PARIS SELECT POCKET GUIDE FRANCAIS ANGLAIS

Page 1


2

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


EDITORIAL

Chers lecteurs,

Dear readers,

Notre métier connait une véritable révolution. Nous ne concevons plus les magazines comme hier et pas encore comme demain. En plus de consulter nos city guides, vous êtes de plus en plus nombreux à nous suivre également sur le web ou via nos applications sur vos téléphones et tablettes et nous vous en remercions. Pour autant, comme tout évolue très vite, les repères sont essentiels et nous le constatons à chaque parution, la version papier de nos guides reste la plus demandée. Parce que nos formats sont des passeports pour l’évasion, vous y trouverez vos sources d’inspiration pour découvrir dans la ville, les pôles d’intérêt qui vous ressemblent, les adresses chics et confidentielles ainsi que les spots favoris des parisiens. Paris Select vous accompagne dans la ville de tous les plaisirs, à la recherche du petit «je ne sais quoi» qui distingue Paris de toutes villes du monde...

Our business is experiencing a revolution. We do not conceive magazines the way we used to and definitely not the way we will. In addition to our city guides, more and more of you are following us online and via your smartphone and tablet apps. We thank you for that. Everything evolves very quickly and we have noticed you particularly love the paper version of our guides - a safe bet and a constructive experience. Our Guides are designed to inspire you to discover the city, the places you might like, secret hideways and our favourite spots. Paris Select will be at you side as you explore the city of pleasures looking for that little something that makes Paris unique…

Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

3


SOMMAIRE / CONTENTS

SHOPPING PRÉCIEUX

P. 8

P. 88

PLACE VENDÔME RUE DE LA PAIX MONTRES SELECT

P. 10 P. 20 P. 16

P. 90

SHOPPING PARISIEN

P. 24

P. 94

RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ RUE SAINT-HONORÉ RUE CAMBON RUE DE RIVOLI QUARTIER OPÉRA LES GALERIES LAFAYETTE AVENUE MONTAIGNE AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES AVENUE GEORGE V PORTE MAILLOT 4 SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS INTERVIEW FERHAT ZAMMANPUR RUE DE SÈVRES LE MARAIS LE BHV

P. 26 P. 32 P. 36 P. 38 P. 40 P. 41 P. 44 P. 50 P. 56 P. 58 P. 60 P. 64 P. 66 P. 68 P. 74

P. 96

BEAUTÉ PARISIENNE

P. 76

P. 114

SPOTS SELECTS

P. 78

P. 116

P. 92

P. 98

LES CHEFS ÉTOILÉS

STARRED CHEFS

LES RESTAURANTS TENDANCE

THE NEW SPOTS

LES TABLES CHICS

TRENDY RESTAURANTS

LE RESTAURANT DE VOS ENVIES

YOUR FANTASY RESTAURANT

LES PRODUITS DU TERROIR

LOCAL PRODUCTS

P. 100 LE GOÛT DES BONNES CHAIRES A TASTE OF GOOD MEAT

P. 102 P. 104

CAVES À LA FRANÇAISE

FRENCH CELLARS

LA CUISINE ITALIENNE

ITALIAN CUISINE

P. 106 ÉPICERIES FINES DELICATESSENS

P. 108 CUISINE D’AILLEURS WORLD CUISINE

P. 112

P. 118

Paris Select Pocket Guide® est une publication semestrielle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. Prochain Numéro Septembre 2015. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui n’engagent que leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. La marque Paris Select Pocket Guide® est la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite.

RESTAURANTS PARISIENS

PLAISIRS SUCRÉS

GOURMET PLEASURES

LES BELLES TERRASSES

BEAUTIFUL TERRACES

PÉCHÉS MIGNONS

GUILTY PLEASURES

LES SALONS DE THÉ

FAMOUS TEAROOMS

Paris Select Pocket Guide® is a free biannual publication. It is available throughout the year in selected hotels. Next issue September 2015. The editorial staff is not responsible for texts and pictures, only binding their authors. The various tarifs and prices written in the guidebook may change; they are not contractual and they never bind the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices bind the sender’s responsibility alone. The trade mark Paris Select Pocket Guide® is the property of Schin. It is consequently forbidden to use this trade mark, or any name that may be associated or confused with this.The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015



SOMMAIRE / CONTENTS

NIGHTLIFE

P. 120

COCKTAIL TIME P. 120

AFTER-WORK BARS

CULTURAL SHOWCASE

PARIS EST UNE FÊTE P. 124 AUX LIMITES DU RÊVE P. 126

P. 156

LES NUITS ÉLÉCTRIQUES P. 128

P. 157

HAUTS-LIEUX PARISIENS P. 130

P. 158 P. 159

CENTRE GEORGES POMPIDOU LE SACRÉ COEUR

PLACES FOR VIPS MOULIN ROUGE

DREAM’S BORDER : LE LIDO

ELECTRIC NIGHTS

PARISIAN HOT SPOTS

6

PALAIS DE TOKYO MUSÉE D’ORSAY CULTURE EN VITRINE

P. 152 P. 153 P. 154

SPOTS POUR VIP

P. 122

P. 148 P. 149 P. 150

JARDIN DU LUXEMBOURG QUARTIER LATIN NOTRE-DAME DE PARIS

ÎLE SAINT-LOUIS

MUSÉE CARNAVALET

MUSÉE DU JUDAÏSME

PLACE DES VOSGES

MUSÉE VICTOR HUGO

CULTURE À PARIS

P. 132

P. 160

VOYAGES SELECT

ARC DE TRIOMPHE GRAND PALAIS

P. 134 P. 135

P. 162 P. 164 P. 166 P. 168 P. 170

HÔTEL DU PALAIS - BIARRITZ DOMAINE DE CAPELONGUE LE SELMAN MARRAKECH LE PALAIS PAYSAN SILHOUETTE CRUISES

P. 170

INFORMATIONS

P. 174 P. 174

PLAN / MAP PARIS PLAN / MAP METRO

PONT ALEXANDRE III

PLACE DE LA CONCORDE P. 136 JARDIN DES TUILERIES

ANTIQUAIRES ET GALERISTES

P. 138

MUSÉE DU LOUVRE OPÉRA GARNIER ÉGLISE DE LA MADELEINE TOUR EIFFEL ESPLANADE DU TROCADÉRO

P. 140 P. 142 P. 143 P. 144 P. 146

ANTIQUES SHOPS AND GALLERIES

Edité par / Published by Editions SCHIN / 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème / Tél. : 01 42 24 18 18 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015



8

Cartier PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


For centuries, the Parisian workshops have been jealously guarding the secrets of a tradition envied by the world. The City of Light is home to some of the best designers in the world: jewelers, gilders, engravers, setters... each working hard to preserve this heritage. From the drawing to the model, the precious creations stem from a unique French know-how. The technique mingles with sensitivy to create magical pieces.

9

Depuis des siècles, les ateliers parisiens gardent jalousement les secrets d’une tradition enviée par le monde. La Ville Lumière recèle en son sein certains des meilleurs créateurs du monde : joailliers, doreurs, graveurs, sertisseurs. Chacun d’entre-eux travaille ardemment à la conservation d’un artisanat patrimonial et d’un savoirfaire séculaire. Du dessin à la maquette, l’héritage culturel français occupe une place unique dans la création joaillère et horlogère. Sophistiquées ou ancestrales, les techniques se mêlent au sensible et engendrent des créations uniques aux couleurs de rêve. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Jaeger-LeCoultre

10

Cartier

Christofle

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SHOPPING STREETS

11

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


PLACE VENDOME

DYNASTIE JOAILLÈRE 12

JEWELERY DYNASTY

G

emme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place dans son entièreté. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ?

have been seducing those in search of sophisticated and unique products for years. The brilliance of these prestigious houses illuminates the Place in its entirety, each creating luxurious sets, watches and delicate ornaments. According to Joseph Joubert, “The soul of a diamond is light.” Now has it not been established that Paris is the most beautiful of all cities of light?

The Gemstone of the capital, the Place Vendôme sparkles in the light of its precious attire. Adorned with renowned brands, it has more than one jewel in its crown. Jewelers’ and watchmakers’ creations Tournaire

Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015



Cartier

14

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Messika

Piaget

Chopard

15 Chaumet

«Diamonds are a girl’s best friend...» Gemme iconique, le diamant demeure l’une des pierres les plus prisées qui soient en raison de son éclat étincelant et de sa pureté cristalline. Hautement estimés à l’international, les exemplaires qu’en proposent les joailliers du 1er arrondissement parisien témoignent d’une qualité irréprochable et d’une rareté exceptionnelle.

Bvlgari

MAJESTIC DIAMONDS

Blancpain

“Diamonds are a girl’s best friend...” The diamond is an iconic gem that remains one of the most popular stones because of its sparkling brilliance and its crystalline purity. Highly esteemed on the international stage, the reproductions affered by the jewelers in Paris’ first district are of an irreproachable quality and an exceptional rarity. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

Fred


MONTRES SELECT F.P. Journe

LES INTEMPORELLES

F

Blancpain

ortes d’un savoir-faire traditionnel construit sur un riche héritage, certaines maisons horlogères marquent leur temps depuis des générations. Les techniques familiales sont alors associées à l’innovation et la créativité venant parfaire le génie de ces marques emblématiques. Vacheron Constantin, Jacquet Droz, F.P. Journe ou encore Blancpain symbolisent le charisme d’une prestance masculine à travers leurs modèles à la signature unique.

TIMELESS WATCHES

Jaeger-LeCoultre

Jaquet Droz

Steeped in traditional knowhow established through a rich heritage, some watchmakers have been leaving their mark on history for generations. Familial techniques are then mixed with innovation and creativity that accentuate the genius of those emblematic brands. Vacheron Constantin, Jacquet Droz, F.P. Journe or Blancpain symbolize the charisma of the masculine presence through the unique designs of their models.

Longines PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


A

vec plus de 150 ans de rayonnement mondial, l’emblématique marque de Haute Horlogerie Tag Heuer continue de séduire grâce à la finesse et la technicité de ses montres uniques. Représentées par des icônes du sport et du cinéma tels que Jenson Button et Léonardo Di Caprio, elles incarnent une certaine force de caractère.

MONTRES SELECT

With more than 150 years of world standing, emblematic fine watchmaking brand Tag Heuer continues to seduce thanks to the finesse and technicality of its unique watches. Represented by sport and cinema icons, such as Jenson Button and Leonardo Di Caprio, these watches embody a certain kind of strength of character.

17

Tag Heuer

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


MONTRES SELECT Rolex

LES VALEURS SURES

P

Hublot

récision, élégance et technicité sont maîtres mots dans l’histoire de la Haute Horlogerie. Certains modèles emblématiques de Maisons prestigieuses en sont la parfaite illustration. Que ce soit l’ingéniosité de Rolex qui imagine les premières montres étanches, la quête infinie du meilleur d’Hublot, la volonté d’Audemars Piguet de briser les conventions grâce à une maîtrise absolue. Casual et élégantes, les montres incarnent la puissance au masculin…

THE CLASSICS

Audemars Piguet

Richard Mille

Precision, elegance and technicality are keywords in the art of high-end watchmaking. The emblematic models of the prestigious Rolex, Hublot and Audemars Piguet brands are the perfect illustration of those values. They accompany you in your everyday life and in moments of glory, like a distinguished omen of strength and appeal. Casual yet elegant, these watches embody masculine power.

Rolex PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


MONTRES SELECT

19

H

éritage d’une passion lointaine, la firme Frédérique Constant a su conquérir une place de choix au cœur des amoureux de la Haute Horlogerie. Les créations de la marque ont su séduire une clientèle férue de modèles d’exception pouvant allier élégance, haute technicité et design. Like the legacy of a distant passion, Frédérique Constant has won a special place in the hearts of high-end watchmaking enthusiasts. The brand’s creations seduce a clientele keen on exceptional models that combine elegance, high-tech and design. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


RUE DE LA PAIX

Buccellati

L’ÉCRIN DU LUXE 20

P

LUXURY JEWELRY BOX

restigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres et luxueux de la capitale. Lors de sa création, il fut établi par décret qu’il s’agirait de la plus belle rue de Paris. Depuis le XVIIIème siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de Haute Joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. De princiers hôtels et palaces, comme le Westminster et le Park Hyatt, y déploient également leur lustre. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendez-vous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoutés par l’idée d’un shopping d’exception.

The prestigious neighbourhood between the Place Vendôme and the Opéra Garnier, the Rue de la Paix sits in one of the most illustrious and most luxurious districts of the capital. Upon its founding, it was established by decree that it would be one of the most beautiful streets in Paris. Since the XVIIIth century, the Rue de la Paixhas been home to many high-and jewelery brands of international fame, such as Cartier, Van Cleef & Arpels, and the legendary house Mellerio dits Meller, which has been in this location for nearly two centuries. Princely palaces and hotels, such as the Westminster and Park Hyatt, also display their luster. The splendor and majesty of the Rue de la Paix makes it a major meeting point for the world’s elite and VIPs who dream of the perfect shopping location.

Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015



Chanel Bvlgari

Dior Waskoll

Tiffany

22 Eugenie Vieillard

Piaget

Joyaux rares à l’attrait inestimable, les pierres précieuses montées en parures s’instituent comme la quintessence du nouveau chic. Arborés sur une tenue élégante, ces bijoux de ville au tendre chatoiement parachèvent une silhouette et ajoutent encore au raffinement d’un style maîtrisé.

PRECIOUS ROMANTIC

Rare gems of inestimable appeal, precious mounted gemstones are quintessentially chic. Displayed in an elegant setting, these soft, shimmering city jewels round off a look and add to the elegance of those Bvlgari who command style. Chanel

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015



24

Jean-Paul Gaultier PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Finally, you are in Paris, the capital of fashion and luxury shopping. Known as The City of Light, the French metropolis is an institution for all admirers of Haute Couture in search of fashionable stylistic creations. The days to come are precious... Paris Select has put together a selection of trendy boutiques in the most popular districts of the capital. From high-end jewelry stores to hype shops, you will find the latest hot spots in every district. Lovers of Haute Couture and French designers, enthusiasts of quality watchmaking and fans of exceptional items will undoubtedly find the object of their desire in the list of recommended stores. Let’s go luxury shopping in Paris!

25

Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de Haute Couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la Mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de Haute Joaillerie aux boutiques hype, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de Haute Couture ou de créateurs français, passionnés de Haute Horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Valentino

26

Hermès

Lanvin

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SHOPPING STREET

27

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORE

Caron

LE FIEF DU SHOPPING DE LUXE 28

LUXURY’S STRONGHOLD

L

a rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’Élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmés. De l’Élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle.

the President of the French Republic, and the sumptuous palace Le Bristol, this street owes its prestigious reputation to its abundance of embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious Haute Couture flagships, jewelery and leather goods brands that are located will fascinate even the most experienced of fashionistas. From the Élysée to the Rue Royale, the Rue du Faubourg Saint-Honoré offers an elegant definition of French know-how through its rich heritage and culture.

The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic places for luxury shopping. Besides the Élysée Palace, the official residence of

Saint-Philippe-du-Roule, Concorde PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

Hermès


29

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORE

POUR LES PASSIONNÉS DE MONTRES D’EXCEPTION...

30

S

pécialisé dans la vente de montres de prestige et de collection, Time in Motion comble les désirs de tous les passionnés d’horlogerie. Que vous souhaitiez faire l’acquisition d’une pièce de luxe, que vous soyez collectionneur ou qu’il vous vienne l’envie de vous constituer un patrimoine, le catalogue de la société saura répondre à vos attentes.

For all lovers of exceptional watches

Rolex, Patek Philippe, Oméga, Jaeger Lecoultre, Audemars Piguet, IWC, Breguet... La boutique présente une sélection raffinée de magnifiques modèles. Les amateurs pourront choisir l’exemplaire correspondant à leurs attentes, qu’ils recherchent une montre avec de ville, pour la plongée ou le sport, simple ou avec complications. Time in Motion accorde une importance toute particulière à la qualité et à l’authenticité des produits mis en vente. Les montres sont expertisées, révisées, et bénéficient d’une garantie d’un an. L’enseigne reprend également des montres sur rendez­ vous après évaluation ou sur internet pour les clients les plus éloignés. Au coeur du Triangle d’Or, Time in motion avive la curiosité des connaisseurs en quête de pièces exceptionnelles. Une illustre adresse qui est votre rendez­-vous avec le temps.

Rolex, Patek Philippe, Oméga, Jaeger Lecoultre, Audemars Piguet, IWC, Breguet... The shop presents a selection of gorgeous creations. Enthusiasts will be surprised by the quality of the items, whether they are looking for a sport watch or an urban one. Time in Motion gives great importance to the quality and authenticity of its products. Watches are appraised and have a one ­year warranty. The company also takes back watches after evaluation, even through internet for the most distant customers. In the heart of the Golden Triangle, Time in motion sharpens the curiosity of connoisseurs in search of exceptional pieces. An illustrious address that is your appointment with time.

Expert in the sale of prestigious watches, Time in Motion fills the desires of all watch enthusiasts. Whether you want to purchase a luxury item, you are a collector or you want to build wealth, the company’s catalog will meet your expectations..

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


234, rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 06 22 08 60 69 09 82 54 88 22 ACHAT - VENTE - DEPÔT www.timeinmotion.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

31


Anne Fontaine

32

Louboutin

Max Mara

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SHOPPING STREET

33

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


RUE SAINT-HONORE

{ VERTU } 18, rue Royale, 75008 Tél : 01 42 86 56 66

DÉCRYPTAGE ULTRA-CHIC 34

V

STYLISH DECRYPTION

oie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration.

An historical route of the French capital, the Rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there to obtain precious ointments, and some even say that Fernsen acquired the invisible ink he used to correspond with the queen on this street. Near the Jardin des Tuileries and the Saint-Honoré market, the Rue SaintHonoré beats to the excited rhythm of Parisian life. Between concept stores, major brands and designer boutiques, it symbolises the creative frenzy that is the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears to be the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration.

Concorde, Tuileries, Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


RUE SAINT-HONORE

SPOTS SELECT ( HEDGREN )

( DUBAIL )

( LEJABY )

35 Destinés tant à la Parisienne affairée qu’au voyageur aguerri, les sacs Hedgren sont conçus pour résister aux aléas du quotidien. Les créations de l’enseigne se démarquent par leurs fonctionnalités, leurs structures élégantes et leur style décontracté à l’européenne. Une marque très urban chic!

Dubail offre à sa clientèle de collectionneurs et d’amateurs un accueil privilégié ainsi qu’un choix de produits exceptionnels. Haute Joaillerie et Haute Horlogerie occupent une place de choix dans les vitrines de la Maison. Pierres précieuses et pavages mystérieux se côtoient au sein de collections classiques au design d’une grande modernité.

Les créations de Maison Lejaby revendiquent la liberté des femmes dans leur quête de beauté. Incarnation de l’Esprit Couture à la française, elles expriment toutes les subtilités de chaque sensibilité féminine. Le boudoir parisien discrètement niché rue de la Paix est un lieu totalement glamour à découvrir absolument !

Used by travelers and working girls, the Hedgren bags withstand the rigors of everyday life. The creations of the brand stand out with their functionalities, their elegant structures and their casual style. Very urban chic!

Dubail’s renown has spread to become the unmissable rendez­vous of a demanding clientele in search of the rare, even the unique. The brand presents collections of High Jewelry as well asluxury watches. Its name has become synonymous across the globe with the prestigious and the exceptional.

The Maison Lejaby supports women in their quest for beauty. An embodiment of the French Couture Spirit, the brand expresses the subtleties of every form of feminine sensitivity. The Parisian boudoir rue de la Paix is a totally glamorous place you have to see!

49, rue Cambon, 75001 Tél : 01 42 36 36 97

21, Place Vendôme, 75001 Tél : 01 42 61 11 17 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

5, rue Royale, 75008 Tél : 01 42 65 06 77


RUE CAMBON

Chanel

IÇI NAQUIT LA LÉGENDE... 36

THE BIRTH OF A LEGEND

E

n plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charme. La boutique, le salon Haute Couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode.

manages to find its place in the fashion world. An elegant atmosphere reigns unchallenged in this neighborhood, which expresses its soul at number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The shop, the Haute Couture living room, the private apartment of Mademoiselle, the design studio and the sewing shop evoke the legend of this iconic house through their Parisian chic. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, add to the reputation of this street that is admired by fashionistas everywhere.

Right in the heart of Paris, between the city’s most famous luxury shopping streets, Cambon Street

Concorde, Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015



RUE DE RIVOLI

FANTAISIES DE LUXE 38

LUXURY FANTAISIES

R

teurs les plus pointus, la sélection conjugue le raffinement à l’authenticité. La quintessence du chic !

La Suite 240 met en lumière des collections d’accessoires glamour. Du bracelet de phalanges, aux boucles tour d’oreilles en passant par les broches, les minaudières et les bijoux de cheveux, vous trouverez dans ce boudoir cosy la pièce d’exception à ramener en cadeau ou à s’offrir.

La suite 240 showcases glamorous collections for the most coquettish. Phalange bracelets, earrings, clutches and hair jewelry... You’re sure to find the piece of your dreams in this cosy boudoir.

ue de Rivoli, la rédaction a élu pour vous les spots trendy méritant le détour. Nous sommes tombés sous le charme des boutiques d’Audrey Attia. Fille de joaillier, cette authentique parisienne cultive une réelle passion pour l’accessoire de luxe.

Jade & Julie propose un choix de bagues fantaisie incroyable, plus de 400 modèles disponibles, à des prix accessibles. L’embarras du choix fait que l’on en achète forcement plusieurs mais les prix sont dégressifs alors on y court ! NiiKi redéfinit le luxe à travers une présentation d’ornements d’une classe folle. Du bijou vintage signé Chanel, Lacroix ou Yves Saint Laurent aux créa-

The editorial staff was entrusted with the task of selecting the trendy spots on the Rue de Rivioli that are definitely worth a visit. We fell under the spell of Audrey Attia shops.

Jade & Julie has a wide selection (more than 400 references) of fashion rings. With all this choice you’ll find it hard to choose, but with prices proving more appealing the more you buy, you can afford to splash out! NiiKi redefines luxury through a presentation of classy ornaments. From vintage Chanel or Yves Saint Laurent to the most outlandish designers, this shop combines refinement and authenticity with its sumptuous creations. The epitome of chic!

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


MY FANCY CLUTCH

39

L

es minaudières sont l’accessoire idéal pour illuminer une tenue. Dessinées à Paris, elles chatoient de mille feux et les cristaux qui les ornent irisent avec douceur. Que vous soyez plutôt glamour, romantique, bohème ou rock’n’roll, ces créations d’exception sont la touche finale parfaite à toute silhouette. The clutch bag is the perfect accessory to brighten up an outfit. Made in Paris, they shimmer with a thousand crystals lights. Glamorous, romantic, bohemian or rock’n’roll, these fantastic creations will bring that crucial final touch to any look. { NiiKi } 222, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 49 27 05 33

{ L A SUITE 240 } 240, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 40 15 64 04

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ JADE & JULIE} 232, rue de Rivoli, 75001 Tél : 09 50 932 696


40

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


OPERA Barbara Bui

MARQUES & CREATEURS

CHAUSSURES & ACCESSOIRES

Passionnés de mode, réjouissez-vous ! Les sept étages du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. C’est la plus grande collection de mode féminine au monde, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. Les acheteuses des Galeries Lafayette sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacune trouvera son style. L’esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l’atmosphère du magasin. Il reflète l’engagement des Galeries Lafayette dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design.

L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2 pour un shopping ultra ciblé. Mais ce qui rend véritablement les achats exceptionnels, ce sont les nombreux services très particuliers offerts aux clients. Conseils personnalisés, salon d’essayage fermé pour plus d’intimité, restaurants, accompagnement d’achat ou même salon de beauté pour les pieds, chacune trouvera son bonheur dans ce dressing peu commun. Au rez-de-chaussée du grand magasin Coupole, 4500 m2 sont consacrés à l’univers des accessoires : sacs, maroquinerie, lunettes, ceintures, foulards, gants, chapeaux, bijoux, joaillerie, haute horlogerie...

BRANDS & DESIGNERS

SHOES & ACCESSORIES

May I have fashionistas’ attention please? More than 3500 brands are taking place on the 7 floors of the Paris Haussmann department store. The world’s largest fashion collection is waiting for you. The Galeries Lafayette’s buyers are creating your dream closet. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers’ complex features a wide range of the front-page brands items. The Galeries Lafayette will bring fashion and design together so as to highlight the area of contemporary creation.

The Galeries Lafayette offers a huge department for shoes addicts: a 3200-square-meter area for wellfocused shopping. Above all, some personalized servicessuch as individualized advice, an intimate fittingroom, a restaurant and a beauty salon dedicated to feet-really make you feel special. 4,500-square-meter space are dedicated to : leather goods, glasses, belts, scaves, gloves, hats, jewellery and high watchmaking...

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


OPERA

SPOTS SELECT ( LE PRINTEMPS )

( TOURNAIRE )

( 2 SAINTS )

Créé en 1865 par Jules Jaluzot, le Printemps Haussmann est aujourd’hui l’un des grands magasins de référence à Paris. Avec sa terrasse panoramique, sa magnifique coupole Art Déco et ses spectaculaires vitrines, ce temple du shopping présente une sélection chic des plus belles marques françaises et internationales.

Créateur j­oaillier passionné, Philippe Tournaire relie l’univers des pierres et des métaux précieux avec l’histoire de l’art et des sciences. Assemblage de couleurs, architectures symboliques, perfection du détail... On succombe sans mal à l’inventivité artistique dont ses créations font état.

En exclusivité mondiale, la maison de joaillerie Tournaire présente les pièces d’orfèvrerie 2 Saints, créations d’un jeune designer Franco­-Américain. Originales, ces dernières s’adressent à tous les hommes passionnés d’automobile, de sports mécaniques, de musique, d’écologie. Et surtout de Rock’n’roll!

Created in 1865 by Jules Jaluzot, the Printemps Haussmann is today one of the major reference stores in Paris. With its panoramic terrace, its magnificent Art Deco cupola, its façade and spectacular showcases, it presents a chic selection of the best French and international brands.

Passionate designer­ jeweler, Philippe Tournaire connects the world of precious stones and metals with the history of art and science. Mix of colors, symbolic adore the artistic inventiveness of his creations.

World exclusive, the jewelry house Tournaire presents the 2 Saints collection imagined by a young Franco­-American designer. All creations are for men passionate with cars, motor sports, music,ecology. Let’s rock!

7, Place Vendôme, 75001 Tél : 01 40 20 00 19

7, Place Vendôme, 75001 Tél : 01 40 20 00 19

42

64, bld Haussmann, 75009 Tél : 01 42 82 50 00

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


ICONE PARISIENNE PA R I S I A N

STY LE

BY

Boucheron

Lejaby

VANESSA PARADIS Vénus ingénue à la bouche en coeur, Vanessa Paradis illumine de sa candeur le paysage musical français. Gracile et féminine, la chanteuse agrémente ses éclats de style de touches de lumière chatoyantes et de couleurs fraîches.

Chanel

With her heart­shapped mouth, Vanessa Paradis illuminates the French musical landscape. Graceful and feminine, the singer loves to add a touch of light to her style.

Valerie Valentine

Georges Rech Cleor

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

43

Hedgren

Esthederm


Barbara Bui

44

Plaza Athénée

Chloé

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SHOPPING STREET

45

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


AVENUE MONTAIGNE

ABSOLUMENT LUXE 46

ABSOLUTE LUXURY

L’

univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François 1er, avec de somptueuses boutiques de Haute Couture française et étrangère. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige et attirent les aficionados du shopping haut de gamme ! Vous pourrez découvrir l’élégantissime flagship de la maison de Haute Couture Dior cotoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre Théâtre des Champs-Élysées, où fut créé le «Sacre du Printemps» de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale.

prestige crisscross and make the street the highlight of first-class shopping in Paris with Haute Couture shops like Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, and Prada. Located at number 15, the Théâtre des Champs-Élysées was made famous by the creation of Stravinsky’s “Rite of Spring” in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris.

The Avenue Montaigne, at the very heart of the Golden Triangle, is home to quite a few sumptuous international Haute Couture boutiques. Luxury and

George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

Dior


ICONE PARISIENNE PA R I S I A N

STY LE

BY

Elie Saab

Dior

MARION COTILLARD

Alexander Mc Queen

Beauté naturelle au visage angélique, Marion Cotillard, oscarisée pour son interprétation d’Edith Piaf dans La môme, est désormais sous les feux de la rampe internationale. Symbole de la femme fatale, l’ambassadrice Dior sait jouer aussi bien la carte de la simplicité que l’audace incendiaire.

47 Acqua Di Parma

Natural beauty with an angelic face, Marion Cotillard, who won an Oscar for her portrayal of Edith Piaf in La Môme, is now under the international spotlight. Sometimes femme fatale, sometimes dreamy, Dior’s ambassadress knows how to play both simplicity and boldness.

Roberto Coin

Edith Piaf CD

Comptoir des Cotonniers

Barbara Bui

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


AVENUE MONTAIGNE Dior

SPOTS SELECT ( CARON )

( DIOR )

( WEMPE )

Avant-gardiste, en harmonie avec l’art et la mode, inspiré par les exploits qui ont marqué le XXème siècle, Caron s’est adapté aux bouleversements des moeurs tout en restant fidèle à sa tradition, et la délicatesse du style Caron, un envoûtement olfactif tout à fait inoubliable.

Il était une fois... La fabuleuse histoire Dior. Née de la volonté de son fondateur, Christian Dior, de redonner aux femmes le désir de prendre soin d’elles, de séduire et de s’affirmer, la maison a sacralisé la Haute Couture et a imposé son idéal d’élégance et de glamour à travers le monde.

Spécialiste mondial de joaillerie et d’horlogerie, Gerhard Wempe KG présente une large sélection de produits d’exception. L’enseigne propose depuis quelques années des montres à son nom, rendant notamment hommage aux célèbres chronomètres de la marine.

In harmony with art and fashion and inspired by the exploits that marked the twentieth century, Caron has adapted to the changes while remaining true to its tradition, and restored the art of perfume. Push the door of one of the Parisian shops and you will feel the refinement and delicacy of the Caron style, a memorable olfactory spell.

Once Upon a Time... The fabulous Dior story. Born of the will of its founder, Christian Dior, to give women the desire to seduce and be assertive, the Haute Couture brand has imposed this ideal of elegance and glamour worldwide. The flagship store on the avenue Montaigne, the world’s largest store, remains the iconic home of the brand.

34, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 47 23 40 82

30, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 40 73 73 73

48

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

Jewelery and watches specialist, Gerhard Wempe KG presents a wide selection of exceptionalproducts. The company also has watches paying special tribute to the famous marine chronometers. 16, rue Royale, 75008 Tél : 01 42 60 21 77


49

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Cartier

50

Tiffany & Co

Daum

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SHOPPING STREET

51

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


AVENUE DES CHAMPS-ELYSEES

Guerlain

LUMIÈRES SUR LA VILLE LIGHTS ON THE CITY

52

D

e l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-Élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumière, l’avenue des Champs-Élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. De la place de la Concorde à la place Charles-deGaulle, l’avenue tire son nom des Champs-Élysées, le lieu des Enfers où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat. De jour comme de nuit, cette féérique avenue doit à son époustouflante beauté et à son éventail de luxe sa réputation mythique.

From the Arc de Triomphe to the Champs-Élysées roundabout, the most beautiful avenue in the world boasts a long line of luxury shops and prestigious stores, interspersed with legendary restaurants, cinemas and cafes. Adorned with light, the Avenue des Champs-Élysées is an essential stop on any Parisian getaway. From the Place de la Concorde to the Place Charles-de-Gaulle, the avenue takes its name from the Champs-Élysées, A place in the underworld where virtuous souls gathered in Greek mythology. From big car manufacturers’ showrooms to iconic brands such as Cartier and Louis Vuitton, past drugstores and Ladurée, famous macaroon temple, the brands found here parade in a whirlwind of ceremony and pomp. Day and night, this magical avenue owes its legendary reputation to its breathtaking beauty and its range of luxury, which makes of it one of the main tourist attractions of the capital.

George V, Franklin D. Roosevelt, Champs-Élysées - Clémenceau, Charles-de-Gaulle - Étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


53

Guerlain PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


AVENUE DES CHAMPS-ELYSEES

SPOTS SELECT Christofle

( GUERLAIN )

( CHRISTOFLE )

( MILADY )

A travers cinq générations de parfumeurs, Guerlain a marqué l’histoire de la parfumerie avec de majeures trouvailles olfactives. Enracinée par ses débuts visionnaires, la maison continue de cultiver sa différence avec ses créations. Venez découvrir les parfums mythiques exposés dans leurs précieuses fontaines en cristal.

Depuis 1320, Christofle dompte et sublime l’argent, matière à part : éclatante sans tapage, intelligente sans prétention, versatile mais sincère. Son style, entre héritage et modernité, capte dans le miroir de l’argent les reflets de tous les courants des arts décoratifs.

Milady allie l’originalité à la qualité en présentant de splendides pièces de fourrures aux finitions uniques. Zibelines, visons, chinchillas, renards, astrakans et chats lynx, il s’agit également de l’un des rares fourreurs à proposer des modèles sur mesure ainsi que des pièces issues de l’imagination de ses clientes. Une adresse précieuse associée au chic parisien.

54

Through five generations of perfumers, Guerlain has marked the history of perfumery with major olfactory works. Rooted in its visionary beginnings, the house continues to cultivate its difference with its daring creations. You can rediscover the lengendary fragrance set out in precious crystal fountains.

Since 1830, Christofle has crafted and enhanced silver to render this unique substance sublime: although shiny its not flashy, it is versatile yet sincere. Its style spans tradition and modernity, capturing in a mirror of silver the reflections of major trends in decorative arts. 51, rue François 1er, 75008 Tél : 01 45 61 46 60

68, av des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 45 62 52 57

Milady mixes originality with quality by presenting splendid fur pieces. Offering sable, mink, chinchilla, fox, lynx and astrakhan, it is also one of the few furriers to offer custom designs as well as pieces designed by clients. A precious store associated with Parisian chic. 120, av des Champs-Élysées 75008 Tél : 01 45 62 43 40

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


ICONE PARISIENNE PA R I S I A N

STY LE

BY

Hermes

INES DE LA FRESSANGE

Bompard

Ambassadrice Roger Vivier, égérie l’Oréal Paris, styliste et femme d’affaires, l’ancienne mannequin évolue avec l’assurance et le style que l’on confère souvent à la parisienne. Elle incarne le fantasme de l’icône irrésistible au style inimitable. Jaeger-LeCoultre

Chloé

55

Roger Vivier ambassador, L’Oreal Paris spokesmodel, fashion designer and businesswoman, the former model moves with the assurance and style that Parisian women have. Inès de la Fressange embodies the fantasy of an irresistible fashion icon.

Jean Patou

Chanel Roger Vivier

Lanvin

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


AVENUE GEORGE V

Louis Vuitton

RENDEZ-VOUS MONDAIN 56

I

GLAMOUROUS RENDEZ-VOUS

nimitable branche de l’astre parisien, l’avenue Georges V rattache nombre des plus illustres adresses de la métropole française. Certains des palaces les plus prisés par les personnalités célèbres du monde entier trouvent leur repaire dans ses flancs: le fabuleux Four Seasons, le Prince de Galles ou plus récemment le Fouquet’s Barrière. Outre les ambassades de Chine et d’Espagne, l’avenue Georges V héberge une myriade de boutiques de luxe de l’immeuble Louis Vuitton au quartier général de Givenchy en passant par le fief d’Yves Saint Laurent et les magasins Bvlgari, Hermès ou Kenzo. Estimé des gourmets et jetsetters, le quartier compte moult restaurants de renom et clubs privés, dont se démarque le Crazy Horse Saloon, mythique revue nue artistique parisienne.

As an inimitable branch of the Parisian ‘star’, Avenue Georges V connects many of the most famous addresses in the French metropolis. Some of the luxury hotels that are most appreciated by celebrities from all around the world are hidden in its side streets, including the fabulous Four Seasons, the Prince de Galles and more recently Fouquet’s Barrière. In addition to the embassies of China and Spain, the Avenue Georges V hosts a myriad of boutiques from the Louis Vuitton building to Givenchy’s headquarters via Yves Saint Laurent’s stronghold and the Bvlgari, Hermès and Kenzo stores. Popular among foodies and jet-setters alike, the neighborhood is home to many renowned restaurants and private clubs, from which the Crazy Horse Saloon, a legendary Parisian artistic nude revue, stands out.

George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


AVENUE GEORGE V

SPOTS SELECT ( KARATT )

( LOUIS VUITTON )

( ARIJE )

Bell & Ross

57 Prestigieuse bijouterie du Triangle d’Or, Karatt dispose sur l’entièreté de ses longs comptoirs épurés une sélection horlogère et joaillière du meilleure goût. Les marques les plus luxueuses et sophistiquées sont disponibles dans cet espace dédié au luxe et au raffinement. Cette boutique parisienne est le spot incontournable des passionnés de haute horlogerie.

Emblème du luxe français, Louis Vuitton a bâti son succès autour du thème du voyage et embrase les imaginaires les plus débridés avec ses créations uniques et reconnaissables entre mille. Le flagship de l’avenue des ChampsElysées, immeuble de plusieurs étages, est aujourd’hui la maison au célèbre monogramme, synonyme de réussite et de prestige.

For those with an interest in prestigious jewellery from the Golden Triangle, Karatt presents the finest selection of watches and jewels. The most sophisticated luxury brands are available in this area where luxury and refinement are the name of the game.

An emblem of French luxury, Louis Vuitton has built its success around the theme of travel by creating luggage, bags and accessories. With its famous monogram, the brand sets even the most unbridled of imaginations alight with its unique designs.

Arije anticipates the trends and stages a prestigious watch and jewelery selection, combining tradition and modernity. In partnership with great manufacturers, the brand presents exclusive limited editions for the pleasure of enthusiasts. The ideal shop for an exceptional gift.

44, rue François 1er, 75008 Tél : 01 47 20 38 60

101, av des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 53 57 52 00

34, avenue George V, 75008 Tél : 01 49 52 98 88

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

Arije anticipe les modes et offre une prestigieuse selection de montres et de bijoux associant tradition et modernité. En partenariat avec les grandes marques, la maison présente des séries limitées en réinventant les codes pour le plaisir des vrais passionnés. La boutique idéale pour un cadeau d’exception.


PORTE MAILLOT

SHOPPING FOR BUSINESS CLASS 58

V

itrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. «Business center» fort apprécié par les hommes d’affaires, de multiples assemblées générales et congrès internationaux y sont régulièrement tenus. Dans les galeries marchandes haut de gamme du Palais des Congrès, plus de quatrevingt boutiques offrent aux visiteurs l’occasion de profiter d’un shopping d’exception, où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur. An international showcase for french economic activity, the Palais des Congrès de Paris attracts over a

million visitors each year. Known for both its imposing inclined facade and its huge theatres, it presents over 2,000 events a year. Very popular among businessmen, many general meetings and international conferences are regularly held in this business center. In the high-end shopping malls of the Palais des Congrès, more than eighty shops offer visitors the opportunity to enjoy exceptional shopping, with the focus on menswear in particular. BOUTIQUES DU PALAIS DES CONGRÈ S Place de la porte Maillot, 75017 Tél : 01 40 68 22 22 Ouvert tous les jours de 7h30 à 22h Open every day from 7.30am to 10pm

Porte Maillot PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


UN HOMME PARFAIT THE PERFECT MAN

BOSS

Issey Miyake

59

Hedgren

Faconnable

Tag Heuer

Paul Smith

Bexley

Cafe Cotton

Allure : tel sera le maître mot des silhouettes masculines de cette année ; classiques revisités, accessoires insolites, motifs claniques ou graphiques. Style is the key word with next year’s men’s looks; revisited classic pieces, unusual accesories, graphic and clan patterns. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Comptoir des Cotonniers

60

Hermès

Burberry

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SHOPPING STREET

61

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SAINT-GERMAIN-DES-PRES

Jamin Puech

CHIC & BOHÈME 62

À

BOHEMIAN CHIC

l’image de Notting Hill à Londres, SaintGermain est sans doute un des quartiers de Paris les plus romantiques dans la capitale ! Ancien épicentre du tumulte intellectuel et philosophique parisien où frayaient Jean-Paul Sartre, Boris Vian et Jacques Prévert, le quartier de Saint-Germain doit aujourd’hui ses lettres de noblesses à son charme inimitable. De SaintSulpice à Saint-André des Arts, les galeries d’art et les boutiques de créateurs se succèdent comme des perles de culture en collier de la vie parisienne. Après une pause à la terrasse du Café de Flore ou aux Deux Magots, le quartier vous invite à une flânerie salvatrice à l’aura existentialiste de la rue Bonaparte au pont des Arts en passant par la rue du Four. Institution raffinée, Saint-Germain s’érige dans la capitale comme la figure de proue d’un luxe sophistiqué esprit Rive Gauche.

The former epicentre of Parisian intellectual and philosophical tumult frequented by Jean-Paul Sartre, Boris Vian and Jacques Prévert, the Saint- Germain district now owes its pedigree to its inimitable charm. From Saint Sulpice to Saint-André des Arts, luxury boutiques follow one another like cultured pearls on the necklace of Parisian life. After a stop at the Café de Flore or at the Deux Magots, the neighborhood invites you to an existentialist stroll from the Rue Bonaparte to the padlock-adorned Pont des Arts through the Rue du Four. A refined institution in itself, Saint-Germain stands as the capital’s figurehead of distinguished luxury.

Silk & Cashmere

Saint-Germain-des-prés, Saint-Sulpice, Rue du Bac, Odéon PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


63

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


CLOSE UP

S

aluée pour la qualité de ses soies et ses modèles exclusifs en cachemire de Mongolie, la marque Silk & Cashmere réinvente le luxe des matières précieuses. Rencontre avec son dirigeant. Comment décririez vous le client Silk and Cashmere ? Je dirais qu’il s’agit d’hommes et de femmes de bon goût qui savent reconnaître et apprécier la qualité. Somme toute, des personnes sensibles à une mode discrète et non ostentatoire. Silk and Cashmere a beaucoup évolué . Comment expliquez-vous ce succès ? Silk and Cashmere a été fondé en 1992, en accord avec le style d’alors. Nous avons travaillé pendant plus d’un an en collaboration avec une agence de communication de réputation mondiale pour nous réinventer. Malgré cela, nous ne pourrions être plus heureux du résultat final. Nous parlons même d’une renaissance de Silk and Cashmere.

Quelle image souhaitez vous véhiculer ?

What image are you trying to convey ?

Une image évocatrice. Nous avons travaillé d’arrache-pied afin de parvenir à une esthétique à la fois simple, élégante et adaptée à nos produits.

A universally appealing, clean and crisp image. We worked hard to create an aesthetic that would be simple, elegant and complimentary to our exquisite products.

Aujourd’hui, quelles sont vos ambitions ? Devenir la marque de cachemire la plus appréciée à l’international. Quelle est la prochaine ? Aujourd’hui, nous possédons des boutiques à Paris, Londres, Zurich, Genève, Berlin, Istanbul et Moscou. Il s’agit d’une aventure pour le moins enthousiasmante et nous n’avons aucun doute sur le fait que cela devrait continuer à en être ainsi. Praised for the quality of its silks and exclusive models in Mongolian cashmere, Silk & Cashmere reinvents the luxury of precious materials. We went to meet the company’s CEO in private. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

What’s your biggest inspiration? This is a great question and one that we asked ourselves too! Conveniently, our answer was so clear that we even made it our new slogan! To be “the World’s Most Loved Cashmere Brand.” What’s next? Continuing to open more boutiques in world capitals. Having opened stores in the hearts of Paris, London, Zurich, Geneva, Berlin, Istanbul and Moscow, it has been a very exciting adventure for us so far and we have no doubt that this will only continue this way!


PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


RUE DE SEVRES

{ LE BON MARCHÉ } 24, rue de Sèvres, 75007 Tél : 01 44 39 80 00

STYLE RIVE GAUCHE 66

RIVE GAUCHE STYLE

D

ans le prolongement de Saint-Germain-desPrés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la Rive Gauche. L’incontournable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle dans son roman « Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris.Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine des plus appréciée par les parisiens en recherche de produits d’exception.

tomers” wrote Émile Zola in his novel, “The Lady’s Paradise” which was indeed a portrait of Bon Marché, Paris’s oldest department store. Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection and one of the most popular grocery shops among Parisians looking for exceptional items..

Heading southward of Saint-Germain-des-Prés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone illustrates the elegance of the left bank with the famous Hotel Lutetia and smart shops. “A cathedral of commerce for a congregation of cus-

Sèvres-Babylone, Vaneau PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

Dior


ICONE PARISIENNE PA R I S I A N

STY LE

BY

Lejaby

Sandro

MELANIE LAURENT Prada

Chopard

Dans la vie comme sur le tapis rouge, Mélanie Laurent accorde un soin tout particulier aux détails. Adepte des premiers rangs des défilés, la comédienne aux yeux de braise alterne entre look bohème, hippie chic ou parisienne branchée.

67

In life as on the red carpet, Melanie Laurent pays attention to detail. Always on the front row of fashion shows, the actress has many styles, including bohemian, trendy and hippie-chic.

Silk & Cashmere Versace

Barbara Bui

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Sandro

68

Paco Rabanne

Photo : Gonzalo Sosa

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SHOPPING STREETS

69

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


LE MARAIS

LES CHARMES DU MARAIS 70

THE MARAIS’ APPEAL

Q

uartier d’avant-garde, le Marais esquisse les contours d’un Paris intimiste où l’imaginaire reprend ses droits. De l’audacieux plateau Beaubourg à la charmante place des Vosges, les pittoresques petites rues pavées conduisent d’échoppes en boutiques de mode et d’enseignes branchées en ateliers de jeunes créateurs. Une fois admirées les viscères diaprées de verre du Centre Pompidou et les sculptures contemporaines de la fontaine Stravinsky, vos pas vous conduiront rue des Francs-Bourgeois où se dressent de superbes devantures d’antan. Regorgeant de musées, de prestigieux hôtels particuliers des XVIIème et XVIIIème siècle, le Marais fourmille de trésors historiques et modernes qui ne demandent qu’à être découverts...

Beaubourg to the charming Place des Vosges, the picturesque paved streets lead to fashion boutiques and the trendy workshops of young designers. Once you’ve taken in the glass viscera of the Centre Pompidou and the contemporary sculptures of the Stravinsky fountain, your steps will lead you to the Rue des Francs-Bourgeois where the magnificent shopfronts on yesteryear still stand. With its many museums and prestigious mansions of the XVIIth and XVIIth centuries, the Marais is full of historic and modern treasures waiting to be discovered...

As the city’s avant-garde neighbourhood, the Marais sketch the outlines of an intimate Paris where imagination takes its course. From the bold Plateau

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ A C Q U A D I PA R M A } 6, rue des Francs Bourgeois, 75004 Tél : 01 42 74 87 08


71

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


LE MARAIS

SPOTS SELECT ( DAISY SIMON )

( CHRISTIAN LOUIS )

( SPONTINI )

Alliant savoir­faire d’antan et d’aujourd’hui, Daisy Simon remet l’Art Déco au goût du jour. Avec des rééditions très haut-­de-­gamme de meubles créés par les maîtres du genre. La passion et l’expertise font de la boutique un lieu de rendez­ vous pointu pour tous les amateurs d’art. La sélection de mobilier d’époque est à couper le souffle !

Christian Louis incarne en ses créations les senteurs exquises de félicités oubliées. Son emblème, un loup aux iris céruléens, personnifie la beauté altière de la maison et encense l’imaginaire de sphères inconnues.

Spontini cultive un goût certain pour l’élégance empreinte d’inspirations italo-chics. Marque de prêt-à-porter et accessoires hautde-gamme pour hommes, ses créations allient la modernité à l’élégance. Idéal pour les hommes d’affaires recherchant un style affirmé et une qualité de coupe irréprochable.

72

Daisy Simon puts Art Deco back on track. The shop presents a rich mixture of very high-quality reproductions of furniture created by maestros coupled with its own numerous designs. The selection of antique furniture is breathtaking!

Christian Louis embodies the exquisite scents of forgotten bliss in his creations. His emblem, a wolf with cerulean irises, personifies the proud beauty of the house and ignites the imagination of unknown circles. 18, place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 77 43 58

43, bis boulevard Henri IV, 75004 / Tél : 01 48 87 88 55

Spontini has a taste for elegance and Italian-chic inspirations. Ready-to-wear and high-end accessories for men, its creations are both modern and elegant. A unique shop for dandies and businessmen looking for a distinctive style and impeccable design. 29, rue des Francs Bourgeois, 75004 / Tél : 01 44 78 80 71

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


73

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


74

L

e nouveau BHV Marais résolument moderne et urbain n’est autre que l’ancien Bazar de l’Hôtel de Ville créé en 1856. Non loin des quais de Seine, cette institution parisienne accueille quotidiennement une foule de touristes et parisiens à la recherche d’exception. Référence pour tous les habitants de la Ville Lumière, le BHV Marais trône royalement dans l’un des quartiers les plus animés de la capitale. Il est impossible de ne pas y trouver son bonheur. Le sous­-sol est réservé aux bricoleurs, le premier étage se consacre à la mode féminine et regroupe les stands de nombreuses marques de vêtements, bijoux et accessoires chics, tandis que les autres étages sont destinés aux cosmétiques, à la maison, aux arts de la table, aux jouets pour enfants ou encore aux produits culturels. Dans ce loft de style new­yorkais de 4000 m2, baigné de lumière à tous les étages, les hommes à la pointe de la mode trouveront une sélection pointue des dernières tendances. Incontournable, le BHV Marais réinvente votre conception de l’Art de Vivre et donne à votre shopping une teneur insoupçonnée ! The place to be.

The new BHV Marais is none other than the former Bazaar of the Hotel de Ville created in 1856. Not far from the Seine, this Parisian institution receives daily crowds of tourists and Parisians looking for something special. A benchmark for all of those living in the City of Light, the BHV Marais reigns in one of the most vibrant areas of the capital. The basement is for the handymen, the first floor is dedicated to women’s fashion and boasts many clothing, chic jewellery and accessory brands while the other floors are for cosmetics, tableware, children’s toys and cultural materials. Gentlemen will also find a careful selection of the latest trends in this 4000m2 loft bathed in light. The BHV Marais reinvents lifestyle and makes your shopping unforgettable! The place to be. 36, rue de la Verrerie, 75004 Tél : 01 42 74 90 00

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


ICONE PARISIENNE PA R I S I A N

STY LE

BY

Hermès

GUILLAUME CANET Corneliani

Reconnu comme l’un des acteurs les plus prolifiques de sa génération, Guillaume Canet entretient depuis ses débuts un style nonchalant : barbe de trois jours, cheveux en bataille, sourire en biais... Acteur, producteur et réalisateur, le comédien joue la carte du naturel et opte pour des silhouettes mode simples mais efficaces.

Versace

75

Recognised as one of the most prolific actors of his generation, Guillaume Canet always had a nonchalant style with his messy hair and crooked smile... Actor, producer and director, he likes to keep it simple and prefers to dress discreetly.

Vertu

Dior Valentino

BOSS

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


76

Guerlain PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


With all the beauty stores the capital has to offer, you never quite know where to turn! From the splendid spas to the luxury boutiques, splendour and opulence meet everywhere. Enjoy rich fragrances, succumb to the delights of precious rituals, get some rose in your cheeks and some scarlet on your lips... Let Paris Select lead you down the road of glamour. Tonight you’ll be the belle of the ball.

77

Au-delà du foisonnement d’adresses chic de la capitale, les sélections beauté tourbillonnent à ne plus savoir où donner de la tête. Des splendides spas à la magnificence de boutiques de luxe, le faste et l’opulence de la Ville Lumière tournent les sens. Enivrez­-vous de riches fragrances, succombez aux délices de précieux Rituels, ornez vos joues de fards et enduisez vos lèvres d’un rouge grenat... Paris Select conduit vos pas sur la route du glamour. Dans la soie et la dentelle, ce soir, vous serez la plus belle pour aller danser.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SPAS LUXE

SPOTS SELECT ( SPA SOTHYS )

( MASSATO )

( SARAH GUETTA )

Univers de sensualité et d’émotions d’un raffinement extrême, Sothys demeure synonyme d’excellence et de prestige. A l’origine de la Digi-Esthétique, méthode exclusive de modelage, l’enseigne métamorphose chaque soin en une inoubliable expérience sensorielle. Possibilité de réservation en Salon VIP et voiturier à disposition.

Coupeur au caractère de rêve, Massato reçoit toutes les femmes dans son salon entre deux rendez­-vous avec des stars ou des tops models. Sa philosophie s’appuie sur des coupes personnalisées et faciles à vivre. Ses coupes sont effilées et sans brushing, pour que les cheveux reviennent en place après le shampooing. Chic, moderne, pratique!

Coiffeuse aux doigts de fée, Sarah Guetta use de son tour de main sur les personnalités les plus en vue du septième art. Dans l’écrin d’intimité luxe et glamour qu’est son salon, elle sublime les profils féminins et masculins. Il n’est d’ailleurs pas rare d’y croiser des célébrités venues chercher la Guetta Touch!

A world of extreme refinement, Sothys is synonymous with excellence and prestige. Inventor of the Digi-Esthetique, an exclusive method of modeling, the brand transforms every treatment into an unforgettable sensory experience. Possibility of booking a VIP lounge and valet parking available.

Original hairdresser, Massato receives all the women in his personal salon between two appointments with stars or supermodels. His philosophy is based on custom haircuts. All his cuts made without brushing so the hair falls naturally back in place after the shampoo. Chic, modern, practical!

Hair fairy, Sarah Guetta works her magic upon famous movie stars. In her luxurious and glamor boudoir, she sublimes women and men. You may very well come across some stars looking for the Guetta touch!

128, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 / Tél : 01 53 93 91 53

5, rue Robert Estienne, 75008 Tél : 01 56 59 01 01

78

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

28, rue du Mont Thabor, 75001 Tél : 01 58 62 10 10


79

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Cire Trvdon

PARFUMERIE D’AUTEUR

SPOTS SELECT

( JOVOY )

( L’ATELIER COLOGNE )

( LIQUIDES )

Ambassadeur des parfums rares à Paris, Jovoy présente une offre exceptionnelle de près de 80 maisons de parfums et bougies jusque ­là en manque de vitrine. Souvent en exclusivité, parfois inédits, toutes les fragrances expriment un travail intime hors des sentiers battus.

Première Maison de Parfum entièrement dédiée à la Cologne, l’Atelier Cologne travaille et sublime ce classique mythique de parfumerie. L’élégance des notes hespéridées y est célébrée et chaque cologne Absolue capture l’émotion intense d’un instant précieux.

BAR A PARFUMS / PERFUME BAR

80

An ambassador of rare perfumes in Paris, Jovoy presents an exceptional offering from nearly 80 fragrance and candle designers. Often exclusive, all of the fragrances represent an intimate and unusual creation.

The first fragrance brand devoted entirely to cologne, the Atelier Cologne elaborates and enhances this legendary classic. The elegant citrus notes are celebrated and each Absolute cologne captures the intense emotion of a precious moment.

4, rue de Castiglione, 75001 Tél : 01 40 20 06 19

8, rue Saint-Florentin, 75001 Tél : 01 42 60 00 31 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

De confiance en confidences, Liquides épouse les personnalités lui étant proposées. La sélection d’exception du bar à parfum révèle les âmes et états d’esprits à travers une myriade de senteurs uniques et insolites disposés dans des flacons de niches. Liquides transforms itself depending on the person. The perfume bar reveals souls and minds through a myriad of unique and unusual fragrances. 9, rue de Normandie, 75003 Tél : 09 66 94 77 06


81

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


PARFUMS D’AUTEUR

LA MAISON DORIN

F 82

ondée il y a presque trois siècles, la Maison Dorin est aujourd’hui une des plus anciennes maisons de parfumerie et de cosmétique en France. Jadis fournisseur officiel de la Cour Royale de Versailles, l’enseigne consacrée par l’artistocratie a conquis là ses quartiers de noblesse. Réputée dans le monde entier pour son inspiration créatrice, cette maison de prestige redéfinit les normes de la beauté contemporaine. Entre inventivité et excellence, la Maison Dorin produit d’inimitables essences. Les parfums Rose des Vents, Un air de Damas, Candle light, La Dorine scellent de leurs fragrances envirantes le cachet d’un institution. The Maison Dorin came about in the latter part of the Ancien Régime in the 18th Century at a time when Art and Beauty reigned supreme. The House was considered a symbol and guarantor of feminine beauty. Official purveyor to the Royal Court of Versailles, it became the subject of much admiration amongst aristocrats and nobility. Between inventiveness and excellence, the Maison Dorin produces inimitable scents. Rose des Vents, Un air de Damas, Candle light, La Dorine are the stamp of an institution.

P OI N TS

DE

V EN T E

Arije 50 rue Pierre Charron, 75008 Tél : 01 47 20 72 40 Cercle Delacre 17 Avenue George V, 75008 Tél : 01 40 70 99 70

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


M ASSATO PARIS

HAIR S A LO N M A S S ATO R I V E G AU C H E 2 1 R U E TO U R N O N 7 5 0 0 6 PA R I S 01 56 24 03 03

DESIGNER S A LO N M A S S ATO R I V E D R O I T E 8 RUE ROBERT ESTIENNE 7 5 0 0 8 PA R I S 01 56 59 01 01


PARFUMERIES

SPOTS SELECT Carnet de notes historique et intemporel, le parfum se décline au gré des modes et des envies. Quel que soit son écrin, ce trésor fugace se métamorphose selon les saisons et le rythme du temps. Peut-on saisir l’insaisissable? Perfume evolves to reflect fashions and desires. Whatever its setting, that fleeting treasure morphs with the seasons and the rhythm of time. Could we capture the elusive?

( SEPHORA )

( NOCIBE )

( MARIONNAUD )

Caverne d’Ali Baba bien connue des beautystas, Sephora regorge de coffrets cadeaux, produits de soins et cosmétiques originaux. La boutique des Champs-­Elysées est à couper le souffle !

Nocibé revendique depuis sa création l’envie rendre la parfumerie et le bien-­ être accessibles à toutes les femmes. En revendiquant une beauté libérée, l’enseigne fait la part belle au plaisir, à la simplicité et à la liberté.

Marionnaud sélectionne le meilleur des produits de soins et de maquillage, déniche de nouvelles marques et propose des produits exclusifs pour révéler la féminité dissimulée en nous. Le plus ? La relation client.

Nocibé has been feeling the urge to make perfume and wellness accessible to all women. Fighting for a liberated beauty, the brand is dedicated to pleasure, simplicity and freedom.

Marionnaud selects the best skincare and makeup products, unearths new brands and presents exclusive products to reveal our femininity with the added bonus of great customer service.

187, rue Saint-Honoré, 75001 Tél : 01 40 15 91 73

39, rue Dauphine, 75006 Tél : 01 43 26 25 46

84

Well known to beautystas, Sephora presents a lot of gift sets and original treatments and cosmetic products. The Champs­-Elysées store is breathtaking! 70-72, ave des Champs-Élysées, 75008 / Tél : 01 53 93 22 50

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015



BIEN-ETRE

LES BAINS DE LEA

«S

oignez l’Esprit pour guérir le corps.» A la lueur de bougies, Les bains de Léa invite à un parcours sensoriel hors du temps. Dans l’univers des spa de la Rome Antique, l’établissement oeuvre au bien­-être de l’esprit et du corps dans un écrin de raffinement, de beauté et de confort. La Cure Hermès, luxe absolu, est une merveille de relaxation et de détente. «Soothe the mind to heal the body». Enter a world of absolute well­being of both body and mind, cocooned in the Bains de Léa spa’s ambience of sophistication, beauty and comfort. The Hermès program is a pure marvel of relaxation . 62, rue Pierre Charron, 75008 Tél : 01 45 61 42 08 www.bainsdelea-paris.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


87

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


88

Le Grand Véfour PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its Versailles Palace... and its gastronomy! Having been registered as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From Beef Wellington to Mullet Bouillabaisse, via Beef Bourguignon, Coq au Vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the imagination of foodies around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.

89

La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles ... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes , les champagnes et autres vins de grand crû, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots où sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


{ LE GRAND V É FOUR } 17, rue Du Beaujolais, 75001 Tél : 01 42 96 56 27

LES CHEFS ÉTOILÉS STARRED CHEFS

S

i évoquer l’excellence de la cuisine française exige de se référer aux plats et aux produits typiques de nos régions et contrées, la richesse du terroir de la France fait la fierté des gastronomes du pays. Plébiscités par les gourmets avertis, les produits directement issus de la terre et ceux réalisés maison inspirent les plus grands Chefs et se fraient un chemin jusque dans les cuisines les plus exigeantes.

90

If evoking the excellence of French cuisine requires one to refer to dishes and typical products of our regions, the richness of the soil of France is the pride of the country’s gastronomes. Acclaimed by discerning foodies, the products directly harvested from the earth and those home made inspire the greatest Chefs and make their way into the most demanding cuisines. { LE L AURENT } 41, avenue Gabriel, 75008 Tél : 01 42 25 00 39

Chef

{ LE CINQ} 31, avenue George V, 75008 Tél : 01 49 52 71 54

Chef

{ LEDOYEN } 1, avenue Dutuit, 75008 Tél : 01 53 05 10 00

Chef

Véritable institution, Le Laurent propose à ses hôtes une carte tout en finesse. Le chef Alain Pégouret y présente des plats très subtils.

Le restaurant du magnifique Four Seasons invite à apprécier un grand moment de plaisir gastronomique dans un cadre somptueux.

Le restaurant Ledoyen voit officier Yannick Alléno au summum de son art, entre audace et sublimation. Prévoir votre réservation !

Institution of the Champs-Elysées, The Laurent presents a delicate cuisine. Alain Pégouret makes subtle and classical dishes.

The restaurant of the Four Seasons invites you to share a moment of pleasure in a sumptuous setting.

The Ledoyen restaurant sees Yannick Alléno work at the peak of his art. Make your reservation as soon as you arrive in Paris.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


91

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


{ ALAIN DUCASSE PL AZA ATHÉNÉE } 25, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 53 67 65 00

RESTAURANTS TENDANCES THE NEW SPOTS

B

astion de style, Paris compte une multitude d’adresses gourmandes plus en vogue les unes que les autres. Il n’est d’ailleurs pas rare d’y croiser des célébrités venues du monde entier pour goûter aux mystères de la Ville Lumière. Paris Select vous introduit à ces endroits confidentiels où il fait bon voir et être vu. The places to be!

92

Paris has a multitude of trendy gourmet addresses. It is not uncommon to come across celebrities from around the world wishing to taste the mysteries of the City of Light. Paris Select introduces you to these confidential places. The new it­spots!

{ BON } 25 rue de la pompe, 75016 Tél : 01 40 72 70 00

{ LE MARKET} 14, avenue Matignon, 75008 Tél : 01 56 43 40 90

{ MAISON BLANCHE } 15, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 47 23 55 99

Le restaurant Bon propose à ses clients de déjeuner dans des espaces singuliers : la vinothèque, le boudoir ou la bibliothèque.

Le Market, établissement français du Chef Jean-Georges Vongerichten déjà célébrissime à New York, est un must à Paris !

Perchée sur le toit du théâtre des Champs-élysées, la Maison Blanche offre une cuisine exceptionnelle imaginée par les frères Pourcel.

The restaurant Bon welcomes its customers in four unique spaces: the wine cellar, the fireplace room, the boudoir or the library.

Le Market, New York Chef JeanGorges Vongerichten, is not to be missed! French and Asian Haute Gastronomy.

Perched on the roof of the ChampsÉlysees’ theatre, the Maison Blanche offers an exceptional cuisine created by the Pourcel brothers.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


93

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


{ APICIUS } 20, rue d’Artois, 75008 Tél : 01 43 80 19 66

LES TABLES CHICS TRENDY RESTAURANTS

P

lace d’excellence, Paris regorge de restaurants plus hypes les uns que les autres. Arty, bobo ou intello, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoir-faire culinaire et leur design select attirent le Tout-Paris. Le temps d’une soirée, goûtez, vous aussi, aux soirées chics de la capitale. Paris Select a sélectionné les spots les plus convoités du moment…

94

A city of excellence, Paris abounds with restaurants, each one more hyped up than the last. Arty, Bohemian bourgeois or highbrow, every single one enjoys a unique personality. Their culinary savoirfaire and their very select design attract a lot of celebrities. At night, you too will taste the glamour of the Parisian night on the town. Paris Select chooses the most desired spots of the moment.

{ KASPIA } 17, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 33 32

{ LE JULES VERNE } 31, avenue George V, 75008 Tél : 01 49 52 71 54

{ LASSERRE} Bois de Boulogne - Route de Suresnes, 75016 / Tél : 01 44 14 41 00

Ecrin précieux sur lequel soufflent les embruns, Caviar Kaspia s’érige comme une institution pour les amateurs de caviar d’exception.

Au deuxième étage de la Tour Eiffel, le Jules Verne offre à ses hôtes une vue époustouflante de Paris.

Cette institution cultive une atmosphère très Belle Epoque. A la carte, on succombe aux Langoustines en savoureux bouillon ginger-lime.

A precious location where you can feel the spray from the sea, Caviar Kaspia stands as an institution for all lovers of exceptional caviar.

On the second floor of the Eiffel Tower, the Jules Verne offers its guests a breathtaking view of Paris.

Opened by René Lasserre, this institution still has a very nice Belle Epoque atmosphere. On the menu try the scampi ginger-lime broth.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015



LE RESTAURANT DE VOS ENVIES YOUR FANTASY RESTAURANT Quels que soient vos désirs culinaires de l’instant, Paris a la réputation de pouvoir les satisfaire tous. Que vous soyez amateur de viande, de poisson, de truffe ou produits du terroir, la capitale regorge de bonnes adresses gourmandes en tous genres. Et vous, de quoi avez vous envie ?

96

Whatever your culinary desires, Paris has the reputation of being able to satisfy them all. Whether you like meat, fish or local products, the capital is home to every possible type of culinary establishment, so what do you fancy?

{ MARIUS & JANETTE} 4, avenue George V, 75008 Tél : 01 47 23 41 88

{ GOUMARD} 9, rue Duphot, 75001 Tél : 01 42 60 36 07

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ MAISON DE LA TRUFFE } 19, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 53 22


97

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


LES PRODUITS DU TERROIR LOCAL PRODUCTS

S 98

i évoquer l’excellence de la cuisine française exige de se référer aux plats et aux produits typiques de nos régions et contrées, la richesse du terroir de la France fait la fierté des gastronomes du pays. À Paris, de nombreux restaurants ont fait du terroir leur fer de lance. Il est donc possible de goûter les délicieux accords d’une cuisine du Sud-Ouest Chez Papa, de déguster un plateau d’huîtres au restaurant Huîtres et Saumon de Passy ou encore d’une matelote de Bougival au Terroir Parisien... If evoking the excellence of French cuisine requires one to refer to dishes and typical products of our regions, the richness of the soil of France is the pride of the country’s gastronomes. In Paris, many restaurants have made local cuisine their spearhead. It is possible to taste the delicious cuisine of the Southwest at Chez Papa, to enjoy oysters at the restaurant Huîtres et Saumon de Passy or a Bougival hornpipe at the Terroir Parisien...

HUÎTRES ET SAUMONS DE PASSY Situé à deux pas de la rue de Passy, ce restaurant de quartier est connu des amateurs de poissons. Huîtres, saumons, Saint-Jacques, caviars et autres fruits de mers sont fraichement​p ​ réparés derrière le bar. Un régal pour les yeux et les papilles. Pensez à réserver! Located a short walk from the Rue de Passy, this neighborhood restaurant is well known by fish lovers. Oysters, salmon, Saint-Jacques, caviar and other seafood are freshly prepared behind the bar. A feast for the eyes and taste buds. Better make a reservation!

17, Rue de l’Annonciation, 75016 Du Mardi au Dimanche de 10h00 à 15h00 et de 18h00 à 22h00 - 01 42 88 19 64

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Authentique Cuisine du Sud Ouest

Foie gras, cassoulet, salades géantes

Authentic French Southwest Cooking Foie gras, cassoulet, giant salads

99

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

Métro St Lazare / Madeleine 29 rue de l’Arcade - 75008 Paris Tél. : 01 42 65 43 68


LE GOÛT DES BONNES CHAIRES A TASTE OF GOOD MEAT

I 100

ncontournables suggestions des cartes de restaurants, les viandes s’accommodent à toutes les sauces. Les meilleurs restaurants de la Ville Lumière rassasient les penchants carnassiers des gourmets de la capitale. À la rôtisserie mythique du quartier des Halles, Le Louchebem, on opte pour l’exquise aiguillette de bœuf à la ficelle préparée à l’ancienne et accompagnée de sa marmite de légumes de pot-au-feu. Tandis que le tartare, spécialité de Ma Bourgogne, fait l’unanimité au sein des amoureux de viandes, le faux-filet parée de L’Entrecôte accompagné de sa fameuse sauce au secret bien gardé ravit les sens des carnivores les plus exigeants... A key recommendation on restaurant menus, meat dishes adapt well to all sauces. Cut tartar of beef chopped with a knife, grilled chicken à la plancha, meltingly soft charolais, bloody rib steak, chicken cutlet cooked to perfection... At the legendary grill house of Les Halles, Le Louchebem, we opt for the delicious beef aiguillette served with its pot-au-feu. Whilst the tartar, a specialty of Ma Bourgogne is met with unanimous approval among meat-lovers, L’Entrecôte adorned with its famouse sauce delights the senses of the most discerning of carnivores...

{ LOUCHEBEM } 31, rue Berger, 75001 Tél : 01 42 33 12 99

{ C H E Z PA PA } 29, rue de l’Arcade, 75008 Tél : 01 42 65 43 68

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ MA BOURGOGNE } 19, place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 78 44 64



CAVE À LA FRANÇAISE FRENCH CELLARS

F 102

leurons culturels, les vins et champagnes français sont inextricablement mêlés à la renommée d’excellence qu’est celle de la France. Salués par l’ensemble de la communauté mondiale pour leur qualité et diversité, ces trésors multi-millénaires résident au cœur d’un art de vivre à la française. Fort d’un important patrimoine œnologique et premier producteur de vin au monde, le pays peut ainsi se prévaloir d’une grande variété de cépages. Que leurs robes soient vermeilles ou grenats et leurs arômes boisés ou fruités, les vins et champagnes se démarquent entre mille et la tradition viticole française est celle du prestige. Cultural icons, French wines and champagnes are inextricably linked to the fame of French excellence. Recognised by the entire global community for their diversity and quality, these thousands of treasures lie in the heart of the French lifestyle. As the world’s largest wine producer, the country may well boast about its wide variety of wines. French wines and champagnes stand out from the crowd and the French wine-making tradition is one of prestige.

{ C AV E S T A I L L E V E N T } 228, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 / Tél : 01 45 61 14 09

{ L A BORDEAUXTHÈQUE } 35, bld Haussmann, 75009 Lafayette gourmet - 1er étage Tél : 01 40 23 52 67

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ L A C AV E À MILLÉSIMES} 180, rue Lecourbe, 75010 Tél : 01 48 28 22 62


103

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


LA CUISINE ITALIENNE ITALIAN CUISINE

L 104

’art culinaire italien, reconnu comme l’un des meilleurs au monde, est largement plébiscité par les gourmets exigeants et fort apprécié des français. Terre de soleil et de gastronomie, la «Botte» honore le modèle méditerranéen à travers une cuisine riche en saveurs et en couleurs. Non content de témoigner d’une grande diversité culturelle et paysagère, l’Italie mène l’art gustatif à son paroxysme en sublimant des produits simples en mets raffinés: les risotti, la polenta, les antipasti, l’osso bucco, les tagliatelles... Italian culinary art, acknowledged as one of the best in the world, is widely acclaimed by foodies and much appreciated by the French. A land of sunshine and gastronomy, the “Boot” honours the Mediterranean model through a cuisine rich in flavors and colours. Not only does Italy boast great cultural and landscaped diversity, but it also leads the gustatory art at its peak by sublimating simple products into refined dishes: risotti, polenta, antipasti, osso bucco, tagliatelli...

{ IANNELLO } 17, boulevard Exelmans, 75016 Tél : 01 46 47 80 08

{ CAFFÈ STERN} 47, passage des panoramas, 75002 Tél : 01 75 43 63 10

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ DI VINO } 1, Place de Mexico, 75116 Tél : 01 45 53 89 79


105

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


{ HEDIARD } 21, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 43 12 88 88

ÉPICERIES FINES DELICATESSENS

L’ 106

art de vivre à la française propose mille et un plaisirs à découvrir à la carte. La Ville Lumière compte de nombreuses épiceries fines et boutiques spécialisées s’inscrivant dans un esprit de tradition gastronomique. Certaines adresses répondent à une charte d’engagement, d’autres encensent les produits du terroir français et toutes présentent de belles sélections de paniers gourmands. The French art de vivre offers a thousand and one delights. The City of Light is home to many delicatessens as a part of a spirit of the gastronomic tradition. Some places have a commitment charter whilst others showcase French creations, all offering exceptional selections.

{ DA ROSA } 62, rue de Seine, 75006 Tél : 01 40 51 00 09

{ FAU C H O N } 30, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 70 39 38 00

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ LENÔTRE } 48, avenue Victor Hugo, 75116 Tél : 01 45 02 21 21



{ DJAKARTA BALI } 9, rue Vauvilliers, 75001 Tél : 01 45 08 83 11

CUISINE D’AILLEURS WORLD CUISINE

D 108

rapé de restaurants aux arômes inconnus, Paris revêt les couleurs du monde le temps d’un repas et sublime à travers sa sélection éclectique de restaurants les traditions culinaires de contrées lointaines. Le bercement que procure les effluves généreuses de leurs mets mystérieux s’apparente à un voyage des sens. Si les charmes du pays du soleil levant vous intriguent, l’Orient extrême se fait un devoir de vous introduire au raffinement de la gastronomie japonaise. Plus attiré par la richesse de la culture culinaire chinoise, vous vous laisserez tenter par l’exceptionnelle carte du Passy Mandarin. Et comment évoquer la cuisine asiatique en faisant abstraction des délices thaïlandais que propose Aux Trois Nagas? Draped in restaurants serving unfamiliar delights, Paris dresses up with and exalts the colours of the world through its eclectic selection of restaurants dedicated to the culinary traditions of distant lands. The rocking that releases the generous aromas of their mysterious food is similar to a journey of the senses. If the charms of the land of the rising sun intrigue you, the Orient Extrême makes it its duty to introduce you to the refinement of Japanese gastronomy. If you’re more attracted by the richness of the Chinese culinary culture, you’ll be tempted by the exceptional menu of the Passy Mandarin. And how could we discuss Asian cuisine and ignore the delicacies on offer at Aux Trois Nagas?

{ AUX TROIS NAGAS } 18, ave du Président Kennedy, 75016 Tél : 01 42 88 27 95

{ KOK PING } 4, rue Balzac, 75008 Tél : 01 42 25 28 85

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ ORIENT EXTRÊME} 4, rue Bernard Palissy, 75006 Tél : 01 45 48 92 27



CLOSE UP

C

élèbre chef thaïlandais ayant fait ses armes au Blue Elephant et au Banyan, Oth Sombath est également réputé pour de glorieuses années passées à l’Asian et au Bali bar. De Bruxelles à Londres en passant par Saint-Tropez et Copenhague, le cuisinier officie aujourd’hui dans les cuisines des Trois Nagas. Paris Select s’est interrogé sur la recette du succès... Quelle est la particularité du restaurant Aux Trois Nagas ? Je mène depuis longtemps une réflexion sur la façon de moderniser la cuisine thaïlandaise tout en préservant son naturel. Je travaille des associations inédites, cela me permet d’enrichir la cuisine de mon pays. Qui plus est, la carte évolue au fil des saisons. Elle varie quasiment tous les trois mois. Peut-on parler d’une cuisine audacieuse ? Je considère allier la tradition à l’innovation. Regardez la présentation de nos plats ! Visuellement, il est facile de les

confondre avec des créations plus européennes. Il serait presque possible de les considérer comme issus de la gastronomie française. Contrairement à nombre de mes confrères thaï, je ne sculpte pas des légumes. Je préfère soigner une présentation organisée autour de matières premières.

its natural heritage. I develop unusual combinations, which allows me to enrich the recipes of my country. Moreover, the menu changes with the seasons. It varies almost every three months.

Votre plat signature ?

My goal is to combine tradition with innovation. Look the presentation of our dishes! Visually, it is easy to confuse them with European creations. It could almost be French gastronomy. Unlike many of my Thaï colleagues, I do not carve vegetables. I prefer to make a very personal presentation with raw materials.

La soupe aux crevettes, inspirée d’un plat populaire. C’est un met intemporel que les clients ne cessent de réclamer. Il est impensable de le retirer de la carte ! A famous Thai chef who learned his trade at the Blue Elephant and Banyan, Oth Sombath is also known for his glorious years at the Asian and the Bali bar. From Brussels to London, Saint-Tropez to Copenhagen, he now works at Aux Trois Nagas. Paris Select asked him for the recipe for his success... What is special about the restaurant Aux Trois Nagas? I always try to modernise the Thai cuisine while preserving PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

Would you say it’s a bold cuisine?

Your signature dish? The soup with shrimps, inspired by a popular dish. Customers adore it! It would be unthinkable to remove it from the menu.


Aux Trois Nagas Restaurant Gastronomique Thaïlandais

18, avenue du Président Kennedy - Paris 16ème Réservation : 01 42 88 27 95

www.aux3nagas.com


Christophe Michalak

112

Art d’excellence et de précision, la pâtisserie magnifie les saveurs sucrées de délicieuses gourmandises devenues véritable œuvres d’art.

Eclair de génie

An art of excellence and precision, pastry glorifies the sweet flavours of indulgent delights that are true works of art.

Arnaud Delmontel

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


113

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


{ LE GEORGES } 19, rue Beaubourg, 75004 Tél : 01 44 78 47 99

LES BELLES TERRASSES BEAUTIFUL TERRACES

I 114

l n’est rien que le parisien apprécie plus, les beaux jours venus, que de s’attabler à une terrasse de café ensoleillée. Les after-work et sacro-saints apéritifs deviennent un incontournable rendez-vous quotidien: un verre empli de glaçons fondant au soleil, un cocktail frappé en bonne compagnie, une bouteille de rosé bien frais... Petits coins de verdure, vues imprenables sur les toits de la Ville Lumière ou lieux secrets, les terrasses de la capitale se déclinent à l’infini. Du 43 au Flore en L’Île et ses inimitables glaces Berthillon en passant par le Café Carlu ou le Georges, les plus beaux endroits de Paris n’attendent que votre bon vouloir... Il suffit d’en connaître les adresses ! There is nothing that Parisans enjoy more on a sunny day than sitting at the table of a sunny terrace café. The after-work and sacrosanct cocktail hours become major daily rendez-vous: a glass filled with melting ice, the taste of a cocktail in good company, a bottle of fresh rosé... Little green spots, stunning views over the rooftops of the City of Light or secret places, the capital is home to a large number of terraces. From the Quarante-Trois to the Flore en L’Île and its unique Berthillon’s ice-creams to the Café Carlu or the Georges, the most incredible places in Paris are waiting for you to stop by... You just have to know the addresses!

{ L E F LO R E E N L’Î L E } 42, Quai Orléans, 75004 Tél : 01 43 29 88 27

{ L E C A F É M A R LY } 93, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 49 26 06 60

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ LES DEUX MAGOTS } 6, Place Saint-Germain-des-Prés, 75006 Tél : 01 45 48 55 25


115

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


PÈCHÉS MIGNONS GUILTY PLEASURES

P 116

roduit d’exception, le chocolat a conquis le cœur du monde par la noblesse de ses arômes. Noir et intense, blanc et sucré, en pâtisserie ou à croquer, il existe mille et une façon de le déguster. Paris en a même fait une robe Haute Couture et lui dédie chaque année un salon d’exception, où passionnés et artisans partagent leur savoir-faire. En constante innovation, c’est par amour que ces grands Maîtres chocolatier l’imagine toujours plus gourmand, toujours plus subtil, toujours plus raffiné. Chocolate is an exceptional product that has already conquered every human’s heart by the nobility of its flavour. Black and intense, white and sweet, in pastry form or just to munch, there are a thousand ways to appreciate chocolate. Paris also transforms it into an Haute Couture dress and dedicates an exceptional show to it every year, where enthusiasts and artisans share their savoir-faire. In a constant quest for innovation, it is with love that those greatest Chocolatier Mastersimagine it with increasing flair always more gourmet, always more subtle, always more refined.

SADAHARU AOKI

PIERRE MARCOLINI

Premier chef à avoir utilisé des matières premières nippones dans des préparations pâtissières françaises traditionnelles, Sadaharu Aoki est une célébrité au pays du Soleil Levant. En n’employant que les meilleures produits qui soient, il confère à ses délices sucrés une qualité extraordinaire.

Aventurier chocolatier, Pierre Marcolini fait partie des rares à prendre en charge la transformation de la fève de cacao en chocolat (sélection, torréfaction, broyage et couchage...) De la fève à la tablette, chacune de ses créations se dévoile être une surprise venue d’ailleurs.

The first chef to use Japanese raw materials in traditional French pastry preparations, Sadaharu Aoki is a celebrity in the land of the rising sun. It gives his sweet delicacies an extraordinary quality.

Chocolate adventurer Pierre Marcolini is among the few to oversee the entire cocoa transformation process (selection, roasting, grinding ...) From the bean to the shelf, each of his creations is a surprise.

35, rue de Vaugirard, 75006 / 01 45 44 48 90

3, rue scribe, 75009 & 89, rue de Seine, 75006

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


117

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


{ LADURÉE } 75, ave des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 40 75 08 75

LES SALONS DE THÉ FAMOUS TEAROOMS

A 118

u fil des années, les salons de thé de la capitale ont su conserver leur cachet. Les pauses gourmandes font partie des instants privilégiés de la journée des parisiens (et surtout des parisiennes). Dans ces bulles de plaisirs sucrés, de nombreux groupes d’amis se retrouvent autour d’un chocolat chaud pour refaire le monde. Qu’il vous prenne l’envie de déguster un délicieux mont-blanc chez Angelina ou les exquis macarons de chez Carette, il ne tient plus qu’à vous de vous installer confortablement en terrasse ou de vous prélasser dans l’un des fauteuils cosy de ces établissements. Le chic infuse à Paris! The tearooms of the capital are so charming. Gourmet breaks are a favourite part of any Parisian’s day. In these sweet bubbles, many groups of friends gather around a hot chocolate to enjoy small-talk. Whether you would like to try a delicious Mont-Blanc at Angelina or the macaroons from Carette, you just have to choose whether to sit comfortably on the terrace or in a cozy armchair. Chic is the name of the game in Paris!

{ ANGELINA } 226, rue Rivoli, 75001 Tél : 01 42 60 82 00

{ CAFÉ POUCHKINE} 64, boulevard Haussmann, 75008 Tél : 01 42 82 43 31

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

{ CARETTE } 4, Place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75016 / Tél : 01 47 27 98 85


119

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Delamotte

COCKTAIL TIME AFTER-WORK BARS { LE PETIT JOURNAL M O N T PA R N A S S E } 13, rue du Commandant Mouchotte, 75014 / Tél : 01 58 36 58 00

{ JAZZ CLUB ÉTOILE } 81, bld Gouvion Saint-Cyr, 75017 Tél : 01 40 68 30 42

{ HARRY’S BAR } 5, rue Daunou, 75002 Tél : 01 42 61 71 14

Scène mythique de Jazz à Paris située dans les entrailles de l’Hôtel Méridien Étoile, le club a vu se produire les plus grands musiciens du genre, de B.B King à Lionel Hampton.

Typiquement NewYorkais, le Harry’s bar est un repaire feutré où l’on vient s’abandonner aux rythme des notes égrenées par le piano-bar et goûter au meilleur Bloody Mary de la capitale.

A legendary Parisian jazz venue located in the depths of the Méridien Étoile Hôtel, the club has seen the greatest musicians play, from B.B King to Lionel Hampton.

The typically New-Yorkstyle Harry’s Bar is a felted den where people come to abandon themselves in the notes pouring from the piano bar and to taste the best Bloody Mary in the capital.

120

Les amateurs de Jazz et de soirées musicales se retrouvent au club le Petit Journal Montparnasse. Ce grand club-brasserie regroupe plusieurs espaces spacieux pour une soirée dinatoire, à vivre absolument ! Lovers of jazzy evenings meet at the club the Petit Journal Montparnasse. This great bar-club presents several spacious spaces for a buffet party. Don’t miss it!

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Ressentez l’ambiance des bars new-yorkais: boiseries, piano-bar, lumières tamisées et plongez-vous dans l’atmosphère si chère aux artistes comme Ernest Hemingway ou Coco Chanel. Recommandation spéciale pour le Bloody Mary et le Blue Lagoon, cocktails qui ont fait la réputation de l’établissement.

Harry’s New York Bar stands for American casual elegance : wood panelling, piano-bar, subdued lighting. Discover an inspiring atmosphere for artists such as Ernest Hemingway and Coco Chanel. Enjoy legendary cocktails Bloody Mary, Blue Lagoon.

Harry’s Bar New York Bar Paris since 1911 5 Rue Daunou, 75002 Paris - Tél : 01 42 61 71 14


L

a nuit, un nouveau Paris s’éveille, animée par la tentation et les plaisirs nocturnes. Laissez-vous séduire par ces bars, clubs et soirées luxueuses, la ville qui ne dort jamais dévoile ses atouts inavoués. At night, a different Paris comes alive, driven by temptation and night-time pleasures. Let yourself be seduced by luxurious bars, clubs and soirees in the city that never sleeps as it reveals its hidden attractions.

SPOTS POUR VIP PLACES FOR VIPS { LE DANDY} 26, rue Pierre Fontaine, 75009 Tél : 01 40 29 19 85

{ LE CHACHA CLUB } 47, rue Berger, 75001 Tél : 01 40 13 12 12

{ LE MAGNIFIQUE } 25, rue de Richelieu, 75001 Tél : 01 42 60 70 80

Cette maison close des années 1930 a troqué ses bas résilles pour un costume tiré à quatre épingles. Le dancefloor aux faux-airs de boudoir, la décoration signée Octave et Basile de Gaulle et les alcôves douillettes séduisent aussi bien les habitués du quartier que les noctambules.

Le Chacha est connu pour son club intimiste taillé dans un appartement sur plusieurs niveaux. Fréquenté par tout le gotha parisien, il compte de petites pièces aux ambiances différentes, avec une atmosphère inspirée des années 1930 et de petits salons et alcôves pour s’isoler.

Mi-appartement néo-baroque, mi-club BCBG, Le Magnifique joue la carte de l’exclusivité. Les parisiens s’y retrouvent pour un siroter une coupe ou l’un des cocktails signature de la Maison dans les fauteuils en osier style ‘Emmanuelle’.

Located the Mansart, this old 1930’s brothel has put its fishnet stockings aside. The Octave and Basile de Gaulle decoration and the cozy alcoves both appeal to night owls and amateurs in search of excitement.

Le Chacha is best known for its intimate club carved in an apartment on several levels. Frequented by the Parisian elite, it has small rooms with different atmospheres and little alcoves for those wishing to be alone.

122

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

Both posh and baroque, Le Magnifique plays the exclusive card. Parisians only go there to enjoy a glass of bubbly or a Signature cocktail in one of the nice wicker chairs.


123

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


L

a fascination qu’exercent les nuits parisiennes sur les esprits doit son ascendant à la richesse et la profusion des soirées tenues. Alternative arty aux clubs privés, bars et discothèques, les cabarets de la capitale contribuent au scintillement de la Ville Lumière. Mythique legs de la Belle Époque, ces revues affriolantes allient l’extravagance à la sensualité à travers d’éblouissants spectacles nocturnes. Plébiscitées aussi bien par les célébrités que les artistes, elles comblent les amateurs de paillettes comme les oiseaux de nuits à la recherche d’atmosphères plus intimistes. Le Moulin Rouge reste aujourd’hui l’un des plus hauts lieux de l’effervescence parisienne. The fascination around Parisian nightlife owes its pervasiveness to the profusion of parties held. An art alternative to private clubs, bars and discos, the cabarets of the capital contribute to the sparkling of the City of Lights. The legendary legacy of La Belle Epoque, these tempting revues combine sensuality and extravagance through brilliant night shows. Acclaimed by both celebrities and artists, they will amaze those with a penchant for sparkle, as well as night owls in search of a more intimate atmosphere. The Moulin Rouge remains one of the landmarks of Parisian excitement.

124

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


125

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


L

e Lido vibre pour Paris ! Installé sur la plus belle avenue du monde, le prestigieux établissement est bien décidé à étonner et surprendre de nouveau. Il ambitionne de faire de sa nouvelle revue le joyau parisien des spectacles vivants. Hommage à la Ville Lumière, la représentation promet de naviguer entre mirage et féérie. Il ne vous reste qu’à vous procurer les billets pour cette nouvelle chevauchée fantastique... Osez un autre regard sur l’Art Nouveau, faites escale au pied de la célèbre Dame de fer, admirez les défilés haute­couture... Le créateur et metteur en scène, Franco Dragone, accompagné de ses équipes, a parcouru le monde pour réunir les talents les plus aiguisés du spectacle international. La machinerie exceptionnelle de la revue donne vie à des décors époustouflants. C’est toute une ville qui se métamorphose sous vos yeux, bousculant les frontières de l’espace et du temps. Une évasion fantastique où les emblèmes de la capitale sont égrainés au fil des tableaux. Les chorégraphies cadencées menées par les célèbres Bluebell Girls et Lido Boys s’enchaînent à un rythme effréné. Les chapeaux extravagants et les costumes majestueux sont ornés des plus belles plumes et scintillent de mille feux. Il était une fois... Le Lido.

126

AUX LIMITES DU RÊVE DREAM’S BORDER

T

h e Lido resonates for Paris! Located on the most beautiful avenue in the world, the prestigious institution is determined to amaze and surprise again. It aims to make its new show a Parisian jewel. Tribute to the City of Light, the representation promises to mix glamor and magic. You just have to get your tickets for this new fantastic ride ... Dare to take a new look at the Art Nouveau, stopover at the foot of the famous Iron Lady, admire the fashion shows... The creator and director Franco Dragone, with his team, has traveled the world to bring together the sharpest talents of the international stage. The exceptional machinery gives life to breathtaking sets. An entire city is transformed before your eyes, blurring the boundaries of space and time. A fantastical journey in which the emblems of the capital are scattered through the various scenes. The upbeat choreographies led by the famous Bluebell Girls and Lido Boys succeed one another at a frenzied pace. The extravagant hats and magnificent cos-

tumes are decorated with beautiful feathers and sparkle with a thousand lights. Once upon a time... The Lido.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


127

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


P

aris by Night ! Nombre de bars éclairent la Ville Lumière le soir venu. Après un concert ou une soirée à l’ambiance jusqu’alors tamisée par une musique discrète, certains établissements invitent leurs clients à faire montre de leurs talents sur la piste de danse. Tango, danse du ventre, charleston ou électro, il ne reste aux amateurs qu’à choisir leur camp. Au rythme de musiques envoûtantes ou endiablées, les corps valsent et chaloupent. Entrez donc sur le dancefloor ! Paris by Night! Many bars illuminate the City of Light. After a concert or dinner, some clubs invite their clients to showcase their talents on the dance floor. Tango, belly dancing, charleston or electro, fans have to choose their side. Following the rhythm of a bewitching music, bodies waltz through the night. Let’s dance!

LES NUITS ÉLECTRIQUES ELECTRIC NIGHTS { BEL CANTO} 72, Quai de l’Hôtel de ville, 75004 Tél : 01 42 78 30 18

{ BARRIO L ATINO } 46, rue du Faubourg SaintAntoine, 75012 / Tél : 01 55 78 84 75

{ JET SET} 14, rue Washington, 75008 Tél : 01 45 61 00 70

Restaurant lyrique, le Bel Canto voit des étudiants du Conservatoire et de jeunes professionnels amener le spectacle dans la salle. Un quatuor de chanteurs lyriques interprète toutes les quinze minutes des extraits des grands airs : Carmen, Don Giovanni...

Le Barrio Latino déploie ses quatre niveaux colorés autour d’un escalier majestueux. Reconnu pour son originalité et son ambiance New Orléans version latino, il s’agit du lieu idéal pour prendre un verre entre amis, un brunch, un dîner romantique...

Le Jet Set réinvente la magie des mille et une nuits. Prisé des mondains et des amoureux de musique traditionnelle orientale, le Jet Set fait vibrer les nuits parisiennes jusqu’au petit matin. Le fumoir est le plus grand sur la place de Paris!

The Bel Canto makes Conservatory students and young professionals bring the show into the room. A quartet of opera performers sings airs excerpts from the classical repertoire: Carmen, Don Giovanni...

Le Barrio Latino arranges its four colourful levels around a majestic staircase. Known for its originality and its New Orleans atmosphere, it is the ideal place to get enjoy a drink with friends, a brunch, a romantic dinner...

128

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

The Jet Set Club reinvents the magic of Arabian nights from dusk until dawn. Adored by all lovers of traditional oriental music, the Jet Set vibrates at the rhythm of Parisian nights. The smoke room is also the biggest of Paris!


129

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


HAUTS-LIEUX PARISIENS PARISIAN HOT SPOTS { CRAZY HORSE} 12, avenue George V, 75008 Tél : 01 47 23 32 32

{ TAKEN CLUB } 8, rue le Regrattier, 75004 Tél : 01 43 25 76 93

{ PENTHOUSE CLUB } 15, rue de Berri, 75008 Tél : 01 53 53 86 00

Amateurs de courbes et de féminité, ne ratez pas la salle intime du Crazy Horse Paris et son show merveilleusement sensuel. Entre jeux de lumières et de jambes... La quintessence du glamour à la française.

Chic et secret, Le Taken Club est l’un de ces clubs intimistes dont les parisiens aiment s’échanger l’adresse via bouche à oreille. Dans ce lieu chargé d’histoire de l’Île de la Cité, le glamour se mêle à l’élégance sous de judicieux jeux de lumières.

Paris est la première ville d’Europe a accueillir son Penthouse Club; nom dérivé du très célèbre magazine américain du même nom. Les plus belles danseuses du monde y évoluent entre rêve et sensualité.

Lovers of curves and femininity, do not miss the intimate stage of the Crazy Horse Paris and its sensual show. Between lights and legs, this really is the epitome of glamour à la française.

Smart and mysterious, Le Taken Club is one of those intimate clubs whose address is very confidential. Glamor mixes with elegance under smooth light effects. The V.I.P. space is amazing!

130

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

The world famous «Penthouse» chain has arrived in Europe and opened The Penthouse Club affiliated to the famous magazine. The most beautiful dancers in the world perform between dream and sensuality.


131

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Opéra Garnier Photo : Gonzalo Sosa

132

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


The most visited capital in the world, Paris is home to many historical monuments and a myriad of museums. Lose yourself in the Jardin des Plantes’ maze, be amazed by the prolific collections of the Louvre, vibrate to the rhythm of the Musée Branly’s exhibitions, be impressed by the audacity of the masterpieces exposed in the Centre Georges Pompidou... It’s not by chance that Honoré de Balzac described the epicentre of French cultural life by declaring that “Paris is an ocean. Throw in the plummet, you’ll never reach bottom.”

133

Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer...De la basilique du SacréCœur au Panthéon en passant par le Canal Saint-Martin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. Égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chef-d’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.» PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


RUE CAMBON

PLEINS FEUX SUR L’ÉTOILE 134

‘THE STAR’ IN THE SPOLIGHT ARC DE TRIOMPHE

Avec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charles-de-Gaulle ou place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de « la Grande Armée » lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les Champs-Élysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre.

A Parisian icon, the Arc de Triomphe stands at the centre of the Place Charles-de-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of 12 wide avenues. This fifty-meter-high monument, which can be seen from all along the Champs-Élysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz. The friezes and sculptures on the facades represent different Napoleonic battles. The Unknown Soldier from WW1 is buried at the bottom of the arch and his flame rekindled daily. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the Champs-Élysées, the Concorde and further along the pyramid of the Louvre. Place Charles de Gaulle, 75008 Ouvert tlj : 10h à 22h30 Open ev. d. : 10 am to 10:30 pm

Charles-de-Gaulle-Étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


CHAMPS-ELYSEES

PROUESSE ARCHITECTURALE ARCHITECTURAL PROWESS GRAND PALAIS

GRAND PALAIS

Le «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la Tour Eiffel! Les galeries intérieures ainsi que la verrière ont été récemment rénovées et rouvertes au public.

Le Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chefd’œuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, qu’ornent nymphes, génies des eaux, monstres marins et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, du Commerce et de l’Industrie.

Work on the “Grand Palais des Beaux-Arts” began in 1897 for the 1900 World Fair. This elegant, though large monument, combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof and colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners. The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower! The top of the cupola reaches 44 meters. The interior galleries have recently been renovated and opened to the public. 3, avenue du Général Eisenhower, 75008 Tél : 01 44 13 17 17 Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibitions

135

In 1886, Tsar Alexander III laid the foundation stone of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch. The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


LA CONCORDE

PLACE DE LA CONCORDE Occupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. Elle fut inaugurée en 1763 et baptisée Place de la Révolution; c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive - avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : les jardins des Tuileries, les quais de Seine et l’Assemblée Nationale, les ChampsÉlysées. Toute la majesté de Paris s’y retrouve.

d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli, l’Obélisque de la Concorde et l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées et de se promener autour dugrand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers. Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal d Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener. Today they span a flat plot of land between the Louvre palace and the view that starts at the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the paths and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats.

Also built for the 1900 World Fair, the Petit Palais belongs to the Place de la Concorde is one of Europe’s most magnificent places built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. Inaugurated in 1763, it was named Place de la Révolution in 1792. It found its final architecture and name date back to 1836, with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Unlike most places that are surrounded by buildings, the Place de la Concorde has no real boundaries on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries gardens, the banks of the Seine and the French National Assembly, the Champs-Élysées… all the majesty of Paris is here.

JARDIN DES TUILERIES Faisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est considéré comme un chef-d’oeuvre d’art classique. Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée

Concorde, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


137

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


AVENUE MATIGNON

ANTIQUAIRES & GALERISTES 138

ANTIQUE SHOPS & GALLERIES

L’avenue Matignon, le Faubourg Saint-Honoré, la rue de Penthièvre, la rue de Miromesnil abritent de grands antiquaires et de prestigieuses galeries d’art. L’engouement du quartier pour le marché de l’art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente, telles que Christie’s, Sotheby’s et Artcurial.

SANDRA LAND

The biggest antique dealers can still be found on Avenue Matignon , rue du Faubourg Saint-Honoré, rue de Penthièvre and rue de Miromesnil, which are also home to several prestigious galleries. This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses such Christie’s, Sotheby’s and Artcurial.

Sandra Land expresses herself through many artistic languages: Painting, sculpture, poetry... Her plastic adventure encompasses various experiences and brings different energies together for our great pleasure.

Sandra Land porte en elle de nombreux langages artistiques : La peinture, la sculpture, la poésie. Son aventure plastique englobe plusieurs vécus et fédère diverses énergies à notre grand ravissement.

www.sandraland.com Contact Atelier Workshop : 06 12 79 35 46

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


139

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


MUSEE DU LOUVRE

LE MUSÉE DES CHEFS D’OEUVRE 140

THE MUSEUM OF MASTERPIECES

Premier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de Samothrace» ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIème au XIXème siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W. Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles de Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory

of Samothrace ” and the “ Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries exhibit fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century : You can admire the fine “Lace Maker” by Vermeer, “Bethsabée” or “The Pilgrims at Emmaüs” by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school, T. Gainsborough from the English school or J.M.W. Turner and his landscapes are also exhibited. The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera. Works by Italian painters are exhibited in the Salle des États and the paintings by Titian, Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection. 75001 / Tél : 01 40 20 53 17 Ouvert tlj sauf Mar : 9h à 18h Open ev. d. ex Tue : 9 am to 6 pm

Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Rêves et Réalité

Spécialité mobilier et objets d’art du XVIIIe

141

Valérie MUNÉ Tél : +33 1 40 56 95 27 Mob : +33 6 09 94 83 95 v.mune@club-internet.fr www.revesetrealite.fr

Village Suisse 78 avenue de Suffren (Stand 6 Place de Genève) 75015 PARIS

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


OPERA

ODE AU BAROQUE 142

ODE TO BAROQUE OPÉRA GARNIER

Au bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième République. Son architecture réunit différents styles : classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations.

Following the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875 under the Third Republic. Its startling appearance is due to a mixture of materials (including stone, marble and bronze) and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of the Napoleon III style. Inside, don’t miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble with a balustrade of red and green marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, high society performances took place on various levels of the galleries and corridors. Ouvert tlj : 10h à 17h (18h en été) Open ev. d. : 10 am to 5 pm (6pm in summer)

Opéra, Havre-Caumartin PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


LA MADELEINE

ÉLÉGANCE IMPÉRIALE IMPERIAL ELEGENCE ÉGLISE DE LA MADELEINE À quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante stature. Sa construction, entamée en 1764, fut interrompue pendant la Révolution. Conçue ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa Grande Armée en 1806, elle faillit être transformée en 1837 en gare ferroviaire, la première de Paris, avant de redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un somptueux intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le vestibule «Le baptême du Christ» de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll.

143

dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction began in 1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made to transform it into a railway station, then a public library. It was only completed in 1845. The bas-reliefs on the bronze doors open to a sumptuous interior room decorated with marble and gilt, with some fine sculpture, notably François Rude’s “Baptism of Christ”. Also, don’t miss the organ made by Cavaillé-Coll. Ouvert tlj : 9h30 à 19h Open ev. d. : 9:30 am to 7 pm

A few steps away from the Place de la Concorde, the Place de la Madeleine houses the prominent church

Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


TOUR EIFFEL

SYMBOLE UNIVERSEL 144

A UNIVERSAL ICON TOUR EIFFEL

En bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la «Grande Dame» permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde !

Along the Seine River, the world-wide famous Iron Lady stands majestically. On the other side, the Trocadero bears the footprints of the legendary World Fairs; several prestigious museums really bring the district to life. Epitomising Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive: 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panoramic view across the capital, walk up the “Great Lady” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round! Quai branly, 75007 Tél : 0892 70 12 39 et 08 92 70 12 39 Ouvert tlj : 9h30 à 23h Open ev. d. : 9:30 am to 11 pm

Bir-Hakeim, École Militaire PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


145

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


TROCADERO

HOMMAGE AU NÉO-CLASSIQUE 146

A TRIBUTE TO THE NEO-CLASSICAL ESPLANADE DU TROCADÉRO

Également nommé «Parvis des droits de l’homme et des libertés», cet espace offre aux visiteurs une perspective exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la Seine et la Tour Eiffel. Construits pour l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot, bordé de huit statues de bronze doré. Cet ensemble architectural de style néoclassique abrite une salle de spectacle et différents musées : le Musée de l’Homme, le Musée de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment ouverte et le Théâtre de Chaillot.

the River Seine and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, extended by the curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues. This neoclassical architectural set houses a theater and several museums: The Museums of Man and Navy, the brand new City forArchitecture and Heritage and the Chaillot Theatre.

From the Esplanade du Trocadéro, also called “Square of Liberties and Human Rights”, you have an exceptional view of the pools below, the gardens,

Trocadéro PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Christine BAGGIO Art religieux, Statuaires, Icônes, Objets d’art

www.christinebaggio.com

78 Avenue de Suffren 10 place de Genève 75015 Paris

Tel : +33 1 42 60 42 49 Mob : +33 6 16 66 62 00 baggio.christine@wanadoo.fr


TROCADERO

DANS LE VIF DE L’ART MODERNE 148

AT THE HEART OF MODERN ART PALAIS DE TOKYO

Construit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 œuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XXe siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le «Site de création contemporaine», lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma... Le Palais de Tokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain.

century trends. In the west wing stands “the site for the contemporary arts”, a recent place dedicated to innovative and contemporary work in every possible form: painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, and dance. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe. 13, avenue du Président Wilson, 75016 Tél : 01 81 97 35 88 Ouvert tlj sauf Mardi : 12h00 à 00h00 Open ev. d. ex Tue : 12 am to 12 pm

Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major XXth, and early XXIst

Alma Marceau, Iéna PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


QUAIS DE SEINE

CHEFS D’OEUVRE DE L’ IMPRESSIONNISME IMPRESSIONIST MASTERPIECES MUSÉE D’ORSAY Créée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions aux d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au cœur même de la création.

149

Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, including painting, sculpture, graphic arts, objets d’art but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even though it is renowned for Impressionist paintings. Today, it also shows artists’ studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation. 1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél : 01 40 49 48 14 Ouvert tlj sauf Lundi : 09h30 à 18h00 Open ev. d. ex Mon : 9:30 am to 6 pm

Solférino PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SAINT-GERMAIN-DES-PRES Richard Hai Tél : 06 37 23 82 55

Galeries d’Art et antiquaires se partagent les ruelles pavées, souvent nichés dans d’élégants immeubles anciens dont les plafonds bas et les poutres de bois n’ont rien perdu de leur éclat d’antan.

Galerie Dayan

You will often find little bookstores and galleries hidden on the cobblestone streets, where the charm of yesteryear is still felt as you take in the low ceilings and wooden beams.

Felix Marcilhac

CULTURE EN VITRINE 150

CULTURE’S SHOWROOM

Les librairies fournies du boulevard SaintGermain, les expositions prestigieuses du Musée d’Orsay, et les talents de l’école des Beaux-Arts constituent un véritable vivier culturel, alimenté par une exceptionnelle concentration d’antiquaires et de galeries d’art intimistes. Nombreux sont les professionnels qui ont choisi d’adhérer à l’association Carré Rive Gauche, dont la proximité avec le Louvre et le musée des Arts décoratifs a crée des liens étroits entre les antiquaires et les grands musées français et étrangers. Les mystérieux méandres germanopratins recèlent bien des trésors. La rue Bonaparte, la rue de Lille, la rue de Verneuil, la rue Jacob, la rue des Beaux-Arts et la rue des Saints-Pères présentent aux yeux des amoureux d’art des vitrines raffinées d’antiquaires, passionnés. La rue de Seine propose une concentration de galeries spécialsées dans le design contemporain.

Prestigious exhibitions at the Musée d’Orsay and the Ecole des Beaux-Arts provide great opportunities to explore the city’s cultural heritage. Many art experts have chosen to become members of the Carré Rive Gauche association so that the likes of the Louvre and the Musée des Arts Décoratifs can create links with antiquaries and museums from outside of France. The meanders of the River Seine are home to many more cultural treasures. Rue Bonaparte, Rue de Lille, Rue de Verneuil, Rue Jacob, Rue des BeauxArts and Rue des Saints-Pères will open your eyes to the sheer quality of fine art available in this area. Rue de Seine.

Alexandre Biaggi

Saint-Germain des prés, Saint-Sulpice, Solférino PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


151

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


LUXEMBOURG

FLÂNERIE ROMANTIQUE 152

A ROMANTIC STROLL JARDIN DU LUXEMBOURG

À l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale. Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Au XIXème siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully.

Away from the crowded boulevards of Saint Michel and Saint-Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll along its charming paths. They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students, or for children who gather around the splendid octagonal pool to play with their sailing boats. Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés has always been a district with a special charm whose mystery continues to attract intellectuals and curious visitors. During the 19th century, many artists settled in this historical district, whether they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand or even actors like Mounet-Sully.

Odéon, Notre-Dame-des-Champs, Luxembourg (RER) PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


SAINT MICHEL

BERCEAU DE LA CULTURE FRANÇAISE THE CRADLE OF FRENCH CULTURE QUARTIER LATIN Le quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier- IIIème siècles) et l’hôtel de Cluny (XVème siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de «La Dame à la Licorne».

153

val schools and universities. A hub of student activity, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films being screened. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the Gallo-Roman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of “La Dame à la Licorne”.

This neighbourhood was named “Latin” because of the compulsory use of the Latin language in medie-

Saint-Michel PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


ILE DE LA CITE / ILE SAINT-LOUIS

JOYAU MÉDIEVAL 154

MEDIEVAL JEWEL NOTRE-DAME DE PARIS

Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale NotreDame de Paris est un chef-d’œuvre du gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery

composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. The two towers are 69 meters high and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital. The archeological crypt under the square has GalloRoman foundations. 6, Parvis Notre-Dame, 75004 / Tél : 01 42 34 56 10 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d. : 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends)

ÎLE SAINT-LOUIS En passant le Pont Marie, le visiteur pénètre un véritable village résidentiel, qui cultive la qualité de vie. As a residential village, the île Saint-Louis maintains a certain quality of life.

Cité, Saint-Michel PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Chantal PHILIPPOT-SPINELLA

155

Village Suisse

Magasin no 9

78 avenue de Suffren 75015 PARIS

Place de Genève Tel : +33 6 15 95 72 97

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


LE MARAIS

BALADE AU COEUR DE L’HISTOIRE 156

WHEN HISTORY AND ART MEET MUSÉE CARNAVALET

Situé au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989). Le premier a été construit entre 1548 et 1560. Son plan en forme de quadrilatère «entre cour et jardin » constituait une nouveauté architecturale et allait être un exemple pour de nombreuses autres demeures particulières. Les statues qui l’ornent sont des chefs-d’œuvre dus à Jean Goujon et à son atelier. Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet

Museum is one of Paris’s rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings and decorative arts depicting the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de SaintFargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor. The hotel Carnavalet was built between 1548 and 1560. The design of a square with a courtyard and a garden was new at the time and served as a model for many other mansions. The sculptures on the building are the works of Jean Goujon and his studio. 16, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél : 01 44 59 58 58 Ouvert tlj sauf Lundi : 10h00 à 18h00 Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


LE MARAIS

MUSÉE DU JUDAÏSME Ce nouvel espace chargé de conserver, d’étudier et de diffuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus grand centrede recherche européen sur la Shoah. Il relate l’évolution des communautés juives du Moyen-Âge au XXème siècle à travers l’art, le patrimoine et les traditions. The biggest European research centre dedicated to the Shoa, the Museum of Jewish Art and History is responsible for maintaining, studying and spreading the cultural heritage of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th century through art, heritage and traditions. 71, rue du Temple, 75003 / Tél : 01 53 01 86 60 Ouvert du Lun auVen de 11h à 18h, dim 10h à 18h Open Mon toFri : 11 am to 6 pm, Sun : 10 am to 6 pm

PLACE DES VOSGES La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Cet ensemble bordé d’immeubles d’habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d’ardoises bleues très pointues, affirme une grande unité architecturale. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades, ne peut se faire sans l’accord de l’architecte des bâtiments de France. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquaires. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII’s and Ann of Austria’s engagement, is bordered with red-brick, blue-slate roofed, two-story buildings, shaping a very uniform set. In order to preserve it, the square has been protected since the

1960’s so that no decision, especially concerning the facades, can be taken without an agreement from the architect of French Buildings. The art galleries and antique dealers all around the square provide a shaded walkway underneath the 17th-century arcades.

MUSÉE VICTOR HUGO

157

Installé dans l’ancienne demeure parisienne de l’écrivain, le musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année. Celles-ci mettent en lumière les talents de dessinateur de l’auteur ainsi que son héritage littéraire. Located in the writer’s former home, the Victor Hugo museum traces the story of his bustling life and hosts many exhibitions throughout the year. These exhibitions highlight the author’s talents as an illustrator and his literary legacy. Hôtel de Rohan-Guéménée 6, Place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 72 10 16 Ouvert tlj sauf Lundi : 10h00 à 18h00 Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


BEAUBOURG

VISION SUR L’ART CONTEMPORAIN 158

VISION SUR L’ART CONTEMPORAIN

CENTRE GEORGES POMPIDOU Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques. Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. In fact,

it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, completed the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. Centre Georges Pompidou Place Georges Pompidou, 75004 Tél : 01 44 78 12 33 Ouvert tlj sauf Mardi : 11h00 à 21h00 Open ev. d. ex Tue : 11 am to 9 pm

Rambuteau, Châtelet - Les Halles PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


MONTMARTRE

UN VILLAGE CHARGÉ D’HISTOIRE A VILLAGE WITH A LOT OF HISTORY LE SACRÉ-COEUR Surmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s’acheva en 1919. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 kilomètres à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches du monde. En remontant vers la butte Montmartre, ne manquez pas la rue des Abbesses, restée l’une des plus pittoresques de Paris, avec ses petits commerces, ses bistrots, son mur des « Je t’aime» et sa station de métro Art Nouveau.

159

On Montmartre hill, overlooking Paris, you will come across the Sacré-Coeur basilica. To get there you may choose to climb the pleasant steps in front of the church, among gardens, the romantic ones photographed by Brassaï, or the cable railway. Construction began in 1875 and was completed in 1919. A visit to the dome which rises to over 200 meters offers a panoramic view of Paris for more than 50 kilometers around. The 83 meter-high bell tower contains one of the heaviest bells in the world. Going east towards the Montmartre hill, don’t miss the street and the Place des Abbesses, one of Paris’s most picturesque squares with its local shops, cafés and the Art Nouveau metro station. 35, rue du Chevalier de la Barre, 75018 Tél : 01 53 41 89 00 Ouvert tlj : 06h00 à 22h00 Open ev. d. : 6 am to 10 pm

Abbesses, Anvers, Pigalle PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


160

Domaine de Capelongue PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Paris Select will tell you all you need to know to visit some truly exceptional places. Discover the French traditions, enjoy the lifestyle of the French Riviera and lose yourself in the contemplation of crystalline waters. Spread your wings and venture out between the Atlas Mountains and hills of Djebilet. Sail to Heaven, discover the Seychelles and never come back...

161

Paris Select vous entraîne à la découverte de lieux exceptionnels. Partagez le goût du voyage et de l’Ailleurs de la rédaction. Imprégnez­vous des traditions françaises, jouissez de l’art de vivre de la Côte d’Azur et abîmez vous dans la contemplation d’eaux cristallines. Prenez votre envol et aventurez vous entre les sommets de l’Atltas et les collines de Djebilet. Voguez jusqu’au septième ciel et ne revenez jamais des Seychelles... PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


VOYAGES SELECT FRANCE OUEST

HOTEL DU PALAIS Réminiscences d’Atlantide / Memories of Atlantis Enclave moderne et prestigieuse, Biarritz déploie bien des attraits pour accueillir ses visiteurs. «J’ai pour moi les vents, les astres et la mer.» Telle est la devise de cette cité de l’Océan. Au firmament de ville brille l’une de ces plus précieuses étoiles : l’hôtel du Palais.

162

Palace construit par Napoléon III pour l’Impératrice Eugénie, le luxueux établissement, membre d’Hôtels & Préférence, ouvre les pages de son histoire aux amateurs curieux. Au-delà de la haute grille armoriée, l’hôtel du Palais résonne au son d’époques révolues. Le bruissement des crinolines, ombrelles à volant, chapeaux-claque se conjugue au souvenir de valses au son d’orchestres tsiganes sous des lustres étincelants. Chacune des chambres de style Second Empire, offre une vue imprenable sur la ville, le dôme de son église orthodoxe ou la mer et marie avec justesse confort et élégance. Invitation à un séjour typiquement Biarrot, ces refuges romantiques sont marqués du sceau de l’intemporalité. En rôdant dans les couloirs, il n’est pas rare de tomber dans la contemplation de tableaux ou de photographies. D’aucuns pourraient même croire que l’âme des grands des siècles passés imprègne encore l’endroit et l’on se prend à rêver à Edouard VII, Sarah Bernhardt, Winston Churchill, Romy Schneider et Frank Sinatra.

www.hotel-du-palais.com

1, avenue de l’Impératrice, 64200 - Biarritz - France +33 (0)5 59 41 64 00 reception@hotel-du-palais.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


Le Spa Guerlain, paré de lumière du jour, invite à se laisser bercer par le son des vagues. La Rotonde et la Villa Eugénie servent d’écrin à l’incroyable cuisine du chef étoilé Jean-Marie Gautier. Ce dernier transcende les produits de l’océan et de la campagne environnante et mêle à l’élégance du début du siècle une cuisine moderne et innovante. Modern and prestigious, Biarritz counts many attractions. "I have the winds, the stars and the sea." This is the motto of this ocean city. One of its most precious stars is the Hotel du Palais. Built by Napoleon III for the Empress Eugenie, the luxurious building, member of Hotels & Preference, turns the pages of its history for all the amateurs. Beyond the emblazoned grid, the Hotel du Palais resonates to the sound of the past. The rustling of crinolines, umbrellas, top hats mix with the memory of the sound of Gypsy waltzes under glittering chandeliers. Each of the Second Empire style rooms offer stunning views of the city, the Dome of the Orthodox Church or the sea. Invitation to a typical Biarrot stay, these romantic hideaways are marked with the seal of timelessness. It is not uncommon to be subjugated by the contemplation of paintings or photographs. Some might even believe that the soul of the greatest still haunts the place and we begin to dream of Edward VII, Sarah Bernhardt, Winston Churchill, Romy Schneider and Frank Sinatra. The Guerlain Spa, dressed in light, invites to be lulled by the sound of the waves. The Rotonde and La Villa Eugenie host the incredible cuisine of the Chef Jean-Marie Gautier. It transcends the ocean products and combines the elegance of the early century modern to an innovative cuisine.

Sur les plages de sable blanc, souvenirs et prestige s’entremêlent et font de l’hôtel du Palais l’un des derniers authentiques palaces au monde. On the white sand beaches, memories and prestige mingle and make of the Hotel du Palais one of the last authentic palaces in the world. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

163


VOYAGES SELECT FRANCE SUD

DOMAINE DE CAPELONGUE La tradition Provençale / The Provencal tradition Depuis le plateau sur lequel il est niché, Le Domaine de Capelongue surplombe Bonnieux, l’un des plus beaux villages du Luberon. De majestueux cèdres s’étendent à perte de vue, les senteurs de lavande embaument les hauteurs et le silence confère à ce paysage de rêve toute la majesté d’un lieu hors du temps.

164

Riche d’une flore variée, de cyprès et d’oliviers tricentenaires, le Parc paysager orne le Domaine de Capelongue de mille couleurs grèges. Sous le soleil caressant, félicité et paix conjuguent leurs charmes. Dans cet hôtel de charme, dix-sept chambres et suites sont décorées selon la tradition des grandes bastides provençales : murs enduits à la chaux, draps en lin, meubles en bois blanchi et étoffes naturelles aux tons clairs. Chacune porte le nom d’un personnage d’Alphonse Daudet ou Jean Giono, clin d’oeil à la littérature provençale. Les hôtes en quête d’intimité apprécieront les appartements de La Ferme de Capelongue. Dotés de terrasses privatives, ces demeures donnent sur un bassin de nage, creusé à même la roche du plateau des Claparèdes. Après s’être délassé au bord de la piscine et avoir goûté à la douceur du farniente provençal, un repas à la Bastide de Capelongue s’érige comme une étape incontournable. Invitation à l’éveil des sens, le restaurant Edouard Loubet, deux étoiles au Guide Michelin, met

www.capelongue.com

Les Claparèdes, Chemin des Cabanes, 84480 - Bonnieux - France Tél. : +33(0)4 90 75 89 78 reservation@capelongue.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


en scène une gastronomie sensuelle aux parfums délicats. La nouvelle table du Domaine, La Bergerie, ouverte l’an passé, célèbre quant à elle une convivialité raffinée. A l’heure de l’apéritif, on y partage une pizza à la truffe, en regardant le soleil décliner sur le Petit Luberon... The Domaine de Capelongue overlooks Bonnieux, one of the most beautiful villages of the Luberon. Majestic cedars, scents of lavender and silence give this dreamscape all the majesty of a timeless place.

With its rich variety of flora, cypresses and old olive trees, the Domaine de Capelongue shines of thousand soft colours. Under the sun, happiness and peace mingle. In this charming hotel, seventeen rooms and suites are decorated after the tradition of Provencal houses: white walls, linen sheets, wood furnitures and natural fabrics in light colours. Each of the room bears the name of a character imagined by Alphonse Daudet or Jean Giono. Guests seeking privacy will enjoy the apartments at La Ferme de Capelongue. With private terraces, these houses overlook a swimming pool, dug into the rock of the Claparèdes plateau. After enjoying the pool, the Bastide de Capelongue welcomes you for dinner. Invitation to the senses, the Edouard Loubet restaurant, two Michelin stars, presents a sensual cuisine with delicate flavours. The new table La Bergerie, opened last year, also has a refined atmosphere. At the cocktail hour, we share a truffle pizza there, watching the sun set over the Petit Luberon...

Parenthèse enchantée, le Domaine de Capelongue est une invitation au délassement et aux rêves à l’ombre des traditions provençales. Enchanted interlude, the Domaine de Capelongue is an invitation to relax and dream in the shade of the Provencal traditions. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

165


VOYAGES SELECT MAROC

SELMAN MARRAKECH Oasis d’excellence / Oasis of excellence

166

Authentique palais arabo-mauresque conçu par Jacques Garcia, Selman Marrakech conjugue nouvel art de vivre, sobriété et raffinement. Passé l’immense portique, le regard se perd aux confins de la propriété où la géométrie des façades et des jardins ponctués de fontaines engendre une sublime harmonie. L’hôtel dispose de 55 chambres et suites et 5 Riads privatifs dotés d’une piscine chauffée privée et d’un service majordome. D’inspiration arabo-mauresque, toutes les chambres séduisent par leur atmosphère paisible et sereine et disposent de larges terrasses avec une vue surplombant les montagnes de l’Atlas et les jardins andalous. Cet établissement cinq étoiles offre un service haut-degamme sans pareil. Le Haras Selman, accueille une collection privée de pur-sang arabes qui paradent dans les paddocks. Les hôtes profitent de la vaste piscine de 80 mètres de long, chauffée en saison, et se délecteront à travers les différentes tables : au fil d’une cuisine internationale, carte méditerranéenne d’exception et gastronomie marocaine. Mitoyen des somptueuses écuries, Selman kids est un univers dédié aux enfants proposant des ateliers ludiques et créatifs. Symbole d’exclusivité, l’hôtel présente en ses murs un somptueux spa Espace Vitalité Chenot. Une hymne au bien-être qui propose des soins à l’écoute du corps et de

www.selman-marrakech.com

Km 5, Route d’Amizmiz, 40160 - Marrakech - Morocco +212 524 45 96 00 info@selman-marrakech.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


l’esprit issus de la Méthode Chenot, selon les principes de la biontologie. Le spa propose un programme de santé et bien-être des cures Chenot pour une remise en forme complète et efficace grâce à des traitements bios énergé

Guests enjoy the large swimming pool of 80 meters long, heated in season and delight themselves through the various restaurants over an international cuisine with an Mediterranean and Moroccan inspiration. Selman kids is a world dedicated to children presenting fun and creative workshops.

tiques du corps et du visage, l’aidant à se débarrasser des toxines et resitue au corps un nouveau bien être esthétique. Le programme des cures est associé à une cuisine Biolight qui favorise la sensibilisation pour des aliments plus sains de tous les jours. Le spa bénéficie des derniers appareils de haute technologie non invasive pour des corrections esthétiques. Dans une ambiance tamisée et orientale, il est possible de bénéficier des bienfaits des cures, de profiter des piscines intérieures et extérieures chauffées, bassin à jet d’eau, cours d’aqua gym, hammam et salle de fitness...

Symbol of exclusivity, the hotel features within its walls a Chenot Vitality spa. An hymn to the well-being offering attentive cares of the body and mind from the Chenot method, according to the principles of biontology. The spa offers a health and wellness program of Chenot cures. It is ideal for a complete and effective fitness through bios energy treatments of the body and face. It all helps to get rid of toxins and gives the body a new wellness aesthetics. The program cures is associated with a Biolight cooking that promotes a healthier foods every day. The spa is equipped with the latest high-tech devices to reshape the body and stimulate collagen production. In a subdued and oriental atmosphere, it is possible to enjoy the benefits of treatments, enjoy the indoor and outdoor pools, whirlpool, sauna, steam room and fitness room... The Selman Marrakech is a charming place that transcends the art

Selman Marrakech est un lieu de charme où revit l’art de l’hospitalité marocaine et vous offre des séjours emprunts d’émotion pour une expérience exceptionnelle. Profitez d’une remise exceptionnelle de 20% sur le programme des cures Chenot du 1er Juin au 15 Septembre 2015. Authentic Moorish palace designed by Jacques Garcia, the Selman Marrakech mixes new art of living, sobriety and refinement. The geometry of the facades and gardens dotted with fountains creates a sublime harmony. The hotel has 55 rooms and suites and 5 private riads with private heated pool and butler service. All rooms impress with their peaceful and serene atmosphere. Each of them have large terraces with views overlooking the Atlas Mountains and the Andalusian gardens. This five-star hotel offers a high-end service. The Haras hosts a private collection of Arabian horses parading in the paddocks.

of Moroccan hospitality and offers an exceptional experience. Enjoy an exceptional 20% discount on Chenot treatments program from June 1th to September 15th, 2015.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

167


VOYAGES SELECT MAROC

LE PALAIS PAYSAN Voyage au coeur de l’Atlas / Journey to the Heart of the Atlas Situé dans le douar Akrich, à quelques kilomètres de Marrakech sur la route d’Amezmiz, Le Palais Paysan fait face aux superbes montagnes du Haut Atlas. Ancré dans les terres et traditions marocaines, cette enclave préservée tient lieu de refuge à la fois authentique et contemporain aux voyageurs subjugés par les mystères d’Orient.

168

Couronné par la majestueuse chaîne de montagnes du djebel Toubkal, enneigées l’hiver, perdues dans les brumes l’été, Le Palais Paysan célèbre l’élégance et le luxe discret, l’harmonie des formes et des sens, la richesse des matériaux. Chacune des chambres rend homme à un Maroc repensé, sobre et chaleureux. Les lins témoignent de la virtuosité des brodeuses, les coussins chatoient, les bois peints répondent aux cuirs bruts. Les zelliges, essentiels de l’architecture maure des pièces d’eau, harmonisent bain ou douche à l’italienne. Paradis terrestre, Le Palais Paysan a installé un jacuzzi spacieux, sur une terrasse ombragée ainsi qu’une superbe piscine en mosaïque translucide. Les bains bouillonnants, tièdes, aux jets alternés massent le corps. Au hammam, le bain de vapeur chaude, parfumée d’huiles essentielles, repose, régénère. À l’ancienne science des romains et de leurs thermes, les femmes du Maroc ont ajouté le gommage. Savon noir, ghassoul et frictions de gants rêches suivis d’enveloppements de mousses onctueuses

www.lepalaispaysan.com

Douar Akrich, Km 20, Route d’Amizmiz - Marrakech - Morocco Tél. : + 212 6 08 84 84 04 info@lepalaispaysan.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


libèrent la peau de ses impuretés, la vivifient puis l’adoucissent. Les huiles essentielles de jasmin, fleurs d’oranger, musc entêtent et délassent. Au restaurant, on se laisse séduire par la carte voyageuse, attentive aux saisons et ancrée dans un Maroc aimé: briouats subtils, salades parfumées et tagines du terroir sont toujours présents, avec quelques emprunts à la cuisine des pays méditerranéens.

Located in Douar Akrich, a few kilometers from Marrakech on the road of Amezmiz, The Palais Paysan faces the impressive mountains of the High Atlas. Rooted in Moroccan land and traditions, this unspoilt enclave is a refuge for both authentic and contemporary travelers bewitched by the mysteries of the East. Crowned by the majestic mountain of Jebel Toubkal, snowy during the winter, lost in the mists during the summer, the Palais Paysan celebrates elegance and luxury, the harmony of forms, the richness of materials. Each room reinvents a new Morocco, refined and warm. Linens testify to the virtuosity of the embroiderers, the cushions shimmer. The zelliges, essentials of the Moorish architecture, harmonize every bathroom. The Palais Paysan has a large jacuzzi, a shaded terrace and a beautiful mosaic pool. The hammam, hot steam bath scented with essential oils, regenerates. Women of Morocco have added scrubs to the ancient science of Roman baths. Soap, friction and ghassoul followed by creamy foam wraps release the skin of impurities, vivify and soften it. At the restaurant, the menu is anchored in Moroccan traditions : briouats, salads, local tagines and some borrowings to the kitchen of the Mediterranean countries.

Hors du temps, Le Palais Paysan exprime toute sa majesté à travers son atmosphère noble, placide et raffinée. Out of time, The Palais Paysan expresses all its majesty through his noble and refined atmosphere. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

169


VOYAGES SELECT SEYCHELLES

SILHOUETTE CRUISES La grande Odyssée / The great Odyssey

170

Des désertiques plages de sable blanc aux profondeurs céruléennes de l’océan, des sommets granitiques aux vierges atolls coralliens, Silhouette Cruises vous propose de découvrir les Seychelles comme vous n’avez jamais osé en rêver. Les voyageurs à la recherche d’authenticité et de sérénité verront tous leurs désirs d’ailleurs comblés. Au cours de cette croisière paradisiaque, les vents guideront les gouvernails à travers îles et criques, à la découverte de l’un des plus beaux endroits sur Terre. Il ne tient qu’à vous d’embarquer à bord de la flotte de voiliers traditionnels et contemporains affrétée à votre attention... A bord d’ancien gréements ou de bateaux plus modernes, Silhouette Cruises redéfinit le concept de croisière de luxe et fait des excursions maritimes un plaisir divin. D’île en île, il s’agit sans nul doute de la plus belle manière de vivre des vacances aux Seychelles. Les itinéraires proposent une grande diversité d’activités. Plongées, visites des îles, escapades dans la nature, flâneries sur les plages de sable fin... Puis, le temps d’une croisière, se laisser bercer sur l’océan et passer la nuit au mouillage dans des anses, des baies, toutes les unes plus belles que les autres. La flotte des navires de Silhouette Cruises se compose de cinq bâtiments: le SV Sea Shell, le SV Sea Pearl, le SY Sea Star, le SY Sea Bird et enfin le MV Maya’s Dugong qui propose des expéditions dans les îles éloignées

www.seychelles-cruises.com

Silhouette Cruises Ltd, Victoria, Mahé - Seychelles +248 4 324 026 & +248 2 514 051 cruises@seychelles.net

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


des Seychelles et notamment l’atoll d’Aldabra. Quand les vents le permettent, les hôtes se voient même proposer de participer aux manoeuvres d’après la tradition Hollandaise, sous la supervision des équipes. Vaisseau des rêves, le navire Sea Star est idéal pour une croisière moderne et confortable. Le bateau assure toujours un programme de sept nuits, seuls les itinéraires varient en fonction des saisons. Entre l’observation des formations granitiques spectaculaires, des épaves et coraux habités de poissons tropicaux, tortues et autres raies manta, d’oiseaux endémiques comme l’incroyable Pie Chanteuse ou la visite de la Vallée de Mai, Patrimoine Mondial de l’Unesco, Silhouette Cruises se fait l’architecte de moments uniques aux contours de rêve. Plongée dans les eaux miraculeuses du Monde, les croisières proposées réinventent les notions de bien-être et de voyage. Envoûté par la beauté époustouflante des Seychelles, bercé par le clapotis des vagues, Silhouette Cruises entraine ses hôtes aux confins de l’Océan Indien et les introduit au Paradis sur Terre.

171

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


The white sandy beaches, the blue depths of the ocean, the granite peaks, the coral atolls... Silhouette Cruises invites you to discover the Seychelles. Travelers in search of authenticity and serenity will see all their wishes fulfilled. In this idyllic cruise, the winds will guide you through the islands and you will be given the chance to explore one of the most beautiful places on Earth. It is up to you to board one of the traditional and contemporary sailboats... Silhouette Cruises redefines luxury and makes a divine pleasure out of boat trips. This is undoubtedly the most beautiful way to enjoy your holidays in the Seychelles. The routes offer a wide variety of activities. Diving, tours of the islands, strolls on beautiful beaches... Then, time for a cruise, be lulled by the ocean and spend the night docked. The fleet of Silhouette Cruises’ ships counts: the SV Sea Shell, the SV Sea Pearl, the SY Sea Star The SY

Sea Bird and finally the MV Maya’s Dugong offering expeditions in remote islands of the Seychelles including Aldabra Atoll. When the winds allow it, guests are even invited to try the maneuvers according to the Dutch tradition, under the supervision of the teams. The Sea Star ship is ideal for a modern and comfortable cruise. The boat always ensures a seven-night program. The spectacular granite formations, the inhabited wrecks, the tropical fish, turtles and other manta rays, the endemic birds or the Vallée de Mai, a UNESCO World Heritage Site... Silhouette Cruises is the architect of unique moments. Diving in the miraculous waters of the World, the cruises reinvent the concepts of wellness and luxury. Enchanted by the breathtaking beauty of the Seychelles, lulled by the lapping waves, Silhouette Cruises leads its guests to the confines of the Indian Ocean and guides them to Paradise on Earth.

172

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


173

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


174

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


175

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015


PARIS SELECT POCKET GUIDE - PRINTEMPS-ETE / SPRING-SUMMER 2015 - NO19

Imprimé en Europe / Printed in Europe

Direction artistique / Artistic director :

site internet / website :

Guillaume Chabaud

www.parisselectbook.com

Responsable partenariats hôtels

email : contacts@parisselectbook.com

Hotels Manager : Mallorie Loiseau

Directeur de la publication

Publicité / Advertising : Jacques Serfaty,

Director of publication : Jacques Serfaty

Jacky Marouani, Valérie Godalier,

Rédactrice en chef

Nathalie Ho, Ana Thion

Editor in chief : Nathalie Fréoa

Relation Presse / Press relation : Mallorie Loiseau

Assistante de rédaction

Photographes / Photographers

Editorial assistant : Emma Martin

Greg Machet / www.latelierdelaphoto.com

Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud,

Gonzalo Sosa / www.krop.com/gonzalososa/#/

Claire Levavasseur, Eléonore Vraine,

Illustrations : Anja Steffen

Joanne Reinard

www.anjasteffen.com

Traduction / Translation : Sophie Newnham,

Guillaume Chabaud

Eléonore Vraine, Roy Trichette

www.emprisegraphique.com

176

INDEX DES ANNONCEURS 1, PLACE VENDÔME P. 119 2 SAINTS P. 13 ANTIQUITÉS CONTE P. 137 ANTIQUITÉS HAYE P. 139 ARNAUD DELMONTEL P. 117 AUX TROIS NAGAS P. 111 BON P. 93 CARON P. 49 CASINO D’ENGHIEN P. 2 CHACHA CLUB P. 123 CHANTAL PHILIPPOT-SPINELLA P. 155 CHEZ PAPA P. 99 CHRISTINE BAGGIO P. 147 CHRISTOFLE P. 21 DAISY SIMON P. 71 DA ROSA P. 107

FLORE EN L’ILE P. 115 GALERIE FURSTEMBERG P. 151 GALERIE ARCANES P. 63 GALERIES LAFAYETTE P. 180 HARRY’S BAR P. 121 HEDGREN P. 37 JAZZ CLUB P. 179 KASPIA P. 95 LEJABY P. 29 LE LAMFÉ P. 101 LE LOUCHÉBEM P. 101 LE ZINC P. 101 LES BOUTIQUES DU PALAIS P. 5 LIDO P. 127 MA CHÈRE ET TENDRE P. 103 MAISON BLANCHE P. 91 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2015

MAISON DE LA TRUFFE P. 97 MASSATO P. 83 MOULIN ROUGE P. 125 PARADIS LATIN P. 129 SILK AND CASHMERE P. 65 SO OUEST P. 7 SOTHY’S P. 79 & 85 TAKEN CLUB P. 151 THE ONE AND ONLY SPA P. 87 TIME IN MOTION P. 31 TOURNAIRE P. 23 VALÉRIE MUNÉ P. 141 VALERIE VALENTINE P. 105 VESUVIO P. 105 & 109





JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. GLH 572 062 594 RCS PARIS.

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN 40, BD HAUSSMANN - 75009 PARIS MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM Late opening every Thursday until 9 PM Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi

Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/

NEW GALERIES LAFAYETTE GEOLOCATION APPLICATION DOWNLOAD FOR FREE**

* Le grand magasin capitale de la mode ** Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette à télécharger gratuitement


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.