JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH.
40, Boulevard Haussmann * Guide de Paris
1
Creating watches for 200 years
chaumet.com
2
BIENVENUE À PARIS
WELCOME TO PARIS
Plus de 100.000 visiteurs viennent chaque jour aux Galeries Lafayette Paris Haussmann, et nous répondons toujours avec plaisir à vos questions concernant Paris, dont nous sommes un symbole vivant !
More than 100.000 visitors come to Galeries Lafayette’s Paris Haussmann store every day, and we hope that you will be one of them soon. Our Welcome Service will be pleased to advise you on enjoying your stay in Paris, a city which Galeries Lafayette, more than a century old, has come to symbolize like so many others of the capital’s monuments.
En effet, pour vous, les Galeries Lafayette Paris représentent un relais parmi les institutions parisiennes qui jalonnent votre programme. Nous savons que vous restez souvent très peu de temps à Paris, vous cherchez à tirer le meilleur profit de votre séjour : d’où notre idée de bâtir ce guide autour de sept itinéraires-clés qui vous feront découvrir les merveilles de Paris. Nous y avons ajouté, pour vous faciliter la vie, une sélection d’informations pratiques. Nous souhaitons que ce guide, vous transformant pour quelques jours en un vrai Parisien, rende votre séjour inoubliable. Dans l ’espoir de vous accueillir t rès bientôt dans le « Grand Magasin Capitale de la Mode », nous vous souhaitons un excellent séjour à Paris !
During your visit, we would be delighted if you would make our store a regular stopping-off point on your program. In our experience, we have noticed that visitors generally have very little time to see Paris and they understandably want to make most of that time. This is why we have based our guide on seven key itineraries that will help you discover the city’s highlights. Also, to make your stay easier, we’ve added a section with practical information. We hope that with our guide, you will become a “real Parisian” even only for a few days. Hoping to have the pleasure of greeting you soon at Galeries Lafayette Paris. “The Department store Capital of Fashion”, may we wish you a very pleasant stay in Paris.
3
S
OMMAIRE
4-5
Plan de paris / Map of paris
6-19
Triangle d'or - Louvre
20-26
Opéra - Madeleine - Vendôme
28-31
Trocadéro - Tour Eiffel
32-38
Rive Gauche - Île St-Louis
40-43
Marais - Bastille
Edité par les Galeries Lafayette 40, boulevard Haussmann 75009 PARIS www.galerieslafayette.com Crédits photos : Office du Tourisme et des Congrès de Paris - Fotolia - Istock - Imprimé en France
4
C
ONTENTS
Beaubourg - Les Halles - 13ème
44-45
Montmartre
46-49
Canal St-Martin - Parc de la Villette
50-51
Autour de Paris / Beyond the City
52-55
GALERIES LAFAYETTE
56-75
Infos Pratiques & Métro / Useful info & Tube Map
76-80
Conception, Réalisation et Régie publicitaire SCHIN 83, rue Chardon Lagache 75016 PARIS tél : 01 42 24 18 18 - contact@schin.fr
5
6
7
-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-
B
ALADE DANS LES... WALKING AROUND...
8ème
et
Le "Triangle d'Or", formé par les avenues des Champs-Élysées, Montaigne et George V, est à la croisée du luxe et de l'histoire. Dans sa continuité, le Louvre et les Tuileries marient l'art, la royauté et dessinent un territoire unique au coeur de Paris.
The "Golden Triangle", made up of the Champs-Elysées, Montaigne and George V avenues, is the place where history and luxury meet. With le Louvre and le Jardin des Tuileries the kings of France have invited art and shaped a unique landscape at the very heart of Paris.
8
1er ARRONDISSEMENTS • ARC DE TRIOMPHE • CHAMPS ÉLYSÉES • GRAND ET PETIT PALAIS • PLACE DE LA CONCORDE • JARDIN DES TUILERIES • MUSÉE DU LOUVRE
Quartier / Area : 8ème TRIANGLE D'OR
ARC DE TRIOMPHE C'est Napoléon Bonaparte qui fit édifier ce symbole de Paris. L'empereur le commanda en 1806 pour célébrer la victoire de sa Grande Armée lors de la bataille d'Austerlitz, mais l'arc ne fut achevé qu'en 1836. Hommage aux armées françaises, le monument accueille les cendres du Soldat inconnu. Avec ses 50 mètres de hauteur, il s'impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Depuis sa terrasse, l'Arc offre une perspective imprenable sur toute la capitale, notamment la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre.
Napoléon, who had this arch built in 1806 to celebrate the victory of his Great Army at Austerlitz, knew that it would become one of Paris' most famous symbols. It is a tribute to French Armies and hosts the ashes of the Unknown Soldier from WW1. The 50-metre high monument can be seen from all along the Champs-Elysées and even beyond. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama of the city, including the Concorde and further, the Louvre Pyramide. Tlj 10h - 20h30 /Every day 10 am - 10:30 pm
Charles de Gaulle-Étoile
Place de l'Étoile L'Arc trône au centre de la place Charles-de-Gaulle, appelée place de l'Etoile car 12 avenues, portant les noms de maréchaux d'Empire, rayonnent depuis cet épicentre.
The Arc stands at the centre of the Place Charles-deGaulle, known as Place de l'Etoile because it is the starting point of 12 avenues, bearing the names of Empire generals. 9
Quartier / Area : 8ème TRIANGLE D’OR
AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES Le long de l'avenue la plus célèbre du monde s'égrènent les lieux emblématiques de Paris, les revues réputées, les théâtres et les discothèques, faisant vivre les Champs jour et nuit. Symbole des événements qui font battre le cœur des Français (défilé du 14 juillet, arrivée du Tour de France...), l'avenue est aussi la vitrine emblématique des constructeurs automobiles qui y ont ouvert leur showroom. Vous trouverez également quelques-unes des plus belles terrasses de Paris, où l'on s'installe le temps d'une pause pour observer à loisir les passants... Envie d'une toile ? Vous aurez l'embarras du choix avec les nombreuses salles de cinéma en version originale qui jalonnent l'avenue, notamment le Mac Mahon qui date de 1938, avec sa façade à la Broadway. C'est « sur les Champs» que les grandes avant-premières sont régulièrement projetées.
The most famous avenue in the world offers a long series of night shows, theatres and clubs that light up the place night and day. This is where big events are organized (the Bastille Day parade, the arrival of the Tour de France...) but also the showcase for car manufacturers and trendy concept-stores. But the gist of the Champs-Elysées could be having a drink at a café terrace while looking at people passing by. If you look for entertainement, you will find up to 8 cinema multiplexes and some small theatres such as the Mac Mahon, open since 1938, with a Broadway-style façade. The films "on the Champs" are mostly in original language, and many previews of blockbusters are showed here. Charles de Gaulle-Étoile, Franklin Roosevelt
10
©T&CO. 2011. LUCIDA ® DESIGN PATENT D463315 ET AL.
When Love Is True*
*LE GRAND AMOUR CONTACTEZ UN DE NOS MAGASINS OU VISITEZ NOTRE SITE INTERNET POUR PRENDRE RENDEZ-VOUS ET VENIR DÉCOUVRIR LES DIAMANTS TIFFANY & CO. 6, RUE DE LA PAIX, PARIS 2 È M E GALERIES LAFAYETTE JOAILLERIE, PARIS 9 È M E 01 40 20 20 20 | TIFFANY.COM
11
Quartier / Area : 8ème TRIANGLE D’OR
GRAND PALAIS PETIT PALAIS
«Le Grand Palais des Beaux Arts», tout comme son petit frère, est édifié pour l'Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, offre au regard un curieux contraste entre l'austérité de ses façades de pierre et l'exubérance de ses décorations et les structures métalliques de sa verrière. La façade principale est particulièrement imposante avec ses hautes colonnes ioniques. Très aimé des Parisiens pour la transparence de son impressionnante et magnifique verrière, il accueille depuis quelques années toute une série d'événements liée à l'art et à la mode : défilés de grands couturiers, FIAC et Biennale des Antiquaires...
Champs-Élysées - Clémenceau
Tlj sf lun 10h-18h/ Ev.d.ex. Mon 10am-6pm
12
Du même architecte que le Grand Palais, le Petit Palais présente une belle façade classique aux larges influences italiennes, avec un péristyle et un jardin intérieur. L'édifice est très moderne par ses matériaux, l'amplitude de ses volumes et l' importance accordée à la lumière du jour. Les collections présentées retracent notamment l'histoire de l'art liée à Paris depuis la fin du 18ème siècle. We owe this building to the same architect as for the Grand Palais, and they display common features indeed, such as the peristyle. But this one is largely influenced by the Italian style and by modernity, with its inside garden, the large volumes or the emphasis put on daylight. The collections showed offer a wide panorama of art, with a focus on Paris' artcraft since the late 18th century. The «Grand Palais des Beaux-Arts», just like the Petit Palais, was built for the 1900 World Fair. This elegant though large monument combines an imposing stone façade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof culminating at an height of 44 metres, and the front façade displays Ionic columns. For some years now, the Grand Palais hosts many events related to art and fashion: greats designers fashion shows, FIAC (Contemporary Art Fair), Biennale des Antiquaires (International Antiques Show)...
13
14
15
Quartier / Area : 8ème CONCORDE -TUILERIES
Place de la CONCORDE Occupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l'une des plus belles places d'Europe. C'est en 1836 qu'elle trouva sa forme définitive avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l'obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n'est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : le jardin des Tuileries, l'Assemblée Nationale et les Champs-Élysées.
The Place de la Concorde is one of Europe's most magnificent places, built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. It found its final architecture and name in 1836 with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Unlike most places that are limited by buildings, the Place de la Concorde has no real limits on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries garden, the French National Assembly and the ChampsÉlysées . Concorde - Tuileries
16
DINNER & SHOW from €150 CHAMPAGNE & SHOW from €90 116 bis avenue des Champs - Elysées 75 008 Paris - Tel. : + 33 (0)1 40 76 56 10 - Email : reservation@lido.fr
www.lido.fr
17
Quartier / Area : 1er LOUVRE - TUILERIES
JARDIN DES TUILERIES Musée de l'Orangerie
1, place de la Concorde, Paris 1er 01 44 77 80 07 M° Concorde Tlj sf mar, 12h30 - 19h, ven 12h30 - 21h Every day except Tue, 12:30 - 7 pm, Fri 12:30 - 9 pm
Faisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est considéré comme un chef-d'œuvre d'art classique. Il s'agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C'est aujourd'hui une promenade plate, fermée d'un côté par le Louvre, de l'autre par la rue de Rivoli et la Grande roue, l'Obélisque de la Concorde et la perspective de l'Arc de Triomphe.
O pposite the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal garden in Paris was originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV's gardener. Today it stretches on a flat plot of land between the Louvre palace and the perspective that starts with the Ferris wheel, the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Tuileries
18
Musée du Jeu de Paume
1, place de la Concorde, Paris 1er 01 47 03 12 50 / M° Concorde Tlj sf lun, 12h - 19h, mar 12h - 21h, sam - dim 10h - 19h Every day except Mon 12 - 7 pm, Tue 12 - 9 pm, Sat - Sun 10 am - 7 pm
19
Quartier / Area : 1er LOUVRE - TUILERIES
MUSÉE DU LOUVRE Premier musée visité au monde, le Musée du Louvre regorge de chefsd'œuvre de tous pays. Outre "La Joconde", "la Victoire de Samothrace" ou la "Vénus de Milo", les galeries proposent d'extraordinaires collections de peintures européennes du XIIe au XIXe siècle, mais aussi des antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du musée, c'est la splendeur architecturale du site qui force l'admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François 1er début XVe siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par ses successeurs. La Pyramide de Ieoh Ming Pei, inaugurée en 1989, est la dernière grande réalisation.
20
34, Quai du Louvre, Paris 1er 01 40 20 50 50 - 01 40 20 53 17 Du mer au lun 9h-18h, mer et ven 9h-22h From Wed to Mon 9 am-6 pm, Wed & Fri 9 am-10 pm Palais-Royal, Musée-du-Louvre
The Louvre is the most visited museum in the world. Besides the "Joconde", the "Victory of Samothrace" or the "Vénus de Milo", it is packed with masterpieces from many countries.The galleries show fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th cent., but also Oriental, Egyptian, Greek, Etruscan and Roman antiquities. Beside the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendour of the place will command your admiration. This Renaissance castle built by François 1er at the beginning of t he 1 5t h cent . was extended an d enr i c he d by his successors throughout the centuries. The last great achievement is Ieoh Ming Pe i 's P y ram i d e, inaugurated in 1989.
21
-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE22
B
ALADE DANS LES... WALKING AROUND...
8ème, 9ème
et
L'Opéra Garnier et le quartier Saint-Honoré ont pour maître de ballet incontesté l'élégance. Laissez-vous émerveiller par la richesse culturelle et architecturale d'un quartier empreint de noblesse.
Elegance is the undisputed ballet master of the Opéra Garnier and the Saint-Honoré district. Be mesmerized by architectural and cultural abundance of an area full of nobility.
1er ARRONDISSEMENTS •
OPÉRA GARNIER
•
MADELEINE
•
PLACE VENDÔME
•
MUSÉES
Quartier / Area : 9ème OPÉRA
OPÉRA GARNIER
Au bout de l'avenue de l'Opéra se dresse le Palais Garnier, qui fut inauguré en 1875. Son architecture réunit différents styles - classique, baroque - et marie coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l'exemple type du style Napoléon III. Quatre groupes allégoriques décorent la façade : la Musique, la Poésie lyrique, le Drame lyrique et la Danse. À l'intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d'honneur rococo conduit au grand foyer ainsi qu'aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations. Le plafond de la coupole a été peint par Chagall en 1964. Aujourd'hui, la plupart des opéras se jouent à Bastille, mais l'Opéra Garnier accueille toujours les ballets. Dans la nouvelle «Galerie de l'Opéra de Paris», prodigieusement réalisée par Bruno Moinard, une boutique vous propose des produits en rapport avec le monde de la danse...
Following the Avenue de l'Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875. Its startling appearence is due to a mixture of materials and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior - the typical example of Napoleon III style. The façade shows four allegorical sculpture groups representing Music, Lyric Poetry, Lyric Drama and Dance. Inside, do not miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, great society shows took place in these various levels of galleries and corridors. In the auditorium, the ceiling of the cupola was painted by Marc Chagall in 1964. Most operas are now performed in the new Opéra Bastille, but ballets have remained here. A new store designed by Bruno Moinard offers items related to the ballet world. Opéra, Havre-Caumartin Tous les jours de 10h à 17h Every day from 10 am to 5 pm 23
Quartier / Area : 8ème OPÉRA - VENDÔME
MADELEINE Saint-Honoré Entre l'Élysée et la Madeleine, nombre d'ambassades et ministères sont installés dans d'anciens hôtels particuliers à l'architecture remarquable, comme l'hôtel de Beauvau.
Between the Élysée Palace and the Madeleine, many embassies an d mi ni s t r i e s ar e s et t le d into former private mansions, such as the Hôtel de Beauvau.
Palais de l'Élysée
L'église de la Madeleine Conçue pour Napoléon Ier, la Madeleine faillit être transformée en gare ferroviaire. On peut y admirer «Le Baptême du Christ» de François Rud, et l'orgue de Cavaillé-Coll.
Designed for Napoleon's military glory, the church was nearly transformed into a railway station. The inside contains some fine sculpture. Also, do not miss the organ made by Cavaillé-Coll.
Pinacothèque Enrichie depuis janvier 2011 d'un espace permanent, la Pinacothèque de Paris accueille des expositions phares aussi surprenantes que variées.
La rue du Faubourg SaintHonoré est fort bien fréquentée puisqu'elle accueille le président de la République. À défaut de pouvoir y rentrer, les amateurs d'art apprécieront les chefs‑d'oeuvre des prestigieuses galeries d'art avoisinantes.
The Rue du Faubourg Saint-Honoré attracts the great and the good since it is where the President of the Republic lives. You cannot visit the Élysée Palace but instead you may stroll about the art galleries and discover masterpieces. 55 rue du Fg St-Honoré, Paris 8e Champs-Élysées - Clémenceau 24
The Pinacothèque de Paris was enlarged in January 2011 by a space dedicated to permanent exhibitions. It hosts forefront and eclectic exhibitions for which you need to book in advance. Place de la Madeleine Tlj 9h30 - 19h30 /Every day : 9.30 am - 7:30 pm
Madeleine
25
Quartier / Area : 8 & 9ème AUTOUR de l'OPÉRA
MUSÉES des 8ème et 9ème arrondissements Musée Nissim de Camondo
63, rue de Monceau, 8e 01 53 89 06 50 (Répondeur : 01 53 89 06 40) M° Villiers, Monceau Mer - dim 10h-17h30 / Wed - Sun 10 am-5:30 pm
Musée Jacquemart-André
158, bld Haussmann, 8e 01 45 62 11 59 M° Miromesnil, St-Philippe du Roule Tlj 10h-18h Every d. 10 am-6 pm
26
Musée Grévin
Musée du Parfum
10, bld Montmartre, 9e 01 47 70 85 05 M° Grands Boulevards Lun - ven 10h-18h30, sam et dim 10h-19h Mon - Fri 10 am-6:30 pm, Sat & Sun 10 am-7 pm
9, rue Scribe, 9e 01 47 42 04 56 M° Opéra Tlj 10h-17h Every d. 10 am-5 pm
Musée Cernuschi Musée de la Vie Romantique 16, rue Chaptal, 9e 01 55 31 95 67 M°Blanche Tlj sauf lun, 10h-18h Ev. d. except Mon 10 am-6 pm
7, avenue Vélasquez, 8e 01 53 96 21 50 M° Villiers, Monceau Tlj sauf lun, 10h-18h Every d. ex. Mon 10 am-6 pm
27
Quartier / Area : 1er OPÉRA - VENDÔME
PLACE VENDÔME
Tout droit sortie de la royale tête de Louis XIV, qui voulait une place immense et grandiose pour trancher avec les voies exiguës du Paris d'alors, la place Vendôme est un véritable joyau dans la ville. Dessiné par Mansart et Louvois, elle est l'image sublimée de la monarchie, où se dérouleront les mariages de couronnes. Initialement prévue pour accueillir ambassades étrangères et académies, elle fut rapidement investie par les grandes fortunes, trouvant là de magnifiques bâtiments. En son centre, trône la colonne faite du bronze des canons ennemis de l'Empire. Au sommet, la statue de Napoléon veille...
28
Louis XIV wished to have a huge royal square to contrast with the narrow streets that used to be the rule in Paris. Designed by Mansart and Louvois, the Place Vendôme stands as the sublimated image of monarchy and royal weddings actually took place in there. It had been intended to host foreign embassies and scientific academies, but it soon appealed to the wealthy people which settled in amazing private mansions. The central column, made from the enemy cannons of the Empire, is topped by a watching statue of Napoleon. Tuileries
29
-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE30
B
ALADE DANS LES... WALKING AROUND...
16ème
et
7ème
Le Trocadéro porte l'empreinte des Expositions Universelles avec, comme symbole incontournable de Paris, la Tour Eiffel
You understand right away that the Trocadéro is the place where World Fairs once stood for it gave Paris its most famous symbol, the Eiffel Tower.
ARRONDISSEMENTS •
MUSÉES DU TROCADÉRO
•
TOUR EIFFEL
Quartier / Area : 7 & 16ème TROCADÉRO
MUSÉES
du Trocadéro et des alentours Musée de l'Homme
Musée du quai Branly Musée Guimet
17, place du Trocadéro, 16e 01 44 05 72 72 M° Trocadéro Tlj sauf mar 9h45-17h00 Every d. ex.Tue 9:45 am-5 pm
Musée Galliera
10, av P. 1er de Serbie,16e 01 56 52 86 00 M° Iéna ouverture/open in 2012
Ev. d. except Mon,
Cité de l'Architecture et du Patrimoine
1, place du Trocadéro,16e 01 42 76 58 73 M° Trocadéro Tlj sauf mar 11h-19h Every d. ex. Tue 11 am-7 pm
6, place d’Iéna, 16e 01 56 52 53 00 M° Iéna Tlj sauf mar 10h-17h45 Every d. ex.Tue 10 am-5:45 pm
Palais de Tokyo
13, avenue du Président Wilson, 16e 01 47 23 38 86 M° Iéna, Alma-Marceau Tlj sauf lun 12h-21h
Every d. ex. Mon 12 am-9 pm
Musée de la Marine
Consacré aux arts primitifs d'Océanie, d'Asie, d'Afrique et des Amériques, ce musée est une réussite visuelle. Épousant la courbure de la Seine, le bâtiment juché sur pilotis s'étend au milieu d'un jardin luxuriant.
Dedicated to Primitive arts, this museum displays items from Oceania, Asia, Africa and Americas. Following the curve of the river, the museum is surrounded by a luxuriant garden.
17, place du Trocadéro,16e 01 53 65 69 69 M° Trocadéro Tlj sauf mar 11h-18h
27-51, quai Branly, 7e 01 56 61 70 00 M° Alma-Marceau Tlj sauf lun 11h-19h Every d. ex. Mon 11 am-7 pm
Every d. ex. Tue 11 am-6 pm
31
Quartier / Area : 7ème TROCADÉRO
TOUR EIFFEL
Le symbole de Paris et de la France dans le monde a 121 ans... Et pourtant, quand scintillent les 20 000 ampoules qui la parent de lumière - toutes les heures, de la tombée de la nuit à 1h du matin -, la Tour se transforme en un phare de 324 mètres de hauteur, guidant les Parisiens dans la nuit... Depuis son édification en 1889, pour l'Exposition universelle, près de 7 millions de visiteurs viennent chaque année l'admirer. Après votre ascension, visitez les passionnantes coulisses de la Tour, qui plairont aux petits comme aux grands. Au pied de la Tour Eiffel s'étend sur 25 hectares le Champsde-Mars l'un des plus grands espaces verts de Paris. Planté de nombreux arbres, ce parc non clos, accessible de jour comme de nuit, offre une aire de promenade et de détente fort appréciée des Parisiens comme des touristes.
32
08 92 70 12 39 Bir-Hakeim 9h - minuit du 17 juin au 28 août 9h30 - 23h le reste de l’année 9am - midnight from June 17th till August 28th 9.30 am - 11 am the rest of the year
The epitome of Paris and France for the rest of the world is now 121 years old... and yet with the 20,000 lights sparkling at night (every hour, from sunset to 1 am), the "Great Lady" transforms itself in a proud, 324 metre-high lighthouse guiding Parisians and others in the city... Since its building for the 1889 World Fair, almost 7 million people come to visit it every year. As an alternate or additional visit, you might enjoy to see "behind the scenes", the original machinery that will entertain children and grown-ups. At the feet of the Eiffel Tower, the Champ-deMars is one of the biggest green spots in Paris with 65 acres. This park, accessible day and night, offers an open area for walking and relaxing.
33
-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE34
B
ALADE DANS LES... WALKING AROUND...
7ème, 6ème et 1er ARRONDISSEMENTS
Passez la Seine et laissez-vous gagner par l'esprit de la Rive Gauche, où charme et style forment le plus délicieux des mariages. L'île Saint-Louis, véritable berceau de l'histoire et de la religion, est une invitation à la plus romantique des promenades.
Crossing the Seine, the most delightful blend of charm and style will give you the key to the so special "Left bank spirit". History and Catholicism's cradle is set on the île Saint-Louis - an invitation to the most romantic stroll.
•
HÔTEL DES INVALIDES
•
MUSÉE RODIN
•
MUSÉE D'ORSAY
•
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS
•
SAINT-MICHEL
•
ÎLE DE LA CITÉ
Quartier / Area : 7ème RIVE GAUCHE
Hôtel des INVALIDES Louis XIV fit édifier de 1671 à 1676 par l'architecte Libéral Bruant l'imposant hôtel royal des Invalides, afin d'y hospitaliser les soldats blessés. L'hôtel abrite aujourd'hui une bibliothèque et le musée de l'Arsenal qui illustre l'histoire militaire francaise. Le dôme, véritable mémorial militaire, abrite le tombeau de Napoléon avec ceux d'autres grands soldats.
The Hotel des Invalides was built from 1671 to 1676. It was designed by Libéral Bruant. Louis XIV wanted this building to be a hospital for wounded soldiers, hence the name "Invalides" (meaning disabled). A library and one of the most comprehensive museums of military history are now set in the hotel. The dome Church was turned into a French military memorial. Napoleon and other figures of military prominence were buried there. Musée de l’Armée 129, rue de Grenelle, Paris 7e M° Latour-Maubourg Tlj sauf 1er lun du mois 10h -17h /18h Every d. except 1st Mon of the month 10 am -5/6 pm
Musée RODIN
A quelques pas des Invalides, l'élégant hôtel Biron, construit entre 1728 et 1730, est une invitation au romantisme. Auguste Rodin y vécut et travailla jusqu'à sa mort en 1917. Ce musée abrite plusieurs de ses œuvres, dont les plus connues comme le Penseur, la Porte de l'Enfer, le Baiser, les Bourgeois de Calais, la Main de Dieu. De nombreuses sculptures sont également présentes dans le jardin du musée, qui offre, sur trois hectares, une promenade fort agréable parmi les roseraies et les allées ombragées.
A few steps away from the Hotel des Invalides, the elegant Hotel Biron built from 1728 to 1730, is a romantic place not to be missed. The sculptor Auguste Rodin lived and worked there until his death in 1917... The museum houses many of his works, among which the most celebrated Thinker, the Kiss, the Gates of Hell, the Burghers of Calais, the Hand of God. Some sculptures are on display in the 7.4 acres-large garden, a pleasant, sheltered walkway among the rose gardens and the shaded paths.
79, rue de Varenne, Paris 7e 01 44 18 61 10 Varenne Tlj sauf lun 10h -17h15 Every d. except Mon 10 am -5:15 pm
35
Quartier / Area : 7ème RIVE GAUCHE
MUSÉE d'ORSAY Le musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure de l'ancienne gare. Le musée d'Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le Musée national d'Art moderne. Peinture, sculpture, arts graphiques, objets d'art, mais aussi collections de mobilier, d'architecture et de photographies, le musée d'Orsay célèbre l'art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Tendances novatrices, art officiel, créations françaises, écoles étrangères, le musée accueille toutes les œuvres, dans un équilibre savamment entretenu depuis sa création.
The Museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 spaces of different volumes as an answer to the hugeness of the former station. The museum is dedicated to art creation from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century. Painting, sculpture, graphic arts, art works but also collections of furniture, architecture and photographs... Art in general has its place in the Musée d'Orsay, even if the Impresionists' paintings made its reputation. Today, it also shows artists studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation. Innovative trends, official art, French creations, foreign schools, all the works (of art) have been equally represented in the Museum since its creation.
1, rue de la Légion d’honneur, Paris 7e 01 40 49 48 14 Tlj sauf lun 9h30-18h jeu jusqu'à 21h45 Every d. ex. Mon 9:30 am-6 pm Thur till 9:45 pm Solférino 36
37
Quartier / Area : 6 & 7ème RIVE GAUCHE
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS Avec son charme villageois et ses immeubles du XVIIe siècle, ce quartier entretient depuis longtemps une tradition intellectuelle. Verlaine, Rimbaud, Gide, Prévert, Boris Vian ou Jean-Paul Sartre rendirent celèbres quelques établissements du boulevard Saint-Germain.
With its village-like character and 17th century buildings, this district has been synonymous with intellectual life for a long time. Some spots were made famous by writers such as Verlaine, Gide, Prévert, Rimbaud or Jean-Paul Sartre.
Galeries d'art Lieu de prédilection des artistes - peintres et sculpteurs - qui exposent leurs œuvres dans les nombreuses galeries du quartier, SaintGermain attire toujours les passionnés d'art.
A favour ite venue for painters and sculptors whose works are displayed in the galleries, the St. Ger main dist r ic t st ill draws art enthusiasts.
Patrimoine
Librairies Étudiants et touristes apprécient les nombreuses librairies du quartier, comme La Hune (boulevard Saint-Germain), ou les anglophones comme les célèbres librairies Shakespeare & Company (rue de la Bûcherie), Taschen (rue de Buci) ou Village Voice (rue Princesse).
Students and tour ists enjoy the many American and English bookstores situated in the district, suc h as S h akes p e are & Company (Rue de la Bûcherie), Taschen (Rue The church is one of the oldest ones in Paris, with the only de Buci) or Village Voice remnant of Roman Art, its beautiful nave. In the surrounding (Rue Princesse). garden, you can admire a sculpture by Picasso made in Saint-Germain memory of his friend, the poet Guillaume Apollinaire. L'église qui donne son nom à la place est l'une des plus anciennes de Paris et possède d'ailleurs les seuls vestiges romans de la capitale : sa très belle nef. Dans le square de l'église les amateurs d'art découvriront une tête sculptée par Picasso, à la mémoire de son ami Apollinaire.
38
Quartier / Area : 5 ème RIVE GAUCHE
SAINT-MICHEL Quartier latin Le quartier latin, ainsi nommé en raison de l'usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d'art et d'essai. C'est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l'université de Paris, fondée en 1253. Le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIe siècles) et l'hôtel de Cluny (XVe siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de la Dame à la Licorne.
The district was named "Latin" b ecause of t he compulsor y use of the Latin language in medieval schools and universities. Headquarters of students, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find a bunch of art film theatres. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the Gallo-Roman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of the Lady and the Unicorn. Saint-Michel
Le Jardin du Luxembourg Le jardin du Luxembourg est l'un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale. Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu'aux discussions des étudiants du quartier... Le jardin abrite aujourd'hui le Sénat, dans l'ancien palais de Marie de Médicis.
The Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll in its charming paths. They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students from the nearby schools or for children who gather around the splendid octogonal pool to play with their sailing boats. Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in tMarie de Médicis.' former palace. Notre-Dame-des-Champs, RER Luxembourg 39
Quartier / Area : 4ème CITÉ SAINT-LOUIS
ÎLE SAINT-LOUIS Les Quais & les bouquinistes
Balade agréable le long des quais de cette île bâtie d'hôtels particuliers, chacun ayant hébergé un hôte célèbre : la Reine Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire . Le long des berges de la Seine, les flâneurs aiment chiner dans les étals des bouquinistes où l'on trouve lithographies, anciens magazines et livres rares.
Have a pleasant, romantic walk along the banks of this small island, built of romantic private mansions. In each of them used to live a famous guest such as Queen Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire . Along the banks of the Seine, you might come across some nice lithographs, old magazines or precious editions in the second-hand booksellers stands. Pont-Marie, Sully Morland
Notre-Dame de Paris Joyau de l'art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d'œuvre gothique. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois, composée de 28 statues représentant les rois de Judée et d'Israël. Au-dessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d'une superbe vue de la capitale (accès payant).
A masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built. The portals are topped by the famous Kings' Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judah and Israël. Above, the unique rose window of 10 metres in diametre glows as a gem. The towers are 69 metre-high and when you reach the top (allowed and not free), you have a fantastic view on the capital city. Tlj 8h-18h45 Every d. 8 am - 6:45 pm Cité
40
Paris en toute Liberté Montez, descendez librement • Hop on, hop off 2 jours consécutifs • 2 day Pass Panorama exceptionnel • Best view Commentaires en 9 langues • Multi-lingual system
Tour Eiffel - Champ de Mars - Louvre Notre Dame - Musée d’Orsay - Opéra Champs Élysées - Grand Palais - Trocadéro Tél. : 01 53 953 953 - Fax : 01 53 953 952 E-mail : info@carsrouges.com
www.carsrouges.com
41
-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE42
B
ALADE DANS LES... WALKING AROUND...
3ème, 4ème, 12ème et 13ème ARRONDISSEMENTS
Reflet du patrimoine médiéval et de la Renaissance, devenu l'incontournable carrefour des cultures et des communautés, les quartiers du Marais et de la Bastille bougent de jour comme de nuit. Haut en couleurs, le quartier de Beaubourg est la rencontre entre le passé historique de la ville, ses anciennes halles, la noble architecture de l'époque royale et l'audace de son musée d'Art moderne.
A melting pot of communities and cultures is set in a medieval and Renaissance background... It's a district that lives intensively day and night. The colourful district of Beaubourg is the meeting place of the city's historical past and the boldness of the Museum of Modern Art. It is a place of interest because of the former market and the noble buildings dating from the French monarchy.
•
BASTILLE
•
MARAIS-MUSÉES
•
LES HALLES-BEAUBOURG
•
CITÉ DE LA MODE...
•
NOUVEAU 13ÈME
Quartier / Area : 12 ème BASTILLE
BASTILLE Viaducs des Arts - Port de l'arsenal Derrière l'Opéra Bastille, avenue Daumesnil sous les arcades d'un ancien viaduc, de nombreuses échoppes au look résolument design invitent à une agréable flânerie. En surplomb, la Coulée Verte offre une halte reposante entre tilleuls et cerisiers, à l'abri de l'agitation urbaine. Sous la place, le port de l'Arsenal est une escale dépaysante, les péniches amarrées rappellent le Paris des années 50.
Opéra Bastille
Starting just behind the Opera Bastille, the Viaduc des Arts, situated on the Avenue Daumesnil, allows you to stroll pleasantly under an old railway viaduc. On top of it, have a break from the city buzz in the gardens s et as a " Coulé e Verte" with flowers and fruit trees. Call at the char ming Port de l'Arsenal, below the buzzing Place de la Bastille. There you're back to Paris in the 50's, w it h t he b arges lo o k i n g at t hei r moorings. A nice little marina in such an historical area...
Il ne reste aujourd'hui plus rien de la prison qu'assaillirent les révolutionnaires le 14 juillet 1789. À l'emplacement de son bastion s'étend désormais la place de la Bastille. En son centre, trône la colonne de Juillet dominée par le Génie de la Liberté, vêtu d'or. Sur la place, le célèbre Opéra Bastille impose son architecture à la façade courbe et vitrée. Ce monument iconoclaste a été inauguré le 14 juillet 1989, l'année du bicentenaire de la révolution.
Today, nothing is left of the prison stormed by the revolutionary mob on the 14th of July, 1789 and a square stretches over where the prison used to stand. At the centre, the Colonne de Juillet sits imposingly, dominated by the Genius of the Liberty. Bordering one side of the Place, the famous Opéra Bastille displays a massive curved glass front. Carlos Ott's opera house was inaugurated in 1989 to coincide with the bicentennial celebration of the French Revolution. Bastille, Gare de Lyon 43
Quartier / Area : 3 & 4ème MARAIS
LE MARAIS
Multicommunautaire, foisonnant d'empreintes médiévales et Renaissance avec notamment l'Hôtel de Sully et la place des Vosges, culturel avec les Musées Carnavalet et Picasso... Voici le quartier où il faut être, de jour comme de nuit, incontournable spot des amoureux de la nuit et des tendances décalées.
Place des Vosges La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l'occasion des fiançailles de Louis XIII et Anne d'Autriche. Cet ensemble bordé d'immeubles d'habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d'ardoise bleue très pentus, affirme une grande unité architecturale. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades, ne peut se faire sans l'accord de l'architecte des Bâtiments de France. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d'art et d'antiquaires.
Paris's oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII and Ann of Austria's engagement, is bordered with red-brick, blue-slate roofed, two-storeyed buildings, shaping a very uniform set. In order to preserve it, the square has been protected since the 1960s so that any decision, especially regarding the façades, cannot be taken without an agreement from the architect of French Buildings. All around the Place, art galleries and antiques dealers allow a pleasant shaded walk under the 17th-century arcades.
A melting pot of communities in a medieval and Renaissance background, with notably the Hôtel de Sully and the Place des Vosges, the district is also cultural with the Picasso and Carnavalet Museums. Here is the place you must be, days and nights, if you're a lover of nonconformist trends. Saint-Paul, Hôtel de Ville 44
Maison de Victor Hugo 6, place des Vosges, 4e 01 42 72 10 16 Tlj sauf lun 10h-18h Every d. ex. Mon 10 am-6 pm Bastille, Saint-Paul
Quartier / Area : 3 & 4ème MARAIS
MUSÉES du 3ème arrondissement Musée Carnavalet
Musée d'art et d'histoire du Judaïsme Ce nouvel espace chargé de conserver, étudier et diffuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus grand centre de recherche européen sur la Shoah. Il relate l'évolution des communautés juives du Moyen-Âge au XXe siècle à travers l'art, le patrimoine et les traditions.
Le musée Carnavalet ou musée de l'Histoire de Paris est l'un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts. Situated in the North of Le Marais, the Carnavalet museum is one of Paris rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings, decorative arts. 23, rue de Sévigné, 3e 01 44 59 58 58 M° Chemin Vert, Saint-Paul Tlj sauf lun 10h-18h Every d. ex. Mon 10 am-6 pm
The Museum of Jewish Ar t an d H i s t o r y, t h e biggest European research centre dedicated to the Shoah, has to keep, study and spread the cultural patrimony of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th cent ur y t hr o ug h ar t, heritage and traditions. 71, rue du Temple, 3e 01 53 01 86 60 M° Rambuteau Tlj sauf lun 10h-18h Every d. ex. Mon 10 am-6 pm
Musée Cognacq-Jay Le musée présente un ensemble de peintures et de sculptures de qualité, avec une prédilection pour le XVIIIe siècle français.
Drawings by Watteau, paintings by Boucher, Chardin,Fragonard,
Canaletto, pastels by La Tour, and stamped furniture recreate the refined intimacy of a Parisian residence during the Age of Enlightenment. 8, rue Elzévir, 3e 01 40 27 07 21 M° Saint-Paul, Chemin-Vert, Tlj sauf lun 10h-18h Every d. ex. Mon 10 am-6 pm
45
Quartier / Area : 1er & 2ème LES HALLES
Les HALLES
Place des Victoires Rue Etienne Marcel Rue Montorgueil Offrez-vous un après-midi Bourgeois bohème autour de la rue Étienne Marcel et de la place des Victoires, haut lieu de la promenade chic depuis le XIXème siècle. Découvrez une ambiance de quartier typiquement parisienne rue Montorgueil avec ses jolies terrasses et ses restaurants.
Go for a Bohemian Bourgeois's walk around Rue Etienne Marcel and the Place des Victoires, it's a tradition of elegance and flair since the 19th century. Discover a typically Parisian, local atmosphere Rue Montorgueil with small shops and restaurants.
Le Forum La Médiathèque de Paris, le Forum des Images et un grand jardin s'étendent à la place de l'ancien « ventre de Paris » : on trouvait ici jusqu'en 1970 le plus grand marché alimentaire de France ! Déménagé à Rungis, il a laissé son nom au quartier.
The food Market of Paris used to be there, but was moved 7 km South of Paris, in Rungis. Now, we find a musical library, the Forum des Images (showing films) and a big garden. The district is named after the market («les Halles»). Châtelet, les Halles
46
Galerie Vivienne Inaugurée en 1826, la galerie est, avec sa splendide verrière et son sol en mosaïque, l'une des plus charmantes galeries parisiennes.
This ver y char ming galler y, inaugurated in 1826, is one of the most elegant ones w ith its glass roof and its Empire style mosaïcs, paintings and sculptures glor if y ing t rade.
Quartier / Area : 4 ème LES HALLES
BEAUBOURG
Haut en couleurs, le quartier de Beaubourg est la rencontre entre le passé historique de la ville - ses anciennes Halles, la noble architecture de l'époque royale et l'audace de son musée d'art moderne et des créateurs de mode.
The colourful district of Beaubourg is the meeting place of the city's historical past - with the former market and the noble buildings inherited from the royal times - and the boldness of the Museum of Modern Art and fashion designers.
Le centre Georges Pompidou Inauguré en 1977, Beaubourg est l'un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, le musée d'Art moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. En face, se succèdent terrasses de cafés branchés et galeries d'arts.
I n a u g u r a t e d i n 1 9 7 7, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. The Museum of Modern Art rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 wor ks of ar t . O pp os ite, trendy cafés and art galleries. Centre Georges Pompidou 01 44 78 12 33 Tlj sauf mar 11h-21h Every d. ex. Tue 11 am-9 pm Rambuteau, Châtelet
47
-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE48
B
ALADE DANS LES... WALKING AROUND...
18ème, 19ème, 10ème et 11ème ARRONDISSEMENTS Montmartre, dernier "village" de Paris, a su garder son charme d'antan que la bohème célébrait dans le plaisir et le vin. À qui sait rester curieux de la vie et des choses, une grande ville comme Paris révèle bien de lieux étonnants tels que le Cimetière du Père Lachaise, le quartier du Canal SaintMartin ou le Parc de la Villette.
The last village in Paris: the charm of a bohemian lifestyle celebrated in pleasure and wine. Throughout Paris, inquiring minds will find amazing places, keys to what the city really is for Parisians as the Père Lachaise cemetery, the district of the Canal Saint-Martin or the Parc de la Villette.
•
MONTMARTRE
•
CANAL SAINT-MARTIN
•
PÈRE LACHAISE
•
PARC DE LA VILLETTE
Quartier/ Area : 18ème MONTMARTRE
MONTMARTRE Rue Lepic, rue Caulaincourt, rue des Abbesses... En montant la rue Lepic depuis la place Blanche, les amoureux du Paris rétro découvriront avec bonheur que ce quartier possède toujours son charme d'autrefois, même si les trentenaires branchés l'ont investi et transformé en repaire " bobo " (bourgeois-bohème). Aux alentours, bistrots et guinguettes ont vu naître de célèbres artistes : Pierre-Auguste Renoir qui a immortalisé le Moulin de la galette, Maurice Utrillo, Picasso, Aristide Bruant, Guillaume Apollinaire . Blanche - Abbesses - Anvers
Moulin de la galette Starting from the Place Blanche, the steep Rue Lepic and the area will satisfy nostalgic lovers of a Paris of the old days, though a young and trendy population, the " Bobos ", have chosen and somewhat transformed the place. In the surrounding streets, many cafés and open-air dancings all saw the birth of famous artists: Pierre-Auguste Renoir and the " Moulin de la Galette ", Maurice Utrillo, Picasso, Bruant, Apollinaire .
...rue des Saules, rue Norvins Ces rues, bordées de villas et de jardins début de siècle, vous conduiront à la charmante place Dalida. À l'angle de la rue Girardon, un petit écrin de verdure et de poésie vous attend : la très mystérieuse allée des Brouillards. Montez les marches pour apercevoir, face à l'atelier de Renoir (n°6), le château des Brouillards, une folie néoclassique du XVIIIe siècle où résida au XIXe siècle l'écrivain symboliste Gérard de Nerval.
Walk down these streets lined with early 20th-century villas and gardens : they lead to the charming Place Dalida. At the corner with Rue Girardon, a small poetic green spot is awaiting visitors in search of mystery: Allée des Brouillards (Fog Way). Up the stairs, facing Renoir's workshop (at n° 6), the Château des Brouillards is a neoclassical " folie " from the 18th century where the Symbolist writer Gérard de Nerval lived in the 19th century. 49
Sacré Coeur On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D'une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s'acheva en 1919, date de sa consécration. Son style romanobyzantin s'inspire de modèles comme Sainte-Sophie de Constantinople ou San Marco de Venise. La visite du dôme qui s'élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris.
Place du Tertre Au sommet de la butte Montmartre, place aux couleurs avec les artistes peintres et autres saltimbanques de la place du Tertre, irrésistible cliché dont on ne saurait se lasser. Les visiteurs curieux de l'esprit "titi parisien" ne peuvent ignorer cette atmosphère authentique d'un village qui fut le berceau des grands mouvements artistiques : impressionnisme, cubisme, fauvisme, futurisme, surréalisme.
At the top, welcome to colours with the painters and acrobats of Place du Tertre. You cannot resist this lively postcard ! A v isitor wor thy of the n am e cann ot i g n ore this district which saw the birth of many great ar t i s t i c m ove m e nt s : Impressionism, Cu bi s m, Fauv i s m, Futurism, Surrealism. 50
To get there you may choose to climb the pleasant stairs in front of the church, among gardens, the romantic ones photographed by Brassaï, or to take the cable railway. Its Romano-Byzantine style is inspired by models like Hag ia Sophia in Istanbul and San Marco of Venezia. Its limestone façade is of a dazzling whiteness. The building started in 1875 and ended in 1919 when it was consecrated. The visit of the dome which rises at more than 200 metres offers a panoramic view on Paris.
51
Quartier / Area : 19 & 20ème RÉPUBLIQUE
CANAL SAINT-MARTIN Partant du Bassin de la Villette, le Canal Saint-Martin se jette dans la Seine après 4,5 km de méandres dans la ville. Avec ses ponts tournants et ses écluses, il offre une agréable balade pour les piétons, les cyclistes et les plaisanciers, distillant son atmosphère poétique.
Connecting the Bassin de la Villette to the River Seine, this water path is 4.5 kms long and provides pedestrians, cyclists and sailors with a pleasant, poetic atmosphere: the 9 locks and 2 turning bridges are a charming process to look at from the water. Jaurès, République, Jacques-Bonsergent
PÈRE LACHAISE
Ce grand cimetière de l'Est parisien accueille son lot d'illustres personnalités - ainsi que leurs admirateurs - Chopin, Molière, Proust, Oscar Wilde, Jim Morrison, ou encore les célèbres amants contrariés Héloïse et Abélard. This vast cemetery hosts many tombs of famous personalities - along with their admirers - Chopin, Molière, Proust, Oscar Wilde, Jim Morrison or the doomed lovers Héloïse and Abélard. Père Lachaise, Gambetta
52
Quartier / Area : 19ème LA VILLETTE
Parc de la VILLETTE La Géode
Autre prouesse architecturale, la Géode est une sphère parfaite recouverte d'une «peau miroir» en acier. Elle abrite la salle de cinéma la plus fréquentée de France, avec un écran hémisphérique géant de 1 000 m2.²
The Géode, which is another architectural success, is a perfect sphere covered with a steel "mirror skin". It accomodates the most visited French cinema, with a gigantic hemispheric screen of 1,000 square metres.
La Cité des Sciences et de l'Industrie La Cité des Sciences et de l'Industrie est l'un des plus grands musées scientifiques d'Europe. Véritable palais de verre, béton et acier au milieu de ce vaste «parc culturel» qu'est le parc de la Villette, la Cité comble amateurs et passionnés de sciences et techniques avec une multitude d'activités : spectacles multimédia, films, conférences, expositions... qui invitent à l'action et à la réflexion.
La Cité de la Musique La Cité de la Musique regroupe le Conservatoire de Paris, deux salles de concert et le musée de la Musique.
The Cité de la Musique holds the music conservatory, a concert hall, s t udi o s and the Musé e de la Musique.
A real palace hall made of glass, concrete and steel, the City of Sciences and Industry is one of the biggest European scientific museums situated in the Parc de la Villette, a " cultural park " The Cité satisfies the curiosity of science amateurs or enthusiasts with a bunch of activities, such as multimedia shows, films, lectures, and exhibitions that invite them to action and reflection. 30, avenue Corentin Cariou, Paris 19e 01 40 05 80 00 Porte de la Villette Mar - sam 10h - 18h / dim 10h - 19h Tue - Sat 10 am - 6 pm / Sun 10 am - 7 pm 53
-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-PARIS-GALERIES LAFAYETTE-
54
B
ALADE AUX ALENTOURS DE PARIS... WALKING BEYOND THE CITY...
DISNEYLAND
Idéal pour une escapade aventurière en famille, l'univers magique de Disney vous attend à 35 minutes de la capitale. Ce parc d'attractions unique en Europe, donnera le sourire aux petits, pour le plaisir des plus grands.
Disneyland Paris is the ideal setting to have a good time with your family. The theme park is situated at only 35 minutes away from the capital by train. There's no place like it in Europe, and your kids know it. Disneyland : RER A Marne la Vallée/ Chessy (terminus/end of the line)
GIVERNY AUVERS-SUR-OISE
Amateurs d'art, l'ouest parisien célèbre l'impressionnisme. Le petit village d'Auvers-sur-Oise, à 30 km de Paris, abrite la dernière demeure de Vincent Van Gogh. Aux portes de la Normandie, admirez les jardins de la résidence de Claude Monet à Giverny qui ont inspiré les Nymphéas. Le Musée d'Art Américain, également situé à Giverny, est le lieu privilégié de l'impressionnisme américain.
Numerous Impressionist artists lived next to Paris. You can see Vincent Van Gogh's last home in Auvers-surOise, a small village situated about 15 miles away from Paris. A few steps in Normandy and you are able to walk around the gardens that inspired Claude Monet's Nymphéas, in Giverny. Another spot to be visited is the Musée d'Art Américain Giverny, the centre of American Impressionism. Giverny : Train Paris Saint-Lazare Vernon + bus.
• VERSAILLES • CHANTILLY • VAUX-LE-VICOMTE
CHÂTEAU de SAINT-GERMAIN-EN-LAYE
Rendez-vous avec l'histoire au musée des Antiquités nationales, situé dans le château de Saint-Germain-enLaye, qui reconstitue l'histoire de l'archéologie de la préhistoire jusqu'à la Gaule romaine. Le château de la Roche Guyon, à 60 km de Paris, est l'illustration parfaite de l'architecture moyenâgeuse. History is waiting for you in the Musée des Antiquités Nationales, settled in the Château de Saint-Germain-enLaye. It is the place where the great periods of the history of archeology meet, from the Prehistoric period to the Roman Gaul. The Château de la Roche-Guyon is the classic epitome of architecture in the Middle Ages, 35 miles away from Paris. Château de Saint-Germain-en-Laye : RER A Saint-Germain-en-Laye (terminus/end of the line).
CHÂTEAUX DE LA LOIRE
Enfin, si vous avez la possibilité de vous évader quelques jours, la Vallée de la Loire (châteaux de Chambord, Chenonceau, Blois, Cheverny, Loches, Villandry) offre un horizon exceptionnel de l'art de la Renaissance. And if you can stay a few days longer, the Loire Valley and its castles (Chambord, Chenonceau, Blois, Cheverny, Loches, Villandry) are exceptional Renaissance masterpieces.
Autour de Paris BEYOND THE CITY
Château de VERSAILLES
Près de dix millions de visiteurs franchissent chaque année les grilles du château de Versailles, inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO. Outre les demeures historiques que sont le château, le Grand Trianon et le Petit Trianon, le domaine de Versailles comprend le grand jardin baroque dessiné par Le Nôtre, les jardins de Trianon et du hameau de la reine Marie-Antoinette ainsi qu'un parc boisé situé de part et d'autre du Grand Canal.
Every year, nearly ten million visitors walk through the gates of the château de Versailles, which has been listed on the UNESCO world heritage. In addition to the three historic residences that are the castle, the Grand Trianon and the Petit Trianon, the Versailles domain includes the big baroque garden designed by Le Nôtre, the Trianon garden and the Queen Marie-Antoinette's hamlet garden as well as a wood park on both sides of the Grand Canal.
En train / by train : RER ligne C : direction Versailles-Rive-Gauche De la gare Montparnasse : train SNCF desservant Versailles-Chantiers De la gare Saint-Lazare : train SNCF en direction de Versailles-Rive-Droite
55
Autour de Paris BEYOND THE CITY
CHÂTEAU DE CHANTILLY Le château de Chantilly comprend deux principaux bâtiments : le Grand Château et le Petit Château. Les éblouissantes collections du musée Condé en font le second musée le plus riche de France après le Louvre. Les jardins français et les Grandes Ecuries sont l'éloquent symbole de la puissance du dernier propriétaire des lieux, le duc d'Aumale. Les écuries abritent depuis 1982 le musée Vivant du Cheval. Ce fleuron de l'architecture et de la culture françaises vous ravira. De nombreux parcours ludiques et autres activités (animations, spectacles ou encore les Nuits de feu) sont organisés sur place. «Pourquoi m'a-t-on emmené sept fois à Versailles et jamais encore ici ?» s'est exclamé Richard Nixon en découvrant le domaine. Est-il besoin d'en dire davantage ?
The Château de Chantilly is composed by two main buildings: the Grand Château and the Petit Château. You can also visit the Musée Condé, which is the second finest French museum after the Louvre. The duc d'Aumale's influence, as the last owner of the Estate, is epitomized by the Great Stables. In 1886, he chose to leave the Estate to the Institut de France because the institution had promised to preserve its condition. The Musée Vivant du Cheval opened in the Great Stables in 1982. You'll be delighted by this jewel of French architecture and culture. A wide range of activities and discovery playgrounds are organized by staff, such as shows or the "Nuits de feu" - a fireworks competition. Richard Nixon once said: "Why have I been taken seven times to Versailles and never here?" Now you know what you have to do. RER D Chantilly-Gouvieux Tlj sauf le mardi, de 10h30 à 17h Every d. except Th from 10.30 am to 5 pm
© Martine Savart
56
Autour de Paris BEYOND THE CITY
CHÂTEAU DE VAUX-LE-VICOMTE
Vaux-le-Vicomte a sans conteste inspiré la conception du château de Versailles. Le riche ministre Nicolas Fouquet engage pour sa construction les artistes les plus talentueux afin de réaliser ce qui est considéré comme une merveille architecturale. L'histoire raconte, qu'à la suite d'une somptueuse réception, le roi, fou de jalousie, décide de mener Fouquet à sa perte. Le château de Vauxle-Vicomte est également réputé pour son parc, conçu par André Le Nôtre. Il s'agit du premier véritable jardin à la française. De nombreuses animations saisonnières rythment la vie du château : la grande chasse aux œufs, la Nuit des Muses, les soirées aux chandelles...
In the 17th century, the Château de Vauxle-Vicomte was said to have inspired the design of the Château de Versailles. The most prestigious artists were asked by Nicolas Fouquet, a wealthy royal minister, to build this architectural masterpiece. A wonderful party was thrown to celebrate the end of the construction but King Louis XIV's jealousy was to cause Fouquet's fall. Vaux is also known for its park that André Le Nôtre designed. It is the epitome of the French garden. Besides, lots of seasonal events take place in the Estate. Among them, we can quote the Easter eggs hunt, the Night of the Muses or the Candlelights evenings. En train ou en RER D/ by train SNCF or RER D : gare de Melun/ Melun Station Château de Vaux-le-Vicomte 77950 MAINCY 01 64 14 41 90 Tlj sauf du 19 mars au 13 nov 2011 10h-18h Every d. from March 19th till November 13th 10 am-6 pm 57
GALERIES LAFAYETTE
58
Le Grand Magasin,
CAPITALE DE LA MODE
Depuis plus d'un siècle, les Galeries Lafayette sont une référence dans le monde de la mode. Reflet des tendances, les Galeries Lafayette mettent un point d'honneur à détecter les nouveaux talents et confirment les valeurs sûres. Le grand magasin de Paris Haussmann accueille en son sein le plus grand dressing de la mode internationale sur plus de 15 000 m2², répartis sur trois étages, 350 marques dont 45 inédites et la moitié des marques internationales. Un renouvellement permanent des collections témoigne du meilleur de la créativité française et internationale ainsi que de la volonté de porter un regard neuf, contemporain et original sur la mode d'aujourd'hui et de demain. Dédié exclusivement au luxe, aux créateurs mais aussi aux coups de cœur, un espace inédit invite également à découvrir les griffes de renom comme les talents émergents. Ses prestations exceptionnelles et son architecture unique font des Galeries Lafayette le lieu incontournable pour tout visiteur de passage à Paris.
The Department Store,
CAPITAL OF FASHION
For more than a century, Galeries Lafayette has been a prime example in the world of fashion. The company's sense of accuracy is used to taking out the trends from the nest and establishing the position of reliable brands. The greatest closet of international fashion is settled in an amazing 15,000 square-metre space of 3 floors at Paris Haussmann department store. More than 350 famous, trendy, and international brands are available. Collections are constantly revitalized so as to take a fresh look at nowadays fashion world. A brand new dedicated space is completely devoted to luxury, designers and favorites. This is the place where famous fashion houses and emerging talents meet. Every tourist in Paris is invited to discover the exceptional services and incredible architecture featured by Galeries Lafayette. 59
BEAUTÉ
60
Espace BEAUTÉ Sous la coupole néo-byzantine toute d'or vêtue, vous avez rendez-vous avec la Beauté sur 2 500 m2... Le rezde-chaussée du magasin accueille des dizaines de marques de cosmétiques et vous entraîne dans un tourbillon de couleurs et de senteurs... Cet univers en soi compte une large palette de noms français et internationaux des plus célèbres aux plus avantgardistes. Soins de beauté, parfumerie, maquillage, tout est là pour satisfaire les exigences des femmes - et des hommes ! - d'aujourd'hui. C'est ici que sont lancés les nouveautés, produits de beauté, nouveaux parfums, et gammes de maquillage innovantes.
BEAUTY Department Under the neo-Byzantine dome, discover the enchanting world of perfumes and cosmetics Beauty ! The ground floor of the main store hosts dozens of beauty products brands, just follow the colourful road and fill yourself with flowing fragrances... A world in itself, including a wide range of well-known brands along with more confidential ones. Care products, perfumery, makeup, everything is there to satisfy today's demanding women - and men! Also, the department is where new lines of perfumes are launched in exclusivity.
61
Mode Femme
62
MODE Fashionistas de tous les pays, réjouissezvous ! Les cinq étages du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 350 marques, dont 45 présentées en exclusivité pour les Galeries Lafayette. C'est la plus grande collection de mode féminine au monde, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chic. Les acheteuses des Galeries Lafayette sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacune trouvera son style.
FASHION May I have fashionistas' attention please? More than 350 brands - 45 of them exclusive - are taking place on the 5 floors of the Paris Haussmann department store. The world's largest fashion collection is waiting for you. The Galeries Lafayette's buyers are creating your dream closet. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers' section features a wide range of the frontpage brands items. The Galeries Lafayette will bring fashion and design together so as to highlight the area of contemporary creation. Private fashion shows are organized all year long for foreign customers. Booking is compulsory either by phone 01 42 82 30 25 or email welcome@galerieslafayette.com.
L'esprit des créateurs, dont les tenues occupent une vaste section entièrement repensée, imprègne l'atmosphère du magasin. Il reflète l'engagement des Galeries Lafayette dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design. Pour les visiteurs étrangers, le magasin organise des défilés de mode privés tout au long de l'année. éservation obligatoire au 01 42 82 30 25 ou par mail welcome@galerieslafayette. 63
Accessoires
64
ACCESSOIRES Les Galeries Lafayette consacrent 6500 m2 à l'univers des accessoires : sacs, chaussures, maroquinerie, lunettes, ceintures, foulards, gants, chapeaux, bijoux, joaillerie, haute horlogerie... Plus de 320 marques et créateurs proposent leurs collections les plus tendances.
ACCESSORIES Accessories are waiting for you at Galeries Lafayette in a 6,500 square-metre space dedicated to shoes, leather goods, glasses, belts, scaves, gloves, hats, jewellery and high watchmaking... Fresh and trendy collections are offered by more than 320 brands.. 65
Chaussures & Souliers
66
CHAUSSURES et SOULIERS Sur les 3200 m2, 150 marques - dont 75 exclusives - sont représentées, conjuguant les plus abordables comme les plus haut de gamme, les plus classiques comme les plus créatives. Au niveau -1 du grand magasin Coupole, la surface est découpée en cinq catégories - mode, contemporain, urbain, luxe et haut de gamme pour un shopping ultra ciblé. Mais ce qui rend véritablement les achats
exceptionnels, ce sont les nombreux services très particuliers offerts aux clients. Conseils personnalisés, salon d'essayage fermé pour plus d'intimité, restaurant, accompagnement d'achat ou même salon de beauté pour les pieds, chacune trouvera son bonheur dans ce dressing peu commun, conçu par les architectes-designers Patrick Jouin et Sanjit Manku. Une sélection très mode et une offre démultipliée devraient séduire toutes les « shoes addicts ».
SHOES 150 labels are represented on a 3,200 square-metre area, among them 75 brands in exclusivity. It goes from the most affordable shoes to the most luxurious pairs; from the most classical to the most creative ones. The lower floor of the Coupole store is divided into five areas - fashion, contemporary, urban, luxury and haut de gamme - for well-focused shopping. Above all, some personalized services - such as individualized advice, an intimate fitting-room, a restaurant and a beauty salon dedicated to feet - really make you feel special. This unusual dressingroom was designed by architects Patrick Jouin and Sanjit Manku. Fashion articles should seduce all shoes addicts. 67
Mode Homme
68
MODE HOMME Parce que la mode n'est plus un terrain exclusivement féminin, les hommes ont désormais l'embarras du choix : 250 marques françaises et étrangères sont représentées au Lafayette Homme. Cet espace qui leur est entièrement dédié répond à une demande toujours plus exigeante des hommes soucieux de leur apparence et de leur style. L'assurance d'une tenue adaptée à chaque occasion est au coeur de l'engagement des Galeries Lafayette pour un accompagnement personnalisé. Le plus : un service retouche est disponible dans votre magasin Paris Lafayette Homme.
MEN'S FASHION Fashion is no longer "for women only". Men can actually choose now: 250 French and foreign brands are offered by Lafayette Homme. This space dedicated to men is the answer to the increasing demand of fashion-conscious men. Wearing the right outfit for the right occasion is at the core of Galeries' commitment. Our customer is not any customer. Besides, a clothing alteration service is available in Lafayette Homme store.
69
LAFAYETTE Maison
70
LAFAYETTE MAISON En face du magasin principal, le département de la maison et de l'art de vivre vous ouvre ses portes sur près de 10 000 mètres carrés, répartis sur cinq étages. Des espaces thématiques guident votre visite au fil de l'activité dans la maison : cuisiner, se reposer, s'amuser ou même décorer et offrir des cadeaux - ou mieux, se les faire offrir ! Une approche originale pour trouver l'inspiration, tout en déambulant avec bonheur parmi les stands d'une myriade de grandes marques et d'autres, plus confidentielles mais à la pointe des tendances : faites la différence dans votre home sweet home !
HOME STORE Facing the main store, the Home and Art of living department extends over five floors and 10,000 square metres. Different theme worlds are offered as guidelines to your visit, either you are after cooking, resting, entertaining or even decorating or gift-giving. It's unusual, innovative approach to find inspiration while walking through the plethoric stands of big names of home-living. Some might be confidential but at the same time stateof-the-art brands, that will make your home very personal and so trendy!
71
LAFAYETTE Gourmet
72
GOURMET Placés sous le signe du bon et du beau, pas moins de 24 restaurants et points de restauration sont proposés à la clientèle dans les trois bâtiments du grand magasin.Le Lafayette Gourmet, sur 3000 m², propose une offre complète de produits alimentaires du quotidien à l'exceptionnel, avec un service de livraison à domicile. Plaisir des yeux et des papilles, cette magnifique épicerie met en scène petits plats et grands mets, savoureux produits du terroir français et spécialités des grandes maisons. Les amateurs y ont trouvé leur paradis en découvrant cuisines et saveurs des quatre coins du monde sur les comptoirs de dégustation. On retrouve au cours d'un parcours gourmand unique les plus grands noms de la gastronomie : Dalloyau, Pierre Hermé, Jean-Paul Hévin, Mariage Frères et Petrossian.
GOURMET Fine and tasty are a good match inside the 24 restaurants and counters, taking place in the department store 3 buildings. Covering 3,000 square metres, Lafayette Gourmet offers a full array of food products, from staples to fancy creations. Home delivery service is available. Eyes and taste buds are to be amazed by the beautiful grocery. This kingdom of fine food products shows favorite dishes and fine dining, luscious local products and haute cuisine specialities. Gastronomy lovers will find themselves in heaven discovering delicacies from all around the world on tasting counters. Mythical names of world-wide gastronomy are sprinkled over an unparalleled gourmet space in Paris. Among them, we can quote Dalloyau, Pierre Hermé, Jean-Paul Hévin, Mariage Frères, and Petrossian.
BORDEAUXTHEQUE La Bibliothèque des Vins des Galeries Lafayette Paris Haussmann accueille en son coeur la Bordeauxthèque, nouvel espace de 250 m² exclusivement dédié aux vins de Bordeaux. Fort du succès de la Bibliothèque des Vins, elle a ainsi été conçue comme une ambassade présentant une gamme de plus d'un millier de références. Ce large choix permettra de combler les néophytes. .
The Galeries Lafayette's wine library hosts a new dedicated 250 square-meter space dealing with Bordeaux wine exclusively. Referring to the successful wine library, the Bordeauxthèque was thought to be a wine embassy showing more than one thousand items. This wide range is to make the day of newly wine lovers and discerning amateurs. 73
LAFAYETTE Restaurants
74
RESTAURANTS ET RAFRAICHISSEMENTS Une petite faim ? Les Galeries Lafayette abritent de nombreux restaurants, salons de thé, comptoirs de dégustation et bars. Pour plus de convivialité et de confort, une pause gourmande vous est proposée, « Vue sur Coupole », au 2ème étage du magasin.
RESTAURANTS AND REFRESHMENTS The Galeries Lafayette department store is home to an array of restaurants, tearooms, tasting counters, and bars. You are invited to enjoy a nice time. In order to make shoppers comfortable in the first place, "Vue sur Coupole" has been thought for people who long for a quiet break, and luscious sweets. It is situated on the 2nd floor.
LAFAYETTE COUPOLE
• La Terrasse 8th floor/ 8 e étage Panoramic viewpoint, open in summer only. Vue panoramique, ouvert en été seulement. • Lafayette Café 6th floor/ 6 e étage Self-service restaurant, grill station, panoramic views. Restaurant libre-service, grill, vue panoramique. • Sushi Bar 6th floor/ 6 e étage Japanese restaurant - Japonais • Sichuan PandaI 6th floor/ 6 e étage Chinese restaurant - Chinois • Mc Donald's 4th floor/ 4e étage • Lafayette Organic 3rd floor/ 3 e étage • Vue sur Coupole 2nd floor/ 2e étage Refreshments, salads, sandwiches, ice creams. Rafraîchissements, salades, sandwichs, glaces. • Le Bar à Bulles 1st floor/ 1er étage Champagne bar. Bar à champagnes. • Salon de Thés-Restaurant 1st floor/ 1er étage • Espressamente Illy Basement level/Rdc bas The best in Italian coffee, pastries and sandwiches. Le meilleur des cafés italiens, pâtisserie et sandwichs.
LAFAYETTE HOMME
• Lafayette Organic Ground floor/ rdc 100% organic restaurant. To eat or take away. Restaurant 100% bio. Sur place ou à emporter. • Le Barouge 1st floor/ 1er étage French food in a wine-lovers' setting. Un lieu dédié à la passion de la cuisine et des vins. • Le Bar à Bulles 3rd floor/ 3e étage Champagne tasting. Dégustation de champagne.
LAFAYETTE BOUTIQUE • Dalloyau Lafayette Gourmet 1st floor/ 1er étage
• Jean-Paul Hévin Lafayette Gourmet 1st floor/ 1er étage Chocolats et macarons • Pierre Hermé 1st floor and basement level /1er étage et Rdc Bas Macarons et chocolats
LAFAYETTE MAISON • Archicafé & Amorino 1st floor/ 1er étage Restaurant tearoom and Amorino ice creams. Restaurant salon de thé et glacier Amorino.
LAFAYETTE GOURMET In the men's store au Lafayette Homme 1st floor / 1er étage • Mavromatis Restaurant traiteur grec. • Petrossian Caviar et saumons. • Bellota Bellota Le meilleur du jambon ibérique • Salumeria-Rosi Parmacotto Restaurant traiteur italiens. • Kayser Pains, viennoiseries et pâtisseries. • Oaki Le plus français des pâtissiers et chocolatiers japonais. • Tafa Spécialités asiatiques. • Blue Elephant Le meilleur de la Thaïlande.
75
SERVICES CLIENTS Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent toujours plus de services personnalisés, avant, pendant et après l'achat, afin de rendre votre expérience inoubliable.
Faciliter vos achats
• Accueil et renseignements : plan du magasin disponible en 15 langues et plan de Paris • Shopping privilégié : hôtes et hôtesses d'accueil, portier et groom vous accompagnent lors de vos achats. Parkings « dépose minute ». • Lafayette Conseil mode : personal shopper et service relooking • Lafayette Voyages, votre agence de voyages • Lafayette Mariage • Lafayette Naissance • Service Détaxe pour la clientèle résidant hors Union Européenne (UE) • Livraison express (en France et à l'étranger)
Beauté et Bien-être • • • • •
Deux salons de coiffure : Jean-Marc Maniatis & Franck Provost Espace beauté Chanel SPA Décléor Espace pédicure La Ric Espace manucure Mavala
Autres services proposés
• • • • • •
76
Bureau de change Parking, toilettes et vestiaires Objets trouvés Services réparatation des bijoux et montres, retouches Téléphones L'Atelier de l'Archi (décoration d'intérieur)
CUSTOMERS SERVICES Galeries Lafayette Paris Haussmann are always offering more and more services to provide customers with a unique shopping experience before, during and after the sale.
SHOPPING MADE EASY
• Reception and information desk, a store map in 15 languages and a map of Paris • VIP services, with receptionists, a porter, dropoff parking and a bellhop • Lafayette Conseil Mode & Beauté personal shopping and fashion makeover service • Lafayette Voyages travel agency • Lafayette Mariage wedding gift registry • Baby gift registry • Tax-free refund desk • Home delivery service (in France and abroad)
TIME FOR ME
• 2 hairdressing salons: Jean-Marc Maniatis & Franck Provost • Chanel Beauty salon • Decléor Beauty salon • La Ric pedicure salon • Mavala manicure salon • L’Atelier de l’Archi (interior decoration)
OTHER SERVICES
• Foreign exchange office • Car park • Cloakroom • Checkroom • Lost & Found • Jewelry and watch repair • Alterations • Phones • Shoe repairs and locksmith • Ticket office
77
INFORMATIONS PRATIQUES USEFUL INFORMATION
I N F O R M AT I O N S P R AT I Q U E S / U S E F U L I N F O R M AT I O N Comme dans la plupart des grandes villes, Paris vous réserve de longues files d’attente si vous ne prenez pas quelques précautions minimales. La carte musées et monuments, qui donne l’entrée gratuite dans de nombreux musées et monuments, fait également office de coupe-file. La plupart des services publics ainsi que de nombreuses banques sont fermés à l'heure de table. Voici donc un florilège de conseils pratiques et d'informations utiles.
As in most big cities, you will need to take some precautions in order to avoid long waiting times. The Paris Museum Passgives free and unlimited access to many sites and museums and cuts down on queues. Most essential services are closed at lunch time, as well as public services and many banks. Please find a selection of useful information.
Musées et monuments
Museums and sights 180 musées et monuments sont ouverts au public dans Paris, la plupart du lundi au dimanche. Les musées nationaux sont fermés le mardi, à l'exception du château de Versailles et du musée d'Orsay (fermés le lundi). Les musées municipaux, fermés le lundi, sont gratuits le dimanche.
Paris hosts 180 museums and sights open to the public every day except on Tuesdays. Beware that Versailles and the Musée d'Orsay are closed on Mondays. Note that municipal museums (run by the Ville de Paris) charge no fees on Sundays, and are closed on Mondays.
Astuces
Valable 2, 4 ou 6 jours, la Carte musées et monuments vous donne droit à l'entrée gratuite, illimitée et prioritaire dans 60 musées et monuments 78
(collections permanentes). En vente au guichet des musées et monuments de la capitale, aux escales Batobus, dans les principales stations de métro et RER ainsi que dans les différents bureaux de l'Office du Tourisme et des Congrès de Paris.
monuments as well as main metro stations, Batobus stops, ticket counters and also at the Paris Convention and Visitors Bureau.
Visites guidées en bus
Guided tours by bus Car rouges 17, quai de Grenelle, 15e Tél. : 01 53 95 39 53
Découvrez les principaux sites de Paris à bord des bus touristiques. Le tour dure 2h15 et est commenté en 8 langues différentes. Le billet reste valable 2 jours consécutifs.
Good to know :
For 2, 4 or 6 days, the Paris Museum Pass gives unlimited free access to 60 museums and monuments in Paris. No waiting line, either to buy tickets or to enter the place. The card can be purchased at any of the city's museums and
Take in the sights of Paris by bus tours. Each guided tour lasts 2h15 and audioguides are available in 8 languages. You can use your ticket 2 days in a row.
INFORMATIONS PRATIQUES USEFUL INFORMATION
I N F O R M AT I O N S P R AT I Q U E S / U S E F U L I N F O R M AT I O N Spectacles / Shows
Les agences de location réparties dans tout Paris vendent les billets des divers spectacles, ainsi que ceux des expositions temporaires des musées, permettant ainsi d'éviter les files d'attente à l'entrée des musées.
You will find Fnac and Virgin Megastore box offices throughout Paris, where you can buy tickets for shows and for temporary exhibitions in museums, that will cut down on queues before entering museums.
Taxis Il suffit aujourd'hui de composer un numéro unique, le 01 45 30 30 30, pour être mis en relation avec la borne de taxis la plus proche de l'endroit où vous êtes. Si aucun véhicule n'est disponible
à cette borne, le serveur vocal vous proposera une seconde puis une troisième borne.
To call a taxi in Paris, you just need to dial one phone number: 01 45 30 30 30. You will be put through to the closest taxi rank to where you are. If no car is available there, the phone service will offer you to go to the second, then the third closest taxi rank.
Le métro The underground
Le réseau métropolitain comprend 14 lignes de métro identifiées par leur numéro, direction et par leur couleur, desservant Paris et la proche banlieue. La dernière-née, la ligne 14, est complètement automatique. Premier train : 5h30, dernier train : 1h15. Service prolongé jusqu'à 2h15 les vendredis soir, samedis soir et veilles de fête.
criss-cross Paris and its close suburbs. First trains are at 5:30 am, last trains by 1:15 am. Service extended until 2:15 am on Friday nights, Saturday nights and nights before Bank holidays.
Numéros de téléphone Phone numbers Pour joindre les pays étrangers : 00 tonalité puis indicatif du pays. Les numéros français ont dix chiffres. Ils commencent par 01 pour l'Ile-de-France, 02 pour l'Ouest, 03 pour l'Est, 04 pour le Sud-Est, 05 pour le Sud-Ouest et 06 ou 07 pour les téléphones mobiles.
To call abroad : 00, tone then country code. Home Direct (reverse charge) : 0800 99, 00 then country code. French telephone numbers have ten digits, the first two indicate the area of France : 01 indicates Paris and the Ile-de-France, 02, the North West France, 03, the North East France, 04, the South East France, 05, the South West France. 06 or 07 are the starting digits of mobile phones.
The underground network includes 14 lines, identified by their number, directions, and by their colour (line 14 is completely automatic). They 79
INFORMATIONS PRATIQUES USEFUL INFORMATION
I N F O R M AT I O N S P R AT I Q U E S / U S E F U L I N F O R M AT I O N L'affranchissement
Sending a letter Cartes postales et lettres de moins de 20 g à destination de l'Union Européenne : timbres vendus à l'unité (58 centimes d'euros) ou par carnets de 10 ou 12, dans les postes ou les débits de tabac. Les bureaux de poste sont ouverts de 8h à 19h du lundi au vendredi, et de 8h à 12h le samedi. La Poste effectue des mandats internationaux.
Postcards and letters up to 20 g (about 1 oz) to most EU countries need a common postage stamp of 58 cents. Books of 10 or 12 stamps can often be bought in newsagents and " bureaux de tabac " (their sign is a red " carrot ") and are sold in automatic machines in post offices (open from 8 am to 7 pm, Monday-Friday, from 8 am to 12 am on Saturday). The post office will cash or send international money orders.
Poste principale Louvre
52, rue du Louvre, Paris 1er Tél. : 01 40 28 76 00 tous les jours, 24h/24 every day, 24/7
80
Les soins médicaux
Médical care
Les ressortissants de l'UE peuvent bénéficier de la sécurité sociale française. Le touriste étranger qui a souscrit une assurance médicale personnelle aura intérêt à se renseigner auprès des services de santé. En cas d'urgence médicale, appelez le SAMU (15) ou les sapeurs pompiers (18). N° d'urgence européen: 112 Concernant les pharmacies ouvertes la nuit et les jours fériés, outre la liste indiquée cicontre, chaque officine affiche l'adresse de la pharmacie de garde la plus proche.
EU citizens can benefit from the French social security system. However, medical care has a cost and it can vary a lot. A long administrative procedure is necessary to be refunded, and for foreign tourists it is well worth subscribing to a personal medical insurance and asking advice to health authorities. In case of medical emergency, call toll-free numbers 15 (Medical emergency) or 18 (Fire brigade). European emergency phone number: 112
CENTRES HOSPITALIERS /HOSPITALS Médecins et personnel anglophones English-speaking staff and doctors : British Hospital 3, rue Barbès, Levallois-Perret Tél. : 01 46 39 22 22 Métro : Anatole France
PHARMACIES CHEMISTS Pharmacie Les Champs 84, av des Champs-Elysées, Paris 8e Tél. : 01 45 62 02 41 24h/24 t.l.j toute l’année Open around the clock all year Métro: George V
PHARMACIE ANGLOAMÉRICAINE ENGLISH & AMERICAN PHARMACY 37, av Marceau, Paris 16e Tél. : 01 47 20 57 37 8h30 - 19h30 lun-ven 8.30 am - 7.30 pm Mon-Fri 9h - 17h sam / 9 am - 5 pm Sat Métro : George V Alma-Marceau
INFORMATIONS PRATIQUES USEFUL INFORMATION
I N F O R M AT I O N S P R AT I Q U E S / U S E F U L I N F O R M AT I O N Change / Change Vous trouverez des bureaux de change dans les agences bancaires et la plupart des grands hôtels. Également, de nombreux bureaux indépendants, ouverts d'ordinaire de 9h à 18h du lundi au samedi, sont regroupés dans les quartiers des ChampsÉlysées, de l'Opéra et de la Madeleine, à proximité des principaux sites touristiques, et dans les gares (ouverts tous les jours de 9h à 21h, fermés le dimanche dans les gares Saint-Lazare et Austerlitz).
Exchange offices are to be found in bank agencies and in most big hotels. Also, many independent bureaux, usually open from 9 am to 6 pm, from Monday to Saturday, can be found near the ChampsElysées, the Opéra and the Madeleine, around touristic places and in railway stations (open every day from 9 am to 9 pm, but closed on Sunday in Saint-Lazare and Austerlitz stations).
Chèques de voyage et cartes de paiment
Traveller's cheques and debit cards Délivrés Express,
par American Travelex ou
votre banque habituelle, les chèques de voyage constituent le moyen le plus sûr de transporter d'importantes sommes d'argent. L'American Express ne prélève pas de commissions sur les chèques de voyage échangés dans ses bureaux. En cas de vol, les chèques sont immédiatement remplacés. Attention, en raison des commissions élevées, la plupart des commerçants n'acceptent pas la carte American Express. En revanche la Carte Bleue/Visa est très largement utilisée. De très nombreuses agences bancaires acceptent les cartes étrangères avec code d'identification secret. Un panneau indique les cartes acceptées par le distributeur.
card ") and Eurocard/ Mastercard are widely accepted. Most banks accept foreign cards with PIN code, you will see which ones are accepted on a sign around the ATM. To pay with your card, you will have to tap your PIN code on a small keypad by the cash desk, for French businesses do not ask for customers' signature. Be aware that debit cards companies take a commission on cash withdrawal, and it can be rather important.
Either from American Express, Travelex or from any bank, traveller's cheques still are the safest way to carry big amounts of money. American Express does not take a commission on cheques exchanged in its own offices and in case of robbery, cheques are replaced at once. Note that because of high commission rates, most shops do not accept the American Express card, whereas Visa card ("Blue
Interbank service to stop cards & cheques
PERTE DE CARTES DE PAIEMENT / LOSS OR ROBBERY OF DEBIT CARDS Service interbancaire de mise en opposition
Tél. : 0 892 705 705 American Express: 01 47 77 70 00 chèques / traveller’s : 0 800 908 600 Eurocard-Mastercard Tél. : 01 45 67 84 84 Visa/Carte Bleue Tél. : 0 892 705 705
81
82
83
CORNER TAG Heuer 84