+
Conception / Réalisation : BRAND THINK - bplust.com - Photographe : © JF Verganti - Robe de la Maison de Couture Stéphane Bianca
1 9 R U E D E L A PA I X - 7 5 0 0 2 PA R I S T É L : +3 3 ( 0 ) 1 4 4 7 1 9 8 94 WA S K O L L . C O M
EDITORIAL
Vous avez en main la dixième édition du Paris Select Book. Distribué dans les plus beaux hôtels de Paris, ce city guide contemporain est dédié aux hédonistes et aux amoureux de voyages. L’équipe de la rédaction, fascinée par la ville monumentale, est animée par l’envie de partager avec vous tout ce que Paris propose d’exceptionnel. En traçant un portrait fidèle de la capitale, Paris Select Book vous suggère un florilège de spots shopping, d’espaces beauté et de restaurants trendy. Au-delà de vos attentes, nous espérons vous faire découvrir tous les plaisirs que la Ville Lumière peut offrir. A vous le loisir de visiter les musées originaux, d’écumer les boutiques des quartiers chics ou de prendre un verre dans une terrasse typiquement parisienne. Et comme voyager est aussi notre passion, nous avons sélectionné d’autres lieux uniques à découvrir en France et à l’étranger. Paris Select, complice de vos désirs, vous convie à satisfaire vos envies...
1
You are in possession of the tenth edition of Paris Select Book. Distributed in the best hotels in Paris, this contemporary city guide is dedicated to hedonists and those who love to travel. The editorial team, passionate about this monumental city, is excited to share with you all of the wonderful things that Paris has to offer. By painting a realistic portrait of the french capital, Paris Select Book provides a directory of recommended places to shop, beauty centers, and trendy restaurants. By exceeding your expectations, we hope to help you discover all the pleasures that the City of Lights offers. At your leisure, you can visit original museums, comb through the boutiques in the chic districts, or have a drink on a typically Parisian terrace. And as travelling is also our passion, we have selected other unique destinations to discover in France and abroad. Paris Select, your companion in fulfilling your desires, invites you to live out your dreams…
Nathalie Fréoa, Rédactrice en chef Editor in chief
ISSUE n°
3
SOMMAIRE / CONTENTS
4
EDITORIAL
3
89
RESTAURANTS PARISIENS
SHOPPING parisien
9
91
Les Chefs étoilés / starred cooks
Rue du FAUBOURG SAINT-HONORé
10
92
LES tables chics / trendy restaurants
RUE SAINT-HONORé
18
94
vos envies / your fantasy restaurant
RUE CAMBON
22
96
Produits du terroir / local products
PLAce vendôme
26
98
bonnes chaires / Good meat
RUE DE LA PAIX
34
102
Saveurs du monde / global flavors
OPéRA
38
104
Cuisine italienne / italian cuisine
avenue montaigne
48
106
Cuisine d’ailleurs / world food
avenue champs -élysées
54
108
Cave à la française / french cellar
avenue georges v
60
111
Spécialistes de vin / specialiasts of Wine
saint-germain-des-prés
72
112
French pâtisserie
Rue de sèvres
80
114
Les belles terrasses / beautiful terraces
le marais
82
116
Chocolate addiction
118
Nuits parisiennes / ParIsian nightS
120
Spots pour vip
122
cabaret-shows & cocktail time
124
revues parisiennes / parisian revues
Paris Select Book® Edité par / Edited by Edition SCHIN Imprimé en Europe / Printed in Europe 83 rue Chardon Lagache - Paris 16ème 23 rue d’Anjou - Paris 8ème Tél. : 01 42 24 18 18 - Fax : 01 42 24 32 00 site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante de rédaction / éditorial assistant : Emma Martin, Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Eléonore Vraine, Joanne Reinard Traduction / Translation : Sophie Newnham, Eléonore Vraine, Roy Trichette
Direction artistique / Artistic direction : Morgane Thépot Community Manager : Alexis Lemonnier Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Valérie Godalier, Nathalie Ho, Ana Thion Photographes Nikolaz Le Coq www.nikolazlecoq.com Greg Machet www.latelierdelaphoto.com Illustrations : Anja Steffen http://anjasteffen.com/
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER. EN 1993, AUDEMARS PIGUET RÉVOLUTIONNAIT À JAMAIS L’UNIVERS DE LA MONTRE SPORTIVE. L’ARCHITECTURE PUISSANTE DE LA ROYAL OAK OFFSHORE S’IMPOSAIT ALORS COMME L’EXPRESSION ULTIME DE LA HAUTE HORLOGERIE BÂTIE POUR LA PERFORMANCE. EN 2014, LA COLLECTION ROYAL OAK OFFSHORE POSE UN NOUVEAU JALON. SA MASSE OSCILLANTE EN OR 22 CARATS GRAVÉE MAIN SE DÉVOILE DÉSORMAIS PAR LE FOND SAPHIR, TELLE UNE VITRINE SUR 139 ANNÉES DE MAÎTRISE HORLOGÈRE.
ROYAL OAK OFFSHORE EN ACIER. CHRONOGRAPHE.
BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET 380, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 01 40 20 45 45
SOMMAIRE / CONTENTS
6
CULTURE parisienNE
127
146
jardin du luxembourg
arc de triomphe
128
147
quartier latin
grand Palais
130
148
notre-dame de paris
pont alexandre III
130
148
l’île saint-louis
place de la concorde
131
150
musée carnavalet
Jardin des tuileries
131
150
musée d’art et d’histoire du judaïsme
antiquaires & galeries d’art
132
151
place des vosges
musée du louvre
134
151
musée victor hugo
opéra garnier
136
152
centre georges pompidou
église de la madeleine
137
154
basilique du sacré-coeur
tour eiffel
138
154
rue de montmartre
esplanade du trocadéro
140
157
Voyages select
cité de l’architecture
140
158
trianon palace
musée de la marine
141
160
les manoirs de tourgeville
musée de l’homme
141
162
la réserve saint-jean-de-luze
musée du quai branly
141
164
beau-rivage palace
palais de tokyo
142
166
la mamounia
musée d’orsay
143
170
croisière star clippers
antiquaires & galeries d’art
144
176
hôtels partenaires
Paris Select Book® Paris Select Book® est une publication annuelle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. La marque Paris Select Book® est la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Ayez l’amabilité de laisser Paris Select Book dans la chambre à disposition des prochains clients.
Paris Select Book® is a free annual publication. It is available throughout the year in selected hotels. The editorial staff is not responsible for the text and pictures to which only their authors have committed. The various rates and prices listed in this guide may change. They are not subject to contract and are never the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices are solely the sender’s responsibility. The Paris Select Book® trademark is the property of the Schin company. Consequently, it is forbidden to use this trademark, or any name that may be associated or confused with it. Editions Schin®. The total or partial reproduction of any text or image contained in this work is strictly forbidden. Please leave Paris Select Book in the room for other guests to enjoy.
8
Maison Perrin
Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de Haute Couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la Mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de Haute Joaillerie aux boutiques hype, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de Haute Couture ou de créateurs français, passionnés de Haute Horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute. Let’s go luxury shopping in Paris !
Haute
Couture
Créateurs
Haute Horlogerie Boutiques tendances Parfumeurs
Design Joaillerie Galeries D’art
Boutiques Haute
s P
hopping
arisien
Haute Couture Creators Haute Horlogerie Trendy shops Perfumers Design shops Haute Joaillerie Art Galleries
Finally, you are in Paris, the capital of fashion and luxury shopping. The City of Light, the French metropolis is an institution for all admirers of Haute Couture in search of fashionable stylistic creations. The days to come are precious ... Paris Select has put together a selection of trendy boutiques in the most popular districts of the capital. From high end jewelry stores to hype shops, you will find the latest hot spots in every district. Lovers of Haute Couture and French designers, enthusiasts of quality watchmaking or fans of exceptional items, you will undoubtedly find the object of your desire in the listing of recommended addresses. Let’s go luxury shopping in Paris!
www.parisselectbook.com
9
Gucci
Roger Vivier
Shopping Rue du Faubourg Saint-Honoré
by
Paris Select Hermès
Nina Ricci
N° 84 LORIBLU 74 MILADY
FRETTE 49 APOSTROPHE 43
APOSTROPHE ROGER VIVIER 29 VALENTINO 27 HEURGON 25 CORNELIANI 23 CHANEL 21 TOD’S CARTIER 17
72 BURMA CHOPARD RYKIEL 70 SONIA POIRAY 68 PAUL & SHARK
Rue du Faubourg Saint-Honoré
h o n o r é
Shopping Select
Palais de l’élysée
r u e d u F B G t s
ETRO 66 POMELATTO 62 JOHN RICHMOND BARABARA BUI 60 BALLY 58 BLUMARINE 56 BURBERRY BLUGIRL 54 MOSCHINO 50 SALVATORE FERRAGAMO ERMENEGILDO ZEGNA 42 ZADIG&VOLTAIRE 38 YVES SAINT LAURENT 34 JUN ASHIDA 32 BOUCHERON 28 GIVENCHY
24 HERMèS 22 LANVIN 20 LA PERLA 16 BOTTEGA VENETA
SERGIO ROSSI 11 FACONNABLE 9 BERLUTI MONCLER 5 DOLCE & GABBANA 3 PAUL SMITH
6 PRADA 4 PINKO 2 GUCCI
11
rue du FAUBOURG SAINT-HONORé
12
le luxe honoré La rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmées. De l’élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle. honoré luxury The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic places for luxury shopping. Besides the élysée Palace, the official residence of the President of the French Republic, and the sumptuous palace Le Bristol, this street owes its prestigious reputation to the abundance of embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious Haute Couture, jewelery and leather craftsmanship brands that are located here fascinate the most confirmed fashionistas. From the élysée to the Rue Royale, the Rue du Faubourg Saint-Honoré offers an elegant definition of French know-how through its rich heritage and culture.
M° Saint-Philippe-du-Roule, Concorde Select Hôtels : Mandarin Oriental - Le Crillon - Opéra Newton - Astor Saint-Honoré - Hôtel Napoléon - Hôtel Madeleine Haussmann Golden Tulip Saint-Honoré - Hôtel Melia Royal Alma - B W Champs-élysées Friedland...
rue du FAUBOURG SAINT-HONORé
L’essence
du
Style
Givenchy
14
Fantasme absolu des shopping addicts du monde entier, le quartier Saint-Honoré fait partie des endroits auxquels Paris doit son titre honorifique de capitale de la mode. A quelques encablures du marché et du jardin des Tuileries, la rue Saint-Honoré regorge d’enseignes réputées pour leurs gammes d’exception dénombrant de multiples must-have. Parmi les créateurs fondamentaux de cette mode à la française se dressant fièrement sur la rue, on compte la maison Givenchy, porteuse d’une nouvelle idée du luxe contemporain, Lanvin, aux collections coutures à la féminité à fleur de peau ou encore Sonia Rykiel, et ses indémodables. Les férues de lèche-vitrine ne pourront s’empêcher de pousser la porte de l’inimitable boutique Roger Vivier, image du style féminin d’Inès de la Fressange, ambassadrice de la marque et parisienne par excellence. Quintessence du chic, la rue Saint-Honoré demeure un quartier iconique de la capitale française où toutes les femmes ont un jour rêvé de faire leur shopping…
Gucci
epitôme
of Style
The absolute fantasy of shopaholics around the world, the Saint-Honoré district is one of the places to which Paris owes its honorific title of Capital of Fashion. A short distance from the market and the Jardin des Tuileries, the Rue Saint-Honoré houses many brands known for their exceptional lines and various must-have. Amongst the hallmark designers of French fashion who stand proudly on this street, we see Givenchy, setting a new standard of contemporary luxury, Lanvin, whose collections celebrate femininity or Sonia Rykiel’s timeless works. Those keen on shopping won’t help pushing open the doors of the inimitable Roger Vivier shop that reflects the image of Ines de la Fressange’s style, brand ambassador and Parisan woman par excellence. The Epitome of chic, Rue Saint-Honoré remains an iconic district of the French capital, where all women dream to shop... Christian Louboutin
LUXURY SHOPPING
PARISIAN ICON 1
9
2 8
3
CATHERINE DENEUVE
15
Star du cinéma français et muse du grand couturier Yves Saint Laurent, Catherine Deneuve incarne la femme parisienne par excellence. Son style sophistiqué reflète l’élégance à la française. Star of French cinema and muse of the great fashion designer, Yves Saint Laurent, Catherine Deneuve embodies the archetypal Parisian woman. Her sophisticated style perfectly reflects French elegance.
7 4
1 - Sac Moynat 2 - Bague Eugénie Viellard 3 - Veste Yves Saint Laurent 4 - Chaussures Roger Vivier 5 - Parfum The Different Company 6 - Lunettes Yves Saint Laurent 7 - Livre de Didier Ludot, La petite robe noire 8 - Bracelet Pomelatto 9 - Carnet Moleskine
5
6
>
Bags Must
Grigri au surnom acidulé, Mila in Palm Springs est un délicieux petit sac bandoulière en cuir de vachette rose orné de pois noirs vernis. Directement issu de l’imagination fertile de Barbara Rihl, il s’agit d’un modèle original alliant l’étiquette au ludique. Ultra-féminin, ce sac haut en couleurs est une touche d’éclat à apporter aux quotidiens trop mornes.
Buy
in Paris
LE PLUS coloré
The MOST colorful Gigri with a slightly acid nickname, Mila in Palm Springs is a delicious small leather shoulder bag decorated with varnished black peas. Coming directly from the fertile imagination of Barbara Rihl, it is an original model that combines elegance and cheerfulness. Ultra-feminine, this bag top-to-colors is the perfect touch of brightness necessary to illuminate a dull day. 1, rue du 29 Juillet, 75001 25, rue Vieille du Temple, 75004
LE PLUS DESIGN >
> LE PLUS original Composé de bandes de cuir vachette frangées et assemblées à la façon d’un panier, le Rita PM bag de Jamin Puech se distingue autant par l’originalité de son agencement que par la modernité de ses lignes. à l’intérieur, une pochette zippée en coton chiné épais, fixée par deux pattes de cuir pressionnées, amovible et pouvant être portée séparément. Le sac idéal pour insuffler un soupçon d’originalité à un style sobre!
The MOST DESIGN Crazy chic, the Bettina black box calfskin handbag is a perfect everyday companion. Magnified by a unique handle, this accessory has been relooked by the house of Césaire’s codes and brings a touch of sophistication to your walk with its exceptional sway. It is a delicate creation accessorized with a hook horn and brass nails. A product of true French manufacturing. 6, rue St Florentin, 75001
>
16
D’un chic fou, le Bettina, sac porté main en cuir de veau box noir est un compagnon idéal au quotidien. Magnifié par une anse unique, cet accessoire revisité par les codes de la Maison Césaire apporte une touche de raffinement à votre démarche grâce à son porté pendulaire d’exception. Une création délicate, accessoirisée par un mousqueton en corne et des clous en laiton.
LE PLUS armé Arquebusier favori des plus grands de France en 1917, la maison Fauré Le Page a mis le même soin et le même savoir faire dans sa luxueuse ligne de maroquinerie. Le sac Petit Parade en toile écailles Bleu de Paris et sa pochette Gun en cuir noir est un des hits de leur collection. Avec sa ligne féminine et racée, ce best-seller élaboré selon des méthodes artisanales séduira les plus aventurières d’entre vous. Il ne vous reste qu’à prendre les armes… pour séduire.
the MOST ORIGINAL Composed of cowhide leather fringed strips and assembled like a basket, the Rita PM bag by Jamin Puech distinguishes itself as much by the originality of its arrangement as by the modernity of its lines. Inside a cotton zipped handkerchief in thick heather cotton, fixed by two leather snaps, removable and able to be be worn separately. This is the ideal bag to infuse a touch of originality into a sober style!
The NEWEST Favorite arquebusier of the most reknowned people of France in 1917, the house Fauré Le Page puts the same care and expertise into its luxurious line of leather bags. The Petit Parade bag with Bleu de Paris scales and its black leather wallet gun is one of the hits of their collection. With its feminine and elegant line, this best-seller, prepared by traditional methods, will seduce the most adventurous among you. You just have to be ready… to seduce. 21, rue Cambon, 75001
26, rue Cambon, 75001
LUXURY SHOPPING
MODE• BEAUTÉ• DÉCO• ACCESSOIRES • CADEAUX • CINÉMAS • GALERIES GOURMANDES • CAFÉS ET RESTAURANTS
TAILOR-MADE* SHOPPING
*
LE SHOPPING SUR MESURE
www.lesboutiquesdupalais.com
FASHION • BEAUTY • DECO • ACCESSORIES • GIFTS • CINEMAS • FOOD COURTS • CAFES AND RESTAURANTS
The
BOSS
Roger Vivier
Shopping Rue Saint-HonorĂŠ
by Paris Select Michael Kors Sandro
h on o r é
Shopping Select
N°
FURLA 281 MICHAEL KORS 277 ESCADA 275
408 THE KOOPLES
HUBLOT 271
404 LONGCHAMP
SANDRO 269
400 TARA JARMON
MAJE 267 ROBERTO CAVALLI 261
MORABITO 259 WOLFORD 257 CADOLLE 255
Rue Saint-Honoré
r u e t s
398 ANNE FONTAINE 382 CHANEL 380 AUDEMARS PIGUET 378 TOM FORD 376 JIMMY CHOO
374 HUGO BOSS
CHLOE 253 370 VIKTOR & ROLF 368 EMPORIO ARMANI TUMI 245 MICHEL PERRY 243 FRATELLI ROSSETI 237 GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN 233
366 MIKI HOUSE 362 OMEGA 358 CHOPARD 352 GOYARD
CHURCH’S 229
350 GUCCI
PAULE KA 223
348 MOYNAT
BALENCIAGA 346 MIU MIU 219 COLETTE 213 MULBERRY 207 THE KOOPLES 191 FREY WILLE 169
346 BALENCIAGA 326 JO MALONE
19
Rue Saint-Honoré
20
CARNETS DE MODE Voie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration. FASHION NOTEBOOK Historical route of the French capital, the Rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there in order to supply herself with precious ointments, and some even say that Fernsen acquired the invisible ink he used to correspond with the queen on this street. Near the Jardin des Tuileries and the Saint-Honoré market, the Rue Saint-Honoré beats to the rhythm of Paris’ excitement. Between concept stores, major brands and designer boutiques, it symbolizes the creative frenzy that is the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears as the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration.
M° Concorde, Tuileries, Palais Royal - Musée du Louvre, Louvre Rivoli
Select Hôtels : Hôtel Mayfair - Hôtel Renaissance Paris Vendôme - Hôtel Louvre Montana - Hôtel Royal Saint-Honoré Hôtel Cambon - Normandy Hôtel - B W Opéra Richepanse - Hôtel Saint James&Albany - Burgundy Hôtel - Hôtel Le Meurice...
21
PARIS KAWAii
Luxueux concept store d’inspiration japonaise, Colette est devenu au cours des années le must-do de tout passage à Paris. Véritable chapelle des tendances les plus pointues, l’enseigne demeure un lieu de pèlerinage pour tous les trend-setters avertis. Luxury concept store of Japanese inspiration, Colette has become a must-see of any Parisian tour over the years. True chapel of trends, the brand is a place of pilgrimage for all trend-setters. > 213 Rue Saint-Honoré
rue saint-honoré rue cambon
22
L’esprit cambon En plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charme. La boutique, le salon Haute Couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode. The Spirit of Cambon Right in the heart of Paris, between the most famous streets of luxury shopping, Cambon Street manages to find its place in the fashion world. An elegant atmosphere reigns unchallenged in this neighborhood, which expresses its soul at number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The shop, the Haute Couture living room, the private apartment of Mademoiselle, the design studio and the sewing shop recall the myth of this iconic house through their Parisian chic. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, highlight the reputation of this street that is admired by every fashionista.
M° Concorde, Madeleine
LUXURY SHOPPING
23
Kammie clutch Inner City collection
hedgren store 49 Rue Cambon, 75001 PARIS www.hedgren.com | facebook.com/Hedgren.Bags
rue saint-honoré
miki house
la MODE ENFANTINE, VERSION JAPONAISE Prêt-à-porter haut de gamme pour enfants au cœur de Paris.
24
La célèbre maison Japonaise de mode enfantine enchante la rue Saint-Honoré. MIKI HOUSE est la marque de référence dans le prêt-à-porter haut de gamme pour enfants au Japon. Le confort et l’aspect pratique ont toujours été les points forts de MIKI HOUSE. Les clients du monde entier reconnaissent MIKI HOUSE avec ses broderies uniques, ses motifs trompe l’œil et par l’utilisation de matériaux de qualité. Il n’existe qu’une seule boutique MIKI HOUSE à Paris (à quelques pas de la célèbre Place Vendôme) où vous pouvez trouver des produits exclusifs pour vos enfants. Heureusement, si vous n’avez pas le temps de nous rendre visite, MIKI HOUSE PARIS vous offre une sélection personnalisée pour votre enfant par téléphone ou par E-mail. Si vous voulez garder votre enfant adorable toute l’année, vous pouvez aussi retrouver la collection en ligne sur le site Internet et sur la page Facebook MIKI HOUSE FRANCE.
366 rue Saint Honoré, 75001 Paris Tél: +33 (0)1 40 20 90 98
CHILD’S FASHION JAPONESE STYLE Premium children’s wear in heart of Paris. The iconic Japanese brand for fashion forward children’s clothing is the delight of the luxurious Rue Saint-Honoré. The MIKI HOUSE Collection’s clothes for the four seasons has never been so popular among sophisticated shoppers and VIP celebrities. With the use of impressive craft confectionery, high quality materials and comfort and with child-oriented features and designs, the brand delivers a unique sense of fashion and style for new-borns babies to children of 12. Luxury has found its ambassador in the world of children’s fashion! The boutique in Paris is the one and only retailer in France (footsteps away from the shining Place Vendôme), and it hosts exclusive stylish clothing for your children. If unfortunately you do not have the time to visit, MIKI HOUSE Paris can assist you with all of your queries over the phone or via email. You can also browse the collection online at the MIKI HOUSE website or on their Facebook page, to keep your children looking adorable and precious all year round!
www.mikihouse.fr
communiqué / advertorial
366 rue Saint HonorĂŠ, 75001 Paris, France Tel: +33 (0)1 40 20 90 98, e-mail: contact@mikihouse.fr Opening hours: 10:00am - 7:00pm
Vacheron Constantin Jaeger-LeCoultre
Dior
shopping
Place Vend么me
by Paris Select Cartier
v en d么 m e
Shopping Select
N掳
Waskoll JACOB & CO 19 A. Lange&S枚hne Garel Comptoirs des cotonniers 17 Baccarat Alfred Dunhill 15 IWC Cartier 13
Mellerio 9 Herzo Mont Blanc 7 Officine Panerai 5
24 Christofle 22 Repetto
Alain Figaret 21
18 Baume & Mercier
Rue de la Paix
pl a ce
16 Dinh Van Burma 14 Breuer 12 Korloff 10 Breitling 8 Jacquet Droz Winston 6 Harry Tiffany&Co 4 Daum 2 Vacheron Constantin
28 Charvet Bulgari 25
26 Boucheron
Louis Vuitton 23 Cartier 23
22 Van Cleefs&Arpels 20 Blancpain
Dubail 21
20 Mauboussin
Lorenz Baumer 19 Rolex 9
18 Chanel
Place Vend么me
16 Piaget
Fred 7
16 Swatch 12 Chaumet
Jaeger-LeCoultre 7
10 Hublot 10 Patek Philippe 8 Mikimoto 8 Dior 6 Repossi 6 Breguet 4 Buccelati 2 Guerlain 2 RicHArd Mille 2 Damiani Chopard 1
27
place vendôme
28
dynastie joaillère Gemme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place dans son entièreté. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ? jewelery DYNASTY Gemstone of the capital, Place Vendôme sparkles in the light of its precious attire. Adorned with renowned brands, it counts more than a jewel in its crown. Jewelers’ and watchmakers’ creations have been seducing those in search of sophisticated and unique products for years. The brilliance of these prestigious houses illuminates the Place in its entirety. Each one of them is at the origin of luxurious sets, watches and delicate ornaments. According to Joseph Joubert, “The soul of a diamond is light.” Or has it not been established that Paris is the most beautiful of all cities of light?
M° Tuileries, Opéra
Select Hôtels : Le Ritz - Hôtel Lotti - Hôtel de Vendôme - Hôtel Horset Opéra - Hôtel Westminster - Horset Opéra - Hôtel Arioso - Hôtel Le Mathurin - Hôtel Melia Royal Alma - B W Champs-élysées Friedland - BW Etoile Saint-Honoré...
BRILLIANT SKELETON NORTHERN LIGHTS Exclusive Jacob & Co. Skeleton Manual Winding JCAM01 Caliber Visible Balance at 6 O’clock; Pavé Set with 360 Diamonds
Boucheron Boucheron
29
19, RUE DE LA PAIX 75002 PARIS Tél.: 01 44 71 98 94 – www.waskoll.com Official exclusive agent
jacobandco.com
1
2
30
5
4
3
LE GRAND ECLAT
Outre les institutionnels rubis, saphir et émeraudes, les pierres précieuses se déclinent en une profusion de parures chamarrées de tsavorites en tourmalines et d’améthystes en spinelles.
THE great BRIGHTNESS
Besides the classic rubies, sapphires and emeralds, the precious stones come in a profusion of brightly colored ornaments from tsavorites to tourmalines and from amethysts to spinels.
1 - Collier Bulgari 2 - Boucles d’oreille Waskoll 3 - Collier Cartier 4 - Boucles d’oreille Damiani 5 - Dior
1 2
3
DIAMANTS EN MAJESTé
«Diamonds are a girl’s best friend...» Gemme iconique, le diamant demeure l’une des pierres les plus prisées qui soient en raison de son éclat étincelant et de sa pureté cristalline. Hautement estimés à l’international, les exemplaires qu’en proposent les joailliers du premier arrondissement parisien témoignent d’une qualité irréprochable et d’une rareté exceptionnelle. majestic DIAMONDS «Diamonds are a girl’s best friend ...» Iconic gem, the diamond remains one of the most popular stones because of its sparkling brilliance and its crystalline purity. Highly esteemed on the international stage, the reproductions proposed by the jewelers in Paris’ first district testify to an irreproachable quality and an exceptional rarity.
4
Bague Waskoll - 1 Montre Jaeger Lecoultre -2 Bague Chanel - 3 Bracelet Chanel - 4 Collier Bulgari - 5 Bracelet manchette Cartier - 6
5
6
31
1 2
32
3 4
précieuse romantique
Joyaux rares à l’attrait inestimable, les pierres précieuses montées en parures s’instituent comme la quintessence du nouveau chic. Arborés sur une tenue élégante, ces bijoux de ville au tendre chatoiement parachèvent une silhouette et ajoutent encore au raffinement d’un style maîtrisé. Precious romantic Rare gems of inestimable appeal, precious gemstones sets are quintessentially chic. Displayed in an elegant setting, these soft, shimmering city jewels round off a look and add to the elegance of those who command style.
5
1 - Collier Chanel 2 - Boucles d’oreille Chopard 3 - Collier Frey Wille 4 - Bagues Pomellato 5 - Boucles d’oreille Pomellato
princesse moderne
Paroxysme de l’élégance, l’alliage du diamant et de l’or est l’apanage favori des femmes de goût. Ce mariage de valeurs sûres du luxe évoque le raffinement le plus sophistiqué qui soit. D’une classe folle, la conjugaison de ce métal précieux et de cette pierre d’exception se révèle être une note de charme suprême.
10
Modern princess Height of elegance, the combination of diamond and gold is the preference of women of taste. This marriage of assured excellence and luxury evokes the most sophisticated refinement there is. The pinnacle of class, the union of this precious metal and this exceptional stone proves itself to be a mark of unsurpassed charm.
9
6
33 6
Manchette Messika - 6 Pendentif Cartier- 7 Collier H.Stern - 8 Bague Waskoll - 9 Bague Bulgari - 10
7 8
place vendôme rue de la paix
34
l’écrin du luxe Prestigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres et luxueux de la capitale. Lors de sa création, il fut établi par décret qu’il s’agirait de la plus belle rue de Paris. Depuis le XVIIIe siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de Haute Joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. De princiers hôtels et palaces, comme le Westminster et le Park Hyatt, y déploient également leur lustre. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendez-vous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoutés par l’idée d’un shopping d’exception. Luxury jewelry box The prestigious neighborhood between the Place Vendôme and the Opéra Garnier, the Rue de la Paix fits in one of the most illustrious and most luxurious districts of the capital. Upon its founding, it was established by decree that it would be one of the most beautiful streets in Paris. Since the XVIIIth century, the Rue de la Paix counts many brands of high end jewelry of international fame, such as Cartier, Van Cleef & Arpels, and the legendary house Mellerio dits Meller, who have been in this location for nearly two centuries. Princely palaces and hotels, such as the Westminster and Park Hyatt also display their luster. The splendor and majesty of the Rue de la Paix makes it a major meeting point for the elite and V.I.P of the planet, who dream of the perfect shopping location.
M° Opéra
LUXURY SHOPPING
*moments d’argent
www.christofle.com
SILVER MOMENTS
Paris 8ème - 9, rue Royale Paris 8ème - 51, rue François 1er
Paris 2ème - 24, rue de la Paix Paris 16ème - 95, rue de Passy
1
2
5
36
4 3
faste de jour
Plus somptueux que jamais, l’or s’offre le temps des diamants l’espace d’un cadran.
ELEGANCE ON TIME
More sumptuous than ever, gold lends itself to diamond’s time just for a dial.
1 - Montre Vacheron Constantin 2 - Montre Blancpain 3 - Montre Chaumet 4 - Montre Bulgari 5 - Montre Dior
2 1
5 1
4 3
rêve de nuit
Seule une montre ornée de diamants a le pouvoir de sublimer une tenue simple et raffinée.
Dreaming time
Only a watch adorned with diamonds has the power to dignify a simple and refined look.
Montre Chanel - 1 Montre Tag Heuer - 2 Montre Jaquet Droz - 3 Montre Tiffany & Co - 4 Montre Breguet - 5
37
shopping
OpĂŠra 38
by Paris Select
OPéRA
les galeries lafayette
LE GRAND MAGASIN DE LA MODE Passionnés de mode, réjouissez-vous! Les sept étages du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. THE DEPARTMENT STORE OF FASHION May I have fashionistas’ attention please? More than 3500 brands are taking place on the 7 floors of the Paris Haussmann department store. The world’s largest fashion collection is waiting for you.
MARQUES & CRéATEURS
39 BRANDS & DESIGNERS
Chanel
JP Gaultier
L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2 pour un shopping ultra ciblé. Mais ce qui rend véritablement les achats exceptionnels, ce sont les nombreux services très particuliers offerts aux clients. Conseils personnalisés, salon d'essayage fermé pour plus d'intimité, restaurants, accompagnement d'achat ou même salon de beauté pour les pieds, chacune trouvera son bonheur dans ce dressing peu commun. Au rez-de-chaussée du grand magasin Coupole, 4500 m2 sont consacrés à l’univers des accessoires : sacs, maroquinerie, lunettes, ceintures, foulards, gants, chapeaux, bijoux, joaillerie, haute horlogerie...
Armani
CHAUSSURES et ACCESSOIRES
Elie Saab
The Galeries Lafayette's buyers are creating your dream closet. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers' complex features a wide range of the front-page brands items. The Galeries Lafayette will bring fashion and design together so as to highlight the area of contemporary creation.
Burberry
C'est la plus grande collection de mode féminine au monde, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. Les acheteuses des Galeries Lafayette sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacune trouvera son style. L'esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l'atmosphère du magasin. Il reflète l'engagement des Galeries Lafayette dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design.
SHOES & ACCESSORiES The Galeries Lafayette offers a huge department for shoes addicts: a 3200-square-meter area for well-focused shopping. Above all, some personalized services-such as individualized advice, an intimate fitting-room, a restaurant and a beauty salon dedicated to feet-really make you feel special. 4,500-square-meter space are dedicated to : leather goods, glasses, belts, scaves, gloves, hats, jewellery and high watchmaking...
opéra
l’éternel féminin aux galeries lafayette
Au rez-de-chaussée des Galeries Lafayette vous serez entrainé dans un tourbillon de couleurs et de senteurs... Cet espace compte une large palette de cosmétiques célèbres et avant-gardistes. Soins de beauté, maquillage, tout est là pour satisfaire les envies des femmes ! Paris Select vous dévoile sa sélection de parfums... Eternal femininity The ground floor of the main store hosts dozens of brands of beauty products, just follow the colorful road and fill yourself with flowing fragrances. it is a world unto itself, and includes a wide range of well-known brands along with more exclusive ones. Care products, perfumery, make-up, everything is there to satisfy today’s demanding women! LA DOUCEUR Sensible et original, le parfum Mademoiselle Ricci de Nina Ricci se construit à la façon d’un bouquet aux mille roses : églantine, laurier rose, poivre rose et rose centifolia se conjuguent dans un tourbillon floral. SWEETNESS. Sensitive and original, Mademoiselle Ricci by Nina Ricci was elaborated like a bouquet of a thousand roses: wild rose, oleander, pink pepper and rose centifolia unite in a floral swirl.
40
LA SENSUALIté Envolée racée aux accents d’Orient, Coco Noir susurre une promesse d’inattendu. D’une éclatante sensualité, ce serment byzantin abandonne à la nuit son cœur généreux et sème les fragments de son magnétisme dans un sillage baroque vénitien. SENSUALITY. Distinctive whirlwind with Eastern accents, Coco Noir whispers an unexpected promise. Of sensational sensuality, this Byzantine oath surrenders its generous heart to the night and sows the fragments of its magnetism in a Venetian baroque trail. LA SéDUCTION J’adore de Dior est un élixir qui s’épanouit pleinement grâce à son généreux bouquet de fleurs : de l’essence d’Ylang Ylang à l’essence de Rose Damasoena au jasmin sambac. Enrichi de notes orientales, une seule inspiration de ce nectar suffit pour une immersion totale dans un univers capiteux et fastueux. SEDUCTION. This elixir is fully blossomed thanks to its generous bouquet of flowers: the essence of Ylang Ylang, Damask rose Damasoena, and Jasminum sambac. Inspired by the warmth of gold, J’adore comes in a wave of softness and luster. Rich in oriental notes, only one whiff of this nectar is enough to bring on total immersion in a heady and glitzy world. LA FRAICHEUR Fort d’un bouquet irrévérencieux à l’italienne, Valentina de Valentino allie la bergamote de Calabre à la truffe blanche d’Ale. Solaire, ce parfum Valentino se joue des convenances et la jeune femme qui le porte s’assimile à une icône rebelle à la grâce et au chic fou! FRESHNESS. Out of time, it is for free and teasing spirits. With a irreverent Italian bouquet, the fragrance combines bergamot from Calabria and white truffle from Ale. Sunny, this Valentino perfume plays with conventions, and the woman who wears it associated with a iconic rebel and is incredibly chic ! L’INDépendance Véritable philosophie de vie, La vie est belle est une incursion sur le chemin du bonheur. Délicat et féminin, il mêle des notes sucrées d’iris de Florence, de jasmin d’Arabie, de fleur d’oranger et d’essence de patchouli. Autour du col du flacon est d’ailleurs noué un ruban d’organza gris symbolisant la légerté et la liberté. Cette fragrance féminine reste aujourd’hui l’apanage de femmes comblées. INDEPENDENCE. A true philosophy of life, Lancôme perfume is a foray into the path of happiness. Delicate and feminine, it blends sweet notes of iris from Florence, Arabian jasmine, orange blossom and patchouli. It is an olfactory statement. A gray organza ribbon symbolizing lightness and freedom is also tied around the neck of the flask. This feminine fragrance is the prerogative of fulfilled women.
Parisian stores : 1 rue du 29 Juillet – 75001 PARIS 25 rue Vieille du Temple – 75004 PARIS
close-up BARBARA RIHL
le sourire est le plus beau des compagnons de voyage A smile is your best travel companion
Fille d’une mère styliste et d’un père amoureux de musique classique, Barbara Rihl cultive depuis toujours un goût certain pour l’Art qu’elle ne cesse de transcender à travers ses créations fraîches et hétéroclites. Rencontre avec une créatrice hors du commun. Daughter of a stylist mother and a father passionated about classical music, Barbara Rihl has alwas cultivated a taste for Art that she never stops transcending through her fresh and heterogeneous creations. Meeting with a creator out-of-the-box.
42
Quel est l’élément déclencheur de votre carrière « Mode»? «Tout commence par le désir. Mes professeurs ont été Karl Lagerfeld, Jil Sander et Kenzo au sein du groupe LVMH, tous les trois plein d’esprit et très inspirants. Ils m’ont permis d’apprendre mon métier en profondeur et par la suite d’avoir l’assurance indispensable d’exprimer mon propre style.» What started you on your career in fashion design? «It all starts with desire. I had three mentors: Karl Lagerfeld, Jil Sander and Kenzo at the LVMH Group, all of them bright, gifted and very inspiring. They helped me to learn my craft and eventually, how to express my own style.» Depuis votre enfance, vous avez souvent voyagé. Les voyages ont-tils influencé votre vision de l’Art? Quelles ont été vos plus belles rencontres artistiques? «Enfant, j’ai pu observer Herbert Von Karajan diriger de nombreuses fois. J’ai rencontré Andy Warhol pendant mes études à la Parsons School of Design à New-York, c’était un observateur hors pair. J’ai visité plusieurs fois les ateliers de travail de Roy Lichtenstein dans les Hamptons et je rêve de voir les Nymphéas de Monet au Chichu art Musée à l’île Naoshima au Japon. J’ai eu aussi la chance de partager
un moment délicieux avec l’écrivain voyageur François Cheng, membre de l’Académie Française d’origine chinoise, et aurais aimé rencontrer Pablo Neruda, poète chilien, durant son exil à Capri.» You traveled a lot, even as a child. Has this influenced your vision of art ? Which great artists or encounters made a lasting impression on you? «When I was a child, I saw Herbert Von Karajan conduct many times. When I was a student at Parsons School of Design in New-York, I met Andy Warhol, a very astute observer. On several occasions, I visited the Roy Lichtenstein’s studio on the Hamptons. I remember a delightful encounter with François Cheng, a travelling author of Chinese origin who is a member the Académie Française. Today, I’d love to see Monet’s Water Lillies at the Chichu Art Museum on Naoshima Island in Hapan. I’d have love to have met Pabol Neruda, the Chilean poet, during his exile in Capri.» Quelles sont vos sources d’inspiration? «Très souvent mes meilleurs idées naissent pendant mon sommeil au petit matin. Je puise en grande partie mon inspiration dans l’art contemporain, l’architecture, et souvent pendant mes voyages (tout m’inspire: les gens, l’artisanat, l’art de vivre, les impressions visuelles) et la
littérature, parfois j’aime apprendre par cœur des poèmes en avion.» Can you tell us about your sources of inspiration? «My best ideas often come to me when I’m sleeping, in the early morning hours. I find contemporary art, architecture and literature inspiring... I sometimes learn poems by heart in the plane! When I travel, I’m fascinated by people, crafts and visual impressions.» Qui porte vos sacs? «Je suis touchée par toutes ces femmes inconnues qui sont fans depuis le premier jour. Je suis, également fière, qu’Emma Watson, la Duchesse Catherine de Cambridge, Mick Jagger et Lenny Kravitz portent mes sacs.» Who wears your bags? «Im very touched by all the unknown women that have been fans since my firt collection but also extremely proud to see celebrities like Emma Watson, Catherine The Duchess of Cambridge, Mick Jagger and Lenny Kravitz wear my bags.» Quels sont les trois mots clefs pour décrire votre univers? «Arty. Bonne humeur. Vitamine.» If you had to pick three characteristics to describe the world of Barbara Rihl, what would they be? «Arty. Cheerful. Storytelling.»
43
Barbara Rihl
DANS LA PEAU D’UNE PARISIENNE In the shoes of a parisian
> L’espace Yon-Ka Naturel et authentique, l’espace Yon-Ka accueille en toute intimité vos besoins de douceur et de bien-être. Ici, les soins sont prodigués selon le savoir-faire Yon-Ka, marque pionnière de l’aromathérapie à visée esthétique. Les bienfaits naturels des plantes sont l’essence même de votre beauté et envoûtent vos sens totalement détendus. Natural and authentic, the Yon-Ka area welcomes your sweetness and wellness desires in coziness. Here, your cares are dispensed in accordance with the savoir-faire of Yon-Ka, a pioneer brand in the aromatherapy industry dedicated to aesthetics. The natural benefits of plants are the essence of your beauty and captivate your senses that are now totally relaxed.
Tigre Yoga Club Quintessence de la zénitude et du bien-être, le Tigre Yoga Club est un écrin de quiétude. On y pratique l’art du yoga et du pilates dans un cadre élégant et raffiné, où le temps semble s’arrêter. Les paniers de fruits, le bar « Bio Boutique Bibliothèque », la salle de massage et le hammam raviront chacun de vos désirs de relaxation et d’harmonie intérieure. Quintessence of the Zen attitude and well-being, the Tigre Yoga Club is a setting of tranquility. It is in a refined and elegant atmosphere that we practice the arts of yoga and pilates. Fruit basket, “Bio Store Library” bar, massage room and hammam will become everything that your relaxing and interior harmony desires.
>
44
39, rue de Sèvres, 75006
Spa Or’Normes Niché au cœur de Paris face au Panthéon, le Spa et Hamman Or’Normes s’institue comme une oasis de bien-être. Dédié à la beauté du corps, du visage et des cheveux, ce palais de la femme offre une écoute des plus attentives ainsi qu’un service sur-mesure. Les rituels et soins aux charmes orientaux invitent vos sens à l’évasion et au voyage. Or’Normes Spa and Hammam set itself up as a wellness oasis. Consecrated to body, face and hair beauty, this women’s palace pays very close attention to its client and offers a tailor-made service. Rituals and treatments with their oriental charm invite your senses to escape and explore. 5, place du Panthéon, 75005
19, rue de Chaillot, 75116
> Spa Sothys Adresse mythique de la beauté et du luxe, l’institut Sothys est un lieu d’exception entièrement voué au soin et à la détente. Ambiance feutrée, savoir-faire unique, ce lieu de charme s’impose comme une délicieuse expérience sensorielle. Les soins et les massages allient efficacité et bien-être, pour un moment de relaxation profonde et de quiétude absolue. Mythic address of the beauty and luxury, the Sothys Institute is an exceptional place devoted to care and well-being. Muted atmosphere and unique savoir-faire, this charming area is obviously a delicious sensory experience. Treatments and massages bring together efficacy and wellness, in order to plunge you into a deep relaxation and absolute tranquility. 128, Faubourg Saint-Honoré, 75008
body Relaxation Soins de relaxation, massage de qualité dans votre chambre d’hôtel Relaxation treatments, high quality massage in your hotel room
call now : +33 (0)6 85 81 09 05 Services are available in english, french, spanish
SECRETS DE MODEUSES PARISIENNES
The treasure of Parisian fashionistas
46
Les dépôts-ventes, nombreux sur Paris, sont de vraies cavernes d’Ali Baba. Elles proposent des trésors griffés, déjà portés, généralement impeccables. Les articles parfois récents, parfois vintage, sont toujours de marques prestigieuses. Le chic parisien exige dorénavant de composer ses tenues avec les must-have des dernières collections de Haute Couture finement rehaussées des pièces intemporelles. C’est dans ces fameux dépôts-ventes que les parisiennes averties viennent renouveler leur garde robe. Nous avons déniché une adresse qui comblera les plus exigeantes des fashionistas. Au 119 Boulevard Malesherbes, dans le très chic 8ème arrondissement, la boutique Griff’Troc est un repaire reconnu pour trouver ces articles de luxe à des prix tout à fait abordables. Accessoires, sacs, chaussures, collections de prêt-à-porter des plus grands couturiers, en un mot : le bonheur !
Chloé
The many consignement stores of Paris are considered as Ali Baba’s caves. They offer branded, already worn treasures that are generally impeccables. Whether they are vintage or recent, the items have all been designed by prestigious brands. The latest trend to get that Parisian chic style is to mix the latest must-have from Haute Couture with timeless pieces. It is in those consignement stores that Parisian fashion lovers come when they need to renew their dressing. We have found a boutique that will satisfy the most demanding fashionistas. At 119 Boulevard Malesherbes, in the very chic 8th district, Griff’Troc is a well-known spot to find luxury items at affordable prices. At Griff’Troc, you will be able to shop among a selection of accessories, bags, shoes, and clothes from the greatest designers: could you really ask for more?
Chloé
Dépôt-vente de luxe Prêt-à-porter féminin Coutures & Créateurs Accessoires de marques Consignment shop Women’s ready-to-wear Haute Couture Branded accessories 119, boulevard Malesherbes Paris 8ème Tél. : 01 45 61 19 47
Griff’Troc
Louis Vuitton
Caron
Shopping
Montaigne
by
Paris Select
Louis
Vuitto n
Dior
M
Shopping Select N째 60
GUCCI
MARNI MONTAIGNE MARKET 57
58
S.T DUPONT
56
BLUMARINE JIL SANDER
YVES SAINT LAURENT 53
54
DOLCE & GABBANA
50
RALPH LAUREN BARBARA BUI
48
PUCCI
46
LOEWE
44
CHLOE
42
CHANEL
40
REVILLON ERES
34
JIMMY CHOO
30
DIOR
22
LOUIS VUITTON
18
GIORGIO ARMANI
16
MANOUSH
12
CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN
10
PRADA
FENDI 51 CHANEL BONPOINT 49 AKRIS SALVATORE FERRAGAMO 45 VERSACE
NINA RICCI 39 MAX MARA 31
VALENTINI 17
Avenue Montaigne
o n t ai gn e
8
LORO PIANA
2
GIROGIO ARMANI PRIVE ESCADA PAUL & JOE
49
Avenue montaigne
absolument LUXE
50
L’univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François 1er, avec de somptueuses boutiques de Haute Couture française et étrangère. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige et attirent les aficionados du shopping haut de gamme ! Vous pourrez découvrir l’élégantissime flagship de la maison de Haute Couture Dior cotoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre Théâtre des Champs-Élysées, où fut créé le «Sacre du Printemps» de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale. AbsolutE luxury The Avenue Montaigne, at the very heart of the Golden Triangle, hosts quite a few sumptuous international Haute Couture boutiques. Luxury and prestige crisscross and make the street the highlight of first-class shopping in Paris with Haute Couture shops like Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, and Prada. Located at number 15, the Théâtre des Champs-élysées was made famous by the creation of Stravinsky’s “Rite of Spring” in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris.
M° George V, Franklin D. Roosevelt
Select Hôtels : Plaza Athénée - Hôtel Château Frontenac - Hôtel Franklin Roosevelt - Pershing Hall - Hôtel Résidence Du Roy Intercontinental Paris - Hôtel Rochester - Hôtel Chateaubriand - Hôtel Montaigne - Hôtel Meliá Royal Alma...
51
avenue montaigne
>
LES SPOTS Select
féerique
Enchanting Renowned for its elegant and refined fragrances, Caron teaches the art of making perfume with an extreme care being given to the exquisite harmony that brings its creations to life. World-famous because of their incomparable fragrances, each perfume is an olfactory revolution and a true essence of light.
>
jet set st yle Luxueuse griffe de vêtements balnéaires, Eres se distingue par ses créations sobres, minimalistes et colorées. S’il est une coupe parfaite de maillots de bain, il ne fait nul doute que la marque en est l’instigatrice... Luxurious swimwear label, Eres distinguished itself by its sober, minimalist and colorful creations. If there’s a perfect swimwear fit, there is no doubt that the brand is the instigator of it. 40, avenue Montaigne, 75008
34, avenue Montaigne, 75008
>
52
Réputé pour ses bouquets raffinés et racés, Caron rend à l’art du parfumage ses lettres de noblesse en dévouant un soin extrême aux accords exquis qui donnent vie à ses créations. Célèbre dans le monde en raison de leurs fragrances inégalables, chacun des parfums de la marque est une véritable révolution olfactive et une essence de lumière.
TRENDY SELECTION Concept store épuré, le Montaigne Market assoit sa position de temple du luxe à travers un florilège de modèles de créateurs difficilement accessibles au public français ainsi que d’une sélection de tenues et accessoires de grandes maisons de couture. Understated concept store, Montaigne Market consolidates its position as a temple of luxury through an exclusive selection of hard-to-find French designer models and a collection of outfits and accessories from prestigious fashion houses. 57, avenue Montaigne, 75008
PARISIAN ICON
1
8
2
7
Dior
marion cotillard
53
Beauté naturelle au visage angélique, Marion Cotillard, oscarisée pour son interprétation d’édith Piaf dans «La Môme», est désormais sous les feux de la rampe internationale. Femme fatale, l’ambassadrice Dior sait jouer aussi bien la carte de la simplicité que celle de l’audace incendiaire.
6
Natural beauty with an angelic face, Marion Cotillard, who won an oscar for her portrayal of édith Piaf in «La Môme», is now in the international limelight. Sometimes femme fatale, sometimes dreamy, Dior’s ambassadress knows how to play both simplicity and boldness. 3
4
5
1 - Chaussures Zuhair Murad 2 - Robe Alexander Mc Queen 3 - Parapluie Heurtault 4 - Parfum Elie Saab 5 - Bague Dior 6 - Livre de Pierre Perez 7 - Manchette Chaumet 8 - Sac Dior
Louis Vuitton
Shopping
Champs élysées
by Paris Select Tiffany & Co Guerlain
Elie Saab
c h
Shopping Select N° 154 CARTIER 152 MONT BLANC 146 SWAROVSKI 142 BANG & OLUFSEN
LANCEL 127 DINH VAN 123 HUGO BOSS 115
LOUIS VUITTON 101 THE KOOPLES 97 LACOSTE 95 OMEGA 93 BOMPARD 91
TARA JARMON 73 NIKE 67 TOMMY HILFIGER 65
Avenue des Champs-élysées
am ps é ly sé e s
120 MILADY 114 J.M WESTON 104 SWATCH TAG HEUER
92 ZARA
LEVI’S 76 TISSOT 74 GALERIE DU CLARIDGE 70 SEPHORA 68 GUERLAIN 66 66 LE MAUBOUSSIN 62 TIFFANY & CO 52 LOUIS PION COMPTOIRS DE PARIS 44 ZARA
ZADIG&VOLTAIRE 35 22 ADIDAS
55
Avenue des champs-élysées
56
lumières sur la ville De l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumière, l’avenue des Champs-élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. De la place de la Concorde à la place Charles-de-Gaulle, l’avenue tire son nom des Champs-élysées, le lieu des Enfers où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat. De jour comme de nuit, cette féérique avenue doit à son époustouflante beauté et à son éventail de luxe sa réputation mythique, ce qui en fait un des principaux lieux touristiques de la capitale. The most beautiful Avenue of the world From the Arc de Triomphe to the traffic circle of the Champs-élysées, the most beautiful avenue of the world displays a long line of luxury shops and prestigious stores, interspersed with legendary restaurants, cinemas and cafes. Adorned with light, the Avenue des Champs-élysées stands as an essential step on a Parisian getaway. From the Place de la Concorde to the Place Charles-de-Gaulle, the avenue takes its name from the Champs-élysées, the place of the underworld where virtuous souls gathered in Greek mythology. From big automobile makers’ showrooms to iconic brands such as Cartier and Louis Vuitton, past drugstores and Ladurée, the famous temple of macaroon, brands parade in a whirlwind of ceremony and pomp. Day and night, this magical avenue owes its mythical reputation to its breathtaking beauty and its range of luxury, which makes of it one of the main touristic attractions of the capital.
M° George V, Franklin D. Roosevelt, Saint-Philippe-du-Roule
Select Hôtels : Paris Marriott Hôtel Champs-Elysees -Shangri-La Hôtel - Hôtel Le Balzac - Hôtel Horset Washington - Hôtel Vernet Hôtel Warwick - Hôtel François 1er Champs-élysées - Hôtel Montaigne - Royal Hôtel - l’Intercontinetal Paris - Hôtel Le Vigny...
MADE IN SAVOIR-FAIRE
Maison de maroquinerie de luxe centenaire aux célébrissimes monogrammes, Louis Vuitton exalte la quintessence de son caractère à travers un savoir-faire unique au monde. House of luxury leather goods and clothing whose reputation is second to none, Vuitton exalts the quintessence of its character through its unique savoir-faire. A whirlwind of prestigious, checkerboards, monograms and dream trips. 101, avenue des Champs-Élysées
57
avenue des CHAMPS-éLYSées
>
LES SPOTS SELECT
68, avenue des Champs-Élysées
New york à Paris
Le célèbre joaillier américain Tiffany & Co scintille de mille feux sur la plus célèbre avenue du monde. Magasin amiral de l’enseigne ouvert au printemps, il s’agit du plus vaste écrin parisien où brillent de chatoyant diamants et autres gemmes d’exception.
Grande maison de maroquinerie de luxe, Lancel cultive une audace créative célébrant la féminité et capturant l’essence du chic parisien. De bagages en portefeuilles et de portes-documents en accessoires de voyage, la maison exprime son individualité à travers les liens qu’elle entretient avec la vie culturelle française.
Pioneer brand Great house of luxury leather goods, Lancel cultivates a bold creativity celebrating femininity The famous American jeweler Tiffany & Co. sparkles and capturing the essence of like diamonds on the most famous avenue in the world. Parisian style. From luggage The brand’s flagship store opened in spring. It is the to portfolios and from travel largest Parisian showcase where shimmering diamonds accessories to wallets, the brand and other exceptional gemstones shine. expresses its individuality through its connection to the French 62, avenue des Champs-Élysées cultural life. 127, avenue des Champs-Élysées
>
The temple of beauty The oldest French perfumery, Guerlain reigns for more than a century on the most beautiful avenue in the world. The shop reflects the taste, quality and sense of prestige of the brand. Their royal emblem, majestic golden bees weightlessly enthrone in this skylight…
maison pionnière
>
58
Plus ancienne maison de parfumerie française, Guerlain règne depuis plus d’un siècle sur la plus belle avenue du monde. La boutique témoigne du goût de la qualité et du sens du prestige de l’enseigne. Emblème royal, de majestueuses abeilles dorées trônent en apesanteur dans ce puits de lumière...
>
tTemple de Beauté
REpère de Fashionistas Vaste concept store atypique installé au sein d’une structure de verre, le 66 Champs-élysées propose un choix pléthorique de produits de créateurs français et internationaux, mais aussi des expositions temporaires et une sélection éclectique. Un haut lieu de la mode parisienne. Fashionista’s den A typical concept store set within a glass structure, the 66 Champs-élysées offers a plethora of French and international designer creations, but also temporary exhibitions and an eclectic selection of products. A mecca of Parisian fashion. 66, avenue des Champs-Élysées
LE CAP
www.lecap-paris.com 7 boulevard Raspail - 75007 PARIS - 01 45 48 54 02 4 rue Chabaud - 06400 CANNES - 04 83 44 18 89 Centre commercial One Nation - 09 67 44 90 47 1 avenue du PrĂŠsident Kennedy - 78340 Les Clayes sous Bois
Avenue des champs-élysées Avenue GEORGE V
rendez-vous mondain
60 Inimitable branche de l’astre parisien, l’avenue Georges V rattache nombre des plus illustres adresses de la métropole française. Certains des palaces les plus prisés par les personnalités célèbres du monde entier trouvent leur repaire dans ses flancs: le fabuleux Four Seasons, le Prince de Galles ou plus récemment le Fouquet’s Barrière. Outre les ambassades de Chine et d’Espagne, l’avenue Georges V héberge une myriade de boutiques de luxe de l’immeuble Louis Vuitton au quartier général de Givenchy en passant par le fief d’Yves Saint Laurent et les magasins Bvlgari, Hermès ou Kenzo. Estimé des gourmets et jet-setters, le quartier compte moult restaurants de renom et clubs privés, dont se démarque le Crazy Horse Saloon, mythique revue nue artistique parisienne. GLAMOUROUS rendez-vous Inimitable sector of the Paris star, the Georges V connects many of the most famous addresses of the French metropolis. Some of the luxury hotels that are most appreciated by celebrities from all around world find their hideout in its sidestreets: the fabulous Four Seasons, le Prince de Galles and more recently Fouquet’s Barrière. In addition to the embassies of China and Spain, the Avenue Georges V hosts a myriad of boutiques from the Louis Vuitton building to Givenchy’s headquarters via Yves Saint Laurent’s stronghold and Bvlgari’s, Hermes’ or Kenzo’s stores. Appreciated by gourmets and jet-setters, the neighborhood counts many renowned restaurants and private clubs, from which the Crazy Horse Salon, a legendary Parisian artistic nude revue, stands out.
M° George V, Franklin D. Roosevelt
LUXURY SHOPPING
LES SPOTS SELECT le st yle à l’italienne Séducteurs aux charmes italiens, les costumes de luxe Brioni procurent une élégance sur-mesure. ITALIAN STYLE Seducer with Italian charms, the Brioni luxury suits get a tailor-made elegance. 35, avenue Georges V, 75008
>
>
Divine jewlery Third jewelery house of the planet, Bvlgari is the precious fruit of perfectionism taken to its extreme, that combines both Greek and Roman, classic and contemporary, historic and unique styles. 40, avenue Georges V, 75008
61 >
Troisième maison joaillière de la planète, Bvlgari est le précieux fruit d’un perfectionnisme porté à l’extrême conjugué à un style au parfum de valeurs grecques et romaines, classiques et contemporaines, historiques et uniques.
chemises sur-mesure Situé dans le huitième arrondissement de Paris, au 140 rue du Faubourg Saint-Honoré, l’écrin parisien Emanuel Berg est une référence désormais incontournable de la chemise de luxe pour homme et femme. tailored shirts Located in the eighth district of Paris, on the 140 rue du Faubourg Saint-Honoré, the Parisian Emanuel Berg boutique is now a reference of the luxury shirt for men and women. 140, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008
>
tdivine joaillerie
rock & glam Rock et glam’, la marque The Kooples revêtit une identité marginale, où chic et androgénie se mêlent, emportant avec elle une communauté singulière et raffinée aux courbes étriquées. Rock and glam, the brand The Kooples assumes a dropout identity in which chic and androgynous style are mingled, bringing with them a singular and refined community with skimpy contours. 45, avenue Georges V, 75008
62
Si la parisienne est une source inextinguible d’inspiration pour les créateurs de mode, de Jean-Paul Gaultier à John Galliano, son pendant masculin n’est pas en reste. Il est souvent possible d’en croiser la quintessence faite homme sur les avenues du Triangle d’Or.. Une veste cintrée, une chemise glissée sous un pull en cachemire sombre, une montre Audemars Piguet... De rendez-vous d’affaires en déjeuners professionnels, le parisien sillonne les artères de la métropole française avec une assurance désinvolte et enjôleuse. Rasé de près, l’homme du Triangle d’Or arbore un style minimaliste et griffé qui répond à la préférence de la parisienne pour les tenues d’une discrète élégance. Son raffinement masculin s’exprime à travers un minutieux soucis du détail. Le costume taillé sur-mesure s’agrémente alors de boutons de manchettes précieux, d’une cravate en soie ou d’un noeud-papillon aux teintes sombres. Les vestes s’inspirent du style dandy représenté par The Kooples, Sandro, Loft ou Paul Smith. Le regard conquérant, le parisien présente un look irréprochable aux finitions ciselées.
Corneliani
this is a man’s World...
Qu’il présente un style bohème, bon chic bon genre, dandy ou un peu canaille, l’homme se joue des codes et assujettit sa virilité à l’image qu’il veut renvoyer. Whether he presents a bohemian style, a preppy look, a dandy silhouette or maybe a little rough around the edges, man plays with codes and subjects his virility to the image he wants to present.
LUXURY SHOPPING
If Parisian women are an inexhaustible source of inspiration for fashion designers, from Jean-Paul Gaultier to John Galliano, its male counterpart is not far behind. It is often possible to pass by the quintessence made man on the streets of the Golden Triangle... A fitted jacket, a shirt slid under a dark cashmere pullover, an Audemars Piguet watch... From business appointments to professional lunches, the Parisian travels the streets of the French metropolis with a free-and-easy and bewitching assurance. Clean-shaven, the man of the Golden Triangle boasts a minimalist style and meets the preference of Parisian women for a discreet elegance. His male refinement is expressed through a meticulous attention to detail. The tailored suits come with precious cuffs, buttons, a silk tie or a dark bow tie. Jackets are inspired by The Kooples, Sandro, Loft or Paul Smith. The Parisian man has a perfect look with very neat finishes.
* SEIKO à la rEchErchE dE la pErfEctIOn. aStrOn gpS SOlaIrE : la mOntrE, quI rEcOnnaît lES 39
fuSEaux hOraIrES Et vOuS dOnnE l’hEurE ExactE, Où quE vOuS SOyEz Sur tErrE.
dedicated to perfection
39
at last, a watch that adjusts to all 39 time zones on earth.
63
MONTRES SELECT les sportives Précision, élégance et technicité sont maîtres mots dans l’histoire du sport et l’art de la Haute Horlogerie. Certains modèles emblématiques de Maisons prestigieuses en sont la parfaite illustration. Que ce soit l’ingéniosité de Rolex qui imagine les premières montres étanches, la quête infinie du meilleur d’Hublot, la volonté d’Audemars Piguet de briser les conventions grâce à une maîtrise absolue ou l’autarcie des montres Seiko, leurs créations vous accompagnent au quotidien et dans vos instants de gloire, tel un présage distingué de force et d’attraction. Casual et élégantes, les montres de sport sont une autre façon d’incarner la puissance au masculin…
64
Rolex
Audemars Piguet
Hublot
Seiko
sport watches Exactness, elegance and technicality are keywords in sports history and in the art of high-end horology. The emblematic models of the prestigious houses of Rolex, Hublot, Audemars Piguet and Seiko are the perfect illustration of those values. They escort you in your everyday life and in your glorious moments, just like a distinguished omen of strength and appeal. Casual and elegant, sport watches are another way to embody masculine power.
MONTRES SELECT Héritage d’une passion lointaine, la firme Frédérique Constant a su conquérir une place de choix au cœur des amoureux de la Haute Horlogerie. Les créations de la marque ont su séduire une clientèle férue de modèles d’exception pouvant allier élégance, haute technicité et design. Inheritance from a distant passion, the Frederique Constant firm has won a special place in the heart of high-end watchmaking lovers. The brand’s creations seduce a clientele keen on exceptional models that combine elegance, high-tech and design.
65
Frédérique Constant
MONTRES SELECT LES INTEMPORELLES Fortes d’un savoir-faire traditionnel construit sur un riche héritage, certaines maisons horlogères marquent leur temps depuis des générations. Les techniques familiales sont alors associées à l’innovation et la créativité venant parfaire le génie de ces marques emblématiques. Vacheron Constantin, Jacquet Dorez, FP Journe ou encore Blancpain symbolisent le charisme d’une prestance masculine à travers leurs modèles à la signature unique.
66
Blancpain
Jacquet Droz
Vacheron Constantin
FP Journe
Timeless watches Steeped in traditional know-how established through a rich heritage, some horology houses have been making a mark on history for generations. Familial techniques are then mixed with innovation and creativity that accentuate those emblematic brands’ genius. Vacheron Constantin, Jacquet Dorez, FP Journe or Blancpain symbolize the charisma of the masculine presence through their models’ unique signature.
MONTRES SELECT Avec plus de 150 ans de rayonnement mondial, l’emblématique marque de Haute Horlogerie Tag Heuer continue de séduire grâce à la finesse et la technicité de ses montres uniques. Représentées par des icônes du sport et du cinéma tels que Jenson Button et Léonardo Di Caprio, elles incarnent une certaine force de caractère. With more than 150 years of world standing, the emblematic brand of fine watchmakers Tag Heuer, continues to seduce thanks its unique watches’ finesse and technicality. Represented by sport and cinema icons, such as Jenson Button and Leonardo Di Caprio, those watches embody a certain kind of strength of character.
67
Tag Heuer
close-up CHRIS VON MARTIAL DRESSING MASCULIN
Se vêtir avec élégance nécessite un costume à la coupe irréprochable. Chris von Martial, tailleuse sur-mesure, magnifie l’allure de l’homme moderne... If you feel the desire to dress with elegance and modernity and if the traditional retailers do not make you happy, Paris Select sends you, without hesitation, to meet Chris von Martial, a personal designer with a sharp eye!
68
Forte d’une conception affutée de l’art, du design et de l’élégance, Chris von Martial révèle l’essence du caractère des personnalités qui lui font confiance à travers son service de rendez-vous privés de prise de mesure. Témoignant d’un travail approfondi, la tailleuse crée ses costumes en se basant sur un patronage exclusif réalisé d’après de minutieuses observations quant à la morphologie du client. La silhouette est alors sublimée. Tout en se montrant garante du respect de la tradition du sur-mesure, Chris von Martial rehausse son travail d’une pointe d’audace. Cette saison, laissez-vous tenter par un costume de laines peignées en tissage chevron pour l’été, assorti d’un pantalon slim et d’un détail surmesure de la boutonnière du plus bel effet. Proposant ses services sur Paris et dans la petite couronne, Chris von Martial met son savoirfaire au service d’un style unique à la mesure de vos envies… Dès à présent, my tailor is une tailleuse! With a precise understanding of art, design and elegance, Chris von Martial reveals the essence of the personalities who trust her through her service of private appointments to take measurements. Testifying to a thorough quality work, the tailor designs suits by basing them on an exclusive pattern achieved after careful observation of the morphology of the client. The silhouette is thus accentuated! While showing herself to be guardian for the tradition of custom-made, Chris von Martial enhances her work with a touch of boldness. This season, let yourself be tempted by a suit of worsted summer wool and herringbone weaving, matched with slim pants and made-to-measure detail on the buttonhole. Offering her services in Paris and the inner suburbs, Chris von Martial puts her expertise at the service of a unique style that surpasses your desires. From now on, my tailor is a tailleuse! chrisvonmartial.com - Tél : 07.50.38.92.77
un homme plus que parfait Allure : tel sera le maître mot des silhouettes masculines de cette année ; classiques revisités, accessoires insolites, motifs claniques ou graphiques.
Giorgio Armani
Emanuel Berg
69
Hugo Boss
Hedgren
Paul Smith
Pierre Hardy
Louis Vuitton
Piaget
perfect man Style is the key word of next year men’s silhouettes ; revisited classic pieces, unusual accesories, graphic or clan patterns.
LUXURY SHOPPING
SHOPPING FOR BUSINESS MEN Vitrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. «Business center» fort apprécié par les hommes d’affaires, de multiples
assemblées générales et congrès internationaux y sont régulièrement tenus. Dans les galeries marchandes haut de gamme du Palais des Congrès, plus de quatre-vingt boutiques offrent aux visiteurs l’occasion de profiter d’un shopping d’exception, où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur.
PALAIS DES CONGRèS
International showcase of the French economic activity, the Palais des Congrès de Paris attracts over a million of visitors each year. Known for both its imposing inclined facade and its huge theaters, it presents over 2,000 events a year. Much appreciated by businessmen, many general meetings and international
conferences are regularly held in this business center. In the high-end shopping malls of the Palais des Congrès, more than eighty shops offer the visitors the opportunity to enjoy a shopping of exception, where menswear is particularly put on the spotlight.
Palais des Congrès - Place de la porte Maillot, Paris 17e M° Porte Maillot - Tél : 01 40 68 22 22 Ouvert tous les jours de 7h30 à 22h Open every day from 7.30am to 10pm Hugo Boss
LUXURY SHOPPING
Yves Saint Laurent, La nuit de l’homme
PARISIAN ICON
1
2
7
VINCENT CASSEL Figure virile un tantinet goguenarde, Vincent Cassel est reconnu comme l’un des acteurs les plus charismatiques de sa génération. A la fois dandy parisien et comédien élégant, le globe-trotteur partageant sa vie entre le Brésil et la France mise toujours sur une sobriété raffinée. Virile figure slightly mocking, Vincent Cassel is recognized as one of the most charismatic actors of his generation. Both Parisian dandy and elegant actor, the globe-trotter who shares his time between Brazil and France always puts on a restrained elegance.
3 4
5 1 - Bagage Tumi 2 - Veste The Kooples 3 - Montre Audemars Piguet 4 - Bouton de manchettes Givenchy 5 - Chaussures Giorgio Armani 6 - Parfum d’Yves Saint Laurent, La nuit de l’homme 7 - Chemise Emanuel Berg
71 6
Messika
Dior
Shopping
Saint-Germain Burberry
by Paris Select Gucci
s a
N° 226 JOHN LOBB – 226 222 BANG & OFULSEN 220 OVALE ZADIG&VOLTAIRE EDWARD GREEN 199 BIS ARMANI CASA 195
SAVE THE QUEEN 189 LOISEAU AYCARDI 185 DANIEL CREMIEUX STEIGER 183 STELLA LUNA 181 GEORGES RECH HOBBS 179 BRUNELLO CUCINELLI SONIA RYKIEL 175 RALPH LAUREN 173 BERLUTI 171
Boulevard Saint-Germain
in t g e r ma i n
Shopping Select
198 HELENE GAINVILLE 194 KARL LAGERFERLD 192 PAULE KA 190 APOSTORPHE
182 LIU JO 180 MAUBOUSSIN DES COTONNIERS 176 COMPTOIR SHU UERMURA FACONNABLE 174 GERARD DAREL 168 HUGO BOSS
THE KOOPLES 167 TAG HEUER BURBERRY 163 ARTHUR & FOX 159 JUST CAMPAGNE ARMANI EMPORIO 149
73
146 DE FURSAC 144 GEOX 34 DIPTYQUE
saint-germain-des-prés
74
chic & BOHème A l’image de Notting Hill à Londres, Saint-Germain est sans doute un des quartiers de Paris, les plus romantiques de la capitale ! Ancien épicentre du tumulte intellectuel et philosophique parisien où frayaient Jean-Paul Sartre, Boris Vian et Jacques Prévert, le quartier de Saint-Germain doit aujourd’hui ses lettres de noblesses à son charme inimitable. De SaintSulpice à Saint-André des Arts, les galeries d’art et les boutiques de créateurs se succèdent comme des perles de culture en collier de la vie parisienne. Après une pause à la terrasse du Café de Flore ou aux Deux Magots, le quartier vous invite à une flânerie salvatrice à l’aura existentialiste de la rue Bonaparte au pont des Arts en passant par la rue du Four. Institution raffinée, Saint-Germain s’érige dans la capitale comme la figure de proue d’un luxe sophistiqué esprit Rive Gauche. bohemian chic Former epicenter of Parisian intellectual and philosophical tumult where Jean-Paul Sartre, Boris Vian and Jacques Prévert associated, the Saint- Germain district owes now its pedigree to its inimitable charm. From Saint Sulpice to Saint-André des Arts, luxury boutiques follow one another like cultured pearls falling on the necklace of Parisian life. After a stop at the Café de Flore or at the Deux Magots, the neighborhood invites you to an existentialist stroll from the Rue Bonaparte to the Pont des Arts sprinkled with padlocks through the Rue du Four. Refined institution, Saint-Germain stands on the capital as the figurehead of a distinguished luxury.
M° Saint-Germain-des-Prés
Select Hôtels : L’Hôtel Rue des Beaux-Arts - Hôtel Bel Ami - Hôtel d’Aubusson - Hôtel Littré - Hôtel Villa d’Estrées - Hôtel Madison Hôtel de Buci - Hôtel Artus - Hôtel Relais Christine - Hôtel le St-Grégoire - Hôtel Pont Royal - Hôtel Montalembert - Hôtel Régent
75
sAINT-GERMAIN-des-prés
>
LES SPOTS select Glam et volupté
76
>
Sollicité par les célébrités du monde entier, Alexis Mabille a fait ses armes chez Christian Dior et a collaboré avec de grandes maisons comme Yves Saint Laurent et Lancôme. Ses gammes de prêt-à-porter féminines et masculines explorent des coupes flatteuses et détonnantes. De fil en aiguille, le designer revisite les grands classiques et dépoussière le nœud-papillon dont il fait d’ailleurs son emblème.
valeurs sûres Réputée pour ses collections de soie et ses modèles exclusifs en cachemire de Mongolie, la marque Silk & Cashemere décline ces précieuses matières en créations soyeuses d’une extrême délicatesse. Les étoffes uniques présentées invitent à un voyage aérien fabuleusement doux. Un univers sobre aux teintes pastelles à l’intemporelle élégance.
GLAMOUROUS AND VOLUPTUOUSNESS Sought after by celebrities from around world, Alexis Mabille made his debut at Christian Dior and collaborated with major houses such as Yves Saint Laurent and Lancôme. Its range of ready-to- wear for men and women explore clashing and flattering cuts. One thing leading to another, the designer revisits the classics and dusts off the bow-tie which is his emblem. 11, rue de Grenelle, 75006
art de vivre à la française
>
Parfum universel inspiré d’un paysage de Toscane, l’Eau d’Hadrien raconte tout l’amour d’Annick Goutal pour l’Italie.Une symphonie d’agrumes désaltérante et lumineuse, orchestrée par le citron de Sicile et nuancée par les notes boisées du cyprès. Les créations olfactives d’Annick Goutal font appel aux essences les plus rares et les plus nobles, essentiellement d’origine naturelle. French Art de Vivre A universal fragrance inspired by a Tuscan landscape, Eau d’Hadrien is the expression of Annick Goutal’s deep passion for Italy. It is a symphony of light and refreshing citrus fruit, orchestrated with Sicilian lemon and nuanced with the woody notes of the cypress. Annick Goutal’s olfactory creations contain the rarest and most noble of essences, almost all of natural origin. 12, place Saint-Sulpice, 75006
Safe bets Renowned for its silk collections and exclusive Mongolia cashmere models, the Silk & Cashmere brand declines these precious materials in silky creations of an extreme delicacy. These unique fabrics invite you on a fabulously sweet journey. A sober universe with pastel shades of timeless elegance. 31,rue du Four, 75006
élégance enfantine Puisant son inspiration dans ce moment hors du temps qu’est l’éclosion d’une nouvelle vie, Ovale crée une multitude de produits enfantins immaculés, beiges et ivoires. S’inspirant de la forme du fœtus dans le ventre de la mère, l’enseigne remet les traditions au goût du jour à travers une luxueuse sélection de prêt-à-porter, couverts, timbales, couverts, hochets. CHILDHOOD ELEGANCE Drawing its inspiration from the timeless moment that is the birth of a new life, Ovale creates a multitude of immaculate, beige and ivory products for children. Inspired by the shape of the fetus in the womb, the company updates tradition with a luxurious selection of ready-to-wear, cutlery, tumblers, and rattles. 200, boulevard Saint-Germain, 75007
43, rue Madame – 75006 Paris
www.jamin-puech.com
SAINT-GERMAIN-des-prés cadeaux select
Le quartier historique de Saint-Germain-des-Prés et ses ruelles au charme romantique ne pourront qu’insuffler à vos flâneries une dimension intimiste ainsi qu’une douce nostalgie existentialiste. Bercés par une envie d’exception intellectuelle, vous pousserez la porte de la librairie Taschen et porterez votre choix sur un guide de la capitale française. Après vous être dirigés vers le cabinet d’écriture de Louis Vuitton et avoir acquis un délicieux nécessaire de correspondance, Bathroom graffiti ainsi que ces clichés de célébrités satisferont vos envies d’art contemporain. Dirigez-vous enfin vers la boutique Pansu, dont les coussins déco Piccasso reprennent les œuvres du célèbre peintre, tissées dans le respect de la tradition des tapisseries d’Halluin. Ces déambulations vous ayant mis en appétit, octroyez-vous une pause gourmande avec les trésors salés de Kaviari, en vente au Bon Marché.
78
Taschen, 2 Rue de Buci
Cabinet d’écriture Louis Vuitton, 6 place Saint Germain
Bathroom Graffiti, 4 Rue de Sèvres
Pansu, 42 Rue Bonaparte
select gifts The historic district of Saint-Germain-des-Prés and its romantic alleys will breathe a sweet and personal dimension into your wanderings, as well as a soft existentialist nostalgia. Rocked by an overriding desire for intellectual stimulation, you’ll push the door of the Taschen bookstore and make your decision on a guide of the French capital. After walking to Louis Vuitton’s cabinet and having acquired a nice correspondence kit, Bathroom graffiti and its celebrity cliches will satisfy your desire for contemporary art. You’ll finally head to the Pansu shop, whose pillows are woven with respect to Halluin’s tapestries and are decorated with Picasso’s work. These wanderings may have worked up an appetite, grant yourself a gourmet break with the salty treasures of Kaviari, on sale at the Bon Marché.
saint-germain-des-prés rue de sèvres
80
style rive gauche Dans le prolongement de Saint-Germain-des-Prés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la Rive Gauche. L’incontournable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle dans son roman « Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris. Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine des plus appréciée par les parisiens en recherche de produits d’exception. RIVE GAUCHE STYLE Heading southward of Saint-Germain-des-Prés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone, confirm the elegance of the left bank with the famous Hotel Lutetia and smart shops. “A cathedral of commerce for a congregation of customers” wrote Émile Zola in his novel, “The Lady’s Paradise” which was indeed a portrait of the Bon Marché, Paris’s oldest department store. Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection and one of the finest groceries shops that Parisians in search of exceptional items appreciate most.
M° Sèvres Babylone
Select Hôtels : Hôtel Le Placide - Hôtel Villa Luxembourg - Hôtel Luxembourg Parc - Hôtel Villa Panthéon - Hôtel Esprit Saint Germain - Hôtel Le Régent - Relais Hôtel du Vieux Paris - Hôtel Manoir Saint Germain...
Guerlain
Sandro
Shopping
Le Marais
by
Paris Select Guerlain
Givenchy
BILL TORNADE 105 ANN TUIL 103 OFFICINA SLOWEAR 75 MANOUSH
IRO 53 MAJE 49 WOLFORD 45 LACOSTE 29 KARL LAGERFELD 25 BARBARA TIHL
Rue Vieille du Temple
N째 106 THE KOOPLES
100 VANESSA BRUNO 68 JAMIN PUECH 58 PAUL&JOE 50 SANDRO 44 BOMPARD
THE KOOPLES 31 ALL SAINTS 23
EL GANSO
7
ADIDAS 3TER SUITE 341 ZAPA 3BIS ANIICK GOUTAL 3BIS ZADIG & VOLTAIRE
3
Rue des Rosiers
N째 30 REDSKINS 26 FRED PERRY 22 SUNCOO 4
COS
2
NILAI
N째 MICHAEL KORS 43 BARBARA BUI GERARD DAREL 41 COMPTOIRS DES COTONNIERS 33 SPONTINI 29
SWATCH 17 SANDRO 11
COMPTOIRS DES COTONNIERS
1
Rue des Francs-Bourgeois
le m a r a i s
Shopping Select
42 ZADIG&VOLTAIRE 40 AMERICAN RETRO 30 CLAUDIE PIERLOT BA&SH 22 MAJE 20 PANDORA 12 JO MALONE 10 GUERLAIN 8
DIPTYQUE
6
ACQUA DI PARMA PABLO
2
THE KOOPLES SPORT
83
le marais
84
LES CHARMES DU MARAIS Quartier d’avant-garde, le Marais esquisse les contours d’un Paris intimiste où l’imaginaire reprend ses droits. De l’audacieux plateau Beaubourg à la charmante place des Vosges, les pittoresques petites rues pavées conduisent d’échoppes en boutiques de mode et d’enseignes branchées en ateliers de jeunes créateurs. Une fois admirées les viscères diaprées de verre du Centre Pompidou et les sculptures contemporaines de la fontaine Stravinsky, vos pas vous conduiront rue des Francs-Bourgeois où se dressent de superbes devantures d’antan. Regorgeant de musées, de prestigieux hôtels particuliers des XVIIe et XVIIIe siècle, le Marais fourmille de trésors historiques et modernes qui ne demandent qu’à être découverts...
THE MARAIS’ APPEAL
Avant-garde area, the Marais sketch the outlines of an intimate Paris where imagination takes its course. From the bold Plateau Beaubourg to the charming Place des Vosges, the picturesque paved streets lead to fashion boutiques and trendy workshops of young designers. Once admired the glass viscera of the Centre Pompidou and the contemporary sculptures of the Stravinsky fountain, your steps will lead you to the Rue des Francs-Bourgeois where stand magnificent storefronts of yesteryear. With its many museums, prestigious mansions of the XVIIth and XVIIth centuries, the Marais is full of historic and modern treasures waiting to be discovered...
M° Saint Paul
original SHOPPING
gasbijoux.com
le MARAIS
>
LES SPOTS select
maître parfumeur
86
Christian Louis incarne en ses créations les senteurs exquises de félicités oubliées. Son emblème, un loup aux iris céruléens, personnifie la beauté altière de la maison et encense l’imaginaire de sphères inconnues. Parisian master perfumer Christian Louis embodies the exquisite scents of forgotten bliss in his creations. His emblem, a wolf with cerulean irises, personifies the proud beauty of the house and ignites the imagination of unknown circles. 18, place des Vosges, 75004
Dans l’enceinte d’un loft majestueux, le concept store Merci trouve ses racines dans une nouvelle acception de l’altruisme: les bénéfices sont reversés à une œuvre caritative. Ce magasin à vocation philanthropique fait se côtoyer aussi bien des créations exclusives de grands créateurs, qu’un fleuriste, un café littéraire et même une cantine chic! FASHION AND GENEROSITY Within a majestic loft, the Merci concept store finds its roots in a new sense of altruism. All profits are donated to charity. This philanthropic store mingles exclusive designer creations, a florist, a literary coffee shop and even a chic cafeteria! 111, Boulevard Beaumarchais, 75003
>
>
Mode et générosité
french touch Créatrice originale de bijoux de tête et accessoires de luxe, Valérie Valentine décline le serre-tête en cuir, lézard, python ou cristaux Swarovski. Enfantines, sexy ou chics, ces parures sont la dernière touche d’éclat à apporter à un look sophistiqué. Original designer of luxury accessories for the head, Valerie Valentine offers a variety of headbands in leather, lizard, python and Swarovski crystals. Childish, sexy and chic, these accessories are the last sparkling touch to add to a sophisticated look. 2, rue du Pas de la Mule, 75003
PARISIAN ICON
1
9
8
2
3
audrey tautou
87
Nymphe gracile, Audrey Tautou présente un style sage et discret dont la sobriété se prête à merveille aux classiques de la parisienne. La jeune femme à la silhouette déliée s’empare donc avec élégance des codes français, de la marinière au Chanel N°5.
4
Graceful nymph, Audrey Tautou has a wise and discreet style which lends itself perfectly to the Parisian classics. The young woman’s slender silhouette elegantly captures the French codes, from the French sailor striped jersey to Chanel No5. 6
5
1 - Bougie Diptyque 2 - Ballerines Charlotte Olympia 3 - Sac Chanel 4 - Collier Shourouk 5 - Parfum Chanel 6 - le film Coco Chanel 7 - lunettes Paul Ka 8 - Marinière Petit Bateau 9 - Montre Bulgari
7
88
Restaurant Maison Blanche
La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles ... Et sa gastronomie! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes , les champagnes et autres vins de grand crû, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots où sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution.
Haute Gastronomie Restaurants tendances Cuisine du monde Restaurants à thème
gourmand Chocolatiers Nuits Parisiennes
Parcours
r P
estaurants
arisiens
Haute Gastronomie Trendy Restaurants
Ethnic food
theme Restaurants
Gourmet route
Chocolate-makers
Parisian nights
France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its Versailles Palace... And its gastronomy! Registered for a few years as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From wellington beef to the mullets’ bouillabaisse, through boeuf bourguignon, coq au vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the imagination of gourmets around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.
www.parisselectbook.com
89
Le Bristol / Chef Eric Frechon
90
Le savoir-faire des chefs franรงais Gastronomic RESTAURANT
LES chefs étoilés starred cooks
Epicure Chef éric Fréchon Hôtel du Bristol
Le Dali Restaurant
112, rue du Fbg Saint Honoré , 75008 Tel : 01 53 43 43 40
sur-mesure Chef Thierry Marx Hôtel Mandarin Oriental La Ville Lumière compte de nombreux grands Chefs à la réputation internationale. Parmi ces célèbres signatures culinaires d’exception, on dénombre de fervents défenseurs d’une cuisine hautement classique, comme éric Fréchon dont la présence ajoute encore à la renommée de l’hôtel Le Bristol. Il convient également d’évoquer Jean-Pierre Vigato, Chef étoilé en charge du restaurant l’Apicius et Christian Constant, à la tête du Violon d’Ingres qui selon ses propres mots «préfère l’originel à l’original». Les pionniers d’une cuisine moderne et contemporaine revivifient quant à eux les codes de la gastronomie française avec fraîcheur et inventivité. Tandis que Jean-François Rouquette sublime ses plats à grand renfort d’ingrédient floraux et minéraux, l’étoilé Thierry Marx défend avec brio les subtilités de la cuisine moléculaire et Yannick Alléno transcende ses inventions culinaires en revisitant des plats intemporels avec audace. French touch oblige. The City of Light counts many Chefs with an international reputation. Among these famous culinary signatures, are strong supporters of a highly classic cuisine, such as éric Fréchon whose presence adds to the reputation of Le Bristol Hôtel. We also have to mention Jean-Pierre Vigato, Michelin-starred Chef in charge of the Apicius restaurant and Christian Constant, head of The Violon d’Ingres who “prefers the originel to the original.” The pioneers of modern and contemporary cooking revivify the codes of the French cuisine with freshness and inventiveness. While Jean-François Rouquette underpins his dishes with a lot of floral and mineral ingredients, the Michelin-starred Thierry Marx defends the subtleties of molecular gastronomy, and Yannick Alléno transcends his culinary inventions while revisiting great classics. That’s the French touch.
215, rue Saint Honoré , 75008 Tel : 01 70 98 73 00
Apicius Chef
Jean-Pierre Vigato
20, rue d’Artois , 75008 Tel : 01 43 80 19 66
L a dame de pic Chef
Anne-Sophie Pic
20, rue du Louvre , 75001 Tel : 01 42 60 40 40
Le dali Chef
Alain Ducasse
228, rue de Rivoli , 75001 Tel : 01 44 58 10 44
L’astrance Chef
Pascal Barbot
4, rue Beethoven , 75016 Tel : 01 40 50 84 40
LE V Chef
éric Briffard
Le V Restaurant
31, avenue George V , 75008 Tel : 01 49 52 70 00
Le L aurent Chef
Alain Pégouret
41, avenue Gabriel , 75008 Tel : 01 42 25 00 39
91
LES TABLES CHICS trendy restaurants
kaspia
Restaurant Monsieur Bleu
Ecrin précieux sur lequel soufflent les embruns, Caviar Kaspia s’érige comme une institution pour les amateurs de caviar d’exception. Cuisine gastronomique française. A precious location on which sea spray blows, Caviar Kaspia stands as an institution for all lovers of exceptional caviar. Gastronomic french food. Place d’excellence, Paris regorge de restaurants plus hypes les uns que les autres. Arty, bobo ou intello, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoir-faire culinaire et leur design hyper select attirent le Tout-Paris. Le temps d’une soirée, goûtez, vous aussi, aux soirées chics de la capitale. Paris Select a sélectionné les spots les plus convoités du moment…
92
Place of excellence, Paris overflows with restaurants each one more hyped up than the last. Arty, Bohemian bourgeois or highbrow, every single one enjoys a unique personality. Their culinary savoir-faire and their very select design attract a lot of celebrities. At night, you too will taste the glamor of the Parisian night on the town. Paris Select chooses the most desired spots of the moment.
le costeS Dans un décor signé Jacques Garcia, les happy-few aiment se retrouver pour un dîner des plus chics et des plus raffinés, au plus connu des restaurants Costes de Paris, celui de la rue Saint-Honoré. Cuisine de brasserie sophistiquée. In a setting signed by Jacques Garcia, happy-few love to be found in the very famous Costes restaurant on the Rue Saint-Honoré for a chic and refined dinner. Stylish brasserie food. 241 Rue Saint-Honoré, 75001 Tél : 01 42 44 50 00
le market Tout proche des galeries d’art de la Rive Droite, le restaurant Le Market, établissement français du Chef Jean-Georges Vongerichten déjà célébrissime à New York, est un must à Paris ! Cuisine Haute Gastronomie franco-asiatique. Near the art galleries on Paris’ Rive Droite, the Market restaurant, a French establishment of the very famous New York Chef Jean-Gorges Vongerichten, is unavoidable! French and Asian Haute Gastronomy. 15, avenue Matignon, 75008 Tél : 01 56 43 40 90
monsieur bleu Dernier né du Palais de Tokyo et repère des artistes, Monsieur Bleu incarne le luxe parisien avec sa terrasse offrant un panorama érigé par la Tour Eiffel. Cuisine française traditionnelle. Latest branch of the Palais de Tokyo and artists’ landmark, Monsieur Bleu embodies Parisian luxury with its amazing terrace that offers an unbelievable view of the Eiffel Tower. Traditional French food. 20, avenue de New York, 75116 Tél : 01 47 20 90 47
17, place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 33 32
le bon Les amoureux du design se donneront rendez-vous chez Le Bon, dont le design des différentes salles est signé par la griffe remarquable de Philippe Starck. Cuisine japonaise. The design lovers will make a reservation at Le Bon restaurant, where the remarkable genius of Philippe Starck shines. Japanese food. 25, rue de la Pompe, 75116 Tél : 01 40 72 7000
maison blanche Perchée sur le toit du théâtre des Champs-élysées, la Maison Blanche offre une cuisine exceptionnelle imaginée par les frères Pourcel. Le plus, une vue imprenable sur Paris et l’avenue Montaigne. Cuisine gastronomique française. Perched on the roof of the Champs-élysees’ theater, the Maison Blanche offers an exceptional cuisine imagined by the Pourcel brothers. The best part is an unfettered view of Paris and the avenue. Gastronomic French food. 15, avenue Montaigne , 75008 Tél : 01 47 23 55 99
93
le restaurant de vos envies... © Hubert Taillard
Your fantasy restaurant Goumard
Pour un vrai plateau de fruits de mer
Atlantide parisien, Goumard sublime les saveurs maritimes en mille et une merveilles venues de l’océan.
For a real seafood platter
Parisian Atlantis, Goumard enhances maritime flavors through a thousand and one wonders from the ocean. 9, rue Duphot, 75001 - Tél : 01 42 60 36 07
Da rosa
Pour une dégustation de pata négra
Epicerie fine italo-ibère, ce délicatessen s’impose comme la référence des amateurs de trésors culinaires gorgés de soleil.
For a taste of pata négra
Italo-Iberian Delicatessen, Da Rosa stands out as a reference for the enthusiasts of sun-kissed culinary treasures. 62, rue de Seine, 75006 - Tél : 01 40 51 00 09
Louchebem
Pour une viande d’Aubrac de qualité
Rôtisserie historique de la capitale, le restaurant doit sa réputation élogieuse à l’exquise qualité de sa viande, ainsi qu’à son authenticité.
Maison de la Truffe
94
To taste quality Aubrac meat
Historic Grill of the capital, the restaurant owes its glowing reputation to the delicious quality of its meats and its authenticity. 31, rue Berger, 75001 - Tél : 01 42 33 12 99
chez papa
Pour d’authentiques produits du terroir français Bastion parisien de la Haute Cuisine du Sud-Ouest, Chez Papa invite à découvrir les plaisirs d’une cuisine du terroir gorgée d’arômes ensoleillés.
For local French products
The Parisian bastion of the southwest’s Haute Cuisine, Chez Papa invites you to discover the pleasures of a local cooking full of sunny aromas. 206, rue la Fayette, 75010 - Tél : 01 40 34 79 81
maison de la truffe
Pour savourer les précieuses truffes du Périgord
Précieuse référence, l’enseigne compose d’inégalables variations sur les subtilités de ce diamant noir qu’est la truffe.
To savor the precious truffles of Périgord
Invaluable point of reference, the brand composes countless variations on the subtleties of the black diamond: the truffle. 14 Rue Marbeuf, 75008 Tél : 01 53 57 41 00
19 Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 53 22
les produits du terroir Local products
Le vaudeville 29 rue Vivienne, 75002 Tél : 01 40 20 04 62
Le Congrès 80 Avenue de la Grande Armée, 75017 Tél : 01 45 74 17 24
Maison Lembert 17, rue de l’Annonciation, 75016 Tél : 08 99 18 06 88
96
Le terroir parisien 20 Rue Saint-Victor, 75005 Tél : 01 44 31 54 54
Si évoquer l’excellence de la cuisine française exige de se référer aux plats et aux produits typiques de nos régions et contrées, la richesse du terroir de la France fait la fierté des gastronomes du pays. Plébiscités par les gourmets avertis, les produits directement issus de la terre et ceux réalisés maison inspirent les plus grands Chefs et se fraient un chemin jusque dans les cuisines les plus exigeantes. à l’Est, dans le Sud-Ouest, en Méditerranée, en Bretagne, en Aquitaine, dans le Nord... Le terroir français témoigne d’une multitude de savoureuses facettes. La terrine fabriquée en Aveyron, la carotte extraite de sa terre natale du Val de Loire, le camembert au lait cru conçu à Camembert, la truffe déterrée dans le Périgord, la côte de bœuf rassie venue d’une blonde d’Aquitaine sont autant de joyaux culinaires qui font de la France une terre de gastronomie. à Paris, de nombreux restaurants ont fait du terroir leur fer de lance. Il est donc possible de goûter les délicieux accords d’une cuisine du Sud-Ouest Chez Papa, de se délecter d’un exquis confit de canard à la Maison Lembert ou encore d’une matelote de Bougival au Terroir Parisien... If evoking the excellence of French cuisine requires to refer to dishes and typical products of our regions, the richness of the soil of France is the pride of the country’s gastronomes. Acclaimed by discerning gourmets, the products directly harvested from the earth and those home made inspire the greatest Chefs and make their way into the most demanding cuisines. To the East, in the Southwest, in Mediterranea, in Brittany, in Aquitaine, in the North... The French terroir reflects a multitude of delicious facets. The terrine from Aveyron, the carrot extracted from his native land of the Val de Loire , the raw milk camembert conceived in Camembert, truffles dug up in Périgord, the stale rib from a blonde of Aquitaine are all culinary gems that make of France a land of gastronomy. In Paris, many locals restaurants made of terroir their spearhead. It is possible to taste the delicious cuisine of the Southwest at Chez Papa, to have an exquisite confit of duck at the Maison Lembert or a Bougival hornpipe at the Terroir Parisien...
restaurant select
Authentique Cuisine du Sud Ouest Foie gras, cassoulet, salades géantes
Authentic French Southwest Cooking Foie gras, cassoulet, giant salads
Métro St Lazare / Madeleine 29 rue de l’Arcade - 75008 Paris Tél. : 01 42 65 43 68
Le goût des bonnes chaires A taste of good meat
Incontournables suggestions des cartes de restaurants, les viandes s’accommodent à toutes les sauces. Tranchant dans une sélection de producteurs d’exception, les spécialistes carnés de Paris offrent à déguster des morceaux de choix, mijotés, grillés ou marinés.Tartare de bœuf coupé au couteau, poulet grillé à la plancha, charolais fondant, entrecôte saignante, escalope cuite à point... Les meilleurs restaurants de la Ville Lumière rassasient les penchants carnassiers des gourmets de la capitale. Au steack-house du Méridien étoile, Ma Chère & Tendre, on se laisse tenter par l’onglet, sauce chimichurri. à la rôtisserie mythique du quartier des Halles, Le Louchebem, on opte pour l’exquise aiguillette de bœuf à la ficelle préparée à l’ancienne et accompagnée de sa marmite de légumes de pot-au-feu. Tandis que le tartare, spécialité de Ma Bourgogne, fait l’unanimité au sein des amoureux de viandes, le faux-filet parée de L’Entrecôte accompagné de sa fameuse sauce au secret bien gardé ravit les sens des carnivores les plus exigeants...
98
Major suggestions of restaurants’ menus, meats adapt to all sauces. Trusting a selection of exceptional produceurs, meat specialists of Paris offer to taste pieces of choice, simmered, grilled or marinated. Cut tartar of beef chopped in with a knife, grilled chicken à la plancha, meltingly soft charolais, bloody rib steak, nicely cooked chicken cutlet... The best restaurants of the City of Light satiate the carnivorous tendencies of the capital’s gourmets. At the steak-house of the Méridien étoile, Ma Chère & Tendre, we chose the tab with chimichurri sauce. At the mythical grill house of Les Halles, Le Louchebem, we opt for the delicious beef aiguillette served with its pot-au-feu. While the tartar, specialty of Ma Bourgogne, makes the unanimity within the lovers of meats, L’Entrecôte adorned with its famouse sauce delights the senses of the most discerning carnivores...
Ma chère & tendre Le Méridien étoile, 81 Blvd Gouvion-Saint-Cyr 75017 Tél : 01 40 68 30 40
Le lamfé 7, rue des Prouvaires, 75001 Tél : 01 45 08 04 10
Chez Boris 129, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Tél : 01 43 59 35 39
Ma bourgogne 19, Place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 78 44 64
L’entrecôte 38, rue Saint-Denis, 75001 Tél : 01 42 21 99 16
restaurant select
Le rendez-vouS deS amoureux…de La viande ! L e S P L u S B e L L e S P i è C e S d u B o u C h e r S u B L i m é e S Pa r u n e S é L e C t i o n d e 3 0 v i n S a u v e r r e e t d e S a C C o m Pa G n e m e n t S e t S a u C e S 1 0 0 % fa i t S m a i S o n formuLe PièCe de Bœuf du jour + entrée ou deSSert + Café et verre de vin : 35€ 81 Bd G o u v i o n Sai n t- C yr , 7 5 0 1 7 Par i S r éSer vation : 0 1 4 0 6 8 3 0 4 0 - m aCh e r e e t t e n d r e . f r
close-up ETIENNE JOJOT
RESTAURANT le louchebem Etienne Jojot, son of butcher and lover of quality, shares his love for the meet in a restaurant completely dedicated to the savoir-faire of a traditional cooking.
fils de boucher et amateur de produits de qualité, il partage son amour pour la viande dans un restaurant entièrement dédié au savoir-faire d’une cuisine traditionnelle. le louchebem
100
Le restaurant Louchebem perdure avec succès depuis le siècle dernier grâce à une carte généreuse, des produits justes et des prix corrects. Effectivement vous constaterez à la lecture de la carte que la réputation de ce fameux restaurant de viande est bien fondée. Amis carnivores laissez votre instinct vous guider…vous aurez le choix entre du poulet fermier, des canettes de Barbarie, du gigot d’agneau ou encore de l’aiguillette de bœuf à la ficelle sans oublier la rôtisserie et ses délicieux jambons… La carte des vins est tout aussi riche et bien équilibrée sur les différentes région. Les serveurs vêtus de leur tablier de boucher apportent une touche d’authenticité au décor, le tout au cœur des Halles dans l’ambiance chaleureuse des fameux Louchebems… Si toutefois vous aimez autant la viande que les belles salades, le Lamfé annexe du Louchebem (juste en face) est un excellent compromis. à la direction de cette institution depuis plus de 16 ans, le fils d’un Louchebem : Etienne Jojot. Amateur de viandes goûtues et de bons vins, le maître des lieux n’était pourtant pas destiné à sa carrière de restaurateur. Bien qu’ issu d’une famille de bouchers depuis six générations, ses premiers pas dans la vie professionnelle se feront dans le Droit. Tour à tour juriste, agent immobilier puis journaliste, il demeure néanmoins un vrai passionné de restauration. A 26 ans, il abandonne tout pour apprendre ce métier qui le passionne. Homme au caractère bien trempé, il commence son apprentissage au bas de l’échelle. A force de persévérance, il acquiert une belle expérience dans le domaine de la restauration et saisi l’opportunité de reprendre le Louchebem en 1997. Après 16 ans d’exercice, sa passion du métier est toujours intacte, le restaurant demeure à la hauteur de sa réputation, fidèle à son style, régulier dans sa qualité et généreux dans l’assiette. Le Tout-Paris aime s’y retrouver, les étrangers s’y régalent. Amateurs de bonnes viandes, retrouvez-vous pour faire ripaille au 31 rue Berger !
Louchebem restaurant has successfuly been working for a century, thanks to a presentable menu, high quality products and reasonable prices. Indeed, you will see while reading the menu that the reputation of this wide known restaurant is well-founded. Carnivores, let your basic instinct rule your mind ! The choice is given between farm chicken, leg of lamb, beef strips and last but not least, a rotisserie that cooks delicious hams… The wine lists are equally abundant and well balanced between the various regions of France. Waiters, dressed in butcher’s apron, bring an authentic touch to the scenery : the whole place reminds us the warm atmosphere of the very known “Louchébems”… Nontheless, if you like as much meat as salads, Lamfé restaurant is expanding the Louchébem right accross the street. Heading this institution for 16 years, here is Etienne Jojot, son of a Louchebem. Meat lover and wine connoisseur, Etienne Jojot was first not predestined to become a restaurant owner, though born in a family of butchers for 6 generations. Entering working life as a lawyer, estate agent, then as a journalist, Etienne has always been fond of catering. At the age of 26, he left everything behind him to learn this job that truly thrilled him. Man of a sturdy character, he starts his training by doing entry level jobs. Due to his own perseverance, he succeeded in getting firsthand experience in catering and seized the opportunity of buying the Louchebem in 1997. After 16 years of practice, his passion for top-notch catering remains unchanged, the restaurant still live up to its reputation, maintaining its own style : of a daily high-quality and generous plates. Every single parisian loves to go over there, as the foreigners are delighted. Meat lovers, come and make feast at 31, Rue Berger!
restaurant select
SAVEURS DU MONDE
Restaurant Ianello
Global flavors If French cuisine has a huge international prestige, the City of Light is full of eclectic culinary treasures and wonders of exotic taste. Lovers of trans-alpine pleasures, Asian subtleties and other delicacies from around the world will see Paris filling all of their gourmet desires. Embark on a very flavored world tour!
Restaurant India
102
Restaurant Orient Extrême
Si la gastronomie française jouit d’un prestige immense à l’international, la Ville Lumière regorge de trésors culinaires hétéroclites et de merveilles gustatives exotiques. Les amateurs de douceurs transalpines, subtilités asiatiques et autres délices des quatre coins de la planète voient Paris combler tous leurs désirs de gourmets. Embarquez pour un tour du monde en mille et une saveurs!
restaurant select
Restaurant Ianello
lA CUISINE ITALIENNE ITALIAN cuisine
Vesuvio Dans un cadre raffiné et spacieux, le Chef du restaurant Vesuvio exalte le goût unique de plats italiens maison. In a refined and spacious setting, the Chef of Vesuvio restaurant enhances the unique taste Italian home dishes.
104
144, avenue des Champs-Élysées, 75008 - Tél : 01 43 59 68 69 1, rue Gozlin, Saint-Germain-des-Près, 75006 - Tél : 01 43 54 94 78
Iannello Calabrais d’origine, le propriétaire d’Iannello sélectionne avec soin les produits les plus exquis pour composer des plats authentiques, aussi savoureux que sublimes. Calabrese by blood, the owner of Iannello carefully selects the most exquisite products to compose authentic dishes, as tasty as sublime. 17, boulevard Exelmans, 75016 - Tél : 01 46 47 80 08
Da Rosa Signature avertie des gardes-manger italo-ibères, le plus raffiné des délicatessen parisien propose des produits bruts de vertu, parmi lesquels jambon bellota, lard di Colonnata, épices et cecina. Renowned signature of Italo-Iberian larders, the most refined of all Parisian delicatessen presents products of virtue, from bellota ham to bacon di Colonnata, spices and cecina.
L’art culinaire italien, reconnu comme l’un des meilleurs au monde, est largement plébiscité par les gourmets exigeants et fort apprécié des français. Terre de soleil et de gastronomie, la «Botte» honore le modèle méditerranéen à travers une cuisine riche en saveurs et en couleurs. Non content de témoigner d’une grande diversité culturelle et paysagère, l’Italie mène l’art gustatif à son paroxysme en sublimant des produits simples en mets raffinés: les risotti, la polenta, les antipasti, l’osso bucco, les tagliatelles... De Vesuvio à Iannello en passant par Da Rosa, la Pizzeria di Rebellato ou le Stresa, Paris compte de nombreuses adresses parisiennes où il est possible de goûter à ces merveilles culinaires italiennes. De la plus discrète des pizzerias au plus chic des restaurants, la capitale française saura combler tous vos désirs de gastronome. Italian culinary art, acknowledged as one of the best in the world, is widely acclaimed by gourmets and much appreciated by the French. Land of sunshine and gastronomy, the «Boot» honors the Mediterranean model through a cuisine rich in flavors and colors. Not only Italy shows a great cultural and landscaped diversity, but it leads the gustatory art at its peak by sublimating simple products into refined dishes : risotti, polenta, antipasti, osso bucco, tagliatelli... From Vesuvio to Iannello through Da Rosa, the Pizzeria di Rebellato or the Stresa, there’s many place in Paris where you can taste all Italian culinary delights. From the most driscreet of pizzerias to the fanciest of restaurants, the French capital will fulfill all your gourmets’ desires.
62, rue de Seine, 75006 Paris - Tél : 01 40 51 00 09 19 bis, rue du Mont-Thabor, 75001 - Tél : 01 77 37 37 87
L a Pizzeria di Rebellato
Le Stresa
Petit royaume napolitain, cet établissement reconnu aux teintes ensoleillées flatte l’orthodoxie transalpine en ressuscitant la tradition de pizzas cuites à point.
Cuisine italienne judicieusement mise à la mode du jour, Le Stresa est devenue une institution où l’on se régale avec les antipasti, les artichauts à la romaine, les langoustines grillées et la panna cotta.
Small Neapolitan kingdom, this famous establishment flatters transalpine orthodoxy while resurrecting the tradition of perfectly cooked pizzas.
Italian cuisine carefully fashionable, the Stresa has become an institution where we feast with antipasti, Roman artichokes, grilled langoustine and panna cotta.
138, rue de la Pompe, 75016 - Tél : 01 44 05 08 08
7, rue Chambiges,75008 - Tél : 01 47 23 51 62
restaurant select
VESUVIO Italian Restaurant
25, rue Quentin Bauchart Paris 8ème tél. : 01 47 23 60 26
144, ave des Champs-élysées Paris 8ème tél. : 01 43 59 68 69
1, rue Gozlin Paris 6ème tél. : 01 43 54 94 78
Cuisine D’ailleurs Worlds food restaurants Aux TROIS Nagas Cuisine gastronomique thailandaise Thai gourmet cuisine Chef : Oth Samba 18 avenue du président Kennedy, 75016 Tél : 01 42 88 27 95
Passy Mandarin Cuisine gastronomique chinoise Chinese gourmet cuisine 6 rue Bois le Vent, 75016 Tél : 01 42 88 12 18
Orient extrême Cuisine Japonaise Japonese cuisine 4 rue Bernard Palissy, 75006 Tél : 01 45 48 92 27
Vesuvio Cuisine italienne Italian cuisine 25, rue Quentin Bauchart, 75008 01 47 23 60 26 144 avenue des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 43 59 68 69 1, rue Gozlin, 75006 Tél : tél. : 01 43 54 94 78
Restaurant Orient Extrême
106
SchWartz’s Deli Kosher style 16 rue des Ecouffes, 75004 Tél : 01 48 87 31 29
Timgad Cuisine gastronomique marocaine Moroccan gourmet cuisine 21 rue Brunel, 75017 Tél : 01 45 74 23 70
INDIA Cuisine gastronomique indienne Indian gourmet cuisine 20 rue du Débarcadère, 75017 Tél : 01 45 74 22 88
Drapé de restaurants aux arômes inconnus, Paris revêt les couleurs du monde le temps d’un repas et sublime à travers sa sélection éclectique de restaurants les traditions culinaires de contrées lointaines. Le bercement que procure les effluves généreuses de leurs mets mystérieux s’apparente à un voyage des sens. Si les charmes du pays du soleil levant vous intriguent, l’Orient extrême se fait un devoir de vous introduire au raffinement de la gastronomie japonaise. Plus attiré par la richesse de la culture culinaire chinoise, vous vous laisserez tenter par l’exceptionnelle carte du Passy Mandarin. Et comment évoquer la cuisine asiatique en faisant abstraction des délices thaïlandais que propose Aux Trois Nagas? Draped in restaurants of unknown flavors, Paris dresses up with and exalts the colors of the world through its eclectic selection of restaurants dedicated to the culinary traditions of distant lands. The rocking that provides the generous scents of their mysterious food is similar to a journey of the senses. If the charms of the land of the rising sun intrigue you, the Orient Extrême makes it a duty to introduce you to the refinement of Japanese gastronomy. If you’re more attracted by the richness of the Chinese culinary culture, you’ll be tempted by the exceptional menu of the Passy Mandarin. And how could we discuss Asian cuisine and ignore the delicacies proposed by Aux Trois Nagas?
restaurant select
Aux Trois Nagas Restaurant Gastronomique Thaïlandais
18, avenue du Président Kennedy - Paris 16ème Réservation : 01 42 88 27 95
www.aux3nagas.com
Bordeauxthèque - Galeries Lafayette Paris Haussmann
108
CAVE à LA FRANçAISE Fleurons culturels, les vins et champagnes français sont inextricablement mêlés à la renommée d’excellence qu’est celle de la France. Salués par l’ensemble de la communauté mondiale pour leur qualité et diversité, ces trésors multi-millénaires résident au cœur d’un art de vivre à la française. Fort d’un important patrimoine œnologique et premier producteur de vin au monde, le pays peut ainsi se prévaloir d’une grande variété de cépages. Tandis que la Syrah s’épanouit sur les coteaux de la vallée du Rhône, le Pinot noir et le Chardonnay éclosent sur les pentes de la Bourgogne, alors que le cabernet Sauvignon et Merlot règnent sur la Gironde. Que leurs robes soient vermeilles ou grenats et leurs arômes boisés ou fruités, les vins et champagnes se démarquent entre mille et la tradition viticole française est celle du prestige.
Cultural icons, French wines and champagnes are inextricably linked to the fame of French excellence. Greeted by the entire world community for their diversity and quality, these thousands of treasures lie in the heart of the French lifestyle. First wine producer in the world, the country may well boast about its big variety of wines. Whereas the Syrah blooms on the hillsides of the valley of the Rhône, the Pinot Noir and the Chardonnay grapes hatch on the slopes of Burgundy, while the Sauvignon Cabernet and Merlot varietiesreign over the Gironde. Whether their dresses are vermilion or garnet and their aromas wooded or fruity, wines and champagnes stand out and the French wine-making tradition is based on prestige.
GOURMET selection
restaurant select
R
E
S
T A U
R
A
N
T
19, Place des Vosges - 75004 Paris TĂŠl. : 01 42 78 44 64
110 spiritueux d’exception, champagnes millésimés... vintage champagnes, spirits of exception
castarede Garante d’un savoir-faire unique, Florence Castarède aime transmettre sa connaissance aux amateurs de spiritueux qu’ils soient néophytes ou confirmés. La boutique propose en outre une superbe variété de bouteilles d’Armagnac, précieuse eau-de-vie vieillie dans les chais du Château de Maniban. Une adresse made in France! As a guardian of a unique know-how, Florence Castarède enjoys passing along her knowledge to lovers of spirits, as well as long-time connoisseurs and amateurs. The shop presents an outstanding variety of Armagnac. This precious spirit is aged in the cellars of the Maniban Castle. A made in France address! 140, boulevard Haussmann, 75008
Vert d’absinthe
L a maison du whisky Temple parisien du single malt, la Maison du whisky offre à découvrir dans un décor feutré de bibliothèque plus de 1 200 déclinaisons gustatives et géographiques de l’alcool ambré, le tout accompagné de recommandations sur-mesure!
It has been impossible to find the Green Fairy in the store shelves of the Republic for a long time … The only French shop dedicated to this mythical beverage, Vert d’absinthe’s full of forgotten treasures, from fountains to quarrel-absinthe and other chiseled spoons.
Parisian temple of single malt, la Maison du Whisky invites you to discover over 1,200 gustatory and geographical variations of the amber alcohol in a very cozy environment. You’ll even get custom-made recommendations!
11, rue Ormesson, 75004
20, rue d’Anjou, 75008
Il n’est possible de retrouver la Fée Verte dans les étals des magasins de la République que depuis quelques années... Seule boutique française dédiée à ce mythique breuvage, Vert d’absinthe regorge de trésors oubliés, de fontaines en brouille-absinthe et autres cuillères ciselées.
les spécialistes de grands vins specialists of grand crus
vins & millésimeS Une belle robe vermeille ou rubis éclatant, un bouquet enivrant aux saveurs fumées ou épicées, de délicats arômes se prolongeant en bouche... L’équipe du site www.vinsetmillesimes.com, francophone et anglophone, propose les plus grands vins de France à des tarifs très compétitifs. Que vous recherchiez un Château Pétrus, un Mouton Rothschild, une Romanée Conti ou un Dom Pérignon, un service irréprochable vous sera offert de la commande à la livraison. La conservation des vins fait l’objet d’une attention toute particulière, bénéficiant d’une température et d’une hygrométrie parfaite. Une adresse, comme l’indique le site, bue et approuvée. A beautiful crimson dress or bright ruby, a nice bouquet of smoked or spicy aromas, delicate flavors extending in the mouth ... With over a thousand different references to wine in stock and a wide catalog of mature Grand Crus, www. vinsetmillesimes.com targets itself to confirmed oenologists and simple enthusiasts at the same time. An address, as the website says : Tasted and approved.
www.vinsetmillesimes.com
contact : info@vinsetmillesimes.com +33 1 46 59 08 20 / +33 6 35 19 00 98 / +33 6 09 68 53 34 Livraison internationale ou à votre hôtel ou retrait en les locaux parisiens du 11ème. Détaxe sur demande. International shipping, delivery to your hotel or pick up in the cellar in Central Paris. Tax refund upon request.
la bordeautheque Si néanmoins vous préférez acheter en boutique, nous ne pouvons que vous conseiller de vous rendre à la Bordeauxthèque des Galeries Lafayette Paris Haussmann. Sur 250 mètres carrés, cet espace exclusivement dédié aux vins de Bordeaux présente une gamme de plus d’un millier de références directement achetées aux châteaux, et ce qu’il s’agisse d’un flacon mythique ou d’un petit cru de vigneron.
Nevertheless, if you prefer to buy it from a store, we recommend you to go to the Bordeauxthèque of the Paris Haussmann Galeries Lafayette. With a surface area of 250 square meters, this space exclusively dedicated to Bordeaux’s wines presents a range of more than a thousand references directly purchased from castles, and that’s the case whether it’s a mythical flask or a small vintage product of a winemaker. PARIS - LAFAYETTE GOURMET 1er étage des GALERIES LAFAYETTE Homme 48, boulevard Haussmann, 75009 Paris.
111
french
pâtisserie
Pâtisserie Cyril Lignac
112
plaisirs sucrés Art d’excellence et de précision, la pâtisserie magnifie les saveurs sucrées de délicieuses gourmandises devenues véritable œuvre d’art. SWEET PLEASURES Art of excellence and precision, pastry glorifies the sweet flavors of delicious sweets that are true works of art.
GOURMET selection
les 7 pêchés gourmands gourmet’s seven sins
1
pierre hermé
Surnommé le Picasso des pâtissiers, Pierre Hermé bouleverse les papilles des plus gourmands. Nos préférés : l’Ispahan et le macaron infiniment vanille ! Nicknamed the Picasso of pastry cooks, Pierre Hermé amazes the taste buds of gourmets. Our favorite creations: the Ispahan and the Infiniment Vanille macaroon! 72, rue Bonaparte, 75006
2
gâteaux thoumieux
Jean-François Piège garde sous sa coupe les amateurs de friandises... La signature de la maison: le Saint-Dominique, une tarte au sucre briochée. Un délice ! Jean-François Piège takes care of those with a sweet tooth... The house’s signature sweet: le Saint-Dominique, a brioche-like sugar tart. A true delight! 58, rue Saint-Dominique, 75007
3
christophe michalak
Le célèbre chef décline ses créations en douceurs ludiques inspirées de l’univers de super héros... Laissez vous séduire par un Kosmik. Décollage assuré. The famous chef counts his creations in playful sweetness inspired by the universe of superheros... Let yourself be seduced by a Kosmik. And be ready to take-off. 60, rue du Faubourg Poissonière, 75010
4 5
éclair de génie
Les divines créations de Christophe Adam se déclinent inlassablement en une myriade de plaisirs sucrés oblongs. Coup de cœur pour l’éclair à la noix de pécan. Christophe Adam’s divine creations come tirelessly in a myriad of elongated sweet treats. Our crush goes to the pecan nut éclair. 14, rue Pavée, 75004
victor et hugo
Au rythme des saisons, Hugo & Victor réinventent leurs sélections de douceurs. Impossible de ne pas succomber à l’attrait gourmand de leur Escargot praliné... At the rate of the seasons, Hugo & Victor reinvent their selections of sweets. It’s impossible not to succumb to the attraction of their praline-flavored Escargot... 6, place des Vosges, 75004
6
cyril lignac
Pâtissier virtuose, Cyril Lignac fait opérer la magie à travers de délicats mets sucrés. Sa tarte myrtille, tout en rondeur et délicatesse, séduit les gourmets les plus exigeants. Pastry virtuoso, Cyril Lignac makes a new form of magic with his sweet delicacies. His blueberry pie, all roundness and delicacy, seduces the most discerning gourmets. 2, rue de Chaillot, 75116
7
la pâtisserie des rêves
Choc savoureux et esthétique, l’enseigne matérialise les songes en délicieuses confiseries. Le Paris-Brest est à goûter absolument! Delicious and aesthetic shock, the brand embodies dreams in its tasty confections. Their Paris-Brest is absolutely unavoidable! 93, rue du Bac, 75007
113
Restaurant Le 43
les belles terrasses beautiful terrasses Les Deux Magots Légendaire café germanopratin, Les Deux Magots attire inlassablement des personnalités du monde des arts et de la littérature, autant que de la mode ou de la politique.
114
Legendary café of Saint-Germain, Les Deux Magots tirelessly attracts stars from the world of arts and literature, as well as fashion or politics. 6 place Saint-Germain-des-Prés, 75006 - Tél : 01 45 48 55 25
Flore en l’île Face à Notre-Dame, ce célèbre salon de thé au décor vénitien est l’endroit idéal où déguster un mythique sorbet Berthillon en jouissant d’une vue imprenable sur les quais de Seine. Facing Notre-Dame, this famous tea room with a Venetian decor is the perfect place to enjoy a Berthillon sorbet while admiring the stunning view of the Seine. 42, quai d’Orléans, 75004 - Tél : 01 43 29 88 27
Le Café Carlu Niché au sein de la Cité de l’Architecture et du Patrimoine, le café Carlu bénéficie d’une situation exceptionnelle, soulignée par une baie panoramique avec vue sur la Tour Eiffel. Nestled within the Cité de l’architecture et du patrimoine, le café Carlu enjoys an exceptional situation, highlighted by a large bay window overlooking the Eiffel Tower.
Il n’est rien que le parisien apprécie plus, les beaux jours venus, que de s’attabler à une terrasse de café ensoleillée. Les after-work et sacro-saints apéritifs deviennent un incontournable rendez-vous quotidien: un verre empli de glaçons fondant au soleil, un cocktail frappé en bonne compagnie, une bouteille de rosé bien frais... Dès les premiers rayons, la foule arborant chapeaux et lunettes noires se presse sur les pavés en quête d’un havre de sérénité. Petits coins de verdure, vues imprenables sur les toits de la Ville Lumière ou lieux secrets, les terrasses de la capitale se déclinent à l’infini. Du 43 au Flore en L’île et ses inimitables glaces Berthillon en passant par le Café Carlu ou le Georges, les plus beaux endroits de Paris n’attendent que votre bon vouloir... Il suffit d’en connaître les adresses! There is nothing that Parisan enjoy more on a sunny day than sitting at the table of a sunny terrace café. The after-work and sacrosanct cocktail hours become major daily rendez-vous: a glass filled with melting ice, the taste of a cocktail in good company, a bottle of fresh rosé... From the first rays of sun, the crowd wearing hats and dark glasses press on the pavement in search of a haven of serenity. Little green spots, stunning views over the rooftops of the City of Light or secret places, the terraces of the capital are many. From the Quarante-Trois to the Flore en L’île and its unique Berthillon’s ice-creams to the Café Carlu or the Georges, the most incredible places of Paris are waiting for your good will... You just have to know the addresses!
1, place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75116 - Tél : 01 53 70 96 65
Le Quarante-Trois Au cœur du Quartier Latin, le Quarante-Trois est une adresse confidentielle où les parisiens aiment à se rendre pour siroter un cocktail original en terrasse et y admirer les plus beaux monuments de la capitale. In the heart of the Quartier Latin, the Quarante-trois is a confidential address where Parisians love to taste delicious cocktails on the terrace and admire the most beautiful monuments of the capital. 4, Rue Danton, 75006 - Tél : 01 81 69 00 60
Le Georges Perché au dernier étage du centre Pompidou, le Georges épouse parfaitement l’esprit du musée avec un décor contemporain entre plastique et chic. Perched on the top floor of the centre Pompidou, the Georges fits perfectly the spirit of the museum with its contemporary decor between plastic and chic. 19, Rue Beaubourg, 75004 - Tél : 01 44 78 47 99
restaurant select
Brasserie - Salon de Thé
Ouvert tous les jours de 8h à 2h Terrasse, brunch le dimanche _ Glaces Berthillon 42, quai d’Orléans - Paris 4e _ Tél. : 01 43 29 88 27
www.lefloreenlile.com
Vitrine Boutique Alain Ducasse®Pierre Monetta
116
chocolate addiction Produit d’exception, le chocolat a conquis le cœur du monde par la noblesse de ses arômes. Noir et intense, blanc et sucré, en pâtisserie ou à croquer, il existe mille et une façon de le déguster. Paris en a même fait une robe Haute Couture et lui dédie chaque année un salon d’exception, où passionnés et artisans partagent leur savoir-faire. En constante innovation, c’est par amour que ces grands Maîtres chocolatier l’imagine toujours plus gourmand, toujours plus subtil, toujours plus raffiné. Un doux délice pour les amateurs de chocolat, qui découvrirons à travers Paris et ses adresses originales, des saveurs encore insoupçonnées et divinement surprenantes.
Exceptional product, chocolate has already conquered every human’s heart by the nobility of its flavor. Black and intense, white and sweet, into pastry or to savor, there are a thousand ways to appreciate chocolate. Paris also transforms it into an Haute Couture dress and dedicates an exceptional show to it every year, where enthusiasts and artisans share their savoir-faire. In constant innovation, it is with love that those greatest Chocolatier Masters imagine it always more gourmet, always more subtle, always more refined. A sweet delicacy for chocolate lovers, who will discover through Paris and its characteristic addresses, some unsuspected and divinely surprising flavors.
GOURMET selection
les meilleurs chocolatiers The best chocolate makers maison du chocolat le cacaotier Récompensé depuis trois années consécutives du Award Salon du Chocolat, Le Cacaotier est l’adresse incontournable des amateurs de chocolat. For three successive years, Le Cacaotier has been awarded at the Salon du Chocolat and is known as the obligatory address by chocolate lovers. 44, rue de Verneuil, 75007
46, rue de Levis, 75017
patrick roger Sculpteur de goûts, Patrick Roger est un artiste chocolatier, sans cesse en quête d’innovation et de perfection pour le plaisir des yeux et du palais. Flavor sculptor, Patrick Roger is a chocolate seller and artist, who is always looking for innovation and perfection to satisfy eyes and palates. 3, place de la Madeleine, 75008
jacques genin Chef pâtissier puis "fondateur du chocolat" comme il se présente, Jacques Genin est le maître du chocolat et des plaisirs sucrés comme les caramels et les guimauves. First pastry chef, then “chocolate founder,” as he presents himself, Jacques Genin is a master of chocolate and other sweet pleasures such as caramel and marshmallow. 133, rue de Turenne, 75003
Cette prestigieuse Maison continue de séduire à travers le talent du meilleur ouvrier de France chocolatier 2007 Nicolas Cloiseau. This prestigious maison carries out seduction through the talent of France’s best chocolate seller of 2007, Nicolas Cloiseau. 225, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008
chocolat ducasse Dirigée par le chocolatier torréfacteur de cacao Nicolas Berger, le chocolat Ducasse «La Manufacture» se veut subtile, parfumé et exclusif. Directed by the chocolate seller and cacao roaster, Nicolas Berger, the Ducasse’s chocolate «La Manufacture» claims to be subtle, flavored and exclusive. 40, rue de la Roquette, 75011
lenôtre
Boutique Patrick Roger
Les Maîtres Chocolatiers de la Maison Lenôtre perpétuent l’esprit artisanal et assemblent les plus grands crus de cacao pour des chocolats aux saveurs complexes et délicates. The master chocolate sellers of the Maison Lenôtre perpetuate the artisanal spirit and gather the best chocolate flavor in order to create a delicate and succulent chocolate. 48, avenue Victor Hugo, 75116
117
NUITS pARISIENNES Paris ne dort jamais. Lorsque la nuit tombe dans ses rues, elle se transforme, laissant place aux soirées hypes et aux lumières étincelantes, qui déferlent dans la ville, pleine de vie. parisian nights Paris never sleeps. When the night is falling down its streets, she transforms herself and let the hype soiree and the sparkling lights spreading out in the city still full of life.
Restaurant La Gioia
118
NIGHTLIFE
select nightlife
spots pour vip places for VIP
120
At night, a new Paris wakes up, that is animated by temptation and night-time pleasures. Let yourself be seduced by luxurious bars, clubs and soirees in the town that never sleeps as it reveals its hidden attractive features.
Curio parlor
Le Silencio
La nuit, un nouveau Paris s’éveille, animée par la tentation et les plaisirs nocturnes. Laissez-vous séduire par ces bars, clubs et soirées luxueuses, la ville qui ne dort jamais dévoile ses atouts inavoués.
VIP Room
Cabinet des curiosités à l’esprit barocco-design, le Curio Parlor est un incontournable speakeasy germanopratin à l’étourdissante sélection de cocktails.
Very Important People only! Club select où les stars du monde entier se donnent rendez vous, le V.I.P Room brille de mille feux sur les nuits parisiennes.
Cabinet of curiosities in the spirit of Baroque design, the Curio Parlor is a major germanopratin speakeasy with a dizzying selection of cocktails.
Very Important People only! Highend club where stars from around the world meet, the V.I.P Room shines brilliantly on the Parisian nights.
16, rue des Bernardins, 75005
188 bis, rue de Rivoli, 75001
Le baron Haut-lieu de la vie nocturne au décor incarnat, Le Baron s’impose depuis des années comme une institution branchée à laquelle répondent les codes du Tout Paris. Top-place for French nightlife, Le Baron stands out in a crimson set as a trendy institution where the confidential codes of Parisians emulsify. 6, avenue Marceau, 75008
Le castel Nom mythique de la nuit parisienne, le Castel se veut toujours plus moderne. Fréquenté par de nombreuses célébrités, ce club s’impose comme une véritable institution de Saint-Germain-des-Prés. Legendary name of the Parisian night scene, the Castel purports to be always more modern. Frequented by a lot of celebrities, this club is known as a true institution of Saint-Germain-des-Prés. 15, rue Princesse, 75006
NIGHTLIFE
Le Raspoutine Ancien cabaret russe, Le Raspoutine demeure une référence de l’underground chic et s’acoquine à la mode slave dans un esprit burlesque et tendance. Former Russian cabaret, Le Rasputine remains a chic underground reference and combines the Slav fashion in a burlesque and trendy spirit. 58, rue Bassano, 75008
Le silencio Conçu par le célèbre cinéaste et designer David Lynch, ce club culturel unique en son genre propose un large éventail d’évènements culturels et d’invités surprise. Imagined by the famous movie maker and designer David Lynch, this cultural club is unique and proposes a large choice of cultural events and surprise guests. 142, rue de Montmartre, 75002
select nightlife
G
5
188 bis rue de Rivoli - Paris 1er Réservation : 06 77 07 77 07 www.gioiarestaurant.com
“ Paris Famous Club ”
cocktails time Harry ’s bar
Crazy Horse
Pershing Hall
Typiquement New-Yorkais, le Harry’s bar est un repaire feutré où l’on vient s’abandonner aux rythme des notes égrenées par le piano-bar et goûter au meilleur Bloody Mary de la capitale. In a very New-York style, the Harry’s bar is a felted den where people come to abandon themselves in the notes shelled out by the piano bar and to taste the best Bloody Mary in the capital. 5, rue Daunou, 75002 Tél : 01 42 61 71 14
Jazz club étoile
Harry’s Bar
Jazz Club Etoile
122
cabaret -shows moulin rouge Plus célèbre cabaret du monde, Le Moulin Rouge présente sa mythique revue Féérie et emporte son public dans un tourbillon de plumes, strass et paillettes aux couleurs chatoyantes. Superbe soirée assurée! World’s most famous cabaret, Le Moulin Rouge presents its mythical revue Féérie and takes its audience on a whirlwind of feathers, rhinestones and shimmering sequins. A great evening guaranteed! 82, boulevard de Clichy, 75018 Tél : 01 53 09 82 82
Le Crazy Horse Héritage avant-gardiste de la Belle époque, Le Crazy Horse offre à voir un spectacle artistique nu à l’esthétique sophistiquée et sublime la féminité dans une atmosphère coquettement intimiste.
Scène mythique de Jazz à Paris située dans les entrailles de l’Hôtel Méridien étoile, le club a vu se produire les plus grands musiciens du genre, de B.B King à Lionel Hampton. Mythical scene of Jazz in Paris located in the depths of the Méridien étoile Hôtel, the club has seen the greatest musicians play, from B.B King to Lionel Hampton. 81, boulevard Gouvion SaintCyr, 75017 Tél : 01 40 68 30 42
Pershing hall Dans un majestueux décor végétal, le bar-lounge du Pershing Hall invite à la détente dans une ambiance tamisée que rehausse un splendide patio ouvert et un jardin vertical...
Avant-garde heir of the Belle époque, Le Crazy Horse offers an artistic and sophisticated nude show which exalts femininity in a coquettishly intimate atmosphere.
In a majestic setting, the lounge bar of Pershing Hall invites you to relax in a subdued atmosphere enhanced by a beautiful paved patio and a vertical garden …
12, avenue George V, 75008 Tél : 01 47 23 32 32
49, rue Pierre Charron, 75008 Tél : 01 58 36 58 00
select nightlife
Ressentez l’ambiance des bars new-yorkais: boiseries, piano-bar, lumières tamisées et plongez-vous dans l’atmosphère si chère aux artistes comme Ernest Hemingway ou Coco Chanel. Recommandation spéciale pour le Bloody Mary et le Blue Lagoon, cocktails qui ont fait la réputation de l’établissement.
Harry’s New York Bar stands for American casual elegance : wood panelling, piano-bar, subdued lighting. Discover an inspiring atmosphere for artists such as Ernest Hemingway and Coco Chanel. Enjoy legendary cocktails Bloody Mary, Blue Lagoon.
Harry’s Bar New York Bar Paris since 1911 5 Rue Daunou, 75002 Paris - Tél : 01 42 61 71 14
Meneuse de Revue ©Moulin Rouge® S.Franzese
124
«paris est une fête»
ernest hemingway
La fascination qu’exercent les nuits parisiennes sur les esprits doit son ascendant à la richesse et la profusion des soirées tenues. Alternative arty aux clubs privés, bars et discothèques, les cabarets de la capitale contribuent au scintillement de la Ville Lumière. Mythique legs de la Belle époque, ces revues affriolantes allient l’extravagance à la sensualité à travers d’éblouissants spectacles nocturnes. Plébiscitées aussi bien par les célébrités que les artistes, elles comblent les amateurs de paillettes comme les oiseaux de nuits à la recherche d’atmosphères plus intimistes. Si le Lido et le Crazy Horse sont des institutions du Paris by Night, Le Moulin Rouge reste aujourd’hui l’un des plus hauts lieux de l’effervescence parisienne. Immortalisé par Toulouse-Lautrec, il décline en teintes pourpres de chimériques songes où les plumes du French-cancan aiguisent les fantaisies...
The fascination around Parisian nightlife owes its pervasiveness to the profusion of parties held. Arty alternative to private clubs, bars and discos, the cabarets of the capital contribute to the sparkling of the City of Lights. Mythical legacy of La Belle Epoque, these tempting revues combine sensuality and extravagance through brilliant night shows. Acclaimed by both celebrities and artists, they amaze glitter lovers, as well as night owls in search of a more intimate atmosphere. If the Lido and the Crazy Horse are Paris’ institutions of nightlife, the Moulin Rouge remains one of the landmarks of Parisian excitement. Immortalized by Toulouse-Lautrec, it creates chimerical dreams where the feathers of French-cancan sharpen fantasies...
NIGHTLIFE
© Bal du Moulin Rouge 2014 - Moulin Rouge® - 1-1028499
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 185 € REVUE À 21H ET À 23H : 112 €
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82
EXPERIENCE THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !
DINNER & SHOW AT 7PM FROM €185 SHOW AT 9PM & 11PM : €112
WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
Quais de Seine
Monuments
jardins
musées
balades
Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer.... De la basilique du Sacré-Cœur au Panthéon en passant par le Canal Saint-Martin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chef-d’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.»
c P
ulture
à
Monuments Gardens museums
STROLLS
aris
Hit the streets of Paris and let the brightness of its cultural charm influence you... From the Basilique du Sacré-Cœur to the Pantheon through the Saint-Martin canal, the City of Lights has never ceased to inspire artists over the centuries. Most visited capital in the world, Paris shelters many historical monuments and a myriad of museums. Lose yourself in the Jardin des Plantes’ maze, be amazed by the prolific collections of the Louvre, vibrate to the rhythm of the Musée Branly’s exhibitions, be impressed by the audacity of the masterpieces exposed in the Centre Georges Pompidou... It’s not by chance that Honoré de Balzac described the epicenter of French cultural life this way, “But Paris is an ocean. Throw in the plummet, you’ll never reach bottom.”
www.parisselectbook.com
127
PLACE DE L’éTOILE
Plein feux sur l’étoile Stars on the spot
128
Arc de Triomphe Avec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des ChampsÉlysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charlesde-Gaulle ou place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de « la Grande Armée » lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les ChampsÉlysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre.
An icon of Paris, the Arc de Triomphe stands at the centre of the Place Charles-de-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of 12 wide avenues. This fifty-meter high monument, which can be seen from all along the Champs-Élysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz. The friezes and sculptures on the facades represent different Napoleonic battles. The Unknown Soldier from WW1 is buried at the bottom of the Arch, and his Flame is daily rekindled. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the Champs-Élysées, the Concorde and further, the Louvre’s Pyramide. M° Charles-de-Gaulle-étoile Ouvert tlj : 10h à 22h30 - Open ev. d. : 10 am to 10:30 pm
restaurant proche / restaurant near by : La Maison de la Truffe (Spécialités Truffe) 14 Rue Marbeuf, 75008 Paris, Tél : 01 53 57 41 00.
TAX REFUND
Welcome to Paris 1
Enjoy your shopping in Paris & ask for your Tax Refund form
2
Get it stamped by customs at the Roissy CDG or Orly airports
3
Claim your Tax Refund back in cash at Travelex stores and get 0% commission* when you exchange in your home currency
129
Find Travelex Tax Refund stores *Rates are displayed with margin. Banque Travelex SA – RCS Nanterre B 389 585 233 – 92100, Boulogne-Billancourt, France.
champs-élysées
Prouesse
Architecturale Architectural prowess
130
GRAND PALAIS Le «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la Tour Eiffel! Les galeries intérieures ainsi que la verrière ont été récemment rénovées et rouvertes au public. The “Grand Palais des Beaux-Arts” was built beginning in 1897 for the
considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, qu’ornent nymphes, génies des eaux, monstres marins et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, du Commerce et de l’Industrie. 1900 World Fair. This elegant, though large monument, combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof, colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners. The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower! The top of the cupola reaches 44 meters. The interior galleries have recently been renovated and opened to the public.
3, avenue du Général Eisenhower, Paris 8e Tél : 01 44 13 17 17 M° Champs-élysées Clémenceau Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibits
pont alexandre III Le Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chef-d’œuvre de l’Art Nouveau est
VISITE ET CULTURE
In 1886, Tsar Alexander III laid the stone foundation of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch. The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry.
M° Champs-élysées Clémenceau
la CONCORDE
Place de la concorde Occupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. Elle fut inaugurée en 1763 et baptisée Place de la Révolution; c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive - avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : les jardins des Tuileries, les quais de Seine et l’Assemblée Nationale, les Champs-Élysées. Toute la majesté de Paris s’y retrouve.
Also built for the 1900 World Fair, the Petit Palais belongs to The Place de la Concorde is one of Europe’s most magnificent places built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. Inaugurated in 1763, it was called Place de la Révolution in 1792. It found its final architecture and name in 1836 with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Unlike most places that are limited by buildings, the Place de la Concorde has no real limits on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries gardens, the banks of the Seine and the French National Assembly, the Champs-Élysées … all the majesty of Paris is here. M° Concorde - Tuileries
Jardin des tuileries Faisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est considéré comme un chef-d’œuvre d’art classique. Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli et la grande roue, l’Obélisque de la Concorde et la perspective de l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées bien peignées, bordées de sculptures classiques ou contemporaines, et de se promener autour du grand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers.
Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener. Today they stretch on a flat plot of land between the Louvre palace and the perspective that starts at the Ferris wheel, the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the neatly kept paths edged with contemporary sculptures and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats. M° Concorde - Tuileries
à VOIR / MUST SEE Musée du Jeu de Paume 1 place de la Concorde, 75001 Tél : 01 47 03 12 50 M° Concorde Tous les jours 11h - 19h, nocturne le mardi jusque 21h Open every day 10 am - 7 pm, except Tuesday until 9pm Musée de l’Orangerie 1 place de la Concorde, 75001 Jardin des Tuileries Tél : 01 44 77 80 07 M° Concorde Tous les jours sauf mardi, 9h - 18h Every day except Tuesday, 9 am - 6 pm
restaurant proche / restaurant near by : Restaurant Vésuvio (Spécialités italiennes) 144, ave des Champs-élysées 75008 Paris, Tél : 01 43 59 68 69
131
rue du faubourg Saint-honoré avenue Matignon
Antiquaires & GALERIES D’ART antique shops & galleries Le Faubourg Saint-Honoré, l’avenue Matignon, la rue de Penthièvre, la rue de Miromesnil et le Village Suisse abritent de grands antiquaires et de prestigieuses galeries d’art.
132
The biggest antique dealers can still be found on Rue Faubourg Saint-Honoré and Avenue Matignon, Rue de Penthièvre and Rue de Mirosmenil are also home to several prestigious galleries. Les anciens marais du quartier ont laissé place, depuis les travaux de Marigny, à des immeubles bourgeois, dont l’esthétisme fait de marbre, de moulures et de dorures nous parvient comme un témoignage de l’histoire. Dans un esprit de tradition et de renouveau, les marchands d’art à l’influence mondiale s’y sont installés parfois depuis plusieurs générations, et cotoyent de célèbres galeries étrangères récemment installées, à l’instar de Tornabuoni, spécialisé dans les maîtres italiens, ou de Larry Gagosian, expert en art contemporain. L’engouement du quartier pour le marché de l’art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente, telles que Christie’s, Sotheby’s et Artcurial. Jouxtant le Champ-de-Mars, un «village» entièrement piétonnier s’étend entre les avenues de Suffren et de La Motte-Picquet. Construit pour l’Exposition Universelle de 1900, il représentait la Suisse et reproduisait à l’époque les chalets typiques, cascades et pâturages alpins. On y trouve aujourd’hui 80 antiquaires et galeries d’art, répartis dans plusieurs patios arborés et fleuris toute l’année. Ce village mondialement réputé attire les amoureux de l’art ou des antiquités, chacun y trouvant son bonheur parmi les très nombreuses spécialités représentées, de l’art primitif à l’art contemporain et au design. Pour partager sa passion avec des professionnels ou simplement pour le plaisir de chiner, une visite s’impose.
The former marshlands have given way to marble, gilded, bourgeois buildings, thanks to the work of Marigny. In keeping with tradition while introducing new influences, famous art galleries from around the world such as Tornabuoni and Larry Gagosian have set up shop in this area to sit side by side art auctions that have been here for generations. This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses such as Christie’s, Sotheby’s and Artcurial. Next to the Champ-de-Mars, a pedestrianized “village” has been settled here since 1900. It was built for Paris’ World Fair and represented Switzerland with typical mountain chalets, waterfalls and pastures! Today, about 80 art and antiques galleries are spread among patios planted with trees and flowers all year long. This world-famous village attracts lovers of art or antiques who can find whatever they are looking for here among the many specialties, from primitive arts to modern design. If you want to share your passion with professionals or just spend a nice time wandering around beautiful pieces, come and enjoy the visit!
SELECT GALERIES
Christine Baggio
LE VILLAGE SUISSE 78, avenue de Suffren 54 & 54 bis, avenue de La Motte-Picquet - 75015 Tél : 01 73 79 15 41 GALERIE CONTE Adresses : 7 rue du Bac - 75007 Tél : 01 42 60 18 62 Cynthia Conte Village Suisse 11 Place de Genève - 78 avenue de Suffren - 75015 Mob : 06 14 66 32 05 VALÉRIE MUNÉ Le Village Suisse 78 avenue de Suffren (Stand 6 Place de Genève) 75015 Portable : 06 09 94 83 95 Tél : 01 40 56 95 27 CHANTAL PHILIPPOTSPINELLA Le Village Suisse 78 avenue de Suffren 75015 Tél : 06 15 95 72 97 CHRISTINE BAGGIO Le Village Suisse 78 avenue de Suffren 10 place de Genève 75015 Tél : 01 42 60 42 49 Mob : 06 16 66 62 00 Antiquités Haye Boutiques 16, 17, 18 Le Village Suisse 78, avenue de Suffren 75015 Tél : 01 45 67 49 85 Mob : 06 15 26 89 34
Sandra Land, c’est la profondeur de l’âme, l’amour de l’autre... La sensation d’atteindre l’éternité, une recherche perpétuelle, dépassant les âges, le temps, les races humaines. L’aboutissement du sentiment éternel. Sandra Land saisit l’essentiel à travers son Art, elle nous le fait comprendre. Donner, recevoir, partager, n’est ce pas là, la plus belle histoire de la vie...? Sandra Land, it’s the depth of the soul, the love of each other ..... The feeling of reaching eternity, a perpetual search, exceeding ages, time, human races .... It is the culmination of the eternal feeling. Sandra Land is blessed by the gods, she understood the essential and it is through her art that she makes us understand it: to give, to receive, to share. Is this not the most beautiful story of life...? contact : sndr.land@gmail.com
www.sandraland.com
133
Haï Richard est un artiste confirmé, reconnaissable à la pureté de son trait. Ses personnages déclinés sous diverses formes constituent un univers original, une vision emplie d’amour et de poésie, un regard aiguisé sur la société. Haï Richard, whose main feature is the use of pure lines, is an experienced artist. His characters come in various forms and build a truly personal world, giving a loving and poetic outlook. A penetrating look at society. Tél. : 06 37 23 82 55 - www.richarts.fr
LOUVRE
La Joconde -Léonard de Vinci
le Musée des
134 musée du louvre Premier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de Samothrace» ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIe au XIXe siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W. Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles de Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et
Chefs d’Œuvre The Museum of Masterpieces bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. Mais la richesse du Musée du Louvre ne s’arrête pas aux frontières européennes, les passionnés d’art antique seront également comblés par les collections d’antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du musée, c’est la splendeur architecturale du site qui forcera l’admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François 1er début XVe siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par ses successeurs. La Pyramide du Louvre, inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand, est la dernière grande réalisation,
dessinée par Ieoh Ming Pei. The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory of Samothrace ” or the “ Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries show fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century : You can admire the fine “Lace Maker” by Vermeer, “Bethsabée” or “The Pilgrims at Emmaüs” by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school, T. Gainsborough from the English school or J.M.W. Turner and his landscapes are also exhibited. The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and
visites et culture
Ribera. Italian painters are displayed in the Salle des États and the paintings by Titian, Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection. The richness of the Louvre goes beyond the European borders. Lovers of classical art will also enjoy the collections of Oriental, Egyptian, Greek, Etruscan and Roman antiquities. After the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendour of the place will command your admiration. This Renaissance castle built by François 1er at the beginning of the 15th century was extended and enriched by his successors throughout the years. The last great achievement is the Pyramide du Louvre inaugurated in 1989, designed by Ieoh Ming Pei and built at the request of President François Mitterrand.
quartier MADELEINE
Musée du Louvre
135
place de l’opéra Opéra Garnier
136
Ode au Baroque Ode to Baroque Au bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième République. Son architecture réunit différents styles : classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. Quatre groupes allégoriques décorent la façade : la Musique, la Poésie lyrique, le Drame lyrique et la Danse. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations. Dans la salle, huit grandes colonnes supportent la coupole. Son plafond, peint par Chagall en 1964, s’inspire de neuf opéras et ballets.
Following the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875 under the Third Republic. Its startling appearance is due to a mixture of materials (including stone, marble and bronze) and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of Napoleon III style. The facade shows four allegorical sculpture groups representing Music, Lyric Poetry, Lyric Drama and Dance. Inside, don’t miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble with a balustrade of red and green marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, high society performances took place on various levels of the galleries and corridors. In the auditorium, eight columns support the cupola and the false ceiling was painted by Marc Chagall in 1964. M° Opéra, Havre-Caumartin
BAR proche / BAR near by : Harry’s Bar (Jazz Club) 5 Rue Daunou, 75002 Paris, Tél : 01 42 61 71 14
place de la MADELEINE
élégance
impériale Imperial elegance église de la Madeleine
137 À quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante stature. Sa construction, entamée en 1764, fut interrompue pendant la Révolution. Conçue ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa Grande Armée en 1806, elle faillit être transformée en 1837 en gare ferroviaire, la première de Paris, avant de redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un somptueux intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le vestibule «Le baptême du Christ» de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll. A few steps away from the Place de la Concorde, the Place de la Madeleine houses the prominent church dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction began in 1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made to transform it into a railway station, then a public library. It was only achieved in 1845. The bas-reliefs on the bronze doors open to a sumptuous interior room decorated with marble and gilt, with some fine sculpture, notably François Rude’s “Baptism of Christ”. Also, don’t miss the organ made by Cavaillé-Coll. M° Madeleine
à VOir / MUST SEE Pinacothèque de Paris 28 Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 68 02 01 / M° Madeleine 10h30 - 18h30 tous les jours Open every day 10.30 am - 6.30 pm restaurant proche / restaurant near by : Caviar Kaspia 17 Place de la Madeleine, 75008 Paris, Tél : 01 42 65 33 32
tour eiffel
138 tour eiffel En bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la «Grande Dame» permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde ! Une visite étonnante est celle des coulisses de la Tour : après la salle des machines
Symbole
Universel Universal symbol
d’origine (qui contrôle toujours les ascenseurs), découvrez l’ancien bunker souterrain et promenez-vous sur la galerie technique située sous le premier étage. Projets initiaux, défis liés à son édification, anecdotes et aspects insolites de l’histoire de la Tour Eiffel vous seront contés. universal symbol Along the Seine River, the world-wide famous Iron Lady stands majestically.
On the other side, the Trocadéro holds the mark of the legendary World Fairs; several prestigious museums liven up the district’s life. Epitomizing Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive : 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panorama on the capital, walk up the “Great Lady” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round ! You may choose a surprising “behind the scenes” visit : Discover the original
visites et culture
machinery – still operating the elevators today – and the underground bunker, or have a walk on the gallery below the first floor, overlooking an unusual perceptive. You will learn about the initial projects and challenges, lots of anecdotes and unusual aspects of the history of the Tower. Place du Trocadéro, 75016 Tél : 01 44 11 23 23 M° Bir-Hakeim 9h - 23h30 / 9 am - 11:30 pm
139
trocadéro
Hommage à l’architecture néo-classique Tribute to néo-classical architecture
140
L’Esplanade du Trocadéro également nommé “ Parvis des droits de l’homme et des libertés ”, cet espace offre aux visiteurs une perspective exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la Seine et la Tour Eiffel. Construits pour l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot, bordé de huit statues de bronze doré. Cet ensemble architectural de style néoclassique abrite une salle de spectacle et différents musées : le Musée de l’Homme, le Musée de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment ouverte et le Théâtre de Chaillot. From the Esplanade du Trocadéro, also called “Square of Liberties and Human Rights”, you have an
La Cité de l’architecture & du patrimoine La Cité propose une large collection de peintures, dessins, photos, maquettes, une bibliothèque sur l’architecture et l’urbanisme ainsi qu’un auditorium-salle de projection. The Cité proposes a wide collection of paintings, drawings, photographs and scale models, a library about architecture and urbanism and an auditorium/screening room. exceptional view on the pools below, the gardens, the Seine River and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, continued by curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues. This neoclassical architectural set
houses a theater and several museums : The Museums of Man and Navy, the brand new City for Architecture and Heritage and the Chaillot Theatre.
Tél : 01 58 51 52 00 M° Trocadéro Ouvert tous les jours de 11h à 19h Open ev. day Tuesday from 11am to 7pm
Place du Trocadéro, 75016 M° Trocadéro
restaurant proche / restaurant near by : Iannello (Spécialités italiennes), 17 Boulevard Exelmans, 75016 Paris, Tél : 01 46 47 80 08 - Aux Trois Nagas (Spécialités thaïlandaises), 18 avenue du President Kennedy, Tél : 01 42 88 27 95
trocadéro
Parcours culturel Cultural walk
Musée de la Marine Ce musée retrace l’histoire de la marine française depuis les vaisseaux du XVIIe siècle jusqu’aux sous-marins nucléaires modernes. Il présente également des peintures, sculptures, et instruments de navigation. French maritime history from the days of the royal wooden warships to nuclear submarines is told through exact scale models, mementos of naval heroes, paintings and navigational instruments. 17 place du Trocadéro, 75016 Tél : 01 53 65 69 69 M° Trocadéro Ouvert tous les jours sauf mardi de 11h à 17h15 Fermeture à 18h15 le samedi et dimanche. Open every day except tuesday from 11am to 5.15pm Closed at 6.15pm on saturday and sunday.
Musée de l’Homme Ce musée illustre par ses collections les deux principales sciences de l’Homme : l’anthropologie et la préhistoire. Fermé pour rénovation jusqu’en 2015. This museum traces the process of human evolution through series of anthropological and archeological displays. Now closed for renovation until 2015.
Musée du Quai Branly Inauguré en juin 2006, le musée du quai Branly, consacré aux arts primitifs, permet la diversité des
regards sur les objets, de l’ethnologie à l’histoire de l’art. Ce musée conçu par l’architecte Jean Nouvel est une réussite visuelle. Épousant la courbure de la Seine, le bâtiment juché sur pilotis ressemble à une longue passerelle qui s’étend au milieu d’un jardin luxuriant, tandis qu’à l’intérieur du musée, tout est transparence et fluidité. Le parcours géographique proposé s’organise autour d’objets venus d’Océanie, d’Asie, d’Afrique et des Amériques. Leur présentation met l’accent sur la profondeur historique des cultures présentées et sur la diversité de signification des pièces. Une importante collection d’instruments de musique y est notamment exposée. Open in June 2006, the Musée du quai Branly is dedicated to Primitive art, an ambitious project that gives visitors a fresh look at ethnology and history of art. This museum was designed
Visites & Culture
by Jean Nouvel who achieved an aesthetically pleasing success. Following the curve of the river, the museum seems a long, partly wooden bridge in the middle of a luxuriant garden. The inside fitting plays with flowing lines and transparency. The geographical circuit is organized around items coming from Oceania, Asia, Africa and America, and the way they are displayed underlines the historical depth of their original cultures, as well as the diversity of their meaning. In particular, visitors have access to a very large collection of musical instruments. 37, quai Branly, 75007 Tél : 01 56 61 70 00 M° Alma Marceau Ouvert tous les jours sauf lundi 11h - 19h, jeu di- vendredi - samedi jusqu’à 21h. Open every day except monday 11 am - 7 pm, thursday - friday - saturday until 9 pm.
141
trocadéro
Dans le vif
de l’Art Moderne in the heart of modern art
palais de tokyo
142
Construit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 œuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XXe siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le «Site de création contemporaine», lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma, littérature, danse. Le site, grande coquille courbe très modulable, permet d’organiser tous types d’expositions même éphémères, d’installations et de spectacles. Le Palais de Tokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain. Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major XXth, and beginning of XXIth, century trends. In the west wing stands “the site for the contemporary arts”, a recent place dedicated to innovative and contemporary work in every possible form: painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, anddance. An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centers and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe as well as an open. Tél : 01 44 11 23 23 / M° Bir-Hakeim - 9h - 23h30 / 9 am - 11:30 pm
à VOir / MUST SEE Musée Guimet 6, place d’Iéna, 75016 Tél : 01 56 52 53 00 / M° Iéna Tous les jours sauf mar 10h - 17h45 Every day except tuesday 10 am - 5:45 pm Musée Galliera 10, avenue Pierre 1er de Serbie, 75016 Tél : 01 56 52 86 00 / M° Iéna, Alma-Marceau Every day except tuesday 10 am - 9.00 pm
visites et culture
quais de seine
Chefs d’œuvre
de l’Impressionisme Impressionism masterpieces
musée D’ORSAY Créée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont
établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions à la présentation d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au cœur même de la création. Tendances novatrices, art officiel, créations françaises, écoles étrangères, le musée accueille toutes les œuvres, dans un équilibre savamment entretenu depuis sa création. Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head
of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed historical monument as recently as 1978, the Museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 areas for different collections which was in response to the outrageous volume of the former station. The museum is dedicated to art from the
Visites & Culture
second half of the 19th century and the beginning of the 20th century. Painting, sculpture, graphic arts, objets d’art but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even if the paintings by the impressionists made its reputation. Today, it also shows artists’ studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation. Innovative trends, official art, French creations, foreign schools. all works have been equally represented in the Museum since its creation. 1, rue de la Légion d’honneur, 75017 Tél : 01 40 49 48 14 M° Solférino Tous les jours sauf lundi 9h30 - 18h, jeudi jusquà 21h45 Every day except monday 9:30 am - 6 pm, thursday until 9:45 pm
143
SAINT-GERMAIN-des-prés
LE fief DES GALERIstes Galeries d’Art et antiquaires se partagent les ruelles pavées, souvent nichées dans d’élégants immeubles anciens dont les plafonds bas et les poutres de bois n’ont rien perdu de leur éclat d’antan. gallery’s stronghold You will often find little bookstores and galleries hidden on the cobblestone streets, where the charm of yesteryear is still felt by taking in the low ceilings and wooden beams.
Serge Mendjisky, Babel
144
Craig Hanna / Galerie Laurence Esnol
Les librairies fournies du boulevard Saint-Germain, les expositions prestigieuses du Musée d’Orsay, et les talents de l’école des BeauxArts constituent un véritable vivier culturel, alimenté par une exceptionnelle concentration d’antiquaires et de galeries d’art intimistes. Nombreux sont les professionnels qui ont choisi d’adhérer à l’association Carré Rive Gauche, dont la proximité avec le Louvre et le musée des Arts décoratifs a crée des liens étroits entre les antiquaires et les grands musées français et étrangers. Les mystérieux méandres germanopratins recèlent bien des trésors. La rue Bonaparte, la rue de Lille, la rue de Verneuil, la rue Jacob, la rue des Beaux-Arts et la rue des Saints-Pères présentent aux yeux des amoureux d’art des vitrines raffinées d’antiquaires, passionnés. La rue de Seine propose une concentration de galeries spécialsées dans le design contemporain. Prestigious exhibitions at the Musée d’Orsay and the Ecole des Beaux-Arts provide great opportunities to explore the city’s cultural heritage. Many art experts have chosen to become members of the Carré Rive Gauche association so that the likes of the Louvre and the Musée des Arts Décoratifs can create links with antiquaries and museums from outside of France. The meanders of the Seine River are the home of many more cultural treasures. Rue Bonaparte, Rue de Lille, Rue de Verneuil, Rue Jacob, Rue des Beaux-Arts and Rue des Saints-Pères will open your eyes to the sheer quality of fine art available in this area. Rue de Seine.
SELECT GALERIES GALERIE FURSTENBERG 8, rue Jacob - 75008 Tél : 01 43 25 89 58 Galerie Laurence Esnol Tableaux et dessins contemporains Contemporary paintings and drawings 7 rue Bonaparte - 75006 Tél : 01 45 44 32 38 Galerie alexandre biaggi Décoration, mobilier et objets du XXème siècle - Design contemporain. Decoration, furniture and art object from 20th - Contemporary design 14 rue de Seine - 75006 Tél : 01 44 07 34 73 Galerie dayan Mobilier, peintures & objets d’art du XVIIIe, XIX et XXe siècles Horlogerie Furniture, paintings & Art works of the 18th, 19th and 20th centuries Watchmaker 1 Quai Voltaire - 75007 Tél : 01 42 60 59 49 Galerie anne-sophie duval Arts décoratifs du XXe siècle Decorative Arts from the 20th century 5 quai Malaquais - 75006 Tél : 01 43 54 51 16 Galerie félix marcilhac Arts Décoratifs du XXe siècle Decorative Arts of the 20th century 8 rue Bonaparte - 75006 Tél : 01 43 26 47 36
Galerie Furstenberg art précolombien
Grande déesse Chupicuaro Terre cuite versissée ocre, beige et noir Mexique, Michuoacan, 300 - 100 avant JC Hauteur: 35cm
Colombia, Mexico, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Peru, Panama 8, rue Jacob - Paris 6e - Tél. : +33 1 43 25 89 58 - Fax : +33 1 43 25 95 83 Ouvert du mardi au samedi, 10h-13h et14h-18h / Open from tuesday to saturday, 10am - 1am and 2pm-6pm
www.galeriefurstenberg.fr
quartier du luxembourg
Flânerie
romantique Romantic stroll
146 Jardin du Luxembourg
À l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale. Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants. Les enfants peuvent se retrouver autour du large bassin octogonal pour y faire naviguer des voiliers. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Dès le XVIIe, le quartier
devient le foyer du monde littéraire et dramatique: les artistes prennent pour habitude de se réunir dans les nombreux cafés qui fleurissent dans le quartier, tel le Procope qui ouvre ses portes en 1689 à la foire Saint-Germain. Au XIXe siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully. Le quartier devient un lieu de rencontres où artistes et intellectuels se retrouvent pour de grandes discussions animées.
Aside from the crowded boulevards of Saint Michel and Saint-Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll along its charming paths. They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students, or for children who gather around the splendid octagonal pool to play with their sailing boats. Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés has always been a district with special charm whose mystery keeps attracting intellectuals and curious people. From the 17th
Balades
century, the district becomes the center of the literary and dramatic world: artists gather in the many cafés flourishing in the neighboorhood such as the Procope, which opened its doors in 1689 at the Saint-Germain fair. During the 19th century, many artists settle in this historical district, whether they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand but also actors like Mounet-Sully. The district becomes the meeting point for artists and intellectuals wanting to engage in long lively debates. M° Odéon, Notre-Damedes-Champs, RER Luxembourg
SAINT-MICHEL
Berceaux
de la culture française French cultural life cradles
147
QUARTIER LATIN Le quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne,
siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIe siècles) et l’hôtel de Cluny (XVe siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de «La Dame à la Licorne».
This quarter was named “Latin” because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. Headquarters of students, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films being screened. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away
Balades
you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the Gallo-Roman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of “La Dame à la Licorne”. M° Saint-Michel
Cité Saint-Louis
Notre Dame de paris
148
Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’œuvre du gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de 5 nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Au-dessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. Derrière la cathédrale, le square de l’Île-de-France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis. Il abrite le mémorial des martyrs de la Déportation dédié au souvenir de tous les déportés français. From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery
Joyau
médieval Medieval Jewel composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. Above, the unique rose window of 10 meters in diameter glows as a gem. The two towers are 69 meters high and when you reach the top (allowed but not free), you have a fantastic view of the capital. The archeological crypt under the square has GalloRoman foundations. Behind the cathedral, the garden
with a nice view of the île Saint-Louis, home to the memorial for Martyrs of the Deportation, dedicated to all French deported people.
Île saint-Louis En passant le Pont Marie, le visiteur pénètre un véritable village résidentiel, qui cultive la qualité de vie. L’île Saint-Louis n’a été
Visites & Culture
urbanisée qu’au XVIIIe siècle et bâtie d’hôtels particuliers, chacun ayant hébergé un hôte célèbre : la reine Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire … Les façades élégantes cachent bien souvent des trésors d’architecture : en poussant quelques portes, vous découvrirez cours et jardins secrets, nobles escaliers, porches majestueux … Le silence règne en maître, propice à la flânerie. L’étroite rue Saint-Louis-en-l’île offre une agréable succession d’échoppes, de galeries d’art, de boutiques branchées : une ruelle vouée au commerce haut de gamme. As a residential village, the île Saint-Louis maintains a certain quality of life. This small island was built of romantic private mansions right from the beginning of the 18th century. In each of them lived a famous guest such as Queen Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire… The unity of the facades sometimes conceals architectural jewels; pushing some doors will take you to gardens, noble stairways, and impressive porches. Silence reigns and favors strolling. The rather narrow Rue Saint-Louis-en-l’île is lined with workshops, art shops, and trendy boutiques. Indeed, it is a street dedicated to luxury trade.
Š Greg Machet
149
le marais
Rencontre de
l’Histoire et de l’Art When history and art meet
Musée Carnavalet
150
Situé au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989). Le premier a été construit entre 1548 et 1560. Son plan en forme de quadrilatère «entre cour et jardin » constituait une nouveauté architecturale et allait être un exemple pour de nombreuses autres demeures particulières. Les statues qui l’ornent sont des chefs-d’œuvre dus à Jean Goujon et à son atelier. Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet Museum is one of Paris rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings, decorative arts on the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de Saint- Fargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on
the first floor. The hotel Carnavalet was built between 1548 and 1560. The design of a square with a courtyard and a garden was new at the time, and served as a model for many other mansions. The sculptures on the building are the works of Jean Goujon and his studio. 23, rue de Sévigné,75003 Tél : 01 44 59 58 58 M° Chemin Vert, Saint-Paul Tous les jours sauf le lundi, 10h - 18h Every day except monday, 10 am - 6pm
Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme Ce nouvel espace chargé de conserver, d’étudier et de diffuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus grand centre de recherche européen sur la Shoah. Il relate l’évolution des communautés juives du Moyen-Âge au XXe siècle à travers l’art, le patrimoine et les traditions. Le Mémorial du Martyr Juif Inconnu se trouve au Centre de Documentation Juive Contemporaine, rue du Grenier-sur-l’eau, dans le 4e arrondissement. The biggest European
Musée Carnavalet
research center dedicated to the Shoa, the Museum of Jewish Art and History has to keep, study and spread the cultural patrimony of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th century through art, heritage and traditions. The “Memorial of the Unknown Jewish Martyr” is in the Centre of Contemporary
Visites & Culture
Jewish Documentation situated Rue du Grenier-sur-l’eau, in the 4th district. 71, rue du Temple, 75003 Tél : 01 53 01 86 53 M° Rambuteau, Hôtel de Ville Ouvert lundi - vendredi 11h - 18h, dim 10h - 18h Open Mon - Fri 11 am - 6 pm, Sun 10 am - 6 pm
le marais
151 Place des Vosges
place des vosges Au bout de la rue des Francs-Bourgeois, aux portes du quartier de la Bastille, se trouve la place des Vosges. La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Cet ensemble bordé d’immeubles d’habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d’ardoises bleues très pointues, affirme une grande unité architecturale. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades, ne peut se faire sans l’accord
de l’architecte des bâtiments de France. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquaires. L’histoire retrouve l’art pour le plus grand plaisir des passants. Following the Rue des Francs-Bourgeois and at the edge of the Bastille district, you cannot - and must not – miss the Place des Vosges. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII’s and Ann of Austria’s engagement, is bordered with red-brick, blue-slate roofed, two-story buildings, shaping a very uniform set. In order to preserve it, the square has been protected since the 1960’s so that any decision, especially concerning the
facades, cannot be taken without an agreement from the architect of French Buildings. All around the Place, art galleries and antiques dealers allow a pleasant shaded walk under the 17th century arcades. M° Saint-Paul, Chemin Vert, Bastille
Musée Victor Hugo Installé dans l’ancienne demeure parisienne de l’écrivain, le musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année. Celles-ci mettent en lumière les talents de dessinateur de l’auteur ainsi que son héritage littéraire.
Visites & Culture
Located in the former house of the writer, the Victor Hugo museum traces the story his bustling life and presents many exhibitions throughout the year. These exhibitions highlight the author’s talents as an illustrator and his literary legacy. Hôtel de Rohan-Guéménée 6, place des Vosges - 75004 Tél. : 01 42 72 10 16 M° Bastille, St-Paul, Chemin-vert Ouvert tous les jours sauf lundi de 10h à 18h. Open every day except monday from 10 am to 6 pm
Beaubourg
Vision
sur l’Art contemporain Vision on contemporary art
152
Centre georges pompidou Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques. Beaubourg or Georges Pompidou’s Arts and Culture National Center was inaugurated in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, succeeded. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. Centre Georges Pompidou 19, rue Beaubourg, 75004 Tél. 01 44 78 12 33 M° Rambuteau, Châtelet-Les Halles Ouvert tous les jours sauf mardi, 11h - 21h Open every day except tuesday, 11 am - 9 pm
Visites & Culture
153
Centre Georges Pompidou
montmartre
Le Sacré - coeur
154
Surmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s’acheva en 1919, date de sa consécration. Son style romano-byzantin s’inspire de modèles comme Sainte-Sophie de Constantinople ou San Marco de Venise. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 kilomètres à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches du monde. On Montmartre hill, overlooking Paris, you come across the Sacré-Coeur basilica. To get there you may choose to climb the pleasant stairs in front of the church, among gardens, the romantic ones
Charme
d’antan The charms of yesteryear photographed by Brassaï, or the cable railway. Its Romano-Byzantine style is inspired by models like Hagia Sophia in Istanbul and San Marco of Venezia. Its limestone facade is of a dazzling whiteness. The building started in 1875 and ended in 1919 when it was consecrated. A visit to the dome which rises at more than 200 meters offers a panoramic view of Paris for more than 50 kilometers around. The 83 meter-high bell tower contains one of the heaviest bells in the world.
découvriront avec bonheur que ce quartier possède toujours son charme d’autrefois, même si les trentenaires branchés l’ont investi et transformé en repaire “ bobo ” (bourgeois bohème). À l’angle de la rue Cauchois se situe le Café des Deux Moulins, décor du film «Le fabuleux destin d’Amélie Poulain». Aux alentours, bistrots et guinguettes ont vu naître de célèbres artistes : Pierre-Auguste Renoir qui a immortalisé le «Moulin de la Galette», Maurice Utrillo, Picasso, Aristide Bruant, Guillaume Apollinaire …
Rue Lepic Rue Caulaincourt
Starting from the Place Blanche, the steep Rue Lepic and the area will satisfy nostalgic lovers of a Paris of the old days, though a young and trendy population, the “ Bobos ”, have chosen and
En montant la rue Lepic depuis la place Blanche, les amoureux du Paris rétro
Visites & Culture
somewhat transformed the place. At no 15 stands the Café des Deux Moulins, where “Amélie Poulain” was shot. In the surrounding streets, many cafés and open-air dancings all saw the birth of famous artists: Pierre-Auguste Renoir and the “ Moulin de la Galette”, Maurice Utrillo, Picasso, Bruant, Apollinaire …
Rue des Abbesses En remontant vers la butte Montmartre, ne manquez pas la rue des Abbesses, restée l’une des plus pittoresques de Paris, avec ses petits commerces, ses bistrots, son mur des « Je t’aime» et sa station de métro Art Nouveau. Going east towards the Montmartre hill, don’t miss the street and the Place des Abbesses, one of Paris’s most picturesque squares with its local shops, cafés and the Art Nouveau metro station. M° Abbesses, Blanche, Anvers
155
Le Sacré - Coeur
156
La Mamounia - Marrakech
VERSAILLES SAINT JEAN DE LUZ
LAUSANNE MARRAKECH
Paris Select vous entraîne à la découverte de spots d’exception. En France, nous vous invitons à découvrir la beauté des côtes sauvages du pays Basque et la douceur de la campagne normande. En Europe, nous ne saurons que trop vous conseiller la quiétude et l’élégance du prestigieux Beau-Rivage Palace en Lausanne. Dans un tout autre univers, vous serez subjugués par le charme et la beauté de l’Orient, sublimé à La Mamounia, au cœur de Marrakech. Quant aux grands aventuriers, nous leur proposons de voguer vers les eaux turquoises des Caraïbes à bord du majestueux quatre-mâts de la compagnie Star Clipper...
Caraibes
v s
oyages
elect Paris Select invites you to discover exceptional spots. In France, we lead you through the beautiful wild coastline of the Basque Country and the sweetness of the Norman countryside. In Europe, we recommend the tranquility and elegance of the prestigious Beau-Rivage Palace. In a quite different universe, you’ll be subjugated by the charm and the beauty of the East, in La Mamounia, in the heart of Marrakech. As for the great adventurers, we suggest you to sail the turquoise waters of the Caribbean aboard the majestic four-mast of the Star Clipper company..
www.parisselectbook.com
157
HôTELS SELECT FRANCE
Trianon Palace Rendez-vous royal
158
J
ouxtant les jardins du Château de Versailles, le Trianon
A royal Rendez-vous
Palace Versailles, a Waldorf Astoria Hotel, offre l’opportunité d’une escapade romantique à moins d’une demi-heure
Adjoining the gardens of the Château de Versailles, the
de Paris. Ce havre de paix au somptueux décor exprime la
Trianon Palace Versailles, a Waldorf Astoria Hotel, offers the
quintessence du raffinement français tout en faisant écho
opportunity of a romantic getaway less than half an hour away
au luxe du célèbre château royal.
from Paris. This haven of peace, with its sumptuous decor,
Créé en 1910 par l’architecte René Sergent, le Trianon Palace peut se
expresses the quintessence of French refinement while echoing
vanter d’avoir reçu le Tout-Paris littéraire. De Claude Chabrol à Sacha
the luxury of the famous Royal Castle.
Guitry en passant par Jacques Brel et Marlene Dietrich, tous goutèrent
Created in 1910 by the architect René Sergent, the Trianon
au faste de cette riche demeure. La reine d’Angleterre elle-même
Palace has received all the literary Parisan sphere. Claude
séjourna dans la Suite Versailles, la plus splendide de toutes. Ancré
Chabrol, Sacha Guitry, Jacques Brel and Marlene Dietrich, all
dans la tradition et pourtant résolument contemporain, ce luxueux
tastest the splendor of this rich house. The Queen of England
hôtel exprime l’essence des codes du savoir-vivre et du recevoir à la
herself stayed in the Versailles Suite, the most splendid of
française.
all. Steeped in tradition yet contemporary, this luxury hotel captures the essence of the French etiquette.
VERSAILLES
Fièrement érigée au sein du parc grandiose, la légendaire villégiature versaillaise émerveille tous ceux qui posent leurs yeux sur sa façade. Les chambres, élégantes et confortables dans des camaïeux sobres, combinent style moderne et mobilier royal dans une atmosphère délicate. Oasis de tranquillité, le Trianon Palace compte également une piscine, d’inspiration grecque, invitation privilégiée à un moment de détente et un somptueux Spa Guerlain, qui s’avère être aussi bien un véritable sanctuaire de luxe qu’un havre de paix. Dans un écrin de nature luxuriante, l’hôtel de légende à la décoration épurée et au confort absolu propose également de nombreux endroits où profiter d’un festin des sens. Il vous est suggéré de vous rendre à la Véranda, véritable ode à la cuisine française
ou
à
l’incontournable
restaurant Gordon Ramsay, deux étoiles Michelin, où de succulentes spécialités revisitées sont proposées par le Chef italien Simone Zanoni. Les audacieuses gourmandises du Chef pâtissier Eddie Benghanem et les vins de renom sélectionnés par Benjamin Roffet sauront enfin combler vos sens. Demandez la Table du Chef pour une expérience culinaire unique et fantastique. Le Trianon Palace vous accueille
and a sumptuous Guerlain Spa, which
excellent wines selected by Benjamin
le temps d’un week-end royal, où
proves to be a sanctuary of luxury and
Roffet will finally fill your senses. Ask
Versailles vous est conté de la façon la
peace.
for the Chef’s Table for a unique and
plus délicieuse qu’il soit...
In a case of luxuriant nature, this
fantastic culinary experience.
elegant
hotel
The Trianon Palace welcomes you
Proudly set up in a magnificent park,
also counts many places where it
and
comfortable
for a royal weekend where the story
the legendary establishment amazes
is possible to enjoy a feast of the
of Versailles appears on the most
all who lay their eyes on its facade.
senses. We strongly recommend to
delicious way...
The stylish and comfortable rooms
visit the Veranda, an ode to French
in sober shades combine modern
cuisine, and the great Gordon Ramsay
1, Boulevard de la Reine
style and royal furniture in a delicate
restaurant, 2 Michelin stars, where
78 000 Versailles
atmosphere. Oasis of tranquility, the
delicious revisited specialities are
Rer C : Versailles-Rive Gauche
Trianon Palace also has a swimming
cooked by the Italian Chef Simone
Tél. : 01 30 84 50 00
pool, of Greek inspiration, a privileged
Zanoni. The bold creations of the
www.trianonpalace.fr
invitation for a moment of relaxation
pastry Chef Eddie Benghanem and the
HôTELS SELECT FRANCE
Les Manoirs de Tourgéville L’Hôtel de Charme par Excellence…
S
itués à deux pas des célèbres planches de Deauville
A perfectly charming hotel...
et du romantique port d’Honfleur, les Manoirs de
160
Tourgéville vous accueillent dans un écrin de verdure
Located close to the famous Deauville’s boardwalk and
au cœur de la campagne normande.
the romantic port of Honfleur, Les Manoirs de Tourgéville
Retraite discrète et raffinée, l’établissement quatre étoiles est
welcomes you in a green setting in the heart of the Norman
composé d’une bâtisse principale en colombages et de quatre
countryside.
charmants manoirs normands emplis de charme. Créé par
Discreet and refined retreat, this four-star hotel consists of a
Claude Lelouch en 1978, l’hôtel demeure un lieu mythique où
main building and four half-timbered charming manor houses.
de nombreuses célébrités aiment à se ressourcer.
Created by Claude Lelouch in 1978, the hotel is a mythical place
Dans un cadre authentique et champêtre, Les Manoirs
where many celebrities come to relax.
de Tourgéville invitent donc les amateurs de quiétude et
In an authentic and rural setting, Les Manoirs de Tourgéville
d’exception à poser leurs bagages en leur sein, le temps de
therefore invite lovers of tranquility and exception to bring
quelques jours...
their luggages in, just for a few days...
www.lesmanoirstourgeville.com +33 (2) 31 14 48 68 info@lesmanoirstourgeville.com
NORMANDIE
se détendre 57 chambres, dont 32 suites, portant toutes le nom d’artistes français ou américains sous l’influence du Festival du Film de Deauville. Les chambres conservent cette atmosphère cosy et intimiste qui se retrouve dans l’ensemble de l’hôtel. Ornées de tissus des toiles de Mayenne, Pierre Frey ou Manuel Canovas, elles cultivent une ambiance délicieusement chaleureuse où il fait bon se prélasser après une revigorante promenade à travers la campagne normande ou sur les immenses plages de la côte.
dîner Le 1899, restaurant panoramique de l’hôtel, ajoute encore au charme des Manoirs de Tourgéville. Le Chef Emmanuel Andrieu fait la part belle aux inspirations normandes, revisitées dans un esprit inventif et moderne. Outre les tapas, nous ne saurions assez faire l’éloge du sauté minute de calamars et sa rouilles de crevettes, accompagné de sa soupe de poisson... A se damner. Après dîner, il est aisé de se rendre au bar de l’hôtel et de se laisser bercer par les couleurs chaudes de ses boiseries aux tons profonds...
to relax 57 rooms, including 32 suites, all named after French and American artists due to the influence of the Film Festival of Deauville. The rooms preserve the cozy and intimist atmosphere that reigns throughout the hotel. Decorated with canvases of Mayenne, Pierre Frey and Manuel Canovas, they cultivate a delightfully warm atmosphere where it is good to be after an invigorating walk through the Normandy countryside or on the vast beaches of the coast.
161
to dine The 1899, the panoramic restaurant of the hotel, adds to the charm of Les Manoirs de Tourgéville. The Chef Emmanuel Andrieu is heavily inspired by the Norman cooking; he reinvents it in a modern and bold way. Besides tapas, we can not recommend enough the calamari sauté with shrimp and rusts, accompanied with its fish soup ... To die for. After dinner, it is easy to get to the hotel bar and to let yourself be lulled by the warm colors of the deep toned woodwork.
se ressourcer Les grandes baies vitrées ouvrant sur les champs verdoyant donnent à voir un panorama admirable, les cheminées crépitantes invitent à un instant privilégié de délassement... Ce superbe pied-à-terre propose de plus une salle de projection privée, une piscine intérieure chauffée, un sauna ainsi qu’une superbe cabine de relaxation pour d’uniques instants cocooning. to recharge The large windows opening onto the green fields offer to see a wonderful panorama, the crackling fireplaces invites to enjoy a privileged moment of relaxation ... This beautiful pied-à -terre proposes a private projection room, a warmed heated swimming pool, a sauna and a beautiful relaxation cabin for unique cocooning moments.
HôTELS SELECT FRANCE
La Réserve Saint-Jean-de-Luz Un havre de douceur au pays Basque...
162
S
urplombant majestueusement l’Atlantique, l’hôtel
d’emprunter les chemins des douaniers pour accéder enfin à
La Réserve offre une vue exceptionnelle sur l’océan,
la rue piétonne ainsi qu’à l’historique centre-ville.
où l’éclat azuréen des flots se mêle aux caresses du
Non content de témoigner d’un service chaleureux et d’un
soleil. En bord de falaise, cet hôtel de charme jouit
accueil de qualité, l’hôtel s’avère être un haut lieu gourmand.
d’un panorama à couper le souffle et se prête à un délassement
La cuisine inventive du jeune Chef Fabrice Idiart s’attache
essentiel.
à exploiter les produits régionaux sans verser pour autant
Entourées d’un parc de trois hectares, cette villa basque et
dans un classicisme ronflant. Le Gaxuxa, nouvelle création
ses dépendances proposent aussi bien des chambres aux
signature de sa carte et plat traditionnel de la cuisine familiale
larges baies vitrées dotées de balcons, que de charmants
Basque, propose aux gourmets exigeants une véritable évasion
appartements aux terrasses orientées côté mer. L’horizon
des sens. L’alliage des piquillos, du lapin de ferme, du poulpe
marin s’y conjugue à la nature luxuriante et la spectaculaire
de roche, agrémenté d’un bouillon corsé acidulé invite à un
piscine à débordement de l’établissement semble poursuivre
instant de véritable volupté gustative.
sa course jusque dans les ondes salées.
Alliant le luxe et l’harmonie, La Réserve Saint-Jean-de-Luz
Idéalement située, La Réserve est le point de départ rêvé pour
est un superbe établissement au raffinement discret où les
découvrir le riche patrimoine de Saint-Jean-de-Luz. Il suffit
embruns et brises salées de l’océan bercent les âmes rêveuses...
PAYS BASQUE
A haven of peace in the Basque country... Majestically
overlooking
the
Atlantic Ocean, La Reserve offers an exceptional view of the sea where the azure splendor of the waves mingles with the sun’s caresses. Along the cliffs, this charming hotel provides a breathtaking panorama and lends itself to essential relaxation. Surrounded by a 3-hectare park, this Basque villa and its outbuildings offer both rooms with large windows and charming apartments with terraces facing sea. The marine horizon mixes with its luxuriant nature and the spectacular infinity pool seems to end its course into the salty waves. Ideally located, La Reserve is the ideal starting point to discover the rich heritage of Saint-Jean-de-Luz. Just follow the Chemin des Douaniers to finally access the pedestrian street as well as the historic city center. Not only does it provide warm service and a quality welcome, but the hotel turns out to be a gourmet’s paradise. The inventive cuisine of the young Chef, Fabrice Idiart, endeavors to
showcase local products without
La Réserve Saint-Jean-de-Luz is a
turning them into boring classicism.
magnificent establishment with a
The Gaxuxa, new signature creation
discreet refinement where sea mist
and
and salty breezes of the ocean lull
traditional dish of
home-cooking, suggests
Basque that the
dreamy souls…
most demanding gastronome take a journey of the senses. The blend
1, Rue Gaëtan de Bernoville
of piquillo chilies, farm rabbit, rock
64500 Saint-Jean-de-Luz
octopus, topped with a slightly spicy
Tél : + 33 5 59 51 32 00
broth invites you to a moment of
info@hotel-lareserve.com
gustatory delight.
www.hotel-lareserve.com
Combining luxury and harmony,
HôTELS SELECT suisse
beau-rivage palace La tradition en mouvement
164
P
arenthèse
d’éternité
suisse,
le
prestige
du
Tradition on the move
Beau-Rivage Palace à Lausanne traverse les âges et ensorcèle les amateurs d’exception. A mi-chemin
Swiss bracket of eternity, the prestige of the Beau-Rivage
entre les eaux pervenches du lac Léman et les
Palace in Lausanne crosses ages and bewitches the amateurs
montagnes des Alpes, l’établissement redéfinit les codes du
of exception. Halfway between the periwinkle waters of the Lac
luxe avec élégance.
Léman and the Alps mountains, the hotel redefines the codes
Classé parmi les meilleurs hôtels d’Europe, le Beau-Rivage
of luxury with elegance.
Palace n’a jamais fermé ses portes depuis 1861 et a accueilli au
Ranked among the best hotels in Europe, the Beau-Rivage
fil des années d’illustres hôtes. Parmi les plus célèbres, Victor
Palace never closed its doors since 1861 and has hosted over
Hugo, Charlie Chaplin, Coco Chanel, Nelson Mandela ou Tina
the years many illustrious guests. Among the most famous
Turner. Trônant au sein d’un parc de quatre hectares, l’hôtel
Victor Hugo, Charlie Chaplin, Coco Chanel, Nelson Mandela
invite encore aujourd’hui à s’affranchir du poids monotone du
or Tina Turner. Enthroned in a four-hectare park, the hotel
quotidien, le temps d’un week-end à Lausanne en famille ou
invites to overcome the monotonous weight of everyday life,
à deux.
the time of a weekend in Lausanne, in family or for two.
LAUSANNE
Dès le seuil franchi, les charmes de l’hôtel opèrent et les envies d’évasion s’estompent tandis qu’une sensation de plénitude étourdit peu à peu vos sens. Les 168 chambres, dont 34 suites, ciselées avec la précision d’un orfèvre, s’apparentent à un luxueux écrin où le délassement est la philosophie première. Récemment décorées par Pierre-Yves Rochon, elles reflètent, au travers des teintes et de leur disposition, l’harmonie de la palette naturelle du paysage environnant. Outre ses deux bars, le Beau-Rivage Palace compte une brasserie chic, un restaurant gastronomique, un restaurant japonais, ainsi qu’une somptueuse salle de bal. Dans cet univers de rêve, les grands du monde viennent redécouvrir les plaisirs de traditions intemporelles. Le restaurant gastronomique du Beau-Rivage Palace a confié ses lettres de noblesse à la cuisine d’Anne-Sophie Pic, chef doublement étoilée à Lausanne, qui transcende les parfums d’une cuisine familiale et l’imagination d’accords justes. Les partitions de la carte se multiplient en mille merveilles. L’agneau de Sisteron, selle et carré rôtis au sautoir, riquette coulant de banon à l’oignon doux, fondant d’oignons doux des Cévennes, et câpres de l’île de Pantelleria fond sur le palais dès la première bouchée en un tourbillon de plaisir gustatif. Le Spa Cinq Mondes invite à un délicieux instant d’oubli en son enceinte raffinée. Les merveilleuses palettes de soins et de traditions de bien-être couronnent ce séjour
unique de délices. Olivier Bourquin, nutritionniste, et Jérémy Peltier, coach sportif, assurent une réelle cure de jouvence grâce au «Forfait Vital» qui combine nutrition, exercice physique et massages. Ce programme personnalisé corrige ainsi les déséquilibres qui génèrent stress, prise de poids et accroît le bien-être tout en maintenant plaisir et vie active. Destination idyllique, le Beau-Rivage Palace se prouve une escale paradisiaque au charme suranné et rehausse les merveilles du quartier portuaire d’Ouchy d’une délicate touche d’éclat. Once through the door , the charms of the hotel operate and escape’s desires fade gradually whereas a sensation of plenitude stuns your senses. The 168 rooms, including 34 suites, chiselled with the precision of a silversmith, are similar to a luxurious case where relaxation is the true philosophy. Recently decorated by Pierre-Yves Rochon, they reflect , through colors and through their arrangement, the harmony of the natural pallet of the surrounding landscape. In addition to its two bars, the Beau-Rivage Palace counts a chic brasserie, a gourmet restaurant, a Japanese restaurant and a lavish ballroom. In this dream world, the great names of the world come to rediscover the pleasures of timeless traditions. The gourmet restaurant at the Beau-Rivage Palace entrusted its reputation to Anne-Sophie Pic’s cooking, doubly starred chef in Lausanne, which transcends the
flavors of a home cooking and imagination’s taste. The menu multiplies in a thousand wonders. Sisteron lamb, saddle and square roasted, flowing banon of soft onion, tender sweet of Cévenne’s onions, and capers of the island of Pantelleria met on the palate at first bite in a whirlwind of gustatory pleasure. The Spa Cinq Mondes invites you to a delicious moment of forgetfulness in its refined walls. The wonderful pallets of care and traditions of well-being crown this unique delightful stay. The «Vital Package» by Olivier Bourquin, nutritionist, and Jeremy Peltier, coach, provides a real makeover thanks to the combination of nutrition, exercise and massages. This personalized program corrects the imbalances that generate stress, weight gain and increases the well-being while maintaining fun and an active life. Idyllic destination, the Beau-Rivage Palace is a paradisiac stopover with an antic charm that enhances the wonders of Ouchy’s harbor district of a delicate touch of sparkle.
Place du Port 17-19, 1006 Lausanne, Suisse- +41 21 613 33 33 TGV direct depuis Paris - High speed train from Paris Forfait Vital : Tarifs à partir de / Rates from 1750 € / CHF 2100 pour 3 jours - 2 nuits / for 3 days - 2 nights www.brp.ch
165
HôTELS SELECT MAROC
la mamounia Bienvenue au paradis...
166
Soulevez le voile des contes des Milles et Unes Nuits... La
Welcome to Heaven…
Mamounia vous transporte au-delà des plus beaux songes d’Orient. Depuis 1923, date de sa première ouverture, le
Lift the veil of the tales of One thousand and one nights ... La
légendaire palace marocain a su séduire les âmes en quête
Mamounia takes you beyond the infinity of Estern dreams.
de luxe, de calme et de volupté. Aujourd’hui, ce lieu magique
Since 1923, when it first opened, the legendary Moroccan palace
exprime délicieusement la quintessence d’une atmosphère
has attracted souls seeking luxury, calm and voluptuousness.
racée, le faste d’un monde presque oublié...
Today,
this
magical
place
delightfully
expresses
the
quintessence of a racy atmosphere and the splendor of a world almost forgotten ...
www.mamounia.com Avenue Bab Jdid - 40 040 Marrakech - Maroc Tél. : (212) 524 388 600 information@mamounia.com
MARRAKECH
« Il était une fois la Mamounia… Cela sonne comme un conte surgi du fond des âges. Et cependant, quoi de plus neuf, de mieux ancré dans notre monde qu’un tel havre de vie, de repos, d’abondance et de plaisir ? Allier ainsi le Merveilleux de la modernité au meilleur de la tradition, c’est le privilège de lieux devenus si rares qui ont su demeurer fidèles à leur mythe. » Jacques Garcia
167
« Once upon a time, there was La Mamounia... It sounds like an ancient tale. And yet, what is newer, better rooted in our world than such a haven of life, rest, abundance and pleasure? To combine the marvels of modern times with the best of tradition means to find oneself in some very rare places that have remained faithful to their own myth. » Jacques Garcia
Légende Destination de prédilection des grands de ce monde depuis le début du XIXe siècle, de Winston Churchill qui y avait sa suite attitrée à Chaplin qui aimait s’y réfugier, ou encore d’Elton John à Albert Elbaz, ce lieu d’exception a toujours exercé une sorte de fascination. Posé au cœur de Marrakech, à quelques minutes de la bouillonnante place Jemaâ El Fna, le palace est un havre de paix, une oasis de quiétude et de volupté au centre d’une ville en pleine évolution. Legend La Mamounia is history. Since the beginning of the 19th century, this place has always been appealing. From Winston Churchill, who had his own suite, to Chaplin, who loved to take refuge here, or even from Elton John to Albert Elbaz, this is the favorite destination of famous people from all over the world. Situated in the heart of Marrakesh, a few minutes from the buzzing square Jemaa El Fna, the palace is a haven of peace and an oasis of voluptuousness in the center of a changing city.
168
Art de vivre La culture du bien-être à la Mamounia se décline sous toutes ses formes : deux piscines à l’ozone, un pavillon de remise en forme avec des salles en intérieur et en extérieur ainsi que deux courts de tennis dans un cadre idyllique au milieu d’un parc de huit hectares. Les jardins avec l’allée de cactus centenaires augmentent le plaisir des hôtes aussi bien par leur taille que pour leur flore si particulière, avec une mention toute spéciale pour la magnificence de l’orangeraie et la beauté du potager.
Luxe Les suites de la Mamounia sont d’un raffinement extrême qui exalte le travail des artisans marocains. Vue sur l’immense piscine, sur les montagnes de l’Atlas, sur le minaret de la Koutoubia ou encore sur les jardins légendaires, chaque suite possède un charme particulier. De 55 à 212 m2 évocateurs comme la suite 7ème Art ou la suite Churchill, chacune avec son supplément d’âme.
luxury The refined suites of La Mamounia Hotel glorify the work of Moroccan craftsmen. With views of the gigantic swimming pool, the Atlas mountains, the minaret of Koutoubia or the legendary gardens, each suite has a specific charm. From 590 to 2,290 square feet, the luxury suites have evocative names such as the “Septième Art” suite (evoking cinema) or the Churchill suite, each one with spiritual connotations.
Art of living The culture of well-being at La Mamounia ranges over many forms: two ozone swimmingpools, a Fitness center with indoor and outdoor rooms, two tennis courts in a perfect setting, and a park of almost 20 acres. These gardens, with paths of hundred-year old cacti, add to the hosts’ delight thanks to their size and specific flora, with a special mention to the luxurious orange grove and the beautiful vegetable garden.
Bien-être Ce refuge de beauté de 2 500 m2 et à la beauté, propose un voyage sensoriel unique. Ses boiseries, alcôves, marbres et zelliges, ses soins de fabrication artisanale et ses produits haut de gamme, tels que Shiseido et La Ric, concourent à créer un moment de délice et d’apaisement. Well-being This 27,000-square-feet sanctuary dedicated to well-being and beauty offers a unique sensory voyage. Its panelings, alcoves, marble and zellige, its traditionally crafted spa and its up-market products, like Shiseido and La Ric, combine to create a calming and delightful moment. Haute gastronomie Trois restaurants, trois cuisines, trois saveurs pour varier les plaisirs. Au restaurant marocain du Chef Rachid Agouray, dans le cœur d’un riad, les mets ont le charme de la tradition alliée à la modernité. Le restaurant français et le restaurant italien, deux étoiles au guide Michelin,vous raviront également par une cuisine inspirée grâce aux Chefs de renommée internationale, respectivement Jean-Pierre Vigato et Don Alfonso Iaccarino. Vous pourrez aussi prendre votre petit déjeuner ou goûter à la saveur d’un buffet méditerranéen au bord de la somptueuse piscine. Haute Gastronomy Just for a pleasant change of pace, there are three restaurants with three types of cuisine and flavors. At Chef Rachid Agouray’s Moroccan restaurant, in the heart of a riad, the recipes ideally combine tradition and modernity. As for the French and Italian restaurants, rated two stars in the Michelin Guide, you will enjoy an inspired cuisine thanks to chefs of international reputation, respectively Jean-Pierre Vigato and Don Alfonso Iaccarino. You can have your breakfast as take away or taste the flavor of a Mediterranean buffet close to the sumptuous swimming pool.
169
Bon plan La compagnie aérienne française Transavia propose à destination de Marrakech des vols quotidiens les mardis et mercredis, des vols bi-quotidiens les lundis, jeudis, vendredis et samedis et trois vols le dimanche. Le vol allersimple Paris Orly-Sud/Marrakech est affiché à partir de 85€ TTC ! Les passagers peuvent réserver leurs billets sur le site internet www.transavia.com ou auprès du centre d’appel au 0892 058 888. Plus de raisons de résister à l’envie de se sauver... Good to know Steeped in centuries of tradition, the City of Light has always guaranteed the French art-de-vivre distinct to its illustrious historical figures. As a result, Paris inevitably counts among the most beautiful luxury hotels and the gems of the hotel business. From the Place Vendôme to the Avenue Georges V, Paris is full of architectural gems, old mansions or establishments listed as historic monuments. The Plaza Athénée, the Ritz, the Crillon, the Meurice, the Bristol ... Each of these hotels personifies the art of receiving and elevates the codes of luxury that the French capital has always defended.
SELECT cruise
STAR CLIPPERS 10 raisons de voguer vers les Cara誰bes 10 reasons to sail to the Carribean
1
Eveiller votre âme de navigateur. A bord d’un
majestueux voilier quatre-mâts, naviguez dans le sillage de grands explorateurs maritimes. Ressentez l’esprit des conquistadors : Christophe Colomb, Vasco de Gama ont marqué à tout jamais l’histoire des Caraïbes. Bienvenue à bord du Star Clipper pour une semaine de dépaysement total. Awaken your sailor soul. Aboard a majestic 4 masts sailboat, navigate in the trail of major maritime explorers. Feel the spirit of conquistadors: Christopher Columbus, Vasco da Gama and the famous pirates of the Caribbean tales. Welcome aboard the Star Clipper for an exceptional week!
2
Assister à la levée des voiles. Le majestueux
spectacle produit par le déploiement des ailes d’étai du quatre-mâts goélette, souligné par la lancinante mélodie In nomine domini, fera éclore des larmes dans les yeux des plus sensibles... Grand frisson garanti!
Monter à bord de ce voilier unique, découvrir une autre ère de la navigation où traditions du passé se marient au modernisme du présent. Climb aboard this unique sailboat, discover another navigation era where traditions of the past blend in the present modernism.
Attend the levying of sails. The majestic show procured by the deployment of the girder wings of the boat, highlighted by the haunting melody In nomine Domini, will hatch tears in the eyes of the more sensitive ones.... Thrills guaranteed!
3
Profiter de moments de convivialité. Loin des
services impersonnels proposés par les gigantesques paquebots, Star Clipper rassemble à bord 170 hôtes, envers lesquels l’équipage se fait un devoir d’être avenant et attentionné. Vous pourrez à loisir échanger avec le capitaine et son second sur l’histoire de ces îles et sur les nombreux secrets de la navigation... Enjoy moments of conviviality. Far from the impersonal services offered by the gigantic ships, Star Clipper gathers 170 guests on board , to which the crew makes a point to be outgoing and friendly. You’ll even be talking to the captain and his second about the history of the islands and the many secrets of the sailing art...
CARAÏBES
171
« Il n’y a d’homme plus complet que celui qui a beaucoup voyagé, qui a changé vingt fois la forme de sa pensée et de sa vie. » « There is no man more complete than the one who travelled a lot, who changed the shape of his thoughts and his life twenty times. » Alphonse de Lamartine
4
Succomber au charme d’îles sauvages.
Paradis d’archipels tropicales, les Caraïbes se dévoilent à travers un somptueux apparat de spots d’exception, comme oubliés du monde. Des magnifiques plages de sable blanc d’Anguilla aux trésors marins de Tortolla, chaque escale est une aventure à part entière. Succumb to the charm of wild islands. Paradise of tropical archipelagoes, the Caribbean unfold through a sumptuous line of exceptional spots forgotten by the world. From Anguilla’s magnificent white sand beaches to Tortolla’s marine treasures, each stop is a full adventure.
5
Jouer les explorateurs audacieux. Si vos
vacances de rêve impliquent de sportives excursions, vos souhaits risquent fort d’être exaucés. Une fois votre panoplie d’aventurier revêtue, il vous est proposé de partir à la découverte de paysages luxuriants, de plongées sous-marine en excursions vivifiantes.Virgin Gorda, Jost Van Dyck ou encore Saint Kitts sont chacune des îles de toute beauté tant pour leurs végétations que pour la vue paradisiaque offerte par leurs immenses plages de sable fin. Play the bold explorer. If your dream vacation involves sports excursions, your wishes are likely to be fulfilled. Once you’re dressed with your adventurer’s outfit, it is suggested to you to explore luxuriant landscapes or to go scuba diving in a invigorating set.Virgin Gorda, Jost Van Dyck or Saint Kitts are amazingly beautiful islands both for their vegetation and for the heavenly view of their immense beaches.
6
Goûter au raffinement d’une cuisine internationale. Le soir venu, embarquez pour
un voyage culinaire composé de plats des quatre coins du monde et laissez vous bercer par une atmosphère feutrée à l’élégance informelle. Le plaisir se prolonge dans la nuit, Cognac et Rhum d’exception se dégustent sur le pont du navire bercé par les flots des vagues. Taste the refinement of an international cuisine. In the evening, embark on a culinary journey made of dishes from all around the world and let yourself be lulled by a elegant and cosy atmosphere. The pleasure goes on at night, amazing Rhums and Cognac can be tasted on the bridge of the ship rocked by the stream of waves.
7
S’accorder un moment de bien-être.
De délicieux instants de délassement vous sont proposés à bord du navire. Les soins prodigués par les mains expertes des masseurs professionnels sauront sublimer votre séjour placé sous le signe de la détente et du farniente. Enjoy a moment of well-being. Delicious times of relaxation are offered aboard the ship. The cares provided by the expert hands of professional masseurs will enhance your stay under the sign of relaxation and idleness.
173
8
Changer d’air.
Loin des tourments de la vie urbaine, la croisière Star Clippers se propose d’affranchir votre quotidien de ses tentations habituelles. Oubliez donc votre carte bleue l’espace de quelques jours. Pas de shopping à faire sur les cinq première escales, partez à la découverte d’exotiques autochtones et oubliez la civilisation... Have a break. Far from the torments of urban life, the Star Clippers cruise proposes to overcome your daily temptations. Thus forget your credit card a few days. There’s no shopping to do on the first five stops. Go off to explore exotic lands and forget all about civillization...
10
Flâner sur les plages de Saint-Martin.
L’embarquement se faisant sur cette île, accordez vous quelques jours supplémentaires pour apprécier les richesses locales. Française au nord et hollandaise au Sud, l’île cultive une ambiance bohème. Ses étangs lagunaires et clubs branchés en font un spot international prisé par les touristes avertis. La plage de Grand Case, l’île Pinel ou encore et les plages d’ Orient Bay sont autant de repères paradisiaques, chacune au charme tout particulier...
Stroll on the unique beaches of Saint-Martin. The boarding being done on the island, take a few extra days to enjoy the surroundings. French on North and Dutch on South, the island cultivates a bohemian atmosphere. Its lagoons and trendy clubs makes of it an international spot appreciated by the tourists. The Pinel island, or so the beaches of Orient Bay or Grand Case are many paradisiac sets of a quite peculiar charm... Informations : Téléphone: (33) 1 39 21 10 98 www.starclippers.com
9
Envisager une nouvelle définition du luxe. Lors de votre
174
escale à Saint-Barthélemy, arpentez la capitale Gustavia et laissez vous séduire par les magnifiques paysages de cette perle des Caraïbes. Vous croiserez probablement bon nombre de fashionista et autres V.I.P., séduits eux aussi par cette île d’exception. Passage incontournable au Bar de l’oubli ou dans le plus le plus ancien café de l’île fondée en 1947 le bien nommé «Select».Toutefois si vous souhaitez croiser quelques people, rendez vous à la plage du Nicky beach ou au restaurant l’Eden Rock pour un déjeuner au bord de l’eau dans une atmosphère très privée. Consider a new definition of luxury. During your stopover in St. Barthelemy, walk on the streets of the Gustavia Capital and let yourself be seduced by the beautiful landscapes of this Caribbean gem. You’ll probably come across many fashionista and V.IP, attracted by this exceptional island. You must definitely make a stop to the Bar de l’Oubli or to the Select, oldest bar of the island founded in 1947. However, if you wish to see some people, let’s rendez-vous to the Nicky Beach or the Eden Rock restaurant for a lunch by the water in a very private atmosphere...
Itinéraire de la croisière «Les Iles au Trésor» «Les Iles au Trésor» cruise’s itinerary Jour 1 : Paris / Philipsburg - St. Martin Jour 2 : Anguilla Jour 3 : Virgin Gorda Jour 4 : Tortola Jour 5 : Jost Van Dyke Jour 6 : Basseterre / St. Kitts Jour 7 : Gustavia, St Barth Jour 8 : Philipsburg, St. Martin / Paris
caraïbes
175
« Homme libre, toujours tu chériras la mer... » « Free man, you’ll always cherish the sea » Charles Baudelaire
hôtels partenaires
HÔTEL RELAIS CHRISTINE 3, rue Christine 75006 Paris Tél : +33 (0)1 40 51 60 80 HÔTEL LE ST-GRÉGOIRE 43, rue de l’Abbé Grégoire 75006 Paris Tél : +33 (0)1 45 48 23 23 HÔTEL VILLA D’ESTRÉES 17, rue Gît-le Cœur 75006 Paris Tél : +33 (0)1 55 42 71 11 RELAIS HÔTEL DU VIEUX PARIS 9, rue Gît-Le Cœur 75006 Paris Tél : +33 (0)1 44 32 15 90 VILLA Luxembourg 121, bd du Montparnasse 75006 Paris Tél : +33 (0)1 43 35 46 35
Le Méridien étoile
176
HOTEL DE VENDOME 1, place de Vendôme 75001 Paris Tél : +33 (0)1 55 04 55 00
HÔTEL ROYAL SAINT-HONORÉ 221, rue St-Honoré 75001 Paris Tél : +33 (0)1 42 60 32 79
GRAND HÔTEL SAINT MICHEL 19, rue Cujas 75005 Paris Tél : +33 (0)1 46 33 33 02
HOTEL RENAISSANCE PARIS VENDOME 4, rue du Mont Thabor 75001 Paris Tél : +33 (0)1 40 20 20 08
BURGUNDY 6, rue Duphot 75001 Paris Tél : +33 (0)1 42 60 34 12
HÔTEL MONGE – ACTE V 55, rue Monge 75005 Paris Tél : +33 (0)1 43 26 87 90
LE MEURICE 228, rue de Rivoli 75001 Paris Tél : +33 (0)1 44 58 10 10
HÔTEL MÉLIA COLBERT 7, rue de l’Hôtel Colbert 75005 Paris Tél : +33 (0)1 56 81 19 00
SAINT JAMES & ALBANY 202, rue de Rivoli 75001 Paris Tél : +33 (0)1 44 58 43 21
LES RIVES DE NOTRE-DAME 15, quai St- Michel 75005 Paris Tél : +33 (0)1 43 54 81 16
LE RITZ (TRAVAUX) 15, place Vendôme 75001 Paris Tél : +33 (0)1 43 16 30 30
VILLA PANTHÉON 41, rue des Ecoles 75005 Paris Tél : +33 (0)1 53 10 95 95
HÔTEL WESTMINSTER 13, rue de la Paix 75002 Paris Tél : +33 (0)1 42 61 57 46
L’HÔTEL 13, rue des Beaux-Arts 75006 Paris Tél : +33 (0)1 44 41 99 00
HÔTEL DE NOAILLES 9, rue de la Michodière 75002 Paris Tél : +33 (0)1 47 42 92 90
HÔTEL D’AUBUSSON 33, rue Dauphine 75006 Paris Tél : +33 (0)1 43 29 43 43
HÔTEL L’HORSET OPÉRA 18, rue d’Antin 75002 Paris Tél : +33 (0)1 44 71 87 00
ESPRIT SAINT-GERMAIN 22, rue St-Sulpice 75006 Paris Tél : +33 (0)1 53 10 55 55
PARK HYATT 5, rue de la Paix 75002 Paris Tél : +33 (0)1 58 71 12 34
MANOIR ST-GERMAIN-DES-PRÉS 153, bd St-Germain 75006 Paris Tél : +33 (0)1 42 22 21 65
VILLA BEAUMARCHAIS 5, rue des Arquebusiers 75003 Paris Tél : +33 (0)1 40 29 14 00
HÔTEL ARTUS 34, rue de Buci 75006 Paris Tél : +33 (0)1 43 29 67 44
HÔTEL DU JEU DE PAUME 54, rue St-Louis en l’Ile 75004 Paris Tél : +33 (0)1 43 26 14 18
HÔTEL BEL AMI 7, rue St-Benoît 75006 Paris Tél : +33 (0)1 42 61 53 53
BW ROYAL SAINT-MICHEL 3, bd St-Michel 75005 Paris Tél : +33 (0)1 44 07 06 06
HÔTEL LE REGENT 61, rue Dauphine 75006 Paris Tél : +33 (0)1 46 34 59 80
HOTEL MAYFAIR 3, rue Rouget de l’Isle 75001 Paris Tél : +33 (0)1 42 60 38 14 MELIA VENDOME BOUTIQUE HOTEL 8, rue Cambon 75001 Paris Tél : +33 (0)1 44 77 54 00 HOTEL CAMBON 3, rue Cambon 75001 Paris Tél : +33 (0)1 44 58 93 93 NORMANDY HOTEL 7, rue de l’Echelle 75001 Paris Tél : +33 (0)1 42 60 30 21 BW LE RICHEPANSE 14, rue du Chevalier-de-St-George 75001 Paris Tél : +33 (0)1 42 60 36 00 MANDARIN ORIENTAL 251, rue Saint-Honoré 75001 Paris Tél : +33 (0)1 70 98 78 88 DUMINY VENDOME 3-5, rue du Mont Thabor 75001 Paris Tél : +33 (0)1 42 60 32 80 HÔTEL LOTTI 7, rue de Castiglione 75001 Paris Tél : +33 (0)1 42 60 60 62 HÔTEL LOUVRE MONTANA 12, rue St-Roch 75001 Paris Tél : +33 (0)1 42 60 35 10
HÔTEL LITTRÉ 9, rue Littré 75006 Paris Tél : +33 (0)1 53 63 07 07 LUXEMBOURG PARC 42, rue de Vaugirard 75006 Paris Tél : +33 (0)1 53 10 36 50 HÔTEL MADISON 143, bd Saint-Germain 75006 Paris Tél : +33 (0)1 40 51 60 00 HÔTEL DE BUCI 22, rue de Buci 75006 Paris Tél : +33 (0)1 55 42 74 74 HÔTEL LE PLACIDE 6, rue Saint-Placide 75006 Paris Tél : +33 (0)1 42 84 34 60 BOURGOGNE MONTANA 3, rue de Bourgogne 75007 Paris Tél : +33 (0)1 45 51 20 22 HÔTEL LE WALT 37, avenue de la Motte-Picquet 75007 Paris Tél : +33 (0)1 45 51 55 83 LE TOURVILLE 16, avenue de Tourville 75007 Paris Tél : +33 (0)1 47 05 62 62 LE BELLECHASSE ST-GERMAIN 8, rue de bellechasse 75007 Paris Tél : +33 (0)1 45 50 22 31 HÔTEL MONTALEMBERT 3, rue Montalembert 75007 Paris Tél : +33 (0)1 45 49 68 68 HÔTEL PONT ROYAL 7, rue Montalembert 75007 Paris Tél : +33 (0)1 42 84 70 00 BOURGOGNE MONTANA (TRAVAUX JUSQU’A MAI 2014) 3, rue de Bourgogne 75007 Paris Tél : +33 (0)1 45 51 20 22
PLAZA ATHENEE (TRAVAUX JUSQU’A MAI 2014) 25, avenue Montaigne 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 67 66 65 HÔTEL WARWICK 5, rue Berri 75008 Paris Tél : +33 (0)1 45 63 14 11 LE VIGNON 23, rue Vignon 75008 Paris Tél : +33 (0)1 47 42 93 00 HÔTEL ARIOSO 7, rue d’Argenson 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 05 95 00 HÔTEL BALZAC 6, rue Balzac 75008 Paris Tél : +33 (0)1 44 35 18 00 HÔTEL BRADFORD ÉLYSÉES 10, rue St-Philippe-du-Roule 75008 Paris Tél : +33 (0)1 45 63 20 20 HÔTEL FRANKLIN ROOSEVELT 18, rue Clément Marot 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 57 49 50 LE A 4, rue d’Artois 75008 Paris Tél : +33 (0)1 42 56 99 99 HÔTEL NEWTON OPÉRA 11 bis, rue de l’Arcade 75008 Paris Tél : +33 (0)1 42 65 32 13 INTERCONTINENTAL PARIS 64, avenue Marceau 75008 Pais Tél : +33 (0)1 44 43 36 36 MARRIOTT CHAMPS-ÉLYSÉES 70, av des Champs- Élysées 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 93 55 00 ROYAL HÔTEL 33, avenue de Friedland 75008 Paris Tél : +33 (0)1 43 59 08 14 LE CRILLON (TRAVAUX) 10, place de la Concorde 75008 Paris Tél : +33 (0)1 44 71 15 00 PLAZA ATHENEE 25, avenue Montaigne 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 67 66 65 PERSHING HALL 49, rue Pierre Charron 75008 Paris Tél : +33 (0)1 58 36 58 00 HÔTEL RÉSIDENCE DU ROY 8, rue François 1er 75008 Paris Tél : +33 (0)1 42 89 59 59 ASTOR SAINT-HONORÉ 11, rue d’Astorg 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 05 05 05 HÔTEL NAPOLÉON 40, av de Friedland 75008 Paris Tél : +33 (0)1 56 68 43 21 ROYAL GARDEN CHAMPS-ÉLYS ÉES 218, rue du Fbg Saint-Honoré 75008 Paris Tél : +33 (0)1 49 53 03 03
HÔTEL CHAMBIGES ELYSÉES 8, rue Chambiges 75008 Paris Tél : +33 (0)1 44 31 83 83
HÔTEL MADELEINE PLAZA 33, place de la Madeleine 75008 Paris Tél : +33 (0)1 43 12 92 60
HÔTEL MELIA ALEXANDER 102, av Victor Hugo 75016 Paris Tél : +33 (0)1 56 90 61 00
HÔTEL MELIA ROYAL ALMA 35, rue Jean Goujon 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 93 63 00
HÔTEL VERNET 25, rue Vernet 75008 Paris Tél : +33 (0)1 44 31 98 00
HÔTEL DURET 30, rue Duret 75016 Paris Tél : +33 (0)1 45 00 42 60
Champs Élysées FRIEDLAND 177, rue du Fbg Saint-Honoré 75008 Paris Tél : +33 (0)1 45 63 64 65
HÔTEL HÉLIOS OPÉRA 75, rue de la Victoire 75009 Paris Tél : +33 (0)1 48 74 28 64
HÔTEL RÉSIDENCE BASSANO 15, rue de Bassano 75016 Paris Tél : +33 (0)1 47 23 78 23
SAINT-HONORÉ 214, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél : +33 (0)1 42 25 26 27
BANKÉ 20, rue de la Fayette 75009 Paris Tél : +33 (0)1 55 33 22 22
HÔTEL ÉLYSÉES REGENCIA 41, avenue Marceau 75016 Paris Tél : + 33(0)1 56 62 18 18
HÔTEL DES CHAMPS-ELYSÉES 2, rue d’Artois 75008 Paris Tél : +33 (0)1 43 59 11 42
HÔTEL LOGDE DU CENTRE 6, rue Geoffroy Marie 75009 Paris Tél : +33 (0)1 45 23 32 51
HÔTEL GARDEN ÉLYSÉEES 12, rue St-Didier 75016 Paris Tél : +33 (0)1 47 55 01 11
HÔTEL FRANCOIS 1er 7, rue Magellan 75008 Paris Tél : +33 (0)1 47 23 44 04
HÔTEL MARRIOTT OPÉRA AMBASSADOR 16, bd Haussmann 75009 Paris Tél : +33 (0)1 44 83 40 40
MON HÔTEL 1, rue d’Argentine 75016 Paris Tél : +33 (0)1 45 02 76 76
HÔTEL ROCHESTER 92, rue de la Boétie 75008 Paris Tél : +33 (0)1 56 69 69 00 HÔTEL CHÂTEAU FRONTENAC 54, rue Pierre Charron 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 23 13 13 HÔTEL DE VIGNY 9, rue Balzac 75008 Paris Tél : +33 (0)1 42 99 80 80 AMARANTE BEAU MANOIR 6, rue de l’Arcade 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 43 28 28 AMARANTE CHAMPS-ELYSÉES 19, rue Vernet 75008 Paris Tél : +33 (0)1 47 20 41 73 PERSHING HALL 49, rue Pierre Charron 75008 Paris Tél : +33 (0)1 58 36 58 00 HÔTEL MONNA LISA 97, rue de la Boétie 75008 Paris Tél : +33 (0)1 56 43 38 38 HÔTEL HORSET WASHINGTON 43, rue Washington 75008 Paris Tél : +33 (0)1 49 53 94 42 HÔTEL MADELEINE HAUSSMANN 10, rue Pasquier 75008 Paris Tél : +33 (0)1 42 65 90 11 Hotel Montaigne 6, av Montaigne 75008 Paris Tél : +33 (0)1 47 20 30 50 HÔTEL LE MATHURIN 43, rue des Mathurins 75008 Paris Tél : +33 (0)1 44 94 20 94 WALDORF MADELEINE 12, bd Malesherbes 75008 Paris Tél : +33 (0)1 42 65 72 06 HÔTEL CHATEAUBRIAND 6, rue de Chateaubriand 75008 Paris Tél : +33 (0)1 40 76 00 50
LE BAROCK 11, rue de Montholon 75009 Paris Tél : +33 (0)1 47 70 37 16 BW ASTRA OPÉRA 29, rue de Caumartin 75009 Paris Tél : +33 (0)1 42 66 15 15 LE PERA 17, rue de Caumartin 75009 Paris Tél : +33 (0)1 53 43 54 00
HÔTEL SHANGRI LA 10, av d’Iéna 75016 Paris Tél : +33 (0)1 53 67 19 98 BW PREMIER PERGOLÈSE 3, rue Pergolèse 75016 Paris Tél : +33 (0)1 53 64 04 04 AMARANTE ARC DE TRIOMPHE 25, rue Théodore de Banville 75017 Paris Tél : +33 (0)1 47 63 76 69
VILLA ROYALE 2, rue Duperré 75009 Paris Tél : +33 (0)1 55 31 78 78
HÔTEL WESTSIDE ARC DE TRIOMPHE 36, rue de Pierre Demours 75017 Paris Tél : + 33 (0)1 47 64 67 67
VILLA OPÉRA DROUOT 2, rue Geoffroy Marie 75009 Paris Tél : +33 (0)1 48 00 08 08
VILLA EUGÉNIE 167, rue de Rome 75017 Paris Tél : +33 (0)1 44 29 06 06
HÔTEL GAT FOLIES 14, rue Geoffroy Marie 75009 Paris Tél : +33 (0)1 44 83 67 15
LE MÉRIDIEN ÉTOILE 81, bd Gouvion St-Cyr 75017 Paris Tél : +33 (0)1 40 68 34 34
MARCEAU BASTILLE 13, rue Jules César 75012 Paris Tél : +33 (0)1 43 43 11 65
B W EMPIRE ÉLYSÉES 3, rue de Montenotte 75017 Paris Tél : +33 (0)1 58 05 42 00
VILLA LUTECE PORT ROYAL 52, rue de Jenner 75013 Paris Tél : +33 (0)1 53 61 90 90
HÔTEL DE BANVILLE 166, bd Berthier 75017 Paris Tél : +33 (0)1 42 67 70 16
VILLA MONTPARNASSE 2, rue Boulard 75014 Paris Tél : +33 (0)1 56 80 34 34
HÔTEL PLAZA ÉTOILE 21, avenue Wagram 75017 Paris Tél : +33 (0)1 43 80 42 24
VILLA ROYAL MONTSOURIS 144, rue de la Tombe Issoire 75014 Paris Tél :+33 (0)1 56 53 89 89
RENAISSANCE PARIS ARC DE TRIOMPHE 39, avenue de Wagram 75017 Paris Tél : +33 (0)1 55 37 55 37
LE MARQUIS EIFFEL 15, rue Dupleix 75015 Paris Tél : +33 (0)1 43 06 31 50 HÔTEL VAL GIRARD 14, rue Pétal 75015 Paris Tél : +33 (0)1 48 28 53 96 WALDORF TROCADERO 97, rue Lauriston 75016 Paris Tél : +33 (0)1 45 53 83 30
VILLA ALESSANDRA 9, place Boulnois 75017 Paris Tél : +33 (0)1 56 33 24 24 HÔTEL SPLENDID ÉTOILE 1, av Carnot 75017 Paris Tél : +33 (0)1 45 72 72 00 HÔTEL TERRASS 12, rue Joseph de Maistre 75018 Paris Tél : +33 (0)1 46 06 72
177
index annonceurs Paris Select Book se décline en version Pocket Guide
Restaurants Aux 3 Nagas p107 Caviar Kaspia p93 Chez Papa p97 Da Rosa p103 Lamfé p101 Le Flore en L’Ile p115 La Maison de la Truffe p95 Le Louchebem p101 Le Zinc p101 Ma Bourgogne p109 Ma Chère et Tendre p99 Vesuvio p105
The Paris Select Book is also available in a Pocket version
NIGHTLIFE Harry’s Bar p123 Jazz Club Etoile p119 Moulin Rouge p125 Vip Room p121 Shopping Audemars Piguet p5 Barbara Rihl p41 Christofle p35 Esther Vina p75 Galeries Lafayette 4ème de couverture Gas Bijoux p85 Griff Troc p47 Hedgren p23 Jacob & Co p29 Jamin Puech p77 Kaviari p79 Le Cap p59 Palais des Congrès p17 Miki house p25 Seiko p63 Silk & Cashmere p81 Waskoll p2
english en anglais
178
中国的 en chinois ةيبرعلاen arabe 日本の en japonais русский en russe portuguese en portuguais { } 各 种 美 食
{ } 购 物 2013
58
Alain Ducasse, Plaza Athénée
您在这里也可以找到各种传统 的和原创的糕点店,杏仁饼,还可 以品尝葡萄酒和探索精致的美 肴。如果您是美食家,您就知道 法国美食大使:星级厨师。他们 准备了难忘的美味大餐来欢迎 您。汇聚所有法国菜肴智慧的 大餐让您难以抵抗,因他们的创 作而全球知名。提醒您到达巴 黎后记得提前预定座位,因为这 Plaza Athénée
巴黎旅游指南
48
Shanghai Tang
paris select pocket guide
巴黎旅游指南
巴黎美丽装容
MARS PIGUET ONORÉ 75001 PARIS
您可以在巴黎找到您所有梦 想的化妆品品牌,您可以寻 找您所需要的化装品牌在购 物区上;或许您可以去大型 商场购买化妆品。
Beauté - beauty Annick Goutal p13 Body Relax p45 Caron p51 Serge Lutens p7 Ladurée
Arts Galerie Furstenberg p145
些餐馆通常满座。例如巴黎最有名的几 个餐馆和厨师:Yannick Alléno (Meurice), Eric Fréchon巴黎布里斯托尔酒店Tél. : 0033 (0) 479 415 160 Fax : 0033 (0) 479 415 170 (Bristol), Alain Ducasse巴黎阿特尼广场 Site Web : www.hotelstrato.com 酒店Plaza Athénée), Alain Senderens Email : info@hotelstrato.com 塞德伦 Senderens) Alain Passard 米芝 莲食府(l’Arpège), William Ledeuil 美食廚 房艺廊 restaurant Ze Kitchen) 和 JeanPierre Vigato 阿比修斯餐厅 (l’Apicius)
我们建议的有4个有名的 大型商场,老佛爷店 les Galeries Lafayette, 春天百 货le Printemps, 波马舍 百货 le Bon Marché, BHV。这里面,您能找到 最高档奢华的商品。
Strato 138x175 Paris Select.OKindd 1
à demander à la réception de votre hôtel Ask for it at the Hotel reception
18/10/13 10:45
VOYAGES Trianon Palace Vesailles p158 Les manoirs de Tourgeville p160 La Réserve Saint Jean de Luz p162 Beau Rivage Palace p164 La Mamounia p166 La croisière Star Clippers p170
17.06.13 13:16
SERVICES Travelex p129
L’ application du Luxe à Paris Art, Bien-être, Hôtels, Restaurants, Shopping, Sorties, Visites...
The App of Parisian luxury Art, Well-being, Hotels, Restaurants, Shopping, Nightlife, Visits...
A télécharger gratuitement sur Iphone et Ipad Free download on Iphone and Ipad
www.parisselectbook.com
Jean-Paul Goude Pour auBerTSTorCH. 44 Gl 552 116 329 rCS ParIS.
WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS 40, BD HAUSSMANN - 75009 PARIS - MÉTRO CHAUSSÉE D’ANTIN LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h le jeudi Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ - *Le grand magasin capitale de la mode