Paris Select Pocket Guide / Hiver 2014

Page 1


+

Conception / Réalisation : BRAND THINK - bplust.com - Photographe : © JF Verganti - Robe de la Maison de Couture Stéphane Bianca

1 9 R U E D E L A PA I X - 7 5 0 0 2 PA R I S T É L : +3 3 ( 0 ) 1 4 4 7 1 9 8 94 WA S K O L L . C O M


EDITORIAL

So nice to meet you! Le claquement d’escarpins sur les pavés de la place Vendôme, la magie d’un baiser au pied de la Butte Montmartre, l’ivresse de nuits empreintes d’émotion le long des quais de Seine, le souffle du vent sur la place de la Concorde... City guide contemporain en quête d’exception, l’édition Automne-Hiver du Paris Select vous entraîne dans la folle sarabande de la vie parisienne. Adresses inédites, lieux confidentiels, promenades insolites... Abandonnez-vous au tourbillon de ces endroits uniques qui font le charme de la plus belle ville du monde. Paris Select croque sur papier l’ombre du fantasme de la Ville Lumière. Découvrez maintenant tous les secrets que gardent jalousement les Parisiens.

So nice to meet you! The slamming of stilettos on the pavement of the Place Vendôme, the magic of a kiss below the Butte Montmartre, the emotional nights along the Seine banks, the breath of the wind Place de la Concorde... Contemporary city guide seeking exception, the Autumn-Winter edition of Paris Select takes you through the saraband of the Parisian life. New addresses, confidential places, unsual walks... Let yourself go into the whirlwind of all these unique places that make the charm of the most beautiful city in the world. Paris Select draws on paper the shade of all City of Light’s fantasies. Unveil now all the secrets that the Parisians jealously guard.

Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor-in-chief

3


SOMMAIRE / CONTENTS SHOPPING 8

58 Shopping for business men 60 Montres de luxe / Luxury watches

Quartier du Faubourg Saint-Honoré 10

64 Quartier Saint-Germain

Le parfait stiletto / The perfect stiletto 16

67 La mode enfant / Children’s fashion

Quartier rue Saint-honoré 18

68 Le chic Parisien / The Parisian style

Parisian icon : Catherine Deneuve 22

72 Quartier du Marais

Parfums / Perfumes Serge Lutens 26

76 Bien-être / Well-being

Quartier Place Vendôme 28

78 Maroquinerie / Leather goods

Joaillerie / Jewelry 32 Diamants de rêves / Dream diamonds 33 Montres de luxe / Luxury watches 38

4

Quartier Opéra 40 Les Galeries Lafayette 41 Parisian icon : Léa Seydoux 43 Interview Barbara Rihl 44 Quartier Montaigne 46 Parisian icon : Marion Cotillard 49 Parfums / Perfumes Caron 50 Quartier Champs-Élysées 52 Paris Select Pocket Guide® est une publication semestrielle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. Prochain Numéro Mars 2015. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui n’engagent que leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. La marque Paris Select Pocket Guide® est la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Imprimé en Europe.

Paris Select Pocket Guide® is a free biannual publication. It is available throughout the year in selected hotels. Next issue March 2015. The editorial staff is not responsible for texts and pictures, only binding their authors. The various tarifs and prices written in the guidebook may change; they are not contractual and they never bind the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices bind the sender’s responsibility alone. The trade mark Paris Select Pocket Guide® is the property of Schin. It is consequently forbidden to use this trade mark, or any name that may be associated or confused with this. Editions Schin®. The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden. Printed in Europe.

Edité par / Edited by Edition SCHIN / 83, rue Chardon Lagache, Paris 16ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème / Tél. : 01 42 24 18 18 - Fax : 01 42 24 32 00



SOMMAIRE / CONTENTS RESTAURANTS 80 Restaurants étoilés / Starred restaurants 82

114 Arc de Triomphe / Pont Alexandre III

Restaurants tendances / Trendy restaurants 84

116 Grand Palais

Produits de vos envies / Your fantasy products 86

118 Esplanade du Trocadéro

Produits du terroir / Local products 88 Restaurants de viandes / Meat restaurants 90

120 Tour Eiffel 122 Antiquaires / Antique dealers

Cuisine Italienne / Italian cuisine 92

126 Palais de Tokyo / Musée du Quai Branly

Cuisine d’ailleurs / World food 94

128 Place de la Concorde / Jardin des Tuileries

Interview Kaviari 98 Les caves à vins / French cellars 100

6

112 CULTURE

Les épiceries fines / Delicatessen 102 Les chocolatiers / Chocolate makers 104

130 Musée du Louvre 132 Place de l’Opéra / Place de la Madeleine 134 Musée d’Orsay 136 Saint Michel 138 Île Saint-Louis / Notre Dame de Paris 140 Le Marais 142 Centre Georges Pompidou / Montmartre

144 VOYAGES / TRAVELS 146 Courchevel : Le Strato 148 Méribel : Le Grand Coeur 150 Saint-Martin-De-Ré : L’hôtel Toiras 152 Marrakech : Le Selman

NIGHTLIFE 106

154 INFOS

Bars & Cabarets 108

156 Informations pratiques / Practical infos

Le Moulin Rouge 110

158 Plan / Map


MODE• BEAUTÉ• DÉCO• ACCESSOIRES • CADEAUX • CINÉMAS • GALERIES GOURMANDES • CAFÉS ET RESTAURANTS

TAILOR-MADE* SHOPPING

*

LE SHOPPING SUR MESURE

www.lesboutiquesdupalais.com

FASHION • BEAUTY • DECO • ACCESSORIES • GIFTS • CINEMAS • FOOD COURTS • CAFES AND RESTAURANTS

The


Sonia Rykiel

8


Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de Haute Couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la Mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de Haute Joaillerie aux boutiques hype, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de Haute Couture ou de créateurs français, passionnés de Haute Horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute. Let’s go luxury shopping in Paris !

S P

hopping

arisien

Finally, you are in Paris, the capital of fashion and luxury shopping. The City of Light, the French metropolis is an institution for all admirers of Haute-Couture in search of fashionable stylistic creations. The days to come are precious... Paris Select has put together a selection of the trendiest boutiques located in the most popular districts of the capital. From high end jewelry stores to hype shops, you will find the latest hot spots in every district. Lovers of Haute Couture and French designers, enthusiasts of quality watchmaking or fans of exceptional items, you will undoubtedly find the object of your desires in the listing of recommended addresses. Let’s go luxury shopping in Paris!

9


Roger Vivier

RUE DU FAUBOURG SAINT -

HONORÉ A.Lange & Söhne

Chloé


90 MONTAGUT CARON 84 LORIBLU 74 MILADY

FRETTE 49 APOSTROPHE 43

APOSTROPHE ROGER VIVIER 29 VALENTINO 27 HEURGON 25 CORNELIANI 23 CHANEL 21 TOD’S CARTIER 17

72 BURMA CHOPARD RYKIEL 70 SONIA POIRAY 68 LOUBOUTIN

Rue du Faubourg Saint Honoré

H O N O R É

Palais de l’Elysée

F B G T S

ETRO 66 POMELATTO 62 JOHN RICHMOND BARABARA BUI 60 BALLY 58 BLUMARINE 56 BURBERRY BLUGIRL 54 MOSCHINO 50 SALVATORE FERRAGAMO ERMENEGILDO ZEGNA 42 ZADIG&VOLTAIRE 38 YVES SAINT LAURENT 34 JUN ASHIDA 32 BOUCHERON 28 GIVENCHY

24 HERMÈS 22 LANVIN 20 LA PERLA 16 BOTTEGA VENETA

SERGIO ROSSI 11 FACONNABLE 9 BERLUTI MONCLER 5 DOLCE & GABBANA 3 PAUL SMITH

6 PRADA 4 PINKO 2 GUCCI

11


LUXURY SHOPPING

{ }

RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ

12

La rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’Élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmés. De l’Élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle.

The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic places of luxury shopping. Besides the Élysée Palace, the official residence of the President of the French Republic, and the sumptuous palace Le Bristol, this street owes its prestigious reputation to the abundance of embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious Haute Couture flagships, jewelery and leather craftsmanship brands that are located here fascinate the most confirmed fashionistas. From the Élysée to the Rue Royale, the Rue du Faubourg Saint-Honoré offers an elegant definition of French know-how through its rich heritage and culture.

Select Hôtels : Mandarin Oriental - Le Crillon - Opéra Newton - Astor Saint-Honoré Hôtel Napoléon - Hôtel Madeleine Haussmann Golden Tulip Saint-Honoré...

Saint-Philippe-du-Roule



LUXURY SHOPPING

{ }

RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ

L’essence du

Barbara Bui

{ M O N TAG U T } 14

Maison de prêt-à-porter française réputée, Montagut présente de superbes produits en maille fine depuis plus d’un siècle. Célèbre pour avoir développé le Fil Lumière, l’enseigne atteste d’une qualité de fabrication rare, de matières nobles, ainsi que d’un engagement environemental notable. French house of ready-to-wear, Montagut has been producing beautiful stich products for over a century. Famous for its Fil Lumière, the brand certifies of a rare quality of manufacture, fine materials, as well as a significant environemental commitment.

ST YLE

Fantasme absolu des shopping addicts du monde entier, le quartier Saint-Honoré fait partie des endroits auxquels Paris doit son titre honorifique de capitale de la mode. La rue Saint-Honoré regorge d’enseignes réputées. Parmi les créateurs fondamentaux de cette mode à la française se dressant fièrement, on compte la maison Givenchy, porteuse d’une nouvelle idée du luxe contemporain, Lanvin, aux collections couture à la féminité à fleur de peau ou encore Sonia Rykiel, et ses indémodables.

EPITÔME

of Style

Absolute fantasy of shopaholics around the world, the Saint-Honoré district is one of the places to which Paris owes its honorific title of capital of fashion. The Rue Saint-Honoré houses many brands known for their exceptional ranges and various must-have. Amongst the hallmark designers of French fashion who stand proudly, we count Givenchy, setting a new standard of contemporary luxury, Lanvin, whose collections celebrate femininity or Sonia Rykiel timeless work.

90, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008

Fauré Le Page Montagut


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.*

BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET 380, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 01 40 20 45 45

* POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER.


LES SPOTS SELECT OÙ CHOISIR LE PARFAIT STILETTO ?

{ RO G ER

V IV IE R

{ G I A N VI TO

}

Référence fondamentale de l’histoire de la mode, la maison Roger Vivier doit ses lettres de noblesse aux compositions extravagantes et architecturales de son créateur. L’ambassadrice de la marque n’est autre que l’icône Inès de La Fressange, symbole de l’élégance à la française.

16

ROSSI

}

Les chaussures de Gianvito Rossi procurent aux femmes qui les portent le grand frisson du tapis rouge. Loin de tout excès, elles magnifient la silhouette en la soulignant de détails précieux et de proportions harmonieuses. Gianvito Rossi shoes provide women who wear them the thrill of the red carpet. Far from any excess, they magnify the silhouette by highlighting it with precious details and harmonious proportions. 40, rue du Mont Thabor, 75001

Fundamental reference in the history of fashion, the house Roger Vivier owes its pedigree to the extravagant and architectural compositions of its creator. The brand ambassador is none other than the icon Inès de La Fressange, a symbol of French elegance. 29, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Gianvito Rossi

WHERE TO FIND THE PERFECT STILETTO?

Roger Vivier


Boutique Louboutin du Faubourg Saint-Honoré

{ LO UB O UT IN } Le créateur français Christian Louboutin jouit depuis des années d’une prestigieuse réputation. Célèbre mondialement pour ses escarpins aux semelles grenat, ses collections se voient inlassablement plébiscitées par les célébrités de tous horizons, de Dita von Teese à Carla Bruni-Sarkozy. Un souvenir de Paris qui fera bien des envieuses... The French designer Christian Louboutin has an impressive reputation. World famous for its shoes with red soles, its collections are being relentlessly acclaimed by celebrities like Dita von Teese or Carla Bruni-Sarkozy. A souvenir of Paris that many will envy you... 68, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Louboutin


{ } 8ème

Colette Serge Lutens

RUE SAINT-HONORÉ 18

Rue Saint-Honoré Rue Cambon Rue de Rivoli Place du Palais Royal

BOSS


H ON O R É

FURLA

281

MICHAEL KORS

277

ESCADA

275

408

THE KOOPLES

271

404

LONGCHAMP

269

400

TARA JARMON

398

ANNE FONTAINE

382

CHANEL

380

AUDEMARS PIGUET

378

TOM FORD

376

JIMMY CHOO

374

HUGO BOSS

370

VIKTOR & ROLF

368

EMPORIO ARMANI MIKI HOUSE

HUBLOT SANDRO MAJE ROBERTO CAVALLI

267 261

MORABITO

259

WOLFORD

257

CADOLLE

255

CHLOE

253

Rue Saint-Honoré

R U E T S

TUMI

245

366

MICHEL PERRY

243

362

FRATELLI ROSSETI

237

358

GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

233

352

229

350

223

348

CHURCH’S PAULE KA BALENCIAGA MIU MIU COLETTE MULBERRY

OMEGA CHOPARD GOYARD GUCCI

MOYNAT

346 219

346

BALENCIAGA

213

326

JO MALONE

THE KOOPLES

207

FREY WILLE

191 169

19


LUXURY SHOPPING

{ }

RUE SAINT-HONORÉ

20

Voie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre conceptstores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration.

Historical route of the French capital, the Rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there in order to supply herself with precious ointments, and some even say that Fernsen acquired the invisible ink he used to correspond with the queen on this street. Near the Jardin des Tuileries and the SaintHonoré market, the Rue Saint-Honoré beats to the rhythm of Paris’ excitement. Between concept-stores, major brands and designer boutiques, it symbolizes the creative frenzy that is the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears as the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration.

Select Hôtels : Hôtel Mayfair - Hôtel Renaissance Paris Vendôme - Hôtel Louvre Montana - Hôtel Royal Saint-Honoré - Hôtel Cambon - Normandy Hôtel...

Concorde


H a P P Y Fa c To r Y Pa r i s. c o M - P H oTo s : a N To N i N B o N N e T

N o u s r e c e v o N s d a N s N o s s a lo N s s u r r e N d e z-v o u s. W e r e c e I v e I n o u r s h o W r o o m by p r I o r a p p o I n t m e n t. Pa r i s X v i e - + 3 3 6 8 2 9 3 1 6 9 2

w w w. e u g e n i e v i e l l a r d . c o m


PARISIAN ICON

1

7

9 2

CATHERINE DENEUVE

22

Star du cinéma français et muse du grand couturier Yves Saint Laurent, Catherine Deneuve incarne la femme parisienne par excellence. Son style sophistiqué reflète l’élégance à la française.

6

4

1 - Sac Moynat 2 - Dvd Belle de Jour Criterion 3 - Veste Yves Saint Laurent 4 - Parfum Jean Patou 5 - Parapluie Heurtault 6 - Lunettes Yves Saint Laurent 7 - Bague Buccelati 8 - Bracelet Pomelatto 9 - Agenda Lucrin

8

Star of French cinema and muse of the great fashion designer, Yves Saint Laurent, Catherine Deneuve embodies the archetypal Parisian woman. Her sophisticated style perfectly reflects French elegance.

5

3


Dépassant les frontières du convenu, Annick Goutal a déposé au creux de la Maison cette audace un peu folle des femmes au goût sûr. Camille Goutal et Isabelle Doyen, les parfumeurs maison, dans cet élan, imaginent… New York, ses avenues, ses tours de verre… Embrassée par l’effervescence de la ville, une jeune femme, fleur urbaine virevoltante... L’Hédione s’élance, courant d’air, fleur imaginaire… Elle capte dans sa traîne vaporeuse la lumière acidulée de l’Orange sanguine, l’énergie fusante du Géranium Rosa, la gourmandise du Cassis et de la Framboise… Vent de Folie dépose sur la peau un voile doux et poudré, tissé au fil des Muscs blancs et de l’écorce de Cèdre. Uncompromising, Annick Goutal has given to the House the slightly mad boldness of women with assured taste. Continuing in the same vein, Camille Goutal and Isabelle Doyen, the house perfumers, imagine… New York, its avenues, its glass towers… Inflamed by the thrill of the city, a young lady, like a urban flower… Hedione fills the air, carried by the wind, an imaginary flower... It captures in its filmy wake the tangy light of the Blood Orange, the lively energy of the Geranium Rosa, the sweetness of the Blackcurrant and the Raspberry... Vent de Folie leaves a soft and powdery veil on the skin, woven with the thread of White Musk and Cedar Bark.

www.annickgoutal.com

14, rue de Castiglione - Paris 1er Tél.: 01 42 60 52 82 3 bis, rue des Rosiers - Paris 4ème Tél.: 01 48 87 80 11 12, place St-Sulpice - Paris 6ème Tél.: 01 46 33 03 15 16, rue de Bellechasse - Paris 7ème Tél.: 01 45 51 36 13 Galerie du Claridge 74, av des Champs-élysées - Paris 8ème Tél.: 01 45 63 33 38 140, av Victor Hugo - Paris 16ème Tél.: 01 45 53 22 61 93, rue de Courcelles - Paris 17ème Tél.: 01 46 22 00 11


RUE CAMBON

LUXURY SHOPPING

{ }

RUE SAINT-HONORÉ

24 En plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charmes. La boutique, le salon Haute Couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode.

Right in the heart of Paris, between the most famous streets of luxury shopping, the Rue Cambon manages to find its place in the fashion world. An elegant atmosphere reigns unchallenged in this neighborhood, which expresses its soul at number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The shop, the HauteCouture living room, the private apartment of Mademoiselle, the design studio and the sewing shop recall the myth of this iconic house through their Parisian chic. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, highlight the reputation of this street that is admired by every fashionista.

Concorde


Nouvelle collection

KAMMIE clutch Inner City collection

Hedgren store, 49 Rue Cambon, 75001 Paris www.hedgren.com | facebook.com/Hedgren.Bags


OU TROUVER UNE FRAGRANCE D’EXCEPTION ?

{ SERGE

LUTENS}

Artiste parfumeur, Serge Lutens compose un univers onirique où les senteurs rares se vêtent d’ocre et d’ébène et où les parfums chimériques se parent d’une pureté faste et se dérobent en un labyrinthe olfactif. L’unique boutique du Palais Royal, palais gothique aux mille reflets, mérite le détour.

26

Perfumer artist, Serge Lutens invests a dreamlike universe where scents clothe in ebony and ocher and where the chimeric perfumes adorn themselves with pure splendor and shy away in an olfactive labyrinth. Their unique boutique of the Palais Royal, a shimmering gothic palace, is definitely worth a visit. 142, Galerie de Valois, 75001

WHERE TO FIND A UNIQUE FRAGRANCE?


v i su

tens

.com

i ng

el /

gelu

bi nd

Pho

w.s er

No n

to n

ww

on c

o nt r

a ct u

el l e


Jaeger-LeCoultre

OPÉRA VENDÔME Place Vendôme Rue de la Paix Boulevard Haussmann Place de la Madeleine Dior

Chanel


WASKOLL 19 JACOB & CO 19

BULGARI 25

Rue de la Paix

PL A CE

4 DAUM

24 CHRISTOFLE

28 CHARVET 26 BOUCHERON

LOUIS VUITTON 23

V EN DÔ M E

CARTIER 23

22 VAN CLEEFS&ARPELS 20 BLANCPAIN 20 MAUBOUSSIN

DUBAIL 21

18 CHANEL

LORENZ BAUMER 19

16 PIAGET ROLEX 9

Place Vendôme

16 SWATCH 12 CHAUMET

FRED 7

10 HUBLOT 10 PATEK PHILIPPE

JAEGER 7 LECOULTRE

8 MIKIMOTO 8 DIOR 6 REPOSSI 6 BREGUET 4 BUCCELATI 2 GUERLAIN 2 RICHARD MILLE 2 DAMIANI CHOPARD 1

29


LUXURY SHOPPING

{ }

PLACE VENDÔME

30 Gemme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place dans son entièreté. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ?

Gemstone of the capital, Place Vendôme sparkles in the light of its precious attire. Adorned with renowned brands, it counts more than a jewel in its crown. Jewelers’ and watchmakers’ creations have been seducing those in search of sophisticated and unique products for years. The brilliance of these prestigious houses illuminates the Place in its entirety. Each one of them is at the origin of luxurious sets, watches and delicate ornaments. According to Joseph Joubert, “The soul of a diamond is light”. Or has it not been established that Paris is the most beautiful of all cities of light?

Select Hôtels : Le Ritz - Hôtel Lotti - Hôtel de Vendôme - Hôtel Horset Opéra - Hôtel Westminster - Horset Opéra - Hôtel Arioso - Hôtel Le Mathurin - Hôtel Melia Royal Alma...

Opéra


Conception / Réalisation : BRAND +THINK - bplust.com - Photographe : © JF Verganti - Robe de la Maison de Couture Stéphane Bianca

1 9 R U E D E L A PA I X - 7 5 0 0 2 PA R I S T É L : + 3 3 ( 0 ) 1 4 4 7 1 9 8 94 WA S K O L L . C O M


Dinh Van

JOAILLERIE Tiffany & Co

Waskoll

32

LE GRAND ÉCLAT Outre les institutionnels rubis, saphirs et émeraudes, les pierres précieuses qu’ils proposent se déclinent en une profusion de parures chamarrées de tsavorites en tourmalines et d’améthystes en spinelles.

Buccelati

Dior

THE GREAT BRIGHTNESS Besides the classic rubies, sapphires and emeralds, the precious stones come in a profusion of brightly colored ornaments from tsavorites to tourmalines and from amethysts to spinels.

Cartier

Dubail


LES SPOTS SELECT OÙ TROUVER LE DIAMANT DE VOS RÊVES ? WHERE TO FIND YOUR DREAM DIAMOND? Waskoll

{ WASKO L L } Empruntes d’élégance et de créativité, les créations de la maison Waskoll transcendent la beauté des pierres précieuses et en réhaussent la luminosité. Au détour de chacun de leurs reflets se dissimule une promesse d’éternité. Marked with elegance and creativity, the creations of the house Waskoll transcend the beauty of gemstones and enhance their brightness.

Eugénie Viellard

19, rue de la Paix, 75002

33 Van Cleef & Arpels

{ VA N

CLEEF & ARPELS}

Van cleef & Arpels fonde son prestige sur ses créations innovantes, chacune témoignant d’un goût certain pour l’asymétrie. Sur plus d’un siècle d’histoire, leurs pièces uniques défient le temps et les mémoires dont elles rendent compte se métamorphosent souvent en légendes. Van Cleef & Arpels bases its prestige on its innovative designs, each reflecting a taste for asymmetry. With more than a century of history, their unique pieces are timeless and the memories they testify of often turn into legends. 22, Place Vendôme, 75001

{ EUGÉNIE

VIELL ARD}

Créatrice en joaillerie, Eugénie Viellard met sa fougue et son ardeur au service de l’art. L’audace et la féminité dont elle témoigne transcendent la beauté de ses créations. Chacun de ses modèles est réalisé à la main dans son atelier parisien sur collection ou sur-mesure. Jewelry creator, Eugénie Viellard puts her passion and her ardor at the service of art. Her boldness and feminity transcend the beauty of her creation. Each model is handmade in her Parisian workshop, on collection or custom-made. 4, rue de la Faisanderie, 75016

Eugénie Viellard


Dior

Cartier Grisogono

34 Van Cleef and Arpels

PRÉCIEUSE ROMANTIQUE Joyaux rares à l’attrait inestimable, les pierres précieuses montées en parures s’instituent comme la quintessence du nouveau chic. Arborés sur une tenue élégante, ces bijoux de ville au tendre chatoiement parachèvent une silhouette et ajoutent encore au raffinement d’un style maîtrisé.

PRECIOUS ROMANTIC Rare gems of inestimable appeal, precious gemstones sets are quintessentially chic. Displayed in an elegant setting, these soft and shimmering city jewels round off a look.

Louis Vuitton Buccelati


Pasquale Bruni

PRÉCIEUSE

Louis Vuitton

35

Dior

Porchet

PRINCESSE MODERNE Paroxysme de l’élégance, l’alliage du diamant et de l’or est l’apanage favori des femmes de goût. Ce mariage de valeurs sûres du luxe évoque le raffinement. D’une classe folle, la conjugaison de ce métal précieux et de cette pierre noble se révèle être une suprême note de charme. MODERN PRINCESS Height of elegance, the combination of diamond and gold is the preference of women of taste. This marriage of assured excellence and luxury evokes the pinnacle of class.

Boucheron


RUE DE LA PAIX

LUXURY SHOPPING

{ }

PLACE VENDÔME

36 Prestigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres de la capitale. Lors de sa création, il fut établi par décret qu’il s’agirait de la plus belle rue de Paris. Depuis le XVIIIème siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de Haute Joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. De princiers hôtels et palaces, comme le Westminster et le Park Hyatt, y déploient également leur lustre. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendez-vous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoutés par l’idée d’un shopping exceptionnel.

The prestigious neighborhood between the Place Vendôme and the Opéra Garnier, the Rue de la Paix fits in one of the most illustrious and most luxurious districts of the capital. Upon its founding, it was established by decree that it would be one of the most beautiful streets in Paris. Since the XVIIIth century, the Rue de la Paix counts many brands of high end jewelry of international fame, such as Cartier, Van Cleef & Arpels, and the legendary house Mellerio dits Meller, who have been in this location for nearly two centuries. Princely palaces and hotels, such as the Westminster and Park Hyatt also display their luster. The splendor and majesty of the Rue de la Paix makes it a major meeting point for the elite and V.I.P of the planet who dream of the perfect shopping location.

Opéra



Roger Dubuis

Blancpain

Jaeger-LeCoultre

38

Audemars Piguet

Chopard

CADRANS SOLAIRES Poussière de lumière, l’or caresse de ses éclats les créations de cette saison, plus délicates que jamais. SUNDIALS Light dust, gold caresses with its outbursts this season creations, more delicate than ever. LUXURY SHOPPING


Bvlgari

Dior Jaeger-LeCoultre

39

Jacob & Co

Chanel

LE TEMPS DES SECRETS D’une élégance sourde, les montres d’argent se parent de leurs atours nocturnes. TIME OF SECRETS Of a considered elegance, silver watches adorn themselves with their night-attires. LUXURY SHOPPING


SHOPPING

Opéra 40

40

by Paris Select


LES GALERIES LAFAYETTE QUARTIER OPÉRA Le Grand Magasin de la

MODE

Passionnés de mode, réjouissez-vous! Les sept étages du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 3500 marques.

The Departement Store of

FASHION

May I have fashionistas’ attention please? More than 3500 brands are taking place on the 7 floors of the Paris Haussmann department store. The world’s largest fashion collection is waiting for you.

41

{ LES

C R É AT E U R S }

C'est la plus grande collection de mode féminine au monde, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. Les acheteuses des Galeries Lafayette sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacune trouvera son style. L'esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l'atmosphère du magasin. Il reflète l'engagement des Galeries Lafayette dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design.

{ BRANDS

& DESIGNERS }

The Galeries Lafayette's buyers are creating your dream closet. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers' complex features a wide range of the front-page brands items. The Galeries Lafayette will bring fashion and design together so as to highlight the area of contemporary creation.


LES GALERIES LAFAYETTE QUARTIER OPÉRA

42

Les Galeries Lafayette proposent une mode plurielle à travers une sélection sans cesse renouvelée de marques, souvent en exclusivité, des plus prestigieuses aux plus accessibles. Le grand magasin met un point d’honneur à mettre en lumière les nouveaux créateurs et les nouvelles tendances pour faire vivre la mode encore plus fort.

The Galeries Lafayette’s present a plural fashion alternative through a ceaselessly renewed selection of prestigious and accessible brands. The department store makes it a point of honor to highlight the new designers and new trends.

{ CHAUSSURES & ACCESSOIRES}

{ SHOES & ACCESSORIES}

L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2 pour un shopping ultra ciblé. Mais ce qui rend véritablement les achats exceptionnels, ce sont les nombreux services très particuliers offerts aux clients. Conseils personnalisés, salon d'essayage fermé pour plus d'intimité, restaurants, accompagnement d'achat ou même salon de beauté pour les pieds, chacune trouvera son bonheur dans ce dressing peu commun. Au rez-de-chaussée du grand magasin Coupole, 4500 m2 sont consacrés à l’univers des accessoires : sacs, maroquinerie, lunettes, ceintures, foulards, gants, chapeaux, bijoux, joaillerie, haute horlogerie...

The Galeries Lafayette offers a huge department for shoes addicts: a 3200-squaremeter area for well-focused shopping. Above all, some personalized services-such as individualized advice, an intimate fittingroom, a restaurant and a beauty salon dedicated to feet-really make you feel special. 4,500-square-meter space are dedicated to : leather goods, glasses, belts, scaves, gloves, hats, jewellery and high watchmaking...

Chanel

Chloé


PARISIAN ICON

1

LÉA SEYDOUX 2

3

Tant mutine que glamour, Léa Seydoux a fait chavirer le cœur de la critique internationale avec sa moue boudeuse et son esprit badin. La jeune comédienne se joue des codes en vogue et son style se conjugue à merveille à ses rôles de femme-enfant.

43

7

As mischievous as glamorous, Léa Seydoux capsized the heart of the international movie critics with her pout and her playful spirit. The young actress plays with the codes and her style combines perfectly with her wife-child’s roles.

1 - Sac Nina Ricci 2 - Lunettes Prada 3 - Maquillage Dolce & Gabbana 4 - Parfum Prada Candy 5 - BD «le bleu est une couleur chaude» 6 - Chaussures Miu Miu 7 - Robe Roland Mouret

6

5 4


BARBARA RIHL LE SOURIRE EST LE PLUS BEAU COMPAGNON DE VOYAGE A SMILE IS YOUR BEST TRAVEL COMPANION ont été Karl Lagerfeld, Jil Sander et Kenzo au sein du groupe LVMH, tous les trois plein d’esprit et très inspirants. Ils m’ont permis d’apprendre mon métier en profondeur et par la suite d’avoir l’assurance indispensable d’exprimer mon propre style.» What started you on your career in fashion design? «It all starts with desire. I had three mentors : Karl Lagerfeld, Jil Sander and Kenzo at the LVMH Group, all of them bright, gifted and very inspiring. They helped me to learn my craft and eventually, how to express my own style.»

44

Fille d’une mère styliste et d’un père amoureux de musique classique, Barbara Rihl cultive depuis toujours un goût certain pour l’art qu’elle ne cesse de transcender à travers ses créations fraîches et hétéroclites. Rencontre avec une créatrice hors du commun. Daughter of a stylist mother and a father passionated classical music, Barbara Rihl has alwas cultivated a taste for Art that she never stops transcending through her fresh and heterogeneous creations. Meeting with a creator out-of-the-box. Quel est l’élément déclencheur de votre carrière mode? «Tout commence par le désir. Mes professeurs

Qui porte vos sacs? «Je suis touchée par toutes ces femmes inconnues qui sont fans depuis le premier jour. Je suis, également fière, qu’Emma Watson, la Duchesse Catherine de Cambridge, Mick Jagger et Lenny Kravitz portent mes sacs.» Who wears your bags? «Im very touched by all the unknown women that have been fans since my firt collection but also extremely proud to see celebrities like Emma Watson, Catherine The Duchess of Cambridge, Mick Jagger and Lenny Kravitz wear my bags.» Quels sont les trois mots clefs pour décrire votre univers? «Arty. Bonne humeur. Vitamine.» If you had to pick three characteristics to describe the world of Barbara Rihl, what would they be? «Arty. Cheerful. Storytelling.»


Parisian stores : 1 rue du 29 Juillet – 75001 PARIS 25 rue Vieille du Temple – 75004 PARIS


Dior

MONTAIGNE Avenue Montaigne Avenue Matignon Place de la Concorde

Swarovski

BOSS


M

GUCCI

58

S.T DUPONT

56

BLUMARINE JIL SANDER

YVES SAINT LAURENT 53

54

DOLCE & GABBANA

50

RALPH LAUREN BARBARA BUI

48

PUCCI

46

LOEWE

44

CHLOE

42

CHANEL

40

30

REVILLON ERES JIMMY CHOO CARON DIOR

22

LOUIS VUITTON

18

GIORGIO ARMANI

16

MANOUSH

12

CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

10

PRADA

FENDI 51 CHANEL BONPOINT 49 AKRIS SALVATORE FERRAGAMO 45 VERSACE

NINA RICCI 39 MAX MARA 31

VALENTINI 17

Avenue Montaigne

O N T AI GN E

60 MARNI MONTAIGNE MARKET 57

34

8

LORO PIANA

2

GIROGIO ARMANI PRIVE ESCADA PAUL & JOE

47


LUXURY SHOPPING

{ }

AVENUE MONTAIGNE

48 L’univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François 1er, avec de somptueuses boutiques de Haute Couture française et étrangère. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige  et attirent les aficionados du shopping haut-degamme ! Vous pourrez découvrir l’élégant flagship de la maison de Haute Couture Dior cotoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre théâtre des ChampsÉlysées, où fut créé le Sacre du Printemps de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale.

The avenue Montaigne, at the very heart of the Golden Triangle, hosts quite a few sumptuous international Haute-Couture boutiques. Luxury and prestige crisscross and make the street the highlight of firstclass shopping in Paris with Haute Couture shops like Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, and Prada. Located at number 15, the théâtre des Champs-Élysées was made famous by the creation of Stravinsky’s Rite of Spring in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris.

Select Hôtels : Plaza Athénée - Hôtel Château Frontenac - Hôtel Franklin Roosevelt Pershing Hall - Hôtel Résidence Du Roy Intercontinental Paris - Hôtel Rochester...

George V


PARISIAN ICON

8

1

MARION COTILL ARD

49

Beauté naturelle au visage angélique, Marion Cotillard, oscarisée pour son interprétation d’Edith Piaf dans La môme, est désormais sous les feux de la rampe internationale. Symbole de la femme fatale, l’ambassadrice Dior sait jouer aussi bien la carte de la simplicité que l’audace incendiaire.

2

3

7

Natural beauty with an angelic face, Marion Cotillard, who won an Oscar for her portrayal of Edith Piaf in La Môme, is now on the spotlights of the internation ramp. Sometimes femme fatale, sometimes dreamy, Dior’s ambassadress knows how to play both simplicity and boldness.

1 - Robe Alexander Mc Queen 2 - Bague Dior 3 - Chaussures Zuhair Murad 4 - Album Edith Piaf 5 - Rouge à lèvres Guerlain 6 - Montre Chaumet 7 - Parfum Acqua Di Parma 8 - Sac Lady Dior

6

4 5


WHERE TO FIND YOUR DREAM PERFUME?

{ CARON } Réputé pour ses bouquets tant raffinés que racés, Caron rend à l’art du parfumage ses lettres de noblesse en accordant un soin extrême aux accords exquis qui donnent vie à ses créations. Célèbres dans le monde entier en raison de leur fragrance inégalable, chacun des parfums est une véritable révolution olfactive et une essence de lumière. Terriblement glamour, les fontaines de cristal de l’enseigne sont un véritable enchantement.

50

Renowned for its elegant and classy bouquets, the brand teaches the art of making perfume by granting an extrem care to the exquisite arrangements that give life to its creations. World-famous, each perfume is an olfactory revolution and a true essence of light. Terribly glamorous, the crystal fountains are a true delight for the eyes. 90, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 34, avenue Montaigne, 75008 153, boulevard Saint-Germain, 75007

Caron



Tiffany & Co

CHAMPS ÉLYSÉES Avenue des Champs-Élysées Avenue Georges V Porte Maillot Sonia Rykiel

Corneliani


C H

152 MONT BLANC 146 SWAROVSKI 142 BANG & OLUFSEN

LANCEL 127 DINH VAN 123 HUGO BOSS 115

LOUIS VUITTON 101 THE KOOPLES 97 LACOSTE 95 OMEGA 93 BOMPARD 91

TARA JARMON 73 NIKE 67 TOMMY HILFIGER 65

Avenue des Champs-Élysées

AM PS É LY SÉ E S

154 CARTIER

120 MILADY 114 J.M WESTON 104 SWATCH TAG HEUER

92 ZARA

LEVI’S 76 TISSOT 74 ANNICK GOUTAL 70 SEPHORA 68 GUERLAIN 66 66 LE MAUBOUSSIN 62 TIFFANY & CO 52 LOUIS PION COMPTOIRS DE PARIS 44 ZARA

ZADIG&VOLTAIRE 35 22 ADIDAS ABERCROMBIE & FITCH 23

53


LUXURY SHOPPING

{ }

AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES

54

De l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-Élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumière, l’avenue des Champs-Élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. De la place de la Concorde à la place Charlesde-Gaulle, l’avenue tire son nom des Champs-Élysées, le lieu des Enfers où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat.

From the Arc de Triomphe to the traffic circle of the Champs-Élysées, the most beautiful avenue of the world displays a long line of luxury shops and prestigious stores, interspersed with legendary restaurants, cinemas and cafes. Adorned with light, the Avenue des Champs-Élysées stands as an essential step on a Parisian getaway. From the Place de la Concorde to the Place Charles-deGaulle, the avenue takes its name from the place of the underworld where virtuous souls gathered in Greek mythology. From big automobile showrooms to iconic brands such as Cartier and Louis Vuitton, past drugstores and Ladurée, the famous temple of macaroon, brands parade in a whirlwind of ceremony and pomp.

Select Hôtels : Paris Marriott Hôtel Champs-Elysees - Shangri-La Hôtel - Hôtel Le Balzac Hôtel Horset Washington - Hôtel Vernet - Hôtel Warwick - Hôtel François 1er Champs-Élysées...

George V


Costumes sur mesure Service et prises de mesure Ă votre hotel RĂŠparation de vĂŞtements

Tailored suits

Service and measuring at your hotel Garment mending assistance

Information & rendez-vous : 07.50.38.92.77

www.chrisvonmartial.com


AVENUE GEORGE V

LUXURY SHOPPING

{ }

AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES

56 Inimitable branche de l’astre parisien, l’avenue Georges V rattache nombre des plus illustres adresses de la métropole française. Certains des palaces les plus prisés par les personnalités célèbres du monde entier trouvent leur repaire en ses flancs: le fabuleux Four Seasons, le Prince de Galles ou plus récemment le Fouquet’s Barrière. Outre les ambassades de Chine et d’Espagne, l’avenue Georges V héberge une myriade de boutiques de luxe, de l’immeuble Louis Vuitton au quartier général de Givenchy en passant par le fief d’Yves Saint Laurent et les magasins Bvlgari, Hermès ou Kenzo. Estimé par des gourmets et des jet-setters, le quartier compte moult restaurants de renom et clubs privés, dont se démarque le Crazy Horse Saloon, mythique revue nue artistique parisienne.

Inimitable sector of the Paris star, the Georges V connects many of the most famous addresses of the French metropolis. Some of the luxury hotels that are most appreciated by celebrities from all around world find their hideout in its sidestreets: the fabulous Four Seasons, le Prince de Galles and more recently the Fouquet’s Barrière. In addition to the embassies of China and Spain, the Avenue Georges V hosts a myriad of boutiques from the Louis Vuitton building to Givenchy’s headquarters via Yves Saint Laurent’s stronghold and Bvlgari’s, Hermes’ or Kenzo’s stores. Appreciated by gourmets and jet-setters, the neighborhood counts many renowned restaurants and private clubs, from which the Crazy Horse Salon, a legendary Parisian artistic nude revue, stands out.

George V


Charvet

LES SPOTS SELECT OÙ S’ADRESSER POUR DU SUR-MESURE DE LUXE ?

{ GARBIS

D E VA R

{ C H A RV E T }

}

De l’alligator au cerf plongé en passant par le galuchat et l’hermine, Garbis Devar façonne le luxe à sa manière. Ses créations extraordinaires font le bonheur du gotha international tout en faisant la part belle à l’opulence et la démesure.

La maison séculaire Charvet confectionne les plus belles chemises qui soient pour les grands de ce monde. En raison de la haute qualité de ses produits et de sa vaste palette de dessins et de coloris, cette entreprise de prêt-à-porter est une véritable référence du sur-mesure.

Alligator, plunged deer, stingray, ermine... Garbis Devars shapes luxury in his own way. His extraordinary creations make the happiness of the international elite and honor opulence and excess.

Charvet manufactures the finest shirts for all the men in high places. Due to the high quality of its products and its wide range of designs and colors, this ready-to-wear company is a true reference of taylor-made.

5, rue Marbeuf, 75008 Paris Garbis Devar

{ CHRIS

VO N MARTIAL }

28, Place Vendôme, 75001

WHERE TO FIND LUXURY TAILORED SUITS?

Forte d’une conception affutée du design et de l’élégance, Chris Von Martial révèle l’essence des personnalités qui lui font confiance à travers son service de rendez-vous privés de prise de mesure. Désormais, « my tailor is une tailleuse ». With a sharpened sense of design and elegance, Chris Von Martial reveals the essence of the personalities who trust her with her service of private appointments of measurement. Now, my tailor is a woman! Tél : 07 50 38 92 77

Charvet

Chris Von Martial

57


SHOPPIN FOR BUSINES Vitrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. « Business center » fort apprécié par les hommes d’affaires, de multiples assemblées générales et congrès internationaux y sont régulièrement tenus. Dans les galeries marchandes haut-de-gamme du Palais des Congrès, plus de quatre-vingt boutiques offrent aux visiteurs l’occasion de profiter d’un shopping où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur.

58

Palais des Congrès

International showcase of the French economic activity, the Palais des Congrès de Paris attracts over a million of visitors each year. Known for both its imposing inclined facade and its huge theaters, it presents over 2,000 events a year. Much appreciated by businessmen, many general meetings and international conferences are regularly held in this business center. In the high-end shopping malls of the Palais des Congrès, more than eighty shops offer the visitors the opportunity to enjoy a shopping of exception, where menswear is particularly put on the spotlight.

Place de la porte Maillot, 75017 Tél : 01 40 68 22 22 Ouvert tous les jours de 7h30 à 22h Open every day from 7.30am to 10pm


NG SS MEN

L’HOMME PARFAIT THE PERFECT MAN Cette année, la mode masculine tranche avec les codes du classicisme et souligne une modernité nouvelle. Le pull se porte ajusté, l’écharpe lâche et la montre discrète.

Seiko

Paul Smith

59

Montagut

Jean-Paul Gauthier

Valentino

BOSS

Silk & Cashmere

Hedgren

This year, Men’s fashion breaks the codes of classicism and highlights a new modernity. Wear the pull over tight, the scarf loose and the watch without flourish.


SELECT MONTRES Précision, élégance et technicité sont maître mots dans l’histoire du sport et l’art de la Haute-Horlogerie. Certains modèles emblématiques de maisons prestigieuses en sont la parfaite illustration : qu’il s’agisse des modèles d’Hublot aux créations exceptionnelles d’Audemars Piguet ou des intemporelles exigences de F.P Journe.

Audemars Piguet

60

Blancpain

F.P. Journe

Exactness, elegance, technicality are keywords in sport history and in the art of High-Watchmaking The emblematic models of the prestigious houses, Audemars Piguet, Omega, Hublot or F.P. Journe are the perfect illustrations of those values. They escort you in your everyday life and in your glorious moments...

Hublot


SELECT MONTRES

Héritage d’une passion lointaine, la firme Frédérique Consta de choix au cœur des amoureux de la Haute Horlogerie. Les c séduire une clientèle férue de modèles d’exception po haute-technicité et design.

61

Frédérique Constant

Inheritance from a distant passion, the Frederique Constant fi the heart of the High-Watchmaking lovers. The creations of keen on models that can combine elegance, high-


SELECT MONTRES Oris

62

Fortes d’un savoir-faire traditionnel construit sur un riche héritage, certaines maisons horlogères marquent leur temps depuis des générations. Les techniques familiales sont alors associées à l’innovation et la créativité venant parfaire le génie de ces marques emblématiques. Vacheron Constantin, Jaquet Droz, Jaeger-LeCoultre, A. Lange & Söhne ou encore Blancpain symbolisent le charisme d’une prestance masculine à travers leurs modèles à la signature unique.

Blancpain

Jaquet Droz

Strong of a traditional know-how established on a rich heritage, some horlogery houses mark their time since generations. Familial technics are mixed with innovation and creativity that sublime those emblematic brands’ genius. Vacheron Constantin, Jaquet Droz, FP Journe or Blancpain symbolize the charisma of all men through their models’ unique signature.

JaegerLeCoultre

Vacheron Constantin

A. Lange & Söhne


SELECT MONTRES

63

Tag Heuer

With more than 150 years of world radiance, the emblematic brand of High Watchmaking Tag Heuer continues to seduce thanks to its unique watches’ finesse and technicality. Represented by sport and cinema icons such as Jenson Button and Leonardo Di Caprio, those watches embody a certain kind of strength of character.

LADUREE

H&M

Avec plus de 150 ans de rayonnement mondial, l’emblématique marque de Haute Horlogerie Tag Heuer continue de séduire grâce à la finesse et la technicité de ses montres uniques. Représentées par des icônes du sport et du cinéma tels que Jenson Button et Léonardo Di Caprio, elles incarnent une certaine force de caractère.

Tag Heuer


SAINT-GERMAIN Rue de Seine Rue Bonaparte Boulevard

64 Sonia Rykiel

Saint-Germain-des-Prés

Rue de Sèvres Boulevard St-Michel

Paul Ka

Jaeger-LeCoultre


S A

IN T G E R MA I N

226 JOHN LOBB – 226

SIX PIEDS TROIS POUCES 223

222 BANG & OFULSEN

SAVE THE QUEEN 189 LOISEAU AYCARDI 185 DANIEL CREMIEUX STEIGER 183 STELLA LUNA 181 GEORGES RECH HOBBS 179 BRUNELLO CUCINELLI SONIA RYKIEL 175 RALPH LAUREN 173 BERLUTI 171

Boulevard Saint-Germain

220 OVALE ZADIG&VOLTAIRE EDWARD GREEN 199 BIS ARMANI CASA 195

198 HELENE GAINVILLE 194 KARL LAGERFERLD 192 PAULE KA 190 APOSTORPHE

182 LIU JO 180 MAUBOUSSIN DES COTONNIERS 176 COMPTOIR SHU UERMURA FACONNABLE 174 GERARD DAREL 168 HUGO BOSS

THE KOOPLES 167 TAG HEUER BURBERRY 163 ARTHUR & FOX 159 JUST CAMPAGNE CARON 153 ARMANI EMPORIO 149

146 DE FURSAC 144 GEOX 34 DIPTYQUE

65


LUXURY SHOPPING

{ }

SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS

66

A l’image de Notting Hill à Londres, SaintGermain est sans doute un des quartiers de Paris, les plus romantiques de la capitale ! Ancien épicentre du tumulte intellectuel et philosophique parisien où frayaient Jean-Paul Sartre, Boris Vian et Jacques Prévert, le quartier de Saint-Germain doit aujourd’hui ses lettres de noblesse à son charme inimitable. De Saint-Sulpice à Saint-André-des-Arts, les galeries d’art et les boutiques de créateurs se succèdent comme des perles de culture en collier de la vie parisienne. Après une pause à la terrasse du Café de Flore ou aux Deux Magots, le quartier vous invite à une flânerie salvatrice à l’aura existentialiste de la rue Bonaparte au pont des Arts en passant par la rue du Four. Institution raffinée, Saint-Germain s’érige dans la capitale comme la figure de proue d’un luxe sophistiqué esprit Rive Gauche.

Former epicenter of Parisian intellectual and philosophical tumult where Jean-Paul Sartre, Boris Vian and Jacques Prévert associated, the Saint- Germain district owes now its pedigree to its inimitable charm. From Saint Sulpice to Saint-André-des-Arts, luxury boutiques follow one another like cultured pearls falling on the necklace of Parisian life. After a stop at the Café de Flore or at the Deux Magots, the neighborhood invites you to an existentialist stroll from the Rue Bonaparte to the Pont des Arts sprinkled with padlocks through the Rue du Four. Refined institution, Saint-Germain stands on the capital as the figurehead of a distinguished luxury.

Select Hôtels : Hôtel Rue des Beaux-Arts - Hôtel Bel Ami - Hôtel d’Aubusson - Hôtel Littré Hôtel Villa d’Estrées - Hôtel Madison Hôtel de Buci - Hôtel Artus - Hôtel Relais Christine...

Saint-Germain-des-Prés


LA MODE ENFANT OÙ TROUVER LES PLUS JOLIES TENUES POUR ENFANTS ? WHERE TO FIND THE NICEST CHILDREN OUTFITS?

{ BONPOINT }

{ O VA L E }

{ SIX PIEDS TROIS POUCES

}

Un vêtement Bonpoint s’avère toujours unique et signé. Il se reconnaît à mille petits détails: six points au centimètre, broderies à la main, carreaux assemblés à la main, fins rouleautés, ourlets invisibles, dentelles signées Calais.... A Bonpoint clothing always proves to be unique and signe. You can recognized it by a thousand of small details: six point centimenters, hand made embroidery, invisible hems, Calais laces...

Ovale crée une multitude de produits enfantins immaculés, beiges et ivoires. L’enseigne remet les traditions au goût du jour à travers une luxueuse sélection de prêt-à-porter, couverts, timbales, couverts, hochets. Ovale creates a multitude of immaculate, beige and ivory child products. The company updates the traditions through a luxurious selection of ready-to-wear, cutlery, tumblers, rattles.

Depuis trente ans, la marque se met au service des familles les plus chics de la capitale. Tendance, originalité et qualité, Six Pieds Trois Pouces s’assure de trouver chaussure aux pieds de vos chères petites têtes blondes. For thirty years, the brand has been at the service of the most exclusive families of the capital. Trend, originality and quality, Six Pieds Trois Pouces ensures himself to find the perfect match for your little darlings feet.

6, rue de Tournon, 75006

200, bld Saint-Germain, 75007

223, bld Saint-Germain, 75007 78, avenue de Wagram, 75017 85, rue de Lonchamp, 75116

Bonpoint

67


LES SPOTS SELECT OÙ TROUVER LA QUINTESSENCE DU CHIC PARISIEN ? WHERE TO FIND THE PARISIAN CHIC?

{ PÔLES } Savant alliage de sophistication et d’épure, Pôles articule ses créations de maille haut-de-gamme autour d’un style unique, élégant et confortable en toutes circonstances. Smart combination of sophistication and delicacy, Pôles organizes its high-end stitch creations around a unique, elegant and comfortable style at all times. 8, Place de l’Odéon, 75006

68

{ SILK

& CASHMERE

}

Réputée pour ses collections de soie et modèles exclusifs en cachemire de Mongolie, la marque Silk & Cashmere décline ces précieuses matières en créations soyeuses d’une extrême délicatesse. Les étoffes uniques présentées invitent à un voyage aérien fabuleusement doux.

Pôles

Silk & Cashmere

Renowned for its silk collections and exclusive Mongolia cashemere models, the brand Silk & Cashmere declines these precious materials in soft creations of an extreme delicacy. These unique materials invite to a fabulously sweet travel. 31, rue du Four, 75006 Silk & Cashmere


43, rue Madame – 75006 Paris

www.jamin-puech.com


RUE DE SÈVRES

LUXURY SHOPPING

{ }

SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS

70 Dans le prolongement de Saint-Germaindes-Prés, le quartier Sèvres-Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la Rive Gauche. L’incontournable Bon Marché, « Cathédrale de commerce pour peuple de clients » selon Émile Zola qui le prit comme modèle dans son roman Au Bonheur des Dames, est le plus ancien des grands magasins de Paris. Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine des plus appréciée par les parisiens en recherche de produits d’exception.

Heading southward of Saint-Germaindes-Prés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone, confirm the elegance of the left bank with the famous Hotel Lutetia and smart shops. “A cathedral of commerce for a congregation of customers” wrote Émile Zola in his novel, The Lady’s Paradise which was indeed a portrait of the Bon Marché, Paris’s oldest department store. Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection and one of the finest groceries shops that Parisians in search of exceptional items appreciate most.

Select Hôtels : Hôtel Le Placide - Hôtel Villa Luxembourg - Hôtel Luxembourg Parc - Hôtel Villa Panthéon - Hôtel Esprit Saint Germain - Hôtel Le Régent - Relais Hôtel du Vieux Paris...

Sèvres-Babylone



Paul Smith

Bvlgari

LE MARAIS Place des Vosges Rue des Rosiers Rue des Francs-Bourgeois Place de la Bastille Quais de Seine


ANN TUIL 103 OFFICINA SLOWEAR 75 MANOUSH

IRO 53 MAJE 49 WOLFORD 45 LACOSTE 29 KARL LAGERFELD 25 BARBARA RIHL

Rue Vieille du Temple

BILL TORNADE 105

106 THE KOOPLES

100 VANESSA BRUNO 68 JAMIN PUECH 58 PAUL&JOE 50 SANDRO 44 BOMPARD

THE KOOPLES 31 ALL SAINTS 23

EL GANSO

7

ADIDAS 3TER SUITE 341 ZAPA 3BIS ANIICK GOUTAL 3BIS ZADIG & VOLTAIRE

3

Rue des rosiers

N째 30 REDSKINS 26 FRED PERRY 22 SUNCOO 4

COS

2

NILAI

N째 MICHAEL KORS 43 BARBARA BUI GERARD DAREL 41 COMPTOIRS DES COTONNIERS 33 SPONTINI 29

SWATCH 17 SANDRO 11

COMPTOIRS DES COTONNIERS

1

Rue des Francs-Bourgeois

LE M A R A I S

N째

42

ZADIG&VOLTAIRE

40

AMERICAN RETRO

30

CLAUDIE PIERLOT

22

BA&SH MAJE

20

PANDORA

12

JO MALONE

10

GUERLAIN

8

DIPTYQUE

6

ACQUA DI PARMA PABLO

2

THE KOOPLES SPORT

73


LUXURY SHOPPING

{ }

LE MARAIS

74 Quartier d’avant-garde, le Marais esquisse les contours d’un Paris intimiste où l’imaginaire reprend ses droits. De l’audacieux plateau Beaubourg à la charmante place des Vosges, les pittoresques petites rues pavées conduisent d’échoppes en boutiques de mode et d’enseignes branchées en ateliers de jeunes créateurs. Une fois admirées les viscères diaprées de verre du Centre Pompidou et les sculptures contemporaines de la fontaine Stravinsky, vos pas vous conduiront rue des Francs-Bourgeois où se dressent de superbes devantures d’antan. Regorgeant de musées, de prestigieux hôtels particuliers des XVIIème et XVIIIème siècle, le Marais fourmille de trésors historiques et modernes qui ne demandent qu’à être découverts...

Avant-garde area, the Marais sketches the outlines of an intimate Paris where imagination takes its course. From the bold Plateau Beaubourg to the charming Place des Vosges, the picturesque paved streets lead to fashion boutiques and trendy workshops of young designers. Once admired the glass organs of the Centre Pompidou and the contemporary sculptures of the Stravinsky fountain, your steps will lead you to the Rue des Francs-Bourgeois where stand magnificent storefronts of yesteryear. With its many museums, prestigious mansions of the XVIIth and XVIIth centuries, the Marais is full of historic and modern treasures waiting to be discovered...

Saint-Paul


body body Relaxation Relaxation Soins de relaxation, Soins de relaxation, massage de qualité dans votre chambre d’hôtel massage de qualité dans votre chambre d’hôtel Relaxation treatments, high quality massage in your hotel room

Relaxation treatments, high quality massage in your hotel room

call now : +33 (0)6 85 81 09 05 callenglish, now : +33 (0)6spanish 85 81 spoken 09 05 french, english, french, spanish spoken


DANS LA PEAU DES PARISIENS IN THE SHOES OF PARISIANS

{ CERC L E

DEL AC R E

Delacre

}

Le nec plus ultra au masculin! Prestigieuse adresse, l’établissement Delacre s’instaure comme le cercle de soins incontournable des élites internationales. The ultimate masculine It-spot! Prestigious address, Delacre is established as a major care circle loved by international elites.

76

17, avenue George V, 75008 Tél : 01 40 70 99 70

{ S PA

{ SPA

Ce lieu unique célèbre les vertus du thé et appréhende le geste selon une approche originale où l’efficacité du soin se conjugue à un bien-être profond. Un univers de sensations, beauté et plaisir.

C AYO L A

}

Niché au cœur de la capitale Le Cayola Spa invite une clientèle raffinée à se délasser dans une sphère de bien-être au doux parfum de songes. Dans un décor à l’élégance contemporaine, le spa met à disposition des cabines simples et doubles, un waterbike, un hammam ainsi qu’un espace pour la mise en beauté des mains et des pieds. Les soins sont signés par la prestigieuse marque Valmont. Le Cayola Spa séduit au premier coup d’oeil... Il ne vous reste plus qu’à en franchir le seuil.

THÉMA É

}

This unique place celebrates the virtues of tea and captures a new vision of gesture where the efficiency of the care conjugates with a deep sense of well-being. A universe of sensations, beauty and pleasure. 20-22, rue Croix des Petits Champs, 75001 Tél : 01 40 20 48 60

Nestled in the heart of the capital, the Cayola Spa invites a refined clientele to relax in a sphere of well-being. In a contemporary decor style, the spa offers single and double cabins, a waterbike, steam rooms and a space for the hands and feet. All cares are signed by the prestigious brand Valmont. The Cayola Spa seduces at first glance... You just have to cross its threshold. 57, rue de Bourgogne, 75007 Tél : 01 45 55 69 70

Thémaé


MODELAGES ET SOINS D’EXCEPTION RELAXING MASSAGES AND CARES OF EXCEPTION 57, rue de Bourgogne / 75007 Paris 01.45.55.69.70

www.cayolaspa.fr


LES SPOTS SELECT OÙ SE PROCURER UN SAC DE CRÉATEUR ?

{ HEDGREN } 78

La griffe de maroquinnerie Hedgren propose une multitudes de sacs et d’articles de voyages élégants et fonctionnels pour un style racé et urbain. The famous firm of maroquinnerie Hedgren presents a multitude of bags and functional travel items for a distinguished and urban style. 49, rue Cambon, 75001

{ BARBARA

RIHL

}

WHERE TO FIND A DESIGNER BAG?

{ JAMIN

PUECH

}

Barbara Rihl cultive depuis toujours un goût certain pour l’originalité qu’elle ne cesse de transcender à travers ses créations fraîches, acidulées et hétéroclites. Son credo ? Un sourire est le plus beau des compagnons de voyage !

Entre broderies précieuses, matières inattendues, tressages minutieux et détournements de tissus, les sacs Jamin Puech allient audacieusement un style vintage à un esprit moderne.

Barbara Rihl has alwas cultivated a taste for Art that she never stops transcending through her fresh, heterogeneous and out-of-the-bow creations. Her major belief? A smile is the best travel companion.

Between precious embroidery, unexpected materials, meticulous weaves and tissues diversions, the Jamin Puech bags boldly combine a vintage style with a modern spirit.

25, rue vieille du temple, 75004

68, rue vieille du temple, 75003



L’Opéra Restaurant


La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes, les champagnes et autres vins de grand crû, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots où sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute-Gastronomie française demeure une indétrônable institution.

R P

estaurants

arisiens

France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its Versailles Palace... And its gastronomy! Registered for a few years as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From wellington beef to the mullets’ bouillabaisse, through boeuf bourguignon, coq au vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the imagination of gourmets around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables, French High-Gastronomy remains an unbeatable institution.

81


THOMAS BOULLAULT CHEF DE L’ARÔME

GASTRONOMY

{ }

82

LE SAVOIR-FAIRE

DES CHEFS FRANÇAIS

L

a Ville Lumière compte de nombreux grands Chefs à la réputation internationale. Parmi ces célèbres signatures culinaires d’exception, on dénombre auss bien de fervents défenseurs d’une cuisine hautement classique que les pionniers d’une gastronomie contemporaine. Tandis que Jean-François Rouquette sublime ses plats à grand renfort d’ingrédients floraux et minéraux, l’étoilé Thierry Marx défend les subtilités de la cuisine moléculaire et Yannick Alléno transcende ses inventions culinaires en revisitant des plats intemporels avec audace. French touch oblige. The City of Light counts many famous Chefs. Among these renowed culinary signatures, there are strong supporters of a highly classic cuisine and pioneers of a contemporary cooking. While Jean-François Rouquette underpins his dishes with a lot of floral and mineral ingredients, the Michelin-starred Thierry Marx defends the subtleties of the molecular gastronomy, and Yannick Alléno transcends his culinary inventions while revisiting great classics. That’s the French touch.


LES CHEFS ÉTOILÉS STARRED COOKS

{ L’A R Ô M E } CHEF

THOMAS BOULLAULT

L’Arôme

Lumineux la journée, glamour en soirée, L’arôme présente une cuisine raffinée et inventive aux accents modernes savamment orchestrés. Bright by day, glamoroux in the evening, L’arôme presents a sophisticated and creative cuisine with cleverly orchestrated accents. 3, rue Saint-Philippe du Roule, 75008 - Tél : 01 42 25 55 98

{ L’A B E I L L E } CHEF

PHILIPPE LABBÉ

Prestigieuse table du Shangri-La hôtel, L’abeille conjugue l’épure à la grâce tant en son décor qu’en sa cuisine. Prestigious table of the Shangri-La hotel, L’abeille conjugates grace and sobriety both in its set and in its cooking. 10, avenue d’Iéna, 75016 - Tél : 01 53 67 19 90

{ L’A M B R O I S I E } CHEF

BERNARD PACAUD

Institution parisienne de la Haute-Gastronomie française, L’ambroisie combine avec brio classicisme et modernité dans un luxe non tapageur. Parisian insitution of the French High Gastronomy, L’ambroisie brilliantly combines classicism and modernity in a very discreet luxury. 9, Place des Vosges, 75004 - Tél : 01 42 78 51 45

83


GASTRONOMY

{ }

Restaurant Monsieur Bleu

84

P

lace d’excellence, Paris regorge de restaurants plus hypes les uns que les autres. Arty, bobo ou intello, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoirfaire culinaire et leur design hyper select attirent le Tout-Paris. Le temps d’une soirée, goûtez, vous aussi, aux soirées chics de la capitale. Paris Select a sélectionné les spots les plus convoités du moment… Place of excellence, Paris overflows with restaurants each one more hyped up than the last. Arty, Bohemian bourgeois or highbrow, every single one enjoys a unique personality. Their culinary savoir-faire and their very select design attract a lot of celebrities. At night, you too will taste the glamor of the Parisian night on the town. Paris Select chose the most wanted spots of the moment.

{ KASPIA } 17, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 33 32

{ L AURENT } 41, avenue gabriel, 75008 Tél : 01 42 25 00 39

{ MONSIEUR

BLEU } 25, avenue de New-York, 75008 Tél : 01 47 20 90 47

{ LE MARKET } 15, avenue Matignon, 75008 Tél : 01 56 43 40 90


85


GASTRONOMY

{ }

86

LES PRODUITS DE VOS ENVIES YOUR FANTASY PRODUCTS

{ K AV I A R I } Pour apprécier pleinement l’unicité du caviar. Spécialiste des produits de la mer, Kaviari transcende les saveurs iodées du caviar. L’exceptionnelle sélection de la maison est notamment disponible à la Grande Epicerie du Bon Marché.

Kaviari Box

To fully appreciate the uniqueness of caviar Seafood specialist. Kaviari transcends the iodized flavors of the caviar. Their exceptional selection is available at the Grande Epicerie of the Bon Marché. 38, rue de Sèvres, 75007 Tél : 01 42 60 36 07

{ CHEZ

PA PA }

Pour d’authentiques produits du terroir français. Bastion parisien de la Haute Cuisine du Sud-Ouest, Chez Papa invite à découvrir les plaisirs d’une cuisine du terroir gorgée d’arômes ensoleillés. For local French products The Parisian bastion of the southwest’s Haute Cuisine, Chez Papa invites you to discover the pleasures of a local cooking full of sunny aromas. 206, rue la Fayette, 75010 Tél : 01 40 34 79 81

Maison de la Truffe

{ MAISON

DE L A TRUFFE }

Pour savourer les précieuses truffes du Périgord Précieuse référence, l’enseigne compose d’inégalables variations sur les subtilités de ce diamant noir qu’est la truffe. To savor the precious truffles of Périgord Invaluable point of reference, the brand composes countless variations on the subtleties of the black diamond: the truffle. 14, rue Marbeuf, 75008 Tél : 01 53 57 41 00 19, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 53 22


65


GASTRONOMY

{ }

LES PRODUITS DU TERROIR LOCAL PRODUCTS

S

88

i évoquer l’excellence de la cuisine française exige de se référer aux plats et aux produits typiques de nos régions et contrées, la richesse du terroir de la France fait la fierté des gastronomes du pays. Plébiscités par les gourmets avertis, les produits directement issus de la terre et ceux réalisés maison inspirent les plus grands Chefs et se fraient un chemin jusque dans les cuisines les plus exigeantes. À l’Est, dans le Sud-Ouest, en Méditerranée, en Bretagne, en Aquitaine, dans le Nord... Le terroir français témoigne d’une multitude de savoureuses facettes. La terrine fabriquée en Aveyron, la carotte extraite de sa terre natale du Val de Loire, le camembert au lait cru conçu à Camembert, la truffe déterrée dans le Périgord, la côte de bœuf rassie venue d’une blonde d’Aquitaine sont autant de joyaux culinaires qui font de la France une terre de gastronomie. À Paris, de nombreux restaurants ont fait du terroir leur fer de lance. Il est donc possible de goûter les délicieux accords d’une cuisine du Sud-Ouest Chez Papa, de se délecter d’un exquis confit de canard à la Maison Lembert ou encore d’une matelote de Bougival au Terroir Parisien...

{ LE

VA U D E V I L L E }

29, rue Vivienne, 75002 Tél : 01 40 20 04 62

If evoking the excellence of French cuisine requires to refer to dishes and typical products of our regions, the richness of the soil of France is the pride of the country’s gastronomes. Acclaimed by discerning gourmets, the products directly harvested from the earth and those home made inspire the greatest Chefs and make their way into the most demanding cuisines. To the East, in the Southwest, in Mediterranea, in Brittany, in Aquitaine, in the North... The French terroir reflects a multitude of delicious facets. The terrine from Aveyron, the carrot extracted from his native land of the Val de Loire, the raw milk camembert conceived in Camembert, truffles dug up in Périgord, the stale rib from a blonde of Aquitaine are all culinary gems that make of France a land of gastronomy. In Paris, many locals restaurants made of terroir their spearhead. It is possible to taste the delicious cuisine of the Southwest at Chez Papa, to have an exquisite confit of duck at the Maison Lembert or a Bougival hornpipe at the Terroir Parisien...

{ LE

CONGRÈS }

80, avenue de la Grande Armée, 75017 Tél : 01 45 74 17 24

{ LE

T E R R O I R PA R I S I E N }

20, rue Saint-Victor, 75005 Tél : 01 44 31 54 54


Authentique Cuisine du Sud Ouest

Foie gras, cassoulet, salades géantes

Authentic French Southwest Cooking Foie gras, cassoulet, giant salads

Métro St Lazare / Madeleine 29 rue de l’Arcade - 75008 Paris Tél. : 01 42 65 43 68


GASTRONOMY

{ }

LE GOÛT DES BONNES CHAIRES A TASTE OF GOOD MEAT

I

90

ncontournables suggestions des cartes de restaurants, les viandes s’accommodent à toutes les sauces. Tranchant dans une sélection de producteurs d’exception, les spécialistes carnés de Paris offrent à déguster des morceaux de choix, mijotés, grillés ou marinés. Tartare de bœuf coupé au couteau, poulet grillé à la plancha, charolais fondant, entrecôte saignante, escalope cuite à point... Les meilleurs restaurants de la Ville Lumière rassasient les penchants carnassiers des gourmets de la capitale. Au steack-house du Méridien Étoile, Ma Chère & Tendre, on se laisse tenter par l’onglet, sauce chimichurri. À la rôtisserie mythique du quartier des Halles, Le Louchebem, on opte pour l’exquise aiguillette de bœuf à la ficelle préparée à l’ancienne et accompagnée de sa marmite de légumes de pot-au-feu. Tandis que le tartare, spécialité de Ma Bourgogne, fait l’unanimité au sein des amoureux de viandes, le fauxfilet parée de L’Entrecôte accompagné de sa fameuse sauce au secret bien gardé ravit les sens des carnivores les plus exigeants...

{ MA

CHÈRE ET TENDRE }

Le Méridien Étoile, 81, bld Gouvion-Saint-Cyr, 75017 Tél : 01 40 68 30 40

{ LE

LAMFÉ } 7, rue des Prouvaires, 75001 Tél : 01 45 08 04 10

Major suggestions of restaurants’ menus, meats adapt to all sauces. Trusting a selection of exceptional produceurs, meat specialists of Paris offer to taste pieces of choice, simmered, grilled or marinated. Cut tartar of beef chopped in with a knife, grilled chicken à la plancha, meltingly soft charolais, bloody rib steak, nicely cooked chicken cutlet... The best restaurants of the City of Light satiate the carnivorous tendencies of the capital’s gourmets. At the steak-house of the Méridien Étoile, Ma Chère & Tendre, we chose the tab with chimichurri sauce. At the mythical grill house of Les Halles, Le Louchebem, we opt for the delicious beef aiguillette served with its pot-au-feu. While the tartar, specialty of Ma Bourgogne, makes the unanimity within the lovers of meats, L’Entrecôte adorned with its famous sauce delights the senses of the most discerning carnivores...

{ MA

BOURGOGNE }

19, place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 78 44 64

{ LE

LOUCHÉBEM } 31, rue Berger, 75001 Tél : 01 42 33 12 99



{ } GASTRONOMY

LA CUISINE ITALIENNE ITALIAN CUISINE

{ IANNELLO } 17, boulevard Exelmans, 75016 Tél : 01 46 47 80 08

{ DA

ROSA }

62, rue de Seine, 75006 Tél : 01 40 51 00 09 19 bis, rue du Mont Thabor, 75001 Tél : 01 77 37 37 87

{ L A PIZZERIA

D I R E B E L L AT O } 138, rue de la Pompe, 75016 Tél : 01 44 05 08 08

92

{ VESUVIO } 25, rue Quentin Bauchard, 75006 Tél : 01 47 23 60 26 144, av des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 43 59 68 69 1, rue Gozlin, 75006 Tél : 01 43 54 94 78

{ LE

STRESA }

Restaurant Ianello

7, rue Chambiges, 75008 Tél : 01 47 23 51 62

L

’art culinaire italien, reconnu comme l’un des meilleurs au monde, est largement plébiscité par les gourmets exigeants et fort apprécié des français. Terre de soleil et de gastronomie, la Botte honore le modèle méditerranéen à travers une cuisine riche en saveurs et en couleurs. Non content de témoigner d’une grande diversité culturelle et paysagère, l’Italie mène l’art gustatif à son paroxysme en sublimant des produits simples : les risotti, la polenta, les antipasti, l’osso bucco, les tagliatelles... De Vesuvio à Iannello en passant par Da Rosa, la Pizzeria di Rebellato ou le Stresa, Paris compte de nombreuses adresses parisiennes où il est possible de goûter à ces merveilles culinaires italiennes. De la plus discrète des pizzerias au plus chic des restaurants, la capitale française saura combler tous vos désirs de gastronome. Italian culinary art, acknowledged as one of the best in the world, is widely acclaimed by gourmets and much appreciated by the French. Land of sunshine and gastronomy, the Boot honors the Mediterranean model through a cuisine rich in flavors and colors. Not only Italy shows a great cultural and landscaped diversity, but it leads the gustatory art at its peak by sublimating simple products into refined dishes : risotti, polenta, antipasti, osso bucco, tagliatelli... From Vesuvio to Iannello through Da Rosa, the Pizzeria di Rebellato or the Stresa, there’s many place in Paris where you can taste all Italian culinary delights. From the most driscreet of pizzerias to the fanciest of restaurants, the French capital will fulfill all your gourmets’ desires.


VESUVIO Italian Restaurant

25, rue Quentin Bauchart Paris 8ème tél. : 01 47 23 60 26

144, ave des Champs-Élysées Paris 8ème tél. : 01 43 59 68 69

1, rue Gozlin Paris 6ème tél. : 01 43 54 94 78


{ } GASTRONOMY

CUISINE D’AILLEURS WORLD’S FOOD RESTAURANTS

Restaurant Copenhague

94

{ AUX

TROIS NAGAS } 18, avenue du président Kennedy, 75016 Tél : 01 42 88 27 95

{ COPENHAGUE } 142, avenue des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 44 13 86 26 { ORIENT

EXTRÈME } 21, rue Bayard, 75008 Paris Tél : 01 47 20 91 58

D

rapé de restaurants aux arômes inconnus, Paris revêt les couleurs du monde le temps d’un repas et sublime à travers sa sélection éclectique de restaurants les traditions culinaires de contrées lointaines. Le bercement que procure les effluves généreuses de leurs mets mystérieux s’apparente à un voyage des sens. Si les charmes du pays du soleil levant vous intriguent, l’Orient Extrême se fait un devoir de vous introduire au raffinement de la gastronomie japonaise. Plus attiré par la richesse de la culture culinaire chinoise, vous vous laisserez tenter par l’exceptionnelle carte du Passy Mandarin. Et comment évoquer la cuisine asiatique en faisant abstraction des délices thaïlandais que propose Aux Trois Nagas? Draped in restaurants of unknown flavors, Paris dresses up with and exalts the colors of the world through its eclectic selection of restaurants dedicated to the culinary traditions of distant lands. The rocking that provides the generous scents of their mysterious food is similar to a journey of the senses. If the charms of the land of the rising sun intrigue you, the Orient Extrême makes it a duty to introduce you to the refinement of Japanese gastronomy. If you’re more attracted by the richness of the Chinese culinary culture, you’ll be tempted by the exceptional menu of the Passy Mandarin. And how could we discuss Asian cuisine and ignore the delicacies proposed by Aux Trois Nagas?


Aux Trois Nagas Restaurant Gastronomique Thaïlandais

18, avenue du Président Kennedy - Paris 16ème Réservation : 01 42 88 27 95

www.aux3nagas.com


GASTRONOMY

{ }

{ CHEZ

CUISINE D’AILLEURS WORLD’S FOOD RESTAURANTS

VO N G }

96

Undoubtedly recognized as the best asian table in Paris, Chez Vong presents dishes inspired by the Cantonese and Vietnamese culinary traditions cooked with an exceptional know-how. 10, rue de la Grande Truanderie, 75001 - Tél : 01 40 26 09 36

{ LE

Restaurant Chez Vong

Incontestablement reconnu comme la meilleure table asiatique de Paris, Chez Vong présente des plats issus des traditions gastronomiques cantonaise et vietnamienne préparés avec un exceptionnel savoir-faire.

CAROUBIER }

Merveille d’Orient, le restaurant Le Caroubier vous invite à pénétrer dans un univers traditionnel et raffiné où s’entremêlent des effluves de thé à la menthe et de fleur d’oranger. Oriental wonder, the restaurant Le Caroubier invites you to penetrate into a traditional and sophisticated universe where the scent of mint tea and orange blossom mingle. 82, boulevard Lefebvre, 75015 - Tél : 01 40 43 16 12

{ SIMLA

HILL }

Le restaurant Simla Hill propose de découvrir une cuisine au four traditionnel Tandoor, le mélange d’épices ainsi que la finesse des nombreuses spécialités gastronomiques de l’Inde du Nord. The Simla Hill restaurant suggests you to discover a traditional Tandoor cooking, mixing spices and the delicacy of the gastronomic specialities of North India. 9, rue Lord Byron, 75008 - Tél : 01 43 59 06 40



GASTRONOMY

{ }

98

KAVIARI DE LA PASSION NAÎT L’EXCEPTION FROM PASSION COMES EXCEPTION

Spécialiste du caviar, Kaviari est depuis des années une référence dans l’univers de la Haute-Gastronomie. Longtemps connue exclusivement par d’exigeants amateurs et autres initiés, cette fenêtre sur mer se dévoile aujourd’hui peu à peu... Karin Nebot, directrice générale, s’est confiée à nous. Caviar specialist, Kaviari has been for years a reference in the world of High-Gastronomy. Long known only by demanding enthusiasts and gourmets, this sea treasure comes to the light little by little... Karin Nebot, Executive Director, talked to us about it. Comment définir l’essence de la maison Kaviari ? Kaviari reste avant tout une histoire de cœur. Née de la rencontre de Raphaël Bouchez et Jacques Nebot, la maison témoigne d’un certain goût pour l’excellence. Notre équipe de professionnels est impliquée dans chaque étape de production et procède à un véritable travail d’orfèvre, notamment dans la sélection rigoureuse des produits.

How to define the true essence of Kaviari? Kaviari is before anything else a history of heart. Born from the meeting of Raphaël Bouchez and Jacques Nebot, the house reflects a taste for excellence. Our team of professionals is involved in each stage of production and carry out a real work of craftsmanship, particularly in the rigorous selection of products. Que fait la spécificité de la maison ? Kaviari est toujours là où on ne l’y attend pas. Qu’il s’agisse de nos poissons fumés comme l’anguille, la truite ou le flétan ou de nos œufs de poissons, de la lompe à la boutargue et au Tobiko orange, nous mettons un point d’honneur à satisfaire les exigences de nos clients et les surprendre par la finesse de nos gammes. What is special about the house? Kaviari is always surprising. Whether with our smoked fishes such as the eel, the trout or the halibut or with our fishes’ eggs like the lumpfish, the bottarga or the orange Tobiko, we really want to meet the requirements of our customers and surprise them with the precision of our ranges. En trois mots, l’esprit Kaviari... ? Tradition. Modernité. Exigence. In three words, the Kaviari spirit...? Tradition. Modernity. Stringency.



GASTRONOMY

{ }

100

LES SPÉCIALISTES DE GRANDS VINS SPECIALISTS OF GRANDS CRUS

Une belle robe vermeille ou rubis éclatant, un bouquet enivrant aux saveurs fumées ou épicées, de délicats arômes se prolongeant en bouche... www.vinsetmillesimes.com, francophone et anglophone, propose les plus grands vins de France à des tarifs très compétitifs. Que vous recherchiez un Château Pétrus, un Mouton Rothschild, une Romanée Conti ou un Dom Pérignon,un service irréprochable vous sera offert de la commande à la livraison. La conservation des vins fait l’objet d’une attention toute particulière, bénéficiant d’une température et d’une hygrométrie parfaite. Une adresse, comme l’indique le site, bue et approuvée.

{ VINS

ET MILLÉSIMES }

flavors extending in the mouth... With over a thousand different references to wine in stock and a wide catalog of mature Grand Crus, www.vinsetmillesimes.com targets itself to confirmed oenologists and simple enthusiasts at the same time. An address, as the website says : Tasted and approved. www.vinsetmillesimes.com contact : info@vinsetmillesimes.com Tèl : +33 1 46 59 08 20 / +33 6 35 19 00 98 +33 6 09 68 53 34 Livraison internationale, à votre hôtel ou retrait en les locaux parisiens du 11ème. Détaxe sur demande.

A beautiful crimson dress or bright ruby, a nice International shipping, delivery to your hotel bouquet of smoked or spicy aromas, delicate or pick up in the cellar in Central Paris. Tax refund upon request.

{ LA

BORDEAUXTHÈQUE }

Si néanmoins vous préférez acheter en boutique, nous ne pouvons que vous conseiller de vous rendre à la Bordeauxthèque des Galeries Lafayette Paris Haussmann. Sur 250 mètres carrés, cet espace exclusivement dédié aux vins de Bordeaux présente une gamme de plus d’un millier de références directement achetées aux châteaux, et ce qu’il s’agisse d’un flacon mythique ou d’un petit cru de vigneron.

Bordeauxthèque of the Paris Haussmann Galeries Lafayette. With a surface area of 250 square meters, this space exclusively dedicated to Bordeaux’s wines presents a range of more than a thousand references directly purchased from castles, and that’s the case whether it’s a mythical flask or a small vintage product of a winemaker.

PARIS - LAFAYETTE GOURMET Nevertheless, if you prefer to buy it from 1er étage des GALERIES LAFAYETTE Homme a store, we recommend you to go to the 48, boulevard Haussmann, 75009


huîtres &

crustacés

8 rue des Prouvaires Paris 1er I 01 40 26 88 94 - le-zinc.fr ns gno u o r urs vea eille oie de m is rf les Par e lleu d i e e le m la plac r u s à volonté carppaccio de bœuf

21,90 €

7 rue des Prouvaires Paris 1er I 01 45 08 04 10 - lamfe.fr

LE LOUCHÉBEM La rôtIssErIE dEs anCIEnnEs HaLLEs dE ParIs

UnIqUE à ParIs

tinu con e c i i serv amed le s 23h30 2à de 1

L’assIEttE dU rôtIssEUr à vOLOntÉ

22,90 €

31 rue Berger Paris 1er (angle rue des Prouvaires)

01 42 33 12 99 I le-louchebem.fr



LE GOÛT DE VOS ENVIES

D

ans un tourbillon de couleurs acidulées, la boutique Ma collection, marchande de saveurs fait tourner la tête des passants. Paris Select a entrouvert la porte de cette épicerie hors du commun… A l’intérieur de sa boutique aux coloris pop, Valérie Bloch compose avec deux de ses passions un patchwork de tendances chics et délicieuses. Conjuguant esthétique et gourmandise, cette échoppe pleine de charme dispose à la vue des produits gastronomiques 100% français, créés au fil des saisons et imaginés autour d’évènements mode et culturels parisiens. On y trouve des verrines de la mer de l’Atelier du Cuisinier, saveur lieu jaune au citron vert, saveur noix de pétoncles au piment d’Espelette, des terrines artisanales Telme; des coffrets d’armagnac hors d’âge… Une caverne d’Ali Baba germanopratine !

{ } GASTRONOMY

MA COLLECTION MARCHANDE DE SAVEURS

THE TASTE OF YOUR DESIRES In a whirlwind of slightly acid colours, the shop Ma collection, marchande de saveurs turns the head of passerby. Paris Select halfopened the door of this unusual grocery… Inside her pop store, Valerie Bloch, stylist of profession, composed with two of her passion a chic patchwork of delicious trends. Combining aesthetics and gastronomy, this charming shop arranges a delicious view made up with 100% French products, created as the seasons go by and inspired by fashion and cultural Parisian events. You can find glasses of the Sea from l’Atelier du Cuisinier, lime Pollack flavour; craft Telme terrines; ageless Armagnac cabinets… A germanopratine treasure!

{ MARCHANDE

D E S AV E U R S } 33, rue Mazarine, 75006 Tél : 01 46 34 76 82

103


GASTRONOMY

{ }

104

PASSION CHOCOLAT CHOCOLATE ADDICTION

Le chocolat a conquis le cœur du monde par la noblesse de ses arômes. Noir et intense, blanc et sucré, en pâtisserie ou à croquer, il existe mille et une façons de le déguster. Paris en a même fait une robe Haute Couture et lui dédie chaque année un salon où passionnés et artisans partagent leur savoir-faire. En constante innovation, c’est par amour que ces grands Maîtres chocolatier l’imaginent toujours plus gourmand, toujours plus subtil, toujours plus raffiné. Un doux délice pour les amateurs de chocolat, qui découvriront à travers Paris et ses adresses originales, des saveurs encore insoupçonnées et divinement surprenantes.

The chocolate has already conquered every human’s heart by the nobility of its flavor. Black and intense, white and sweet, into pastry or to savor, there are a thousand ways to appreciate chocolate. Paris also transforms it into an Haute Couture dress and dedicates a show to it every year, where enthusiasts and artisans share their savoir-faire. In constant innovation, it is with love that those greatest Chocolatier Masters imagine it always more gourmet, always more subtle, always more refined. A sweet delicacy for chocolate lovers, who will discover through Paris and its characteristic addresses, some unsuspected and divinely surprising flavors.

{ LE

{ C H O CO L AT

CACAOTIER }

DUCASSE }

44, rue de Verneuil, 75007 46, rue de Levis, 75017

40, rue de la Roquette, 75011 26, rue Saint-Benoît, 75006

{ MAISON

{ PA T R I C K

D U C H O CO L AT } 48, avenue Victor Hugo, 75116

ROGER } 3, Place de la Madeleine, 75008


Paris 17ème 46 rue de Levis Paris 7ème 44 rue de Verneuil Best Fine Chocolate Maker of France 2013 2012, 2011 & 2008*

www.lecacaotier.com

*among the 12 best Fine Chocolate Makers of France according to the Club des Croqueurs de Chocolat Meilleur Chocolatier de France 2013 - classé parmi les 12 meilleurs Chocolatiers de France par le Club des Croqueurs de Chocolat


PARISIAN NIGHTS

{ }

LES NUITS PARISIENNES

Paris ne dort jamais. Lorsque la nuit tombe dans ses rues, elle se transforme, laissant place aux soirées et aux lumières étincelantes, qui déferlent dans la ville. Paris never sleeps. When the night is falling down its streets, it transforms herself and the soirées and the sparkling lights spread out.

106

Le Silencio

SPOTS POUR VIP PLACES FOR VIP Laissez-vous séduire par ces bars, clubs et soirées luxueuses. La ville qui ne dort jamais dévoile ses atouts inavoués. La nuit, un nouveau Paris s’éveille, animé par la tentation et les plaisirs nocturnes. Let yourself be seduced by luxurious bars, clubs and soirees in the town that never sleeps as it reveals its hidden attractive features. At night, a new Paris wakes up, that is animated by temptation and night-time pleasures.

{ LE

BARON } 6, avenue Marceau, 75008

{ LE SILENCIO } 142, rue de Montmartre, 75002 { C U R I O PA R L O R } 16, rue des Bernardins, 75005 { VIP

ROOM } 188 bis, rue de Rivoli, 75001

{ LE

CASTEL } 15, rue Princesse, 75006


Restaurant La Gioia


PARISIAN NIGHTS

{ }

COKTAILS TIMEP

CABARET - SHOWSP

{ JAZZ

{ MOULIN

CLUB ÉTOILE }

ROUGE }

81, bld Gouvion Saint-Cyr, 75017 Tél : 01 40 68 30 42

82, boulevard de Clichy, 75018 Tél : 01 53 09 82 82

{ PERSHING

HALL } 49, rue Pierre Charron, 75008 Tél : 01 58 36 58 00

{ LE

{ H A R RY ’S BA R } 5, rue Daunou, 75002 Tél : 01 42 61 71 14

{ LE

CRAZY HORSE } 12, avenue George V, 75008 Tél : 01 47 23 32 32 PA R A D I S L A T I N } 28, rue du Cardinal Lemoine, 75005 Tél : 01 43 25 28 28

108

Jazz Club Etoile

Crazy Horse

Pershing Hall

Harry’s Bar


Ressentez l’ambiance des bars new-yorkais: boiseries, piano-bar, lumières tamisées et plongez-vous dans l’atmosphère si chère aux artistes comme Ernest Hemingway ou Coco Chanel. Recommandation spéciale pour le Bloody Mary et le Blue Lagoon, cocktails qui ont fait la réputation de l’établissement.

Harry’s New York Bar stands for American casual elegance : wood panelling, piano-bar, subdued lighting. Discover an inspiring atmosphere for artists such as Ernest Hemingway and Coco Chanel. Enjoy legendary cocktails Bloody Mary, Blue Lagoon.

Harry’s Bar New York Bar Paris since 1911 5 Rue Daunou, 75002 Paris - Tél : 01 42 61 71 14


PARISIAN NIGHTS

{ }

«PARIS EST UNE FÊTE» ERNEST HEMINGWAY

110 La fascination qu’exercent les nuits parisiennes sur les esprits doit son ascendant à la richesse et la profusion des soirées tenues. Alternative arty aux clubs privés, bars et discothèques, les cabarets de la capitale contribuent au scintillement de la Ville Lumière. Mythique legs de la Belle Époque, ces revues affriolantes allient l’extravagance à la sensualité à travers d’éblouissants spectacles nocturnes. Plébiscitées aussi bien par les célébrités que les artistes, elles comblent les amateurs de paillettes comme les oiseaux de nuits à la recherche d’atmosphères plus intimistes. Si le Lido et le Crazy Horse sont des institutions du Paris by Night, Le Moulin Rouge reste aujourd’hui l’un des plus hauts lieux de l’effervescence parisienne. Immortalisé par Toulouse-Lautrec, il décline en teintes pourpres de chimériques songes où les plumes du French-cancan aiguisent les fantaisies...

The fascination around Parisian nightlife owes its pervasiveness to the profusion of parties held. Arty alternative to private clubs, bars and discos, the cabarets of the capital contribute to the sparkling of the City of Light. Mythical legacy of La Belle Epoque, these tempting revues combine sensuality and extravagance through brilliant night shows. Acclaimed by both celebrities and artists, they amaze glitter lovers, as well as night owls in search of a more intimate atmosphere. If the Lido and the Crazy Horse are Paris’ institutions of nightlife, the Moulin Rouge remains one of the landmarks of Parisian excitement. Immortalized by Toulouse-Lautrec, it creates chimerical dreams where the feathers of French-cancan sharpen fantasies...


© Bal du Moulin Rouge 2014 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 185 € REVUE À 21H ET À 23H : 112 €

MONTMARTRE

EXPERIENCE THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM €185 SHOW AT 9PM & 11PM : €112

WWW.MOULIN-ROUGE.COM 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL TEL : 33(0)1 53 09 82 82



Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer... De la basilique du Sacré-Cœur au Panthéon en passant par le Canal Saint-Martin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. Égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chefd’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.»

C P

ulture

à

aris

Hit the streets of Paris and let the brightness of its cultural charm influence you... From the Basilique du Sacré-Cœur to the Pantheon through the SaintMartin canal, the City of Light has never ceased to inspire artists over the centuries. Most visited capital in the world, Paris shelters many historical monuments and a myriad of museums. Lose yourself in the Jardin des Plantes’ maze, be amazed by the prolific collections of the Louvre, vibrate to the rhythm of the Musée Branly’s exhibitions, be impressed by the audacity of the masterpieces exposed in the Centre Georges Pompidou... It’s not by chance that Honoré de Balzac described the epicenter of French cultural life this way, “But Paris is an ocean. Throw in the plummet, you’ll never reach bottom.”

113


VISITE ET CULTURE

{ }

ARC DE TRIOMPHE

114

Avec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charles-de-Gaulle ou place de l’Étoile (douze avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de la Grande Armée lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836.Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les Champs-Élysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre.

An icon of Paris, the Arc de Triomphe stands at the centre of the Place Charlesde-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of twelve wide avenues. This fifty-meter high monument, which can be seen from all along the ChampsÉlysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz. The friezes and sculptures on the facades represent different Napoleonic battles. The Unknown Soldier from WW1 is buried at the bottom of the Arch, and his Flame is daily rekindled. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the Champs-Élysées, the Concorde and further, the Louvre’s Pyramide. Ouvert tous les jours de 10h à 22h30 Open every day  10 am to 10:30 pm

RESTAURANT PROCHE / RESTAURANT NEAR BY : La Maison de la Truffe (Spécialités Truffe) 14, rue Marbeuf, 75008 - Tél : 01 53 57 41 00

Charles-de-Gaulle-Étoile


{ } VISITE ET CULTURE

PONT ALEXANDRE III

115

Le Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chef-d’œuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, qu’ornent nymphes, génies des eaux, monstres marins et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, du Commerce et de l’Industrie.

In 1886, Tsar Alexander III laid the stone foundation of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch. The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry.

Charles-de-Gaulle-Étoile


VISITE ET CULTURE

{ }

GRAND PALAIS

116 Le Grand Palais des Beaux-Arts fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la Tour Eiffel ! Les galeries intérieures ainsi que la verrière ont été récemment rénovées et rouvertes au public.

The Grand Palais des Beaux-Arts was built in 1897 for the 1900 World Fair. This elegant, though large monument, combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof, colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners. The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower! The top of the cupola reaches 44 meters. The interior galleries have recently been renovated and opened to the public. 3, avenue du Général Eisenhower, 75008 Tél : 01 44 13 17 17 Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibits

Charles-de-Gaulle-Étoile


Rêves et Réalité

Spécialité mobilier et objets d’art du XVIIIe

Valérie MUNÉ Tél : +33 1 40 56 95 27 Mob : +33 6 09 94 83 95 v.mune@club-internet.fr www.revesetrealite.fr

Village Suisse 78 avenue de Suffren (Stand 6 Place de Genève) 75015 PARIS


VISITE ET CULTURE

{ }

ESPLANADE DU TROCADÉRO

118

Également nommé Parvis des droits de l’homme et des libertés, cet espace offre aux visiteurs une perspective exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la Seine et la Tour Eiffel. Construits pour l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot, bordé de huit statues de bronze doré. Cet ensemble architectural de style néoclassique abrite une salle de spectacle et différents musées : le Musée de l’Homme, le Musée de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment ouverte et le Théâtre de Chaillot.

From the Esplanade du Trocadéro, also called Square of Liberties and Human Rights, you have an exceptional view on the pools below, the gardens, the Seine River and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, continued by curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues. This neoclassical architectural set houses a theater and several museums : The Museums of Man and Navy, the brand new City for Architecture and Heritage and the Chaillot Theatre.

MUSÉE DE LA MARINE Ce musée retrace l’histoire de la marine française depuis les vaisseaux du XVIIème siècle jusqu’aux sous-marins nucléaires modernes.

Fermeture à 18h15 le samedi et dimanche. Open every day except tuesday from 11am to 5.15pm Closed at 6.15pm on saturday and sunday.

Place du Trocadéro, 75016

French maritime history from the days of the royal wooden warships to nuclear submarines.

MUSÉE DE L’HOMME Il illustre les deux principales sciences de l’Homme : l’anthropologie et la préhistoire. Fermé pour rénovation jusqu’en 2015.

17, Place du Trocadéro, 75016 Tél : 01 53 65 69 69 Ouvert tous les jours sauf mardi de 11h à 17h15

It traces the process of human evolution through anthropological and archeological displays. Now closed for renovation until 2015.

Trocadéro


Christine BAGGIO Art religieux, Statuaires, Icônes, Objets d’art

www.christinebaggio.com

78 Avenue de Suffren 10 place de Genève 75015 Paris

Tel : +33 1 42 60 42 49 Mob : +33 6 16 66 62 00 baggio.christine@wanadoo.fr


VISITE ET CULTURE

{ }

TOUR EIFFEL

120

En bordure de Seine se dresse la célèbre Dame de Fer. Vertigineuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la Grande Dame promet un superbe panorama de l’ensemble de la capitale.

Along the Seine River stands the world-wide famous Iron Lady. On the other side, the Trocadéro holds the mark of the legendary World Fairs. Epitomizing Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive : 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps... For a fantastic panorama of the capital, walk all the way up the Great Lady or take the lift. 5, avenue Anatole France, 75007 Tél : 08 92 70 12 39 9h - 23h30 / 9 am - 11:30 pm

Bir-Hakeim, Trocadéro



LES SPOTS SELECTS OU TROUVER DES ANTIQUAIRES SPÉCIALISÉS ? WHERE TO FIND SPECIALISED ANTIQUE DEALERS?

C

réé à l’occasion de l’Exposition universelle de 1900, le Village Suisse demeure l’un des quartiers les plus prisés par les amateurs d’art. A deux pas du Champ de Mars et de l’école militaire, on y trouve un large éventail de galeries d’art contemporain ainsi qu’une sélection de la fine fleur des antiquaires parisiens. Created for the World fair of 1900, the Village Suisse is one of the most popular neighborhoods for all arts lovers. A few steps away from the Champs de Mars and the Ecole Millitaire, you can find in these streets a a selection of the finest antiques in Paris. 78, avenue de Suffren,75015

122 Chantal PhilippotSpinella

{ C H A N TA L

PH I L I PP OT-S PI N E L L A

}

Au fil des années et des rencontres, Chantal Philippot-Spinella, vous propose des objets, du mobilier, de la verrerie, des « curiosités » chinés à travers toutes les époques pour apporter du plaisir dans vos intérieurs. Gathering objects, furniture and glassware throughout meetings and years, Chantal Philippot-Spinella now displays her collection to provide happiness in your interiors. Tel : +33 6 15 95 72 97

{ H AY E }

Haye

Articles de cheminée anciens Vintage chimney products Sophie Haye, spécialiste en articles de cheminée anciens et meubles du XVIIIème au XXème siècle, vous invite à partager sa passion joignant l’utile à l’esthétique. Sophie Haye, specialist in vintage fireplace articles and furniture of the XVIIIth and XXth century, invites you to share its passion combining useful with aesthetics. www.antiquites-haye.com Mob : +33 6 15 26 89 34



LES SPOTS SELECTS OU TROUVER DES ANTIQUAIRES SPÉCIALISÉS ? WHERE TO FIND SPECIALISED ANTIQUE DEALERS?

{ CONTE } Mobilier et Objets d’Art des XVIIe, XVIIIe, et XIXe siècles - Furniture & works of Art of 17th, 18th and 19th century Expert, Gérard Conte fonde la Galerie en 1975. Oeuvres, objets précieux et décoratifs y sont rassemblés par le savoir-faire famillial, depuis 3 générations.

Valérie Muné

Christine Baggio

As an expert, Gérard Conte founded the Galerie in 1975. Works of art, precious and decorative items are gathered by the family for three generations of know-how.

124

conte.antiquites@orange.fr Tel : +33 1 42 60 18 62 Mob : +33 6 14 66 32 05

{ VA L É R I E

MUNÉ

}

Rêves et Réalité Héritière d’une longue tradition d’antiquaires et membre de la CEDEA, Valérie Muné aura le plaisir de vous accueillir dans son magasin, afin de partager avec vous son expertise et son savoir.

{

C H R I S T I N E B AG G I O

}

Art religieux, Statuaires, Icônes, Objets d’art - Religious works of Art, statuary, icons and artworks Christine Baggio est specialiste de l’Art Religieux du XVIème au XIXème siècle. Vous trouverez une belle collection d’icônes et d’objets cultuels, en argent, en émail et autres.

Member of the European Confederation of Art Expert, and inheriting a long antiquities dealer tradition, Valérie Muné will glady welcome you in her shop, sharing her expertise and her knowledge with you.

Christine Baggio is a specialist in 16th and 19th century religious art. She currently displays a fine collection of icons and cultural objects, including silver and enamel items.

www.revesetrealites.fr Tel : +33 1 40 56 95 27 Mob : +33 6 09 94 83 95

www.christinebaggio.com Tel : +33 1 42 60 42 49 Mob : +33 6 16 66 62 00


Chantal PHILIPPOT-SPINELLA

Village Suisse

Magasin no 9

78 avenue de Suffren 75015 PARIS

Place de Genève Tel : +33 6 15 95 72 97


VISITE ET CULTURE

{ }

PALAIS DE TOKYO

126

Construit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 œuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XXème siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le Site de création contemporaine, lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma, littérature, danse. Le site, grande coquille courbe très modulable, permet d’organiser tous types d’expositions même éphémères, d’installations et de spectacles. Le Palais de Tokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain. Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major XXth, and beginning of XXIth, century trends. In the west wing stands the site for the contemporary arts, a recent place dedicated to innovative and

contemporary work in every possible form: painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, anddance. An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centers and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe as well as an open. Tél : 01 44 11 23 23 9h - 23h30 / 9 am - 11:30 pm

MUSÉE GUIMET 6, Place d’Iéna, 75016 - Tél : 01 56 52 53 00 Tous les jours sauf mardi 10h - 17h45 Every day except tuesday 10 am - 5:45 pm MUSÉE GALLIERA 10, avenue Pierre 1er de Serbie, 75016 Tél : 01 56 52 86 00 Tous les jours sauf mardi 10h-21h00 Every day except tuesday 10 am - 9.00 pm

Bir-Hakeim


Inauguré en juin 2006, le Musée du quai Branly, consacré aux arts primitifs, permet la diversité des regards sur les objets, de l’ethnologie à l’histoire de l’art. Ce musée conçu par l’architecte Jean Nouvel est une réussite visuelle. Épousant la courbure de la Seine, le bâtiment juché sur pilotis ressemble à une longue passerelle qui s’étend au milieu d’un jardin luxuriant, tandis qu’à l’intérieur du musée, tout est transparence et fluidité. Le parcours géographique proposé s’organise autour d’objets venus d’Océanie, d’Asie, d’Afrique et des Amériques. Leur présentation met l’accent sur la profondeur historique des cultures présentées et sur la diversité de signification des pièces. Une importante collection d’instruments de musique y est notamment exposée. Open in June 2006, the Musée du quai Branly is dedicated to Primitive art, an ambitious project that gives visitors

{ }

a fresh look at ethnology and history of art. This museum was designed by Jean Nouvel who achieved an aesthetically pleasing success. Following the curve of the river, the museum seems a long, partly wooden bridge in the middle of a luxuriant garden. The inside fitting plays with flowing lines and transparency. The geographical circuit is organized around items coming from Oceania, Asia, Africa and America, and the way they are displayed underlines the historical depth of their original cultures, as well as the diversity of their meaning. In particular, visitors have access to a very large collection of musical instruments. 37, quai Branly, 75007 Tél : 01 56 61 70 00 Ouvert tous les jours sauf lundi 11h - 19h, jeu di- vendredi - samedi jusqu’à 21h. Open every day except monday 11 am - 7 pm, thursday - friday - saturday until 9 pm.

AlmaMarceau

VISITE ET CULTURE

MUSÉE DU QUAI BRANLY

127


VISITE ET CULTURE

{ }

PLACE DE LA CONCORDE

128

Occupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. Elle fut inaugurée en 1763 et baptisée Place de la Révolution; c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : les jardins des Tuileries, les quais de Seine et l’Assemblée Nationale, les Champs-Élysées. Toute la majesté de Paris s’y retrouve.

Also built for the 1900 World Fair, the Petit Palais belongs to The Place de la Concorde is one of Europe’s most magnificent places built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. Inaugurated in 1763, it was called Place de la Révolution in 1792. It found its final architecture and name in 1836 with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Unlike most places that are limited by buildings, the Place de la Concorde has no real limits on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries gardens, the banks of the Seine and the French National Assembly, the Champs-Élysées… all the majesty of Paris is here.

RESTAURANT PROCHE / RESTAURANT NEAR BY : Laurent 41, avenue Gabriel, 75008 - Tél : 01 42 25 00 39

Concorde - Tuileries


{ } VISITE ET CULTURE

JARDIN DES TUILERIES

Faisant face au Louvre, le  jardin des Tuileries  est considéré comme un chef-d’œuvre d’art classique. Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli et la grande roue, l’Obélisque de la Concorde et la perspective de l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées bien peignées, bordées de sculptures classiques ou contemporaines, et de se promener autour du grand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers. Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener. Today they stretch on a flat plot of land between the Louvre palace and the perspective that

starts at the Ferris wheel, the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the neatly kept paths edged with contemporary sculptures and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats.

MUSÉE DU JEU DE PAUME 1, Place de la Concorde, 75001 Tél : 01 47 03 12 50 Ouvert Tous les jours 11h - 19h, nocturne le mardi jusque 21h Open every day 10 am - 7 pm, except Tuesday until 9pm MUSÉE DE L’ORANGERIE 1, Place de la Concorde, 75001 Jardin des Tuileries Tél : 01 44 77 80 07 Tous les jours sauf mardi, 9h - 18h Every day except Tuesday,  9 am - 6 pm

Concorde - Tuileries

129


La Joconde - Léonard de Vinci

VISITE ET CULTURE

{ }

MUSÉE DU LOUVRE

130 Premier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la Victoire de Samothrace ou la Vénus de Milo, les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIème au XIXème siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate Dentellière, Rembrandt avec sa Bethsabée et ses Pèlerins d’Emmaüs. Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W. Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles de Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde.

Mais la richesse du Musée du Louvre ne s’arrête pas aux frontières européennes, les passionnés d’art antique seront également comblés par les collections d’antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du musée, c’est la splendeur architecturale du site qui forcera l’admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François 1er début XVème siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par ses successeurs. La Pyramide du Louvre, inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand, est la dernière grande réalisation, dessinée par Ieoh Ming Pei.

Louvre - Rivoli


{ } VISITE ET CULTURE

MUSÉE DU LOUVRE

131

The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the Joconde, the Victory of Samothrace  or the  Vénus de Milo, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries show fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century : You can admire the fine Lace Maker by Vermeer, Bethsabée or The Pilgrims at Emmaüs by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school, T. Gainsborough from the English school or J.M.W. Turner and his landscapes are also exhibited. The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera. Italian painters are displayed in the Salle des États and the paintings

by Titian, Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection.The richness of the Louvre goes beyond the European borders. Lovers of classical art will also enjoy the collections of Oriental, Egyptian, Greek, Etruscan and Roman antiquities. After the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendour of the place will command your admiration. This Renaissance castle built by François 1er at the beginning of the 15th century was extended and enriched by his successors throughout the years. The last great achievement is the Pyramide du Louvre inaugurated in 1989, designed by Ieoh Ming Pei and built at the request of President François Mitterrand.

Louvre - Rivoli


VISITE ET CULTURE

{ }

PLACE DE L’OPÉRA

132

Au bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième République. Son architecture réunit différents styles : classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. Quatre groupes allégoriques décorent la façade : la Musique, la Poésie lyrique, le Drame lyrique et la Danse. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXème siècle les grandes représentations. Dans la salle, huit grandes colonnes supportent la coupole. Son plafond, peint par Chagall en 1964, s’inspire de neuf opéras et ballets.

Following the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875 under the Third Republic. Its startling appearance is due to a mixture of materials (including stone, marble and bronze) and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of Napoleon III style. The facade shows four allegorical sculpture groups representing Music, Lyric Poetry, Lyric Drama and Dance. Inside, don’t miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble with a balustrade of red and green marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, high society performances took place on various levels of the galleries and corridors. In the auditorium, eight columns support the cupola and the false ceiling was painted by Marc Chagall in 1964.

BAR PROCHE / BAR NEAR BY : Harry’s Bar 5, rue Daunou, 75002 - Tél : 01 42 61 71 14

Opéra, Havre-Caumartin


{ } VISITE ET CULTURE

PLACE DE LA MADELEINE

À quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante stature. Sa construction, entamée en 1764, fut interrompue pendant la Révolution. Conçue ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa Grande Armée en 1806, elle faillit être transformée en 1837 en gare ferroviaire, la première de Paris, avant de redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un somptueux intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le vestibule Le baptême du Christ de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll. A few steps away from the Place de la Concorde, the Place de la Madeleine houses the prominent church dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction began in

1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made to transform it into a railway station, then a public library. It was only achieved in 1845. The bas-reliefs on the bronze doors open to a sumptuous interior room decorated with marble and gilt, with some fine sculpture, notably François Rude’s Baptism of Christ. Also, don’t miss the organ made by Cavaillé-Coll.

PINACOTHÈQUE DE PARIS 28, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 68 02 01 10h30 - 18h30 tous les jours Open every day 10.30 am - 6.30 pm

RESTAURANT PROCHE / RESTAURANT NEAR BY : Caviar Kaspia 17, Place de la Madeleine, 75008 - Tél : 01 42 65 33 32

Madeleine

133


VISITE ET CULTURE

{ }

MUSÉE D’ORSAY

134

Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXème siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed

historical monument as recently as 1978, the Museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 areas for different collections which was in response to the outrageous volume of the former station. The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century. Painting, sculpture, graphic arts, objets d’art but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even if the paintings by the impressionists made its reputation. 37, quai Branly, 75007 Tél : 01 56 61 70 00 Ouvert tous les jours sauf lundi 11h - 19h, jeu di- vendredi - samedi jusqu’à 21h. Open every day except monday 11 am - 7 pm, thursday - friday - saturday until 9 pm.

Solférino



VISITE ET CULTURE

{ }

SAINT-MICHEL

136 Le quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIème siècles) et l’hôtel de Cluny (XVème siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de La Dame à la Licorne.

This quarter was named Latin because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. Headquarters of students, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films being screened. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the Gallo-Roman baths (1st - 3rd century) and the Hotel de Cluny (15th century) where you can admire the tapestries of La Dame à la Licorne.

RESTAURANT PROCHE / RESTAURANT NEAR BY : Le Bouillon Racine 3, rue Racine, 75006 - Tél : 01 44 32 15 60

Saint-Michel


Brasserie - Salon de Thé

Ouvert tous les jours de 8h à 2h Terrasse, brunch le dimanche _ Glaces Berthillon 42, quai d’Orléans - Paris 4e _ Tél. : 01 43 29 88 27

www.lefloreenlile.com


VISITE ET CULTURE

{ }

ÎLE SAINT-LOUIS

© Greg Machet

138

En passant le Pont Marie, le visiteur pénètre un véritable village résidentiel, qui cultive la qualité de vie. L’île Saint-Louis n’a été urbanisée qu’au XVIIIème siècle et bâtie d’hôtels particuliers, chacun ayant hébergé un hôte célèbre : la reine Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire… Les façades élégantes cachent bien souvent des trésors d’architecture : en poussant quelques portes, vous découvrirez cours et jardins secrets, nobles escaliers, porches majestueux. Le silence règne en maître, propice à la flânerie. L’étroite rue SaintLouis-en-l’Ile offre une agréable succession d’échoppes, de galeries d’art, de boutiques branchées : une ruelle vouée au commerce haut de gamme.

As a residential village, the île Saint-Louis maintains a certain quality of life. This small island was built of romantic private mansions right from the beginning of the 18th century. In each of them lived a famous guest such as Queen Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire… The unity of the facades sometimes conceals architectural jewels; pushing some doors will take you to gardens, noble stairways, and impressive porches. Silence reigns and favors strolling. The rather narrow Rue Saint-Louis-en-l’île is lined with workshops, art shops, and trendy boutiques. Indeed, it is a street dedicated to luxury trade.

Sully-Morland, Pont Marie


{ }

69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. Derrière la cathédrale, le square de l’Île-de-France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis. Il abrite le mémorial des martyrs de la Déportation dédié au souvenir de tous les déportés français.

Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’œuvre du gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de 5 nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Au-dessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à

From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. Above, the unique rose window of 10 meters in diameter glows as a gem. The two towers are 69 meters high and when you reach the top (allowed but not free), you have a fantastic view of the capital. The archeological crypt under the square has Gallo-Roman foundations. Behind the cathedral, the garden with a nice view of the île Saint-Louis, home to the memorial for Martyrs of the Deportation, dedicated to all French deported people.

RESTAURANT PROCHE / RESTAURANT NEAR BY : Le Flore en L’île 42, Quai Orléans, 75004 - Tél : 01 43 54 94 78

Cité

VISITE ET CULTURE

NOTRE DAME DE PARIS

139


{ } VISITE ET CULTURE

LE MARAIS

140

MUSÉE CARNAVALET Situé au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de SaintFargeau (depuis 1989). Le premier a été construit entre 1548 et 1560. Son plan en forme de quadrilatère entre cour et jardin constituait une nouveauté architecturale et allait être un exemple pour de nombreuses autres demeures particulières. Les statues qui l’ornent sont des chefs-d’œuvre dus à Jean Goujon et à son atelier.

Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet Museum is one of Paris rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings, decorative arts on the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de Saint- Fargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor. The hotel Carnavalet was built between 1548 and 1560. The design of a square with a courtyard and a garden was new at the time, and served as a model for many other mansions. The sculptures on the building are the works of Jean Goujon and his studio. 23, rue de Sévigné,75003 Tél : 01 44 59 58 58 Tous les jours sauf le lundi, 10h - 18h Every day except monday, 10 am - 6pm

RESTAURANT PROCHE / RESTAURANT NEAR BY : Ma Bourgogne 19, Place des Vosges, 75004 - Tél : 01 42 78 44 64

Chemin Vert, Saint Paul


{ } VISITE ET CULTURE

LE MARAIS

PLACE DES VOSGES

MUSÉE VICTOR HUGO

Au bout de la rue des Francs-Bourgeois, aux portes du quartier de la Bastille, se trouve la place des Vosges. Inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche, il s’agit de la plus ancienne place de Paris. Cet ensemble bordé d’immeubles d’habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d’ardoises bleues très pointues, affirme une grande unité architecturale. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquaires.

Installé dans l’ancienne demeure parisienne de l’écrivain, le musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année.

Following the Rue des Francs-Bourgeois and at the edge of the Bastille district, you cannot - and must not – miss the Place des Vosges. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII’s and Ann of Austria’s engagement, is bordered with redbrick, blue-slate roofed, two-story buildings, shaping a very uniform set. All around the Place, art galleries and antiques dealers allow a pleasant shaded walk under the 17th century arcades.

Located in the former house of the writer, the Victor Hugo museum traces the story his bustling life and presents many exhibitions throughout the year. Hôtel de Rohan-Guéménée 6, Place des Vosges - 75004 Tél. : 01 42 72 10 16 Ouvert tous les jours sauf lundi de 10h à 18h Open every day except monday from 10 am to 6 pm

Saint-Paul

141


VISITE ET CULTURE

{ }

CENTRE GEORGES POMPIDOU

142 Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont œuvré avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques. Beaubourg or Georges Pompidou’s Arts and Culture National Center was inaugurated

in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, succeeded. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. 19, rue Beaubourg, 75004 Tél. 01 44 78 12 33 Ouvert tous les jours sauf mardi, 11h - 21h Open every day except tuesday, 11 am - 9 pm

Rambuteau, Châtelet-Les Halles


{ } VISITE ET CULTURE

LE SACRÉ - COEUR & MONTMARTRE

143 Surmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour y accéder les romantiques escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ou bien le funiculaire. Son style romanobyzantin s’inspire de modèles comme Sainte-Sophie de Constantinople ou San Marco de Venise. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 kilomètres à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches du monde.

in Istanbul and San Marco of Venezia. A visit of the dome which rises at more than 200 meters offers a panoramic view of Paris for more than 50 kilometers around. The 83 meter-high bell tower contains one of the heaviest bells in the world.

On Montmartre hill, overlooking Paris, you come across the Sacré-Coeur basilica. To get there you may choose to climb the pleasant stairs in front of the church, among gardens or the cable railway. Its Romano-Byzantine style is inspired by models like Hagia Sophia Anvers, Abesses



Paris Select vous entraîne à la découverte de nouveaux rivages. En France, nous vous invitons à découvrir tant la beauté des cimes enneigées et paysages vallonnés de Méribel que la splendeur ensoleillée de l’Île de Ré. Dans le même temps, laissez-vous subjuguer par la magnificence de l’Orient. Embarquez vers l’inconnu...

V S

oyages

elect

Paris Select invites you to discover new shores. In France, we invite you to discover the beauty of moutain peaks and hilly landscapes of Méribal as well as the sunny splendor of the Île de Ré. At the same time, be subjugated by the magnificence of the East. Embark towards the unkown...

145


HÔTELS SELECT FRANCE

hôtel Le Strato A hauteur d’étoiles

146

Construit à flan de montagne, l’hôtel Le Strato n’est pas sans évoquer le chic douillet d’un immense chalet familial. Issue de l’imagination de l’architecte Jean­ Pierre Jourdan, cette superbe demeure de Courchevel offre une vue imprenable sur la vallée. La décoration insuffle à l’endroit un charme très particulier. Qu’il s’agisse des murs de bois gougés ou des grandes cheminées, le moindre détail témoigne d’un raffinement du meilleur goût. Associant l’idée du confort à celle du design, chacune des chambres du Strato présente un espace contemporain et sport. Prisé par une clientèle venue des quatre coins du monde, l’établissement s’est rapidement transformé en l’une des destinations les plus prestigieuses qui soient. Après s’être abîmé dans la contemplation de ce paysage de rêve, il est possible de se délasser dans l’immense spa niché au cœur de l’hôtel. Surmontée d’un lustre en verre de Murano, la piscine chauffée de ce havre de relaxation offre en outre une magnifique vue sur les cimes avoisinantes. Le Strato possède également son propre ski­room en accès direct à la piste de Cospillot. Il est possible de s’y équiper de pied en cap...

Et de profiter du bar à champagne qui s’y trouve. Une escale enneigée à couper le souffle ! THE PRICE OF THE STARS Built on a mountainside, Le Strato evokes a huge modern family chalet. Designed by the architect Jean­Pierre Jourdan, this wide house of Courchevel offers a breathtaking view of the valley. The decoration gives a very special charm to the place. Walls of gouged wood, big chimneys... The slightest detail was thought of with a true perfectionist desire. Combining a certain idea of comfort and design, Le Strato’s rooms present a vast space both modern and sporty. Very appreciated by the foreign clientele, the establishment is one the most prestigious destination there is. Once you’ve filled your lunges with pure mountain air, it’s possible to relax yourself in the spa hidden in the heart of the Strato. Topped by a chandelier in Murano glass, the swimming pool provides a magnificent view of the neighboring peaks. The hotel also has its own ski­room and a direct access to the Cospillot track. It’s possible to equip yourself there from head to toe... And to try the champagne bar! A breathtaking snowy stopover!

www.hotelstrato.com Rue de Bellecôte - 73120 Courchevel - France Tél. : +33 (0) 4 79 41 51 60 info@hotelstrato.com

COURCHEVEL


TĂŠl. : 0033 (0) 479 415 160 Fax : 0033 (0) 479 415 170 Site Web : www.hotelstrato.com Email : info@hotelstrato.com


HÔTELS SELECT FRANCE

hôtel Le Grand Coeur La perle de Méribel

148

Implanté au sein du plus grand domaine skiable du monde, les 3 Vallées, l’hôtel Le Grand Cœur & Spa s’avère une destination intimiste au caractère affirmé. Sous sa façade authentique, le Grand Cœur s’est forgé une histoire et une identité au fil des années. Construit en 1952, il s’agit de l’un des premiers hôtels de la station. Maison de tradition, l’établissement affilié à la prestigieuse chaîne des Relais & Châteaux propose une expérience rare. Le service d’exception autant que le raffinement du lieu ajoutent au charme authentique de sa situation. Afin de récupérer des longues journées de ski, le Spa Signature Valmont de l’hôtel met à disposition un sauna et un hammam en pâte de verre et feuilles d’or où il vous est permis de retrouver toute sérénité... Le restaurant Le Petit Montagnard dévoile une ambiance chaleureuse et conviviale. Le Chef March Dach propose une cuisine gastronomique infiniment variée et originale. L’accent y est mis sur la diversité des plats, les produits régionaux et la richesse de son histoire. Destination chaleureuse, le Grand Cœur est la demeure idéale pour se ressourcer et profiter de la magnificence des paysages alpins.

THE PEARL OF MÉRIBEL Located in the biggest ski area of the world, the 3 Vallées, the prestigious Grand Cœur hotel proves to be an intimate and unique destination. Under its authentic facade, the Grand Cœur has built itself a history and identity over the years. Built in 1952, its is one of the first hotel of the resort. House of tradition, the establishment affliated to the prestigious Relais & Châteaux provides a rare experience. The exceptional service as well as the refinement of the place adds even more to the charm of its location. To relax after long days of ski, the Signature Valmont Spa of the hotel provides a sauna and a hamman in molten glass and gold leaves where you can find peace and serenity... The restaurant Le Petit Montagnard reveals a warm and friendly atmosphere. The Chef March Dach provides an infinitely varied and original gourmet cuisine. The accent is put on the diversity of the food, the regional products and its rich history. Lovely destination, the Grand Cœur hotel is the ideal place to rest and enjoy the magnificent alpine scenery. A breathtaking snowy stopover!

www.legrandcoeur.com Chemin du Grand Coeur - 73550 MERIBEL - France Tél. : +33 (0) 4 79 08 60 03 grandcoeur@relaischateaux.com

MÉRIBEL


Le Grand Cœur & Spa Mé ri be l

Adresse prestigieuse et incontournable des deux Savoie, ce chalet historique de la station de Méribel offre un service irréprochable. Instant de délice grâce à sa table, une des plus prisée et raffinée de la station de Méribel. Instant de détente par le confort de ses équipements : salle de jeux, Spa en partenariat avec Valmont, hammam, sauna et salle de fitness.

One of the region’s most prestigious hotels, this historic chalet in the resort of Méribel offers an outstanding quality service. Discover the delights of its refined cuisine which has earned a reputation that reaches far beyond Méribel. Relax in the comfort of the hotel’s health and fitness facilities, a Spa “with Valmont” including Jacuzzi, Hammam and Sauna.

Ouvert du 19 Décembre 2014 au 29 Mars 2015 / Open from December 19th 2014 to March 29th 2015 73550 MÉRIBEL I SAVOIE - FRANCE I Tél. +33 (0)4 79 08 60 03 I Fax +33 (0)4 79 08 58 38 I grandcoeur@relaischateaux.com I www.legrandcoeur.com


HÔTELS SELECT FRANCE

hôtel De Toiras Au gré des embruns

150

Magnifique maison d’armateur du XVIIème siècle, l’hôtel de Toiras invite à une escapade d’un romantisme rare dans un cadre idyllique. Situé à l’entrée du port de la capitale historique de l’île de Ré, Saint Martin de Ré, l’hôtel de Toiras jouit d’un emplacement d’exception. Face à l’établissement se dressent majestueusement les fortifications conçues par Vauban, architecte militaire du Roi Soleil. Quelques venelles plus loin, nichée au cœur de la vieille ville, la Villa Clarisse, autre demeure de charme, se prouve un écrin de bien-être dissimulé dans un écrin de verdure.

Sur cette île magique, l’hôtel Relais & Châteaux narre les histoires de la région à travers sa décoration finement choisie et son atmosphère particulière. Meubles d’époque, pierres anciennes, boiseries et tissus précieux donnent l’impression d’un voyage dans le temps, à travers les siècles passés de l’archipel. La vie animée du port, le cliquetis des voiliers et la douceur des embruns ajoutent à la poésie de cet endroit hors du temps. Chacune de ses vingt suites et chambres, exquises et uniques, donne sur le port ou sur le patio intérieur. Mention honorifique à la Suite Georges Washington qui témoigne d’un raffinement des plus subtils.

www.hotel-de-toiras.com 1, quai Job Foran - 17410 SAINT-MARTIN-DE-RÉ - France Tél. : +33 (0) 5 46 35 40 32 contact@hotel-de-toiras.com

SAINT-MARTIN-DE-RÉ


Au rez-de-chaussée, l’établissement vous propose de compléter votre découverte de l’île de Ré à La table d’Olivia, à travers la qualité ainsi que la fraîcheur de ses produits, la simplicité de son accueil et le goût revigorant du grand air. Ode à l’évasion, l’hôtel de Toiras redéfinit la douceur de vivre, tant grâce à sa location exceptionnelle que son ambiance harmonieuse.

SEA SPRAYS’ RHYTHM Shipowner’s magnificent house of the seventeenth century, the hotel de Toiras invites to a romantic getaway in an idyllic setting. At the entrance of the harbor of the historic capital of the island of Ré, Saint Martin de Ré, the hotel has an exceptional location. Facing the hotel majestically stand the fortifications designed by Vauban, a military engineer of the Sun King. A few alleys away, nestled in the heart of the old town, the Villa Clarisse, another charming house, proves to be a haven of well-being hidden in a green setting. On this magical island, the Relais & Châteaux hotel narrates the stories of the region

through its decoration finely chosen and its special atmosphere. Antique furniture, old stones, wood paneling and fine fabrics give the impression of a time travel. The busy harbor life, the rattling sailboats and the great air add even more to the poetry of this timeless place. Each of the twenty rooms and suites, exquisite and unique, overlooks the harbor or the patio. Honorary Mention to the George Washington Suite which reflects a very subtle refinement. On the ground floor, the property offers you to complete your discovery of the island of Ré at La Table d’Olivia, through the quality and freshness of its products, the simplicity of its welcome and the reinvigorating taste of the air. Ode to escape, the hotel de Toiras redefines the rhythm of life, through its exceptional location and its harmonious atmosphere.

151


HÔTELS SELECT MAROC

hôtel Selman Marrakech Séjourner dans un cadre idyllique

152

Authentique palais arabo-mauresque issu de l’imagination de Jacques Garcia, l’hôtel Selman Marrakech vous propose de vous évader en son sein. Dans ce lieu sans égal, la douceur de vivre se voit magnifiée et l’émotion transcendée. Troublé par la magnificence de l’endroit, Paris Select s’est égaré à l’ombre des précieux murs de cette demeure de rêve... Propriété de famille, intime et personnelle, le Selman Marrakech conjugue avec grâce sobriété et raffinement. Le décor, imaginé par Jacques Garcia -également à l’origine de La Mamounia- rend hommage au savoirfaire des meilleurs artisans de la région. Situé à une poignée de minutes de route du centre de Marrakech, cet établissement cinq étoiles offre un service haut-de-gamme sans pareil. Lieu de charme incomparable, il permet à l’art ancestral de l’hospitalité marocaine de regagner un prestige éblouissant. La particularité du Selman Marrakech ne réside néanmoins pas en ses splendides murs, mais en son Haras de pur-sang arabes conçu comme une hacienda. Dans une écurie magnifique, les chevaux caracolent et expriment leur unicité en ébrouant leurs crinières. Il est d’ailleurs possible d’admirer le spectacle de ces bêtes

exceptionnelles galopant, tout en déjeunant au restaurant de l’hôtel: le Pavillon à la carte résolument méditerranéenne. Symbole d’exclusivité, l’hôtel présente en ses murs un espace vitalité Chenot. Dans une ambiance tamisée et orientale, il y est possible de bénéficier des bienfaits des cures, et de profiter des piscines intérieures et extérieures, bains à remous, sauna, hammam, salle de fitness. Demeure paradisiaque aux milles attraits, le Selman Marrakech est une escale incontournable et ensorcelante de tout séjour marocain. Paris Select y a laissé un fragment de son cœur...

www.selman-marrakech.com Km 5, Route d’Amizmiz - 40 160 Marrakech - Maroc Tél. : (212) 5244-59600 info@selman-marrakech.com

MARRAKECH


WHERE TO SPEND AN IDYLLIC STAY?

Authentic Arabo-Moresque palace stemming from Jacques Garcia’s imagination, the Selman Marrakech hotel suggests you to escape all things. In this matchless place, life is magnified and emotion transcended. Troubled by the magnificence of the place, Paris Select strayed in the shade of the walls of this precious dream house... Family property, intimate and personal, the Selman Marrakech combines with grace sobriety and refinement. The decor, designed by Jacques Garcia -also at the origin of La Mamounia decoration- pays tribute to the know-how of the best craftsmen of the region. Located a few minutes away from the center of Marrakech, this five star hotel offers a high-quality service without equal. Place of incomparable charm, it allows the ancestral art of Moroccan hospitality to regain a dazzling prestige. The peculiarity of the Selman Marrakech however does not lie in its splendid walls, but in his Stud bloodstocks conceived

as an hacienda. In a magnificent stable, horses prance and express their uniqueness snorting their manes. It’s moreover possible to admire the show of these exceptional animals galloping while having lunch at the restaurant of the hotel: Le Pavillion with a resolutely Mediterranean menu. Symbol of exclusivity, the hotel presents in its walls a Chenot vitality space. In a subdued and oriental atmosphere, it’s possible to enjoy the benefit of treatments and enjoy indoor and outdoor pools, whirlpool, sauna, steam room, fitness. Paradisiac house, the Selman Marrakech is a must stop of every Moroccan stay. Paris Select left a bit of its heart there...

153


INFORMATIONS

MUSÉES ET MONUMENTS MUSEUMS AND MONUMENTS

C

omme dans la plupart des grandes villes, Paris vous réserve de longues files d’attente sans quelques précautions. Un coup de téléphone permet de s’assurer que le lieu à visiter est bien ouvert. Achetez vos tickets de métro par carnet de 10, ou bien un des titres de transport avantageux proposés ci-après. La carte musée et monuments, qui donne l’entrée gratuite dans de nombreux sites, fait également office de coupe-file. De 13h à 15h environ, la plupart des services publics sont fermés, ainsi que quelques musées et de nombreuses banques.

A

s in most big cities, you will need to take some precautions in order to avoid long waiting times. Make a phone call before you go visiting a place to make sure it is open. You should purchase your transport tickets in books of ten, or else choose one of the attractive travel passes listed below. The Paris Museum Pass gives free and unlimited access to many sites and museums and cuts down on queues. Beware that between 1 and 3 pm, most essential services are closed, as well as some museums and many banks.

154

LES MUSÉES ET LES MONUMENTS 180 musées et monuments sont ouverts au public dans Paris, la plupart du lundi au dimanche, et de 10h à 17h40, certains en soirée. Les musées nationaux sont fermés le mardi, à l’exception du château de Versailles et du musée d’Orsay (fermés le lundi). Les musées municipaux, fermés le lundi, sont gratuits le dimanche. MUSEUMS AND SIGHTS Paris hosts 180 museums and sights open to the public, mostly from 10 am to 5:40 pm. Some propose a late opening on one day. National museums are closed on Tuesdays, except Versailles and the Musée d’Orsay, closed on Mondays. Note that municipal museums (run by the Ville de Paris) charge no fee on Sundays, and are closed on Mondays.

L’ASTUCE PARIS SELECT ! Valable 2, 4 ou 6 jours, le Paris Museum Pass vous donne droit à l’entrée gratuite, illimitée et prioritaire dans 60 musées et monuments (collections permanentes). En vente au guichet des musées et monuments de la capitale, aux escales Batobus, dans les FNAC, Office du Tourisme et des Congrès de Paris et dans les principales stations de métro et RER.

GOOD TO KNOW !

For 2, 4 or 6 days, the Paris Museum Pass gives the bearer unlimited free access to 60 museums and monuments in Paris. No waiting line, either to buy tickets or to enter the place. The card can be purchased at any of the city’s museums and monuments as well as main metro stations, Batobus stops, FNAC ticket counters, Paris Convention and Visitors Bureau.


SHOWS AND GUIDED TOURS INFORMATIONS TOURISTIQUES Le bureau central de l’Office de tourisme de Paris, rue des Pyramides, vous fournira cartes, renseignements et brochures, ainsi qu’un service de réservation hôtelière, une billetterie (expositions, spectacles, parcs de loisirs), des propositions d’excursions et une boutique.

INFORMATIONS

SPECTACLES ET VISITES GUIDÉES

TOURIST INFORMATION The Paris Convention and Visitors Bureau main office, situated rue des Pyramides, will provide you with maps, information and brochures, as well as a hotel reservation service, a ticket office ( for exhibitions, shows, leisure parks...), some hints on trips and a shop.

155

Office du tourisme - 25, rue des Pyramides, 75001 - www.parisinfo.com 9h ou 10h-19h / 9 or 10 am-7 pm LES SPECTACLES  Les agences de location Fnac, réparties dans tout Paris, vendent les billets des divers spectacles, ainsi que ceux des expositions temporaires des musées, permettant ainsi d’éviter les files d’attente à l’entrée des musées.

SHOWS You will find Fnac and Virgin Megastore box offices throughout Paris, where you can buy tickets for shows and for temporary exhibitions in museums, that will cut down on queues before entering museums.

L’ASTUCE PARIS SELECT ! Le kiosque Théâtre vend des billets demi-tarif pour le jour même de la représentation (Place de la Madeleine, Place des Ternes et sur le parvis de la gare Montparnasse). GOOD TO KNOW ! The Kiosque Théâtre sells half price tickets for shows playing the same day you buy them. There are three spots, one on the Place de la Madeleine, one on Place des Ternes, the last one in front of the Montparnasse train station.


INFORMATIONS

TRAIN, BUS

MODE D’EMPLOI Les arrêts et les abribus portent le numéro des lignes les desservant. Ils affichent également le plan de la ligne, les correspondances, les horaires ainsi que l’heure des premier et dernier passages. La plupart des arrêts affichent en outre le plan du quartier. HOW TO USE Bus stops and bus shelters indicate the numbers of the lines stopping, as well as the route map, connections, approximate timetables and the times of first and last buses. Most bus stops also display a map of the close area.

156

LES BUS Le numéro de ligne et la destination du bus sont affichés au dessus du pare-brise. Un trajet de bus coûte un ticket de métro. Si vous changez de bus au cours de votre trajet, ou que vous prenez le tram, vous pouvez garder votre ticket pendant 2h. Les carnets de 10 tickets sont en vente dans les stations de métro et dans les débits de tabac : le conducteur du bus ne délivre des billets qu’à l’unité. Le panneau arrêt de bus indique le numéro de la ligne, sur fond blanc pour les lignes quotidiennes, sur fond noir pour celles ne fonctionnant ni le dimanche ni les jours fériés. BUSES The line number and the direction are displayed above the windshield, on top of the bus. One single travel costs one ticket, and if you change bus during your travel or if you take the tram, you can keep the same ticket for 2 hours. 10-ticket books are sold in metro stations and in “ tabacs ” : the bus driver only sells single tickets. The bus stop sign indicates the line number, on a white background for daily lines, on a black background for those not working on Sundays nor Bank holidays.

TRAINS La société nationale des chemins de fer français (SNCF) gère à Paris deux types de services : les lignes de banlieue et les grandes lignes. Les premières qui fonctionnent toutes à l’intérieur des 5 zones du système de transport en commun de la région parisienne, vous permettent d’aller découvrir dans la journée des sites touristiques de la région parisienne. Avant de monter dans le train vous devez composter votre billet dans les machines situées à l’entrée du quai. The French national railway company (SNCF) operates two kinds of trains : suburban lines and long-distance lines. The first ones form a network of 5 transport zones, all included in the Ile-de-France area (called “ région parisienne ”), and they enable you to go and visit touristic places within the day. Before getting on a train, you must have your ticket datestamped or punched in a machine placed at the beginning of the platform.


UNDERGROUND, TRAMWAY, RER LE MÉTRO Le réseau métropolitain comprend 14 lignes de métro identifiées par leur numéro, leur direction et leur couleur, desservant Paris et la proche banlieue. La dernière-née, la ligne 14, est complètement automatique. Premier train :  5h30, dernier train : 1h15. Service prolongé jusqu’à 2h15 les vendredis soir, samedis soir et veilles de fête. THE UNDERGROUND It includes 14 lines, identified by their number, directions, and by their colour (line 14 is completely automatic). They criss-cross Paris and its close suburbs. First trains are at 5:30 am, last trains by 1:15 am. Service extended until 2:15 am on Friday nights, Saturday nights and nights before Bank holidays. LE TRAMWAY Moyen de transport au succès croissant : le tramway, rapide et régulier. En plus des lignes T1 et T2 bientôt prolongées (ce dernier relie la Défense à la porte de Versailles) la ligne T3, sur les Maréchaux Sud, dessert aussi la Porte de Versailles. Un simple ticket t+ suffit pour un trajet. THE TRAMWAY A new transport which speed and regularity guarantees a growing success : the tramway. In top of the two lines already working – one between La Défense and the porte de Versailles, in the west of Paris –, the T3 line also serves the big exhibition centre of Porte de Versailles. Just buy a simple t+ ticket to go aboard.

LE RER RER (Réseau Express Régional) : 5 lignes (A, B, C, D, E) desservant la grande banlieue, convergeant vers le centre de la capitale. Le RER communique avec le réseau du métro. Chaque train est identifié par un nom de code facilitant la consultation des horaires. Sur les quais, l’affichage électronique indique le terminus et les stations desservies. Zones 1 et 2 : ticket de métro et cartes d’abonnement valables. Zones 3 à 5 : se munir d’un ticket correspondant à la destination. Les tarifs sont affichés au guichet des stations RER. Les aéroports parisiens, de nombreuses villes de banlieue et certains sites touristiques sont desservis par le RER : l’aéroport RoissyCharles-de-Gaulle (ligne B3), Orly (lignes B4, C2), Disneyland Resort® (ligne A4) et Versailles (ligne C5). THE RER The RER lines cross Paris and meet in the centre but go further than the metro, in outlying areas. The 5 lines are referred to by their colours and their letters : A, B, C, D & E. Some stations in Paris are common with the Metro. Each train has a name, which makes it easier to read the timetables on platforms and even in station halls, before getting down. The panels also indicate directions of travel as well as the stations where the train will stop. Transport zones 1 and 2 (“ section urbaine ”) : simple tickets are valid. You can travel throughout Paris, with any correspondence in Metro and with RER. Transport zones 3 to 5 : you will need to buy a special ticket corresponding to the direction of your travel. The RER is particularly interesting to go to some touristic places such as Disneyland Resort® (line A4) and Versailles (line C5), or to get to Paris airports : Roissy-Charles-de-Gaulle airport (line B3) and Orly airport (lines B4, C2).

INFORMATIONS

MÉTRO, TRAMWAY, RER

157




PARIS SELECT POCKET GUIDE - AUTOMNE / HIVER 2013-2014 - N°18 Directeur de la publication Jacques Serfaty Rédactrice en chef Nathalie Fréoa nathaliefreoa@parisselectbook.com Assistante de rédaction Emma Martin presse.parisselect@gmail.com Redactrices Emma Martin, Eléonore Vraine, Anne Vermaire, Claire Levavasseur, Clémence Guiraud presse@parisselectbook.com Direction Artistique & graphisme Guillaume Chabaud guillaume.parisselect@gmail.com

Photographe Nikolaz Le Coq www.nikolazlecoq.com Illustrations Anja Steffen www.anjasteffen.com Traductrices Emma Martin, Sophie Newnham, Claire Levavasseur, Publicité Agathe Dumesnil, Adélaïde Faÿ, Valérie Godalier, Elisa Lewin contacts@parisselectbook.com

160

INDEX DES ANNONCEURS ANNICK GOUTAL P. 5 ANTIQUITÉS CONTE P. 121 ANTIQUITÉS HAYE P. 123 AUDEMARS PIGUET P. 15 AUX TROIS NAGAS P. 95 BARBARA RIHL P. 45 BODY RELAX P. 75 CARON P. 51 CAYOLA SPA P. 77 CHANTAL PHILIPPOTSPINELLA P. 125 CHEZ PAPA P. 89 CHRIS VON MARTIAL P. 55 CHRISTIAN LOUIS P. 79 CHRISTINE BAGGIO P. 119

DA ROSA P. 97 DAUM P. 37 EUGÉNIE VIELLARD P. 21 FLORE EN L’ILE P. 137 GALERIE FURSTEMBERG P. 135 HARRY’S BAR P. 109 HEDGREN P. 25 JAMIN PUECH P. 69 JAZZ CLUB P. 107 KASPIA P. 85 KAVIARI P. 99 LE CACAOTIER P. 105 LE GRAND COEUR P. 149 LE LAMFÉ P. 101

LE LOUCHÉBEM P. 101 LE STRATO P. 147 LE ZINC P. 101 LES BOUTIQUES DU PALAIS P. 7 MA CHÈRE ET TENDRE P. 91 MAISON DE LA TRUFFE P. 87 MARCHANDE DE SAVEURS P. 102 MONTAGUT P. 13 MOULIN ROUGE P. 111 SERGE LUTENS P. 27 SILK AND CASHMERE P. 71 VALÉRIE MUNÉ P. 117 VESUVIO P. 93 WASKOLL P. 2 & 31



CITY GUIDE

AVAILABLE IN SIX LANGUAGES



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.