Paris Select Pocket 2014

Page 1


Conception / Réalisation : BRAND +THINK - bplust.com - Photographe : © JF Verganti - Robe de la Maison de Couture Stéphane Bianca

1 9 R U E D E L A PA I X - 7 5 0 0 2 PA R I S T É L : + 3 3 ( 0 ) 1 4 4 7 1 9 8 94 WA S K O L L . C O M


édito Vous avez en main l’édition printemps-été du Paris Select Pocket Guide. Distribué dans les plus beaux hôtels de Paris, ce city guide contemporain est dédié aux hédonistes et aux amoureux de voyages. L’équipe de la rédaction, fascinée par la ville monumentale, est animée par l’envie de partager avec vous tout ce que Paris propose d’exceptionnel. En traçant un portrait fidèle de la capitale, Paris Select Pocket Guide vous suggère un florilège de spots shopping, d’espaces beauté et de restaurants trendy. Au-delà de vos attentes, nous espérons vous faire découvrir tous les plaisirs que la Ville Lumière peut vous offrir. à vous le loisir de visiter les musées originaux, d’écumer les boutiques des quartiers chics, ou de prendre un verre dans une terrasse typiquement parisienne... Paris Select, complice de vos désirs, vous convie à satisfaire vos envies... You are in possession of the tenth edition of the Paris Select Pocket Guide. Distributed in the most beautiful hotels of Paris, this contemporary city guide is dedicated to the hedonists and travel lovers. The editorial team, passionated by this monumental city, is livened up by the envy of sharing with you the excellence that Paris offers. By drawing a faithful portrait of the capital, Paris Select Pocket Guide suggests you a collection of shopping spots, beauty areas and trendy restaurants. Exceeded your expectations, we hope to make you discover all the pleasures that the City of Lights can give. You have the leisure to visit original museums, to stride along the boutiques of the chic districts or to have a drink in a typically Parisian terrace. Paris Select, partner of your desires, invites you to satisfy your envies…

Nathalie Fréoa, Rédactrice en chef Editor in chief

3


© Yann Kersalé

8 - Faubourg Saint-Honoré 10 - Rue du Faubourg St-Honoré 26 - Rue Saint-Honoré 28 - Rue Saint-Honoré 34 - Rue Cambon 36 - Palais Royal 44 - Rue de Rivoli

4

76 - Musée Grévin 78 - Champs-élysées 80 - Avenue des Champs-élysées 82 - Arc de Triomphe 88 - Avenue Georges V 90 - Montaigne 92 - Avenue Montaigne 94 - Avenue Matignon 96 - Grand Palais 98 - Petit Palais 100 - Place de la Concorde Louis Vuitton

sommaire / CONTENTS

46 - Jardin des Tuileries 47 - Musée du Louvre 48 - Opéra - Vendôme 50 - Place Vendôme 58 - Rue de la Paix 62 - Opéra Garnier 65 - Boulevard Haussman 70 - Place de la Madeleine 74 - Musée Jacquemart-André

102 - Trocadéro 103 - Esplanade du Trocadéro 104 - Tour Eiffel 106 - Village Suisse 108 - Musée Rodin 112 - Invalides 114 - Musée du quai Branly 116 - St-Germain-des-Près 118 - Rue de Seine



118 - Rue Bonaparte 122 - Musée d’Orsay 128 - Boulevard St-Germain 134 - Rue de Sèvres

Restaurant Monsieur Bleu

6

sommaire / CONTENTS 136 - Boulevard Saint-Michel 138 - Jardin du Luxembourg 140 - Le Marais 142 - Place des Vosges 144 - Rue des Rosiers 144 - Rue des Francs-Bourgeois 146 - Place de la Bastille 148 - Centre Georges Pompidou 150 - Notre-Dame de Paris 152 - Quais de Seine 154 - Montmartre 155 - Place du Tertre 156 - Basilique du Sacré-Cœur 158 - Moulin Rouge


MODE• BEAUTÉ• DÉCO• ACCESSOIRES • CADEAUX • CINÉMAS • GALERIES GOURMANDES • CAFÉS ET RESTAURANTS

TAILOR-MADE* SHOPPING

*

LE SHOPPING SUR MESURE

www.lesboutiquesdupalais.com

FASHION • BEAUTY • DECO • ACCESSORIES • GIFTS • CINEMAS • FOOD COURTS • CAFES AND RESTAURANTS

The


Gucci

Roger Vivier

Rue du faubourg Saint -

Honoré Hermès

Nina Ricci


visites

culture balades

N° 84 LORIBLU 74 MILADY

FRETTE 49 APOSTROPHE 43

72 BURMA CHOPARD RYKIEL 70 SONIA POIRAY 68 PAUL & SHARK

Faubourg St Honoré

h o n o r é

beauté

restaurants

Palais de l’Elysée

F B G t s

shopping

ETRO 66 POMELATTO 62 JOHN RICHMOND BARABARA BUI 60 BALLY 58 BLUMARINE 56 BURBERRY BLUGIRL 54 MOSCHINO 50 SALVATORE FERRAGAMO ERMENEGILDO ZEGNA 42 ZADIG&VOLTAIRE 38 YVES SAINT LAURENT 34 JUN ASHIDA

APOSTROPHE ROGER VIVIER 29 VALENTINO 27 HEURGON 25 CORNELIANI 23 CHANEL 21 TOD’S CARTIER 17

32 BOUCHERON 28 GIVENCHY

24 HERMèS 22 LANVIN 20 LA PERLA 16 BOTTEGA VENETA

SERGIO ROSSI 11 FACONNABLE 9 BERLUTI MONCLER 5 DOLCE & GABBANA 3 PAUL SMITH

6 PRADA 4 PINKO 2 GUCCI

shopping beauty

restaurants

visits

culture STROLLS

9


{ SAINT-HONORé }

shopping de luxe

8ème

10

M° Concorde

rue du faubourg-saint-honoré La rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le Palais de l’élysée, résidence officielle du président de la République française et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmés. De l’élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle.

The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic place of luxury shopping. Besides the élysée Palace, the official residence of the President of the French Republic and the sumptuous palace Le Bristol, the street owes its prestigious reputation to many embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious brands of Haute Couture, jewelery and leathercraft installed there fascinate the most confirmed fashionistas. From the élysée to the Rue Royale, the Rue du Faubourg Saint-Honoré offers an elegant definition of French know-how through its rich heritage and culture.


french STYLE BCBG

Jean Paul Gaultier

11

Dior

Maison Fabre

Givenchy

Michael Kors

Chanel

Louis Vuitton


{ SAINT-HONORé }

shopping de luxe

8

ème

12

M° Concorde

rue du faubourg-saint-honoré Traversant le 8e arrondissement de Paris d’est en ouest, elle commence rue Royale et se termine place des Ternes. Longue de 2070 mètres, on y trouve d’imposantes ambassades dont celles des États-Unis, du Royaume-Unis et du Japon et de prestigieuses galeries d’art sur la Place Beauveau et l’avenue Matignon. D’autres hôtels particuliers sont remarquables pour les amoureux d’architectures parisiennes du XVIIIe et XIXe siècle. - no 29 : Hôtel de Rohan-Montbazon - no 31 : Hôtel Pillet-Will - no 33 : Hôtel Perrinet de Jars - no 39 : Hôtel de Charost - no 41 : Hôtel de Pontalba - no 73 : Hôtel Roederer - no 120 : Hôtel de Chastenaye

Stretching from east to west across the 8 th district in Paris is Rue du Faubourg-Saint-Honoré. Beginning at Rue Royale and finishing up at Place des Ternes, the street measures 2,070 meters long and is home to many embassies, including that of the United States of America, the United Kingdom and Japan. There are also several prestigious art galleries at Place Beauveau and Avenue Matignon. Not to forget many other glamorous privates mansions that are famous for their beautiful Parisian 18th and 19th century architecture.



PARISIAN ICON 1

9

8

2

3

CATHERINE DENEUVE

14

Star du cinéma français et muse du grand couturier Yves Saint Laurent, Catherine Deneuve incarne la femme parisienne par excellence. Son style sophistiqué reflète l’élégance à la française. Star of French cinema and muse of the great fashion designer Yves Saint Laurent, Catherine Deneuve embodies the archetypal Parisian woman. Her sophisticated style reflects perfectly French elegance.

7

4

5 1 - Sac Moynat 2 - Bague Eugénie Viellard 3 - Veste Yves Saint Laurent 4 - Chaussures Roger Vivier 5 - Parfum The Different Company 6 - Lunettes Yves Saint Laurent 7 - Livre de Didier Ludot, La petite robe noire 8 - Bracelet Pomelatto 9 - Carnet Moleskine

6


Laissez derrière vous l’agitation urbaine… Découvrez l’Espace VIP : un cadre d’un raffinement extrême, un moment d’évasion parfait vers un monde de bien-être. Autour de vous, tout n’est que raffinement et délicatesse : séquences musicales variées, ambiance lumineuse spécifique, carte de boissons privilège, connexion wifi, service voiturier… l’endroit idéal pour déconnecter et apaiser le corps et l’esprit. Et pour prolonger cette expérience sensorielle unique, les produits Sothys en format voyage, rien que pour vous.

128 Faubourg Saint-Honoré, une adresse mythique.

www.sothys.com

* Very Important People.

photos : photos : jean-françois verganti · jean-baptiste guiton · jp lacube · studio appi - 02/14 · 08/13 · sothys paris, siège social et institut de beauté, 128 rue du faubourg saint honoré, f 75008 paris - siren 451 170 807 rcs paris

SOTHYS | ESPACE VIP *


Leeloo (ledressingdeleeloo.blogspot.fr) chez Jovoy

16

Paris, Reine de beauté

Lancôme

Guerlain, Dior, Chanel... Les grandes marques françaises rivalisent de créativité pour exalter nos sens et rassurer notre égo ! Souvent associés à l’image prestigieuse des maisons de Haute Couture, parfums et maquillage font partie des achats favoris des touristes de passage à Paris. Les temples incontestés qui vous proposeront le plus grand choix de produits sont, sur la rive droite, les Galeries Lafayette et, sur la rive gauche, le Bon Marché. Great French fashion brands like Guerlain, Dior and Chanel are in constant competition to create products that will make us feel fabulous. Fragrances and beauty products are often associated with the prestigious image of individual Haute Couture houses, but they are also the most popular purchases amongst tourists in Paris. The undisputed shopping giants which provide you with the largest choice of luxury items are undoubtedly Galeries Lafayette on the Rive Droite and Bon Marché on the Rive Gauche.

Paris, Queen of beauty


Annick Goutal Maison de Parfumerie et d’émotion En 1981, la première boutique Annick Goutal voit le jour à Paris, rue de Bellechasse. Très vite, la créatrice initie une parfumerie personnelle. Ainsi, au fil du temps, la Maison Annick Goutal rejoint les grands noms de la Parfumerie française et se développe à travers le monde. Les parfums Annick Goutal font appel aux essences les plus rares et nobles, choisies avec le plus grand soin. Dans un souci d’authenticité, les flacons, d’une élégance rare, font l’objet d’un savoir-faire artisanal français : de grands parfums qui incarnent l’élégance intemporelle du style Annick Goutal.

www.annickgoutal.com

House of Perfumery & Emotion In 1981, Annick opened her first shop in Rue de Bellechasse, Paris, and soon established her reputation thanks to the originality of her creations. As time went on, the Annick Goutal House joined the luxury names of French Perfumery and developed throughout the world. Annick Goutal’s perfumes contain the rarest and most noble essences, chosen with the greatest of care. The perfume bottles are French manufacture, work of expert craftsmen, hence the absolute attention to detail, decoration and finish : great perfumes embodying the timeless elegance of the Annick Goutal style. > 14, rue de Castiglione - Paris 1er Tél.: 01 42 60 52 82 > 3 bis, rue des Rosiers - Paris 4ème Tél.: 01 48 87 80 11 > 12, place St-Sulpice - Paris 6ème Tél.: 01 46 33 03 15

> 16, rue de Bellechasse - Paris 7ème Tél.: 01 45 51 36 13 Galerie du Claridge > 74, av des Champs-élysées Paris 8ème Tél.: 01 45 63 33 38

> 140, av Victor Hugo - Paris 16ème Tél.: 01 45 53 22 61 > 93, rue de Courcelles - Paris 17ème Tél.: 01 46 22 00 11

17


style FOR MEN

18

Si la parisienne est une source inextinguible d’inspiration pour les créateurs de mode, de Jean-Paul Gaultier à John Galliano, son pendant masculin n’est pas en reste. Il est souvent possible d’en croiser la quintessence faite homme sur les avenues du Triangle d’Or.. Une veste cintrée, une chemise glissée sous un pull en cachemire sombre, une montre Audemars Piguet... De rendez-vous d’affaires en déjeuners professionnels, le parisien sillonne les artères de la métropole française avec une assurance désinvolte et enjôleuse. Rasé de près, l’homme du Triangle d’Or arbore un style minimaliste et griffé qui répond à la préférence de la parisienne pour les tenues d’une discrète élégance. Son raffinement masculin s’exprime à travers un minutieux soucis du détail. Le costume taillé sur mesure s’agrémente alors de boutons de manchettes précieux, d’une cravate en soie ou d’un noeud-papillon aux teintes sombres. Les vestes s’inspirent du style dandy représenté par The Kooples, Sandro, Loft ou Paul Smith. Le regard conquérant, le parisien présente un look irréprochable aux finitions ciselées.

Corneliani

this is a man’s World... If Parisian women are an inexhaustible source of inspiration for fashion designers, from Jean-Paul Gaultier to John Galliano, its male counterpart is not far behind. It is often possible to cross the quintessence made man on the streets of the Golden Triangle... A fitted jacket, a shirt slid under a dark cashmere pullover, an Audemars Piguet watch... From business appointments to professional lunches, the Parisian travels the streets of the French metropolis with a free-and-easy and bewitching insurance. Clean-shaved, the man of the Golden Triangle boasts a minimalist style and meets the preference of Parisian women for a discreet elegance. His male refinement is expressed through a meticulous attention for details. The tailored suits go with precious cuffs buttons, a silk tie or a dark bow tie. Jackets are inspired by The Kooples, Sandro, Loft or Paul Smith. The Parisian man has a perfect look with very neat finishes.


* SEIKO à la rEchErchE dE la pErfEctIOn. aStrOn gpS SOlaIrE : la mOntrE, quI rEcOnnaît lES 39

laduree

h&m

fuSEaux hOraIrES Et vOuS dOnnE l’hEurE ExactE, Où quE vOuS SOyEz Sur tErrE.

dedicated to perfection

at last, a watch that adjusts to all 39 time zones on earth.

39

19


SELECT MONTRES les sportives Précision, élégance et technicité sont maître mots dans l’histoire du sport et l’art de la Haute Horlogerie. Certains modèles emblématiques de maisons prestigieuses en sont la parfaite illustration. Que ce soit l’ingéniosité de Rolex qui imagine les premières montres étanches, la quête infinie du meilleur d’Hublot, la volonté d’Audemars Piguet de briser les conventions grâce à une maîtrise absolue ou l’autarcie des montres Seiko.

20

Rolex

Audemars Piguet

Hublot

Seiko

sport watches. Exactness, elegance, technicality are keywords in sport history and High Horology art. The emblematic models of the prestigious houses, Rolex, Hublot, Audemars Piguet and Seiko are the perfect illustration of those values. They escort you in your everyday life and in your glorious moments, just like a distinguished omen of strength and appeal.


focus Héritage d’une passion lointaine, la firme Frédérique Constant a su conquérir une place de choix au cœur des amoureux de la Haute Horlogerie. Les créations de la marque ont su séduire une clientèle férue de modèles d’exception pouvant allier élégance, haute-technicité et design. Inheritance from a distant passion, the Frederique Constant firm has won a special place in the heart of the Haute Horlogerie’s lovers. The creations of the brand seduce a clientele keen on models of exception that can combine elegance, high-tech and design.


SELECT MONTRES LES INTEMPORELLES. Fortes d’un savoir-faire traditionnel construit sur un riche héritage, certaines maisons horlogères marquent leur temps depuis des générations. Les techniques familiales sont alors associées à l’innovation et la créativité venant parfaire le génie de ces marques emblématiques. Vacheron Constantin, Jacquet Dorez, FP Journe ou encore Blancpain symbolisent le charisme d’une prestance masculine à travers leurs modèles à la signature unique.

22

Blancpain

Jacquet Droz

Vacheron Constantin

FP Journe

out of time watches. Strong of a traditional know-how established on a rich heritage, some horlogery houses mark their time since generations. Familial technics are then mixed with innovation and creativity that sublime those emblematic brands’ genius. Vacheron Constantin, Jacquet Dorez, FP Journe or Blancpain symbolize the charisma of all men through their models’ unique signature.


focus Avec plus de 150 ans de rayonnement mondial, l’emblématique marque de Haute Horlogerie Tag Heuer continue de séduire grâce à la finesse et la technicité de ses montres uniques. Représentées par des icônes du sport et du cinéma tels que Jenson Button et Léonardo Di Caprio, elles incarnent une certaine force de caractère. With more than 150 years of world radiance, the emblematic brand of Haute Horlogerie Tag Heuer continues to seduce thanks to its unique watches’ finesse and technicality. Represented by sport and cinema icons such as Jenson Button and Leonardo Di Caprio, those watches embody a certain kind of strength of character.

23

laduree

h&m


shopping SELECT

8ème

24

rue du faubourg saint-honoré paris select shopping spot

emanuel berg

le temple de la chemise Emanuel Berg, le temple de la chemise Situé dans le huitième arrondissement de Paris, au 140 rue du Faubourg Saint- Honoré, l’écrin parisien Emanuel Berg est une référence désormais incontournable de la chemise de luxe pour homme et femme. William Figaret, fils du maître chemisier Alain Figaret et Emanuel Berg ont allié leur savoir faire en érigeant un véritable temple de la chemise prêt-à-porter et surmesure. En quête d’excellence et guidé par un goût prononcé du détail précieux, la marque impose un style incarnant le raffinement à la française. Confectionnées avec des étoffes italiennes, ces chemises à la fabrication irréprochable traduisent l’essence même des valeurs propres à Emanuel Berg. Elles sont déclinées dans de nombreux coloris et motifs, allant de la taille 38 à la taille 46, en col italien ou col cl ass iq ue, offrant deux corps, « slim fit » (ajusté) et « taylor fit » (plus ample), en poignets simples ou poignets mousquetaires. Emanuel Berg n’oublie pas les clients les plus exigeants

en proposant un service de sur-mesure, avec plus de soixante formes de cols et trente-six de poignets, ces créations originales répondent au désir de personnalisation et de luxe d’une clientèle avertie. La quintessence de l’élégance s’accompagne de détails sophistiqués : boutons de nacre australienne, monogrammes, ajout de poches ou de coudières.... L’accompagnement personnalisé du client dans ses choix de coupes, de coloris, de matières exprime la spécificité du service d’exception proposé par la maison Emanuel Berg. Prisées à l’international, ces collections jouissent d’une prestigieuse réputation en raison de leur ligne irréprochable ainsi que de la sophistication de leur finition. - 20% aux lecteurs de Paris Select sur le prêt-à-porter et le sur-mesure.


most demanding customers and offers a custom-made service, with more than sixty types of collars and thirty-six cuffs. These original creations meet the discerning clientele’s desire for refinement and luxury. The epitome of elegance comes with unique details: buttons made with Australian nacre, monograms, added pockets and elbow pads. The assistance provided to the client in his or her choice of cut, color, and fabric demonstrates the caliber of the exceptional service that Emanuel Berg provides. Internationally popular, these delicate collections have earned a prestigious reputation due to their impeccable line and the perfection of their finish. 20 % off for Paris Select readers on ready-to-wear clothing, as well as their tailor-made products.

shirt luxury boutique Located in the eighth district of Paris, at140 rue du Faubourg Saint-Honoré, Emanuel Berg’s Parisian boutique is now a benchmark for Men’s and Women’s luxury shirts. William Figaret, son of the virtuoso shirtmaker, Alain Figaret, and Emanuel Berg have combined their expertise by setting up a temple of ready-to-wear and tailor-made shirts. Striving for excellence and guided by strong attention to detail, the brand has established a style that embodies French refinement. Made from Italian fabrics, these impeccably manufactured shirts of an exemplary texture, reflect the essence of Emanuel Berg’s own values. They are available in many colors and patterns, and range from size 38 to size 46, with either an Italian collar or a standard one; with two bodies: «slim fit» (adjusted) or «tailor fit» (larger); and in single or musketeer cuffs.Emanuel Berg does not forget his

140 rue du Faubourg Saint-Honoré Paris 8ème 01 53 75 48 01

www.emanuelberg.com


BOSS

{ }

8ème

Roger Vivier

Rue Saint-Honoré 26

Rue Saint-Honoré Rue Cambon Rue de Rivoli Place du Palais Royal Michael Kors Sandro


h on o r é

beauté

restaurants

visites

culture balades

FURLA 281 MICHAEL KORS 277 ESCADA 275

408 THE KOOPLES

HUBLOT 271

404 LONGCHAMP

SANDRO 269

400 TARA JARMON

MAJE 267 ROBERTO CAVALLI 261

MORABITO 259 WOLFORD 257 CADOLLE 255

Rue Saint-Honoré

r u e t s

shopping

398 ANNE FONTAINE 382 CHANEL 380 AUDEMARS PIGUET 378 TOM FORD 376 JIMMY CHOO

374 HUGO BOSS

CHLOE 253 370 VIKTOR & ROLF 368 EMPORIO ARMANI TUMI 245 MICHEL PERRY 243 FRATELLI ROSSETI 237 GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN 233

366 MIKI HOUSE 362 OMEGA 358 CHOPARD 352 GOYARD

CHURCH’S 229

350 GUCCI

PAULE KA 223

348 MOYNAT

BALENCIAGA 346 MIU MIU 219 COLETTE 213

346 BALENCIAGA 326 JO MALONE

MULBERRY 207 THE KOOPLES 191 FREY WILLE 169

shopping beauty

restaurants

visits

culture STROLLS

27


{ SAINT-HONORé }

shopping de luxe

8ème

28

M° Concorde

RUE saint-honoré Voie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration. Les rues de Castiglione, d’Alger, du 29 juillet et rue Royale sont également absolument incontournables.

Historical path of the French capital, the Rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there in order to provide herself precious ointments, and some even say that Fernsen got on this street the invisible ink he used to correspond with the queen. Near the Jardin des Tuileries and the Saint-Honoré market, the Rue Saint-Honoré beats to the rhythm of Paris’ excitement. Between concept stores, major brands and designer boutiques, it symbolizes the creative frenzy that is the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears as the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration. The Rue de Castiglione, d’Alger, du 29 juillet and Rue Royale also are absolutly unavoidable.


LE CAP

www.lecap-paris.com 7 boulevard Raspail - 75007 PARIS - 01 45 48 54 02 4 rue Chabaud - 06400 CANNES - 04 83 44 18 89 Centre commercial One Nation - 09 67 44 90 47 1 avenue du PrĂŠsident Kennedy - 78340 Les Clayes sous Bois


SHOPPING SPOTS Si la valse des enseignes de prestige émoussent vos sens et que votre séance de lèche-vitrines se prolonge, Paris Select vous incite à pousser la porte de Paule Ka et à vous laisser tenter par un ravissant cabas en osier aux teintes pastels. Mettez-vous à l’heure du temps avec la dernière création d’Audemars Piguet et foncez chez Michael Kors vous offrir ces sublimes sandales montantes à brides que vous aviez repéré... Afin de clore votre incartade shopping par une touche de bien-être, optez pour une bougie Jo Malone aux effluves de tomates vertes !

30

Paule Ka - 223, rue Saint-Honoré

Audemars Piguet - 380, rue Saint-Honoré

Michael Kors - 279, rue Saint-Honoré

Jo Malone - 326, rue Saint-Honoré

If the waltz of prestigious brands dull your senses and your shopping session goes on, Paris Select encourages you to enter Paule Ka’s door and treat yourself to a lovely wicker basket in pastel shades. Update your look with Audemars Piguet’s latest creations and rush to Michael Kors’ stores to shop forthose gorgeous sandals you spotted... To end your shopping escapade with a touch of well-being, choose a Jo Malone green tomato-scented candle.


must have Virtuose de l’intemporel, Anne Fontaine revisite avec ses créations l’essence même de l’élégance et décline la chemise blanche en une myriade de trésors couture immaculés. De la soie au coton en passant par le lin ou la dentelle, les chemisiers ivoirins que proposent la marque consacrent le comble du raffinement.

31

Anne Fontaine - 370, rue Saint Honoré

Timeless virtuoso, through her designs, Anne Fontaine revisits the essence of elegance and offers a variety of white blouses in a myriad of immaculate treasures. From silk to cotton and linen or lace, the ivory blouses that the brand proposes archive the height of sophistication.


rue saint-honoré

miki house Prêt-à-porter haut de gamme pour enfants au coeur de Paris PREMIUM CHILDREN’S WEAR IN HEART OF PARIS

32

La maison Japonaise Miki House est devenue la marque de référence dans le prêt-à-porter haut de gamme pour enfants au Japon. La marque est accès sur les enfants grâce au concept de easy-to-wear/easy-to-wash. Elle offre un sens unique de la mode et du style avec l’utilisation de matériaux de haute qualité, de confections artisanales. Les clients du monde entier reconnaissent MIKI HOUSE avec ses broderies uniques, ses motifs trompe l’œil et matériaux juxtaposés. 366 rue Saint Honoré, 75001 Paris. Horaires d’ouverture : 10h - 19h Opening hours: 10:00am - 7:00pm Tél: +33 (0)1 40 20 90 98 contact@mikihouse.fr www.mikihouse.fr

Luxury has found its ambassador in the children world! With the use of high quality materials, impressive craft confectionery, comfort and easy-to-wear/easy-to-wash benefits and with child-oriented features and designs, the brand delivers a unique sense of fashion and style from newborn babies up to the age of twelve years. Customers from around the globe recognize MIKI HOUSE with its unique embroideries, trompe l’œil designs and juxtaposed materials.


33

366 rue Saint HonorĂŠ, 75001 Paris, France Tel: +33 (0)1 40 20 90 98, e-mail: contact@mikihouse.fr Opening hours: 10:00am - 7:00pm


{ SAINT-HONORé }

culture

1er

34

M° Concorde

rue cambon En plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe parisien, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne en maître sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charme. La boutique, le salon haute couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode.

Right in Paris heart, between the most famous streets of a Parisian luxury shopping, the Rue Cambon manages to find its place through the fashion world. The elegant atmosphere that rules unchallenged in the district expresses its quintessence on number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The shop, the Haute Couture living room, the private apartment of Mademoiselle, the creation studio and the sewing shop remind through their Parisian chic the myth of this iconic house. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, highlight the reputation of this street admired by every Fashion addict.


KammiE clutch Inner City collection

HEDGREN STORE 49 Rue Cambon, 75001 PARIS www.hedgren.com | facebook.com/Hedgren.Bags


culture

1er

36

PALAIS ROYAL M° Palais Royal - Musée du Louvre 8 Rue de Montpensier, Paris 1er 01 47 03 92 16 Haut Lieu de l’Histoire de France et de la vie parisienne, le Palais Royal fusionne depuis plus de quatre siècles lieu de pouvoirs et d’agréments. Résidence de Louis XIV durant son enfance puis lieu de rendez-vous des élitistes parisiens, le Palais jouit d’une renommé majestueuse. Véritable « village dans la ville », son jardin paisible et nostalgique orné de sculptures contemporaines, son théâtre et ses galeries vous porteront sur les traces des illustres personnages l’ayant autrefois animé.

Stronghold of french history and of Parisian life, the Palais Royal merges for more than four centuries place of power and pleasures. Residence of Louis XIV during his childhood then gathering place of Parisian elitists, the Palais enjoys a majestic reputation. Real «village in the city», its peaceful and nostalgic garden decoreted with contemporary sculptures, its theater and its galleries will take you to the the tracks of illustrious character having formerly liven it up.

Les passionnés de style ne manqueront pas de s’arrêter chez le gantier Fabre, chez la créatrice Stella McCartney ou chez Serge Lutens pour y apprécier l’univers équivoque de ses «Salons du Palais Royal».

Today it is the inescapable rendez-vous of all style lovers, that will not miss to stop at the glover Fabre, at the creator Stella McCartney or at Serge Lutens in order to appreciate its ambiguous universe of his «Salons du Palais Royal».



SHOPPING SPOTS Vos déambulations à travers le quartier Saint-Honoré vous conduirons fatalement à passer le seuil de la nouvelle boutique Chanel spécialement dédiée à la beauté. Afin de faire perdurer ce shopping d’exception, vous succomberez au charme d’un collier aux reflets ambrés de chez Gucci, qui s’accordera à merveille avec une veste The Kooples à la coupe irréprochable. Afin de compléter cette tenue du meilleur goût, vous irez surement jeter un œil du côté de la boutique Roger Vivier afin de sublimer ce look à la parisienne.

38

Chanel - 382, rue Saint-Honoré

Gucci - 350, rue Saint-Honoré

The Kooples - 191, rue Saint-Honoré

Roger Vivier 29, rue du Faubourg Saint-Honoré

Your wanderings through the Saint-Honoré district will inevitably lead you across the threshold of the new Chanel shop especially dedicated to beauty. In order to extend this exceptional shopping spree, you will succumb to the charm of a necklace with amber reflections from Gucci, which will wonderfully match a perfectly cut The Kooples jacket. To complete this outfit, you will surely enter Roger Vivier’s shop to choose a pair of shoes to accentuate this Parisian look.


must have Référence incontournable de toute garde-robe parisienne, Sandro trouve son raffinement dans l’alchimie produite par la conjugaison de coupes extrêmement bien taillées, l’utilisation de matières nobles et une exigence du détail chic et glamour.

39

Sandro 30, place du Marché Saint-Honoré

Indispensable item in every Parisian wardrobe, Sandro shows its refinement in the alchemy produced by the combination of extremely well-tailored cuts, the use of quality fabrics and a chic and glamorous attention to details.


PARISIAN ICON

1

8

CHARLOTTE GAINSBOURG

40

2

3

7

Icône d’une génération, la fille naturelle de Jane Birkin et Serge Gainsbourg arbore avec une grâce absolue les basiques intemporels. Parisienne Rive Gauche par essence, Charlotte Gainsbourg dompte la mode avec une simplicité pointue qui lui est propre. Icon of a generation, the natural daughter of Jane Birkin and Serge Gainsbourg wears timeless basics with an absolute grace. Rive Gauche Parisian by essence, Charlotte Gainsbourg tames fashion with a sharp simplicity of her own.

6

4 1 - Trench Gérard Darel 2 - Parfum Balenciaga 3 - Bague Eugénie Viellard 4 - Sac Jamin Puech 5 - Collier Piaget 6 - Lunettes Sonia Rykiel 7 - Souliers Jimmy Choo 8 - Montre Audemars Piguet

5


BRONZ REPAIR SOIN SOLAIRE BRONZANT ANTI-RIDES Produit culte depuis 1986, cette crème à la texture fondante et aux performances anti-rides démontrées* est le soin incontournable de l’été pour garantir une exposition en toute sécurité, optimiser le bronzage, et préserver la jeunesse sous le soleil.

www.esthederm.com

*technologie brevetée préventive du photo-vieillissement. Tests scientifiques : préservation des réseaux collagène et élastine sous exposition solaire.

LE SOLEIL PENSÉ POUR LES PEAUX LES PLUS EXIGEANTES


Les dépôts-ventes de Luxe Le secret des modeuses parisiennes

The consignement stores

42

The treasure of Parisian fashionistas : Les dépôts-ventes, nombreux sur Paris, sont de vraies cavernes d’Ali Baba. Elles proposent des trésors griffés, déjà portés, généralement impeccables. Les articles parfois récents, parfois Vintage, sont toujours de marques prestigieuses. Le chic parisien étant dorénavant de composer ses tenues avec les must-have des dernières collections de Haute Couture finement rehaussées des pièces intemporelles. C’est dans ces fameux dépôts-ventes que les parisiennes averties viennent renouveler leur garde robe. Nous avons déniché une adresse qui comblera les plus exigeantes des fashionistas. Au 119 Boulevard Malesherbes, dans le très chic 8e arrondissement, la boutique Griff’Troc est un repaire reconnu pour trouver ces articles de luxe à des prix tout à fait abordables. Accessoires, sacs, chaussures, collections de prêt-à-porter des plus grands couturiers, en un mot : le bonheur !

The many consignement stores of Paris are considered as Ali Baba’s caves. They offer branded, already worn treasures that are generally impaccable. Whether they are vintage or recent, the items have all been designed by prestigious brands. The latest trend to get that Parisian chic style is to mix the latest must-haves from Haute Couture with timeless pieces. It is in those consignement stores that Parisian fashion lovers come when they need to renew their closet. We have found a boutique that will satisfy the most demanding fashionistas. At 119 Boulevard Malesherbes, in the very chic 8th district, Griff’Troc is a wellknown spot to find luxury items at affordable prices. At Griff’Troc, you will be able to shop among a selection of accessories, bags, shoes, and clothes from the greatest designers: could you really ask for more? Ouvert lundi 12h - 19h & mardi au samedi 10h30 - 19h Open monday 12am - 7 pm & tuesday to saturday 10.30 am to 7 pm

www.griff-troc.fr


Griff’Troc Dépôt-vente de luxe Prêt-à-porter féminin Coutures & Créateurs Accessoires de marques Consignment shop Women’s ready-to-wear Haute Couture Branded accessories 119, boulevard Malesherbes Paris 8ème Tél. : 01 45 61 19 47


{ SAINT-HONORé }

PROMENADES

1er

44

M° Rivoli - Concorde

rue de Rivoli Longue de 3km, la rue de Rivoli traverse le cœur de Paris et relie le Marais à la place de la Concorde. Elle promène ses célèbres arcades le long du Palais-Royal et face au Louvre, en permettant à ceux qui l’emprunte d’admirer quelques uns des plus beaux monuments de Paris, de l’Hôtel de Ville à la Tour Saint Jacques en passant par le Jardin des Tuileries.

The rue de Rivoli pierces through the heart of Paris for 3km, connecting the Marais district to the place de la Concorde. Its famous arcades run along the Palais Royal and the Louvre, allowing those who follow it to admire the most beautiful monuments of Paris, from the Hôtel de Ville to the Tour Saint-Jacques and the Jardin des Tuileries.

De nombreuses boutiques allant du prêt-à-porter au haut de gamme sont réparties tout le long de cette rue, ainsi que de très grands hôtels parisiens tels que le Meurice, et de délicieux salons de thé, dont le fameux Angelina.

This street has many boutiques offering readyto-wear and high-end brands along with great Parisian hotels such as the Meurice, and delicious tea parlours, including the famous Angelina.

Pour les noctambules, un dîner au restaurant la Gioia et un after au club VIP Room dessinent la promesse d’une soirée parisienne so chic.

To experience a chic Parisian night, you have to go and have dinner at la Gioia restaurant and spend their night in VIP Room.


45

188 bis rue de Rivoli - Paris 1er RĂŠservation : 06 77 07 77 07 www.gioiarestaurant.com


PROMENADES

1er

46

Jardin des tuileries M° Tuileries

En 1965 un musée en plein air comprenant 19 statues en bronze du sculpteur Aristide Maillol (1861-1944) fut été mis en place dans les allées et sur les pelouses du jardin.Vous pourrez y admirer lors de votre balade l’Action enchaînée, la Rivière, la Nuit, la Méditerranée, l’Hommage à Cézanne, Vénus, Pomone, l’île de France, la Baigneuse drapée, les Nymphes, le Monument à Port-Vendres, l’Air, l’Eté, Flore, la Baigneuse aux bras levés, la Douleur et la Montagne . La partie ancienne des Tuileries, entre l’avenue du GénéralLemonnier et la Concorde, est entourée de grilles : ouverture à 6 h ou 6 h 30, fermeture à 20 h du 1 er octobre au 30 avril, 22 h en mai, 22 h 45 du 1er juin au 31 août, 22 h du 1er au 15 septembre, 21 h du 16 au 30 septembre.

In 1965, an open air museum made up of 19 bronze statues by sculptor Aristide Maillol (1861-1944), was set up on the paths and lawns that make up the Tuileries gardens. You can take a stroll and admire each creation : Action in Chains, The River, The Night, The Mediterranean, The Tribute to Cézanne, Venus, The Pomona, l’Ile de France, The Young Girl Bathing, The Nymphs, The PortVendres Monument, Air, Summer, Flora, Female Bather with Arms Lifted, Pain and The Mountain. The old part of the Tuileries, between Avenue du Général-Lemonnier and Concorde, is fenced off. But you can visit during these times:1st October - 30th April: 6am to 8pm, may: 6am to 10pm - 1st june - 31st august: 6am to 10pm, september: 6am to 9pm.


culture

1er

Musée du louvre M° Palais-Royal - Musée du Louvre 34, Quai du Louvre, Paris 1er 01 40 20 50 50 - 01 40 20 53 17

Musée le plus visité au monde, le Musée du Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre «La Joconde», «La Victoire de Samothrace»  ou «La Vénus de Milo» , les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XII e au XIX e siècle, mais aussi des antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du musée, c’est la splendeur architecturale du site qui force l’admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François Ier au début du XVe siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par s e s successeurs. La Pyramide de Ieoh Ming Pei, inaugurée en 1989, est la dernière grande réalisation. Ouvert tous les jours de 9h à 18h sauf mardi. Nocturne les jeudi et vendredi jusque 21h45.

The Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “Joconde”, the “Victory of Samothrace” or the “Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries show fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century, but also Oriental, Egyptian, Greek, Etruscan and Roman antiquities. After the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendor of the place will command your admiration. This Renaissance castle built by Francis 1 at the beginning of the 15th century was extended and enriched by his successors throughout the centuries. The last great achievement is Ieoh Ming Pei’s Pyramid, inaugurated in 1989. Open every day (except Tuesday) from 9 a.m. to 6 p.m. Night opening until 9:45 p.m. on Wednesdays and Fridays.

47


Vacheron Constantin Dior

Op茅ra Vend么me Place Vend么me Rue de la Paix Boulevard Haussmann Place de la Madeleine Jaeger-LeCoultre

Cartier


beaut茅

restaurants

visites

culture waskoll 19 JACOB & CO 19

Bulgari 25

Rue de la Paix

pl a ce

shopping DE LUXE

balades

24 christofle

28 Charvet 26 Boucheron

Louis Vuitton 23

v en d么 m e

Cartier 23

22 Van Cleefs&Arpels 20

Dubail 21

Blancpain

Lorenz Baumer 19 Rolex 9

20 Mauboussin

Place Vend么me

Fred 7

18 Chanel 16 Piaget 16 Swatch

Jaeger 7 LeCoultre

12 Chaumet

10 Hublot 10 Patek Philippe 8 Mikimoto 8 Dior 6 Repossi 6 Breguet 4 Buccelati 2 Guerlain 2 RicHArd Mille 2 Damiani Chopard 1

LUXURY shopping beauty

restaurants

visits

culture STROLLS

49


{ opéra VENDôME }

shopping & hotels de luxe

1er

M° Tuileries

50

place vendôme Place Vendôme

Place Vendôme

Symbole de luxe, la Place Vendôme et ses arcades en plein centre de Paris abritent grands joailliers et maisons de haute couture. Coco Chanel, le Duc et la Duchesse de Windsor ou encore la Princesse de Galles séjournèrent au légendaire palace Ritz (fermé pour travaux).

Symbol of luxury, the Place Vendôme with its arcaded facades counts jewelers and Haute Couture boutiques. The legendary Ritz palace hosted Coco Chanel, the Duke and Duchess of Windsor, the Princess of Wales (closed for renovation works).

Haute Joaillerie

Haute Joaillerie

Le prestige international de la place s’est construit autour des grands noms de la joaillerie et de l’horlogerie, dont les célèbres maisons Boucheron, Cartier, Chaumet, Mauboussin, Van Cleef & Arpels, Audemars Piguet...

The international prestige of the area is mainly owed to great names of jewellery and watchmaking, among which Boucheron, Cartier, Chaumet, Mauboussin, Van Cleef & Arpels, Audemars Piguet...


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.*

BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET 380, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 01 40 20 45 45

* POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER.


Boucheron

52 Ballet de pierres précieuses, les tendances joaillières virevoltent dans l’air du temps et vibrent au fil des saisons. En 2014, la prédilection des grands créateurs adresse l’éclat de gemmes rares. Cartier investit les onyx, saphirs et béryls et noie son exception dans les reflets d’obsidiennes. Boucheron se joue également de la transparence et fait danser l’éclat du jour sur les aspérités du cristal de roche. De Beers soumet le diamant aux éléments et en exacerbe la pureté, Mellerio dits Meller le tisse en fleurs royales et Piaget mouchette la pierre d’Onyx.

A ballet of precious stones, jewelery trends spin with fashion and vibrate as the seasons pass. In 2014, the preference of great designers is to address the brightness of rare gemstones. Cartier invests in onyx, sapphire and beryl that drown in obsidian reflections. Boucheron also plays with the transparency of daylight on the roughness of rock crystal. De Beers subjects diamonds to the elements and brings out its purity, Mellerio dits Meller weaves it into royal flowers and Piaget sprinckles it on the Onyx stone. Boucles d’oreille et bracelet Cartier


BRILLIANT SKELETON NORTHERN LIGHTS Exclusive Jacob & Co. Skeleton Manual Winding JCAM01 Caliber Visible Balance at 6 O’clock; Pavé Set with 360 Diamonds

19, RUE DE LA PAIX 75002 PARIS Tél.: 01 44 71 98 94 – www.waskoll.com Official exclusive agent

jacobandco.com


2

1

5

54

4

3

LE GRAND ECLAT Outre les institutionnels rubis, saphir et émeraudes, les pierres précieuses qu’ils proposent se déclinent en une profusion de parures chamarrées de tsavorites en tourmalines et d’améthystes en spinelles. THE great BRIGHTNESS Besides the classic rubies, sapphires and emeralds, the precious stones come in a profusion of brightly colored ornaments from tsavorites to tourmalines and from amethysts to spinels.

1 - Collier Bulgari 2 - Boucles d’oreille Waskoll 3 - Collier Cartier 4 - Boucles d’oreille Damiani 5 - Dior


1

DIAMANTS EN MAJESTé «Diamonds are a girl’s best friend...» Gemme iconique, le diamant demeure l’une des pierres les plus prisées qui soient en raison de son éclat étincelant et de sa pureté cristalline. Hautement estimés à l’international, les exemplaires qu’en proposent les joailliers du premier arrondissement parisien témoignent d’une qualité irréprochable et d’une rareté exceptionnelle.

2

3

majestic DIAMONDS «Diamonds are a girl’s best friend ...» Iconic gem, the diamond remains one of the most popular stones because of its sparkling brilliance and its crystalline purity. Highly esteemed on the international stage, the reproductions proposed by the jewelers in Paris’ first district testify to an irreproachable quality and an exceptional rarity.

6 4 5

Bague Waskoll- 1 Montre Jaeger Lecoultre -2 Bague Chanel - 3 Bracelet Chanel - 4 Collier Bulgari - 5 Bracelet manchette Cartier - 6

55


1

2

4

56

3

précieuse romantique Joyaux rares à l’attrait inestimable, les pierres précieuses montées en parures s’instituent comme la quintessence du nouveau chic. Arborés sur une tenue élégante, ces bijoux de ville au tendre chatoiement parachèvent une silhouette et ajoutent encore au raffinement d’un style maîtrisé. Precious romantic Rare gems of inestimable appeal, precious gemstones sets are quintessentially chic. Displayed in an elegant setting, these soft, shimmering city jewels round off a look and add to the elegance of those who command style.

5

1 - Collier Chanel 2 - Boucles d’oreille Chopard 3 - Collier Frey Wille 4 - Bagues Pomellato 5 - Boucles d’oreille Pomellato


princesse moderne Paroxysme de l’élégance, l’alliage du diamant et de l’or est l’apanage favori des femmes de goût. Ce mariage de valeurs sûres du luxe évoque le raffinement le plus sophistiqué qui soit. D’une classe folle, la conjugaison de ce métal précieux et de cette pierre d’exception se révèle être une note de charme suprême. Modern princess Height of elegance, the combination of diamond and gold is the preference of women of taste. This marriage of assured excellence and luxury evokes the most sophisticated refinement there is. The pinnacle of class, the union of this precious metal and this exceptional stone proves itself to be a mark of unsurpassed charm.

10

9

6

57

6

Manchette Messika - 6 Pendentif Cartier- 7 Collier H.Stern - 8 Bague Waskoll - 9 Bague Bulgari - 10

7

8


{ opéra VENDôME }

shopping de luxe

1er

58

M° Opéra

RUE DE LA PAIX Prestigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres et luxueux de la capitale. Lors de sa création, il fut établi par décret qu’il s’agirait de la plus belle rue de Paris. Depuis le XVIIIe siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de Haute Joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. De princiers hôtels et palaces, comme le Westminster et le Park Hyatt, y déploient également leur lustre. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendezvous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoutés par l’idée d’un shopping d’exception.

The prestigious neighborhood between the Place Vendôme and the Opéra Garnier, the Rue de la Paix fits in one of the most illustrious and most luxurious districts of the capital. Upon its founding, it was established by decree that it would be one of the most beautiful streets in Paris. Since the XVIIIth century, the Rue de la Paix counts many brands of high end jewelry of international fame, such as Cartier, Van Cleef & Arpels, and the legendary house Mellerio dits Meller, who have been in this location for nearly two centuries. Princely palaces and hotels, such as the Westminster and Park Hyatt also display their luster. The splendor and majesty of the Rue de la Paix makes it a major meeting point for the elite and V.I.P of the planet, who dream of the perfect shopping location.


*moments d’argent

www.christofle.com

SILVER MOMENTS

Paris 8ème - 9, rue Royale Paris 8ème - 51, rue François 1er

Paris 2ème - 24, rue de la Paix Paris 16ème - 95, rue de Passy


1

2

5

60 4 3

FASTE DE JOUR Plus somptueux que jamais, l’or s’offre le temps des diamants l’espace d’un cadran. ELEGANCE ON TIME More sumptuous than ever, gold lends itself to diamond’s time just for a dial.

Montre Vacheron Constantin - 1 Montre Blancpain - 2 Montre Chaumet - 3 Montre Bulgari- 4 Montre Dior- 5


2

5 1

61 4

3

RÊVE DE NUIT Seule une montre ornée de diamants à le pouvoir de sublimer une tenue simple et raffinée.

1 - Montre Chanel 2 - Montre Tag Heuer 3 - Montre Jaquet Droz 4 - Montre Tiffany & Co 5 - Montre Breguet

Dreaming time Only a watch adorned with diamonds has the power to dignify a simple and refined look.


culture

9ème

62

Opéra GarNIER 10 Rue Halévy, Paris 9e - Place de l’Opéra, Paris 2e Tél : 01 40 01 17 89 M°Opéra, Havre-Caumartin Au bout de l’avenue de l’Opéra se dresse le Palais Garnier, inauguré en 1875. Son architecture réunit différents styles - classique et baroque - et marie coupoles, frises, colonnes et statues de marbre ou de bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III.

Following the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875. Its startling appearence is due to a mixture of materials and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of Napoleon III style.

Quatre groupes allégoriques décorent la façade : la Musique, la Poésie lyrique, le Drame lyrique et la Danse.

The facade shows four allegorical sculpture groups representing Music, Lyric Poetry, Lyric Drama and Dance.

À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXème siècle les grandes représentations.

Inside, do not miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, major society shows took place in these various levels of galleries and corridors.


LE 1 PLACE VEND么ME

Restaurant et Bar

1, place Vend么me - 75001 Paris T茅l : 01 55 04 55 00 Ouvert tous le jours / Open every day www.hoteldevendome.com


64


{ opéra - vendôme }

40, bd Haussmann, Paris 9e Tél : 01 42 82 34 56 M° Chaussée D’Antin - La Fayette

GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN Le grand magasin de la mode

The great fashion store

Situé au coeur de Paris, le magasin amiral du boulevard Haussmann accueille le plus grand dressing de la mode, mais aussi une offre maison et gourmet sur plus de 70 000 m2, avec plus de 3 500 marques du monde entier. Théâtre de la mode vivante, les Galeries Lafayette proposent les plus grands noms de la mode à travers une sélection sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses aux plus accessibles. Un vrai bonheur pour les passionnés de mode en quête des dernières créations. L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2, avec plus de 150 marques dont la moitié en exclusivité pour les Galeries Lafayette... En prime, vivez une expérience shopping unique grâce aux services personnalisés en magasin: personal shoppers, hôtesses multilingues, salons VIP... Succès garanti !

Located in the heart of Paris, the flagship store on Boulevard Haussmann is home not only to the largest fashion collections in the world for women, men and children but also to home interior design, gourmet food, a unique wine cellar etc. The store provides over 70,000 m2 of shopping space and 3,500 brands from around the world. Temple of contemporary fashion, Galeries Lafayette provides fashion for all with a wide selection of brands, from the most prestigious to the most affordable. A true moment of happi­ness for fashion addicts looking for the latest creations. The Galeries Lafayette also offers a huge department for shoes addicts: a 3200-square-meter area and more than 150 brands among which 75 are presented in exclusivity. Bonus: Enjoy a unique shopping experience thanks to a range of personalized services (personal shoppers, multilingual team, VIP lounges...) Bound to be a hit!

shopping

9ème

65


BARBARA RIHL

le sourire est le plus beau des compagnons de voyage A smile is your best travel companion

LVMH Group, all of them bright, gifted and very inspiring. They helped me to learn my craft and eventually, how to express my own style.» Qui porte vos sacs? «Je suis touchée par toutes ces femmes inconnues qui sont fans depuis le premier jour. Je suis, également fière, qu’Emma Watson, la Duchesse Catherine de Cambridge, Mick Jagger et Lenny Kravitz portent mes sacs.»

66

Fille d’une mère styliste et d’un père amoureux de musique classique, Barbara Rihl cultive depuis toujours un goût certain pour l’Art qu’elle ne cesse de transcender à travers ses créations fraîches et hétéroclites. Rencontre avec une créatrice hors du commun. Daughter of a stylist mother and a father passionated classical music, Barbara Rihl has alwas cultivated a taste for Art that she never stops transcending through her fresh and heterogeneous creations. Meeting with a creator out-of-the-box.

Quel est l’élément déclencheur de votre carrière mode? «Tout commence par le désir. Mes professeurs ont été Karl Lagerfeld, Jil Sander et Kenzo au sein du groupe LVMH, tous les trois plein d’esprit et très inspirants. Ils m’ont permis d’apprendre mon métier en profondeur et par la suite d’avoir l’assurance indispensable d’exprimer mon propre style.» What started you on your career in fashion design? «It all starts with desire. I had three mentors: Karl Lagerfeld, Jil Sander and Kenzo at the

Who wears your bags? «Im very touched by all the unknown women that have been fans since my firt collection but also extremely proud to see celebrities like Emma Watson, Catherine The Duchess of Cambridge, Mick Jagger and Lenny Kravitz wear my bags.» Quels sont les trois mots clefs pour décrire votre univers? «Arty. Bonne humeur. Vitamine.» If you had to pick three characteristics to describe the world of Barbara Rihl, what would they be? «Arty. Cheerful. Storytelling.»


Parisian stores : 1 rue du 29 Juillet – 75001 PARIS 25 rue Vieille du Temple – 75004 PARIS


LA VIE EN ROSE

1

7 2

6

68 3

4

1 - Bague Pasquale Bruni 5 2 - Poudre Caron 3 - Chaussures Sonia Rykiel 4 - Minaudière Chanel 5 - Souliers Roger Vivier 6 - Sac Lanvin 7 - Silhouette Roberto Cavalli


body Relaxation Soins de relaxation, massage de qualité dans votre chambre d’hôtel Relaxation treatments, high quality massage in your hotel room

call now : +33 (0)6 85 81 09 05 Services are available in english, french, spanish


{ opéra VENDôME }

culture & shopping

8ème

M° Madeleine

70

place de la madeleine L’église de la Madeleine

Eglise de la Madeleine

Conçue pour Napoléon Ier, la Madeleine aurait pu être transformée en gare ferroviaire. On peut y admirer «Le baptême du Christ» de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll.

Designed for Napoleon’s military glory, the church was nearly transformed into a railway station. The inside contains some fine sculptures. Also, do not miss the organ made by CavailléColl.

Shopping Autour de la place de la Madeleine, le boulevard des Capucines et la rue Tronchet abondent de boutiques de décoration et de prêt-à-porter haut de gamme.

Shopping The Madeleine is surrounded by decoration shops and fashion boutiques lining Boulevard des Capucines and Rue Tronchet.

Pause gourmande

Gourmet break

Place de la Madeleine, la gastronomie est à l’honneur avec ses restaurants de caviar, ses salons de thé, ses célèbres épiceries fines ...

The Madeleine epitomizes sophisticated French cuisine with its caviar restaurants, tea rooms, and famous delicatessen ...


71

laduree

h&m


Paris, paradis des fins gourmets

Carette Alain Ducasse

72

Ambassadeurs de la grande cuisine française, les chefs étoilés vous accueillent dans leurs fiefs pour un festival de saveurs inoubliables. Attention, pensez à réserver dès votre arrivée. Citons quelques-unes des meilleures tables de Paris et leur chef attitré Alain Ducasse au Meurice, Eric Fréchon au Bristol, Alain Senderens au Senderens, Alain Passard à l’Arpège, William Ledeuil au restaurant Ze Kitchen et Jean-Pierre Vigato à l’Apicius.

Paris, the home of fine cuisine

Veuve Clicquot

Welcome to French haute cuisine territory and meet its masterchefs. Michelin star chefs’ dishes are full of bursts of flavour. Please note that you should book a table as soon as you arrive in Paris. Among others, we can name some famous chefs: Alain Ducasse at Meurice Hotel, Eric Fréchon at Bristol Hotel, Alain Senderens at Restaurant Senderens, Alain Passard at the restaurant Arpège, William Ledeuil at the restaurant Ze Kitchen, and JeanPierre Vigato at the restaurant Apicius.



culture

8ème

74

Musée Jacquemart-André M° Miromesnil - St-Philippe du Roule 158, bd Haussmann - Paris 8e Tél : 01 45 62 11 59 Ce magnifique musée est à l’origine un hôtel particulier commandé en 1868 par Édouard André, héritier de l’une des plus grandes fortunes du Second Empire. Avec son épouse Nélie Jacquemart, particulièrement attirée par l’art primitif et les peintres italiens de la Renaissance, il réalise le projet de constituer une collection de tableaux, de sculptures, de tapisseries et d’objets d’art du XVIIIe siècle. L’aménagement intérieur permit de mettre en valeur les œuvres des peintres tels que Botticelli, Boucher, Canaletto, David, Mantegna, Rembrandt… Le musée présente également des expositions temporaires d’œuvres classiques et contemporaines. Ouvert tous les jours de 10h à 18h

This private mansion built in 1868 was turned into a museum by Edouard André, the heir of one of the wealthiest family of the Second Empire. With his wife Nélie Jacquemart, who has a passion for Primal Art and Rennaissance Italian paintors, he decided to built up an art collection of paintings, sculptures, tapestries and art pieces of the 18 th century. They arranged the rooms in order to enhance the paintings from Botticelli, Boucher, Canaletto, David, Mantegna, Rembrandt… The museum also organizes temporary exhibitions, with classical as well as contemporary works. Open every day 10 am - 6 pm


Ressentez l’ambiance des bars new-yorkais: boiseries, piano-bar, lumières tamisées et plongez-vous dans l’atmosphère si chère aux artistes comme Ernest Hemingway ou Coco Chanel. Recommandation spéciale pour le Bloody Mary et le Blue Lagoon, cocktails qui ont fait la réputation de l’établissement.

Harry’s New York Bar stands for American casual elegance : wood panelling, piano-bar, subdued lighting. Discover an inspiring atmosphere for artists such as Ernest Hemingway and Coco Chanel. Enjoy legendary cocktails Bloody Mary, Blue Lagoon.

Harry’s Bar New York Bar Paris since 1911 5 Rue Daunou, 75002 Paris - Tél : 01 42 61 71 14


culture

9ème

76

musée grévin M° Grands Boulevards 10, bld Montmartre - Paris 9e Tél : 01 47 70 85 05 On a tous une idole que l’on rêve de photographier… Il n’y a pas que les enfants qui aiment aller à Grévin, institution rénovée en 2001 où sont reconstituées des scènes étonnantes : grandes heures de l’histoire de France, tableaux parisiens (brasserie, théâtre …), figures marquantes de l’actualité. Parmi celles-ci, rencontrez les doubles en cire de Monica Bellucci, Tony Parker, Nicolas Sarkozy ou encore Céline Dion. Ne manquez pas le Palais des Mirages, incroyable kaléidoscope géant. La boutique Grévin propose de nombreux articles correspondant d’une part aux personnages représentés, qu’ils soient historiques ou contemporains, et d’autre part à la magie ou au Palais des Mirages: livres, affiches, mugs, cartes postales, jeux... Ouvert lundi-vendredi de 10h-18h30, samedi 10h-19h

Who has not dreamed of taking a picture of his or her favourite star? Children and grown-ups love this Parisian institution, where famous wax people are set in vivid historical scenes: high times of French history, typical Paris tableaux, brasseries, theatres, artists’ workshops … Among the 300 wax replicas, enjoy the company of Tony Parker, Monica Bellucci, Nicolas Sarkozy or Céline Dion. Do not miss the Palais des Mirages, an incredibly huge kaleidoscope! The Grévin boutique attached to the waxwork museum offers a range of old and new celebrity themed products as well as Palais des Mirages branded gifts such as books, posters, mugs, postcards, games and many more. Open monday - friday 10 am - 6.30 pm, saturday & sunday 10 am - 7 pm


Authentique Cuisine du Sud Ouest

Foie gras, cassoulet, salades géantes

Authentic French Southwest Cooking Foie gras, cassoulet, giant salads

Métro St Lazare / Madeleine 29 rue de l’Arcade - 75008 Paris Tél. : 01 42 65 43 68


Louis Vuitton

Champs élysées Avenue des Champs-élysées Avenue Georges V Porte Maillot Tiffany & Co Guerlain

Elie Saab


c h

beauté

restaurants

visites

culture balades

N° 154 CARTIER 152 MONT BLANC 146 SWAROVSKI 142 BANG & OLUFSEN

LANCEL 127 DINH VAN 123 HUGO BOSS 115

LOUIS VUITTON 101 THE KOOPLES 97 LACOSTE 95 OMEGA 93 BOMPARD 91

TARA JARMON 73 NIKE 67 TOMMY HILFIGER 65

Avenue des Champs-élysées

am ps é ly sé e s

shopping

120 MILADY 114 J.M WESTON 104 SWATCH TAG HEUER

79

92 ZARA

LEVI’S 76 TISSOT 74 GALERIE DU CLARIDGE 70 SEPHORA 68 GUERLAIN 66 66 LE MAUBOUSSIN 62 TIFFANY & CO 52 LOUIS PION COMPTOIRS DE PARIS 44 ZARA

ZADIG&VOLTAIRE 35 22 ADIDAS

shopping beauty

restaurants

visits

culture STROLLS


{ cHamPs-élysÉes }

shopping & PROMENADES

8ème

80

M° Charles-de-Gaulle-Etoile

Avenue des CHamPs-élysÉes La plus belle, la plus célèbre, la plus fréquentée des avenues de la capitale offre ses deux kilomètres de romantisme, de shopping glamour et de divertissement à tous les amoureux de Paris … Depuis quelques années, l’avenue connaît une seconde jeunesse avec l’ouverture d’enseignes emblématiques telles que Louis Vuitton (à l’angle de l’avenue George V), de la plus grande boutique Nespresso du monde et du show-room futuriste Citroën. Pour les gourmands, une pause s’impose chez Ladurée ! La nuit, l’avenue s’illumine, la revue du Lido fait son show, les théâtres du bas des Champs accueillent leurs spectateurs ; c’est après minuit que les night-clubbers se retrouvent sur les dancefloors.

The most beautiful, famous and popular avenue in the world has two kilometers of romance, fun and luxurious shopping to offer to those in love with Paris … For some years now, the Champs-Élysées has been offered a new life with the opening of flagship stores such as Louis Vuitton (at the corner of Avenue George V), the biggest Nespresso store in the world and the futuristic Citroën showroom. For food lovers, you must go to Ladurée ! When night falls down, the avenue lights up, the Lido show dazzles its audience, theatres at the bottom end of the road fill up with actors and spectators. It is only after midnight that night-clubbers meet on the dancefloor.


photos : jean-françois verganti · jean-baptiste guiton · 02/14 · sothys paris, siège social et institut de beauté, 128 rue du faubourg saint honoré, f 75008 paris - siren 451 170 807 rcs paris . visuels non contractuels.

Sothys, l’essence du maquillage.

www.sothys.com


culture

8ème

82

arc de triomphe M° Charles-de-Gaulle-Etoile Avec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Trônant au centre de la Place Charles-de-Gaulle ou Place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de la Grande Armée lors de la bataille d’Austerlitz. Depuis sa terrasse, l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les Champs-Élysées, la Place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre.

Epitome of Paris, the Arc de Triomphe stands at the center of the Place Charles-de-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of 12 wide avenues. This fifty-meter high monument, which can be seen from everywhere on the Champs-Élysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz. The Unknown Soldier from WW1 is buried under the Arch and his Flame is rekindled daily. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the Champs-Élysées, the Concorde and the Louvre Pyramid much further.


Design personnalisĂŠ Costumes sur mesure

Contact : 07.50.38.92.77

Personalized design Tailored suits


17ème

shopping & CONGRESS

SHOPPING FOR BUSINESS MEN Vitrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. «Business center» fort apprécié par les hommes d’affaires, de multiples assemblées générales et congrès internationaux y sont régulièrement tenus. Dans les galeries marchandes haut de gamme du Palais des Congrès, plus de quatre-vingt boutiques offrent aux vis teurs l’occasion de profiter d’un shopping d’exception, où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur.

84

PALAIS DES CONGRèS

Hugo Boss

International showcase of the French economic activity, the Palais des Congrès de Paris attracts over a million of visitors each year. Known for both its imposing inclined facade and its huge theaters, it presents over 2,000 events a year. Much appreciated by businessmen, many general meetings and international conferences are regularly held in this business center. In the high-end shopping malls of the Palais des Congrès, more than eighty shops offer the visitors the opportunity to enjoy a shopping of exception, where menswear is particularly put on the spotlight.

Palais des Congrès - Place de la porte Maillot, Paris 17e M° Porte Maillot - Tél. : 01 40 68 22 22 Ouvert tous les jours de 7h30 à 22h Open every day from 7.30am to 10pm


un homme plus que parfait Allure, tel sera le maître mot des silhouettes masculines de cette année. Classiques revisités, accessoires insolites, motifs claniques ou graphiques. Giorgio Armani

Emanuel Berg

85

Hedgren

Paul Smith

Hugo Boss

Louis Vuitton

Pierre Hardy

perfect man Style is the key word of next year men’s silhouettes. Revisited classic pieces, unusual accesories, graphic or clan patterns.

Piaget


Paris, la Nuit

PARFUMS / BeAUté / BIeN-etRe PERFUMS / BEAUTY / WELL-BEING Annick Goutal p15-25-177 Body Relax p35-176 Christian Louis p133-167 Instants Ultimes p73-171 Royal thai Spa p97-177

Si New York ne dort jamais, force est de constater que Paris ne dort pas beaucoup non plus! Nombreux sont ceux qui ont fait les louanges de la nuit parisienne chic, éclectique et unique. La capitale regorge de bars et de clubs aux mille facettes qui vous permettront de vous retrouver entre amis ou de faire des rencontres surprenantes. Ces dernières années, l’Est parisien a vu fleurir de nombreux bars tendance dont les terrasses ne désemplissent pas, hiver ou été. De même, les bateaux de la Seine se transforment en bars déjantés une fois la nuit tombée. Paris accueille aussi de nombreux bars internationaux, comme le Harry’s Bar, plus vieux bar américain de la ville.

86

Les noctambules exigeants aimeront l’ambiance artistique du Silencio, le club très trendy pensé par David Lynch. Ils pourront également se retrouver au VIP Room, le club des célébrités pour programmation musicale branchée !

ARtS Acabas p134-174 Château de Versailles p113 Diana Di Collorado Mels p45-175 Galerie Furstenberg p119-175 Village Suisse p111-174 Silencio

SeRVICeS

Paris, by night

Cars Air-France p101

New York is supposedly the city that never sleeps. But Paris is not getting any more sleep either! The Parisian night has earned much praise for its unique chic and electic atmosphere. As soon as the sun sets, the world of partying come to life: when DJs are preparing their turn tables, glasses tinkle and the atmosphere gets warmer. The French capital is full of multifaceted bars and clubs that are the perfect places to unwind with friends or to meet new people. These last years, many trendy bar have flourished in the east of Paris, attracting more and more people to its terrasses, even in winter. Boats on the Seine turns into fun bars at nightfall. Paris is also full of international bars like Harry’s Bar, the oldest american bar of the city. Picky night birds will prefer the artistic atmosphere of the Silencio, the very fashionable club of David Lynch. Finally, the VIP Room is where all celebrities meet: its trendy musical programming attracts all clubbers!

VIP Room

Adressses Paris Select : Harry’s Bar : 5 rue Daunou - Paris 2e Silencio : 142 rue Montmartre - Paris 2e VIP Room 188 bis rue de Rivoli - Paris 1er


188 bis rue de Rivoli - Paris 1er Réservation : 06 77 07 77 07 www.gioiarestaurant.com

“ Paris Famous Club ”


{ cHamPs-élysÉes }

shopping & hotels de luxe

8ème

88

M° Charles-de-Gaulle-Etoile

avenue georges v Palaces : Parmi les plus prestigieuses adresses de Paris, ne manquez pas le palace Four Seasons George V et le Prince de Galles, sans oublier le dernier né, le somptueux Fouquet’s Barrière. En prenant un verre au bar, vous croiserez peut-être quelques personnalités. Boutiques de luxe : La mode est fort bien représentée avenue George V, avec le quartier général de Givenchy et les boutiques Kenzo, Gianfranco Ferré, Hermès, Jean Paul Gaultier, ou encore le flagship du joaillier Bulgari. Dîners chics et soirées tendances Du renommé Cinq (de l’hôtel George V) au célèbre Comptoir de Thiou, en passant par les lounges tels que l’Asian ou Findi, cette diversité de restaurants contribue à la réputation prestigieuse du Triangle d’Or.

Palaces : The avenue hosts the most prestigious hotels in Paris, the Four Seasons George V palace and the Prince of Wales Hotel, both in magnificent Art Déco style. Not to mention the new Fouquet’s Barrière. You may come across some VIPs at the bar … Luxury shops : Avenue George V is home to fashion, with Givenchy, Kenzo, Gianfranco Ferré, Hermès, Jean Paul Gaultier or the jewelers Bulgari. Fine dining and chic soirées : This is also a favourite venue for foodies who settle at the renowned Cinq (at the George V hotel). World food lovers choose Findi, the Asian lounge or the beautiful Comptoir de Thiou.


89


Caron

Louis Vuitton

Montaigne Avenue Montaigne Avenue Matignon Place de la Concorde

Louis Vuitton

Dior


M

beauté

restaurants

visites

culture balades

N° 60

GUCCI

MARNI MONTAIGNE MARKET 57

58

S.T DUPONT

56

BLUMARINE JIL SANDER

YVES SAINT LAURENT 53

54

DOLCE & GABBANA

50

RALPH LAUREN BARBARA BUI

48

PUCCI

46

LOEWE

44

CHLOE

42

CHANEL

40

REVILLON ERES

34

JIMMY CHOO

30

DIOR

22

LOUIS VUITTON

18

GIORGIO ARMANI

16

MANOUSH

12

CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

10

PRADA

FENDI 51 CHANEL BONPOINT 49 AKRIS SALVATORE FERRAGAMO 45 VERSACE

NINA RICCI 39 MAX MARA 31

VALENTINI 17

Avenue Montaigne

o n t ai gn e

shopping

91

8

LORO PIANA

2

GIROGIO ARMANI PRIVE ESCADA PAUL & JOE

shopping beauty

restaurants

visits

culture STROLLS


{ montaigne }

SHOPPING & hotels de luxe

8ème

92

M° Champs-Elysées - Clémenceau M° Franklin Roosevelt

AVENUE MONTAIGNE L’univers du luxe se révèle avenue Montaigne, avec les somptueuses boutiques de haute couture françaises et étrangères. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige; Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Her mès, Prada... attirent les aficionados du shopping haut de gamme. L’un des plus beaux palaces de Paris, le Plaza Athénée, situé au 25 avenue Montaigne, ainsi que son bar et son restaurant gastronomique dirigé par Alain Ducasse font de cet endroit le rendez-vous des VIP et des élégantes de passage à Paris.

The Avenue Montaigne, in the very heart of the Golden Triangle, hosts quite a few sumptuous international haute couture boutiques. Luxury and prestigious couture houses make the street the highlight of deluxe shopping in Paris : Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, Prada... are steps away from the most beautiful palaces such as the Prince of Wales, the Four Seasons-George V. The Plaza Athénée, on 25 Avenue Montaigne, is famous for its bar and its gastronomic restaurant. VIP and classy tourists enjoy meeting there.


PARISIAN ICON

1

8

2

7

marion cotillard 6

Beauté naturelle au visage angélique, Marion Cotillard, oscarisée pour son interprétation d’Edith Piaf dans La môme, est désormais sous les feux de la rampe internationale. Icône de la femme fatale, l’ambassadrice Dior sait jouer aussi bien la carte de la simplicité que l’audace incendiaire.

3

Natural beauty with an angelic face, Marion Cotillard, who won an Oscar for her portrayal of Edith Piaf in La Môme, is now on the spotlights of the internation ramp. Sometimes femme fatale, sometimes dreamy, Dior’s ambassadress knows how to play both simplicity and boldness.

4 1 - Chaussures Zuhair Murad 2 - Robe Alexander Mc Queen 3 - Parapluie Heurtault 4 - Parfum Elie Saab 5 - Bague Dior 6 - Livre de Pierre Perez 7 - Manchette Chaumet 8 - Sac Dior

5

93


{ montaigne }

art

8ème

M° Franklin D. Roosevelt M° Concorde

94

AVENUE MATIGNON À quelques mètres des lumières des Champsélysées, le Triangle d’Or joue la carte de l’élitisme entre le Faubourg-Saint-Honoré et l’avenue Matignon. Palais présidentiel, confortables palaces, cabinets d’avocats, sièges de banques et d’entreprises… Depuis les travaux de Marigny à la fin de l’Ancien Régime, les marais se sont transformés peu à peu en hôtels particuliers et en immeubles bourgeois; il en subsiste des folies de marbre, de moulures et de dorures. Les marchands d’art de réputation internationale y sont installés parfois depuis plusieurs générations, côtoyant des galeries étrangères mondialement connues venues s’installer récemment à l’instar de Tornabuoni pour les maîtres italiens ou de Larry Gagosian pour le contemporain.

Only a few meters away from the lights of the Champs-élysées, the Golden Triangle plays up the elitism of the neighborhood between Rue Faubourg-Saint-Honoré and Avenue Matignon. Presidential palace, comfortable palaces, law firms, headquarters of banks and companies... Since the public works of Marigny at the end of the Old Regime, the marshland were step by step transformed into townhouses and bourgeois buildings, there remains an extravagance of marble, molding and gilding. The internationally reputable art dealers, sometimes for generations, mix with foreign galleries of international stature following the example of Tornabuoni for the Italian masters or Larry Gagosian for contemporary art.


art FOCUS Sandra Land, c’est la profondeur de l’âme, l’amour de l’autre... La sensation d’atteindre l’éternité, une recherche perpétuelle, dépassant les âges, le temps, les races humaines. L’aboutissement du sentiment éternel. Sandra Land saisit l’essentiel à travers son Art, elle nous le fait comprendre. Donner, recevoir, partager, n’est ce pas là, la plus belle histoire de la vie !... Sandra Land, it’s the depth of the soul, the love of each other ..... The feeling of reaching eternity, a perpetual search, exceeding ages, time, human races .... It is the culmination of the eternal feeling. Sandra Land seizes the main part through her art that she makes us understand it. To give, to receive, to share, is this not the most beautiful story of life! … contact : sndr.land@gmail.com www.sandraland.com

95 Haï Richard est un artiste confirmé, reconnaissable à la pureté de son trait. Ses personnages déclinés sous diverses formes constituent un univers original, une vision emplie d’amour et de poésie. Un regard aiguisé sur la société. Haï Richard, whose main feature is the use of pure lines, is an experienced artist. His characters come in various forms and build a truly personal world, giving a loving and poetic outlook. A sharp eye over society. Tél. : 06 37 23 82 55 www.richarts.fr


culture

8ème

96

grand palais 3, avenue du général Eisenhower, Paris 8e Tél : 01 44 13 17 30 M° Champs-Elysées - Clémenceau La construction du Grand Palais a débuté en 1897, pour l’Exposition Universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques.

The building of the Grand Palais des Beaux-Arts  began in 1897 for the 1900 World Fair. This elegant, though large monument combines an imposing classical stone façade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof, colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners. The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns. The top of the cupola reaches 44 meters.

Le Palais de la Découverte présente les sciences de façon simple et interactive, privilégiant des médiateurs scientifiques pour rendre compréhensibles pour tous la Science et ses applications. Une visite agréable pour les adultes et les enfants.

The Palais de la Découverte introduces sciences in a simple and interactive way. The museum favors scientific coordinators in order to make sciences and their applications accessible to everyone. A pleasant visit for children and adults.


VESUVIO Italian Restaurant

25, rue Quentin Bauchart Paris 8ème tél. : 01 47 23 60 26

144, ave des Champs-élysées Paris 8ème tél. : 01 43 59 68 69

1, rue Gozlin Paris 6ème tél. : 01 43 54 94 78


culture

8ème

98

petit palais Avenue Winston Churchill, Paris 8e Tél : 01 53 43 40 00 M° Champs-Elysées - Clémenceau également construit pour l’Exposition Universelle de 1900, le Petit Palais s’inscrit dans le même ensemble architectural que le Grand Palais - tous deux sont l’œuvre du même architecte - et le Pont Alexandre III. La façade classique aux larges influences italiennes avec son péristyle et son jardin intérieur constitue la première œuvre offerte au regard des visiteurs. L’édifice est très moderne par ses matériaux, l’amplitude de ses volumes et l’importance accordée à la lumière du jour. Dans les galeries, toutes les formes d’art se mélangent : peintures, sculptures, arts décoratifs... Ouvert tous les jours sauf lundi de 10h à 18h

Also built for the 1900 Exposition Universelle, the Petit Palais belongs to the same architectural group as the Grand Palais - they were built according to the drawings of the same architect – and the Bridge Alexander III. Reopened in 2005, the classical façade of Italian influences with its peristyle and its interior garden is the first work of art visitors can see. The building is impressively modern by its materials, the importance of its volumes and because of the daylight. The galleries combine many forms of art: painting, sculpture, decorative art... Open every day except monday - 10 am - 6 pm



{ concorde }

PROMENADES & HOTEL de LUXE

8ème

100

M° Concorde - Tuileries

Place de la concorde Occupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. C’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive avec huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Cet obélisque provient à l’origine du temple de Louxor en Égypte, il est érigé depuis 1836 au centre de la place. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, celle-ci n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : le jardin des Tuileries, l’Assemblée Nationale et les Champs-Élysées. Sans oublier le majestueux et mythique Hôtel de Crillon, un des plus beaux palaces parisiens.

The Place de la Concorde is one of the most magnificent European plazas built as a formal garden and covers more than 20 acres in the center of Paris. It found its final architecture and name in 1836 with the eight statues representing France’s major cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. The obelisk originally came from the Louxor temple in Egypt and it was in 1836 that the monument was erected in the centre of the square. Unlike most plazas that are limited by buildings, the Place de la Concorde has no real limits on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries garden, the French National Assembly and the Champs-Élysées. Not to forget the legendary and majestic Hotel de Crillon, one of the most beautiful luxury hotels in Paris.



Trocadéro Esplanade du Trocadéro Rue de Varenne Village Suisse


{ trocadéro }

promenades

16ème

esplanade du trocadéro L’Esplanade du Trocadéro offre aux visiteurs une perspective exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la Seine et la Tour Eiffel.

From the Esplanade du Trocadéro, you have an exceptional view on the pools below, the gardens, the Seine river and the Eiffel Tower.

Construits pour l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot, bordé de huit statues de bronze doré.

Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, continued by curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues.

L’ensemble abrite une salle de spectacle et différents musées : le musée de l’Homme, le musée de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment ouverte et le Théâtre de Chaillot.

This set houses a theater room and several museums: the Museums of Man and Navy, the City for Architecture and Heritage and the Chaillot Theater.

Musée de la Marine 17, place du Trocadéro - Paris 16e Tél : 01 53 65 69 69 / M° Trocadéro Tous les jours sauf mardi, 11h - 18h Every day except tuesday11 am - 6 pm

Cité de l’Architecture et du patrimoine 1, place du Trocadéro - Paris 16e Tél : 01 58 51 52 00 / M° Trocadéro Tous les jours sauf mardi 11h - 19h, jeu 11h - 21h Every day except tuesday 11 pm - 7 pm, Thur 11 pm - 9 pm

103


cutlture

7ème

104

tour eiffel M° Bir-Hakeim M° Trocadéro Tél : 01 44 11 23 23 Avec plus de 7 millions de visiteurs en 2010, la «Grande Dame», symbole de Paris depuis 1889, bat tous les records de visite. L’ascension, à pied ou en ascenseur, permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde ! Au pied de la Tour, le Champ-de-Mars, avec ses 25 hectares, est l’un des plus grands espaces verts de Paris. Arpentez le 1er étage à la découverte de 120 ans d’histoire du monument grâce au parcours «l’Épopée tour Eiffel» : la fabuleuse histoire de la tour Eiffel en une cinquantaine de panneaux dévoilant photographies, gravures, dessins, films et dispositifs interactifs. Envie d’un instant original et chic ? Au dernier étage du monument, faites une pause au bar à champagne et vivez un moment festif unique.

With almost seven million visitors in 2010, epitomizing Paris since 1889, the “ Great Lady ” has reached record levels in. For a fantastic panorama of the city, walk up the stairs or take the lift. When the weather is fine, you can see 90 kms around! At the bottom, the Champ-de-Mars is one of the biggest green spots in Paris with 65 acres. Wander round the first floor of the Eiffel Tower to discover 120 years of the monument’s history, all thanks to the “Epopée tour Eiffel” exhibition. The amazing story of the Eiffel Tower is laid out on more than fifty boards using photographs, engravings, drawings, films and interactive tools. Need a break ? Then head up to the top floor of the tower to relax in the champagne bar and have a truly unique experience.



{ trocadéro }

galeries d’art

15ème

106

78, avenue de Suffren, Paris 15e 01 73 79 15 41

LE VILLAGE SUISSE Jouxtant le Champ-de-Mars, un village »entièrement piétonnier s’étend entre les avenues de Suffren et de La Motte-Picquet. Construit pour l’Exposition Universelle de 1900, il représentait la Suisse et reproduisait à l’époque les chalets typiques, cascades et pâturages alpins ! On y trouve aujourd’hui 80 antiquaires et galeries d’art, répartis dans plusieurs patios arborés et fleuris toute l’année. Ce village mondialement réputé attire les amoureux de l’art ou des antiquités, chacun y trouvant son bonheur parmi les très nombreuses spécialités représentées, de l’art primitif à l’art contemporain et au design. Pour partager sa passion avec des professionnels ou simplement pour le plaisir de chiner, une visite s’impose.

Next to the Champ-de-Mars, a pedestrianized village has settled since 1900. It was built for Paris’ World Fair and represented Switzerland with typical mountain chalets, river falls and pastures! Today, about 80 art dealers and antiques galleries are spread among patios planted with trees and flowers all year long. This world-famous village attracts lovers of arts or antiques who can find here whatever they are looking for among the many specialties, from primitive arts to modern design. If you want to share your passion with professionals or just spend a nice time wandering around beautiful pieces, come and enjoy the visit !


Le Salon permanent de 80 antiquaires & Galeries d’Art au pied de la Tour Eiffel

LE VILLAGE SUISSE ANTIQUITéS - GALERIES - EXPERTISES

107

78, avenue de Suffren - 54& 54 bis, avenue de La Motte-Picquet 75015 PARIS - 01 73 79 15 41 Ouvert tous les jours sauf le mardi, de 10h30 à 19h www.villagesuisse.com


CULTURE

7ème

108

Musée Rodin M° Varenne 79, rue de Varenne, Paris 7e Tél : 01 44 18 61 10 À quelques pas des Invalides, l’élégant hôtel Biron, construit entre 1728 et 1730, est une invitation au romantisme. Auguste Rodin y vécut et y travailla jusqu’à sa mort en 1917. Ce musée abrite plusieurs de ses œuvres, dont les plus connues comme le Penseur, la Porte de l’Enfer, le Baiser, les Bourgeois. Illustre artiste de son temps, Auguste Rodin incarne aujourd’hui encore le génie de la sculpture. Divisée en quatre grandes sections, une chronologie propose ici des jalons et des développements biographiques susceptibles d’éclairer l’œuvre et la vie de l’artiste. Une série de fiches éducatives permet également d’approfondir l’œuvre de Rodin par le biais de grandes thématiques et de rencontres avec différentes personnalités artistiques. Ouvert tous les jours sauf lundi 10h-17h15, nocturne le mercredi jusque 20h45

Steps away from the Hotel des Invalides, the elegant hotel Biron built from 1728 to 1730, is a romantic place not to be missed. The sculptor Auguste Rodin lived and worked there until 1917, the year he died. The museum houses many of his works, among which the most celebrated Thinker, the Kiss, the Gates of Hell, the Burghers of Calais, the Hand of God. The illustrious sculptor Auguste Rodin and his masterpieces are presented to you in a fabulous exhibition. A timeline divided into four sections displays information on milestones and important events that will throw some light on the work and life of the artist. A series of informative leaflets and workshops with different artists will lead you to discover the secret life of Rodin. Open every day except monday 10 am - 5.15 pm, night up on wednesday until 8.45pm


Christine BAGGIO Art religieux, Statuaires, Icônes, Objets d’art

www.christinebaggio.com

78 Avenue de Suffren 10 place de Genève 75015 Paris

Tel : +33 1 42 60 42 49 Mob : +33 6 16 66 62 00 baggio.christine@wanadoo.fr


Salles de ventes Christie’s est l’une des maisons de ventes les plus célèbres du monde. Elle organise chaque année plus de 450 ventes dans plus de 80 domaines : beaux arts, arts décoratifs, haute joaillerie, photographie, haute couture, vins, pour ne citer qu’eux. Les pièces les plus recherchées sont mises en vente durant les ventes aux enchères Christie’s, comme les bijoux de l’actrice Elizabeth Taylor, les robes portées par Kate Moss, des bouteilles de Romanée-Conti 1990... Les prix s’échelonnent de 200 à 80 millions de dollars, faisant de chaque vente un événement exceptionnel.

110

Typiquement Parisienne, la maison des ventes Drouot se compose de plusieurs salles de ventes, disséminées dans Paris. Vous pouvez visiter ces salles en consultant les horaires sur le site. La maison de vente Drouot est classée comme la cinquième meilleure maison de vente de Paris et est également une des plus anciennes, vendant les plus belles pièces d’Art et d’Antiquité. Christie’s 9, avenue Matignon Paris 8e Tél : 01 40 76 85 85 M° Champs-Elysées - Clémenceau Drouot 9, rue Drouot Paris 9e Tél : 01 48 00 20 20 M° Richelieu - Drouot

Sales rooms Christie’s is one of the most famous auction house in the world. It presents over 450 sales annually in over 80 categories, including all areas of fine and decorative arts, jewelry, photographs, collectibles, wine, and more. The most wanted items are to be found during Christie’s auction sales : Elizabeth Taylor’s jewels, Kate Moss’ dresses, fine bottles of wine such as Romanée-Conti 1990... Prices range from $200 to over $80 million, making every auction sale an exceptional event. Drouot is a large auction house in Paris, composed of several salesrooms in Paris. You can check the free visit hours on the website. The Hôtel Drouot was ranked fifth amongst Paris auction houses, it is also one of the oldest enterprise, selling art and antiquities since 1852.


Rêves et Réalité

Spécialité mobilier et objets d’art du XVIIIe

Valérie MUNé Tel : +33 1 40 56 95 27 Mob : +33 6 09 94 83 95 v.mune@club-internet.fr www.revesetrealite.fr

Village Suisse 78 avenue de Suffren (Stand 6 Place de Genève) 75015 PARIS


CULTURE

7ème

112

Invalides M° Latour-Maubourg, Varenne, Invalides Hôtel National des Invalides - Musée de l’Armée 129, rue de Grenelle, Paris 7e Tél : 0810 11 33 99

Au nord, la cour se prolonge au-delà des limites de l’hôtel par une large esplanade publique le long de laquelle se trouvent les ambassades d’Autriche et de Finlande, l’aérogare d’Orsay et l’Hôtel du ministre des Affaires étrangères. Les Invalides sont un des grands espaces libres de construction à l’intérieur de Paris. Au bout de l’esplanade des Invalides, le pont Alexandre-III vous permet de rejoindre le Petit et le Grand Palais.

To the north, the courtyard stretches beyond the great building and opens out into a wide public esplanade where the Austrian and Finnish embassies sit next to the Aerogare d’Orsay and the Hôtel du Ministre des Affaires Étrangères. Invalides is one of the biggest open spaces in the centre of Paris. At the other end of the esplanade, the bridge Alexandre III crosses the Seine and links you up to the Petit and the Grand Palais.

L’hôtel a la mission de garder des emblèmes et les trophées de la France. À ce titre, des canons pris à l’ennemi sont exposés en trophée le long des douves, face à l’esplanade des Invalides.

French war trophies and other artefacts are kept in Hôtel des Invalides. Cannons taken from old enemies are also out on display along the length of the moat, facing the esplanade.


Chantal PHILIPPOT- SPINELLA

Magasin n° 9 Place de Genève Village Suisse 78 avenue de Suffren 75015 PARIS Tel : +33 6 15 95 72 97


culture

7ème

114

Musée du quai Branly M° Alma-Marceau 37, quai Branly, Paris 7e Tél : 01 56 61 70 00 Consacré aux arts primitifs d’Océanie, d’Asie, d’Afrique et des Amériques, ce musée, signé Jean Nouvel, est une réussite visuelle. Épousant la courbure de la Seine, le bâtiment juché sur pilotis s’étend au milieu d’un jardin luxuriant. Ouvert tous les jours sauf lundi de 11h-19h, jeudivendredi-samedi jusque 21h

Dedicated to Primitive Arts, this museum displays items from Oceania, Asia, Africa and America. Following the curve of the river, the museum is surrounded by a luxuriant garden. Open every day except monday, 11 am - 7 pm, thursday - friday - saturday until 9 pm

Musée Guimet M° Iéna 6, place d’Iéna, Paris 16e Tél : 01 56 52 53 00 Ouvert tous les jours sauf jeudi, 10h-18h Open every day except tuesday, 10 am - 6 pm

Palais de Tokyo M° Iéna, Alma-Marceau 13, avenue du Président Wilson, Paris 16e Tél : 01 49 52 02 04 Ouvert tous les jours sauf mardi de 12h-21h Open every day except tuesday, 12 am - 9 pm


Aux Trois Nagas Restaurant Gastronomique Thaïlandais

18, avenue du Président Kennedy - Paris 16ème Réservation : 01 42 88 27 95

www.aux3nagas.com


Messika

Saint-Germain 116 Burberry

Rue de Seine Rue Bonaparte Boulevard St-Germain-des-Prés Rue de Sèvres Boulevard St-Michel Gucci

Dior


s a

shopping beauté

restaurants

visites

balades

226 JOHN LOBB – 226 222 BANG & OFULSEN 220 OVALE ZADIG&VOLTAIRE EDWARD GREEN 199 BIS ARMANI CASA 195

SAVE THE QUEEN 189 LOISEAU AYCARDI 185 DANIEL CREMIEUX STEIGER 183 STELLA LUNA 181 GEORGES RECH

HOBBS 179 BRUNELLO CUCINELLI SONIA RYKIEL 175 RALPH LAUREN 173 BERLUTI 171

Boulevard Saint-Germain

in t g e r ma i n

culture

198 HELENE GAINVILLE 194 KARL LAGERFERLD 192 PAULE KA 190 APOSTORPHE

182 LIU JO

117

180 MAUBOUSSIN

DES COTONNIERS 176 COMPTOIR SHU UERMURA FACONNABLE 174 GERARD DAREL 168 HUGO BOSS

THE KOOPLES 167 TAG HEUER BURBERRY 163 ARTHUR & FOX 159 JUST CAMPAGNE ARMANI EMPORIO 149

146 DE FURSAC 144 GEOX 34 DIPTYQUE

shopping beauty

restaurants

visits

culture STROLLS


{ SAINT-GERMAIN }

art

6ème

118

RUE DE SEINE - RUE BONAPARTE L’esprit de Sartre et de Simone de Beauvoir semble encore flotter sur le Paris littéraire de la rive gauche. En face de l’ancienne abbaye bénédictine de Saint-Germain-des-Prés, les fameux cafés de Flore et des Deux Magots font perdurer le souvenir des journées passées à philosopher. Une vieille tradition pour ce faubourg élégant qui attira étudiants et artistes dès le XVIIe siècle. Librairies et galeries émaillent les ruelles pavées, souvent nichées dans des immeubles anciens dont les plafonds bas et les poutres de bois témoignent de l’âge vénérable. De nombreux professionnels se sont rassemblés dans l’association Carré Rive Gauche, proposant des expositions ou des itinéraires pour guider les amoureux des arts...

The presence of Sartre and of Simone de Beauvoir is still to be felt in the artsy section of Paris of the left bank. Opposite the old benedictine abbey of Saint-Germain-des-Prés, the famous cafés de Flore and les Deux Magots, continue the memory of days past spent philosophizing; an old tradition for this elegant neighborhood which has attracted students and artists since the beginning of the 17th century. Bookstores and galleries dot the paved streets, often nested in old buildings in which low ceilings and wooden beams bear witness to an ancient age. Numerous professionals are assembled in the association Carré Rive Gauche offering exhibits or itineraries to guide art lovers...


Galerie Furstenberg

art précolombien

Grande déesse Chupicuaro Terre cuite versissée ocre, beige et noir Mexique, Michuoacan, 300 - 100 avant JC Hauteur: 35cm

Colombia, Mexico, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Peru, Panama 8, rue Jacob - Paris 6e - Tél. : +33 1 43 25 89 58 - Fax : +33 1 43 25 95 83 Ouvert du mardi au samedi, 10h-13h et14h-18h / Open from tuesday to saturday, 10am - 1am and 2pm-6pm

www.galeriefurstenberg.fr


De l’Art en livres...

Librairie Assouline

Quelques adresses de librairies parisiennes vous sont suggérées. Elles sont spécialisées en livres d’art dans des domaines très diversifiés, aussi bien en art contemporain qu’en art déco, art nouveau, design etc... Vous trouverez dans ces antres dédiés à la culture des livres épuisés et des catalogues d’exposition. Vous pourrez y faire des recherches bibliographiques dans la vraie tradition de la librairie d’art.

120 Librairie Artcurial

From Art to books... Some addresses of Parisian book shops are suggested here. They are specialized in art books in very diverse fields as well as contemporary art, art deco, art nouveau, design, etc... You will find in these dens dedicated to the culture of print books and exhibition catalogues. You could do bibliographic research about Art following traditional methods.

Librairie Assouline 35, rue Bonaparte Paris 6e Librairie Galignani 224 rue de Rivoli Paris 1er

Librairie Artcurial 7, rond-point des Champs-élysées Paris 8e Librairie Auguste Blaizot 164 rue du Faubourg Saint-Honoré Paris 8e


121

NOUVELLE ADRESSE 7 Rue du Bac 75007 Paris +33 1 42 60 18 62 conte.antiquites@orange.fr

Village Suisse /Cynthia Conte

78 av de Suffren 75015 Paris +33 6 14 66 32 05 cynthia.conte@me.com


culture

7ème

122

Musée d’orsay M° Solférino 1, rue de la Légion d’Honneur, Paris 7e Tél : 01 40 49 48 14 Le musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure de l’ancienne gare. Le musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le Musée National d’Art Moderne. Peinture, sculpture, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Tendances novatrices, arts officiels, créations françaises, écoles étrangères, le musée accueille toutes les œuvres, dans un équilibre savamment entretenu depuis sa création. Ouvert tous les jours sauf lundi 9h30-18h, jeudi jusque 21h45

The museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 spaces of different volumes as an answer to the hugeness of the former station. The museum is dedicated to pieces of art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century. Paintings, sculptures, graphic arts, artworks but also furnitures, architectures and photographs... Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even if the paintings by the Impressionists is what made its reputation. The Musée d’Orsay is situated between the Louvre Museum and the National Museum of Modern Art. Innovative trends, official art, French creations, foreign schools, all the works have been equally represented in the Museum since its creation. Open every day except monday 9.30 am - 6 pm, thursday until 9.45 pm


Arts Premiers d’Afrique et d’Océanie

Galerie Jean-Baptiste Bacquart 123

www.jbbacquart.com

contact@jbbacquart.com


Terrasses en scène

124

Il n’est rien que le parisien apprécie plus, les beaux jours venus, que de s’attabler à une terrasse de café ensoleillée. Les after-work et sacro-saints apéritifs deviennent un incontour nable rendez-vous quotidien : un verre empli de glaçons fondant au soleil, un cocktail frappé en bonne compagnie, une bouteille de rosé bien frais... Dès les premiers rayons, la foule arborant chapeaux et lunettes noires se presse sur les pavés en quête d’un havre de sérénité. Petits coins de verdure, vues imprenables sur les toits de la Ville Lumière ou lieux secrets, les terrasses de la capitale se déclinent à l’infini. Du 43 au Flore en L’île et ses inimitables glaces Berthillon en passant par DaRosa, Carette, le Café Carlu ou le Georges, les plus beaux endroits de Paris n’attendent que votre bon vouloir...

Terraces on stage There is nothing that Parisan enjoy more on a sunny day than sitting at the table of a sunny terrace café. The after-work and sacrosanct cocktail hours become a major daily rendezvous: a glass filled with melting ice, the taste of a cocktail in good company, a bottle of fresh rosé... From the first rays of sun, the crowd wearing hats and dark glasses press on the pavement in search of a haven of serenity. Little green spots, stunning views over the rooftops of the City of Lights or secret places, the terraces of the capital are many. From the Quarante-Trois to the Flore en L’île and its unique Berthillon’s ice-creams to DaRosa, Carette, the Café Carlu or the Georges, the most incredible places of Paris are waiting for your good will...



shopping SELECT

7e

126

Le Cacaotier : l’ excellence du Chocolat français Formé à la Maison du chocolat, au Bristol puis chez les Frères Roux à Londres, Hubert Masse fascine les passionnés de chocolat par la finesse et l’originalité de ses créations. Homme modeste malgré un talent indéniable, Hubert Masse sait allier avec panache et originalité le chocolat à des produits de grande qualité : Crème d’Isigny, thés aux saveurs exotiques, gingembre, bergamote, citronnelle de Madagascar... Une recette qui ravit depuis nombreuses années les fins gourmets, et qui connaît un succès grandissant puisque le Maître Chocolatier ouvre cette année une nouvelle boutique à Paris, dans le XVIIe. Nous conseillons aux gourmands de succomber aux Noisettines du Piémont, gourmandise composée de noisettes du Piémont, sublimées par un enrobage caramélisé, d’une pâte de noisette et d’une finition à la poudre de Cacao. Pour les plus effrontés, osez la ganache au Yuzu (agrume japonais) et aux copeaux d’orange qui étonne les papilles et rafraîchit les palais délicats... A moins que vous ne craquiez finalement sur le Gretel, un dé de pain d’épice enrobé de chocolat praliné ? Cédez à la tentation, sans modération !

The flagship of french chocolate Trained at La Maison du Chocolat, at the Bristol then at Frères Roux in London, Hubert Masse overwhelms all chocolate connoisseurs with the delicacy and originality of his products. A gifted yet humble man, Hubert Masse knows exactly how to mix chocolate with high quality ingredients such as Isigny Cream, exotic teas, ginger, bergamot and Madagascar lemon grass... His recipes gradually gained reputation as it delights every gourmet: this year the Master chocolatier opens a new shop in the 17th arrondissement of Paris. We advise the gourmets to try the Noisettines du Piemont, italian hazelnuts roasted in caramel, dipped in hazelnut spread and fully covered with cacao powder. The more adventurous connoisseurs shall feel dared to taste the Yuzu ganache, made with Yuzu (Japanese citrus) and orange zests that genuinely surprise the taste buds. Or you might prefer Gretel, chocolate which is made with a dice of gingerbread dipped in praline... Succumb to the temptation, you will not regret it!

46

LE CACAOTIER 44 Rue de Verneuil - Paris 17e Tél : 01 49 27 92 43 46, rue de Levis - Paris 17e

www.lecacaotier.com

Hubert Masse Chocolatier


Paris 17ème 46 rue de Levis Paris 7ème 44 rue de Verneuil Best Fine Chocolate Maker of France 2013 2012, 2011 & 2008*

www.lecacaotier.com

*among the 12 best Fine Chocolate Makers of France according to the Club des Croqueurs de Chocolat Meilleur Chocolatier de France 2013 - classé parmi les 12 meilleurs Chocolatiers de France par le Club des Croqueurs de Chocolat


{ saint-germain }

shopping & promenades

6ème

128

M° St Germain des Prés, Mabillon

boulevard saint-germain-des-prés Le Quartier de Saint-Germain-des-Prés constitue le 6e arrondissement de Paris. Il s’étend sur la Rive Gauche de la Seine face au Louvre, sur la Rive Droite, et à l’île de la Cité. Ce Quartier a une aura particulière, il est devenu au XXe siècle un des centres les plus recherchés de la vie intellectuelle et artistique de la capitale, puis par extension le quartier à la mode. Fief des esprits créateurs ce quartier possède un charme particulier qui ne cesse d’inspirer de nombreuses activités culturelles : festival de jazz, prix de littérature, ateliers de lecture, expositions d’artistes dans les nombreuses galeries d’art... Sans oublier les mythiques restaurants et belles terrasses du boulevard éponyme, véritables institutions parisiennes, ces lieux sont une invitation à la détente pour le plaisir de voir et d’être vu.

The Saint-Germain-des-Prés quarter can be found in the 6th district of Paris. It covers a large area of the Rive Gauche (Left Bank), area of the Seine and it faces both the Louvre on the Rive Droite and île de la Cité. There is definitely something about this district : in the 20th century it became one of the most fashionable and sought after destinations in Paris for intellectuals and artists alike. The creative spirits that make up this quarter inspire many cultural events: jazz festivals, literature prizes, reading workshops, art exhibitions etc. But let’s not forget Paris’ true institutions Saint-Germain’s legendary restaurants and gorgeous bar terraces where you can relax in the knowledge that this is the place to see and to be seen.


www.jamin-puech.com

laduree

h&m

43, rue Madame – 75006 Paris


Shopping Saint-Germain-des-Prés Les boutiques de Saint-Germain-des-Prés ainsi que celles du quartier Sèvres Babylone, confirment l’élégance de la rive gauche. L’incontour nable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle de son roman «Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris - et aussi l’un des plus chics. Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède même une collection d’art contemporain.

130

Le Bon Marché 24 Rue de Sèvres, Paris 7e

Gérard Darel

Saint-Germain-Des-Prés and Sèvres Babylone shops enhance the Rive Gauche elegance. “A cathedral of commerce for a congregation of customers” wrote Émile Zola in his novel “The Lady’s Paradise” which was indeed a portrait of the Bon Marché. Paris’s oldest deparment store is also the most chic.

Burberry

Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection.



M

ode parisienne pour Lui

132

L’accessoire de cette saison est à l’image du bon genre, imposant à l’homme qui le porte une présence des plus distinguées. Matières nobles et teintes raffinées résonnent d’un luxe élémentaire. S’accordant autant à votre plus coquet complet qu’à vos tenues plus décontractées, les accessoires à l’honneur n’ont rien d’ordinaire. Ils soigneront votre démarche, allouant un style des plus fins à une élégance imprégnée. Les têtes tourneront sur votre passage ! Brioni The Kooples

BOSS

Parisian fashion for Him This season’s must-have accessory epitomises Parisian chic and would make any man stand out in a crowd. Fine fabrics and soft tones capture the luxury of this item. Whether you’ve opted for casual lounge wear or you’re out for a night on the tiles, these exquisite accessories will make your look unique. You’ll be walking straighter and taller, exuding style and refinement. Every head will be turning your way!


PARISIAN ICON

2

1 7

VINCENT CASSEL Figure virile un tantinet goguenarde, Vincent Cassel est reconnu comme l’un des acteurs les plus charismatiques de sa génération. A la fois dandy parisien et comédien élégant, le globe-trotteur partageant sa vie entre le Brésil et la France mise toujours sur une sobriété raffinée.

3

133 6

Virile figure slightly mocking, Vincent Cassel is recognized as one of the most charismatic actors of his generation. Both Parisian dandy and elegant actor, the globe-trotter who shares his time between Brazil and France put always on a fine sobriety.

4

1 - Bagage Tumi 2 - Veste The Kooples 3 - Montre Audemars Piguet 4 - Bouton de manchettes Givenchy 5 - Chaussures Giorgio Armani 6 - Parfum d’Yves Saint Laurent, La nuit de l’homme 7 - Chemise Emanuel Berg

5


{ saint-germain }

shopping & promenades

6ème

134

M° Sèvres - Babylone

RUE DE Sèvres Dans le prolongement de Saint-Germain-des-Prés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la rive gauche.

Following southward of Saint-Germain-desPrés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone, confirms the elegance of the left bank with the famous hotel Lutetia and smart shops.

Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine des plus appréciée par les parisiens en recherche de produits d’exception.

Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection and on of the finest groceries shops that parisians in search of exception appreciate most.


Suspendez le temps ...

Face au Bon Marché, 400 m² dédiés à votre bien-être et l’expertise du soin phyto-aromatique, holistique, naturel et personnalisé, au féminin comme au masculin. Du hammam à l’eucalyptus au massage corps relaxant, du soin visage ciblé à l’expérience enchanteresse d’un massage aux pierres volcaniques, du shiatsu à la réflexologie plantaire…, chaque soin Yon-Ka vous fera vivre un moment d’exception et de ressourcement.

L’ESPACE YON-KA RIVE GAUCHE : 39 rue Sèvres - 75006 PARIS Tél. : 01 45 44 39 79 - www.lespaceyonka.fr M° et parking : Sèvres Babylone


{ saint-germain }

promenades

6ème

136

M° Saint-Michel

boulevard saint-michel Le quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai. C’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIe siècles) et l’hôtel de Cluny (XVe siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de «La Dame à la Licorne».

The district was named Latin because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. Headquarters of students, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find a bunch of art films showing. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings : the Gallo-Roman baths (1st- 3rd century) and the Hotel de Cluny (15th century) where you can admire the tapestries of “La Dame à la Licorne“.


M

MagiE ORiENTalE

Spa & Ha m m a m , OR ’ NOR M E S ou l a p e r s pecti ve d ’ un vo y a g e du corps et de s se n s …

5 pl ac e du Panthé on - 7 5005 Par i s T : 01 7 5 4 3 04 7 6

www.spa-h am m am .com


promenades

6ème

138

Jardin du Luxembourg M° Notre-Dame-des-Champs, RER Luxembourg À l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale.

Set aside from the crowded Boulevards Saint Michel and Saint Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital.

Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants.

Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll in its charming paths. The gardens are a pleasure for lovers looking for a romantic atmosphere, for students or for children who gather around the splendid octogonal pool to play with their sailing boats.

Les enfants peuvent se retrouver autour du large bassin octogonal pour y faire naviguer des voiliers. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis.

Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis


“Une expérience unique, un lieu hors du temps.” “an unique experience, a timeless place.”

+ 33 (0)1 56 24 12 77 28 rue Monsieur le Prince, Paris 6ÈME reservations@spa28.fr


Guerlain

Sandro

Le Marais Place des Vosges Rue des Rosiers Rue des Francs-Bourgeois Place de la Bastille Quais de Seine Guerlain

Givenchy


beauté

restaurants

ANN TUIL 103 OFFICINA SLOWEAR 75 MANOUSH

IRO 53 MAJE 49 WOLFORD 45 LACOSTE 29 KARL LAGERFELD 25 BARBARA TIHL

Rue Vieille du Temple

visites

BILL TORNADE 105

106 THE KOOPLES

culture balades

100 VANESSA BRUNO 68 JAMIN PUECH 58 PAUL&JOE 50 SANDRO 44 BOMPARD

THE KOOPLES 31 ALL SAINTS 23

EL GANSO

7

ADIDAS 3TER SUITE 341 ZAPA

3BIS

ANIICK GOUTAL 3BIS ZADIG & VOLTAIRE

3

Rue des rosiers

N° 30 REDSKINS 26 FRED PERRY 22 SUNCOO 4

COS

2

NILAI

141

N° MICHAEL KORS 43 BARBARA BUI GERARD DAREL 41 COMPTOIRS DES COTONNIERS 33 SPONTINI 29

SWATCH 17 SANDRO 11

COMPTOIRS DES COTONNIERS

1

Rue des Francs-Bourgeois

le m a r a i s

shopping

42 ZADIG&VOLTAIRE 40 AMERICAN RETRO 30 CLAUDIE PIERLOT BA&SH 22 MAJE 20 PANDORA 12 JO MALONE 10 GUERLAIN 8

DIPTYQUE

6

ACQUA DI PARMA PABLO

2

THE KOOPLES SPORT

shopping beauty

restaurants

visits

culture STROLLS


{ le marais }

promenades & culture

3è-4è

M° Saint-Paul, Chemin Vert, Bastille

142

Place des Vosges Place des Vosges

Place des Vosges

Au bout de la rue des Francs-Bourgeois se trouve la plus ancienne place de Paris (XVIe). Cet ensemble bordé d’immeubles en briques rouges aux toits d’ardoises bleues pointus, affirme une grande unité architecturale. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquités.

Following the Rue des Francs-Bourgeois, you cannot - and must not - miss Paris’ oldest square. Bordered with red-brick, blue-slate roofed buildings, it is a very carefully designed setting. All around the Place, art galleries and antiques dealers allow a pleasant shaded walk under the 16th century arcades.

Musée Victor Hugo

Victor Hugo Museum

Installé dans l’ancienne demeure parisienne de l’écrivain, le musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année. Celles-ci mettent en lumière les talents de dessinateur de l’auteur ainsi que son héritage littéraire.

Located in the former house of the writer, the Victor Hugo museum traces the story of his bustling of life and presents many exhibitions throughout the year. These exhibitions highlight the author’s talents as an illustrator and his literary legacy.

Hôtel de Rohan-Guéménée 6, place des Vosges - Paris 4e Ouvert tous les jours sauf lundi de 10h à 18h

Open every day from except monday from 10 am to 6 pm


143


{ le marais }

culture & shopping

3è-4è

144

M° Saint-Paul, Chemin Vert, Bastille

RUE DES ROSIERS - rue des francs-bourgEOIS

Le quartier du Marais est un endroit chargé d’histoire qui s’épanouit maintenant avec la présence de nombreuses boutiques parisiennes : les enseignes les plus trendy, les créateurs les plus originaux et les friperies les plus chic se rassemblent autour des petites rues pavées du Marais. Parmi celles-ci, la rue des Rosiers reste un symbole du quartier juif de Paris, avec son ancienne synagogue du XIIe siècle. Non loin de là se trouve le Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme, qui relate l’évolution des communautés juives, du Moyen-âge jusqu’au XXe siècle, à travers l’art, le patrimoine et les traditions.

Le Marais district a place full of history, now flourishes with the best parisian fashion shops: the most attractive brands, the most talented creators and the classiest charity shops are gathered around Marais’ pretty little paved streets. Among them, the Rue du Rosier remains as the symbol of the jewish district of Paris, with its old synagogue from the 13th century. Nearby, the Jewish Art and History Museum deals with the evoultion of jewish communities from the Middle Ages to the 20 th century, through art, heritage and traditions.


PARISIAN ICON

1 9

8 2

audrey taUtou

3

Nymphe gracile, Audrey Tautou présente un style sage et discret dont la sobriété se prête à merveille aux classiques de la parisienne. La jeune femme à la silhouette déliée s’empare donc avec élégance des codes français, de la marinière au Chanel N°5. Graceful nymph, Audrey Tautou has a wise and discreet style which lends itself perfectly to the Parisian classics. The young woman untied silhouette captures elegantely the French codes, from the marinara to Chanel No. 5.

5 1 - Bougie Diptyque 2 - Ballerines Charlotte Olympia 3 - Collier Shourouk 5 - Parfum Chanel 6 - le film Coco Chanel 7 - lunettes Paule Ka 8 - Marinière Petit Bateau 9 - Montre Bulgari

7

6


{ le marais }

cutlure & promenades

4è -12è

146

M° Bastille

PLACE DE LA Bastille La Bastille n’en finit pas de faire sa révolution ! Quelques rues de ce quartier, où règne encore l’esprit titi parisien, concentrent les bistrots et boîtes les plus branchés de la ville, attirant une foule cosmopolite.

You say you want a revolution...? Well, the Bastille district is still one of the best places to find hip and busy bars and clubs with a youthful Parisian scene full of party animals from all over the world.

Amateurs de grande musique, l’Opéra Bastille vous ouvre ses portes presque chaque soir; mais si vous préférez vous déhancher furieusement au son de la salsa cubaine dans un cadre classé, rendez-vous au Barrio Latino, pour une soirée caliente (rue du Faubourg Saint-Antoine)!

If you enjoy classical music, the Opéra Bastille plays great composers’ masterpieces almost every day. More of a salsa fan? Go dancing all night long in the exclusive setting of the Barrio Latino (Rue du Faubourg Saint-Antoine).

Vous aimez l’insolite? La rue de la Roquette déborde de boutiques et cafés avant-gardistes où les «bobos» de Paris flanent volontiers. De quoi se laisser embastiller avec enthousiasme !

Strolling along the Rue de la Roquette will give you a hint of the avant-garde shops and packed-out bars much appreciated by Paris’ chic elite. You won’t mind staying in Bastille all day long!


R

E

S

T A U

R

A

N

T

19, Place des Vosges - 75004 Paris TĂŠl. : 01 42 78 44 64


CULTURE

4ème

148

centre Georges Pompidou M° Rambuteau, Châtelet les-Halles Centre Georges Pompidou / Tél : 01 44 78 12 33 Inauguré en 1977, le centre est né de la volonté du président Georges Pompidou, de créer au cœur de Paris une institution culturelle originale entièrement vouée à la création moderne et contemporaine où les arts plastiques voisineraient avec les livres, le design, la musique et le cinéma.

It was in 1977 that the centre was set up by French president Georges Pompidou. He wanted to create a cultural institution in the heart of Paris entirely dedicated to modern and contemporary art, a place where visual arts, books, music, design and cinema could all come together.

Il a pour objet de favoriser la création des œuvres de l’art et de l’esprit, de contribuer à l’enrichissement du patrimoine culturel de la nation, à l’information et à la formation du public, à la diffusion de la création artistique.

He aimed to encourage artistic and imaginative creations, to contribute to the cultural heritage of the French nation, to inform and educate the public about art, to emphasise the importance of social communication and to ease the working and the production of all this in partnership with public and private organisations dedicated to his vision of a cultural center devoted to all forms of artistic creation.

Beaubourg est aujourd’hui le troisième lieu le plus visité à Paris, après le Louvre et la tour Eiffel. L’environnement du centre Pompidou est tout aussi surprenant par sa diversité : restaurants branchés, boutiques de créateurs, galeries d’art contemporain etc...

Today, Beaubourg is the third most visited tourist destination after the Louvre and the Eiffel Tower.



culture & promenades

1er-4ème

150

NOTRE DAME DE PARIS M° Cité

Notre-Dame

L’île Saint-Louis

Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’œuvre gothique. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois, composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant).

L’île est entourée de quatre quais : le quai d’Anjou, le quai d’Orléans, le quai de Bourbon et le quai de Béthune pour autant de balades agréables dans le berceau de la capitale. Les nombreux hôtels particuliers qui jalonnent l’île ont accueilli des célébrités de tout temps comme la Reine Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire...

Notre Dame

The île Saint-Louis

A masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the Kings of Judas and Israel. The towers are 69 meters high and when you pay to reach the top, you have a fantastic view of the capital city.

The island is surrounded by four quays, the Quai d’Anjou, the Quai d’Orléans, the Quai de Bourbon and the Quai de Béthune. They all are privileged areas to go for a walk and to discover where the cradle of the city was primarily set. Many private mansions are sprinkled over the island. Famous characters used to live there: Queen Margot, Mozart, Chopin, Baudelaire...



{ cité saint louis }

promenades

1er-4ème

152

M° Pont-Marie, Sully Morland

quais DE SEINE La réputation des quais de Seine n’est plus à faire tant l’atmosphère de ce site semble figée dans le temps. Les citadins et touristes aiment s’y prélasser l’été entre amis ou s’y promener l’hiver. Les musiciens de passage y font résonner leurs instruments tandis que les amoureux les parcourent avec insouciance.

The reputation of the Seine’s banks is firmly established thanks to its atmosphere, which seems to be frozen in time. Townspeople and tourists like to laze in the sun with friends or go for stroll along the banks in the winter. The instruments of occasional musicians echo while lovers carelessly follow the river.

Tous s’y rendent pour jouir de la vue pittoresque qu’offrent les immeubles cossus et les monuments historiques qui longent la Seine, tels que l’hôtel particulier de Lauzun, qui fut la demeure de Charles Baudelaire, l’Hôtel Lambert, décoré par le célèbre peintre Lebrun, ou encore l’Hôtel de Jassaud dans lequel Camille Claudel installa son atelier.

Every one of them go to the banks to enjoy the picturesque view created by posh buildings and historical monuments lining up the Seine, such as the Hôtel de Lauzun, who was inhabited by Charles Baudelaire, the Hôtel Lambert, decorated by the famous painter Lebrun, and the Hôtel de Jassaud in which Camille Claudel set up his workshop.

Côté Saint-Michel, les bouquinistes ont élu domicile sur ses rives et leurs étals regorgent de trésors d’antan qui comblent chineurs et touristes.

On Saint-Michel’s side of the bank, secondhand booksellers provide bargain-hunters and tourists alike with printed treasures from the past displayed on their nostalgic stalls.


Brasserie - Salon de Thé

153

Ouvert tous les jours de 8h à 2h Terrasse, brunch le dimanche _ Glaces Berthillon 42, quai d’Orléans - Paris 4e _ Tél. : 01 43 29 88 27

www.lefloreenlile.com


154

MONTMARTRE Place du Tertre


{ montmartre }

M° Blanche 82, boulevard de Clichy, Paris 18e Tél : 01 53 09 82 82

Place du tertre La place du Tertre est située dans le quartier de Montmartre à quelques mètres de la basilique du Sacré-Cœur.

The Place du Tertre is located in Montmartre just a few metres away from the Sacré-Coeur basilica.

Aux premières heures du jour, cette place aux allures de petite ville de province ressemble au village qu’était Montmartre autrefois, bordée de demeures humbles et de commerces dont le restaurant de la Mère Catherine.

In the early hours of the morning, this square looks like more of a provincial village from long ago rather than the lively centre that it’s known as today. This pretty cobblestone square is surrounded by humble abodes, quaint shops and with pride of place the restaurant La Mère Catherine.

Cette jolie place pavée, un rien cliché, était fréquentée, de la fin du 18e siècle au début de la Première Guerre mondiale, par de nombreux peintres, chansonniers et poètes. Elle accueille aujourd’hui des caricaturistes et des restaurants authentiques témoins de l’atmosphère bohème du vieux Montmartre.

From the end of the 18 th century to the beginning of WWI, this area was frequented by many painters, singers and poets. Today, the traditional restaurants and numerous caricaturists which fill the square recreate the bohemian atmosphere of old Montmartre.

culture & promenades

18ème

155


culture & promenades

18ème

156

basilique - sacré-cœur M° Abbesses, Anvers Au sommet de la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, dans les romantiques jardins immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui débuta en 1919, date de sa consécration. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique de la ville à plus de 50 km à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches au monde.

On the Montmartre hill, overlooking Paris, you come across the Sacré-Cœur Basilica. To get there you may choose to climb the pleasant stairs in front of the church, among the romantic gardens, photographed by Brassaï, or the cable railway. Its façade made of limestone is of a dazzling whiteness. The building started in 1875 and ended in 1919 when it was consecrated. The tour of the dome takes you 200m high and offers a panoramic view of Paris for more than 50 km around. The 83 meter-high bell-tower contains one of the heaviest bells in the world.


BAR RESTAURANT

ESPACES PRIVATISABLES

157

111 rue Réaumur 75002 PARIS M° Bourse

0 1 4 0 1 3 8 1 8 1 www.bizen.fr


promenades

18ème

158

moulin rouge M° Blanche 82, boulevard de Clichy, Paris 18e Tél : 01 53 09 82 82 Le Moulin Rouge : pas de passage à Paris sans un détour par ce quartier célèbre dans le monde entier pour ses nuits frivoles. Les multiples néons colorés mais surtout les ailes du mythique Moulin Rouge forment le symbole des “ gaîtés parisiennes ” d’Offenbach qui popularisa le French Cancan. Depuis ses débuts en 1889, ce cabaret de charme ne cesse de rythmer la nuit parisienne avec ses somptueuses revues. Les repas gastronomiques orchestrés par la Maison Dalloyau constituent une mise en bouche idéale avant de plonger dans ce monde de paillettes et de féerie. Dîner et Revue à 19h Revue à 21h et 23h

There is no way you can avoid a walk to Pigalle, the world-known district that lights on at night. Home of frivolity, the place has many recognizable neon lights, especially the red wings of the famous Moulin Rouge, where the Cancan was born on Offenbach’s tunes. Since its debut in 1889, this charming cabaret has marked the nights of Parisians with its sumptuous shows. The gastronomic dinners by Maison Dalloyau are the perfect way to start the evening before stepping into this glittering and enchanting world. Dinner and Show at 7 pm Show at 9 pm and 11pm


© Bal du Moulin Rouge 2014 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 185 € REVUE À 21H ET À 23H : 112 €

MONTMARTRE

EXPERIENCE THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM €185 SHOW AT 9PM & 11PM : €112

WWW.MOULIN-ROUGE.COM 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL TEL : 33(0)1 53 09 82 82


160


guide PARIS SELECT restaurantS p.162-169 sorties nightlife p.172 shopping p.173-177 ART P.178-181 INFORMATIOns P.182-185 HOTELS P.186-190

161


restaurant

162

Caviar Kaspia Cuisine gastronomique / Author cuisine

Caviar Kaspia, véritable monument de la Place de la Madeleine, est depuis les années 20 synonyme de plaisir, de luxe et de soirées raffinées. Aujourd’hui cette institution parisienne est devenue le lieu de rendez-vous des créateurs de mode, artistes, écrivains, hommes d’affaires, gastronomes et couples d’amoureux qui goûtent en ces lieux des moments inoubliables. Caviar Kaspia, the true monument of the Place

www.parisselectbook.com

de la Madeleine, remains today synonymous with enchantment, luxury and refined evening. Today this Parisian institution has become the meeting point for fashion designers, artists, businessmen, fine food connoisseurs and romantic couples looking for an unforgettable experience. Caviar Kaspia 17, place de la Madeleine - Paris 8e Tél. : 01 42 65 33 32 - M° Madeleine Ouvert du lun au sam de 12h à 1h Open Mon to Sat from 12 pm till 1 am www.caviarkaspia.com


restaurant La Maison de la Truffe - Madeleine Cuisine gastronomique / Author cuisine

La Maison de la Truffe, place de la Madeleine, est depuis 1932 la référence dans l’univers de la truffe. Cette maison familiale vous propose de découvrir au travers de ses produits de haute qualité la subtilité de la truffe sous toutes ses formes. Located Place de la Madeleine, La Maison de la Truffe has been the reference in the world of truffles since 1932. This family-owned business proposes you to discover, through its wide range of high quality products, the subtlety of the truffle in all of its forms. La Maison de la Truffe 19, place de la Madeleine - Paris 8e Tél. : 01 42 65 53 22 - M° Madeleine Boutique et dégustation : Ouvert du lun au sam de 12h à 22h30 Shop and restaurant : Open Mon to Sat from 12 pm till 10:30 pm www.maison-de-la-truffe.com

163

La Truffe Marbeuf Cuisine gastronomique / Author cuisine

A deux pas des Champs-Elysées, cette seconde adresse qui marie subtilement les ambiances Art Déco et contemporaine, propose un voyage gustatif de haute volée dans l’univers de la truffe. Steps away from the Champs-Elysées, this second address with a both contemporary and Art Déco flair proposes a gastronomic discovering of truffles. La Maison de la Truffe 14, rue Marbeuf - Paris 8e - Tél. : 01 53 57 41 00 M° George V Ouvert lun-jeu 12h-15h,19h-22h30, Ven 12h15h,19h-23h30, Sam 12h-15h, 19h–23h30 Boutique ouverte : 10h–22h Open mon-thur 12am-3pm,7pm-10.30pm, Fri 12am3pm,7pm-11.30pm. Sat 12am-3pm, 7pm-11.30pm Shop opens ev. d. from 10am to 10pm www.maison-de-la-truffe.com

www.parisselectbook.com


RESTAURANT

Le 1 Place Vendôme Cuisine traditionnelle Traditional cuisine

Situé au 1er étage de l’Hôtel de Vendôme, un lieu convivial et chaleureux. Le restaurant « Le 1 Place Vendôme » vous propose une cuisine raffinée, une carte en mouvement, au gré du marché. A warm and cheerful restaurant, located on the first floor of the Hôtel de Vendôme. The restaurant “1 Place Vendôme” offers a refined cuisine and a changing market-based menu. Le 1 Place Vendôme 1, place Vendôme - Paris 1 Tél. : 01 55 04 55 00 - M° Tuileries Ouvert du mardi au samedi midi et soir, privatisable à la demande. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner, available for private parties on request. 164 www.hoteldevendome.com

Aux Trois Nagas Cuisine du monde / World food

Une cuisine traditionnelle, parfumée et d’une grande qualité est servie dans ce restaurant au décor typiquement thaï. Son chef, Oth Sombat, est mondialement reconnu comme étant l’un des meilleurs chef thaï. Traditional, flavored and premium-quality thai food are served in this typical though daring restaurant. Its chef, Oth Sombat, is worldwide known as one of the best thai chef. Aux Trois Nagas 18, avenue du Président Kennedy - Paris 16e Tel. : 01 42 88 27 95 - M° Passy Ouvert du lundi au samedi de 12h à 14h30 et de 19h à 23h30 Open from Monday to Saturday from 12 to 2:30 pm and 7 to 11:30 pm www.auxtroisnagas.com

www.parisselectbook.com


restaurant

Le Louchébem Brasserie

De la fraise de veau à la salade de museau de boeuf, du jambon à l’os à la vraie salade de pot au feu, tout ici est manufacturé sur place. L’aiguillette de boeuf à la ficelle (pour 2 personnes) laissera à genoux les amateurs de viande rouge. From the calf ’s caul to the beef brawn salad, from the bone-ham to the real boiled salad (old recipe invented to use the stew rests), everything is made here. Lovers of red meat will be seduced by the tied ox aiguillette (for 2 persons). 31, rue Berger (angle 10, rue des Prouvaires) Paris 1er - Tél. : 01 42 33 12 99 Ouvert 12h à 14h30 -19h à 23h30, fermé le dim Open 12pm to 2:30pm - 7pm to 11:30pm, closed on sun Parkings : St-Eustache - Forum - St-Germain l’Auxerrois www.le-louchebem.fr

165

Ma Chère & Tendre Steakhouse

Spécialiste de la viande de bœuf de qualité, ce Steakhouse parisien propose à ses clients une grande variété de morceaux et de races de bœuf cuits à la perfection, sublimés par des sauces et garnitures faites maison. As a beef expert, this parisian Steakhouse makes you discover a wide variety of beef species and chunks, perfectly roasted, together with home made garnish and sauce. 81, Boulevard Gouvion St Cyr - Paris 17ème Tél. : 01 40 68 30 40 Ouvert du lundi au dimanche de 12h15 à 14h15 - Soir : 19h30 à 23h00 Open : Monday to Sunday 12:15 a.m. to 2:15 p.m - 7:30 p.m. to 11 p.m. www.machereettendre.fr

www.parisselectbook.com


SHOPPING

166

da rosa Epicerie-cantine / Delicatessen

Située dans les quartiers de Saint-GermainDes-Prés et de la place Vendôme, ces épicéries fines qui sont également des restaurants cosi, vous proposent de délicieuses spécialités tels que du jambon ibérique, fromages italiens affinés et autres saveurs du sud. Pour le plaisir de se délecter de mets raffinés dans un lieux chic et tendance ... Located in the district of Saint Germain des Près and Place Vendôme, these delicatessen are also

www.parisselectbook.com

used as cosy canteens. They display delicious specialties such as Iberian Ham, italian cheese and other mediterranean flavours. What a delight, to eat these fine dishes in a such trendy place! - 62, rue de Seine - Paris 6e M° Odéon (L.4/10) ou St Germain des Près (L.4) - 19 bis rue Mont Thabor - Paris 1er M° Concorde (L.1/8/12) ou Tuileries (L.1) Tél. : 01 40 51 00 09 Tlj de 10h à minuit, service non-stop Ev. d. from 10 am to midnight, nonstop service www.darosa.fr


SHOPPING

vins & millésimeS Vente de spiritueux / Sale of spirits

www.vinsetmillesimes.com

contact : info@vinsetmillesimes.com +33 1 46 59 08 20 / +33 6 35 19 00 98 / +33 6 09 68 53 34 Livraison internationale ou à votre hôtel ou retrait en les locaux parisiens du 11ème. Détaxe sur demande. International shipping, delivery to your hotel or pick up in the cellar in Central Paris. Tax refund upon request.

167 LE CACAOTIER Artisan Chocolatier

Perle de la chocolaterie française, l’enseigne «Le Cacaotier» séduit par la finesse et la qualité de ses chocolats. Présentés dans un cadre chaleureux et traditionnel, les créations savoureuses du maître chocolatier Hubert Masse n’attendent pas la saison consacrée pour être mangées! Treasure of french art of making chocolate, «Le Cacaotier» seduces us by the fineness and the high quality of its chocolates. You won’t wait the festive season to enjoy the delicious products of Master chocolatier Hubert Masse, displayed in his traditional and welcoming shop of Paris! 44 Rue de Verneuil - Paris 7eme Tél.: 01 49 27 92 43 Ouvert mardi au samedi - 10h30-14h / 15h-19h Open Tues to Sat 10:30am-2 pm / 3 pm-7 pm www.lecacaotier.com

www.parisselectbook.com


restaurant

Chez Papa Cuisine traditionnelle / Traditional food

Grâce à un savoir-faire ancestral, la généreuse cuisine du Sud Ouest aux multiples saveurs se retrouve chez Papa. Dégustez une variété de spécialités : salade géante, foie gras, magret... Thanks to age-old know-how, copious Southwest French cuisine with plenty of flavors can be found at chez Papa. Taste a variety of specialties: salads, foie gras, duck...

168

Chez Papa 29 rue de l’Arcade – Paris 8e M° Madeleine ou St Lazare Tél. : 01 42 65 43 68 Ouvert : 12h-16h et 18h30-00h30. Fermé le dimanche midi. Open 12 – 3 pm and 7 – 11 pm. Closed on Wed. www.chezpapa.com

Le Flore en l’Ile Brasserie - Salon de thé Brasserie - Tearoom

Ce café offre une vue imprenable sur NotreDame. Dégustez à toute heure les viennoiseries maison, une soupe gratinée à l’oignon, ou encore les sublimes glaces de la maison Berthillon. You will enjoy the splendid view from this traditional café, with homemade pastries and snacks available all day long. Indulge in the wonderful flavors of the ice creams from Berthillon. Le Flore en l’Ile 42, quai d’Orléans - Paris 4e Tél. : 01 43 29 88 27 - M° Pont-Marie Ouvert tlj de 8h à 2h. Terrasse, brunch le dim Open ev. d. from 8 am to 2 am. Terrace, brunch on Sun www.lefloreenlile.com

www.parisselectbook.com


restaurant

Ma Bourgogne Brasserie

Ce bistrot parisien à l’ancienne est un ardent défenseur des valeurs gastronomiques de nos terroirs. This traditional Parisian bistro is a passionate defender of local gastronomy.You may eat under the Louis XIII archways surrounding the Place des Vosges on the heated terrace. Ma Bourgogne 19, place des Vosges - Paris 4e Tél. : 01 42 78 44 64 M° Chemin Vert Ouvert tlj. Service continu de 12h à 1h du matin. Cartes de paiement refusées. Open ev. d. from 12 pm to 1 am. Credit cards not accepted. www.ma-bourgogne.fr

169

Vesuvio Cuisine du monde / World food

Savourez une pizza ou de délicieuses recettes de pâtes sur la vaste terrasse installée sur la plus belle avenue du monde. Have a taste of housemade pizzas and delicious pastas in the comfortable, wooden interior setting or on the summer terrace, set in the middle of the Champs-Élysées. Vesuvio 1, rue Gozlin, Paris 6e, Tél. : 01 43 54 94 78 25, rue Quentin Bauchart, Paris 8e Tél. : 01 47 23 60 26 - M° Georges V 144, avenue des Champs-Elysées, Paris 8e Tél. : 01 43 59 68 69 - M° Georges V Ouvert tous les jours de 8h à 1h, le week end de 9h à 2h / Open every day from 8 am to 1 am, weekend from 9 am to 2 am www.pizza-vesuvio-champselysees.fr

www.parisselectbook.com


sorties - NIGHTLifE

170

restaurant La gioia Cuisine italienne / Italian cuisine

club VIP Room THEATER PARIS “ Famous Club ”

Le restaurant La Gioia vous permet de combiner haute gastronomie et festivités mondaines. Dans un décor des plus glamour, les gastronomes peuvent ainsi dîner au 1er étage puis descendre danser jusqu’au bout de la nuit au son des titres branchés. Le VIP Room est un endroit mythique de Paris pour tous les amateurs de soirées éclectiques et démesurées.

www.parisselectbook.com

«La Gioia» restaurant allows you to combine fine dining with urbane festivities. In its super glamourous decor, gourmets can therefore have dinner and then dance until the end of the night to the sound of the trendiest tracks. VIP Room is a legendary place of Paris for everyone who enjoys both eclectic and excessive nights. 188 bis rue de Rivoli - Paris 1er Vip Room - Tél. : 01 58 36 46 00 www.viproom.fr Restaurant La Gioia - Réservation : 06 77 07 77 07 www.gioiarestaurant.com


sorties - NIGHTLifE

171

Moulin Rouge® Dîner Revue / Dinner Show

Tous les soirs, Le Moulin Rouge propose une formule “Dîner - Spectacle” à 19 h à partir de 180 euros, suivi de la revue “Féerie”. Les menus sont élaborés par la Maison Dalloyau. Spectacle seul à 21h et 23h à 109 euros. Toutes les formules sont accompagnées d’une demi bouteille de champagne. Every night at 7pm, the Moulin Rouge proposes a “Dinner - Show” option from 180 euros, followed

by the “Féerie” show. For the show only, it is 109 euros at 9 pm and 11 pm. The menus are elaborated by Dalloyau. A half-bottle of Champagne is served for every option. Moulin Rouge Montmartre - 82, bd de Clichy - Paris 18e M° Blanche - Réservation / Bookings : 01 53 09 82 82 Dîner et Revue à 19h, Revue à 21h et 23h. Tarifs valables jusqu’au 31/03/2014 Dinner and Show at 7 pm, Show at 9 pm and 11 pm. Prices valid until 31/03/2014 www.moulin-rouge.com

www.parisselectbook.com


sorties - NIGHTLifE

Harry’s Bar Bar

Jazz Club Etoile Club

Heart. Beats. Passion. Vibrez au son de la musique live dans l’un des temples du Jazz à Paris. Cocktails dans les règles de l’art et Sushi Bar. Heart Beats Passion. Enjoy live music in one of the most famous Jazz Clubs in Paris. Cocktails - where the classics meet the unique and Sushi Bar. Jazz Club Etoile 81, boulevard Gouvion Saint-Cyr - Paris 17e M° Porte Maillot Tél. : 01 40 68 30 42 Concerts du mer au sam à partir de 21h30 / Live band Wed to Sat from 9.30pm Sushi Bar du mar au sam midi et soir / Tue to Sat for lunch and dinner www.jazzclub-paris.com

www.parisselectbook.com

©Laurent Edeline/Bronx

172

Ressentez l’ambiance des bars new-yorkais – boiseries, piano-bar, lumières tamisées – et plongez-vous dans l’atmosphère si chère aux artistes comme Hemingway ou Coco Chanel. Harry’s New York Bar stands for American casual elegance: wood panelling, piano-bar, subdued lighting. Discover an inspiring atmosphere for artists such as Hemingway and Coco Chanel. Harry’s bar 5, rue Daunou - Paris 2e M° Opéra - Tél : 01 42 61 71 14 Ouvert du dim au jeu de 12h à 02h, ven et sam de 12h à 03h. Open from Sun to Thurs noon to 2 am, Fri & Sat from noon to 3 am. www.harrys-bar.fr


SHOPPING

173

Galeries Lafayette Grand magasin / Department store

Depuis leur création à la fin du 19ème siècle, les Galeries Lafayette expriment avec justesse tout ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses aux plus accessibles. Since its beginning in the late 19th century, Galeries Lafayette has accurately reflected the styles of the times through a sophisticated, constantly renewed selection of brands, ranging

from the most prestigious to the most affordable. This lively, varied and wide-ranging approach to fashion is at the centre of Galeries Lafayette’s strategic vision. Galeries Lafayette 40, boulevard Haussmann - Paris 9e Tél. : 01 42 82 34 56 M° Chaussée d’Antin - La Fayette Lun - sam 9h30-20h00. Jeu jusqu’à 21h Mon - Sat 9:30 am - 8 pm. Thur until 9 pm www.galerieslafayette.com

www.parisselectbook.com


SHOPPING

Miki House Mode enfant / Childwear

Miki House est la marque japonaise n°1 dans le prêt-à-porter haut de gamme pour enfants. De la naissance de l’ enfant à ses 10 ans, la plus célèbre marque japonaise bouscule l’univers de la mode enfantine européenne, par ses couleurs vitaminées et ses broderies amusantes. Miki House is the number one Japanese brand as to high class childwear. From birth age to the age of 10, the most famous Japanese brand upsets European kids’ fashion with vitaminized coulours and funny embroideries. Miki House 366, rue St Honoré - Paris 1er Tél : 01 40 20 90 98 M° Tuileries Lundi au Samedi : 10h - 19h From Monday to Saturday : 10 am to 7 pm 174 www.mikihouse.fr

Silk & Cashmere Mode Fashion

Installée au cœur de St-Germain-des-Prés, cette marque propose plus de 450 modèles pour l’homme, la femme, l’enfant et la maison, en cachemire de Mongolie. Located in the heart of St Germain des Prés, this brand offers over 450 designs for men, women, kids and home accessories in Mongolian cashmere. Silk & Cashmere 31 rue du Four Paris 6e M° St Germain des Prés Tél. : 01 46 34 13 67 Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h Open from Mon to Sat, 10am-7pm fr.silkcashmere.com/

www.parisselectbook.com


SHOPPING

175

Les Boutiques du Palais des Congrès de Paris Galerie commerciale - Salle de spectacles, de congrès / Shopping center Entertainment and convention venue

Le Palais des Congrès est un pôle culturel incontournable de la Ville Lumière. Vous pourrez également découvrir son élégante galerie marchande composée d’enseignes haut de gamme, de boutiques de mode, de restaurants et salon de thé.

The Palais des Congres is a cultural venue not to be missed while visiting Paris, the City of Lights. However, that’s not all it has to offer. Do take a walk around its beautiful shopping centre and discover some of the world’s finest brands, fashion boutiques, restaurants and coffee shops. Les Boutiques du Palais des Congrès de Paris Porte Maillot, Paris 17e - M° Porte Maillot Tél. : 01 40 68 22 22 Ouvert tlj de 10h30 à 19h30 Open every day from 10:30 am to 7:30 pm www.lesboutiquesdupalais.com

www.parisselectbook.com


SHOPPING

Body Relaxation Beauté / Beauty

Pour un massage de qualité, un moment de détente et de relaxation sans avoir à vous déplacer et directement dans votre chambre d’hôtel. Français, anglais et espagnol parlés. High quality full body massage directly in your hotel room. For a pleasant, peaceful moment of relaxation, no need to move. English, French and Spanish spoken. Body Relaxation Tél. : 06 85 81 09 05 Déplacement sur simple appel Phone call now 7 jour sur 7 7 days / week

176 Annick Goutal Maison de Parfumerie et d’Emotion House of Perfumery and Emotion

Découvrez l’univers Annick Goutal, une expérience unique, un voyage initiatique. La magie d’une boutique, la poésie d’un mot... Des créations olfactives disponibles pour la plupart en Eau de Toilette et Eau de Parfum dans des écrins luxueux aux tonalités naturelles et raffinées. Nous aurons grand plaisir à vous accueillir au sein de l’une de nos sept boutiques parisiennes. Discover the Annick Goutal world, a unique experience, marking the beginning of a journey. The magic of a boutique, the poerty behind a world... Olfactory creactions most are available in Eau de Toilette et Eau de Parfum in luxurious presentation boxes in natural and sophisticated tones. We will be delighted to welcome you at one of our seven bou­tiques in Paris. www.annickgoutal.com

www.parisselectbook.com


SHOPPING

CHRISTIAN LOUIS www.parfumsonline.com contact@parfumsonline.com http://christianlouisparfums.com 18 place des Vosges, Paris 4e Tél : 01 42 77 43 58 - Métro Bastille (ligne 1, 5, 8) Ouvert tous les jours de 11h à 13h et de 14h à 19h. Open every day, from 11am to 1pm and from 2pm and 7pm.

177 SPA 28 Beauté / Beauty

Découvrez un lieu hors du commun, totalement dédié à la relaxation et à l’épanouissement des sens. Situé dans les caves voûtées d’un bâtiment datant du XVIIIème siècle, le SPA 28 propose des massages sur-mesure. Discover an extraordinary place, entirely dedicated to relaxation and delight. Located in the vaulted cellars of a 18th century’s building, Spa 28 offers the possibility to create your own massage. SPA 28 Tél. : + 33 (0)1 56 24 12 77 28 rue Monsieur le Prince - Paris 6ème reservations@spa28.fr - Métro : Odéon Lundi : 14h-20h, mardi au vendredi : 10h-20h, nocturne 21h le samedi, dimanche : 12h-20h On monday : from 2 p.m. to 8 p.m. - Tuesday to friday : from 10 a.m. to 8 p.m. - on saturday to 9 p.m. On sunday : from 12 a.m. to 8 p.m. www.spa28.fr

www.parisselectbook.com


ART

Le Village Suisse Antiquaires, galeristes Antiques, galleries

Au pied de la Tour Eiffel, plus de 80 Antiquaires et Galeries d’art vous attendent, toutes les spécialités étant représentées, de l’art primitif à l’art contemporain. Incontournable à Paris. Next to the Eiffel Tower, about 80 antique and art galleries await amateurs and connoisseurs in this «Swiss village». Every speciality from Primitive arts to modern art. Not to be missed in Paris! Le Village Suisse 78, avenue de Suffren / 54 bis avenue de la Motte-Picquet - Paris 15e Tél. : 01 73 79 15 41 M° La Motte-Picquet-Grenelle Ouvert du jeu au lun, 10h30 - 19h Open from Thurs to Mon, 10:30 am - 7 pm 178 www.villagesuisse.com

Richard Haï Artiste / Artist Haï Richard est un artiste confirmé, reconnaissable à la pureté de son trait. Ses personnages déclinés sous diverses formes constituent un univers original, une vision emplie d’amour et de poésie. Un regard aiguisé sur la société. Haï Richard, whose main feature is the use of pure lines, is an experienced artist. His characters come in various forms and build a truly personal world, giving a loving and poetic outlook. A sharp eye over society. Tél. : 06 37 23 82 55 www.richarts.fr

www.parisselectbook.com


ART

Galerie Furstenberg Galerie d’art / Art Gallery

La Galerie Furstenberg est entièrement consacrée à l’Art Précolombien avec exposition permanente d’objets archéologiques du Mexique, Guatémala, Bélize, Costa Rica, Brésil, Colombie et du Pérou. The Furstenberg Gallery is specialising in PreColombian Art, featuring permanent exhibitions of archaeological objects from Mexico, Guatemala, Belize, Costa Rica, Brazil, Colombia and Peru. Galerie Furstenberg - Art Précolombien 8, rue Jacob - Paris 8e - M° Mabillon Tél. : 01 43 25 89 58 Ouvert mar - sam 10h - 13h et 14h - 18h Open Tue-Sat 10 am - 1 pm and 2 pm - 6 pm www.galerie-furstenberg.fr

179 sandra land

Sandra Land, c’est la profondeur de l’âme, l’amour de l’autre... La sensation d’atteindre l’éternité, une recherche perpétuelle, dépassant les âges, le temps, les races humaines. L’aboutissement du sentiment éternel. Sandra Land saisit l’essentiel à travers son Art, elle nous le fait comprendre. Donner, recevoir, partager, n’est ce pas là, la plus belle histoire de la vie...? Sandra Land, it’s the depth of the soul, the love of each other...The feeling of reaching eternity, a perpetual search, exceeding ages, time, human races.... It is the culmination of the eternal feeling. Sandra Land is blessed by the gods, she understood the essential and it is through her art that she makes us understand it: to give, to receive, to share. Is this not the most beautiful story of life...? contact : sndr.land@gmail.com www.sandraland.com

www.parisselectbook.com


art

Chantal PHILIPPOT- SPINELLA

Au fil des années et des rencontres, Chantal Philippot-Spinella, vous propose des objets, du mobilier, de la verrerie, des « curiosités » chinés à travers toutes les époques pour apporter du plaisir dans vos intérieurs. Gathering objects, furniture and glassware throughout meetings and years, Chantal Philippot-Spinella now displays her collection to provide happiness in your interiors. Le Village Suisse 78 avenue de Suffren 75015 PARIS Tel : +33 6 15 95 72 97

180 Christine BAGGIO Art religieux, Statuaires, Icônes, Objets d’art Religious works of Art, statuary, icons and artworks

Christine Baggio est specialiste de l’Art Religieux du XVI ème au XIX ème siècle. Vous trouverez une belle collection d’icônes et d’objets cultuels, en argent, en émail et autres. Christine Baggio is a specialist in 16th and 19th century religious art. She currently displays a fine collection of icons and cultural objects, including silver and enamel items. Le Village Suisse 78 Avenue de Suffren - 10 place de Genève 75015 Paris Tel : +33 1 42 60 42 49 - Mob : +33 6 16 66 62 00 baggio.christine@wanadoo.fr www.christinebaggio.com

www.parisselectbook.com


art

CONTE Mobilier et Objets d’Art des XVIIe, XVIIIe, et XIXe siècles Furniture & works of Art of 17th, 18th and 19th century Expert, Gérard Conte fonde la Galerie en 1975. Oeuvres, objets précieux et décoratifs y sont rassemblés par le savoir-faire famillial, depuis 3 générations. As an expert, Gérard Conte founded the Galerie in 1975. Works of art, precious and decorative items are gathered by the family for three generations of know-how.

Adresse 1: 7 rue du Bac - Paris 7e 01 42 60 18 62 - conte.antiquites@orange.fr Adresse 2: Cynthia Conte - Village Suisse 11 Place de Genève - 78 av de Suffren - Paris 15e 06 14 66 32 05

181

Valérie MUNé Rêves et Réalité

Héritière d’une longue tradition d’antiquaires et membre de la CEDEA, Valérie Muné aura le plaisir de vous accueillir dans son magasin, afin de partager avec vous son expertise et son savoir. Member of the European Confederation of Art Expert, and inheriting a long antiquities dealer tradition, Valérie Muné will glady welcome you in her shop, sharing her expertise and her knowledge with you. Le Village Suisse 78 avenue de Suffren (Stand 6 Place de Genève) 75015 PARIS Portable : +33 6 09 94 83 95 Tel :+33 1 40 56 95 27 v.mune@revesetrealite.fr www.revesetrealite.fr

www.parisselectbook.com


Informations

{ musées et monuments } { Museums and monuments }

Comme dans la plupart des grandes

villes, Paris vous réserve de longues files d’attente si vous ne prenez pas quelques précautions minimales. Un coup de téléphone permet de s’assurer que le lieu à visiter est bien ouvert. Achetez vos tickets de métro par carnet de 10, ou bien un des titres de transport avantageux proposés ciaprès. La carte musée et monuments, qui donne l’entrée gratuite dans de nombreux musées et monuments, fait également office de coupefile. De 13h à 15h environ, la plupart des services publics sont fermés, ainsi que quelques musées et de nombreuses banques.

As in most big cities, you will need

to take some precautions in order to avoid long waiting times. Make a phone call before you go visiting a place to make sure it is open. You should purchase your transport tickets in books of ten, or else choose one of the attractive travel passes listed below. The Paris Museum Passgives free and unlimited access to many sites and museums and cuts down on queues. Beware that between 1 and 3 pm, most essential services are closed, as well as some museums and many banks.

182

180 musées et monuments sont ouverts au public dans Paris, la plupart du lundi au dimanche, et de 10h à 17h40, certains en soirée. Les musées nationaux sont fermés le mardi, à l’exception du château de Versailles et du musée d’Orsay (fermés le lundi). Les musées municipaux, fermés le lundi, sont gratuits le dimanche.

L’astuce PARIS SELECT ! Valable 2, 4 ou 6 jours, le Paris Museum Pass vous donne droit à l’entrée gratuite, illimitée et prioritaire dans 60 musées et monuments (collections permanentes). En vente au guichet des musées et monuments de la capitale, aux escales Batobus, dans les FNAC, Office du Tourisme et des Congrès de Paris et dans les principales stations de métro et RER.

Museums and sights Paris hosts 180 museums and sights open to the public, mostly from 10 am to 5:40 pm. Some propose a late opening on one day. National museums are closed on Tuesdays, except Versailles and the Musée d’Orsay, closed on Mondays. Note that municipal museums (run by the Ville de Paris) charge no fee on Sundays, and are closed on Mondays.

Good to know ! For 2, 4 or 6 days, the Paris Museum Pass gives the bearer unlimited free access to 60 museums and monuments in Paris. No waiting line, either to buy tickets or to enter the place. The card can be purchased at any of the city’s museums and monuments as well as main metro stations, Batobus stops, FNAC ticket counters, Paris Convention and Visitors Bureau.

Les musées et les monuments


Informations

{ spectacles, visites guidées } { Shows, guided tours }

Informations Touristiques Le bureau central de l’Office de tourisme de Paris, rue des Pyramides, vous fournira cartes, renseignements et brochures, ainsi qu’un service de réservation hôtelière, une billetterie (expositions, spectacles, parcs de loisirs), des propositions d’excursions et une boutique. Tourist information The Paris Convention and Visitors Bureau main office, situated rue des Pyramides, will provide you with maps, information and brochures, as well as a hotel reservation service, a ticket office (for exhibitions, shows, leisure parks...), some hints on trips and a shop. Office du tourisme 25, rue des Pyramides, Paris1er www.parisinfo.com 9h ou 10h-19h / 9 or 10 am-7 pm RER Auber M° Pyramides

Les spectacles  Les agences de location Fnac, réparties dans tout Paris, vendent les billets des divers spectacles, ainsi que ceux des expositions temporaires des musées, permettant ainsi d’éviter les files d’attente à l’entrée des musées.

183 SHOWS You will find Fnac and Virgin Megastore box offices throughout Paris, where you can buy tickets for shows and for temporary exhibitions in museums, that will cut down on queues before entering museums. L’astuce PARIS SELECT ! Le kiosque Théâtre vend des billets demi-tarif pour le jour même de la représentation (place de la Madeleine et sur le parvis de la gare Montparnasse). Good to know ! The Kiosque Théâtre sells half price tickets for shows playing the same day you buy them. There are 2 spots, one on the Place de la Madeleine, the other one in front of the Montparnasse train station.


Informations

{ bus, train } Mode d’emploi Les arrêts et les abribus portent le numéro des lignes les desservant. Ils affichent également le plan de la ligne, les correspondances, les horaires ainsi que l’heure des premier et dernier passages. La plupart des arrêts affichent en outre le plan du quartier. How to use Bus stops and bus shelters indicate the numbers of the lines stopping, as well as the route map, connections, approximate timetables and the times of first and last buses. Most bus stops also display a map of the close area. Les bus

184

Le numéro de ligne et la destination du bus sont affichés au dessus du parebrise. Un trajet de bus coûte un ticket de métro. Si vous changez de bus au cours de votre trajet, ou que vous prenez le tram, vous pouvez garder votre ticket pendant 2h. Les carnets de 10 tickets sont en vente dans les stations de métro et dans les débits de tabac : le conducteur du bus ne délivre des billets qu’à l’unité. Le panneau arrêt de bus indique le numéro de la ligne, sur fond blanc pour les lignes quotidiennes, sur fond noir pour celles ne fonctionnant ni le dimanche ni les jours fériés. Buses The line number and the direction are displayed above the windshield, on top of the bus. One single travel costs one ticket, and if you change bus during your travel or if you take the tram, you can keep the same ticket for 2 hours. 10-ticket books are sold in metro stations and in “ tabacs ” : the bus driver only sells single tickets. The bus stop sign indicates the line number, on a white background for daily lines, on a black background for those not working on Sundays nor Bank holidays.

trains La société nationale des chemins de fer français (SNCF) gère à Paris deux types de services : les lignes de banlieue et les grandes lignes. Les premières qui fonctionnent toutes à l’intérieur des 5 zones du système de transport en commun de la région parisienne, vous permettent d’aller découvrir dans la journée des sites touristiques de la région parisienne. Avant de monter dans le train vous devez composter votre billet dans les machines situées à l’entrée du quai. The French national railway company (SNCF) operates two kinds of trains : suburban lines and long-distance lines. The first ones form a network of 5 transport zones, all included in the Ile-de-France area (called “ région parisienne ”), and they enable you to go and visit touristic places within the day. Before getting on a train, you must have your ticket datestamped or punched in a machine placed at the beginning of the platform.


Le métro

Le RER

Le réseau métropolitain comprend 1 4 l i g n e s d e m é t ro i d e n t i f i é e s par leur numéro, leur direction et leur couleur, desservant Paris et la proche banlieue. La dernièrenée, la ligne 14, est complètement automatique. Premier train : 5h30, dernier train : 1h15. Service prolongé jusqu’à 2h15 les vendredis soir, samedis soir et veilles de fête.

RER (Réseau Express Régional) : 5 lignes (A, B, C, D, E) desservant la grande banlieue, convergeant vers le centre de la capitale. Le RER communique avec le réseau du métro. Chaque train est identifié par un nom de code facilitant la consultation des horaires. Sur les quais, l’affichage électronique indique le terminus et les stations desservies. Zones 1 et 2 : ticket de métro et cartes d’abonnement valables. Zones 3 à 5 : se munir d’un ticket correspondant à la destination. Les tarifs sont affichés au guichet des stations RER. Les aéroports parisiens, de nombreuses villes de banlieue et certains sites touristiques sont desservis par le RER : l’aéroport Roissy-Charles-deGaulle (ligne B3), Orly (lignes B4, C2), Disneyland Resort® (ligne A4) et Versailles (ligne C5).

The underground net includes 14 lines, identified by their number, directions, and by their colour (line 14 is completely automatic). They crisscross Paris and its close suburbs. First trains are at 5:30 am, last trains by 1:15 am. Service extended until 2:15 am on Friday nights, Saturday nights and nights before Bank holidays. Le Tramway Moyen de transport au succès croissant : le tramway, rapide et régulier. En plus des lignes T1 et T2 bientôt prolongées (ce dernier relie la Défense à la porte de Versailles) la ligne T3, sur les Maréchaux Sud, dessert aussi la Porte de Versailles. Un simple ticket t+ suffit pour un trajet. The tramway A new transport which speed and regularity guarantees a growing success : the tramway. In top of the two lines already working – one between La Défense and the porte de Versailles, in the west of Paris –, the T3 line also serves the big exhibition centre of Porte de Versailles. Just buy a simple t+ ticket to go aboard.

The RER lines cross Paris and meet in the centre but go further than the metro, in outlying areas. The 5 lines are referred to by their colours and their letters : A, B, C, D & E. Some stations in Paris are common with the Metro. Each train has a name, which makes it easier to read the timetables on platforms and even in station halls, before getting down. The panels also indicate directions of travel as well as the stations where the train will stop. Transport zones 1 and 2 (“ section urbaine ”) : simple tickets are valid. You can travel throughout Paris, with any correspondence in Metro and with RER. Transport zones 3 to 5 : you will need to buy a special ticket corresponding to the direction of your travel. The RER is particularly interesting to go to some touristic places such as Disneyland Resort® (line A4) and Versailles (line C5), or to get to Paris airports : Roissy-Charles-de-Gaulle airport (line B3) and Orly airport (lines B4, C2).

Informations

{ métro, tramway, vélo } { Underground, tramway, bikes }

185


186 hotels select


LE MEURICE 228, rue de Rivoli, Paris 1er 01 44 58 10 10 LE RITZ (TRAVAUX) 15, place Vendôme, Paris 1er 01 43 16 30 30 HÔTEL LOTTI 7, rue de Castiglione, Paris1er 01 42 60 60 62 HÔTEL MAYFAIR 3, rue Rouget de l’Isle, Paris1er 01 42 60 38 14 HÔTEL LOUVRE MONTANA 12 rue Saint-Roch, Paris 1er 01 42 60 35 10 HÔTEL DE VENDÔME 1, place Vendôme, Paris1er 01 55 04 55 00 HÔTEL ROYAL SAINT-HONORÉ 221, rue St-Honoré, Paris1er 01 42 60 32 79 HÔTEL CAMBON 3, rue Cambon, Paris1er 01 44 58 93 93 NORMANDY HÔTEL 256, rue St-Honoré, Paris1er 01 42 60 30 21 B W OPÉRA RICHEPANSE 14, rue du Chevalier-de-StGeorge, Paris 1er 01 42 60 36 00 SAINT JAMES & ALBANY 202, rue de Rivoli, Paris 1er 01 44 58 43 21 MELIA VENDÔME BOUTIQUE HÔTEL

8, rue Cambon, Paris1er 01 44 77 54 00 Burgundy 6-8 rue Duphot, Paris 1er 01 42 60 34 12

MANDARIN ORIENTAL 215, rue St Honoré, Paris 1er

01 70 98 78 88 HÔTEL HORSET OPÉRA 18, rue d’Antin, Paris 2e 01 44 71 87 00 PARK HYATT 5, rue de la Paix, Paris 2e 01 58 71 12 34 HÔTEL WESTMINSTER 13, rue de la Paix, Paris 2e 01 42 61 57 46 HÔTEL DE NOAILLES 9, rue de la Michodière, Paris 2e 01 47 42 92 90 VILLA BEAUMARCHAIS 5, rue des Arquebusiers, Paris 3e 01 40 29 14 00 HÔTEL DU JEU DE PAUME 54, rue St-Louis-en-l’Ile, Paris 4e 01 43 26 14 18 LES RIVES DE NOTRE-DAME 15, quai St-Michel, Paris 5e 01 43 54 81 16 HÖTEL MELIA COLBERT 7 rue de l’Hôtel Colbert, Paris 5e 01 56 81 19 00 HÔTEL MONGE 55, rue Monge, Paris 5e 01 43 26 87 90 B W ROYAL SAINT-MICHEL 3, bd St-Michel, Paris 5e 01 44 07 06 06 VILLA PANTHÉON 41, rue des Écoles, Paris 5e 01 53 10 95 95 GRAND HÔTEL SAINT MICHEL 19, rue Cujas, Paris 5e 01 46 33 33 02 W

HÔTEL D’AUBUSSON 33, rue Dauphine, Paris 6e 01 43 29 43 43 HÔTEL LITTRÉ 9, rue Littré, Paris 6e 01 53 63 07 07 HÔTEL BEL AMI 7, rue St-Benoît, Paris 6e 01 42 61 53 53

hotels select

{ 1er - 2e - 4e - 5e - 6e Arrondissement }

VILLA LUXEMBOURG 121, bd du Montparnasse, Paris 6e 01 43 35 46 35 LUXEMBOURG PARC 42, rue de Vaugirard, Paris 6e 01 53 10 36 50 ESPRIT SAINT-GERMAIN 22, rue St-Sulpice, Paris 6e 01 53 10 55 55 HÔTEL VILLA D’ESTRÉES 17, rue Gît-le Cœur, Paris 6e 01 55 42 71 11 HÔTEL MADISON 143, bd St-Germain, Paris 6e 01 40 51 60 00 HÔTEL DE BUCI 22, rue de Buci, Paris 6e 01 55 42 74 74 HÔTEL ARTUS 34, rue de Buci, Paris 6e 01 43 29 07 20 HÔTEL RELAIS CHRISTINE 3, rue Christine, Paris 6e 01 40 51 60 80 HÔTEL LE SAINT-GRÉGOIRE 43, rue de l’Abbé Grégoire, Paris 6e 01 45 48 23 23

187


hotels select

{ 6e - 7e - 8e Arrondissement } MANOIR SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS 153, bd St-Germain, Paris 6e 01 42 22 21 65

HÔTEL MADELEINE HAUSSMANN 10 rue Pasquier, Paris 8e 01 42 65 90 11

RELAIS HÔTEL DU VIEUX PARIS 9, rue Gît-le-Cœur, Paris 6e 01 44 32 15 90

ROYAL GARDEN CHAMPSÉLYS ÉES 218, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e 01 49 53 03 03

L’HÔTEL 13, rue des Beaux-Arts, Paris 6e 01 44 41 99 00 LE PLACIDE 6, rue Saint-Placide, Paris 6e 01 42 84 34 60

188

HÔTEL LE RÉGENT 61, rue Dauphine, Paris 6e 01 46 34 59 80 HÔTEL LE WALT 37, av de la Motte-Picquet, Paris 7e 01 45 51 55 83 BOURGOGNE MONTANA 3, rue de Bourgogne, Paris 7e 01 45 51 20 22 LE TOURVILLE 16, av de Tourville, Paris 7e 01 47 05 62 62 HÔTEL MONTALEMBERT 3, rue Montalembert, Paris 7e 01 45 49 68 68 PONT ROYAL 7, rue Montalembert, Paris 7e 01 42 84 70 00 HÔTEL WARWICK ( CHAMPS-ÉLYSÉES ) 5, rue de Berri, Paris 8e 01 45 63 14 11 ASTOR SAINT-HONORÉ 11, rue d’Astorg, Paris 8e 01 53 05 05 05 HÔTEL NAPOLÉON 40, av de Friedland, Paris 8e 01 56 68 43 21

WALDORF MADELEINE 12, bd Malesherbes, Paris 8e 01 42 65 72 06 LE VIGNON 23, rue Vignon, Paris 8e 01 47 42 93 00 Le A 4, rue d’Artois, Paris 8e 01 42 56 99 99

LE CRILLON (fer mé pour travaux) 10 Place de la Concorde, Paris 8e 01 44 71 15 00

PLAZA ATHENEE (fermé pour travaux) 25, av Montaigne, Paris 8e 01 53 67 66 65

H Ô TE L F R AN Ç O I S 1 e r CHAMPS-ÉLYSÉES 7, rue Magellan, Paris 8e 01 47 23 44 04

MARRIOTT CHAMPS ELYSEES 70, avdes Champs Elysees, Paris 8e 01 53 93 55 00

HÔTEL MONTAIGNE 6, av Montaigne, Paris 8e 01 47 20 30 50

INTERCONTINENTAL PARIS 64, avenue Marceau, Paris 8e 01 44 43 36 36

HôTEL CHAMBIGES ÉLYSÉES 8, rue Chambiges, Paris 8e 01 44 31 83 83

hôtel des champs élysées 2, rue d’Artois, PAris 8e 01 43 59 11 42

HôTEL ARIOSO 7 rue d’Argenson, Paris 8e 01 53 05 95 00

B W BRADFORD ÉLYSÉES 10, rue St-Philippe-du-Roule, Paris 8e 01 45 63 20 20

HôTEL LE MATHURIN 43, rue des Mathurins, Paris 8e 01 44 94 20 94 HôTEL MELIA ROYAL ALMA 35, rue Jean Goujon, Paris 8e 01 53 93 63 00 ROYAL HôTEL 33, av de Friedland, Paris 8e 01 43 59 08 14 B W CHAMPS-ÉLYSÉES FRIEDLAND 177, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e 01 45 63 64 65 B W ÉTOILE SAINT-HONORÉ 214, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e 01 42 25 26 27

HôTEL ROCHESTER 92, rue La Boétie, Paris 8e 01 56 69 69 00 HôTEL CHÂTEAU FRONTENAC 54, rue Pierre Charron, Paris 8e 01 53 23 13 13 HôTEL FRANKLIN ROOSEVELT 18, rue Clément Marot, Paris 8e 01 53 57 49 50 HôTEL CHATEAUBRIAND 6, rue de Chateaubriand, Paris 8e 01 40 76 00 50


HôTEL DE VIGNY 9, rue de Balzac, Paris 8e 01 42 99 80 80

LE PERA 17, rue de Caumartin, Paris 9e 01 53 43 54 00

LE MARQUIS EIFFEL 15, rue Dupleix, Paris 15e 01 43 06 31 50

AMARANTE BEAU MANOIR 6, rue de l’Arcade, Paris 8e 01 53 43 28 28

VILLA ROYALE 2 rue Duperré, Paris 9e 01 55 31 78 78

shangri-la hôtel 10, avenue d’Iéna, Paris 16e 01 53 67 19 98

AMARANTE CHAMPS-ÉLYSÉES 19, rue Vernet, Paris 8e 01 47 20 41 73

VILLA OPÉRA DROUOT 2, rue Geoffroy Marie, Paris 9e 01 48 00 08 08

HôTEL RÉSIDENCE BASSANO 15, rue de Bassano, Paris 16e 01 47 23 78 23

HôTEL BALZAC 6, rue de Balzac, Paris 8e 01 44 35 18 00

HôTEL HELIOS OPERA 75 rue de la Victoire, Paris 9e 01 48 74 28 64

HôTEL DURET 30, rue Duret, Paris 16e 01 45 00 42 60

HôTEL RÉSIDENCE DU ROY 8, rue François 1er, Paris 8e 01 42 89 59 59

HôTEL LODGE DU CENTRE 6 rue Geoffroy-Marie, Paris 9e 01 45 23 32 51

WALDORF TROCADÉRO 97, rue Lauriston, Paris 16e 01 45 53 83 30

HÔTEL MADELEINE PLAZA 33 place de la Madeleine, Paris 8e 01 43 12 92 60

LE BAROck 11, rue de Montholon, Paris 9e 01 47 70 37 16

B W HôTEL ÉLYSÉES REGENCIA 41, av Marceau, Paris 16e 01 56 62 18 18

BANKÉ 20, rue La Fayette, Paris 9e 01 55 33 22 22

B W PREMIER PERGOLÈSE 3, rue Pergolèse, Paris 16e 01 53 64 04 04

Hôtel Gat Folies 14 rue Geoffroy Marie, Paris 9e 01 44 83 67 15

HÔTEL MELIA ALEXANDER 102, av Victor Hugo, Paris 16e 01 56 90 61 00

OPéra Newton 11 bis, rue de l’Arcade, Paris 8e 01 42 65 32 13 PERSHING HALL 49, rue Pierre Charron, Paris 8e 01 58 36 58 00 Hôtel Monna Lisa 97, rue La Boétie, Paris 8e 01 56 43 38 38

Marceau Bastille 13, rue Jules César, Paris 12e 01 43 43 11 65

Hôtel Horset Washington 43, rue Washington, Paris 8e 01 49 53 94 42

VILLA LUTÈCE PORT ROYAL 52, rue Jenner, Paris 13e 01 53 61 90 90

Hôtel VERNET 25, rue Vernet, Paris 8e 01 44 31 98 00 HÔTEL MARRIOTT OPÉRA AMBASSADOR 16, bd Haussmann, Paris 9e 01 44 83 40 40

VILLA MONTPARNASSE 2, rue Boulard, Paris 14e 01 56 80 34 34 VILLA ROYAL MONTSOURIS 144, rue de la Tombe Issoire, Paris 14e 01 56 53 89 89

B W ASTRA OPERA 29 rue de Caumartin, Paris 9e 01 42 66 15 15

hôtel val girard 14, rue Pétel, Paris 15e 01 48 28 53 96

Garden Élysée 12, rue St-Didier, Paris 16e 01 47 55 01 11 MON HÔTEL 1-3, rue d’Argentine, Paris 16e 01 45 02 76 76 HÔTEL SPLENDID ÉTOILE 1, av Carnot, Paris 17e 01 45 72 72 00 WALDORF ARC DE TRIOMPHE 36, rue Pierre Demours, Paris 17e 01 47 64 67 67 AMARANTE ARC DE TRIOMPHE 25, rue Théodore de Banville, Paris 17e 01 47 63 76 69

hotels select

{ 8e - 9e Arrondissement }

189


hotels select - INDEX ANNONCEURS

{ 9e - 12e - 13e - 14e - 15e - 16e - 17e - 18e Arrondissement }

190

VILLA EUGÉNIE 167, rue de Rome, Paris 17e 01 44 29 06 06 HÔTEL PLAZA ETOILE 21 avenue de Wagram, Paris 17e 01 43 80 42 24 LE MÉRIDIEN ÉTOILE 81, bd Gouvion St-Cyr, Paris 17e 01 40 68 34 34

VILLA ALESSANDRA 9, place Boulnois, Paris 17e 01 56 33 24 24 B W Empire Élysées 3, rue de Montenotte, Paris 17e 01 58 05 42 00 Hôtel de Banville 166, bd Berthier, Paris 17e 01 42 67 70 16

RENAISSANCE PARIS ARC DE TRIOMPHE 39, avenue de Wagram, Paris 17e 01 55 37 55 37 HÔTEL TERRASS 12, rue Joseph de Maistre, Paris 18e 01 46 06 72 85

{ index des annonceurs } { Index of advertisers } Restaurants

Shopping

Aux 3 Nagas p115 Caviar Kaspia p71 Chez Papa p77 Da Rosa p125 Le 1 Place Vendôme p63 La Gioia p45 La Maison de la Truffe p89 Le Bizen p157 Le Flore en L’Ile p153 Le Louchebem p149 Ma Chère & Tendre p101 Ma Bourgogne p147 Vesuvio p97

Audemars Piguet p51 Barbara Rihl p67 Boutiques du Palais des Congrès p7 Caron p13 Christian Louis p143 Christofle p59 Chris Von Martial p83 Emanuel Berg p24 Galeries Lafayette p64 Griff Troc p43 Hedgren p35 Jacob & Co p53 Jamin Puech p129 Kaviari p151 Le Cacaotier p126 Le Cap p29 Miki House p32 Seiko p19 Serge Lutens p37 Silk & Cashmere p131 Vins & Millésimes p73 Waskoll p2

NIGHTLIFE Harry’s Bar p75 Jazz Club Etoile p99 Moulin Rouge p159 Vip Room p87

Beauté / BIEN-Etre BEAUTY / WELL-BEING Annick Goutal p5 Body Relax p69 Esthederm p41 Or’ Normes p137 Sothys p15, 81 SPA 28 p139 Yonka p135

Art Chantal Philippot- Spinella p113 Christine Baggio p109 Conte p121 Galerie Furstenberg p119 Galerie Jean-Baptiste Bacquart p123 Valérie Muné p111 Village Suisse p107


L’ application du Luxe à Paris Art, Bien-être, Hôtels, Restaurants, Shopping, Sorties, Visites...

The App of Parisian luxury Art, Well-being, Hotels, Restaurants, Shopping, Nightlife, Visits...

A télécharger gratuitement sur Iphone et Ipad Free download on Iphone and Ipad

www.parisselectbook.com


8

2 7 1 3


6

4

5


Paris Select Pocket Guide Printemps-été 2014 N°17

Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante de rédaction / éditorial assistant : Emma Martin Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Eléonore Vraine, Joanne Reinard Traduction / Translation : Sophie Newnham, Eléonore Vraine, Roy Trichette Direction artistique / Artistic direction : Morgane Thépot Community Manager : Alexis Lemonnier Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Valérie Godalier, Nathalie Ho, Ana Thion Photographes Nikolaz Le Coq www.nikolazlecoq.com Greg Machet www.latelierdelaphoto.com

194

Illustrations : Anja Steffen http://anjasteffen.com/

www.parisselectbook.com Paris Select Pocket Guide® est une publication semestrielle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. Prochain Numéro Septembre 2014. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. La marque Paris Select Pocket Guide® est la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Imprimé en Europe.

Paris Select Pocket Guide® is a free biannual publication. It is available throughout the year in selected hotels. Next issue September 2014. The editorial staff is not responsible for texts and pictures, only binding their authors. The various tariffs and prices written in the guidebook may change; they are not contractual and they never bind the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices bind the sender’s responsibility alone. The trade mark Paris Select Pocket Guide® is the property of Schin. It is consequently forbidden to use this trade mark, or any name that may be associated or confused with this. Editions Schin®. The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden. Printed in Europe. Edité par / Edited by Edition SCHIN 83 rue Chardon Lagache - Paris 16ème 23 rue d’Anjou - Paris 8ème Tél. : 01 42 24 18 18 - Fax : 01 42 24 32 00 contatcs@parisselectbook.com


Trendy & Smart Find on the web the best parisian spots...

www.parisselectbook.com


Jean-Paul Goude Pour auBerTSTorCH. 44 Gl 552 116 329 rCS ParIS.

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS 40, BD HAUSSMANN - 75009 PARIS - MÉTRO CHAUSSÉE D’ANTIN LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h le jeudi Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ - *Le grand magasin capitale de la mode


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.