DÉCOUVREZ
L’UNIVERS MAGIQUE
editorial
DU PREMIER CASINO DE FRANCE ! DISCOVER THE MAGICAL WORLD
L’accès au Casino est réservé aux personnes majeures non interdites de jeu et sur présentation d’une pièce d’identité. Access is reserved to persons over 18 not prohibited from gaming upon presentation of proof of identity. Photos : Fabrice Rambert.
OF FRANCE’S LEADING CASINO
OUVERT 7J/7 10H > 4H
OPEN 7D/7 10AM TO 4AM
2
500 MACHINES À SOUS - 40 TABLES DE JEU
Chers lecteurs,
Dear readers,
Notre métier connait une véritable révolution. Nous ne concevons plus les magazines comme hier et pas encore comme demain. En plus de consulter nos city guides, vous êtes de plus en plus nombreux à nous suivre également sur le web ou via nos applications sur vos téléphones et tablettes et nous vous en remercions. Pour autant, comme tout évolue très vite, les repères sont essentiels et nous le constatons à chaque parution, la version papier de nos guides reste la plus demandée. Parce que nos formats sont des passeports pour l’évasion, vous y trouverez vos sources d’inspiration pour découvrir dans la ville, les pôles d’intérêt qui vous ressemblent, les adresses chics et confidentielles ainsi que les spots favoris des parisiens. Paris Select vous accompagne dans la ville de tous les plaisirs, à la recherche du petit «je ne sais quoi» qui distingue Paris de toutes villes du monde...
Our business is experiencing a revolution. We do not conceive magazines the way we used to and definitely not the way we will. In addition to our city guides, more and more of you are following us online and via your smartphone and tablet apps. We thank you for that. Everything evolves very quickly and we have noticed you particularly love the paper version of our guides - a safe bet and a constructive experience. Our Guides are designed to inspire you to discover the city, the places you might like, secret hideways and our favourite spots. Paris Select will be at you side as you explore the city of pleasures looking for that little something that makes Paris unique…
Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief
2 RESTAURANTS - 3 BARS - 1 THÉÂTRE - 2 HÔTELS - 1 SPA 500 SLOT MACHINES - 40 TABLE GAMES - 3 RESTAURANTS 3 BARS - 1 THEATER - 2 HOTELS - 1 SPA A 14 kms des Champs-Elysées - A 15 min. de Paris Gare du Nord 14 km from The Champs-Elysées - 15 min. from Paris Gare du Nord
www.casino-enghien.com JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DEPENDANCE... PARIS SELECT 18+ POCKET GUIDE 2015 APPELEZ LE 09 74 75 13 13 Appel non surtaxé
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
3
sommaire / contents
Shopping Précieux
P. 8
P. 88
place vendôme rue de la paix MONTRES SELECT
P. 10 P. 18 P. 22
P. 90
SHOPPING PArisien
P. 26
P. 94
Rue du faubourg saint-honoré rue saint-honoré rue cambon rue de rivoli quartier opéra les galeries lafayette Avenue montaigne avenue des champs-élysées avenue george V porte maillot 4 saint-germain-des-prés interview ferhat zammanpur rue de sèvres le marais le bhv
P. 26 P. 32 P. 36 P. 38 P. 40 P. 41 P. 44 P. 50 P. 56 P. 58 P. 60 P. 64 P. 66 P. 68 P. 74
P. 96
Beauté parisienne
P. 76
P. 114
spots selects
P. 78
P. 116
P. 92
P. 98
les chefs étoilés
starred chefs
les restaurants tendance
the new spots
les tables chics
trendy restaurants
le restaurant de vos envies
your fantasy restaurant
Les produits du terroir
local products
P. 100 le goût des bonnes chaires a taste of good meat
P. 102
Caves à la française
french cellars
P. 104 la cuisine italienne Italian cuisine
P. 106 épiceries fines delicatessens
P. 108 Cuisine d’ailleurs world cuisine
P. 112
P. 118
Paris Select Pocket Guide® est une publication semestrielle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. Prochain Numéro Mars 2016. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui n’engagent que leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. La marque Paris Select Pocket Guide® est la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite.
restaurants parisiens
Plaisirs sucrés
gourmet pleasures
les belles terrasses
beautiful terraces
péchés mignons
guilty pleasures
les salons de thé
famous tearooms
Paris Select Pocket Guide® is a free biannual publication. It is available throughout the year in selected hotels. Next issue March 2016. The editorial staff is not responsible for texts and pictures, only binding their authors. The various tarifs and prices written in the guidebook may change; they are not contractual and they never bind the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices bind the sender’s responsibility alone. The trade mark Paris Select Pocket Guide® is the property of Schin. It is consequently forbidden to use this trade mark, or any name that may be associated or confused with this.The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
The tailor-made shopping* Le shopping sur mesure
*
ZADIG & VOLTAIRE • ESCADA • LANCEL • L’ESPIONNE • LACOSTE • HUGO BOSS SEPHORA • FINSBURY • BEXLEY • GALERIES GOURMANDES • TUMI • GAP • GANT • MARCIANO WEILL • GEORGES RECH • RODIER • AIR FRANCE • STARBUCKS • PINKO • BE SHOO HANDBAGS & SHOES • GÉRARD DAREL • SINEQUANONE • UGC…
PALAIS DES CONGRÈS - PORTE MAILLOT OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 10H30 À 19H30*
* Certaines boutiques du Palais sont ouvertes le dimanche. Se renseigner sur le site des Boutiques du Palais Open from Monday to Saturday – From 10.30 am to 7.30 pm - Some shops are open on Sunday. More information is available at lesboutiquesdupalais.com
www.lesboutiquesdupalais.com
sommaire / contents
nightlife
P. 120
cocktail time P. 120
AFTER-WORK BARS
P. 122
palais de tokyo musée d’orsay culture en vitrine
cultural showcase
paris est une fête P. 124
P. 152 P. 153 P. 154
Aux limites du rêve P. 126
P. 156
les nuits éléctriques P. 128
P. 157
hauts-lieux parisiens P. 130
P. 158 P. 159
Centre georges pompidou le sacré coeur
spots pour vip places for vips moulin rouge
dream’s border : le lido
electric nights
parisian hot spots
6
P. 148 P. 149 P. 150
jardin du luxembourg quartier latin notre-dame de paris
île saint-louis
Musée carnavalet
musée du judaïsme
Place des vosges
musée victor hugo
Culture à paris
P. 132
P. 160
Voyages select
arc de triomphe grand palais
P. 134 P. 135
place de la concorde
P. 136
P. 162 P. 164 P. 166 P. 168 P. 170
hôtel du palais - biarritz domaine de capelongue le selman marrakech Le palais paysan silhouette cruises
antiquaires et galeristes
P. 138 P. 170
informations
musée du louvre opéra garnier église de la madeleine tour eiffel Esplanade du trocadéro
P. 140 P. 142 P. 143 P. 144 P. 146
P. 174 P. 174
plan / map paris plan / map metro
pont alexandre III
jardin des tuileries
antiques shops and galleries
Edité par / Published by Editions SCHIN / 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème / Tél. : 01 42 24 18 18 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
For centuries, the Parisian workshops have been jealously guarding the secrets of a tradition envied by the world. The City of Lights is home to some of the best designers in the world: jewelers, gilders, engravers, setters... each working hard to preserve this heritage. From the design to the model, the precious creations stem from a unique French expertise. The technique mingles with sensitivy to create magical pieces.
9
8
Depuis des siècles, les ateliers parisiens gardent jalousement les secrets d’une tradition enviée par le monde. La Ville Lumière recèle en son sein certains des meilleurs créateurs du monde : joailliers, doreurs, graveurs, sertisseurs. Chacun d’entre-eux travaille ardemment à la conservation d’un artisanat patrimonial et d’un savoirfaire séculaire. Du dessin à la maquette, l’héritage culturel français occupe une place unique dans la création joaillère et horlogère. Sophistiquées ou ancestrales, les techniques se mêlent au sensible et engendrent des créations uniques aux couleurs de rêve.
Cartier PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Blancpain
shopping streets
lange & söhne Poiray
17
dunhill Mauboussin
15
Cartier garland
13
MELLERIO DITS MELLER
9
IWC Panerai Van Cleef & Arpels
12
Dinh Van Burma
12
Korloff
10
Breitling
8
Jaquet Droz Anshindo
5
6
Tiffany & co
3
2
vacheron constantin Fréret roy (30, rue Danielle Casanova)
11
10
Cartier
Piaget
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
icone parisienne
place vendome
pa r i s i a n
s t yle
by
Artus Bertrand Cartier
Nathalie Portman
Dynastie joaillère 12
L’actrice Oscarisée Natalie Portman, quintessence de l’élégance et égérie de Dior, a élue domicile en France avec son mari Benjamin Millepied, ils demeurent à Paris , ville de l’amour.
jewelery dynasty
G
emme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place dans son entièreté. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ?
creations have been seducing those in search of unique and sophisticated products. The brilliance of these prestigious houses illuminates the Place in its entirety, each creating luxurious sets, watches and delicate ornaments. According to Joseph Joubert, “The soul of a diamond is light.” Has it not yet been established that Paris is the most beautiful of all the cities of light?
The Gemstone of the capital, the Place Vendôme sparkles in the light of its precious attire. Adorned with renowned brands, it has more than one jewel in its crown. For years jewelers’ and watchmakers’
Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
De Grisogono
The oscar winning actress, Natalie Portman, quintessence of elegance and the muse of Dior, has taken up residence in the ultimate city of love, with her husband Benjamin Millepied.
13
Waskoll
Chopard Freret Roy
Fred
Jaquet Droz
Cartier
TIMELESS CHIC
Roberto Coin
Stars des pierres précieuses, les diamants brillent de tout leur éclat qu’ils soient montés sur or jaune, rose ou blanc. En haute joaillerie comme en haute horlogerie, les plus grandes maisons de la Place Vendôme rivalisent d’ingéniosité pour marier cette pierre unique aux bijoux contemporains. Les diamants sont bel et bien éternels !
Stars of precious stones, diamonds always sparkle whether they are set on yellow gold, pink gold or white gold. The jewelers and watchmakers of the famous Place Vendôme show an authentic ingenuity to adapt these exceptional stones to contemporary jewels. After all, only diamonds are eternal!
Pasquale Bruni
Chaumet
15
14
De Grisogono
Van Cleef & Arpels
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Piaget
Buccelatti
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
BoucheroN
PRECIEUSE ROMANTIQUE
Rare gems of inestimable appeal, precious mounted gemstones are quintessentially chic. Displayed in an elegant setting, these soft, shimmering city jewels round off a look and add to the elegance of those who command style.
Joyaux rares à l’attrait inestimable, les pierres précieuses montées en parures s’instituent comme la quintessence du nouveau chic. Arborés sur une tenue élégante, ces bijoux de ville au tendre chatoiement parachèvent une silhouette et ajoutent encore au raffinement d’un style maîtrisé. freret roy
TiffanY & co
17
16
Jacob & co
MELLERIO
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
dits
MELLER
chopard
BVlgari
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
rue de la paix
Mellerio
Dits
Meller
l’écrin du luxe 18
P
Luxury jewelry box
restigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres et luxueux de la capitale. Lors de sa création, il fut établi par décret qu’il s’agirait de la plus belle rue de Paris. Depuis le XVIIIème siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de Haute Joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. De princiers hôtels et palaces, comme le Westminster et le Park Hyatt, y déploient également leur lustre. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendez-vous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoûtés par l’idée d’un shopping d’exception.
The prestigious neighbourhood between the Place Vendôme and the Opéra Garnier, the Rue de la Paix sits in one of the most illustrious and most luxurious districts of the capital. Upon its founding, it was established by decree that it would be one of the most beautiful streets in Paris. Since the 18th century, the Rue de la Paix has been home to many high-end jewelery brands of international fame, such as Cartier, Van Cleef & Arpels, and the legendary house Mellerio dits Meller, which has been in this location for nearly two centuries. Princely palaces and hotels, such as the Westminster and Park Hyatt, also display their luster. The splendor and majesty of the Rue de la Paix makes it a major meeting point for the world’s elite and VIPs who dream of the perfect shopping location.
Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
www.christofle.com
A
côté des « Montres », Michel Fréret-Roy propose aussi ses « Merveilles », des créations de haute joaillerie, principalement bagues et colliers, pièces qu’il a lui-même conçues et dessinées. Toutes ses créations sont fabriquées à Paris dans le respect de la tradition de la haute joaillerie française A tous nos visiteurs étrangers, nous appliquons une détaxe complète du montant de la TVA, sans prélèvement de commission. Une unique adresse, la boutique, écrin à la fois intime, intimiste et luxueux, est privatisable sur rendez-vous.
Michel Fréret-Roy , descendant en ligne directe d’horlogers suisses, propose sa propre collection horlogère Fréret-Roy 1818.
20
F
abriquées artisanalement en séries limitées en Suisse, ses premières montres connaissent un vif succès. Le modèle phare est la montre « Cœur Ouvert® Nouvelle Vague », rejointe dès l’automne par le « Cœur Ouvert 120 H ». Les autres marques horlogères présentées sont: Artya, Boegli, Cuervo y Sobrinos, Ebel, Franc Vila, Maurice Lacroix, Milus, Nord Zeitmaschine, Paul Picot, Pequignet Manufacture, Tellus, Vulcain.
Michel Fréret-Roy, descendant of a direct line of Swiss watchmakers, is manufacturing his own collection of watches under his brand name: Fréret-Roy 1818.
B
esides “Watches” , Michel Fréret-Roy also offers “Wonders”, a high-end jewelry collection, essentially made up of rings and necklaces, that he himself conceived and designed. All his pieces are hand made in Paris, in accordance with the French luxury jewelry traditions. To all foreign visitors, a full tax refund of the VAT amount will be applied , with no commission levied. A unique address, at the corner of Place Vendôme and Rue de la Paix, the Boutique which is both intimate and luxurious, can be privatized upon appointment.
H
andcrafted in Switzerland and released in limited editions, his first timepieces enjoy a promising success. The Flagship model is the “Coeur Ouvert Nouvelle Vague”, next to which the “Coeur Ouvert® 120H” will be unveiled this fall. Fréret-Roy “Montres et Merveilles” Boutique also displays the following watchbrands : Artya; Boegli; Cuervo y Sobrinos; Ebel; Franc Vila; Maurice Lacroix; Milus; Nord Zeitmaschine; Paul Picot; Pequignet Manufacture; Tellus; Vulcain. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
www.freret-roy.com
Angle Place Vendôme / rue de la Paix 30, rue Danielle Casanova, 75002 - Paris freret-roy@cfm-montres.com Tél : 09 83 74 07 37 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
21
montres select
montres select
les intemporelles
F
F.P Journe
ortes d’un savoirfaire traditionnel qui a su traverser sans encombre plusieurs siècles d’histoire, certaines maisons horlogères continuent de marquer leur temps avec des montres intemporelles et élégantes. A la pointe de la haute technologie, ces garde-temps d’exception sont avant tout synonymes d’éternité, des valeurs sures qui s’inscrivent dans l’histoire familiale en passant d’une génération à l’autre.
Breguet
Roger Dubuis
Louis Moinet
23 timeless watches Steeped in traditional knowhow that managed to go through many centuries without a hitch, some watchmakers continue to leave their mark on their time thanks to timeless, elegant watches. Up with the latest technology, these exceptional watches are synonymous with eternity, and are safe bets that can be passed from generation to another.
Jaquet Droz
Audemars Piguet
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Harry Winston
Tiffany & Co
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Jaeger-LeCoultre
montres select
les valeurs sures
P
Hublot
récision, élégance et technicité sont maîtres mots dans l’histoire de la Haute Horlogerie. Certains modèles emblématiques de Maisons prestigieuses en sont la parfaite illustration. Que ce soit l’ingéniosité de Bell and Ross, la quête infinie du meilleur d’Hublot, la volonté d’Audemars Piguet de briser les conventions grâce à une maîtrise absolue. Casual et élégantes, les montres incarnent la puissance au masculin…
Glashutte
Tissot
Richard Mille
25 the classics
Audemars Piguet
Seiko
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Precision, elegance and technicality are keywords in the art of high-end watchmaking. The emblematic models of the prestigious Hublot, Bell and Ross and Audemars Piguet brands are the perfect illustration of these values. They accompany you in your everyday life and in moments of glory, like a distinguished omen of strength and appeal. Casual yet elegant, these watches embody masculine power.
Omega
Bell & Ross
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Blancpain
Finally, you are in Paris, the capital of fashion and luxury shopping. Known as The City of Lights, the French metropolis is an institution for all admirers of Haute Couture in search of fashionable stylistic creations. The days to come are precious... Paris Select has put together a selection of trendy boutiques in the most popular districts of the capital. From high-end jewelry stores to hype shops, you will find the latest hot spots in every district. Lovers of Haute Couture and French designers, enthusiasts of quality watchmaking and fans of exceptional items will undoubtedly find the object of their desire in the list of recommended stores. Let’s go luxury shopping in Paris!
27
26
Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de Haute Couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la Mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de Haute Joaillerie aux boutiques hype, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de Haute Couture ou de créateurs français, passionnés de Haute Horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute.
Anne Fontaine PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Barbara Bui
28
Hermès
shopping street
29
Lanvin
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Rue du faubourg saint-honore
Caron
Le fief du shopping de luxe 30
Luxury’s stronghold
L
a rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmées. De l’élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle.
the President of the French Republic, and the sumptuous palace Le Bristol, this street owes its prestigious reputation to its abundance of embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious Haute Couture flagships, jewelery and leather goods brands that are located will fascinate even the most experienced of fashionistas. From the élysée to the Rue Royale, the Rue du Faubourg Saint-Honoré offers an elegant definition of French know-how through its rich heritage and culture.
The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic places for luxury shopping. Besides the élysée Palace, the official residence of
Giorgio Armani
Saint-Philippe-du-Roule, Concorde PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Rue du faubourg saint-honore
pour les passionnés de montres d’exception...
32
S
pécialisé dans la vente de montres de prestige et de collection, Time in Motion comble les désirs de tous les passionnés d’horlogerie. Que vous souhaitiez faire l’acquisition d’une pièce de luxe, que vous soyez collectionneur ou qu’il vous vienne l’envie de vous constituer un patrimoine, le catalogue de la société saura répondre à vos attentes.
For all lovers of exceptional watches
Rolex, Patek Philippe, Oméga, Jaeger Lecoultre, Audemars Piguet, IWC, Breguet... La boutique présente une sélection raffinée de magnifiques modèles. Les amateurs pourront choisir l’exemplaire correspondant à leurs attentes, qu’ils recherchent une montre avec de ville, pour la plongée ou le sport, simple ou avec complications. Time in Motion accorde une importance toute particulière à la qualité et à l’authenticité des produits mis en vente. Les montres sont expertisées, révisées, et bénéficient d’une garantie d’un an. L’enseigne reprend également des montres sur rendez vous après évaluation ou sur internet pour les clients les plus éloignés. Au coeur du Triangle d’Or, Time in motion avive la curiosité des connaisseurs en quête de pièces exceptionnelles. Une illustre adresse qui est votre rendez-vous avec le temps.
Rolex, Patek Philippe, Oméga, Jaeger Lecoultre, Audemars Piguet, IWC, Breguet... The shop presents a selection of gorgeous creations. Enthusiasts will be surprised by the quality of the items, whether they are looking for a sport watch or an urban one. Time in Motion gives great importance to the quality and authenticity of its products. Watches are appraised and have a one year warranty. The company also takes back watches after evaluation, even through internet for the most distant customers. In the heart of the Golden Triangle, Time in Motion sharpens the curiosity of connoisseurs in search of exceptional pieces. An illustrious address that is your appointment with time.
Expert in the sale of prestigious watches, Time in Motion fills the desires of all watch enthusiasts. Whether you want to purchase a luxury item, you are a collector or you want to build wealth, the company’s catalog will meet your expectations..
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
234, rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 06 22 08 60 69 09 82 54 88 22 ACHAT - VENTE - DEPÔT www.timeinmotion.fr
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
33
Anne Fontaine
shopping street
35
34
Louboutin
Valentino
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Rue saint-honore
Décryptage Ultra-chic 36
V
Stylish decryption
oie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration.
A historical route of the French capital, the Rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there to obtain precious ointments, and some even say that Fernsen acquired the invisible ink he used to correspond with the queen on this street. Near the Jardin des Tuileries and the Saint-Honoré market, the Rue SaintHonoré beats to the excited rhythm of Parisian life. Between concept stores, major brands and designer boutiques, it symbolizes the creative frenzy that is the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears to be the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration.
( hedgren )
( CESAIRE )
( MOYNAT )
Les créations de l’enseigne se démarquent par leurs fonctionnalités, leur élégance et leur style décontracté. Une marque très urban chic!
Fabriqués en France , les sacs Cesaire sont pensés comme des pièces uniques et travaillés avec un grand savoir- faire. Qualité irréprochable !
Moynat signe depuis 1849 des malles et bagages d’exception, un luxe d’une grande élégance réservé aux puristes.
The creations of the brand stand out with their functionalities, their elegant structures and their casual style. Very urban chic!
Made in France, Cesaire bags are thought of as unique pieces and worked on by expert craftsmen. Flawless quality!
Since 1849, Moynat has been the mark of exceptional trunks and suitcases, a luxury of great elegance, reserved for purists.
49, rue Cambon, 75001 Tél : 01 42 36 36 97
6, rue Saint-Florentin, 75001 Tél : 01 42 97 43 43
348, rue Saint Honoré, 75008 Tél : 01 47 03 83 90
( VERTU )
( LOUBOUTIN ) Les chaussures (et semelles) les plus célèbres du monde ont leur temple, pèlerinage incontournable des ferventes fashionistas . The most famous shoes (and soles) around the world have their temple; it’s an inescapable voyage for enthusiastic fashionistas. 68, rue du fbg St Honoré, 75008 Tél : 01 42 68 37 65
Concorde, Tuileries, Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
37
Les esthètes seront comblés par les smartphones les plus luxueux du marché, entièrement assemblés à la main en Angleterre. De vrais bijoux de technologie, avec possibilité de conciergerie personnelle. Aesthetes will be satisfied by these smartphones, which are the most luxurious on the market, completely assembled by hand in England. They are real technological jewels, with the possibility of a 24-hour personal concierge. 18, rue Royale, 75008 Tél : 01 42 86 56 66
( COLETTE ) Véritable laboratoire des tendances de la mode et du design, Colette est le spot «hype» de la rue Saint -Honoré, source d’inspiration des modeuses confirmées depuis des années. A true laboratory of fashion trends and design, Colette is the “hype” spot at rue Saint-Honoré, an inspiring influence confirmed by fashionisatas for years. 213, rue Saint Honoré, 75001 Tél : 01 55 35 33 90
rue cambon
my City, my Life
Ici naquit la légende... 38
The birth of a legend
E
n plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charme. La boutique, le salon Haute Couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode.
manages to find its place in the fashion world. An elegant atmosphere reigns unchallenged in this neighborhood, which expresses its soul at number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The shop, the Haute Couture living room, the private apartment of Mademoiselle, the design studio and the sewing shop evoke the legend of this iconic house through their Parisian chic. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, add to the reputation of this street that is admired by fashionistas everywhere.
YEW sholder bag NATURAL FLARE collection
Right in the heart of Paris, between the city’s most famous luxury shopping streets, Cambon Street
Concorde, Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
49 Rue Cambon Paris 75001
www.hedgren.com
www.facebook.com/Hedgren.Bags
rue de rivoli
fantaisies de luxe 40
luxury fantaisies
R
ue de Rivoli, la rédaction a élu pour vous les spots trendy méritant le détour. Nous sommes tombés sous le charme des boutiques d’Audrey Attia. Fille de joaillier, cette authentique parisienne cultive une réelle passion pour l’accessoire de luxe. La Suite 240 met en lumière des collections d’accessoires glamour. Du bracelet de phalanges, aux boucles tour d’oreilles en passant par les broches, les minaudières et les bijoux de cheveux, vous trouverez dans ce boudoir cosy la pièce d’exception à ramener en cadeau ou à s’offrir. Jade & Julie propose un choix de bagues fantaisie incroyable, plus de 400 modèles disponibles, à des prix accessibles. L’embarras du choix fait que l’on en achète forcement plusieurs mais les prix sont dégressifs alors on y court ! NiiKi redéfinit le luxe à travers une présentation d’ornements d’une classe folle. Du bijou vintage signé Chanel, Lacroix ou Yves Saint Laurent aux créa-
teurs les plus pointus, la sélection conjugue le raffinement à l’authenticité. La quintessence du chic ! The editorial staff was entrusted with the task of selecting the trendy spots on the Rue de Rivioli that are definitely worth a visit. We fell under the spell of the Audrey Attia shops. La suite 240 showcases glamorous collections for the most coquettish. Phalange bracelets, earrings, clutches and hair jewelry... You are sure to find the piece of your dreams in this cosy boudoir.
my fancy clutch
L
es minaudières sont l’accessoire idéal pour illuminer une tenue. Dessinées à Paris, elles chatoient de mille feux et les cristaux qui les ornent irisent avec douceur. Que vous soyez plutôt glamour, romantique, bohème ou rock’n’roll, ces créations d’exception sont la touche finale parfaite à toute silhouette. The clutch bag is the perfect accessory to brighten up an outfit. Made in Paris, they shimmer with a thousand crystal lights. Glamorous, romantic, bohemian or rock’n’roll, these fantastic creations will bring that crucial final touch to any look. { NiiKi } 222, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 49 27 05 33
{ La S u i t e 2 4 0 } 240, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 40 15 64 04
Jade & Julie has a wide selection (more than 400 references) of fashion rings. With all the choices you will find it hard to choose, but with prices proving to be more appealing the more you buy, you can afford to splash out! NiiKi redefines luxury through a presentation of classy ornaments. From vintage Chanel or Yves Saint Laurent to the most outlandish designers, this shop combines refinement and authenticity with its sumptuous creations. The epitome of chic!
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
41
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ J ad e & J u l i e } 232, rue de Rivoli, 75001 Tél : 09 50 932 696
opera
Barbara Bui
42
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
marques & createurs
chaussures & accessoires
Passionnés de mode, réjouissez-vous ! Les sept étages du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. C’est la plus grande collection de mode féminine au monde, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. Les acheteuses des Galeries Lafayette sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacune trouvera son style. L’esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l’atmosphère du magasin. Il reflète l’engagement des Galeries Lafayette dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design.
L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2 pour un shopping ultra ciblé. Mais ce qui rend véritablement les achats exceptionnels, ce sont les nombreux services très particuliers offerts aux clients. Conseils personnalisés, salon d’essayage fermé pour plus d’intimité, restaurants, accompagnement d’achat ou même salon de beauté pour les pieds, chacune trouvera son bonheur dans ce dressing peu commun. Au rez-de-chaussée du grand magasin Coupole, 4500 m2 sont consacrés à l’univers des accessoires : sacs, maroquinerie, lunettes, ceintures, foulards, gants, chapeaux, bijoux, joaillerie, haute horlogerie...
brands & designers
shoes & accessories
May I have the fashionistas’ attention please? More than 3500 brands have taken up residence on the 7 floors of the Paris Haussmann department store. The world’s largest fashion collection is waiting for you. The Galeries Lafayette’s buyers are creating your dream closet. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers’ complex features a wide range of the front-page brands items. The Galeries Lafayette will bring fashion and design together so as to highlight the area of contemporary creation.
The Galeries Lafayette offers a huge department for shoes addicts: a 3200-square-meter area for well-focused shopping. Above all, some personalized services-such as individualized recommendations, an intimate fitting-room, a restaurant and a beauty salon dedicated to feet-really make you feel special. 4,500-square-meters of space is dedicated to : leather goods, glasses, belts, scaves, gloves, hats, jewellery and high watchmaking...
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
opera
opera Les Galeries Lafayette Paris Haussman sont une référence dans le monde de la mode. Laissez nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Des experts de la mode et de l’art de vivre à la française offrent une expérience unique à travers des services sur mesure. The Galeries Lafayette Paris Haussman, has been a prime example in the world of fashion. Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity. Experts in Fashion and Lifestyle offer a unique experience through their exclusive tailored services.
45
44 DES SERVICES EXCLUSIFS
EXCLUSIVE SERVICES
Co ns e i l e n st y l e Acco m pag n e m e n t s e n m ag as i n R e to u c h e s e x pr e ss L i m o u s i n e s / ta x i s s u r d e m and e S e rv i c e vo i t u r i e r
Fa s h i o n co ns u lt i n g H a n d s-f r e e s h oppi n g E x pr e s s a lt e r at i o n s L i m ou s i n e s / ta x i s o n r equ e st Va l e t s e rv i c e
UNE EQUIPE MULTILINGUE
A MULTI-LINGUAL TEAM
Acc u e i l pr i v i l ég i é E x pe rt s e n M o d e e t A rt d e v i v r e
A pr i v i l eg e d w e lco m e Pe r s o n a l s h oppe r s
DES ESPACES DEDIES
DEDICATED AREAS
S a lo ns pr i v é s La s u i t e, u n l i e u u n i q u e
Pr i vat e s a lo n s Th e s u i t e, a u n i qu e a r e a
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
LA SUITE - UN LIEU UNIQUE
LA SUITE - A UNIQUE PLACE
Cet havre de paix, spacieux et lumineux propose à ses invités des services personnalisés dans un lieu d’exception. La suite offre une vue à 180° sur la ville Lumière et une terrasse ouverte surplombant Paris et Montmartre.
A heaven of tranquility,light and space provides its privileged guest with fashion services. This exceptional private apartement features four salons offering a 180° view of the city skyline and an open-sky terrace overlooking Paris and Montmartre.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
opera
spots select ( Le Printemps )
( BUCHERER )
( FAUCHON )
47
46 Créé en 1865 par Jules Jaluzot, le Printemps Haussmann est aujourd’hui l’un des grands magasins de référence à Paris. Avec sa terrasse panoramique, sa magnifique coupole Art Déco et ses spectaculaires vitrines, ce temple du shopping présente une sélection chic des plus belles marques françaises et internationales.
Découvrez cet édifice et voyagez dans le monde exceptionnel de Bucherer. Les amoureux de haute horlogerie y trouveront une sélection pointue des plus belles pièces de marques telles que : Rolex, Baume & Mercier, Blancpain, Chopard, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Piaget, Vacheron Constantin... Et bien sur Carl F. Bucherer.
Created in 1865 by Jules Jaluzot, the Printemps Haussmann is today one of the major reference stores in Paris. With its panoramic terrace, its magnificent Art Deco cupola, its façade and spectacular showcases, it presents a chic selection of the best French and international brands.
This exceptional space intends to make watch lovers travel into the world of Bucherer. Here they can find a premium selection of the most prestigious brands’ latest creations : Rolex, Baume & Mercier, Blancpain, Chopard, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Piaget, Vacheron Constantin… And of course, Carl F. Bucherer.
64, bld Haussmann, 75009 Tél : 01 42 82 50 00
12, bld des Capucines, 75009 Tél : 01 70 99 18 88 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Il n’y a pas plus belle occasion qu’une visite dans le quartier de l’Opéra pour déguster des petits bonheurs colorés, acidulés, aromatisés de toutes saveurs, plus délicieuses les unes que les autres… Des plaisirs gourmands incontournables pour honorer dignement la gastronomie française. There is no moment more beautiful than a visit around the Opera quarter where one can enjoy the picturesque, bitter, and multiflavored delights - each more delicious than the other... unavoidable gastronomy to honor the dignified French cuisine. 24-26, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 70 39 38 00
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Yves Saint-Laurent
shopping street
49
48
Plaza Athénée
Versace
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
avenue mOntaigne
icone parisienne pa r i s i a n
s t yle
by
Chanel
Bvlgari
marion cotillard
absolument luxe 50
Beauté naturelle au visage angélique, Marion Cotillard, oscarisée pour son interprétation d’Edith Piaf dans La môme, est désormais sous les feux de la rampe internationale. Symbole de la femme fatale, l’ambassadrice Dior sait jouer aussi bien la carte de la simplicité que l’audace incendiaire.
absolute luxury
L’
univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François 1er, avec de somptueuses boutiques de Haute Couture française et étrangère. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige et attirent les aficionados du shopping haut de gamme ! Vous pourrez découvrir l’élégantissime flagship de la maison de Haute Couture Dior cotoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre Théâtre des Champs-Élysées, où fut créé le «Sacre du Printemps» de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale.
prestige crisscross and make the street the highlight of first-class shopping in Paris with Haute Couture shops like Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, and Prada. Located at number 15, the Théâtre des Champs-élysées was made famous by the creation of Stravinsky’s “Rite of Spring” in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris. "Lady" Dior
Dior
Natural beauty with an angelic face, Marion Cotillard, who won an Oscar for her portrayal of Edith Piaf in La Môme, is now under the international spotlight. Sometimes femme fatale, sometimes dreamy, Dior’s ambassadress knows how to play both simplicity and boldness.
Comptoir des Cotonniers
51
Lalique
Dior
The Avenue Montaigne, at the very heart of the Golden Triangle, is home to quite a few sumptuous international Haute Couture boutiques. Luxury and Alexander McQueen
George V, Franklin D. Roosevelt
Buccelatti
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
avenue mOntaigne
Richard Mille
spots select ( caron )
( dior )
( Richard mille )
53
52 Avant-gardiste, en harmonie avec l’art et la mode, inspiré par les exploits qui ont marqué le XXème siècle, Caron s’est adapté aux bouleversements des moeurs tout en restant fidèle à sa tradition, et la délicatesse du style Caron, un envoûtement olfactif tout à fait inoubliable.
Il était une fois... La fabuleuse histoire Dior. Née de la volonté de son fondateur, Christian Dior, de redonner aux femmes le désir de prendre soin d’elles, de séduire et de s’affirmer, la maison a sacralisé la Haute Couture et a imposé son idéal d’élégance et de glamour à travers le monde.
In harmony with art and fashion and inspired by the exploits that marked the twentieth century, Caron has adapted to the changes while remaining true to its tradition, and restored the art of perfume. Open the door of one of the Parisian shops and you will feel the refinement and delicacy of the Caron style, a memorable olfactory spell.
Once Upon a Time... The fabulous Dior story. Born of the will of its founder, Christian Dior, to give women the desire to seduce and be assertive, the Haute Couture brand has imposed this ideal of elegance and glamour worldwide. The flagship store on the avenue Montaigne, the world’s largest store, remains the iconic home of the brand.
34, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 47 23 40 82
30, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 40 73 73 73 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
La maison suisse Richard Mille a choisi d’installer sa nouvelle boutique de montres de luxe dans la prestigieuse avenue Matignon, Ces montres de grande complication sont le nec plus ultra de la haute horlogerie. Avec une technicité prodigieuse et un design unique, les modèles sont susceptibles de provoquer une émotion forte aux passionnés de montres d’exception. The Swiss house, Richard Mille, has chosen to install their new luxury watch boutique at the prestigious Matignon Avenue. Their greatly complex watches are the very best of fine watchmaking. With a prodigious technicality and a unique design, the models are susceptible to provoke strong emotions to those who are passionate about exceptional watches. 17, av Matignon, 75008 Tél : 01 40 15 10 00 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Cartier
shopping street
55
54
Tiffany & Co
Alexis Mabille
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
avenue des champs-elysees
Guerlain
lumières sur la ville lights on the city
56
D
e l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumière, l’avenue des Champs-élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. De la place de la Concorde à la place Charles-deGaulle, l’avenue tire son nom des Champs-élysées, le lieu des Enfers où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat. De jour comme de nuit, cette féérique avenue doit à son époustouflante beauté et à son éventail de luxe sa réputation mythique.
57
From the Arc de Triomphe to the Champs-Élysées roundabout, the most beautiful avenue in the world boasts a long line of luxury shops and prestigious stores, interspersed with legendary restaurants, cinemas and cafes. Adorned with light, the Avenue des Champs-Élysées is an essential stop on any Parisian getaway. From the Place de la Concorde to the Place Charles-de-Gaulle, the avenue takes its name from the Champs-élysées, a place in the underworld where virtuous souls gathered in Greek mythology. From big car manufacturers’ showrooms to iconic brands such as Cartier and Louis Vuitton, past drugstores and Ladurée, famous macaroon temple, the brands found here parade in a whirlwind of ceremony and pomp. Day and night, this magical avenue owes its legendary reputation to its breathtaking beauty and its range of luxury, which makes it one of the main tourist attractions of the capital.
George V, Franklin D. Roosevelt, Champs-élysées - Clémenceau, Charles-de-Gaulle - étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Guerlain 68, avenue des Champs-Elysees, 75008 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
icone parisienne pa r i s i a n
s t yle
by
Guerlain
adresseS SELECT
Francis Kurkdjian Chaumet
melanie laurent 58
Ann Tuil - 63, av des Champs-élysées
Cartier - 154, av des Champs-élysées
Dans la vie comme sur le tapis rouge, Mélanie Laurent accorde un soin tout particulier aux détails. Adepte des premiers rangs des défilés, la comédienne aux yeux de braise alterne entre look bohème, hippie chic ou parisienne branchée.
Zadig & Voltaire - 14, RP des Champs-élysées
Milady - 120, av des Champs-élysées
In life as on the red carpet, Melanie Laurent pays attention to detail. Always at the front row of fashion shows, the actress has many styles, including bohemian, trendy and hippie-chic.
Tiffany & Co - 62, av des Champs-élysées
59
Valentino
Vacheron Constantin
Chloe
Point Plume - 21, rue Quentin Bauchart
Annick goutal - 74, av des Champs-élysées
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Agnès b. - 17, av Pierre 1er de Serbie
Barbara Bui
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
avenue george V
Louis Vuitton
rendez-vous mondain 60
I
glamourous rendez-vous
nimitable branche de l’astre parisien, l’avenue Georges V rattache nombre des plus illustres adresses de la métropole française. Certains des palaces les plus prisés par les personnalités célèbres du monde entier trouvent leur repaire dans ses flancs: le fabuleux Four Seasons, le Prince de Galles ou plus récemment le Fouquet’s Barrière. Outre les ambassades de Chine et d’Espagne, l’avenue Georges V héberge une myriade de boutiques de luxe de l’immeuble Louis Vuitton au quartier général de Givenchy en passant par le fief d’Yves Saint Laurent et les magasins Bvlgari, Hermès ou Kenzo. Estimé des gourmets et jetsetters, le quartier compte moult restaurants de renom et clubs privés, dont se démarque le Crazy Horse Saloon, mythique revue nue artistique parisienne.
61
As an inimitable branch of the Parisian ‘star’, Avenue Georges V connects many of the most famous addresses in the French metropolis. Some of the luxury hotels that are most appreciated by celebrities from all around the world are hidden in its side streets, including the fabulous Four Seasons, the Prince de Galles and more recently Fouquet’s Barrière. In addition to the embassies of China and Spain, the Avenue Georges V hosts a myriad of boutiques from the Louis Vuitton building to Givenchy’s headquarters via Yves Saint Laurent’s stronghold and the Bvlgari, Hermès and Kenzo stores. Popular among foodies and jet-setters alike, the neighborhood is home to many renowned restaurants and private clubs, from which the Crazy Horse Saloon, a legendary Parisian artistic nude revue, stands out.
George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Louis Vuitton 101, avenue des Champs-Elysees, 75008
porte maillot
un homme parfait the perfect man
Silk and Cashmere
BOSS
shopping for business class 63
62
V
itrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. «Business center» fort apprécié par les hommes d’affaires, de multiples assemblées générales et congrès internationaux y sont régulièrement tenus. Dans les galeries marchandes haut de gamme du Palais des Congrès, plus de quatrevingt boutiques offrent aux visiteurs l’occasion de profiter d’un shopping d’exception, où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur. An international showcase for french economic activity, the Palais des Congrès de Paris attracts over a
million visitors each year. Known for both its imposing inclined facade and its huge theatres, it presents over 2,000 events a year. Very popular among businessmen, many general meetings and international conferences are regularly held in this business center. In the high-end shopping malls of the Palais des Congrès, more than eighty shops offer visitors the opportunity to enjoy exceptional shopping, with the focus on menswear in particular. BOUTIQUES DU PALAIS DES CONGRè s Place de la porte Maillot, 75017 Tél : 01 40 68 22 22 Ouvert tous les jours de 7h30 à 22h Open every day from 7.30am to 10pm
Calvin Klein
Chris Von Martial
Yves Saint-Laurent
Paul Smith
Emporio Armani
Tumi
Porte Maillot
Allure : tel sera le maître mot des silhouettes masculines de cette année ; classiques revisités, accessoires insolites, motifs claniques ou graphiques. Style is the key word with next year’s men’s looks; revisited classic pieces, unusual accesories, graphic and clan patterns.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Comptoir des Cotonniers
shopping street
65
64
Hermès
Faconnable
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
saint-germain-des-pres
icone parisienne pa r i s i a n
s t yle
by
Louis Vuitton
Jamin Puech
66
à
vanessa paradis
chic & bohème
Hedgren
Vénus ingénue à la bouche en coeur, Vanessa Paradis illumine de sa candeur le paysage musical français. Gracile et féminine, la chanteuse agrémente ses éclats de style de touches de lumière chatoyantes et de couleurs fraîches.
bohemian chic
l’image de Notting Hill à Londres, SaintGermain est sans doute l’un des quartiers de Paris les plus romantiques dans la capitale ! Ancien épicentre du tumulte intellectuel et philosophique parisien où frayaient Jean-Paul Sartre, Boris Vian et Jacques Prévert, le quartier de Saint-Germain doit aujourd’hui ses lettres de noblesses à son charme inimitable. De SaintSulpice à Saint-André des Arts, les galeries d’art et les boutiques de créateurs se succèdent comme des perles de culture en collier de la vie parisienne. Après une pause à la terrasse du Café de Flore ou aux Deux Magots, le quartier vous invite à une flânerie salvatrice à l’aura existentialiste de la rue Bonaparte au pont des Arts en passant par la rue du Four. Institution raffinée, Saint-Germain s’érige dans la capitale comme la figure de proue d’un luxe sophistiqué esprit Rive Gauche.
The former epicentre of Parisian intellectual and philosophical tumult frequented by Jean-Paul Sartre, Boris Vian and Jacques Prévert, the Saint- Germain district now owes its pedigree to its inimitable charm. From Saint Sulpice to Saint-André des Arts, luxury boutiques follow one another like cultured pearls on the necklace of Parisian life. After a stop at the Café de Flore or at the Deux Magots, the neighborhood invites you to an existentialist stroll from the Rue Bonaparte to the padlock-adorned Pont des Arts through the Rue du Four. A refined institution in itself, Saint-Germain stands as the capital’s figurehead of distinguished luxury.
Silk and Cashmere
Saint-Germain-des-prés, Saint-Sulpice, Rue du Bac, Odéon PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
With her heart shaped mouth, Vanessa Paradis illuminates the French musical landscape. Graceful and feminine, the singer loves to add a touch of light to her style.
67
Valerie Valentine
Harry Winston
Jean Patou
Valentino Chanel
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
saint-germain-des-pres
spots select LA
( silk and cashmere )
BO U TIQ U E
BO U TIQ U E
( Il Bisonte )
( Ines de la Fressange )
A Saint-Germain-des-Près se trouve le flagship français de la prestigieuse marque Silk and Cashmere, dont les collections mettent à l’honneur ces deux matières luxueuses. La soie et le cachemire sont travaillés avec passion pour offrir des créations sobres mais aux détails originaux qui séduisent femmes et hommes de goût.
Fondée en 1970 par Wanny Di Filippo, un designer passionné de bisons dont il s’est d’ailleurs inspiré pour réaliser le logo de la marque, Il Bisonte rend hommage à l’imaginaire américain à travers des modèles de sacs devenus des classiques : grands sacs, valises avec fermeture à soufflet, sacs à bandoulières, ceintures et portefeuilles...
Installée Rive Gauche, la boutique Inès de la Fressange s’impose comme le temple du Lifestyle Parisien. Elle tire son inspiration du style d’Inès de la Fressange, icône et représentante du chic à la française. Du prêt-àporter à la décoration d’intérieur en passant par la maroquinerie, la boutique propose le luxe joyeux adopté par La Parisienne.
At Saint-Germain-des-Près the prestigious brand Silk & Cashmere, whose collections highlight these two luxury fabrics, is housed in a unique French boutique. The silk and cashmere are made with passion to offer simple creations but with original detailing that appeals to both men and women of taste.
Founded in 1970 by Wanny Di Filippo, a designer passionate about bison – which is incidentally the inspiration behind the creative logo of the brand – Il Bisonte pays tribute to the American imagination through bag models that have become classics: large bags, suitcases with bellows locks, shoulder bags, belts and wallets…
31, rue du Four, 75006 Tél : 01 46 34 13 67
17, rue du Cherche Midi, 75006 Tél : 01 42 22 08 41
Installed on the Left Bank, the Inès de la Fressange boutique has established itself as the Parisian Lifestyle temple. It draws its inspiration from the style of Inès de la Fressange, icon and the embodiment of French chic. From ready-to-wear to interior design including leather goods, this boutique offers joyful luxury adopted by the Parisian woman.
68
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
24, rue de Grenelle, 75007 Tél : 01 45 48 19 06
31 Rue du Four, 75006 Paris Métro Saint-Germain des Prés Tel:+33 1 46 34 13 67 PA RI S
LONDON
ZUR ICH
GE N E VA
B E R LIN
IS TAN B UL
Shop silkandcashmere.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ME LB O UR N E
rue de sevres
icone parisienne pa r i s i a n
s t yle
by
Lanvin
{ LE B O N M A r C H é } 24, rue de Sèvres, 75007 Tél : 01 44 39 80 00
Longines Hermès
ines de la fressange
style rive gauche 70
Ambassadrice Roger Vivier, égérie l’Oréal Paris, styliste et femme d’affaires, l’ancienne mannequin évolue avec l’assurance et le style que l’on confère souvent à la parisienne. Elle incarne le fantasme de l’icône irrésistible au style inimitable.
rive gauche style
D
ans le prolongement de Saint-Germain-desPrés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la Rive Gauche. L’incontournable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle dans son roman « Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris.Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine des plus appréciées par les parisiens en recherche de produits d’exception.
tomers” wrote Émile Zola in his novel, “The Lady’s Paradise” which was indeed a portrait of the Bon Marché, Paris’s oldest department store. Today, there are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection and one of the most popular grocery shops for Parisians looking for exceptional items..
Heading southward from Saint-Germain-des-Prés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone illustrates the elegance of the left bank with the famous Hotel Lutetia and smart shops. “A cathedral of commerce for a congregation of cus-
Sèvres-Babylone, Vaneau PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Celine
Roger Vivier ambassador, L’Oreal Paris spokesmodel, fashion designer and businesswoman, the former model moves with the assurance and style that Parisian women have. Inès de la Fressange embodies the fantasy of an irresistible fashion icon.
71
Chanel
Hermès De Grisogono Roger Vivier Bompard PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
The Kooples
shopping streets
73
72
Acqua di Parma
Maje
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
le marais
les charmes du marais 74
the marais’ appeal
Q
uartier d’avant-garde, le Marais esquisse les contours d’un Paris intimiste où l’imaginaire reprend ses droits. De l’audacieux plateau Beaubourg à la charmante place des Vosges, les pittoresques petites rues pavées conduisent d’échoppes en boutiques de mode et d’enseignes branchées en ateliers de jeunes créateurs. Une fois admirées les viscères diaprées de verre du Centre Pompidou et les sculptures contemporaines de la fontaine Stravinsky, vos pas vous conduiront rue des Francs-Bourgeois où se dressent de superbes devantures d’antan. Regorgeant de musées, de prestigieux hôtels particuliers des XVIIème et XVIIIème siècle, le Marais fourmille de trésors historiques et modernes qui ne demandent qu’à être découverts...
75
Beaubourg to the charming Place des Vosges, the picturesque paved streets lead to fashion boutiques and the trendy workshops of young designers. Once you have taken in the glass viscera of the Centre Pompidou and the contemporary sculptures of the Stravinsky fountain, your steps will lead you to the Rue des Francs-Bourgeois where the magnificent shopfronts of yesteryear still stand. With its many museums and prestigious mansions of the 17th and 18th centuries, the Marais is full of historic and modern treasures waiting to be discovered...
As the city’s avant-garde neighbourhood, the Marais sketches the outlines of an intimate Paris where imagination takes its course. From the bold Plateau
{ A C QU A D I P A RM A } 6, rue des Francs Bourgeois, 75004 Tél : 01 42 74 87 08
Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
le marais
spots select ( MOULIN ROTY )
( La Fausse Boutique )
( L’Eclaireur )
77
76 D’une surface de 130m² et sur deux niveaux, la boutique de Paris est un véritable écrin pour toutes les collections des créations Moulin Roty. Dans une ambiance colorée, tendance et chaleureuse, vous pourrez y retrouver tous les personnages de la marque et l’univers tantôt ludique, tantôt poétique et féerique, toujours magique de Moulin Roty !
Derrière sa vitrine aux thématiques renouvelées chaque semaine, La Fausse Boutique est un conceptstore qui met en valeur des créations de jeunes marques exclusivement françaises. L’originalité est au rendez-vous avec des accessoires de mode, du prêt-à-porter en séries limitées, des chaussures, bijoux et jeux décalés.
Depuis 1980, L’Eclaireur se veut dénicheur de tendances et propose un savant mélange de design et de mode, souvent décalé, toujours dans l’air du temps. Ainsi les créations Saint Laurent côtoient l’univers un peu fou de Piero Fornasetti ainsi que l’orfèvrerie d’art de San Lorenzo, dans une ambiance colorée qui séduit les créatifs.
Over a surface of 130m² and divided onto two floors, the Paris boutique is a genuine backdrop for all the collections. In a colourful, trendy and welcoming environment, you will find all the characters of the brand, in a playful, poetic and enchanting universe, always containing the magic of Moulin Roty!
Behind its thematic window, which is updated weekly, La Fausse Boutique is a concept-store that showcases creations from young, exclusively French, brands. Originality is the meeting place with fashion accessories, limited edition ready-to-wear, shoes, jewelry and off the wall games.
22, bld des Filles du Calvaire 75011 / Tél : 01 47 00 44 30
19, rue des Ecouffes, 75004 Tél : 06 62 17 59 02
Since 1980, L’Eclaireur claims to have an eye for trends and offers a perfect blend of design and fashion, often absurd, always in the spirit of the times. Designs by Saint Laurent stand alongside the slightly crazy universe of Piero Fornasetti, as well as goldsmith’s art by San Lorenzo, in a picturesque atmosphere that charms the creative.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
40, rue de Sévigné, 75003 Tél : 01 48 87 10 22 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
icone parisienne pa r i s i a n
s t yle
by
Dior
guillaume canet 78
L
Berluti
e nouveau BHV Marais résolument moderne et urbain n’est autre que l’ancien Bazar de l’Hôtel de Ville créé en 1856. Non loin des quais de Seine, cette institution parisienne accueille quotidiennement une foule de touristes et parisiens à la recherche d’exception.
Référence pour tous les habitants de la Ville Lumière, le BHV Marais trône royalement dans l’un des quartiers les plus animés de la capitale. Il est impossible de ne pas y trouver son bonheur. Le sous-sol est réservé aux bricoleurs, le premier étage se consacre à la mode féminine et regroupe les stands de nombreuses marques de vêtements, bijoux et accessoires chics, tandis que les autres étages sont destinés aux cosmétiques, à la maison, aux arts de la table, aux jouets pour enfants ou encore aux produits culturels. Dans ce loft de style newyorkais de 4000 m2, baigné de lumière à tous les étages, les hommes à la pointe de la mode trouveront une sélection pointue des dernières tendances. Incontournable, le BHV Marais réinvente votre conception de l’Art de Vivre et donne à votre shopping une teneur insoupçonnée ! The place to be.
The new BHV Marais is none other than the former Bazaar of the Hotel de Ville created in 1856. Not far from the Seine, this Parisian institution receives daily crowds of tourists and Parisians looking for something special. A benchmark for all of those living in the City of Lights, the BHV Marais reigns in one of the most vibrant areas of the capital. The basement is for the handymen, the first floor is dedicated to women’s fashion and boasts many clothing, chic jewellery and accessory brands while the other floors are for cosmetics, tableware, children’s toys and cultural materials. Gentlemen will also find a careful selection of the latest trends in this 4000m2 loft bathed in light.
Reconnu comme l’un des acteurs les plus prolifiques de sa génération, Guillaume Canet entretient depuis ses débuts un style nonchalant : barbe de trois jours, cheveux en bataille, sourire en biais... Acteur, producteur et réalisateur, le comédien joue la carte du naturel et opte pour des silhouettes mode simples mais efficaces.
Vertu
Recognised as one of the most prolific actors of his generation, Guillaume Canet always has a nonchalant style with his messy hair and crooked smile... Actor, producer and director, he likes to keep it simple and prefers to dress discreetly. Bexley
The BHV Marais reinvents lifestyle and makes your shopping unforgettable! The place to be.
Tag Heuer
36, rue de la Verrerie, 75004 Tél : 01 42 74 90 00
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
BOSS PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
79
Ile saint-louis
80
le coeur de la cité
81
the heart of the city
En amont de l’Île de la Cité, l’Île Saint-Louis fait vibrer le cœur de Paris dont elle écrit fièrement l’histoire depuis des siècles. Le charme des lieux séduit les âmes romantiques qui aiment flâner dans ses rues pour retrouver cette atmosphère de petit village tant appréciée. Si le Théâtre de l’Île-SaintLouis programme des créations contemporaines et des concerts, l’Île Saint-Louis est aussi renommée pour ses galeries d’art et ses très jolies boutiques de souvenirs issus de l’artisanat. Les promenades rue Jean du Bellay et rue Saint-Louis-en-L’Île sont très agréables et font partie des sorties incontournables pour véritablement s’imprégner de l’île...
Théâtre de l’Île-Saint-Louis schedules contemporary creations and concerts, the Île Saint-Louis is also renowned for its art galleries and its lovely shops, which sell handmade, original souvenirs. The walks in rue Jean du Bellay and rue Saint-Louis-en-L’Île are very delightful and are perfect to immerse yourself in the island...
Upstream part of the Île de la Cité, the Île SaintLouis has proudly written the history of Paris for centuries. The charm of this place appeals the romantic souls who enjoy wandering in the streets to feel the atmosphere of a little village... If the
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
With all the beauty stores the capital has to offer, you never quite know where to turn! From the splendid spas to the luxury boutiques, splendour and opulence meet everywhere. Enjoy rich fragrances, succumb to the delights of precious rituals, get some rose in your cheeks and some scarlet on your lips... Let Paris Select lead you down the road of glamour. Tonight you’ll be the belle of the ball.
83
82
Au-delà du foisonnement d’adresses chic de la capitale, les sélections beauté tourbillonnent à ne plus savoir où donner de la tête. Des splendides spas à la magnificence de boutiques de luxe, le faste et l’opulence de la Ville Lumière tournent les sens. Enivrez-vous de riches fragrances, succombez aux délices de précieux Rituels, ornez vos joues de fards et enduisez vos lèvres d’un rouge grenat... Paris Select conduit vos pas sur la route du glamour. Dans la soie et la dentelle, ce soir, vous serez la plus belle pour aller danser.
Guerlain PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Dior
instituts de luxe / luxury instituts
spots select Le Royal Monceau
LE Plaza Athenee
le Fouquet’s Barriere
( MY BLEND CLARINS )
( DIOR INSTITUT )
( U SPA )
84 Clarins
81
Véritable temple du bien-être et de la beauté contemporaine, le Spa My Blend by Clarins du Royal Monceau s’impose comme un havre de paix en plein cœur de la capitale. Un vrai paradis blanc de 1500 m² qui abrite une piscine de 23 mètres de long, un hammam, un laconium et un sauna.
Dans une atmosphère magique, l’Institut Dior offre une parenthèse de rêve pour tonifier, ré-oxygéner, rééquilibrer le visage et le corps, grâce aux principes exclusifs de sa méthode globale : le modelage 3D, la micro abrasion aux particules de saphirs, les concentrés actifs antiâge...
An authentic temple of well-being and contemporary beauty, the My Blend by Clarins Spa at the Royal Monceau has established itself as a calm oasis in the heart of the capital. A true white paradise spread over 1500 m² that also accommodates a 23 meter-long pool, a hammam, a laconium and a sauna.
In a magical atmosphere, the Dior Institute offers a dreamlike world to tone, re-oxygenate, and rebalance the face and body, thanks to their exclusive principle methods: deep tissue “3D” massage, sapphire particle micro abrasion, and active anti-age treatment…
37, avenue Hoche, 75008 Tél : 01 42 99 88 99
25, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 53 67 65 35
Ce havre de paix, situé au cœur du triangle d’or, dispose de salles de soins, de l’une des plus grandes piscines couvertes de Paris, d’un hammam et d’un sauna. Parcours aquatique, salle de fitness et produits Shiseido offrent le meilleur pour se relaxer et se ressourcer. This peaceful haven, located in the heart of the Golden Triangle, houses treatment rooms, one of the biggest covered pools in Paris, a hamman and a sauna. The aquatic courses, fitness room and Shiseido products are the best for relaxing and revitalizing yourself. 46, avenue George V, 75008 Tél : 01 40 69 60 70
Sothy’s
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT BOOK 2015
liquides 9, rue de normandie / 75003 tél: 09.66.94.77.06
Cire Trvdon
parfumerie d’auteur
Printemps haussmann (scent room, rdc) 64, boulevard haussmann / 75009 tél: 01.42.82.50.00
spots select
le cèdre rouge 67, rue de miromesnil / 75008 tél: 01.76.78.36.28
La manufacture parfums Fondée par Bruno Truchon-Bartès, la maison de Haute Parfumerie La Manufacture Parfums propose des Colognes Parfumantes et des bougies parfumées qui invitent à un voyage olfactif... La Manufacture Parfums est un atelier sans frontières, rassemblant de véritables « artistes artisans » qui travaillent la matière, la sculptent, la transforment au gré de leur inspiration : porcelainier, mouleur, parfumeur, cirier, verrier. Cet « esprit faitmain » est d’ailleurs la marque de fabrique de cette maison de Haute Parfumerie, qui propose une collection de Colognes Parfumantes, les « Colognes Essentielles », et de bougies parfumées signées « La Manufacture des Châteaux ». Les Colognes de La Manufacture Parfums arborent un caractère fort et des lignes franches qui font la particularité de leurs flacons. Les collections de bougies parfumées «La Manufacture des Châteaux» racontent quant à elles des histoires, des rencontres aussi bien que des secrets, à découvrir à travers diverses créations. Le coup de cœur Paris Select : un parfumeur qui allie patrimoine et parfum en hommage à l’art de vivre à la française.
Founded by Bruno Truchon-Bartès, the highend perfumery house La Manufacture Parfums offers fragrant colognes and scented candles that invite you on an olfactory journey...
( jovoy )
( l’atelier cologne )
( liquides )
La Manufacture Parfums is a boundless workshop, which gathers perfumers and creators who work on material, according to their inspiration: caster, porcelain-maker, perfumer, wax-producer, and glassmaker. This “hand made” spirit characterizes this luxury perfume house and proposes a collection of fragrances: the “Colognes Essentielles”, as well as scented candles signed “La Manufacture des Châteaux”. The Manufacture Parfums colognes have a strong character, which can also be seen in the design of their bottles. “La Manufacture des Châteaux” scented candle collections tell stories, as well as encounters and secrets that can be found in the different creations. Paris Select’s special favourite: a perfumer that combines patrimony and perfume while paying tribute to the French lifestyle.
La Manufacture Parfums 01.72.61.29.61 contact@lamanufactureparfums.com www.lamanufactureparfums.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
87
Ambassadeur des parfums rares à Paris, Jovoy présente une offre exceptionnelle de près de 80 maisons de parfums et bougies jusque là en manque de vitrine. Souvent en exclusivité, parfois inédits, toutes les fragrances expriment un travail intime hors des sentiers battus.
Première Maison de Parfum entièrement dédiée à la Cologne, l’Atelier Cologne travaille et sublime ce classique mythique de parfumerie. L’élégance des notes hespéridées y est célébrée et chaque cologne Absolue capture l’émotion intense d’un instant précieux.
An ambassador of rare perfumes in Paris, Jovoy presents an exceptional offering from nearly 80 fragrance and candle designers. Often exclusive, all of the fragrances represent an intimate and unusual creation.
The first fragrance brand devoted entirely to cologne, the Atelier Cologne elaborates and enhances this legendary classic. The elegant citrus notes are celebrated and each Absolute cologne captures the intense emotion of a precious moment.
4, rue de Castiglione, 75001 Tél : 01 40 20 06 19
8, rue Saint-Florentin, 75001 Tél : 01 42 60 00 31 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
BAR A PARFUMS / Perfume bar
De confiance en confidences, Liquides épouse les personnalités lui étant proposées. La sélection d’exception du bar à parfum révèle les âmes et états d’esprits à travers une myriade de senteurs uniques et insolites disposés dans des flacons de niches. Liquides transforms itself depending on the person. The perfume bar reveals souls and minds through a myriad of unique and unusual fragrances. 9, rue de Normandie, 75003 Tél : 09 66 94 77 06
Francis Kurkdjian
parfumeurs / Perfumers
7 parfumeries d’auteur 7 auteur perfumeries
spots select
L’Atelier Maitre parfumeur 32, rue de Montmorency, 75003 / 01 42 74 88 37
( Frederic Malle )
( Francis Kurkdjian )
( sERGE LUTENS )
Diptyque 34, boulevard Saint Germain, 75005 / 01 43 26 77 44
Annick Goutal 14, rue de Castiglione, 75001 / 01 42 60 52 82
88
Jovoy
Véritable «Éditeur de Parfums», une expression qu’il a inventé lui-même en 2000, Frédéric Malle donne l’opportunité aux parfumeurs de s’exprimer sans contrainte, selon leurs envies et leur personnalité. Le résultat : une collection variée de parfums de caractère, chacun unique en son genre. An original “Perfume Editor” – an expression that he invented himself in 2000 – Frédéric Malle provides the opportunity for perfumers to express themselves without pressure, according to their desires and their personality. The result: a varied collection of character perfumes, each unique in its genre. 37, rue de Grenelle, 75007 Tél : 01 42 22 76 40 Frederic Malle
A la fois raffinée et chaleureuse, la Maison Francis Kurkdjian propose une collection de fragrances uniques, véritables tributs à la haute parfumerie française. Elle cultive le luxe des détails, comme la sélection des matières les plus nobles telles que le bois de oud que l’on retrouve dans la composition de OUD satin mood, sa toute dernière création. Both refined and welcoming, the Francis Kurkdjian house offers a collection of unique fragrances, authentic tributes to upper class French perfumery. It cultivates the luxury details, such as the selection of the finest materials, including the oud wood that is found in the ingredients of the OUD Satin Mood, his latest creation. 5, rue d’Alger, 75001 Tél : 01 42 60 07 07 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
A l’origine de quelque 70 fragrances, Serge Lutens est un parfumeur de génie. Pour sa dernière collection « noire », il nous surprend encore en puisant son inspiration dans la religion. Ces créations, toujours très attendues, sont des parfums envoûtants à la fois mystiques et sensuels... With a collection that includes some 70 fragrances, Serge Lutens is a genius perfumer. For his last collection “Noire”, he surprised us by drawing inspiration from religion. These creations, always very eagerly-awaited, are captivating perfumes, both mystical and sensual… 142, Galerie de Valois, 75001 Tél : 01 49 27 09 09 Serge Lutens
4 rue de Castiglione, 75001 / 01 40 20 06 19
Jo Malone 326, rue Saint Honoré, 75001 / 01 47 03 01 66
Fragonard 5, rue Boudreau, 75009 / 04 92 42 34 34
Penhaligon 209, rue Saint Honoré, 75001 / 01 49 26 91 66
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
89
LES COIFFEURS / hairdressers
spots select
Massato
( CLAUDE MAXIME )
( Christophe Robin )
( MASSATO )
Le très chic salon de coiffure Claude Maxime propose des coupes à la pointe de la tendance ainsi que des soins esthétiques hauts de gamme, dans une ambiance des plus conviviales qui fait le succès et la renommée de la maison encore aujourd’hui. Le lieu idéal pour se refaire une beauté de la tête aux pieds...
Vouant une véritable passion à la couleur, le talentueux coloristecréateur Christophe Robin a installé son atelier au premier étage du Meurice, dans la luxueuse suite 128-129. Un décor à la fois chic et intimiste qui séduit les Parisiennes les plus stylées, parmi lesquelles de nombreuses célébrités...
Adepte du naturel, Massato a séduit le tout-Paris grâce à des coupes stylisées qu’il réalise en trois coups de ciseaux sur cheveux secs ou humides. Ses mots d’ordre : des coupes modernes mais intemporelles, ainsi qu’une toute nouvelle gamme de soins bio pour convertir les cheveux à la « green attitude ».
A genuine devotee to color, the talented designer-colorist Christophe Robin has set up his salon on the first floor of the Meurice, in the luxurious 128-129 suite. A chic and intimate decor that appeals to the most stylish Parisians, including numerous celebrities…
A supporter of nature, Massato has captivated the Paris smart set thanks to his stylized haircuts that he does with three snips of the scissors on dry or damp hair. His motto: modern but timeless haircuts, as well as an all-new range of organic treatments to convert hair to the “green attitude”.
90
The very chic hairstyling salon, Claude Maxime, offers trendy stateof-the-art haircuts as well as top of the range aesthetic treatments in the friendliest environment, which has made the salon successful and wellknown today. The ideal location to freshen yourself from head to toe… 27, avenue George V, 75008 Tél : 01 53 23 03 03
228, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 40 20 02 83
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
21, rue de Tournon, 75006 Tél : 01 56 24 03 03 5, rue Robert Estienne, 75008 Tél : 01 56 59 01 01
INSTITUT D E B EA UTÉ & S AL ON DE C OI F F UR E 27 avenue George V PARIS 8ème / Tél. : 01 53 23 03 03 / Service voiturier et restauration
MAQUILLAGE / make-up Chanel
spots select ( her make up )
( guerlain )
( makeup me )
body Relaxation Soins de relaxation, massage de qualité dans votre chambre d’hôtel Relaxation treatments, high quality massage in your hotel room
92 A la pointe des tendances et des produits, les maquilleurs de l’agence Her Make Up Paris sont tous des professionnels diplômés de grandes écoles. Ces « artistes du maquillage » mettent aujourd’hui leur savoir-faire, leur talent et leur passion au service de la beauté d’une clientèle exigeante. State-of-the-art trends and products, the makeup artists at Her Make Up Paris are all professionals who have graduated from the top schools. These “makeup artists” provide their expertise, their talent and their passion to the beauty services of a demanding cliental. www.hermakeup-paris.com Tél : 01 43 36 92 04
Inauguré en 1939, l’Institut Guerlain des Champs-Élysées est aujourd’hui une adresse mythique où les parisiennes les plus stylées viennent découvrir les dernières collections de maquillage d’une maison qui ne cesse de se réinventer tout en restant fidèle à ses valeurs. Inaugurated in 1939, L’Institut Guerlain des Champs-Élysées is today a mythical address where the most stylish Parisians come to discover the latest make up collections of a house that doesn’t cease to reinvent itself, all while staying loyal to their values. 68, ave des Champs-Elysées, 75008 Tél : 01 45 62 11 21
Make Up Me propose des séances express de maquillage naturel, sophistiqué ou glamour, mais toujours de bon goût. L’équipe propose également des cours pour apprendre les astuces et les techniques des plus grands professionnels. Make Up Me offers express sessions with natural, sophisticated or glamorous makeup, but always tasteful. The team also offers courses to teach the tricks and technics from the top professionals. 12, rue de Montmorency, 75003 Tél : 09 83 38 40 72
call now : +33 (0)6 85 81 09 05 english, french, spanish spoken
Guerlain PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
beaute / beauty
spots select ( l’Atelier du sourcil )
( sephora )
( Comptoir de l’homme )
95
94 Sublimer le regard tout en redonnant un équilibre à votre visage telle est l’ambition de Joss Devilleneuve, fondatrice du concept.L’Atelier du sourcil est le spot préféré des parisiennes pour l’ épilation des sourcils, la pigmentation et l’extension de cils. Plusieurs adresses sur Paris. To enhance the eyes all in restoring balance to your face is the ambition of Joss Devilleneuve, creator of the concept. L’Atelier du Sourcil is the preferred spot of Parisians for eyebrow waxing, pigmentation, and eyelash extensions. Several addresses in Paris. 18, rue Fourcroy, 75017 Tél : 01 46 22 08 92 www.atelierdusourcil.com
Pour la beauté des mains, le bar à ongles est une formule simple et rapide. Différentes prestations sont proposées : mise en beauté,manucure, pose et dépose de vernis semi permanent, vernis O.P.I. Pour prendre rendez-vous, contacter directement le magasin le plus proche.
Temple de l’homme précieux , cet institut beauté situé au coeur de S aint Germain-des-Près est le spécialiste du bien être au masculin : manucure, soin du visage ou du corps, rituel de soins global, massages,parfums d’exception. Un spot entièrement dédié à vous messieurs...
The nail bar is a quick and easy method established at Sephora shops. Different services are offered (beauty treatments, manicures, applying and taking off semi-permanent and O.P.I. nail polish). To book an appointment, contact the nearest store.
Temple for a valuable man, this beauty institute located in the heart of Saint-Germain-des-Près is specialized in the wellbeing of men: manicures, facial and body care, traditional international treatments, massages, and exceptional perfume. A spa entirely dedicated to the monsieur’s…
70-72, avenue des Champs Élysées, 75008 / Tél : 01 53 93 22 50 www.sephora.fr
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
5-7, rue de Tournon, 75006 Tél : 01 46 34 04 18
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
massages exotiques / exotic massages
spots select ( Zen Thai Spa )
( La maison du Tui Na )
( LES CENT CIELS )
97
96 Le salon de massage Zen Thaï Spa vous propose de goûter aux bienfaits du massage traditionnel thaïlandais, dans un décor sophistiqué directement inspiré de la culture asiatique. Son atout : les masseuses ont toutes été formées à la grande école de massage Wat Po en Thaïlande.
La maison du Tui Na est sans doute la meilleure adresse de Paris pour profiter des bienfaits du Tui Na, ce massage ancestral chinois qui agit sur les points d’acupuncture et les méridiens pour dénouer nœuds et tensions musculaires, et soulager ainsi mal de dos, migraine, stress et fatigue.
Hymne à la beauté des Palais d’Orient, Les Cent Ciels rend hommage à un mode de vie ancestral. Dans une atmosphère teintée de mystère, les soins et massages dispensés rivalisent d’exotisme et de dextérité. A tester absolument : le soin visage anti-âge, proposé en exclusivité.
The Zen Thai Spa massage salon invites you to try the benefits of the traditional Thai massage, in a sophisticated setting directly inspired from the Asian culture. Their asset: the masseuses are all trained at the top massage school in Thailand: Wat Po.
The Tui Na house is without a doubt the best location in Paris for experiencing the Tui Na benefits, this ancestral Chinese massage works on the acupuncture points and meridians to undo the knots and muscle tensions, and relieve back pain, migraines, stress and fatigue.
An ode to the beauty of the Eastern Palace, Les Cents Ciels pays tribute to the ancestral way of life. In a mysterious, shaded atmosphere, the approved treatments and massages rival exoticism and dexterity. To try without hesitation: the anti-age facial treatment, exclusively offered.
12, rue du Pic De Barrette, 75015 Tél : 01 44 26 02 55
13, rue Saint Gilles, 75003 Tél : 01 42 77 70 38
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
7, rue de Nemours, 75011 Tél : 01 55 28 95 75
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
bien-etre / well being
spots select ( Les Bains de Lea )
( La Sultane de Saba )
( spa Villa Thalgo )
99
98 Au cœur du Triangle d’Or, Les Bains de Léa est un Spa de luxe qui œuvre au bien-être absolu du corps et de l’esprit, dans un écrin de raffinement qui n’est pas sans rappeler l’époque de la Rome Antique. A disposition : hammam, piscine chauffée et jacuzzi. In the heart of the Golden Triangle, Les Bains de Léa is a luxury spa that creates absolute body and mind wellbeing, in a sophisticated setting that is reminiscent of the Ancient Rome days. At your disposal: a hammam, heated pool and jacuzzi. 62, rue Pierre Charron, 75008 Tél : 01 45 61 42 08
Véritable temple dédié à la relaxation et au bien-être, le Spa La Sultane de Saba propose des rituels de beauté venus de destinations lointaines pour faire voyager les sens et assurer la détente du corps et de l’esprit. Aller simple garanti pour l’Orient, le Japon ou des îles lointaines !
Situé au Trocadéro, le spa Villa Thalgo est un lieu d’exception de 1000 m² dédié au bien-être et à la beauté marine. À la fois intime et convivial, tout y a été imaginé, pensé et étudié pour offrir une parenthèse de détente holistique et (re) découvrir le savoir-faire marin de la marque Thalgo.
A genuine temple dedicated to relaxation and wellbeing, La Sultane de Saba Spa offers beauty rituals from far-off destinations to get the senses traveling and assure the relaxation of the body and mind. A guaranteed one-way trip to the East, Japan or remote islands!
Situated at Trocadéro, the Villa Thalgo spa is an exceptional place devoted to wellbeing and marine beauty over 1000m². Both intimate and friendly, everything has been imagined, thought of and studied to offer holistic relaxation and to (re) discover the marine expertise of the Thalgo brand.
8 bis, rue Bachaumont, 75002 Tél : 01 40 41 90 95
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
8, ave Raymond Poincaré, 75016 Tél : 01 45 62 00 20
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
BOUGIES PARFUMEES / Aromatherapy candles Pour une soirée en amoureux ou simplement pour créer une atmosphère conviviale dans votre intérieur, les bougies parfumées sont des décorations de choix aux senteurs relaxantes ou envoûtantes. Paris Select a choisi pour vous quelques marques incontournables ! For a romantic evening or to simply create a convivial atmosphere inside your home, scented candles are the decorations of choice for relaxing or captivating fragrances. Paris Select has chosen some indispensable brands for you!
( ESTEBAN )
( Quintessence Paris )
the wellness has today its address
( Emmanuel Levain )
Traditional and naturist massages, body cares, hydrotherapy... A whole range of treatments for Her and for Him, in a place where elegance, tranquility and well-being will make you forget the everyday worries. Luxury is no longer a distant dream...
100 Créateur parfumeur français, Esteban fabrique toutes ses bougies dans ses ateliers. Composées de cire 100% végétale sans colorant et d’une mèche en pur coton, ses créations sont rechargeables et font la part belle aux senteurs « naturelles » : ambre, cèdre mais aussi Esprit de Thé, Inspiration Cologne, Légendes d’Orient...
La collection de bougies singulières de Quintessence Paris célèbre l’art de vivre à la Française. Ses quinze senteurs ont été créées et mises en cire en France, et symbolisent avec panache l’atmosphère dépaysante de quinze moments d’exception : fougère, myrrhe, bois & pamplemousse... à accorder selon les envies du moment.
French perfume creator, Esteban makes all his candles in his workshop. Composed of 100% vegetable wax without coloring and a pure cotton wick, his creations are rechargeable and give prominence to “natural” fragrances: amber and cedar, but also Esprit de Thé, Inspiration Cologne, and Légendes d’Orient…
The collection of single candles by Quintessence Paris celebrates the French lifestyle. Their 15 scents have been created in France, and energetically symbolize the exotic atmosphere of fifteen exceptional aromas: fern, myrrh, wood and grapefruit… to go with the moment’s desires.
49, rue de Rennes, 75006 Tél : 01 45 49 09 39
the one and only spa®
77, rue du Bac, 75007 Tél : 01 42 84 32 05 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Née à Genève, la Maison Emmanuel Levain interprète le meilleur de la nature et la mémoire olfactive de chacun à travers une gamme de bougies parfumées conçues comme de véritables rencontres qui invitent au bien-être et à la sérénité. En été, on craque pour sa Fraîcheur de menthe et sa Pêche de vigne ! Created in Geneva, Emmanuel Levain interprets the best of nature and olfactory across a range of scented candles conceived as real encounters that invite wellbeing and serenity. In summer, we succumb to the Fraîcheur de Menthe and Pêche de Vigne! 4, rue Marbeuf, 75008 Tél : 01 47 23 39 91
6, avenue Alphand 75116 Paris 01 45 00 52 40 Monday to Friday : 11am - 9pm (Thursday until 10pm) Saturday : 12am - 20pm
Metro Line 1 : Pte Maillot or Argentine
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
101
France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its Versailles Palace... and its gastronomy! Having been registered as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From Beef Wellington to Mullet Bouillabaisse, via Beef Bourguignon, Coq au Vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the imagination of foodies around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.
103
102
La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes , les champagnes et autres vins de grand cru, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots ou sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution.
Restaurant Hexagone PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Chef { A l a i n D u c a ss e au Pl aza Athénée} 25, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 53 67 65 00
Les chefs étoilés starred chefs
L
’excellence de la cuisine française est l’un des atouts de notre beau pays. Par la grande variété des produits typiques de nos régions et le travail passionné et méticuleux sur les plats issus de l’imagination des grands chefs, la gastronomie de la Ville Lumière trouve sa place parmi les meilleures au monde. The excellence of French cuisine is one of the numerous assets of our country. Thanks to the large variety of regional products and thanks to the passionate work on every dish created by the best chefs, the Parisian cuisine is naturally listed among the best cuisines in the whole world.
104
{ L e S tay } 15, rue Boissy d’Anglas, 75008 Tél : 01 44 94 14 24
Chef
{ La S c è n e } 33, avenue George V, 75008 Tél : 01 53 23 78 50
Chef
{ A s t r anc e } 4, rue Beethoven, 75016 Tél : 01 40 50 84 40
Chef
Niché dans le Sofitel Le Faubourg, le restaurant STAY Paris s’inspire de l’univers des voyages pour inviter ses convives à une aventure gourmande, riche en escales savoureuses concoctées par le chef étoilé Yannick Alléno.
Situé au cœur du superbe hôtel Prince de Galles, le restaurant La Scène, une étoile au guide Michelin, vous propose une cuisine authentique et généreuse. Le Chef Stéphanie Le Quellec y provoque surprises et émotions.
Le restaurant l’Astrance met en avant la cuisine gastronomique moderne et élégante du chef Pascal Barbot qui propose chaque jour de nouveaux plats en fonction des arrivages et de son inspiration. Du grand Art !
Nestled in the Sofitel Le Faubourg, the restaurant STAY Paris is inspired by the world of travel and invites its guests on a gastronomic journey, imagined by Parisian chef Yannick Alléno.
Located in the heart of the first-rate Prince de Galles Hotel, the Scène restaurant - which has a start from the Michelin Guide - offers an authentic and generous cuisine. The chef, Stéphanie Le Quellec elicits surprises and emotions.
In an intimate setting, the restaurant l’Astrance offers the gastronomic cuisine of chef Pascal Barbot. Elegant and modern, the place offers new dishes every day, depending on deliveries and the chef’s imagination. Beautifully done!
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ L’Av e n u e } 41, avenue Montaigne, 75008 Tél : 0 1 40 70 14 91
restaurants tendances the new spots
B
astion de style, Paris compte une multitude d’adresses gourmandes plus en vogue les unes que les autres. Il n’est d’ailleurs pas rare d’y croiser des célébrités venues du monde entier pour goûter aux mystères de la Ville Lumière.
106
Paris has a multitude of trendy, gourmet addresses. It is not uncommon to come across celebrities from around the world wishing to taste the mysteries of the City of Light. Paris Select introduces you to these confidential places. The new itspots!
{ BON} 25, rue de la Pompe, 75116 Tél : 01 40 72 70 00
{ LE C A N OPEE } 12, rue de Marignan, 75008 Tél : 01 40 76 34 56
{ 1 1 4 F A U B o URG } 114, r ue du fbg Saint-Honoré, 75008 Tél : 01 53 43 44 44
Très en vue de la capitale notamment pour son décor chic ultra-contemporain signé Philippe Starck, ses salons élégants et son jardin, le restaurant Bon propose une carte originale qui fait la part belle aux saveurs d’Asie du Sud-Est.
Véritable cocon au coeur du tumulte parisien, le restaurant Canopée propose une cuisine saine et originale. En plus de passer un délicieux moment hors du temps, vous pourrez apprécier un repas gouteux, sain et équilibré.
Le restaurant 114 Faubourg est une luxueuse brasserie qui sert une cuisine française résolument moderne à une clientèle d’habitués et de gourmets appréciant les produits du terroir sublimés par le Chef Jean-Charles Cauquil.
Very fashionable thanks to its contemporary design by Philippe Starck, its elegant salons and its garden, the restaurant Bon proposes an original menu dedicated to the Southeastern Asian cuisine.
Genuine cocoon in the heart of the Parisian hustle and bustle, the Canopée restaurant offers a healthy and original cuisine. In addition to spending a delicious, timeless moment, you can enjoy a tasty, healthy and balanced meal.
Located in the heart of the luxury hotel Le Bristol, the restaurant 114 Faubourg is a luxury brasserie that serves a modern French cuisine to faithful clients and the gourmets who love the local goods cooked by Chef Jean-Charles Cauquil.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
107
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ L ’ A b e i l l e du S h a n g r i - L a } 11, rue Saint-Benoît, 75006 Tél : 01 42 86 61 00
les tables chics trendy restaurants
P
lace d’excellence, Paris regorge de restaurants plus hypes les uns que les autres. Arty, bobo ou intello, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoir-faire culinaire et leur design select attirent le Tout-Paris.
108
A city of excellence, Paris abounds with restaurants, each one more hyped up than the last. Arty, Bohemian bourgeois or highbrow, every single one enjoys a unique personality. Their culinary savoirfaire and their very select design attract a lot of celebrities.
{ Hexagone } 85, avenue Kléber, 75116 Tél : 01 42 25 98 85
Hexagone est la nouvelle scène d’expression de la cuisine française, imaginée par le chef Mathieu Pacaud, qui n’est autre que le fils de Bernard Pacaud, chef du restaurant gastronomique L’Ambroisie. Une nouvelle adresse exceptionnelle. Hexagone is the new place dedicated to modern French cuisine imagined by chef Mathieu Pacaud, who is the son of Bernard Pacaud, chef at the gastronomic restaurant L’Ambroisie.
{ La F o n t a i n e Ga i l l o n } 1, rue de la Michodière, 75002 Tél : 01 42 65 87 04
La Fontaine Gaillon propose une cuisine gastronomique de saison, servie dans un intérieur composé de petits salons feutrés. La carte est élaborée chaque jour en fonction des arrivages et la cave est riche d’une centaine de références. La Fontaine Gaillon proposes a seasonal, gastronomic cuisine, served in cozy salons. The menu changes every day according to the delivery, and the cellar features a hundred references. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ Ma i s o n B l anc h e } 15, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 47 23 55 99
Depuis maintenant 25 ans, le restaurant Maison Blanche s’est posé sur le toit du Théâtre des ChampsElysées . Une cuisine gastronomique et inventive est servie à une clientèle chic qui bénéficie d’un cadre élégant et d’une vue magique sur Paris. 25 years ago, the restaurant Maison Blanche settled on the roof of the Théâtre des Champs-Elysées where it serves gastronomic cuisine to the gourmet who will enjoy an elegant setting and a magical view of Paris.
restaurant � salons privés +33 (0)1 42 65 33 32
17, place de la madeleine 75008 paris www.caviarkaspia.com
boutique +33 (0)1 42 65 66 21
La compagnie
bateaux mouches
dES
Offrez-vous du rêve à l’occasion d’un diner croisière à bord des célèbres Bateaux-Mouches !
Enjoy a dream-like dinner-cruise aboard the famous Bateaux-Mouches!
La Compagnie des Bateaux-Mouches invite ses passagers à découvrir la magie des bords de Seine lors d’un diner croisière aussi délicieux qu’inoubliable...
The Compagnie des Bateaux-Mouches invite their passengers to discover the magic of the Seine for a dinner-cruise – both delicious and unforgettable.
Vous êtes amoureux de la Ville-Lumière depuis toujours et vous souhaitez la découvrir comme vous ne l’avez jamais vue ? Paris Select vous encourage vivement à réserver une soirée magique, en embarquant à bord d’un Bateau-Mouche afin de vous régaler d’un diner croisière qui vous offrira une vue exceptionnelle sur tout Paris !
Have you been in love with the City of Lights for as long as you can remember and would you like to discover it, as you have never seen it before? Paris Select encourages you to quickly book a magical evening, embarking aboard a Bateau-Mouche in order to relish in a dinnercruise that will offer you an exceptional view of Paris!
Depuis plus de 60 ans, la Compagnie des BateauxMouches raconte une histoire d’amour à des générations de passagers qui peuvent voir sous un nouveau jour la Cathédrale Notre-Dame-de-Paris, les Invalides, ou encore notre célèbre Tour Eiffel... Sa flotte est composée de 9 bateaux, dont 6 magifiques bateaux restaurants qui larguent les amarres en soirée pour des diners croisières mémorables. Alors que les monuments les plus prestigieux de Paris défilent devant les yeux ébahis des passagers, ces derniers peuvent savourer des plats élaborés à partir de produits frais sélectionnés chaque matin, et cuisinés sur l’instant !
110
For over 60 years, the Compagnie des BateauxMouches tells a love story to the generations of passengers who are able to see, under a new light, the Notre Dame Cathedral of Paris, the Invalids, and of course the famous Eiffel Tower. The fleet consists of nine daytime and six restaurant boats that cast off at night for memorable dinner cruises.
While the most prestigious monuments of Paris are paraded in front of the awestruck eyes of the passengers, the latter can savor the elaborate dishes starting from the fresh products selected each morning, and ready in an instant! On the menu: delicate dishes such as duck foie gras, grilled lobster tail and delicious marinated shrimps. For the main course: rib steak from Argentina, bass filet, as well as gourmet artichoke gnocchi’s. Food lovers have the choice between a vanilla millefeuille or amazing lemon and citrus fruit profiteroles, among others. A meal fit for a king! Each table is placed on the edge of the Seine to assure that all the passengers are in absolute comfort. Thanks to the presence of musicians who play timeless international songs as well as the big French classics, the magic of the night seems never-ending. A romantic and festive atmosphere guaranteed. Paris Select’s favorite? The “Paris Pour Un Oui” for the most extraordinary marriage proposal!
111
Au menu, des mets délicats comme le foie gras de canard mi-cuit maison, la queue de homard grillé ou de belles crevettes marinées... En plat, le cœur d’entrecôte d’Argentine côtoie le filet de bar, ainsi que de gourmands gnocchis en barigoule d’artichaut. Le dessert lui aussi se fait très gourmand, avec son millefeuille à la vanille ou encore ses étonnantes profiteroles citron et agrumes. Un vrai repas de roi !
www.bateaux-mouches.fr
Compagnie des Bateaux-Mouches® Port de la conférence - Pont de l’Alma - 75008 Tél : 01 42 25 96 10 - Fax 01 42 25 02 28
Chacune des tables est située en bordure de Seine pour assurer à tous les passagers un confort absolu... La magie opère d’autant plus grâce à la présence de musiciens qui proposent des morceaux intemporels internationaux ainsi que de grands classiques français. Ambiance romantique et festive garantie... Le coup de cœur Paris Select : la formule « Paris Pour Un Oui » pour la plus extraordinaire des demandes en mariage !
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ Le petit Zinc} 11, rue Saint-Benoît, 75006 Tél : 01 42 86 61 00
le restaurant de vos envies your fantasy restaurant
Q
uels que soient vos désirs culinaires de l’instant, Paris a la réputation de pouvoir les satisfaire tous. Que vous soyez amateur de viande, de poisson, de truffe ou produits du terroir, la capitale regorge de bonnes adresses gourmandes en tous genres. Et vous, de quoi avez vous envie ?
112
Whatever your culinary desires, Paris has the reputation of being able to satisfy them all. Whether you like meat, fish or local products, the capital is home to every possible type of culinary establishment. So what do you fancy?
{ Ma r i u s & J an e t t e } 4, avenue George V, 75008 Tél : 01 47 23 41 88
{ K as p i a } 17, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 33 32
{ MAISON DE L A TRU F F E } 14, rue Marbeuf, 75008 Tél : 01 53 57 41 00
Dans une ambiance « intérieur de yacht » en bois vernis, le restaurant Marius et Janette propose une carte riche et raffinée qui met en valeur poissons et fruits de mer, d’une fraîcheur et d’une qualité tout simplement parfaites.
Situé Place de la Madeleine, le luxueux restaurant Kaspia date du début du XXe siècle. Spécialiste de la gastronomie russe, il propose le meilleur caviar de la capitale et fait le bonheur des célébrités qui profitent également de sa boutique.
Dans une décoration Art Déco élégante et graphique, La Maison de la Truffe propose de déguster les meilleures truffes du marché. Sa boutique permet quant à elle de se procurer des produits d’exception dédiés au diamant noir.
In a wooded atmosphere that reminds us of the inside of a yacht, the restaurant Marius et Janette proposes a sophisticated menu of fish and seafood, whose freshness and quality are just perfect.
The luxury restaurant Kaspia dates from the beginning of the 20th century. Specialized in Russian gastronomy, it serves the best caviar in Paris and attracts celebrities who also enjoy its boutique.
In an elegant Art Deco setting, the restaurant La Maison de la Truffe proposes the best truffles in the market. Its boutique allows the gourmet to purchase exceptional products.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
113
madeleine 19, place de la Madeleine 75008 Paris 01 42 65 53 22
www.maison-de-la-truffe.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
marbeuf 14, rue Marbeuf 75008 Paris 01 53 57 41 00
Authentique Cuisine du Sud Ouest
Authentique Cuisine du Sud Ouest Foie gras, cassoulet, salades géantes
Foie gras, cassoulet, salades géantes
Authentic French Southwest Cooking
Authentic French Southwest Cooking Foie gras, cassoulet, giant salads
{ T e r r o i r Pa r i s i e n } 20, rue Saint Victor, 75005 Tél : 01 44 31 54 54
Foie gras, cassoulet, giant salads
les produits du terroir local products
S
i évoquer l’excellence de la cuisine française exige de se référer aux plats et aux produits typiques de nos régions et contrées, la richesse du terroir de la France fait la fierté des gastronomes du pays. à Paris, de nombreux restaurants ont fait du terroir leur fer de lance.
114
If evoking the excellence of French cuisine requires one to refer to dishes and typical products of our regions, the richness of the soil of France is the pride of the country’s gastronomes. In Paris, many restaurants have made local cuisine their spearhead.
{ CLémentine} 5, rue Saint-Marc, 75002 Tél : 01 40 41 05 65
{ C HEZ P A P A } 29, rue de l’Arcade, 75008 Tél : 01 42 65 43 68
{ Le Train Bleu} Gare de Lyon, Place Louis Armand, 75012 Tél : 01 43 43 09 06
Situé entre la Bourse de Paris et les Grands Boulevards, Clémentine est un authentique bistro datant de 1906, qui fait la part belle à une cuisine française de terroir et de saison, accompagnée d’une sélection de vins de pays.
Le Sud-Ouest s’invite à la table du restaurant Chez Papa, qui propose une cuisine traditionnelle riche et chaleureuse, dont les fameuses recettes de l’axoa, du cassoulet gratiné, du foie de canard... Authenticité garantie !
Le Train Bleu est un véritable restaurant de gare doté d’une salle décorée de fresques et de dorures. Il sert une cuisine française traditionnelle privilégiant les produits frais et de saison, à travers de nombreux plats « faits maison ».
Between the Bourse de Paris and the Grands Boulevards, Clémentine is an authentic bistro from 1906, that serves seasonal local products, accompanied by a selection of regional wines.
The restaurant Chez Papa invites you to taste the traditional cuisine from the Southwest of France, such as the famous recipes of Axoa, meat and beans stew, duck foie gras and the Landes salad.
The mythic Train Bleu is a real station restaurant, which features a room decorated with fresco and gilt. It serves traditional French cuisine, with fresh, seasonal products that can be found in a large selection of homemade dishes.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
115
Métro St Lazare / Madeleine 29 rue de l’Arcade - 75008 Paris Métro St Lazare / Madelein Tél. : 01 42 65 43 68 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
29 rue de l’Arcade - 75008 Par Tél. : 01 42 65 43 6
Plateaux de Fruits de Mer d’exception Huîtres “Grand Cru” Vente à Emporter Service Voiturier
les brasseries french bistrots
www.lebarahuitres.fr
Coupe de Champagne Offerte sur présentation de ce coupon
L
es brasseries sont typiquement les restaurants dans lesquels vous gouterez à la cuisine traditionnelle française. Diner ou déjeuner dans une de ces institutions est une expérience qui marquera vos papilles ! Plats authentiques, plateaux de fruits de mers, belles cartes...
MONTPARNASSE
112, bd du Montparnasse 75014 PARIS 01 43 20 71 01
Brasseries are restaurants where you can typically enjoy traditional French cuisine. Dinner or lunch in one of these restaurants is an experience that will leave a mark on your taste buds! Authentic dishes, seafood platters, and fine wine menus are often the strong points of these establishments.
{ B R A S S ERIE L i p p } 151, bld Saint-Germain, 75006 Tél : 01 45 48 53 91
{ L e caf é d e l a p a i x } 5, Place de l’Opéra, 75009 Tél : 01 40 07 36 36
Au cœur de Saint-Germain-des-Près, la brasserie Lipp propose une carte qui rend hommage à la cuisine française, dans un cadre prisé des gens de lettres qui apprécient sa décoration très 1900 et ses céramiques murales.
Installé au sein de l’Intercontinental Grand Hôtel, le Café de la Paix est une institution parisienne. Cette adresse gastronomique chic et raffinée offre en effet le meilleur de la cuisine française ainsi qu’une vue imprenable sur l’Opéra.
In the heart of Saint-Germain-desPrès, the Brasserie Lipp offers a menu that pays tribute to French cuisine, in a popular backdrop of writers who appreciate the 1900’s decor and its ceramic murals.
Set up inside the Intercontinental Grand Hotel, the Café de la Paix is a Parisian institution. This chic and sophisticated gastronomic address offers the best French cuisine as well as an unobstructed view of the Opera. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ L e g r and b i s t r o } 108, avenue de Villiers, 75017 Tél : 01 47 63 32 77
L’ambition du Grand Bistro est de proposer le meilleur des produits frais, produits du terroir et autres produits bio disponibles sur le marché. Ainsi, sa cuisine, des sauces aux accompagnements, est entièrement réalisée de façon artisanale. The ambition of the Grand Bistro is to propose the best products, whether they are fresh, local or organic. In this way, its cuisine is entirely homemade by the cooking staff.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
116
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
{ c h e z f r anc i s } 7, Place de l’Alma, 75008 Tél : 01 47 20 86 83
SAINT-GERMAIN 33, rue Saint-Jacques 75005 PARIS 01 44 07 27 37
PLACE DES VOSGES 33, bd Beaumarchais 75003 PARIS 01 48 87 98 92
TERNES
69, av de Wagram 75017 PARIS 01 43 80 63 54
www.legrandbistro.fr Coupe de Champagne Offerte sur présentation de ce coupon BRETEUIL
3, place de Breteuil Paris 75007 01 45 67 07 27 TERRASSE BANC DE FRUITS DE MER
MUETTE
10, chaussée de la Muette Paris 75016 01 45 03 14 84 TERRASSE BANC DE FRUITS DE MER
17ÈME
108, avenue de Villiers Paris 75017 01 47 63 32 77 TERRASSE
MAILLOT ST-FERDINAND 275, boulevard Pereire Paris 75017 01 45 74 33 32 TERRASSE
huîtres &
{ Le Beef Club } 58, rue Jean-Jacques Rousseau, 75001 Tél : 09 54 37 13 65
le goût des bonnes chaires a taste of good meat
I
ncontournables suggestions des cartes de restaurants, les viandes s’accommodent à toutes les sauces. Les meilleurs restaurants de la Ville Lumière rassasient les penchants carnassiers des gourmets de la capitale.
118
A key recommendation on restaurant menus, meat dishes adapt well to all sauces. Cut tartar of beef chopped with a knife, grilled chicken à la plancha, meltingly soft charolais, rib steak, chicken cutlet cooked to perfection...
{ LOU C H é B EM } 31, rue Berger, 75001 Tél : 01 42 33 12 99
{ LE S TE A K I N G } 3, rue du Sabot, 75006 Tél : 01 42 22 78 82
{ La Ma i s o n d ’ A u b r ac } 37, rue Marbeuf, 75008 Tél : 01 43 59 05 14
crustacés
8 rue des Prouvaires Paris 1er I 01 40 26 88 94 - le-zinc.fr ns gno u o r ea urs de v eille e m i o s le ur f eille m le à volonté carppaccio de bœuf
25,90 €
7 rue des Prouvaires Paris 1er I 01 45 08 04 10 - lamfe.fr
LE LOUCHÉBEM Le Louchébem est la plus ancienne rôtisserie authentique et historique des Halles de Paris. à recommander à tous les amateurs de bonne viande, qui apprécieront notamment la fameuse « assiette du boucher rôtisseur ».
En plein cœur de Saint-Germain-desPrès se trouve un véritable steakhouse qui sert viandes, whisky et cigares. Les amateurs s’y retrouvent pour goûter les meilleures pièces comme le Wagyu ou le Black Angus.
A deux pas des Champs-Elysées, le restaurant La Maison d’Aubrac est une brasserie spécialiste des produits du terroir aveyronnais. La clientèle apprécie en particulier ses viandes de bœuf et ses 800 références de vins.
Le Louchébem is the oldest rotisserie of the Halles. An address for all the meat enthusiasts, who will enjoy the famous « assiette du boucher rôtisseur ».
In the heart of Saint-Germain-des-Près, the Steaking is a typical steakhouse that serves meats, whiskey and cigars. It serves the best pieces of beef in the whole world, such as Wagyu and Black Angus.
Just a few steps away from the ChampsElysées, La Maison d’Aubrac is a brasserie specialized in products from Aveyron. It is renowned for its pieces of beef and more than 800 wine references.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
La rôtIssErIE dEs anCIEnnEs HaLLEs dE ParIs
unique à paris
inu ont c e ic i serv amed s 30 e l 23h à 2 de 1
l’assiette du rôtisseur à volonté
26,90 €
31 rue Berger Paris 1er (angle rue des Prouvaires)
01 42 33 12 99 I le-louchebem.fr
{ V i n t a g e and C o } 79, rue du Bac, 75007 Tél : 09 54 39 72 78
cave à la française french cellars
F
leurons culturels, les vins et champagnes français sont inextricablement mêlés à la renommée d’excellence qu’est celle de la France. Salués par l’ensemble de la communauté mondiale pour leur qualité et diversité, ces trésors multi-millénaires résident au cœur d’un art de vivre à la française.
120
Cultural icons, French wines and champagnes are inextricably linked to the fame of French excellence. Recognised by the entire global community for their diversity and quality, these thousands of treasures lie in the heart of the French lifestyle. French wine-making tradition is one of prestige.
{ C A V E S T A ILLE V E N T } 228, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 / Tél : 01 45 61 14 09
{ L AV I N I A } 3-5, bld de la Madeleine, 75001 / Tél : 01 42 97 20 20
{ L A B OR D E A UXTHÈQUE } 35, bld Haussmann, 75009 Lafayette gourmet - 1er étage Tél : 01 40 23 91 75
Les Caves de Taillevent sont considérées aujourd’hui comme l’une des vitrines incontournables de la viticulture française. L’enseigne propose un choix unique de plus de 1 500 références, grands crus et millésimes d’exception.
Caviste de référence, Lavinia propose une grande sélection de vins de Bordeaux, Bourgogne, Champagne, de vins du monde et de spiritueux. Son atout : un approvisionnement à la source, chez le producteur.
La Bordeauxthèque est un espace de 250 m² entièrement dédié aux vins de Bordeaux, dont elle propose 1200 références. Parmi celles-ci, les plus grandes appellations du Bordelais ainsi qu’une sélection de rosés.
Les Caves de Taillevent are considered as the essential showcase of French viticulture. The house proposes a unique choice of more than 1500 wine references.
Lavinia offers a large selection of wines from Bordeaux, Burgundy, Champagne, as well as world wines and spirits. Its major asset: the relationship with producers.
The Bordeauxthèque is a 250m² area entirely dedicated to Bordeaux wines. Among them, the best appellations of Bordeaux wines as well as a selection of rosés from Bordeaux.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
103 121
Le rendez-vouS deS amoureux…de La viande ! L e S P L u S B e L L e S P i è C e S d u B o u C h e r S u B L i m é e S Pa r u n e S é L e C t i o n d e 3 0 v i n S a u v e r r e e t d e S a C C o m Pa G n e m e n t S e t S a u C e S 1 0 0 % fa i t S m a i S o n OUVERT TOUS LES JOURS MIDI ET SOIR PARIS SELECT GUIDE 2015 81 Bd Gou vion SPOCKET a int-Cyr, 75017 Pa riS réS er vation : 01 40 68 30 40 - m a Chereettend re. fr
{ La C an t i na d e L u ca } 12, avenue George V, 75008 Tél : 01 47 20 89 56
la cuisine italienne italian cuisine
L
’art culinaire italien, reconnu comme l’un des meilleurs au monde, est largement plébiscité par les gourmets exigeants et fort apprécié des français. Terre de soleil et de gastronomie, la «Botte» honore le modèle méditerranéen à travers une cuisine riche en saveurs et en couleurs.
122
Italian culinary art, acknowledged as one of the best in the world, is widely acclaimed by foodies and much appreciated by the French. A land of sunshine and gastronomy, the “Boot” honours the Mediterranean model through a cuisine rich in flavors and colours.
{ I l C a r pacc i O } 37, avenue Hoche, 75008 Tél : 01 42 99 98 90
{ C aff è S t e r n } 47, passage des panoramas, 75002 / Tél : 01 75 43 63 10
{ P e na t i a l B a r e t t o } 9-11 , rue Balzac, 75008 Tél : 01 42 99 80 00
Situé au sein du Royal Monceau, Il Carpaccio propose des plats italiens raffinés, inspirés des recettes traditionnelles de toutes les régions d’Italie. Aux commandes : le chef Roberto Rispoli, originaire de Pompéi.
Situé dans l’intemporel Passage des Panoramas, l’une des célèbres arcades parisiennes, le Caffè Stern est un café typiquement italien, qui propose des plats à la fois contemporains et délicieusement nostalgiques.
A deux pas du Triangle d’Or, le restaurant Penati al Baretto propose dans un cadre feutré et chaleureux, une cuisine italienne résolument contemporaine qui oscille entre passé et présent, tradition et créativité...
Located in the hotel Royal Monceau, Il Carpaccio proposes sophisticated Italian dishes inspired by traditional recipes coming from all the regions of Italy. Chef Roberto Rispoli comes from Pompeii.
Located in the Passage des Panoramas, one of the most famous arcades of Paris, the Caffè Stern is a traditional Italian coffeehouse, which serves contemporary, yet nostalgic dishes.
Just a few steps away from the Golden Triangle, the restaurant Penati al Baretto proposes a contemporary Italian cuisine, in a very cozy setting.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
123
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
l e E bo On É} {l n m mA a rrcchh é 24, rue de Sèvres, 75007 Tél : 01 44 39 80 00
ÉPICERIES épiceries FINES fines DELICATESSENS delica tessens
L’
art de vivre à la française propose mille et un plaisirs à découvrir à la carte. La Ville Lumière compte de nombreuses épiceries fines et boutiques spécialisées s’inscrivant dans un esprit de tradition gastronomique.
118 124
The French art de vivre offers a thousand and one delights. The City of Lights is home to many delicatessens as a part of a spirit of the gastronomic tradition. Some places have a commitment charter while others showcase French creations, all offering exceptional selections.
A Ro O sa SA} { Da 62, rue de Seine, 75006 Tél : 01 40 51 00 09
{ A U PETIT PETIT SUD OUEST} 46, ave de la Bourdonnais, 75007 Tél : 01 45 55 59 59
P iI c Ce Er R iI e E Ca Au U ss SSE { Ép e} 222, rue Saint Martin, 75003 Tél : 01 42 71 33 33
Au cœur de Saint-Germain-des-Près, l’épicerie-cantine de la rue de Seine fait partie des adresses incontournables des gourmets parisiens et du monde entier. Vendômeest estun unécrin écringourmand gourmand darosa rosaVendôme da à quelques pas du temple du luxe.
Comme son nom l’indique, Au petit Sud Ouest est un restaurant qui fait la part belle aux spécialités du Sud Ouest, comme le fameux foie gras de canard. Très convivial, cet établissement propose aussi un espace boutique.
Dans le quartier de Pigalle, l’Épicerie Causse s’impose comme un magasin d’alimentation générale de qualité. Elle propose également des cours de cuisine pour élaborer soi-même salades et sandwichs à base de produits originaux.
The delicatessen-canteen on the rue de Seine is one of the top addresses of Parisian gourmets and those worldwide. da da rosa rosa Vendôme Vendôme is is aa gourmet gourmet café café just just a astone’s stone’sthrow throwfrom fromthe theluxury luxurytemple. temple.
The restaurant Au petit Sud Ouest proposes traditional dishes from the Southwest of France, such as the famous duck foie gras. Very welcoming, this gastronomic place features a boutique.
In the quarter of Pigalle, the Épicerie Causse is a quality food shop, which also proposes cooking lessons to learn how to make salads and sandwiches with original products.
P A R I S SSELECT ELEC T P O C K ET G U I D E 2015 PARIS POCKET GUIDE 2015
da rosa
épicerie-cantine Saint-Germain des prés 62, rue de Seine - 75006 01 40 51 00 09
Vendôme 19bis, rue du Mont Thabor - 75001 01 77 37 37 87
Il caffè / Coiffirst 44, rue du Four - 75006 01 45 44 84 39
Bastille - Atelier Da Rosa 15, rue Basfroi - 75011 01 77 37 31 71
M° Pont-Marie, Sully Morland
{ La T e r r ass e K l é b e r } 19, avenue Kléber , 75116 Tél : 01 58 12 67 72
Brasserie - Salon de Thé
les belles terrasses beautiful terraces
I
l n’est rien que le parisien apprécie plus, les beaux jours venus, que de s’attabler à une terrasse de café ensoleillée. Les after-works deviennent un incontournable rendez-vous quotidien : un verre rempli de glaçons fondant au soleil, un cocktail frappé en bonne compagnie, une bouteille de rosé bien frais...
126
There is nothing that Parisans enjoy more on a sunny day than sitting at a table of a sunny terrace café. The after-work and sacrosanct cocktail hours become major daily rendez-vous: a glass filled with melting ice, the taste of a cocktail in good company, a bottle of fresh rosé...
{ L e f lo r e e n l’î l e } 42, Quai Orléans, 75004 Tél : 01 43 29 88 27
{ L e caf é m a r l y } 93, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 49 26 06 60
{ Les deux magots } 6, Place Saint-Germain-des-Prés, 75006 Tél : 01 45 48 55 25
Sur l’île Saint Louis, se trouve Le Flore en l’Ile, réputé pour sa cuisine traditionnelle, ses pâtisseries maison et ses glaces Berthillon. Sa belle terrasse face à Notre Dame permet de contempler les quais de Seine et le vieux Paris.
En plein cœur du Louvre, le Café Marly se distingue par une terrasse sous les arcades bordant la cour Napoléon, le meilleur endroit à Paris pour admirer la célèbre pyramide en verre de Ieoh Ming Pei.
Au cœur de Saint-Germain-des-Près, les Deux Magots est une véritable institution. Autrefois repaire des belles plumes de Paris , il est resté the place to be. Sa belle terrasse face à l’église est le lieu parfait pour voir et être vu.
On the Ile Saint Louis, Le Flore en l’Ile is a restaurant renowned for its traditional cuisine, its homemade pastries and Berthillon ice creams. On the terrace facing Notre Dame, one can enjoy the historical Paris.
The Café Marly is characterized by a terrace under the arcades bordering the Napoleon court. It is the best place in Paris to admire the famous glass pyramid created by Ieoh Ming Pei.
In the heart of Saint-Germain-desPrès, Les Deux Magots is a restaurant with a terrace in front of the church. It serves a creative French cuisine, and is renowned for its literary past...
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
153
115 127
Ouvert tous les jours de 8h à 2h Terrasse, brunch le dimanche _ Glaces Berthillon 42, quai d’Orléans - Paris 4e _ Tél. : 01 43 29 88 27
www.lefloreenlile.com
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PIZZA, PASTA Y BASTA PIZZA, PASTA Y BASTA
P
aris est une ville cosmopolite qui offre la possibilité de goûter aux saveurs d’ailleurs, comme la gastronomie italienne idéale pour une soirée des plus conviviales !
A cosmopolitan city, Paris offers the chance to taste many cuisines, such as the delicious Italian gastronomy that promises friendly evenings!
128
{ L e V e su v i o C h a m p s-E ly s é e s } 144, ave des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 43 59 68 69
{ D a V i nc e n z o C o z z o l i } parc des Buttes Chaumont, 75019 Tél : 01 42 02 22 45
Véritable institution parisienne située à quelques pas de l’Arc de Triomphe, la pizzeria Vesuvio accueille les amateurs de cuisine italienne depuis quarante ans. Au menu : pizzas, pâtes, mais aussi plats traditionnels français.
C’est dans le Pavillon Puebla des Buttes Chaumont que le trattoriste-violoniste Vincent Cozzoli s’est installé. Dans ce chalet Second Empire entouré de verdure, il propose des spécialités italiennes cuisinées de façon familiale.
Une centaine de pizzas ainsi que des plats et des vins italiens sont servis dans le décor design d’Il Campionissimo, le restaurant des célèbres Arlette Cadot et Gino Jaskula Toniolo. Une adresse incontournable à Paris.
Just a few steps away from the Arc de Triomphe, the Vesuvio pizzeria has welcomed Italian cuisine enthusiasts for 40 years. On the menu: pizzas, pastas but also traditional French dishes.
In the Pavillon Puebla settled in the very green setting of the Buttes Chaumont, chef and violonist Vincent Cozzoli offers Italian specialties cooked in a family way.
About a hundred pizzas as well as Italian dishes and wines are served in the design setting of Il Campionissimo, the restaurant of famous chefs Arlette Cadot and Gino Jaskula Toniolo. An address that you have to try in Paris.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
129
{ I l C a m p i o n i ss i m o } 26, rue Léopold Bellan, 75002 Tél : 01 42 36 40 28
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ S h an g Pa l ac e } 10, avenue d’Iéna, 75116 Tél : 01 53 67 19 92
Aux Trois Nagas Restaurant Gastronomique Thaïlandais
cuisine d’ailleurs world cuisine
D
rapé de restaurants aux arômes inconnus, Paris revêt les couleurs du monde le temps d’un repas et sublime à travers sa sélection éclectique de restaurants les traditions culinaires de contrées lointaines.
130
Draped in restaurants serving unfamiliar delights, Paris dresses up with and exalts the colours of the world through its eclectic selection of restaurants dedicated to the culinary traditions of distant lands. The rocking that releases the generous aromas of their mysterious food is similar to a journey of the senses.
{ LILI } 19, avenue Kléber, 75116 Tél : 01 58 12 67 50
{ A u x 3 N a g as } 18, ave du Président Kennedy, 75016 / Tél : 01 42 88 27 95
{ Fa m i ly L i } 184, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 Tél : 01 53 53 93 10
Au sein de l’hôtel Peninsula, dans une décoration éblouissante qui marie l’opéra chinois et l’opéra français, le restaurant LiLi propose l’excellence de la cuisine gastronomique cantonaise du Chef Chi Keung Tang.
Non loin de la Tour Eiffel, le restaurant Aux 3 Nagas propose le meilleur de la cuisine moderne thaïlandaise, à travers une carte qui met en valeur des mets asiatiques aux saveurs de saison. A goûter : le fameux curry noir du chef.
Le Family Li propose aux amoureux de la Chine de goûter aux recettes du XIXème siècle réinterprétées par Monsieur Li, l’arrière-petit-fils du responsable du quotidien des Empereurs Tongzhi et Guangxu au sein de la Cité Interdite...
In the heart of the Peninsula hotel, surrounded by magnificent decor, which mixes Chinese and French opera, the restaurant LiLi proposes par excellence the gastronomic cuisine of chef Chi Keung Tang.
Not far away from the Eiffel Tower, the restaurant Aux 3 Nagas offers the best of modern Thai cuisine, through a menu of seasonal products. A dish that must be tasted: the black curry created by the chef.
Family Li proposes to China enthusiasts to taste recipes from the 19th century, reinterpreted by Monsieur Li, the great grandson of the person in charge of the daily life of Emperors Tongzhi and Guangxu in the heart of the Forbidden City...
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
18, avenue du Président Kennedy - Paris 16ème Réservation : 01 42 88 27 95
www.aux3nagas.com
{ J UGET S U D O } 95, rue de Seine, 75006 Tél : 01 46 33 94 90
Le Japon à Paris japan in paris
C
omme vous l’aurez constaté, à Paris, les cultures se croisent et la variété des styles gastronomiques foisonnent. Si l’envie de manger Japonais ou de faire une pause dans un authentique salon de thés vous prenez, nous vous suggérons ces quelques spots...
132
As you have observed in Paris, cultures cross paths and the variety of gastronomic styles is plentiful. We have suggested a few spots for you, if the desire to eat Japanese cuisine or to take a break in an authentic tea lounge develops…
{ INAGI K U } 14, rue de Pontoise, 75005 Tél : 01 43 54 70 07
{ TOR A Y A } 10, rue Saint-Florentin, 75001 Tél : 01 42 60 13 00
{ Hanaf o u sa } 4 Passage de la Petite Boucherie, 75006 Tél : 01 43 26 50 29
Porter l’art culinaire comme une philosophie propice à l’échange culturel, tel est l’ambition réussie de ce restaurant japonais. Avec comme spécificité la pratique du Teppan-Yaki, qui signifie littéralement « grillé sur une plaque en fer ».
Cette institution est l’un des meilleurs salon de thé japonais à Paris. Cette maison vieille de plusieurs siècles et installée depuis 30 ans dans la capitale et le spot parfait pour déguster pâtisseries raffinées et thé dans une ambiance zen.
Meilleur ambassadeur de la cuisine japonaise à Paris, ce restaurant authentique est un spot très prisé par les célébrités parisiennes qui y apprécient l’accueil, la décoration parfaitement minimaliste et la qualité des mets.
To bear culinary art as a philosophy conducive to cultural exchange – this is the ambition of this successful Japanese restaurant. With the specific practice of Teppan-Yaki, which literally means, “grilled on an iron plate”.
Toraya is the Japanese tea lounge of Paris, in a centuries old house that has been established in the capital for 30 years. It is the perfect spot for nibbling on pastries and sipping tea in a Zen atmosphere.
Best ambassador of Japanese cuisine, this authentic restaurant is a very popular spot frequented by Parisian celebrities who appreciate the reception, perfectly minimalist decor and the quality of their dishes.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
133
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ TIMG A D } 21, rue Brunel, 75017 Tél : 01 45 74 23 70
les tables orientales oriental restaurants
L
es saveurs orientales s’invitent dans la capitale, pour un voyage gastronomique aussi savoureux qu’épicé. Paris Select a choisi pour vous les meilleures adresses parmi tous ces restaurants depaysants! Oriental flavours can be found in Paris where you can enjoy a gastronomic journey. Paris Select has chosen the best places, just for you!
135
134 {Le Riad } 2, rue Gervex, 75017 Tél : 01 43 80 53 63
Dans le 17ème arrondissement, près de la Place Pereire, le Riad offre un véritable voyage culinaire à destination du Maroc. Tradition, élégance et raffinement sont les maîtres mots de cet établissement qui propose tajines, couscous et autres pastillas traditionnelles. In the 17th arrondissement, near the Place Pereire, the Riad offers a real gastronomic journey to Morocco. Tradition, elegance and sophistication are the key works in this place that serves tajines, couscous and traditional pastillas.
{ Essa o u i r a } 16, rue de Magdebourg, 75116 Tél : 01 47 27 57 28
{ La t ab l e l i bana i s e } 25, rue Oscar Roty, 75015 Tél : 01 45 57 19 55
Vibrante évocation des palais des 1001 nuits, le restaurant Essaouira propose des plats marocains classiques, et des créations plus originales comme le fameux tajine aux crevettes. Un délice à tester de toute urgence !
Dans un cadre sobre et élégant typique du Liban, la table libanaise propose des spécialités de l’est méditerranéen. Évasion garantie autour d’une assiette des traditionnels mezzés à partager entre amis !
It reminds the Palace of the Arabian Nights... The restaurant Essaouira proposes Moroccan dishes and original creations such as the delicious shrimp tajine. A real treat that you just have to try!
In an elegant setting that reminds of Lebanon, La table libanaise proposes oriental specialties. A real journey around a plate of traditional mezzes that you can share with some friends!
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
LE 1 PLACE VENDÔME Restaurant et Bar
1, place Vendôme - 75001 Paris Tél : 01 55 04 55 00 Ouvert tous le jours / Open every day www.hoteldevendome.com
136
137
Acide - jonathan blot 24, rue des Moines, 75017
Hugo & Victor
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ ca r e t t e } 4, Place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75016 / Tél : 01 47 27 98 85
les salons de thé famous tearooms
A
u fil des années, les salons de thé de la capitale ont su conserver leur cachet. Les pauses gourmandes font partie des instants privilégiés de la journée des parisiens (et surtout des parisiennes). De nombreux groupes d’amis se retrouvent autour d’un chocolat chaud pour refaire le monde.
138
The tearooms of the capital are so charming. Gourmet breaks are a favourite part of any Parisian’s day. In these sweet bubbles, many groups of friends gather around a hot chocolate to catch up on recent events.
{ C af é P o u c h k i n e } 155, bld Saint-Germain, 75006 Tél : 09 67 28 58 44
Au cœur de Saint-Germain-des-Près s’est récemment installé le troisième Café Pouchkine de la capitale, cette pâtisserie-salon de thé aux accents slaves qui propose les créations des plus grands pâtissiers français comme le meilleur de la gastronomie russe. In the heart of Saint-Germain-des-Près, the 3rd Café Pouchkine has recently opened to offer delicious French pastries as well as the best of Russian gastronomy.
{ Ma r i a g e F r è r e s } 30, rue du Bourg Tibourg, 75004 Tél : 01 42 72 28 11
Depuis 1854, la maison de thé Mariage Frères propose des grands crus, des compositions parfumées, des coffrets cadeaux et tous les accessoires nécessaires à ceux qui souhaitent reproduire la traditionnelle cérémonie du thé. Since 1854, the tea house Mariage Frères has proposed great teas, flavoured creations and gift boxes, as well as all the accessories needed to perform the famous tea ceremony. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
139
{ L’è r e d e s t h é s } 35, rue de l’Abbé Grégoire, 75006 Tél : 01 45 48 85 81
L’ère des thés est une charmante boutique spécialisée dans les thés, natures et parfumés, toujours raffinés, qui séduisent experts en la matière comme simples amateurs. Accueil chaleureux et recommendations selon vos goûts. L’ère des thés is a shop specialized in teas, either natural or flavoured, which pleases experts and amateurs alike. Welcoming reception and personalized advice. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ B A R Hô t e l Ma r i g nan } 12, rue Marignan Tél : 01 40 76 34 56
cocktail time after-work bars
C
lubs, piano-bars et cocktails... La Ville Lumière regorge de bonnes adresses festives, conviviales ou plus intimistes, pour organiser de plaisants afterworks ou des débuts de soirées inoubliables. Paris Select vous dévoile ses repères préférés !
140
Clubs, piano bars and cocktails... The City of Lights has many addresses where you can party, organize pleasant afterworks or unforgettable early evenings. Paris Select reveals its favourite places!
{ Ha r r y ’ s B a r } 5, rue Daunou, 75002 Tél : 01 42 61 71 14
{
Le
D u c d e s L o m ba r ds } 42, rue des Lombards, 75001 Tél : 01 42 33 22 88
{ La D é g u s t a t i o n } 93, rue Lepic, 75018 Tél : 01 46 06 25 20
Depuis 1911, le fameux Harry’s Bar invite ses clients à goûter à une atmosphère typiquement new-yorkaise, entre pianobar intimiste au sous-sol et cocktails de renom. Le Bloody Mary est d’ailleurs sa spécialité. Ambiance très conviviale.
Club de jazz incontournable de la capitale, le Duc des Lombards accueille sur scène des artistes internationaux ainsi que des jeunes talents pour des concerts exceptionnels. Il propose également un espace restaurant. Bonne soirée assurée !
La Dégustation est un bar à champagne chic et très convivial qui attire amateurs et célébrités du quartier qui apprécient la sélection pointue de champagnes, ainsi que les produits épiciers et les hors d’œuvres conçus par le chef.
Since 1911, Harry’s Bar has invited its guests to savor the traditional New-York atmosphere, between an intimist piano bar and some delicious cocktails. The Bloody Mary is its speciality.
One of the oldest jazz clubs in Paris, the Duc des Lombards welcomes international artists as well as young talents, for exceptional shows. It also features a restaurant.
La Dégustation is a chic, friendly champagne bar that attracts amateurs and celebrities who enjoy the selection of champagnes, as well as the delicatessen products or starters created by the chef.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Ressentez l’ambiance des bars new-yorkais: boiseries, piano-bar, lumières tamisées et plongez-vous dans l’atmosphère si chère aux artistes comme Ernest Hemingway ou Coco Chanel. Recommandation spéciale pour le Bloody Mary et le Blue Lagoon, cocktails qui ont fait la réputation de l’établissement.
Harry’s New York Bar stands for American casual elegance : wood panelling, piano-bar, subdued lighting. Discover an inspiring atmosphere for artists such as Ernest Hemingway and Coco Chanel. Enjoy legendary cocktails Bloody Mary, Blue Lagoon.
Harry’s Bar New York Bar Paris since 1911 5 Rue Daunou, 75002 Paris - Tél : 01 42 61 71 14
JAZZ CLUB & RESTAURANT { Bar du Saint James} 43, avenue Bugeaud, 75116 Tél : 01 44 05 81 81
spots pour vip © P. Marchin
places for vips
L
a nuit, un nouveau Paris s’éveille, animé par la tentation et les plaisirs nocturnes. Laissez-vous séduire par ces bars, clubs et soirées luxueuses, la ville qui ne dort jamais dévoile ses atouts inavoués.
P le O f f re s p é c i a
Sel
e c t s u r p ré s e
nt
-15%
a
sur nos Cocktails Signature ou sur les bouteilles de Champagne MUMM
143
e c e gu i d e
{ B a r d e l ’ Hô t e l Ra p h a ë l } { Bar du Bristol} 17, avenue Kléber, 75116 112, rue du Faubourg Saint-Honoré, Tél : 01 53 64 32 00 75008 / Tél : 01 53 43 43 00
is
nd
{ Budd h a - B a r } 8-12 Rue Boissy d’Anglas, 75008 Tél : 01 53 05 90 00
ar
tio
142
At night, a different Paris comes alive, driven by temptation and night-time pleasures. Let yourself be seduced by luxurious bars, clubs and soirees in the city that never sleeps as it reveals its hidden attractions.
Concerts du lundi au samedi à 19h30 et 21h30 Jam Sessions en entrée libre les vendredis & samedis à partir de 23h30
L’Hôtel Raphaël se distingue par son Bar Anglais, qui rappelle l’ambiance feutrée et intimiste des clubs londoniens les plus sélects. L’endroit idéal pour se relaxer en dégustant un cocktail classique ou innovant.
Lieu incontournable, le bar du Bristol propose l’atmosphère traditionnelle d’un pub anglais où déguster les cocktails audacieux du jeune chef barman Maxime Hoerth, sacré « Meilleur Ouvrier de France ».
In the very chic Faubourg Saint-Honoré, the Buddha-Bar is a fashionable place in Paris, where guests can recharge their batteries while sipping on the amazing cocktails on the menu.
The Hôtel Raphaël is characterized by its English Bar, which recalls the cozy atmosphere of the clubs in London. It is the perfect place to relax and taste a classical cocktail or an innovative one.
The Bristol’s bar proposes the traditional atmosphere of an English pub, where guests can taste the audacious cocktails created by young chef barman Maxime Hoerth, who was awarded « Meilleur Ouvrier de France ».
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Réservations au 01 42 33 22 88 et sur www.ducdeslombards.com Le Duc des Lombards 42 rue des Lombards 21 boulevard Sébastopol 750 01 Paris - France © C.Ducasse
Dans le très chic Faubourg Saint-Honoré, le bar du Buddha-Bar est un lieu incontournable de la capitale, où puiser une incroyable énergie positive tout un dégustant l’un des fabuleux cocktails à la carte. Évasion garantie...
Châtelet ou Châtelet les Halles Vinci Sébastopol
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Le Moulin Rouge, the symbol of feast for more than a century! Since its creation during the Belle Époque in 1889, the Moulin Rouge has been one of the major attractions of the City of Light. Located on boulevard de Clichy, at the foot of Butte Montmartre, this Parisian cabaret known in the whole world is the incarnation of feast, of « joie de vivre » and of a dance, the famous French Cancan!
Si Paris est une fête, le Moulin Rouge n’est pas en reste et ce depuis les années folles qui ont eu pour reine la célèbre Mistinguett jusqu’à aujourd’hui. A l’affiche depuis 1999, la revue « Féerie » conçue par Doris Haug et Ruggero Angeletti met en scène les Doriss Girls et les Doriss Dancers, à travers des tableaux aussi festifs qu’extravagants.
If Paris is a moveable feast, the Moulin Rouge is also a festive place, since the Roaring Twenties and the famous Mistinguett until today. On stage since 1999, the revue « Féerie » created by Doris Haug and Ruggero Angeletti shows the Doriss Girls and the Doriss Dancers in many festive, extravagant pictures.
Ce spectacle qui montre un Paris en effervescence revient sur l’histoire du Moulin Rouge grâce à des tableaux tels que « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » ou encore « Le Moulin Rouge de 1900 à... » Un voyage dans le temps qui permet de passer une soirée des plus folles dans un Paris à la fois historique et mythique ! Une soirée au Moulin Rouge, c’est aussi un diner dans une salle Belle Époque aux authentiques fresques murales, colonne Morris et affiche originales des artistes qui se sont produits sur cette scène mythique : Mistinguett donc, mais aussi Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... autour d’un repas réalisé dans la tradition de la gastronomie française. Plus que jamais, « The show must go on » !
145
The show tells the amazing story of Moulin Rouge thanks to pictures such as « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » and even « Le Moulin Rouge de 1900 à... » A journey through time that allows a crazy night in the historical, mythical Paris! A night at the Moulin Rouge includes also a dinner in a Belle Époque room decorated with wall fresco, Morris column and posters showing artists who used to perform on the stage: Mistinguett of course, but also Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... with a delicious dinner cooked in the tradition of the French gastronomy. More than ever, « The show must go on »!
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499
144
Le Moulin Rouge, symbole des nuits Parisiennes et de la fête depuis plus d’un siècle ! Depuis sa création à la Belle Époque en 1889, le Moulin Rouge s’est imposé comme l’une des attractions-phares de la capitale. Situé sur le boulevard de Clichy, au pied de la Butte Montmartre, ce cabaret parisien connu dans le monde entier est l’incarnation-même de la fête, de la joie de vivre, et d’une danse, le fameux French Cancan !
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €
MONTMARTRE
EXPERIENCE THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77
WWW.MOULIN-ROUGE.COM 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015 FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL TEL : 33(0)1 53 09 82 82
L
e Lido déclare sa flamme à Paris ! Installé depuis 70 ans sur la plus belle avenue du monde, le prestigieux Lido continue de vibrer pour la Ville Lumière à laquelle il rend un vibrant hommage dans sa toute nouvelle revue, « Paris merveilles », un spectacle haut en couleurs imaginé par l’un des plus grands maîtres du show : Franco Dragone. Le célèbre cabaret est bien décidé d’en mettre plein les yeux de ses fidèles spectateurs, à travers de nombreuses nouveautés. Alors que la salle panoramique s’est refait une beauté, le dîner-spectacle est désormais inauguré par un concert donné par un orchestre de 45 instruments ! Pour la toute première fois dans l’histoire du Lido, une chanteuse est placée au cœur de la revue. Dans ce « Paris merveillesé, la jeune Manon, une incroyable mezzo-soprano découverte dans l’émission The Voice, a été choisie Franco Dragone en personne pour interpréter un répertoire sur mesure, allant du swing au soul, du jazz à la romance… L’artiste est bien sûr accompagnée sur scène par les Lido Boys et les célèbres Bluebell Girls, qui offrent une version moderne et revisitée du fameux French Cancan. Décors grandioses et effets visuels époustouflants offrent aux spectateurs le Paris de leurs rêves, dans des tableaux bousculant les frontières de l’espace et du temps. Appréciez l’Art Nouveau, la Dame de Fer et les défilés de haute couture... lors d’une soirée inoubliable au Lido !
146
147
Aux limites du rêve Dream’s border
T
he Lido declares its love for Paris! Settled for 70 years on the most beautiful avenue in the world, the prestigious Lido pays tribute to Paris in its new revue, « Paris merveilles », an amazing show imagined by one of the great show masters: Franco Dragone. The famous cabaret has decided to impress and amaze its faithful visitors, thanks to some novelties. While the panoramic room has been redecorated, the dinner now begins with a concert given by an orchestra of 45 instruments! For the first time in the history of the Lido, a singer is placed in the heart of the revue. In this « Paris merveilles », young Manon, a talented mezzo-soprano singer discovered in the TV-show The Voice, has been chosen by Franco Dragone himself to sing many songs, from swing to soul, from jazz to romance…
Retrouvez toute l’actualité du nouveau spectacle sur : See all the latest about the new show on:
On stage, the artist is accompanied by the Lido Boys and the famous Bluebell Girls, who offer a modern version of the French Cancan. Amazing settings and visual effects offer an enchanting Paris, through pictures that change the frontiers of time and space. Enjoy Art Nouveau, the Eiffel Tower and fashion shows... during an amazing night at the Lido! PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
The most visited capital in the world, Paris is home to many historical monuments and a myriad of museums. Lose yourself in the Jardin des Plantes’ maze, be amazed by the prolific collections of the Louvre, vibrate to the rhythm of the Musée Branly’s exhibitions, be impressed by the audacity of the masterpieces exposed in the Centre Georges Pompidou... It’s not by chance that Honoré de Balzac described the epicentre of French cultural life by declaring that “Paris is an ocean. Throw in the plummet, you’ll never reach bottom.”
149
148
Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer...De la basilique du SacréCœur au Panthéon en passant par le Canal Saint-Martin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chef-d’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.» PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
champs-elysees
pleins feux sur l’étoile 150
‘THE STAR’ IN THE SPOLIGHT ARC DE TRIOMPHE
Avec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charles-de-Gaulle ou place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de « la Grande Armée » lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les Champs-Élysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre.
151
A Parisian icon, the Arc de Triomphe stands at the centre of the Place Charles-de-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of 12 wide avenues. This fifty-meter-high monument, which can be seen from all along the Champs-Élysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz. The friezes and sculptures on the facades represent different Napoleonic battles. The Unknown Soldier from WW1 is buried at the bottom of the arch and his flame rekindled daily. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the Champs-Élysées, the Concorde and further along the pyramid of the Louvre. Place Charles de Gaulle, 75008 Ouvert tlj : 10h à 22h30 Open ev. d. : 10 am to 10:30 pm
Champs-Elysees Vue de l’hote Barriere
Charles-de-Gaulle-étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
champs-elysees
prouesse architecturale ChAmPS-ELySEES
architectural prowess
proueSSe ArChiteCturAle
grand palais
PARIS
CULTURE
pont alexandre III
ARChITECTuRAL PROwESS
Le «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition de 1900. Ce grANDuniverselle pAlAiS bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages Le «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié àde partir en pierre de ses façades et l’exubérance sesde 1897, pour l’exposition universelle de 1900. ce bâtiment décorations et des structures métalliques de son monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux immense verrière. Lasévères façade principale mesure près et contraste entre les habillages en pierre de ses façades de présente ses décorations des structures métalliques de 240l’exubérance mètres et un etpéristyle à colonnes de son immense verrière. La façade principale mesure près de ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure ce quiégale équivaut de lace Tour Eiffel! Les galeries environà7celui 000 tonnes, qui équivaut à celui de la tour eiffel! Les galeries verrière ont été intérieures ainsi que intérieures la verrièreainsi ontque étélarécemment récemment rénovées et rouvertes au public. rénovées et rouvertes au public. Work on the “grand palais des beaux-arts” began in 1897 for Fair. Palais This elegant, though large monument, Work the on 1900 the World “Grand des Beaux-Arts” began combines imposing classical with athough riot of Art in 1897 for thean1900 World Fair.stone Thisfacade elegant, Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof and colossal large bronze monument, combines an imposing classical statues of flying horses and chariots at its four corners. stone The facade riotmeters of Art Nouveau ironwork. It mainwith nave isa 240 long and displays Ionic columns. The total weight metal, 7,000bronze tons, equals that of has a splendid glass of roof andabout colossal statues the horses Eiffel Tower! top of theatcupola reaches 44 meters. of flying andThe chariots its four corners. TheThe interior galleries have recently been renovated and opened to main the nave is 240 meters long and displays Ionic public.
columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower! The top of the avenue du général eisenhower, 75008 cupola3, reaches 44 meters. The interior galleries have tél : 01 44 13 17 17 recently been renovated and opened to the public. horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibitions
3, avenue du Général Eisenhower, 75008 Tél : 01 44 13 17 17 Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibitions
Le Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre poNt de ce pont qui porte son nom.iii Inauguré AlexANDre lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chefd’œuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un Le tsar posa en la première pierre de ce pontest des plusalexandre beaux III ponts de1886 Paris. Sa particularité qui porte son nom. Inauguré lors de l’exposition universelle d’être construit sur une structure métallique d’une de 1900, ce chef-d’œuvre de l’art nouveau est considéré seule volée, qu’ornent génies des eaux, comme l’un des plus beauxnymphes, ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit unesommet structure de métallique d’une quatre seule monstres marins sur et au ses piliers, volée, qu’ornent nymphes, génies desSciences, eaux, monstres marinsdu Renommées dorées : celles des de l’Art, et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles Commerce l’Industrie. des sciences,et dede l’art, du commerce et de l’Industrie.
153
MUST SEE MuSée Du Jeu De pAuMe 1, place de la concorde, 75001 tél : 01 47 03 12 50
MuSée De l’orANgerie 1, place de la concorde, 75001 tél : 01 44 77 80 07
131
InIn1886, Tsar Alexander the foundation stone 1886, Tsar Alexander III laidIII thelaid foundation stone of the bridge after him. Inaugurated the 1900 World Fair, this ofnamed the bridge named afterforhim. Inaugurated forArtthe Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both often most splendid bridge, with ends considered help to anchoras theParis’s piers that absorb the enormous forces by such a largeand single-span arch.The The four winged at horses itscaused lamps, cherubs nymphs. columns both on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry. ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch. The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
la concorde
PLACE DE LA CONCORDE
JARDIN DES TUILERIES
Occupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. Inaugurée en 1763, c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive - avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable .
Faisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est considéré comme un chef-d’oeuvre d’art classique. Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli, l’Obélisque de la Concorde et l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées et de se promener autour dugrand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers.
Also built for the 1900 World Fair, the Petit Palais belongs to the Place de la Concorde is one of Europe’s most magnificent places built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. Inaugurated in 1763, it found its final architecture and name date back to 1836, with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Unlike most places that are surrounded by buildings, the Place de la Concorde has no real boundaries on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable.
Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal d Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener. Today they span a flat plot of land between the Louvre palace and the view that starts at the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the paths and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats.
155
Concorde, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
156
musee du louvre
avenue matignon
le musée des chefs d’oeuvre
antiquaires & galeristes
The museum of masterpieces
antique shops & galleries
Premier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de Samothrace» ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIème au XIXème siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W. Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles de Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory
of Samothrace ” and the “ Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries exhibit fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century : You can admire the fine “Lace Maker” by Vermeer, “Bethsabée” or “The Pilgrims at Emmaüs” by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school, T. Gainsborough from the English school or J.M.W. Turner and his landscapes are also exhibited. The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera. Works by Italian painters are exhibited in the Salle des États and the paintings by Titian, Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection. 75001 / Tél : 01 40 20 53 17 Ouvert tlj sauf Mar : 9h à 18h Open ev. d. ex Tue : 9 am to 6 pm
L’avenue Matignon, le Faubourg Saint-Honoré, la rue de Penthièvre, la rue de Miromesnil abritent de grands antiquaires et de prestigieuses galeries d’art. L’engouement du quartier pour le marché de l’art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente, telles que Christie’s, Sotheby’s et Artcurial.
SANDRA LAND
The biggest antique dealers can still be found on Avenue Matignon , rue du Faubourg Saint-Honoré, rue de Penthièvre and rue de Miromesnil, which are also home to several prestigious galleries. This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses such Christie’s, Sotheby’s and Artcurial.
Sandra Land expresses herself through many artistic languages: Painting, sculpture, poetry... Her plastic adventure encompasses various experiences and brings different energies together for our great pleasure.
Sandra Land porte en elle de nombreux langages artistiques : La peinture, la sculpture, la poésie. Son aventure plastique englobe plusieurs vécus et fédère diverses énergies à notre grand ravissement.
www.sandraland.com Contact Atelier Workshop : 06 12 79 35 46
Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
157
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
la madeleine
opera
LA mAdELEInE
PARIS
CULTURE
ode au baroque 158
élégance impériale imperial elegence
ode to baroque OPÉRA GARNIER
Au bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième République. Son architecture réunit différents styles : classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations.
Following the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875 under the Third Republic. Its startling appearance is due to a mixture of materials (including stone, marble and bronze) and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of the Napoleon III style. Inside, don’t miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble with a balustrade of red and green marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, high society performances took place on various levels of the galleries and corridors. Ouvert tlj : 10h à 17h (18h en été) Open ev. d. : 10 am to 5 pm (6pm in summer)
Opéra, Havre-Caumartin PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
élégANCe iMpériAle
159
dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction ÉGLISE DE LA MADELEINE ImPERIAL ELEgAnCE
137
began in 1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made À quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante to transform it into itainto railway station, then a apublic to transform a railway station, then public library. stature. Sa construction, entamée en 1764, fut library. ItIt was onlycompleted completed 1845. bas-reliefs was only in in 1845. The The bas-reliefs on the bronze doors open to a sumptuous interior room decorated with interrompue pendant la Révolution. Conçue on the bronze doors open to a sumptuous interior marble and gilt,marble with some notably ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la room decorated with and fine gilt,sculpture, with some fine François Rude’s “baptism of christ”. Also, don’t miss the organ made À quelques enjambées de la place de la concorde, l’église de sculpture, notably François Rude’s “Baptism of Christ”. gloire delasamadeleine Grande Armée en 1806, elle faillit être dresse son imposante stature. Sa construction, by Cavaillé-Coll. transformée en 1837 en gare ferroviaire, pendant la première Also, don’t miss the organ made by Cavaillé-Coll. entamée en 1764, fut interrompue la Révolution. de Paris, conçue avant de redevenir une église en 1845, ensuite par napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa grande armée en 1806, faillit être transformée tlj : à9h30 quand s’acheva sa construction. Ses elle massives Ouvert ouvert tlj : 9h30 19hà 19h 1837 ensculpté gare ferroviaire, de paris, avant de ev. Open ev. d. am : 9:30to am portes deenbronze ouvrent la surpremière un somptueux Open d. : 9:30 7 to pm7 pm redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un vestibulesomptueux «Le baptême du Christ» de François intérieur, très uniforme. On peutRude, admirer dans le et l’orguevestibule de Cavaillé-Coll. «Le baptême du Christ» de François rude, et l’orgue MUST SEE
égliSe De lA MADeleiNe
de cavaillé-coll.
A few steps away from the Place de la Concorde, the steps away from the Place de la Concorde, the Place de Place de Alafew Madeleine houses the prominent church
piNACothèque De pAriS
la Madeleine houses the prominent church dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction began in 1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made
Madeleine
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
madeleine
28 place de la madeleine, 75008 tél : 01 42 68 02 01 Ouvert tlj : 10h30 - 18h30 Open e.d : 10.30 am to 6.30 pm
Tour eiffel
symbole universel 160
a universal icon TOUR EIFFEL
En bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la «Grande Dame» permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde !
161
Along the Seine River, the world-wide famous Iron Lady stands majestically. On the other side, the Trocadero bears the footprints of the legendary World Fairs; several prestigious museums really bring the district to life. Epitomising Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive: 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panoramic view across the capital, walk up the “Great Lady” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round! Quai branly, 75007 Tél : 0892 70 12 39 et 08 92 70 12 39 Ouvert tlj : 9h30 à 23h Open ev. d. : 9:30 am to 11 pm
Bir-Hakeim, école Militaire PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
trocadero
trocadero TROCAdERO
PARIS
TROCAdERO
CULTURE
PARIS
CULTURE
hommage au néo-classique 162
A TRIBUTE TO THE NEO-CLASSICAL ESPLANADE DU TROCADÉRO
the River Seine and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, extended by the curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, 140nommé «Parvis des droits de l’homme lined with gilded bronze statues. This neoclassical également et des libertés», cet espace offre aux visiteurs une architectural set houses a theater and several perspective exceptionnelle sur les bassins, les museums: The Museums of Man and Navy, the architectural set houses a theaterand and several museums: jardins, la Seine et la Tour Du Eiffel.troCADéro Construits pour brand new City forArchitecture Heritage and The eSplANADe Museums of Man and Navy, the brand new City forArchitecture l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons the Chaillot Theatre. and Heritage and the Chaillot Theatre. que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot,également bordé de huit statues dedroits bronze doré. et des nommé «Parvis des de l’homme libertés», cet espace de offrestyle aux visiteurs une perspective Cet ensemble architectural néoclassique MUST SEE exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la seine et la tour abrite une eiffel. salle de spectacle et différents musées : construits pour l’exposition universelle de 1937, Cité De l’ArChiteCture le Musée de l’Homme, le Musée de la Marine, la deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le et Du pAtriMoiNe Palais de chaillot, bordé de huit statues de bronze doré. cet Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment 1, place du trocadéro, 75116 ensemble architectural de style néoclassique abrite une salle ouverte et le Théâtre de Chaillot. tél : 01 58 51 52 00
Hommage aU néo-claSSiqUe A TRIBuTE TO ThE nEO-CLASSICAL
de spectacle et différents musées : le musée de l’homme, le musée de la marine, la cité de l’architecture et du Patrimoine Esplanade du etTrocadéro, also called récemment ouverte le théâtre de chaillot.
From the “Square of Liberties and Human Rights”, you have Fromview the Esplanade du Trocadéro, alsogardens, called “Square an exceptional of the pools below, the
of Liberties and Human Rights”, you have an exceptional view of the pools below, the gardens, the River Seine and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, extended by the curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues. This neoclassical Trocadéro
MuSée De l’hoMMe 17, place du trocadéro, 75116 tél : 01 44 05 72 72
MuSée De lA MAriNe
Dans le vif de l’art moderne 142
at the t of modern art DANS le hear ViF De l’Art MoDerNe AT ThE hEART Of mOdERn ART century trends. In the west wing stands “the site for
PALAIS DE TOKYO
pAlAiS De tokyo
Construit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée construit en 1937 pour l’exposition universelle, ce palais d’Art Moderne desonla aile Ville de Paris. Avec plus de héberge dans orientale le musée d’art moderne de la ville de avec aborde plus de 8 toutes 000 œuvres, musée 8 000 œuvres, ce paris. musée les ceprintoutes les principales tendances de l’art du xxe cipalesaborde tendances de l’art du XXe siècle. L’aile siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le «Site de occidentale, quant à elle, le les «Site dede création contemporaine», lieu accueille consacré à toutes formes création moderne : peinture, design, mode, vidéo, création contemporaine», lieusculpture, consacré à toutes les cinéma, littérature, danse. Le site, grande coquille courbe formes de création moderne : peinture, sculpture, très modulable, permet d’organiser tous types d’expositions design,même mode,éphémères, vidéo, cinéma... Le Palais Tokyo d’installations et dedespectacles. Le palaisd’art de tokyo est le centre le plus visité d’europe est le centre le plus visitéd’art d’Europe et un véri-et un véritable lieu d’émergence pourcontemporain. l’art contemporain. table lieu d’émergence pour l’art Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion in whichFair, the municipality’s renowned Built indisplays 1937 two for wings the World this monumental collection of modern art iswings housed, covering all majorthe XXth, pavilion displays two in which and early XXIst century trends. In the west wing stands “the municipality’s of place modern artto site for therenowned contemporarycollection arts”, a recent dedicated st innovative and contemporary everyearly possible form: is housed, covering all major work XXthin , and XXI
the contemporary arts”, a recent place dedicated to painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, and innovative and contemporary work everyofpossible dance. An architectural style built around thein notions the ephemeral and the impermanent artists and curators form: painting, sculpture, gives design, fashion, cinema, much greater leeway for acting and reacting to the site than literature, and dance. The Palais de Tokyo is now the many other art centres and institutions. The Palais de Tokyo most in Europe. is nowvisited the mostarts visitedcenter arts center in Europe. 13, avenue du Président Wilson, 75016 13, avenue du président wilson, 75016 Tél 018181 35 88 tél :: 01 9797 35 88 ouvert tljtlj sauf Mardi : 12h00: à12h00 00h00 à 00h00 Ouvert sauf Mardi Open ev. d. ex Tue : 12 am to 12 pm Open ev. d. ex Tue : 12 am to 12 pm
MUST SEE MuSée guiMet
6, place d’Iéna, 75016 / tél : 01 56 52 53 00
17, place du trocadéro, 75116 tél : 01 53 65 69 69
alma marceau, Iéna Alma Marceau, Iéna PARIS SELECT BOOK 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
MuSée gAllierA
10, avenue pierre 1er de serbie / tél : 01 56 52 86 00
quais de seine
chefs d’oeuvre de l’ impressionnisme 164
impressionist masterpieces MUSÉE D’ORSAY
Créée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions aux d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au cœur même de la création.
165
Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, including painting, sculpture, graphic arts, objets d’art but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even though it is renowned for Impressionist paintings. Today, it also shows artists’ studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation. 1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél : 01 40 49 48 14 Ouvert tlj sauf Lundi : 09h30 à 18h00 Open ev. d. ex Mon : 9:30 am to 6 pm
Solférino PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
saint-germain-des-pres Richard Hai Tél : 06 37 23 82 55
Galeries d’Art et antiquaires se partagent les ruelles pavées, souvent nichés dans d’élégants immeubles anciens dont les plafonds bas et les poutres de bois n’ont rien perdu de leur éclat d’antan.
Galerie Dayan
You will often find little bookstores and galleries hidden on the cobblestone streets, where the charm of yesteryear is still felt as you take in the low ceilings and wooden beams.
Felix Marcilhac
culture en vitrine 166
culture’s showroom
Les librairies fournies du boulevard SaintGermain, les expositions prestigieuses du Musée d’Orsay, et les talents de l’école des Beaux-Arts constituent un véritable vivier culturel, alimenté par une exceptionnelle concentration d’antiquaires et de galeries d’art intimistes. Nombreux sont les professionnels qui ont choisi d’adhérer à l’association Carré Rive Gauche, dont la proximité avec le Louvre et le musée des Arts décoratifs a crée des liens étroits entre les antiquaires et les grands musées français et étrangers. Les mystérieux méandres germanopratins recèlent bien des trésors. La rue Bonaparte, la rue de Lille, la rue de Verneuil, la rue Jacob, la rue des Beaux-Arts et la rue des Saints-Pères présentent aux yeux des amoureux d’art des vitrines raffinées d’antiquaires, passionnés. La rue de Seine propose une concentration de galeries spécialsées dans le design contemporain.
167
Prestigious exhibitions at the Musée d’Orsay and the Ecole des Beaux-Arts provide great opportunities to explore the city’s cultural heritage. Many art experts have chosen to become members of the Carré Rive Gauche association so that the likes of the Louvre and the Musée des Arts Décoratifs can create links with antiquaries and museums from outside of France. The meanders of the River Seine are home to many more cultural treasures. Rue Bonaparte, Rue de Lille, Rue de Verneuil, Rue Jacob, Rue des BeauxArts and Rue des Saints-Pères will open your eyes to the sheer quality of fine art available in this area. Rue de Seine.
Alexandre Biaggi
Saint-Germain des prés, Saint-Sulpice, Solférino PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
saint michel
luxembourg
SAInT mIChEL
PARIS
CULTURE
flânerie romantique 168
A romantic stroll JARDIN DU LUXEMBOURG
À l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale. Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Au XIXème siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully.
Away from the crowded boulevards of Saint Michel and Saint-Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll along its charming paths. They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students, or for children who gather around the splendid octagonal pool to play with their sailing boats. Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés has always been a district with a special charm whose mystery continues to attract intellectuals and curious visitors. During the 19th century, many artists settled in this historical district, whether they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand or even actors like Mounet-Sully.
Odéon, Notre-Dame-des-Champs, Luxembourg (RER)
berceau de la culture française BerCeAu De lAOF Culture THE CRADLE FRENCH FrANçAiSe CULTURE ThE CRAdLE Of fREnCh CuLTuRE
QUARTIER LATIN
quArtier Le quartier latin, nommé ainsi enlAtiN raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où Le quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire abondent lesdans cinémas d’artetetuniversités d’essai, c’est aussi lereste ren-le du latin les écoles médiévales, dez-vous desgénéral éditeurs, des écrivains et des les libraires. quartier des étudiants où abondent cinémasSur d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège et des libraires. Sur le boulevard Saint-michel se trouve la de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de sorbonne, siège de l’université de paris, fondée en 1253 par Sorbon, tandis qu’à l’angle des l’angle boulevards Saint-Gerrobert de Sorbon, tandis qu’à des boulevards Saintet saint-michel, le musée nationaldu du Moyen moyen âge est main germain et Saint-Michel, le musée national Âge installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes est installé dans deux monuments exceptionnels : lesème siècles) et l’hôtel de cluny (xv gallo-romains (Ier - IIIème er ème thermes gallo-romains (I - IIIexposées siècles) et l’hôtel siècle), où sont notamment les tapisseries de de «La ClunyDame (XVème à lasiècle), Licorne».où sont notamment exposées les tapisseries de «La Dame à la Licorne».
val schools and universities. A hub of student activity, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films This neighbourhood was named “Latin” because of the being screened. The Sorbonne, of the University compulsory use of the Latin language inseat medieval schools and universities. A hub of student activity, also the de meeting of Paris, was established in 1253 itbyisRobert Sorbon. point of publishers, and bookshops whereMuseum you can of Minutes away youwriters will find the National find many art films being screened. The Sorbonne, seat of the Middle Ages set was in two exceptional buildings: the University of Paris, established in 1253 by Robert de the st rd Gallo-Roman baths -3findcent.) and the Hotel Sorbon. Minutes away you(1will the National Museum of de th the Middle Ages set in two exceptional buildings: the GalloCluny (15 cent.) where you can admire the tapesRoman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) tries of “La Dame à la Licorne”. where you can admire the tapestries of “La dame à la Licorne”.
This neighbourhood was named “Latin” because of the compulsory use of the Latin language in medie-
MUST SEE lA SorBoNNe
47, rue des ecoles, 75005 / tél : 01 40 46 22 11
MuSée De CluNy
6, place paul painlevé, 75005 / tél : 01 53 73 78 00
Saint-Michel Saint michel PARIS SELECT BOOK 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
169
147
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ile de la cite / ile saint-louis
joyau médieval 170
medieval jewel NOTRE-DAME DE PARIS
Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale NotreDame de Paris est un chef-d’œuvre du gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery
171 137
composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. The two towers are 69 meters high and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital. The archeological crypt under the square has GalloRoman foundations. 6, Parvis Notre-Dame, 75004 / Tél : 01 42 34 56 10 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d. : 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends)
île saint-louis En passant le Pont Marie, le visiteur pénètre un véritable village résidentiel, qui cultive la qualité de vie. As a residential village, the île Saint-Louis maintains a certain quality of life.
Cité, Saint-Michel PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
le marais
le marais
MUSÉE DU JUDAïSME Ce nouvel espace chargé de conserver, d’étudier et de diffuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus grand centrede recherche européen sur la Shoah. Il relate l’évolution des communautés juives du Moyen-Âge au XXème siècle à travers l’art, le patrimoine et les traditions. The biggest European research centre dedicated to the Shoa, the Museum of Jewish Art and History is responsible for maintaining, studying and spreading the cultural heritage of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th century through art, heritage and traditions.
balade au coeur de l’histoire 172
when history and art meet MUSÉE CARNAVALET
Situé au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989). Le premier a été construit entre 1548 et 1560. Son plan en forme de quadrilatère «entre cour et jardin » constituait une nouveauté architecturale et allait être un exemple pour de nombreuses autres demeures particulières. Les statues qui l’ornent sont des chefs-d’œuvre dus à Jean Goujon et à son atelier. Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet
Museum is one of Paris’s rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings and decorative arts depicting the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de SaintFargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor. The hotel Carnavalet was built between 1548 and 1560. The design of a square with a courtyard and a garden was new at the time and served as a model for many other mansions. The sculptures on the building are the works of Jean Goujon and his studio. 16, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél : 01 44 59 58 58 Ouvert tlj sauf Lundi : 10h00 à 18h00 Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm
71, rue du Temple, 75003 / Tél : 01 53 01 86 60 Ouvert du Lun auVen de 11h à 18h, dim 10h à 18h Open Mon to Fri : 11 am to 6 pm, Sun : 10 am to 6 pm
PLACE DES VOSGES La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Cet ensemble bordé d’immeubles d’habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d’ardoises bleues très pointues, affirme une grande unité architecturale. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades, ne peut se faire sans l’accord de l’architecte des bâtiments de France. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquaires. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII’s and Ann of Austria’s engagement, is bordered with red-brick, blue-slate roofed, two-story buildings, shaping a very uniform set. In order to preserve it, the square has been protected since the
1960’s so that no decision, especially concerning the facades, can be taken without an agreement from the architect of French Buildings. The art galleries and antique dealers all around the square provide a shaded walkway underneath the 17th-century arcades.
MUSÉE VICTOR HUGO
173
Installé dans l’ancienne demeure parisienne de l’écrivain, le musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année. Celles-ci mettent en lumière les talents de dessinateur de l’auteur ainsi que son héritage littéraire. Located in the writer’s former home, the Victor Hugo museum traces the story of his bustling life and hosts many exhibitions throughout the year. These exhibitions highlight the author’s talents as an illustrator and his literary legacy. Hôtel de Rohan-Guéménée 6, Place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 72 10 16 Ouvert tlj sauf Lundi : 10h00 à 18h00 Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm
Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert
Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
beaubourg
vision sur 174
l’art contemporain
vision sur l’art contemporain
CENTRE GEORGES POMPIDOU Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques. Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. In fact,
it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, completed the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. Centre Georges Pompidou Place Georges Pompidou, 75004 Tél : 01 44 78 12 33 Ouvert tlj sauf Mardi : 11h00 à 21h00 Open ev. d. ex Tue : 11 am to 9 pm
montmartre
un village chargé d’histoire a village with a lot of history le sacré-coeur Surmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s’acheva en 1919. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 kilomètres à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches du monde. En remontant vers la butte Montmartre, ne manquez pas la rue des Abbesses, restée l’une des plus pittoresques de Paris, avec ses petits commerces, ses bistrots, son mur des « Je t’aime» et sa station de métro Art Nouveau.
175
On Montmartre hill, overlooking Paris, you will come across the Sacré-Coeur basilica. To get there you may choose to climb the pleasant steps in front of the church, among gardens, the romantic ones photographed by Brassaï, or the cable railway. Construction began in 1875 and was completed in 1919. A visit to the dome which rises to over 200 meters offers a panoramic view of Paris for more than 50 kilometers around. The 83 meter-high bell tower contains one of the heaviest bells in the world. Going east towards the Montmartre hill, don’t miss the street and the Place des Abbesses, one of Paris’s most picturesque squares with its local shops, cafés and the Art Nouveau metro station. 35, rue du Chevalier de la Barre, 75018 Tél : 01 53 41 89 00 Ouvert tlj : 06h00 à 22h00 Open ev. d. : 6 am to 10 pm
Rambuteau, Châtelet - Les Halles
Abbesses, Anvers, Pigalle
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Paris Select will tell you all you need to know to visit some truly exceptional places. Discover the French traditions, enjoy the lifestyle of the French Riviera and lose yourself in the contemplation of crystalline waters.
177
176
Paris Select vous entraîne à la découverte de lieux exceptionnels. Partagez le goût du voyage et de l’Ailleurs de la rédaction. Imprégnezvous des traditions françaises, jouissez de l’art de vivre de la Côte d’Azur et abîmez vous dans la contemplation d’eaux cristallines.
Hotel Metropole Monte-Carlo PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
voyages select FRANCE OUEST
LES
de tissus des toiles de Mayenne, Pierre Frey ou Manuel Canovas, elles cultivent une ambiance délicieusement chaleureuse où il fait bon se prélasser après une revigorante promenade à travers la campagne normande ou sur les immenses plages de la côte.
cultivate a delightfully warm atmosphere where it is good to be after an invigorating walk through the Normandy countryside or on the vast beaches of the coast.
MANOIRS DE TOURGEVILLE
L’Hôtel de Charme par Excellence… / A perfectly charming hotel...
178
Situés à deux pas des célèbres planches de Deauville et du romantique port d’Honfleur, les Manoirs de Tourgéville vous accueillent dans un écrin de verdure au coeur de la campagne normande. Retraite discrète et raffinée, l’établissement quatre étoiles est composé d’une bâtisse principale en colombages et de quatre charmants manoirs normands emplis de charme. Créé par Claude Lelouch en 1978, l’hôtel demeure un lieu mythique où de nombreuses célébrités aiment à se ressourcer. Dans un cadre authentique et champêtre, Les Manoirs de Tourgéville invitent donc les amateurs de quiétude et d’exception à poser leurs bagages en leur sein, le temps de quelques jours... Le 1899, restaurant panoramique de l’hôtel, ajoute encore au charme des Manoirs de Tourgéville. Le Chef Emmanuel Andrieu fait la part belle aux inspirations normandes, revisitées dans un esprit inventif et moderne. Outre les tapas, nous ne saurions assez faire l’éloge du sauté minute de calamars et sa rouilles de crevettes, accompagné de sa soupe de poisson... A se damner. Après dîner, il est aisé de se rendre au bar de l’hôtel et de se laisser bercer par les couleurs chaudes de ses boiseries aux tons profonds... 57 chambres, dont 32 suites, portant toutes le nom d’artistes français ou américains sous l’influence du Festival du Film de Deauville. Les chambres conservent cette atmosphère cosy et intimiste qui se retrouve dans l’ensemble de l’hôtel. Ornées
www.lesmanoirstourgeville.com 13, chemin de l’Orgueil, 14800 - Tourgéville - France +33 (2) 31 14 48 68 info@lesmanoirstourgeville.com
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Les grandes baies vitrées ouvrant sur les champs verdoyant donnent à voir un panorama admirable, les cheminées crépitantes invitent à un instant privilégié de délassement... Ce superbe pied-à-terre propose de plus une salle de projection privée, une piscine intérieure chauffée, un sauna ainsi qu’une superbe cabine de relaxation pour d’uniques instants cocooning. Located close to the famous Deauville’s boardwalk and the romantic port of Honfleur, Les Manoirs de Tourgéville welcomes you in a green setting in the heart of the Norman countryside. Discreet and refined retreat, this four-star hotel consists of a main building and four half-timbered charming manor houses. Created by Claude Lelouch in 1978, the hotel is a mythical place where many celebrities come to relax. In an authentic and rural setting, Les Manoirs de Tourgéville therefore invite lovers of tranquility and exception to bring their luggages in, just for a few days... The 1899, the panoramic restaurant of the hotel, adds to the charm of Les Manoirs de Tourgéville. The Chef Emmanuel Andrieu is heavily inspired by the Norman cooking; he reinvents it in a modern and bold way. Besides tapas, we can not recommend enough the calamari sauté with shrimp and rusts, accompanied with its fish soup ... To die for. After dinner, it is easy to get to the hotel bar and to let yourself be lulled by the warm colors of the deep toned woodwork.
179 The large windows opening onto the green fields offer to see a wonderful panorama, the crackling fireplaces invites to enjoy a privileged moment of relaxation ... This beautiful pied-à -terre proposes a private projection room, a warmed heated swimming pool, a sauna and a beautiful relaxation cabin for unique cocooning moments.
57 rooms, including 32 suites, all named after French and American artists due to the influence of the Film Festival of Deauville. The rooms preserve the cozy and intimist atmosphere that reigns throughout the hotel. Decorated with canvases of Mayenne, Pierre Frey and Manuel Canovas, they
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
voyages select FRANCE SUD ouest
Cap d’Antibes
Beach Hotel
La magie opère toujours ! / The magic never ends! Riche d’un panorama grandiose qui embrasse les légendaires îles de Lérins et le massif de l’Estérel, le Cap d’Antibes Beach Hôtel est une véritable invitation au luxe et au raffinement, parfaitement situé à mi-chemin entre les villes de Cannes et Nice. Niché entre le Port Gallice et le Port des Croutons, cet établissement installé sur un domaine d’un hectare, les pieds dans l’eau, conjugue luxe, détente et gourmandise avec talent.
180
Incarnation de l’art de vivre à la méditerranéenne, il abrite depuis mai 2009 un nouveau Relais & Châteaux de 27 chambres et suites à l’architecture contemporaine et aux lignes épurées. Sa végétation typique de la région apporte le charme et la fraîcheur d’un jardin baigné par la mer, alors que sa plage privée de sable fin et ses terrasses en font l’une des meilleures escales de la Côte d’Azur. Lieu de détente par excellence, le Cap d’Antibes Beach Hôtel propose à ses invités un restaurant de plage « le Cap », mais aussi un restaurant gastronomique, « les Pêcheurs », récompensé d’une étoile au guide Michelin. Ce temple de la gourmandise invite les hédonistes à une véritable croisière gourmande à la découverte de saveurs typiquement méditerranéennes. Pour continuer de séduire ses plus fidèles hôtes, l’établissement renouvelle sans cesse ses « expériences clients »
www.ca-beachhotel.com
10, bd Maréchal Juin, 06160 - Cap d’Antibes - France 04 92 93 13 30 contact@ca-beachhotel.com
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
d’exception, grâce auxquelles ils peuvent profiter d’un diner romantique sous les étoiles servi par un maître d’hôtel privé, d’une rencontre inattendue avec les artistes les plus talentueux de la région, ou encore la visite en voiture des plus beaux spots des villes voisines... Si le programme change au fil des saisons, la magie opère toujours ! Rich in a spectacular, panoramic view that embraces the legendary Lérins islands and the Estérel Mountains; the Cap d’Antibes Beach Hotel is an authentic invitation to luxury and sophistication, perfectly situated between Cannes and Nice. Niched between Port Gallice and Port des Croutons, this establishment covers one hectare and is set up along the waterfront, combining luxury, relaxation and incredible cuisine.
Embodiment of the Mediterranean lifestyle, it has accommodated, since May 2009, a new Hotel & Chateau of 27 rooms and suites, designed with clean lines and contemporary architecture. The typical, regional vegetation brings charm and freshness to a garden bathed by the sea, while the private sandy beach and its terraces makes it one of the best stopovers on the French Riviera. A quintessential relaxation escape, the Cap d’Antibes Beach Hotel offers its guests not only a beach restaurant “Le Cap”, but also a gastronomy restaurant, “Les Pêcheurs”, which has been rewarded a star by the Michelin guide. This delectable temple invites hedonists to enjoy a genuine gourmet cruise that unveils the typical Mediterranean flavors. To attract the most loyal guests, the hotel continually renews its exceptional “client experiences”, in which clients can enjoy a romantic dinner under the stars served by a private maître d’, in a unexpected encounter with the most talented artists from the region, or even visit the most beautiful spots in the neighboring towns by car… while, the program changes over the seasons, the magic never ends!
Le Cap d’Antibes Beach Hôtel, le joyau de la Côte d’Azur ! The Cap d’Antibes Beach Hotel, a gem in the French Riviera! PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
181
voyages select FRANCE OUEST
GRAND HOTEL SAINT-JEAN-de-luz
jean, ce restaurant est d’ailleurs reconnu comme l’une des meilleures tables de la région. Et sa terrasse face à la mer ne fait qu’accentuer son caractère exceptionnel ! Le Grand Hôtel de Saint-Jean-de-Luz se démarque aussi par son bar, Le Clipper, un espace cosy où l’on peut siroter grands classiques et cocktails détoxifiants devant une incroyable vue à 180° sur la mer. En journée, le bar propose également des snacks et un Tea Time qui arrive à point nommé après une séance de yoga ou de gym ballon pratiquée dans le salon d’activités physiques et de relaxation...
Une demeure chargée d’histoire / A luxurious hotel full of history Incarnation de l’esprit « Belle Époque » et de la douceur de vivre typique du Sud-Ouest de la France, le Grand Hôtel de Saint-Jean-de-Luz représente également un condensé de l’histoire de la Côte Basque où têtes couronnées et artistes avaient pris l’habitude de se rendre afin de profiter des bains de mer et de leurs nombreuses vertus.
182
Posé sur la plage, face à la Baie de Saint-Jean-de-Luz, cet établissement offre le mariage parfait du charme intemporel de la région et du luxe moderne que l’on peut attendre des meilleurs hôtels. Ses chambres à la décoration tout en velours délicat et imprimés élégants, s’imposent comme des havres de paix, donnant sur la toute proche montagne de la Rhune pour certaines, et sur la magnifique Baie de Saint-Jean-deLuz et le Fort de Socoa pour d’autres. Entièrement tournées vers la mer, les suites luxueuses disposent chacune d’une terrasse privative, invitant à la rêverie et à l’évasion. Et leur décoration Art Déco leur confère un charme tout particulier, comme une évasion nostalgique dans le passé... Après avoir goûté au repos et aux joies du bord de mer, les hôtes sont ravis de pouvoir savourer poissons et crustacés fraîchement pêchés, fruits et légumes du marché et produits issus des fermes environnantes cuisinés à L’Océan. Dirigé par le chef de cuisine Christophe Gros-
www.luzgrandhotel.fr
43, boulevard Thiers, 64 500 - Saint-Jean-de-Luz - France Tél. : +33(0)5 59 26 35 36 reservation@luzgrandhotel.fr www.hotelspreference.com
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Embodiment of the “Belle Epoque” spirit and the typical easy life of southwest France, the Grand Hotel of Saint-Jean-de-Luz also represents an abstract of the Basque coast history where crowned heads and artists typically had a reservation in order to enjoy some sunbathing and their many virtues. Situated on the beach, facing the Saint-Jean-de-Luz Bay, this establishment offers the perfect mix of timeless, regional charm and modern luxury that we can expect from the best hotels. The rooms are all decorated in delicate velour and elegant prints. The hotel has established itself as a heavenly oasis, overlooking the nearby Rhune Mountain for some, and the magnificent Saint-Jean-de-Luz Bay and the Fort de Socoa for others. Entirely turned towards the sea, the luxurious suites each have a private terrace, inviting daydreams and escape. Their Art Deco style bestows a particular charm, like a nostalgic getaway into the past… After having enjoyed a break and the pleasures along the seaside, guests are delighted to taste the freshly caught fish and crustaceans, fruit and vegetables from the market, and products from the neighboring farms cooked at L’Ocean. Overlooked by the chef, Christophe Grosjean, this restaurant is recognized as one of the best restaurants in the region. And its terrace facing the sea only accentuates its exceptional character!
183
The Grand Hotel of Saint-Jean-de-Luz distinguishes itself as well for its bar, Le Clipper, a cozy place where we can sip on grand classics and detoxifying cocktails in front of an unbelievable 180° view of the sea. During the day, the bar also offers snacks and Tea Time that arrive at just the right moment after a yoga session or exercising with the fitness ball in the relaxation and fitness room...
Un retour aux sources complet ! A revival of complete sources! PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
voyages select MONTE-CARLO
HOTEL METROPOLE MONTE- CARLO Un havre de paix made in Monaco ! / A heavenly oasis made in Monaco! Destination de charme entre la France et l’Italie, la célèbre et très glamour principauté de Monaco tient une place prépondérante sur la Côte d’Azur. Sur un terrain qui appartenait autrefois au Pape Léon XIII, l’Hôtel Métropole MonteCarlo y a été construit en 1889 et s’est imposé depuis lors comme un havre de paix pour les grands voyageurs.
184
Situé idéalement en plein cœur de la cité monégasque et face à la Mer Méditerranée, ce palais du siècle dernier, aussi discret que luxueux, a été repensé au début des années 2000 par le « Magicien des Atmosphères ». C’est en effet le décorateur Jacques Garcia qui a été choisi pour apporter un nouveau souffle à l’Hôtel Métropole MonteCarlo, qui allie désormais élégance, confort et esprit méditerranéen dans l’ensemble de ses 126 chambres et suites. Au dernier étage de cette demeure, la Suite Carré d’Or est un véritable Penthouse de 240m² qui offre depuis sa terrasse une vue inégalable sur le Casino de Monte-Carlo, ses jardins et la Mer. Richement décorée d’un mobilier Louis XVI, cette suite dévoile également des objets d’art et une impressionnante collection d’ouvrages originaux. Mais l’Hôtel Métropole Monte-Carlo s’impose également comme une véritable destination gastronomique, grâce à ses quatre restaurants : le restaurant Joël Robuchon Monte-Carlo**, le restaurant japonais Yoshi*, le Lobby Bar et enfin, le restaurant Odyssey.
www.metropole.com
Hôtel Métropole Monte-Carlo, 4, avenue de la Madone, BP 19, MC 98007 - Monaco Cedex Tél. : (+377) 93 15 15 15 - metropole@metropole.com
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Imaginé et créé en 2013 par le grand couturier Karl Lagerfeld, l’espace Odyssey comprend piscine, terrasse et pool house. En plein air lors de la saison estivale et entièrement recouvert pour l’hiver, ce havre de paix rend hommage à l’art de vivre méditerranéen, jusque dans son restaurant dont la carte conçue par le célèbre chef Joël Robuchon met en avant la fraîcheur, la légèreté et la qualité des produits de saison. A charming destination between France and Italy, the famous and very glamorous principality of Monaco holds a prominent place on the French Riviera. On a plot of land that formally belonged to Pope Léon XIII, the Hotel Metropole Monte-Carlo was built in 1889 and has established itself as an oasis of peace for travellers. Ideally located in the heart of Monte Carlo and facing the Mediterranean Sea, this 20th century palace, both reserved and luxurious, was redesigned at the beginning of the millennium by the “Magicien des Atmosphères”. It is indeed, the designer Jacques Garcia who had been chosen to bring a new breath of air to the Hotel Metropole Monte-Carlo, who partnered Mediterranean elegance, comfort and spirit, in the 126 rooms and suites. On the top floor of this hotel, the Suite Carré d’Or is a penthouse spread over 240m2 offering an unrivalled view of the Monte-Carlo Casino, its gardens and the Mediterranean sea. Richly decorated, this suite also has art objects and an impressive collection of original artwork. The Hotel Metropole Monte-Carlo has established itself as a gastronomic tourist destination, thanks to its four restaurants: the Joël Robuchon Monte-Carlo restaurant**, the Japanese restaurant, Yoshi*, the Lobby Bar, and finally, the famous restaurant Odyssey.
185
Thought of and created in 2013 by King-of-Fashion Karl Lagerfeld, the Odyssey consists of a pool, terrace and pool house. Open during summer season and completely covered during winter, this calming oasis pays tribute to the Mediterranean lifestyle, up to its restaurant that includes a menu created by famous chef, Joël Robuchon, which showcases the freshness, lightness and quality of the seasonal products.
Douceur de vivre et bien-être sont au rendez-vous au Métropole ESPA MonteCarlo qui propose une carte de soins thérapeutiques et holistiques variés. Easy living and wellbeing meet up at the Metropole ESPA Monte-Carlo, which proposes a range of therapeutic treatments and various holisms. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
voyages select THAILANDE
Anantara Rasananda Invitation à la détente / Relaxation assured Si vous entreprenez de voyager en Thailande notamment dans le sud , il existe une île paradisiaque que Paris Select vous conseille vivement de découvrir , l’ ile de Koh Phangan. Ses plages de sable blanc, sa végétation luxuriante et ses habitants d’une extrême convivialité en font un lieu unique au monde.
186
Sur cet ile, un spot exceptionnel, l’Anantara Rasananda Koh Phangan Villa Resort & Spa. Idéalement situé entre des montagnes verdoyantes et des eaux d’un bleu turquoise, cet hôtel d’exception trouve naturellement sa place dans cet univers de carte postale. Emplacement idyllique, chambres et infrastructures au design chic et contemporain qualité du service hôtelier digne des plus grands palaces, ce ressort est une des plus belles adresses de Thaïlande. L’hôtel : 64 villas et suites de l’établissement offrent luxe et intimité, dans un cocon à l’architecture moderne et précieuse où l’on retrouve néanmoins l’influence esthétique thaï traditionnelle. Des villas, vous découvrirez une vue incroyable sur la mer où vous n’aurez plus qu’à faire quelques pas pour vous retrouver directement sur la fameuse plage Thong Nai Pan Noi. Large et étendue , cette plage bordée de cocotiers est une invitation à la détente et à l’apaisement . Relaxation assurée…
www.phangan-rasananda.anantara.com Rasananda, Koh Phangan - Thailand +66 77 239 555 reserveanantara@anantara.com
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Pour parfaire ce séjour lié au bien être, l’Anantara Spa propose des soins de grande qualité notamment deux rituels sont à découvrir tout particulièrement : le Rasananda Island Bliss et le Journey of Siam, véritables « signatures » du Spa . Parfait pour se ressourcer et renouveler son énergie. Pour gouter aux saveurs de la grande cuisine thaï rendez vous au restaurant de l’hôtel The Bistro @ The Beach. Situé sur la plage, l’établissement propose une carte variée de mets locaux et internationaux ainsi qu’une une belle carte de vins pour satisfaire tous les goûts. Les repas peuvent être pris face à la mer ou la piscine, pour un moment de détente absolu ! Le must : le Dining by Design, un diner privé sur la plage, les romantiques apprécieront... Activités : Libre à vous de vous laisser aller au farniente ou de pratiquer de la plongée, des sports nautiques bien sûr, mais aussi des cours de Yoga ou encore des cours de cuisine au Spice Spoons, l’école de cuisine d’Anantara. Une activité qui devrait plaire aux gourmets ! Bien sûr, l’hôtel prévoit également l’organisation d’excursions et de croisières diverses pour découvrir les plus beaux spots de la Thaïlande bien que Koh Phangan ressemble plus que jamais à un petit coin de paradis que l’on ne voudrait jamais quitter...
D’ailleurs, pourquoi pas rendre inoubliable ce moment et organiser une cérémonie de (re)mariage... sur la plage, c’est possible … on dit « oui » ! If you are thinking about travelling around Thailand, especially in the south, there is a paradisiac island that Paris Select advises you to discover quickly, the Koh Phangan Island. White sandy beaches, luxury vegetation and extremely friendly residents make it one of the most unique places in the world. On this island, there is an exceptional spot: the Anantara Rasananda Koh Phangan Villa Resort & Spa. Ideally situated between the green mountains and the turquoise blue waters, this exceptional hotel finds its place naturally in this postcard universe. Idyllically placed, the rooms and infrastructure are elegantly designed and the contemporary quality of the hotel service is worthy of the greatest palaces; this resort is one of the most beautiful addresses in Thailand.
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
187
The hotel: 64 villas and suites that offer luxury and intimacy, in a cocoon of modern and precious architecture where one can nevertheless find the traditional Thai esthetic influence. From some villas, you will discover an unbelievable view of the ocean where you will only have to walk a few steps to find yourself on the famous beach Thong Nai Pan Noi. Extensive and stretched out, this beach, lined with palm trees, invites people to unwind and cool off. Relaxation assured… To perfect this trip, tied to wellbeing, the Anantara Spa offers great quality treatments, two rituals, in particular are to be discovered: the Rasananda Island Bliss and the Journey of Siam, genuine “signatures” of the Spa. Perfect for revitalizing yourself and renewing your energy. To taste the flavors of the great Thai cuisine, meet up at the hotel restaurant, The Bistro @ The Beach. Set up on the beach, the establishment proposes a varied menu of local and international dishes, as well as a fine wine menu to satisfy all the different tastes.
The meal can be enjoyed facing the ocean or the pool, for a moment of absolute relaxation! The musthave: the Dining by Design, a private dinner on the beach – the romantics will appreciate it… Activities: the choices are endless, you can idle around under the sun, or practice diving, enjoy nautical sports, but also yoga classes or even cooking classes at the Spice Spoons –the cooking school at Anantara. An activity that will please the gourmets! Of course, the hotel also organizes diverse excursions and cruises to discover the most beautiful spots in Thailand even though Koh Pha Ngan is a little corner of paradise that we would never leave…
Why not make this an unforgettable moment and organize a marriage or a vow renewal ceremony…on the beach, it’s possible…we say “yes”!
189
188
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
191
190
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
1, place vendôme P. 137 antiquités conte p. 171 aux TROIS nagas p. 131 bateaux-mouches p. 110 bijoux noir p. 95 body relax p. 93 bon p. 107 caron p. 53 Casino d’enghien P. 2 Césaire P. 31 chez papa p. 115 Christofle p. 19 claude maxime p. 91 Da rosa p. 125 Duc des lombards p. 141 FLORE EN l’ile p. 127 galerie furstemberg p. 167 galerie Arcanes p. 165 Galeries Lafayette p. 196 harry’s bar p. 141 hedgren p. 39 inagiku p. 133 jazz Club p. 195 kaspia p. 109 la table libanaise p. 135 LA MANUFACTURE LA plume de louise en l’ile p. 81 PARFUMS p. 47 le bar à huîtres p. 117 le grand bistro p. 117 le lamfé p. 119 le louchébem p. 119 Le zinc p. 119 L’ère des thés p. 139
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Les bains de léa spa p. 85 Les boutiques du palais p. 5 Lido p. 147 ma chère et tendre p. 121 maison blanche p. 105 maison de la truffe p. 113 moulin roTY p. 75 moulin rouge p. 145 silk and cashmere p. 69 So ouest P. 7 Spa inifinity paris P. 99 The one and only spa p. 101 Time in motion p. 33 valerie valentine p. 77 vesuvio p. 123 & 129 zen thaï spa p. 97 Grande Arche
La Défense
Argentine
Porte Dauphine
du-Roule
Liège
St-Georges Notre-Dame de-Lorette
Cadet Le Peletier
Grands Boulevards Quatre Septembre Bourse Sentier
Opéra
Louis Blanc
Bobigny Pablo Picasso
Colonel Buttes Fabien Chaumont
Botzaris
CDG
Mairie St-Gervais des Lilas
Belleville Pyrénées Jourdain Place Télégraphe Porte des Lilas Jacques des Fêtes Bonsergent Saint-Fargeau Couronnes Goncourt
Gare Landon de l’Est
Bolivar
Fort d’Aubervilliers Pantin
Bobigny–Pantin Porte de la Villette R. Queneau Corentin Cariou Église de Pantin Crimée Riquet Ourcq Porte Hoche Stalingrad Laumière de Pantin Danube Pré Jaurès Château
Magenta
La Chapelle
Aubervilliers–Pantin Quatre Chemins
Front Populaire
Aubervilliers
Porte de la Chapelle Marx Dormoy
Château d’Eau Strasbourg St-Denis
Gare du Nord
Château Rouge Barbès Rochechouart
Poissonnière
Anvers
Funiculaire de Montmartre
Chaussée d’Antin Richelieu La Fayette Drouot
Haussmann St-Lazare
Trinité d’Estienne d'Orves
Havre Caumartin
Gare St-Lazare St-Lazare
Europe
Villiers
St-Augustin Charles Miromesnil de Gaulle Étoile St-Philippe
Ternes
Courcelles
Monceau
Rome
Lamarck Caulaincourt La Fourche Abbesses Blanche Pigalle Place de Clichy
Simplon Jules Marcadet Joffrin Poissonniers
La Plaine Stade de France
Parc des Expositions
Victor Hugo
Châtillon–Montrouge
George V Kléber Franklin D. Roosevelt
Auber Madeleine Pyramides
Orly
Louis Aragon
Bonne Temple Nouvelle Arts et Réaumur Sébastopol Métiers
Pointe du Lac
Ménilmontant Pelleport République Porte Père Oberkampf de Bagnolet Gallieni Lachaise Parmentier Filles Rue Gambetta du Calvaire Alma St-Maur Boissière Étienne Marcel Mairie Palais Royal Châtelet Philippe Champs Marceau de Montreuil St-Ambroise Louvre Rue Musée du Les Halles Les Halles Auguste Élysées Rambuteau St-Sébastien Concorde Froissart Rivoli de la Pompe Louvre Iéna Croix de Chavaux Avenue Clemenceau Richard Voltaire Hôtel de Ville Henri Alexandre Lenoir Pont Tuileries Trocadéro Martin Chemin Vert Pont Neuf Châtelet Dumas de l’Alma Bréguet Invalides Musée d’Orsay Robespierre Cité Charonne Sabin St-Paul Maraîchers Porte Assemblée Nationale Avron Bastille La Tour Maubourg St-Michel Rue de Montreuil Passy La Muette Solférino Notre-Dame Pont des Boulets Champ de Mars Ledru-Rollin Boulainvilliers Buzenval Varenne Marie Tour Eiffel Rue St-Germain St-Michel Faidherbe École Sully Cluny du Bac des-Prés Chaligny Bir-Hakeim Ranelagh Saint Militaire La Sorbonne Morland Avenue du Nation François Sèvres Pte de Pdt Kennedy Maubert Dupleix La Motte Gare St-Mandé Mabillon Odéon Xavier Babylone Reuilly–Diderot Vincennes Mutualité Picquet de Lyon Quai de St-Sulpice Vaneau Grenelle la Rapée Avenue Jasmin Montgallet Jussieu Picpus Luxembourg Rennes Bérault Émile Zola Cardinal Duroc Michel-Ange Bel-Air Église Lemoine Gare St-Placide Javel Notre-Dame Ségur Cambronne Daumesnil d’Austerlitz Porte Auteuil d’Auteuil des-Champs Château Place Monge Montparnasse Charles Michel Bizot d’Auteuil de Vincennes Port-Royal Bienvenüe Falguière Michels Commerce Javel Vavin Mirabeau Censier Sèvres André Daubenton Dugommier Saint Lecourbe Citroën Porte Dorée Pasteur Edgar Michel-Ange Chardon Bercy Les Marcel Félix Faure Gare Quinet Raspail Denfert Molitor Lagache Porte de Charenton Gobelins Montparnasse Quai Rochereau Campo Cour Boulogne Liberté Gaîté Exelmans Pont St-Émilion Formio de la Gare Volontaires Place St-Jacques Jean Jaurès Boucicaut du Garigliano Charenton–Écoles Corvisart d’Italie Chevaleret Mouton Bibliothèque Porte Vaugirard Marcel Duvernet Pernety Lourmel Fr. Mitterrand Glacière Nationale Olympiades de St-Cloud Sembat École Vétérinaire Tolbiac Convention Alésia Boulogne Plaisance de Maisons-Alfort Porte Balard Maison Pont de St-Cloud Cité Porte d’Ivry d’Italie Porte Maisons-Alfort–Stade Pierre Blanche Porte de Versailles Universitaire Pte de Vanves Ivry d’Orléans Issy et Marie Billancourt Maisons-Alfort sur-Seine Porte Val de Seine Curie Le Kremlin Les Juilliottes de Choisy Pont Corentin Celton Malakoff Gentilly Bicêtre Villejuif Mairie Créteil–L’Échat de Sèvres Plateau de Vanves de Montrouge Léo Lagrange Mairie d’Ivry Vitry Créteil–Université Malakoff Orlyval Issy Mairie d’Issy sur-Seine Villejuif tarification Créteil–Préfecture Rue Étienne Dolet Antony spéciale Paul Vaillant-Couturier Créteil Villejuif
Avenue Foch
Porte Maillot Neuilly–Porte Maillot
Les Sablons
Esplanade de La Défense Pont de Neuilly
Brochant
INDEX DES ANNONCEURS
Anatole France Louise Michel Porte de Champerret Pereire Pereire–Levallois Wagram Malesherbes
192 Porte de Clignancourt
www.emprisegraphique.com
Porte de St-Ouen Guy Môquet
Guillaume Chabaud
Joanne Reinard
Porte de Clichy
www.anjasteffen.com
Pont de Levallois Bécon
Claire Levavasseur, Eléonore Vraine,
32 46 • wap.ratp.fr www.ratp.fr
Illustrations : Anja Steffen
La Courneuve 8 Mai 1945
Editorial assistant : Coralie Pascaud
Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud,
Stade de France St-Denis
Relation Presse / Press relation : Mallorie Loiseau
Garibaldi
Jacky Marouani, Nathalie Ho, Ana Thion
Assistante de rédaction
Mairie de Clichy
Editor in chief : Nathalie Fréoa Le Bourget
Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, La Courneuve Aubervilliers
Hotels Manager : Mallorie Loiseau
Rédactrice en chef
St-Denis–Porte de Paris
Director of publication : Jacques Serfaty
St-Denis–Université
Responsable partenariats hôtels
Mairie de St-Ouen
Basilique de St-Denis
Guillaume Chabaud
Directeur de la publication
Paris
Carrefour Pleyel
Traduction / Translation : Victoria Sapsford,
Gabriel Péri Saint-Ouen
email : contacts@parisselectbook.com
Les Agnettes
Direction artistique / Artistic director :
Les Courtilles
Sophie Newnham
www.parisselectbook.com
Asnières–Gennevilliers
site internet / website :
MR
Imprimé en Europe / Printed in Europe
Propriété de la RATP - Agence Cartographique - PMI 01-2014 - BO Design: bdcconseil - Reproduction interdite
Paris Select Pocket Guide - automne-hiver / fall-winter 2015 - No19
t h e u lt i m at e sh o ppi n g d est i n at i o n (1)
(2)
WelCome desK - touRist taX ReFund - Fashion shoWs pRiVileged WelCome & Vip seRViCe - gouRmet stoRe & RestauRants (3) galeRies laFaYette paRis haussmann 4 0, b o u l e va r d h a u s s m a n n, 7 5 0 0 9 p a r i s. m e t r o : C h a u s s é d’a n t i n - l a - Fa y e t t e open monday through saturday from 9.30 am to 8 pm. late opening every thursday until 9 pm (4). tel : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en
neW galeRies laFaYette geoloCation appliCation doWnload FoR FRee (5)
(1) la destination shopping. (2) débordant de mode. (3) Bureau d’accueil - détaxe - défilés de mode - accueil privilégié & service Vip - alimentation de luxe & Restaurants. (4) ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. nocturne jusqu’à 21h le jeudi. (5) nouvelle application de géolocalisation des galeries lafayette à télécharger gratuitement.