パリをガイド
novak djokovic
dedicated to perfection
EDITORIAL / ご挨拶
Chers lecteurs, Notre métier connait une véritable révolution. Nous ne concevons plus les magazines comme hier et pas encore comme demain. En plus de consulter nos city guides, vous êtes de plus en plus nombreux à nous suivre également sur le web ou via nos applications sur vos téléphones et tablettes et nous vous en remercions. Pour autant, comme tout évolue très vite, les repères sont essentiels et nous le constatons à chaque parution, la version papier de nos guides reste la plus demandée. Parce que nos formats sont des passeports pour l’évasion, vous y trouverez vos sources d’inspiration pour découvrir dans la ville, les pôles d’intérêt qui vous ressemblent, les adresses chics et confidentielles ainsi que les spots favoris des parisiens. Paris Select vous accompagne dans la ville de tous les plaisirs, à la recherche du petit «je ne sais quoi» qui distingue Paris de toutes villes du monde...
はじめに。 私達の業界に真の革命が起っています。 雑誌は一昔前とは違い、この先もその姿を変 えていく事でしょう。このシティガイドだけ に限らず、私達のウェブサイト、または携帯 やタブレットで私達のアプリケーションをま すます多くの人々にご利用頂き真に嬉しい限 りです。すべてがめぐるましく変化する中、 情報は重要な要素です。しかし、発行の度に 一番要望を集めるのが印刷版のバージョンで あることに私達は気がつきました。 なぜなら、このガイドは街を発見するための ヒント、あなたのためのとっておきの場所、 シックで秘密の場所、そしてパリジャンお気 に入りのスポットを見つける事が出来る逃避 のためのパスポートだからです。パリセレク トは、世界中の他の街とは少し違うパリの ちょっとした“私が知らなかった”すべての 場所にお供します・・・
Nathalie Fréoa Rédactrice en chef 編集長
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
3
SOMMAIRE / 目次
SHOPPING PRÉCIEUX
P. 8
PLACE VENDÔME RUE DE LA PAIX MONTRES SELECT
P. 10 P. 16 P. 18
P. 76
ジュエリーショッピング
高級腕時計の紹介
RESTAURANTS PARISIENS
レストランパリの P. 78 P. 80 P. 82
SHOPPING PARISIEN
P. 22
RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ RUE SAINT-HONORÉ RUE CAMBON RUE DE RIVOLI QUARTIER OPÉRA LES GALERIES LAFAYETTE 4 AVENUE MONTAIGNE AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES AVENUE GEORGE V PORTE MAILLOT SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS LE MARAIS
P. 24 P. 32 P. 38 P. 40 P. 42 P. 43 P. 44 P. 50 P. 60 P. 62 P. 66 P. 72
P. 84
ショッピング パリの P. 86 P. 88 P. 90 P. 92 P. 94 P. 96 P. 98
LES CHEFS ÉTOILÉS
高級ガストロノミーと星付きシェフ達
LES RESTAURANTS TENDANCE
トレンディーなレストランの紹介
LES TABLES CHICS
シックなレストランの紹介
LE RESTAURANT DE VOS ENVIES
専門料理レストランの紹介
LE GOÛT DES BONNES CHAIRES
肉料理専門のレストランの紹介
LA CUISINE ITALIENNE
イタリアンレストランの紹介
CAVES À LA FRANÇAISE
おススメのワインセラー
CUISINE D’AILLEURS
世界の料理のレストラン
LES BELLES TERRASSES
素晴らしいテラスがあるレストランの紹介
LES MEILLEURS CHOCOLATIERS
最高級のチョコレート専門店
PLAISIRS SUCRÉS
甘い喜び
P. 100 LES SALONS DE THÉ 最高級ティーサロン
Paris Select Pocket Guide® est une publication semestrielle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. Prochain Numéro Septembre 2015. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui n’engagent que leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. La marque Paris Select Pocket Guide® est la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite.
パリセレクト ポケットガイドは年二回の無料配布広告です。 選ば れたホテル施設内において皆様のお手元に常に届くように年中常備 されております。 次回は2015年9月号文章、イラストにおいては著 作者の責任であって編集者のそれではありません。 値段、料金など の記載情報につきましては変更される恐れがあります。 変更事項に ついては契約外であり、いかなる場合においても発行元の責任では ございません。 編集に寄せられた写真はすべて郵送者の責任下にあ ります。 Paris Select Pocket Guide®(パリセレクト ポケットガイ ド)はSchinソシエーションの登録商標マークです。 つきましては このマークのいかなる目的の使用も、関連させるまたは混同されや すいすべての名称の表示を禁止いたします。 この本内のすべてまた は一部の文章、画像・イ
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
空港免税の 絶好の チャンス
1000ブランドを免税価格で パリ•オルリー空港とパリ•シャルルドゴール空港にて、 お支払いの最初の1ユーロから、免税手続き不要、 超過手荷物料金なしで免税ショッピング。 150ユーロ以上お買い上げの場合 15ユーロの割引。* * 2015年1月1日から2015年12月31日の間にパリ•シャルルドゴール空港またはパリ•オルリー空港内のBuY PARIS DUTY FREEのショップにて一回のお買い物総額が150ユーロ以上の場合に有効な割引です(タバコ 及び他の割引適用の場合を除きます)。レジにてクーポンをご掲示いただきますと割引が適用されます。 一度のお買い物につき一枚のみお使いいただけます。交換、返品、分割はできません。
airports.paris
SOMMAIRE / 目次
NIGHTLIFE
P. 102
P. 122
ナイトライフ P. 126
PARIS EST UNE FÊTE P. 102 MOULIN ROUGE
P. 128
AUX LIMITES DU RÊVE P. 104 LE LIDO
CULTURE À PARIS
P. 130 P. 132 P. 106
文化パリの
P. 134
MUSÉE D’ORSAY オルセイ美術館 MUSÉE RODIN ロダン美術館 NOTRE-DAME DE PARIS ノートルダム大聖堂 LE MARAIS ヴォージュ広場 CENTRE GEORGES POMPIDOU ボーブール MONTMARTRE / SACRÉ COEUR ル・サクレクール
パリで見逃せない場所 P. 108
6
PLACE DE L’ÉTOILE P. 110 凱旋門 PLACE DE LA CONCORDE P. 112 コンコルド広場 MUSÉE DU LOUVRE P. 114 ルーブル美術館 TOUR EIFFEL P. 116 エッフェル塔 OPÉRA GARNIER P. 118 オペラ ガルニエ宮 ÉGLISE DE LA MADELEINE P. 120 マドレーヌ寺院
P. 136
VOYAGES SELECT
豪華な旅行
P. 138 HÔTEL DU PALAIS / BIARRITZ P. 140 DOMAINE DE CAPELONGUE
P. 142
INFORMATIONS
役に立つ情報 P. 142 P. 145
PLAN PARIS / 市内地図 PLAN MÉTRO / 地下鉄の路線図
Edité par / による編集 Editions SCHIN / 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème / Tél. : 01 42 24 18 18 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ニーズに合わせたショッピング * *
Le shopping sur mesure
ZADIG & VOLTAIRE • ESCADA • LANCEL • L’ESPIONNE • LACOSTE • HUGO BOSS SEPHORA • FINSBURY • BEXLEY • GALERIES GOURMANDES • TUMI • GAP • GANT • MARCIANO WEILL • GEORGES RECH • RODIER • AIR FRANCE • STARBUCKS • PINKO • BE SHOO HANDBAGS & SHOES • GÉRARD DAREL • SINEQUANONE • UGC…
PALAIS DES CONGRÈS - PORTE MAILLOT OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 10H30 À 19H30* 月曜から土曜日、10時半から19半までオープン
www.lesboutiquesdupalais.com
8
Cartier PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
何世紀にも渡り、パリのアトリ エは世界中がうらやむ伝統の秘 密を守ってきました。 光輝くこの街の中心には、宝石 商、金細工師、彫刻師、ジェム セッターなど世界でも最高の職 人が集まる場所です。 彼等一人一人が、職人の技と知 識の保存に一生懸命取り組んで いるのです。
ジュエリーショ ッピング
9
Depuis des siècles, les ateliers parisiens gardent jalousement les secrets d’une tradition enviée par le monde. La Ville Lumière recèle en son sein certains des meilleurs créateurs du monde : joailliers, doreurs, graveurs, sertisseurs. Chacun d’entre-eux travaille ardemment à la conservation d’un artisanat patrimonial et d’un savoirfaire séculaire. Du dessin à la maquette, l’héritage culturel français occupe une place unique dans la création joaillère et horlogère. Sophistiquées ou ancestrales, les techniques se mêlent au sensible et engendrent des créations uniques aux couleurs de rêve. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Jaeger-LeCoultre
10
Cartier
Christofle
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
SHOPPING STREETS / ショッピング通り
11
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PLACE VENDOME
ジュエリー
DYNASTIE JOAILLÈRE 12
G
高級店の聖地
emme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place dans son entièreté. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ?
ヴァンドーム広場 ヴァンドーム広場はまさに高級宝石店や高級時 計店の集まる場所。フランスの素晴らしい職人 技が維持されています。百年の歴史を誇るこれ らのアトリエで世界各国から集められた完璧純 粋な原石が比類なきジュエリーへと姿を変える のです。 ヴァンドーム広場とラ・ペ通りは世界 的な名声があるブシュロン、カルティエ、ショ ーメ、ピアジェ、ヴァン クリーフ&アーペル、 オーデマ ピゲ などといった宝石職人が集う場所 です。
Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Tournaire
13
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ジュエリー
Cartier
14
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ジュエリー Messika
Piaget
Chopard
15 Chaumet
LA FEMME SUBLIMEE
«Diamonds are a girl’s best friend...» Gemme iconique, le diamant demeure l’une des pierres les plus prisées qui soient en raison de son éclat étincelant et de sa pureté cristalline. Hautement estimés à l’international, les exemplaires qu’en proposent les joailliers du 1er arrondissement parisien témoignent d’une qualité irréprochable et d’une rareté exceptionnelle.
Blancpain
最新の季節の流行を捉えた最新のジュエリーが踊るように煌めい ています。 2014年は珍しい宝石に有名宝石デザイナーの注目が 集まっているようです。 カルティエはオニキス、サファイア、ベ リル、そしてその作品は黒曜石の煌めきに輝いています。 ブシュ ロンは透明感を前に押し出し、日中の光をクリスタルの 表面で輝 かせています。 デ ビアーズはダイアモンドの輝きを極限まで高 め、メレリオ・ディ・メレーはダイヤで王家の花を織り上げ、ピ ゲではオニキスに焦点をあてているといった感じです。 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Bvlgari
Fred
RUE DE LA PAIX
ジュエリー
Buccellati
L’ÉCRIN DU LUXE 16
P
宝石箱
restigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres et luxueux de la capitale. Lors de sa création, il fut établi par décret qu’il s’agirait de la plus belle rue de Paris. Depuis le XVIIIème siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de Haute Joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. De princiers hôtels et palaces, comme le Westminster et le Park Hyatt, y déploient également leur lustre. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendez-vous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoutés par l’idée d’un shopping d’exception.
ラ・ペ通り ヴァンドーム広場とオペラ ガルニエ宮を結ぶ 有名な通り、ラ・ペ通りは首都の中で最も輝き 最も豪華な地区の一つに数えられます。 この通 りが造られるにあたってパリで一番美しい通り になるようにとの指示がありました。 18世紀か らラ・ペ通りは国際的に有名な高級宝石店カル ティエやヴァン クリーフ&アーペルがあり、ま た伝説的なメレリオ・ディ・メレーなど2世紀近 くの間にわたってここに存在し続けているので す。 またウェストミンスターやパークハイアッ トなどの豪華なホテルやパラスもここに門を構 えています。 ラ・ペ通りの華やかさと威厳はこ の通りをワンランク上のショッピングを堪能し たい世界中の特権階級の人々やV.I.Pにとって避 けては通れない約束の場所にしているのです。
Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
MONTRES SELECT / 高級腕時計の紹介 F.P. Journe
ジュエリー
LES INTEMPORELLES
F
Blancpain
ortes d’un savoir-faire traditionnel construit sur un riche héritage, certaines maisons horlogères marquent leur temps depuis des générations. Les techniques familiales sont alors associées à l’innovation et la créativité venant parfaire le génie de ces marques emblématiques. Vacheron Constantin, Jacquet Droz, F.P. Journe ou encore Blancpain symbolisent le charisme d’une prestance masculine à travers leurs modèles à la signature unique.
時代を超えた
Jaeger-LeCoultre
Jaquet Droz
インタンポラリー 伝統的な職人の技が豊かな 遺産を作り上げました、い くつかの時計メーカーは代 々受け継がれてきたものな のです。 代々の技術が革 新と創造力に結びついてこ れらの象徴的なメーカーを 完璧なものにしているので す。 ヴァシュロン・コンス タンタン、ジャック ドレ ス、FPジュルヌまたはブラ ンパンなど彼らはそれぞれ のオリジナルモデルを通し て男性存在のカリスマ性を 象徴しています。
Longines PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
MONTRES SELECT / 高級腕時計の紹介
ジュエリー
19
Chopard
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
MONTRES SELECT / 高級腕時計の紹介 Rolex
ジュエリー
LES VALEURS SURES
P
Hublot
récision, élégance et technicité sont maîtres mots dans l’histoire de la Haute Horlogerie. Certains modèles emblématiques de Maisons prestigieuses en sont la parfaite illustration. Que ce soit l’ingéniosité de Rolex qui imagine les premières montres étanches, la quête infinie du meilleur d’Hublot, la volonté d’Audemars Piguet de briser les conventions grâce à une maîtrise absolue. Casual et élégantes, les montres incarnent la puissance au masculin…
確かな品質
Audemars Piguet
Richard Mille
スポーツマン 正確さ、エレガンスと技術 という言葉はスポーツと高 級時計の芸術の歴史の中で カギになる言葉。 有名メ ーカーのいくつかの象徴的 なモデルは完璧な実例とい えるでしょう。 ロレック スの開発した最初の防水式 腕時計、ウブロの絶え間な き挑戦、オーデマ ピゲの 熟練した技術による新開拓 への意気込みまたはセイコ ーの自立した腕時計のよう にです。
Rolex PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
234, rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 06 22 08 60 69 09 82 54 88 22 ACHAT - VENTE - DEPÔT 購入、売却、預け入れ www.timeinmotion.fr
21
22
Jean-Paul Gaultier PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
フランスといえばモンサンミッ シェル、サクレクール寺院、ベ ルサイユ宮殿・・・そしてガス トロノミー! 数年前からユネス コの世界無形文化遺産に認定さ れており、フランスはその素晴 らしい豊かさと傑出された食生 活の伝統を誇りに思います。 豚 フィレ肉のパイ皮包み、ヒメジ のブイヤベース仕立て。フラン ス料理は世界中のグルメの想像 力をかきたてます。
ショッピング パリの
23
Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de Haute Couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la Mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de Haute Joaillerie aux boutiques hype, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de Haute Couture ou de créateurs français, passionnés de Haute Horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Valentino
24
Hermès
Lanvin
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
SHOPPING STREET / ショッピング通り
25
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORE
ショッ ピング
LE FIEF DU SHOPPING DE LUXE 26
L
高級店の聖地
a rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’Élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmés. De l’Élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle.
フォーブル・サン・トノレ通り フォーブル・サン・トノレ通りはパリの中でも高 級店が立ち並ぶ道の一つです。 フランス共和国 の大統領官邸であるエリゼ宮殿やパラス、ル・ブ リストルの他には数多くの領事館、邸宅、世界 的有名店、ギャラリーなどが門を構えています。 オート・クチュール店、宝石店、皮製品のお店の ライトが筋金入りのファッショニスタを惹きつ けます。 エリゼからロワイヤル通り、フォーブ ル・サン・トノレ通りはその豊かな歴史と文化を 通してフランスの職人の技を見せてくれます。
Hermès
Saint-Philippe-du-Roule, Concorde PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ショッ ピング
27
Anne Fontaine
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ICONE PARISIENNE / フランスのスター
ショッ ピング
Hermès
GUILLAUME CANET Corneliani
28
Versace
Dior
Valentino
Vertu
BOSS
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ショッ ピング
29
Giorgio Armani PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ADRESSES BEAUTE /美容関連のお勧めスポット
ショッ ピング
SPOTS SELECT
( SPA SOTHYS )
( MASSATO )
( SARAH GUETTA )
128, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 / Tél : 01 53 93 91 53
5, rue Robert Estienne, 75008 Tél : 01 56 59 01 01
28, rue du Mont Thabor, 75001 Tél : 01 58 62 10 10
( LES BAINS DE LEA )
( LES CENTS CIELS )
( LE SPA VALMONT )
30
LE MEURICE
66, rue Pierre Charron, 75008 Tél : 01 45 61 42 08
7, rue de Nemours, 75011 Tél : 01 55 28 95 75 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
228, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 44 58 10 77
31
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Anne Fontaine
32
Louboutin
Max Mara
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
SHOPPING STREET / ショッピング通り
33
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
RUE SAINT-HONORE
ショッ ピング
{ VERTU } 18, rue Royale, 75008 Tél : 01 42 86 56 66
DÉCRYPTAGE ULTRA-CHIC 34
V
パリ風のシックとは
oie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration.
サン・トノレ通り フランスの歴史の中でサン・トノレ通りは古代ロー マ時代のルテティアにあったローマの都市計画の延 長のような形で造られました。 マリー アントワ ネットは貴重なクリームを手に入れるためにこの場 所に訪れるのが好きでフェルセンは、女王との文通 のためにここで特別なインクを手に入れていたとも 言われています。 チュイルリー公園とサン・トノ レの市場のそばに位置し、この通りはパリの人々の 忙しいリズムに合わせて存在しています。 セレク トショップ、大手経営店、デザイナー直営店など、 ここは大都市の本質である果てしない創造力を象徴 しているともいえるでしょう。 モードのプロフェ ッショナルからも認められるサン・トノレ通りはパ リの心臓ともいえ、特権階級の人々やファッショニ スタがここでついに欲しいものを見つけることがで きるのです。 カスティリョーネ通り、ダルジェ通 り、ル・29ジュイエ通りそしてロワイヤル通りも また無視するわけにはいかない通りです。
Concorde, Tuileries, Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
35
Luxueux concept store d’inspiration japonaise, Colette est devenu au cours des années le must-do de tout passage à Paris. L’enseigne demeure un lieu de pèlerinage pour tous les trend-setters avertis. 高級コンセプトショップcolette(コレット)は、 モードとデザインのファンが 真のインスピレーションを得られる場所です。 223, rue Saint-Honoré, 75001 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Louboutin
ショッ ピング
ADRESSES / お勧めのスポット
36
Tom Ford - 378, rue Saint Honoré
Balanciaga - 24, rue Saint-Honoré
Louboutin - 378, rue du fbg Saint Honoré
Serge Lutens - 142, Galerie Valois
Hermès - 24, rue du fbg Saint-Honoré
Colette - 213, rue Saint Honoré
Gucci - 2, rue du fbg Saint Honoré
The Kooples - 28, rue Boissy d’Anglas
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ショッ ピング
37
Serge Lutens
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
RUE CAMBON
ショッ ピング
Chanel
IÇI NAQUIT LA LÉGENDE... 38
E
伝説が生まれた場所
n plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charme. La boutique, le salon Haute Couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode.
カンボン通り “パリの中心、ワンランク上のショッピング街 の中でカンボン通りは流行の歴史の道を歩んで います。 エレガントな雰囲気が漂う中、この界 隈の真髄は31番地に見出されます。 シャネルの 歴史、それはここから始まりました。謎と大胆 さと魅力がこの豪華な建物には詰まっているの です。 ブティック、オート・クチュールのサロ ン、彼女の自宅、裁縫室、アトリエなどシック なパリをを髣髴とさせこの家は神話を象徴する ものになったのです。 他の有名なブランド ア ポストロフ、シャコック、ズッカ、フォレ ル パージュそしてまたカミーユ・フォルネなどが この通りを流行好きの人々の為になくてはなら ないものにしているのです。
Concorde, Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
RUE DE RIVOLI
ショッ ピング
FANTAISIES DE LUXE 40
高級ファンタジー
R
ue de Rivoli, la rédaction a élu pour vous les spots trendy méritant le détour. Nous sommes tombés sous le charme des boutiques d’Audrey Attia. Fille de joaillier, cette authentique parisienne cultive une réelle passion pour l’accessoire de luxe. La Suite 240 met en lumière des collections d’accessoires glamour. Du bracelet de phalanges, aux boucles tour d’oreilles en passant par les broches, les minaudières et les bijoux de cheveux, vous trouverez dans ce boudoir cosy la pièce d’exception à ramener en cadeau ou à s’offrir. Jade & Julie propose un choix de bagues fantaisie incroyable, plus de 400 modèles disponibles, à des prix accessibles. L’embarras du choix fait que l’on en achète forcement plusieurs mais les prix sont dégressifs alors on y court ! NiiKi redéfinit le luxe à travers une présentation d’ornements d’une classe folle. Du bijou vintage signé Chanel, Lacroix ou Yves Saint Laurent aux créa-
teurs les plus pointus, la sélection conjugue le raffinement à l’authenticité. La quintessence du chic ! 立ち寄る価値がある流行のスポットとして 編集者が選んだのがリヴォリ通りです。 私達は、オードレー・アティアのブティックに魅 せられました。宝石商の娘。この生まれながらの パリジェンヌは、高級ジュエリーに対する情熱を 育んできました。ヴィンテージ、トレンディー、 装飾的、繊細的、または特別な品など、彼女には スタイリッシュでファッショナブルなアクセサリ ーを見出す才能があります。 “スイート240(Suite240)”は、グラマーなア クセサリーのコレクションに焦点を当てていま す。ブレスレットからフラランジュリング、イヤ リングからブローチ、夜会バッグそしてヘアージ ュエリー、この居心地のよいサロン風の店内でギ フトまたは自分へのご褒美のための特別な一品を 探してください。 “ジャッド& ジュリー(Jade &Julie”は驚くほ どファンシーな指輪の数々を提供してくれます。 400点以上のモデルがお手頃なプライスで、様々 なジャンルで数多くのサイズを取り揃えていま
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ショッ ピング
す。どうしても数点購入 したくなるほど選ぶのが 大変。でも、買うほどに お値段がお得になるので 心配なし! “ニイキ(NiiKi)”で は、高級ジュエリーとは 何か、品のある装飾品の 数々を取り揃えて紹介し てくれます。シャネル、 ラクロワ、イヴ・サン・ ローランなど精鋭デザイ ナーによるヴィンテー ジ・ジュエリーのセレク ションは、繊細さと本物 だけが持つ良さを兼ね合 わせています。これぞシ ックの真髄!
41
L
es minaudières sont l’accessoire idéal pour illuminer une tenue. Dessinées à Paris, elles chatoient de mille feux et les cristaux qui les ornent irisent avec douceur. Que vous soyez plutôt glamour, romantique, bohème ou rock’n’roll, ces créations d’exception sont la touche finale parfaite à toute silhouette. 私のグラマーなポーチ。夜会用のバッグはドレスを引き立てるための理想的なアイテムです。パリで 作られたこれらのバッグは様々な色に輝き、スワロフスキのクリスタルが優しく取り囲んでいます。 グラマーでも、ロマンチックでも、ボヘミアンでも、ロックンロールでも、これら特別な品々はどん なスタイルの仕上げにも欠かせないアイテムです。 { NiiKi } 222, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 49 27 05 33
{ L A SUITE 240 } 240, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 40 15 64 04
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ JADE & JULIE} 232, rue de Rivoli, 75001 Tél : 09 50 932 696
42
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
OPERA Barbara Bui
ショッ ピング
モードのデパート
MARQUES & CREATEURS
CHAUSSURES & ACCESSOIRES
Passionnés de mode, réjouissez-vous ! Les sept étages du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. C’est la plus grande collection de mode féminine au monde, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. Les acheteuses des Galeries Lafayette sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacune trouvera son style. L’esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l’atmosphère du magasin. Il reflète l’engagement des Galeries Lafayette dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design.
L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2 pour un shopping ultra ciblé. Mais ce qui rend véritablement les achats exceptionnels, ce sont les nombreux services très particuliers offerts aux clients. Conseils personnalisés, salon d’essayage fermé pour plus d’intimité, restaurants, accompagnement d’achat ou même salon de beauté pour les pieds, chacune trouvera son bonheur dans ce dressing peu commun. Au rez-de-chaussée du grand magasin Coupole, 4500 m2 sont consacrés à l’univers des accessoires : sacs, maroquinerie, lunettes, ceintures, foulards, gants, chapeaux, bijoux, joaillerie, haute horlogerie...
Chloé
パリの中心にあるオスマン大通りの老舗デパートでは数多くの流行の品を取 り揃え、その上雑貨、食料品など7万平方メートルの売り場面積では世界 中の3500ものブランドがひしめき合っています。 活気あるファッションの 場、ギャラリー・ラファイエットでは著名なブランドの最新商品を高級なも のからお手軽なものまで常に提供しています。 最新流行を追うファッショ ンフリークにはこの上ない幸せ。 靴売り場面積だけでも3千2百平方メー トルもあり、しかも150以上のブランドが揃っておりその半分はギャラリ ー・ラファイエットのみでの限定販売。 その上、お店が提供する個人サー ビス、パーソナル・ショッパー(多言語を話す販売員、サロンVIP・・・) で他にはないショッピング体験をしてみませんか? PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Barbara Bui
44
Plaza Athénée
Chloé
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
SHOPPING STREET / ショッピング通り
45
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
AVENUE MONTAIGNE
ショッ ピング
ABSOLUMENT LUXE 46
L’
文句なしに最高級
univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François 1er, avec de somptueuses boutiques de Haute Couture française et étrangère. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige et attirent les aficionados du shopping haut de gamme ! Vous pourrez découvrir l’élégantissime flagship de la maison de Haute Couture Dior cotoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre Théâtre des Champs-Élysées, où fut créé le «Sacre du Printemps» de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale.
モンテーニュ大通り 国内、国外の数多くのオート・クチュールのブ ティックがモンテーニュ通りを贅沢な世界に仕 上げています。 高級ブランドがここでは凌ぎ をけずり、ディオール、シャネル、ヴァレンテ ィーノ、ドルチェ&ガッパーナ、グッチ、セリ ーヌ、エルメス、プラダ・・・高級品を求める 人々を惹きつけます。 モンテーニュ大通りには 1913年にストラヴィンスキーの "春の祭典" が公 演された有名なシャンゼリゼ劇場と伝説的なホ テルプラザ アテネがあります。
George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Dior
ICONE PARISIENNE / フランスのスター
ショッ ピング
Elie Saab
Dior
MARION COTILLARD 47 Alexander Mc Queen
Acqua Di Parma
Roberto Coin
Edith Piaf CD
Comptoir des Cotonniers
Barbara Bui
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Dior
ショッ ピング
Caron
ADRESSES / お勧めのスポット
48
Nina Ricci - 39, avenue Montaigne
Dior - 30, avenue Montaigne
Chanel - 42, avenue Montaigne
Fendi - 51, avenue Montaigne
Caron - 24, avenue Montaigne
Céline - 53, avenue Montaigne
Harry Winston - 29, avenue Montaigne
Yves Saint-Laurent - 53, avenue Montaigne
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
49
{ CHANEL} 42, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 40 70 82 00
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Cartier
50
Tiffany & Co
Daum
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
SHOPPING STREET / ショッピング通り
51
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
AVENUE DES CHAMPS-ELYSEES
ショッ ピング
Guerlain
LUMIÈRES SUR LA VILLE 世界一美しいアヴェニュー
52
D
e l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-Élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumière, l’avenue des Champs-Élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. De la place de la Concorde à la place Charles-deGaulle, l’avenue tire son nom des Champs-Élysées, le lieu des Enfers où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat. De jour comme de nuit, cette féérique avenue doit à son époustouflante beauté et à son éventail de luxe sa réputation mythique.
シャンゼリゼ大通り パリの他地区とは少し趣の異なるジョルジュ・サ ンク大通りには大都市ならではの数多くの重要な ポイントがあります。 世界的な有名人達から愛さ れるいくつかのパラスがここにはあります。美し いフォーシーズンズ、プリンスドガルそして最近 ではフーケッツ バリエールが仲間入りしました。 中国やスペインの大使館の他に、ジョルジュ・サ ンク大通りには多くの高級ブティックの建物が立 ち並んでいます。ルイ・ヴィトンのビル、ジバン シーの本部、イヴ・サン・ローラン邸そしてブル ガリ、エルメス、KENZOのお店など。 グルメや 有閑族にも評判の高いこの地区には多くの有名レ ストラン、プライベートクラブ、例えばパリの芸 術的なヌードショウで名高いクレイジー・ホース もあります。
George V, Franklin D. Roosevelt, Champs-Élysées - Clémenceau, Charles-de-Gaulle - Étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ショッ ピング
53
Guerlain PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ショッ ピング
Guerlain
ADRESSES / お勧めのスポット
54
Milady - 120, av des Champs-Élysées
Zadig & Voltaire - 14, RP des Champs-Élysées
Cartier - 154, av des Champs-Élysées
Guerlain - 68, av des Champs-Élysées
Tiffany & Co - 62, av des Champs-Élysées
Point Plume - 21, rue Quentin Bauchart
Annick goutal - 74, av des Champs-Élysées
Agnès b. - 17, av Pierre 1er de Serbie
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ICONE PARISIENNE / フランスのスター
ショッ ピング
Hermès
INES DE LA FRESSANGE
Bompard
Roger Vivier
55
Jaeger Le-Coultre
Jean Patou
Chanel Chloé
Lanvin
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARFUMERIES / 香水店
ショッ ピング
SPOTS SELECT
( SEPHORA )
( NOCIBE )
( MARIONNAUD )
70-72, ave des Champs-Élysées, 75008 / Tél : 01 53 93 22 50
187, rue Saint-Honoré, 75001 Tél : 01 40 15 91 73
39, rue Dauphine, 75006 Tél : 01 43 26 25 46
56
( ESPACE BEAUTE )
GA LER I E S
40, bld Haussmann, 75009 Tél : 01 42 82 34 56 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
L A F AY E T T E
PARFUMS TENDANCES
香水の動向 ショッ ピング
57
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARFUMERIE D’AUTEUR / 高級香水店 Cire Trvdon
SPOTS SELECT
ショッ ピング ( JOVOY )
( L’ATELIER COLOGNE )
( LIQUIDES )
4, rue de Castiglione, 75001 Tél : 01 40 20 06 19
8, rue Saint-Florentin, 75001 Tél : 01 42 60 00 31
9, rue de Normandie, 75003 Tél : 09 66 94 77 06
( MAISON DORIN )
( CARON )
( LOTHANTIQUE )
17, avenue George V, 75008 Tél : 01 40 70 99 70
90, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 / Tél : 01 42 68 25 68
81, rue de Seine, 75006 Tél : 04 92 68 60 30
58
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
特別な香水 FRANCIS KURKDJIAN - LE BEAU PARFUM
ショッ ピング
5, rue d’Alger, 75001 & Printemps Haussmann
59
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
AVENUE GEORGE V
ショッ ピング
Louis Vuitton
RENDEZ-VOUS MONDAIN 60
I
パリの最高級のシンボル
nimitable branche de l’astre parisien, l’avenue Georges V rattache nombre des plus illustres adresses de la métropole française. Certains des palaces les plus prisés par les personnalités célèbres du monde entier trouvent leur repaire dans ses flancs: le fabuleux Four Seasons, le Prince de Galles ou plus récemment le Fouquet’s Barrière. Outre les ambassades de Chine et d’Espagne, l’avenue Georges V héberge une myriade de boutiques de luxe de l’immeuble Louis Vuitton au quartier général de Givenchy en passant par le fief d’Yves Saint Laurent et les magasins Bvlgari, Hermès ou Kenzo. Estimé des gourmets et jetsetters, le quartier compte moult restaurants de renom et clubs privés, dont se démarque le Crazy Horse Saloon, mythique revue nue artistique parisienne.
ジョルジュ・サンク大通り パラス パリの数ある有名なホテルの中でも豪華なアー ル・デコスタイルのパラス、フォーシーズンズ ジョルジュサンクとプリンスドガルを忘れて はいけません。 嬉しいことに黄金に輝く三角形 のパラス、フーケッツ バリエールも近頃オープ ンしました。ここには有名レストラン、フーケ ッツも隣接してあります。 バーで一杯飲みなが ら有名人と出会うチャンスがあるかもしれませ ん。 高級ブティックジョルジュ・サンク大通り ではいたるところにモードを感じることができ ます。シャンゼリゼの角から華々しいルイ・ヴ ィトンのビル、ジバンシーの本部、ブルガリ、、 KENZO、エルメス、ジャン・ポール・ゴルティ エなどの高級ブティック・・・またはバッグ専 門店モラビトなどがあります。
George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ICONE PARISIENNE / フランスのスター
ショッ ピング Boucheron
Lejaby
VANESSA PARADIS Chanel
61
Valerie Valentine
Hedgren
Esthederm
Georges Rech
Cleor
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PORTE MAILLOT Tumi
ショッ ピング
SHOPPING FOR BUSINESS CLASS 62
V
itrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. «Business center» fort apprécié par les hommes d’affaires, de multiples assemblées générales et congrès internationaux y sont régulièrement tenus. Dans les galeries marchandes haut de gamme du Palais des Congrès, plus de quatrevingt boutiques offrent aux visiteurs l’occasion de profiter d’un shopping d’exception, où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur.
ビジネスクラスのショッピング フランスの国際的な経済活動を映し出すパレ・ デ・コングレ・ド・パリは、そのショッピング センターと巨大な劇場で有名です。《ビジネ ス・センター》としてもビジネスマンに人気が 高く、定期的に一般会議や国際会議などが開か れています。パレ・デ・コングレのショッピン グセンターでは素敵なショッピングの一時を過 ごせるよう24店舗以上のブティックが、軒を並 べています。特に男性用ファッションは見所が いっぱいです。 BOUTIQUES DU PALAIS DES CONGRÈ S Place de la porte Maillot, 75017 Tél : 01 40 68 22 22
Porte Maillot PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
UN HOMME PARFAIT 完璧な男性
ショッ ピング
BOSS
Issey Miyake
63
Hedgren
Faconnable
Tag Heuer
Paul Smith
Bexley
Cafe Cotton
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ショッ ピング
ADRESSES / お勧めのスポット
64
Lancel
Zadig & Voltaire
L’Espionne
Devernois
Marciano
Sinéquanone - L’Atelier
BOSS
Lacoste
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ショッ ピング
65
Giorgio Armani PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Comptoir des Cotonniers
66
Hermès
Burberry
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
SHOPPING STREET / ショッピング通り
67
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
SAINT-GERMAIN-DES-PRES
ショッ ピング
Jamin Puech
CHIC & BOHÈME 68
À
パリのシックな地区
l’image de Notting Hill à Londres, SaintGermain est sans doute un des quartiers de Paris les plus romantiques dans la capitale ! Ancien épicentre du tumulte intellectuel et philosophique parisien où frayaient Jean-Paul Sartre, Boris Vian et Jacques Prévert, le quartier de Saint-Germain doit aujourd’hui ses lettres de noblesses à son charme inimitable. De SaintSulpice à Saint-André des Arts, les galeries d’art et les boutiques de créateurs se succèdent comme des perles de culture en collier de la vie parisienne. Après une pause à la terrasse du Café de Flore ou aux Deux Magots, le quartier vous invite à une flânerie salvatrice à l’aura existentialiste de la rue Bonaparte au pont des Arts en passant par la rue du Four. Institution raffinée, Saint-Germain s’érige dans la capitale comme la figure de proue d’un luxe sophistiqué esprit Rive Gauche.
サン・ジェルマン・デ・プレ ここは昔、頭脳派の人々やパリの哲学者、ジャン ポール サルトル、ボリス・ヴィアン、ジャック・ プレヴェールなどが集い語り合った場所で今日のサ ン・ジェルマンの地区の何ともいえない魅力は彼ら のおかげです。 サン・スルピスからサン・タンド レ・デ・ザールまでここの生活から消えつつある文 化に変わって高級ブティックが軒を連ねるようにな りました。 カフェ・デ・フロールかドゥ・マゴで 一休憩した後は、ボナパルト通りからフール通りを 抜けて南京錠で埋め尽くされたポンデザールまでの のんびりしたお散歩を楽しんでください。 繊細な 地区サン・ジェルマンは少し違った形の贅沢な場と して首都に存在しているのです。
Silk & Cashmere
Saint-Germain-des-prés, Saint-Sulpice, Rue du Bac, Odéon PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
69
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Hermès
ショッ ピング
ADRESSES / お勧めのスポット
70
Patrick Roger - 108, bld Saint-Germain
Alexandra Sojfer - 218, bld Saint-germain
Fragonnard - 196, bld Saint-germain
Hermès - 17, rue de Sèvres
Caron - 153, bld Saint-germain
L.Vuitton - 6, Place Saint-Germain des Prés
Le Bon Marché - 24, rue de Sèvres
Cire Trvdon - 78, rue de Seine
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ICONE PARISIENNE / フランスのスター
ショッ ピング Lejaby
Sandro
MELANIE LAURENT 71
Prada
Chopard Barbara Bui
Silk & Cashmere
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Versace
Sandro
72
Paco Rabanne
Photo : Gonzalo Sosa
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
SHOPPING STREETS / ショッピング通り
73
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
LE MARAIS
ショッ ピング
Hedgren
LES CHARMES DU MARAIS 74
“マレ地区”の魅力
A
vec ses ruelles pavées, ses jardins à la française, ses musées et hôtels particuliers datant du 16éme et 17 éme siècle ce village de Paris est un trésor inépuisable pour les passionnées d’histoire et d’art. A visiter absolument, la Place des Vosges, la plus ancienne place de Paris et les galeries qui l’entourent...
石畳の通り、フランス風庭園、美術館そして16 から17世紀に建てられた大邸宅など、パリのこ の場所は、歴史と芸術のファンにとっては尽き ることのない宝のような場所です。パリで一番 古いヴォージュ広場とそこを取り囲むギャラリ ーは必見です。
{ A C Q U A D I PA R M A } 6, rue des Francs Bourgeois, 75004 Tél : 01 42 74 87 08
Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
75
スタイルを完璧に仕上げるためにはヘアーアクセサリーが理想的。 サロン風の店内では、ヴァレリー・ヴァレンティンヌが、 皮、スワロフスキー、レース、毛皮、シルク・・・ などの素材を使いデリケートなヘアーアクセサリーを創作。 フランス人デザイナーとして有名な彼女は、色、質感、 形において彼女の直感そのままを表現しています。
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
76
Le Grand Véfour PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
フランスといえばモンサンミッ シェル、サクレクール寺院、ベ ルサイユ宮殿・・・そしてガス トロノミー! 数年前からユネス コの世界無形文化遺産に認定さ れており、フランスはその素晴 らしい豊かさと傑出された食生 活の伝統を誇りに思います。 豚 フィレ肉のパイ皮包み、ヒメジ のブイヤベース仕立て。フラン ス料理は世界中のグルメの想像 力をかきたてます。
レストラン パリの
77
La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles ... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes , les champagnes et autres vins de grand crû, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots où sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
レストラン
{ LE GRAND V É FOUR } 17, rue Du Beaujolais, 75001 Tél : 01 42 96 56 27
LES CHEFS ÉTOILÉS
高級ガストロノミーと星付きシェフ達
78
{ R E S TAU R A N T THOUMIEUX } 79,ue Saint-Dominique, 75007 Tél : 01 47 05 49 75
Chef
{ LE CARRÉ DES FEUILLANTS } 14, rue de Castiglione, 75001 Tél : 01 42 86 82 82
Chef
{ LE L AURENT } 41, avenue Gabriel, 75008 Tél : 01 42 25 00 39
Chef
{ S TAY PA R I S L E FAU B O U RG } 15, rue boissy d’Anglas, 75008 Tél : 01 44 94 14 24
Chef
{ LE CINQ} 31, avenue George V, 75008 Tél : 01 49 52 71 54
Chef
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ LEDOYEN } 1, avenue Dutuit, 75008 Tél : 01 53 05 10 00
Chef
79
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ ALAIN DUCASSE PL AZA ATHÉNÉE } 25, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 53 67 65 00
レストラン
RESTAURANTS TENDANCES トレンディーなレストランの紹介
80
{ M I N I PA L A I S } 3, av Winston Churchill, 75008 Tél : 01 42 56 42 42
{ LE VERNET } 25, rue Vernet,75008 Tél : 01 44 31 98 00
{ LE 39V } 39, avenue George V, 75008 Tél : 01 56 62 39 05
{ BON } 25 rue de la pompe, 75016 Tél : 01 40 72 70 00
{ LE MARKET} 14, avenue Matignon, 75008 Tél : 01 56 43 40 90
{ MAISON BLANCHE } 15, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 47 23 55 99
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
81
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
レストラン
{ L ’A M B R O I S I E } 9, Place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 78 51 45
LES TABLES CHICS
シックなレストランの紹介
82
{ LA CLOSERIE DES LILAS } 171, bld du Montparnasse, 75006 Tél : 01 40 51 34 50
{ LE PRÉ CATAL AN } Route de Suresnes, 75016 Bois de Boulogne / Tél : 01 44 14 41 14
{ LE TRAIN BLEU} Gare de Lyon, Place Louis Armand, 75012 Tél : 01 43 43 09 06
{ KASPIA } 17, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 33 32
{ LE JULES VERNE } 31, avenue George V, 75008 Tél : 01 49 52 71 54
{ LASSERRE} Bois de Boulogne - Route de Suresnes, 75016 / Tél : 01 44 14 41 00
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
{ L E V R AY M O N D E } 4, rue d’Anjou, 75008 Tél : 01 83 96 88 70
レストラン
LE RESTAURANT DE VOS ENVIES 専門料理レストランの紹介
84
{ L E B I E N-A I M É } 18, rue d’Anjou, 75008 Tél : 01 42 65 45 99
{ LE RESTAURANT } 13, rue des Beaux Arts, 75006 Tél : 01 44 41 99 00
{ JÉRÉMIE} 33, rue de Longchamp, 75116 Tél : 01 47 04 96 81
{ MARIUS & JANETTE} 4, avenue George V, 75008 Tél : 01 47 23 41 88
{ GOUMARD} 9, rue Duphot, 75001 Tél : 01 42 60 36 07
{ MAISON DE LA TRUFFE } 19, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 53 22
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
85
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
レストラン
LE GOÛT DES BONNES CHAIRES 肉料理専門のレストランの紹介
86
{ LA MAISON D E L’A U B R A C } 37, rue Marbeuf, 75008 Tél : 01 43 59 05 14
{ MA CHÈRE ET TENDRE} 81, boulevard Gouvion-Saint-Cyr, 75017 Tél : 01 40 68 30 40
{ LE BOEUF VOL ANT } 4, rue Mariotte, 75017 Tél : 09 50 78 61 39
{ LOUCHEBEM } 31, rue Berger, 75001 Tél : 01 42 33 12 99
{ C H E Z PA PA } 29, rue de l’Arcade, 75008 Tél : 01 42 65 43 68
{ MA BOURGOGNE } 19, place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 78 44 64
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
レストラン
LA CUISINE ITALIENNE イタリアンレストランの紹介
88
{ LE STRESA} 47, passage des Panoramas, 75002 Tél : 01 75 43 63 10
{ DI REBELL ATO } 138, rue de la Pompe, 75016 Tél : 01 44 05 08 08
{ VESUVIO} 25, rue Quentin-Bauchart,75008 Tél : 01 47 23 60 26
{ IANNELLO } 17, boulevard Exelmans, 75016 Tél : 01 46 47 80 08
{ CAFFÈ STERN} 47, passage des panoramas, 75002 Tél : 01 75 43 63 10
{ DI VINO } 1, Place de Mexico, 75116 Tél : 01 45 53 89 79
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
89
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Gremillet
レストラン
CAVE À LA FRANÇAISE おススメのワインセラー
90
{ C AV E S A U G É } 116, bld Haussmann, 75008 Tél : 01 45 22 16 97
{ C AV E S L E G R A N D } 1, rue de la Banque, 75002 Tél : 01 42 60 07 12
{ C AV E S D E PA S S Y } 3, rue Duban, 75016 Tél : 01 42 88 85 56
{ C AV E S T A I L L E V E N T } 228, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 / Tél : 01 45 61 14 09
{ L A BORDEAUXTHÈQUE } 35, bld Haussmann, 75009 Lafayette gourmet - 1er étage Tél : 01 40 23 52 67
{ L A C AV E À MILLÉSIMES} 180, rue Lecourbe, 75010 Tél : 01 48 28 22 62
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
91
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
レストラン
{ DJAKARTA BALI } 9, rue Vauvilliers, 75001 Tél : 01 45 08 83 11
CUISINE D’AILLEURS 世界の料理のレストラン
92
{ CAFFÉ STERN} 47, passage des Panoramas, 75002 Tél : 01 75 43 63 10
{ KONG } 1, rue du Pont Neuf, 75001 Tél : 01 40 39 09 00
{ L E 404 } 69, rue des Gravilliers, 75003 Tél : 01 42 74 57 81
{ AUX TROIS NAGAS } 18, ave du Président Kennedy, 75016 Tél : 01 42 88 27 95
{ KOK PING } 4, rue Balzac, 75008 Tél : 01 42 25 28 85
{ ORIENT EXTRÊME} 4, rue Bernard Palissy, 75006 Tél : 01 45 48 92 27
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Aux Trois Nagas Restaurant Gastronomique Thaïlandais
タイ料理ガストロノミーレストラン
18, avenue du Président Kennedy - Paris 16ème Réservation : 01 42 88 27 95
www.aux3nagas.com
レストラン
{ LE GEORGES } 19, rue Beaubourg, 75004 Tél : 01 44 78 47 99
LES BELLES TERRASSES
素晴らしいテラスがあるレストランの紹介
94
{ MONSIEUR BLEU} 20, avenue de New York, 75116 Tél : 01 47 20 90 47
{ LE FOUQUET’S } 99, av des Champs-Elysées, 75008 Tél : 01 40 69 60 50
{ LE SAUT DU LOUP } 107, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 42 25 49 55
{ L E F LO R E E N L’Î L E } 42, Quai Orléans, 75004 Tél : 01 43 29 88 27
{ L E C A F É M A R LY } 93, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 49 26 06 60
{ LES DEUX MAGOTS } 6, Place Saint-Germain-des-Prés, 75006 Tél : 01 45 48 55 25
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
95
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
レストラン SADAHARU AOKI
PIERRE MARCOLINI
35, rue de Vaugirard, 75006 Tél : 01 45 44 48 90
3, rue scribe, 75009 89, rue de Seine, 75006
LES MEILLEURS CHOCOLATIERS
最高級のチョコレート専門店
96
{ LE CACAOTIER } 44, rue de Verneuil, 75007 46, rue de Levis, 75017
{ JACQUES GENIN } 133, rue de Turenne, 75003 Tél : 01 45 77 29 01
{ M A I S O N D U C H O CO L AT } 225, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 Tél : 01 45 66 78 89
{ PAT R I C K R O G E R } 3, place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 24 47
{ C H O CO L AT D U C A S S E } 40, rue de la Roquette, 75011 Tél : 01 48 05 82 86
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
97
毎日営業(火曜日を除く)
毎日営業(月曜日を除く)
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
レストラン
Christophe Michalak
98
甘い喜び Art d’excellence et de précision, la pâtisserie magnifie les saveurs sucrées de délicieuses gourmandises devenues véritable œuvres d’art.
Eclair de génie
卓越した繊細な芸術。ただの甘く美味しい お菓子であったパティスリーが、今では本 物の芸術作品となりました。
Arnaud Delmontel
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
最高級パティスリーのお店の場所 レストラン
99
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
レストラン
{ LADURÉE } 75, ave des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 40 75 08 75
LES SALONS DE THÉ 最高級ティーサロン
100
{ MARIAGE F R È R E S } 30, rue du Bourg Tibourg, 75004 Tél : 01 42 72 28 11
{ DA L L OYAU } 101, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 Tél : 01 42 99 90 00
{ M A M I E G AT E AU X } 66, rue du Cherche-Midi, 75006 Tél : 01 42 22 32 15
{ ANGELINA } 226, rue Rivoli, 75001 Tél : 01 42 60 82 00
{ CAFÉ POUCHKINE} 64, boulevard Haussmann, 75008 Tél : 01 42 82 43 31
{ CARETTE } 4, Place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75016 / Tél : 01 47 27 98 85
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
レストランセレクション バー
101
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ナイト ライフ
P
lus célèbre cabaret du monde, Le Moulin Rouge présente sa mythique revue Féérie et emporte son public dans un tourbillon de plumes, strass et paillettes aux couleurs chatoyantes. Superbe soirée assurée ! 世界で最も有名なキャバレームーラン·ルー ジュでは伝説となった幻想的なレヴューを披 露し、観客を鮮やかな色の羽根やラインスト ーン、スパンコールの渦に巻き込みます。最 高の夜をお約束!。極上の夜を確保!
102
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
103
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ナイト ライフ
E
n cinquante ans de triomphes, le cabaret a accueilli les étoiles les plus brillantes du firmament de la célébrité. Cette année, le cabaret revisite l’Art Nouveau à travers un spectacle célébrant la Ville Lumière. Les Bluebell Girls et Lido Boys ont promis de nous éblouir une nouvelle fois. 50年間に及ぶ歴史の中キャバレーではセ レブリティの中でも最も輝くスター達が 出演してきました。今年もまた、キャバ レーではパリを称えるショーを通してア ール・ヌーボーを表現していきます。 レ・ブルーベル・ガールズとリド・ボー イズが私達に楽しい夜を提供してくれる でしょう。
104
Le Lido 116 bis, avenue des Champs-Élysées, 75008 / Tél : 01 40 76 56 10 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
105
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Opéra Garnier Photo : Gonzalo Sosa
106
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
パリの道々を散策してこの町の文化を感じ、魅せられて下さ い。サクレクール大聖堂、パンテオン、サン・マルタン運河等 この美しい街は何世紀にも渡って各地から集まる芸術家達を感 化してやまなかったのです。 世界一の観光者数を誇る首都、 パリの中心は数々の歴史的建築・建造物また星の数ほどもある 美術館から成り立っています。 美しい植物園の中で散策、ル ーブルの圧倒的なコレクションを堪能、ブランリィ美術館の展 示品など心行くまでお楽しみください 。
文化 パリの
107
Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer...De la basilique du SacréCœur au Panthéon en passant par le Canal Saint-Martin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. Égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chef-d’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.» PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
文化目的 の観光
108
文化目的 の観光
109
PLACE DE L’ ETOILE
文化目的 の観光
PLEINS FEUX SUR L’ÉTOILE 110
歴史のシンボル:凱旋門
ARC DE TRIOMPHE Avec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charles-de-Gaulle ou place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de « la Grande Armée » lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les Champs-Élysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre.
凱旋門は50mもの高さでシャンゼリゼ通り全体 から、またもっと遠くからでも行きかう人々の 目に留まります。 シャルル・ド・ゴール広場ま たは星の広場(12番大通りはここを中心に輝い ている為)と呼ばれる中心に鎮座したこの建造 物には無名の戦士達の遺灰が置かれ、フランス 軍の名誉を称えています。 1806年、アウステル リッツの戦いにおいての" 大陸軍"の勝利を祝福す るためにナポレオンによって建築開始、そして 1836年に完成したのです。 壁面に施されたフリ ーズと彫刻はナポレオンの様々な戦役を表現し ており目を楽しませてくれます。 Place Charles de Gaulle, 75008
Charles-de-Gaulle-Étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PLACE DE L’ ETOILE
文化目的 の観光
111
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
LA CONCORDE
文化目的 の観光
DU HAUT DE L’OBELISQUE 112
オベリスクのトップ
Occupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. Elle fut inaugurée en 1763 et baptisée Place de la Révolution; c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive - avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : les jardins des Tuileries, les quais de Seine et l’Assemblée Nationale, les ChampsÉlysées. Toute la majesté de Paris s’y retrouve.
コンコルド広場 ここのテラスからは首都の素晴らしい眺めを堪能す ることができ特にシャンゼリゼ通り、コンコルド広 場そして少し遠くにルーブルのピラミッドなど目を 瞠るものがあります。 パリの中心8ヘクタールを占 めるフランス風庭園のような、コンコルド広場はヨ ーロッパでも最も美しい広場の中の一つでしょう。 1763年に造られ革命広場と名付けられたあと1792 年には混乱の時代においてギロチンでの公開処刑の 舞台になりました。そして1836年にやっとフラン スの大都市を象徴する8つの彫像、風格ある噴水、 ルクソールのオベリスクといった現在の姿に(そし て名前に)収まるのです。 他の大部分の建物に囲 まれた広場と違い、コンコルド広場は3側面に境界 線がありません。 このために日中も夜でもパノラ ミックな眺めは忘れられないものになるでしょう。 チュイルリー公園、セーヌの岸辺、国会議事堂、シ ャンゼリゼなど・・パリのすべての風格がここには あります。
Concorde, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
113
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
MUSEE DU LOUVRE
文化目的 の観光
LE MUSÉE DES CHEFS D’OEUVRE 114
芸術品の美術館
Premier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de Samothrace» ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIème au XIXème siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W. Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles de Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. 世界で一番訪れられている美術館、ルーブルは各国 の芸術品で溢れかえっています。 モナリザの他に
は、“ サモトラケのニケ”、“ ミロのヴィーナス 像”。絵画の分野ではフェルメールの“レースを編 む女”。 レンブラントの“バテシバ ”や “エマオ の巡礼” など12世紀から19世紀までのヨーロッパ の素晴らしい絵画のコレクションを楽しむことがで きます。 またドイツ画家のH.ホルベインやL. クラ ナッハそしてイギリス画家のT.ゲインズバラ、風景 画家のJ.M.Wターナーの絵画も展示されています。 スペインのコレクションもグレコ、ゴヤ、リベラの 絵など他に引けを取りません。 イタリアの絵画はla Salle des Etats(サル・デ・ゼタ)に展示してありま す。ティツィアーノ、ヴェロネーゼ、ラファエル、 コレッジォそしてもちろんレオナルド・ダ・ヴィン チらが世界中どこを探しても他には見当たらない見 事なコレクションを作り上げています。 75001 / Tél : 01 40 20 53 17
Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
Chantal PHILIPPOT-SPINELLA
115
Village Suisse
Magasin no 9
78 avenue de Suffren 75015 PARIS
Place de Genève Tel : +33 6 15 95 72 97
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
TOUR EIFFEL
文化目的 の観光
SYMBOLE UNIVERSEL 116
国際的なシンボル
TOUR EIFFEL En bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la «Grande Dame» permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde !
エッフェル塔 1889年よりパリのシンボルであるエッフェル 塔。高さ324m、階段数1665段、1万トンの重さ という驚くべき数字を誇る塔。 歩いてまたはエ レベーターでの“ グランド・ダム”見学では首 都全体を360度見渡すことができます。天気のい い日は90kmの彼方まで見通すができます! 興 味深いのは塔のバックステージ見学です。機械室 の見学の後に(現在でもエレベーターの操縦を行 っている)地下にある旧格納庫へとどうぞ、一階 の真下に位置する技術室の探索をしていただけま す。 主だった計画、建設するにあたっての挑戦、 ちょっとした小話などのエッフェル塔の歴史の中 での珍しい面を紹介してくれます。 Quai branly, 75007 Tél : 0892 70 12 39 et 08 92 70 12 39
Bir-Hakeim, École Militaire PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
文化目的 の観光
117
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
OPERA
文化目的 の観光
ODE AU BAROQUE 118
バロックへの賛歌
OPÉRA GARNIER Au bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième République. Son architecture réunit différents styles : classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations. オペラ ガルニエ宮 オペラ大通りとはよく言ったものでこの道の先には
1875年、第三共和制時代に建築されたガルニエ宮が あります。 その建築様式はそれぞれ違ったクラシック 式とバロック式を組合わせさらに円蓋、フリーズ、円 柱、大理石や銅のでできた彫像などを融合させていま す。 この豪華な装飾を施す様式はのちにナポレオン3 世風スタイルの典型的なモデルとなりました。 音楽、 叙情詩、叙情劇と踊りこの4つの要素を象徴したもの が壁面を飾っています。 宮廷の中はロココ調の美しい 大階段がモザイク、フレスコや彫像で飾り立てられた 大ロビーへと続き、またこの階段は各階、各回廊にも つながっておりここでは19世紀に大きな催し物の際に は様々なセレモニーが開催されていました。 部屋の中 には大きな8本の円柱が円蓋を支えています。 天井は 9演目のオペラとバレエを題材に1964年にシャガール によって絵が描かれました。 8, rue Scribe, 75009 Tél : 01 71 25 24 23
Opéra, Havre-Caumartin PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
OPERA
文化目的 の観光
119
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
LA MADELEINE
文化目的 の観光
ÉLÉGANCE IMPÉRIALE 120
威厳あるエレガンス
ÉGLISE DE LA MADELEINE À quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante stature. Sa construction, entamée en 1764, fut interrompue pendant la Révolution. Conçue ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa Grande Armée en 1806, elle faillit être transformée en 1837 en gare ferroviaire, la première de Paris, avant de redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un somptueux intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le vestibule «Le baptême du Christ» de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll.
マドレーヌ寺院 ナポレオン一世によって建築され、鉄道の駅へ の改造計画という危機も乗り越えた寺院。ここ ではフランソワ ルードの" キリストの洗礼 "と カバイエコルのオルガンが有名。 ショッピング マドレーヌ広場の周り、カプシンヌ大通りとト ロンシェ通りには装飾品店や高級プレタ・ポル テのブテッィクが立ち並んでいます。 ちょっと一息 マドレーヌ広場では、キャビアのレストラン、 ティーサロン、有名な Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 44 51 69 00
Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
LA MADELEINE
文化目的 の観光
121
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
QUAIS DE SEINE
文化目的 の観光
CHEFS D’OEUVRE DE L’ IMPRESSIONNISME 122
印象派達の芸術作品
MUSÉE D’ORSAY Créée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions aux d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au cœur même de la création.
オルセイ美術館 美術館は1986年に旧鉄道駅を利用してオープン し、80以上もの違った種類の展示品を観光客に提 供してくれます。 オルセー美術館は19世紀後半 の(1848年から1914年)西洋美術が集められ、 ルーブル美術館と国立現代美術館のちょうど中間 に位置します。 絵画、彫刻、グラフィック・アー ト、美術品そして家具のコレクション、建築や写 真などとオルセー美術館は美術にかかわるすべて を展示しており、また印象派のコレクションなど が美術館を名声に一役買っています。 前衛芸術、 主流派美術、フランスの作品、海外の画家など美 術館は開設以来すべての作品をバランスよく受け 入れています。 1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél : 01 40 49 48 14
Solférino PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
QUAIS DE SEINE
123
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
QUAIS DE SEINE
124
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
QUAIS DE SEINE
文化目的 の観光
125
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
MUSEE RODIN
文化目的 の観光
126
ARTISTE CULTE ROMANTISME ABSOLU
隠れた芸術家達、真のロマン派 MUSÉE RODIN
À quelques pas des Invalides, l’élégant hôtel Biron, construit entre 1728 et 1730, est une invitation au romantisme. Auguste Rodin y vécut et y travailla jusqu’à sa mort en 1917. Ce musée abrite plusieurs de ses oeuvres, dont les plus connues comme le Penseur, la Porte de l’Enfer, le Baiser, les Bourgeois. Illustre artiste de son temps, Auguste Rodin incarne aujourd’hui encore le génie de la sculpture.
ロダン美術館 アンヴァリッドから数歩離れた場所にある1728 年から1730年にかけて建設された優美なビロン 邸はロマンチックな風情を湛えています。 オー ギュスト ロダンは1917年になくなるまでここ で生活しアトリエとして使っていました。 この 美術館は数多くの彼の作品を保管しその中でも 考える人、地獄の門、接吻、カレーの市民、神 の手などが特に有名。 79, rue de Varenne, 75007 Tél : 01 44 18 61 10
Varenne PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
マヤに影響を与えたメキシコ、 ベラクルス州のマスクをつけた大司祭。 西暦600―900年、高さ21.5cm。
とっても先コロンブス 時代ですっごくサン=ジェルマン=デ=プレ
先コロンブス時代の芸術 月曜から土曜、10時から13時と14時から18時まで開館
ILE DE LA CITE
文化目的 の観光
JOYAU MÉDIEVAL 128
中世の宝石
NOTRE-DAME DE PARIS Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale NotreDame de Paris est un chef-d’œuvre du gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. 中世フランス芸術の最高峰ノートルダム大聖堂 はゴシック建築の傑作であり200年(1163年か ら1334年)もの建築年数を費やされました。 内 部には5つの身廊のまわりに29の礼拝堂が集ま り. 段差のある門を通ってユダとイスラエルの王
達を表現した28の彫刻が置いてある王のギャラ リーへと続きます。 その上に位置する直径10m のバラ窓は唯一無二のものです。 69mの塔の頂 上からは首都の美しい景色を眺めることができ ます(有料見学)。地下クリプとにある遺跡で は古代ローマ時代の建物の名残が残されていま す。 大聖堂の後ろのイル・ド・フランス広場か らはサンルイ島の美しい眺めを楽しめます。 こ こにはすべてのフランス人国外追放者の思い出 のために建設された国外追放者殉教者の記念碑 があります。 6, Parvis Notre-Dame, 75004 Tél : 01 42 34 56 10
Cité, Saint-Michel PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ILE DE LA CITE
文化目的 の観光
129
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
LE MARAIS
文化目的 の観光
BALADE AU COEUR DE L’HISTOIRE 130
フランスの歴史とランデヴー
LE MARAIS Au bout de la rue des Francs-Bourgeois, aux portes du quartier de la Bastille, se trouve la Place des Vosges. La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Cet ensemble bordé d’immeubles d’habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d’ardoise bleue très pentus affirme une grande unité architecturale. ヴォージュ広場 フラン・ブルジョア通りの先、バスティーユ地区の 入り口にヴォージュ広場はあります。 パリで最も 古い広場は1612年にルイ8世とオーストリアのアン 妃の婚約の際に造られました。 ここを取り囲むレ ンガででき、青いスレートでできたとがった屋根の 二階建ての居住地は建築としての全体的なまとまり を見せています。
Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
LE MARAIS
文化目的 の観光
131
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
BEAUBOURG
文化目的 の観光
VISION SUR 132
L’ART CONTEMPORAIN
コンテンポラリー芸術の視点
CENTRE GEORGES POMPIDOU Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques.
ボーブール、国立ジョルジュ・ポンピドゥー 芸術・文化センターは、1977年に開館しまし た。5万6千点以上の作品を所有する、この国立 近代美術館は、世界中の有名な文化的な場所にも 決して引けを取りません。建物内に限らず、建 物の外でも楽しむ事ができます。人気のあるカ フェのテラスの正面にはエスニックなショップや 幅広い商品を扱うアートギャラリーがあります。 Place Georges Pompidou, 75004 Tél : 01 44 78 12 33
Rambuteau, Châtelet - Les Halles PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
BEAUBOURG
文化目的 の観光
133
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
MONTMARTRE
文化目的 の観光 Se balader à Montmartre et découvrir ses ruelles chargées d’histoire est incontournable pour ressentir l’âme bohéme de ce quartier sans oublier la visite de la célébre Basilique.
モンマルトルを散歩しな がら歴史が染み込んだ小 道を発見し、この地区の ボヘミアンの魂を感じる ましょう。有名な大聖堂 の観光をお忘れなく。
UN VILLAGE CHARGÉ D’HISTOIRE 134
歴史を背負う街
LE SACRÉ-COEUR Surmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s’acheva en 1919. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 kilomètres à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches du monde. En remontant vers la butte Montmartre, ne manquez pas la rue des Abbesses, restée l’une des plus pittoresques de Paris, avec ses petits commerces, ses bistrots, son mur des « Je t’aime» et sa station de métro Art Nouveau.
ル・サクレクール “モンマルトルの丘の上にパリのすべてを支配 するようにサクレクールの寺院がそびえ立つ” ウィレット広場内にある公園の心地よい、あま りにもロマンティックなためにブラッシャイに よって写真に収められた階段を上がるかケーブ ルカーでのアクセスも可能。 真っ白に光り輝く 石灰石でできた外壁、1919年に完成した寺院の 建設の経過はまさに真の年代記ともいえるでし ょう。 コンスタンティノープルのセント・ソフ ィーやヴェニスのサン・マルコをモデルにした ロマネスク様式とビザンチン様式を融合させた スタイル。 200m以上の周囲にもなるドームか らはパリの町がパノラマで50km以上先まで見 渡せ、鐘楼は世界で一番大きなものの一つです。 35, rue du Chevalier de la Barre, 75018 Tél : 01 53 41 89 00
Abbesses, Anvers, Pigalle PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
135
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
136
Domaine de Capelongue PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
豪華な 旅行
137
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
VOYAGES SELECT FRANCE OUEST
豪華な 旅行
HOTEL
DU
PALAIS
Réminiscences d’Atlantide / アトランティスの回想。 Enclave moderne et prestigieuse, Biarritz déploie bien des attraits pour accueillir ses visiteurs. «J’ai pour moi les vents, les astres et la mer.» Telle est la devise de cette cité de l’Océan. Au firmament de ville brille l’une de ces plus précieuses étoiles : l’hôtel du Palais.
138
Palace construit par Napoléon III pour l’Impératrice Eugénie, le luxueux établissement, membre d’Hôtels & Préférence, ouvre les pages de son histoire aux amateurs curieux. Au-delà de la haute grille armoriée, l’hôtel du Palais résonne au son d’époques révolues. Le bruissement des crinolines, ombrelles à volant, chapeaux-claque se conjugue au souvenir de valses au son d’orchestres tsiganes sous des lustres étincelants. Chacune des chambres de style Second Empire, offre une vue imprenable sur la ville, le dôme de son église orthodoxe ou la mer et marie avec justesse confort et élégance. Invitation à un séjour typiquement Biarrot, ces refuges romantiques sont marqués du sceau de l’intemporalité. En rôdant dans les couloirs, il n’est pas rare de tomber dans la contemplation de tableaux ou de photographies. D’aucuns pourraient même croire que l’âme des grands des siècles passés imprègne encore l’endroit et l’on se prend à rêver à Edouard VII, Sarah Bernhardt, Winston Churchill, Romy Schneider et Frank Sinatra.
www.hotel-du-palais.com
1, avenue de l’Impératrice, 64200 - Biarritz - France +33 (0)5 59 41 64 00 reception@hotel-du-palais.com
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ビアリッツの天に輝く貴重な星々の内の一つがオテル ・デュ ・パレです。ナポレオン三世によって皇后ウジ ェニーのために建設された宮殿です。 豪華な建物がその歴史のページを今めくります。各寝室 は第二帝政時代の内装、そこからは素晴らしい街の眺め を堪能できます。 数世紀たった今も過去の偉大な魂をこの場所に感じる 事ができます。私達は、エドワード7世サラ・ベルナー ル、ウィンストン・チャーチル、ロミー・シュナイダー そしてフランク・シナトラの夢を見る事でしょう。 スパ・ゲランでは、波の音にそのまま身を預ける一時に ご招待します。 レストランでは星付きシェフ、ジャン=マリー・ゴティ エの素晴らしい料理をご提供致します。
139
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
VOYAGES SELECT FRANCE SUD
豪華な 旅行
DOMAINE
DE
CAPELONGUE
La tradition Provençale / プロヴァンスの伝統 Depuis le plateau sur lequel il est niché, Le Domaine de Capelongue surplombe Bonnieux, l’un des plus beaux villages du Luberon. De majestueux cèdres s’étendent à perte de vue, les senteurs de lavande embaument les hauteurs et le silence confère à ce paysage de rêve toute la majesté d’un lieu hors du temps.
140
Riche d’une flore variée, de cyprès et d’oliviers tricentenaires, le Parc paysager orne le Domaine de Capelongue de mille couleurs grèges. Sous le soleil caressant, félicité et paix conjuguent leurs charmes. Dans cet hôtel de charme, dix-sept chambres et suites sont décorées selon la tradition des grandes bastides provençales : murs enduits à la chaux, draps en lin, meubles en bois blanchi et étoffes naturelles aux tons clairs. Chacune porte le nom d’un personnage d’Alphonse Daudet ou Jean Giono, clin d’oeil à la littérature provençale. Les hôtes en quête d’intimité apprécieront les appartements de La Ferme de Capelongue. Dotés de terrasses privatives, ces demeures donnent sur un bassin de nage, creusé à même la roche du plateau des Claparèdes. Après s’être délassé au bord de la piscine et avoir goûté à la douceur du farniente provençal, un repas à la Bastide de Capelongue s’érige comme une étape incontournable. Invitation à l’éveil des sens, le restaurant Edouard Loubet, deux étoiles au Guide Michelin, met
www.capelongue.com
Les Claparèdes, Chemin des Cabanes, 84480 - Bonnieux - France Tél. : +33(0)4 90 75 89 78 reservation@capelongue.com
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
en scène une gastronomie sensuelle aux parfums délicats. La nouvelle table du Domaine, La Bergerie, ouverte l’an passé, célèbre quant à elle une convivialité raffinée. A l’heure de l’apéritif, on y partage une pizza à la truffe, en regardant le soleil décliner sur le Petit Luberon... ドメーヌ ・ド・カペロングは、リュベロン山脈にある 最も美しい村の一つボニューを見下ろし、多種に渡る 自然の花々に溢れた自然公園がドメーヌ ・ド・カペロ ングを取り囲みます。
この魅力的なホテルの、17の部屋とスイートは伝統的 なプロヴァンス家屋風の内装で飾られ、専用のテラス があります。 プールサイドでのんびりとした時間を過ごした後に は、是非カペロング特製のディナーを味わって下さ い。五感を呼び覚ます招待状。 ミッシュランの2つ星シェフ、エドワール・ルベのレ ストランではデリケートな味わいの素敵なガストロノ ミーをご提供します。 ホテルに去年オープンした新しいレストラン、ラ・ベ ルジュリーでは心地良い家庭的な雰囲気を味わえま す。アペリティフの時間では、日暮れを眺めながら トリュフのピザを分け合いましょう。魅力一杯のドメ ーヌ ・ド・カペロングは、プロヴァンスの伝統のも と、リラックスできる夢への招待状です。
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
141
142
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
143
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
PARIS SELECT POCKET GUIDE / 2015年 春夏
Imprimé en Europe / ヨーロッパで印刷
Direction artistique / 美術責任者 :
site internet / ウェブサイト :
Guillaume Chabaud
www.parisselectbook.com
Responsable partenariats hôtels
contacts@parisselectbook.com
et relations presse / ホテルとプレス関係者によ
Directeur de la publication
るパートナーシップ : Mallorie Loiseau
広報ディレクター : Jacques Serfaty
Publicité / 翻訳 : Jacques Serfaty,
Rédactrice en chef
Jacky Marouani, Valérie Godalier
編集長 : Nathalie Fréoa
Photographes / 写真家 :
Assistante de rédaction
Greg Machet / www.latelierdelaphoto.com
編集アシスタント : Emma Martin
Gonzalo Sosa / www.krop.com/gonzalososa/#/
Rédacteurs / 編集者 : Clémence Guiraud,
Illustrations / 挿絵 : Anja Steffen
Claire Levavasseur, Eléonore Vraine,
www.anjasteffen.com
Joanne Reinard, Mallorie Loiseau
Guillaume Chabaud
Traduction / 翻訳 : Traductéo
www.emprisegraphique.com
144
INDEX DES ANNONCEURS / 広告主 1, PLACE VENDÔME P. 101 AÉROPORTS DE PARIS P. 5 ANTIQUITÉS CONTE P. 113 ARNAUD DELMONTEL P. 97 AUDEMARS PIGUET P. 148 AUX TROIS NAGAS P. 93 BIJOUX NIIKI, JADE &JULIE, SUITE 240 P. 40 ET P. 41 BON P. 81 CARON P. 31 CHANTAL PHILIPPOT-SPINELLA P. 115 CHRISTOFLE P. 17 DOMAINE DE CAPELONGUE P. 140 FLORE EN L’ILE P. 95 GALERIE FURSTENBERG P. 127 GALERIES LAFAYETTE P. 5
HEDGREN P. 39 HÔTEL DU PALAIS / BIARRITZ P. 138 KASPIA P. 83 LES BOUTIQUES DU PALAIS P. 7 LIDO P. 105 MA CHÈRE ET TENDRE P. 87 MAISON BLANCHE P. 79 MAISON DE LA TRUFFE P. 85 MOULIN ROUGE P. 103 SEIKO P. 2 SILK AND CASHMERE P. 69 TIME IN MOTION P. 19 VALERIE VALENTINE P. 75 VESUVIO P. 89 & 91
PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015
ギャラリー・ラファイエット モ ードの 発 信 地
ジャパニーズ・カスタマー・サービス - 免税書類作成 - ファッションショー VIPサービス & 専用カウンター - グルメ食品 & レストラン BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN 40, BD HAUSSMANN - 75009 PARIS メトロ : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE
営業時間:月曜日 - 土曜日 : 9時30分 ∼20時 / 木曜日は21時まで Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi
Tel: +33 (0)1 42 82 38 33 (日本語直通)- haussmann.galerieslafayette.com/ja/
ギャラリー・ラファイエット 新ジオロケーションアプリ 無料ダウンロード**: で手に入れよう
* Le grand magasin capitale de la mode ** Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette à télécharger gratuitement
JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. GLH 572 062 594 RCS PARIS.
*