Jesús Guerrero. Pinturas de apegos y distanciamientos

Page 1









NYDIA GUTIÉRREZ


Dirección, coordinación editorial y corrección de textos Editemos Estrategias Editoriales Ginett Alarcón F. Marisa Mena www.editemos.com Textos Jesús Fuenmayor Carlos Cruz-Diez Nydia Gutiérrez Traducción Isabel Varela Sara Varela George Soules Miguel Llorens ESTA PUBLICACIÓN CONTÓ CON EL GENEROSO PATROCINIO DE:

Fotografía Luis Becerra, págs. 21, 26, 50, 56, 58, 64-65, 71, 83, 85, 114, 115, 116 Orlando D’Elia, pág. 82 Renato Donzelli, pág. 53 Jesús Guerrero, págs. 27, 28, 37, 49, 54, 89, 118, 119, 120 y 136 arriba Morella Muñoz-Tébar, pág. 81 Alfonso Osuna, pág. 128 arriba Eduardo Paparoni, págs. 22, 23, 24, 25, 29, 33, 46, 47, 51, 55, 57, 59, 60, 62, 63, 66, 67, 68, 69, 70, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 84, 86, 87, 88, 96, 97, 98, 99, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 117, 125, 131 abajo, 135 arriba y abajo, 136 abajo y 137 arriba

Leopoldo Ramírez Márquez, pág. 128 abajo Jairo Rosales, pág. 137 abajo René Straller, pág. 129 abajo Phillipe Trovo, pág. 130 centro Anaxímenes Vera, págs. 48, 52, 61 y 100 Iván Vivas, págs. 129 centro y 131 arriba Mariana Wettstein, pág. 130 abajo Diseño gráfico Olga Kelbic

Guerrero, Jesús, 1965Jesús Guerrero : pintura de apegos y distanciamientos = painting of attachment and estrangement / textos : Carlos Cruz-Diez, Nydia Gutiérrez. — Tovar : Jesús Guerrero, 2008. ISBN: 9789801230632 D.L. lf074008700177 1. Guerrero, Jesús, 1965- 2. Pintores venezolanos. I. Gutiérrez Nydia, 1948Cubierta: Otro paisaje (detalle, pág. 27)

II. Título. III. Título : painting of attachment and

Guardas: Paisaje invertido, 2008

estrangement.

Digitalización y retoque fotográfico David Ladera Impreso en Venezuela por Editorial Arte Tiraje 1.500 ejemplares ©Jesús Guerrero, 2008 ©Nydia Gutiérrez, 2008 HECHO EL DEPÓSITO DE LEY Depósito legal lf074008700177 ISBN 978-980-12-3063-2

33,5 x 48 cm

759.987

Todos los derechos reservados ©Jesús Guerrero, 2008

Colección privada, Caracas

G934

guerreroarte@gmail.com

Impresión litográfica (p.a.)


C ONTENIDO

PERIFÉRICO CARACAS PRESENTACIÓN PRESENTATION

Jesús Fuenmayor

Página

9

JESÚS GUERRERO UN «PINTOR» QUE PINTA A «PAINTER» WHO PAINTS Carlos Cruz-Diez

13

Página

JESÚS GUERRERO PINTURA DE APEGOS Y DISTANCIAMIENTOS PAINTING OF ATTACHMENT AND ESTRANGEMENT

Nydia Gutiérrez

Página

17

DESDE LA MEMORIA FROM MEMORY TESTIMONIOS DEL ARTISTA ARTIST'S STATEMENTS

Página

125

CRONOLOGÍA

Página

139

ARTÍSTICA



PRESENTACIÓN

P ERIFÉRICO C ARACAS

PRESENTATION

Jesús Fuenmayor

Jesús Guerrero Migraciones en Periférico Caracas

Jesus Guerrero Migrations in Periferico Caracas

Cuando le encargamos a Alfred Wenemoser, artista aus-

When we asked Alfred Wenemoser —a Venezuelan-

tríaco-venezolano con casi treinta años entre nosotros,

Austrian artist who has lived here for over thirty years—

un nombre y llegó un día con el que ahora nos identifi-

to come up with a name and he proposed the current

ca, sentí que había acertado. Una de las razones por la

one, I felt that I had made the right choice. One of the

que recibimos con beneplácito el nombre de Periférico

reasons we were pleased with the name Periférico

Caracas para un espacio como el nuestro dedicado al

Caracas for a space such as ours —devoted to dialogue

diálogo y la divulgación de las artes contemporáneas,

and the diffusion of contemporary art— is related to the

está relacionada con la perturbación generalizada de

dissonance caused by the fact that we once thought of

habernos pensado en algún momento como un país

ourselves as a modern first-world country and believed

moderno y de primer mundo y el haber creído que ese

that the dream could be achieved quickly. Although

sueño podía realizarse de una forma tan abrupta. Así

many of our highest individual achievements stem from

como muchos de nuestros mejores logros individuales

that ambition, it is also true that the majority of our trau-

vienen de esta utopía, también es cierto que la mayoría

mas as a society have the same root. Since the early

de nuestros traumas como sociedad tienen la misma

1990s, that false sensation of centrality with which our

procedencia. Desde los inicios de los años 90, esa falsa

country’s modernization was launched has actually been

sensación de centralidad con la que se inauguró la

one of the most frequent problems in the works of many

modernización en nuestro país, es, de hecho, uno de los

our contemporary artists, and we feel it is important to

problemas más recurrentes en las obras de muchos de

open the way and highlight those types of processes.

nuestros artistas contemporáneos y para nosotros es

When we decided to participate in this project

relevante posibilitar y resaltar este tipo de reflexiones.

of creating a published anthology of Jesus Guerrero, we

Cuando decidimos integrarnos a este proyecto

did so in part because I had the feeling that the centri-

editorial antológico de la obra de Jesús Guerrero lo hici-

fugal effect that always pushes us toward the margins —

mos en parte porque presentí que ese efecto centrífugo

the permanent condemnation to be «the other» that is

que nos empuja siempre hacia los márgenes —esa con-

the essence of our peripheral condition— would get an

dena permanente a ser «el otro» que es la esencia de

opportunity to become more complex and find new

nuestra condición periférica— tenía la oportunidad de

forms of expression. Nydia Gutierrez’s excellent essay

complejizarse y encontrar nuevas aristas de discusión.

deals with the same issue when she writes that

Ya Nydia Gutiérrez abre fuegos en su excelente texto

Guerrero’s work «is a testing ground for the paradoxes

cuando afirma que la obra de Guerrero «se convierte en

of globalization, which simultaneously stimulates the 9


campo de pruebas de las paradojas de una globaliza-

disappearance and the resistance of local peculiarities».

ción que estimula conjuntamente la desaparición y

I also see that with greater clarity in one aspect of the

resistencia de las particularidades locales». Y también lo

artist’s work that has become one of its conceptual

veo cada vez más claro en un aspecto de la obra de este

pivots: an interest in what has been displaced, apparent

artista que se ha convertido en uno de sus pivotes con-

in the use of recycled supports (truck canvases) which

ceptuales: un interés por lo desplazado manifiesto en el

influence the format of his paintings (truck «size» for the

uso de soportes reciclados —lonas de camiones— , que

transportation of food products), a structure based on

influyen en el formato de sus pinturas —«tamaño»

the «fields» of abandoned billboards, audacious time

camión para transporte de alimentos—, una estructura

travel through historical time through quotations of

basada en los «campos» de las vallas publicitarias aban-

admired art, the transfer of pictorial qualities from one

donadas, desplazamientos impunes por el tiempo histó-

medium to another (from engraving to painting, for

rico a través de citas del arte admirado, la transferencia

example), a coming and going from inside and out that

de cualidades pictóricas de un medio a otro —del gra-

one again poses the question to which I have no ans-

bado a la pintura, por ejemplo—, en fin, un ir y venir

wer: if, in the etymology of periphery, pherin is «to

de afuera y adentro que me recuerda una vez más una

take», why do we have the impoverished idea that the

pregunta a la que todavía no tengo respuesta: si en la

periphery is to be outside when it is actually a perpetual

etimología de periférico, pherin es llevar, ¿por qué nos

movement toward it?

habremos quedado con la pobre idea de que la perife-

For now, our only wish is that the presentation

ria es estar afuera cuando en realidad es un movimien-

of this work will serve to enjoy the work of an artist who

to perpetuo hacia ella?

is moving in the direction of his individual exhibit in

Por ahora sólo deseamos que la presentación de

Periferico Caracas.

este libro sirva para disfrutar de la obra de un artista que se está moviendo en la dirección de su muestra individual en Periférico Caracas.

10




UN «PINTOR» QUE PINTA

JESÚS GUERRERO

A «PAINTER» WHO PAINTS

Carlos Cruz-Diez

Paradoxical commentaries from a kinetic artist about the work of a «painter» friend who paints pictures

Comentarios paradójicos de un artista cinético a la obra de un amigo «pintor» que pinta cuadros

No creo que el deseo de pintar y el placer específico que ello

I don’t believe the desire to paint and the specific pleasure asso-

produce vayan a desaparecer del patrimonio de la sociedad.

ciated with it will ever disappear from public patrimony; nor,

Como tampoco va a desaparecer la necesidad de leer un libro

for that matter, the desire to read a book or listen to music, clas-

o escuchar la música de los clásicos, románticos o las melodio-

sical, romantic music or melodic popular tunes. Societal

sas tonadas populares. Los cambios de sociedad siempre dan la

changes often lend the impression of having erased the past;

impresión de haber hecho tabla rasa sobre el pasado, sin

however, the passing of time has shown us that the triumphs of

embargo, el correr de los años nos demuestra que, en cierta

the past have contributed to the successes of the present, and

manera, las conquistas del pasado se han agregado a los logros

in many cases were dependent upon them. Painting has been

del presente y en muchos casos se apoyan en éstos. Pintar ha

an effective invention to try to freeze time; a way of reflecting

sido un invento eficaz para tratar de detener el tiempo. Un

that helps create, say and communicate ideas. Over the course of history, pictorial art has repeated-

soporte de reflexión para inventar, decir cosas y comunicarlas. La expresión del arte pictórico ha cambiado sus moti-

ly changed its raison d’etre. Sometimes it was a witness to epic

vaciones a través de la historia. Unas veces la encontramos

power, at other moments it promoted religious ideas and illus-

como testimonio de las epopeyas del poder, en otras oportu-

trated political and social changes and scientific discoveries as

nidades fue divulgadora de las ideas religiosas y también ilustró

well. Nevertheless, each new trend displaced the previous

los cambios políticos y sociales, los descubrimientos científicos,

ones, without voiding their contributions and achievements.

etc. No obstante, al momento de su aparición, cada una de

In the present day, artistic inspiration has distanced

estas tendencias desplazó el protagonismo de las precedentes,

itself from the world of «fine art», to throw itself into philo-

mas no sus aportes y conquistas.

sophical, referential, literary, ecological and existential reflec-

Hoy día las motivaciones artísticas se han alejado del

tions, which create metaphorical images and situations for

mundo de «lo plástico» para volcarse en reflexiones filosóficas,

each one of these subjects. These are metaphors whose ori-

referenciales, literarias, ecológicas o existenciales, creando

gins can be found in earlier art movements such as symbolism,

imágenes y situaciones metafóricas sobre cada uno de estos

surrealism, abstractionism and kinetic art. In the last instance,

sujetos. Son metáforas que encuentran su ascendencia en

the works abandoned the walls and, using real time and space

movimientos plásticos precedentes como el simbolismo, el

and supported by technology, appropriated space.

surrealismo, la abstracción o el cinetismo. En el caso específi-

In a parallel fashion, that which we have always

co de este último, las obras abandonaron los muros y valién-

referred to as «painting», that is, «canvases hung on walls»,

dose del tiempo y del espacio reales, tomaron el espacio ayu-

continues to exist despite the fact that in the sixties we kinetic

dadas por la tecnología.

artists decreed its disappearance and obsolescence. In all parts 13


Paralelamente, eso que siempre hemos llamado «pin-

of the world, new generations of artists such as Jesus Guerrero

tura», es decir, el «soporte lienzo colgado en el muro», sigue

in the town of Tovar in Venezuela’s Andes region, continue

existiendo, a pesar de que en los años sesenta nosotros, los ciné-

to find new expressions in this ancient visual language.

ticos, decretamos su desaparición y obsolescencia. En todo el

The language of pictures and its whole expressive

mundo nuevas generaciones de artistas como Jesús Guerrero en

repertoire engenders a kind of pleasure that cannot be com-

el pueblo de Tovar, en los andes venezolanos, continúan expre-

pared to hearing music or reading a poem; nor even that of

sándose y encontrando recursos en esta milenaria expresión.

experiencing some of the latest creative experiences. Jesús

El lenguaje pictórico y todo su repertorio expresivo

Guerrero’s works are made by a painter who paints, a natu-

generan un placer no comparable con el de oír música o leer

ral born painter who looks for and encounters pictorial solu-

un poema; ni siquiera con el placer de contemplar algunas de

tions. Contemplating his work allows us to experience the

las últimas experiencias creativas. Las obras de Jesús Guerrero

specific pleasure inherent in «painting».

son hechas por un pintor que pinta, un pintor nato que busca y

Today, in the midst of the colossal proliferation of

encuentra soluciones pictóricas. La contemplación de sus obras

different art forms, it is easy to spot a genuine «painter»...

nos produce el placer específico de «la pintura».

just as easy as it is to identify a bad musician, in that playing

En la actualidad, frente a la descomunal proliferación

or singing out of tune immediately disqualifies him. In the

de arte, resulta muy fácil detectar a un verdadero «pintor»… tan

same way, exhibits of Guerrero’s work send off signals,

fácil como detectar a un mal músico. Desafinar o cantar fuera

which we are immediately aware of and that capture us.

del tempo lo descalifican de inmediato. De la misma manera,

His work is set apart from that of self-styled painters who are

las exposiciones que exhiben la obra hecha por un «pintor»

not really painters.

como Jesús Guerrero emiten señales. Señales que captamos

Jesus Guerrero is a «painter» who paints. He has the

enseguida y que nos atraen. Su trabajo se diferencia del resto de

great merit of having been consistent and believing in what

aquellos que hacen pintura, pero que no son pintores.

he does. With each one of his paintings he further develops

Jesús Guerrero es un «pintor» que pinta. Tiene el gran

his resources as he creates a serious and responsible work,

mérito de haber sido consecuente y creer en lo que hace. En

one that is «pictorially» beautiful and worthwhile. This, from

cada una de sus obras enriquece sus recursos, al tiempo que

a kinetic artist that has spent his entire life trying to find new

genera una obra seria y responsable, «pictóricamente» hermosa

ways to leave what is «strictly pictorial».

y válida. Se lo dice un cinético que ha pasado la vida tratando de darle otras salidas a lo «estrictamente pictórico…».

París, 26 de agosto, 2007

Paris, August 26, 2007

14




J ESÚS G UERRERO Nydia Gutiérrez



PINTURA DE APEGOS Y DISTANCIAMIENTOS

JESÚS GUERRERO Nydia Gutiérrez

PAINTING OF ATTACHMENT AND ESTRANGEMENT

La obra de Jesús Guerrero tiene como rasgo gene-

Jesus Guerrero’s oeuvre mainly constitutes itself

ral más evidente el de constituirse como una

as an open-ended experimentation. It as well

experimentación abierta. Asimismo ella reclama

demands any critical reader to consider two very

a cualquier lectura crítica una reflexión que

distinct variables that compose its anchor to

incluya al menos dos variables de origen y orden

context. First, the existential tension — rather

muy distintas entre sí, pero que constituyen su

proper of contemporary art — by which the

anclaje en su contexto; en primer lugar, la ten-

work becomes a testing ground for the parado-

sión de orden existencial —muy propia del arte

xes of globalization with its promotion of both

contemporáneo — por la cual esa obra se con-

extinction and resistance of local traits. And sec-

vierte en campo de pruebas de las paradojas de

ond, the evolution of a painter intensely tied to

una globalización que estimula conjuntamente la

his way of making art, to paint with paintbru-

desaparición y resistencia de las particularidades

shes and pigments, for whom his most successful

locales; y en segundo lugar, el devenir de un pin-

work has meant assuming distance, even from

tor intensamente ligado a su modo de hacer arte,

traditional pictorial resources. Both issues

a pintar con pinceles y pigmentos, para quien su

become poles that magnetize his discourse,

obra más lograda ha implicado el asumir distan-

tighten it in a way that makes us acknowledge

cias, incluso de los recursos pictóricos. Ambos

them and its effects on the work

asuntos constituyen polos que imantan su discur-

To begin with, I follow Edward Said’s

so personal, lo tensan de un modo que obliga a

thoughtful scheming of the different effects that

detenerse en ellos si se busca entender la intensi-

exile imposes on the individual and collective

dad de la tensión y sus efectos en la obra.

psyche — somehow akin to Milan Kundera’s

Primeramente sigo a Edward Said en la com-

interesting reflections on the notion of cultural

pleja trama de efectos que las diversas formas del

provincialism. I as well rely on my own observa-

exilio imponen en la psique individual y colecti-

tions and thoughts not only on the unique local

va —de algún modo afines a las interesantes

reality of Guerrero’s work context, but also on

reflexiones de Milan Kundera sobre la noción de

the theoretical evolution of the problem of set-

provincianismo cultural. Me apoyo luego en mis

ting limits between art disciplines. From both, I

propias observaciones y reflexiones tanto de la

propose disclosing what I believe to be an origi-

singular realidad local de donde surge la obra de

nal painter response, of this artist, to the losses 19


Guerrero, como de la evolución teórica del pro-

and gains that impose on him as much the elec-

blema básico del establecimiento de límites entre

tion of alternated residences in Venezuela’s

las disciplinas del arte. Con ambos aspectos

province and great cities of the world (experi-

como telón de fondo, me propongo develar lo

ences at once synchronous and dissimilar of time

que considero una singular respuesta de este

and place) as his views of the conceptual prob-

artista a las pérdidas y ganancias que le plantean

lems that have changed art’s discourse during the

tanto la elección alternada de su residencia en la

20 th Century.

provincia venezolana y las grandes ciudades del mundo —vivencias de tiempos y espacios sincrónicos y disímiles —, como su consideración de los problemas conceptuales que cambiaron los discursos artísticos a lo largo del siglo

XX .

20


Taller y paisaje, 1997 Ă“leo sobre tela 200 x 500 cm Premio V Bienal Christian Dior

21


Soporte blanco, 2001 Óleo sobre tela y zinc 215 x 215 cm Colección privada, San Antonio del Táchira

22


Soporte 2, 2004 Acr铆lico sobre lona 170 x 250 cm Colecci贸n privada, Tovar

23


Desde Mondrian, 2004 Carb贸n sobre lona 60 x 60 cm

24


Paisaje, 2003 Pintura industrial y carb贸n sobre tela 162 x 222 cm

25


Paisaje N.潞 4, 2003 Parafina sobre lona 190 x 190 cm Colecci贸n privada, Caracas

26


Otro paisaje, 2007 Acr铆lico y espray sobre lino 195 x 240 cm Colecci贸n Inversur, Caracas

27


Objeto 5, 2006 Instalacion: enjalmas, objetos madera, 贸leo y acr铆lico Medidas variables

28


T OVAR

Jesús Guerrero reside en Tovar y — sin olvido de la mul-

Jesús Guerrero lives in Tovar and —without forgetting the

tiplicidad de factores que configuran hoy el campo

current complexity of the art field— he is deeply immersed

artístico— está intensamente enraizado en la particular

in the particular space and time of Tovar’s reality.

espacio-temporalidad de la realidad tovareña.

Tovar surprises us. The variety and relevance

Tovar sorprende. La diversidad y vigencia de las

of cultural activities are extraordinary in comparison

actividades culturales allí es extraordinaria al comparar-

with those of any similar town in our country and,

la con la de cualquier otro pueblo similar en nuestro país

with few exceptions, in all of Latin America. Located

y, con muy pocas excepciones, en toda Latinoamérica.

one hour from Merida and a day’s trip from Caracas,

Ubicado a una hora de Mérida y a un día de viaje de

the appreciation of literature, poetry, music, fine arts

Caracas, allí cuenta de verdad entre los valores colec-

and handicrafts truly counts among the core commu-

tivos el aprecio por la literatura, la poesía, la música,

nity values. Due to this particularity, and discarding any

las artes plásticas y la artesanía. Por esa particulari-

shortsighted tie to regionalisms and nativisms — as

dad, y descartando toda filiación obtusa a regionalis-

insubstantial as any overblown nationalism— I per-

mos o nativismos —tan insustanciales como un nacio-

ceive this environment as a major ingredient behind

nalismo a ultranza—, percibo el entorno de la obra

Guerrero’s best work.

de Jesús Guerrero como ingrediente activador de sus

Although centralism is a Third World evil all

mejores resultados.

over the planet, and its pernicious effects on the cul-

Aunque el centralismo es un mal tercermundis-

tural life of the provinces are reinforced by extant

ta en todo el planeta y sus efectos perniciosos en la vida

ignorance and insensitivity in the always faraway cen-

cultural de la provincia, se refuerzan con la ignorancia

ters of power and governance. Tovar, in Venezuela’s

e insensibilidad vigentes en los siempre lejanísimos cen-

province, is an Andean town that, oddly enough, has

tros del poder desde donde se gobierna y se legisla.

been able to exploit its cultural potential to some

Tovar, en la provincia venezolana, es un pueblo andino

degree. Such potential emerges from underground

que, como rasgo raro, ha logrado explotar mediana-

currents that don’t necessarily surface, certainly not

mente su potencial cultural. Ese potencial emerge de

among the town’s governing elite. Rather, they are

corrientes subterráneas que no llegan a hacerse cons-

deeply rooted traditions and stimuli that have been

cientes, sobre todo entre los estamentos dirigentes. Son

propagated by the media, and have non-systematical-

más bien tradiciones muy enraizadas y estímulos gene-

ly come to fruition. Since an in-depth sociological

rados desde los medios de comunicación actuales que

explanation goes beyond the reaches of this text, let

fructifican asistemáticamente. Puesto que una explica-

me just propose these cultural characteristics of Tovar 29


ción sociológica de envergadura rebasa el alcance de

as mere similes of its deceptive topography: annoying

esta aproximación, me permito simplemente plantear

climbs and descents —like underfoot camel humps—

estos resistentes rasgos culturales de Tovar como símiles

sky and green as of mountains and heat as of plains;

de su engañosa geografía: subidas y bajadas fastidiosas

promising beautiful distant sights and chaotic close-

— lomos de camello aquí y allá bajo los pies— , verde y

ness. The town is set in a valley with the spectacular

cielo de montaña, y calor de llano; imagen lejana que

scenery of the Andean mountain range, but its urban

es promesa de belleza y cercanía caótica. El pueblo está

landscape and built patrimony have been obscurely

emplazado en una depresión de la cordillera andina, de

developed since mid last century onwards. The

modo que su entorno es un paisaje deslumbrante, pero

town’s current physical appearance is not its strong

su organización urbana y su patrimonio construido han

suit, but maybe its cultural life’s energy is.

sido opacamente desarrollados desde la mitad del pasa-

This is a community that is alive and galvanized

do siglo hasta ahora. No es su apariencia actual como

from within: the postman is a poet, original art is on

hecho construido su mayor fortuna; pero quizás sí lo es

display in public offices and shoe stores; the body-

la energía de su vida cultural.

shop worker as well as the lawyer are collectors, and

Éste es un colectivo que está en ese sentido des-

the carpenter who lived in the neighboring San

pierto y lo está porque se activa desde adentro: el car-

Francisco village moved to town to have his son take

tero es poeta, en la oficina donde se paga un servicio o

violin lessons. It’s not a matter of idealizing a situation,

en la tienda donde venden zapatos hay obras de arte

which is, after all, that of a Latin American province; it

originales, son coleccionistas el latonero y el abogado, y

is a matter of emphasizing its exceptional cultural

el carpintero que vivía en la contigua aldea San

dynamic. In fact, if one were to make an empirical

Francisco se trasladó al pueblo para que su hijo estudia-

estimate in the case of the fine arts in Tovar, especial-

ra violín. No se trata de idealizar una situación que es

ly painting, a database of all artists who worked at one

de todas maneras la de la provincia latinoamericana; se

time or another in their lives in town would reveal a

trata sólo de enfatizar su dinamismo cultural excepcio-

number between fifty and seventy artists over the

nal. Se puede estimar empíricamente que en el caso de

course of the last century. While it is still an unheeded

las artes plásticas en Tovar, especialmente la pintura, si

task to respectfully disclose this important truth, it is a

se crease una base de datos en la cual se citaran todos

fact that at least eight to ten of these painters are

aquellos creadores que hayan trabajado en un momen-

known at a national level, and their work attracts more

to de su vida allí, se pueden incluir de cincuenta a

collectors every day — doubtless a steep camel hump

setenta artistas a lo largo del último siglo. Si bien es

beneath the tranquil soil of this little town. 30


tarea pendiente encontrar el punto de presentación res-

The juxtaposition of local reality and outside

petuosa de esto para que tal recopilación demuestre

world, the confluence of times and stages of the pic-

por sí sola su importancia, también es cierto que al

torial activity in Tovar — and specifically in Jesus

menos ocho o diez de sus artistas plásticos son recono-

Guerrero’s work— is of interest to me. I see it as a for-

cidos a nivel nacional hoy y sus obras cosechan cada

tunate example of concretion of the poetics of rela-

vez más coleccionistas — sin duda un lomo de camello

tion, which Antillean thinker and poet Eduoard

abrupto bajo el tranquilo suelo de este pueblito.

Glissant poses as key in the acceptance of our cultur-

Me interesa el potencial de la yuxtaposición de

al differences. Glissant explains:

esa realidad local y el mundo global, la confluencia de

We do not abdicate our identities when we

tiempos y estadios de la manifestación pictórica en Tovar

devote ourselves to the Other, when we fulfill

— y de manera específica en la obra de Jesús Guerrero—

our own being as though we were part of a

como un caso afortunado de concreción de la poética de

glittering, fragile and threatened, though viva-

lo diverso, que nos ha sugerido el pensador y poeta anti-

cious and tenacious, rhizome that is not a

llano Edouard Glissant como clave de la aceptación de

totalitarian concentration where everything

nuestras diferencias culturales. Glissant explica:

mingles with everything, but a non-systematic

No abdicamos a nuestras identidades cuando

system of relations where we guess how

nos debemos al Otro, cuando realizamos nues-

unpredictable the world is.1

tro ser como participante de un rizoma centelle-

Might creativity —once freed from anachro-

ante, frágil y amenazado, más vivaz y obstinado,

nisms defined by a single focus on reality— not fit

que no es una concentración totalitaria donde

within this rhizome image made up of a sum of situa-

todo se confunde en el todo, sino un sistema no

tions arising from within and outside, from the typical

sistemático de relación donde adivinamos lo

and the foreign? Might this not be an occasion to res-

imprevisible del mundo.1

cue the idea of life within a physical and spiritual

¿No cabe acaso en esa imagen del rizoma, la

human-scaled territory? Couldn’t this be accompa-

creatividad —sin anacronismos definidos por un enfo-

nied by the benefits of technological breakthroughs

que único de la realidad— conformada como suma de

suitable to serve both the interests of those who own

situaciones que derivan de adentro y de afuera, de lo

their management and the needs of the most remote

propio y de lo extraño?, ¿y no es ésta una ocasión para

regions? It would be the reality of a province with a

rescatar la idea de la vida en un territorio físico y aními-

blend of cosmopolitanism and localism: the reality of

co a escala más humana? ¿Acaso no puede ésta acom-

a city, not of megalopolis versus forgotten towns the 31


pañarse de los beneficios de los avances tecnológicos

way we have it in Latin America today. In fact, in the

aptos ya para servir tanto a los intereses de quienes

conglomerate of some 40,000 inhabitants in Tovar,

detentan su manejo como a las necesidades de las regio-

even without those ideal conditions, Jesus Guerrero

nes más apartadas? Sería una realidad de provincia mati-

and his colleagues produce contemporary works of art

zada de cosmopolitismo y localismo: realidad de ciudad,

without any phony ties to their context, which in large

no megalópolis versus pueblos olvidados como los tene-

part configure it; they make the city, they shape the

mos hoy en América Latina. De hecho, en el conglome-

visual and spiritual context of Tovar in a way that grants

rado de unos cuarenta mil habitantes que es Tovar, aún

this community a distinct flavor; as Hannah Arendt

sin esas condiciones ideales, Jesús Guerrero y sus colegas

would say, they fabricate that corner of the world.2

producen obras contemporáneas sin falsos ligamentos a su entorno, pero que en gran parte lo configuran; hacen ciudad, fabrican el contexto visual y espiritual de los tovareños en una medida que le dan a esa comunidad un rasgo distintivo; como diría Hannah Arendt, ellos fabrican ese rincón del mundo.2

32


AUTOEXILIO SELF-EXILE El exilio es una soledad experimentada fuera del grupo: las privacio-

Exile is a solitude experienced outside the group: the deprivations felt at not being with others in the communal habitation.

nes sentidas al no estar con otros en la habitación comunal. Edward W. Said

Edward W. Said

Cada vez es más notorio el hecho de que la excesiva

It is easier every time to realize how a surfeit of

información parece borrar las diferencias entre lo cono-

information seems to erase the differences between

cido y lo desconocido —hemos visto imágenes de cual-

the known and the unknown —we have seen pic-

quier rincón del planeta y nos han contado anécdotas

tures from every corner of the planet and have heard

de las más apartadas culturas. Pero también es fácil ver

stories from the most remote cultures. However this

que ello ocurre sólo superficialmente, que la necesidad

seems to happen only superficially; the need for

de filiación parece incrementarse con la fluidez de infor-

affiliation seems to become greater with the

mación y movilidad de nuestro tiempo. Cuanto más se

increased flux of information and mobility of our

ha facilitado el conocimiento pasajero de todos los res-

times. The more accessible fleeting knowledge

quicios de la tierra, lo realmente conocido, la habitación

about all paths of earth is, the really known, the

comunal a la que se refiere Said, cobra una significación

communal habitation cited by Said, takes on an

más intensa. En su Reflexión sobre el exilio,3 el ilustre

even more intense significance. In his Reflections on

pensador y académico de origen palestino, y nacionali-

Exile, 3 the respected thinker and scholar of

dad americana adquirida, quien en vida mantuvo una

Palestinian origin, naturalized American, who in life

firme actitud pública a favor de los desplazados y exclui-

maintained a firm public advocacy in favor of the

dos, iluminó de manera insondable las penas que depri-

excluded and displaced, touchingly shed light on the

men o paralizan al individuo que enfrenta la ruptura con

pains that depress or paralyze the individual who

el terruño; la masiva realidad de desplazados de toda

faces separation from his native land; on the mass

índole, política, étnica, religiosa, o un poco de todas,

displacements due to political, ethnic or religious

que caracteriza nuestro tiempo. «El patetismo del exilio

reasons that sign our era. «The pathos of exile is in

está en la pérdida de contacto con la solidez y la satis-

the loss of contact with the solidity and the satisfac-

facción de la tierra»;4 es un pathos que anula la posibi-

tion of earth»;4 it obliterates the possibility of feeling

lidad de sentirse a gusto, de integrarse, y a la inversa,

at home, integrated, or the opposite way, it gener-

que genera filiaciones que fácilmente se fanatizan.

ates affiliations that easily become fanatical.

En ese contexto también observa el aumento

In this context he also observes the

del número de expatriados —exiliados voluntarios—

increase of the number of expatriates —voluntary

que por curiosidad legítima se ven inmersos en esa

exiles— who due to legitimate reasons find them33


vorágine de mudanzas y hogares provisionales. «Los

selves immersed in the turmoil of movings and

expatriados pueden compartir la soledad y el extraña-

provisional homes. «Expatriates may share in the

miento del exilado»5 explica, y al señalar en ellos cierta

solitude and estrangement of exile», 5 he explains,

capacidad compensatoria añade: «No es sorprendente

and when observing in them a certain compensa-

que tantos exilados parecen ser novelistas, jugadores de

tory capacity, he adds: «It is not surprising that so

ajedrez, activistas políticos e intelectuales».6

many exiles seem to be novelists, chess players, political activists and intellectuals». 6

Desde su temprano reconocimiento a nivel nacional, a principios de los noventa, Jesús Guerrero ha

Ever since his early national recognition,

mantenido una rutina de viajes frecuentes y permanen-

at the beginning of the ‘90s, Guerrero has main-

cias anuales de duración variable —como expatriado—

tained a routine of frequent travels to, and stays

en distintas ciudades, sobre todo París, Madrid, Nueva

of variable length —as expatriate—in various

York y por supuesto, Caracas. Esa rutina parece una res-

cities, mostly Paris, Madrid, New York, and of

puesta estratégica a las corrientes que corroen la vida

course, Caracas. Such travel routine seems to be

del exilado, las cuales parecen ser de doble vía en su

a strategic response to the intense currents erod-

caso; es decir la suya es una especie de doble ruptura.

ing the life of exiles, which in his case, look like

En efecto, me parece que esa vida a medias entre Tovar

two-way currents, that is, his is a double rupture.

y grandes ciudades del mundo es una manera de esca-

In fact, it seems to me that this half-way life

par aunque sea a medias, de las durezas de la renuncia

between Tovar and great capitals of the world is

a sus dos afectos fundamentales. Si soporta las durezas

a way of not renouncing any of his indispensable

del exilio del suelo natal en sus estadías en las grandes

attachments, of escaping if only half-way from

ciudades, donde encuentra los estímulos de su creativi-

the severity of abandoning both worlds. While he

dad, su permanencia empecinada en Tovar tiene mu-

bears the harshness of exile from his native soil

cho de autoexilio consciente de los contextos ideales de

during his stays in the great cities where he

su arte. La seguridad del terruño, la motherland de su

encounters the spurs of his creativity, his stub-

existencia, va a contrapelo de las casas de su arte. Si ese

born permanence in Tovar has much to do with a

extrañamiento del hogar asoma en la gran ciudad, en

conscious self-exile from the ideal contexts of his

Tovar, paradójicamente Guerrero siente también lo

art. The security of his homeland, the motherland

opuesto por el distanciamiento forzoso de esa otra rea-

of his existence, goes against the grain of the hous-

lidad urdida de nexos afectivos e intereses intelectuales

es of his art. While estrangement from home hovers

como es la que liga a un artista con el mundo de su arte.

over him in big cities, in Tovar, Guerrero paradoxi34


Porque en su caso, no es la capacidad compensatoria la

cally feels the opposite because of his forced

que se revela; aquí la dualidad de apego y distancia-

estrangement from that other reality threaded by

miento de esos mundos a los que se vincula su crea-

affective and intellectual bonds: the links esta-

ción, que no son estrictamente de ficción sino que se

blished between an artist and his art world. For in

asientan en sitios concretos sobre la tierra pero distintos

his case, it is not the compensatory capability what

al terruño, constituye uno de los acicates de mayor

surfaces. In regard of those worlds associated with

influencia en el fortalecimiento de su obra, en la diver-

his creation, which are not strictly fictional but ones

sidad de salidas a los problemas teóricos planteados.

that stand on real places but his native soil, the

Pues para los fines de su trabajo como investigador y

duality of attachment and estrangement from them

creador, esa otra habitación comunal está entre arte y

constitutes one of the most influential incentives

artistas, en el ambiente propicio a la dinámica de estu-

behind his work’s strength, in the variety of answers

dio y reflexión que es característica de cualquier proce-

he gives to theoretical issues. Then for his research

so de investigación —o lo que es lo mismo, la acepta-

and creating purposes, this other communal habita-

ción de que en el proceso propio los horizontes se

tion lies amongst art and artists, in an environment

expanden y las conclusiones se acortan con los aportes

conducive to the dynamic of study and reflection

de otros. Su otra filiación comunal incluye espacios

that is typical of any research process —which is

fuera de su contexto en Tovar.

the same as accepting that, in one’s own process,

La suya es entonces una posición dialógica entre

horizons expand and conclusions shorten with the

lo que Milan Kundera ha llamado el gran contexto y el

contributions of others. His other communal milieu

pequeño contexto de la producción cultural, que relati-

implicates spaces outside Tovar.

viza la apreciación del arte de los pueblos que, como su

His is thus the dialogical position between

Checoslovaquia natal y nuestras provincias latinoameri-

what Milan Kundera called the big context and the

canas, se ubican en los márgenes de los circuitos de cir-

small context of cultural production; this makes rel-

culación cultural.7 Jesús Guerrero se pregunta:

ative the appreciation of art by peoples, which like

El arte no tiene clemencia, no pregunta de

his native Czechoslovakia and our Latin American

dónde eres, quién eres, dónde te formaste…

provinces are located on the fringes of cultural cir-

sencillamente exige, reclama y hace su juicio.

cuits. 7 Guerrero asks himself:

¿Qué he tenido que hacer para acortar distan-

Art shows no mercy, it doesn’t ask where you

cias? Estudiar, viajar, trabajar muchísimo, ir y

are from, who you are, where you were

venir bajo una constante pugna, querer hablar

brought up… it simply claims and demands 35


como pintor desde Tovar, saber que los proble-

and makes its judgment. What had I done to

mas los debo resolver desde aquí, buscar res-

shorten these distances? Study, travel, work

puestas afuera y regresar…8

very hard, come and go while striving to

Lo interesante de la afirmación es ese «querer

communicate as a painter from Tovar, know-

hablar como pintor desde Tovar», el amarre a una

ing that problems must be resolved here,

condición dada que se siente propia, la cual se deja

look outside for answers and return… 8

evidenciar permanentemente en medio de su diálogo

Interesting in this statement is his «striving to

inquisidor con obras internacionales de motivaciones

communicate as a painter from Tovar»; a tie to a

afines; con artistas que se han ocupado de reflexionar

condition that he considers his own. This is clearly

sostenidamente sobre los límites de la pintura como

evident amidst his inquisitive dialogues with inter-

medio de representación. Como veremos más adelan-

national artworks of akin motivations; with artists

te en el análisis de algunas de sus piezas más impor-

who have continuously reflected upon the limits of

tantes, Guerrero establece, abierta y desprejuiciada-

painting as a representational means. As we will see

mente, una recurrente vuelta al pionero de esa línea

further along in our analysis of some of his most

que fue Mondrian y

important pieces, Guerrero unabashedly establishes

también a insignes proponentes de nuevas respuestas

a recurring turn to the pioneer of that line of

a esas preocupaciones, como han sido Jasper Johns y

research in the 20 th Century, Mondrian, as well as

Gerhard Richter. No obstante, y con sopesada caute-

to notable proponents of new answers to those

la, Guerrero mantiene los referentes culturales propios

concerns, such as Jasper Johns and Gerhard

de su pequeño contexto —que curiosamente señalan

Richter. However, and with careful caution,

hacia una apropiación de lenguajes de su gran contex-

Guerrero retains cultural references of his small

to—; o, como se diría al contrastar esto con las aspira-

context —which curiously indicate an appropria-

de investigación en el siglo

XX

la

tion of languages of the big context. As it would be

vocación tautológica del arte moderno se diluye en la

said in contrast to art aspirations during the first half

relación contextual del momento.

of the 20 th Century, the tautological zeal of mo-

ciones del arte en la primera mitad del siglo

XX,

dern art dilutes in current contextual relationships.

36


PINTURA PAINTING La pregunta por la naturaleza y los límites de la pintura

The question for the nature and limits of painting has

ha sido una de las inquietudes quizás más influyentes

been perhaps one of the most influential concerns

en los cambios del arte desde el Renacimiento, y sobre

behind the art changes since the Renaissance; it is cer-

todo en las rupturas que comenzaron a gestarse hacia

tainly so in the ruptures that began to take place at the

finales del siglo XIX.

end of the 19th Century.

Tan básica, tan nuclear la pregunta por los lími-

So basic, so nuclear the question for the limits of

tes de la pintura, que siglos enteros no bastan para ago-

painting, that entire centuries are not enough to debili-

los pintores llamados

tate it. By the end of the 15th Century, the Mannerist

manieristas desconfiaron de aquellos exitosos límites

painters had lost confidence in those successful rational

racionales que durante ese siglo habían llevado tan lejos

limits that had carried the art of Rafael and Leonardo so

el arte de Rafael y Leonardo; es como si los misteriosos

far during that century; it is as if the mysterious symbo-

simbolismos del Giorgione y las extravagancias de El

lisms of Giorgione and the extravagances of El Greco

Greco encarnaran la ruptura del canon establecido

embodied the rupture with the established canon of

durante el increíble período del esplendor florentino.

such incredible period of Florentine splendor. Two cen-

Dos siglos más tarde las obligaciones temáticas de la

turies later, the thematic obligations of painting appear

pintura lucen reblandecidas por sucesivos quiebres de

softened by successive breakages of this type, and two

ese tipo y dos pintores españoles de excepción parecen

exceptional Spanish painters seem to concentrate pre-

concentrarse justamente en la reflexión sobre las res-

cisely on reflecting about the responsibilities of their art:

ponsabilidades de su arte: el genio de Velázquez derro-

Velázquez’s genius overflows virtuosity in his rapid

cha virtuosismo en su pincelada rápida, en la impresión

brushstrokes, with the perfect impression that under-

que destaca el énfasis en la materia pictórica, a la vez

lines emphasis on pictorial matter while turning conven-

que problematiza las convencionales relaciones espa-

tional spatial and psychological relationships between

ciales y sicológicas entre pintura y espectador. La con-

art and viewer into a conflict. The solid discretion of

tundente discreción de Zurbarán reprime todo su

Zurbarán seems to repress his own expressive potential

potencial expresivo a favor de un asunto netamente

in what is sheer pictorial matter arising at the verge of

pictórico que surge al margen de las obligaciones con-

conventional obligations of a Counter-Reformation

vencionales de un pintor de la Contrarreforma: el

painter: his lavish textures, brightness and colors of sub-

derroche de texturas, brillos y colores de los temas su-

ordinated themes such as clothing, fruits, the skin of the

bordinados en el cuadro, como los trajes, las frutas, la

lamb.9 These disquieting elements would pass again

piel del cordero.9 Esas inquietudes nuevamente cono-

through a fundamental transitional phase at the end of

tarla. Ya desde fines del siglo

XV,

37


XIX,

the 19th Century, when Manet seems to question the

cuando Manet parece interpelar al Ticiano de siglos

Tiziano of centuries past about what is it that painting

atrás sobre aquello que la pintura representa; y sobre

represents. And above all, with the conflation of

todo, con el empecinamiento de la mirada y el rigor

determinate gaze and research rigor of Cézanne.

investigativo de Cézanne que, combinados, producen

Conflation that produces a painting originated in an

esa forma de pintura que se origina en una realidad

objective reality —with all the subjectivity implied in

objetivada —con toda la subjetividad que ello implica—

it— but whose problems are resolved in the ambient

y cuyos problemas se resuelven en el ámbito del lienzo,

of canvas, color and forms.10 A new and radical view

del color, de las formas.10 Otra nueva y radical visión

of these issues occurs with the rebellious and diverse

de esos asuntos ocurre con la pretensión de autonomía

attitudes of the avant-garde at the beginning of the

total de la pintura que animaría las actitudes rebeldes y

20th Century, among then, their pretensions of paint-

diversas de las vanguardias en los inicios del siglo XX.

ing’s total autonomy.

cen una transición fundamental a fines del siglo

El desbordamiento de los límites de la pintura

Expansion of the limits of painting since then is

desde entonces hasta hoy es historia conocida, pero no

well-known history, but this doesn’t mean that the

por ello se agota la vigencia de la inquietud sobre sus

unease over its possible reaches no longer exists. Pictorial

posibles alcances. El arte pictórico a comienzos del siglo

art at the beginning of the 21st Century has even turned

ha llegado incluso a valerse de medios extrapictóri-

to extra-pictorial means, such as photography, film,

cos, de recursos como la fotografía, el cine, el video, el

video, deployment of colors and shapes in space; it has

despliegue de formas y colores en el espacio, y ha lle-

even transmuted into interactive «paintings».11 All of this

gado hasta a mutarse en «pinturas» interactivas.11 Todo

without abandoning in many instances the traditional

ello sin abandonar en muchas ocasiones la más tradicio-

worthiness of canvas and paintbrushes.

XXI

In Tovar, just as in so many places in countries

nal valía de lienzos y pinceles. En Tovar, como en tantos lugares ubicados en

whose cultures had been seen only as epigones under

países cuyas culturas se han mirado sólo como epígonos

colonialism, it might still be considered anachronistic

bajo la situación colonial, se podría calificar como ana-

the coexistence of different stages of the evolution of

crónica la vigencia de algunas fases del devenir de la

painting. It might be that those stages’ original conditions

pintura cuyas condiciones originarias son de otros con-

were foreign contexts where they have been forgotten

textos y allí ya se olvidaron. Pero no sólo aquí también

now. But not only has there occurred its own passing of

ha ocurrido un decurso propio, sino que vistas —no

time here, but seen them —not from history— but

desde la historia— desde la amplitud de ofertas comuni-

from the multiplicity of communicational offerings that 38


cacionales característica de nuestra era, tales fases se

characterize our time, such stages are obliterated by

truecan en una situación del todo distinta dadas la posi-

open access to information and to the history of any

bilidad de acceso a la información y a la historia de

kind of art in any part of the planet. Also, of course, by

cualquier arte en cualquier parte del planeta. O tam-

the recourse to deeply rooted local art expressions. This

bién, por supuesto, por la recurrencia a expresiones

is precisely what occurs in Tovar and the entire Andean

autóctonas arraigadas, como ocurre justamente en

region with the tenacious tradition of popular painting

Tovar y toda la zona andina, con la obstinada tradición

and colorful woodcarvings and with the appreciation

de pintura y talla popular coloreada, y con el aprecio

for native architecture and —it bears stressing— popu-

por la arquitectura popular y —necesario mencionar en

lar music, specifically the tradition of violin playing.12

este caso— la música, específicamente la tradición del

Although keeping challenged becomes an exclusively

violín.12 Aunque mantener retos se convierte en tarea

individual task —without much surrounding support—;

exclusivamente individual —sin mucho apoyo del

in fact, the reality there instead of being anachronistic,

entorno—, en realidad para formarse como artistas allí

ends up being more integrated for those who want to

la realidad en vez de anacrónica, resulta más integral.

become an artist. For a sensitive artist, this is a situation

Para un artista sensible ésa es una situación que —sobre

that —especially in his or her formative years, in the

todo en sus etapas formativas, en la niñez de quienes se

childhood of those who will later define themselves as

definen más tarde como artistas en Tovar— es de una

artists in Tovar— offers a little less than ideal richness.

riqueza poco menos que ideal. Puesto que Jesús

Since Jesus Guerrero was a child who grew in such a

Guerrero fue un niño que creció así, debo referirme

milieu, I must say something, however brief, about

aunque sea de modo muy breve a la historia propia de

Tovar’s cultural life. In Tovar’s 20th Century, the activities of the

la actividad cultural de Tovar. tovareño destaca el papel que ha

Taller Libre de Arte Elbano Mendez Osuna (EMS Free

jugado la actividad del Taller Libre de Arte Elbano

Workshop of Art) stand out. It was established in the

Méndez Osuna, creado a mediados de siglo, el cual ha

mid century and has provided painting, sculpture,

provisto de espacio para talleres de pintura, escultura,

ceramics, theater, music, and other workshops for

cerámica, teatro, música y otros, para jóvenes y niños.

young people and children. The Taller Libre has had its

El Taller Libre ha vivido sus instantes de gloria y largos

moments of glory and extended periods of survival;

períodos de supervivencia; sin embargo, tanto los talle-

nevertheless, the workshops as much as the exhibition

res como la actividad expositiva y de espectáculos cul-

activity have struggled against all odds. The Taller

turales se ha mantenido contra viento y marea. Su ante-

Libre’s predecessor was a gallery belonging to the spe-

En el siglo

XX

39


cedente fue una galería del área de extensión de la

cial activities department of the University of Los Andes

Universidad de Los Andes (ULA) en Tovar, dependió

(ULA) in Tovar; afterwards it depended upon different

luego de los distintos entes que han regido la actividad

entities that have governed national cultural life, such as

cultural nacional, INCIBA, CONAC, Ministerio de la

INCIBA, CONAC and the Ministry of Culture; and it has

Cultura y ha sobrevivido a todas gracias, desde mi punto

survived, in my opinion, due to the diversity of its offer-

de vista, a su diversidad en la oferta de actividades y a la

rings and the acceptance of its youth programs. Other

aceptación de la programación dirigida a la población

institutions have supported this effort for varying peri-

infantil. Otras instituciones han apuntalado ese queha-

ods of time and with erratic results; but in any event at

cer durante períodos variables y con impacto también

least seven institutions have remained on the scene,

dispar, pero en todo caso al menos siete instituciones

providing workshops, concerts, theater presentations,

culturales se mantienen vigentes, de manera que perma-

poetry recitals and, of course exhibitions of art, handi-

nentemente se realizan talleres, conciertos, espectáculos

crafts, books, orchids and agricultural products. The

teatrales, recitales de poesía y por supuesto exposiciones

activity is a constant. On the other hand, if we admit that to under-

de arte, de artesanía, de libros, de orquídeas, de produc-

stand a reality like the one we are dealing with, the

tos del campo. La actividad es constante. Por otra parte, si admitimos que para la lectu-

simultaneity of times and diverse situations fits more in

ra de una realidad como la que nos ocupa, la simulta-

the image of the rhizome than in that of a homoge-

neidad de tiempos y situaciones diversas se ajusta más

neous society in process of globalization, one can see

a la imagen del rizoma que a la de la homogénea

from a new perspective, for instance, how the revival

sociedad en fase de globalización, se puede ver bajo

of painting in the’80s in Tovar practically coincides

una nueva óptica, por ejemplo, cómo el revival de la

with the international art scene. It is easy to recall that

pintura en la década de los ochenta ocurre práctica-

in the decade of the’80s the enthusiasm of youthful

mente sincrónico entre Tovar y la escena internacional

German and Italian painters propagated as if it were

del arte. Es fácil recordar cómo en la década de los

the paint-paint virus, with delirious effects in the art

ochenta en el panorama internacional, el entusiasmo

market and with a formidable reach of which

jalonado por los jóvenes pintores alemanes e italianos

Venezuela was not exception.

se propagó como si del virus de pintura-pintura se tra-

This also occurred in Tovar, prompted by

tara, con efectos delirantes en el mercado del arte y

Caracas’s museum activity, institutional salons and avid

con un alcance formidable del cual formó parte el

collectionism, and by inside factors related to its own

campo del arte en Venezuela.

characteristic evolution. Precisely in 1980 an exchange 40


En Tovar también ocurrió, apuntalado desde

was initiated in Tovar which provided for contact with

Caracas por la actividad museística, los salones insti-

avant-garde information by a group of artists —two

tucionales y el coleccionismo, y desde adentro por

artists every year, to be exact— who were selected

ese devenir propio que lo caracteriza: justamente en

annually through a competition among members of the

1980 se inició en Tovar un intercambio que significó el

Taller Libre to study in the prestigious Taller de

contacto directo con la información de vanguardia de

Enseñanza Gráfica Cegra in Caracas (Cegra Graphic

un pequeño grupo de artistas que anualmente —dos

Education Workshop). Jesus Guerrero was one of

artistas cada año, para ser exactos— eran selecciona-

them, and although in other cases this experience did

dos por concurso entre los miembros del Taller Libre

not guarantee even the participants’ permanence in

para estudiar en el prestigioso Taller de Enseñanza

the world of art, his enrollment, and that of others who

Gráfica Cegra en Caracas. Jesús Guerrero fue uno de

also returned to Tovar, revitalized the local art scene.

ellos y aunque en otros casos esa experiencia de estu-

This can well be interpreted as one of those occur-

dios no aseguró ni siquiera la continuidad de los par-

rences that mark the shattered modernity of Latin

ticipantes en la actividad artística, el suyo y el de

America. If this panorama unveils cultural manifesta-

varios otros que fueron y regresaron a Tovar generó la

tions that appear anachronistic when gauged against

revitalización local de la pintura, lo que puede leerse

foreign parameters, it also offers the possibility, through

como una de esas situaciones que singulariza la

experiences laterally displaced —like those sallies to

modernidad a retazos de América Latina. Una situa-

Cegra— or secured from within —like the evolution of

ción que posibilita, por la vía de experiencias despla-

the Taller de Arte and other institutions and traditions

zadas lateralmente —como éstas salidas al Cegra— o

to which Jesus Guerrero had access— what in Tovar

afianzadas hacia adentro —como el devenir del Taller

ended up in a whirling success at the national level for

de Arte y las otras instituciones y tradiciones a las que

some of its painters; experiences at some point syn-

Jesús Guerrero tuvo acceso—, lo que en Tovar termi-

chronic with avant-garde languages that for very differ-

nó por ser una espiral de éxitos para algunos de sus

ent reasons dominate the international scene. In this

pintores en el escenario nacional; experiencias sin-

case, Tovar artists benefited from one such a coinci-

crónicas con los discursos de vanguardia que por

dence around the mid 90s, when Jesús Guerrero and

razones muy diferentes se imponen en un momento

Néstor Alí Quiñones garnered the best prizes in the

dado en contextos internacionales. En este caso, para

most important art salons of the country.13

los tovareños la situación en realidad vio sus frutos a

Since then Guerrero has maintained his leader-

mediados de los noventa con los premios obtenidos

ship amongst canvases and paintbrushes, but always 41


alternativamente por Jesús Guerrero y Néstor Alí

questioning and processing new ideas through his own

Quiñones en los más importantes salones del país.13

experience. This experimentation, nurtured by reflec-

Desde entonces Jesús Guerrero mantiene allí un

tions that take into account the state of art in cosmopol-

liderazgo en medio de lienzos y pinceles pero presto a

itan centers, constrains his work beyond conventional

cuestionar y procesar nuevas ideas a través de la expe-

painting. As he states:

riencia propia. Esa experimentación, nutrida por la

I always thought that painting was everything;

reflexión comparada con el estado del arte en urbes

and this «everything» dominated art as it has

cosmopolitas, mantiene su obra más allá de la pintura

since the Renaissance; that painting was the

convencional. Así lo expresa:

queen of all the arts. It took me a long time to

Yo siempre creí que la pintura era todo; y ese

acknowledge that painting, as a form of expres-

todo dominaba el arte como se consideraba

sion, and art as an end, merge and divide every

desde el Renacimiento; que la pintura era la

time I review them in practice.14

reina de las artes. Tardé mucho tiempo para

If art is something beyond painting, then what is painting and what is art?

entender definitivamente que la pintura como medio de expresión y el arte como término se

Guerrero analyzes these issues from different

fusionan y se dividen cada vez que los reviso en

points of view; the selection of his themes seems to

la práctica.14

consolidate one theme for all his oeuvre. The theme

Si el arte es algo más que la pintura, ¿qué es la

is deployed in variable formats but it responds to his

pintura y qué es el arte?

sizing up the point at which his art is still painting.

Jesús Guerrero problematiza esos asuntos desde

His theme, then, is painting itself. Because such a

diversos puntos de vista; la selección de los temas de

certainty lies in his role as an artist, in his responsibil-

sus cuadros parece afianzar más bien un tema para su

ity —or his choice, as one might want to view it— to

obra general que pueda desplegarse en formatos varia-

construct these objects loaded with meaning because

bles pero que atienda a su indagatoria sobre el punto

they refer, even beyond their creator’s will, to funda-

donde su arte sigue siendo pintura. Su tema, pues, es la

mental issues of life, to urgent issues of the environ-

pintura misma. Porque la certeza está en su papel como

ment, or to the possibilities of still be art in spite of

artista, en su responsabilidad —o su elección como

changes in its appearance. In filling itself up with

quiera verse— de fabricar esos objetos que se cargan de

meaning, in its openness to the environment and

significado porque refieren, incluso más allá de las pro-

serious contemplation concerning the processes, the

puestas de su creador, a las preguntas fundamentales de

work becomes process. 42


la vida, o a los problemas acuciantes del entorno o a las

In the beginning his work told stories. Lo inde-

posibilidades de seguir siendo arte a pesar de sus cam-

bido (1991), for example, is a heartfelt autobiographi-

bios de apariencia. En el llenarse de significado, en la

cal act of contrition portrayed in an expressive man-

apertura al entorno y la reflexión crítica sobre los pro-

ner, with a sinner, in escorzo, surrounded by shadows

cesos, la obra se vuelve proceso.

on one side, and by his loved ones, on the other. But

En sus inicios la pintura aún narraba cosas: Lo

this oeuvre also registers the inquisitive impulse that

indebido (1991), por ejemplo, es un sentido acto de

relieved painting of its multiple vicariates inherited at

contrición de corte autobiográfico en un lenguaje bas-

least since the Renaissance, and of the heroic tone

tante expresivo, con la imagen del pecador en escorzo

these seemed to foster. It is an impulse that, in this

rodeado de sombras por una parte, y de sus seres que-

case, it first makes the human figure disappear from its

ridos, por otra. Pero ella también registra el impulso

iconographic index, and then follows by focusing on

inquisidor que logró independizar a la pintura de los

everyday objects: chairs, desks, bowls, and especially,

múltiples vicariatos heredados al menos desde el

bicycles and billiards. The selection of objects is

Renacimiento, y de los tonos heroicos que esa función

doubly influenced by their potential as pictorial ele-

vicaria parecía fomentar. Se trata de un impulso que, en

ments and by their suitability as part of the artist’s

este caso, primero hace desaparecer la figura humana

affective arsenal; by the conceptual tendency of the

de su iconografía y luego busca una concentración en

researcher and the interests of the existential protago-

los objetos sencillos de la cotidianidad: sillas, mesas,

nist; that is, by his very personal conditions meticu-

vasijas y de modo especial las bicicletas y los billares. La

lously endured.

selección de objetos se influencia doblemente por su

An emphasis on «pure» pictorial problems

potencial como elementos pictóricos y por su conve-

becomes apparent due mostly to the abandonment of

niencia como parte del arsenal afectivo del artista; por

narrative. But in other works perspective and even

la tendencia conceptual del investigador y el interés del

color are left out, and in many others the pictorial

protagonista existencial; es decir por su condición pro-

matter is questioned. These are concerns that appear

pia atendida con esmero.

and reappear depending upon the interests dealt with

Un énfasis en problemas pictóricos

in each specific work. Alter all, some of the things that

«puros» se manifiesta antes que nada por el retiro de la

were broken for painting after the so many «isms» over

narrativa. Pero en otras obras elimina la perspectiva y

the last hundred and twenty years were its duties as

hasta el color, y en muchas otras se cuestiona la materia

venerable cult objects, epic poems, romantic exalta-

pictórica. Son preocupaciones que aparecen y reapare-

tions, and mythological or religious allegories; in other 43


cen según los intereses abordados en cada pieza especí-

words, those themes referred to realities different to

fica. Al fin y al cabo, de las cosas que realmente queda-

and distant from those of the painter. But even after

ron rotas para la pintura después de los muchos ismos a

this, after touching on themes exclusive to the painter

lo largo de los últimos ciento veinte años fueron sus obli-

and painting, in Guerrero’s work, his approach to

gaciones como venerables objetos de culto, cantos épi-

objects seems as if his problem was picking up the

cos, exaltaciones románticas y alegorías mitológicas o

pieces of still life after cubism. With those fragments in

religiosas; es decir, los temas que remitían a otras reali-

hand —as forms, as textures— he assesses their poten-

dades distintas y lejanas a las del pintor. Pero aún des-

tial as parts that contain, along with their specificity,

pués de eso, después de los asuntos exclusivos de pintor

the multiple meanings of the discourse of the whole, a

y la pintura, en la obra de Guerrero el acercamiento a

whole that has already been discarded as impossible.

los objetos aparece como si de recoger las piezas del

It is precisely this idea that seems to dominate

bodegón después del cubismo se tratara, para plantear-

two large canvases related to a large photograph of

se con ellas —como formas, como texturas— también

Francis Bacon’s atelier. The works depict numerous

su capacidad como fragmentos que detentan, junto a su

simple objects of daily use in the painter’s atelier,

especificidad, los múltiples significados del discurso

which are practically monochromatic, in shades of

sobre el todo, un todo ya descartado por imposible.

grey. Resorting to very little color in the description of

Es precisamente esa idea la que parece dominar

a scene likely of chaotic color scheme, like a painter’s

dos cuados grandes, referidos a una elocuente fotogra-

workshop, somehow simplifies the cluttered whole

fía del taller de Francis Bacon. Las obras muestran un

and above all refers the viewer to a composition on a

montón de objetos simples, de uso cotidiano en un

table, a sort of still life. The format, which could be

taller de pintor, prácticamente monocromos, en escala

considered average in Guerrero’s works size —around

de grises. El recurso de muy poco color en la descrip-

two square meters— ends up being an ingredient

ción de una vista que se sabe de un cromatismo caóti-

against the grain, which by contrast exaggerates the

co, como es el taller del pintor en uso, simplifica en

association with the still life, typically of a small format,

cierta manera el desordenado conjunto y sobre todo

here made enormous. What is also rendered obvious

remite al espectador a una composición sobre una

here is the capacity of the painter to objectify space,

mesa, a una especie de bodegón. El formato que podría

to apprehend the reality as it is, which is of course the

considerarse una media en los tamaños de las obras de

same as, to apprehend it with his most intense gaze

Guerrero —unos dos metros cuadrados de superficie—

fully imbued with his subjectivity. The sensation of the

resulta entonces un ingrediente a contrapelo, que por

painter the way Cézanne emphasized it so many 44


oposición exagera la asociación con la naturaleza muer-

times. As a synthesis of this series, the painting Taller y

ta, generalmente de formato pequeño, aquí agigantada.

paisaje (1997) stands out and discloses once again its

Sin embargo lo que me interesa señalar en este punto

relational character by being an almost abstract mess

es la capacidad del pintor para objetivar el espacio,

referring to elements of the construction of the artist’s

para aprehender la realidad tal cual es, lo que es lo

atelier. And the allusion to construction refers to

mismo claro está, que aprehenderla con la máxima

another important aspect of the work that deserves

intensidad de su mirada plenamente imbuida de su

special mention to once again establish fundamental

subjetividad. La sensación del pintor, como tantas veces

relationships with the local culture.

recalcó Cézanne. Como síntesis de esta serie, el cuadro Taller y paisaje (1997) destaca y revela una vez más su carácter relacional por ser casi un amasijo abstracto referido a elementos de la construcción del taller del artista. Y la alusión a la construcción refiere a otro importante aspecto de su trabajo que merece punto y aparte para de nuevo establecer relaciones fundamentales con la cultura local.

45


Lo indebido, 1991 Óleo sobre tela 180 x 140 cm Colección Museo de Arte Moderno de Mérida Juan Astorga Anta

46


Composición b, 1991 Óleo sobre tela 70 x 55 cm

47


Mesa, composición y ventana, 1992 Óleo sobre tela 160 x 200 cm Colección Ateneo de Valencia Premio Bolsa de Trabajo Braulio Salazar 50 Salón de Artes Visuales Arturo Michelena 48


Composición, 1993 Carbón y óleo sobre tela 50 x 50 cm Colección privada, Mérida

49


Homenaje al «pez»cado, 1993 Óleo sobre tela 156 x 140 cm Colección Irma Moreno, Caracas

50


Mesa y objetos, 1992 Óleo sobre tela 50 x 40 cm Colección privada, Tovar

51


Billar sobre caballete, 1993 Óleo sobre tela 160 x 200 cm Colección Museo de Arte Contemporáneo de Maracay Mario Abreu Gran Premio XVIII Salón Nacional de Arte Aragua 52


Caos en el bar, 1994 120 x 190 cm Óleo sobre tela Colección privada, Puerto La Cruz

53


Teteras, 1992 Óleo sobre tela 120 x 160 cm Colección Iván Vivas, Mérida

54


Billar desde mi ventana, 1994 Óleo sobre tela 195 x 270 cm Colección Museo de Arte Moderno de Mérida Juan Astorga Anta Primer Premio de Pintura, III Bienal de Mérida 55


Mesa de juego II, 1995 Óleo y papel sobre tela 126 x 152 cm Colección privada, Caracas

56


Vitrina y cancel, 1995 Mixta sobre tela y ensamblaje 210 x 250 x 35 cm Colecci贸n Museo de Arte Moderno de M茅rida Juan Astorga Anta

57


Bicicleta y paisaje, 2000 Óleo sobre tela 134 x 150 cm Colección privada, Caracas

58


Paisaje azul, 2000 Óleo sobre tela 200 x 300 cm Colección Fundación Privada Allegro, Caracas

59


Paisaje N.º 1, 2002 Óleo sobre lona 180 x 180 cm Colección Hotel Belenzate, Mérida

60


Escenario, 2002 Carb贸n sobre lona 200 x 300 cm Colecci贸n Ateneo de Valencia Premio Arturo Michelena. 60 Sal贸n de Artes Visuales Arturo Michelena 61


Escenario verde, 2004 Ă“leo sobre tela 195 x 250 cm

62


Soporte azul, 2005 AcrĂ­lico sobre tela y marco de zinc 140 x 220 cm

63


De la serie 57 x 57 (Rojo, Franja amarilla y Sin t铆tulo), 2005 Acr铆lico y carb贸n sobre tela 57 x 57 cm c/u Colecci贸n Inversur, Caracas

64


De la serie 57 x 57 (Gris, Amarillo y Sin t铆tulo), 2005 Acr铆lico y carb贸n sobre lona y tela 57 x 57 cm c/u Colecci贸n Inversur, Caracas

65


Soporte gris, 2001 Óleo sobre tela y marco de zinc 195 x 295 cm Colección Moreno Sobrevila, Caracas

66


Soporte enmarcado, 2005 Carb贸n y pintura en espray sobre tela y marco de madera 204 x 204 cm Colecci贸n Moreno Sobrevila, Caracas

67


Amarillo con estructura de Mondrian, 2004 Acr铆lico y carb贸n sobre tela y marco de zinc 200 x 150 cm Colecci贸n privada, Caracas

68


Rombo amarillo, 2005 Ă“leo sobre tela y marco de madera 137 x 187 cm

69


Rombo, 2005 Ă“leo sobre tela y madera 137 x 187 cm

70


Soporte 5, 2005 Carb贸n y pintura en espray sobre tela y marco de madera 120 x 130 cm Colecci贸n familia Rinc贸n Herrera, Caracas

71


Escenario blanco, 2006 Óleo sobre tela y marco de madera 208 x 208 cm Colección privada, Tovar

72


Mondrian revisado, 2006 Carb贸n sobre lona 200 x 150 cm Colecci贸n privada, Caracas

73


Otra galaxia, 2008 AcrĂ­lico sobre lona 190 x 195 cm

74


Otra galaxia I, 2008 AcrĂ­lico sobre tela 60 x 200 cm

75


Galaxia, 2008 Acrílico y carbón sobre tela sintética 390 x 720 cm (cuatro piezas de 195 x 240 cm c/u)

76


ESPACIO SPACE Es conocido que la experiencia del espacio es posible

It is known that the experience of space is possible in

en la arquitectura, pero su objetividad es en definitiva

architecture but its objectivity is definitely ungras-

inasible.15 La dificultad para concretar el espacio, para

pable.15 The difficulty to render space concrete, to

objetivarlo, explica la insensibilidad que ha endurecido

objectify it, explains the insensibility that has hard-

la experiencia cotidiana de la arquitectura por las gran-

ened the everyday experience of architecture by the

des mayorías. Pero asimismo explica la pasión que

great majorities. But in the same way, it explains the

genera en quienes no se cierran a su vivencia en los edi-

passion it generates among those who don’t lock

ficios o la ciudad. Aunque luzca contradictorio, esa fas-

themselves out of its experience in buildings and

cinación parece mantener una mayor vigencia en la

cities. Although it might seem contradictory, this fasci-

provincia que en las grandes ciudades; así por ejemplo,

nation seems to maintain a greater force in provinces

es común allí que fabricar la casa propia sea una tarea

than in big cities; it is common there that constructing

natural en las zonas apartadas, sin arquitectos ni inge-

one’s own home is a natural task in distant zones,

nieros; también es conocido que los espacios públicos

without architects or engineers. It is also well known

en pequeñas poblaciones se generan de modo menos

that public spaces in small villages grow out in a less

ajeno o inhibidor que en la ciudad; los puntos de en-

foreign, less intimidating way; meeting points around

cuentro alrededor de cualquier accidente natural del

natural landscape accidents, a tree, a corner, often

paisaje, un árbol o un recodo suelen anteceder la apa-

precede the formal appearance of a plaza or a com-

rición formal de una plaza o un edificio de uso social.

munal building. Although it is true that examples are

Aunque es cierto que los ejemplos empiezan a esca-

beginning to be scarce, in small towns, builder and

sear, en los pueblos pequeños el albañil y el propietario

owner join together in the labor; look at nature

se hermanan en la faena, miran a la naturaleza en

around them, at the neighbor’s fortunate experience,

derredor, a la experiencia afortunada del vecino, a las

at the family’s specific needs and from that core, pop-

necesidades propias de la familia y de allí surge la arqui-

ular architecture emerges. While loss of the taste and

tectura popular. Que el deterioro del gusto y la sensa-

sensitivity characteristic of our builders in provinces up

tez que caracterizó a nuestros albañiles de provincia

until a few decades ago has increasingly resulted in

hasta hace pocas décadas estén generando ahora

despicable constructions in our towns, this does not

lamentables construcciones en nuestros pueblos, no

imply the complete disappearance of those revelatory

implica la desaparición total de aquellas experiencias

experiences that tell how the uses of colonial times’

reveladoras de cómo los usos de la condición depen-

dependency had been positively integrated to the

diente en tiempos coloniales habían sido positivamente

local autonomous constructive activity (although the 77


integrados a la actividad constructiva autónoma local

state of cultural dependency reappeared like recur-

(aunque la condición de dependencia cultural reapare-

ring illness, with the overwhelming myth of the

ció como una enfermedad recurrente con el aplastante

national metropolis). For that reason it interests me to

mito de la metrópoli nacional). Por eso me interesa

point out the potential of assuming the construction

señalar esa potencialidad de asumir la construcción de

of one’s house as another reservoir of creativity able

la casa propia en la que radica otra reserva de la creati-

to support the sense of belonging and the pride of

vidad que apoya el sentido de pertenencia y el orgullo

being from a place. But flexibility and openness to

del gentilicio, entendidos éstos como nociones cam-

change must qualify these notions for them to allow

biantes que permiten la asimilación de nueva informa-

assimilation of new information. Such reservoir of

ción. Esa reserva de sabiduría comunicada por las tradi-

wisdom passes down through oral and visual tradi-

ciones orales y visuales, y aquilatada con la amplia infor-

tions and has been refined by the wide range of infor-

mación hoy accesible —vivible— sobre la potencialidad

mation available —livable— today in regard to the

de modulación del espacio como contenedor de nues-

potential of space as container of our psyche, of our

tra psique, de nuestro ser íntegro trasunta —me permito

integral self. All this is made transparent —let me

argumentar— en la sensibilidad de Guerrero hacia el

argue— in Guerrero’s sensibility towards architectural

espacio arquitectónico y urbano, y más pertinente aquí,

and urban space, and more pertinent here, towards

en su indagatoria sobre el espacio pictórico.16

his research on pictorial space.16

Guerrero construyó su casa-taller. Las técnicas

Guerrero

constructed

his

house-atelier.

contemporáneas respetan la tipología tradicional, pero

Contemporary techniques follow traditional typologies

adaptándola a sus necesidades personales. Son necesi-

but appear adapted to his personal needs. These

dades entre las que cuentan no sólo la altura y amplitud

needs are not only height and room for the painting

para el taller de pintura, sino la necesidad de experi-

workshop, but also include the need to experiment

mentar con espacios ambiguamente interiores y exte-

with ambiguously interior and exterior spaces, with

riores, con variaciones de escala y con citas regiamente

scale variations, and with soundly appropriated fea-

apropiadas de arquitecturas contemporáneas de gran

tures of contemporary architecture in big cites. The

ciudad. La casa-taller conserva algo de la ingenuidad de

house-workshop retains something of the ingenuity of

la arquitectura popular y evidencia la capacidad para

popular architecture and provides evidence of the

calibrar el espacio; la solidez de algunos detalles y el

artist’s capacity to deal with space. The solidity of cer-

mobiliario son parte de un todo espacial (la comprensión

tain details and the furniture are part of a spatial whole

a la que achacamos el tratamiento del espacio en los

(the comprehension I referred as responsible for the 78


bodegones monocromos antes citados). Observaba

treatment of space in the monochromatic still lives,

antes que el espacio del arquitecto se genera después

previously cited). I said previously that the architect’s

de la construcción con materiales de especificidad pro-

space is generated after the construction with materi-

pia y aparece con la tridimensionalidad arquitectónica

als that have their own specificity and it appears with

aunque en realidad ocurre con la experiencia del hom-

the three dimensionality of architecture, although real-

bre cuando lo habita. Guerrero sabe que el espacio del

ly comes into fruition with the experience of the indi-

pintor es en cambio un espacio fabricado por yuxtapo-

vidual who inhabits it. Guerrero knows that the artist’s

sición de colores, de planos de color, de formas, super-

space is rather a space made up of a juxtaposition of

ficies parciales en la superficie total del lienzo, y por

colors, of color planes, of forms, partial surfaces in the

tanto objetivable de ese modo relativo. Pero de una

total surface of the canvas. Therefore it is only relative-

objetividad que en los artistas cabales se trama con la

ly objectified. Yet such objectivity in true artists entan-

capacidad para dotar de resonancia de lo humano a la

gles with the capability to endow the flatness of pig-

planitud de pigmentos sobre tela. Como decía Adrian

ments on canvas with human resonance. Or as Adrian

Stokes sobre Cézanne, para plasmar algo mas allá de

Stokes said about Cézanne: to create something

la mera semblanza.17 Su casa-taller evidencia el en-

beyond mere semblance. 17 His house-workshop

tendimiento del espacio que, de modo enfático, reco-

demonstrates an understanding of the space that

noce sus límites en esos bodegones gigantes y a partir

emphatically recognizes its limits in those giant still

de allí sustenta la gradual y cautelosa salida de la obra

lives and from there, supports his work in the gradual

hacia el espacio tridimensional que se cierne sobre sus

and cautious departure towards the three-dimension-

últimos trabajos.

al space that hovers over his recent works.

En esa misma dirección, y una vez más entron-

In this same direction and again relating at

cando a la vez con sus vivencias y con una especie de

once with his life experiences and with a sort of the-

recurrencia temática que se ajusta a sus cuestionamien-

matic recurrence embedded in his conceptual ques-

tos conceptuales —en últimas, los límites de lo pinta-

tionings —in the end, the limits of painting— it is

ble—, cabe aquí la referencia a un tema ya citado entre

worth mentioning here a theme already noted as a

las preferencias del pintor, como es el billar. Una afi-

preference of this painter: the billiards. An early

ción de la temprana juventud a este juego bastante

enthusiasm at a young age about this game, quite pop-

popular en la región andina de Venezuela lo llevó a ins-

ular in Venezuela’s Andean region, urged him to

talar el gran plano verde de la mesa de juego en el espa-

install the large green surface of billiards table in the

cio amplio del taller y lo induce a paralelismos con su

ample space of his workshop. The game induces him 79


pintura: «(…) con el billar aprendí a perder, a no con-

to make certain parallels with his painting: «(…) with

gelarme… más bien me siento retado… cuando coinci-

billiards I learned how to lose, to not paralyze myself

do con problemas que ya son de otro, busco otro que

…I feel rather challenged. ...when I coincide with

juegue más…».18 Como todos sus temas, los billares

somebody else’s problems, I find someone who plays

son pretexto para hacer pintura. El juego del billar es

better…».18 Like all his themes, billiards are a pretext

además, per se, un ejercicio de percepción desde ángu-

for painting. The game of billiards is also, per se, a per-

los que son diferentes del ángulo normal de visión; el

ception exercise in out-of-regular visual angles; the

plano de juego, una forma dominante y un campo de

playing plane, a predominant shape and a color field

color que plantean retos de composición. Y por supues-

that pose compositional challenges. And of course bil-

to, el billar constituye también una metáfora de los pro-

liards constitute a metaphor for the problems of life

blemas de la vida y la convivencia.

and coexistence.

Venezuela cuenta con un famoso billar de

Venezuela has a famous Billar de Braque that

Braque que llegó a la colección del Museo de Arte

became part of the Caracas Contemporary Art

Contemporáneo de Caracas en el año 1983 y la cita

Museum in 1983 and the intelligent quote to Braque’s

inteligente a la pieza de Braque llevó a Guerrero a con-

work helped Guerrero obtain two of the most impor-

seguir dos de los más importantes premios nacionales

tant national prizes with this theme.19

con ese tema.19

80


Billar sobre mi caballete, 1993 Óleo sobre tela 180 x 280 cm Colección Fundación Museos Nacionales. Museo de Arte Contemporáneo, Caracas

81


Billar, 1995 Óleo sobre papel y tela 200 x 250 cm Colección privada, Caracas

82


Mesa de pool invertida, 1993 Óleo sobre lino 180 x 220 cm Colección privada, Caracas

83


Otra naturaleza, 2000 Óleo sobre lino 200 x 200 cm Colección privada, Tovar

84


Taller de Bacon, 1999 Óleo sobre tela 134 x 150 cm Colección privada, Caracas

85


Cancha, 2001 Acr铆lico y carb贸n sobre lona 240 x 240 cm Colecci贸n Fundaci贸n Privada Allegro, Caracas

86


Diana 1, 2004 Lona y carb贸n 120 cm de di谩metro

87


Pir谩mide, 2004 Carb贸n sobre lona 80 x 80 cm

88


TABLONES Y ENCERADOS BOARDS AND TARPAULINS El punto más alto en lo que hemos llamado su «distan-

The highest point in what we have described as his

ciamiento» conceptual cristaliza en dos interesantes

conceptual «estrangement» crystallizes in two inter-

tipos de obras en los cuales el artista ha incorporado

esting types of works in which the artist has incor-

materiales de la zona, ajenos al elenco convencional

porated materials from the region, which are for-

de un pintor. Los tablones son pinturas convenciona-

eign to the traditional catalogue of a painter. The

les donde Guerrero parece apropiarse de una estrate-

boards are conventional paintings where it appears

gia de Gerhard Richter, el artista alemán cuyas obse-

that the artist appropriates the strategy of Gerhard

siones principales han girado precisamente alrededor

Richter, the German artist whose principal obses-

de las posibilidades y límites de la pintura. Richter ha

sions have precisely revolved around the limits and

examinado con agudeza, creatividad y rigor de cientí-

possibilities of painting. Richter has examined with

fico las posibilidades y límites del medio, pintura o

acuity, creativity, and scientific rigor the limits and

fotografía —o una como espejo teórico de la otra—

possibilities of the medium, painting or photogra-

para representar la realidad. Guerrero realiza una obra

phy —or one as theoretical mirror for the other— to

que sin perder un referente objetivo se centra de

depict reality. Guerrero makes a painting that, with-

manera inquietante en la materia pictórica. De hecho,

out losing an objective referent, centers intriguingly

la referencia es a la arquitectura de su casa-taller, y no

in pictorial matters. In fact, the reference is to the

obstante el énfasis en los pigmentos y el oficio paradó-

architecture of his house-workshop, and nonethe-

jicamente parece desdecir precisamente la condición

less the emphasis on pigments and technique seem

referencial, o representacional, de la pintura. Es in-

to despise the referential, or representational, con-

quietante pues magnifica una doble intención de su

dition of the painting. It is intriguing because it

mirada crítica: al añadir un marco de mucha impor-

amplifies his critical gaze’s double intention: while

tancia en la lectura de la pieza parece, por una parte,

adding a framework heavily influential in the read-

como si quisiera afirmar su especificidad pictórica

ing of the piece, as if to affirm its pictorial specifici-

(todo cuadro tiene un marco), pero crea el marco de

ty (every picture has a framework), it at once creates

una naturaleza que en esos términos afirmativos de lo

that framework of such a nature that, in those terms

convencional en pintura resulta extrapictórico (es un

affirmative of what is conventional in pain-ting, it

marco voluminoso acabado en zinc sobre un bastidor

turns out to be extra-pictorial (it is a bulgy frame-

evidentemente tallado). Así las obras son prácticamen-

work finished in zinc on an evidently carved frame).

te campos de color monocromos en tonalidades de

Thus the works are practically monochromatic fields

escasa saturación —gris azulado tenue en unas, hasta

of color in tones of scarce saturation —a tenuous

89


casi blanco en otras—, y de aspecto desleído donde

grayish blue in some, and almost white in others—

apenas se lee el diseño geométrico de las franjas ver-

and blurred to the point of just allowing to read the

ticales paralelas que representan los tablones del

geometric design of parallel vertical strips, which

macizo portón de entrada al taller.20 Las veladuras

resemble the workshop’s sturdy main door wooden

impecables y en general el esmero técnico del pintor

structure. 20 The impeccable layers and the overall

parecen corroborar su afirmación de la pintura en sí.

care for flawless technique seem to corroborate his

Pero esa utopía vanguardista de la afirmación de la

affirmation of painting itself. But the avant-garde

pintura ya se quebró, ya no hay absoluto que buscar

utopia of the affirmation of painting has been oblit-

y, entonces

erated; there is no absolute to look for in a painting

Guerrero —tal como hiciera el maestro alemán en sus

at the beginning of the 21 st Century, and therefore

cuadros de pintadas fotografías desleídas—, ratifica en

Guerrero —as the German master used to do in his

la sutileza de estas pinturas de tenues o borrosas fran-

painted blurred photographs— ratifies, in the sub-

jas verticales, la relatividad de una reproducción

tlety of these tenuous or blurred vertical strips

«fotográfica» de la realidad, y el poder evocador de

paintings, the relativity of a «photographic» repro-

una imagen que se ofrezca a nuestra vista.

duction of reality, and the evocative power of an

en una obra a comienzos del siglo

XXI

Dudas de otro orden también se cuentan en

image offered to our view.

esta estrategia del pintor: aquellas que derivan de sus

Different doubts seep as well in this strategy

límites personales, los de su permanencia en Tovar;

of the painter: those stemming from his personal

un amarre que aporta, por ejemplo, los beneficios de

limits, the ones of his stay in Tovar; a tie that pro-

las tradiciones artesanales. Al combinar en estos tablo-

vides, for instance, the benefits of traditional

nes el ascetismo cromático con los marcos escultóricos

craftsmanship. When he combines in the boards

enchapados con lámina de zinc, esconde tras el metal

chromatic asceticism and sculptured, thick wood-

no sólo la ironía sobre la referencialidad de la pintura

en frames plated in laminated zinc, he hides

sino el elaborado proceso de fabricación, el cual invo-

behind the metal not only the irony about referen-

lucra un esfuerzo colectivo entre el artista y artesanos

ciality in painting but also the elaborate fabrication

hábiles en carpintería y metalurgia, y el uso de herra-

process,

mientas precisas. La obra responde a un riguroso pro-

between the artist and artisans skilled in carpentry

ceso de investigación, termina en una apariencia muy

and metallurgy, and the use of precision tools. The

cosmopolita y se arraiga en tradiciones y recursos de

art pieces answer a rigorous investigative process,

la historia y el entorno propios del pintor.

end up in a very cosmopolitan appearance, and 90

which

required

a

collective

effort


Los encerados son las lonas o textiles impermea-

keep rooted in traditions and resources of the

bilizados muy resistentes usados tradicionalmente para

painter’s very own history and context.

cubrir las mercancías en las plataformas de los vehícu-

Tarpaulins are the strong impermeable can-

los de carga. Su uso tiende a desaparecer a favor de los

vasses or fabrics used to cover cargo on board of

containers y compartimientos industriales que se ane-

long distance hauling trucks. Their use has tended

xan a la cabina de conducción y tracción del vehículo,

to disappear in favor of containers or trailers

pero en las zonas montañosas de los Andes venezola-

attached to the vehicles, but in Venezuela’s moun-

nos, de carreteras estrechas y sinuosas, se mantienen

tainous Andes, with its narrow and sinuous roads,

aunque más escasos tanto el uso de los camiones

these trucks with tarpaulins, as well as some repair

cubiertos con encerados, como algunos talleres para su

shops for the textiles are still in use, albeit less fre-

reparación. En otra estrategia de apropiación muy afor-

quently. In another very fortunate strategy of appro-

tunada, Jesús Guerrero arranca la serie de los encerados

priation, Jesus Guerrero begins the tarpaulin series

con una referencia clara a las conocidas series de

with a very clear reference to the well-known series

números y letras del americano Jasper Johns, el promi-

of letter and numbers by Jasper Johns, the promi-

nente artista del movimiento pop.21 Pero si las premi-

nent American pop artist. 21 But if Guerrero’ s intel-

sas intelectuales que motivan a Guerrero se acercan a

lectual premises get closer to those of Johns, the

las de Johns, las realidades y las metas de cada uno

goals and realities of each artist diverge. Johns’

divergen. El propósito de Johns de desacralizar la pintu-

intent to demystify painting, to aim at non-pictorial

ra, de orientar sus temas hacia lo no pictórico de diver-

issues of varying connotations as painting themes,

sas connotaciones, a veces provocadoras, a veces del

sometimes provocative, sometimes of apparent

todo banales —como sus series de números y letras a

sheer banality —like his numbers and letters that

las que Guerrero se remite o sus conocidas series de

Guerrero refers to, or his well-known flags series—

banderas—, todo ello es ahora punto de partida para

all constitute a point of departure for Guerrero,

Guerrero, para quien ya desacralizada está. Pero

who confronts an already demystified painting. Yet

Guerrero aún se pregunta qué es lo pintable y hasta

Guerrero still asks himself about what is paintable

dónde pueden variar sus componentes.

and to what extent his components can be altered.

La primera obra de los encerados (2003) no

His first work of this series (2003) doesn’t

esconde la referencia a Johns y es un número dos fabri-

hide the reference to Johns, and it is a tarpaulin-

cado sobre un elaborado bastidor artesanal de madera

covered number two fabricated on a handcrafted

que tiene la silueta de la figura del número y está forra-

wooden frame silhouetted as the figure of the num91


do con el encerado. Pero todas ellas responden como

ber. At any rate all of these works acknowledge, as

siempre a la tentación de pintar; a explorar todas las

always, the artist’s temptation to paint: to explore

posibles variantes: lonas, marcos, lonas pintadas, mar-

all possible variants: tarpaulins, frames, painted tar-

cos pintados, encerados con marco de madera, marcos

paulins, painted frames, wood framed tarpaulins,

que son pintura, que son ensamblajes.

frames that are paintings, that are assemblages.

Las obras adoptan nuevamente el formato de

Works once again adopt the picture format,

un cuadro, pero las texturas y el color son las del ence-

but only tarpaulin tightened in the robust and mold-

rado tensado en los bastidores robustos y moldeados.

ed frames endows them textures and color. The

La obra en efecto tiene color y sus superficies dejan ver

work in fact has color and their surfaces reveal —as

—como si de veladuras o transparencias se tratara—

if veils or transparencies— layers where subtle and

capas donde sutiles y sugerentes inscripciones apenas

suggestive inscriptions are hardly revealed. But

se revelan. Pero no hay tal. Se trata de las cicatrices y

there are no such things. There are scars and small

pequeños accidentes sobre el endurecido textil; una

accidents on the hardened textiles; paintings with-

pintura sin materia pictórica que nos interroga con su

out pictorial matter that question us with their

ambigüedad. A veces inserta un cuadro dentro del cua-

ambiguity. Sometimes the artist inserts a picture

dro, pero vacío de significados referidos a otra cosa que

inside a picture, though depleted of any meaning

no sea la pintura misma, es decir un cuadro de lienzo

but the picture itself, that is, a square of canvas lit-

literalmente inserto dentro de un cuadro de encerado.

erally inserted inside a square of tarpaulin. This

Este recurso tantas veces usado en la historia de la pin-

resource many times used in the history of painting

tura como alegoría del utópico infinito, aquí choca con

as the allegory of the utopian infinite collides here

la cruda literalidad de los dos materiales de la pintura;

with the crude literalness of two painting materials:

no hay alegorías trascendentes, pero sí una gran pintura.

there are no transcendental allegories, but yes,

En otras piezas de la serie, unas pinceladas

there is a great painting.

muy expresivas arruinan a propósito el ideal purista

In other pieces of the series some highly

que parece sugerirse en principio. El elaborado pro-

expressive brushstrokes ruin, on purpose, the purist

ducto intelectual se carga de emociones en algún caso

ideal that seems to be suggested in principle. The

y en otro, cita el conocido —y similar— proceso de

elaborate intellectual product is laden with emo-

Mondrian, específicamente,

tions in one case and, in another, it quotes the

el proceso de abstracción del tema del árbol hasta

known —and similar— process of another great fig-

dejarlo en sus estructuras elementales.22 La reflexión

ure of the 20 th Century, Mondrian, specifically, the

otro grande del siglo

XX,

92


incluye la aceptación de la obra, y la vida, como pro-

process of abstraction of the tree to its most ele-

ceso, con las dudas y limitaciones de quien experi-

mental form. 22 This reflection includes the accep-

menta. El producto es una pintura ambigua, a la vez

tation of the work, and of life, as process, with all

denuncia poderosa de sus limitaciones y sentido

the doubts and limitations inherent to experimen-

homenaje a la capacidad del medio para seguir sien-

tation. The product is an ambiguous painting, at

do arte, el aporte de objetos inútiles que el pintor nos

once powerful denunciation of its limits and heart-

entrega, con o sin pigmentos y pinceles, pero que se

felt homage paid to the capacity of the means to

cargan de significado justamente con su capacidad

continue being art, the useless objects the painter

para interrogar, para dejar colar, como toda obra que

gives us as contribution, with or without pigments

es arte, junto a las preguntas sobre la pintura nuestras

and paintbrushes, but full of meaning because of

interrogantes mayores sobre la vida misma.

their ability to leak into the questions about painting, like all work that is art, our larger questions

El medio siglo que separa a Johns de Guerrero

about life itself.

no ha pasado en vano. En la obra de este último se reconoce la posibilidad de contaminación en toda

The half-century that separates Johns from

empresa intelectual de la naturaleza de su investigación

Guerrero has not been in vain. The latter’s work

como pintor. Metas quizás menos pretenciosas que

acknowledges the possibility of contamination in

aquellas que pudo plantearse un pintor lúcido, osado y

every intellectual endeavor the type of his research

talentoso como Johns en la capital del mundo, en

as a painter. His are goals perhaps less pretentious

medio de la euforia de renovación que sacudía el pen-

than those forwarded by a clever, daring and talent-

samiento en la ilusionada década de los sesenta, pero

ed painter as Johns, in the world capital, in the

tan eficientes como aquellas para un pintor como

midst of the renewal euphoria that shook loose

Guerrero que, retomando los problemas de su antece-

thought in the alluring decade of the sixties; but as

sor y, como él, animado por lo que un filósofo llamaría

efficient for a painter like Guerrero, who, by taking

«el estatuto ontológico de la pintura», se afinca en su

up the issues his predecessor was concerned with,

contexto para concretar su aporte en la humana tarea

and like him, animated by what a philosopher

de fabricar el mundo.

would call «the ontological statute of painting», settles down in his milieu to concrete his contribution

Por último, quiero apenas enunciar aquí un

to the human task of fabricating the world.

asunto más sutil pero que deberá ser estudiado cabalmente en otra investigación futura sobre arte y artistas

Finally, I want just to bring in here a subtle

de Tovar. Se trata de la importancia de la experiencia

matter that should be fully analyzed in future 93


de vida y las definidas posiciones intelectuales —que

research about art and artists in Tovar. This con-

no las obras— de dos de los grandes maestros venezo-

cerns the significance of the life experience and the

lanos del cinetismo. Porque si es curioso que me vea en

defined intellectual views —never their works— of

la obligación de reseñar una vinculación a grandes

two of the greatest Venezuelan masters of kinetic

maestros de la tradición abstracto geométrica en el con-

art. If it is curious that I need to point out a link to

texto de una obra como la de Jesús Guerrero, es porque

great masters of the abstract geometric tradition

el impacto de sus ideas y sus vivencias en la vida de los

within the context of an oeuvre like Jesus Gue-

artistas tovareños en los últimos treinta años es innega-

rrero’s, that is because the impact of their ideas and

ble. Sus compromisos de vida, su profesionalismo y su

their experiences on the lives of Tovar artists in the

inquebrantable rigor investigativo, su amplitud de hori-

last 30 years is undeniable. Their dedication, their

zontes, son vivencias de gran poder modelador. Hay

professionalism, their unshakable investigative rigor

que explicar que Jesús Soto, conversador insigne que

and their all-embracing horizons are deeds of great

exponía con claridad y sencillez las rigurosas reflexiones

didactic power. One must point out that Jesús Soto,

que lo motivaban —el proceso de desmaterialización

noteworthy speaker who used to explain with clari-

de su obra, por ejemplo—,23 y Carlos Cruz-Diez, tam-

ty and simplicity his demanding motivations —the

bién maestro en la pintura y maestro siempre, ambos

process of dematerialization of his work, for exam-

radicados desde mediados del siglo pasado en París,

ple— 23 and Carlos Cruz-Diez, also a master of art

compensaron su vida de expatriados con residencias

and always a master, both Venezuelan artists resid-

temporales en Venezuela. Sus casas de campo se ubi-

ing in Paris since the middle of the last century,

can en los bordes de Tovar.

compensated for their expatriates lives with temporary residences in Venezuela. Their country homes are located on the outskirts of Tovar.

San Antonio del Táchira, octubre de 2007

San Antonio del Tachira, October, 2007

94



Desde Mondrian 1, 2002 Ă“leo sobre lona 60 x 50 cm

96


Desde Mondrian 2, 2002 Carb贸n sobre lona 60 x 50 cm Colecci贸n privada, Tovar

97


Desde Mondrian 3, 2002 Carb贸n sobre lona 60 x 50 cm Colecci贸n privada, Tovar

98


Desde Mondrian 4, 2002 Ă“leo sobre lona 60 x 50 cm

99


Soporte, 2002 Carbรณn sobre lona 270 x 230 cm Colecciรณn Museo de Arte Contemporรกneo de Maracay Mario Abreu Premio Museo de Arte Contemporรกneo de Maracay Mario Abreu. XXVII Salรณn Nacional de Arte Aragua 100


Diana, 2004 Carb贸n sobre lona 110 x 100 cm Colecci贸n Fundaci贸n Privada Allegro, Caracas

101


Dos, 2003 Carb贸n y parafina sobre lona 222 x 162 cm Colecci贸n privada, Tovar

102


Escenario gris, 2004 Óleo y carbón sobre lona 282 x 200 cm Colección Fundación Privada Allegro, Caracas

103


Escenario amarillo, 2004 Acr铆lico y carb贸n sobre lona 60 x 60 cm

104


Laberinto, 2004 Carb贸n sobre lona y marco de madera 62 x 87,5 cm

105


Soporte 2, 2004 Carb贸n sobre lona 170 x 250 cm

106


Laberinto, 2003 Carb贸n sobre tela sint茅tica 200 x 300 cm Menci贸n especial, V Sal贸n Exxon Mobil

107


Desde Mondrian, 2004 60 x 60 cm Acr铆lico y carb贸n sobre lona Colecci贸n privada, M茅rida

108


Escenario y paisaje, 2006 Óleo sobre lona y zinc 60 x 60 cm Colección privada, Tovar

109


Soporte, 2004 Carb贸n sobre lona 200 x 150 cm

110


Escenario 06, 2006 Carb贸n sobre lona y marco de madera 178 x 232 cm

111


Modrian con escenario, 2005 Acr铆lico y carb贸n sobre lona 200 x 360 cm Colecci贸n privada, Tovar

112


Paisaje vertical, 2005 Acr铆lico y carb贸n sobre lona 100 x 100 cm Colecci贸n privada, Caracas

113


Paisaje invertido 3, 2007 Carb贸n sobre lona 195 x 240 cm

114


Paisaje invertido, 2007 Acrílico, carbón y cera sobre lona 195 x 240 cm Colección Jesús López, Caracas

115


Enjalmas en vitrina, 2006 Instalaci贸n: cuatro cajas de madera, vidrio y acr铆lico sobre cuatro enjalmas 240 x 65 x 38 cm Colecci贸n privada, Caracas

116


Aglomeraci贸n, 2006 Instalaci贸n de objetos diversos Medidas variables Colecci贸n Mar铆a Fernanda Consalvi y Carlos Sayegh, Caracas

117


Objeto 1, 2006 Instalaci贸n: silla y lona 85 x 50 x 45 cm

118


Objeto 2, 2006 Instalaci贸n: mesa de madera 57 x 73 x 80 cm

119


Objetos, 2008 Instalaci贸n de objetos diversos Medidas variables

120


NOTAS

NOTES

1 Citado en Patricia Mazeau de Fonseca «Algunas reflexiones sobre la

1 Quoted by Patricia Mazeau de Fonseca in «Algunas reflexiones sobre la poética de la relación de Edouard Glissant» (Some Reflections on Edouard Glissant;s Poetique of Relation) in Contexto 11, NUTULA 2005, online version: http://www.saber.ula.ve/cgiwin/be_alex.exe?Acceso=T016300002 527/0&Nombrebd=SSABER. On the creole model, which favors the deluzian idea of a rhizome identity, as opposed to the idea of the identity of unique root, see Edouard Glissant, «Cultura e identidad», (Culture and Identity) en Introducción a una poética de lo diverso (Introduction to a poetique of the diverse); translation Luis Cayo Pérez Bueno. Original title Introduction a une poétique du divers, París, Planeta: Ediciones del Bronce, 2002, pp. 59.

poética de la relación de Edouard Glissant», en Contexto N.° 11, NUTULA 2005, edición electrónica: http://www.saber.ula.ve/cgiwin/be_alex.exe?Acceso=T0163000025 27/0&Nombrebd=SSABER. Sobre el modelo creole de Glissant, que favorece la identidad rizoma de raíz deleuziana, en oposición a la identidad de raíz única para la comprensión de las complejas realidades contemporáneas, Cfr. Edouard Glissant, «Cultura e identidad», en Introducción a una poética de lo diverso; traducción de Luis Cayo Pérez Bueno. Título original Introduction a une poétique du divers, París, Planeta: Ediciones del Bronce, 2002, pp. 59. 2 Mi posición general acerca del papel del arte y los artistas en el mundo sigue a Hannah Arendt en «The Human Condition», Chicago, The University of Chicago Press, 1998 (1.ª Edición, Chicago, 1958), especialmente los capítulos «I. The Human Condition», pp. 7-17 y «IV. Work», pp.136-167. Para Arendt, homo faber, el hombre como fabricante del artefacto que es el mundo, crea, entre otros, las obras de arte como esos objetos inútiles pero que conllevan la idea de inmortalidad.

2 My position regarding the role of art and artists in the world follows Hannah Arendt's in «The Human Condition», Chicago, The University of Chicago Press, 1998 (1.ª Edición, Chicago, 1958), especially chapters «I. The Human Condition», pp. 7-17 y «IV. Work», pp.136-167. For Arendt, homo faber, man as fabricator of the artefact that is the world, makes, among other things, works of art that, despite being useless, carry with them the idea of immortality.

3 Cfr. Edward W. Said, Reflections on exile and other essays, Cambridge, Harvard University Press, 2000, pp. 181.

3 Cfr. Edward W. Said, Reflections on exile and other essays, Cambridge, Harvard University Press, 2000, pp. 181.

4 Said, op. cit., pp. 179.

4 Said, op. cit., pp. 179.

5 Said, op. cit., pp. 181.

5 Said, op. cit., pp. 181.

6 La reflexión de Milan Kundera expandida en los subtítulos «Die Weltliteratur», «El provincianismo de los pequeños» y «El provincianismo de los grandes», en El telón. Ensayo en siete partes, Tusquets Editores, 2005, pp. 49-59, apunta a la exigencia que pesa sobre el arte de los márgenes de centrarse en «(…) el más profundo atolladero de su provincia natal» (pequeño contexto) que afecta por igual a las grandes naciones donde la mayoría de sus nacionales también rechaza o desconoce el gran contexto que amplía para la obra los estrechos marcos de referencia locales.

6 The ideas that Milan Kundera developed in «Die Weltliteratur», «El provincianismo de los pequeños» (Provincialism of the small ones) y «El provincianismo de los grandes», (Provincialism of the big ones) en El telón. Ensayo en siete partes, (The Curtain. Essay in seven parts), Tusquets Editores, 2005, pp. 49-59, points out to a burden placed on the art from the peripheries, as an obligation to center themselves on «(…) the deepest hole of their native province» (small context) which also affects the bigger nations, where most of their population denies or ignore the great context that is required to broaden the framework of their cultural production.

7 Entrevista con el artista en su taller el 18 de julio de 2007.

7 Interview with the painter in his atelier on July 18, 2007.

8 Mi interés de larga data en la pintura sevillana de siglo XVII ha susten-

8 My long-standing interest in Seville painting from the 17th Century

tado estas reflexiones sobre el punto específico de los límites de la pintura hasta esa época. Al respecto ver bibliografía en mi texto «Zurbarán en los conventos de América», catálogo de la exposición en el MBA, Fundación Amigos del Museo de Bellas Artes, FAMBA, Caracas, 1988. Versión online titulada «Zurbarán», en Presencia de Zurbarán, en http://www.lablaa.org/blaavirtual/todaslasartes/przu/przu03a.htm.

has supported these ideas on the specific topic of the limits of painting up to that time. In that regard, see bibliography in my article «Zurbarán en los conventos de América», exhibition catalogue, Fundación Amigos del Museo de Bellas Artes, FAMBA, Caracas, 1988. Online version titled «Zurbarán», in Presencia de Zurbarán, in http://www.lablaa.org/blaavirtual/todaslasartes/przu/przu03a.htm.

121


9 Para dos lecturas de enfoques distintos pero mutuamente enrique-

9 For two different yet mutually enriching readings about the paint-

cedores sobre la obra de Cézanne, las cuales fundamentan en buena parte mis reflexiones sobre este artista en este texto, Cfr: Adrian Stokes, Parte II de «Inside Out, An Essay in the Psychology and Aesthetic Appeal of Space» (Un ensayo sobre la sicología y atractivo estético del espacio) en David Carrier, England and its Aesthetes. Biography and Taste, Amsterdam, G+B Arts Internacional, 1997, y Paul Smith, Interpreting Cézanne (Interpretar a Cézanne), Londres, Tate Publishing, 1996. Las citas textuales son traducción mía.

ing of Cezanne, which largely sustain my ideas on this artist in this text, see: Adrian Stokes, Part II, «Inside Out, An Essay in the Psychology and Aesthetic Appeal of Space» in David Carrier, England and its Aesthetes. Biography and Taste, Amsterdam, G+B Arts Internacional, 1997, and Paul Smith, Interpreting Cezzanne, Londres, Tate Publishing, 1996. 10 Be reminded of the pioneer cromosaturaciones, spaces of pure color, by Cruz-Diez, and more recently the three-dimensional interventions, some times in open urban spaces, by Swiss painter Felice Varini, abstract-geometric «paintings» made of line fragments deployed in space, in which the image is completed by the spectator only when his/her point of view coincides with that of the painter in the creation of the work.

10 Recuérdense las pioneras cromosaturaciones, espacios de color puro, de Cruz-Diez, y más recientemente las intervenciones tridimensionales, a veces en espacios urbanos abiertos, del pintor suizo Felice Varini, «pinturas» abstracto geométricas hechas de fragmentos de líneas dispersas en el espacio, en las que la imagen se construye sólo cuando el punto de vista del espectador coincide con el del pintor en su creación de la obra.

11 Two especially important events in that Andean region are the Festival del Violín, (Violin Festival) which gathers academic and popular musicians during a three day popular celebration; also, the existence of a Youth Symphony Orchestra.

11 Dos eventos de importancia especial en esa región andina son el Festival del Violín, que reúne durante tres días a músicos académicos y populares en una celebración que es una gran fiesta popular; y la existencia de un núcleo de las orquestas sinfónicas juveniles.

12 See biography. 13 Interview with the painter in his atelier on July 18, 2007.

12 Ver biografía del artista. 14 I refer to the phenomenology of space affiliated to fundamental ideas on the topic in Martin Heidegger Building, Dwelling, Thinking Londres, Routledge&Kegan, 1978, and Gaston Bachelard, La poética del espacio, México, FCE, 1975.

13 Entrevista con el artista en su taller el 18 de julio de 2007. 14 Me refiero a la fenomenología del espacio que se afilia a las ideas fundacionales sobre el tema en libros como Martin Heidegger, Building, Dwelling, Thinking, Londres, Routledge&Kegan, 1978, y Gaston Bachelard, La poética del espacio, México, FCE, 1975.

15 On the notions of «spectacularity» and «theatricality» of architecture, whose three-dimensional condition makes difficult to translate its space experience to literature or two-dimensional forms, see Luis Perez Oramas’s precise and poetic essays «Liminar» (Liminal) and «Arquitecturas» (Architectures) in Mirar furtivo, (Furtive Gaze) Caracas, CONAC, 1997.

15 Sobre las ideas de «espectacularidad» y «teatralidad» de la arquitectura, cuya tridimensionalidad dificulta el traslado de la experiencia del espacio a la literatura y a la bidimensionalidad, ver los concisos y poéticos ensayos de Luis Pérez Oramas, «Liminar» y «Arquitecturas» en Mirar Furtivo, Caracas, CONAC, 1997.

16 Stokes, op. cit., pp. 105.

16 Stokes, op. cit., pp. 105.

17 Interview with the painter in his atelier on July 18, 2007.

17 Entrevista con el artista en su taller el 18 de julio de 2007.

18 See biography.

18 Ver biografía del artista.

19 I have described in this paragraph some of Guerreros’ board series appropriation of Gerhard Richter’s painting series as blurred photographs. I want to bring in here, regarding the blurring shared by both artists —with equally reactivating results for the spectator— an issue of psychoanalytical interest. I referred to it in the following terms, regarding the strategy of using common day images by Swiss artists Fischli y Weiss: «(…) the most visible vision, the most com-

19 He descrito en este párrafo algunas características de la apropiación que Guerrero hace, en esta serie de tablones, de la estrategia que Gerhard Richter usó en su serie de pinturas como fotografías desleídas. Quiero insertar aquí, en relación con el desleimiento que ambas series comparten —con resultado igualmente reactivador en el espec-

122


tador— un asunto de interés sicoanalítico sugerido por la estrategia de repetición de imágenes comunes de los artistas suizos Fischli y Weiss, al cual me referí así: «La más visible de las visiones, la cotidianidad más común, lanza al espectador hacia su propio yo, y pasando sin prisas la barrera del ego, lo conduce muy lentamente, por cansancio, hacia sí mismo (…). El grado de literalidad de lo visible expuesto es directamente proporcional al grado de abstracción de lo invisible que surge» en «Fischli y Weiss». Extracámara, N.° 15, CONAC, Caracas, 1999, pp. 48. Se trata de lo que, en referencia a cierta ruptura que una imagen puede producir entre la percepción y la conciencia, según Barthes y Lacan, Hal Foster describe, en «El retorno de lo real», en El retorno de lo real. La vanguardia a finales de siglo, traducción de Alfredo Brotons Muñoz, Madrid, Akal, 2001, pp.136, como «una confusión del sujeto y el mundo, del dentro y el fuera. Es un aspecto del trauma, de hecho quizás sea esta confusión lo que es traumático». Foster, justamente en referencia a Richter, explica: «en Gerhard Richter el punctum radica no tanto en los detalles como en el desleimiento de toda la imagen» (pp. 138).

mon events thrust the spectator towards his own ego, and overcoming without rush the ego barrier, lead him slowly, by exhaustion, towards his self... towards the collective self (…). The degree of likeness we see in the visible is directly related to the degree of abstraction in the invisible that arises» in Nydia Gutierrez, «Fischli y Weiss» in Extracamara 15, CONAC, Caracas, 1999, pp. 48. This is what Hal Foster, in allusion to a certain rupture noted by Barthes and Lacan between perception and consciousness produced by an image, describes as a confusion «between the subject and the world, the inside and the outside. It is an aspect of trauma, in fact, perhaps this confusion is what is traumatic», in El retorno de lo real. La vanguardia a finales de siglo, (The Return of the Real. The Avant-Garde at the end of the century), translation Alfredo Brotons Muñoz, Madrid, Akal, 2001, pp. 136. Foster, precisely in reference to Richter explains: «in Gerhard Richter the punctum lies not so much in the details as in the blurring of the whole image» (pp. 138). 20 Guerrero makes clear the size of his debt with Johns by copying his iconography but not his forms in the number series. For both artists, numbers become common life as a painting excuse; their value as ciphers and as models revamped. However, the recourse to tarpaulins is a contribution here; it is a material with pictorial value (and obvious broader connotation). Fairly enough, Guerrero regrets all affiliation or shared interest with Julian Schnabel’s tarpaulin series. For this artist, these textiles are rather found objects.

20 Guerrero deja claro el tipo y alcance de su deuda con Johns al copiar la iconografía pero no la forma de su serie de números. En ambos artistas, con el trastrocamiento de sus valores como cifra y como modelo, los números vienen a ser la cotidianidad como excusa pintable; el recurso a los encerados aquí es por tanto un aporte en ese sentido, como material con valores pictóricos (aunque obviamente, las connotaciones se amplían). Con justa razón entonces Guerrero descarta toda filiación o interés compartido con la serie de encerados de Julian Schnabel, para quien estos textiles resultan más bien objetos encontrados.

21 Guerrero has realized several series with the affection and estrangement attitude, in the affirmation and rejection of pictorial problems as those dealt with by the Dutch master. For instance, the gradual reduction of the visible reality to its essential structure as composition problems, all aimed to transcendence.

21 Son varias las series que Guerrero ha realizado en la constante actitud de apego y distanciamiento, o afirmación y rechazo, de problemas pictóricos de los que fuera pionero el gran maestro holandés, por ejemplo, la reducción gradual de la realidad visible a sus rasgos esenciales como elementos compositivos y de tendencia trascendente.

22 See Ariel Jiménez, Conversaciones con Jesús Soto, (Conversations with Jesus Soto) Caracas, Fundación Cisneros, Cuaderno 6, 2001.

22 Cfr. Ariel Jiménez, Conversaciones con Jesús Soto, Caracas, Fundación Cisneros, Cuaderno 6, 2001.

123



DESDE LA MEMORIA FROM MEMORY Testimonios del artista Artist's statements



TESTIMONIOS DEL ARTISTA

DESDE LA MEMORIA FROM MEMORY

ARTIST’S STATEMENTS

Familia nuclear, infancia

Nuclear family, childhood

«Tuve la suerte de contar con mi familia —que era

«I had the good luck of being able to count on my fam-

muy pobre y muy humilde, y de la que me siento

ily —which was poor and of humble origin, but of

orgulloso—, sobre todo porque mi mamá, ya viuda,

whom I feel proud— more than anything else because

se permitió esa aventura de creer que hacer pintura

my mother, a widow, allowed herself the adventurous

o hacer arte, era también un modo de hacer vida,

liberty of believing that painting, or making art, could be

una profesión».

a way of life, a profession».

«Mamá nos apoyó de modo incondicional;

«Mother supported us unconditionally; then my

luego mi hermano, que ya era pintor cuando yo

brother, who was already a painter when I began,

comencé, me agarró por un brazo y me llevó a su

grabbed me by the arm one day and took me to his

taller, pues yo venía de hacer oficios callejeros como

workshop, since at that time I was working in the streets

vender periódicos y limpiar botas, lo que era una gran

selling newspapers and polishing shoes, which was a big

preocupación para ellos porque un muchacho de 13

worry for them, since a boy of 13 working in the streets

años en la calle estaba expuesto a muchas cosas».

is exposed to a lot of things».

«Desde 1981 a 1983 compartí con Alí Contre-

«From 1981 to 1983 I hung around with Ali

ras, un titiritero que llega a Tovar, me toma como su

Contreras, a puppeteer who comes to Tovar, takes me

pupilo y empieza a darme libros; me obligaba a leer

on as a pupil and starts to lend me books; he forced me

porque luego me preguntaba. Empezamos un diálogo

to read because afterwards he would ask me questions.

bonito… Y me iba con él para Valencia o Caracas y

We entered into a wonderful dialogue …and I would

montábamos los títeres, viajábamos mucho».

go with him to Valencia and Caracas to stage puppet shows. We traveled a lot».

127


Elbano Méndez Osuna impartiendo clases en Tovar, 1969

La formación: el Taller Libre de Arte Elbano Méndez Osuna y el Cegra «El Taller tenía una oferta que resultaba muy interesante, el estudiante se inscribía en una diversidad de áreas como títeres, teatro, música, arcilla, etc… se rotaba cada tres meses, de modo que se trataba de una visión bastante integral». «Ya en el Elbano Méndez en Tovar, yo trabajé para ganarme el puesto para el Cegra. Una manera de entrar era con el portafolio, así que me hice una carpeta abultadísima, con muchos dibujos…».

Sobre la tarima Adrián Gelves, Jesús Guerrero, Alí Contreras y Belkis García en una representación de títeres, Caracas, 1982

«Entre mis 18 y 20 años, el Cegra fue un despertar a nuevas experiencias… también ofrecía una formación muy integral, muy completa, con profesores como Édgar Sánchez, Ida Gramcko, María Elena Ramos, Antonio Lazo, Manuel Espinoza e invitados frecuentes de altísimo nivel como Alejandro Otero, Jacobo Borges, Pedro León Zapata. Quizás no era muy consciente de lo que estaba oyendo, pero quería conocer mucho más, estaba muy estimulado, podía dejar de comer para irme al cine».

Jesús Guerrero, Martín Morales y Jesús Soto en el taller El Altillo, Tovar, 1982

«Me quedé con El Altillo, el espacio que hasta entonces tenían Martín y José Luis. Fue un año pintando…». «La figura humana fue un reto para mí, pero después sentí que no tenía más que decir con la figura… nunca fui capaz de encontrar la psicología del personaje como tema».

128


Alberto Henríquez, Jesús Guerrero y Oswaldo González en el Cegra,1984

The education: the Free Art Workshop Elbano Mendez Osuna and Cegra «The workshop offered something that was very interesting in that the students would sign up for a variety of courses that included puppets, drama, music, ceramics, etc, you rotated every three months and this allowed us to have a quite comprehensive view». «Once in the Elbano Méndez workshop in Tovar I worked to gain a foothold in the Cegra. One way to do that was by presenting an artist’s portfolio, which I did with a really big folder, one with tons of drawings…».

Carlos Cruz-Diez dicta charla en el Ateneo de Tovar, 1991

«Between 18 and 20, the Cegra was an awakening for me to new experiences….it also offered a complete and integral instruction with teachers such as Edgar Sanchez, Ida Gramcko, Maria Elena Ramos, Antonio Lazo, Manuel Espinoza and frequent invitees of a high order like Alejandro Otero, Jacobo Borges, and Pedro Leon Zapata. «Perhaps I wasn’t all that aware of what I was listening to, but I wanted to know a whole lot more. I was very motivated, and I would often go without eat-

Jesús Guerrero en su taller El Altillo, Tovar, 1993

ing in order to be able to go to the cinema». «I ended up staying in El Altillo (the attic), in a space that Martin and Jose Luis previously occupied. A year there painting...». «At first the human figure was a big challenge for me, but afterwards I felt that I had nothing more to say with it… I never was able to accept the psychology of a personage as a theme».

129


Catálogo de la primera exposición individual en el Centro de Arte Euroamericano, Caracas, 1993

Consolidación: premios, viajes, influencias «Tuve dos meses agobiantes en Londres… el viaje fue el segundo encuentro con nuevas experiencias y modos de hacer y ver el arte… pero la misma ignorancia me limitó el aprendizaje… en la Royal Academy vi a los americanos —todos los del siglo

XX—».

(Se refiere a la

exposición American Art in the 20th century). «Sobre Gerhard Richter sí puedo decir que fue un gran descubrimiento… o aliado. Lo conocí en ese primer viaje a Europa; con esa obra se abrieron muchas posibilidades para mí. Primero, siempre creí en una

Jesús Guerrero, Londres, 1993

obra plural sin apego a la idea única de pintura o de coherencia temática. Richter no fue una justificación, más bien un impulsor de la opción de seguir siendo un pintor que busca en múltiples posibilidades o lenguajes una coherencia». «Las ideas que tenía sobre las obras cambiaron cuando las vi… ¿cómo hablas de una realidad si no la has visto?... El Guernica o Las Señoritas de Avignon… la realidad es inimitable…». «Me gusta el billar… desde siempre hubo resonancia con el Braque… gané con billares el Salón

Gilberto Pérez, Antonio Manzanilla, Germán Ramírez, Omaira Rivero, Rómulo Contreras, Nornadre Rondón, Iván Quintero, Ricardo Perozo, Martín Morales, Vidal Manzanilla, Iván Vivas, Jesús Guerrero, Gerardo García y Mildan, Tovar, 1995

Aragua y la Bienal de Mérida». «Siempre estudié la obra de Soto… incluso hice un seminario con Gloria Carnevali en Ciudad Bolívar… mi sueño era ir a París cuando tuviera 27 años como Soto… Muchos artistas de mi generación tomaron a Soto como referencia, querían ser Soto, pero creo que más por su reconocimiento que por su obra. Yo particularmente tuve una atracción por su obra —jugaba 130


Martín Morales, José Luis Guerrero, Iván Quintero, Gerardo García, Gilberto Pérez, Néstor Alí Quiñones y Jesús Guerrero, Tovar, 1996

Consolidation: prizes, trips, influences «I spend two exhausting months in London….the trip was my second encounter with new experiences and ways of making and observing art….although my ignorance limited my learning… in the Royal Academy I observed the Americans —all of those of the 20th century»—. (The reference is to the American Art in the 20th century exhibition). «As for Gerhard Richter I can only say that he was a huge discovery …and an ally. I met him during this first visit to Europe; his work opened up a world of

Guerrero obtiene el Premio único de la V Bienal de Artes Visuales Christian Dior. El Nacional, 23 de septiembre de 1997

possibility for me. First, because I always believed in a pluralistic art that was not wedded to a single painting idea or a coherence of themes. Richter didn’t provide the justification for that but he motivated me to pursue the option of being a painter who seeks coherency in diverse possibilities or artistic genres». «The ideas I had about certain works changed when I actually saw them…How can you talk about a certain reality if you haven’t experienced it…The Guernica or Las Señoritas de Avignon… the reality is inimitable…». «I like billiards… I always resonated with

El artista en su casa-taller, Tovar, 1998

Braque… with billiards [as a theme] I won the Salon Aragua and the Biennial of Merida [prizes.]». «I always studied Soto’s work… in fact, I attended a seminar of his with Gloria Carnevali in Ciudad Bolivar… my dream was to go to Paris when I was 27 just like Soto… Many artists of my generation took up Soto as an inspiration, since they wanted to be like Soto, but more in terms of being recognized personally 131


mucho con la idea de volver las cosas inmateriales...

than for their work itself. I particularly felt attracted to

extremar las posibilidades de la pintura—, pero nunca

his art —he played around a lot with the idea of turn

esa referencia apareció en mi trabajo de una manera

things into something immaterial... taking painting pos-

evidente. Observé su carrera y busqué más bien en los

sibilities to an extreme— but this reference never

artistas que influyeron en él, por ejemplo Mondrian».

appeared in my work in an evident way. I took note of

«Supe de Jasper Johns muchísimo antes y tam-

his career but was more interested in artists that had

bién me interesaba, aunque es ahora cuando su obra se

influenced him, like Mondrian».

hace presente en mi carrera… por supuesto que el inte-

«I knew about Jasper Johns a long time before

rés en él en este momento supera la razón pictórica

and he also intrigued me, although it is only recently

para aprovechar su herencia universal».

that his work has made a presence in my career… of

«Durante mucho tiempo me dediqué a revisar

course, my interest in him at this moment supersedes

la historia de la pintura y me cargué mucho de influen-

pictorial considerations so as to take advantage of his

cias de toda esa herencia de los grandes maestros.

universal legacy».

Llegó un momento que me acosaba y me enfrentaba

During a long period I dedicated myself to

con la necesidad de ser o imponer una personalidad y

studying the history of art and I loaded up on many of

entonces comenzó esa decantación que desmantela

the influences of that entire legacy of the grand masters.

todo —imagen, plantillas, todo artificio técnico. Hasta

There was a time when I hounded myself and came to

que me quedé con dos cosas fundamentales: una, el

grips with the necessity of being or imposing a person-

formato bidimensional y otra, la tela simple, pura…

ality and so then began that process of decanting, of dis-

esto, por supuesto, no tiene que ver con la idea folcló-

mantling everything —images, templates; the whole

rica de buscar un estilo propio, sencillamente es una

technical artifice. Until I ended up with two fundamen-

necesidad de ser, de existir como artista».

tal things: the bidimensional format and the other, the canvas, simple, pure… this, of course, has nothing to do with the folkloric notion of searching for one’s own style; it is simply the need to be, to exist as an artist».

132


El «autoexilio», la obra actual

Self-exile, the current work

«El autoexilio es una manera de definir o concluir mi

«Self-exile is a way of defining or determine my perma-

situación permanente… Quedarme en Tovar a veces

nent state of living… Staying in Tovar, which is some-

queriendo y a veces no, se manifiesta como una espe-

times what I want and sometimes not, reflects in a kind

cie de necesidad o de castigo, ir por el mundo y vol-

of need or punishment: to go out into the world and to

ver, pareciera que hay allí una necesidad de respirar,

come back; it would seem that there is the need to

de oxigenarse fuera y de transpirar, procesar y digerir

breathe, to oxygenate oneself out there, to sweat,

en Tovar. Ese ir y venir dinamiza mucho la razón de

process and digest in Tovar. This coming and going

ser pintor, salir y regresar siempre a un punto, a un

makes more alive the reason for being a painter; to

eje, a una pista de despegue y aterrizaje. Donde cre-

leave and come back to the same spot, an axis, a take

ces y te desarrollas pero sabes que no todo está allí,

off and landing strip. Where you grow and develop but

que tienes que ir, salir y ver las cosas también afuera».

where you know that it is not all contained there, that

«Yo no creo en el arte frío. Lo que estoy

you have to leave, to see things also on the outside».

haciendo ahora también puede ser programado,

«I don’t believe in cold art. What I am doing

más que programado, sólo ideado y luego lo más

now can also be programmed; more than pro-

fastidioso sería construirlo y llevarlo a la realidad.

grammed, just conceived, and then the most nettle-

Pero me preocupa convertir eso una fórmula, por

some aspect would be to construct it and bring it into

ejemplo esas obras mínimal en las que construyo

reality. But it worries me to be converting this into a

el bastidor, pongo la tela, unas verticales y la

formula, for example, these minimalist works in which

obra ya está lista... En algunos casos me parece

I make the easel, place on the canvas, some vertical,

fabuloso porque es la decantación o la conclu-

and the work is finished... In some cases it seems fabu-

sión de muchos años de trabajo, de contradiccio-

lous to me because it is the decanting or the conclusion

nes, de errores, de chorrear, de artificios. Uno se

to many years of work, of contradictions, errors, spurts,

vuelve artificioso en la medida que aprende téc-

and contrivances. One becomes ingenious in accor-

nicas, que aprende trucos, cómo amasar los

dance with the technique you pick up, tricks you learn,

materiales y moverlos, uno se vuelve como un

heaping them together with materials and moving

ilusionista, como el que hace malabares en el

them; one becomes an illusionist, like those jugglers at

semáforo y la pelota no se le cae. Eso no es todo,

stoplights who never let the balls drop. That isn’t all of

y el arte es más que un truco, la pintura es más y

it, and art is more than a trick, painting is more than

por eso esa simplificación de recursos, ir a lo

that, and therefore that simplification of resources, 133


Rafael Sánchez, Orietta de Suárez, María Eugenia de Consalvi, José Luis Guerrero, Martín Morales, Carlos Consalvi, Jesús Guerrero y Enrique Suárez en la exposición Un día en la vida de los pintores de Tovar, Museo de Arte Contemporáneo de Caracas Sofía Imber, 1999

mínimo, es una necesidad… y luego cuando llegas a ese extremo, ¿para dónde vas? a lo mejor siempre hay una salida. Yo no voy a ir hacia atrás, volver a empatucarme de recursos técnicos para hacer una obra… lo dudo, no es la vía más convincente para mí de decir pintura». «Nadie está inventando nada, todos estamos afincándonos en lo consolidado, en el pasado, en lo académico, para seguir viviendo. Revisando, pero hay que preocuparse por poner parte de sí, que aparezca algo que te identifique como el autor de la obra, o sería un repetir de cosas que no tiene

Jesús Guerrero y Phillipe Trovo en el montaje de la exposición Siempre el objeto, Cloître des Billetes, París, 1999

sentido, entonces las historia se quedaría estática, involucionaría». «Los objetos son como una conclusión, la intención de redimensionar lo que he hecho con la pintura, eso sí, respetando la naturaleza del objeto como tal. Si bien es cierto que pinto las enjalmas porque me parecen obras inconclusas, no me las he propuesto solas. Por esa manía siempre de cargar un pincel en la mano, echando pintura a todo lo que pasa por el frente, el pincel también se vuelve un artificio aunque lo use de la manera más abstracta o convencional. Ese redimensionar el objeto está

Guerrero recibe el Premio Arturo Michelena del 60 Salón Nacional de Arte Arturo Michelena. El Carabobeño, 29 de abril de 2003

muy trabajado por otros, pero es otra experiencia particular que a veces me decepciona, porque me emociono al elaborar la pieza, siento que está bien, aunque luego al verla en una exposición me desilusiono, pero es una experiencia auténtica».

134


Exposición de Jesús Guerrero en Tovar Galería de Arte, 2006

going to the minimum, is a necessity… and afterwards when you arrive at that extreme, where do you go then?

There is probably an exit. But I am not going

backwards, to plaster myself with technical resources to make a work of art… I doubt it, since that is not the most convincing way for me to demonstrate the nature of painting». «Nobody today is inventing anything, we are all tied to the already consolidated, the past, the academic, in order to keep on surviving. Reviewing… but one should be interested in putting something of you in your art that clearly identifies you as the author of the work; Jesús Guerrero y Carlos Cruz-Diez, Mérida, 2007

otherwise it would be a repetition of things that make no sense, history would remain static, involutionary». «Objects are like a summing up, an intent to redimension what I have done with painting, but always respecting the innate purity of the object as it is. While it is true that I paint packsaddles because they appear to be inconclusive works, I have not proposed them alone. I have a mania for carrying a paintbrush everywhere, for painting everything that passes before me, therefore the paintbrush also becomes something that is an artifice, although I use it in a manner that is most abstract or conventional. This re-dimensioning of an

El artista en su casa-taller, Tovar, 2007

object is something that has been done a lot, but it is another particular experience that sometimes disappoints, because I enjoy doing the piece, I sense that it is good, although later when I see it in an exhibition I can feel disillusioned».

135


Sandra Flores y su hija Ana Sofía Guerrero Flores, Tovar, 1991

La familia propia «Los hijos son la gran experiencia, el gran compromiso, los hijos y la esposa, eso ha sido aleccionador, un estímulo, una razón de vivir, de trabajar, de seguir luchando y avanzando». «Mis hijos se han criado en el taller, sobre todo estos últimos años, viéndome pintar, viviendo allí, llenándose de pintura, hasta pasando por encima de los cuadros. No sé cómo me verán ahora, siempre tuvieron ese roce con distintas áreas de las artes pero están en su adolescencia y han cambiado sus intereses, seguro luego los retomarán. Lo que yo quiero es que hagan bien hecho lo que quieran hacer… o ser».

Jesús Guerrero y sus hijos Rosana Marieta, Ana Paola, José Simón y Ana Sofía, Tovar, 1997

136


Ana Luisa de Guerrero e Iraida Guerrero, Tovar, 1998

One’s own family «Children are a great experience, a big commitment, the children and your wife. This has been instructive, a big stimulus, a reason to live, to work, to continue struggling and progressing». «My kids were brought up in the workshop, especially during the most recent years, seeing me paint, living there, and plastering themselves with paint, even climbing up over the paintings. I don’t know how they perceive me now. They always had this constant contact with different areas of art, but now they are adolescents and their interests have changed, although surely they will take up art again… But my real desire is that they do well what they want to do… or be».

Jesús Guerrero y su hermano José Luis, Tovar, 2008

137



J ESÚS G UERRERO Cronología artística

Nace en Tovar, Mérida, en 1965. Entre los años 1981 y

1985

Tiempos de hoy, Galería Juan Alí Méndez Tovar, Mérida, Venezuela

1985 realiza estudios en el Taller de Arte Elbano Méndez Osuna, CONAC y en el Centro de Enseñanza Gráfica (Cegra) en el área de serigrafía, dibujo y pintura. En 1983

EXPOSICIONES COLECTIVAS

participa en el Seminario de Orden Historiográfico y

2008

y Venezuela. Ciudad Banesco, Caracas, Venezuela

Trabajo Práctico de Docencia en el Museo de Arte 2005

Moderno de Ciudad Bolívar, Seminario de Comunicación

2004

fabricación de papel y tratado del color.

I Feria de Arte de Maracaibo, Galería Dos Artes, Centro de Arte Lya Bermúdez, Maracaibo, Venezuela

EXPOSICIONES INDIVIDUALES

2003

Paisajes 01-08, Tovar Galería de Arte, Tovar,

Segundo Salón Exxon Mobil, Galería de Arte Nacional, Caracas

Venezuela 2006

Feria Iberoamericana de Arte FIA, Galería Artepuy, Caracas, Venezuela

Visual, de Historia del Arte y seminarios especiales de

2008

Confluencias. Artistas contemporáneos de España

2002

Feria Iberoamericana de Arte FIA, Caracas,

La realidad del objeto, Tovar Galería de Arte,

Venezuela

Tovar, Venezuela

XXV Salón Nacional de Arte de Aragua, Maracay,

2004

Galería Artepuy, Caracas, Venezuela

Venezuela

2003

Pensar la pintura, Casa de la Cultura Mucuchíes,

LX Salón de Artes Visuales Arturo Michelena,

Mérida, Venezuela

Valencia, Venezuela

2002 1999 1997 1996

Obra nueva, Fundación La Ruta del Arte ONG,

2001

Tovar, Venezuela

Fomento), Caracas, Venezuela

Siempre el objeto, Alianza Francesa, Cloître des

Un homme une empreinte, Gastón Diehl,

Billetes, París, Francia

Fondation Nationale des Arts Graphiques et

El oficio de la pintura, Galería Freites, Caracas,

Plastiques, París, Francia

Venezuela

LIX Salón de Artes Visuales Arturo Michelena,

Fundación Gilberto Alzalte Avendaño, Alcaldía

Valencia, Venezuela

Mayor de Santa Fe de Bogotá, Colombia 1995

Colectiva Galería CAF (Corporación Andina de

2000

Invitado especial en el XXV Salón Nacional de

Feria Iberoamericana de Arte FIA, Galería Namia

Arte Aragua, Maracay, Venezuela

Mondolfi, Caracas, Venezuela

Feria Iberoamericana de Arte FIA, Caracas, Venezuela

Acercamiento al objeto, Museo de Arte

Confrontación 2000, Galería Ateneo de Caracas,

Moderno Juan Astorga Anta, Mérida, Venezuela

Venezuela

1994

Galería Namia Mondonlfi, Caracas, Venezuela

1993

Centro de Arte Euroamericano, Caracas, Venezuela

15 Miradas en la pintura venezolana, exposición

El soliloquio de los objetos, Ven-Art Promotion,

itinerante en Venezuela

Embajada de Venezuela en Francia, París, Francia

Un día en la vida de los pintores de Tovar, Museo

Galería Juan Vizcaret, Dirección de Cultura del

de Arte Contemporáneo de Caracas Sofía Imber,

Estado Mérida, Venezuela

Venezuela

1991

1999

139

Instituto Cervantes, Alejandría, Egipto


1998

1997

1996

III Bienal Barro de América, Maracaibo, Venezuela

Nuevas adquisiciones, Museo de Arte Contemporáneo

VI Bienal Internacional de Cuenca, Ecuador

Mario Abreu, Maracay, Venezuela

Cosecha 98, Centro de Arte Li, Caracas

Galería Namia Mondolfi, Caracas, Venezuela

Ewart Gallery The American University, El Cairo,

Feria Iberoamericana de Arte FIA, Galería Namia

Egipto

Mondolfi, Caracas, Venezuela

Salón de grandes y jóvenes, Espace Eiffel París y

XXVIII Salón Internacional de Arte Contemporáneo

Luxemburo, Ven-Art Promotion, París, Francia

de Mónaco, Montecarlo, Mónaco

IV Bienal de Artes Plásticas de Mérida, Venezuela

La colección, exposición de la recientes adquisi-

V Bienal de Arte Christian Dior, Caracas,

ciones, Museo de Arte Contemporáneo de

Venezuela

Caracas Sofía Imber, Venezuela

El Táchira saluda a Bogotá, Galería Biblioteca Luis

XIX Salón de Artes Visuales Arturo Michelena,

Ángel Arango, Bogotá, Colombia

Ateneo de Valencia, Venezuela

Internacional Art Biennale, Malta

Nuevas propuestas plásticas venezolanas, Ateneo

XXI Salón Nacional de Arte Aragua, Maracay,

de Caracas, Venezuela

Venezuela

III Bienal Internacional de Arte de Mérida,

Centro Israelita, Salón Bijoux Wiso, Caracas,

Venezuela

Venezuela

Salón de grandes y jóvenes de hoy, Espacios Eiffel,

I Bienal Nacional del Paisaje, Maracay, Aragua,

Ven-Art Promotion, París, Francia

Venezuela

1995

1994

1993

Nuevas Adquisiciones 91-92, Museo de Arte

LIV Salón de Artes Visuales Arturo Michelena,

Contemporáneo de Caracas Sofía Imber,

Ateneo de Valencia, Venezuela

Venezuela

De Tovar, Galería Ícono, Caracas, Venezuela

Los 17 del Michelena, Sala de Exposición de la

Mes de Venezuela en París, Espace Eiffel París y

CANTV, Caracas, Venezuela

Luxemburgo, París, Francia

Centro Israelita, Salón Bijoux Wiso, Caracas,

Realites Nouvelles 1995, IL Salón Ven Art

Venezuela

Promotion, París, Francia

XVIII Salón Nacional de Arte de Aragua, Maracay,

XXIX Prix Internacional de Arte Contemporáneo

Venezuela

de Mónaco, Ven-Art Promotion, Montecarlo,

Memoria de visión, Museo de Arte Contemporáneo

Mónaco

de Caracas Sofía Imber, Venezuela

De Occidente a Oriente, Museo de Arte

Escuela de Tovar en la República Popular de

Contemporáneo de Caracas Sofía Imber, Sala

China, Sala de Exposiciones de Arte Internacional

CADAFE, Caracas, Venezuela

del Ministerio de la Cultura de Beijing, China

Los 13 del Michelena, Ateneo de Caracas,

Nuevas visiones Viejos medios, Museo de Arte

Caracas, Venezuela

Contemporáneo de Caracas Sofía Imber,

Encuentro conjunto, Museo de Arte de Tovar,

Venezuela

Venezuela

I Salón Pirelli de Jóvenes Artistas, Museo de Arte

LIII Salón de Artes Visuales Arturo Michelena,

Contemporáneo de Caracas Sofía Imber,

Ateneo de Valencia, Venezuela

Venezuela

Nuevas tendencias en el arte venezolano, Banco

LI Salón de Artes Visuales Arturo Michelena,

Industrial de Venezuela, Miami, Estados Unidos

Ateneo de Valencia, Venezuela 140


1992

Metáforas de lo real y del ensueño, Bolívar Hall,

Programación AGPA, Galería de Arte Universitario

Casa de Miranda, Londres, Inglaterra

y Museo de Arte La Rinconada, Caracas,

30 x 30, Ambrosino Gallery, Coral Gables, Estados

Venezuela 1988

Unidos Aniversario del Ateneo Jesús Soto de Tovar,

Venezuela

Venezuela

Gráfica del TAGA, Galería Siete-Siete, Caracas,

Centro Israelita, Salón Bijoux Wiso, Caracas,

Venezuela

Venezuela

Programación AGPA 88, Litografía, Caracas,

Expo 500 años, Odense y Aurchus, Dinamarca

Venezuela

Tazarte, Centro de Arte Euroamericano, Caracas,

Todo arte para el Táchira, Círculo Militar, San

Venezuela

Cristóbal, Venezuela

50 Salón Arturo Michelena, Ateneo de Valencia,

Primer Salón Nacional de Artes Plásticas, Museo

Venezuela

de Bellas Artes, Caracas, Venezuela 1987

Artistas contemporáneos de Tovar, Pasillo

1986

Caracas, Venezuela

Arte de Barquisimeto, Venezuela

Ateneo del Táchira, San Cristóbal, Venezuela

Entre el arte y la vida, Casa de la Cultura Juan Félix

VII Salón de Pintura Seguros Los Andes, San

Sánchez, Mérida, Venezuela

Cristóbal, Venezuela

VI Bienal de Miniaturas Gráficas TAGA, Caracas,

Nuevas adquisiciones, Museo de Arte Moderno

Venezuela 1985

VI Salón de Occidente, Feria de Chiguará,

Espacios y visiones II, Mérida, Venezuela

Mérida, Venezuela

Colectivas 91, Fundación Arte, Caracas,

Exposición de Fin de Curso Cegra, Caracas,

Venezuela

Venezuela

XV Salón Nacional de Arte Aragua, Maracay,

Primera Muestra de Artes Visuales de los

Venezuela

Trabajadores de la Cultura del Distrito Tovar,

I Bienal de Miniaturas Gráficas TAGA, Caracas,

Mérida, Venezuela 1984

Venezuela

III Bienal de Miniaturas Gráficas TAGA, Caracas, Venezuela

Gráfica venezolana, Museo Nacional de la 1983

Estampa, Ciudad de México, México

1989

Testimonio de 10 artistas tovareños, Museo de

Visiones alternas, Galería Manuel Osorio Velasco,

de Mérida Juan Astorga Anta, Mérida, Venezuela

1990

10 años del Cegra, Sala Ipostel, Caracas, Venezuela

Protocolar, Complejo Cultural Teresa Carreño, 1991

Por el desarme y la vida, Galería Síntesis, Mérida,

Exposición alumnos del taller, Vestíbulo del

VI Bienal de Miniaturas Gráficas TAGA, Caracas,

Palacio de Gobierno de Mérida, Venezuela

Venezuela

IV Salón de Occidente, Mérida, Venezuela

Pintores de Tovar en el marco de la Primera

Exposición Itinerante de Bolívar, Mérida, Lara,

Bienal de Mérida, Ateneo Jesús Soto, Tovar,

Miranda, Cojedes y Yaracuy, Venezuela

Venezuela

VIII Salón Nacional de Arte Aragua, Maracay,

8 Gráficas 8, Ateneo Jesús Soto, Tovar, Venezuela

Venezuela

IX Bienal Internacional del Humor y la Satírica en

Cuatro artistas jóvenes, Galería Juan Alí Méndez,

el Arte, Caracas, Venezuela

Mérida, Venezuela

141


REPRESENTADO

13 Artistas 13, Galería Juan Alí Méndez, Mérida, Venezuela 1982

Museo Nacional de la Estampa, Distrito Federal, México

Fin de Curso, Galería Juan Alí Méndez, Mérida,

Museo de Arte Contemporáneo, Caracas, Venezuela

Venezuela 1981

Galería de Arte Nacional, Caracas, Venezuela

Feria de Tovar, Galería Juan Alí Méndez, Mérida,

Museo de Arte Contemporáneo Mario Abreu, Maracay,

Venezuela 1980

Venezuela

Rostro de Bolívar, Galería La Otra Banda, Mérida,

Ateneo de Valencia, Valencia, Venezuela

Venezuela

Museo de Arte Moderno Juan Astorga Anta, Mérida, Venezuela

RECOMPENSAS 2003 2002

Ateneo Jesús Soto, Tovar, Venezuela

Mención Especial en el V Salón Exxon Mobil,

Biblioteca Nacional de España

Caracas, Venezuela

Importantes colecciones privadas nacionales e internacionales

Premio Museo de Arte Contemporáneo de Maracay Mario Abreu, XXVII Salón Nacional de Arte Aragua, Maracay, Venezuela Premio LX Salón Arturo Michelena, Valencia, Venezuela

1997

Premio V Bienal de Arte Christian Dior Mención Especial en la Bienal de Malta

1994

Primer Premio de Pintura, III Bienal de Mérida, Venezuela Premio Bolsa de Trabajo Braulio Salazar, LII Salón de Artes Visuales Arturo Michelena, Valencia, Venezuela Premio Grabiel Oliver, XXVIII Salón Internacional de Arte Contemporáneo de Mónaco, Montecarlo

1993

Gran Premio XVIII Salón Nacional de Arte Aragua, Maracay, Venezuela

1992

Premio Bolsa de Trabajo Braulio Salazar, 50 Salón Arturo Michelena, Valencia, Venezuela

1990

Premio Bolsa de Trabajo, I Bienal de Mérida, Venezuela Premio Elbano Méndez Osuna, Tovar, Venezuela

1985

Tercer Premio de Pintura, VI Salón de Occidente, Mérida, Venezuela

1984

Mención Especial III Bienal de Miniaturas Gráficas TAGA, Caracas, Venezuela

142



ESTE LIBRO SE TERMINÓ DE IMPRIMIR EN LOS TALLERES DE EDITORIAL ARTE, CARACAS, VENEZUELA, EN EL MES DE MAYO DE 2008. EN SU COMPOSICIÓN SE USÓ LA FAMILIA TIPOGRÁFICA ETERNA. FUE IMPRESO SOBRE PAPEL RECUBIERTO MATE DE 150 G.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.