-blanc.com • École du Ski Français / ESF French Ski School ➜➜Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 21 ➜➜Le Bettex & +33 (0)4 50 93 10 14 ➜➜Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 93 21 61 www.esf-saintgervais.com www.esf-saintnicolas.com • Guides des Cimes & +33 (0)6 80 07 69 63 - www.guides-des-cimes.com • Hiboux - Cailloux & +33 (0)6 73 36 66 44 - www.hiboux-cailloux.com

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

15


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

17

À PIED OU EN RAQUETTES ON FOOT OR WITH SNOWSHOES On le sait, marcher est une activité physique complète, bénéfique pour le corps et l’esprit ! La pratiquer dans un environnement calme et majestueux, loin du pavé, décuple ses effets. Grâce aux raquettes à neige (dont les origines se perdent dans le Grand Nord…), vous accéderez à des itinéraires encore plus sauvages et enneigés ! Cette pratique est gratuite (sauf remontées mécaniques, voir forfait piéton page 20). Everyone knows that walking is an all-round physical activity which is good for both mind and body! Walking in peaceful, majestic surroundings far from the tarmac and pavements increases the benefits tenfold. With your snowshoes (the origins of which are lost somewhere in the snows of the Far North...) firmly on your feet, you will be able to explore even more wild and snow-covered routes! This activity is free of charge (except for the ski lifts, see pedestrian pass on page 20).

EN COMPAGNIE… / IN COMPANY...

Les accompagnateurs en moyenne montagne enrichiront vos sorties de leurs précieuses connaissances sur la faune, l’architecture, l’histoire, les paysages que vous parcourrez… Ils proposent des sorties sur la journée ou demi-journée, nocturnes, à thème… Voir leurs coordonnées page 15. The mid-moutain guides will make sure your hikes are rich in discoveries with their wealth of knowledge about the fauna, the architecture, history and landscapes around you and much more. They offer whole, half-day and evening outings, themed outings and more. See page 15 for their contact details.

18/sgh16

18/sgh16

PLAN DES ITINÉRAIRES / TRAIL MAP

Un plan détaillé et très complet est à votre disposition à l’Office de Tourisme. Il contient et regroupe un descriptif précis de chaque itinéraire possible en raquettes et à pied. Attention : les itinéraires piétons sont différents des itinéraires raquettes. Bien choisir son parcours donc ! A very detailed map can be obtained from the Tourist Office. It contains a precise description of each route possible with snowshoes and on foot. Important: the walking routes are different from the snowshoeing routes. Make sure you choose the right one!

QUELQUES PROPOSITIONS / A FEW SUGGESTIONS Bettex - Saint-Nicolas de Véroce / Bettex - Saint-Nicolas de Véroce sector ◗◗ Secteur

Itinéraires conseillés en matinée pour profiter d’un agréable ensoleillement. Vue panoramique sur le massif du Mont-Blanc, le Mont Joly et la chaîne de Fiz. Recommended routes in the morning to enjoy the sunshine. Panoramic view over Mont-Blanc, Mont-Joly and the Fiz mountain range. Au départ du Bettex / Starting from Le Bettex • Le Bettex / Chateluy / Le Bettex ➜➜1h à 1h30. Départ : chalet de l’ESF au Bettex. Itinéraire : balade en montée régulière jusqu’à “La Ferme de Chateluy”. L’itinéraire se poursuit ensuite en portion douce en direction de L’Avenaz, avant de redescendre vers le Bettex. • Le Bettex / Chateluy / Le Bettex ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: ESF chalet in Le Bettex. Route: a steady up-hill stroll to the “Ferme de Chateluy”. The route then continues up a gentle slope towards L’Avenaz and then drops back down towards Le Bettex. Au départ des Communailles / From Les Communailles • Les Communailles / Chateluy / Les Communailles ➜➜Environ 2h. Départ : parking des Communailles. Itinéraire : la première partie de l’itinéraire s’effectue en montée régulière à travers forêt et champs de neige jusqu’à “La Ferme de Chateluy”. Reprendre le même parcours en sens inverse pour rejoindre Les Communailles. Variante : possibilité de rejoindre le circuit Le Bettex / Chateluy /Le Bettex décrit ci-dessus à partir de “La Ferme de Chateluy”. Le trajet de retour du Bettex vers les Communailles peut également s’effectuer en navette (renseignements à l’Office de Tourisme). • Les Communailles / Chateluy / Les Communailles ➜➜Approximately 2 hours. Start: Les Communailles car park. Route: The first part of the route follows a steady uphill path through forests and snow-fields to the “Ferme de Chateluy”. Go back down the same way to return to Les Communailles. Variation: you can join the Le Bettex/Chateluy/Le Bettex route described above from the “Ferme de Chateluy”. You can also return from Le Bettex to Les Communailles on the bus (information at the Tourist Office).


À partir de From

10€

Nouveau !

Genève • Saint-Gervais • Les Contamines 1 départ toutes les deux heures - Every 2 hours

William,

concepteur de sites internet Création Conseils Développement & 04 50 47 58 10

www.edimontagne.com

LIGNES DE BUS LONG COURRIER

04 50 21 18 24 www.starshipper.com

Au départ de Saint-Nicolas de Véroce / From Saint-Nicolas de Véroce • Saint-Nicolas / Plateau de la Croix / Saint-Nicolas ➜➜1h à 1h30. Départ : Plateau de la Croix. Depuis le village de Saint-Nicolas, prendre le télésiège du chef-lieu pour rejoindre ce point de départ. Itinéraire : la première partie du parcours s’effectue en descente jusqu’au Planey. Une portion plate permet ensuite de rejoindre le village de Saint-Nicolas de Véroce. • Saint-Nicolas / Plateau de la Croix / Saint-Nicolas ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Plateau de la Croix. From the village of Saint-Nicolas, take the chef-lieu chairlift to reach the start. Route: the first part of the walk is downhill to Le Planey. A flat section then takes you to the village of Saint-Nicolas de Véroce. Au départ du Mont d’Arbois / From Mont d’Arbois • Mont d’Arbois / Chateluy / Le Bettex ➜➜1h à 1h30. Départ : arrivée de la télécabine du Bettex / Mont d’Arbois. Itinéraire : suivre la piste en direction du Bettex et rejoindre le tracé numéro 1. • Mont d’Arbois / Chateluy / Le Bettex ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: top of the Le Bettex / Mont d’Arbois gondola lift. Route: follow the trail towards le Bettex and join route number 1. Au départ de Chattrix / From Chattrix • Les Chattrix / La Combe / Les Chattrix ➜➜1h à 1h30. Départ : Chapelle des Chattrix. Itinéraire : balade en boucle proposant en première partie un parcours en forêt, puis retour par “Le Sentier du Baroque” pour découvrir les chapelles des Chattrix, des Plans et de la Combe. Ces chapelles rurales furent élevées entre la fin du XVIIe siècle et le début du XVIIIe siècle, au moment où un grand élan de foi s’empare de la région. • Les Chattrix / La Combe / Les Chattrix ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Chapelle des Chattrix. Route: a round trip with a first section through the forest and returning by “Le Sentier du Baroque” to explore the chapels at Les Chattrix, Les Plans and La Combe. These rural chapels were erected between the end of the 17th century and the start of the 18th century when the region was swept by a vast wave of religious fervour.

◗◗ Secteur

Bionnassay - Col de Voza / Bionnassay - Col de Voza sector Itinéraires bien ensoleillés tout au long de la journée. Accès en voiture jusqu’à Bionnassay : attention route étroite de montagne avec conditions de circulation difficiles selon la météo. Point de vue unique sur l’Aiguille de Bionnassay pour les deux itinéraires et sur le massif du Mont-Blanc pour l’itinéraire vers le Col de Voza et Bellevue. Sunny routes throughout the day. Access by car as far as Bionnassay: caution, narrow mountain road with difficult conditions depending on the weather. Unique view point over the Aiguille de Bionnassay for both routes and over Mont-Blanc for the route towards the Col de Voza and Bellevue. Au départ de Bionnassay / From Bionnassay • Bionnassay / Col de Voza / Bellevue / Bionnassay ➜➜Environ 2h30. Départ : parking du Crozat à Bionnassay. Itinéraire : balade aller-retour proposant en première partie une montée régulière jusqu’au Col de Voza où le paysage s’ouvre pour offrir une vue panoramique avec le Mont-Blanc au premier plan. Poursuivre en direction de Bellevue sur la droite de la ligne du TMB (Tramway du Mont-Blanc) jusqu’au point de vue avant de traverser la voie ferrée pour rejoindre l’arrivée du téléphérique. • Bionnassay / Col de Voza / Bellevue / Bionnassay ➜➜Approximately 2 hours 30 minutes. Start: Le Crozat car park at Bionnassay. Route: a nice stroll there and back with a steady uphill section to start with as far as the Col de Voza where the countryside opens out giving you a panoramic view over Mont-Blanc in the foreground. Continue towards Bellevue on the right of the TMB (Mont-Blanc Tramway) as far as the view point before crossing the railway to reach the top of the gondola lift. • Bionnassay / Le Planet / Bionnassay ➜➜1h à 1h30. Départ : parking du Crozat à Bionnassay. Itinéraire : reprendre la route en direction du cœur de Bionnassay sur environ 100 m, puis emprunter l’itinéraire balisé sur la gauche. Parcours sans difficulté avec des paysages en forêt et l’Aiguille de Bionnassay en point de vue. • Bionnassay / Le Planet / Bionnassay ➜➜1 hour to 1 hour 30 minutes. Start: Le Crozat car park at Bionnassay. Route: walk down the road towards the centre of Bionnassay for around 100 metres then follow the marked trail on the left. Easy path with wooded landscapes and view of the Aiguille de Bionnassay. Au départ du Col de Voza (Les Houches) / From Col de Voza (Les Houches) Chemin damé partant du Col de Voza, rejoignant Bellevue. Accès par le Tramway du Mont-Blanc. Groomed trail starting at the Col de Voza to Bellevue. Access by the Mont-blanc Tramway.

19

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

111, avenue de Chamonix Saint-Gervais-les-Bains – Tél. + 33 (0)4 50 78 27 03 2, rue de l’Hôtel de ville Cluses – Tél. + 33 (0)4 50 54 32 39 www.zaninchocolatier.fr

21/sgh16

CHOCOLATS I PÂTISSERIE I MACARONS I GLACES


LE FORFAIT PIÉTON / THE PEDESTRIAN PASS

Il sera votre meilleur compagnon de randonnée ! Il vous permet d’accéder aux sentiers enneigés d’altitude ainsi qu’aux restaurants. ◗◗ Forfait journée Évasion Mont Blanc................16,50 € 6 jours..................................................................................73 € ◗◗ Une

montée ou descente Saint-Gervais - Le Bettex

Adulte............................................................................. 5,50 € Enfant...............................................................................3,40 € ◗◗ Un

aller-retour Saint-Gervais - Le Bettex

Adulte...............................................................................9,10 € Enfant...............................................................................5,40 € ◗◗ Tramway

du Mont-Blanc

Voir tarifs page 11. This pass is the ideal companion for your hiking trips! It will open the way for you to high-altitude snow-covered paths and mountain restaurants. ◗ Évasion Mont Blanc day pass......................................€16.50 6 days...................................................................................€73 ◗ One way ticket (up or down) Saint-Gervais - Le Bettex Adult................................................................................. €5.50 Child..................................................................................€3.40 ◗ Return ticket Saint-Gervais - Le Bettex Adult................................................................................. €9.10 Child..................................................................................€5.40 ◗ Mont-Blanc Tramway See prices on page 11. ◗◗ Forfait

accompagnants

• Télécabine Saint-Gervais - Le Bettex Pour les personnes qui accompagnent les enfants en cours de ski avec l’ESF ski school de Saint-Gervais, ce forfait vous permet de les accompagner à leur cours et d’aller les chercher: 6 jours........................................................................... 26,50 € ◗ Accompanying person pass • Saint-Gervais - Le Bettex gondola For people accompanying children having ski lessons with the ESF ski school in Saint-Gervais, this lift pass allows you to accompany the children to their lesson and go and fetch them afterwards: 6 days............................................................................. €26.50

Sports et détente

SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING L’accès est gratuit (hors remontées mécaniques) sur l’ensemble des pistes de Saint-Gervais, 28 km au total. Elles sont toutes en altitude. Access is free of charge (excluding ski-lifts) for all the crosscountry courses in Saint-Gervais totalling 28 km. All routes are at high altitude.

PLATEAU DE LA CROIX (SAINT-NICOLAS)

21

SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

20

Sport & Recreation

• Boucle bleue...................................................................... 3 km • Tracé rouge (en direction du Bettex)............................... 5,5 km • Bettex - Saint-Nicolas de Véroce Tracé rouge (A/R)............................................................ 5,5 km • Blue circuit........................................................................ 3 km • Red track (towards Le Bettex)........................................ 5.5 km • Bettex - Saint-Nicolas de Véroce Red track (round trip)..................................................... 5.5 km

BETTEX - PRINCESSE (MEGÈVE)

• Boucle rouge (aller-retour).............................................. 4,8 km • Boucle bleue................................................................... 2,2 km • Red circuit (round trip) .................................................. 4.8 km • Blue circuit..................................................................... 2.2 km

NOTRE BOUCLE PRÉFÉRÉE / OUR FAVOURITE CIRCUIT ◗◗ Le Bettex - Saint-Nicolas de Véroce

Ce parcours compte 5,5 km de pistes de ski nordique. Depuis le Bettex (1 400 m) c’est seulement 500 m de dénivelé positif vers Saint-Nicolas (1 450 m). Pour un skieur moyen, ce parcours est unique par le spectacle qu’il offre : tout le long, la vue sur la chaîne du Mont-Blanc est présente. Passage par les Communailles et arrivée au Plateau de la Croix à Saint-Nicolas de Véroce. Idéal pour une sortie sportive entre famille ou entre amis. This circuit has 5,5 km of Nordic ski runs. From Le Bettex (1,400 m) there is only a 50 m ascent to Saint-Nicolas (1,450 m). For an average skier, this circuit is unique thanks to the wonderful scenery, with a view over the Mont-Blanc mountain range all the way. The route runs through Les Communailles and arrives at the Plateau de la Croix at Saint-Nicolas de Véroce. Ideal for a sporty day out with the family or friends.

INDOOR PATINOIRE / ICE RINK

77, impasse de la Cascade & +33 (0)4 50 93 50 02 • Plein tarif / Full rate....................................................... 4,50 € • Tarif réduit / Reduce rate............................................... 3,00 € • Location de patins / Skate hire....................................... 3,00 € • Entrée groupe (+ de 10 pers) / Group............................ 3,00 € ➜➜Cours particuliers de patinage, à partir de 20 €. ➜➜Private lessons from 20 €. Information : saintgervaismontblancpatinage@gmail.com

CURLING / CURLING & +33 (0)6 25 09 60 87 / +33 (0)4 50 78 17 38 Initiation-découverte sur la piste de curling de la patinoire. Sur rendez-vous. Séances d’environ 2h, (groupe de 6 à 16 pers.). ➜➜Tarif comprenant les explications et un match....... 9 € / pers. ➜➜Réservation obligatoire. Introduction on the curling rink at the ice rink. Appointments necessary. Sessions lasting approximately 2 hours, (groups of 6 to 16 people.) ➜➜Price including explanation and a match............. €9/person. ➜➜Booking required.

PISCINES / SWIMMING-POOLS ◗◗ Piscine de Saint-Gervais / Saint-Gervais swimming pool Sporting Club 798, avenue de Miage & +33 (0)4 50 93 42 87 Saint-Gervais s’offre un superbe centre aquatique. Il dispose d’un bassin de nage de 25 m, où l’on se baigne en musique grâce à des enceintes immergées. Pour les petits, optez pour le bassin ludique équipé d’un toboggan, d’un geyser et d’une pataugeoire. En prime, un sauna, hammam et solarium. L’ensemble est accessible aux personnes à mobilité réduite. ➜➜Horaires : voir sur www.saintgervais.com ➜➜Tarifs : adultes 5 €, 5-14 ans 4 €, “Tribu” (2 adultes + 1 enfant) 4 € / pers. Saint-Gervais is to get a superb water sports centre with a 25 m swimming pool where bathers will be able to take their dip to the sound of music, provided through underwater speakers. For your children (under 5), try out the fun pool with its slide, geyser and paddling area. What is more there is a sauna, hammam and solarium. All the facilities are wheelchair friendly. ➜➜ Rates : adult €5, 5-14 years old €4, “Tribu” (2 adults + 1 child) €4/pers.

◗◗ Piscine

Parc thermal / Thermal Park swimming pool

Le Fayet & +33 (0)4 50 78 06 97 / +33 (0)4 50 78 12 10 Ouvert durant les vacances scolaires de la Zone A, tous les jours de 12h à 17h. Open during French school holidays (A zone), daily from 12 pm to 5 pm. Adulte / Adult.......................................................................... 3 € Enfant -12 ans / Child under 12............................................. 2 € Gratuit pour les enfants de -5 ans / Free of charge for children under 5.

ESCALADE INDOOR / CLIMBING INDOOR

Pile du Pont, côté Centre-Bourg & +33 (0)4 50 47 73 40 - www.mjcsaintgervais.com Le nouveau pont de Saint-Gervais ne libère pas seulement la circulation du centre-ville. Sa structure cache une salle d’escalade surprenante, nichée dans le pilier Rive Droite. The new Saint-Gervais bridge does not just take the traffic away from the town centre. It is also the rather surprising home to a climbing room which is rested in the Right Bank pylon.

HOCKEY / HOCKEY ◗◗ Hockey Club du Mont-Blanc & +33 (0)6 71 74 15 12 www.hcmontblanc.com De la vitesse : le sport collectif le plus rapide du monde, voici ce que vous allez découvrir en assistant à un match de hockey sur glace. Speed: the fastest team sport in the world, here’s what you’ll see while watching a ice hockey match.

BIEN-ÊTRE / WELLNESS ◗◗ De Toute Beauté Institut / De Toute Beauté Institut Le Fayet & +33 (0)4 50 53 56 75

◗◗ Les Thermes de Saint-Gervais / Saint-Gervais Termal Bath

Le Fayet & +33 (0)4 50 47 54 57 - www.thermes-saint-gervais.com ◗◗ Serenity

By Nature / Serenity By Nature

& +33 (0)6 67 26 73 74


PL

17/sgh16

04/sgh16

SUR

113, av. du Mont d’Arbois Tél. 04 50 93 64 30 Saint-Gervais www.eterle.com

En vacances,

OUTDOOR

Je trie aussi COMMENT

Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.

SAUT À L’ÉLASTIQUE / BUNGEE JUMPING ◗◗ Bungee Mont-Blanc

10/sgh16

Dans les différents conteneurs de collecte ou dans les chalets en bois présents aux abords de la voirie de Saint-Gervais.

PARAPENTE / PARAGLIGING ◗◗ Air St-Ger Parapente

www.bungeemontblancelastique.com Le nouveau pont de Saint-Gervais a déclenché de nouvelles idées, celle de sauter dans le vide est sans doute la plus folle ! Un angle insolite pour admirer les Gorges du Bonnant. The new Saint-Gervais bridge has been the inspiration for a number of new ideas, with bungee jumping being no doubt the most whacky! You are guaranteed to see the Bonnant Gorges from an angle you have never seen them from before.

SAUT À SKI / SKI JUMP ◗◗ Air Bag Sensation

Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc. Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr

& +33 (0)6 63 21 49 45 - laurent.engels@free.fr Du Freestyle à vous couper le souffle ! Sensations garanties pour les amateurs comme pour les pros. Tentez l’expérience d’un saut en ski sur un matelas de cascadeur. Ouvert tous les jours suivant la météo. Situé à côté du snowpark du Montjoux, accès par le télésiège du Montjoux. Some Freestyle to take your breath away! Guaranteed thrills for amateurs and pros alike. Try the experience of a ski jump on a stuntman air matress. Open daily depending on the weather. Located next to the Montjoux snowpark, access via the chairlift at Montjoux.

& +33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com Baptême de l’air, découverte en biplace, stage d’initiation ou de perfectionnement. First flight, two-seater, beginners or advanced course. ◗◗ A2L

Parapente

& +33 (0)6 59 37 75 07

VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE SCENIC HELICOPTER FLIGHTS ◗◗ Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères

Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr Survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère, et sur demande, d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min. Helicopter flights over the Mont-Blanc mountain range, and on request, others panoramic flights from 10 to 30 min. ◗◗ Mont-Blanc

Hélicoptères

& +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr Vivez un moment extraordinaire, découvrez le Mont-Blanc comme vous ne l’avez jamais vu. Transferts héliski vers l’Italie ou la Suisse et transport de passagers (liaisons aéroports). Have an extraordinary experience, discover the Mont-Blanc like you’ve never seen it.
Heliski transferts to Italy and Switzerland and passenger transport (airport liaison).

contact@sitom.fr

aeuau.x e în a r t e d s în n a tr hie glisse assis danse…un C Découvrez la ssuré a

99 : 04 50 47 13 Réservations - stritmatter.b@free.fr 39 06 21 83 52ontamines.net/musher/ www.lesc

Toute l’année

Baptêmes biplace Tandem flights

07 83 37 37 78 www.air-stger.com

19/sgh16

nd Nord Ambiance Gra r… u e p p a Soirée tr

11/sgh16

Réservez votre espace publicitaire dans le guide des Contamines ou le guide de Saint-Gervais ! Contact : Sandrine au 04 50 47 58 10 sandrine@edimontagne.com

SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

23

S LAT & P PORTER S EM ZA PIZ ACE / À


➜ Au pied du télésiège 6 places du Mont-Joux

25

arie osay

SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

20/sgh16

Chez M du R

SAINT-GERVAIS • MEGÈVE

ION

VAT SER

RÉ ANS

S

7

adresses

Boulangerie du Centre Au Vieux Chaudron Boulangerie de la Vallée Boulangerie d’Antan

23/sgh15

L’Abbaye Les 4 Têtes Le Chalet Gourmand

Boulangerie traiteur centre Saint-Gervais & 04 50 47 72 43 Centre Saint-Gervais & 04 50 47 71 64 Place du Midi Sallanches & 04 50 58 46 52 Parking de la patinoire Saint-Gervais & 04 50 18 02 98 Boulangerie au Fayet & 04 50 47 50 70 Avenue de Genève Sallanches & 04 50 58 08 83 Super U Passy & 04 50 21 53 32

DÉJEUNERS EN ALTITUDE / LUNCHES AT HIGH ALTITUDE Vos déjeuners prendront une autre saveur… Your lunches will have a whole new flavour... ◗◗ L’Auberge

de la Colombaz (1 500 m)

& +33 (0)4 50 47 01 50 Face à la chaîne du Mont-Blanc, à l’écart du domaine skiable des Contamines-Montjoie et d’un accès facile en 50 min de marche par un chemin damé, l’Auberge de Colombaz est une halte gourmande aux saveurs du Pays. Pascale et Jeannot vous accueillent dans un chalet typique au coin du poêle à bois ou sur la terrasse ensoleillée et vous proposent tous les jours une cuisine du terroir ainsi que des pâtisseries maison. Pour découvrir différentes ambiances authentiques, l’auberge propose des journées “tradition” avec montée en traîneau à cheval, déjeuner ou goûter et descente en luge, des sorties raquettes / fourchettes en journée ou en nocturne avec un accompagnateur, des soirées luge avec dîner et descente en luge. Réservation conseillée (cartes bancaires non acceptées). Facing the Mont-Blanc mountain range, away from the ContaminesMontjoie ski area, the Auberge de Colombaz at the end of an easy 50 minute walk along a groomed path, is a tasty place to stop and enjoy the local flavours. Pascale and Jeannot welcome you in this typical chalet around a wood-burning stove or on the sunny terrace with their regional cuisine and home-made pastries. To give visitors authentic experiences, the auberge organises “tradition” days, bringing guests up by horse-drawn sleigh, followed by lunch or tea, and a sledge ride down, daytime or evening snowshoeing/meal outings with a mid-mountain guide or sledge evenings with dinner and a sledge ride down afterwards. Bookings required (credit cards not accepted).

◗◗ Le

Presteau (1 400 m)

& +33 (0)4 50 93 10 89 - www.lepresteau.com Venez vous restaurer ou vous désaltérer dans un cadre exceptionnel, à quelques foulées de la télécabine de Saint-Gervais Le Bettex. Avec sa terrasse très ensoleillée, ce restaurant vous plonge dans l’univers savoyard d’antan. Le Chef vous invite chaque midi à découvrir les goûts généreux de la Haute-Savoie et ses plats du jour. Possibilité de consommer sur place, snack ou vente à emporter. Toute l’année, ils organisent réceptions, évènements, anniversaires et mariages dans ce lieu calme et naturel. Sur réservation. Located a few strides from the Saint-Gervais Le Bettex gondola, come and eat or enjoy a drink in an exceptional setting. With its sun-soaked terrace, this restaurant plunges you into the Savoie of days gone by. The Chef invites you to experience the generous flavours of the Haut-Savoie region and his dishes of the day at lunch time. Eat-in, snacks or to take away food available. They organise receptions, events, birthdays and weddings all year round in this peaceful, unspoilt corner of the mountains. Booking required. ◗◗ Marie

du Rosay ( 1 650 m)

& +33 (0)6 09 44 10 42 Le Chalet se situe au centre des pistes du Mont d’Arbois, au pied du Mont Joux. Son exposition sud-ouest garantit un ensoleillement optimal de la terrasse et de ses transats. La cheminée prendra le relais, les jours de neige, dans le vaste chalet en bois. Côté fourneaux, une cuisine traditionnelle de qualité vous attend, des desserts maison, un mazot à crêpes, galettes et casse-croûte pour les fringales de l’après-midi. Vous vous sentirez chez eux comme chez vous. The Chalet is located in the centre of the ski runs of Mont d’Arbois, at the foot of Mont Joux. Facing south-west, the terrace and deckchairs are bathed in sunshine. The fireplace takes over in the vast wooden chalet on snowy days. In the kitchen, high-quality traditional dishes await you, followed by home-made desserts and crêpes, galettes and snacks if you get peckish in the afternoon. You will feel right at home here.


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

26

Children & families SKI / SKIING ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS

Les écoles de ski ont des structures adaptées à l’initiation des jeunes enfants, à partir de 3-4 ans. Elles proposent à vos enfants des cours de tous niveaux, en ski, snowboard, télémark et freeride. N’oubliez pas que plus on est jeune, plus l’apprentissage est rapide et facile ! (Voir les coordonnées complètes des professionnels de la glisse en page 15). Ski schools have structures adapted to teaching young children from 3-4 years old. They offer your children lessons at all levels for skiing, snowboarding, telemark skiing and freeride. Don’t forget that the younger you are, the quicker and easier you learn! (See page 15 for full contact details of snow sports professionals).

INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION ◗◗ Guide Famille / Family Guide

Un petit guide regroupe toutes les informations concernant les enfants et leur séjour dans nos montagnes. En distribution à l’Office de Tourisme ou en téléchargement sur www.saintgervais.com A little guide contains all the information you need concerning children and their stay in our mountains. Get yours from the Tourist Office or download it at www.saintgervais.com ◗◗ Remontées

Mécaniques / Ski Lifts

Voir tarifs pages 11 à 15. ➜➜Le forfait est gratuit pour les moins de 5 ans ! See pages 11 to 15. ➜➜The lift pass is free for children under five’s!

◗◗ Bon

à savoir / Good to know

On s’occupe de vos enfants sur la journée entière ! Cette formule vous propose les cours de ski + la garderie avec les repas. Petits et grands, tout le monde profite pleinement de ses vacances ! Renseignement auprès de l’ESF de Saint-Gervais et de Saint-Nicolas de Véroce (voir les coordonnées en page 15). We take care of your children all day! This package includes ski lessons, daycare and meals. Information from the ESF ski school of Saint-Gervais and SaintNicolas de Véroce (see contact details on page 15).

27

LES ENFANTS ET L’ALTITUDE / CHILDREN AND HIGH ALTITUDE D’une manière générale, il est conseillé aux enfants de ne pas réaliser d’efforts physiques en altitude sans acclimatation. Voici quelques petits conseils à suivre pour le bien-être des enfants en altitude : • Certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. • Les moins de 3 ans ne doivent pas dépasser l’altitude de 2 000 m. Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. • Pour les 3/12 ans : évitez les efforts physiques longs (plusieurs heures) au-dessus de 2 500 m. • De douze à dix-huit ans, il est déconseillé de monter et de faire des efforts au-delà de 4 000 m. In general, children are advised not to physically exert themselves at high altitude until they acclimatized to the conditions: • Children under three years old should not go above 2,000 m. When travelling up in the gondolas or chairlifts, don’t forget to have your child swallow on the way up by sucking a sweet or a lollipop. • Between three years and twelve years old, avoid long physical exertion (several hours) above 2,500 m. • Children between twelve and eighteen years old are not advised to go above 4,000 m or exert themselves at this altitude.

LOISIRS OUTDOOR / OUTDOOR ACTIVITIES CENTRES DE LOISIRS / LEISURE CENTER AIRE DE GLISSE / SKATING IS OUTSIDE

Au cœur du village de Saint-Gervais, l’esplanade Marie Paradis accueille une patinoire synthétique pour découvrir les joies de la glisse. Animations sur place avec des figurines pour apprendre à patiner. In the heart of the village of Saint-Gervais, the Marie Paradis esplanade is home to a synthetic skating rink to introduce you to the joys of skating. Events and entertainment with figurines to help you learn to skate.

LUGE ET BOULES DE NEIGE / SLEDGING AND SNOW-BALL FIGHTS Pour que vos enfants puissent profiter de leur première descente en luge en toute sécurité, le village met à votre disposition gratuitement 2 espaces de luge, dédiés aux enfants, pour les 2/6 ans et les + de 6 ans : ➜➜Sur le Plateau de la Croix à Saint-Nicolas. ➜➜Sous la gare d’arrivée de la télécabine du Bettex. To make sure they enjoy their first sledge ride in complete safety, the village provides you with 2 sledging areas free of charge, one for children aged 2-6 years and one for the over 6’s: ➜ On the Plateau de la Croix at Saint-Nicolas. ➜ Under the top terminal of the Le Bettex gondola.

GARDERIES / DAY CARE CENTER BETTEX

& +33 (0)4 50 93 14 81 www.garderiedesneiges-saintgervais.com Accueil des enfants de 6 mois à 9 ans, tous les jours. Carnet de santé demandé lors de l’admission de l’enfant. Réservation obligatoire. Accepts children from 6 months to 9 years old, every day. The child’s health and immunisation record book will be asked for when the child is admitted. Booking compulsory.

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

& +33 (0)4 50 93 23 90 www.garderiedesneiges-saintnicolas.com Accueil des enfants de 2 à 6 ans. Carnet de santé obligatoire. Réservation conseillée. Accepts children from 2 to 6 years old. Health and immunisation record book compulsory. Booking recommended.

LA PLANÈTE DES MÔMES

& +33 (0)4 50 93 65 38 Le centre est situé dans le Parc Thermal au Fayet. The centre is located in the Thermal Park at Le Fayet.

MAISON DES JEUNES ET DE LA CULTURE/ COMMUNITY ART CENTRE

& +33 (0)4 50 47 73 40 - www.mjcsaintgervais.com Une équipe d’animateurs diplômés accueille vos enfants pour de nombreuses activités. A team welcomes your children for many actitvities.

MERCREDI DES ENFANTS WEDNESDAY ARE FOR CHILDREN C’est la fête des enfants à Saint-Gervais. Pendant les vacances scolaires, les animateurs de l’Office de Tourisme invitent les enfants à participer à des animations gratuites (sous la responsabilité d’un parent). ➜➜À partir de 15h, ateliers créatifs ou poterie, ➜➜17h goûter, ➜➜18h, spectacle au théâtre Montjoie. Programme en fin de magazine. It’s all about children at Saint-Gervais! During the French school holidays, the activities leaders at the Tourist Office invite children to take part in free events (under the responsibility of a parent). ➜➜Craft or pottery workshops are held from 3 pm, ➜➜onwards with teatime at 5 pm, ➜➜6 pm, a show at the Montjoie theatre. Programme at the end of the magazine.

CHARLOTTE LA MARMOTTE ET SA FAMILLE CHARLOTTE THE MARMOT AND HER FAMILY Vous avez aimé les jeux de Charlotte la Marmotte ? Face à son succès, l’espace ludique s’agrandit ! Venez découvrir le nouveau parcours ski-aventure et ses épreuves. Visitez en famille le Hameau de Charlotte avec ses modules en mousse, des animations, une aire de jeux et de pique-nique. Une zone vidéo vous permettra de garder en image tous ces petits moments de bonheur ! ➜➜Espace ludique du snowpark du Montjoux. Given the success of Charlotte the Marmot, this fun area has been extended! Come and discover the new ski-adventure course and its different challenges. Visit Charlotte’s hamlet with its foam units, entertainment, playground and picnic area. A video zone enables visitors to take home a souvenir! ➜➜Montjoux snowpark fun area.

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

Enfants et familles


28

Culture et loisirs Culture & Leisure

MUSÉES ET PATRIMOINE / MUSEUMS & HERITAGE MAISON FORTE DE HAUTETOUR / THE HAUTETOUR FORTIFIED HOUSE Impasse de Montjoux - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 79 80 Située en plein cœur de Saint-Gervais, l’ancienne Maison forte de Hautetour a été entièrement réhabilitée pour accueillir un projet transfrontalier avec les Compagnies de Guides de 
Saint-Gervais et de Courmayeur. Aménagé sur 3 niveaux, un parcours ludique animé par des projections multimédias présente l’histoire des guides de Saint-Gervais et de l’ascension du mont Blanc. Elle accueille également des ateliers d’artistes en résidence ainsi que des expositions temporaires. ➜➜Heures d’ouverture : • Le mardi, samedi et dimanche 14h-18h. Fermé le lundi. • Le mercredi, jeudi et vendredi 10h-12h30 et 14h-18h. • Le mercredi, vendredi et samedi, jusqu’à 19h pendant les vacances scolaires. ➜➜Tarif : 5  €, réduit 3,50 €, enfant - 5 ans gratuit, “Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) : 3,50 €/pers. Located right in the centre of Saint-Gervais, the former fortified manor house of Hautetour has been completely restored and will be home to a cross-border visitor centre for the Saint-Gervais and Courmayeur Guide Companies.

The centre contains an easy to follow projected multi-media tour laid out on 3 levels which traces the history of the guides of SaintGervais and how Mont-Blanc was conquered. It is also home to workshops run by resident artists as well as temporary exhibitions. ➜ Opening hour : • Tuesday, Saturday and Sunday from 2 pm to 6 pm. Closed on Monday. • Wednesday, Thursday and Friday from 10 am to 12:30 pm and 2 pm to 6 pm. • Open during school holidays until 7 pm on Wednesday, Friday and Saturday. ➜ Full price €5, reduce price €3.50, free of charge for child under 5. “Tribu” (2 adults + 1 child) €3.50/pers.

MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE HOLY ART MUSEUM 3847, route de Saint-Nicolas - Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 47 Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce présente au public l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Valmontjoie, à travers les objets du Trésor de l’Église. Ces objets, statues de bois polychrome, pièces d’orfèvrerie, vêtements liturgiques, dont un grand nombre bénéficie du classement au titre des Monuments Historiques, sont datés du XVe au XIXe siècle. Le Trésor reflète l’histoire prestigieuse de la paroisse et la tradition des colporteurs, bienfaiteurs de leur ancienne église. Un parcours ludique est proposé aux enfants de 7 à 12 ans en compagnie de leurs parents. ➜➜Horaires : du mercredi au dimanche de 15h à 18h. ➜➜Plein tarif 3,50 €. Tarif réduit 2 €, enfant - 5 ans gratuit. The Holy Art Museum of Saint-Nicolas de Véroce is running an exhibition open to the public on the history of the village as well as baroque art and hawking in the Val Montjoie, in the form of Church treasures. These items which include polychrome wood statues, silversmith’s workings, liturgical attire, and of which many have Historic Monument classification, date from the XVth to the XIXth centuries. ➜Open every day from Wednesday to Saturday, 3 pm to 6 pm. ➜Full price €3.5, reduce price €2, free of charge fo child under 5.

Entre art et artisanat, nombreux sont ceux qui se sont installés à Saint-Gervais, inspirés sans doute par les éléments, les lumières, les matières qui s’y trouvent. Potiers, peintres, photographes, aquarellistes, céramiste, tourneur sur bois, sculpteurs, certains s’exposent, d’autres vous proposent une rencontre. Dépliant disponible à l’Office de Tourisme. Whether for art or craftwork, many people have settled in Saint-Gervais, inspired no doubt by the elements, the light and the materials which are to be found there. Some of the potters, painters, photographers, water-colour artists, ceramists, wood turners, and sculptors, put their works on show whereas others are happy for you to visit them. So do not miss out on the chance of finding about their world of work. Brochure available at the Tourist Office.

© OT Saint-Gervais - Pascal Tournaire

Maison Forte de Hautetour

© OT Saint-Gervais - Pascal Tournaire

CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE

Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 47

ARTISANAT ET ARTISTES / CRAFTSMEN & ARTISTS

Dédiée à Saint-Nicolas, c’est un pur joyau de l’art baroque et du néo-classique. Construite en 1725 grâce à l’apport financier des expatriés et des colporteurs, elle reflète la ferveur religieuse de toute une vallée au début du XVIIIe siècle. Sa restauration en fait l’une des plus belles églises du genre dans tout le département. ➜➜Ouvert de 8h à 19h, entrée libre. Dedicated to Saint-Nicolas, this is pure heaven for lovers of baroque art and neoclassism. Built in 1725 with finance provided by expatriates, hawkers, it was the focus for worshippers from everywhere in the valley at the beginning of the XVIIIth century. Now fully restored, it is one of the most beautiful churches of its kind in the whole département. ➜ Open from 8 am to 7 pm, free admission.

LES VESTIGES DU CHÂTELET / THE CHÂTELET RUINS

Rive gauche du pont de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 79 80 Les ruines du Châtelet correspondent à une occupation fortifiée supposée d’origine médiévale. Le Châtelet fut la propriété de la famille seigneuriale du Châtelet de Lacroix, peut-être dès le début du XVe siècle, puis de la famille du Fresney du XVIe au XVIIIe siècle. Cet ensemble de bâtiments résidentiels et de structures de défense, mis à jour lors d’une campagne de fouilles réalisées par le Service départemental d’archéologie de la Haute-Savoie, est d’un type encore méconnu dans ce secteur. The Châtelet ruins are what remain of a fort which it is thought originates from the medieval ages. The Châtelet was owned by a family of nobles from the Châtelet de Lacroix, perhaps as early as the start of the XVth century and then by the Fresney family from the XVIth to the XVIIIth century.

◗◗ L’atelier

du potier / The potter’s workshop

18, chemin du Vieux Pont - Saint-Gervais-les-Bains & +33 (0)4 50 47 71 41 Tournage et travail sur place. Poterie utilitaire et décorative. Grès émaillé. ➜➜Ouvert de 8h30 à 12h30 et de 15h à 19h30, tous les jours même les jours fériés. Workshop on site. Useful and decorative pottery and stoneware. ➜➜Open every day in the winter season, from 8:30 am to 12:30 pm and from 3 pm to 7:30 pm, including public holidays. ◗◗ Poterie

du Valmontjoie

561, avenue de Miage - Saint-Gervais-les-Bains & +33 (0)4 50 93 54 99 poterieduvalmontjoie@mac.com Exposition et vente de poterie. ➜➜Ouvert de 10h à 12h et de 15h à 19h tous les jours, sauf le dimanche. Exhibition and sale of pottery. ➜➜Open daily from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm, except Sunday.

29

CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE

ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-NICOLAS /
 SAINT-NICOLAS BAROQUE CHURCH


Du 5 mars au 11 mars / From 5 to 11 March

CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE

Saint-Gervais accueille le célèbre Théâtre du Point Virgule pour la seconde année consécutive, dans son théâtre Montjoie, pour encore plus de rires. Réservation souhaitable. * Spectacle en français seulement / Shows only in French.

Samedi 5 mars / Saturday, 5 March

SOIRÉE D’OUVERTURE suivie des CHICHE CAPON

LOISIRS / LEISURE BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES ◗◗ Bibliothèque de Saint-Gervais / Saint-Gervais library

450, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 57 90 Expositions, espace lecture pour adultes et enfants, consultation sur place gratuite, prêt de jeux de société. Lecture de contes le jeudi matin des vacances scolaires à 11h. ➜➜Horaires : • Le mardi et mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. • Le jeudi de 10h à 12h et de 16h30 à 18h30. • Le vendredi de 15h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h. Exhibitions, adult and children’s reading area, free on-site viewing, board games lent out. Story reading in French on Thursday mornings at 11 am, during French school holidays. ➜ Opening hours: • Tuesdays and Wednesdays, from 10 am to 12 pm and from
 3 pm to 6:30 pm. • Thursdays, from 10 am to 12 pm and from 4:30 pm to 6:30 pm. • Fridays, from 3 pm to 6:30 pm and on Saturdays, from
9 am to 12 pm. ◗◗ Bibliothèque

Saint-Nicolas de Véroce Saint-Nicolas de Véroce library

3953, route de Saint-Nicolas - biblio.saintnicolas@gmail.com Dans l’ancien four à pain rénové du village de Saint-Nicolas, toute la famille trouvera certainement un livre à dévorer pendant son séjour. Bibliothèque gérée par des bénévoles. ➜➜Tarifs : nouveauté 2 €, livre de poche 1,50 €, livre jeunesse et BD 0,50 €. In the old renovated bread oven, the family will certainly find a book to read at the library in Saint-Nicolas de Véroce. Voluntary management. ➜ Rates: new editions €2, Paperbacks €1.50, Children’s book and comic strips €0.50.

CASINO / CASINO

Rond-point des Cristaux. Route de l’Artisanat - Le Fayet & +33 (0)4 50 47 59 88 Venez découvrir ou redécouvrir les plaisirs du jeu (interdit aux moins de 18 ans) dans un espace composé de 71 machines à sous et 2 tables de Black Jack. ➜➜Ouvert 7 jours / 7: de 11h à 2h, du dimanche au jeudi et de 11h à 3h les vendredis, samedis et veilles de jours fériés. Come and discover the joys of the game in the casino (forbidden to under 18). 71 slot and traditional gaming machines. ➜Open 7 days a week: from 11 am to 2 am, Sunday to Thursday and from 11 am to 3 am on Friday, Saturday and evenings before bank holidays.

Les Chiche Capon sont fous, de cette folie communicative qui emporte les spectateurs avec elle. Clowns sous acide, burlesques et déjantés, ils dédient leur 4e spectacle à la musique. C’est le LA 432. Partant du principe que L’Écho du Big Bang est un LA 432, fréquence qui sert de base d’accord à tous les musiciens, on peut donc dire que l’univers s’est formé en musique. Entre parodie burlesque de Bollywood et odyssée galactique, les Chiche Capon promettent l’impossible ; dans un Big Bang théâtral sans pareil, ils ont la crétinerie flamboyante, contagieuse et totalement assumée. Dimanche 6 mars / Sunday, 6 March

PIERRE RICHARD PIERRE RICHARD III

Après “Détournement de mémoires” et ”Franchise postale”, voici le troisième opus : ”Pierre Richard III”. Authentique, ce troisième solo puise son matériau dans des extraits de films, projetés, rejoués, commentés, détournés. Équilibriste, Pierre Richard danse entre les images du passé, peuplées de camarades croisés et ses souvenirs d’aujourd’hui. Il parle de Carmet, Depardieu, Yves Robert, Mireille Darc, Gérard Oury, Francis Veber. Il évoque la Chèvre, Le Grand Blond, Les Malheurs d’Alfred, Les Fugitifs, Alexandre le bienheureux, Le coup du parapluie, Le distrait… Entre rires et émotions, il livre, aux spectateurs privilégiés, mille aventures au gré des caprices de sa mémoire.

➜ Informations Pratiques Théâtre Montjoie - Passage Montfort 74 170 Saint-Gervais-les-Bains Réservation & +33 (0)4 50 47 76 08 Programme sous réserve de modifications.

Jeudi 10 mars / Thursday, 10 March

KALLAGAN FAIT SON CINÉMA

La force de frappe de Kallagan, c’est le vécu. Tout le monde se reconnaît dans les aventures de ce trentenaire célibataire, fêtard et heureux qui passe au vitriol les étapes d’une vie sentimentale sans jamais rentrer dans les clichés, avec un sens inné de la dérision. Un humour cash, une sincérité hors pair, ce n’est pas pour rien si Fabrice Eboué l’a choisi pour assurer les premières parties de la tournée de son dernier spectacle sur les plus grandes scènes de France…

Vendredi 11 mars / Friday, 11 March

ELIE SEMOUN À PARTAGER

Elie Semoun est de retour sur scène avec son nouveau spectacle À PARTAGER ! Fabrice la patronne du spa, Xavier l’handicapé moteur et dragueur, Oussama Ben Dubois djihadiste débutant, Mapi Cougar gourmande et épanouie, Jean-Louis le nouvel élu d’une mairie fasciste, un pervers ravi des “rapports humains” en Thaïlande et bien d’autres nouveaux monstres inventés par Elie Semoun. Un spectacle intime et saignant !

31

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

32e Festival Mont-Blanc d’Humour de Saint-Gervais*

30


ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

32

Calendar DU 19 AU 20 DÉCEMBRE MARCHÉ ARTISANAL DE NOËL ◗◗ Espace Mont-Blanc - 10h à 19h

Image d’Épinal pour les uns, pur moment de bonheur familial pour les autres, les senteurs du marché de Noël ne laissent personne indifférent. Laissez-vous séduire par l’atmosphère intime et chaleureuse de ce marché artisanal de Noël.

DIMANCHE 20 DÉCEMBRE ATELIER “CONSTRUCTION D’UN SCRIPTORIUM” ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 15h à 16h30

CINÉMA - ADAMA ◗◗ Théâtre Montjoie - 20h30

Adama, 12 ans, vit dans un village isolé d’Afrique de l’Ouest. Au-delà des falaises s’étend le Monde des Souffles.

PARADE DES FESTIVITÉS DE NOËL “LES BLANCS” ◗◗ Centre-ville

De blancs immaculés, ils évoluent avec grâce et volupté !!! Ils paradent, posent, pavanent, s’exposent et apprécient les soirées événementielles les plus folles. Invitez-les et ils vous emmèneront dans un autre monde…

LUNDI 28 DÉCEMBRE

JEUDI 31 DÉCEMBRE

PARADE DES FESTIVITÉS DE NOËL “ECHASS’ NEIGE” ◗◗ Centre-ville - 18h

FESTIVITÉ DE FIN D’ANNÉE ◗◗ Centre-ville - 18h

Comme des poupées articulées, les Echass’ Neige viennent vous bercer de douceur et illuminer vos sourires dans le froid de l’hiver…

MARDI 29 DÉCEMBRE ATELIER LANTERNE ◗◗ Musée d’Art Sacré de Saint Nicolas de Véroce - 10h30

MERCREDI 23 DÉCEMBRE

Venez jouer les petits colporteurs en fabriquant et décorant votre lanterne pour vous éclairer dans la nuit !

ATELIER “CONSTRUCTION DE MAQUETTES DE REFUGES” ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 14h

L’HEURE DU CONTE - VACANCES DE NOËL ◗◗ Bibliothèque municipale Fernand Braudel - 11h

Atelier créatif dans le cadre de la résidence d’artiste de Françoise Riganti.

SPECTACLE SUR GLACE “FOLIE DE NOËL”

Venez fabriquer un petit livre unique à partir de textes et de photos trouvés ou donnés autour du thème de l’architecture de montagne.

PROJECTION “PÂQUES AUX GRANDES JORASSES” ◗◗ Théâtre Montjoie -18h

Avec Sylvain Saudan, skieur de l’impossible. Découvrez le parcours impressionnant de ce skieur hors normes.

BAPTÊME DE PLONGÉE EN PISCINE ◗◗ Piscine municipale - 19h

OUVERTURE DES FESTIVITÉS DE NOËL

Baptême avec des moniteurs diplômés. Prêt du matériel par l’association.

CINÉMA - NOUS TROIS OU RIEN ◗◗ Théâtre Montjoie - 20h30

D’un petit village du sud de l’Iran aux cités parisiennes, Kheiron nous raconte le destin hors du commun de ses parents Hibat et Fereshteh, éternels optimistes.

MERCREDI 30 DÉCEMBRE ◗◗ Patinoire

◗◗ Centre

Ville - 15h à 18h30

Saint-Gervais célèbre les fêtes de fin d’année et vous réserve un programme qui fera briller les yeux des petits et grands !

CONCERT DE NOËL DE LA CHORALE MONTJOIE ◗◗ Église de Saint-Gervais - 17h30

MARDI 22 DÉCEMBRE L’HEURE DU CONTE ◗◗ Bibliothèque municipale Fernand Braudel - 11h

municipale - 19h

Spectacle sur glace avec un corps de ballet constitué de patineurs confirmés, des solistes nationalement titrés, un magicien, un clown, un acrobate équilibriste au sol, une acrobate aérienne, un chanteur live...

SPECTACLE ENFANTS “PANIQUE AU PÔLE NORD” ◗◗ Théâtre Montjoie - 17h

Alors que le Père Noël décide de ne pas travailler cette année, c’est plein de motivation et de courage que Grelotte, commandante spéciale de l’armée rouge du Père Noël part en mission pour sauver Noël…

JEUDI 24 DÉCEMBRE

PARADE DES FESTIVITÉS DE NOËL “DÉAMBULATION LUMINEUSE” Si tu as entre 4 et 8 ans, c’est à toi que l’Heure du conte de la bibliothèque s’adresse. Évidemment, tes parents sont aussi les ◗◗ Centre-ville - 18h bienvenus.

BAPTÊME DE PLONGÉE EN PISCINE ◗◗ Piscine municipale - 19h Baptême avec des moniteurs diplômés. Prêt du matériel par l’association.

À la tombée de la nuit, c’est une tout autre magie qui s’offre à vos yeux. Danseurs de feu, manipulation d’objets enflammés, échassiers et autres curiosités viennent enflammer les rues.

DIMANCHE 27 DÉCEMBRE MATCH DE HOCKEY-MONT-BLANC VS LA ROCHE-SUR-YON ◗◗ Patinoire municipale - 19h15 Venez découvrir le sport collectif le plus rapide du monde.

ATELIER SCRAPBOOKING ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 10h30

À l’image des savants alpinistes de l’époque, venez fabriquer votre carnet de voyage au cours de cet atelier de scrapbooking !

VISITES GUIDÉES ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce - 15h

Venez découvrir l’église baroque de Saint-Nicolas de Véroce à travers une visite commentée, qui se poursuivra au musée d’art sacré. ◗◗ Maison

Forte de Hautetour - 16h

Plonger dans l’univers de l’alpinisme à travers une visite commentée !

Pour la Saint-Sylvestre, descente aux flambeaux des moniteurs des Écoles du Ski Français, puis la station se déhanchera aux rythmes de la troupe des danseurs et chanteurs de “La Folie Douce” avant le feu d’artifice. Tout est réuni pour faire de vos vacances à SaintGervais la station idéale pour passer de bonnes fêtes en famille !

SUNDAY 20 DECEMBER “SCRIPTORIUM CONSTRUCTION” WORKSHOP ◗◗ Hautetour fortified house - 3 pm to 4.30 pm

Come and make a unique little book from text and photos that have been found or donated, based on the theme of mountain architecture.

BEGINNING OF THE CHRISTMAS FESTIVITIES ◗◗ Town centre - 3 pm to 6.30 pm

Saint-Gervais celebrates Christmas and the New Year with a programme to delight young and old alike!

TUESDAY 22 DECEMBER POOL LEARN TO DIVE SESSION - 7 pm to 8.30 pm ◗◗ Saint-Gervais swimming pool Learn to dive with qualified instructors. Equipment loaned by the association

WEDNESDAY 23 DECEMBER “SHELTER MODULE CONSTRUCTION” WORKSHOP ◗◗ Hautetour fortified house - 2 pm

Creative workshop provided by artist in residence Françoise Riganti.

ICE SHOW “FOLIE DE NOËL” ◗◗ Saint-Gervais ice rink - 7 pm

Ice show with a ballet troupe featuring experienced skaters, national award-winning soloists, a magician, a clown, a floor acrobat, a live singer and much more

DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas - 18h

THURSDAY 24 DECEMBER

SPECTACLE ENFANTS “MERCI DE RIEN” ◗◗ Théâtre Montjoie - 17h

As night falls, a different kind of magic reveals itself to you. Fire dancers and jugglers, stilt-walkers and other curiosities light up the streets.

Admirez la descente aux flambeaux des Moniteurs de l’ESF de Saint-Nicolas de Véroce ! Vin chaud sur place !

CHRISTMAS FESTIVITIES “LIGHT PARADE” ◗◗ Town centre - 6 pm

Magie, chansons, cascades et bien d’autres surprises vous attendent tout au long de ce spectacle burlesque et poétique.

PARADE DES LILAMAYIS ◗◗ Centre-ville - 18h

Ces échassiers vous surprendront. Messagers d’un monde féerique, ces êtres pleins de couleurs vont vous emporter dans un monde magnifique et enjoué.

Programme sous réserve de modifications. Renseignement à l’Office de Tourisme. Calendar subject to change. Information at the Tourist Office. & +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com

33

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

Agenda


DESCENTE AUX FLAMBEAUX

MATCH DE HOCKEY - MONT-BLANC VS SÉLECTION USA ◗◗ Patinoire municipale - 19h15 Une rencontre au sommet à ne pas rater. Venez en famille !

Traditionnelle cérémonie de fin d’année accompagnée d’animations.

SAMEDI 16 JANVIER MATCH DE HOCKEY-MONT-BLANC VS VANOISE ◗◗ Patinoire municipale - 19h15

Les Yetis reçoivent les Bouquetins. Un derby classique où les joueurs vont donner le meilleur d’eux-mêmes.

DIMANCHE 24 JANVIER

MERCREDI 27 JANVIER DIAGONALE DU MONT JOLY MONTÉE AUX FLAMBEAUX ◗◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce - 18h30

Montée en ski de randonnées des Chattrix à l’Épaule du Mont Joly. Attention, les places sont limitées. • 17h remise des dossards.

SAMEDI 6 FÉVRIER MATCH DE HOCKEY-MONT-BLANC VS CAEN ◗◗ Patinoire municipale - 19h15 Match dans le cadre de la ligue Magnus.

CONCERT D’HIVER DE L’HARMONIE MUNICIPALE ◗◗ Espace Mont-Blanc - 20h30

La musique a, de tout temps, rythmé les fêtes et manifestations de la vie saintgervolaine. Et l’Harmonie municipale de Saint-Gervais reste encore, à ce jour, la preuve vivante d’un dynamisme culturel dans la commune.

MARDI 9 FÉVRIER GALA DE DANSE SUR GLACE “BRIT POP” ◗◗ Patinoire municipale - 19h

Le gala se déroulera également le 16, 23 février et 1er mars à la même heure.

◗◗ Piste

des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce - 18h30

Venez tous admirer la descente aux flambeaux des moniteurs de l’ESF de Saint-Nicolas de Véroce ! Vin chaud sur place !

SPECTACLE ENFANTS “OURNECK LE TROUBADOUR” ◗◗ Théâtre Montjoie - 17h

Il y a des milliers d’années, notre planète Terre était habitée par les Nomades, un peuple imaginaire, vivant en harmonie parfaite avec la nature...Nous suivrons à travers ce spectacle la vie du petit Ourneck, enfant nomade, qui doit quitter les siens...

WEDNESDAY 30 DECEMBER SAINT-NICOLAS TORCH-LIT DOWNHILL RUN ◗◗ Les Chattrix ski run- Saint-Nicolas de Véroce - 6 pm

Come and see the Saint-Nicolas de Véroce ski school instructors descend the slopes, lit up with torches! Hot wine available!

CHRISTMAS FESTIVITIES “LILAMAYIS PARADE” ◗◗ City centre

These stilt-walkers will amaze you. Messengers from another world, these stunning, colourful beings will take you to a magical and lively world.

THURSDAY 31 DECEMBER 31 DECEMBER FESTIVITIES ◗◗ City centre - 6 pm ST

Come and bring in the New Year in style!

SUNDAY 3 JANUARY ICE HOCKEY MATCH - MONT-BLANC VS USA SELECT ◗◗ Saint-Gervais ice rink - 7.15 pm

WEDNESDAY 27 JANUARY “DIAGONALE DU MONT JOLY MONTÉE AUX FLAMBEAUX” ◗◗ Les Chattrix ski run Saint-Nicolas de Véroce - 6.30 pm

MERCREDI 10 FÉVRIER

Ski climb up Les Chattrix to l’Épaule du Mont Joly. Caution, space limited. Sign-in 5 pm.

ATELIER SCRAPBOOKING ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 10h30

SATURDAY 6 FEBRUARY

À l’image des savants alpinistes de l’époque, venez fabriquer votre carnet de voyage au cours de cet atelier de scrapbooking !

KANDAHAR - COUPE DU MONDE DE SKI ALPIN HOMMES ◗◗ Les Houches

VISITE GUIDÉE ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 16h

9e LOTO DES CLASSES DÉCOUVERTES MARIE PARADIS ◗◗ Espace Mont-Blanc - 15h

Une belle ambiance pour les petits et les grands. Que le meilleur gagne !

DU 19 AU 20 FÉVRIER

L’HEURE DU CONTE ◗◗ Bibliothèque municipale Fernand Braudel - 11h

Si tu as entre 3 et 5 ans, c’est à toi que l’Heure du conte s’adresse. Évidemment, tes parents sont aussi les bienvenus.

SAMEDI 9 JANVIER SOIRÉE DES VŒUX DU MAIRE ET DES BÉNÉVOLES ◗◗ Espace Mont-Blanc - 20h

JEUDI 11 FÉVRIER

WINTER CONCERT OF LOCAL MUSICIENS ◗◗ Espace Mont-Blanc - 8.30 pm

SKI NOCTURNE ET SNAKE GLISSE - LE BETTEX ◗◗ Front de neige du Bettex - 17h45

Venez skier librement en nocturne sur la piste éclairée du Bettex. Inscription obligatoire à l’ESF du Bettex (places limitées).

VENDREDIS 12 ET 19 FÉVRIER VISITE GUIDÉE ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce - 15h

Venez découvrir l’église baroque de Saint-Nicolas de Véroce à travers une visite commentée, qui se poursuivra au musée d’art sacré.

MARDI 16 FÉVRIER GALA DE DANSE SUR GLACE « BRIT POP » ◗◗ Patinoire municipale - 19h PROJECTION DU FILM “LA VERTE” DE GILLES CHAPPAZ ◗◗ Théâtre Montjoie

MERCREDI 17 FÉVRIER ATELIER MODELAGE ◗◗ Presbytère de Saint-Nicolas - 16h30 SPECTACLE ENFANTS “SUR LES ROUTES AVEC GINO” ◗◗ Théâtre Montjoie - 17h

Mathia, un enfant un peu rêveur, se retrouve chassé de chez lui. Errant sur les routes avec Gino, sa marionnette, le voilà condamné à vivre de la seule chose qu’il aime : les spectacles.

DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce - 19h

Venez tous admirer la descente aux flambeaux des moniteurs de l’ESF de Saint-Nicolas de Véroce ! Vin chaud sur place !

JEUDI 18 FÉVRIER L’HEURE DU CONTE ◗◗ Bibliothèque municipale Fernand Braudel - 11h SKI NOCTURNE ET SNAKE GLISSE - LE BETTEX ◗◗ Front de neige du Bettex - 17h45

VENDREDI 19 FÉVRIER TOURNOI DES 6 STATIONS ◗◗ Le Bettex

En marge de l’incontournable Tournoi des 6 Nations, le Tournoi des 6 Stations est le 1er concept de rugby à 7 pratiqué sur neige damée. 12 stars du rugby coachent et jouent avec les équipes formées par les 6 stations de ski sélectionnées. Un tournoi original et convivial.

Le Kandahar est de retour dans la Vallée de Chamonix Mont-Blanc avec deux épreuves ! Coupe du Monde de ski alpin, descente Hommes et combiné alpin (descente et slalom) sur la Verte des Houches.

MARDI 23 FÉVRIER GALA DE DANSE SUR GLACE “BRIT POP” ◗◗ Patinoire municipale - 19h

TUESDAYS 9/16/23 FEBRUARY & 1 MARCH ST

“BRIT POP” ICE DANCE GALA ◗◗ Saint-Gervais ice skating rink - 7 pm

WEDNESDAYS 10/17/24 FEBRUARY TORCH-LIGHT DESCENT ◗◗ Les Chattrix ski run-Saint-Nicolas de Véroce - 6.30 pm

19 & 20 FEBRUARY KANDAHAR - MEN’S ALPINE SKIING WORLD CUP ◗◗ Les Houches

Kandahar is back in the Chamonix Mont-Blanc valley with two events! World Cup Alpine Skiing, Men’s downhill and alpine combined (downhill and slalom) on the “Verte des Houches” slope.

FRIDAY 19 FEBRUARY ◗◗ Le

Bettex

The Tournament of the 6 ski stations is the first concept of rugby 7 practiced on packed snow. 12 stars of rugby coach and play with teams formed by the 6 selected ski resorts. An original and friendly tournament!

THURSDAY 25 FEBRUARY DOWNHILL FESTIVAL ◗◗ Le Bettex - 4 pm

For an entire evening, the 90 instructors of the ESF ski school will be putting their talent on display at the illuminated foot of the slopes at Le Bettex.

MONDAY 29 FEBRUARY SPEED SKIING EVENT ◗◗ Col de Voza Arena - 10.30 am

A mobile activity where you can learn all about speed skiing, open to everyone. You’re all welcome, whether you’re a skier, monoskier, snowboarder, telemarker, skwaller or disabled skier…

35

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

34

DIMANCHE 3 JANVIER


MERCREDI 24 FÉVRIER

Ski de vitesse Stade du Col de Volza, lundi 29 février, à 10h30.

DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce - 19h SPECTACLE ENFANTS “CHEMIN PARTAGÉ” ◗◗ Théâtre Montjoie - 17h

Un hymne festif et interactif à la beauté de la différence, à déguster en famille !

VISITE GUIDÉE ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce - 15h

Venez découvrir l’église baroque de Saint-Nicolas de Véroce à travers une visite commentée, qui se poursuivra au musée d’art sacré.

LUNDI 29 FÉVRIER ANIMATION SKI DE VITESSE ◗◗ Stade du Col de Voza - 10h30

Une animation itinérante de découverte et d’initiation au ski de vitesse accessible à tous. Que vous soyez skieur, monoskieur, snowboarder, telemarker, skwaller ou handiski, vous êtes tous les bienvenus…

MARDI 1er MARS GALA DE DANSE SUR GLACE “BRIT POP” ◗◗ Patinoire municipale - 19h

MERCREDI 2 MARS ATELIER MÉTAL REPOUSSÉ ◗◗ Musée de Saint-Nicolas de Véroce - 16h30

Viens jouer les petits orfèvres en t’initiant à la technique du métal repoussé et créer ta petite boîte à trésor !

SPECTACLE ENFANTS “PIERRE ET LA MAGIE” ◗◗ Théâtre Montjoie - 17h

“Je suis un enfant… Qu’est que je veux voir lors d’un spectacle de magie ?”. Le plus simple c’est de demander aux premiers concernés !

Rendez-vous devant la MJC, déguisés, maquillés et prêts à faire la Fête ! Les enfants sont sous l’entière responsabilité de leurs parents durant tout l’après-midi.

DU LUNDI 4 AU JEUDI 7 AVRIL

Durant toute une soirée, les 90 moniteurs de l’École de Ski Français de Saint-Gervais vont faire la démonstration de leur talent sur le front de neige éclairé du Bettex.

VENDREDI 26 FÉVRIER

VISITE GUIDÉE ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 16h

Salon de la maîtrise de l’énergie en milieu alpin. Particuliers et professionnels viennent découvrir des solutions innovantes et écologiques adaptées à l’habitat de notre région montagnarde !

FÊTE DE LA GLISSE ◗◗ Le Bettex - 16h

Donner votre sang peut sauver des vies.

CARNAVAL DES ENFANTS ◗◗ Esplanade Marie Paradis - 14h

20e SALON ÉNERGIE MONTAGNE & ÉCO-HABITAT ◗◗ Espace Mont-Blanc

L’HEURE DU CONTE ◗◗ Bibliothèque municipale Fernand Braudel - 11h

COLLECTE DE SANG ◗◗ Salle Montjoie - 17h

JEUDI 21 ET 28 AVRIL

DU SAMEDI 2 AU LUNDI 4 AVRIL

JEUDI 25 FÉVRIER

VISITE GUIDÉE - MAISON FORTE DE HAUTETOUR ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 16h

SAMEDI 5 MARS

MAGIC KIDS FESTIVAL ◗◗ Sur les pistes de ski GRANDE DESCENTE AUX FLAMBEAUX ◗◗ Piste des Chattrix - Saint-Nicolas de Véroce - 19h30

Venez tous admirer la grande descente aux flambeaux par l’ESF de Saint-Nicolas de Véroce et des acteurs socio-économiques de la station ! ! Vin chaud offert à tous les frileux et feux d’artifice (sous réserve des conditions atmosphériques).

JEUDI 3 MARS L’HEURE DU CONTE ◗◗ Bibliothèque municipale Fernand Braudel - 11h SKI NOCTURNE ET SNAKE GLISSE ◗◗ Front de neige du Bettex - 17h45

VENDREDI 4 MARS VISITE GUIDÉE ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce - 15h

Venez découvrir l’église baroque de Saint-Nicolas de Véroce à travers une visite commentée, qui se poursuivra au musée d’art sacré.

DU SAMEDI 5 AU VENDREDI 11 MARS 32e FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR ◗◗ Théâtre Montjoie

Du 5 au 11 mars 2016, le célèbre théâtre du Point Virgule s’installe à Saint-Gervais pour encore plus de rires ! Des stars du rire seront là pour vous (voir page 31). Toutefois, n’oubliez pas de voter pour les étoiles montantes du rire lors des “soirées découvertes” afin d’élire le meilleur d’entre eux ! Tremplin des jeunes talents à 19h30 • 7 mars avec Farid Chamkh. • 8 mars avec Karine Lyachenco. • 9 mars avec Karim Duval. ➜➜Renseignements et réservations : & +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com

Durant 4 jours, Saint-Gervais vous fait vivre des moments magiques. Au programme, ateliers initiations magie, spectacles, etc. ➜➜Renseignements : Office du Tourisme.

VENDREDI 22 ET 29 AVRIL VISITE GUIDÉE ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce - 15h

Venez découvrir l’église baroque de Saint-Nicolas de Véroce à travers une visite commentée, qui se poursuivra au musée d’art sacré.

MERCREDI 27 AVRIL ATELIER CALLIGRAPHIE ◗◗ Musée de Saint-Nicolas de Véroce - 10h30

Prenant exemple sur des manuscrits anciens, les enfants découvrent l’histoire de l’écriture et réalisent leur propre œuvre à la plume !

THURSDAY 3 MARCH NIGHT SKIING ◗◗ Le Bettex - 5.45 pm

JEUDI 7 AVRIL

Come freely and ski at night on the illuminated slope Le Bettex. Registration required (limited seating) at the ESF Bettex .

VISITE GUIDÉE ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 16h

FROM 2 TO 4 MARCH

VENDREDI 8 AVRIL VISITE GUIDÉE ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce - 15h

Venez découvrir l’église baroque de Saint-Nicolas de Véroce à travers une visite commentée, qui se poursuivra au musée d’art sacré.

JEUDI 14 AVRIL VISITE GUIDÉE ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 16h

VENDREDI 15 AVRIL VISITE GUIDÉE ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce - 15h

Venez découvrir l’église baroque de Saint-Nicolas de Véroce à travers une visite commentée, qui se poursuivra au musée d’art sacré.

SAMEDI 16 AVRIL

20th MOUNTAIN ENERGY & ECO-HABITAT FAIR ◗◗ Espace Mont-Blanc

Come and discover innovative solutions to ecological habitat of our mountain region.

FROM 5 TO 11 MARCH 32nd MONT-BLANC COMEDY FESTIVAL ◗◗ Théâtre Montjoie

From 5 to 11 March, the famous Point Virgule theatre sets up home in Saint-Gervais for even more laughs! Come and see the rising starts of the comedy world at our “new talents” events and vote for the best one! (see page 31). Shows in French.

SATURDAY 5 MARCH CHILDREN’S CARNAVAL ◗◗ Esplanade Marie Paradis - 2 pm

Meet in front of the Community art centre, in your costume and make-up and ready to Party! Children are under their parents’ full responsibility for the whole afternoon.

CONCERT DE PRINTEMPS DE L’HARMONIE MUNICIPALE ◗◗ Espace Mont-Blanc- 20h30

FROM 4 TO 7 APRIL

MERCERDI 20 AVRIL

MAGIC KIDS FESTIVAL ◗◗ On the slopes

Avec la participation de l’Harmonie de Megève.

ATELIER MODELAGE ◗◗ Presbytère de Saint-Nicolas - 16h30

The programme features workshops to learn magic tricks, shows and much more, all on the slopes! Information: Tourist Office.

37

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

36


Coups de cœur Favorites Nos bonnes adresses à Saint-Gervais : restaurants, commerces… Our good places to Saint-Gervais: restaurants, shopping…

Restaurants Restaurants

LE SÉRAC RESTAURANT

SÉRAC GOURMET

LE FOUR

Boutique Traiteur Située sur la place du village, découvrez la Boutique Traiteur. Changer votre quotidien en invitant les créations du Chef chez vous, à votre table. Un cadeau, un dîner imprévu, de l’apéritif au dessert en passant par une sélection de vins, de gourmandises sucrées ou salées, vous trouverez tout un ensemble de produits. Sur simple rendez-vous, le Chef vous guidera dans la réalisation de vos projets. Come and see our Catering Boutique which is located on the village square. Here is your chance to add something new to your dinner table in the form of our Chef’s creations. Whether it is a gift that you have in mind or a surprise event, you will find everything you need from aperitif to dessert including a selection of wines and sweet and savoury delights. Just book an appointment and the Chef will be glad to help you plan your culinary event. 38, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) Fermeture dimanche après-midi et lundi sauf vacances scolaires. & +33 (0)4 50 98 43 35 - www.3serac.fr

“Maître Restaurateur” À l’entrée du village, Gaby, Jérôme et toute l’équipe du restaurant Le Four seront heureux de vous accueillir dans un cadre agréable et convivial pour un moment de bien-être en famille ou entre amis. Ils vous proposent une cuisine de terroir, faite maison, élaborée à partir de produits frais et régionaux : menus traditionnels, viandes grillées au feu de bois, spécialités savoyardes dont raclette à l’ancienne, brasérade authentique, fondue savoyarde... Le Four vous propose des menus personnalisés pour vos réceptions privées (anniversaire, mariage, baptême...). The entire team will be happy to welcome you at the warm, friendly atmosphere of this restaurant located at the entrance to the village. They offer local, home-made cuisine prepared using fresh regional produce. Traditional menus, meat grilled over a wood fine and Savoie specialities. Customised menus for your private receptions. 1364, avenue du Mont Paccard Ouvert tous les jours. & +33 (0)4 50 78 14 16 - www.restaurant-lefour.fr

BISTROT SÉRAC

L’ETERLE

Mille et une Saveurs Sur place ou à emporter, Alice, Guillaume et leur équipe vous proposent leurs pizzas traditionnelles au feu de bois, ainsi qu’une carte variée de spécialités savoyardes, viandes, burgers, pâtes italiennes, risottos et salades, le tout préparé avec des produits de qualité. Terrasse, couverte et chauffée en hiver, ensoleillée et dégagée en été avec vue sur le Bettex, le Mont Joux et le Mont Joly ! L’intérieur vous transportera dans une ambiance “Chalet de Montagne” qui ravira petits et grands ! Retrouvez leurs menus sur place et à emporter et toutes les informations sur le site internet : www.eterle.com Dine in or Take Away, Alice, Guillaume and their team offer some great traditional wood fire Pizzas, but also a large choice of local specialties, grilled meat, burgers, fresh Italian pasta, risottos and salad all made with great care and good quality products. You’ll enjoy the terrace, covered and heated during the winter, open-air and sunny in summer time. You’ll enjoy the view overlooking the Bettex, the Mont Joux and the Mont Joly. Inside you’ll be taken in a cozy “Mountain Chalet vibe” great for all the family! You could find their Dine in and Take Away menus and more information online at: www.eterle.com Open for lunches from 12 am till 2 pm and dinner from 6 pm till 10 pm. 113, avenue du Mont d’Arbois Ouvert tous les jours. & +33 (0)4 50 93 64 30 - www.eterle.com

ZANIN Cuisine fine des Alpes “Maître restaurateur” – Une étoile au guide Michelin Blottie entre la mairie et l’église, la salle lumineuse au décor contemporain s’ouvre sur la chaîne du Mont-Blanc. Homme du Sud, le Chef Raphaël Le Mancq, Maître restaurateur, s’inspire des saisons, des voyages. En salle, son épouse Stéphanie vous guidera dans vos choix de vins finement sélectionnés. Nestling between the town hall and the church, the sunlit restaurant with its modern design, looks out on the Massif of the Mont-Blanc. The Chef and head of the restaurant Raphaël Le Mancq is from the South and takes the inspiration for his cuisine from the seasons and the world of travel. It is his wife who looks after the diners with, amongst other things, a choice of finely selected wines. 22, rue de la Comtesse (entre la mairie et l’église) Fermeture le lundi et le mercredi hors vacances scolaires. & +33 (0)4 50 93 80 50 - www.3serac.fr

Simplement cuisiné Accolée à la Boutique Traiteur, la troisième adresse du Sérac vous propose une cuisine simple avec un Chef travaillant sous vos yeux, une cuisson à la braise pour vous garantir un goût unique, un choix de vins coup de cœur, le tout proposé à l’ardoise selon le marché, la saison, l’humeur du Chef. The third Sérac restaurant, which adjoins the Catering Boutique, is now open and offers a cuisine which is as simple as it is delicious. Here you can see the Chef in action in front of you using the embers to give his cuisine that unique taste, along with a personally chosen list of wines. It is all on the board in the restaurant, depending on the market, the season and the Chef’s choice of course. 38, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) Fermeture dimanche soir et lundi sauf vacances scolaires. & +33 (0)4 50 98 43 35 - www.3serac.fr

39

Etapes Gourmandes

Invitation au voyage Destination gourmande de la vallée du Mont-Blanc, Roland Zanin vous accueille dans sa boutique La Potinière au Fayet, dans un esprit de tradition et de modernisme. Ses pâtisseries gourmandes alliant créativité et originalité surprendront les palais les plus exigeants. La subtilité de ses chocolats est une véritable invitation au voyage. Roland Zanin combines the traditional with the modern at his shop, La Potinière, in Le Fayet, a favourite gourmet destination in the Mont-Blanc valley. His creatively indulgent and original pastries will surprise even the most discerning of palates. The subtlety of his chocolates will take you on a genuine voyage of discovery. 111, avenue de Chamonix - Saint-Gervais - Le Fayet Ouvert du mardi au dimanche. & +33 (0)4 50 78 27 03 - www.zaninchocolatier.fr

Retrouvez les bonnes adresses des restaurants d’altitude en page 25 / See “lunches in high altitude” on page 25.

COUPS DE CŒUR / FAVORITES

COUPS DE CŒUR / FAVORITES

38


Commerces et services

CLAUDE PENZ SPORTS

CHIENS DE TRAÎNEAUX / DOGS SLEDGES GARAGE DE TRÉ LA TÊTE

Shopping & Services LÉON D’LA SAVOIE

Situé proche de la patinoire, Léon vous attend pour vous faire découvrir ses raclettes, fondues et produits du terroir qui attiseront vos papilles dans une ambiance chaleureuse. Un large choix de vins (à consommer avec modération) vous est proposé ainsi que toutes sortes de fromages du pays de Savoie. Envie d’une raclette ou d’une fondue, mais vous n’avez pas le matériel ? Chez Léon, il est possible de le réserver pour une soirée. Located close to the skating rink, Léon is the place to come if you would like to try out some mouth-watering raclettes, fondues and local dishes in what is a very friendly setting. There is also a large choice of wines (to be enjoyed responsibly), as well as all sorts of cheeses from the Savoie region. If you are thinking of organising a raclette or fondue evening, but you haven’t got everything you need, then why not book it at Léon’s for your evening event. 517, avenue du Mont d’Arbois Ouvert tous les jours. & +33 (0)4 50 93 58 21

CARREFOUR EXPRESS

Situé au cœur du village, face à l’Office de Tourisme, l’équipe de Carrefour Express vous accueillera tous les jours de 8h à 20h. Vous trouverez au meilleur prix tous les produits nécessaires pour conforter votre séjour à Saint-Gervais la belle. Located in the heart of the village, opposite the Tourist Office, the team is here to serve you every day from 8 am to 8 pm. You will find everything you need for a comfortable stay in beautiful Saint-Gervais at the cheapest prices. 28, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 94 74

Pour un séjour réussi : simplifiez-vous le ski ! Bienvenue au magasin Claude Penz Sports, votre spécialiste de la location et de la vente de matériel de ski... C’est aussi une boutique de vêtements et d’accessoires, un emplacement idéal, sur le front de neige de la station, au Bettex, dans la gare intermédiaire de la télécabine. Vous serez accueillis et conseillés par de vrais professionnels. Make life easier at our ski shop for a successful holiday! Welcome to the Claude Penz Sports shop, your specialist for ski equipment rental and sale. They also sell clothes and accessories. An ideal location at the foot of the slopes in the resort, at Le Bettex, in the middle gondola station. You will be welcomed and advised by real professionals. Le Bettex www.claudepenz-sports.com & +33 (0)4 50 93 11 40 / Fax +33 (0)4 50 93 16 52

SKILOC

Envie d’évasion, venez découvrir la pratique du chien de traîneaux. Depuis 20 ans, Bruno et Dominique vous proposent de participer à une expérience insolite : en journée, assis dans un traîneau tiré par des chiens esquimaux du Groenland, découvrez le plaisir de la glisse dans une ambiance Grand-Nord. Le soir, après une découverte du monde du chien polaire, ils vous emmèneront en balade, installés dans les traîneaux traditionnels, juste à la lueur des étoiles… Un repas trappeur sous une tente chauffée par un poêle à bois clôturera cette soirée sous le signe de l’exceptionnel. If you want to get away, come and try dog-sledging. Bruno and Dominique have been offering this unusual experience for 20 years. By day, seated in a sledge pulled by Eskimo dogs from Greenland, discover the pleasures of sliding over the snow in an atmosphere worthy of the Far North. In the evening, after an introduction to the world of the polar dog, they will take you for a sleigh ride, installed in traditional sledges, by the light of the stars... A trapper meal under a tent heated by a wood-burning stove will round off this exceptional evening. & +33 (0)4 50 47 13 99 / +33 (0)6 21 83 52 39

En cas de panne avec votre véhicule, le garage de Tré la Tête se déplace sur Saint-Nicolas, le Bettex et Saint-Gervais. Spécialiste 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Réparations toutes marques. Pour les hivers rigoureux, ils proposent à la vente des équipements indispensables (chaînes à neige, pneus, portes-skis, câbles de démarrage....). Perte d’une clé ou besoin d’un coffre de toit pour les vacances, ils peuvent vous rendre ce service ! If you have broken down, then the garage de Tré la Tête will come to your assistance anywhere in Saint-Nicolas, le Bettex and SaintGervais. 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV specialist. Repairs for all makes and models. Get all your essential equipment for harsh winters here (snow chains, tyres, ski-racks, jump leads, etc.). If you have lost the keys to your vehicle or if you need a roof box for the holidays, then you have come to the right place! 476, route de Notre Dame de la Gorge – Les Contamines Montjoie & +33 (0)4 50 47 01 52

BOULANGERIES LESÈVE / LESÈVE BAKERIES

AIR ST-GER PARAPENTE

Dans la vitrine du magasin Skiloc, les médailles exposées témoignent du prestigieux passé sportif des propriétaires ! Florence Steurer et Alain Penz ont transmis à la sympathique équipe de Skiloc leur savoir-faire en matière de matériel de ski et d’accueil. Sous la houlette de Nadine et “Djedje”, l’équipe de Skiloc s’active, avec bonne humeur et professionnalisme, pour que les clients profitent au maximum de leurs vacances avec un matériel de qualité. Les casiers consignes permettent au client de laisser tout le matériel sur place ! Skiloc est situé au Bettex sur le front de neige, en face de l’école de ski… Louez, chaussez, skiez !! The display of medals in the Skiloc shop window testify to the owners’ prestigious athletic past! Florence Steurer and Alain Penz have passed down their know-how concerning skiing equipment and customer service to the friendly team at Skiloc.Under the leadership of Nadine and “Djedje”, the Skiloc team goes to work with high spirits and professionalism so that their clients can take full advantage of their holidays with quality equipment. The storage lockers let clients leave all their equipment on site! Skiloc is located in Bettex right at the foot of the slopes and across from the ski school... Rent your skis, put them on, and away you go!! 41, route des Crêtes - Le Bettex & +33 (0)4 50 93 10 20 - www.skiloc.com

Laissez-vous emporter et admirez, vu du ciel et dans le calme, le panorama exceptionnel de notre station en parapente biplace. Décollage possible en ski, snowboard, ou même à pied. Accessible dès 6 ans. École agréée FFVL ouverte toute l’année sur SaintGervais. Moniteurs professionnels et expérimentés. Langues parlées : anglais et allemand. CB et chèques ANCV acceptés. Vols biplace à partir de 45 €. Vidéo HD en option 20 €. Bon cadeau gratuit. Enjoy and admire the panoramic views of our resort from above during a tandem paragliding flight. Possibility to take off on skis, snowboard or even on foot. Accessible from age 6+. Paragliding school open all year round in Saint-Gervais. Professional experienced instructors. Spoken language : English and German. Credit card paiement. Tandem flight from €45. In option HD video €20. Free gift card. & +33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com

Jérôme et Stéphanie vous font profiter de leur savoir-faire depuis de longues années. La boulangerie d’Antan pour mieux vous servir, vous propose un service traiteur, des sandwichs pour les départs précipités du matin, des viennoiseries, des pains spéciaux croustillants (au levain, pain sportif, aux céréales...), ainsi que des boissons. Pour les fêtes, découvrez leurs nouvelles créations savoureuses. Au Vieux Chaudron, centre du village, vous trouverez des produits italiens, des fromages de Savoie, italiens et suisses, cave à vins, cave d’affinage ainsi que des produits sucrés maison. De quoi vous préparez un bon dîner. Customers have been enjoying the fruits of Jérôme and Stéphanie’s know-how for many years. To best serve you, the d’Antan bakery offers catering services, sandwiches for busy mornings, pastries, special crunchy breads (naturally leavened bread, bread for athletes, multi-grain bread, etc.), as well as drinks. Discover their tasty new creations for celebrations. At Le Vieux Chaudron, in the village centre, you will find Italian products, cheeses from Savoie, Italy and Switzerland, a wine cellar, an ripening cellar as well home-made sweet treats. All you need to prepare a tasty dinner. Boulangerie d’Antan - 28, impasse de la Cascade & +33 (0)4 50 18 02 98 - www.leseve.com Le Vieux Chaudron - 71, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 47 71 64 - www.leseve.com

41

COUPS DE CŒUR / FAVORITES

COUPS DE CŒUR / FAVORITES

40


INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION

42

Practical information SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES

PHARMACIES / PHARMACIES • Des Bains (Le Fayet).............................+33 (0)4 50 78 22 31 • Des Dryades (Saint-Gervais).................+33 (0)4 50 93 50 45 • Du Mont-Joly (Saint-Gervais)................+33 (0)4 50 47 76 02

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS ◗◗ Le Fayet • Prelot-Mathey L. - 42, av. de la Gare....+33 (0)4 50 78 33 11 • Chapelet M. - 48, av. de la Gare...........+33 (0)4 50 54 73 90 • Topsent A. - 48 av. de la Gare..............+33 (0)4 50 93 61 20 • Knapp C. - 48 av. de la Gare................+33 (0)4 50 55 80 59 ◗◗ Saint-Gervais

• Gendarmerie / Police Station................+33 (0)4 50 47 39 90 • Police municipale / Traffic Wardens........+33 (0)4 50 47 70 46 • Mairie / Town Hall.................................+33 (0)4 50 47 75 66 • Poste / Post Office......................................................... 36 31

• Lombard D. & M.P. Maison médicale*.................................+33 (0)4 50 47 76 04 • Burel B., Ponsart D., Puech F., Varin S. 201, av. de Miage.................................+33 (0)4 50 93 51 78

CULTES / WORSHIPS ◗◗ Culte Catholique / Catholic Worship

CHIRURGIENS-DENTISTES / DENTAL SURGEONS ◗◗ Le Fayet

+33 (0)4 50 47 76 54 Saint-Gervais : samedi 18h30, dimanche 9h30 / Saturday 6.30 pm, Sunday 9.30 am. Saint-Nicolas : renseignements à l’Office de Tourisme / Information at the Tourist Office. ◗◗ Culte

Protestant / Reformed Worship

Chamonix : +33 (0)4 50 55 85 60

DÉCHETTERIE / HOUSEHOLD WASTE • Saint-Gervais........................................+33 (0)4 50 93 47 26 157, chemin des Bouquetins - Bionnay - 74170 Saint-Gervais. Du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. Dimanche de 10h à 12h. Fermée les jours fériés. From Monday to Saturday, 10 am - 12 pm and 2.30 pm - 7 pm. Sunday, 10 am - 12 pm. Closed on public holidays.

MARCHÉ / MARKET Le jeudi matin à Saint-Gervais et le mercredi matin au Fayet. Thursday morning at Saint-Gervais and Wednesday morning at Le Fayet.

PRESSING, LOCATION DE DRAPS / PRESSING, RENT SHEETS • Laverie automatique (999, av. de Miage)...............................+33 (0)4 50 93 43 31 • L’Ours Blanc (511, av. du Mont d’Arbois)..................+33 (0)4 50 53 82 15 • Neige et soleil (238, av. du Mont d’Arbois)..................+33 (0)4 50 93 51 89

SECOURS - SANTÉ / RESCUE AND HEARTHCARE • Pompiers / Fire brigade.......................................................18 • SAMU / Emergency...............................................................15 • N° de secours international (depuis un portable) / International emergency number (from a mobile)......................................112 • Dentiste de garde (depuis un portable) / Out-of-hours dentist (from a mobile)........................................+33 (0)4 50 66 14 12 www.maisondentaire74.fr

HÔPITAL - URGENCES / EMERGENCIES - HOSPITAL • Sallanches (11 km)..............................+33 (0)4 50 47 30 30

SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE • Météo France........................................+33 (0)4 50 53 63 04 • PGHM (Chamonix).................................+33 (0)4 50 53 16 89 • Secours Montagne de Saint-Gervais.....+33 (0)4 50 93 50 95

• Smal G. - 58, rue de la poste ..............+33 (0)4 50 78 23 23 ◗◗ Saint-Gervais

• Sercki J.R., Barbier A. 203, av. de Miage.................................+33 (0)4 50 93 51 66 • Ugo A. - 101, av. Mont-Paccard............+33 (0)4 50 47 71 89 • Landure L. - Maison médicale*............+33 (0)4 50 47 76 38

INFIRMIÈRES / NURSES ◗◗ Le Fayet • Duvillard B. - 534, av. de Genève.........+33 (0)4 50 78 04 36 ◗◗ Saint-Gervais

• Cabinet du Valmontjoie Maison médicale*................................+ 33 (0)4 50 93 54 54 • Depresle V., Perroud B. 623, rte Margagnes..............................+33 (0)6 70 02 32 51 .............................................................+33 (0)6 08 92 20 55

MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS ◗◗ Le Fayet • Banon J., Legon J., Mongeot M. 542, av. de Genève ..............................+33 (0)4 50 55 98 77 • Ganis F., Raoux C., Detraz Y., Noël S., Pelletier J. 90, av. de la gare ................................+33 (0)4 50 47 51 47 • André E., Descarroz A., Lecrivain P. 392, allée du Dr Lépinay ......................+33 (0)4 50 53 54 49 ◗◗ Saint-Gervais

• Burel S., L G., Samier Y., Malecot P., Mauplin M., Samier C. Maison médicale*.................................+33 (0)4 50 93 51 42 • Romand A. - 205, av. de Miage............+33 (0)4 50 93 46 79

PODOLOGUE / CHIROPODIST ◗◗ Saint-Gervais

• Courtine S.............................................+33 (0)4 50 93 53 23

OSTÉOPATHES / OSTEOPTHIC SPECIALISTS ◗◗ Saint-Gervais

• Cousin S...............................................+33 0(6) 18 96 80 86 • Magnillat D. - 298, av. du Mont d’Arbois...+33 (0)6 47 27 97 71 • Frenot M. - 127, passage de Morges.....+33(0)4 50 90 98 74 • Mollard F. - 217, passage de Morges....+33(0)4 50 90 98 74 ➜➜* Maison médicale du Mont-Blanc 129 passage de Morges - 74170 Saint-Gervais.

TRANSPORTS / TRANSPORTS AÉROPORTS / BY PLANE

• Genève Cointrin ...................................... 00 41 22 717 71 11 • Lyon Saint-Exupéry.......................................... 0 826 800 826

AUTOCARS / BY BUS ◗◗ Starshipper Nouveau : liaison aéroport Genève Ligne d’autocar Genève > Saint-Gervais > Les Contamines 1 départ toutes les deux heures à partir de 10 € seulement ! ➜➜Infos et réservations : www.starshipper.com New: connection to Geneva Airport Genève > Saint-Gervais > Les Contamines, bus line. 1 departure every two hours from as little as €10! ➜➜Information and reservation: www.starshipper.com ◗◗ SAT

+33 (0)4 50 78 05 33 Liaisons quotidiennes avec Genève (aéroport) et les principales stations du Pays du Mont-Blanc. Daily services to and from Geneva (airport) and the mainly stations of the Pays du Mont-Blanc.

TAXIS / BY TAXIS

• Taxis Besson.........................................+33 (0)4 50 93 62 33

TRAINS / BY TRAIN

• Gare SNCF de Saint-Gervais/Le Fayet............................ 36 35

FACILIBUS / FACILIBUS Circulez sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc avec Facilibus, le transport à la demande. ◗◗ La circulation est gratuite au sein de la même zone entre les points d’arrêt existants. ◗◗ Entre

les 3 zones, circulation avec un ticket : 2 e par trajet. Vous pouvez aussi vous procurer un abonnement : 20 e à l’année, 5 e à la semaine. Gratuit pour les - 25 ans, + 65 ans et pour les demandeurs d’emploi et personnes à mobilité réduite. ➜➜Accès pour les personnes à mobilité réduite. Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Facilibus, transport on demand. ◗ Transport is free within the same zone between existing stopping points. ◗ Transport within the 3 zones requires a ticket e2 per ride. You can also purchase a transit pass: e20 per year, e5 per week. Free for people under 25 and over 65 and for jobseekers and people with reduced mobility. ➜➜Access for people with reduced mobility.

43

INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION

Infos pratiques


Les bonnes adresses

• Achat • Vente • Estimation • Location • Syndic de copropriété

Top Spots AGENCES IMMOBILIÈRES - CONSTRUCTEURS / REAL ESTATE AGENCIES 14

CHALETS PAUL BRONDEX & +33 (0)4 50 58 65 39

3e de couv.

MONT-BLANC IMMOBILIER & +33 (0)4 50 93 51 77

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & FACILITIES 23 et 40

AIR ST-GER & +33 (0)7 83 37 37 78

24 et 41

BOULANGERIES LESÈVE & +33 (0)4 50 47 72 43

6 et 40

CARREFOUR EXPRESS (ALIMENTATION) & +33 (0)4 50 47 94 74

23 et 40

CHIENS DE TRAÎNEAUX & +33 (0)4 50 47 13 99 / +33 (0)6 21 83 52 39

4 de couv. et 40

CLAUDE PENZ (SPORT/SKI) & +33 (0)4 50 93 11 40

22

CRÉDIT AGRICOLE (BANQUE) & +33 (0)4 50 19 40 14

4 et 41

GARAGE DE TRÉ LA TÊTE & +33 (0)4 50 47 01 52

16

GRAND FRAIS (ALIMENTATION) & +33 (0)4 50 96 49 85

e

3 de couv. et 40

LÉON D’LA SAVOIE (CAVE À VINS/PRODUITS RÉGIONAUX) & +33 (0)4 50 93 58 21

6

LOCASKI (SPORT/SKI) & +33 (0)4 50 55 81 42 / +33 (0)4 50 93 11 04

e

4

MEUBLE 3A, ROLAND LANG (AMEUBLEMENT ET DÉCO) & +33 (0)4 50 58 11 98

2e de couv. et 38

SÉRAC GOURMET (BOUTIQUE TRAITEUR) & +33 (0)4 50 98 43 35

4e de couv. et 41

SKILOC (SPORT/SKI) & +33 (0)4 50 93 10 20

18

STARSHIPPER (LIGNE DE BUS LONG COURRIER) & +33 (0)4 50 21 18 24

14

TAXI BESSON & +33 (0)4 50 93 62 07

18 et 39

ZANIN (PÂTISSIER/CHOCOLATIER) & +33 (0)4 50 78 27 03

RESTAURANTS - REFUGES / RESTAURANTS & MOUNTAIN REFUGES 14 et 25

AUBERGE DE COLOMBAZ & +33 (0)4 50 47 01 50

2e de couv. et 38

BISTROT SÉRAC & +33 (0)4 50 98 43 35

22 et 39 L’ETERLE & +33 (0)4 50 93 64 30 24 et 25

MARIE DU ROSAY & +33 (0)6 09 44 10 42

4 et 25

LE PRESTEAU & +33 (0)4 50 93 10 89

2e de couv. et 38

SÉRAC & +33 (0)4 50 93 80 50

DIVERS / OTHERS 18

ÉDIMONTAGNE (SITE INTERNET/GRAPHISME) & +33 (0)4 50 47 58 10

22

SITOM & +33 (0)4 50 78 10 48

08/sgh16

PAGES

"Bien dans les Alpes" Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 51 77

info@mont-blanc-immobilier.fr

Les Houches & +33 (0)4 50 54 45 08 leshouches@mont-blanc-immobilier.fr

Combloux & +33 (0)4 50 93 30 17

Megève & +33 (0)4 50 93 30 17

combloux@mont-blanc-immobilier.fr

megeve@mont-blanc-immobilier.fr

Passy Chedde & +33 (0)4 50 21 86 86

Les Contamines-Montjoie & +33 (0)4 50 47 04 15 contamines@mont-blanc-immobilier.fr

chedde@mont-blanc-immobilier.fr

www.mont-blanc-immobilier.fr

o n é L a Savoie L ’ D

Fromages fermiers • Charcuterie • Cave à vins Produits du terroir direct du producteur • Epicerie fine • Expédition dans toute la France

Prêt d’appareils à raclette et fondue Ouvert en saison 7j/7 de 9h à 19h30 non-stop

& 04 50 93 58 21

517, avenue du Mont-d’Arbois à Saint-Gervais

05/sgh16

INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION

44


Facilitez-vous les vacances…

Louez tout votre matériel de ski au pied des pistes de Saint-Gervais/le Bettex

SKILOC

(en face de l’école de ski) Tél. 04 50 93 10 20 www.skiloc.com

2

magasins au Bettex

CLAUDE PENZ SPORTS

(dans la gare de la télécabine) Tél. 04 50 93 11 40 www.claudepenz-sports.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.