Paris Select Book 2013

Page 1



IMPERIALE CO IMPERIALE COLLECTION

BOUTIQUES CHOPARD: BOUTIQUES CHOPARD: 1 Place Vend么medu - Printemps du Luxe PARIS 1 PlacePARIS Vend么me - Printemps Luxe Galeries 72 Faubourg Galeries Lafayette - 72Lafayette Faubourg- Saint Honor茅 Saint Honor茅


We’ve gone

Digital City Guide Application on Iphone, Ipad

Find us on : www.parisselectbook.com www.schin.fr


EDITO

9

Cette nouvelle édition de Paris Select Book vous entraînera à la découverte de lieux mythiques et incontournables qui sont au coeur de l’identité de Paris. Pour 2013, nous vous proposons encore plus d’adresses très parisiennes et de lieux tendances pour profiter pleinement de la capitale et des multiples activités qui y sont proposées. Shopping de luxe ou boutiques de créateurs, restaurants traditionnels ou cuisine du monde, nous avons sillonné pour vous les rues de Paris à la recherche de spots insolites et de lieux à découvrir... Bon séjour de la part de toute l’équipe, Paris n’attend plus que vous... This new edition of the Paris Select Book invites you to discover iconic and must-see places that forge the identity of Paris. For 2013, we suggest you even more premiere locations and trendy places to enjoy everything the city has to offer. Luxury shopping or designers’ boutiques, traditional restaurants or world cuisine, we have gone up and down the streets of Paris looking for original spots and interesting places. Our team wishes you a pleasant stay, Paris is waiting for you... Nathalie Fréoa, Rédactrice en chef Editor-in-chief

Ayez l’amabilité de laisser Paris Select Book dans la chambre à disposition des prochains clients. Please leave Paris Select Book in the room for other guests to enjoy.


Sommaire Contents Paris Select Book 2013 - N° 9

Rédactrice en chef : Nathalie Fréoa Assistantes de rédaction : Eléonore Vraine, Joanne Reinard, Karine Bussy Direction artistique : Morgane Thépot Photographe : Nikolaz Le Coq Illustrations : Anja Steffen http://anjasteffen.com/ Traductrices : Sophie Newnham, Eléonore Vraine Publicité : Thomas Pison, Jeanne Villeneuve, Coline Hurtaud, Pierre Reha Community Manager : Vincent Lévêque www.parisselectbook.com contacts@parisselectbook.com

Paris Select Pocket Guide® est une publication annuelle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. Prochain Numéro Mars 2014.

08.

6

PARIS SELECT PAR QUARTIER PARIS SELECT BY DISTRICT

Paris Select vous propose une visite de la capitale selon vos envies de Visites, Shopping, Gourmandises, Culture... Paris Select offers a fully comprehensive guide to visit, shopping, eating out, city life, culture.

140. PARIS SELECT GUIDE Retrouvez la sélection Paris Select des meilleures adresses à Paris. Find our selection of premiere locations in Paris.

142-151 : 152-155 : 156-163 : 164-165 : 166-167 :

Restaurants Sorties / Nightlife Shopping SPA Art

168. CARTE DE PARIS MAP OF PARIS 170. PARIS SELECT HOTELS DE LUXE PARIS SELECT LUXURY HOTELS 176. INDEX DES ANNONCEURS INDEX OF ADVERTISERS

La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. L e s d i f f é re n t e s i n d i c a t i o n s d e prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. La marque Paris Select Book® est la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Paris Select Pocket Guide® is a free biannual publication. It is available throughout the year in selected hotels. Next issue March 2014. The editorial staff is not responsible for texts and pictures, only binding their authors. The various tariffs and prices written in the guidebook may change ; they are not contractual and they never bind the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices bind the sender’s responsibility alone. The trade mark Paris Select Book® is the property of Schin. It is consequently forbidden to use this trade mark, or any name that may be associated or confused with this. Editions Schin®. The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden. Edité par / Edited by Edition SCHIN Imprimé en Europe / Printed in Europe 83 rue Chardon Lagache - Paris 16ème 67 rue Pierre Charron - Paris 8ème Tél. : 01 42 24 18 18 - Fax : 01 42 24 32 00


JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. 44 GL 552 116 329 RCS PARIS.

BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS 40, BD HAUSSMANN - 75009 PARIS - MÉTRO CHAUSSÉE D’ANTIN LA FAYETTE Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h le jeudi Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - galerieslafayette.com - *Le grand magasin capitale de la mode




{

}

Triangle d’Or


T

Triangle

Visite, Shopping, Découverte

Displaying the most prestigious international labels, the much-talkedabout Golden Triangle is the most luxurious place on the right bank and enjoys a dazzling reputation. Made up of the Champs-Élysées, Montaigne and George V avenues, it offers a journey into History and luxury.

Prestigieuse vitrine de marques internationales, le célèbre « Triangle d’Or », haut lieu du luxe sur la rive droite, jouit d’un rayonnement éclatant. Formé par les célèbres avenues des Champs-Élysées, Montaigne et George V, il drape l’Histoire de ce quartier de Paris de ses plus beaux atours.

d’Or

Visit, Shop, Roam around


{ } Shopping Luxe

Triangle d’Or

Avenue des CHAMPS-ÉLYSÉES Cette avenue monumentale accueille départs de défilés, célébrations historiques telles que le 14 juillet, victoires sportives, arrivée du Tour de France... Pour fêter un événement national, rendez-vous avec les Parisiens aux Champs-Élysées !

This monumental avenue is where military parades, celebrations like the national holiday and sports victories such as the Tour de France finish take place. To celebrate a national event, join the Parisians on the Champs-Élysées.

{La plus belle avenue du monde}

Terrasses et cafés

12

Aux Champs-Élysées, on s’installe autant pour prendre un verre que pour observer à loisir les passants… Restaurants et cafés se succèdent avec, comme enseigne emblématique, le célèbre Fouquet’s. The gist of the ChampsÉlysées could be having a drink at the café terraces while looking at people passing by… Restaurants and cafés, among which the Fouquet’s, line the avenue for a pleasant break.

Cartier

The most beautiful avenue in the world Vitrine emblématique des enseignes de mode, des show-rooms de constructeurs automobiles et des concept-stores les plus tendances, les ChampsÉlysées satisferont toutes vos envies shopping. As Paris’s showcase for fashion labels, car manufacturers showrooms and trendy concept-stores, the Champs-Élysées display all kinds of shoppings in a huge variety of fields.


PRÊT-À-PORTER DE LUXE ET CRÉATIONS SUR MESURE LUXURY READY-TO-WEAR AND TAILORED CREATIONS

9 Rue Royale, 75008 Paris, France Tel.: +33 (0)1 42 65 25 46

www.ladyrforrest.com


SHOPPING

Champs Elysées

by Paris Select


C

H AM PS ÉL Y SÉ E S

A day of Shopping Lancel u Dinh Van u Hugo Boss u Louis Vuitton u Lacoste u Omega u Bompard u Tara Jarmon u Nike u

Tommy Hilfiger u

u Cartier u Montblanc u Swarovski u Bang & Olufsen u Miladay u J.M Weston u Swatch u Zara u Sephora u Guerlain u Mauboussin

Champs Elysées

u le 66


{ } Shopping Luxe

Vitrine Paris Select

1

11

2

{Shopping}

10

Back to Black

16

9 7

3

6

8

4

1 - Bijou Gucci, 2758€ - 2 - Sandro Robe «Relator», 215€ - Sac Louis Vuitton, PNC - 4 - Les bijoux acidulés, Bague Suki / 15€ 6 - Bijou Jean Paul Gaultier, PNC - 7 - Chanel Joaillerie, Collier Couture, PNC - 8 - Serre-tête SUSAN, Valérie Valentine / 156€ - 9 - Guerlain - La petite robe noire, 100ml / 99,40€ 10 - Louboutin, VampanodoVeau Velours & Satin Black / 695€ - 11 - Chanel, J12 Chromatic lunette et index baguette H3155 / PNC



{ } Shopping Luxe

Triangle d’Or

18

Avenue GEORGE V Palaces Parmi les plus prestigieuses adresses de Paris, ne manquez pas deux célèbres hôtels au splendide style Art Déco, le palace Four Seasons George V et le Prince de Galles. Saluons l’arrivée du Fouquet’s Barrière, dernier né des palaces du Triangle d’Or et mitoyen du célèbre restaurant le Fouquet’s. En prenant un verre au bar, vous croiserez peut-être quelques personnalités ...

The avenue hosts two of the most prestigious hotels in Paris, the Four Seasons George V palace and the Prince of Wales Hotel, both in magnificent Art Déco style. The latest addition to the splendid hotels of the district, the Fouquet’s Barrière palace is next to the famous Fouquet’s restaurant. You may come across some VIPs at the bar …

Boutique Bulgari

{Chic Absolu} Boutiques de luxe La mode est fort bien représentée avenue George V, avec à l’angle des Champs-Elysées le splendide immeuble de l’enseigne Louis Vuitton, le quartier général de Givenchy, les luxueuses boutiques Bulgari, Kenzo, Hermès, Jean Paul Gaultier ... ou le maroquinier Morabito. Fashion is at home on avenue George V with, crossing the Champs-Elysées avenue, the magnificent Louis Vuitton flagship store, the headquarters of Givenchy, the chic Kenzo, Hermès, Bulgari, Jean Paul Gaultier stores or the prestigious leather shop Morabito.

Bulgari

Dîners chics et soirées tendances Du renommé « Cinq » (de l’hôtel George V) au célèbre Comptoir de Thiou, en passant par les lounges clubs tels que l’étoile et le World Place, cette diversité de restaurants contribue à la réputation prestigieuse du Triangle d’Or. Sans oublier l’incontournable « Crazy Horse » et sa revue de danseuses sculpturales. This is also a favourite venue for gourmets who settle at the renowned Cinq (at the George V hotel). World food lovers choose L’étoile, the World Place lounge or the beautiful Comptoir de Thiou. Do not miss the legendary  “Crazy Horse ” show with statuesque dancers.



{ } Tendance Shopping

Vitrine Paris Select

11 1

2

{Shopping}

3

Golden lady

10 6

20

9

4

7

5

8

1 - Chaussures Charlotte Olympia, PNC - 2 - Bague Chaumet, 4 250€ - 3 - Annick Goutal, Eau d’Hadrien 200 ml /180€ 4 - Doris-Bank, ensemble à condiments en céramique blanche et or, chez lessirare.fr / 630,00 € - 5 - Sac Charlotte Olympia, PNC - 6 - Bracelet Louis Vuitton, PNC 7 - Chemise effluve, Sandro, 165€ - 8 - Hamilton Conte, fauteuil Inga 2 - 9 - Ladurée, réglette 6 macarons Orange Passion / 14,90€ 10 - Annick Goutal, bougie géante Eau d’Hadrien / 220€ - 11 - Bandeau CRYSTALTEX, Valérie Valentine / 135€


Griff ’Troc Dépôt-vente de luxe Prêt-à-porter féminin Coutures & Créateurs Accessoires de marques Consignment shop Women’s ready-to-wear Haute Couture Branded accessories 119, boulevard Malesherbes Paris 8ème Tél. : 01 45 61 19 47


{ } Visites & Culture

Triangle d’Or

22

Place de L’ÉTOILE

{Arc de Triomphe} Avec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charles-deGaulle ou place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de «  la Grande Armée  » lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les ChampsÉlysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre. M° Charles-de-Gaulle-Étoile Ouvert tlj : 10h à 22h30 Open ev. d. : 10 am to 10:30 pm

An epitome of Paris, the Arc de Triomphe stands at the centre of the Place Charles-de-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of 12 wide avenues. This fifty-metre high monument, which can be seen from all along the Champs-Élysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz. The friezes and sculptures on the façades represent different Napoleonian battles. The Unknown Soldier from WW1 is buried at the bottom of the Arch, and his Flame is daily rekindled. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the Champs-Élysées, the Concorde and further, the Louvre Pyramide.



SHOPPING

Montaigne

by

Paris Select


O N TA I GN E

Paul & Joe u Escada u Prada u Bottega Veneta u Giorgio Armani u Louis Vuitton u Fendi u Dior u Chanel u ChloĂŠ u

u Valentino u Harry Winston u Max Mara u Nina Ricci u Versace u Salvatore Ferragamo u Akris u Bonpoint

Loewe u Barbara Bui u Ralph Lauren u

Avenue Montaigne

M

A day of Shopping

Dolce & Gabbana u S.T Dupont u Gucci u


{ }

Louis Vuitton

Shopping Luxe

Triangle d’Or

Avenue MONTAIGNE

Chanel Brioni

Dior

L’univers du luxe se révèle avenue Montaigne, avec les somptueuses boutiques de haute couture française et étrangères. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige ; Dior, Chanel, Valentino, Dolce&Gabbana, Gucci, Prada… attirent les aficionados du shopping haut de gamme. L’avenue Montaigne abrite le célèbre Théâtre des Champs-Élysées, où fut créé le « Sacre du Printemps » de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée. The Avenue Montaigne, very heart of the Golden Triangle, hosts quite a few sumptuous international haute couture boutiques. Luxury and prestige crisscross and make the street the highlight of deluxe shopping in Paris with haute couture shops like Dior, Chanel, Valentino, Dolce&Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, Prada… At number 15, the Théâtre des Champs-Elysées was made famous by the creation of Stravinsky’s “ Rite of Spring ” in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris. M° George V, Franklin D. Roosevelt

G L A M O U R

Roberto Cavalli

Dior

Chaumet

26

Prada


www.annickgoutal.com


{ } 11 1

Dior

Tendance Shopping

Vitrine Paris Select

{Shopping} Lady in Red

2

10

28 9

8 3

7

4

5 6

1 - Montre Christian Dior, PNC - 2 - Sac Louis Vuitton, 810€ - 3 - Top Eclatante Sandro, 165€ - 4 - Barette POPPY, Valérie Valentine / 84€ 5 - Flacon d’Encre Rouge Gourmand Louis Vuitton, PNC - 6 - Hermès, Gants, 485€ - 7 - Mauricette, coquette Tour Eiffel rouge 8 - Robe Zara, PNC - 9 - Chanel, Bracelet Franges à plat , PNC - 10 - Foulard Louis Vuitton, PNC - 11 - Charlotte Olympia, Victoire, PNC


Soins de relaxation, massage de qualité dans votre chambre d’hôtel Relaxation treatments, high quality massage in your hotel room

body Relaxation

call now : +33 (0)6 85 81 09 05 english, french, spanish spoken


{ } Expos & Ventes

Triangle d’Or

Le quartier DES ARTS

30

Salles de ventes Ces espaces d’expositions et de ventes poursuivent leur vocation initiale de faire entrer l’art dans la vie. De nombreuses ventes sont organisées chaque année, dans toutes les spécialités telles que la sculpture, la peinture, le mobilier, la gravure, les bijoux, etc.

Christie’s 9, avenue Matignon, Paris 8e 01 40 76 85 85 M° Champs-Élysées Clémenceau Galerie Chadelaud

These exhibition and sales rooms pursue their original goal, i.e. making art a part of life. Many sales are organized every year, in fields such as scupture, painting, furniture, engraving, jewels ...

{ Elégance de l’Art }

Le fief des Antiquaires

L’avenue Matignon, qui donne sur la place du Rond-Point des Champs-Élysées, abrite d’élégantes galeries d’art ainsi que des antiquaires de renom. Pour le plaisir d’admirer des pièces uniques et des objets précieux, il est agréable de remonter cette avenue, continuer vers le boulevard Haussmann, où se trouvent également quelques boutiques design et autres galeries, ou bien faire un détour par la très luxueuse rue du Faubourg SaintHonoré. Avenue Matignon, leading to the Rond-point des Champs-Élysées, houses smart art galleries and renowned antique dealers. Amateurs of unique artworks and precious items will enjoy a walk up this famous avenue - the official residence of the French Prime Minister. Keep on the boulevard Haussmann where you will also find some arty shops and galleries, or make a detour through the highly luxurious Rue du Faubourg SaintHonoré.

Librairie et Salle des ventes Artcurial Depuis 2002, l’Hôtel Marcel Dassault abrite Artcurial. Situé à l’angle des Champs-Élysées et de l’avenue Montaigne, ce prestigieux bâtiment est devenu le rendez-vous incontournable des amateurs d’art. Il regroupe une maison de ventes aux enchères, Artcurial Briest Poulain F. Tajan, une galerie et une très importante librairie d’art : Artcurial Librairie d’Art. Since 2002 l’Hôtel Marcel Dassault has housed Artcurial. Situated at the angle of the Champs-Elysées and the avenue Montaigne, this prestigious building has become the essential meeting point for amateurs of art. Galerie Steinitz

7, rond-point des Champs-Élysées, Paris 8e 01 42 99 20 20


VESUVIO Italian Restaurant

144, ave des Champs-Élysées Paris 8ème tél. : 01 43 59 68 69 1, rue Gozlin Paris 6ème tél. : 01 43 54 94 78 25, rue Quentin Bauchart Paris 8ème tél. : 01 47 23 60 26

www.vesuviocafe.com


{ } Expos & balades

Triangle d’Or

32

Grand PALAIS M° Miromesnil - St-Philippe du Roule 158, bd Haussmann - Paris 8e 01 45 62 11 59 ev. d. 10 am - 6 pm

Le « Grand Palais des Beaux-Arts » fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 m, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 m et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure, égal à environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la tour Eiffel ! Les galeries intérieures ainsi que la verrière ont été récemment rénovées et rouvertes au public. The “ Grand Palais des Beaux-Arts ” was built from 1897 for the 1900 World Fair. This elegant, though large monument combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof, colossal bronze statues of flying horses and chariots as its four corners. The main nave is 240 metres long and displays Ionic columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower ! The top of the cupola reaches 44 metres. The interior galleries have recently been renovated and opened to the public. 3, avenue du Général Eisenhower, Paris 8e 01 44 13 17 30 / M° Champs-Élysées - Clémenceau Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibits

{Structures grandioses} Le Pont Alexandre III Le Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chef-d’œuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, qu’ornent nymphes, génies des eaux, monstres marins et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, du Commerce et de l’Industrie. In 1886, Tsar Alexander III laid the foundation stone of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch. The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry. M° Champs-Élysées - Clémenceau



{ } Expos & balades

Triangle d’Or

34

Des Champs-Elysées vers LA CONCORDE

Petit Palais Construit pour l’Exposition universelle de 1900, le Petit Palais s’inscrit dans le même ensemble architectural que le Grand Palais -  tous deux sont l’œuvre du même architecte - et le Pont Alexandre III. La façade classique aux larges influences italiennes avec son péristyle et son jardin intérieur constitue la première œuvre offerte au regard des visiteurs. L’édifice est très moderne par ses matériaux, l’amplitude de ses volumes et l’importance accordée à la lumière du jour. Dans les galeries, toutes les formes d’art se mélangent : peintures, sculptures, arts décoratifs... Also built for the 1900 World Fair, the Petit Palais belongs to the same architectural group as the Grand Palais – they were built according to the plans of the same architect – and the Bridge Alexander III. Reopened in 2005, the classical façade of Italian influences with its peristyle and its interior garden is the first work of art visitors can see. The building is impressively modern through its materials, the importance of its volumes and the one given to daylight. The galleries combine many forms of art  : painting, sculpture, decorative art ...

Avenue Winston Churchill, Paris 8e 01 53 43 40 00 / M° Champs-Élysées - Clémenceau Tlj sf lun 10h - 18h Ev. d. except Mon 10 am - 6 pm

{Romantisme}

Jardins des Champs-Élysées Ces jardins furent dessinés à l’origine par Le Nôtre en 1667 pour offrir au roi Louis XIV une perspective raffinée depuis les Tuileries, mais le nom définitif des ChampsÉlysées n’apparaît qu’en 1789. L’architecte JacquesIgnace Hittorff les remodela en 1838, leur redonnant prestige et popularité. Marcel Proust, entre autres illustres Parisiens, aimait s’y promener. Au détour des allées, de prestigieux restaurants : Ledoyen, Le Nôtre, Laurent, Lasserre, confortent la noblesse et la quiétude de ces jardins. À proximité, sur l’avenue Matignon, l’art est mis à l’honneur dans d’élégantes galeries souvent spécialisées dans les œuvres contemporaines.

Originally designed by Le Nôtre in 1667 to give King Louis XIV a fine perspective from the Tuileries, these gardens were given the name of Champs-Élysées in 1789, during the French Revolution. The architect Jacques-Ignace Hittorff proceeded to a remodeling in 1838 that restored their splendour and attracted many visitors. Marcel Proust, among other famous Parisians, liked walking in these tidy paths. Throughout the gardens, prestigious restaurants such as Ledoyen, Le Nôtre, Laurent or Lasserre echo the calm dignity of the district. Not far from there, the Avenue Matignon hosts several refined galleries, most of them specialized in contemporary art. M° Champs-Élysées - Clémenceau, Franklin D. Roosevelt


L’amour véritable, un classique qui traverse les âges.

LLOYD CONCEPT STORE 53, rue des Acacias | 75017 Paris Tél.: +33(0)1 45 74 22 80 E-mail: paris1@lloyd-shoes.fr

www.lloyd.de


{ } Spectacles & Shopping

Triangle d’Or

Porte Maillot - PALAIS DES CONGRÈS

36

Inauguré en 1974, le Palais des Congrès de Paris est un lieu mythique de la capitale. Sa forme architecturale originale et notamment l’imposante façade en plan incliné construite en 1998 et œuvre de l’architecte Christian de Portzamparc, en fait sa singularité. Son amphithéâtre de 3700 places, les nombreux salons, congrès et spectacles qui s’y déroulent et ses 80 Boutiques sont une invitation au voyage. Opened in 1974 the Palais des Congrès is one of the capital’s legendary exhibition and convention venues. However original its architectural design may be, the most striking feature of the building is its impressive and jutting out facade which was added in 1998 and designed by architect Christian de Portzamparc. While it can host up to 3,700 people on occasion, its numerous exhibitions and its shows which take place all year round and its shopping centre of 80 boutiques are all an invitation to travel the world. Palais des Congrès - Place de la porte Maillot, Paris 17e M° Porte Maillot - Tél. : 01 40 68 22 22 Ouvert tlj de 7h30 à 22h / Open every day from 7.30am to 10pm



{

}

Louvre Tuileries

L


L Au cœur de Paris, l’ancienne demeure des rois de France, devenue le plus célèbre musée du monde, côtoie les plus belles réussites architecturales et artistiques. Territoire unique, cette enfilade de merveilles attire chaque année des milliers de curieux qui apprécient tant le prestige de l’endroit que les musées d’art.

Visite, Shopping, Découverte

Louvre Tuileries Visit, Shop, Roam around

In the very heart of Paris, the former residence of kings of France became the most famous museum of the world and now mixes with the greatest architectural and artistic creations. As a unique landscape, this succession of wonders attracts thousands of curious minds, fascinated by the prestige of the place and museums.


{ } Balades

Louvre Tuileries

40

Place de la CONCORDE

{ Elégance royale } Occupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. Elle fut inaugurée en 1763 et baptisée Place de la Révolution en 1792 lorsque l’édification de la guillotine en fit le théâtre de cette époque troublée ; c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive -  et son nom actuel  - avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable  : les jardins des Tuileries, les quais de Seine et l’Assemblée Nationale, les Champs-Élysées. Toute la majesté de Paris s’y retrouve.

The Place de la Concorde is one of Europe’s most magnificent places built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. Inaugurated in 1763, it was called Place de la Révolution in 1792 when the guillotine was set up there and made the place the bloody scene of those troubled times. It found its final architecture and name in 1836 with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Unlike most places that are limited by buildings, the Place de la Concorde has no real limits on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries gardens, the banks of the Seine and the French National Assembly, the ChampsÉlysées … all the majesty of Paris is here. M° Concorde - Tuileries



{ } Visites & Culture

Louvre Tuileries

MUSÉE DU LOUVRE

42 Premier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la “ Victoire de Samothrace ” ou la “ Vénus de Milo ”, les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIe au XIXe siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate “ Dentellière ”, Rembrandt avec sa “  Bethsabée  ” et ses “  Pèlerins d’Emmaüs  ”. Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W. Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles du Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États  : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. Mais la richesse du Musée du Louvre ne s’arrête pas aux frontières européennes, les passionnés d’art antique seront également comblés par les collections d’antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du Musée, c’est la splendeur architecturale du site qui forcera l’admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François 1er début XVe siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par ses successeurs. La Pyramide du Louvre, inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand, est la dernière grande réalisation, dessinée par Ieoh Ming Pei.


The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory of Samothrace ” or the “ Vénus de Milo ”, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries show fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century : You can admire the fine “  Lace Maker  ” by Vermeer, “ Bethsabée ” or “ The Pilgrims at Emmaüs  ” by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school, T. Gainsborough from the English school or J.M.W. Turner and his landscapes are also exhibited. The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera. Italian painters are displayed in the “ Salle des États ” and the paintings by Titian, Veronese,

Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection. The richness of the Musée du Louvre goes beyond the European borders. Lovers of classical art will also enjoy the collections of Oriental, Egyptian, Greek, Etruscan and Roman antiquities. After the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendour of the place will command your admiration. This Renaissance castle built by François 1er at the beginning of the 15th century was extended and enriched by his successors throughout the years. The last great achievement is the “ Pyramide du Louvre  ” inaugurated in 1989, designed by Ieoh Ming Pei and built at the request of President François Mitterrand.

{ le Musée des Chefs d’Oeuvre }


{ } Musées & balades

Louvre Tuileries

44

JARDIN DES TUILERIES

Faisant face au Louvre, le   jardin des Tuileries  est considéré comme un chefd’œuvre d’art classique. Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli et la grande roue, l’Obélisque de la Concorde et la perspective de l’Arc de triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées bien peignées, bordées de sculptures classiques ou contemporaines, et de se promener autour du grand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers.

Opposite the Louvre, the Jardin des Tuileries  is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener. Today they stretch on a flat plot of land between the Louvre palace and the perspective that starts with the Ferris wheel, the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the neatly kept paths edged with contemporary sculptures and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats. M° Concorde - Tuileries

{ Culture et détente } Musée du Jeu de Paume 1, place de la Concorde, Paris 1er 01 47 03 12 50 / M° Concorde Tlj 11h - 19h, nocturne le mardi jusque 21h Open ev. day 10 am - 7 pm, except Tuesday until 9pm

Musée de l’Orangerie 1, place de la Concorde, Paris 1er Jardin des Tuileries 01 44 77 80 07 M° Concorde Tlj sauf mar, 9h - 18h Ev. d. except Tue,  9 am - 6 pm


Authentique Cuisine du Sud Ouest Foie gras, cassoulet, salades géantes

Authentic French Southwest Cooking Foie gras, cassoulet, giant salads

Métro St Lazare / Madeleine

29 rue de l’Arcade 75008 Paris Tél. : 01 42 65 43 68


{ } Pause Gourmande

Shopping Thé

46

TEA TIME IN PARIS Hauts lieux des plaisirs gourmands parisiens, les salons de thé célèbrent cette boisson universelle en provenance d’Asie et d’ailleurs... Entre raffinement et délicatesse, tous les usages du thé sont suggérés. Quelques adresses pour déguster un thé dans les règles de l’art et vous délecter de succulentes pâtisseries faites maison. Étape incontournable, Angelina, niché sous les arcades de la rue de Rivoli et décoré dans le style Belle Époque, est l’un des plus célèbres salons de thé de Paris. Dans un cadre enchanteur, venez savourer les spécialités de la maison : l’Africain, un onctueux et épais chocolat chaud et le MontBlanc, une exquise meringue fourrée de crème fouettée et recouverte de crème de marrons... Autre adresse à ne pas manquer, les salons de thé Ladurée. Installée dans les 6ème, 8ème et 9ème arrondissements, cette grande maison vous propose les produits qui ont fait sa réputation : macarons, entremets, pâtisseries - notamment des religieuses aux parfums étonnant - dans de sublimes décors de boiseries et de fresques d’origine. Ainsi, offrez-vous un break sans complexe... Autre célébrissime, la maison Mariage

Frères. Au cœur du Marais, la tradition du thé français se perpétue dans la plus ancienne adresse de la prestigieuse enseigne. Boiseries « so Frenchy », décor colonial, charme discret, l’endroit est idéal pour goûter à l’un des six cents breuvages que l’établissement propose, héritages d’un métissage de multiples influences culturelles adaptées au goût typiquement français.

Petit détour à ne pas manquer, la Maison des Trois Thés. Maître Yu Hui Tseng, de renommée internationale, y fait régner l’excellence. Elle parcourt l’Asie près de six mois par an à la recherche de nouvelles saveurs et des meilleures récoltes. Le reste de l’année, elle sert le thé selon l’art du Gong Fu Cha, les plus grands et les plus rares thés chinois et taïwanais. Dans une ambiance très calme et très intime, elle initie les clients à discerner, pour chaque dégustation, la finesse des saveurs. La visite ne s’arrête pas là. Découvrez les cultures du monde au légendaire Palais des Thés, dont les équipes se font un devoir de sillonner l’Asie, l’Afrique et l’Amérique du Sud pour se procurer les produits les plus fins et les plus subtils... La maison Dammann Frères reste, quant à elle, fidèle à la tradition des grandes origines du thé et Betjeman and Barton, attachés aux saveurs du vieux continent, concilient exigence de la tradition britannique et liberté de goût à la française. Ceux-ci vous prodigueront également des conseils pour la préparation et la dégustation entre amateurs. C’est Fauchon, grande enseigne du luxe parisien, qui clôt le « tea tour »... Bien que plus généraliste, la marque propose également une sélection de thés suffisamment large pour que chacun y trouve son bonheur. Et puisque le thé possède de nombreuses vertus ancestrales, orientez-vous vers les coffrets minceur, belle peau ou anti-âge...


You just cannot ignore Angelina. Located under the archways of the Rue de Rivoli, this tea house is the most famous in Paris. In an enchanting decor from the Belle Epoque era, you may be delighted by the specialities: the African, a delicious hot chocolate, and the Mont-Blanc, an extraordinary pastry with meringue and cream... Also, the Ladurée House is not-to-be-missed. Settled in the 6th, 8th and 9th districts, this great house offers you the produce which built its reputation: macaroons, pastries - especially some cream puffs with surprising flavours. In beautiful and richly decorated cafés, let’s enjoy sight and taste pleasures... Another world-wide famous name is Mariage Frères. In the 4th district, the French tea legend is perpetuated at the oldest address in Paris. This discreet, charming place is perfect to taste one of the 600 teas proposed by the house. These numerous beverages are the legacy of mixed cultural influences adapted to the typical French taste.

{ } Shopping Tea

Gourmet break

Let’s taste another delicacy in the City of Lights and try the tea houses. For decades, these famous names have been celebrating flavours from all around the world, making the art of tea an institution. Whatever you like, wherever you go, you will find your favorite one! Not to mention the fabulous pastries you will enjoy in wonderful decors...

As a tea lover, you may not miss the Maison des Trois Thés, where the illustrious Master Yu Hui Tseng presides. Six months a year, she travels all over Asia to gather the best flavors and the rarest teas. The rest of the time, she entertains you in this charming tea house, serving tea after the Gong Fu Cha art best Chinese and Taiwanese produce. In a very quiet and intimate atmosphere, she initiates clients to tea delicacy.

47

But we are not done yet! In the legendary Palais des Thés, you may discover cultures from all over the world; indeed, the tea makers travel everywhere in Asia, Africa and South America in order to obtain the most subtle and delicate flavors... Dammann Frères remain faithful to original tea traditions, and Betjeman and Barton prepare their blends after the British way. They may also give you some advice to concoct and savour your own drinks. And last but not least, Fauchon ends the Parisian tea tour... Though it is more general, it offers a large panel of choices so that you may find what you like the most. Give yourself a thrill: enjoy the ancestral qualities of tea, like thinness, youth or beautiful skin virtues...

Carnet d’adresses Betjeman and Barton

Le Palais des Thés

Dammann Frères

Mariage Frères

Fauchon

Ladurée

23, bd Malesherbes - Paris 8ème - 01 42 65 86 17

64, rue Vieille du Temple - Paris 3ème - 01 48 87 80 60

15, place des Vosges - Paris 4ème - 01 01 44 54 04 88 30, rue du Bourg-Tibourg - Paris 4ème - 01 42 72 28 11 24-26, bd de la Madeleine - Paris 8ème - 01 70 38 16, rue Royale - Paris 8ème - 01 42 60 21 79 39 00

La Maison des thés

1, rue Saint-Médard - Paris 5ème - 01 43 36 93 84

Angelina

226, rue de Rivoli - Paris 1er - 01 42 60 82 00


{ } Shopping

Louvre Tuileries

48

Quartier de la MADELEINE Dior

Thomas Sabo

À quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante stature. Sa construction, entamée en 1764, fut interrompue pendant la Révolution. Conçue ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa Grande Armée en 1806, elle faillit être transformée en 1837 en gare ferroviaire, la première de Paris, avant de redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un somptueux intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le vestibule « Le baptême du Christ » de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll.

Autour de la place de la Madeleine, le boulevard des Capucines et la rue Tronchet abondent en boutiques de décoration et de prêt-à-porter haut de gamme. The Madeleine is surrounded by decoration shops and fashion boutiques lining Boulevard des Capucines and Rue Tronchet. HEDIARD 21 Place de la Madeleine 75008 Paris

Envies sucrées !

Steps away from the Place de la Concorde, the Place de la Madeleine houses the prominent church dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction began in 1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made to transform it into a railway station, a public library… It was only achieved in 1845. The bas-reliefs on the bronze doors open on a sumptuous inside room decorated with marble and gilt, with some fine sculpture, notably François Rude’s “ Baptism of Christ ”. Also, don’t miss the organ made by Cavaillé-Coll. M° Madeleine

Place de la Madeleine, la gastronomie est à l’honneur avec ses restaurants de caviar, ses salons de thé, ses célèbres épiceries fines... The Madeleine epitomizes the refinement of French cuisine with its caviar restaurants, tea room and famous delicatessen...

FAUCHON 30 Place de la Madeleine 75008 Paris



SHOPPING

St Honoré

by

Paris Select


S HONORÉ T

A day of Shopping

Maje u Roberto Cavalli u Morabito u Wolford u Tumi u Michel Perry u Church’s u Paule Ka u Miu Miu u

u Jimmy Choo u Hugo Boss u Anne Fontaine u Miki House u Omega u Chopard u Guerlain u Gucci u Balenciaga u Jo Malone

Rue St Honoré

Colette u

u Tom Ford

Frette u Apostrophe u Roger Vivier u Heurgon u Corneliani u Chanel u Tod’s u Cartier u Façonnable u Paul Smith u

u Chopard u Sonia Rykiel u Poiray u Etro u Pomelatto u Givenchy u Hermès u Lanvin u Bottega Veneta u Prada u Gucci

Faubourg St Honoré

Hublot u


{ } Shopping Select

Louvre Tuileries

laContrie

{L’ accessoire Ultra-Luxe} Dans son atelier-boutique situé à proximité de la place Vendôme, laContrie façonne à la main des sacs et accessoires en cuir et peaux exotiques. Des créations chic et intemporelles réalisées par de jeunes artisans au savoir-faire d’excellence. Du cuir d’autruche au taurillon, en passant par le crocodile ou la chèvre, chaque peau est choisie dans les meilleures tanneries françaises et travaillée selon différentes techniques pour un résultat optimal. Créée par Edwina de Charette de la Contrie en 2009, la maison se distingue des autres maroquineries grâce à son service de personnalisation incomparable. Chaque client peut ainsi choisir le type de cuir

52

LaContrie 11 rue de la Sourdière 75001 Paris M° Tuileries Ouvert du Mardi au Samedi, de 11h à 19h. Open Tuesday to Saturday, from 11am to 7pm Tel : +33 1 49 27 06 44

www.lacontrie.com

ou de peau, la couleur du cuir et de la doublure, la taille et le type de poches intérieures, la taille de poignées, la longueur de la bandoulière, les finitions, et l’inscription au marquage à chaud. Huit semaines après la commande, le client reçoit ainsi une création sur-mesure, unique, qu’il ne retrouvera nulle part ailleurs. Chaque création porte le nom d’une rue du 1er arrondissement de Paris en clin d’oeil à ce vivier de création et de talent. Avec son style résolument parisien, laContrie compte parmi les plus prestigieuses maroquineries de la capitale.

Luxury Leathershop

In its workshopboutique located near the place Vendôme, laContrie creates hand-crafted bags and accessories made of leather and exotic skins. Those chic and timeless creations are made by young craftsmen with a master expertise. From ostrich skin to bullcalf, crocodile or kidskin, each skin is selected among the finest French tanneries and prepared using different techniques for an optimum result. Created by Edwina de Charette de la Contrie in 2009, the workshop distinguishes itself from the other leather brands by its incomparable customization service. Each client can choose the color and type of leather or skin, the lining, the size and type of the interior pockets, the size of the handles, the length of the shoulder strap, the finishings, and a hot stamped inscription. Eight weeks after placing the order, the client is delivered a unique tailored creation that he or she won’t find anywhere else. With its Parisian style, laContrie is among the most prestigious leather shops in the capital.


2 5

3

1

53 6 9 4

8

7

Style & Elégance à la Française 1 - Feuillade S (bleu) autruche et chèvre, à partir de 1790€ - 2 - Rohan S en chèvre anis à partir de 1790 € - 3 - Casanova en barenia chocolat à partir de 1690€ 4 - St Roch S en barenia noir à partir de 2590€ - 5 - Ste Anne 80€ - 6 - Francaise S en taurillon à partie de 2490€ 7 - Française en taurillon à partir de 2690€ - 8 - Berger à partir de 490€ - 9 - Marengo à partir de 2490€


{ } Shopping Luxe

Louvre Tuileries

54

Quartier SAINT HONORÉ

Lanvin

Fashionistas Rendez

Vous

La rue du Faubourg Saint-Honoré est fréquentée par les plus grands de ce monde… puisqu’elle est l’adresse du président de la République. À défaut de pouvoir entrer à l’Élysée, on se contentera d’un lèche-vitrine de luxe. La rue et ses environs immédiats hébergeant tout ce qu’il faut pour envisager une flânerie élégante. Entre l’Élysée et la Madeleine, les enseignes de haute couture, de joaillerie et de maroquinerie rivalisent de prestige. De l’autre côté de la place, la rue SaintHonoré et la place du marché SaintHonoré offrent une large variété de boutiques de marques, mobilier design et concept stores. Restaurants, bars à eau, salons de thé ont transformé le quartier en une destination shopping tendance où touristes et Parisiens aiment se croiser. T he Rue du Faubourg Saint-Honoré attracts the great and the good since it is where the President of the Republic lives. As you cannot visit the Élysée Palace, have a look at the luxurious shop windows that compose the façades; the street displays anything you need for a nice time strolling and window shopping. Between the Élysée Palace and the Madeleine, haute couture boutiques, jewellers and leather goods sellers vie with one another. Beyond the square, the Rue Saint-Honoré and Place du Marché Saint-Honoré propose a selection of top fashion and modern furniture shops. Typical Parisian restaurants, water bars, tearooms have turned the district into a trendy shopping venue where tourists and Parisians like to meet. M° Madeleine, Tuileries

Alexander Mc Queen

YSL

CHRISTIAN LOUBOUTIN


Bar - Club - Restaurant

12 rue de Presbourg 75116 PARIS Tel : +33(0)1 45 00 78 70


{ } Sélection Bien-Etre

Louvre Tuileries

56

Pause détente & BEAUTÉ

Depuis plus de 30 ans, l’institut Sothys prend soin des parisiennes en leur proposant des soins exclusifs. Pendant l’hiver, votre peau est mise à rude épreuve : la pollution, le stress, et le froid rendent votre teint terne et fatigué. Donnez-lui un coup de fouet avec le soin de saison oxygénant.

For over 30 years, the Institute Sothys has been taking care of Parisian women, offering them exclusive luxury treatments. Winter is a time of year when your skin can really be put through the mill : pollution, stress and cold make your complexion dull and tired. Give it a boost of energy with the oxygenating seasonal treatment.

Jusqu’au retour des beaux jours, Sothys vous offre une escale printanière avec ce soin visage gourmand. Combinant les bienfaits de la mûre et de la pomme, ce soin vitaminé redonnera une seconde jeunesse à votre peau. Après avoir été délicatement démaquillée, le gommage doux débarrassera la peau de toutes ses impuretés. Un massage anti-oxydant hydratera et relaxera votre peau pour accentuer l’efficacité des soins. Après un sous-masque et un masque au parfum fruité qui redonneront à votre peau son éclat naturel, votre soin se terminera par l’application de la nouvelle Cure Oxy-Minéraux suivi de l’incontournable crème Sothys.

Until the sun is back, Sothys offers you a springlike break with this mouth-watering facial treatment. Combining the virtues of blackberry and apple, this energizing treatment will give your skin a second youth. After delicately removing your make-up, the beautician will soflty exfoliate your skin, removing its impurities. An antioxydant massage will then hydrate and relax your sking to enhance the effectiveness of the treatment. After a fruity scent under-mask and mask that will make your skin glow, your treatment will end with the beautician applying the new Oxy-mineral treatment followed with the iconic Sothys cream.

Pour profiter de traitements de faveurs inédits, devenez VIP : dans un espace séparé du reste de l’institut, vous serez chouchoutée par l’équipe Sothys. Vous pourrez goûter aux douceurs sucrées et salées choisies pour vous, des produits Sothys vous seront offerts, et un voiturier sera mis à votre disposition. L’institut Sothys est un cocon protecteur adoré des parisiennes, qui trouvent en celui-ci l’assurance d’une détente extrême. Luxe, calme et volupté...

To enjoy preferential treatment, become a VIP of the Institute : in a space separated from the rest of the institute, you will be pampered by Sothys’ team. You will taste sweet and salty snacks chosen especially for you, Sothys products will be offered to you and a valet will drive you home after the treatment. The Sothys Institute is a protecting cocoon adored by Parisian women, which they associate with the assurance of extreme relaxation. A world of luxury, tranquility and sensual pleasure.

Institut SOTHYS 128 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris 01 53 93 91 53 Du lundi au vendredi de 10h à 19h30, et le samedi de 10h à 19h. From Monday to Friday from 10 am to 7:30 pm, Saturday from 10 am to 7 pm. M° Saint Philippe du Roule (L.9), ou Miromesnil (L.9, 13)

www.institutsothysparis.com


Bottega Veneta

10

{

}

Shopping

1

Vitrine Paris Select

{Shopping}

9

Elegant Nude...

2

6

3

5

4

8 7

1 - Bague Piaget, PNC - 2 - Charlotte Olympia, Poodle Bucket, PNC - 3 - Serre-tête JILL, Valérie Valentine / 99€ - 4 - Corset Jean Paul Gaultier, PNC 5 - Charlotte Olympia, Joséphine, PNC - 6 - Dior, Miss Dior Chérie 7,5ml / 105€ - 7 - Montre Bee My Love by Chaumet, PNC - 8 - Sablés maison, la collection de Paris / 12,30€ 9 - Manteau Moove by Sandro, PNC- 10 - Boucles d’oreilles Marie Duvert marquises en créole mangue Bulle2co / 37,00 €


{

}

Op茅ra Vend么me

O


Opéra

O V

Visite, Shopping, Découverte

Luxe et élégance sont les maîtres mots de ce quartier empreint de noblesse où les grandes maisons joaillières rivalisent de créativité pour faire rêver les femmes et les habiller des plus belles parures. C’est dans ce quartier que culture et mode scellent leur alliance précieuse. Luxury and elegance are both the keywords of this magic area where the greatest jewellery houses vie in creativity to make women dream and dress them with the most beautiful jewellery sets. In this district, culture and fashion seal their precious alliance.

endôme

Visit, Shop, Roam around


{ } Visites & Culture

Opéra Vendôme

60

Opéra GARNIER

Au bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième République. Son architecture réunit différents styles  :  classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. Quatre groupes allégoriques décorent la façade  :  la Musique, la Poésie lyrique, le Drame lyrique et la Danse. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations. Dans la salle, huit grandes colonnes supportent la coupole. Son plafond, peint par Chagall en 1964, s’inspire de neuf opéras et ballets. Aujourd’hui, la plupart des opéras se jouent à Bastille, mais l’Opéra Garnier accueille toujours les ballets. F ollowing the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875 under the Third Republic. Its startling appearence is due to a mixture of materials (including stone, marble and bronze) and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of Napoleon III style. The façade shows four allegorical sculpture groups representing Music, Lyric Poetry, Lyric Drama and Dance. Inside, don’t miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble with a balustrade of red and green marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, great society shows happened in these various levels of galleries and corridors. In the auditorium, eight columns support the cupola and the false ceiling painted by Marc Chagall in 1964. Most operas are now performed in the new Opéra Bastille, but the ballet remains here. M° Opéra, Havre-Caumartin

{ Classique & Baroque }



{ } Shopping Mode, Luxe et Création

Opéra Vendôme

62

Shopping OPÉRA

Grand magasin Derrière l’Opéra, sur le boulevard Haussmann, visiteurs français et internationaux se pressent vers les Galeries Lafayette, célèbre grand magasin parisien dans lequel se trouvent les marques les plus prestigieuses des univers mode, beauté, gastronomie et maison.

Department store

PARISIANS

Behind the Opera, on boulevard Haussmann, French and international visitors rush to the Galeries Lafayette, the most famous department store in Paris. The most prestigious brands from the fashion, beauty, gastronomy and homeware sectors can be found there.

Love

Vous aimerez l’espace Mode, Luxe et création des Galeries Lafayette imaginé par l’architecte Bruno Moinard. Un vrai bonheur pour les passionnés de Mode en quête des dernières créations issues des plus grandes marques. L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2, avec plus de 150 marques dont la moitié en exclusivité pour les Galeries Lafayette... En prime, des services personnalisés pour accompagner les fashionistas. Succès garanti ! You will love the Fashion, Luxury and creation complex in the Galeries Lafayette, designed by architect Bruno Moinard. A true moment of happiness for fashion addicts looking for the latest creations by the most prestigious brands. Here is Paris’ shoes hot spot ! The Galeries Lafayette also offers a huge department for shoes addicts: a 3200-square-meter area and more than 150 brands among which 75 are presented in exclusivity. Bonus: a range of personalized services to help and relieve fashionistas. Bound to be a hit!

GALERIES LAFAYETTE 40 bd Haussmann, Paris 9e Ouvert lun-sam, 9h30 - 20h, jeu 9h30 - 21h Open Mon - Sat, 9:30 am -8 pm, Thur 9:30 - 9 pm M° Chaussée d’Antin-Lafayette


Harry’s Bar since 1911

Déjeuner, Cocktails, Piano Bar Ressentez l’ambiance des bars new-yorkais – boiseries, piano-bar, lumières tamisées – et plongez-vous dans l’atmosphère si chère aux artistes comme Ernest Hemingway ou Coco Chanel. Recommandation spéciale pour le Bloody Mary et le Blue Lagoon, cocktails qui ont fait la réputation de l’établissement. Harry’s New York Bar stands for American casual elegance : wood panelling, piano-bar, subdued lighting. Discover an inspiring atmosphere for artists such as Ernest Hemingway and Coco Chanel. Enjoy legendary cocktails – Bloody Mary, Blue Lagoon. 5, rue Daunou - Paris 2ème Tél : 01 42 61 71 14

www.harrys-bar.fr


LUXURY SHOPPING

Place Vend么me

by Paris Select


Co

PLACE x

e

an ff m

t ve

n ro he

u Blancpain u Mauboussin

u

Br

u

u

ni

u

u ti

la

q

s Pa

u Van Cleef & Arpels

A day of Shopping Place Vendôme

u

l ua

Ti

u

u

Damiani

u

u

Jaeger-LeCoultre u Chopard

u

uc

le

u

u u

u

Bo

Ro

l

on

ar

ai

u u

Ch

ub

itt

ie

r

i

Vu

Se

D

ar

D au

rt

s

y

lg

ui

Ca

&

Bu

Lo

e cc

u

Bu

et

u uH

or

i

u eg

D

Br

ot

i

m ki

M

ha

te

k

el

Pi

et

um

lo

u uPa o

an

ag

uC

ub

Ch

t

Ph

et

ili

pp

e

VENDÔME


Chopard

{ } Haute Joaillerie

Opéra Vendôme

Place VENDÔME

{ Et le luxe fut ...}

66

La place Vendôme  : véritable écrin des plus prestigieux joailliers et horlogers qui, perpétuent l’excellence de savoir-faire français. C’est dans les ateliers des maisons centenaires que les pierres à la pureté parfaite provenant des quatre coins du monde sont montées en bijoux d’exception. Le prestige international de la place Vendôme et de la rue de la Paix s’est construit autour de pièces uniques réalisées par les maîtres joailliers : Boucheron, Cartier, Chaumet, Piaget, Van Cleef & Arpels, Audemars Piguet ... Harry Winston

Place Vendôme is a casket for the most prestigious jewellers and watchmakers who have a large part in the preservation of the excellent French traditional crafts and know-how. It is in the workshops of hundred-year old houses that the purest precious stones from all over the world are mounted into exceptional jewels. The international prestige of the Place and the Rue de la Paix is mainly owed to unique art pieces realized by great names of jewellery  : Boucheron, Cartier, Chaumet, Piaget, Van Cleef & Arpels, Audemars Piguet ...



{ } Ultra Luxe Shopping

Vitrine Paris Select

68 Chanel

Chopard

Boucheron

{Créateurs de joyaux} Avec la Haute Couture, la Haute Joaillerie constitue l’un des patrimoines de Paris. Cet art qui consiste à mettre en scène des pierres sur un support de métal précieux est né sous le règne de Louis XIII. Comme pour les créateurs de Haute Couture, les joailliers et orphèvres de l’époque sont des privilégiés de la Cour et sont même parfois anoblis. Aujourd’hui, la joaillerie français jouit d’un tel prestige que même les maisons de couture les plus luxueuses ont développé leur activité autour de cet art. Chanel et Dior ont ainsi présenté leurs créations à la dernière Biennale des Antiquaires. Fondée en 1780, Chaumet est l’une des plus vieilles maisons joaillières de France. Les parures Chaumet ont sublimé les plus grands, à commencer par Napoléon 1er, qui porta les bijoux créés par MarieÉtienne Nitot lors de ses deux mariages, et à l’occasion de son sacre. La couronne et l’épée de l’empereur furent dessinés par la maison française, qui offrit par la suite ses services à toute l’aristocratie française : le roi Louis-Philippe, la Duchesse de Berry, et Napoléon III figureront parmi les prestigieux clients de la maison. Chaumet place le diadème au coeur de la symbolique de la maison, associant ainsi son image à celle des puissants. La pureté des lignes, la sobriété des formes et le travail minutieux des pierres fines assurent à Chaumet un prestige international. Le nom de Cartier est depuis 1847 synonyme de beauté et de rareté dans l’univers de la joaillerie. Cartier a habillé les plus belle têtes couronnées d’Europe, telles que l’impératrice Eugénie qui lui passa de nombreuses commandes ou encore la Reine d’Angleterre, gagnant

ainsi le titre de «Joaillier des Rois, Roi des joailliers». La maison n’a cessé d’innover et de proposer à sa clientèle haut-degamme des bijoux de luxe toujours plus révolutionnaires : elle est ainsi précurseur dans l’utilisation du platine en joaillerie et pionnier de l’horlogerie. Autour du symbole de la panthère, la maison Cartier a su rester fidèle à l’esprit familial de ses débuts en cultivant un savoir-faire d’excellence et une audace créative reconnue dans le monde entier. Frédéric Boucheron fut le premier joaillier à s’établir place Vendôme, en 1893, dans la résidence de la Comtesse de Castiglione. Au fil de ses collectionS, la maison réinterprète ses thèmes fétiches, féérie et mystère, en travaillant sur les reliefs et les volumes. Attisant tous les dérirs, les collections Boucheron perpétuent la passion des pierres en les mariant avec grâce aux métaux les plus nobles. La génèse de Van Cleef & Arpels est la plus romantique des sagas joaillières. L’union en 1896 de Estelle Arpels, fille d’un négociant en pierres précieuses, et d’Alfred Van Cleef, fils d’un artisan joaillier, marque le début d’une fabuleuse épopée créative. L’histoire de Van Cleef & Arpels est jalonnée d’inventions techniques transmises de génération en génération par les Mains d’Or des ateliers. Inspirée par la Nature, la maison française a livré des collections audacieuses et colorées, à l’image des collections l’Atlantide ou Les Voyages Extraordinaires. Le Serti Mystérieux, les bijoux transformables, la Minaudière, ou encore les pièces inspirées par la Couture caractérisent le style hautement reconnaissable de la maison.


Van Cleef & Arpels

{Jewellery Designers} Along with Haute Couture, fine jewellery is part of the heritage of Paris. This art which consists in staging stones on a precious metal support was born under the reign of Louis XIII. Just like Haute Couture designers, jewellers and goldsmiths of the time were part of the privileged ones at Court which sometimes ennobled them. Nowadays, French jewellery is so prestigious even the most luxurious couture houses have developed their activity around this art. Consequently, Chanel and Dior have presented their latest creations at the latest Antique Dealers’ Biennale. Founded in 1780, Chaumet is one of the oldest jewellery houses in France. Chaumet jewellery sets have dressed up men and women of power, starting with Napoleon Bonaparte who wore the jewels designed by Marie-Etionne Nitot at both his weddings and during his coronation. The crown and the sword of the Emperor were designed by the French house, who then offered its services to all of the French aristocracy: King Louis-Philippe, Duchess of Berry, and Napoléon III were all part of the house’s clients. The symbol of Chaumet is a diadem which evokes its strong connection with the powerful. The pure lines of its designs, the simple and elegant shapes and the meticulous work on precious stones have established the international reputation of Chaumet as a prestigious jewellery house. Born in 1827 of the precious collaboration between Monsieur Rocher and Jean-Baptiste Nour, Mauboussin has had the opportunity to show off its talent during both of the universal exhibitions of the early 20th century, organised in Paris and Vienna. Many rings created by the French house have become iconic, such as the Olympe and the Nadia ring. Mauboussin has a unique know-how and nothing compares to its work on colours.

Since 1847, the name of Cartier has evoked beauty and rarity in the world of jewellery. Cartier has dressed all the crowned heads of Europe such as Empress Eugénie who commissioned many jewels to the French house, or the Queen of England, which entrusted the house with the title of «Jeweller of the Kings, King of jeweller». The house has continued its innovation, offering its high-end clientèle ever more revolutionary luxury jewels. It stands as the precursor of the use of platinum in jewellery and as a pioneer of watch-making. Around the symbol of the panther, Cartier has stayed true to its early family spirit, cultivating an expertise and a creative boldness recognised worldwide. Frédéric Boucheron was the first jeweller to establish himself at Place Vendôme in 1893, in the house of the Countess of Castiglione. With its different collections, the house reinterprets its favourite themes, magic and mystery, by working on relief and volumes. Arousing all desires, Boucheron collections continue to express its passion for stones by assembling them with the most noble metals. The origin of Van Cleef & Arpels is the most romantic of them all. The marriage in 1896 between Estelle Arpels, the daughter of a dealer in precious stones, and Alfred Van Cleef, the son of a jeweller, was the beginning of a fabulous creative epic. The story of Van Cleef & Arpels is marked with many technical inventions inherited from generation to generation by the Golden Hands of the workshops. Inspired by nature, the French house has designed bold and colourful collections, such as the Atlantide or Les Voyages Extraordinaires collections. The Serti Mystérieux, transformable jewels, the Minaudière or the Couture-inspired pieces are characteristic of the easily recognisable style of the house.

}

Ultra Luxe Shopping

{

Vitrine Paris Select

69

Cartier

Chaumet


{ } Sorties Select

Paris by night

70

Paris by Night

Si New York ne dort jamais, force est de constater que Paris ne dort pas beaucoup non plus! Nombreux sont ceux qui ont fait les louanges de la nuit parisienne, chic, éclectique et unique. Dès que les DJ préparent leurs platines, les verres tintent et l’ambiance se réchauffe. La capitale regorge de bars et de clubs aux mille facettes qui vous permettront de vous retrouver entre amis ou de faire des rencontres surprenantes. Ces dernières années, l’est parisien a vu fleurir de nombreux bars tendance dont les terrasses ne désemplissent pas, même en hiver. De même, les bateaux de la Seine se transforment en bars déjantés une fois la nuit tombée. Paris accueille aussi de nombreux bars internationaux, comme au Harry’s Bar, le plus vieux bar américain de la ville. Pour danser, les jeunes se retrouvent à la Machine du Moulin Rouge, un club à l’ambiance électrique, tandis que les noctambules exigeants préfèrent l’ambiance artistique du Silencio, le club très trendy de David Lynch. Près des Champs-Elysées, le restaurant bar club l’Arc séduit par son décor à la fois contemporain et rétro et son atmosphère chic et sélect. Enfin, le VIP Room reste le club où toutes les célébrités se donnent rendez-vous : sa programmation musicale branchée attire tous les clubbers !

Supposedly, New York is the city that never sleeps. But Paris is not getting any more sleep either! The Parisian night has earned much praise for its unique chic and electic atmosphere. As soon as the sun sets, the world of partying come to life : when DJs are preparing their turn tables, glasses tinkle and the atmosphere gets warmer. The French capital is full of multifaceted bars and clubs that are the perfect places to unwind with friends or to meet new people. These last years, many trendy bar have flourished in the east of Paris, attracting more and more people to its terrasses, even in winter. Boats on the Seine turns into fun bars at nightfall. Paris is also full of international bars like Harry’s Bar, the oldest american bar of the city. To danse, young people meet at the Machine du Moulin Rouge, a club with an electric atmosphere, while picky night birds prefer the artistic atmosphere of the Silencio, the very fashionable club of David Lynch. Near the Champs-Elysées, the restaurant bar club the Arc impresses by its contemporary and retro decor and the chic and select atmosphere. Finally, the VIP Room is where all celebrities meet : its trendy musical programming attracts all clubbers !


“ The finest italian restaurant in Paris ” Herald Tribune

188 bis rue de Rivoli - Paris 1er Réservation : 06 77 07 77 07 www.gioiarestaurant.com


{

}

TrocadĂŠro Tour Eiffel


T T

Visite, Shopping, Découverte

rocadéro En bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier.

Along the Seine river, the world-wide famous Iron Lady stands majestically. On the other side, the Trocadéro holds the mark of the legendary World Fairs; several prestigious museums liven up the district’s life.

our Eiffel

Visit, Shop, Roam around


{ } Monuments

Trocadéro Tour Eiffel

74

TOUR EIFFEL

{ Symbole universel }

Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1  665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la “ Grande Dame ” permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde ! Une visite étonnante est celle des coulisses de la Tour : après la salle des machines d’origine (qui contrôle toujours les ascenseurs), découvrez l’ancien bunker souterrain et promenez-vous sur la galerie technique située sous le premier étage. Projets initiaux, défis liés à son édification, anecdotes et aspects insolites de l’histoire de la Tour Eiffel vous seront contés. Epitomizing Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive : 324 metres high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panorama on the capital, walk up the “ Great Lady ” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round ! You may choose a surprising, “  behind the scenes  ” visit  : Discover the original machinery –  still operating the elevators today  – and the underground bunker, have a walk on the gallery below the first floor, overlooking an unusual perpective. You will learn about the initial projects and challenges, lots of anecdotes and unusual aspects of the history of the Tower. 01 44 11 23 23 M° Bir-Hakeim 9h - 23h30 / 9 am - 11:30 pm


Ristorante italiano fine italian restaurant

17 bld Exelmans - Paris 16ème - RÊservations : 01 46 47 80 08 voiturier midi et soir - valet parking lunch and dinner www.iannello.fr


{ } Visites & Culture

Trocadéro Tour Eiffel

76

TROCADÉRO ET MUSÉES L’Esplanade du Trocadéro, également nommée “ Parvis des droits de l’homme et des libertés  ”, offre aux visiteurs une perspective exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la Seine et la Tour Eiffel. Construits pour l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot, bordé de huit statues de bronze doré. Cet ensemble architectural de style néoclassique abrite une salle de spectacle et différents musées : le Musée de l’Homme, le Musée de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment ouverte et le Théâtre de Chaillot. From the Esplanade du Trocadéro, also called “  Square of Liberties and Human Rights ”, you have an exceptional view on the pools below, the gardens, the river Seine and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, continued by curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues. This neoclassical architectural set houses a theatre room and several museums : The Museums of Man and Navy, the brand new City for Architecture and Heritage and the Chaillot Theatre. Place du Trocadéro, Paris 16e M° Trocadéro

La Cité de l’architecture & du patrimoine propose une large collection de peintures, dessins, photos, maquettes, une bibliothèque sur l’architecture et l’urbanisme ainsi qu’un auditorium-salle de projection. The Cité proposes a wide collection of paintings, drawings, photographs and scale models, a library about architecture and urbanism and an auditorium/screening room. 01 58 51 52 00 / M° Trocadéro Ouvert tlj 11h à 19h Open ev. day Tuesday from 11am to 7pm


{ } Trocadéro Tour Eiffel

37, quai Branly, Paris 7e 01 56 61 70 00 / M° Alma Marceau Ouvert tlj sauf lun 11h  -  19h, jeu - ven - sam jusqu’à 21h / open ev. d. except Mon 11 am  -  7 pm, Thur - Fri - Sat until 9 pm

Musée de la Marine

Inauguré en juin 2006, le musée du quai Branly, consacré aux arts primitifs, permet la diversité des regards sur les objets, de l’ethnologie à l’histoire de l’art. Ce musée conçu par l’architecte Jean Nouvel est une réussite visuelle. Épousant la courbure de la Seine, le bâtiment juché sur pilotis ressemble à une longue passerelle qui s’étend au milieu d’un jardin luxuriant, tandis qu’à l’intérieur du musée, tout est transparence et fluidité. Le parcours géographique proposé s’organise autour d’objets venus d’Océanie, d’Asie, d’Afrique et des Amériques. Leur présentation met l’accent sur la profondeur historique des cultures présentées et sur la diversité de signification des pièces. Est exposée notamment une importante collection d’instruments de musique.

Ce musée retrace l’histoire de la marine française depuis les vaisseaux du XVIIe siècle jusqu’aux sousmarins nucléaires modernes. Il présente également des peintures, sculptures, et instruments de navigation. French maritime history from the days of the royal wooden warchips to nuclear submarines is told through exact scale models, mementoes of naval heroes, paintings and navigational instruments. 17 pl. du Trocadéro, Paris 16e 01 53 65 69 69 / M° Trocadéro Ouvert tlj sauf mardi de 11h à 17h15 Fermeture à 18h15 le samedi et dimanche. Open ev. day except Tuesday from 11am to 5.15pm Closed at 6.15pm on Sat and Sun.

Open in June 2006, the Musée du quai Branly is dedicated to Primitive arts, an ambitious project that gives visitors a fresh look at ethnology and history of art. This museum was designed by Jean Nouvel who achieved an aesthetically pleasing success. Following the curve of the river, the museum seems a long, partly wooden bridge in the middle of a luxuriant garden. The inside fitting plays with flowing lines and transparency.The geographical circuit is organized around items coming from Oceania, Asia, Africa and Americas, and the way they are displayed underlines the historical depth of their original cultures as well as the diversity of their meaning. In particular, visitors have access to a very large collection of musical instruments.

Musée de l’Homme Ce musée illustre par ses collections les deux principales sciences de l’Homme : l’a nt h ro p o l o g i e et la préhistoire. Fermé pour rénovation jusqu’en 2014. This museum traces the process of human evolution through series of anthropological and archeological displays. Now closed for renovation until 2014.

Visites & Culture

Musée du Quai Branly

77


{ } Gourmandise

Shopping Macarons

78

MACARON ADDICTION Le macaron, une gourmandise envoûtante pour laquelle on devient facilement et complaisamment des « macarons addicts ». Merveille de la pâtisserie française, la gourmandise séduit chaque année de nouveaux amateurs de toutes nationalités et s’exporte désormais aux quatre coins du monde. Qu’il soit classique ou original, ce biscuit, fait à base de poudre d’amandes, éveille les papilles les plus raffinées. Petite balade dans Paris pour déguster les meilleurs macarons… Lorsque Catherine de Médicis, alors future reine de France, apporta avec elle dans l’hexagone ce petit biscuit rond, elle ne se doutait pas qu’elle serait à l’origine de la « macaronmania » actuelle. Puis, au 20ème siècle, un pâtissier créa une nouvelle version du macaron, plus sucrée et plus parfumée. Cet homme n’était autre que Ladurée et la recette plut ! On ne résiste pas à l’esprit créatif de Pierre Hermé et on franchit le seuil de ses boutiques sans complexe. On fond littéralement pour les saveurs exquises aux tonalités des plus surprenantes, comme le Délicieux, dans laquelle la crème de wasabi se marie à merveille avec le pamplemousse confit, et pour l’étonnante alliance entre la truffe blanche et la noisette dans ces nouvelles créations. Autre grand chef pâtissier qui chamboule nos sens : JeanPaul Hévin. Il révolutionne les codes du macaron et, pour les aventuriers, invente le macaron salé, au roquefort de l’Aveyron, au chèvre du Charolais ou encore au Pont-l’Evêque de Normandie. Pour les plus classiques, il reste les sucrés avec, notamment, le fameux macaron chocolatframboise. Gérard Mulot propose des saveurs fruitées et exotiques : orange-canelle, orange-gingembre et noix de coco. Autre célèbre « macaronnier » et pas des moindres, Dalloyau présente ses macarons au caramel-beurre salé, mais aussi à la pistache ou au thé bergamote. Un véritable délice ! Dans la catégorie des maîtres pâtissiers, Le Nôtre propose un éventail de choix de parfums qui saura contenter les plus indécis : vanille Bourbon de Madagascar, caramel fleur de sel, mais aussi mangue, marron glacé ainsi que noix-pruneauarmagnac. Chez Carette, on se laisse tenter par ces bouquets de saveurs enchantées, citron-noisette et gianduja. Les macarons fruités et sucrés régaleront les palais des amateurs. Certains d’entres eux vous surprendront, comme le macaron Earl Grey.

Si vous vous trouvez sur la plus belle avenue du monde, achevez votre « balade macaron » en passant par la maison emblématique, Ladurée. On y découvre le macaron décliné sous toutes ses formes, notamment la menthe glaciale mais aussi cassis-violette, barbapapa, réglisse, rose indienne, muguet et fraise-coquelicot, viendront enchanter vos sens. Alors pourquoi ne pas laisser le macaron de Paris devenir, pour vous, la madeleine de Proust ?


{Totalement irresistibles !} { } Shopping Macarons

Gourmandise

Macarons are delicious delicacies you may easily become addicted to.

When Catherine de Médicis, the French Queen to be, brought to France this small round biscuit, she had no idea it would become a full-fledged cultural delicacy. In the 20th century, pastry chef Ladurée created a sweet and scented macaron and he became famous for that. Basically composed with almond powder, classical or original macaroons are exported all over the world and win over more refined gourmets each year. Let’s have a walk in Paris to discover where to savour these French specialities. Creative Pierre Hermé welcomes you in his boutiques to make you taste his pastries without any inhibition: surprising and exquisite flavours such as the Délicieux, in which wasabi mixes with candied grapefruit. The well-known pastry chef also invented a macaron with hazelnuts and white truffles. As for Jean-Paul Hévin, he upsets culinary cooking. He is the adventurer who imagined the salted macaroon with Roquefort, goat cheese and Pont-l’Evêque cheese. If you are not so rash, you

may enjoy the classical chocolate and raspberry macaron. Gérard Mulot creates exotic and fruity flavours: orange with cinnamon, ginger or coconut. The not-to-be-missed chef Dalloyau made a toffee and butter macaroon as well as pistachio and Earl Grey tea ones. Such a delightful moment to spend! Furthermore, genius Le Nôtre proposed a large panel of flavours to satisfy indecisive persons: Bourbon vanilla from Madagascar, French sea salt fudge, mango, marron glacé, etc. At Carette’s, you may be tempted by enchanting scents such as hazelnuts and lemon or other fruity and sweet macarons. Some might be surprising, like the Earl Grey tea biscuit. At last, if you walk on the ChampsÉlysées, you have to stop at the symbolic macaron house, the one we started with: Ladurée. Here is the delicacy available in frozen mint, blackcurrant and violet, liquorice, lily, poppy and strawberry, etc. No doubt the Parisian macaron will become your “Madeleine de Proust”…

Carnet d’adresses Carette

Dalloyau

4, place du Trocadéro, Paris 16e - 01 47 27 98 85 25, place des Vosges, Paris 3e - 01 48 87 94 07

101, rue du Faubourg-St-Honoré, Paris 8e - 01 42 99 90 00

Pierre Hermé 72 rue Bonaparte, Paris 6e - 01 43 54 47 77 58 avenue Paul Doumer, Paris 16 - 01 43 54 47 77

10, rue St-Antoine, Paris 4e - 01 53 01 91 91 15, boulevard de Courcelles, Paris 8e - 01 45 63 87 63 48, avenue Victor Hugo, Paris 16e - 01 45 02 21 21

Jean-Paul Hévin

Ladurée

31, rue Saint-Honoré, Paris 1er - 01 55 35 35 96 23 bis, avenue de la Motte Picquet, Paris 7e - 01 45 51 77 48 3, rue Vavin, Paris 6 - 01 43 54 09 85

Gérard Mulot 76, rue de Seine, Paris 6e - 01 43 26 85 77

Le Nôtre

16, rue Royale, Paris 8e - 01 42 60 21 79 75, avenue des Champs-Elysées, Paris 8e - 01 40 75 08 75 21, rue Bonaparte, Paris 6e - 01 44 07 64 87

79


{ }

80

PALAIS DE TOKYO Construit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’art moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 œuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XXe siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le “ Site de création contemporaine ”, lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma, littérature, danse. Le site, grande coquille courbe, très modulable, permet d’organiser tous types d’expositions même éphémères, des installations ou des spectacles. Le Palais de Tokyo, non élitiste, est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain.

Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major 20th – and beginning of 21st – century trends. In the west wing stands the Site for the contemporary arts, a recent place dedicated to innovative and contemporary work in every possible form: painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, dance… An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centres and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts centre in Europe as well as an open, non-elitist place for emerging art.

13, av. du Président Wilson, Paris 16e 01 47 23 54 01 M° Iéna, Alma Marceau Tlj sauf mardi 12h - 00h Ev. d. except Tues 12am  to midnight

Musée Guimet Département des arts asiatiques des musées nationaux depuis 1945, le musée Guimet présente l’une des plus importantes collections d’art orientale et extrêmeOrientale. Avec plus de 45 000 œuvres, le musée privilégie la calligraphie, la peinture et l’orfèvrerie. One of the world’s leading museums of Asian art, the Musée Guimet has the finest collection of Khmer (Cambodian) art in the West. With more than 45 000 pieces, the museum highlights calligraphy, painting, and goldsmith’s artwork.

6, place d’Iéna, Paris 16e 01 56 52 53 00 M° Iéna Tlj sauf mar 10h - 17h45 Ev. d. except Tue 10 am - 5:45 pm

Musée Galliera Inspiré de la Renaissance, ce palais construit en 1892 héberge le Musée de la Mode de la Ville de Paris. Hélène de Rotschild, la Princesse Grâce de Monaco, d’éminents couturiers comme Balmain et Balenciaga lui ont cédé une partie de leurs collections. Devoted to the evolution of fashion, the museum is housed in this Renaissance style palace built in 1892. Baronness Hélène de Rothschild, Princess Grace of Monaco and eminent couturiers such as Balmain and Balenciaga have donated their designs and garments to the museum. 10, av. Pierre 1er de Serbie, Paris 16e 01 56 52 86 00 M° Iéna, Alma-Marceau Réouverture Automne 2013 Closed until automn 2013

© photo Christian Milet / Château de Versailles - Juin 2010

Visites & Culture

Trocadéro Tour Eiffel


Bienvenue au

château de

versailles Gagnez du temps, rĂŠservez vos billets sur

www.chateauversailles.fr


{ } Visites & Culture

Trocadéro Tour Eiffel

82

MUSÉE RODIN

79, rue de Varenne, Paris 7e 01 44 18 61 10 M° Varenne Ouvert tlj sauf lun 10h - 17h15 Open ev. d. except Mon 10 am - 5:15 pm

Louis XIV fit édifier de 1671 à 1676 par l’architecte Libéral Bruant l’imposant hôtel royal des Invalides, afin d’y hospitaliser les soldats blessés. Jules Hardouin-Mansart prit la direction des travaux en 1677, construisant le célèbre dôme. L’hôtel abrite aujourd’hui une bibliothèque et le musée de l’Armée. Installé dans deux des bâtiments qui entourent la cour d’honneur des Invalides, ce musée illustre l’histoire militaire française. Le dôme, véritable mémorial militaire, abrite le tombeau de Napoléon avec celles d’autres grands soldats. Louis XIV had the Hotel des Invalides built as a hospital for wounded soldiers, hence the name “ Invalides ” (meaning disabled). Mansart directed the construction from 1677 and built the famous dome. The hotel is now a library and the Army Museum, which is housed in two of the buildings on either side of the magnificent courtyard of the hotel. It is one of the most comprehensive museums of military history in the world. The Dome Church was turned into a French military memorial with the introduction of Napoleon’s remains in the crypt and those of other figures of military prominence. Hôtel National des Invalides et Musée de l’Armée 129, rue de Grenelle, Paris 7e M° Latour-Maubourg, Varenne - RER Invalides

À quelques pas des Invalides, l’élégant hôtel Biron, construit entre 1728 et 1730, est une invitation au romantisme. Auguste Rodin y vécut et travailla jusqu’à sa mort en 1917. Ce musée abrite plusieurs de ses œuvres, dont les plus connues comme le Penseur, la Porte de l’Enfer, le Baiser, les Bourgeois de Calais, la Main de Dieu. L’ensemble de ces sculptures et études permettent d’appréhender dans sa totalité le travail de cet immense artiste. On y trouve aussi les peintures de Vincent Van Gogh, Claude Monet et Pierre-Auguste Renoir que le sculpteur avait acquises, ainsi qu’une salle dédiée au travail de Camille Claudel, qui fut sa compagne pendant 15 ans. De nombreuses sculptures sont également présentes dans le jardin du musée, qui offre, sur trois hectares, une promenade fort agréable parmi les roseraies et les allées ombragées.

Steps away from the Hotel des Invalides, the elegant Hotel Biron built from 1728 to 1730, is a romantic place not to be missed. The sculptor Auguste Rodin lived and worked there until 1917, the year he died. The museum houses many of his works, among which the most celebrated Thinker, the Kiss, the Gates of Hell, the Burghers of Calais, the Hand of God. The whole presentation of Rodin’s sculptures and studies allows visitors a comprehensive look on this brilliant artist’s work. Paintings by Van Gogh, Monet and Renoir bought by Rodin are also exhibited in the museum, along with inspired sculptures by Camille Claudel who shared her master’s life for 15 years. Some sculptures are on display in the 7.4 acreslarge garden, a pleasant, sheltered walkway among the rose gardens and the shaded paths.

HÔTEL DES INVALIDES


Aux Trois Nagas Restaurant Gastronomique Thaïlandais

18, avenue du Président Kennedy - Paris 16ème Réservation : 01 42 88 27 95 www.aux3nagas.com


1

2

SHOPPING

Parfums

by

Paris Select 5 4

3


Parfums de Caractère pour Homme

Les parfums masculins aux notes puissantes se fondent dans le décor du Trocadéro. Tout le prestige de cette place se reflète dans ses précieux flacons aux senteurs raffinées.

Charismatic fragances for men Men’s fragrances with powerful notes blend into the Trocadero background : all the prestige of this square is reflected in those precious bottles holding sophisticated scents.

6

1 - Guerlain : Eau Boisée La découverte d’un bois Indien lors d’un voyage, qui, mélangé à du Vétiver révèle une subtile senteur, allie luxe et raffinement au cœur du flacon. The subtle scent of an Indian wood discovered during a journey and some Vetiver reveal a delicate scent, combining luxury and refinement in the heart of this perfume bottle. 2 - Paco Rabanne: One Million Intense Des notes cuivrées virant vers des touches pétillantes de menthe et d’agrumes invitent à succomber au charme de cette senteur osée. Copper notes evolving into sparkling mint and citrus fruit notes invite you to succomb to the charm of this daring scent. 3 - Lacoste: Lacoste Rouge Le flacon rouge rappelle la force de son odeur, fruitée, épicée, fraîche mais aussi énergétique comme le veut la marque. The red bottle evokes the strenght of this fruity, spicy, fresh and energetic scent corresponding to the image of the brand.

4 - Acqua Di Parma: Fico Un hommage à la figue avec des touches vivifiantes, pétillantes et vibrantes que nous retrouvons dans ce fameux flacon d’un bleu intense. An homage to fig with vivifying, sparkling and vibrant touches held a famous dark blue bottle. 5 - Dior : Homme Cologne L’accord de la douceur poudrée et de la fraîcheur irisée de Dior Cologne Homme dévoile un sillage unique d’agrumes d’une élégance singulière dans un flacon épuré et prestigieux. The combination of a soft powdered and fresh iridescent note of Dior Cologne Homme reveals an elegant citrus trail locked in an prestigious and elegant bottle. 6 - Chanel : Allure Homme Sport Eau Extrême Ce parfum regroupe en lui quatre facettes: la fraîcheur, la sensualité, le boisé et l’épicé forment une senteur infiniment séduisante. This perfume holds four facets: freshness, sensuality, wood and spices, forming a vibrant and seductive fragrance.


6

7

6 - Jean Paul Gaultier: Le Beau Mâle Le Beau Mâle s’inscrit entre fraîcheur et sensualité, puissance et magnétisme qui traduisent l’esprit de séduction du couturier. Le Beau Mâle evokes freshness and sensuality, power and magnetism that show the designer’s true spirit of seduction.

8

7 - Annick Goutal - Eau d’Hadrien Toutes les senteurs les plus appréciables d’agrumes et de cyprès se retrouvent dans ce flacon afin de diffuser une fraîcheur d’été qui rappelle un moment aux pieds d’un citronnier. Every scent of very appreciated citrus fruits and cypress are mixed into this bottle to revive a summer memory of the cool and fresh citrus tree wind. 8 - Bulgari: Man Extreme La coriandre et la lavande sont mis à l’honneur et retrouvent une touche de musc pour finir en raffinement et élégance. The association of coriander and lavender with a touch of musk compose this special scent of elegance and refinement. 9 - Hugo Boss: Boss Orange Man La générosité du mélange d’agrumes et d’encens font de ce parfum une senteur sportive, énergique tout en alliant authenticité et fraîcheur. The generosity of the citrus and incense blend gives this perfume an athletic and energetic feel as well as authenticity and freshness. 10 - Gucci : Guilty Black Un oriental fleuri et intense de poivre rose et de fruits rouges rend ce parfum d’une sensualité torride.. An oriental and floral scent combined with pink pepper and red berries give this perfume a torrid sensuality. 11 - Givenchy: Gentleman Only Ce classique reste par sa senteur boisée et vibrante l’un des parfum préféré des hommes de caractères. This classic is an all-time favourite among strongminded men thanks to its wooden notes and its vibrant heart.

9

10


11


{

}

Rive Gauche


Visite, Shopping, Découverte

R G Rive

Passez la Seine et laissezvous gagner par l’esprit de la Rive Gauche et de SaintGer main des Prés, où les arts, la culture et le char me romantique du quartier latin for ment le plus délicieux des mariages. Imprégnez-vous de la tradition intellectuelle et de l’élégance mythique de lieux chargés d’Histoire ! Cross the Seine, indulge in the most delightful blend of arts, culture and romantic charm of the Latin quarter, that will give you the key to the so special “Left Bank spirit”. Immerge yourself in the intellectual tradition and the mythical elegance of these historical places!

Gauche

Visit, Shop, Roam around


{ } Visites & Culture

Rive Gauche

90

Musée d’ORSAY Créée lors de l’exposition universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art moderne. Peinture, sculpture, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions à la présentation d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au cœur même de la création. Tendances novatrices, art officiel, créations françaises, écoles étrangères, le Musée accueille toutes les œuvres, dans un équilibre savamment entretenu depuis sa création.

{Chefs d’Oeuvre de l’Impressionisme} Created during the 1900 World Fair, the Orsay station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accomodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed historical monument as soon as 1978, the Museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 spaces of different volumes which is an answer to the outrageous volume of the former station. The museum is dedicated to art collection from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century. Painting, sculpture, graphic arts, objets d’art but also collection of furniture, architectures and photographs... Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even if the paintings by the Impressionists made its reputation. Today, it also shows artists studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation. Innovative trends, official art, French creations, foreign schools... all the works (of art) have been equally represented in the Museum since its creation. 1, rue de la Légion d’honneur, Paris 7e 01 40 49 48 14 M° Solférino Tlj sauf lun 9h30 - 18h, jeu jusquà 21h45 Ev. d. except Mon 9:30 am - 6 pm, Thur until 9:45 pm


Galerie Furstenberg art prĂŠcolombien

Colombia, Mexico, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Peru, Panama 8, rue Jacob - Paris 6e - TĂŠl. : +33 1 43 25 89 58 - Fax : +33 1 43 25 95 83 - www.galeriefurstenberg.fr Ouvert du mardi au samedi, 10h-13h et14h-18h / Open from tuesday to saturday, 10am - 1am and 2pm-6pm

www.galeriefurstenberg.fr


{ }

Galerie Alexandre Biaggi

Paris & l’Art From Baudelaire to Gainsbourg, the most famous French artists have been drawn to this charming district. Today, the rue Saints Pères, rue de Seine, rue de Verneuil and rue Bonaparte are filled with one hundred art galleries and antique dealers, most of which belong to the Carré Rive Gauche association. Lined with private mansions dating back to the 17th and 18th centuries, the district is home to art professionals whose expertise is internationally renowned. In these streets, imbued with such a rich history, it is not surprising to come across collectors who are on the search for that rare find.

Galerie Dansk Møbelkunst

Antiquités Valérie Levesque

Galerie Michel Giraud

De Baudelaire à Gainsbourg, le quartier a attiré les noms les plus illustres de la création française. Aujourd’hui, les rues des Saints Pères, de Seine, de Verneuil et Bonaparte regorgent de galeries d’arts et d’antiquaires, une centaine au total, dont la plupart membres de l’association Carré Rive Gauche. Parsemé d’hôtels particuliers du XVIIe et XVIIIe siècles, le quartier abrite ces professionnels de l’art dont l’expertise est reconnue internationalement. Il n’est donc pas étonnant de croiser dans ces rues riches d’histoires et de mémoires quelques collectionneurs à la recherche de la perle rare.

Galerie Alain Bovis

92

Le quartier DES ARTS

Laurence Esnol Gallery

Galeries d’Art

Rive Gauche


FOR ART WITH LOVE Les plus belles Galeries d’Art parisiennes dans notre guide SELECT gratuit à la réception de votre hôtel : The most prestigious Parisian galleries in our SELECT guide get yours for free at the reception :

Sculptures Anciennes - Boiseries

Mobilier & Objets d’Art XVIIe et XVIIIe siècles

RIVE GAUCHE - PARIS 6ème

RIVE DROITE - PARIS 8ème

Laurence ESNOL

1 Boy From Costa Rica I

2 Zola in Yellow Shoes

Artiste : H.Craig HANNA Technique : Huile sur Bois Dimension : 54 x 54 cm Année de création : 2012 Copyright : Laurence Esnol Gallery Crédit photo : Pascal Otlinghaus

23

Artiste : H.Craig HANNA Technique : Encre et Acrylique sous Perspex, Diptyque Dimension : 240 x 240 cm Année de création : 2012 Copyright : Laurence Esnol Gallery Crédit photo : Pascal Otlinghaus

65

A DEMANDER À LA RECEPTION DE L’HOTEL ASK YOURS AT THE RECEPTION contact : guidedesantiquaires@pariselectbook.com tel : 01.42.24.18.18


{ } Balades

Rive Gauche

94

L’esprit SAINT-GERMAIN Saint-Germain-des-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Dès le XVIIème, le quartier devient le foyer du monde littéraire et dramatique : les artistes prennent pour habitude de se réunir dans les nombreux cafés qui fleurissent dans le quartier, tel le Procope qui ouvre ses portes en 1689 à la foire SaintGermain. Au XIXème siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully. Le quartier devient un lieu de rencontres où artistes et intellectuels se retrouvent pour de grandes discussions animées. La Brasserie Lipp devient notamment le terrain de jeu favori des artistes engagés, et continue aujourd’hui d’accueillir une clientèle érudite. De nombreux cafés ont depuis créé leur prix littéraire, à l’image du café des Deux Magots ou du Café de Flore, fiefs de Simone de Beauvoir et Jean-Paul Sartre dans les années 40. Aujourd’hui encore, flâner sur le Boulevard Saint-Germain reste un plaisir partagé par les parisiens et les touristes en quête de l’esprit Rive Gauche.

Saint-Germain-des-Prés has always been a district with special charm whose mystery keeps attracting intellectuals and curious people. From the 17th century, the district becomes the center of the literary and dramatic world : artists gather in the many cafés flourishing in the neighboorhood such as the Procope, which opened its doors in 1689 at the Saint-Germain fair. During the 19th century, many artists settle in this historical district, whether

Rive Gauche

they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand but also actors like Mounet-Sully. The district becomes the meeting point for artists and intellectuals wanting to engage in long lively debates. The Brasserie Lipp become the favourite playground of politically commited authors and continues nowadays to host a scholarly clientèle. Since then, many cafés have created their own literary awards, such as the café des Deux Magots or the Café de Flore, which were the fifdoms of Simone de Beauvoir and Jean-Paul Sartre in the 40s. Even today, strolling along the Boulevard Saint-Germain is a pleasure shared by Parisians and tourists looking for the spirit of the Left Bank.



SHOPPING

St Germain

by

Paris Select


IN T G E R MA I N

A day of Shopping Edward Green u Armani Casa u Aubercy u Cinna u Save the Queen u Hobbs u Ralph Lauren u Tag Heuer u Burberry u

u John Lobb u Zadig & Voltaire u Paule Ka u Mauboussin u Faรงonnable u Louis Vuitton

Emporio Armani u Swarovski u

Saint-Germain

SA


{ }

Sèvres BABYLONE Dans le prolongement de Saint-Germain-des-Prés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la rive gauche. L’incontournable Bon Marché, “ Cathédrale de commerce pour peuple de clients ” selon Émile Zola qui le prit comme modèle de son roman “  Au Bonheur des Dames  ”, est le plus ancien des grands magasins de Paris - et aussi le plus chic. Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède même une collection d’art contemporain. Following southward of St. Germain-des-Prés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone, confirm the elegance of the left bank with the famous hotel Lutetia and smart shops. “ A cathedral of commerce for a congregation of customers ” wrote Émile Zola in his novel “ The Lady’s Paradise ” which was indeed a portrait of the Bon Marché. Paris’s oldest deparment store is also the most chic. Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection.

Dior

Paul & Joe

Shopping

Rive Gauche

Dior

M° Sèvres Babylone

98

Dior

Sonia Rykiel

{So Chic}

Montparnasse Dans l’incontournable quartier de Montparnasse, les cafés emblématiques tels que le Dôme, la Coupole et la Closerie des Lilas accueillirent toute la Bohème de la première moitié du XXe siècle : Hemingway, Henry Miller, Cocteau, Picasso… Boulevard Edgar Quinet, le cimetière réunit les sépultures d’une centaine de personnalités, dont Baudelaire, Maupassant, Sartre et Beauvoir, Jean Seberg et Serge Gainsbourg.

La Closerie

Montparnasse was in the Roaring Twenties the meeting place of artists who chose the famous Dome, Coupole and Closerie des Lilas as their favourite cafés. Nearly every artist or writer of the first half of the 20th century spent some time there: Hemingway, Henry Miller, Picasso… You may enjoy a visit to the celebrities buried in the cemetery Boulevard Edgar Quinet, such as Sartre and Beauvoir, Baudelaire, Man Ray or Jean Seberg.



{ } Rive Gauche

Balades

Quartier LATIN

100

Le quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard SaintMichel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIe siècles) et l’hôtel de Cluny (XVe siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de la Dame à la Licorne. The district was named “  Latin  ” because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. Headquarters of students, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find a bunch of art films showing. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings : the GalloRoman baths (1st3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of the Lady and the Unicorn. M° Saint-Michel

Jardin du Luxembourg À l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale. Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants du quartier. Les enfants peuvent se retrouver autour du large bassin octogonal pour y faire naviguer des voiliers. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis.

Aside from the crowdy Boulevards St. Michel and St. Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll in its charming paths. They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students from the nearby schools, or for children who gather around the splendid octogonal pool to play with their sailing boats. Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. M° Odéon, Notre-Dame-des-Champs, RER Luxembourg


{ } 1

Shopping

Vitrine Paris Select

11

10 2

{Shopping} Parisienne Dress Code

3

9

5 6

4

8

7

1 - Bottines Gloria by Gucci, PNC - 2 - Bijou de sac by Louis Vuitton, 298€ - 3 - Altea sac de la ligne « Vanitas » by Versace, 1,680€ - 4 - Maxi foulard léopard bleu chez bulle2co.fr, 11,90€ 5 - Montre L’heure du diamant by Chopard, PNC - 6 - Annick Goutal, Boule papillon Nuit Etoilée 100ml, 190€ - 7- Pochette en cuir vernis bleu by Gucci, PNC 8 - Lucky star by Van Cleef & Arpels, PNC - 9 - Veste Valence by Sandro, 275€ - 10 - Mini Tiniz , 12€ - 11 - Barrette STREISAND, Valérie Valentine, 87€


{

Cité Saint-Louis

}


Visite, Shopping, Découverte Deux îlots de sérénité au cœur de la mouvance parisienne... L’île de la Cité et l’île Saint-Louis offrent aux habitués ou aux visiteurs une promenade romantique alliant histoire et religion, frénésie citadine et calme paisible des bords de Seine.

C

S

Two tiny islands in the heart of Parisian trance... The Cité and Saint-Louis islands give visitors or regulars a romantic stroll combining history with religion, city frenzy with peaceful calm of the Seine banks.

ité aint-Louis Visit, Shop, Roam around


{ } Cité

Visites & Culture

Saint-Louis

104

Notre Dame DE PARIS Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale NotreDame de Paris est un chef-d’œuvre du gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de 5 nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Au-dessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique, sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. Derrière la cathédrale, le square de l’Île-de-France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis. Il abrite le mémorial des martyrs de la Déportation dédié au souvenir de tous les déportés français. A masterpiece of French medieval Gothic art, NotreDame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israël. Above, the unique rose window of 10 metres in diametre glows as a gem. The two towers are 69 metres high and when you reach the top (allowed and not free), you have a fantastic view on the capital. The archeological crypt under the square has Gallo-Roman foundations. Behind the cathedral, the garden with a nice view on the île Saint-Louis is home to the memorial for Martyrs of the Deportation, dedicated to all French deported people.

Île SAINT-LOUIS

Paris & son histoire En passant le Pont Marie, le visiteur pénètre un véritable village résidentiel, qui cultive la qualité de vie. L’île Saint-Louis n’a été urbanisée qu’au XVIIIe siècle et bâtie d’hôtels particuliers, chacun ayant hébergé un hôte célèbre : la Reine Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire … Les façades élégantes cachent bien souvent des trésors d’architecture : en poussant quelques portes, vous découvrirez cours et jardins secrets, nobles escaliers, porches majestueux … Le silence règne en maître, propice à la flânerie. L’étroite rue Saint-Louis-en-l’île offre une agréable succession d’échoppes, de galeries d’art, de boutiques branchées : une ruelle vouée au commerce haut de gamme. As a residential village, the île Saint-Louis maintains a certain quality of life. This small island was built of romantic private mansions right from the beginning of the 18th century. In each of them lived a famous guest such as Queen Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire … The unity of the façades sometimes conceal architectural jewels; pushing some doors will make you discover secret yards and gardens, noble stairways, impressive porches … Silence reigns and favours people’s stroll. The rather narrow Rue SaintLouis-en-l’île is lined with workshops, art shops, trendy boutiques. Indeed, it is a street dedicated to luxury trade.


Brasserie - Salon de Thé

Ouvert tous les jours de 8h à 2h Terrasse, brunch le dimanche Glaces Berthillon 42, quai d’Orléans - Paris 4e Tél. : 01 43 29 88 27

www.lefloreenlile.com


{

}

Le Marais


Visite, Shopping, Découverte

M

Marais

B

Multicommunautaire, foisonnant d’empreintes médiévales et Renaissance avec notamment l’Hôtel de Sully et la place des Vosges, culturel avec les Musées Car navalet et Picasso... Voici le quartier où il faut être, de jour comme de nuit, incontour nable spot des amoureux de la nuit et des tendances décalées. A melting pot of communities in a medieval and Renaissance background, with notably the Hôtel de Sully and the Place des Vosges, the district is also cultural with the Picasso and Carnavalet Museums. Here is the place you must be, days and nights, if you’re a lover of nonconformist trends.

astille

eaubourg

Visit, Shop, Roam around


{ } Visites & Shopping

Le Marais

108

L’esprit DU MARAIS Petites rues pavées, hôtels particuliers et calmes jardins... C’est dans cet écrin architectural épargné par le Baron Haussman que les grands créateurs de mode et les artistes contemporains ont choisi de s’installer. Quartier aux milles visages, le Marais accueille sur son pavé les boutiques de créateurs, les galeries d’art contemporain, et les boutiques design, formant un vivier culturel atypique dans la capitale. De jour comme de nuit, le Marais est un quartier vivant et chaleureux. Les amateurs d’art contemporain trouveront leur bonheur à la Maison Rouge, logée dans une ancienne usine restaurée. Créée par l’amateur d’art engagé Antoine de Galbert, la Maison Rouge est une fondation dédiée à l’art actuel, qui accueille de jeunes créateurs comme des artistes à la renommée internationale. Néanmoins, faire du shopping dans le Marais est de loin la meilleure façon de découvrir cet espace multiculturel animé. Entre les boutiques de jeunes créateurs et les enseignes parisiennes branchées, vous pourrez ressentir toute l’effervescence créative du quartier.

Small cobbled streets, private hotels and tranquil gardens… This is the architectural setting, saved by Baron Haussman, which many famous fashion designers and contemporary artists have chosen to set up in. An incredibly diverse district, the Marais is home to many designers’ shops, contemporary art galleries and fashion boutiques that come together to form an original cultural hotspot in the centre of Paris. Day and night, the Marais is a lively and friendly place to be.

Le quartier est aussi connu pour ses nombreux établissements gays et lesbiens. Alors que la communauté gay littéraire déniche ses lectures au Mots à la Bouche, la première librairie gay de Paris, les noctambules se retrouvent au TroisièmeLieu ou à l’Open, pour des soirées aux ambiances électriques.

Contemporary art lovers will be delighted by La Maison Rouge, located in an old refurbished factory. Created by Antoine de Galbert, a lover of engaged art, La Maison Rouge is a foundation dedicated to contemporary art that welcomes unknown and internationally renowned artists alike.

La rue des Rosiers, emblématique de la communauté juive, compte de nombreux magasins, librairies et restaurants typiques. Vanessa Bruno

However, shopping in the Marais is the best way to discover this lively multicultural district. Strolling from young designers’ shops to trendy Parisian boutiques, you can feel the creative pulse of the Marais. The district is also known for its many gay and lesbian spots. The gay literary community enjoys browsing the shelves of Mots à la Bouche, the first gay book store in Paris, while night owls meet at TroisièmeLieu or at l’Open to spend a night in an electric atmosphere!

Jamin Puech George

Hogg

The rue des Rosiers, emblematic of the Jewish community, has many shops, book stores and typical Jewish restaurants.


15 rue des rosiers - Paris 4e tel : 01 42 78 61 06

5 rue Caron - Paris 4e tel : 01 42 78 61 06

www.yoahm.fr


{ } Tendance Shopping

Vitrine Paris Select

110

Serres-tête brodés main, diadèmes incrustés de pierres Swarovski... Qui n’a pas eu envie un jour de porter ces accessoires de princesse qui vous assurent une allure so chic? Le bijou de cheveux est l’accessoire sophistiqué qui confirme un style parfaitement soigné. On les a toutes déjà repéré sur les défilés des plus grands couturiers avec l’envie folle d’en avoir un bien à soi. La bonne adresse pour dénicher de tels trésors, nous vous la confions précieusement. C’est dans sa boutique boudoir que Valérie Valentine confectionne de délicates compositions de bijoux pour cheveux, fabriquées dans son atelier voisin par une équipe experte. Cuir, dentelle, soie,fourrure : la créatrice travaille les plus nobles matières avec un goût certain. Elle permet même aux futures mariées ou aux fashionistas exigeantes de participer à la création d’un bijou de tête à leur image grâce à un service sur-mesure. Dynamisez votre tenue de ville ou donnez une allure sophistiquée à votre tenue de soirée avec ces créations originales et raffinées, véritables promesses d’élégance.

Boutique Valerie Valentine, 2 rue du Pas de la Mule, 75003 PARIS. Tel : 01 44 61 41 02. www.valerievalentine.fr

Hand embroidered headbeads, diadem encrusted with Swarovski stones... who has never dreamed of wearing those accessories worthy of a princess that gives you a super-chic look? Hair jewels are the ideal sophisticated accessories to perfect your fancy style. We have all noticed them on the catwalk of the greatest fashion shows, burning with desire to have one for ourselves. We have found the perfect adress for you to get your hands on such treasures : Valérie Valentine. In her boudoir-style boutique, she makes delicate jewelled hair arrangements, produced in her Parisian atelier. Leather, lace, silk, fur : the designer tastefully works with the most noble materials. She even allows brides-tobe and demanding fashionistas to design their own hair jewel thanks to her tailored service. Boost your city outfit or give a sophisiticated look to your night dress with those original and refined creations that assure you elegance and style.



{ } Visites & Culture

Le Marais

112

Place des VOSGES

Au bout de la rue des FrancsBourgeois, aux portes du quartier de la Bastille, se trouve la place des Vosges. La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Cet ensemble bordé d’immeubles d’habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d’ardoise bleue très pentus, affirme une grande unité architecturale. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades, ne peut se faire sans l’accord de l’architecte des Bâtiments de France. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquaires. L’histoire retrouve l’art pour le plus grand plaisir des passants.

Following the Rue des FrancsBourgeois and at the edge of the Bastille district, you cannot - and must not - miss the Place des Vosges. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII and Ann of Austria’s engagement, is bordered with red-brick, blue-slate roofed, two storeyed buildings, shaping a very uniform set. In order to preserve it, the square is protected since the 1960’s so that any decision, especially concerning the façades, cannot be taken without an agreement from the architect of French Buildings. All around the Place, art galleries and antiques dealers allow a pleasant shaded walk under the 17th-century arcades. M° Saint-Paul, Chemin Vert, Bastille

{Art & Histoire}


Salon de thé - Pâtisseries - Restaurant 4, place du Trocadéro Paris 16 • Tél. 01 47 27 98 85 • Ouvert tous les jours de 7h à minuit 25, place des Vosges Paris 3 • Tél. 01 48 87 94 07 • Ouvert tous les jours de 7h30 à 23h30

www.carette-paris.com Pour votre santé, mangez au moins 5 fruits et légumes par jour - www.mangerbouger.fr


{ } Visites & Culture

Le Marais

Musées et curiosités du MARAIS Musée Cognacq-Jay

Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme Ce nouvel espace chargé de conserver, étudier et diffuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus grand centre de recherche européen sur la Shoah. Il relate l’évolution des communautés juives du Moyen-Âge au XXe siècle à travers l’art, le patrimoine et les traditions. Le Mémorial du Martyr Juif Inconnu se trouve au Centre de Documentation Juive Contemporaine, rue du Grenier-sur-l’eau, dans le 4e arrondissement.

Dans le cadre intime de l’hôtel Donon, le musée présente un ensemble de peintures et de sculptures de qualité, avec une prédilection pour le XVIIIe siècle français (Chardin, Fragonard…). Boiseries, meubles et objets d’art décoratif évoquent le cadre de vie de la société élégante. Drawings by Watteau, paintings by Boucher, Chardin, Fragonard, Canaletto, pastels by La Tour, stamped furniture recreate the refined intimacy of a Parisian residence during the Age of Enlightenment.

Musée Carnavalet 23, rue de Sévigné, Paris 3e 01 44 59 58 58 M° Chemin Vert, Saint-Paul Tlj sauf lun, 10h - 18h ev.d. except Mon, 10 am - 6 pm

114 The biggest European research centre dedicated to the Shoah, the Museum of Jewish Art and History has to keep, study and spread the cultural patrimony of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th century through art, heritage and traditions. The “ Memorial of the Unknown Jewish Martyr  ” is in the Centre of Contemporary Jewish Documentation situated Rue du Greniersur-l’eau, in the 4th arrondissement. 71, rue du Temple, Paris 3e 01 53 01 86 60 M° Rambuteau, Hôtel de Ville Ouvert lun - ven 11h - 18h, dim 10h - 18h Open Mon - Fri 11 am - 6 pm, Sun 10 am - 6 pm

Situé au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier, la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage  : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989). Le premier a été construit entre 1548 et 1560. Son plan en forme de quadrilatère «entre cour et jardin » constituait une nouveauté architecturale et allait être un exemple pour de nombreuses autres demeures particulières. Les statues qui l’ornent sont des chefs-d’œuvre dus à Jean Goujon et à son atelier. Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet museum is one of Paris rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings, decorative arts… on the history of Paris since its origins to the present time. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor. The hotel Carnavalet was built between 1548 and 1560. The design as a square with a courtyard and a garden was new at the time, and served as a model for many other mansions. The sculptures on the building are due to Jean Goujon and his studio.

8, rue Elzévir, Paris 3e 01 40 27 07 21 M° Saint-Paul, Chemin-Vert, Rambuteau Tlj sauf lun, 10h - 18h / ev.d. except Mon, 10 am - 6 pm

Musée Victor Hugo Installé dans l’ancienne demeure parisienne de l’écrivain, le musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année. Celles-ci mettent en lumière les talents de dessinateur de l’auteur ainsi que son héritage littéraire. Located in the former house of the writer, the Victor Hugo museum traces the story his bustling life and presents many exhibitions throughout the year. These exhibitions highlight the author’s talents as an illustrator and his literary legacy. Hôtel de Rohan-Guéménée 6, place des Vosges 75004 Paris Tél. : 01 42 72 10 16 M° Bastille, St-Paul, Chemin-vert Ouvert tlj sauf lundi de 10h à 18h. Open ev. d. from except Monday from 10 am to 6 pm


R

E

S

T A U

R

A

N

T

19, Place des Vosges - 75004 Paris TĂŠl. : 01 42 78 44 64


{

}

Visites & Culture

Beaubourg

116

Centre GEORGES POMPIDOU Beaubourg, ou le Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne (MNAM) rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques.

Paris & l’Art Moderne Beaubourg or Georges Pompidou’s Arts and Culture National Centre was inaugurated in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 metres by 60 metres and 42 metres high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project but Piano and Rogers, respectively Italian and English, succeeded and got it. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafés, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. Centre Georges Pompidou 19, rue Beaubourg, Paris 4e Tél. 01 44 78 12 33 M° Rambuteau, Châtelet les Halles Ouvert tlj sauf mar, 11h - 21h Open ev. d. except Tue, 11 am - 9 pm

{Parisians Love} Rue Montorgueil, vous trouverez une ambiance de quartier où subsiste un Paris inchangé. Une agréable promenade d’où se dégage un subtil mélange d’un Paris populaire et d’un quartier branché, très prisé aujourd’hui p a r l e s b o b o s ( t r a d u i r e  : bourgeois bohèmes), une nouvelle espèce de Parisiens !

If you want to find a “ local atmosphere ”, go to Rue Montorgueil where Paris doesn’t seem to have changed. Go there for a nice walk in a popular atmosphere where the typical Paris accent dominates! In fact, it is a mixture of both a popular and a trendy Paris appreciated by the “bobos” (bohemian bourgeois), a new kind of Parisian people ! M° les Halles, Étienne Marcel


oysters &

shellfishes 8 rue des Prouvaires Paris 1er

01 40 26 88 94 - le-zinc.fr fermé le dimanche

all-you-can-eat prime beef

ate elic d and eys est & kidn n fi the ver ’s li Paris calf in

carpaccio

20,50 €

a short walk from the louvre,

the PomPidou center & notre-dame

7 rue des Prouvaires Paris 1er

01 45 08 04 10 - lamfe.fr

le louchéBem the quintessential les halles Butcher’s restaurant

unique in Paris

all-you-can-eat rotisserie Platter

22,90 €

carré des halles

31 rue Berger Paris 1er (angle rue des Prouvaires)

01 42 33 12 99 - le-louchebem.fr

p -sto n o n 3:30 ned ope 12 to 2 ay from saturd on


{

}

Montmartre


M

Visite, Shopping, Découverte

Montmartre Le dernier « village » de Paris : un char me d’antan dont seuls se souviennent ceux qui ont vécu la bohème et les lilas... Un ancien refuge pour les artistes, qui célébraient, dans le plaisir et le vin, une jeunesse toute en poésie. The last village in Paris: those who used to live a bohemian lifestyle remember this charm of yesteryear. A former refuge for artists who celebrated with pleasure and wine their poetic youth.

Visit, Shop, Roam around


{ } Visites & Culture

Montmartre

120

Le Sacré-COEUR Surmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s’acheva en 1919, date de sa consécration. Son style romano-byzantin s’inspire de modèles comme SainteSophie de Constantinople ou San Marco de Venise. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 km à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches au monde. On the Montmartre hill, overlooking Paris, you come across the Sacré-Cœur basilica. To get there you may choose to climb the pleasant stairs in front of the church, among gardens, the romantic ones photographed by Brassaï, or the cable railway. Its Romano-Byzantine style is inspired by models like Hagia Sophia in Istanbul and San Marco of Venezia. Its limestone façade is of a dazzling whiteness. The building started in 1875 and ended in 1919 when it was consecrated. The visit of the dome which rises at more than 200 metres offers a panoramic view on Paris for more than 50 kms around. The 83 metre-high belltower contains one of the heaviest bells in the world. M° Abbesses, Anvers

Rue Lepic Rue Caulaincourt En montant la rue Lepic depuis la place Blanche, les amoureux du Paris rétro découvriront avec bonheur que ce quartier possède toujours son charme d’autrefois, même si les trentenaires branchés l’ont investi et transformé en repaire “ bobo ” (bourgeois bohème). À l’angle de la rue Cauchois se situe le Café des Deux Moulins, décor du film Le fabuleux destin d’Amélie Poulain. Aux alentours, bistrots et guinguettes ont vu naître de célèbres artistes : Pierre-Auguste Renoir qui a immortalisé le Moulin de la Galette, Maurice Utrillo, Picasso, Aristide Bruant, Guillaume Apollinaire … Starting from the Place Blanche, the steep Rue Lepic and the area will satisfy nostalgic lovers of a Paris of the old days, though a young and trendy population, the “ Bobos ”, have chosen and somewhat transformed the place. At no 15 stands the Café des Deux Moulins, where Amélie Poulain was shot. In the surrounding streets, many cafés and open-air dancings all saw the birth of famous artists: PierreAuguste Renoir and the “ Moulin de la Galette ”, Maurice Utrillo, Picasso, Bruant, Apollinaire … M° Blanche


Balade dans les rues

de MONTMARTRE

Rue des Abbesses En remontant vers la butte Montmartre, ne manquez pas la rue et la place des Abbesses, restée l’une des plus pittoresques de Paris, avec ses petits commerces, ses bistrots, son mur des “ je t’aime ” et sa station de métro Art nouveau.

Going east towards the Montmartre hill, don’t miss the street and the Place des Abbesses, one of Paris’s most picturesque squares with its local shops, cafés and the Art Nouveau metro station. M° Abbesses


1

2

3

SHOPPING

Parfums

by

Paris Select 5

4


Parfums de Charme

pour Femme 1 - Kenzo: Amour Son côté vanillé, floral et ambré au raccord poudré et nacré rend le parfum inévitablement féminin et raffiné. Floral, vanilla and ambered notes evolve into powdered and pearly tones that make the scent incredibly feminine and sophisticated. 2 - Annick Goutal: Nuit Etoilée La réinterprétation de Nuit Etoilée devient plus ronde en dégageant une senteur sensuelle et subtile d’iris et d’ambre à la tombée de la nuit. The new interpretation of Nuit Etoilée becomes rounder and more sensual with its subtile scent of iris and ambre of a nightfall. 3 - Van Cleef & Arpels: Féerie Spring Blossom Un flacon d’un design féérique qui laisse s’échapper des notes florales, douces et fruitées, rendant hommage à toute fée qui sommeille en vous. This fairy-like bottle holds soft, fruity and floral notes : reveal the fairy in you in just one spray. 4 - Hermes: Jour d’Hermes Des fleurs épicées, poudrées, savonneuses, presque humides, murmurent une senteur ensoleillée, douce et forte à la fois. A spicy, powdered, soapy and nearly humid flower scent is revealed with each spray of this incredibly sunny bottle. 5 - Chanel: Coco Noir Un flacon mystique par sa couleur, qui promet une senteur riche et sensuelle d’un bouquet de rose et de jasmin qui s’échappe dès la première vaporisation. A mystical black perfume bottle that contains a rich and sensual flower scent made of roses and jasmines.

Refuge des artistes pendant des décennies, la butte de Montmartre est le décor idéal d’une histoire romantique. Comme nos flacons favoris, participez à la valse des senteurs sur le carrousel de la séduction. L’explosion d’accords floraux ou fruités, puissants ou délicats, frais ou gourmands révélera sans doute votre personnalité.

Charming perfums for Women A haven for artists for decades, the hill of Montmartre is the ideal setting for a romantic story. Like our favourite perfumes, take part in the waltz of scents on the carrousel of seduction. The explosion of floral or fruity notes, powerful or delicate scents, fresh or sweet tones will undoubtedly reveal your personnality.


6

7

6 - Narciso Rodriguez : L’Eau For Her Son cœur musqué tend rapidement vers des senteurs de fleurs douces et printanières, le flacon reste sur cette même lignée alliant un verre rose pâle qui ne passe toutefois pas inaperçu. Its musky heart evolves into a soft flowery scent that reminds us of Spring, just like the bottle and its remarquable soft pink tint. 7 - Dior : Miss Dior Un indispensable pour toute jeune femme romantique et vive, qui se retrouvera parfaitement dans ce parfum aux notes florales mais fortes de patchouli et de musc. Romantic and lively girls can not get enough of these Floral and strong notes of patchouli and musk.

8

8 - Guerlain : Shalimar Mythique pour son flacon, ce parfum crée le désir et éveille la sensualité de chacune par ses notes poudrées et vaporeuses. This iconic fragrance in its famous bottle is known for the desire and the sensuality every spray evokes through its powdered and filmy notes. 9 - Nina Ricci : Nina L’Eau La féerie de la marque qui se retrouve dans le design du flacon, rafraîchit par un filet de fleurs blanches et rappelle une gourmandise sucrée. The bottle is a true refreshing enchantment that leaves a white flower and candy scent. 10 - Lalique : L’Amour Une touche florale et musquée tirant vers un mélange de cèdre et de bois, font du parfum L’Amour un séducteur et enchanteur d’âmes. L’Amour is an enchanting and truly seductive fragrance with its floral heart note of musk evolving into a woody relaxing scent. 11 - Jean Paul Gaultier : Classique X Descendante de L’Eau De Toilette Jean Paul Gaultier Classique, elle parfume aussi délicatement et sensuellement qu’un nuage poudré. The descendant of L’Eau De Toilette Jean Paul Gaultier Classique perfumes your skin as gently and sensually as a powdered cloud. 12 - Valentino : Valentina Un jardin printanier accueillant des notes florales fortes et subtiles se retrouve enfermé dans ce flacon. Une seule vaporisation rafraîchit votre silhouette. This bottle holds a flowered garden with strong, subtle and refreshing notes. One spray triggers an explosion of sensations.

9

11 10


12


{ } Nuits Parisiennes

Montmartre

Moulin ROUGE

Le Moulin Rouge : pas de passage à Paris sans un détour par ce quartier célèbre dans le monde entier pour ses nuits frivoles. Les multiples néons colorés mais surtout les ailes du mythique Moulin Rouge forment le symbole des “ gaîtés parisiennes ” d’Offenbach qui popularisa le French Cancan.

126 There is no way you can avoid a walk to Pigalle, the world-known district that lights on at night. Home of frivolity, the place has many recognizable neon lights, especially the red wings of the famous Moulin Rouge, where the Cancan was born on Offenbach’s tunes. M° Blanche


© Bal du Moulin Rouge 2013 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180 € REVUE À 21H ET À 23H : 109 €

MONTMARTRE

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM 180€ SHOW AT 9PM & 11PM : 109€ WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL


A

Visite, week-end découverte Vous passez quelques jours à Paris et pourquoi pas autour de Paris ... pour les amoureux d’histoire ou tout simplement pour la beauté des sites,Versailles,Chantilly et Vaux le Vicomte sont incontour nables. Afin que vous puissiez prendre le temps d apprécier en toute détente ces lieux hors du commun et hors du temps, nous avons sélectionnés pour vous des hôtels de grande qualité qui se situe à quelques minutes de ces châteaux majestueux. Dans un autre registre, comment ne pas évoquer un autre château d’un style bien différent et plutôt magique : celui du parc d’attraction Disneyland Paris. Une visite appréciée par toute la famille !

utour de Paris If you’re spending a couple of days in Paris, why not go and explore what lies outside its limits? For history lovers or those who enjoy beautiful sceneries, Versailles, Chantilly and Vaux le Vicomte are unmissable. So you could take the time to enjoy those outstanding and timeless places without any stress, we have selected high quality hotels located just a few minutes away from those majestic châteaux.

Another château of a very different style graces the landscape of the outskirts of Paris : the castle of Disneyland Paris. A delighting visit for the whole family!

Visit, Shop, Roam around


Vaux-le-Vicomte a sans conteste inspiré la conception du château de Versailles. Le riche ministre Nicolas Fouquet engage pour sa construction les artistes les plus talentueux afin de réaliser ce qui est considéré comme une merveille architecturale. L’histoire raconte, qu’à la suite d’une somptueuse réception, le roi, fou de jalousie, décide de mener Fouquet à sa perte. Le château de Vaux-leVicomte est également réputé pour son parc, conçu par André Le Nôtre. Il s’agit du premier véritable jardin à la française. De nombreuses animations saisonnières rythment la vie du château : la grande chasse aux œufs, la Nuit des Muses, les soirées aux chandelles... En 2013, Vaux-le-Vicomte célèbre l’année Le Nôtre. La saison débutera le 9 Mars, semaine du 400ème anniversaire de sa naissance. Elle sera l’occasion unique de partager ce que le 17ème siècle a imaginé de plus remarquable : l’Art du jardin à la française. Modèle d’harmonie entre architecture et paysage, Vaux-le-Vicomte en est l’œuvre fondatrice. La saison 2013 s’articulera ensuite autour de manifestations ambitieuses qui viseront à valoriser le génie du maître et l’esprit des lieux. Côté jardins à partir du 12 avril 2013, l’exposition inédite : Le Nôtre, l’œuvre fondatrice et deux parcours de promenade : « la traversée du miroir » et « l’œil du géant ». Autour des jardins, chaque mois : « la minute des jardiniers ».

In the 17th century, the Château de Vaux-le-Vicomte was said to have inspired the design of the Château de Versailles. The most prestigious artists were asked by Nicolas Fouquet, a wealthy royal minister, to build this architectural masterpiece. A wonderful party was thrown to celebrate the end of the construction but King Louis XIV’s jealousy was to cause Fouquet’s fall. Vaux is also known for its park that André Le Nôtre designed. It is the epitome of the French garden. Besides, lots of seasonal events take place in the Estate. Among them, we can quote the Easter eggs hunt, the Night of the Muses or the Candlelights evenings. In 2013, Vaux le Vicomte is celebrating the year of Le Nôtre. The season will start on March 9th, the week of its 400th birthday. It will be the unique occasion to celebrate what the 17th century has most remarkably imagined: the art of the French formal Gardens. Vaux le Vicompte is the founder of this harmonious model of architecture and landscape. The 2013th season will then be treating ambitious events that will enhance the owner’s genius and the spirit of the place. From 12th April 2013 on, find the unedited exhibition : “Le Nôtre, the piece of work and two walking routes – “The mirror’s crossing” and “The giant’s eye”. You will also find every month, around the gardens, “The Gardner’s minute”. En train ou en RER D by train SNCF or RER D Gare de Melun/Melun Station Château de Vaux-le-Vicomte 77950 MAINCY Tél. : 01 64 14 41 90 Le domaine est ouvert du 9 mars au 11 novembre, de 10h à 18h. Ouverture jusqu’à 23h lors des soirées aux chandelles. The Estate is open daily from 10am to 6pm. Open until 11pm during candlelights evenings.

Tourisme & Culture

CHÂTEAU DE VAUX-LE-VICOMTE

{ } Autour de Paris

129


{ } Tourisme & Culture

Autour de Paris

CHÂTEAU DE VERSAILLES Près de dix millions de visiteurs franchissent chaque année les grilles du château de Versailles, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Outre les demeures historiques que sont le château, le Grand Trianon et le Petit Trianon, le domaine de Versailles comprend le grand jardin baroque dessiné par Le Nôtre, les jardins de Trianon et du hameau de la reine Marie-Antoinette ainsi qu’un parc boisé situé de part et d’autre du Grand Canal. D’avril à octobre, des spectacles son et lumière sont organisés dans le domaine : les Grandes Eaux Musicales, doublées des Grandes Eaux Nocturnes avec un feu d’artifice les samedis en juillet et août. Informations : 01 30 83 78 00 Du 1er Novembre au 31 mars : Ouvert tous les jours sauf le lundi, de 9h à 17h30. Les jardins sont ouverts de 8h à 18h. Du 1er avril au 31 octobre : Ouvert tous les jours sauf le lundi, de 9h à 18h30. Les jardins sont ouvert de 8h à 20h30.

130

Château de Versailles Place d’Armes - 78000 Versailles 01 30 83 78 00 Aller à Versailles / How to get to the palace : > En train / By train RER C : direction Versailles-Rive-Gauche-château De la gare / From Montparnasse : train SNCF desservant VersaillesChantiers De la gare / From Saint-Lazare : train SNCF en direction de Versailles-rive-droite > Autoroute A13 sortie Versailles Centre / A13 motorway, exit Versailles Centre

Every year, nearly ten million visitors walk through the gates of the château de Versailles, which has been listed on the UNSECO world heritage. In addition to the three historic residences that are the castle, the Grand Trianon and the Petit Trianon, the Versailles domain includes the big baroque garden designed by Le Nôtre, the Trianon garden and the Queen Marie-Antoinette’s hamlet garden as well as a wood park on both sides of the Grand Canal. From April to October on

week-ends, son et lumière shows are organized in the Versailles domain: the Grandes Eaux Musicales, and in July and August, the Grandes Eaux Nocturnes with fireworks - are showed on Saturday nights. Informations : 01 30 83 78 00 From November 1st to March 31st : Open ev. d. except Monday from 9am to 5.30pm. Gardens are open from 8am to 6pm. From April 1st to October 31st : Open ev. d. except Monday from 9am to 6.30pm. Gardens are open from 8am to 8.30pm.



{ } Hôtel de Luxe Select

Autour de Paris

132

TRIANON PALACE La Trianon Palace est la villégiature versaillaise qui fait écho au luxe du célèbre Château royal. Situé en bordure du Château de Versailles, le Trianon Palace offre l’opportunité d’une escapade unique et romantique. Ce havre de luxe est l’expression parfaite du grand goût français, optant pour un luxe discret qui conjugue à la perfection l’esthétique classique avec le confort moderne. Crée en 1910 par l’architecte René Sergent, le Trianon Palace peut se vanter d’attirer le ToutParis littéraire depuis plus de 100 ans. Claude Chabrol, Sacha Guitry, Jacques Brel et Marlene Dietrich ont tous goûté au faste de cette riche demeure. La reine d’Angleterre elle-même a séjourné dans la Suite Versailles, la plus raffinée de toutes. On comprend vite ce qui plaît à ces personnalités habituées aux hôtels de luxe. Sa façade harmonieuse, son parc grandiose, ses chambres à la décoration épurée et au confort absolu sans oublier, son élégante piscine et son Spa Guerlain : tout dans ce magistral palace invite à la détente. Avouons que ce sentiment d’être un client privilégié et de passer un séjour d’exception est absolument délicieux ! Outre la vue sur les jardins de Versailles, la décoration fastueuse et le room service impeccable, on se délecte de la cuisine créative du chef italien Simone Zazoni inspirée du celebrissime Gordon Ramsay au restaurant gastronomique, des gourmandises audacieuses du chef pâtissier Eddie Benghamen et des vins de renom sélectionnés par Benjamin Roffet. Une équipe de choc pour un établissement d’exception.

Echoing the luxury of the famous royal Palace, The Trianon Palace is the perfect weekend retreat in Versailles. Bordering the Palace of Versailles, the Trianon Palace gives you the opportunity to enjoy a unique and romantic getaway. This haven of luxury is the perfect embodiment of great French taste, displaying a subtle luxury combining classical aesthetics with modern comfort. The Trianon Palace was created by architect René Sergent in 1910 and has attracted the whole literary scene of Paris ever since. Claude Chabrol, Sacha Guitry, Jacques Brel and Marlene Dietrich have all had their taste of luxury in this rich palace. Even the Queen of England stayed in the Versailles Suite, the most refined of them all. It is is not hard to understand what those celebrities used to luxury hotels enjoyed. Its harmonious facade, its sumptuous park, its simply decorated rooms that provide absolute comfort, not to mention its elegant swimming pool and its Guerlain Spa, all in this remarkable palace is made for you to relax. We have to say, feeling like a privileged client and spending the weekend in such an exceptional place is thoroughly enjoyable ! Apart from the stunning view of the gardens of Versailles, the sumptuous decoration and the perfect room-service, you will be delighted by the gastronomic restaurant. The creative cuisine of Italian chef Simone Zazoni inspired by the famous Gordon Ramsay, the daring delicacies of pastry Chef Eddie Benghamen, and the amazing wines selected by Benjamin Roffet : A dream-team working in an establishment of excellence. 1 Boulevard de la Reine, 78 000 Versailles Rer C : Versailles-Rive Gauche Tél. : 01 30 84 50 00 www.trianonpalace.fr


{ Elégance à la française }


{ } Tourisme & Culture

Autour de Paris

CHÂTEAU DE CHANTILLY

Le Château de Chantilly comprend deux principaux bâtiments : le Grand Château et le Petit Château. Les éblouissantes collections du musée Condé en font le second musée le plus riche de France après le Louvre. Les jardins français et les Grandes Ecuries sont l’éloquent symbole de la puissance du dernier propriétaire des lieux, le duc d’Aumale. Les écuries abritent depuis 1982 le musée Vivant du Cheval. Ce fleuron de l’architecture et de la culture française vous ravira. De nombreux parcours ludiques et autres activités (animations, spectacles ou encore les Nuits de feu) sont organisés sur place. «Pourquoi m’a-t-on emmené sept fois à Versailles et jamais encore ici ?» s’est exclamé Richard Nixon en découvrant le domaine. Est-il nécessaire d’en dire davantage ?

134

RER D Chantilly-Gouvieux Tlj sauf le mardi, de 10h30 à 17h Every d. except Th from 10.30 am to 5 pm


The Château de Chantilly is composed by two main buildings: the Grand Château and the Petit Château. You can also visit the Musée Condé, which is the second finest French museum after the Louvre. The duc d’Aumale’s influence, as the last owner of the Estate, is epitomized by the Great Stables. In 1886, he chose to leave the Estate to the Institut de France because the institution had promised to preserve its condition. The

Musée Vivant du Cheval opened in the Great Stables in 1982. You’ll be delighted by this jewel of French architecture and culture. A wide range of activities and discovery playgrounds are organized by staff, such as shows or the «Nuits de feu» - a fireworks competition. Richard Nixon once said: «Why have I been taken seven times to Versailles and never here?» Now you know what you have to do.


{ } Hôtel de Luxe Select

Autour de Paris

136

TIARA HÔTEL MONT ROYAL CHANTILLY A proximité de la capitale mais éloigné de son tumulte, le Tiara Château Hôtel Mont Royal Chantilly est le cadre idéal d’un week-end romantique. Dans un précieux écrin de verdure, le château de style néo-classique émerveille tant par son architecture que par la qualité de son service hôtelier. La naissance du château est liée à une histoire d’amour : le compositeur Fernand Halphen l’offrit à son épouse en 1911, pour lui permettre d’observer le changement des saisons sur l’immense forêt qui s’étendait sur son domaine. Transformée en complexe hôtelier en 1989, la propriété s’agrandit et s’enrichit d’une superbe terrasse, d’une piscine intérieure, d’une salle de sport et d’équipement pour congrès sans perdre son charme d’antan. Inspirée par l’âme du château, la décoratrice portugaise Pilar Paiva de Sousa réinvente le décor intérieur du château et opte pour un luxe discret et délicat en respectant l’esprit du lieu et en privilégiant les matières nobles. Les visiteurs de cette riche demeure peuvent goûter à un art de vivre luxueux et raffiné, à l’image de son ancienne salle de bar devenue restaurant. Rebaptisé « L’Opéra », il offre un décor théâtral aux gourmets : sous le scintillement des lustres, découvrez la cuisine généreuse du chef Franck Charpentier et du chef pâtissier Stéphane Revers. Souvent privatisé pour des mariages, le Tiara Château Hôtel Mont Royal Chantilly est un lieu au charme intemporel qui séduit une clientèle exigeante, désireuse de se détendre dans un cadre idyllique.

{Luxe & raffinement}


Near the capital but away from the hustle and bustle of the city, the Tiara Château Hotel Mont Royal Chantilly is the ideal place for a romantic getaway. In its rich green setting, the neo-classic castle dazzles both by its architecture and its hotel service. The very origin of the castle is linked to a love story : Composer Fernand Halphen offered it to his wife in 1911 to allow her to enjoy the change of seasons on the huge forest of his domain. Transformed into a resort in 1989, the castle was extended with a superb terrace, an indoor swimming pool, a gym and conference facilities, but has not lost its soul. Inspired by the atmosphere of the castle, Portuguese interior designer Pilar Paiva de Sousa has reinvented the decor of the castle, opting for a delicate and understated luxury and preferring noble materials. Visitors of this rich house can enjoy a refined way of life, as it is the case in its former ballroom. Now a restaurant, the «Opéra» offers a theatrical decor to gourmets : under the shimmering lights of the chandeliers, discover the generous cuisine of chef Franck Charpentier and pastry chef Stéphane Revers. Often hired out for weddings, the Hotel Mont Royal is a place with timeless charm that appeals to a demanding clientele that wants to relax in an idyllic setting. Route de Plailly, 60520 La Chapelle en Serval 03 44 54 50 50 reservations.montroyal@tiarahotels.com www.tiara-hotels.com


{ } Tourisme & Loisirs

Autour de Paris

138

DISNEYLAND RESORT PARIS Il était une fois un monde merveilleux où l’âge importe peu…car une fois passées les grilles de Disneyland Paris, tout visiteur est assuré de retrouver son âme d’enfant ! Situé à quelques kilomètres de la capitale, le parc d’attraction vous promet de vous faire passer un moment inoubliable en famille ou entre amis. Dans un décor féerique, revivez les aventures des héros de dessins animés, testez vos peurs dans des attractions spectaculaires, et plongez dans les coulisses du cinéma de Walt Disney. Laissez-vous emporter par la magie du parc qui, pour célébrer son 20ème anniversaire, vous réservera de nombreuses surprises. Petits et grands seront subjugués par le spectacle nocturne ‘Disney Dream’ : pour la première fois à Paris, des effets spéciaux projetteront des images sur le château de la Belle aux bois dormants et feront redécouvrir aux visiteurs les plus belles histoires Disney, de La Belle et la Bête au Bossu de Notre Dame sans oublier Raiponce et bien d’autres encore. Et qui sait ? Vous pourriez même croiser la plus célèbre des souris près d’un manège !

Once upon a time there was a wonderful world where age is of no importance… for when you walk through the gates of Disneyland Paris, you are sure to find your inner child! You will enjoy an unforgettable stay with your family or friends in the theme park located a few kilometers away from the capital. In a magical decor, experience the adventures of the heroes of the animated movies, test your fear with spectacular rides and go behind the scenes of Walt Disney’s cinema. Let yourself be swept along in the enchanting atmosphere of the park that has many surprises in store for you for its 20th anniversary. Children and adults alike will be bewitched by the ‘Disney Dream’ night show: for the first time in Paris, special effects will project images on the castle of the Sleeping Beauty and will allow visitors to rediscover the most beautiful Disney stories, from The Beauty and the Beast to the Hunchback of Notre-Dame, including Tangled and many more. And who knows? You might see the most famous mouse near an attraction!

Accès / Access > En Voiture depuis l’A4 (Autoroute de l’Est) : sortie 14 « Val d’Europe, Parc Disneyland ». By car: from the A4 motorway (Autoroute de l’Est): exit 14 “Val d’Europe, Parc Disneyland”. > En transports publics / By public transport Depuis Paris, RER ligne A (35 minutes). Terminus de la ligne, station Marne-la-Vallée / Chessy From Paris, RER line A (35 minutes). Just get out at the end of the line, Marne-la-Vallée / Chessy station. Informations : www.disneylandparis.fr/




Paris Select Guide RELAXATION

Art

SHOPPING

Nightlife

Restaurant


{

Restaurants {17 Select } ème

{

LA MAISON DE LA TRUFFE MADELEINE Cuisine gastronomique Author cuisine La Maison de la Truffe, place de la Madeleine, est depuis 1932 la référence dans l’univers de la truffe. Cette maison familiale vous propose de découvrir au travers de ses produits de haute qualité la subtilité de la truffe sous toutes ses formes. Located Place de la Madeleine, La Maison de la Truffe has been the reference in the world of truffles since 1932. This family-owned business proposes you to discover, through its wide range of high quality products, the subtlety of truffles in all its forms. 19, place de la Madeleine - Paris 8e Tél. : 01 42 65 53 22 - M° Madeleine Ouvert du lun au sam de 12h à 22h30 Open Mon to Sat from 12 pm till 10:30 pm

www.maison-de-la-truffe.fr

142

LA MAISON DE LA TRUFFE CHAMPS-ÉLYSÉES Cuisine gastronomique Author cuisine A deux pas des Champs-Elysées, cette nouvelle adresse qui marie subtilement les ambiances Art Déco et contemporaine, propose un voyage gustatif de haute volée dans l’univers de la truffe. La Maison de la Truffe est l’incontournable rendez-vous des amateurs du diamant noir. Steps away from the Champs-Elysées, this new address with both a contemporary and a Art Déco flair proposes a gastronomic discovering of truffles. La maison de la Truffe is the place to go for true lovers of the black diamond. 14, rue Marbeuf - Paris 8e Tél. : 01 53 57 41 00 M° Madeleine Ouvert tlj de 12h à 22h30 Open ev. d. from 12 pm till 10:30 pm

www.maison-de-la-truffe.fr


{

{

Select Restaurants

CAVIAR KASPIA Cuisine gastronomique Author cuisine

Caviar Kaspia, véritable monument de la Place de la Madeleine, est depuis les années 20 synonyme de plaisir, de luxe et de soirées raffinées. Aujourd’hui cette institution parisienne est devenue le lieu de rendez-vous des créateurs de mode, artistes, écrivains, hommes d’affaires, gastronomes et couples d’amoureux qui goûtent en ces lieux des moments inoubliables. Caviar Kaspia, the true monument of the Place de la Madeleine, remains today synonymous with enchantment, luxury and refined evenings. Today this Parisian institution has become the meeting point for fashion designers, artists, businessmen, fine food connoisseurs and romantic couples looking for an unforgettable experience. 17, place de la Madeleine - Paris 8e Tél. : 01 42 65 33 32 - M° Madeleine Ouvert du lun au sam de 12h à 1h Open Mon to Sat from 12 pm till 1 am

www.caviarkaspia.com

143


{

{

Restaurants {17 Select } ème

LE W

Cuisine gastronomique / Fine dining Au restaurant « Le W », dégustez les dernières créations de notre Chef Dorian Wicart et entrez dans son univers convivial. Il réalise devant vous une cuisine sur mesure et gourmande, une véritable symphonie gustative et visuelle avec des produits de saison. Enjoy the convivial world and the culinary creations of our Chef Dorian Wicart in “Le W” restaurant. He concocts the seasonal dishes in an open-air kitchen creating a warm atmosphere in the restaurant. The delicacies are depending on the client’s wish, a symphony of taste and visual delight will thrill you. 5, rue de Berri – Paris 8e Tél. : 01 45 61 82 08 Ouvert du lundin au vendredi, déjeuner et dîner Open from Monday to Friday , diner and lunch

www.warwickparis.com

144 INDIA

Cuisine du monde World food Ce restaurant indien au décor sobre et élégant est idéal pour accueillir vos repas d’affaires. La cuisine est basée sur les plats cuits au tandoor, le four traditionnel en terre cuite. This refined Indian restaurant is the perfect fit for business meals. The food is cooked in the tandoor, the traditional Indian clay oven. 20, rue du Débarcadère Paris 17e Tél. : 01 45 74 22 88 Ouvert tlj Open ev. d.


{

{

Select Restaurants

IANNELLO Cuisine du monde World food

Corrado et son épouse Annie vous proposent une cuisine italienne raffinée : Antipasti maison, farandole de mozzarellas, bar au citron, tiramisu...Belle carte de vins italiens. Voiturier midi et soir. The chef Corrado and his wife propose a genuine, refined Italian cuisine : Homemade antipasti, assortment of mozzarellas, sea bass with lemon, tiramisu... Rich Italian wine card. Valet parking : lunch and dinner. 17, boulevard Exelmans – Paris 16ème Tél. : 01 46 47 80 08 Ouvert du lundi au samedi de 12h à 14h30 et de 19h à 22h30 Open from Monday to Saturday from noon to 2.30pm - 7 pm to 10.30pm

www.iannello.fr

145


{

{

Restaurants {17 Select } ème

LE LOUCHÉBEM Brasserie

Le Louchébem (boucher en argot) doit son nom à l’argot inventé par les bouchers qui battaient le haut du pavé des ameux pavillons construits par Baltard pour les Halles de Paris. De la fraise de veau à la salade de museau de boeuf, du jambon à l’os à la vraie salade de pot au feu, tout ici est manufacturé sur place. L’aiguillette de boeuf à la ficelle (pour 2 personnes) laissera à genoux les amateurs de viande rouge. Unique à Paris, les « 3 viandes du rôtisseur » sont servies à volonté (22,90 €). Nouveau : Le Zinc de Clovis, son annexe qui vous propose huîtres et crustacés.

The Louchébem takes its name from the slang invented by the well-known butchers working in the famous pavilions built by Baltard for the Paris Halles. From the calf’s caul to the beef brawn salad, from the bone-ham to the real boiled salad (old recipe invented to use the stew rests), everything is made here. Lovers of red meat will be seduced by the tied ox aiguillette (for 2 persons). The « 3 viandes du rôtisseur » are part of a unique, all-you-caneat buffet concept (22,90 €). New : Le Zinc de Clovis, its side room proposes oysters and shellfishes.

31, rue Berger (angle 10, rue des Prouvaires) - Paris 1er Tél. : 01 42 33 12 99 Ouvert de 12h à 14h30 et de 19h à 23h30, fermé le dim Open from 12 pm to 2:30 pm - from 7 pm to 11:30 pm, closed on sun Parkings : St-Eustache - Forum - St-Germain l’Auxerrois

146

www.le-louchebem.fr

VESUVIO

Cuisine du monde World food Ce spécialiste de la cuisine italienne vous propose des formules à partir de 13 euros, des petits déjeuners et des plats de tradition française. Savourez une pizza ou de délicieuses recettes de pâtes sur la vaste terrasse installée sur la plus belle avenue du monde. This Italian restaurant has a choice of menus from Eur 13, breakfasts and some French specialties. Have a taste of housemade pizzas and delicious pastas in the comfortable, wooden interior setting or on the summer terrace, set in the middle of the Champs Élysées. 1, rue Gozlin - Paris 6e Tél. : 01 43 54 94 78 25, rue Quentin Bauchart - Paris 8e Tél. : 01 47 23 60 26 144, avenue des Champs-Élysées - Paris 8e Tél. : 01 43 59 68 69 Ouvert tlj 9h - 1h, w.e. de 9h - 2h Open ev. d. 9 am - 1 am, we 9 am - 2 am

www.vesuviocafe.com


{

{

Select Restaurants

CHEZ PAPA Cuisine traditionnelle

Traditional food

Grâce à un savoir-faire ancestral, la généreuse cuisine du Sud Ouest aux multiples saveurs se retrouve chez Papa. Dégustez une variété de spécialités : salade géante, foie gras, magret... Thanks to age-old know-how, copious Southwest French cuisine with plenty of flavors can be found at chez Papa. Taste a variety of specialties: salads, foie gras, duck...

29 rue de l’Arcade Paris 8e M° Saint Augustin / Havre-Caumartin Tél. : 01 42 65 43 68 Ouvert : 12h-15h30 et 18h30-00h. Fermé le dimanche midi. Open 12 am – 3.30 pm and 7 – midnight. Closed on Sunday at lunch.

147

www.chezpapa.com

LE LAMFÉ

Cuisine traditionnelle Traditional cuisine LE LAMFÉ (femme en argot de boucher) propose des entrées raffinées et originales comme le croustillant de camembert au thym et bien entendu les bonnes viandes du Louchébem. Menu « Tout Salers » à 19,90 €. À volonté : carpaccio de boeuf du terroir à 19,50 €. The LAMFÉ (slang for The butcher’s wife) proposes refined and inventive starters, such as baked camembert with thyme and the tantalizing red meat from the Louchebem. Menu « Everything Salers » at 19,90 €. All-youcan-eat prime beef carpaccio at 19,50 €. 7, rue des Prouvaires - Paris 1er Tél. : 01 45 08 04 10 Tlj sauf Dim Open ev. d. exept Sun Parkings : St-Eustache - Forum St-Germain l’Auxerrois

www.lamfe.fr


{

{

Restaurants Select

LE FLORE EN L’ILE

Brasserie - Salon de thé Traditional food Ce café offre une vue imprenable sur Notre-Dame. Dégustez à toute heure les viennoiseries maison, une soupe gratinée à l’oignon, ou encore les sublimes glaces de la maison Berthillon. You will enjoy the splendid view from this traditional café, with homemade pastries and snacks available all day long. Indulge in the wonderful flavors of the ice creams from Berthillon. 42, quai d’Orléans - Paris 4e Tél. : 01 43 29 88 27 M° Pont-Marie Ouvert tlj de 7h à 2h. Terrasse, brunch le dimanche Open ev. d. from 7 am to 2 am. Terrace, brunch on Sunday

148

www.lefloreenlile.com

DA ROSA Epicerie-cantine Delicatessen Cette belle épicerie-cantine au coeur de Saint-Germaindes-Prés importe les meilleurs produits d’Espagne, du Portugal, d’Italie... This beautiful delicatessen cantine located in the heart of Saint-Germain-des-Prés imports the finest products from Spain, Portugal, Italy... - 62, rue de Seine - Paris 6e M° Odéon (L.4/10) ou Saint Germain des Près (L.4) - 7 Rue Rouget de L’Isle - Paris 1 M° Concorde (L.1/8/12) ou Tuileries (L.1) Tél. : 01 40 51 00 09 Tlj de 10h à 23h, service nonstop Ev. d. from 10 am to 11pm, nonstop service

www.darosa.fr


{

{

Select Restaurants

CARETTE

Salon de Thé / Pâtisserie / Restaurant Carette s’impose comme le salon de thé incontournable de Paris. Ses alléchantes pâtisseries dont ses fameux macarons légers, ses spécialités salées et son brunch généreux envoûtent les papilles des Parisiens depuis 1927. Since 1927, Carette tea house has been well worth a visit while in Paris. Parisians have fallen in love with its delicious pastries including its famous and light macarons, its savoury specialties and its generous brunch. - 4, place du Trocadéro - Paris 16e Tél. : 01 47 27 98 85 - M° Trocadéro - 25, place des Vosges - Paris 3e Tél. : 01 48 87 94 07- M° Chemin Vert Ouvert tlj, 7h à Minuit - Open ev. d., 7am to 12pm

www.carette-paris.com

149


{

{

Restaurants Select MA BOURGOGNE Brasserie

Ce bistrot parisien à l’ancienne est un ardent défenseur des valeurs gastronomiques de nos terroirs. This traditional Parisian bistro is a passionate defender of local gastronomy.You may eat under the Louis XIII archways surrounding the Place des Vosges on the heated terrace. 19, place des Vosges - Paris 4e Tél. : 01 42 78 44 64 M° Chemin Vert Ouvert tlj. Service continu de 12h à 1h du matin. Cartes de paiement refusées. Open ev. d. from 12 pm to 1 am. Credit cards not accepted.

www.ma-bourgogne.fr

150 RESTAURANT L’ÎLOT VACHE Cuisine traditionnelle Traditional Food

Au coeur du berceau de la capitale, laissez vous séduire par son accueil chaleureux et sa décoration originale. Sa cuisine traditionnelle et savoureuse ravira les palais les plus exigeants. Get a warm welcome and be amazed by the original decoration and tasty food deriving from French traditional cuisine. We advise you to try the Rossini beef filet or the loin of lamb “à la Provençale”. You are not to be disappointed ! 35, rue Saint Louis en l’île - Paris 4e Tél. : 01 46 33 55 16 M° Pont Marie Ouvert tous les soirs de l’année de 19h à 23h30 Open ev. from 7 pm to 11.30 pm www.restaurant-ilotvache.com


{

{

Select Restaurants AUX TROIS NAGAS

Cuisine du monde World food Lieu idéal pour découvrir l’authentique cuisine thaïlandaise, délicate et parfumée. Dans la grande tradition du pays, le chef concocte des spécialités épicées à la demande, servies dans un décor alliant audace et éléments typiques. Tradition, artistic sense and topquality food are the kew words at this Thai address of Paris. The chef whose work has been rewarded in Bangkok prepares specialties hot to order, served in a typical though daring decor, with a zen touch. 18, avenue du Président Kennedy Paris 16e Tel. : 01 42 88 27 95 - M° Passy Ouvert tlj de 12h à 14h30 et de 19h à 23h Open every day from 12 to 2:30 pm and 7 to 11 pm

www.aux3nagas.com

LE 1 PLACE VENDÔME Cuisine traditionnelle Traditional cuisine

A warm and cheerful restaurant, located on the first floor of the Hôtel de Vendôme. The restaurant “1 Place Vendôme” offers a refined cuisine and a changing market-based menu.

Situé au 1er étage de l’Hôtel de Vendôme, un lieu convivial et chaleureux. Le restaurant « Le 1 Place Vendôme » vous propose une cuisine raffinée, une carte en mouvement, au gré du marché.

1, place Vendôme - Paris 1 Tél. : 01 55 04 55 60 - M° Tuileries Ouvert tlj, privatisable à la demande Open ev. d., available for private parties on request

www.hoteldevendome.com

151


{

{

Restaurants Select Clubbing

L’ARC

Cuisine traditionnelle - Club Traditional cuisine - Nightclubbing Après avoir goûté à la cuisine traditionnelle française du restaurant dirigé par le chef Antony Germani (ex de l’Atelier Robuchon), vous aurez l’occasion de continuer votre soirée dans le club, unique, parisien et haut de gamme. Côté musique, un mélange festif et éclectique de vieux classiques et standards adorés vont vous mettre d’humeur dansante. After enjoying the French traditional cuisine of the restaurant, run by chef Antony Germani (who previously worked at l’Atelier Robuchon), you can make your way to the club, a unique and high-end Parisian place. The festive and eclectic mix of old classics and loved standards is sure to make you dance all night.

152

12, rue de Presbourg - Paris 16eme Tél. : 01 45 00 78 70 Restaurant : Tous les jours midi et soir. Fermeture le samedi midi ainsi que le dimanche midi et soir - Every day at lunch and dinner. Closed on Satursay at lunchtime and on Sundays. Club : Jeudi, vendredi et samedi à partir de 23h30 - From 11:30pm on Thursdays, Fridays and Saturdays

www.larc-paris.com


{

RESTAURANT LA GIOIA Cuisine italienne - Italian cuisine

CLUB VIP ROOM Theater Paris “ famous club ”

Situé sur la très chic rue de Rivoli, le VIP Room est le temple de la nuit parisienne où tout le gratin parisien et les célébrités de passage à Paris aiment se retrouver. Ils sont d’ailleurs nombreux à collaborer avec le maître des lieux, Jean Roch, pour organiser des soirées inoubliables placées sous le signe de la création artistique. A l’étage du Club, le restaurant La Gioia vous permet de combiner haute gastronomie et festivités mondaines. Dans un décor des plus glamour, les clubbeurs peuvent ainsi dîner et danser jusqu’au bout de la nuit au son des titres branchés du moment. Le VIP Room est un endroit mythique de Paris pour tous les amateurs de soirées éclectiques et démesurées. Located on the very chic Rue de Rivoli, VIP Room is the finest nightclub of the capital where all the arty types of the Parisian scene like to meet as well as celebrities from all over the world. Many of them team up with owner Jean Roch to organise unforgettable nights in the name of artistic creation. On the first floor, «La Gioia» restaurant allows you to combine fine dining with urbane festivities. In its super glamourous decor, clubbers can therefore have dinner and dance until the end of the night to the sound of the trendiest tracks. VIP Room is a legendary place of Paris for everyone who enjoys both eclectic and excessive nights. 188 bis rue de Rivoli - Paris 1er Club Vip Room - Tél. : 01 58 36 46 00

www.viproom.fr

Restaurant La Gioia - Réservation : 06 77 07 77 07

www.gioiarestaurant.com

{

Restaurants Select Clubbing

153


{

Nuit, sorties {17 Select } ème

{

HARRY’S BAR Bar

Ressentez l’ambiance des bars new-yorkais – boiseries, piano-bar, lumières tamisées – et plongez-vous dans l’atmosphère si chère aux artistes comme Ernest Hemingway ou Coco Chanel. Recommandation spéciale pour le Bloody Mary et le Blue Lagoon, cocktails. Harry’s New York Bar stands for American casual elegance : wood panelling, piano-bar, subdued lighting. Discover an inspiring atmosphere for artists such as Ernest Hemingway and Coco Chanel. Enjoy legendary cocktails – Bloody Mary, Blue Lagoon.

©Laurent Edeline/Bronx

154

5, rue Daunou - Paris 2e M° Opéra - Tél : 01 42 61 71 14 Ouvert du dim au jeu de 12h à 02h, ven et sam de 12h à 03h. Open from Sun to Thurs noon to 2 am, Fri & Sat from noon to 3 am.

www.harrys-bar.fr

JAZZ CLUB ETOILE Club

Heart. Beats. Passion. Vibrez au son de la musique live dans l’un des temples du Jazz à Paris. Cocktails dans les règles de l’art et Sushi Bar. Heart Beats Passion. Enjoy live music in one of the most famous Jazz Clubs in Paris. Cocktails - where the classics meet the unique -and Sushi Bar.

81, boulevard Gouvion Saint-Cyr - Paris 17e M° Neuilly - Porte Maillot Tél. : 01 40 68 30 42 Concerts du mer au sam à partir de 21h30 Live band Wed to Sat from 9.30pm Sushi Bar du mar au sam midi et soir Tue to Sat for lunch and dinner

www.jazzclub-paris.com


{

{

Select Nightlife

155

MOULIN ROUGE® Dîner Revue / Dinner Show

Tous les soirs, Le Moulin Rouge propose une formule “Dîner Spectacle” à 19h à partir de 180 euros, suivi de la revue “Féerie”. Les menus sont élaborés par la Maison Dalloyau. Spectacle seul à 21h et 23h à 109 euros. Toutes les formules sont accompagnées d’une demi bouteille de champagne. Every night at 7pm, the Moulin Rouge proposes a “Dinner - Show” option from 180 euros, followed by the “Féerie” show. For the show only, it is 109 euros at 9 pm and 11 pm. The menus are elaborated by Dalloyau. A half-bottle of Champagne is served for every option.

Montmartre - 82, bd de Clichy - Paris 18e M° Blanche Réservation / Bookings : 01 53 09 82 82 Dîner et Revue à 19h, Revue à 21h et 23h Tarifs valables jusqu’au 31/03/2014 Dinner and Show at 7 pm - Show at 9 pm and 11pm Prices valid until 31/03/2014

www.moulin-rouge.com


{

{

Shopping Select

156

LES BOUTIQUES DU PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS

Galerie commerciale Salle de spectacles, de Congrès Shopping center Entertainment, convention venue Le Palais des Congrès est un pôle culturel incontournable de la Ville Lumière. Vous pourrez également découvrir son élégante galerie marchande composée d’enseignes haut de gamme, de boutiques de mode, de restaurants et salon de thés. The Palais des Congres is a cultural venue not to be missed while visiting Paris, the City of Lights.However, that’s not all it has to offer. Do take a walk around its beautiful shopping centre and discover some of the world’s finest brands, fashion boutiques, restaurants and coffee shops. Porte Maillot, Paris 17e - M° Porte Maillot Tél. : 01 40 68 22 22 Ouvert tlj de 10h30 à 19h30 - Dimanche de 11h à 19h Open every day from 10:30 am to 7:30 pm - Sunday 11am to 7pm www.lesboutiquesdupalais.com


Select Shopping

{ }

157 GALERIES LAFAYETTE Grand magasin Department store

Depuis leur création à la fin du 19ème siècle, les Galeries Lafayette expriment avec justesse tout ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses aux plus accessibles. Since its beginning in the late 19th century, Galeries Lafayette has accurately reflected the styles of the times through a sophisticated, constantly renewed selection of brands, ranging from the most prestigious to the most affordable. This lively, varied and wide-ranging approach to fashion is at the centre of Galeries Lafayette’s strategic vision. 40, boulevard Haussmann Paris 9e Tél. : 01 42 82 34 56 M° Chaussée d’Antin - La Fayette Lun - sam 9h30-20h00. Jeu jusqu’à 21h Mon - Sat 9:30 am - 8 pm. Thur until 9 pm

www.galerieslafayette.com/int


{

Shopping Select

{

LLOYD SHOES Chaussures Shoes

LLOYD va vers une ère nouvelle : des semelles écologiques tout en suivant le confort ! Qualité de cuir, extravagance et élégance seront au rendez-vous à toute heure de la journée. Un vrai plaisir de porter LLOYD ! LLOYD goes toward a new area: ecological treads, which are also comfortable. Quality of leather, extravagance and elegance will be there at any time of the day ! It’s a real pleasure to wear LLOYD!

158 GRIFF TROC Mode Fashion

Chinez parmi les luxueux modèles de ce dépôt vente qui accueille les plus grandes marques : Chanel, Céline, Kenzo, Vuitton, Dior, Sonia Rykiel, Hermès, Givenchy... Come to visit this prestigious consignment shop where the greatest labels are available : Women’s readyto-wear and accessories by Chanel, Céline, Kenzo, Vuitton, Dior, Sonia Rykiel, Hermès, Givenchy... 119, boulevard Malesherbes Paris 8e Tél. : 01 45 61 19 47 M° Villiers Ouvert du lun au sam 10h30 - 19h Open from Mon to Sat 10:30 am - 7 pm

www.griff-troc.fr

53, rue des Acacias Paris 17e M° Ternes Tél. : 01 45 74 22 80 Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h Open from Mon to Sat, 10am7pm

www.lloyd-shoes.fr


diwali_selectparis_B_v3.pdf

1

12/07/12

16:57

Select Shopping

{ }

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

DIWALI Cadeaux / Gifts

Envie de faire plaisir et de voir briller les yeux de vos proches ? Ne cherchez plus : dans tous les lieux incontournables de la capitale, Diwali vous propose souvenirs et cadeaux originaux. Chaque boutique est une invitation au voyage haute en couleurs. Bijoux fantaisie, foulards et accessoires de mode aux teintes vives et éclatantes rayonnent sur leurs présentoirs et se reflètent dans les vitrines... Magasins ouverts 7j/7 de 10h30 à 20h. Are you ready to see their eyes light up ? Don’t go any further. In Paris main venues, Diwali offers you a wide range of gifts for beloved ones. It is a colorful “Invitation to the Voyage”. Original jewellery are sparkling on the shelves, scarves and accessories made from shimmering fabrics catch the eye through showcases. Welcome to the land of true colors. Open every day from 10.30 am to 8.00 pm

diwali_selectparis_A_v3.pdf

1

12/07/12

17:04

- 52, rue Saint Louis en l’Ile - Paris 4e Tél. : + 33 (0)1 46 34 83 95 - 26, rue du Temple - Paris 4e Tél. : + 33 (0)9 60 52 34 78 - 7, rue de la Huchette - Paris 5e Tél. : + 33 (0)1 43 26 33 30 - 47-49 rue Mouffetard - Paris 5e Tél. : + 33 (0)1 43 37 44 34 - 14, rue Soufflot - Paris 5e Tél. : + 33 (0)9 60 52 52 55 - 40, rue Saint André des Arts - Paris 6e Tél. : + 33 (0)1 43 29 10 09 - 83, 85 rue de Rennes - Paris 6e Tél. : + 33 (0)9 66 98 21 47 - 5, rue Norvins (Montmartre) - Paris 18e Tél. : + 33 (0)1 42 54 16 35

www.diwali-paris.com

159


{

{

Shopping Select SILK & CASHMERE Mode - Fashion

Installée au cœur de SaintGermain-des-Prés, cette marque propose plus de 450 modèles pour l’homme, la femme, l’enfant et la maison, en cachemire de Mongolie. Féminin romantique, businesswoman ou casual sportswear, teintes vitaminées ou pastel, chaque pièce possède un twist créatif. Located in the heart of Saint-Germain-des-Prés, this brand offers over 450 designs for men, women, kids and home accessories in Mongolian cashmere. Romantic, business, casual sportswear, vibrant colours or pastels, each design has a creative twist. 31, rue du Four Paris 6e M° St Germain des Prés Tél. : 01 46 34 13 67 Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h Open from Mon to Sat, 10am-7pm

160

fr.silkcashmere.com/

LADY R FORREST Mode de Luxe Luxury Fashion Dans sa boutique de la Galerie Royale, Rowena Forrest crée des vêtements féminins de luxe au style résolument parisien. Inspirée par les années 20 et 30 mais également par ses nombreux voyages, la créatrice italienne séduit toutes les femmes grâce à ses collections à la fois rétro et moderne. In her boutique located in the Galerie Royale, Rowena Forrest design luxury women’s clothes with a Parisian style. Inspired by the 20s and the 30s but also by her many travels, the Italian designer seduces every woman thanks to her collections that blend retro elements with modernity. 9, rue Royale - 75008 Paris 01 42 65 25 46 M° Concorde Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h Open from Mon to Sat, 10am-7pm

www.ladyrforrest.com


Select Shopping

{ }

ATELIER DU BRACELET PARISIEN Maroquinerie Leather craftsman

Passionnés d’horlogerie, les artisans de l’Atelier du Bracelet Parisien proposent de personnaliser votre bracelet de montre avec élégance. Choisissez parmi la multitude de cuirs, de couleurs, de tannages, de fils et de doublures possibles, et repartez avec un objet unique et précieux. Passionate about watches, the artisans at the Atelier du Bracelet Parisien offer to customize the wristband of your watch with style. Chose among the multitude of possible leathers, colours, tannings, threads and linings and go home with a precious and unique object. 28, place du marché Saint Honoré 75001 Paris Tél : 01 42 8613 70 M° Pyramides (L. 7, 14) Ouvert du lun au sam 10h30 - 19h Open from Mon to Sat 10:30 am - 7 pm

www.abp-paris.com

161 LACONTRIE

Maroquinerie de Luxe Luxury leather shop LaContrie façonne à la main des sacs et accessoires en cuir et peaux exotiques. Les créations chics et intemporelles d’Edwina de Charette de la Contrie se distinguent des autres pièces de maroquinerie grâce à un service de personnalisation incomparable qui vous permet de créer un sac à votre image. LaContrie hand manufactures bags and accessories made in leather and exotic skins. The chic and timeless creations of Edwina de Charette de la Contrie distinguish themselves from other leather creations thanks to an unrivalled customization service that allows you to design a bag in your image. 11, rue de la Sourdière - 75001 Paris Tél. : 01 49 27 06 44 M° Tuileries Ouvert du mar au sam 11h - 19h Open from Tues to Sat 11 am - 7 pm

www.lacontrie.com


{

{

Shopping Select

YOAHM

Mode et accessoires Fashion and Accessories Depuis plus de 10 ans, ce concept store impose un style résolument marqué qui marie élégance et créativité. Fort d’une gamme de services personnalisés la boutique compte comme fidèles clients les personnalités du cinéma, de la mode... Since over 10 years, this concept store represents a distinctive style which pairs elegance and creativity. It offers a range of personalized services and counts among its loyal clients celebrities from the cinema, fashion... 15, rue des Rosiers - Paris 4e Tél. : 01 42 78 61 06 - M° St Paul Ouvert 11h-20h. Fermé le samedi. Open 11am-8pm. Closed on Sat.

www.yoahm.fr

162 ESTHER VINA Bijoux de Luxe Luxury jewellery

Réalisés à la main par des artisans de tradition française, les bijoux couture Esther Vina 1950 s’adressent aux femmes qui osent. Inspirée par la grâce du serpent, la créatrice Karen Belhassen marie le charme des pièces vintage avec les tendances actuelles et livre des collections intemporelles aux finitions soignées. Handmade by artisans in the French tradition, Esther Vina 1950 couture jewels are for women who dare to be different. Inspired by the gracefulness of the snake, designer Karen Balhassen combines the charm of vintage pieces with modern trends, delivering timeless creations with meticulous finishes. Tél. : 07 61 57 05 06

www.esthervina.com


Select Shopping

{ }

VALÉRIE VALENTINE

Accessoires pour cheveux Hair Accessories Avec Valérie Valentine, les accessoires de cheveux jouent la carte du luxe. Dans sa boutique-atelier, elle confectionne de délicates compositions de bijoux pour cheveux incrustés de cristaux Swarovski. Cuir, dentelle, soie, fourrure : la créatrice travaille les plus nobles des matières, et propose même un service surmesure. With Valérie Valentine, hair accessories are playing the luxury card. In her atelier-boutique, she makes delicate jewelled hair arrangements encrusted with Swarovski crystals. Leather, lace, silk, fur : the designer works with the most noble materials and even offers a tailored service. 2 rue du Pas de la Mule, 75003 PARIS M° Bastille ou Chemin Vert Tel : 01 44 61 41 02 Ouvert mar-sam 11h-19h, dim 15h -19h Open Tues-Sat 11am-7pm, Sun 3-7 pm

www.valerievalentine.fr

163 MARINA Mode Enfants Childwear Idéalement située face au Palais de l’Elysée, dans l’élégant quartier du 8ème Marina habille avec un chic tout parisien les enfants de 0 à 14 ans. Spécialiste de mode et chaussures tendances, cette boutique propose une sélection de marques de luxe d’exception : Fendi, Armani Junior, D&G Junior, John Galliano Kids... You will be truly spoilt for choice at Marina Enfants. Specialising in ready to wear fashion and footwear for children from 0 to 14 years, they house the most exclusive brands : Fendi, Armani Junior, D&G Junior to John Galliano Kids. 82-84, Faubourg St Honoré - Paris 8e Tél. : 01 42 65 96 21 - M° Miromesnil Lun-sam 10h15-19h - Mon to sat 10.15am-7pm

www.marinaenfant.fr


{

{

SPA Select

BODY RELAXATION Beauté Beauty

Pour un massage de qualité, un moment de détente et de relaxation sans avoir à vous déplacer et directement dans votre chambre d’hôtel. Français, anglais et espagnol parlés. High quality full body massage directly in your hotel room. For a pleasant, peaceful moment of relaxation, no need to move. English, French and Spanish spoken. Tél. : 06 85 81 09 05 Déplacement sur simple appel Phone call now 7 jour sur 7 7 days / week

164 INSTANTS ULTIMES Beauté Beauty

Dans son espace chic et élégant, l’institut Instants Ultimes propose une large gamme de soins personnalisés et spécifiques pour vous procurer un moment de détente ultime. In its chic and elegant space, the Instants Ultimes Institute offers a large array of classical and specific treatments to provide you with a moment of ultimate relaxation. 31, rue d’Anjou - Paris 8e M° Madeleine (L.8, 12, 14) ou St-Augustin (L.9) Tél. : 01 83 89 91 86 Ouvert lun-mer 10h -19h, jeu-ven 11h20h Samedi sur rendez-vous uniquement. Open Mon-Wed 10am-7pm, Thur-Fri 11am- 8pm Saturday by appointment only.

www.instants-ultimes.com


{ }

Select SPA ANNICK GOUTAL Parfumerie Perfumery

Annick Goutal, c’est l’histoire d’une odyssée olfactive et artistique aux créations raffinées : des parfums pour femme, pour homme mais aussi des parfums d’ambiance et une ligne de produits de soins, tous créés avec le même savoir-faire et le souci de préserver l’émotion et l’authenticité... Nous aurons grand plaisir à vous accueillir au sein de l’une de nos sept boutiques parisiennes. Annick Goutal is the story of an artistic olfactory journey with refined creations: fragrances for women, men and for the house, a range of skincare, all made with the same know-how and the wish to keep emotion and genuine elegance at the core of creation. We will be most happy to welcome you at one of our seven Paris stores.

www.annickgoutal.com

165 ROYAL THAÏ SPA Beauté Beauty

Royal Thaï Spa vous invite à profiter d’un moment de détente et de relaxation dans la pure tradition thaïlandaise. Après un hammam ou un bain de plantes, profitez d’un des nombreux massages traditionnels. Royal Thaï Spa invites you to indulge in a moment of relaxation in the pure Thai tradition. After a steam bath or a bath with plants, try one of the many traditional massage care. 27, rue Pasquier - Paris 8e Tél. : 01 40 06 08 59 M° Madeleine, St Augustin, Havre Caumartin Ouvert du lundi au samedi de 11h à 20h Open from Monday to Sat from 11 am to 8 pm

www.royal-thai-spa.com


{

{

Art {17 Select } ème

SANDRA LAND Artiste Artist

Il est fascinant et envoûtant de s’évader dans l’univers féerique et poétique de Sandra Land, jeune artiste talentueuse à la fois peintre et sculpteur. Passionnée par les vitraux et l’apport de leur lumière, Sandra Land habille ses sujets de reliefs harmonieux, aux couleurs chatoyantes et étincelantes où l’abstraction flirte avec un figuratif très réaliste. Elle expose dans diverses galeries tant en France qu’à l’étranger. It is both fascinating and captivating to step into the magical and poetical world of Sandra Land, a young and talented artist who is a painter and a sculptor. Passionated about stained glass and the way the let light in, Sandra Land decorates her works with harmonious reliefs, shimmering and shining colours, mixing abstraction and very realist figurative. Her works are exhibited in many galleries in France and abroad. Tél. : 06 12 79 35 46 Email : sndr.land@gmail.com

www.sandraland.com

166 RICHARD HAÏ Artiste / Artist

Haï Richard est un artiste confirmé, reconnaissable à la pureté de son trait. Ses personnages déclinés sous diverses formes constituent un univers original, une vision emplie d’amour et de poésie. Un regard aiguisé sur la société. Haï Richard, whose main feature is the use of pure lines, is an experienced artist. His characters come in various forms and build a truly personal world, giving a loving and poetic outlook. A sharp eye over society. Tél. : 06 37 23 82 55

www.richarts.fr


{

{

Select Art GALERIE FURSTENBERG Galerie d’Art Art Gallery

La Galerie Furstenberg est entièrement consacrée à l’ Art Précolombien avec exposition permanente d’objets archéologiques du Mexique, Guatémala, Bélize, Costa Rica, Brésil, Colombie et du Pérou. The Furstenberg Gallery is now specialized in PreColombian Art, featuring permanent exhibitions of archaeological objects from Mexico, Guatemala, Belize, Costa Rica, Brazil, Colombia and Peru. 8, rue Jacob - Paris 8e M° Mabillon Tél. : 01 43 25 89 58 Ouvert mar-sam 10h-13h et 14h- 18h Open Tue-Sat 10 am-1 pm and 2 pm -6 pm

www.galerie-furstenberg.fr

167 DIANA DI COLLOREDO MELS Mosaïste

La galerie-atelier de Diana di Colloredo Mels, dédiée à la mosaïque, est unique au monde. Connue pour la qualité exceptionnelle de ses oeuvres, Diana Di Colloredo Mels applique la technique antique romaine à la décoration d’intérieur contemporaine. Le Sultan de Brunei, Rafic Hariri, et la famille Dassault comptent parmi ses plus prestigieux clients. Découvrez dans sa galerie plus de 60 oeuvres, objets, et cadeaux prêts à la vente et profitez de sa disponibilité pour lui confier vos projets, réalisables sur commande. The atelier-gallery of Diana Di Colloredo Mels, dedicated to mosaic, is unique in the world. Known for the exceptionnal quality of her works, she applies the Ancient Roman technique to modern interior design. The Sultan of Brunei, Rafic Hariri and the Dassault family are among her most famous clients. In her gallery discover over 60 works and gift ideas ready to be sold. She is also available to fulfill your projects on request. Ouvert tous les jours de 15h à 19h, autres horaires et dimanche sur rendez vous Open every day from 3pm to 7pm, other opening times and sunday by appointments only 130, rue du Fbg Saint-Honoré - 75008 Paris (ligne 1 - Franklin Roosevelt, ligne 9 - Saint Philippe du Roule) 06 76 40 51 29 - 01 42 89 41 51 email : diana.dicolloredo@gmail.com

www.mosaic-decoration.com


Paris Select

Plan

{17ème}

RESTAURANTS SORTIE NIGHTLIFE 1, PLACE VENDÔME 1 Place Vendôme - Paris 1e

AUX TROIS NAGAS 18, av du Président Kennedy - Paris 16e CARETTE 7, place du Trocadéro - Paris 16e CAVIAR KASPIA 17, place de la Madeleine - Paris 8e CHEZ PAPA 29 rue de l’Arcade - Paris 8e

L’ORENOC JAZZ CLUB ETOILE GRIFF TROC PALAIS DES CONGRÈS LLOYD SHOES

INDIA

DA ROSA 62, rue de Seine - Paris 6e LE LAMFÉ 7, rue des Prouvaires - Paris 1er HARRY’S BAR 5, rue Daunou - Paris 2e

ROYAL THAI SPA LE W L’ARC

IANNELLO 17, boulevard Exelmans – Paris 16e

LA MAISON DE LA TRUFFE

JAZZ CLUB ETOILE 81, boulevard Gouvion Saint-Cyr Paris 17e LA MAISON DE LA TRUFFE CHAMPS-ÉLYSÉES 14, rue Marbeuf - Paris 8e MADELEINE 19, place de la Madeleine - Paris 8e

CARETTE

LE LOUCHÉBEM - LE LAMFÉ - LE ZINK 7-8, rue des Prouvaires - Paris 1er

L’ARC 12 Rue de Presbourg - Paris 16e L’ILOT VACHE 35 Rue Saint-Louis en l’Île - Paris 4e MOULIN ROUGE® 82, bd de Clichy - Paris 18e MA BOURGOGNE 19, palce des Vosges - Paris 4e VESUVIO 1, rue Gozlin - Paris 6e VIP ROOM 188, Rue de Rivoli - Paris 1er

IANNELLO

LA MAISON DE LA TRUFFE MARINA CAVIAR KASPIA LADY R. FORREST

LE FLORE EN L’ILE 42, quai d’Orléans - Paris 4e

LE W 5, rue de Berri - Paris 8e

INSTANTS ULTIMES DIANA DICOLLOREDO

INDIA 20, rue du Débarcadère - Paris 17e

CHEZ PAPA

AUX TROIS NAGAS


Map

Paris Select SHOPPING ART RELAXATION

DIWALI

ATELIER DU BRACELET PARISIEN 28, Place du Marché Saint-Honoré Paris 1e

MOULIN ROUGE

DIANA DI COLLOREDO MELS 130, Rue du Fg Saint-Honoré - Paris 1e DIWALI 7, rue de la Huchette - Paris 5e 47-49 rue Mouffetard - Paris 5e 14, rue Soufflot - Paris 5e 40, rue Saint André des Arts - Paris 6e 83, 85 rue de Rennes - Paris 6e 5, rue Norvins - Paris 18e GALERIES LAFAYETTE 40, boulevard Hausmann - Paris 9e 22 Rue du Départ - Paris 15e GALERIE FURSTENBERG 8, Rue Jacob - Paris 6e GRIFF TROC 119, boulevard Malsherbes - Paris 8e

HARRY’S BAR GAREL

INSTANTS ULTIMES 31, rue d’Anjou - Paris 8e

1, PLACE VENDÔME

LACONTRIE 11, rue de la Sourdière - Paris 1e

DA ROSA

ATELIER DU BRACELET PARISIEN

LADY R FORREST 9, Rue Royale - Paris 8e

LACONTRIE

LLOYD SHOES 53, Rue des Acacias - Paris 17e

LE LOUCHÉBEM

VIP ROOM

MARINA 82-84, rue du fbg St Honoré - Paris 8e

LE LAMFÉ

PALAIS DES CONGRÈS Porte Maillot, Paris 17e

DIWALI VALÉRIE VALENTINE YOAHM GALERIE FURSTENBERG VESUVIO

DA ROSA

MA BOURGOGNE L’ILOT VACHE

DIWALI LE FLORE EN L’ILE

SILK & CASHMERE DIWALI

DIWALI

DIWALI

DIWALI

ROYAL THAI SPA 27, rue Pasquier - Paris 8e SILK & CASHMERE 31, rue du Four - Paris 6e VALÉRIE VALENTINE 2, rue du Pas de la Mule - Paris 3e YOAHM 15, rue des Rosiers - Paris 4e


{ } Select Hôtels

Paris Select

LE RITZ

15, place Vendôme, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 43 16 45 33 (fermé pour travaux)

HÔTEL LOTTI

7, rue de Castiglione, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 40 15 67 00

HÔTEL MAYFAIR

3, rue Rouget de l’Isle, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 60 38 14

HÔTEL RENAISSANCE PARIS VENDÔME

4, rue du Mont Thabor, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 40 20 20 08

HÔTEL LOUVRE MONTANA

170

LE MEURICE

228, rue de Rivoli, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 44 58 10 10

MANDARIN ORIENTAL

12 rue Saint-Roch, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 60 35 10

215, rue St Honoré, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 70 98 78 88

HÔTEL DE VENDÔME

MELIA VENDÔME BOUTIQUE HÔTEL

1, place Vendôme, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 55 04 55 00

HÔTEL ROYAL SAINT-HONORÉ

221, rue St-Honoré, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 60 32 79

HÔTEL CAMBON

3, rue Cambon, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 44 58 93 93

NORMANDY HÔTEL

256, rue St-Honoré, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 60 30 21

B W OPÉRA RICHEPANSE

14, rue du Chevalier-de-St-George, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 60 36 00

SAINT JAMES & ALBANY

202, rue de Rivoli, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 44 58 43 21

BURGUNDY

6-8 rue Duphot, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 60 34 12

8, rue Cambon, 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 44 77 54 00

HÔTEL HORSET OPÉRA

18, rue d’Antin, 75002 Paris Tél. : +33 (0)1 44 71 87 00

HÔTEL DE NOAILLES

9, rue de la Michodière, 75002 Paris Tél. : +33 (0)1 47 42 92 90

HÔTEL WESTMINSTER

13, rue de la Paix, 75002 Paris Tél. : +33 (0)1 42 61 57 46

VILLA BEAUMARCHAIS

5, rue des Arquebusiers, 75003 Paris Tél. : +33 (0)1 40 29 14 00

HÔTEL DU JEU DE PAUME

54, rue St-Louis-en-l’Ile, 75004 Paris Tél. : +33 (0)1 43 26 14 18

LES RIVES DE NOTRE-DAME

15, quai St-Michel, 75005 Paris Tél. : +33 (0)1 43 54 81 16


HÔTEL MELIA COLBERT

HÔTEL DE BUCI

7 rue de l’Hôtel Colbert, 75005 Paris Tél. : +33 (0)1 56 81 19 00

22, rue de Buci, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 55 42 74 74

HÔTEL ARTUS

34, rue de Buci, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 43 29 07 20

B W ROYAL SAINT-MICHEL

HÔTEL RELAIS CHRISTINE

3, bd St-Michel, 75005 Paris Tél. : +33 (0)1 44 07 06 06

3, rue Christine, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 40 51 60 80

VILLA PANTHÉON

HÔTEL LE ST-GRÉGOIRE

41, rue des Écoles, 75005 Paris Tél. : +33 (0)1 53 10 95 95

43, rue de l’Abbé Grégoire, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 45 48 23 23

GRAND HÔTEL SAINT MICHEL

HÔTEL BEL AMI

19, rue Cujas, 75005 Paris Tél. : +33 (0)1 46 33 33 02

7, rue St-Benoît, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 42 61 87 08

HÔTEL D’AUBUSSON

MANOIR ST-GERMAIN-DES-PRÉS

33, rue Dauphine, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 43 29 43 43

153, bd St-Germain, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 42 22 21 65

HÔTEL LITTRÉ

RELAIS HÔTEL DU VIEUX PARIS

9, rue Littré, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 53 63 07 07

9, rue Gît-le-Cœur, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 44 32 15 90

VILLA LUXEMBOURG

121, bd du Montparnasse, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 40 47 43 43

LUXEMBOURG PARC

42, rue de Vaugirard, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 53 10 36 50

ESPRIT SAINT-GERMAIN

22, rue St-Sulpice, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 53 10 55 55

HÔTEL VILLA D’ESTRÉES

17, rue Gît-le Cœur, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 55 42 71 11

HÔTEL MADISON

143, bd St-Germain, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 40 51 60 00

Select Hôtels

HÔTEL MONGE - ACTE V

55, rue Monge, 75005 Paris Tél. : +33 (0)1 43 26 87 90

{ } Paris Select

L’HÔTEL

13, rue des Beaux-Arts, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 44 41 99 00

LE PLACIDE

6, rue Saint-Placide, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 42 84 34 60

171


{ } Paris Select

HÔTEL LE RÉGENT

Select Hôtels

61, rue Dauphine, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 46 34 59 80

HÔTEL MONTALEMBERT

GOLDEN TULIP SAINT-HONORÉ

218, rue du Fbg St-Honoré, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 49 53 03 03

LE CRILLON

3, rue Montalembert, 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 45 49 68 68

10 Place de la Concorde, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 44 71 15 00 (fermé pour travaux)

HÔTEL LE WALT

HÔTEL FRANÇOIS 1ER CHAMPS-ÉLYSÉES

37, av de la Motte-Picquet, 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 45 51 55 83

BOURGOGNE MONTANA

3, rue de Bourgogne, 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 45 51 20 22

7, rue Magellan, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 47 23 44 04

HÔTEL MONTAIGNE

6, av Montaigne, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 47 20 30 50

HÔTEL CHAMBIGES ÉLYSÉES

8, rue Chambiges, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 44 31 83 83

HÔTEL ARIOSO

172

7 rue d’Argenson, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 05 95 00

HÔTEL LE MATHURIN

PONT ROYAL

7, rue Montalembert, 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 42 84 70 00

LE TOURVILLE

16, av de Tourville, 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 47 05 62 62

HÔTEL WARWICK (CHAMPSÉLYSÉES)

5, rue de Berri, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 45 63 14 11

ASTOR SAINT-HONORÉ

11, rue d’Astorg, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 05 05 05

HÔTEL NAPOLÉON

40, av de Friedland, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 56 68 43 21

HÔTEL MADELEINE HAUSSMANN

10 rue Pasquier, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 42 65 90 11

43, rue des Mathurins, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 44 94 20 94

HÔTEL MELIA ROYAL ALMA

35, rue Jean Goujon, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 93 63 00

ROYAL HÔTEL

33, av de Friedland, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 43 59 08 14

B W CHAMPS-ÉLYSÉES FRIEDLAND

177, rue du Fbg St-Honoré, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 45 63 64 65

B W ÉTOILE SAINT-HONORÉ

214, rue du Fbg St-Honoré, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 42 25 26 27

WALDORF MADELEINE

12, bd Malesherbes, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 42 65 72 06


LE VIGNON

HÔTEL CHÂTEAU FRONTENAC

23, rue Vignon, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 47 42 93 00

54, rue Pierre Charron, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 23 13 13

HÔTEL FRANKLIN ROOSEVELT

18, rue Clément Marot, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 57 49 50

HÔTEL CHATEAUBRIAND

6, rue de Chateaubriand, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 40 76 00 50

HÔTEL DE VIGNY

9, rue de Balzac, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 42 99 80 80

Select Hôtels

LE A

4, rue d’Artois, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 42 56 99 99

{ } Paris Select

AMARANTE BEAU MANOIR

6, rue de l’Arcade, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 43 28 28

MARRIOTT CHAMPS ELYSEES

70, avenue des Champs Elysées, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 93 55 00

AMARANTE CHAMPS-ÉLYSÉES

INTERCONTINENTAL PARIS

19, rue Vernet, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 47 20 41 73

64, avenue Marceau, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 44 43 36 36

HÔTEL DES CHAMPS ÉLYSÉES

2, rue d’Artois, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 43 59 11 42

B W BRADFORD ÉLYSÉES

10, rue St-Philippe-du-Roule, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 45 63 20 20

HÔTEL ROCHESTER

92, rue La Boétie, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 56 69 69 00

PERSHING HALL

49, rue Pierre Charron, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 58 36 58 00

HÔTEL BALZAC

6, rue de Balzac, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 44 35 18 00

HÔTEL RÉSIDENCE DU ROY

8, rue François 1er, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 42 89 59 59

HÔTEL MADELEINE PLAZA

PLAZA ATHENEE

25, av Montaigne, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 67 66 65

33 place de la Madeleine, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 43 12 92 60

173


{ } Paris Select

OPÉRA NEWTON

Select Hôtels

11 bis, rue de l’Arcade, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 42 65 32 13

HÔTEL MONNA LISA

97, rue La Boétie, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 56 43 38 38

HÔTEL HORSET WASHINGTON

43, rue Washington, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 49 53 94 42

HÔTEL VERNET

25, rue Vernet, 75008 Paris 01 44 31 98 00

HÔTEL HELIOS OPERA

75 rue de la Victoire, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 48 74 28 64

HÔTEL LODGE DU CENTRE

6 rue Geoffroy-Marie, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 45 23 32 51

LE BAROCK

11, rue de Montholon, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 47 70 37 16

HÔTEL GAT FOLIES

14 rue Geoffroy Marie, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 44 83 67 15

MARCEAU BASTILLE

13, rue Jules César, 75012 Paris Tél. : +33 (0)1 43 43 11 65

VILLA LUTÈCE PORT ROYAL

52, rue Jenner, 75013 Paris Tél. : +33 (0)1 53 61 90 90

174

VILLA MONTPARNASSE

BANKÉ

20, rue La Fayette, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 55 33 22 22

RADISSON AMBASSADOR OPÉRA

16, bd Haussmann, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 44 83 40 40

B W ASTRA OPERA

29 rue de Caumartin, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 42 66 15 15

LE PERA

17, rue de Caumartin, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 53 43 54 00

VILLA ROYALE

2 rue Duperré, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 55 31 78 78

VILLA OPÉRA DROUOT

2, rue Geoffroy Marie, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 48 00 08 08

2, rue Boulard, 75014 Paris Tél. : +33 (0)1 56 80 34 34

VILLA ROYAL MONTSOURIS

144, rue de la Tombe Issoire, 75014 Paris Tél. : +33 (0)1 56 53 89 89

HÔTEL VAL GIRARD

14, rue Geoffroy Marie, 75015 Paris Tél. : +33 (0)1 48 28 53 96

LE MARQUIS

15, rue Dupleix, 75015 Paris Tél. : +33 (0)1 43 06 31 50

HÔTEL RÉSIDENCE BASSANO

15, rue de Bassano, 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 47 23 78 23

HÔTEL DURET

30, rue Duret, 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 45 00 42 60


WALDORF TROCADÉRO

97, rue Lauriston, 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 45 53 83 30

LE MÉRIDIEN ÉTOILE

81, bd Gouvion St-Cyr, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 40 68 34 34

25, rue Théodore de Banville, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 47 63 76 69

VILLA EUGÉNIE

167, rue de Rome, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 44 29 06 06

HÔTEL PLAZA ETOILE

21 avenue de Wagram, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 43 80 42 24

Select Hôtels

AMARANTE ARC DE TRIOMPHE

{ } Paris Select

VILLA ALESSANDRA

SHANGRI-LA HÔTEL

10, avenue d’Iéna, 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 53 67 19 98

B W HÔTEL ÉLYSÉES REGENCIA

9, place Boulnois, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 56 33 24 24

B W EMPIRE ÉLYSÉES

41, av Marceau, 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 47 20 42 65

3, rue de Montenotte, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 58 05 42 00

B W PREMIER PERGOLÈSE

HÔTEL DE BANVILLE

3, rue Pergolèse, 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 53 64 04 04

166, bd Berthier, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 42 67 70 16

HÔTEL MELIA ALEXANDER

102, av Victor Hugo, 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 56 90 61 00

GARDEN ÉLYSÉE

12, rue St-Didier, 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 47 55 01 11

MON HÔTEL

1-3, rue d’Argentine, 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 45 02 76 76

HÔTEL SPLENDID ÉTOILE

1, av Carnot, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 45 72 72 00

WALDORF ARC DE TRIOMPHE

36, rue Pierre Demours, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 47 64 67 67

RENAISSANCE PARIS ARC DE TRIOMPHE

39, avenue de Wagram, 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 55 37 55 37

HÔTEL TERRASS

12, rue Joseph de Maistre, 75018 Paris Tél. : +33 (0)1 46 06 72 85

175



93-95 Av des Champs Elysées-Paris FIND OUT ALL ABOUT THE L .12.12 POLO SHIRT ON LACOSTE.COM/L1212


{ } Index Annonceurs

Paris Select

178

RESTAURANTS

SHOPPING

ARTS

Aux 3 Nagas p83-157 Carette p113-149 Chez Papa p45-147 Da Rosa p95-148 Iannello p75-145 India p33-144 La Maison de la Truffe p49-142 Caviar Kaspia p41-143 Lamfé p147 Le 1 Place Vendôme p151 Le Flore en L’Ile p105-148 Le Louchebem p117-146 Le W p144 Le Zinc p117 L’Ilot Vache p150 Ma Bourgogne p115-150 Vesuvio p31-146

Atelier du Bracelet Parisien p67-161 Chopard p1-2 Diwali p19-159 Esther Vina p17-162 Galeries Lafayette p7-157 Griff Troc p21-158 LaContrie p52-161 Lady R Forrest p13-160 Lloyd p35-158 Marina p163 Palais des Congrès p37-156 Silk & Cashmere p99-160 Valérie Valentine p110-163 Yoahm p109-162

Château de Versailles p81 Diana Di Collorado Mels p167 Galerie Furstenberg p91-167 Richard Haï p166 Sandra Land p166

NIGHTLIFE

Annick Goutal p26-165 Body Relax p29-164 Instants Ultimes p164 Royal Thai Spa p61-165

Harry’s Bar p63-154 Jazz Club Etoile p23-154 L’Arc p55-152 Moulin Rouge p127-155 Vip Room p71-153

BEAUTÉ / BIEN-ETRE

Retrouvez les meilleures adresses parisiennes Find here the best parisian spots

www.parisselectbook.com


D EUX CERVEAUX POUR UNE PRÉCISION INÉGALÉE.

DUOmètRE à QUANtIèmE LUNAIRE. Calibre Jaeger-LeCoultre 381. Véritable révolution horlogère, le concept Dual-Wing offre deux mécanismes distincts synchronisés par un seul organe réglant. Le stop seconde foudroyante breveté permet une mise à l’heure au 1/6e de seconde.

AVIEZ-VOUS DÉJà PORtÉ UNE VRAIE mONtRE ?

Boutique Jaeger-LeCoultre 7, place Vendôme Paris 1er


chaumet.com

Attrape-moi... si tu m’aimes Watch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.