LE FAYET, LE BETTEX, SAINT-NICOLAS DE VÉROCE
ÉTÉ . SUMMER 2017 sports de montagne mountain sports
. enfants et famille . agenda . coups de cœur . children & families . calendar . favorites
LE BIE N-Ê TRE À L’É TAT PUR
0 4 5 0 47 54 57 - a ccue ilspa @ thermes-st-ger vai s. fr
W W W .T H E RM E S - S AI N T - GERV AI S.C OM
1
SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS 2-3 4-5 31 - 36
Évènements culturels et sportifs / Cultural & Sport events Expositions / Exhibitions Agenda / Calendar
BIENVENUE / WELCOME 6-7 9
Saint-Gervais et ses villages / Saint-Gervais and its villages Offices de Tourisme / Tourist Offices
SPORT ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION 23 25 25
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES 26 26 - 27
13
Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway Télécabine Bettex Mont-D’Arbois / Bettex Mont-d’Arbois Gondola
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS 14 - 15 16 - 17 19
19 20 - 21
Randonnées / Hiking Fermes et refuges / Farmsteads & Shelters Alpinisme - Sports d’eaux vives - Parapente Trail / Mountaineering - Water sports Paragliding - Trail running Professionnels de la montagne / Mountain professionals VTT / Mountain Biking
Structures d’accueil / Reception Facilities Loisirs et culture / Leisure & Culture
CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE 28 - 29 29 29
REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS 10 - 11
Outdoor / Outdoor Indoor / Indoor Bien-être / Wellness
Musées et patrimoine / Museums & Heritage Art et artisanat / Art & Craftsmen Loisirs / Leisure
COUPS DE CŒUR / FAVORITES 37 - 41
Restaurants, commerces et loisirs / Restaurants, Shopping & Leisure
INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION 42 42 43 44
Le Guide de Saint-Gervais est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet - 74 310 Servoz - & 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Dépôt légal juin 2017 - Imprimé par Musumeci (Italie). Crédit photo de couverture : Gilles Lansard Crédit photo pages intérieures : Office de Tourisme de Saint-Gervais (D. Krauskopf p. 12, Pascal Tournaire p.21), STBMA, Refuge de Porcheray (p.25), Les Bains du Mont-Blanc (p. 27), Fotolia, Scott Webb, Nicolas Picard, Edimontagne (Lisa Urbain p.17), Unsplash.com, Fotolia.
Secours et santé / Emergencies & Healthcare Services utiles / Useful services Transports / Transports Annuaires des annonceurs / Advertisers Directory
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
2
ÉVÈNEMENTS / EVENTS DU 30 JUIN AU 1ER JUILLET FROM 30 JUNE TO 1 JULY
« FESTIVAL LES INDÉZIKABLES MUSIQUES EN STOCK » Les festivals « Musiques En Stock » et « Les Indézikables » se regroupent pour vous faire vivre un événement unique, sur le merveilleux site du Parc Thermal, au Fayet.
“FESTIVAL LES INDÉZIKABLES - MUSIQUES EN STOCK”
The “Musique en Stock” and “Les Indézikables” festivals are joining forces to bring you a unique event, at the stunning Parc Thermal, in Le Fayet.
TOUR DU VAL D’AOSTE « CONTRE LA MONTRE » Cette année encore le Tour du Val d’Aoste fait escale à Saint-Gervais pour un contre la montre entre SaintGervais Mont-Blanc et Saint-Nicolas de Véroce.
VAL D’AOSTA TOUR
This year, a stage of this Tour runs through SaintGervais : a race against the clock from Saint-Gervais to Saint-Nicolas de Veroce.
MERCREDI 12 JUILLET WEDNESDAY 12 JULY
LA 31E MONTÉE DU NID D’AIGLE La « Montée du Nid d’Aigle » est une épreuve hors norme se déroulant au cœur du massif du MontBlanc à Saint-Gervais. D’une distance de 19,12 km et de 1 927 mètres de dénivelé, elle fait partie du Challenge National des Courses en Montagne.
31TH EDITION OF THE “MONTÉE DU NID D’AIGLE”
DIMANCHE 16 JUILLET SUNDAY 16 JULY
The “Montée du Nid d’Aigle” takes place in SaintGervais, at the heart of the Mont-Blanc range. This race is 19,12 km long with 1,927 metres of difference in height. It is part of the National Mountain Race Challenge.
20E FESTIVAL BAROQUE DU PAYS DU MONT BLANC
JEUDI 20 JUILLET THURSDAY 20 JULY
Saint-Nicolas de Véroce accueille Ophélie Gaillard (violoncelle), Laure Barras (soprano) et les Jeunes Violoncellistes Suisses avec leur concert « Bach et Villa-Lobos ». Un concert parmi les 13 prévus dans les plus belles églises de la région, du 9 au 20 juillet.
20TH BAROQUE FESTIVAL
Saint-Nicolas de Véroce welcomes Ophélie Gaillard (cello) and Laure Barras (soprano). One of the 13 concerts which will be held in the most beautiful churches of the region, from 9 to 20 July.
FÊTE DES GUIDES DU VAL MONTJOIE Comme le veut la tradition, les guides et accompagnateurs de montagne du Val Montjoie seront à l’honneur. Deux journées pour mieux les connaître, découvrir leur métier et rendre hommage aux disparus.
VAL MONTJOIE GUIDES FESTIVAL
In keeping with tradition, the Val Montjoie mountain guides will be the guests of honour. Two days to discover their profession.
DU 5 AU 6 AOÛT FROM 5 TO 6 AUGUST
15E ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC® Un rendez-vous incontournable pour les trailers du monde entier. Saint-Gervais Mont-Blanc sera la première ville ravitaillement pour cette 15ème édition. Venez encourager les trailers lors de leur passage en ville ou le long des sentiers !
15TH ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC®
An unmissable event for trailers the world over. Saint-Gervais Mont-Blanc will be the first refreshment stops for this 15th edition. Come support the trailers all along the routes!
VENDREDI 1ER SEPTEMBRE FRIDAY 1 SEPTEMBER
3
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Retrouvez l’agenda complet en pages 31 à 36. / Diary of all the events on pages 31 to 36.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
4
Du 12 juillet au 24 septembre / From 12 July to 24 September
Du 12 juillet au 24 septembre / From 12 July to 24 September
« Lignes de crêtes, visions contemporaines de la montagne » / “Ridges, contemporary visions of the mountains”
« Montagnes et Hauteurs » / “Mountains and Heights”
Cette exposition se propose d’interroger, à travers la présentation d’une sélection d’œuvres contemporaines, allant du dessin à l’art vidéo, le regard d’artistes sur le motif pictural qu’est la montagne. Qu’est-ce qui a changé depuis le XVIIIème siècle et les premières peintures de paysage de montagne romantiques ? Quelle place est accordée à cet élément symbolique dans la création actuelle ? Sujet principal, faire-valoir, décor ? This exhibition questions artists’ perspectives of the pictorial masterpiece that are the mountains through the presentation of a selection of contemporary works, from drawings to video art. What has changed since the 18th century and the first paintings of romantic mountain landscapes. What is the role of this symbolic element in contemporary creation? ◗◗ Maison Forte de Hautetour & +33 (0)4 50 47 79 80
François Blin, artiste photographe haut-savoyard, propose une série de photographies de montagne. Cette exposition fait écho à l’exposition « Lignes de crête, visions contemporaines de la montagne ». Le long des Alpes de Suisse et France, l'exposition noir et blanc invite à rechercher, depuis les sommets aux contreforts, en passant par les crêtes, les caractéristiques «anatomiques» de nos pics familiers. This exhibition presents a series of mountain photographs by François Blin, a photographic artist from the Haute-Savoy region. It echoes the exhibition “Ridges, contemporary visions of the mountains”, also presented at the Maison Forte de Hautetour. These black and white photographs along the Swiss and French Alps invite the viewer to seek out the “anatomical” characteristics of our familiar peaks from the summits to the foothills, along the ridges. ◗◗ Maison Forte de Hautetour & +33 (0)4 50 47 79 80 - www.francoisblin.info
Du 14 juillet au 21 septembre / From 14 July to 21 September
Les rencontres au Pays du Mont-Blanc® Passionnée par la marche, Cendrine Dominguez crée en 2017, dans la continuité du Mont-Blanc Photo Festival, « Les rencontres au pays du Mont-Blanc® ». Un parcours photographique vous est proposé dans 5 communes (Saint-Gervais, Les Contamines, Megève, Sallanches, Combloux). À Saint Gervais, vous pourrez suivre le parcours photographique au cours d’une balade en direction de Miage, le 15 juillet. Following on from the Mont-Blanc Photo Festival, passionate hiker Cendrine Dominguez created “Les Rencontres au Pays du Mont-Blanc®” in 2017. Within this framework, a photographic circuit will be set up in 5 communities (Saint-Gervais, Les Contamines, Megève, Sallanches, Combloux). In Saint Gervais, You can follow the photo tour during a walk to Miage, on 15 July. ◗◗ Sentier Chalets de Miage & +33 (0)6 22 09 64 49
Jusqu’au 24 septembre / Until 24 September
Jusqu’au 11 novembre / Until 11 November
« Cosmicisme » Élodie Boutry / “Cosmicism”
Kaviiik « L’autre » / “The Other” Kaviiik
L’un des deux piliers du pont de Saint-Gervais est dédié à l’art contemporain. C’est unique et exceptionnel en France. Cette année, l’artiste Élodie Boutry investit ce lieu original. Elle a imaginé une installation monumentale de 73 pyramides en panneaux de fibres de bois, peintes et coloriées, qui plonge le visiteur dans un univers coloré. One of the two pillars of the bridge in Saint-Gervais is dedicated to contemporary art. This year, the artist Élodie Boutry will invest this original place. She has designed a monumental installation formed of 73 painted and coloured MDF panels, which immerse the visitor in a colourful universe. ◗◗ Pile Pont Expo & +33 (0)4 50 47 79 80
Depuis plusieurs années, l’artiste Kaviiik expose une quarantaine d’illustrations imprimées sur des bâches qui sont à découvrir dans le parc Thermal du Fayet. Cette année, le thème de l’exposition « L’autre » promet de belles découvertes dans les allées du parc thermal, enrichies par l’univers de ces toiles. For several years now, the artist Kaviiik has shown about 40 different printed illustrations on plastic sheets that you can discover in the thermal park of Le Fayet, in the open. This year, the theme of the exhibition “L’autre” are meant to introduce us to various beautiful discoveries enriched by the universe of the artist’s canvas, in the alleys of the thermal park. ◗◗ Parc Thermal & +33 (0)4 50 47 79 80
Jusqu’au 29 octobre / Until 29 October
En musique ! / In music ! L’exposition retrace l’histoire de l’Harmonie Municipale en écho au Festival des Musiques du Faucigny. Elle vous propose de plonger dans son histoire à travers une présentation d’instruments, de photographies anciennes, d’archives, de drapeaux, de costumes et bien d’autres vestiges du passé. The exhibition retraces the history of the Municipal Harmony to coincide with the Faucigny Music Festival. It explores its history through a presentation of instruments, old photographs, archives, flags, costumes and many more vestiges of the past. ◗◗ Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 47 79 80
111, avenue de Chamonix Saint-Gervais-les-Bains – Tél. +33 (0)4 50 78 27 03 2, rue de l’Hôtel de ville Cluses – Tél. +33 (0)4 50 54 32 39 www.zaninchocolatier.fr
20/sge17
CHOCOLATS I PÂTISSERIE I MACARONS I GLACES
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
5
BIENVENUE / WELCOME
6
Bienvenue Welcome
SAINT-GERVAIS ET SES VILLAGES / SAINT-GERVAIS AND ITS VILLAGES Autant d’altitude que de personnalités différentes pour ces quatre villages. Chacun saura se présenter à vous sous son meilleur jour. La volonté d’être accueillant, reposant, étonnant, surprenant même, est cependant commune à eux quatre. À vous de les découvrir et d’élire votre favori. You’ll find just as much altitude as you will different personalities in these four villages. Each one is waiting for you, all primped and polished. The four villages all share the goal of being welcoming, relaxing and even surprising. All that’s left to do is to discover them for yourself and choose your favourite.
SAINT-GERVAIS (850 M)
LE FAYET (580 M)
Venez partager sa nature, exubérante, attrayante, captivante. On vient ici, au pied du Mont-Blanc, bien souvent pour y relever un défi sportif, en tout cas pour une première confrontation physique. Et soudain, imperceptiblement, d’autres facettes se dévoilent et naissent de nouvelles envies. Le bien-être, la gourmandise, la contemplation, le goût du sacré, le retour aux sources, toutes ces choses ont, elles aussi, leur place ici ! À consommer sans modération, peut-être même jusqu’à l’ivresse… Come share in the luxuriant, tantalising and captivating nature. People often come here, to the foot of Mont-Blanc, to take part in a sports challenge, or to take on the mountain for the first time. And suddenly, imperceptibly, other aspects begin to emerge, fostering other desires. Well-being, good food, contemplation, a touch of something sacred and a return to the roots all have a place here as well! To be consumed without moderation, and even to excess...
Le Fayet est la porte d’entrée du Pays du Mont-Blanc grâce sa gare SNCF et son TGV direct pendant les vacances scolaires. Ouverts à l’année, les Bains du Mont-Blanc, situés dans le parc thermal, proposent des séances de remise en forme dans ces eaux naturellement chaudes et sulfureuses. Une bonne idée après une journée de randonnée ! C’est également du Fayet que démarre le Tramway du MontBlanc, ce petit train à crémaillère qui vous emmène au cœur d’un panorama exceptionnel, au pied du Mont-Blanc. Et enfin, les plus chanceux vivront peut-être la soirée de leur vie au Casino ! Le Fayet is the gateway to the Mont-Blanc region, with its SNCF train station and direct high-speed trains during the school holidays. Its thermal baths make it the only high-altitude spa resort in the Alps. Open all year round, the thermal baths offer sessions to get you back into shape in these naturally hot waters. A great idea after a day on the foot pathes! The Mont-Blanc Tramway also leaves from Le Fayet, the little track train that takes you to the heart of an exceptional panorama, at the foot of Mont-Blanc. And lastly, for the lucky few, it was where they had the evening of their lives at the Casino!
LE BETTEX (1 400 M) Plus on monte, plus c’est beau, disent les gens d’ici. Il est vrai que le panorama sur le Mont-Blanc s’offrant à vous ne saurait les faire mentir. Par temps clair, on aperçoit les premiers sommets italiens et suisses avec en premier plan, les Dômes de Miage… Dans ce décor magique, Le Bettex est le lieu de rendez-vous des sportifs aguerris : tennis, trottinette tout terrain et VTT, randonnées ou promenades, au grand air, c’est sûr ! The higher you climb the more beautiful it gets, or so the locals say. Judging by the sweeping views over the Mont-Blanc, they are not wrong. On a clear day you can see the Italian and Swiss mountain tops with, in the foreground, the Dômes de Miage… In this magical setting, Le Bettex is a must for hardened sports men and women: with its facilities for tennis, off-road scootering and mountain biking, hiking or walking, and of course all in the great outdoors!
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1 150 M) Entre sommets et vallée, ce village au charme montagnard indiscutable a été construit autour d’une perle de l’art baroque : son église. Elle mérite une visite. La richesse de sa décoration intérieure rivalise (presque) avec celle du paysage que vous aurez sous les yeux, la chaîne du Mont-Blanc dans toute sa splendeur ! Nestling between the mountain tops and the valley, this village with its irresistible mountain charm was built around what can only be described as a shining example of baroque art: its church. It is certainly worth a visit. The richness of the decoration inside is every bit, or at least almost, as stunning as the scenery that you see before you: that of the Mont-Blanc in all its splendour!
BIENVENUE / WELCOME
7
LES THERMES DE SAINT-GERVAIS / SAINT-GERVAIS THERMAL BATHS Atout incontournable et unique de la station depuis plus de 200 ans, les Thermes de Saint-Gervais utilisent la puissance de l’eau thermale issue du massif du Mont-Blanc pour offrir aux curistes les bienfaits de sa source chaude aux propriétés thérapeutiques exceptionnelles. Cette eau pure et précieuse, qui jaillit naturellement à 39°C, est un sérum naturel aux vertus médicales reconnues : elle guérit, soulage, réconforte et embellit les peaux sensibles, irritées ou intolérantes grâce à son PH neutre et à sa forte concentration en sels minéraux et en oligo-éléments. Basé sur les propriétés de cette eau thermale, les Bains du Mont-Blanc proposent un parcours santé forme et des soins esthétiques à la carte. Installé au cœur d’un splendide parc arboré de 10 hectares, ce havre de paix doté d’installations modernes et de bassins intérieurs et extérieurs est le lieu idéal pour se ressourcer en pleine nature. Réservation indispensable. Voir pages 25, 27 et 37. A unique and unmissable attraction at the resort for more than 200 years, the Saint-Gervais Mont-Blanc Baths draw on the power of the thermal water that flows from the Mont-Blanc mountain range to offer spa visitors the benefits of the hot springs with their exceptional therapeutic properties. This pure and precious water, that naturally spouts at 39°C, is a natural serum with recognised medical virtues: it heals, relieves, comforts and beautifies sensitive, irritated and intolerant skin thanks to its neutral pH and its strong concentration in mineral salts and trace elements. The Mont Blanc Baths offer a health-fitness circuit and à la carte beauty care based on the properties of these thermal waters. Set at the heart of a splendid 10-hectare wooded park, this haven of peace with its modern installations and indoor and outdoor pools is the perfect place to revitalise at the heart of nature. Booking required. See pages 25, 27 and 37.
LA MONTAGNE À L’ÉTAT PUR / PURE MOUNTAIN Saint-Gervais n’a pas pris le train du développement durable en marche par opportunisme. Consciente de son patrimoine naturel et bâti extraordinaire, la commune s’est engagée dans des actions d’éducation, de prévention et de sauvegarde dès 2003, sous l’impulsion de son maire Jean-Marc Peillex qui soutient l’idée d’un tourisme doux et de la préservation du Mont-Blanc ! C’est à lui que l’on doit la démarche environnementale active « La Montagne À l’État Pur, pour ne laisser dans la montagne que la trace de nos pas ». Plusieurs années de pédagogie et de sensibilisation sur le terrain ont porté leur fruit ; SaintGervais constate une évolution certaine des mentalités, une promesse encourageante pour la suite. A leader in sustainable development, Saint-Gervais has always been conscious of its extraordinary natural heritage. In 2003, the local authorities committed to educate, prevent and safeguard the environment in a campaign to preserve the Mont-Blanc! The town Mayor, Jean-Marc Peillex, is responsible for this active environmental campaign for a Pure Mountain. After several years of education and awareness, Saint-Gervais has seen a definite change in behaviour, an encouraging promise for the future.
INTERNET GRATUIT POUR TOUS ! / FREE INTERNET FOR EVERYBODY! La commune de Saint-Gervais offre aux visiteurs un service gratuit de WiFi public, accessible facilement sur smartphone, tablette ou ordinateur portable. Connectez-vous depuis Saint-Gervais, Le Fayet, Saint-Nicolas de Véroce ou Le Bettex en sélectionnant saintgervais-wifi-public. Visitors or those on holiday in Saint-Gervais can take advantage of the free public WiFi service which they will find easy to use on their smartphones, I-pads or lap-tops. Enjoy WiFi access in Saint-Gervais, Le Fayet, Saint-Nicolas de Véroce and Le Bettex by connecting to saintgervais-wifi-public. ➜➜Pour plus de renseignements / More information : Office de Tourisme de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 08
CHALE T REFUGE de
Cuisine avec produits de Pays ✿✿✿ Refuge en demi-pension le soir
RESTAURANT D’ALTITUDE AVEC TERRASSE à 45 min à pied de Notre-Dame-de-la-Gorge - LES CONTAMINES MONTJOIE -
11/sge17
Tél. 04 50 47 03 57
www.refuge-nantborrant.com LES CONTAMINES MONTJOIE
Garage de Tré la Tête
OUVEVERNDTREDI
DU LUNDI AU ÉE TOUTE L’ANN
04 50 47 01 52 476, route de Notre-Dame-de-la-Gorge 74170 Les Contamines-Montjoie
RÉPARATION TOUTES MARQUES Pneus, câbles de démarrage, clés minute Réparation motoculture Quad/moto/etc. Location coffre de toit Dépannages sur Les Contamines, Le Bettex, Saint-Gervais et Saint-Nicolas de Véroce
mobilier contemporain • architecture intérieure
985, route du Fayet • 74700 SALLANCHES • 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com
• conseils • bureau d’étude • suivi de chantier • rénovation • agencement sur mesure • atelier de tapisserie • service de livraison •
crédit photo : lagos associés
02/sge17
Spécialiste 4x4, jeep willys, Land Rover, 2cv
SAINT-GERVAIS 43, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours • Du 12 juin au 30 juin inclus : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 19h. • Du 1er juillet au 3 septembre inclus : tous les jours de 9h à 19h. • Du 17 juillet au 13 août inclus : les samedis jusqu’à 19h30. • From 12 to 30 June: daily from 9 am to 12 am and from 2 pm to 7 pm. • From 1 July to 3 September: daily from 9 am to 7 pm. • From 17 July to 13 August: Saturdays until 7:30 pm.
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE 4054, route de Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 93 20 63 ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours • Du 1er juillet au 30 août inclus : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. • Du 17 juillet au 13 août : tous les jours jusqu’à 18h30. • From 1 July to 30 August: daily from 9 am to 12 am and 2 pm to 6 pm. • From 17 July to 13 August: daily until 6:30 pm.
LE FAYET / LE BETTEX ◗◗ Le Tour Bus
& +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com Un point d’information touristique mobile est à votre service au Fayet et au Bettex. Pour toute information sur les horaires de présence du Tour Bus, rendez-vous sur le site internet ou téléphonez à l’Office de Tourisme. A mobile information Tour Bus is located in Le Fayet and in le Bettex. Please browse the website for more information or call the Tourist Office.
LABELS ◗◗ Saint-Gervais est labellisée ”Famille Plus” /
Saint-Gervais is certified "Famille Plus »
Label reconnu par le Ministère du Tourisme, il récompense un ensemble d’offres destiné à proposer un accueil privilégié aux familles tout au long de l’année. Saint-Gervais has ”Family Plus” certification, which is awarded by the Ministry of Tourism, in recognition of the variety of family-friendly services all year round. ◗◗ Office de Tourisme classé Catégorie 1 /
Category 1-ranked Tourist Office
Grâce à la qualité de ses services et de ses performances globales, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais est classé dans la catégorie 1, ce qu’il y a de mieux dans le domaine. Pour obtenir un classement en catégorie 1, l’Office de Tourisme doit répondre à 36 critères. Thanks to the quality of its services and its overall performance, the Saint-Gervais Tourist Office is ranked in the first category, the best in its class. To earn this category 1 ranking, the Tourist Office must meet 36 criteria. ◗◗ Qualité Tourisme / Tourism Quality Pour répondre au mieux aux attentes et aux besoins de ses clients, de ses partenaires, des élus… tout en contribuant activement à la valorisation de notre territoire, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais Mont-Blanc s’est engagé dans la démarche Qualité Tourisme et a obtenu la Marque Qualité Tourisme délivrée par le Ministère en charge du Tourisme. In order to guarantee the best service, and to respond as best as possible to the expectations and needs of its clients, its partners and its elected members... all while actively contributing to the promotion of our territory, the Saint-Gervais Mont-Blanc Tourist Office has committed to the Tourism Quality approach and has earned the Tourism Quality Distinction awarded by the Ministry of Tourism.
LES APPLICATIONS / APPS Été comme hiver, retrouvez gratuitement tous les renseignements de vos vacances sur les applications iPhone et Smartphone de l’Office de Tourisme. Hébergements, restaurants, mais aussi des informations générales sur la météo et les activités. Pour télécharger les applications gratuites, scannez les QR CODE. Summer and winter alike, find all the information you need on iPhone and Smartphone apps: accommodation, restaurants, weather forecast and activities. To download free apps, scan this QR CODE.
9
BIENVENUE / WELCOME
OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES
REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS
10
Remontées mécaniques Lifts
LE TRAMWAY DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TRAMWAY 80, avenue de la gare - Le Fayet & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.montblancnaturalresort.com Monter à bord de ce légendaire tramway en gare du Fayet ou de Saint-Gervais vous conduira vers les sommets, à travers les alpages et les forêts. Les alpinistes vivent dans ses wagons les derniers instants de relâche avant l’ascension du mont Blanc. La vue sur les glaciers est extraordinaire, comme à portée de main… Un siècle de vie pour ce train à crémaillère le plus haut de France. You can take the legendary tram, which will take you up to the mountain peaks through the Alpine pastures and forests, from either Le Fayet or Saint-Gervais station. For those climbing mont Blanc, it is the last break you will get. The view of the glaciers is quite amazing, to the extent that you feel that you can reach out and touch them… This, the highest rack train in France is a hundred years old.
◗◗ Informations / Information & +33 (0)4 50 53 22 75 Réservation conseillée en juillet et août. Elle est gratuite, ouverte 7 jours à l’avance, jusqu’à la veille du départ. Il n’est pas possible de réserver pour le jour même. Réservation par téléphone ou sur place, aux caisses du Tramway du MontBlanc (Le Fayet ou Saint-Gervais). We recommend you book seats in advance in July and August. Booking is free of charge, from 7 days in advance, until the day before departure. Bookings cannot be taken on the same day of travel. You can either book by telephone or at the Mont-Blanc Tram (Le Fayet or Saint-Gervais) ticket office.
TARIFS 2017 / 2017 RATES Adulte Adult
Jeune et Senior Young and Senior
Forfait Famille Family pass
LE FAYET > COL DE VOZA / BELLEVUE Aller-retour / Round trip
31,50 €
26,80 €
97,70 €
Aller simple / One way ticket
20,50 €
17,40 €
-
COL DE VOZA / BELLEVUE > NID D’AIGLE Aller-retour / Round trip
24,00 €
20,40 €
-
Aller simple / One way ticket
18,50 €
15,70 €
-
LE FAYET > NID D’AIGLE Aller-retour / Round trip
37,00 €
31,50 €
114,80 €
Aller simple / One way ticket
29,50 €
25,10 €
-
Adulte : 15-64 ans inclus Adult: 15-64 years old inclusive
Jeune et Senior : 5-14 ans inclus, 65 ans et + Young and Senior: 5-14 years old, 65 years old and more
Forfait Famille : 2 adultes (parents ou grands parents) + 2 jeunes de la même famille payants = 3e, 4e et 5e jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités, supplément si plus d’enfants). Family pass: 2 adults (parents or grandparents) + children from the same family = first 2 children charged, 3th, 4th and 5th children free of charge (up to 3 free children included, supplement for more children).
◗◗ Du samedi 1er juillet au dimanche 3 septembre inclus / From Saturday 1 July to Sunday 3 September inclusive
DÉPART > DEPARTURE Le Fayet
7h20
8h30
9h30
10h00
11h10
12h20
13h30
14h00
15h20
16h20
17h00
Saint-Gervais
7h30
8h40
9h40
10h10
11h20
12h30
13h40
14h10
15h30
16h35
17h10
Motivon
7h45
8h55
9h55
10h25
11h40
12h50
13h55
14h30
15h45
16h55
17h30
Col de Voza
8h00
9h10
10h10
10h40
11h55
13h05
14h15
14h45
16h00
17h15
17h45
Bellevue
8h10
9h20
10h20
10h50
12h05
13h15
14h25
14h55
16h10
17h25
17h55
Nid d’Aigle
8h30
9h40
10h40
11h15
12h25
13h40
14h45
15h15
16h30
17h45
18h15
9h40
10h50
11h25
12h30
13h40
14h55
15h25
16h40
17h55
18h30
RETOUR / RETURN Nid d’Aigle
8h35
Bellevue
9h00
10h00
11h15
11h45
12h55
14h00
15h15
15h45
17h05
18h15
18h50
Col de Voza
9h10
10h10
11h25
11h55
13h05
14h15
15h30
16h00
17h15
18h30
19h00
Motivon
9h25
10h25
11h40
12h15
13h25
14h30
15h45
16h15
17h35
18h45
19h15
Saint-Gervais
9h40
10h45
12h00
12h30
13h40
14h50
16h05
16h35
17h50
19h05
19h30
Le Fayet
9h50
11h00
12h10
12h40
13h50
15h00
16h15
16h45
18h00
19h15
19h40
Dates et horaires à titre indicatif. / Dates and timetable subject to change.
Toute l’année Baptêmes biplace Tandem flights
07 83 37 37 78
www.air-stger.com
09/sge17
14/sge17
201 Avenue du Mont d’Arbois - SAINT GERVAIS -
11
REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS
HORAIRES 2017 / 2017 TIMETABLE
Pour vos vacances...
Venez en location à Saint-Nicolas de Véroce, un village paisible, facile d’accès, face à un décor magnifique... !
Face à l’Office de Tourisme
Saint-Gervais-les-Bains Ouvert de 8h à 20h - 7j/7
& 04 50 47 94 74
15/sge17
www.alpes-locations-montagne.com www.locations-saint-nicolas.com
19/sge17
& 06 50 91 78 79 ou & 06 68 38 86 43
TOUT POUR AGRÉMENTER VOTRE SÉJOUR AU MEILLEUR PRIX 13/sge17
Trouvez votre logement en allant sur les sites de l’association des meublés
• Transferts de personnes
• Portage de sacs
T R A N S P O RTS & TAXI BESSON Tour du Mont-Blanc
05/sge17
Tour du Mont-Blanc Réservation en ligne
+33 (0)4 50 93 62 07
www.taxi-montblanc.com Les Contamines Montjoie
Transferts • aéroports et gares Malades assis •
TÉLÉCABINE BETTEX-MONT D’ARBOIS STBMA - 4383, route du Bettex & +33 (0)4 50 93 23 23 - www.saintgervais.ski Profitez des télécabines partant du cœur de Saint-Gervais pour rejoindre les plateaux du Bettex et du Mont d’Arbois et découvrez des panoramas uniques sur le Mont-Blanc. Promenades, déjeuners sur les terrasses des restaurants d’altitude, descentes en VTT... À chacun son rythme ! ➜➜ Horaires d’ouverture : ouvert tous les jours, du 23 juin au 3 septembre. • Saint-Gervais > Le Bettex : de 9h à 12h30 et de 13h45 à 18h (rotation toutes les 1/2 heures). • Le Bettex > Mont d’Arbois : de 9h15 à 12h45 et de 14h à 17h45. Rotation toutes les 1/2 heures. Ride the gondola from the heart of Saint-Gervais towards Le Bettex and Mont d’Arbois and discover unique panoramic views of Mont-Blanc. Enjoy a walk, lunch on the terrace of a mountain restaurant or some downhill mountain biking… The choice is yours! ➜➜ Opening hours: open daily, from 23 June to 3 September. • Saint-Gervais > Le Bettex : from 9 am to 12:30 pm and from 1:45 pm to 6 pm (one round-trip every 30 minutes). • Le Bettex > Mont d’Arbois: from 9:15 am to 12:45 pm and from 2 pm to 5:45 pm. One round-trip every 30 minutes.
FORFAIT ÉVASION ÉTÉ / EVASION SUMMER PASS Valable sur : Saint-Gervais, Les Contamines-Montjoie et Megève. ➜➜Journée Évasion : adulte* 17,50 €, enfant** 15 €. * Adulte : à partir de 15 ans.**Réductions accordées sur justificatif pour les enfants de 5 à 14 ans. Gratuit pour les -5 ans.
Valid on the following lifts: Saint-Gervais, Les ContaminesMontjoie and Megève. ➜➜Évasion full day: adult* &17,50, child** &15. *Adult: from 15 years old. *Reduced prices available upon proof of age for child aged from 5 to 14 years old. Free for child -5 years old.
PASS LOISIRS / LEISURE PASS Pour profitez pleinement de votre séjour à Saint-Gervais, optez pour le Pass Loisirs ! Vous pourrez accéder sans limites aux remontées mécaniques été du Domaine Évasion, à la piscine de Saint-Gervais, au minigolf, à la patinoire, à la bibliothèque, au Musée d’’Art Sacré et à la Maison Forte de Hautetour ! To make the most of your stay in Saint-Gervais, opt for the Pass Loisirs! This pass offers unlimited access to numerous activities in Saint-Gervais, including the summer ski lifts at the Domaine Évasion, the swimming pool, the mini-golf courses, the ice rink, the library, the Musée d’Art Sacré and the Maison forte de Hautetour.
TARIFS TÉLÉCABINE / GONDOLA RATES Adulte / Adult
Enfant & Groupe* / Child & Group*
SAINT-GERVAIS / LE BETTEX OU LE BETTEX / MONT D’ARBOIS Montée ou descente / Single ticket
7,20 €
5,40 €
Aller-retour / Round trip
10,40 €
8,00 €
SAINT-GERVAIS / LE BETTEX + LE BETTEX / MONT D’ARBOIS
Adulte / Adult
Enfant / Child
Tribu* / Family*
Semaine (7 jours) / Week (7 days)
49 €
39 €
99 €
Saison / Season
99 €
79 €
199 €
* Tribu : 2 adultes + 1 enfant (-15 ans) payants = gratuité pour les 2e, 3e et 4e enfant. * Family : 2 adults + 1 child (under 15 years old) = 2nd, 3rd and 4th child are free.
Achat d’un support réutilisable obligatoire : 2 €. Compulsory reusable card : €2. Sur présentation de votre Pass Loisirs : • 8 % de réduction sur le Tramway du Mont-Blanc Remise non applicable sur les tarifs réduits (famille,...).
• 10% de remise aux Thermes de Saint-Gervais
Montée ou descente / Single ticket
10,60 €
7,30 €
Sur réservation au 04 50 47 54 57. Valable sur les Bains du Mont Blanc, la boutique, les soins individuels (sauf massages kinés). Non cumulable avec d’autres offres. www.thermes-saint-gervais.com
Aller-retour / Round trip
16,00 €
11,60 €
On presentation of the Leisure Pass: • 8% of reduction on the Tramway du Mont-Blanc.
* Réduction pour les enfants de 5 à 14 ans et les groupes, à partir de 20 personnes. Gratuit pour les -5 ans. * Reductions for child aged from 5 to 14 years and groups from 20 people. Free of charge for child under 5 years old.
Reduction not applied on reduced prices (family offers, etc.)
• 10% on the Thermal Baths of Saint-Gervais
Reservation at 04 50 47 54 57.Valid on the spa entry, product store and individual care (Except physio massages). Reduction not applied on special offers.
REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS
13
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
14
Sports de montagne Mountain sports
LE SENTIER DU VAL MONTJOIE, L’EAU À LA MONTAGNE / THE VAL MONTJOIE FOOTPATH De Saint-Gervais aux Contamines... Ce sentier permet de relier le secteur du Fayet au site de Notre-Dame-de-la-Gorge en remontant le cours du Bonnant. Ce torrent, tantôt paisible, tantôt impétueux, permet d’offrir une multitude de paysages différents aux promeneurs qui longent les berges : cascades et gorges impressionnantes que l’on surplombe en franchissant passerelles, prairies et forêts, villages traditionnels, sans oublier le magnifique panorama sur le Mont-Blanc, l’Aiguille de Bionnassay et les Dômes de Miage. From Saint-Gervais to Les Contamines... This footpath is a way of getting from Le Fayet to the site of Notre-Dame-de-la-Gorge, by climbing up along the cours du Bonnant (Bonnant way). Walkers making their way along the banks of this mountain stream which can be as peaceful as it can be gushing, are treated to a host of different types of scenery: including impressive waterfalls and gorges peaceful meadows, forests, as well as traditional farms and villages, not forgetting the magnificent views of the Mont-Blanc, the Aiguille de Bionnassay and the Dômes de Miage. Durée : 5 à 6 heures de marche, 16 km Duration: 5-6 hours of walking, 16 km Dénivelée / Climb: 650 m Balisage / Signposting: sentier du Val Montjoie Départ / Departure: Saint-Gervais, parking de la patinoire. Retour par bus possible. Horaire : www.sat-montblanc.com Parking of the rink. Return by bus possible Timetable on www.sat-montblanc.com
PRATIQUE / USEFUL
RANDONNÉES / HIKING Saint-Gervais invite à découvrir ses splendides panoramas tout au long de ses 180 km de sentiers balisés. De la balade familiale à la randonnée sur les sentiers de montagne, chacun marche à son rythme et au gré de ses envies... Avec les services des accompagnateurs en moyenne montagne, vous découvrirez un environnement exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore… Voir liste page 19. Saint-Gervais has some 180 km of signposted footpaths with some splendid views for you to take in. Whether you are out for a family stroll or you are doing some serious hiking on the mountainside, you can go at the pace you want... To hike in complete safety, why not book a professional in order to discover the secrets of the flora and fauna in and around Saint-Gervais. See the list of mountain professionals on page 19.
LES THERMES DE SAINT-GERVAIS ET LE SENTIER DES PÊCHEURS / SAINT-GERVAIS THERMAL BATHS AND THE SENTIER DES PÊCHEURS TRAIL Cet itinéraire traverse le Parc Thermal, véritable écrin de verdure et de fraîcheur, pour se poursuivre le long du torrent du ”Bon-Nant” puis remonte dans les gorges. Le sentier permet de rejoindre Saint-Gervais en 45 minutes. This route crosses through the Parc Thermal, a fresh setting filled with greenery, continues along the ”Bon-Nant” mountain stream and then goes back up into the gorges. This trail will take you to Saint-Gervais in 45 minutes. Durée / Duration: 1h30 Dénivelée / Climb: 230 m Départ / Departure: Le Fayet - Parc Thermal / Thermal Park
LE MONT JOLY DEPUIS SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / MONT JOLY FROM SAINT-NICOLAS DE VÉROCE Après un départ sur un chemin agréable, la pente se renforce. Par l’arête du Vanay, vous gagnez d’abord l’alpage des marmottes puis l’Épaule du Joly. Dernière côte, en deux parties pour reprendre son souffle, avant le sommet et son panorama exceptionnel. After setting off on a pleasant path, the slope increases. Via the Arête du Vanay, you will first reach the Marmottes Alpine pasture, then the Épaule du Joly. It’s on to the final climb, and in two parts, so you can catch your breath, before reaching the summit with its exceptional panorama. Durée / Duration: 6h Dénivelée / Climb: 1075 m Départ / Departure: Saint-Nicolas de Véroce, Plateau de la Croix
Des fiches présentant ces promenades sont à votre disposition à l’Office de Tourisme. Des guides-topos plus complets s’achètent dans les magasins de sport et librairies de Saint-Gervais. You can find a leaflet with details on these walks at the Tourist Office. More detailed guide books are on sale in sport shops and bookshops in Saint-Gervais.
LE SENTIER DU BAROQUE, ORIGINAL ET HISTORIQUE / THE BAROQUE FOOTPATH, ORIGINAL AND HISTORIC
LES GORGES DE LA GRUVAZ / THE GORGES DE LA GRUVAZ
Sentier reliant Combloux, Saint-Nicolas de Véroce et NotreDame-de-la Gorge. C’est une balade pleine de charme et accessible à tous, qui permet de découvrir quelques merveilles : oratoire du Brettey, chapelles du Gollet, de la Combe, des Plans, oratoire du Crozat, chapelle des Chattrix, église de Saint-Nicolas de Véroce... toujours proche du massif du Mont-Blanc qui se révèle majestueux au cours de cet itinéraire. Route which goes through Combloux, Saint-Nicolas de Véroce and Notre-Dame-de-la-Gorge. This is a delightful walk that everybody can do and which allows you to explore a number of wonderful sites: the oratory of the Brettey, the chapels of Gollet, la Combe, les Plans, the Crozat oratory, the Chattrix chapel, the church of Saint-Nicolas de Véroce... but all the while staying close to the Mont-Blanc which maintains a majestic presence all along the route.
Voilà un sentier court et peu difficile, qui vous permettra de découvrir le cheminement de l’eau du torrent au ruisseau alpin. Avec un peu de chance, vous aurez l’occasion d’apercevoir chamois et bouquetins. À l’issue de votre promenade, vous surplomberez les gorges de la Gruvaz : une vue à vous couper le souffle ! This is a short and relatively easy footpath which follows the route taken by water on its way down from a mountain stream down to an Alpine brook. With a little luck, you might see some chamois and ibex. At the end of your walk, you will find yourself overlooking the Gruvaz gorges where the views are quite simply breath-taking!
Durée / Duration: 3h Dénivelée / Climb: 150 m Balisage / Signposted: Sentier du baroque Départ / Departure: Saint-Gervais
Durée / Duration: 1h45 Dénivelée / Climb: 150 m Départ / Departure: Parking de la Gruvaz
LES GORGES DE LA DIOSAZ - SERVOZ / THE GORGES DE LA DIOSAZ - SERVOZ Si Saint-Gervais n’a plus aucun secret pour vous, alors prenez votre voiture jusqu’à Servoz (20 min). Dans ce petit village à l’entrée de la vallée de Chamonix, le chemin suspendu des Gorges de la Diosaz offre, dans un site sauvage et naturel, un spectacle grandiose et inhabituel. Cette gorge aménagée fait partie des visites incontournables du pays du Mont-Blanc et passe pour être l’une des plus belles de France ! Un sentier facile et ombragé, bien équipé, solidement implanté, parfois accroché aux parois escarpées ou franchissant le torrent sur de solides passerelles, permet de pénétrer le mystérieux et le pittoresque. Une promenade aussi rafraîchissante par beau temps que sauvage par temps pluvieux. • Sentier non accessible aux poussettes. • Durée aller/retour : environ 1h15. • Ouverture juillet et août, de 9h à 18h (dernier ticket). Juin et septembre, 9h30 à 17h (dernier ticket). • Tarifs : adulte 6,50 €, enfant (5/12 ans) 4 €, juniors (13/16 ans) et senior 5,50 €. Gratuit pour les -5 ans. Tarifs groupes dès 10 personnes.
If Saint-Gervais has no secret for you, then take your car to Servoz (20 min). In this small village, in the Chamonix Valley, the suspended path of the Gorges de la Diosaz offers, in a wild and natural environment, a spectacular and unusual show. This equipped footpath is an ”has to be seen in the Mont-Blanc country” and is considered amongst most beautiful one’s in France! The shaded and well equipped footpath is easy and solidly implanted, sometimes into the steep rock face, sometimes even crossing the torrent by solid footbridges, allowing you to enter into the mysterious and picturesque landscape. A refreshing walk during warm weather and a wild one during rainy days. • No stroller possible on the footpath. • Open in July and August, from 9 am to 6 pm (last ticket). June and September, from 9:30 am to 5 pm (last ticket). • Prices: adult €6.50, child (ages 5-12) €4, juniors (ages 13-16) and seniors €5.50. Free for children under 5. Group rates from 10 persons.
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
15
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
16
Refuge de Porcherey
FERMES ET REFUGES / FARMSTEADS AND SHELTERS Rien de tel pour motiver les troupes à grimper sur les sentiers que la perspective d’un repas gourmand ! Le charme des alpages, l’authenticité des gens qui vivent ”plus haut”, un peu plus près des sommets. Ces fermes et refuges sont des étapes incontournables pour ceux qui souhaitent s’imprégner un peu plus de la vie à la montagne. There is nothing quite like a hearty meal for motivating the troops out on the beaten track! Welcome to the charm of the alpine pastures, and the real folk who live ”higher up”, that bit closer to the mountain summits. If you want to get a real taste of what mountain life is like then the farmsteads and shelters are a must.
LA GRAND MONTAZ
REFUGE DE PORCHEREY
◗◗ Secteur Bettex / Communailles Ouvert du 15 juin au 20 septembre. Fabrication et vente de fromages de chèvre et de vache. Auberge avec petite carte de montagne tous les midis et les jeudis, vendredis et samedis soirs. Open from 15 June to 20 September. Cow and goat’s cheeses are made and sold here. Inn with a small mountain menu at lunchtime every day of the week and on Thursday, Friday and Saturday evenings. & +33 (0)4 50 93 12 29
◗◗ Secteur Saint-Nicolas de Véroce Ouvert du 24 juin au 4 septembre. Restaurant et refuge d’étape à 1 717 m d’altitude, ancien chalet d’alpage au pied du Mont Joly. Terrasse panoramique face au Mont-Blanc. Sur réservation, pas de CB. ➜➜Accès : 45 min à pied depuis le plateau de la Croix. Open from 24 june to 4 September. Restaurant and tourist mountain shelter at an altitude of 1,717 m, former mountain chalet at the foot of Mont Joly. Terrace with a panoramic views of Mont-Blanc. Booking required, no debit card. ➜➜Access: 45 min by foot from the plateau de la Croix. & +33 (0)6 80 64 01 43
ALPAGE DES GRANDS PRÉS ◗◗ Secteur Bettex / Communailles Ouvert du 1er juillet au 31 août. Partez pour une balade en forêts et pâturages pour rejoindre le chalet d'alpage de Régine et Denis qui prennent leurs quartiers d'été là-haut, dans la montagne, et découvrez le charme d'un déjeuner à l'alpage. Opened from 1 July to 31 August. Take a stroll through forests and pastures to join the chalet of Régine and Denis and discover the charm of a lunch in this mountain chalet. & +33 (0)6 19 17 03 65
LE P’TIT RIQUET ◗◗ Secteur Saint-Nicolas de Véroce Ouvert du 15 juin au 30 septembre. Situé à 1 650 m d'altitude, Le P'tit Riquet vous propose restauration et hébergement. Open from 15 June to 30 September. Le P'tit Riquet is located at an altitude of 1,650 m. Restaurant and accommodation facilities available here. & +33 (0)6 81 86 07 42
LA CHARME
Ouvert toute l’année, du lundi au samedi, de 17h à 19h30. En période de vacances scolaires, du lundi au samedi : de 9h à 11h et de 17h à 19h30. Exploitation traditionnelle située à 3km de St Gervais, la Ferme des Roches Fleuries élève des vaches laitières et des chèvres et propose en vente directe des fromages de chèvre de la ferme, lait, yaourts, fromages de la coopérative et autres produits locaux. Open all year round, Monday to Saturday, from 5 pm to 7:30 pm. During school holidays, Monday to Saturday, from 9 am to 11 am and 5 pm to 7:30 pm. Located 3 km from St Gervais, “La Ferme des Roches Fleuries” breeds dairy cows and goats. Goats’ cheese from the farm, milk, yoghurts and cheeses from the local dairy cooperative are for sale on site. & +33 (0)6 75 44 16 08
REFUGE DU NID D’AIGLE ◗◗ Secteur du glacier de Bionnassay
17
◗◗ Secteur du Prarion Ouvert de fin juin à mi-septembre. Vente de fromages de chèvre et casse-croûte. Open from the end of June to mid September. Cheeses and snacks sold. & +33 (0)6 10 24 24 53
REFUGE DE MIAGE ◗◗ Secteur Saint-Gervais / La Gruvaz Ouvert du 1er juin au 30 septembre. Ancienne ferme d’alpage datant de 1800. Bivouac autorisé près du torrent. Possibilité de déjeuner ou dîner sur réservation. Open from 1 June to 30 September. A former alpine meadow farm dating back to 1800. Bivouacs allowed near to the stream. Lunch or dinner may be served if booked in advance. & +33 (0)4 50 93 22 91 - & +33 (0)6 31 72 50 19
L’AVENAZ
Ouvert du 18 juin au 18 septembre. Terminus du TMB pour les uns, départ de l’ascension du mont Blanc pour les autres, aux abords du glacier de Bionnassay, panorama exceptionnel à 2 482 m, approche du milieu glaciaire, observation des bouquetins au détour d’un sentier... Open from 18 June to 18 September. For some, this is the terminus of the TMB whilst for others, it is the starting point for climbing Mont-Blanc. Located close to the Bionnassay glacier, at an altitude of 2,482 m, the shelter has outstanding views. & +33 (0)4 50 58 05 78 - & +33 (0)6 81 60 81 04
◗◗ Secteur Bettex / Mont d’Arbois Ouvert du 20 juin à la fin septembre. Restauration le midi (le soir sur réservation). Goûter à la ferme, vente de tomme et de chevrotin. Open from 20 June to late September. Restaurant open for lunch (book in advance for evening meals). Visitors are welcome to taste the farm produce, Tomme and chevrotin (goat’s milk cheese) on sale. & +33 (0)4 50 93 12 35
RECOMMANDATIONS / MOUNTAINEERING ADVICES
A 2L
Here are a few easy-to-follow tips: • Always tell someone where you are going, what route you are taking, as well as the planned schedule. • Get suitable equipment: good shoes, a first-aid kit, a change of socks, clothing for rain, sunglasses and sunscreen, water and snacks for hikes. • Check the weather conditions.
21/sge17
Voici quelques conseils simples à respecter : • Informez toujours l’un de vos proches de votre destination, de votre itinéraire, ainsi que des horaires envisagés. • Procurez-vous un équipement adapté : bonnes chaussures, petite pharmacie, chaussettes de rechange, vêtements contre la pluie, lunettes et crème solaire, eau et petites choses à grignoter pour les randonnées. • Renseignez-vous sur les conditions météorologiques.
Moniteur FFVL BIPLACE
PAR APENTE Sur RDV ou achat en ligne
Tél. 06 85 52 13 03 A2L-parapente.com SAINT-GERVAIS
Équipe de France 2017 Parapente de Précision
- PLUS DE 30000 VOLS BIPLACES DEPUIS 1988 -
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
GAEC LA FERME LES ROCHES FLEURIES ◗◗ Lieu-dit La Planchette
ALPINISME / MOUNTAINEERING
SPORTS D’EAUX VIVES / WATER SPORTS
Discipline phare s’il en est, l’alpinisme se pratique sur rocher, neige ou glace, suivant l’itinéraire que vous aurez choisi. Le point commun est que cette activité sportive, parfois très sportive, se pratique en haute montagne. Il est donc vivement recommandé de prendre les services et conseils d’un guide de haute montagne si vous souhaitez apprendre à l’apprivoiser en toute sécurité. A pre-eminent sporting discipline if ever there was one, mountaineering is a sport where you come up against rocks, snow and ice depending on the route you choose. But one thing that is always the same about this physically demanding if not very demanding sport is that people take part in it very high up in the mountains. So it is highly advisable that you seek advice from or hire a high mountain guide if you want to learn how to tame this environment in complete safety.
De l’initiation à la descente sportive, les sensations fortes sont au rendez-vous, que ce soit en rafting, canyoning, canoraft, hydrospeed… Partagez en famille ou entre copains, sauts, glissades, toboggans et vitesse, dans un esprit d’équipe et une ambiance fun ! De la simple découverte à la descente sportive, découvrez ces activités ludiques encadrées par des professionnels de la montagne. From beginners to full-on white-knuckle descents, thrills are guaranteed, whether you choose rafting, canyoning, canoraft or hydrospeed. Team up with family or friends to share jumps, slides and speed in a fun atmosphere! Discover these fun activities accompanied by mountain professionals.
PARAPENTE / PARAGLIDING Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Baptême de l’air, découverte en biplace, stage initiation ou perfectionnement, faites appel aux professionnels pour découvrir le parapente en toute sécurité. Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? First flight, two-seater, begginners or advanced course, discover paragliding safely in the hands of a professional.
TRAIL / TRAIL RUNNING Saint-Gervais s’affiche comme LA destination trail. 10 parcours sont à votre disposition à l’Office de Tourisme pour parfaire votre entraînement de trailer. Vous pourrez travailler des phases spécifiques des trails en montagne en fonction des parcours choisis. ➜➜Topo en vente à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais : 3 €. Saint-Gervais is THE trail running destination. 10 trail running itineraries are available from the Tourist Information Office. Depending on your chosen itinerary, work on specific mountain trail techniques. ➜➜Guide for sale at the Tourist Information Office. Price: €3.
PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS ◗◗ Guides de haute montagne / High mountain guides Alta Via & +33 (0)4 58 00 17 11 - www.alta-via.fr Compagnie des Guides de Saint-Gervais/Les Contamines & +33 (0)4 50 47 76 55 Maison de Saint-Gervais - www.guides-mont-blanc.com ◗◗ Accompagnateur moyenne montagne /
Mid-mountain guide
Chemins d’en Haut - Sylvie Marsigny & +33 (0)6 08 23 76 00 - www.cheminsdenhaut.fr Hiboux - Cailloux & +33 (0)6 73 36 66 64 - www.hiboux-cailloux.fr
◗◗ Parapente / Paragliding Air St-Ger Parapente & +33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com A2L - Parapente & +33 (0)6 85 52 13 03 - www.a2l-parapente.com ◗◗ Sports d’eau / Water sports Adventures Payraud - Session raft & +33 (0)4 50 93 63 63 - www.sessionraft.fr Canyoning, kayak-raft, hydrospeed, canoraft, rafting.
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
19
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
20
VTT / MOUNTAIN BIKING Descente grisante, montée régulière, sentiers escarpés, tous les vététistes sont heureux à Saint-Gervais. Les remontées mécaniques vous facilitent la tâche et décuplent les possibilités d’itinéraires. À consommer sans modération ! The descents are exhilarating, the climbs are quite gentle and the footpaths are steep. All in all, Saint-Gervais is a paradise for mountain bikers. You will also find that the lifts come in very handy as well, providing you with access to many more routes. As much mountain biking as you like!
LOCATION, VENTE / RENTAL, SALE
FORFAIT SPÉCIAL VTT / SPECIAL MOUNTAIN BIKE PASS
Au virage - Mermoud Sports (Les Contamines) & +33 (0)4 50 47 04 46 VTT et route, location, vente et réparations. Mountain biking, rental, sale and repair. Claude Penz Sports (Le Bettex) & +33 (0)4 50 93 11 40 Mont Joly Sports (Saint-Nicolas de Véroce) & +33 (0)4 50 96 49 58 Nerey Glisse (Saint-Gervais) & +33 (0)4 50 93 47 05 Le Refuge (Saint-Gervais) & +33 (0)6 20 48 94 74 Vicky Sports (Le Fayet) & +33 (0)4 50 78 13 11
Découvrez les itinéraires grandioses du domaine Évasion MontBlanc : Megève, Saint-Gervais et Les Contamines-Monjoie. Valable sur le téléphérique de Rochebrune, le télésiège de l’Alpette, les télécabines de Saint-Gervais et du Mont d’Arbois, les télécabines du Bettex et Jaillet et les télésièges des Prés, du Torraz et Pertuis. Come and explore the magnificent routes which form part of the Évasion Mont-Blanc domain; Megève, Saint-Gervais and Les Contamines-Monjoie. ◗◗ Évasion Mont-Blanc • Journée adulte / Adult day: 17,50 €. • Journée enfant / Children day: 15 €. ➜➜www.saintgervais.ski Vous pouvez également profiter des sentiers de montagne librement, sans itinéraire précis, tout en respectant la nature bien sûr ! You can also enjoy mountain trails freely, without specific routes, while respecting the natural!
QUELQUES CHIFFRES / A FEW FACTS AND FIGURES • 3 circuits VTT : Mont d’Arbois ➜ Saint-Nicolas de Véroce Saint-Nicolas ➜ Notre-Dame-de-la-Gorge Saint-Gervais ➜ Megève • 90 km de sentiers balisés • 11 remontées mécaniques • 1 forfait unique • 5 380 m de dénivelé négatif • 3 vallées • 2 départements
• 3 VTT circuits: Mont d’Arbois ➜ Saint-Nicolas de Véroce Saint-Nicolas ➜ Notre-Dame-de-la-Gorge Saint-Gervais ➜ Megève • 90 km of marked trails • 11 ski lifts • 1 single pass • 5,380 m of negative altitude change • 3 valleys • 2 departments
• Compte tenu de la difficulté des circuits, il est déconseillé aux enfants de moins de 16 ans d’emprunter seuls les itinéraires. • Respectez les alpages et les parcs. • Informez-vous auprès des Offices de Tourisme et des remontées mécaniques pour connaître les jours et les heures d’ouverture des remontées que vous allez emprunter. • Informez-vous sur les conditions météorologiques et munissez-vous des numéros de téléphone utiles (secours en montagne). • Munissez-vous d’une carte précise des sentiers (type Top 25 IGN) et d’un matériel de réparation. • Port du casque vivement conseillé. • Évitez de partir seul et informez votre entourage du parcours emprunté. • Respectez les promeneurs, restez sur les sentiers et chemins, ne traversez pas les champs.
LE 2 ROUES TOUT TERRAIN / OFF-ROAD BIKE Véritable trottinette tout terrain, équipée de pneus larges et de freins à disque, elle permet de dévaler les pistes du domaine. With these tremendous little off-road scooters with their wide tyres and disk brakes, riders will find that they will soon be zipping along all the tracks in the domain. ◗◗ Location / Rent Dirt Monster - Claude Penz Sports (Le Bettex) & +33 (0)4 50 93 11 40 Tout le Monde en Trottinette & +33 (0)4 50 47 71 39 Location et accompagnement. Rental and accompanying.
« LA WIZZ », UN ITINÉRAIRE DESCENDANT DU MONT D’ARBOIS AU BETTEX / "LA WIZZ", DOWNHILL ITINERARY FROM MONT D’ARBOIS TO BETTEX Sur la piste de VTT « La Wizz », un tracé de 5 km environ, une descente pour tous entre alpages et forêts. Ce parcours de niveau bleu, réservé aux VTT, présente des virages relevés, bosses et sauts optionnels, avec quelques traversées sur passerelles de bois. Ce parcours est accessible au FTT (Fauteuil Tout Terrain) avec accompagnant pour les passages ascendants. ➜➜Informations et autres itinéraires disponibles à l’Office de Tourisme. On the “La Wizz” mountain bike trail, a 5 km downhill, through forest and pastures. This blue circuit runs down, round bends, over bumps, optional jums and some wooden walkways. This itinerary is accessible in FTT (All-Terrain Wheelchair). However, an accompanying guide is necessary on the uphill sections. ➜➜Information and other itineraries at the Tourist Office.
• Considering the difficulty of the circuits, children under 16 should not use the trails alone. • Respect alpine pasture and parc. • Get information about the opening days and times for the lifts you are going to take at the Tourist Offices and at the ski lifts. • Get information about the weather conditions and take along useful telephone numbers (mountain rescue). • Take along a detailed map of the trails (like the IGN Top 25 maps) and a repair kit. • Helmet strongly recommended. • Avoid setting out alone and tell family or friends which route you are taking. • Respect walkers, stay on the trails and paths, do not cut across fields.
« CHARLOTTE BIKE PARK » ◗◗ Parcours ludique de cross-country ! /
A fun cross-country course!
Une boucle de 1,5 km sur les hauteurs du Mont d’Arbois, pour découvrir le VTT en famille, avec une vue panoramique à 360°. This 1,5 km circuit, on the rigdes of Mont d’Arbois, dedicated to the discovery of mountain biking as a family, located in a panoramic setting.
UNE MONTÉE REMARQUABLE : SAINT-GERVAIS > LE BETTEX Suite au passage du Critérium du Dauphiné et du Tour de France, le département de la Haute-Savoie a décidé d’inscrire la Montée du Bettex parmi ses “Montées Remarquables”. Elle conjugue à la fois la beauté des paysages et les difficultés techniques et est équipée de bornes kilométriques à destination des cyclogrimpeurs entre Le Fayet (départ devant la gare SNCF) et Le Bettex (arrivée). ◗◗ Une montée chronométrée Saint-Gervais a mis en place un système de chronométrage pour mesurer vos performances entre Saint-Gervais (départ depuis l’Office de Tourisme) et l’arrivée de la “Montée Remarquable” au Bettex ou le Plateau de la Croix à SaintNicolas de Véroce. Un système simple d’utilisation et gratuit qui vous permettra de voir vos performances en ligne sur le site : www.saintgervais.com ◗◗ Comment ça marche ? 1 - Je récupère une puce à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais. 2 - J’active ma puce et la place dans ma poche. 3 - J’effectue mon parcours. 4 - Je consulte mon temps sur www.saintgervais.com ou je flashe le QRcode de mon parcours via mon smartphone.
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
21
Virage VTT ROUTE Au
TOUT POUR LES
ORTS
MERMOUD SP
CYCLES
&
Location, vente et réparations
03sge17
MÉCANICIEN PROFESSIONNEL
Tél. 04 50 47 04 46 210, route de Nant Fandraz - Les Contamines Montjoie - mermoudsports@wanadoo.fr
CHALET RESTAURANT D’ALTITUDE AUX CONTAMINES MONTJOIE
Véhicules autorisés
➽ 50 min à
LA HALTE GOURMANDE aux saveurs du Pays
pied
Auberge de Colombaz Réservation souhaitée (pas de CB) t04 50 47 01 50 • 06 88 45 98 10
d
50 ans
s
220
Hébergements de qualité
epui
ASSOCIATION DES MEUBLÉS DES CONTAMINES
04/sge17
Location de particulier à particulier 220 logements classés NNN - 2* à 5* De 2 à 16 personnes
www.location-meubles-lescontamines.com
01/sge17
Cuisine du terroir et Pâtisseries “Maison” Bar • Terrasse panoramique
Sport & Recreation
& +33 (0)4 50 93 41 87 - www.pechefaucigny-montblanc.com Pêche au toc, à l’ultra léger ou à la mouche, dans les torrents ou lacs de montagne. Enjoy fishing in mountain lakes and streams. ➜➜Vente permis de pêche / Fishing licence available in: • Office de Tourisme de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 08 • Maison de la Presse de Saint-Gervais
RANDONNÉE AVEC UN ÂNE / HIKING WITH A DONKEY Les Ânes Montagnards & +33 (0)6 51 28 56 35 Dolly, Nestor, Momie, Léon… Nos amis à longues oreilles vous attendent pour une belle balade. À partir de 2 ans. Dolly, Nestor, Momie, Léon… Our long-eared friends just love going on nice walks. From 2 years and older.
SAUT À L’ÉLASTIQUE / BUNGEE JUMPING
OUTDOOR BALADE EN CALÈCHE / CARRIAGE RIDES & +33 (0)6 77 21 96 23 Dominique Piodella et sa jument Ursula vous attendent au Bettex pour vous faire profiter d’une balade en calèche, en direction des Communailles. Vue imprenable sur le MontBlanc. Une expérience unique à découvrir pour les enfants et les grands. Sur réservation. Tarif sur demande. Dominique Piodella and his mare Ursula await you at Le Bettex to take you for a carriage ride to Les Communailles. A stunning view of Mont-Blanc. A unique experience for old and young. Booking required. Prices on request.
BIATHLON MONT-BLANC / MONT-BLANC BIATHLON Au Bettex, un parcours avec des obstacles vous permet d’accéder au pas de tir à 10 m avec des carabines à plomb de précision, mais attention aux tours de pénalités ! Qui sera le plus rapide ? ➜➜Tarif : 30 € pour 1h30 à 2h de biathlon. ➜➜Informations et réservation & +33 (0)6 72 28 02 10 In the Bettex, a course with obstacles allows you to reach the shooting range in 10 m with rifles perpendicularly of precision, but watch out the tours of penalties! Who will be the fastest? ➜➜Rates: €30 for 1hr30 to 2hrs of biathlon. ➜➜Information and booking & +33 (0)6 72 28 02 10
MINI-GOLF / MINIATURE GOLF ◗◗ Saint-Gervais
Sporting Club & +33 (0)4 50 93 41 83 Parcours : adulte 3,50 €, tarif réduit 2,50 €. Round: adult €3,50, reduced rate €2,50. ◗◗ Le Bettex Parcours gratuit. Le matériel est à retirer auprès du magasin ci-dessous. Free of charge round. Equipment available in the following store. Claude Penz Sports & +33 (0)4 50 93 11 40 Gare de la télécabine du Mont d’Arbois. Mont d’Arbois gondola station.
Bungee Mont-Blanc www.bungeemontblanc.com La construction du pont de Saint-Gervais a déclenché de nouvelles idées, celle de sauter dans le vide est sans doute la plus folle ! Un angle insolite pour admirer les Gorges du Bonnant. Saint-Gervais bridge has been the inspiration for a number of new ideas, with bungee jumping being no doubt the most whacky! You are guaranteed to see the Bonnant Gorges from an angle you have never seen them from before.
TENNIS / TENNIS ◗◗ Saint-Gervais Sporting Club & +33 (0)4 50 93 41 83 Ouvert de juin à mi-septembre. Location 1 court d’une heure. Plusieurs courts en terre battue et en Quick. Open from June to mid-September. Several Quick and clay courts. Stages de tennis Emmanuelle Durand / Emmanuelle Durand tennis courses & +33 (0)6 08 10 50 46 - manou68@orange.fr Du 3 juillet au 1er septembre. De la découverte au perfectionnement, des stages et leçons individuelles ou collectives. Training course from 3 July to 1 September. Individual or group lessons and courses. ◗◗ Le Bettex et le Fayet Courts Quick, gratuit, libre accès. / Quick courts, free access.
TROTTINETTE / SCOOTER Découvrez les balades en trottinette tout terrain. Come discover the pleasures of all-terrain scooters. Tout le Monde en Trottinette & +33 (0)4 50 47 71 39 Dirt Monster - Claude Penz sports & +33 (0)4 50 93 11 40
VTT / MOUNTAIN BIKING Voir pages 20 et 21. / See pages 20 and 21.
VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS
Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères Argentière - & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr Survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère ainsi que d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min sur demande. ➜➜Tarifs : de 75 à 200 €/ personne (minimum 6 pers.). A flight over the Mont-Blanc mountain range in a helicopter and, upon request, other panoramic flights ranging from 10 to 30 min. ➜➜Rates: from €75 to €200/person (minimum 6 people).
23
SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION
Sports et détente
PÊCHE / FISHING
ATS S & PL PIZZACE / À EMPORTER
113, avenue du Mont d’Arbois à Saint-Gervais
sur place : 04 50 93 64 30 à emporter : 09 83 37 94 51 www.eterle.com
Agence de Saint-Gervais 8, rue de la Comtesse Tél. 04 50 19 40 14 ca-des-savoie.fr
16/sge17
10/sge17
SUR PLA
NOTRE PROGRAMME :
"Les Chalets du Champelet" 17/sge17
aux Contamines-Montjoie Ensemble résidentiel de 3 chalets
472, route de la Savoyarde 74 920 Combloux - Tél. 04 50 58 65 39 - atelier2b@paul-brondex.com
ÉTAPES GOURMANDES Le guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc
CHAMONIX
MEGÈVE
ST-GERVAIS
COMBLOUX
Disponible dans les commerces et sur www.etapes-gourmandes.com
BIEN-ÊTRE / WELLNESS
ESCALADE INDOOR / CLIMBING INDOOR
LES BAINS DU MONT-BLANC - LE FAYET / THE MONT BLANC BATHS - LE FAYET
Le pont de Saint-Gervais ne libère pas seulement la circulation du centre-ville. Sa structure cache une salle d’escalade surprenante, nichée dans la Pile rive droite. Saint-Gervais bridge does not just take the traffic away from the town centre. It is also the rather surprising home to a climbing room which is perched in the right bank Pylon. ➜➜MJC de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 73 40
HOCKEY / HOCKEY Hockey Club du Mont-Blanc M. Girardot & +33 (0)6 07 29 91 22 Stage pour les enfants de 5 à 20 ans. En juillet uniquement. Training for children, from 5 to 20 years old. Only in July.
PATINOIRE / ICE RINK 77, impasse de la Cascade & + 33 (0)4 50 93 50 02 ➜➜ Tarifs : adulte 4,50 €, réduit 3,50 €, location de patins 3 €, groupe (+ 10 pers.) 3,50 €/personne. ➜➜ Rates: adult €4,50, reduced €3,50, skate hire €3, group (of +10 pers.) €3,50/person.
PISCINE / SWIMMING-POOL ◗◗ Piscine municipale / Swimming pool complex 798, avenue de Miage & + 33 (0)4 50 93 42 87 Bassin de nage de 25 m avec des enceintes immergées, bassin ludique de 43 m2, pataugeoire, bassin extérieur, détente (sauna, hammam, solarium). ➜➜ Tarifs : adulte 5 €, réduit (-14 ans, +65 ans et groupes de +10 pers.) 4 €. Equipped with a 25 m swimming-pool, a 43 m2 fun pool, a padding pool and an outdoor pool. Wellness area (sauna, hammam, solarium). ➜➜ Rates: adult €5, reduced (child under 14, over +65 and group of +10) €4.
& +33 (0)4 50 47 54 57 - resabalneo@thermes-st-gervais.fr www.thermes-saint-gervais.com ◗◗ La détente à l’état pur / Pure relaxation Espace bien-être des thermes, ce parcours intérieur et extérieur de 3h, basé sur les vertus de l’eau thermale du Mont-Blanc, propose une expérience santé et détente inédite. Il se compose de 3 étapes : la préparation, la régénération par l’eau thermale et le ressourcement. The Mont-Blanc Baths welcome you everyday for a 3 hour health and well-being experience based on the virtues of pure thermal water. Composed of 3 stages – preparation, regeneration via thermal water and healing. ◗◗ L’institut de beauté / Beauty institute L’eau thermale du Mont-Blanc est au cœur de chacun des soins pour agir comme un véritable sérum de beauté. Les Spa praticiennes vous proposent une large palette de soins : massages du monde, soins exclusifs visage et corps et des déclinaisons personnalisées. Mont-Blanc Spring water is at the heart of each treatments and acts as a true beauty serum. The spa and beauty therapists propose a wide range of treatments including massages from around the world and exclusive bespoke face and body treratments.
DE TOUTE BEAUTÉ - LE FAYET & +33 (0)4 50 53 56 75 www.institut-detoutebeaute-passy.fr Véritable havre de paix qui propose, en plus de son sauna et hammam traditionnel, un éventail de soins du corps et du visage avec, en exclusivité, les produits de l’Institut Guinot. It is what can only be described as a haven of peace with a sauna and traditional hammam as well and a range of body and facial therapy, with in exclusivity the “Institut Guinot” products.
SPA DE L’ARBOIS - BETTEX & +33 (0)4 50 93 12 22 - www.hotel-arboisbettex.com PASS LOISIRS / LEISURE PASS Profitez pleinement des activités sportives et culturelles proposées par Saint-Gervais ! Accès en illimité (semaine ou saison) aux remontées mécaniques du domaine Évasion, à la piscine, au mini-golf, à la bibliothèque, au Musée d’Art Sacré et à la Maison Forte de Hautetour. ➜➜ En vente à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais ou aux caisses des remontées mécaniques de Saint-Gervais et du Bettex. Voir pages 13 et 45. Make the most of the sports and cultural activities on offer at Saint-Gervais! Unlimited access to the ski lifts at the Domaine Évasion, to the swimming pool, the mini-golf courses, the library, the Musée d’Art Sacré and the Maison Forte de Hautetour. ➜➜ On sale at the Saint-Gervais Tourist Office or at the ski lift ticket counters of Saint-Gervais and the Bettex. See pages 13 and 45.
25
SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION
INDOOR
ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
26
Enfants et Familles Chidren & Families STRUCTURES D’ACCUEIL / RECEPTION FACILITIES M.J.C SAINT-GERVAIS & +33 (0)4 50 47 73 40 Accueil de loisirs pour les enfants de 3 à 12 ans. Activités nombreuses et variées : ateliers manuels, grands jeux, balades, piscine... selon les semaines, l’âge des enfants, l’effectif et la météo. ➜➜ Ouverture du 10 juillet au 1er septembre, du lundi au vendredi de 8h30 à 18h, hors jours fériés. For children aged from 3 to 12. Many different activities are organised: manual workshops, outdoor games, walks, swimming... depending on the week, the children’s ages, the number of staff and the weather. ➜➜ Open from 10 July to 1 September, from Monday to Friday, from 8:30 am to 6 pm, excluding public holidays.
LA PLANÈTE DES MÔMES & +33 (0)4 50 18 48 75 Au Fayet, accueil à la journée des enfants de 3 à 13 ans. Activités sportives, manuelles, balades, etc. ➜➜Ouverture juillet et août, du lundi au vendredi, de 8h à 18h. At Le Fayet, day care provided for children aged from 3 to 13 years old. Sports activities, art and craft, walks, etc. ➜➜Open July and August, Monday to Friday, from 8 am to 6 pm.
GARDERIE DES CROËS & +33 (0)4 50 47 72 12 Crèche familiale accueillant les enfants de 3 mois à 4 ans, réservée aux résidents. Families welcome for children from 3 month to 4 years old. Reserved for full-time residents.
LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE AIRES DE JEUX / GAMES AREAS ◗◗ Le Fayet Parc thermal, ombragé, avec jeux d’enfants, train miniature, piscine couverte, tennis, rocher d’escalade et parcours aventure. In amongst the shade of the Parc thermal, children’s games, miniature train, indoor swimming pool, tennis courts, climbing rock, and adventure course. ◗◗ Saint-Gervais • Jardin public au centre du village avec jeux. • Centre sportif avec piscine plein air, minigolf, tennis. • Children’s games at the public park at the centre of the village. • Sports centre has an open air swimming pool, a minigolf and tennis courts. ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce Jeux d’enfants au cœur du village et au Plateau de la Croix. Children’s games in the village centre and on the Plateau of la Croix. ◗◗ Le Bettex Jeux d’enfants, animations diverses à la gare d’arrivée de la télécabine du Mont d’Arbois. Children’s games, various events at the arrival station of the Mont d’Arbois cable car.
À L'HEURE DU CONTE / STORY TIME Bibliothèque Municipale Fernand Braudel - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 57 90 À partir de 5 ans. Lecture de conte par les membres du Conseil des Sages de la commune. ➜➜Du 20 juillet au 24 août : chaque jeudi de 11h à 12h. For children 5 and over, story telling by the members of the local Council of Elders. ➜➜From 20 July to 24 August: every Thursday, from 11 am to 12 pm.
JARDIN DES CÎMES / LES CIMES GARDEN Plateau d’Assy - Passy & +33 (0)4 50 21 50 87 Découverte des univers alpins, visite des potagers du monde et balades sonores. Laissez-vous envahir par la beauté de cet étonnant jardin de deux hectares situé à 1 000 mètres d’altitude, face au Mont-Blanc. Discover the world of the Alps, visit vegetable gardens from around the world and go on an acoustic stroll at 1,000 metres above sea level opposite Mont-Blanc.
PETIT TRAIN DU PARC THERMAL / MINIATURE TRAIN IN THE PARK OF LE FAYET
◗◗ Compagnie des Guides
Un petit train au cœur du Parc Thermal du Fayet pour les enfants ou en famille. Tous les jours de beau temps, de mi-juin à mi-septembre. ➜➜Libre participation. A miniature railway in the Thermal Park in le Fayet, for children and family. Open from mid-June to mid-September. ➜➜Free participation.
de Saint-Gervais/Les Contamines / Saint-Gervais/Les Contamines Mountain Guides
73, rue du Mont-Blanc - Maison de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 55 - & +33 (0)4 50 47 71 51 www.guides-mont-blanc.com Accueil des enfants à partir de 6 ans, au chalet des guides au Parc Thermal ou au rocher de la Duchère aux ContaminesMontjoie, pour une découverte de l’escalade. À la demi-journée ou en stage sur une semaine. ➜➜45 € la séance. An opportunity for children age 6+ to discover rock climbing in the Thermal Park or in the Duchère rock face in Les ContaminesMontjoie. Half day sessions and weekly courses available. ➜➜Price: €45 / session. ◗◗ Koalagrimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 - www.koalagrimpe.com Nouvelle école d’escalade pour enfants ! Chasse au trésor "verticale" pour apprendre à grimper en s’amusant. En stage ou à la séance, à partir de 6 ans. ➜➜Tarif : à partir de 40 € la séance de 3 h. New climbing school for children! "Vertical" treasure hunt to learn climbing while having fun. Training courses or 3-hour session, from 6 years old. ➜➜Price: from €40 for 3-hour session.
MERCREDI DES ENFANTS / WEDNESDAYS ARE FOR CHILDREN Le mercredi à Saint-Gervais, on fête les enfants ! Animations et spectacles sur un site différent chaque semaine. À partir de 15h, atelier créatif, à 17h, goûter et à partir de 18h, spectacle plein air ou au théâtre Montjoie, selon les conditions météorologiques. Animations gratuites, dès 4 ans, sous la responsabilité d’un adulte. ➜➜Chaque mercredi des vacances scolaires, de 15h à 19h. ➜➜Inscription obligatoire à l’Office de Tourisme. Entertainment and shows on a different site each week. Manual activities or pottery followed by a snack at 5 pm and a show. Free of charge. Children must be accompanied by a responsible adult. ➜➜Every Wednesday during the school holidays, from 3 pm to 7 pm. ➜➜Please enroll at the Tourist Office.
THERMES DE SAINT-GERVAIS / SAINT GERVAIS THERMAL BATHS 355, allée du Docteur Lépinay & +33 (0)4 50 47 54 57 ◗◗ Créneaux spécial famille / Family sessions Détente et bien-être vous sont proposés lors d’un parcours ludique destiné aux familles qui souhaiteraient bénéficier de l’eau thermale et faire découvrir aux enfants le bien-être. Séance “maman, bébé, papa” Mercredi et samedi, de 8h45 à 10h. Accueil famille (-13 ans) Séances de 2h. Mercredi entre 12h et 16h, samedi de 11h30 à 13h30. Relaxation and well-being wrapped in a fun-filled session reserved for families with children (aged 3 to 12 years) who want to discover the beneficial effects of Pure Thermal Water. Baby and mother / father session : Wednesdays and Saturdays, from 8:45 am to 10 am. 2 hour family sessions with children (under 13 years old) Wednesdays, from 12 pm to 4 pm, Saturdays from 11:30 am to 1:30 pm. ➜➜Pensez à réserver / Booking required & +33 (0)4 50 47 54 57 resabalneo@thermes-st-gervais.fr www.thermes-saint-gervais.com
PLUS D’INFOS / MORE INFORMATION Retrouvez des idées de randonnées et balades à faire en famille pages 14 à 17. Find all the hikes and walks to do in family, pages 14 to 17.
27
ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
ÉCOLE D’ESCALADE DES PETITS / KID’S CLIMBING SCHOOL
CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURES
28
Culture et loisirs Culture & leisure
MUSÉE ET PATRIMOINE / MUSEUM & HERITAGE ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-GERVAIS / SAINT-GERVAIS BAROQUE CHURCH Office de Tourisme & +33 (0)4 50 47 76 08 Dédiée à saint Gervais et saint Protais, l’église nouvellement restaurée, marie subtilement art ancien, avec son retable, sa poutre de gloire et ses décors typiques de l’art baroque alpin, et art contemporain, avec ses huit vitraux créés en 2016 par l’artiste coréen Kim en Joong, spécialement pour la restauration du bâtiment. ➜➜Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Entrée libre. Dedicated to Saint Gervais and Saint Protais, the newly restored parish church subtly combines ancient art (altar, beam and baroque alpine decor) with contemporary art with eight stained glass windows, specifically created in 2016 by the Korean artist Kim en Joong, for the restoration of the building. ➜➜Open every day from 9 am to 7 pm. Free entry.
ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-NICOLAS / SAINT-NICOLAS BAROQUE CHURCH Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 47 Dédiée à saint Nicolas, c’est un pur joyau de l’art baroque et néo-classique. Construite en 1725 grâce à l’apport financier des expatriés et des colporteurs, elle reflète la ferveur religieuse de toute une vallée au début du XVIIIe siècle. ➜➜Ouvert tous les jours, de 8h à 19h, entrée libre. Dedicated to Saint Nicolas, this is pure heaven for lovers of baroque art and neoclassism. Built in 1725 with finance provided by expatriates, hawkers, it was the focus for worshippers from everywhere in the valley at the beginning of the XVIIIth century. ➜➜Open every day, from 8 am to 7 pm, free admission.
Église baroque de Saint-Gervais
MAISON FORTE DE HAUTETOUR / THE HAUTETOUR STRONG HOUSE 114 passage du Montjoux - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 79 80 Située en plein cœur de Saint-Gervais, l’ancienne Maison Forte de Hautetour a été entièrement réhabilitée pour accueillir un projet transfrontalier avec les Compagnies de Guides de Saint-Gervais et de Courmayeur. Aménagé sur 3 niveaux, un parcours ludique animé par des projections multimédias présente l’histoire des guides de Saint-Gervais et de l’ascension du mont Blanc. Elle accueille également des ateliers d’artistes en résidence ainsi que des expositions temporaires. ➜➜Heures d’ouverture : • Le mardi, samedi et dimanche, 14h-18h. Fermé le lundi. • Le mercredi, jeudi et vendredi, 10h-12h30 et 14h-18h. (jusqu’à 19h pendant les vacances scolaires). ➜➜ Tarifs : adulte 5 €, réduit 3,50 €, enfant -5 ans gratuit, ”Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) 3,50 €/pers. Located right in the centre of Saint-Gervais, the former fortified manor house of Hautetour has been completely restored and will be home to a cross-border visitor centre for the Saint-Gervais and Courmayeur Guide Companies. The centre contains an easy to follow projected multi-media tour laid out on 3 levels which traces the history of the guides of Saint-Gervais and how Mont-Blanc was conquered. It is also home to workshops run by resident artists as well as temporary exhibitions. ➜➜Opening hours: • Tuesday, Saturday and Sunday, from 2 pm to 6 pm. Closed on Monday. • Wednesday, Thursday and Friday, from 10 am to 12:30 pm and from 2 pm to 6 pm (until 7 pm during school holidays). ➜➜ Rates: adult €5, reduced €3,50, free of charge for child under 5. ”Tribu” (2 adults + 1 child) €3,50/pers.
3847, route de Saint-Nicolas - Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 47 Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce présente au public l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Val Montjoie, à travers les objets du Trésor de l’Église. Ces objets, statues de bois polychrome, pièces d’orfèvrerie, vêtements liturgiques, dont un grand nombre bénéficie du classement au titre des Monuments Historiques, sont datés du XVe au XIXe siècle. Un parcours ludique est proposé aux enfants de 7 à 12 ans en compagnie de leurs parents. ➜➜ Horaires : du mercredi au dimanche, de 15h à 18h. Visite guidée les vendredis à 16h, sur inscription. ➜➜ Tarifs : adulte 3,50 €, réduit 2 €, enfant -5 ans gratuit. “Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) = toute la famille au tarif réduit ! The Holy Art Museum of Saint-Nicolas de Véroce is running an exhibition open to the public on the history of the village, as well as baroque art and colportage in the Val Montjoie in the form of Church Treasures. These items which include polychrome wood statues, silversmith’s workings, liturgical attire, and of which many have Historic Monument classification, date from the XVth to the XIXth centuries. ➜➜ Open from Wednesday to Sunday, from 3 pm to 6 pm. Guided tours every Friday, at 4 pm, pre-booking only. ➜➜ Rates: adult €3,50, reduced €2, free of charge for child under 5. ”Tribu” (2 adults + 1 child) = all the family benefites from reduced price!
ART ET ARTISANAT / ART & CRAFTSMEN Entre art et artisanat, nombreux sont ceux qui se sont installés à Saint-Gervais, inspirés sans doute par les éléments, les lumières, les matières qui s’y trouvent. Whether for art or craftwork, many people have settled in Saint-Gervais, inspired no doubt by the elements, the light and the materials which are to be found there. ◗◗ L’Atelier du Potier / The potter’s workshop 18, chemin du Vieux Pont & +33 (0)4 50 47 71 41 Tournage et travail sur place. Poterie utilitaire et décorative. Grès émaillé. Stage de tournage pour adulte. ➜➜Ouvert de 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h30, tous les jours. Workshop on site. Useful and decorative pottery and stoneware. English spoken. Courses for adults. ➜➜ Open every day, from 8:30 am to 12:30 pm and from 2:30 pm to 7:30 pm. ◗◗ Atelier Fernand Payraud 125, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 52 59 Venez rencontrer l’artiste peintre dans son atelier où il reçoit toujours avec beaucoup de plaisir. Entrée libre. ➜➜Ouvert tous les jours, de 15h à 19h. Visitors can meet the artist in his studio. Free entry. ➜➜Open every day, from 3 pm to 7 pm. ◗◗ Sandrine Louboutin, Atelier Miage 175, avenue de Miage & +33 (0)6 86 88 53 76 Atelier de peinture sur verre et porcelaine. Possibilité de cours particuliers ou d’ateliers en groupe en 1/2 journée ou journée. Studio of painting on glass or porcelain. Possibility of individual lessons and half-day or full-day group workshops.
LOISIRS / LEISURE BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES ◗◗ Bibliothèque de Saint-Gervais / Saint-Gervais library 450, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 57 90 Expositions, espace lecture pour adultes et enfants, consultation sur place gratuite, prêt de jeux de société. Lecture de contes le jeudi matin des vacances scolaires à 11h. ➜➜ Horaires : mardi et mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. Jeudi de 10h à 12h et de 16h à 18h30. Vendredi de 15h à 18h30 et samedi de 9h à 12h. Exhibitions, adult and children’s reading area, free on-site viewing, board games lent out. Story reading in French on Thursday mornings at 11 am, during French school holidays. ➜➜ Opening hours: Tuesdays and Wednesdays, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6:30 pm. Thursdays, from 10 am to 12 pm and from 4 pm to 6:30 pm. Fridays, from 3 pm to 6:30 pm and Saturdays, from 9 am to 12 pm. ◗◗ La petite bibliothèque de Saint-Nicolas /
Saint-Nicolas de Véroce Library
3953, route de Saint-Nicolas & +33 (0)6 08 04 03 51 Dans l’ancien four à pain rénové du village de Saint-Nicolas, toute la famille trouvera certainement un livre à dévorer pendant son séjour. Bibliothèque gérée par des bénévoles. ➜➜Toute l'année : vendredi de 17h30 à 18h30. Juillet et août : lundi, mercredi, vendredi de 18h à 19h. ➜➜Tarifs : nouveauté 2 €, livre de poche 1 €, livre adulte 1,50 €. In the old renovated bread oven, the family will certainly find a book to read at the library in Saint-Nicolas de Véroce. Voluntary management. ➜➜Open all year-round: Friday, from 5:30 pm to 6:30 pm. July and August: Monday, Wednesday & Friday, from 6 pm to 7 pm. ➜➜Rates: new edition €2, paperback €1, adult book €1,50.
CASINO / CASINO Rond-point des Cristaux. Route de l’Artisanat - Le Fayet & +33 (0)4 50 47 59 88 Venez découvrir les plaisirs du jeu (interdit aux moins de 18 ans) dans un espace composé de 75 machines à sous, 2 tables de Black Jack et une roulette anglaise automatique. ➜➜Ouvert 7 jours/7. Come and discover the joys of the game in the casino (forbidden to under 18). 75 slot and traditional gaming machines. ➜➜Open 7 days a week.
CINÉMA / CINEMA www.mjcsaintgervais.com Six séances maximum par mois pour un cinéma de découverte et familial. Chaque jeudi au Théâtre Montjoie. Programmation à l’Office de Tourisme. ➜➜ Plein tarif 5 €, tarif réduit (-16 ans, étudiants, adhérents MJC) 4 €. Maximum of six sessions per month, for a discovering and family cinema. Every Thursday at Montjoie Theatre. Programme at the Tourist Office. ➜➜ Rates: adult €5, reduced (child uner 16, student and MJC member) €4.
29
CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURES
MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE HOLY ART MUSEUM
Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.
Un partenaire unique pour votre communication globale !
Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.
Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.
89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com
Tout l’été All summer long
LES VENDREDIS DU 7 JUILLET AU 25 AOÛT VISITE GUIDÉE DU MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ◗◗ 16h, Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas
Présentation de l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Val Montjoie, à travers les objets du Trésor de l’Église. Une cinquantaine d’objets (sculptures sur bois, tableaux, pièces d’orfèvreries), allant du XVIe au XIXe siècle, retracent l’histoire du village et du colportage. ➜➜Renseignements & 04 50 47 79 80 ou 04 50 91 72 47
TOUS LES JOURS JUSQU’AU 3 SEPTEMBRE LES TRAINS DU COUCHER DU SOLEIL ◗◗ Refuge du Nid d’Aigle
Après une montée à bord de l’un des derniers trains du TMB de la journée, vous passerez la soirée, puis la nuit dans le refuge du Nid d’Aigle. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 53 22 75
LES DIMANCHES DU 2 JUILLET AU 27 AOÛT
EVERY DAY UNTIL 3 SEPTEMBER SUNSET TRAINS ◗◗ Refuge du Nid d’Aigle
MARCHÉ D’ÉTÉ ◗◗ De 9h à 12h, Promenade du Mont-Blanc
After a trip up to the Nid d’Aigle by the last tram of the TMB, spend a typical evening in Nid d’Aigle mountain hut. ➜➜Prices and Information & +33 (0)4 50 53 22 75
LES DIMANCHES DU 9 JUILLET AU 27 AOÛT
EVERY SUNDAY FROM 2 JULY TO 27 AUGUST
Venez flâner sur le marché et découvrir les produits du terroir.
POT D’ACCUEIL ◗◗ De 18h30 à 20h, Esplanade Marie Paradis
Découvrez en musique les différentes activités et animations proposées durant votre séjour. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
LES MARDIS DU 11 JUILLET AU 29 AOÛT JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗ Après-midi, patinoire municipale
Viens découvrir les joies de la glace à la patinoire, sous le regard bienveillant de la mascotte Charlotte la Marmotte. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 76 08
LES MERCREDIS DU 12 JUILLET AU 30 AOÛT MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ De 15h à 19h, sur différents sites
Viens t’amuser en famille et découvrir différentes activités et spectacles en tout genre, au col de Voza, au parc thermal du Fayet, au Bettex ou au Plateau de la Croix. ➜➜Renseignements et inscriptions & 04 50 47 76 08
LES JEUDIS DU 6 JUILLET AU 31 AOÛT L’HEURE DU CONTE ◗◗ 11h, bibliothèque municipale
Si tu as plus de 5 ans, c’est à toi que s’adresse ces contes. Tes parents sont les bienvenus. ➜➜Renseignements & 04 50 93 57 90
SUMMER MARKET ◗◗ From 9 am to 12 pm, Promenade Mont-Blanc Stroll through our market and discover our local produce.
EVERY SUNDAY FROM 9 JULY TO 27 AUGUST WELCOME DRINK ◗◗ From 6:30 pm to 8 pm, Esplanade Marie Paradis Come discover the different activities and entertainments on offer during you stay. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
EVERY TUESDAY FROM 11 JULY TO 29 AUGUST ICE GARDEN WITH CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗ In the afternoon, municipal skating rink Come discover the joys of skating-rink with the mascot, Charlotte la Marmotte. ➜➜Prices and Information & +33 (0)4 50 47 76 08
EVERY WEDNESDAY FROM 12 JULY TO 30 AUGUST WEDNESDAY ARE FOR CHILDREN ◗◗ From 3 pm to 7 pm, on several sites Bring the family along for some fun and a range of different activities and various shows. ➜➜Information and registration & +33 (0)4 50 47 76 08
31
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
AGENDA / CALENDAR
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
32
Temps forts Highlights
MERCREDI 12 JUILLET 54E TOUR DU VAL D’AOSTE « CONTRE LA MONTRE » ◗◗ Départ centre-ville
Cinq étapes pour cette course cycliste qui se déroulera du 12 au 16 juillet. La première étape démarre à Saint-Gervais le mercredi 12 juillet pour un contre la montre entre SaintGervais et Saint-Nicolas. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
SPECTACLE ENFANTS « LE CIRQUE EN CHANTIER » ◗◗ 18h, Promenade du Mont-Blanc Un spectacle de clown solo dans sa plus grande tradition. Le personnage est maladroit, loufoque et bien sûr au physique peu conventionnel ! ➜➜Gratuit.
DU 19 JUIN AU 2 JUILLET EXPOSITION D’ALAIN NOBLET «PAYSAGES» ◗◗ Tous les jours de 11h à 19h, Salle Géo Dorival ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 47 76 08
DU 19 JUIN AU 9 JUILLET QUINZAINE COMMERCIALE ◗◗ Centre-ville La période idéale pour faire de bonnes affaires !
DU 30 JUIN AU 1ER JUILLET «FESTIVAL LES INDÉZIKABLES - MUSIQUES EN STOCK » ◗◗ Parc Thermal Les festivals « Musiques En Stock » et « Les Indézikables » se regroupent pour vous faire vivre un événement unique, sur le merveilleux site du Parc Thermal, au Fayet. Découvrez la musique de Roscius, DBFC, French 79, Jack de Marseille B2B et Paul Nazca, L.A. Salami, H. Burn, Mountain Men et The Amazons. Bar, snack et petite restauration sur le site du festival. ➜➜Renseignements & 04 50 47 73 40 www.musiquesenstocklesindezikables.com
SAMEDI 8 ET DIMANCHE 9 JUILLET « LA MONTAGN’HARD » 9E ÉDITION DU MONT-JOLY ULTRA TOUR ◗◗ Départs à 5h, 7h et 8h, Centre village Saint-Nicolas
Ne manquez pas ce rendez-vous sportif de qualité au pied du Mont-Joly. Trois trails d’exception au Pays du Mont-Blanc, trois niveaux de difficulté, à chacun son épreuve. ➜➜Renseignements & 06 80 67 36 29 www.lamontagnhard.com
DU 9 AU 23 JUILLET EXPOSITION DE GÉRARDO MÉLENDEZ ◗◗ Du mercredi au dimanche, 10h-12h, Salle Géo Dorival Né au Havre en 1977 de parents chiliens, Gérardo Meléndez est un artiste pluridisciplinaire. Ses tableaux représentent des personnages fabuleux et énigmatiques rappelant l'éroïc fantaisy. Ces êtres, baignés dans une atmosphère féérique souvent teintée de bleue ou de rouge, sont créés à l'acrylique et à l'encre parfois enduit de matière textile et d'application d'éléments végétaux. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 47 76 08 www.g-melendez.odexpo.com
JEUDI 13 JUILLET CONCERT D’ÉTÉ DE L’HARMONIE MUNICIPALE ◗◗ 21h, Esplanade Marie Paradis Cet ensemble, composé d’une quarantaine de musiciens, vous propose un concert d’œuvres tout public (musiques de film, medley, musiques du monde). ➜➜Renseignements : www.hstg.openassos.fr
RANDO-PATRIMOINE SENTIER BAROQUE ◗◗ 14h, Église de Saint-Nicolas de Véroce Claire Tronchet, Guide du Patrimoine, vous entraîne dans une balade à la découverte des merveilles de l’art baroque de Saint-Nicolas. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 79 80
FROM 30 JUNE TO 1 JULY “FESTIVAL LES INDÉZIKABLES - MUSIQUE EN STOCK” ◗◗ Parc Thermal
The “Musique En Stock” and “Les Indézikables” festivals are joining forces to bring you a unique event, at the stunning Parc Thermal, in Le Fayet. Bar, snack and limited restaurant service on the festival. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 73 40 www.musiquesenstocklesindézikables.com
SATURDAY 8 AND SUNDAY 9 JULY THE “MONTAGN’HARD” 9TH EDITION OF THE MONT-JOLY ULTRA TOUR ◗◗ Starts at 5 am, 7 am and 8 am, Saint-Nicolas
The not-to-be missed quality sporting event held at the bottom of Mont-Joly. There are 3 environmentally-friendly races, so there’s something for everyone. ➜➜Information & +33 (0)6 80 67 36 29 www.lamontagnhard.com
FROM 9 TO 23 JULY EXHIBITION FROM GÉRARDO MÉLENDEZ ◗◗ From Wednesday to Sunday, from 10 am to
12 pm, Salle Géo Dorival
➜➜Information: & +33 (0)4 50 47 76 08 www.g-melendez.odexpo.com
MERCREDI 19 JUILLET
FÊTE NATIONALE ◗◗ 11h, Monument aux morts
ATELIER CRÉATION MASQUES BAROQUES ◗◗ 15h-16h et 16h-17h, Promenade du Mont-Blanc
DU 14 JUILLET AU 21 SEPTEMBRE
SPECTACLE ENFANTS « LA MONTAGNE A DES OREILLES » ◗◗ 16h, sous le Carillon du Bettex
Défilé et commémoration au monument aux morts de SaintGervais, accompagnés de l’Harmonie Municipale. ◗◗ À partir de 20h, Promenade du Mont-Blanc Venez nombreux au bal pour enflammer la piste de danse et assister au feu d’artifice à 22h15 ! ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
LES RENCONTRES AU PAYS DU MONT-BLANC® ◗◗ Tous les jours, dans différents villages
Un parcours de marches initiatiques et de rencontres autour du livre « Sur les chemins noirs » de Sylvain Tesson en différents lieux : Sallanches, Combloux, Megève, Saint-Gervais-les-Bains, Les Contamines-Montjoie. ➜➜Renseignements : www.montblancphotofestival.fr
SAMEDI 15 JUILLET CONFÉRENCE « LA RELATIVITÉ DU TEMPS » ◗◗ 17h, Observatoire du Mont d’Arbois
Conférence animée par Étienne Klein, dans le cadre des Rencontres au Pays du Mont-Blanc®. ➜➜Gratuit.
DIMANCHE 16 JUILLET 14 RANDONID’AIGLE E
◗◗ 7h, départ du Parc Thermal Une randonnée non chronométrée et encadrée, ouverte à tous, pour découvrir tranquillement le cadre enchanteur de Bionnassay. Le parcours est identique à « La montée du Nid d’Aigle ». ➜➜Certificat médical obligatoire. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
31E MONTÉE DU NID D’AIGLE ◗◗ 8h30, départ du Parc Thermal
Cette course, au pied du Mont-Blanc, d’une distance de 19,12 km et de 1 927 m de dénivelé, fait partie du Challenge national des Courses en Montagne. Une course à 2 407 m, aux portes de la Haute Montagne ! ➜➜Certificat médical obligatoire. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
LUNDI 17 JUILLET
Dans le cadre du Festival Baroque, le « Mercredi des enfants » propose un atelier de création de masques baroques. Repli à l'Office de Tourisme en cas de mauvais temps. ➜➜Gratuit. ➜➜Inscriptions & 04 50 47 76 08
Venez découvrir les instruments traditionnels des Alpes à travers une histoire contée et mimée par un artiste hors norme. Repli au Théatre Monjoie en cas de mauvais temps. ➜➜Gratuit.
PROJECTION DU FILM « PÂQUES AUX GRANDES JORASSES » ◗◗ 21h, Théâtre Montjoie
Le « Skieur de l’Impossible », Sylvain Saudan, présente ses exploits, filmés lors de ses expéditions en 1971 et 1972. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 76 08
WEDNESDAY 12 JULY 54TH VAL D’AOSTA TOUR
This year, a stage of the “Tour du Val d’Aoste” runs through Saint-Gervais: a race against the clock from Saint-Gervais to Saint-Nicolas de Véroce. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
FRIDAY 14 JULY NATIONAL FESTIVITIES ◗◗ 11 am, Monument aux morts Parade and commemoration at the Saint-Gervais war memorial, accompanied by the Municipal Harmony. ◗◗ 8 pm, Promenade du Mont-Blanc Come along for the ball and set the dance floor on fire… the more the merrier! The firework display will start at 10.15 pm. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
SUNDAY 16 JULY 14TH RANDONID’AIGLE
CHASSE AUX TRÉSORS ◗◗ 15h, Promenade du Mont-Blanc
◗◗ 7 am, Starting at the Parc Thermal An accompanied, non-timed hike open to all for a leisurely discovery of the enchanting surroundings of Bionnassay. Same route as the race. Medical certificate compulsory. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
MARDI 18 JUILLET
31TH MONTÉE DU NID D’AIGLE ◗◗ 8:30 am, Starting at the Parc Thermal
Dans le cadre du Festival Baroque, venez participer à une chasse aux trésors sur le thème du Baroque. ➜➜Renseignements : www.festivalmontblanc.fr
CONFÉRENCE GIANADDA « CÉZANNE » ◗◗ 20h30, Théâtre Montjoie
Conférence autour de l’exposition « Cézanne » animée par Martha Degiacomi, historienne de l’art. ➜➜Renseignements & 04 50 47 79 80
This race is 19,12 km long with 1,927 metres of difference in height, is part of the National Mountain Race Challenge. Medical certificate compulsory. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
33
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
VENDREDI 14 JUILLET
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
34
JEUDI 20 JUILLET VISITE GUIDÉE DE L’ÉGLISE DE SAINT-GERVAIS ◗◗ 11h, Église de Saint-Gervais
Venez découvrir l’Église de Saint-Gervais qui, nouvellement restaurée, marie subtilement l’art ancien, avec son retable et ses décors typiques de l’art baroque alpin, et l’art contemporain. ➜➜Renseignements : www.festivalmontblanc.fr
RANDO-PATRIMOINE SENTIER BAROQUE ◗◗ 14h, Église de Saint-Nicolas de Véroce Claire Tronchet, Guide du patrimoine, vous entraine à la découverte de merveilles de l’art baroque de Saint-Nicolas de Véroce. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 79 80
« PRENDS LA POSE EN COSTUMES D’ÉPOQUE » ◗◗ 15h, Parc Thermal Dans le cadre du Festival Baroque, venez vous faire maquiller puis prendre en photo dans un cadre « spécial Baroque ». ➜➜Renseignements : www.festivalmontblanc.fr
RELAIS NOCTURNE DU FAYET ◗◗ 19h, Parc Thermal
Ce cross, par équipe de deux, est ouvert aux débutants ou pros de la course à pied ! Un repas est offert aux participants à l’issue du la course. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
20E FESTIVAL BAROQUE ◗◗ 21h, Église de Saint-Nicolas de Véroce
Voyage musical à travers le monde, cette 20ème édition « Les feux baroques embrasent le monde » se déroulera du 9 au 20 juillet. Découvrez 13 concerts dans les plus belles églises du Mont-Blanc. Avant chacun d’eux, une causerie est prévue entre 18h et 19h pour que vous puissiez rencontrer les artistes. Le concert prévu à Saint-Nicolas accueillera Ophélie Gaillard. ➜➜Programme complet et tarifs : www.festivalmontblanc.fr
VENDREDI 21 JUILLET CONCERT D’ÉTÉ DE L’HARMONIE MUNICIPALE ◗◗ 21h, Esplanade Marie Paradis
Cet ensemble, composé d’une quarantaine de musiciens, vous proposera un concert d’œuvres tout public (musiques de film, medley, musiques du monde...). ➜➜Renseignements : www.hstg.openassos.fr
DU 23 AU 30 JUILLET 2E OPEN DE TENNIS FÉMININ DE SAINT-GERVAIS ◗◗ Sporting Club De fil en aiguille, ce rendez-vous a gagné ses lettres de noblesse au point d’être devenu «LE» rendez-vous de sa catégorie. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08 www.opensaintgervaismontblanc.com
MARDI 25 JUILLET CONCERT « LE CHŒUR DE LA SOCIÉTÉ PHILHARMONIQUE DE SAINT-PÉTERSBOURG » ◗◗ 20h30, Église de Saint-Gervais
Ce chœur mixte réunit des étudiants et diplômés de toutes les grandes écoles musicales de Saint-Pétersbourg. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
MERCREDI 26 JUILLET SPECTACLE ENFANTS « LE PRESQUE DIGITATEUR » ◗◗ 16h, Col de Voza Un spectacle de magie surprenant, humoristique et participatif. Tout public, à partir de 6 ans. ➜➜Gratuit.
JEUDI 27 JUILLET RELAIS NOCTURNE DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ◗◗ 19h, Saint-Nicolas de Véroce Ce cross, par équipe de deux, est ouvert aux débutants ou pros de la course à pied ! Les inscriptions se font sur place 1/2 heure avant le départ des courses. Départ course enfant 19h, course adulte 20h. Un repas est offert aux participants à l’issue du la course. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com
SAMEDI 29 ET DIMANCHE 30 JUILLET AUX ORIGINES DE L’UNIVERS ◗◗ Toute la journée, Esplanade Marie Paradis Deux jours de conférences, projections, randonnées et autres animations pour découvrir et observer notre planète autrement. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
DU 1ER AU 5 AOÛT TOURNOI DE TENNIS « LES PETITS CHAMPIONS », PHASES FINALES ◗◗ Sporting Club
Des grands noms comme Andy Murray et Justine Hénin ont participé au Tournoi des Petits Champions avant d’atteindre des finales de grands chelems ! ➜➜Renseignements : www.tcpassystgervais.com
THURSDAY 20 JULY 20TH BAROQUE FESTIVAL ◗◗ 9 pm, Baroque church of Saint-Nicolas de Véroce
This 20th edition entitled “Baroque sets the world ablaze” will take place from 9 to 20 July. 13 highly varied by complementary concerts will be held in the most beautiful churches of the Mont Blanc region. Discover the music and its performers at the pre-concert talks, every evening between 6 pm and 7 pm. The concert expected in Saint-Nicolas de Véroce, will welcome Ophélie Gaillard. ➜➜Prices and information & +33 (0)6 33 38 18 03 www.festivalmontblanc.fr
FROM 23 TO 30 JULY 2ND SAINT-GERVAIS MONT-BLANC WOMEN’S OPEN TENNIS ◗◗ Sporting Club
Little by little, the Saint-Gervais tournament has made a name for itself, to the point of becoming the “must-attend” tournament in its category. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08 www.opensaintgervaismontblanc.com
DU 10 AU 13 AOÛT
SPECTACLE ENFANTS « PERMIS DE PLANTER » ◗◗ 16h, Plateau de la Croix Saint-Nicolas
BOURSE AUX MINÉRAUX ◗◗ De 9h30 à 19h, Espace Mont-Blanc
Venez découvrir un spectacle d’inspiration burlesque. Fred est un jardinier investi d’une mission de formation. Il emporte avec lui le public stagiaire afin de lui transmettre son savoir et son amour des plantes. ➜➜Gratuit.
JEUDI 3 AOÛT RELAIS NOCTURNE DU BETTEX ◗◗ 19h, Le Bettex
Ce cross, par équipe de deux, est ouvert aux débutants ou pros de la course à pied ! ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
SAMEDI 5 ET DIMANCHE 6 AOÛT FÊTE DES GUIDES DU VAL MONTJOIE ◗◗ Toute la journée, Esplanade Marie Paradis
Comme le veut la tradition, les guides et accompagnateurs de montagne du Val Montjoie seront à l’honneur. Deux journées vous sont proposées pour mieux les connaître, découvrir leur métier et rendre hommage aux disparus. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 55 - 04 50 47 71 51
DIMANCHE 6 AOÛT FÊTE DU VILLAGE DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ◗◗ À partir de 9h, Chef-lieu
C’est tout un village qui s’anime pour faire redécouvrir à chacun, traditions et culture savoyardes. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
DU 7 AU 12 AOÛT
Professionnels, collectionneurs, amateurs ou tout simplement néophytes, chacun pourra découvrir les cristaux et les minéraux avec émerveillement, au détour de chaque stand. ➜➜Entrée libre. Renseignements & 04 50 47 76 08
DU 11 AU 15 AOÛT BRADERIE DES COMMERÇANTS ◗◗ De 9h à 19h, Centre-ville Profitez-en pour faire de bonnes affaires ! ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
DIMANCHE 13 AOÛT 4E VIDE GRENIER DU SKI CLUB DE SAINT-NICOLAS ◗◗ De 9h à 18h, Centre village de Saint-Nicolas Venez flâner pour chiner des objets rares. ➜➜Renseignements & 06 64 82 26 48
MARDI 15 AOÛT BAL ◗◗ 20h, Promenade du Mont-Blanc
FEUX D’ARTIFICE ◗◗ 22h, Esplanade Marie Paradis ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
SATURDAY 5 TO SUNDAY 6 AUGUST VAL MONTJOIE GUIDES FESTIVAL
RENCONTRES MUSIQUE & PATRIMOINE ◗◗ Église de Saint-Nicolas de Véroce
Dans un cadre où se mêlent le patrimoine et la beauté du site, vous passerez des moments d’enchantement où la musique résonnera face aux Mont-Blanc. ➜➜Programme et tarifs & 04 50 47 76 08 www.musique-patrimoine-mtblanc.com
◗◗ All day long, Esplanade Marie Paradis In keeping with tradition, the Val Montjoie mountain guides will be the guests of honour. Over the course of the two days, discover their profession and pay homage to the missing. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 55 or +33 (0)4 50 47 71 51
MERCREDI 9 AOÛT
SUNDAY 6 AUGUST
SPECTACLE ENFANTS DE XAVIER STUBBE « CONCERT TOUS EN NŒUD PAP’ » ◗◗ 18h, Parc Thermal
Un concert participatif auquel petits et grands sont conviés. Nœud papillon recommandé ! ➜➜Gratuit.
JEUDI 10 AOÛT RELAIS NOCTURNE DE SAINT-GERVAIS ◗◗ 19h, Promenade du Mont-Blanc
Ce cross, par équipe de deux, est ouvert aux débutants ou pros de la course à pied ! ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE VILLAGE FESTIVAL ◗◗ From 9 am, Town centre The entire village puts on a show of traditions and culture from the Savoie region. ➜➜ Information & +33 (0)4 50 47 76 08
FROM 7 TO 12 AUGUST MUSICAL AND HERITAGE EVENTS ◗◗ Baroque church of Saint-Nicolas de Véroce Surprising encounters in a mountain setting that will take your breath away. Give your stroll some meaning, discover places filled with history, and settle down opposite MontBlanc to listen to the music. ➜➜Programme and prices & +33 (0)4 50 47 76 08 www.musique-patrimoine-mtblanc.com
35
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
MERCREDI 2 AOÛT
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
36
MERCREDI 16 AOÛT
VENDREDI 1ER SEPTEMBRE
SPECTACLE ENFANTS « BARTO » ◗◗ 18h, Promenade du Mont-Blanc
PASSAGE DU 15ÈME ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC® ◗◗ Centre-ville
Venez découvrir un spectacle hautement visuel ! Barto a travaillé sur plusieurs continents pour différents types d’événement : scène, télévision, événements corporatifs, festivals, etc. ➜➜Gratuit.
CONCERT « STABAT MATER DE PERGOLÈSE » ◗◗ 20h30, Église de Saint-Gervais Le Stabat Mater de Pergolèse est l’une des œuvres emblématiques du Baroque. ➜➜Gratuit.
PROJECTION DU FILM « PÂQUES AUX GRANDES JORASSES » ◗◗ 21h, Théâtre Montjoie
Le « Skieur de l’Impossible », Sylvain Saudan, présente ses exploits, filmés lors de ses expéditions en 1971 et 1972. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 76 08
SAMEDI 19 ET DIMANCHE 20 AOÛT RENCONTRE FOLKLORIQUE « LA RIOULE » ◗◗ Toute la journée, Esplanade Marie Paradis Un weekend folklorique en perspective. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com
MERCREDI 23 AOÛT SPECTACLE ENFANTS « DÉTOURS » ◗◗ 18h, Parc Thermal Un spectacle de magie original, inspiré par les traditions du théâtre de rue. Préparez-vous à passer un moment inoubliable en famille. ➜➜Gratuit.
VENDREDI 25 AOÛT 54E TOUR DE L’AVENIR ◗◗ À partir de 10h, Parc Thermal
Finale de la coupe des nations UCI, le Tour de l’Avenir, course cycliste, est considéré comme un Tour de France pour les moins de 23 ans. Village-départ avec animations à partir de 10h et départ des cyclistes à 13h. ➜➜Renseignements & 06 32 08 83 14 - www.saintgervais.com
DIMANCHE 27 AOÛT BIBLIOBRADERIE ◗◗ De 9h à 18h, Bibliothèque municipale La Bibliothèque de Saint-Gervais vend les livres retirés de ses collections ! ➜➜Renseignements & 04 50 93 57 90
MERCREDI 30 AOÛT SPECTACLE ENFANTS « LA NOUVELLE VIE DE BOBBY » ◗◗ 18h, Promenade du Mont-Blanc Le gentil, drôle et sensible Harry Covert vous dévoile son côté piquant et obstiné. Il veut réaliser un lâcher de ballon, malheureusement, il ne sait plus où il a rangé ses ciseaux... ➜➜Gratuit.
Un rendez-vous incontournable pour les trailers du monde entier. Saint-Gervais sera la première villes de ravitaillement cette année. En plus du programme des courses, fêtes, concerts et repas dansants seront au programme. ➜➜& 04 50 47 76 08 - www.utmbmontblanc.com
DIMANCHE 17 SEPTEMBRE LA MONCHU DANS L’PENTU ◗◗ Départs de 7h à 9h30, centre-ville 3 parcours de randonnée cycliste au profit de l’association Aramis : 40, 70, 100 km. ➜➜Renseignements : www.teammbf.fr
SAMEDI 23 SEPTEMBRE CONTEST D’ESCALADE ◗◗ À partir de 8h30, Pile Pont Contest blocs et voies à essais illimités. Ouvert à tous les grimpeurs des catégories poussins à vétérans. Qualifications le matin et en début d’après-midi, finales en fin d’après-midi. Licence FFME ou certificat médical nécessaire. ➜➜Renseignements & 06 41 49 48 14 - www.ffme.fr
DIMANCHE 8 OCTOBRE 4E ÉDITION DE LA DIAGONALE DU MONT JOLY ◗◗ Départ Saint-Nicolas de Véroce
4 km de course à pied pour 1 077 m de dénivelé. Les maîtres mots sont convivialité et esprit trail. ➜➜Renseignements & 04 50 93 21 93 www.dmj2525.jimdo.com
TUESDAY 15 AUGUST BALL AND FIREWORKS DISPLAY ◗◗ From 8 pm, Promenade du Mont-Blanc ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
FRIDAY 25 AUGUST 54TH EDITION OF TOUR DE L’AVENIR ◗◗ From 10 am, Parc Thermal The final of the UCI Nations Cup, the Tour de l’Avenir is nowadays classed as the Tour de France for young cyclists under 23. Stands with animations from 10 am and departure at 1 pm. ➜➜& +33 (0)6 32 08 83 14 - www.saintgervais.com
FRIDAY 1 SEPTEMBRE PASSAGE OF THE 15TH MONT-BLANC ULTRA-TRAIL® ◗◗ Town centre
An unmissable event for trailers the world over. SaintGervais Mont-Blanc will be the first refreshment stops this year. Besides the races programmed, parties, concerts and regional meals will be on the programme. ➜➜& +33 (0)4 50 47 76 08 - www.utmbmontblanc.com
Restaurants, commerces et loisirs Restaurants, Shopping & Leisure
Découvrez nos bonnes adresses et laissez vous tenter… Nul doute que vous trouverez ici de quoi vous satisfaire : loisir, bien-être, restauration, service ou pratique, le choix est large ! Discover our top restaurants and treat yourself... You’re sure to find what you’re looking for: leisure, well-being, a delicious meal or a service - the choice is yours!
AUBERGE DE COLOMBAZ (1 500 M)
LES BAINS DU MONT-BLANC
Située à 1 500 m d’altitude, au milieu des alpages au-dessus des Contamines-Montjoie, dans un chalet typique, l’Auberge de Colombaz est la halte gourmande aux saveurs du Pays. D’un accès facile, soit par un sentier piéton en 50 minutes de marche environ, soit en véhicule par un chemin de terre, vous découvrirez un lieu champêtre face à la chaîne du Mont Blanc. Tous les jours, sur sa terrasse ensoleillée ou près du poêle à bois en cas de temps maussade, Pascale et Jeannot vous proposent une cuisine mitonnée et des pâtisseries “maison”, comme les fameuses ”bougnettes” spécialité de la maison, mais aussi des boissons fraîches ou chaudes pour le retour de vos randonnées. Réservation recommandée (pas de paiement par carte bancaire). Ouvert tous les jours, été comme hiver. Located at 1,500 m above sea level, amidst the Alpine pastures above the Contamines Montjoie in a typical chalet, the Auberge de Colombaz is the tasty stop with the flavours of the region. Easily accessible, either a 50-minute walk along a pedestrian trail or by taking a dirt road by car, you will discover a country site opposite the Mont-Blanc mountain range. On the sunny terrace or next to the wood-burning stove when the weather is gloomy, Pascale and Jeannot offer up slow-cooked cuisine and home-made baked goods every day, like the famous “bougnettes”, the house speciality, as well as cold or hot drinks for the hike back. Booking recommended by calling (bank cards not accepted). Opened everyday, in summer and winter. ➜➜Les Contamines-Montjoie & +33 (0)4 50 47 01 50 www.auberge-colombaz.fr
Les Bains du Mont Blanc vous accueillent chaque jour pour une expérience “bien être, santé, forme” de 3h. Cette eau, si précieuse, est sublimée par la préparation du corps et de l’esprit, dans une succession d’alcôves étudiées pour la détente : bulles de sieste olfactive et grotte d’immersion visuelle précèdent les bains de vapeur et le sauna. L’esprit détendu et la peau réceptive, vous entrez ensuite dans le premier bassin reminéralisant. Puis, à l’extérieur, au cœur de la nature, le Yin et le Yang du bassin d’hydro-massage (35°C), soulagent les douleurs, apaisent les muscles, lissent les capitons, dorlotent les lombaires et massent l’ensemble du corps. Since 1807, the Thermal Baths in Saint Gervais boast the benefits of natural spring water that sprouts from the heart of the legendary Mont Blanc. The Mont-Blanc Baths welcome you everyday for a 3 hour health and well-being experience. Firstly, prepare both body and mind in a succession of alcoves designed to encourage deep relaxation. Olfactory napping pods and a visual grotto precede the steam baths and sauna. Once the mind is relaxed and the skin receptive, relax in the indoor mineral pool and the outdoor hydro-massage circuit (35°) designed to relieve pain, soothe muscles, smooth the skin and massage the entire body. The final stage: our healing space is comprised of hot stone slabs, light therapy, shiatsu massage chairs and a multi-sensorial relaxation area. Indulge in a moment of intense well-being before refreshments at the herbal tea bar. ➜➜& +33 (0)4 50 47 54 57 - www.thermes-saint-gervais.com resabalneo@thermes-st-gervais.fr
37
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
38
CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère et vivez là un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Plusieurs formules, avec des tarifs allant de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). L’équipe de CMBH est à votre disposition pour organiser les groupes. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote vous transmettant le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel… Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride and live once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and needle of rock. Several options to choose from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum 6 people). The CMBH team is available to organise the groups. Do not think anymore about it, come and live a once in a lifetime experience! ➜➜CMBH - 400, chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82- www.chamonix-helico.com
L’ETERLE Mille et une saveur Sur place ou à emporter, Alice, Guillaume et leur équipe vous proposent leurs pizzas traditionnelles au feu de bois, ainsi qu’une carte variée de spécialités savoyardes, viandes, burgers, pâtes italiennes, risottos et salades, le tout préparé avec des produits de qualité. Terrasse, couverte et chauffée en hiver, ensoleillée et dégagée en été avec vue sur le Bettex, le Mont Joux et le Mont Joly ! L’intérieur vous transportera dans une ambiance “Chalet de Montagne” qui ravira petits et grands ! Retrouvez leurs menus sur place et à emporter sur le site internet. Ouvert tous les jours. Dine in or Take Away, Alice, Guillaume and their team offer some great traditional wood fire Pizzas, but also a large choice of local specialties, grilled meat, burgers, fresh Italian pasta, risottos and salad all made with great care and good quality products. You’ll enjoy the terrace, covered and heated during the winter, open-air and sunny in summer time. You’ll enjoy the view over looking the Bettex, the Mont Joux and the Mont Joly. Inside you’ll be taken in a cozy “Mountain Chalet vibe” great for all the family! You could find their Dine in and Take Away menus online. Opened every day. ➜➜113, avenue du Mont d’Arbois - www.eterle.com Sur place & +33 (0)4 50 93 64 30 À emporter & +33 (0)9 83 37 94 51
AIR ST-GER PARAPENTE Profitez du cadre exceptionnel qu’offre le massif du Mont-Blanc pour survoler sereinement Saint-Gervais. Baptême biplace pour tous dès 6 ans, accompagnés des moniteurs diplômés et agréés par la Fédération. Rendez-vous dans le centre-ville au 201 Avenue du Mont d’Arbois. Vol biplace à partir de 60 €. Vidéo HD en option à 20 €. Stage individuel et collectif toute l’année. Carte bancaire et chèques vacances acceptés. Make the most of the exceptional setting provided by the Mont-Blanc mountain range and glide over Saint-Gervais. First tandem paragliding flight for everyone ages 6 and over accompanied by Federation-certified instructors. Make your way to the town centre at 201 Avenue du Mont d’Arbois. Tandem paragliding starting at €60. Optional HD video, €20. Private or group training courses all year round. Bank cards and holiday vouchers accepted. ➜➜201, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com
39
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
REFUGE DE NANT BORRANT (1 459 M) Situé aux Contamines, à 45 minutes de marche de NotreDame-de-la-Gorge, par la Voie Romaine en direction du Col du Bonhomme. Côté restaurant, la terrasse ombragée vous attend le midi pour déguster des spécialités montagnardes : les fameux beignets de pommes de terre, les croûtes, la tartiflette, le farcement (sur commande), les tartes et bien d’autres plats encore... Plat du jour ou carte, chacun pourra se dégourdir les papilles ! Côté refuge, demi-pension proposée en petits dortoirs cosy. Ouvert du 3 juin au 22 septembre 2017. Located at Les Contamines, which is a 45 minutes walk from Notre-Dame-de-la-Gorge, on the Voie Romaine heading in the direction of the Col du Bonhomme. The restaurant, with its shaded terrace, is open from midday for lunch, you might like to try the mountain specialities ranging from croutes to tartiflette not forgetting the battered potatoes, the pies and loads of other dishes... They have plenty on their menu as well as the dish of the day to tempt your taste buds! Opened from 3 June to 22 September 2017. ➜➜Les Contamines-Montjoie & +33 (0)4 50 47 03 57 www.refuge-nantborrant.com
LOUEURS DE MEUBLÉS DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE Village de charme, Saint-Nicolas de Véroce vous accueille dans un décor magnifique à la vue imprenable sur le Mont-Blanc. Cette station où il fait bon se reposer, vous permet l’hiver d’accéder à un domaine skiable pour tous niveaux (400 km de pistes). L’été, les amoureux de la marche à pied pourront découvrir une multitude de balades. Pour profiter de cet environnement proche de la nature, l’association des loueurs de meublés vous propose un large choix d’appartements aux prestations soignées. A charming village, Saint-Nicolas de Véroce affords magnificent scenery with a stunning view of Mont Blanc. This relaxing resort offers a ski area open to all levels in winter (400 km of slopes). In summer, walking enthusiasts can discover the multitude of trails. The furnished rentals association offers a large choice of apartments with quality interiors to allow visitors to make the most of the surrounding nature. ➜➜& +33 (0)6 68 38 86 43 www.locations-saint-nicolas.com
GARAGE DE TRÉ LA TÊTE Spécialiste 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Réparations toutes marques. Perte d’une clé ou besoin d’un coffre de toit pour les vacances, ils peuvent vous rendre ce service ! En cas de panne avec votre véhicule, le garage de Tré la Tête se déplace sur Saint-Nicolas, le Bettex, Saint-Gervais. Ouvert du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 14h à 18h. 4x4 specialist, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Repairs for all types of vehicles. If you have lost the keys to your vehicle or you need a roof box for the holidays, then you have come to the right place! If you have broken down, then the garage de Tré la Tête will come to your assistance anywhere in Saint-Nicolas, le Bettex and Saint-Gervais. Opened from Monday to Friday, from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. ➜➜476, route Notre-Dame-de-la-Gorge Les Contamines-Montjoie & +33 (0)4 50 47 01 52
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
40
CHALETS BRONDEX
A2L PARAPENTE
Dès la première rencontre, l’équipe des Chalets Paul Brondex saura vous écouter et vous comprendre pour imaginer et créer avec vous le chalet ou l’appartement de vos rêves. À travers sa passion et son expérience des volumes, de la lumière et des matériaux, elle mettra en forme vos souhaits et les concrétisera sur plans accompagnés d’un devis détaillé. Délais et coûts annoncés seront respectés au cours d’un suivi intégral de votre chantier. Ces professionnels souhaitent préserver leur lieu de vie qu’est le Pays du Mont-Blanc, et à travers leurs programmes immobiliers, maîtriser l’urbanisme en privilégiant la création de hameaux propres à la convivialité et à la douceur de vivre. From the first meeting, the team of the chalets Paul Brondex will know how to listen to you and understand you to imagine and create with you the chalet or the apartment of your dreams. Through its passion and its experience of the volumes, the light and the materials, it will shape your wishes and will concretize them on the plans accompanied with a detailed estimate. Deadlines and announced costs will be respected during a complete folowup of your construction work. These professionals wish to project their place of life that is the Country of the Mont-Blanc, and through their real estate programs, to master the town planning by favoring the creation of hamlets appropriate to the conviviality and to the relaxed rhythm of life. ➜➜472, route de la Savoyarde - Combloux & +33 (0)4 50 58 65 39 www.paul-brondex.com
Fondé en 1995, et avec plus de 30 000 tandems cumulés par une équipe complice et passionnée, A2L-Parapente est l’école EFVL référence du Val Montjoie. Sam Sperber, diplômé d’État 2nd degré, Vice Champion de France 2017 Vol & Ski, Équipe de France 2017 Parapente de Précision, exerce dans les Alpes et les Antilles depuis 1988 et vous propose : baptême biplace calme et matinal ou vol thermique plus long l’après-midi… à chacun sa dose d’adrénaline ! Pensez à réserver, météo et disponibilités doivent être au rendez-vous pour garantir votre vol. Devis et réservation en ligne. PMR bienvenue. Vol Pitchoun’ de 15 minutes pour 70 € avec photos. Satisfait ou remboursé. Founded in 1995, and with over 30,000 tandem flights accumulated by a tightly-knit and passionate team, A2L-Parapente is the reference EFVL school in the Val Montjoie. Sam Sperber, 2nd-degree State certificate, Vice Champion France 2017 Fly & Ski, French Team 2017 Precision Paragliding, has worked in the Alps and the Antilles since 1988 to offer a calm morning flight or the thrills of the afternoon thermals… everyone a dose of adrenaline! Booking required. Flights are dependent on availability and weather conditions. Online quotation and booking. PRM welcome. 15-minute tiny tots flight for €70 with photos. Satisfaction guaranteed or your money back. ➜➜ 226, avenue du Mont d’Arbois (près du rond-point des Contamines / Near the Les Contamines roundabout) & +33 (0)6 85 52 13 03 - A2L-parapente.com
CARREFOUR EXPRESS Fabien et toute son équipe vous accueillent tout au long de votre séjour. Avec cette nouvelle enseigne, vous bénéficiez de tous les produits nécessaires à votre quotidien, et ce, au meilleur prix : produits frais, fruits et légumes, produits régionaux, etc. Carrefour Express, au cœur du village, face à l’Office de Tourisme. Ouvert tous les jours, de 8h à 20h. Fabien and all of his team are on hand to help throughout your stay. You will find all your daily needs are catered for at this new store and at the best prices too: fresh produce, fruits and vegetables, regional products, etc. Carrefour Express is located at the centre of the village, opposite the Tourist Office. Open everyday, from 8 am to 8 pm. ➜➜2517, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 47 94 74
41
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
ASSOCIATION DES MEUBLÉS DES CONTAMINES
3A CONCEPT ARCHITECTURE INTÉRIEURE
Vous cherchez un hébergement pour vos vacances dans les Alpes, au pied du Mont-Blanc ? L’association des propriétaires de meublés de tourisme des Contamines-Montjoie vous propose un choix de plus de 200 appartements et chalets meublés, classés aux nouvelles normes nationales, de 2 à 5 étoiles et pouvant accueillir 2 à 16 personnes. Ces locations répondent à des obligations strictes d’entretien et d’accueil personnalisé. Vous serez en contact direct avec votre hébergeur qui restera votre interlocuteur privilégié pour vous donner tous les renseignements concernant son logement et la station. Are you looking for holiday accommodation in the Alps, at the foot of Mont Blanc? The Contamines-Montjoie association of owners of furnished holiday rental properties offers you a choice of over 200 furnished apartments and chalets, classified in accordance with new national standards, from 2-star to 5-star and able to accommodate 2 to 16 people. These rentals meet strict maintenance and personal hospitality obligations. You are put directly in contact with your host, who remains your main point of contact for any information regarding their accommodation and the resort. ➜➜Les Contamines-Montjoie & +33 (0)4 50 47 03 43 www.location-meubles-lescontamines.com
Attentif aux nouvelles lectures de nos intérieurs, comme aux tendances du design, le bureau d’architecture d’intérieur réputé et dirigé par Roland Lang, réalise vos projets clé en main (plans, vues 3D, consultation des entreprises, réunions de chantier…) à votre goût avec un accent particulier sur la fonctionnalité et la modularité des espaces. Situé à Sallanches, leur showroom permanent de 1200 m² présente de nombreuses ambiances aux multiples accents de design. Une soigneuse sélection de marques et d’éditeurs leur permet de proposer des collections pertinentes qui sauront rythmer et ponctuer votre décor. With its fingers on the pulse when it comes to the new interpretations of our interiors and latest design trends, the highly respected interior architecture firm - managed by Roland Lang - delivers turnkey projects (plans, 3D views, tenders, site meetings, etc.) to your specifications with a particular emphasis on the functionality and modularity of spaces. Located in Sallanches, the 1,200 m2 permanent showroom presents numerous atmospheres and a multitude of design accents. The meticulous selection of brands and manufacturers enables the firm to offer relevant collections that will set the tempo for and punctuate your décor. ➜➜985, route du Fayet - Sallanches (À côté du Vieux Campeur / Next to “Au Vieux Campeur”) & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr
ZANIN CHOCOLATIER Invitation au voyage Destination gourmande de la vallée du Mont-Blanc, Roland Zanin vous accueille dans sa boutique La Potinière au Fayet, dans un esprit de tradition et de modernisme. Ses pâtisseries gourmandes alliant créativité et originalité surprendront les palais les plus exigeants. La subtilité de ses chocolats est une véritable invitation au voyage. Ouvert du mardi au dimanche. Roland Zanin combines the traditional with the modern at his shop, La Potinière, in Le Fayet, a favourite gourmet destination in the Mont-Blanc valley. His creatively indulgent and original pastries will surprise even the most discerning of palates. The subtlety of his chocolates will take you on a genuine voyage of discovery. Open from Tuesday to Sunday. ➜➜111, avenue de Chamonix - Le Fayet & +33 (0)4 50 78 27 03 - www.zaninchocolatier.fr
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
42
Infos pratiques Practical information
MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS
Le Fayet • Banon J., Legon J., Mongeot M. 542, avenue de Genève ................. & +33 (0)4 50 55 98 77 • Ganis F., Detraz Y., Noël S., Pelletier J., Rouaux C. 317, avenue de Genève.................. & +33 (0)4 50 47 51 47 • André E., Descarroz A., Lecrivain P. 392, allée du Docteur Lépinay....... & +33 (0)4 50 53 54 49 Saint-Gervais • Samier Y., Malecot P., Roblin L., Samier C., Charriere L. Maison médicale*......................... & +33 (0)4 50 93 51 42 • Romand A. - 205, av. de Miage .... & +33 (0)4 50 93 46 79
SECOURS ET SANTÉ / RESCUE AND HEARTHCARE
PODOLOGUE / CHIROPODIST
URGENCES / EMERGENCIES ◗◗Pompiers / Fire brigade...........................................& 18 ◗◗SAMU / Emergency....................................................& 15 ◗◗ N° de secours international (depuis un portable) / International emergency number (from a mobile) & 112 ◗◗Hôpital / Hospital
OSTÉOPATHES / OSTEOPTHIC SPECIALISTS
◗◗Dentiste de garde / Out-of-hours dentist
SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES ◗◗Gendarmerie / Police Station
Sallanches (11 km)........................ & +33 (0)4 50 47 30 30
.......................................................& +33 (0)4 50 66 14 12
SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE ◗◗PGHM (Chamonix)...................... & +33 (0)4 50 53 16 89 ◗◗Secours Montagne (St-Gervais) & +33 (0)4 50 93 50 95 PHARMACIES / PHARMACIES • Des Bains (Le Fayet)...................... & +33 (0)4 50 78 22 31 • Des Dryades (Saint-Gervais) ......... & +33 (0)4 50 93 50 45 • Du Mont-Joly (Saint-Gervais) ........ & +33 (0)4 50 47 76 02
MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS
Le Fayet • Merlin P. - 42, av. de la Gare ........ & +33 (0)4 50 78 33 11 • Chapelet M. - 48, av. de la Gare ... & +33 (0)4 50 54 73 90 • Topsent A. - 48 av. de la Gare ...... & +33 (0)4 50 93 61 20 Saint-Gervais • Lombard D. et M.-P. Maison médicale* & +33 (0)4 50 47 76 04 • Burel B., Ponsart D., Puech F., Varin S. 201, av. de Miage.......................... & +33 (0)4 50 93 51 78
CHIRURGIENS-DENTISTES / DENTAL SURGEONS Le Fayet • Smal G. - 58, rue de la poste ....... & Saint-Gervais • Sercki J.-R., Normand M. 203, av. de Miage.......................... & • Ugo A. - 101, av. Mont-Paccard .... & • Landure L. - Maison médicale* .... &
INFIRMIÈRES / NURSES
+33 (0)4 50 78 23 23 +33 (0)4 50 93 51 66 +33 (0)4 50 47 71 89 +33 (0)4 50 53 19 52
Le Fayet • Duvillard B. - 534, av. de Genève & +33 (0)4 50 78 04 36 Saint-Gervais • Cabinet du Valmontjoie Maison médicale*......................... & +33 (0)4 50 93 54 54 • Depresle V., Perroud B. 623, route Margagnes.................... & +33 (0)6 70 02 32 51 ...................................................... & +33 (0)6 08 92 20 55
Saint-Gervais • Courtine S. - 35 av. de Miage........ & +33 (0)4 50 93 53 23 Saint-Gervais • Magnillat D. - 298, av. du Mt d’Arbois & +33 (0)6 47 27 97 71 • Frenot M. - Maison médicale*....... & +33 (0)4 50 90 98 74 • Mollard F. - Maison médicale*...... & +33 (0)4 50 53 26 07
SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES 54, passage F. Pigner.................... & +33 (0)4 50 47 39 90
◗◗Police municipale / Local Police
Rue Comtesse................................ & +33 (0)4 50 47 70 46
◗◗Mairie / Town Hall
50, avenue du Mont d’Arbois......... & +33 (0)4 50 47 75 66
◗◗Poste / Post Office
53, av. de Miage......................................................& 36 31 Du lundi au vendredi, 9h-12h et 14h-17h. Samedi, 9h-12h. From Monday to Friday, 9 am-12 pm and 2 pm-5 pm. Saturday, 9 am to 12 am.
CULTE CATHOLIQUE / CATHOLIC WORSHIP
• Saint-Gervais................................. & +33 (0)4 50 47 76 54 • Saint-Nicolas de Véroce : renseignements à l’Office de Tourisme / Information at the Tourist Office.
DÉCHETTERIE / HOUSEHOLD WASTE
Saint-Gervais 157, chemin des Bouquetins - Bionnay & +33 (0)4 50 93 47 26 Du lundi au samedi : de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. Le dimanche : de 10h à 12h. Fermé les jours fériés. From Monday to Saturday: from 10 am to 12 pm and 2:30 pm to 7 pm. Sunday from 10 am to 12 pm. Closed on public holidays.
MARCHÉ / MARKET
Le jeudi matin à Saint-Gervais et le mercredi matin au Fayet. Thursday morning at Saint-Gervais and Wednesday morning at Le Fayet.
PRESSING, LOCATION DE DRAPS / PRESSING, SHEET RENTAL • Laverie libre service Saint-Gervais 999, av. de Miage.......................... & +33 (0)6 69 67 62 08 • L’Ours Blanc 511, av. du Mont d’Arbois.............. & +33 (0)4 50 53 82 15 • Neige et soleil 238, av. du Mont d’Arbois.............. & +33 (0)4 50 93 51 89
Maison médicale du Mont-Blanc : 129, passage de Morges - Saint-Gervais.
AUTOCARS / BY BUS ◗◗Autocars Borini / Borini bus
& +33 (0)4 50 21 18 24 Transferts privés vers gares et aéroports. Private transfers to train stations and airports. ➜➜ Informations et réservations / Information and booking: www.borini.com
◗◗Autocars Ouibus
• Liaisons vers l’aéroport de Genève dès 19 €. • Liaisons vers la gare de Lyon Perrache ou l’aéroport Lyon Saint-Exupéry, dès 12 €. • Connections to Geneva Airport, from €19. • Connections to the Perrache train station or airport Lyon Saint-Exupéry, from €12. ➜➜ Informations et réservations / Information and booking: www.ouibus.com
◗◗SAT
& +33 (0)4 50 78 05 33 - www.sat-montblanc.fr Liaisons quotidiennes en bus entre les principales stations du Pays du Mont-Blanc. Daily services to and from the mainly stations of the Pays du Mont-Blanc.
TRAINS / BY TRAIN
Gare SNCF de Saint-Gervais / Le Fayet ...................... & 36 35 ➜➜Informations / Information: www.voyages-sncf.com
MONTENBUS
Avec le Montenbus, circulez sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc, réparties sur 3 zones. Le Montenbus circule du lundi au samedi, de 9h à 12h15 et de 13h45 à 18h.
◗◗ Circulez autant que vous voulez au sein d’une même zone, avec un abonnement • À la semaine : 15 €. Réduit* 10 €. • À l’année : 40 €. • Gratuit pour les personnes à mobilité réduite.
◗◗Entre les 3 zones, circulez avec un ticket
• 2 € par trajet, en supplément de votre abonnement. Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Montenbus. Buses runs from Monday to Saturday, from 9 am to 12:15 pm and 1:45 pm to 6 pm.
◗◗ Move as many time you want in a same area, with a transit pass • Per week: €15. Reduced* €10. • Per year: €40. • Free access for people with reduced mobility.
TAXIS / BY TAXIS ◗◗Taxis Besson
◗◗Between the 3 areas, circulation with a ticket
◗◗Vol taxi hélicoptère / Helicopter taxi flight
* Réduit : -25 ans, +70 ans, demandeurs d’emploi, allocataires RSA, allocataires adultes handicapés et pension d’invalidité. *Reduced : under 25, over 70 and for job-seekers.
CMBH & +33 (0)4 50 54 13 82 - chamonix-helico.fr
• Per ride €2, in addition to the transit pass.
➜➜Informations / Information: www.saintgervais.com
00/sge17
& +33 (0)4 50 93 62 07 - www.taxi-montblanc.com
43
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
TRANSPORTS / TRANSPORTS
Les bonnes adresses
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
44
Top Spots
AGENCES IMMOBILIÈRES - CONSTRUCTEURS / REAL ESTATE AGENCIES ASSOCIATION DES MEUBLÉS DES CONTAMINES ....................................& +33 (0)4 50 47 03 43 AVENEL IMMOBILIER - CENTURY 21 .....................................................& +33 (0)4 50 58 01 61 CHALETS PAUL BRONDEX .....................................................................& +33 (0)4 50 58 65 39 LOUEURS DE MEUBLÉS SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ............................& +33 (0)6 50 91 78 79 .............................................................................................................& +33 (0)6 68 38 86 43
p. 22 et 41 p. 12 p. 24 et 40 p. 12 et 39
COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & FACILITIES A2L PARAPENTE ...................................................................................& +33 (0)6 85 52 13 03 AIR ST GER PARAPENTE .......................................................................& +33 (0)7 83 37 37 78 AU VIRAGE (magasin sport)..................................................................& +33 (0)4 50 47 04 46 CMBH ...................................................................................................& +33 (0)4 50 54 13 82 CRÉDIT AGRICOLE ................................................................................& +33 (0)4 50 19 40 14 CARREFOUR EXPRESS (alimentation) ..................................................& +33 (0)4 50 47 94 74 GARAGE DE TRÉ LA TÊTE.......................................................................& +33 (0)4 50 47 01 52 GRAND FRAIS (alimentation).................................................................& +33 (0)4 50 96 49 85 LES GORGES DE LA DIOSAZ (site touristique) ......................................& +33 (0)4 50 47 21 13 MEUBLES 3A, ROLAND LANG (ameublement et architecture d'intérieure) & +33 (0)4 50 58 11 98 TRANSPORTS & TAXI BESSON ...............................................................& +33 (0)4 50 93 62 07 THERMES DE SAINT-GERVAIS MONT BLANC...........................................& +33 (0)4 50 47 54 57 ZANIN CHOCOLATIER.............................................................................& +33 (0)4 50 78 27 03
p. 17 et 40 p. 11 et 38 p. 22 4e de couv. et 38 p. 24 p. 12 et 40 p. 8 et 39 p. 18 p. 11 et 15 p. 8 et 41 p. 12 2e de couv. et 37 p. 5 et 41
RESTAURANTS - REFUGES / RESTAURANTS & MOUNTAIN REFUGES AUBERGE DE COLOMBAZ .....................................................................& +33 (0)4 50 47 01 50 REFUGE DE NANT BORRANT .................................................................& +33 (0)4 50 47 03 57 PIZZERIA L’ETERLE ...............................................................sur place & +33 (0)4 50 93 64 30 ......................................................................................... à emporter & +33 (0)9 83 37 94 51
p. 22 et 37 p. 8 et 39 p. 24 et 38
DIVERS / OTHERS ÉDIMONTAGNE (agence de communication) .........................................& +33 (0)4 50 47 58 10 SITOM ...................................................................................................& +33 (0)4 50 78 10 48
p. 24 et 30 p. 43
12/sge17