#24 ABRIL | APRIL LITERATURA BRASILEIRA EM QUADRINHOS BRAZILIAN LITERATURE IN GRAPHIC NOVEL FORM
O POTENCIAL TURÍSTICO DA CAPITAL FEDERAL THE FEDERAL CAPITAL’S POTENTIAL FOR TOURISM
OS VERSOS E OS PROJETOS DO RAPPER CRIOLO THE VERSES AND PROJECTS OF THE RAPPER CRIOLO
trancoso & caraíva
A IRRESISTÍVEL COMBINAÇÃO DE NATUREZA E SOFISTICAÇÃO EM DOIS DOS MAIS ACONCHEGANTES VILAREJOS DO SUL DA BAHIA THE IRRESISTIBLE COMBINATION OF NATURE AND SOPHISTICATION IN TWO OF THE MOST WELCOMING VILLAGES IN SOUTHERN BAHIA
P ORT UG U ÊS - EN G L IS H
Sumário
AZUL MAGAZINE #24 A B R I L | A P R I L 2 015
88
DESTINOS
120
130
88
Trancoso e Caraíva
102
Brasília
115
Curitiba
Os vilarejos hippie chics do Sul da Bahia The hippie chic villages in Southern Bahia
Novas formas de conhecer a capital federal New ways of getting to know the federal capital
Gustavo Borges indica o melhor da cidade Gustavo Borges indicates the best of the city
EM FOCO
142
010 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
120
Criolo
130
Letícia Colin
136
Fernanda Feitosa
142
Ballet Fitness
144
Zerezes
Do rap da periferia à MPB From outskirts rap to MPB
A nova fase da jovem atriz The new phase of the young actress
Uma mecenas contemporânea A contemporary Maecenas
Passos clássicos sem monotonia Classic steps, without monotony
Óculos de madeira e cheios de estilo Wooden glasses, full of style
AZUL E HERTZ.
A COMPANHIA PERFEITA PARA TODOS OS DESTINOS. Quem voa Azul tem tarifas especiais para alugar um carro na Hertz, com GPS a R$ 10 ao dia e 3 horas extras grátis.
RESERVAS: hertz.com.br/azul (11) 2246-4300 (Grande São Paulo) 0800 701 7300 (demais localidades) Ou vá direto a uma loja da Hertz e apresente o seu cartão de embarque.
A NOVA E DIVERSIFICADA FROTA HERTZ ESTÁ NAS PRINCIPAIS CIDADES E AEROPORTOS. * A Promoção de “3 horas extras grátis e GPS por apenas R$ 10,00 por dia. Não é cumulativa com outras ofertas e é válida até 30/04/2015. As condições da parceria são válidas somente para locações no Brasil. A Hertz não garante a escolha de modelo, cor, placa e disponibilidade de veículos e GPS. O cartão de embarque da Azul utilizado nos últimos 30 (trinta) dias deve ser apresentado na retirada do veículo. Imagem do veículo meramente ilustrativa. Respeite a sinalização de trânsito.
Sumário 60
34
14 Editorial Editorial 16 Expediente Staff 18 Colaboradores Contributors 4 CANTOS
26 28 34 38 42 46 52
28 70 66 72
Agenda Agenda Livros Books Exposição Exhibit Cinema Film TV TV Música Music Teatro Theater HIGHLIGHTS
60 66 68 70 72 76 78
Gastronomia Cuisine O Quarto The Bedroom Hotspot Hotspot 5 Perguntas 5 Questions Vitrine Shop Window Olhar Azul Azul Look Colunas Columns
André Barcinski Mário Magalhães Mara Salles
AZUIS
148 Expansão Expansion 151 Frota Azul Azul Fleet 154 Linhas de Ônibus Bus Lines 156 Experiência Azul Azul Experience 159 Mapa de Rotas Route Map 162 Panorâmica Panorama 012 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Editorial Conexão Brasil-Flórida Brazil-Florida Connection
Ano após ano, temos trabalhado com dedicação para criar a mais eficiente rede de transporte aéreo. Com planejamento e dedicação contínuos, a Azul iniciou suas operações internacionais com voos diários para Orlando e Fort Lauderdale/Miami em dezembro de 2014. O resultado desse esforço não poderia ter sido melhor. Em menos de três meses a companhia já ocupa a segunda colocação em market share – com 15,87% de participação do mercado – entre as empresas aéreas brasileiras, considerando apenas as frequências para o exterior. Esta marca foi alcançada graças ao reconhecimento de nossos Clientes. Com a alta demanda que temos recebido, vamos iniciar mais três voos regulares para Fort Lauderdale/ Miami a partir de 3 de junho. Eles também partirão do Aeroporto de Viracopos, onde é possível realizar conexões para todas as regiões do País. Clientes de quase 60 destinos brasileiros podem chegar a Fort Lauderdale/Miami e Orlando com apenas uma parada em Campinas. Com a inclusão dessas frequências a companhia terá 17 ligações semanais entre o Brasil e os Estados Unidos. Também incluiremos voos extras entre Campinas e Orlando durante as férias, de 18 de junho a 10 de agosto. Mesmo com todas as conquistas, nossa preocupação com o seu conforto é primordial. Ao passo que expandimos as operações internacionais também implementamos melhorias em nossos serviços. Desde o mês passado, estamos distribuindo a cada Cliente tablets com filmes, desenhos e jogos, também na classe econômica. E a Azul Viagens, nossa operadora de turismo, oferece pacotes especiais para aproximá-los dos centros de compras em Miami e dos parques de diversão de Orlando. Esperamos assim tornar sua Experiência Azul ainda mais satisfatória. Continuaremos aprimorando nossos serviços para atendê-lo cada vez melhor. Agradeço a escolha de voar conosco. Desejo a você uma boa leitura e um excelente voo!
Dear reader, Year after year, we have worked with dedication to create the most efficient air transportation network. With continuous planning and dedication, Azul began its international operations with daily flights to Orlando and Fort Lauderdale/Miami in December 2014. The result of this effort could not have been any better. In less than three months, the company already occupies second place with 15.87% of market share among Brazilian airlines, only considering frequencies of international flights. This milestone was reached on account of the recognition of support from our Customers. With the high demand that we have received, we will be starting another three regular flights to Fort Lauderdale/Miami on June 3rd. They will also depart from Viracopos Airport, where it is possible to catch connecting flights to all parts of the country. Customers from almost 60 Brazilian destinations can arrive at Fort Lauderdale/Miami and Orlando with just one stopover in Campinas. With the inclusion of these frequencies, the company will have 17 weekly connections between Brazil and the United States. We will also include extra flights between Campinas and Orlando during the holidays, from June 18th to August 10th. Even with all the achievements, our concern for your comfort is paramount. As we expand international operations we also implement improvements in our services. Since last month we have been distributing individual tablets to each Customer with movies, cartoons and games in the economy class of flights to the United States as well. And Azul Viagens, our tour operator, offers special packages to bring you to the shopping centers of Miami and to the amusement parks of Orlando. In this way we hope to make your Experiência Azul (Azul Experience) even more satisfactory. We will continue refining our services to serve our customers better. Thank you for choosing to fly with us. I hope you enjoy your reading and wish you an excellent flight!
Antonoaldo Neves PRESIDEN TE P RE S IDE NT
014 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
RETRATO: DIVULGAÇÃO
Caro Leitor,
COMUNICAÇÃO E MARCA Diretor de Comunicação e Marca Gerente de Comunicação Coordenador de Comunicação Assessora de Imprensa Diretor de Arte Gerente de Produto
MARKETING Gerente de Marketing
Gianfranco Beting
Coordenador de Marketing
Carolina Constantino
Analista de Marketing
Fabio Abud
Renata Florenzano facebook.com/AzulLinhasAereas
twitter.com/azulinhasaereas
PUBLICIDADE Gerente Comercial
Bruna Tiussu bruna.tiussu@azulmagazine.com.br
Marcelo Trevenzolli marcelo.trevenzolli@azulmagazine.com.br
Executivas de Contas
Marina Azaredo marina.azaredo@azulmagazine.com.br
Editor de Arte
Rafaela Cambiaghi Garcia
Nemo Sampaio
EDITORIAL
Editora-assistente
Francisco Almeida
Damiana Tereza Ribeiro Ricci
voeazul.com.br
Editora
Dilson Gonçalves
Carina Nishida carina@azulmagazine.com.br
Marcela Miranda André Graciotti
marcela.miranda@azulmagazine.com.br
andre.graciotti@azulmagazine.com.br
Sandra Torre Repórter
sandra.torre@azulmagazine.com.br
Luiza Vieira Simone Montenegro
luiza.vieira@azulmagazine.com.br
simone@azulmagazine.com.br
Produtora Executiva
Assistente Comercial
Thais Lutti
Paula Rezende
thais.lutti@azulmagazine.com.br paula@azulmagazine.com.br | 11 3254 9895
Estagiárias
Representantes de Vendas FTPI
Sofia Franco sofia.franco@azulmagazine.com.br
Andrea Medrado (RJ) andreamedrado.rio@ftpi.com.br | 21 3852 1588
Sophia Ladeira Cristine Prataviera (PR) sophia.ladeira@azulmagazine.com.br cristiane.curitiba@ftpi.com.br | 41 3026 4100
Tratamento de Imagens e Pré-impressão Produção Gráfica
Everaldo Guimarães
Ivan Feitosa (PE)
aldo@azulmagazine.com.br
ivan.nordeste@ftpi.com.br | 81 2128 4350
Loren Rodrigues (PE) loren.nordeste@ftpi.com.br | 81 2128 4350
Vitor Soares vitor.soares@azulmagazine.com.br
Luciana Mir (DF) Revisão Tradução e Revisão do Inglês
lucianamir.brasilia@ftpi.com.br | 61 3035 3750
Paulo Vinicio de Brito
Ronaldo Spagnuolo (MG) ronaldo.minas@ftpi.com.br | 31 2105 3609
Business Translation Services
COLABORADORES Texto: Alexandre Matias, Daniel Telles Marques, Gabriela Longman, Gustavo Leitão, Iuri de Castro Tôrres, Luciana Garcia, Mariana Cunha, Paulo Vieira, Ramon Vitral, Rosa Jorge, Tiago Agostini Foto: Anna Carolina Negri, Camila Fontana, Camilla Maia, Carol Gherardi, Chema Llanos, Daniel Madsen, Daryan Dornelles, Fáustulo Machado, Rapahel Briest, Samuel Esteves, Sergio Caddah, Tom Alves, Victor Affaro Maquiagem: Francisco Toscano Stylist: Dani Dominici, Mel Akerman Ilustração: Danilo Bandeira, João Lauro Fonte, Mauricio Pierro Produção: Lia Guimarães MARKETING AZUL MAGAZINE
#24 ABRIL | APRIL LITERATURA BRASILEIRA EM QUADRINHOS BRAZILIAN LITERATURE IN GRAPHIC NOVEL FORM
O POTENCIAL TURÍSTICO DA CAPITAL FEDERAL THE FEDERAL CAPITAL’S POTENTIAL FOR TOURISM
OS VERSOS E OS PROJETOS DO RAPPER CRIOLO THE VERSES AND PROJECTS OF THE RAPPER CRIOLO
Leia também no tablet. O app da Azul Magazine está disponível para os sistemas iOS e Android AZUL MAGAZINE
VOEAZUL.COM.BR
#24
Gerente de Marketing
Géssica Romanini gessica@azulmagazine.com.br
DISTRIBUIÇÃO Gerente de Circulação
Jane Pinheiro jane.pinheiro@azulmagazine.com.br
THE FEDERAL CAPITAL’S POTENTIAL FOR TOURISM
Tiragem
90.000 exemplares
FINANCEIRO/ADMINISTRATIVO
VOEAZUL.COM.BR
A IRRESISTÍVEL COMBINAÇÃO DE NATUREZA E SOFISTICAÇÃO EM DOIS DOS MAIS ACONCHEGANTES VILAREJOS DO SUL DA BAHIA
LOG & PRINT Gráfica e Logística S.A.
ABRIL | APRIL LITERATURA BRASILEIRA EM QUADRINHOS
OS VERSOS E OS PROJETOS DO RAPPER CRIOLO
& caraíva
IMPRESSÃO CTP, Impressão e Acabamento
BRAZILIAN LITERATURE IN GRAPHIC NOVEL FORM
O POTENCIAL TURÍSTICO DA CAPITAL FEDERAL
THE VERSES AND PROJECTS OF THE RAPPER CRIOLO
trancoso
PROJETO GRÁFICO André Graciotti
AZU L LIN HA S AÉR EA S B RAS ILEIRAS
Diretora Financeira
trancoso
THE IRRESISTIBLE COMBINATION OF NATURE AND SOPHISTICATION IN TWO OF THE MOST WELCOMING VILLAGES IN SOUTHERN BAHIA
& caraíva
A IRRESISTÍVEL COMBINAÇÃO DE NATUREZA E SOFISTICAÇÃO EM DOIS DOS MAIS ACONCHEGANTES VILAREJOS DO SUL DA BAHIA
A ZUL LINHA S AÉRE AS BRA SILEIRA S
THE IRRESISTIBLE COMBINATION OF NATURE AND SOPHISTICATION IN TWO OF THE MOST WELCOMING VILLAGES IN SOUTHERN BAHIA
Luciana Mello luciana@azulmagazine.com.br
ABRIL 2 015 / APRIL 2 015
ABRI L 2 015 / APRI L 2 015
Assistente Financeira
Editora Arranjo de Letras Eireli CNPJ – 11.052.806/0001-40 Endereço – Av. Paulista, 2200, 23º andar Consolação. CEP 01310-300 11 3254 9950
Bruna Veiga
24 P O RTU G U ÊS - EN G L I S H
AZUL_capa#24.indd 1
3/19/15 12:29 PM
bruna.veiga@azulmagazine.com.br
24 PORTUGUÊS - ENGLISH
AZUL_capa#24.indd 1
3/19/15 12:29 PM
Foto da capa Chema Llanos
016 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
AZUL Magazine não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome de AZUL Magazine ou retirar qualquer tipo de material para produção de editorial caso não tenham em seu poder uma carta atualizada e datada, em papel timbrado, assinada por pessoa que conste do expediente.
NOVO DEVILLE PRIME. CHEGOU A CAMPO GRANDE UM NOVO PADRÃO DE CONFORTO E SOFISTICAÇÃO EM HOSPEDAGEM.
O alto padrão de atendimento e comodidade do Deville Prime agora em Campo Grande. Uma completa experiência em hospedagem, com apartamentos espaçosos, alta tecnologia, serviços personalizados e gastronomia, como a cidade nunca viu.
ATENÇÃO FAZ DIFERENÇA
w w w. d e v i l l e . c o m . b r Salvador - Cuiabá - Campo Grande - Porto Alegre - Curitiba - Maringá - Cascavel - Guaíra - Guarulhos facebook.com/hoteisdeville
twitter.com/hoteis_deville
instagram.com/hoteisdeville
Colaboradores Chema Llanos
Gabriela Longman
FOTÓ G R A FO / P HOTO G RAPHER
JORN AL ISTA / JOURN AL IST
Nasceu em Assunção, no Paraguai, mas cresceu em Madri. Mais tarde, viveu em Florença, Roma e Gâmbia, sempre com a câmera a tiracolo. Há quatro anos em São Paulo, especializou-se em fotos de viagens. São dele as belas imagens de Trancoso e Caraíva. Born in Asuncion, Paraguay, but grew up in Madrid, Spain. Later, lived in Florence, Rome and Gambia, always with a camera by his side. Living in São Paulo for four years, he specializes in travel photos. The beautiful images of Trancoso and Caraíva were photographed by him.
Mestre em história da cultura, passou pelo jornal Folha de S.Paulo, coordenou a área de comunicação da Flip e, atualmente, é responsável pela comunicação internacional da Bienal de São Paulo. É dela o perfil de Fernanda Feitosa, idealizadora da SP-Arte. With a Master’s degree in history of culture, she has worked at Folha de S.Paulo; coordinated the communication department at Flip; and currently is responsible for international communication of the São Paulo Biennial. For this edition, she wrote the profile on Fernanda Feitosa, creator of SP-Arte.
Daniel Madsen F OTÓGRAF O / PHOTOGRAPHER
Fez carreira com seu olhar atento e uma câmera na mão. Divide seu tempo entre os trabalhos publicitários e os editoriais, de grandes publicações do País. Neste número, registrou a arquitetura e as atrações turísticas da capital federal. He made his career with his keen eye and a camera in hand. He divides his time between advertising and editorial work for major publications in Brazil. In this edition, he shot the architecture and tourist attractions in Brasília.
Paulo Vieira
Gustavo Leitão
JO R NAL I STA / J O U R N A L I ST
Served as editor-in-chief of Viagem e Turismo magazine and assistant editor of “Ilustrada”, in the daily Folha de S.Paulo. Today, he writes for several vehicles and for the web site he created – Jornalistas que Correm. Here, he wrote the text on Trancoso e Caraíva, places he visited for the first time at the age of 19.
018 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
JORN AL ISTA / JOURN AL IST
Victor Affaro FOTÓ G R AFO / P HOTO G RAPHER
Após descobrir a vocação para registrar pessoas – antes se dedicava a projetos de arquitetura –, o retrato virou sua paixão. Já morou em Nova York e Londres e fez trabalhos para Vogue e Monocle. Colabora nesta Azul Magazine com os cliques do rapper Criolo. After discovering a vocation for photographing people (he formerly worked with architectural design), portraits became his passion. He’s lived in New York and London, and has done work for Vogue and Monocle magazines. In this edition of Azul Magazine he contributed the shots of rapper Criolo.
O carioca passou pelas redações de O Globo, Jornal do Brasil e O Dia. É autor do guia Rio Diferente, ao lado de Jefferson Lessa, e trabalha como editor do site Filme B, especializado em cinema. Para esta edição, entrevistou a atriz Letícia Colin. The Rio-native has worked in the newsrooms of O Globo, Jornal do Brasil and O Dia. He is the co-author of Rio Diferente guide, along with Jefferson Lessa, and works as editor of the website “Filme B”, specializing in cinema. For this edition, he interviewed actress Letícia Colin.
FOTOS: ARQUIVO PESSOAL
Foi redator-chefe da revista Viagem e Turismo e editoradjunto da Ilustrada, da Folha de S.Paulo. Hoje, escreve para veículos diversos e para o site que criou, Jornalistas que Correm. Aqui, assina o texto sobre Trancoso e Caraíva, locais que visitou pela primeira vez aos 19 anos.
agenciacarbon.com.br
MOTIVA Contact Center, Qualidade que gera resultado! Com 3.000 colaboradores colabo e matriz na cidade de Campinas, a MOTIVA acredita que o bom entendimento do negócio do cliente é fundamental para agregar valor perceptível ao serviço. Com foco bem ajustado, agilidade, transparência e qualidade, a performance acontece de forma natural.
Qualidade garantida, premiada no PrêmioABT pelo 2° Ano Consecutivo.
MOTIVA Contact Center. Foco. Transparência. Qualidade. Performance.
······················· Veja abaixo alguns serviços que a Motiva Contact Center pode lhe oferecer ······················· Cobrança | Auditoria | SAC | Gestão de Base (Rentabilização) | Recuperação de Clientes | Telemarketing | Data Base Marketing (DBM) | Pesquisa (Humana e Eletrônica) | Serviços de Envio de SMS | Gestão de Vendas D2D
3119.3400 . 3119.3407
Ligue: +55 (19) Rua Flávio Telles, 155 | Jardim Santa Genebra | Campinas | São Paulo
www.motiva.com.br
Cuidar de você e de quem você ama.
#esseéoplano
A VIDA É MELHOR QUANDO VOCÊ ESTÁ BEM ACOMPANHADO. E ISSO INSPIRA A UNIMED A ESTAR SEMPRE AO SEU LADO.
28 Livros Books Literatura brasileira em quadrinhos Brazilian literature in graphic novel form
46 Música Music Streaming: o que é e como usar Streaming: what it is and how to use it
4 cantos
FOTOS: FEDERICO GENOVART/DIV. (A HORA DA ESTRELA); REPRODUÇÃO
52
52 Teatro Theater Nova adaptação de A Hora da Estrela New adaptation of The Hour of the Star
28
4 CANT OS | A G E N D A
abril april
dia
2
Páscoa Iluminada ARAXÁ (MG)
Espetáculos e apresentações temáticas, como o musical circense Respeitável Público, Onde Está o Coelhinho?, fazem parte da programação da segunda edição do evento, que promete divertir crianças e agradar também os adultos. Thematic shows and performances, such as the circus musical titled “Respectable Audience, Where’s the Bunny?”, are part of the scheduled programming of the event’s second edition and promise to entertain children and delight grown-ups as well. TAUÁ GRANDE HOTEL E TERMAS DE ARAXÁ, ESTÂNCIA PARQUE DO BARREIRO. ATÉ 20 DE ABRIL. ESPETÁCULOS: GRÁTIS PARA HÓSPEDES DO HOTEL; ENTRE R$50 E R$120 PARA NÃO HÓSPEDES PASCOAILUMINADA.COM.BR
Wayra
dia
10
SÃO PAULO (SP)
Vivadança Festival Internacional SALVADOR E CAMAÇARI (BA)
Sucesso de público no exterior, o espetáculo do grupo argentino Fuerza Bruta desembarca no País para uma temporada na capital paulista. Mistura de teatro, dança, acrobacia e tecnologia de ponta, o show conta com performances sensoriais e interação com o público.
Além de casas de espetáculos, o evento deste ano ocupa espaços alternativos, como praças e ruas. Serão cerca de 30 apresentações de grupos oriundos de dez países. A programação começa no Teatro Castro Alves, na capital baiana, com o Balé da Cidade de São Paulo.
A hit abroad, the show by the Argentine theater group “Fuerza Bruta” arrives in Brazil for a season in São Paulo. A mix of theater, dance, acrobatics and state-of-the-art technology, the show features sensory performances and audience interaction. GINÁSIO MAURO PINHEIRO, R. ABÍLIO SOARES, 1300, PARAÍSO.
In addition to performance halls, this year’s event will also occupy alternative venues such as city squares and streets. There will be about 30 performances by dance groups from ten countries. The program begins at Teatro Castro Alves, in Salvador, Bahia, with the São Paulo City Ballet.
DE 9 DE ABRIL A 31 DE MAIO. QUI. E SEX., ÀS 21H; SÁB.,
TEATROS E ESPAÇOS PÚBLICOS DE SALVADOR E CAMAÇARI,
ÀS 20H E ÀS 23H; DOM., ÀS 20H. ENTRE R$160 E R$180
DE 10 A 29 DE ABRIL. R$20
4003 5588
dia
10
TICKETSFORFUN.COM.BR
71 3022 1159
FESTIVALVIVADANCA.COM.BR
Comida di Buteco VÁRIAS CIDADES
Abril é mês de “botecar” na 16ª edição do festival, presente em 20 cidades, como Belo Horizonte, São Paulo, Brasília, Recife, entre outras. Com o tema Frutas do Brasil, a competição vai eleger os melhores tira-gostos – que levam frutas nacionais, claro – criados por 500 bares distintos. April is the month for checking out the best local bar foods at the 16th edition of the Comida di Buteco festival, held in 20 cities such as Belo Horizonte, São Paulo, Brasilia, and Recife, just to name a few. The theme of this year’s festival is “Fruits of Brazil”, and the contest will elect the best appetizers (all of which contain some sort of Brazilian fruit, of course) created by 500 different bars. DE 10 DE ABRIL A 10 DE MAIO. CONFIRA BARES PARTICIPANTES E SEUS PETISCOS NO SITE
COMIDADIBUTECO.COM.BR
026 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
FOTOS: TADASHI ENDO/DIV. ( VIVADANÇA); BETO ETEROVICK /DIV. (COMIDA DI BUTECO); AGÊNCIA PAVIO/DIV. (PATO FU); DIVULGAÇÃO
dia
9
Música | Music
dia
10
Cinema | Film
TV | TV
Livros | Books
Exposição | Exhibit
Dança | Dance
Teatro | Theatre
Outros | Others
Festival da Mantiqueira SÃO FRANCISCO XAVIER (SP)
Com curadoria do escritor Luiz Ruffato e o tema Todos os Cantos, a 8ª edição do evento vai debater a literatura brasileira contemporânea em suas diversas frentes. Entre os convidados estão o poeta Affonso Romano de Sant’Anna e os cronistas Mario Prata e Fabrício Carpinejar. O músico Renato Teixeira é destaque na programação de shows. Curated by writer Luiz Ruffato and featuring the theme “Everywhere” (Todos os Cantos), the 8th edition of the event will discuss the contemporary Brazilian literature on its various fronts. Among the guests are poet Affonso Romano de Sant’Anna and short story writers Mario Prata and Fabrício Carpinejar. Musician Renato Teixeira is featured performer on the concert schedule. PÇA. CÔNEGO ANTONIO MANZI, S/Nº, CENTRO, SÃO FRANCISCO XAVIER, SÃO PAULO. DE 10 A 12 DE ABRIL. GRÁTIS
dia
18
FESTIVALDAMANTIQUEIRA.COM.BR
Brazilian Voices Concert Melodia FORT LAUDERDALE (FL)
A bossa nova toma conta de um dos complexos teatrais mais modernos da cidade da Flórida com o coro feminino do Brazilian Voices. No repertório, clássicas canções de Tom Jobim, Vinicius de Moraes e Baden Powell.
dia
24
Abril Pro Rock OLINDA (PE)
A 23ª edição do festival conta com nomes de peso para sacudir Olinda nos dias 24 e 25 deste mês. Pato Fu (foto), Far From Alaska, Marduk e Dead Fish são algumas das atrações que sobem no palco e retomam a proposta inicial do evento: quanto mais rock, melhor. The 23rd edition of the music festival features several big names to shake things up in Olinda on the 24th and 25th of this month. Pato Fu (photo), Far From Alaska, Marduk and Dead Fish are some of the attractions that will take the stage and get back to the original proposal of the event: the more rock, the better. CHEVROLET HALL, AV. AGAMENON MAGALHÃES, S/Nº, COMPLEXO DE SALGADINHO, SALGADINHO. SEX. (24), ÀS 20H; E SÁB. (25), ÀS 18H. R$60
81 3207 7500
CHEVROLETHALLPE.COM.BR
Bossa Nova takes over one of the most modern theater complexes in Fort Lauderdale, with the women’s vocal ensemble Brazilian Voices. The repertoire includes classic songs by Tom Jobim, Vinicius de Moraes and Baden Powell. BROWARD CENTER FOR THE PERFORMING ARTS, 201 SOUTHWEST 5TH AV. SÁB. (18), ÀS 20H. ENTRE US$30 E US$35
1 954 462 0222
BROWARDCENTER.ORGR
dia
dia
25
25
Monsters of Rock SÃO PAULO (SP)
Alguns dos principais astros do classic rock invadem a Arena Anhembi, na capital paulista, no último fim de semana do mês. Ao todo, 13 bandas compõem o line-up – destaque para nomes como Kiss, Ozzy Osbourne, Judas Priest, Motörhead e Manowar. Some of the top acts in classic rock take over Arena Anhembi, in São Paulo, on the last weekend of the month. In all, 13 bands are in the line-up – including the likes of Kiss, Ozzy Osbourne, Judas Priest, Motörhead, and Manowar. ARENA ANHEMBI, AV. OLAVO FONTOURA, 1209, SANTANA. SÁB. (25) E DOM. (26), ÀS 13H. ENTRE R$350 E R$620
4003 1212
INGRESSORAPIDO.COM.BR
Flipoços POÇOS DE CALDAS (MG)
O festival completa dez anos e, para celebrar, terá como patrono o escritor e cartunista Ziraldo. Suas histórias e personagens traduzem o tema da edição: A Literatura como Resgate da Velha Infância. Ainda passam por lá autores como Ignácio de Loyola Brandão e Luis Erlanger. The festival celebrates its tenth anniversary in 2015 and, to commemorate, will feature writer and cartoonist Ziraldo. His stories and characters reflect the theme of the current edition of the festival: Literature as a Revival of Old Childhood. Authors such as Ignácio de Loyola Brandão and Luis Erlanger will also make special appearances. ESPAÇO CULTURAL DA URCA, PÇA. GETÚLIO VARGAS, S/Nº, CENTRO. DE 25 DE ABRIL A 3 DE MAIO. HÁ EVENTOS GRATUITOS E OUTROS CUJO INGRESSO SERÁ A DOAÇÃO DE LIVROS 35 3697 1551
FLIPOCOS.COM
027
4 C ANT OS | L I V R O S
Graphic literature
Literatura gráfica IMPORTANTES OBRAS BRASILEIRAS GANHAM VERSÕES EM QUADRINHOS PELAS MÃOS DOS MAIS HABILIDOSOS ILUSTRADORES DO PAÍS MAJOR WORKS OF BRAZILIAN LITERATURE ARE ISSUED IN GRAPHIC NOVEL VERSIONS AT THE HANDS OF SOME OF THE COUNTRY’S MOST SKILLED ILLUSTRATORS
FOTOS: J.R. DURAN/DIV. (RETRATOS); REPRODUÇÃO
Por/By RAMON VITRAL
028 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Na página anterior, acima, capa e ilustração de Dois Irmãos; abaixo, à esquerda, capa de O Alienista; no centro e à direita, páginas de O Seminarista, que será lançado em maio. Ao lado, Gabriel Bá (esq.) e Fábio Moon Previous page, above: cover and illustration of Dois Irmãos; below, left: cover of O Alienista; center and right: pages of O Seminarista, which will be released in May. Opposite: Gabriel Bá (left) and Fábio Moon
F
ábio Moon e Gabriel Bá escolheram fugir do lugar-comum. Em vez dos super-heróis, a dupla retrata a vida de gente normal em seus gibis. Uma aposta certeira que lhes rendeu até o prêmio Eisner – o principal da indústria de quadrinhos dos Estados Unidos –, em 2011, pelo romance onírico Daytripper. Agora os gêmeos retornam às livrarias dentro do gênero mais concorrido do mercado brasileiro de HQs: o de adaptações literárias. Em Dois Irmãos (Cia. das Letras, R$39,90), eles transformaram em graphic novel o livro homônimo do escritor manauense Milton Hatoum, publicado em 2000 e ganhador do prêmio Jabuti. Segundo eles, a empreitada de adaptar a saga dos personagens Yaqub e Omar foi dura. "O desafio é conseguir usar elementos dos quadrinhos a favor da história. Descobrir quais camadas, sentimentos e dramas podemos reforçar. Além de escolher quais descrições vamos transformar em imagens", explica Bá. Os irmãos não são os únicos artistas brasileiros enfrentando tais questões. A simpatia do Governo Federal pela compra de HQs do gênero para escolas públicas impulsiona a leva recente desse tipo de obra no País. "Há uma tendência explícita das autoridades de ensino em enxergar nas versões quadrinizadas de clássicos uma ponte para a leitura", analisa Paulo Ramos, jornalista e professor do Departamento de Letras da Universidade Federal de São Paulo. >>
A
ábio Moon and Gabriel Bá choose to escape the commonplace. Instead of superheroes, the duo depicts the life of ordinary people in their comic books and graphic novels. A sure bet, which even earned them the Eisner award – the comic book industry’s top award in the US – for the dreamy novel Daytripper, in 2011. Now the twin brothers return to bookstores within the most teeming genre of the Brazilian comic book market: literary adaptations. In Dois Irmãos (Cia. das Letras, R$ 39.90), they turned the eponymous book by Manaus-based writer Milton Hatoum, published in 2000, into a graphic novel. According to them, the work to adapt the saga of characters Yaqub and Omar was hard. "The challenge is to use elements of comics in favor of the story. To find out which layers, feelings and dramas we can strengthen. Besides choosing which descriptions we turn into images," explains Bá. The brothers are not the only Brazilian artists facing such hurdles. The Federal Government’s willingness to purchase comic books in this genre for public schools has helped to boost the recent wave of this type of work in Brazil. "There’s a clear-cut trend, on the part of educational authorities, of seeing these graphic novel versions of literary classics as a bridge to reading,” says Paulo Ramos, journalist and professor in the Department of Literature of the Federal University of São Paulo. >>
029
4 C ANT OS | L I V R O S
Graphic literature
Literatura gráfica IMPORTANTES OBRAS BRASILEIRAS GANHAM VERSÕES EM QUADRINHOS PELAS MÃOS DOS MAIS HABILIDOSOS ILUSTRADORES DO PAÍS MAJOR WORKS OF BRAZILIAN LITERATURE ARE ISSUED IN GRAPHIC NOVEL VERSIONS AT THE HANDS OF SOME OF THE COUNTRY’S MOST SKILLED ILLUSTRATORS
FOTOS: J.R. DURAN/DIV. (RETRATOS); REPRODUÇÃO
Por/By RAMON VITRAL
028 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
1.NOVA CABINE ROPS/FOPS
mais visibilidade, conforto e segurança.
2.NOVO MOTOR TIER III melhor rendimento e maior economia.
NOVA ESCAVADEIRA CX220C A COMBINAÇÃO PERFEITA DE ALTA TECNOLOGIA, CONFORTO E ECONOMIA.
CaseCE.com.br
EXPERTS FOR THE REAL WORLD SINCE 1842
4 C ANT OS | L I V R O S
estante
BIBLIOTECA
Bookshelf
LIBRARY VEJA AQUI UMA SELEÇÃO DE NOVOS TÍTULOS NACIONAIS E ESTRANGEIROS A SELECTION OF NEW BRAZILIAN AND FOREIGN TITLES Por/By BRUNA TIUSSU
Lembranças afloradas Memories revealed
Eterna candidata ao Nobel de literatura, a norte-americana Joyce Carol Oates conquista mais uma vez os leitores com uma obra repleta de labirintos psicológicos. Em Mulher de Barro (Alfaguara, R$59,90), Meredith Ruth Neukirchen, uma profissional bem-sucedida, à frente de uma consagrada universidade, fica subitamente diante de seu passado sombrio. Suas perturbadoras memórias, agora presentes, deixam-na cada vez mais vulnerável. Eternal candidate to the Nobel prize in literature, the North American Joyce Carol Oates wins readers’ hearts once again with a book replete with psychological labyrinths. In Mudwoman (Alfaguara, R$59.90), Meredith Ruth Neukirchen, a successful professional running a prestigious university, suddenly comes face to face with her murky past. Her disturbing memories, now present, leave her more and more vulnerable.
Passado-Futuro Past-Future
Inês Bogéa (org.) .......................... O sexto livro da São Paulo Companhia de Dança reúne, em textos e imagens, olhares diversos sobre as coreografias do grupo e os movimentos da dança contemporânea. The sixth book of the São Paulo Dance Company contains a collection of texts and images showing different views of the group’s choreographies and the movements of contemporary dance. WMF MARTINS FONTES, R$95,80
Mazelas de um herói intelectual Wounds of an intellectual hero
As part of the 70th anniversary celebrations of the death of the author of Macunaíma, Eu Sou Trezentos: Mário de Andrade – Vida e Obra (Edições de Janeiro, R$49.90), by Eduardo Jardim from Rio de Janeiro, arrives at the bookstores. In the book, the researcher reconstructs the poet’s trajectory – there are reports of childhood, of youth and of his participation in the modernism –, portrayed by him as a man faced with constant contradictions who, at the end of his existence, was marked by bitterness. 032 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
O Terceiro Templo The Third Temple
Ivan Sant’Anna .......................... O autor carioca se debruça sobre os fatos que permeiam as disputas político-religiosas entre Israel e Palestina, dando ênfase aos conflitos em torno do petróleo. The author from Rio addresses the events involved in the political and religious disputes between Israel and Palestine, emphasizing conflicts over oil. OBJETIVA, R$29,90
IMAGENS: REPRODUÇÃO
Como parte das homenagens pelo 70 anos de morte do autor de Macunaíma, chega às livrarias Eu Sou Trezentos: Mário de Andrade – Vida e Obra (Edições de Janeiro, R$49,90), do carioca Eduardo Jardim. No livro, o pesquisador reconstrói a trajetória do poeta – há relatos da infância, da juventude e de sua atuação no movimento modernista – retratando-o como um homem diante de constantes contradições e que, ao fim da existência, ficou marcado pela amargura.
4 C ANT OS | E X P O S I Ç Ã O
Long carrier
Carreira longeva INÉDITAS DE TOMIE OHTAKE
034 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Na coleção selecionada estão 30 telas inéditas – a maioria monocromática –, além de dobraduras de arames e chapas de metal. Complementam a exposição textos e depoimentos de amigas também artistas, como Carmela Gross, Leda Catunda e Jac Leirner. Iniciativas pensadas para homenagear sua patrona são frequentes no espaço, mas esta tem um apelo diferente e especial, já que é a primeira organizada após a sua morte. “A mostra tenta falar de vitalidade, do modo como ela se manteve ativa, com a necessidade de inovar sua produção e permanecer presente nos mais variados métodos de criação”, explica Caroline de Angelis, do Núcleo de Pesquisa e Curadoria do Instituto.
Tomie Ohtake 100-101 Instituto Tomie Ohtake, Av. Faria Lima, 201, Pinheiros, São Paulo. Ter. a dom., das 11h às 20h. Grátis 11 2245 1900 INSTITUTOTOMIEOHTAKE.ORG.BR
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
FOTOS: DENISE ANDRADE/DIV. (RETRATO); TOMIE OHTAKE/DIV.
“Gostaria de viver enquanto puder trabalhar.” Tomie Ohtake repetia a máxima entre amigos, principalmente após completar um É EXPOSTA NO INSTITUTO século de vida. E, como previsto pela própria QUE LEVA SEU NOME, EM artista plástica, ela permaneceu na ativa enSÃO PAULO, EM JUSTA quanto pôde, até falecer, no último 12 de fevereiHOMENAGEM À ARTISTA, ro, aos 101 anos. Agora, o resultado dessa vasta FALECIDA EM FEVEREIRO produção poderá ser conferido do dia 2 de abril DESTE ANO a 7 de junho, no Instituto que leva o seu nome, A COLLECTION OF TOMIE na capital paulista. OHTAKE’S NEW WORKS IS Com curadoria de Agnaldo Farias e Paulo EXHIBITED IN THE INSTITUTE Miyada, Tomie Ohtake 100-101 reúne apenas THAT CARRIES HER NAME IN peças criadas a partir de seu centenário, comeSÃO PAULO. A JUST TRIBUTE morado no dia 21 de novembro de 2013. “Uma TO THE ARTIST WHO PASSED AWAY IN FEBRUARY THIS YEAR obra realizada entre os 100 e os 101 anos de vida é algo muito raro e, no caso desta exposição, é Por/By LUIZA VIEIRA a continuação de um trabalho exibido há quase dois anos, também em uma mostra”, explica Ricardo Ohtake, filho da homenageada e presidente do Instituto. UMA COLEÇÃO DE OBRAS
A artista plástica Tomie Ohtake e três de suas obras inéditas em exposição até 7 de junho Plastic artist Tomie Ohtake and three of her new works displayed in the exhibit until June 7th
“I would like to live while I still can work.” Tomie Ohtake repeated this motto to friends, mainly after she became a hundred years old. And, as the plastic artist herself foresaw, she remained active while able to work, until she passed away in past February 12th, at the age of 101. Now, the result of this huge production may be seen from April 2nd to June 7th at the Institute that carries her name in São Paulo State’s capital. With curatorship of Agnaldo Farias and Paulo Miyada, Tomie Ohtake 100-101 gathers only pieces that were created after she became 100 years old, which was celebrated on November 21, executed AF_202x133mm_AzulMag_Quality.pdf 2013. 1 “Work 16/03/15 15:34at an age of 100 to 101 years is very rare and, in the case of this exhibit, it is a 266939_AGÊNCIA P+E_Muda de Ares_202x133 continuation of work shown almost two years ago, 16/03/2015 - 19:36
also in an exhibit”, explains Ricardo Ohtake, son of the honored artist and the Institute’s president. In this selected collection, there are 30 new canvas – most of them monochromatic – in addition to wire bending and metal plates. The exhibit is completed with texts and testimonies of friends that are also artists, such as Carmela Gross, Leda Catunda and Jac Leirner. Initiatives to honor the space’s patron are frequent, but this one has a different and special appeal, as it is the first one organized after her death. “This exhibit tries to talk about vitality, about how she remained active, with the necessity of innovating her production and remaining present in creation methods”, explains Caroline de Angelis, of the Institute’s Research and Curatorship Nucleus.
SP: São Paulo (Berrini, Faria Lima, Moema, Imperial Hall - Região da Oscar Freire) – Barueri (Alphaville) MG: Belo Horizonte (Afonso Pena) CE: Fortaleza
MAIS COMPLETO PRA VOCÊ
AM: Manaus
Os hotéis Quality sabem como tornar a sua estadia plena, com um custo-benefício incrível. Ótima localização, quartos espaçosos, internet wi-fi gratuita, café da manhã como cortesia, mimos personalizados e kit de cuidados pessoais da Natura dão aquele toque a mais que você gosta em suas viagens de negócios ou lazer.
/ atlanticabrasil CENTRAL DE RESERVAS 0800 55 5855 • SP 11 3365 4775
A SUA PRÓXIMA HOSPEDAGEM É AQUI. atlanticahotels.com.br 035
4 CANT OS | E X P O S I Ç Ã O
ARTE EM FOCO ART IN FOCUS SAIBA MAIS SOBRE OS DESTAQUES DE MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS FIND OUT MORE ABOUT THE OUTSTANDING MUSEUMS AND CULTURAL SPACES Por/By SOFIA FRANCO
Questões de igualdade Matters of equality
Rafael Suriani seeks inspiration in the figures of the pop world to create works that combine paintings and collages and are on the borderline between the male and the female universe. He recently stamped unprecedented works on walls of São Paulo, his native city, and photographed them. These records are part of the exhibition It’s Not Personal, It’s Drag, alongside original posters and collages. From April 4th to 18th. TAG GALLERY, R. LÍBERO BADARÓ, 336, CENTRO, SÃO PAULO. SEG. A SEX., DAS 11H ÀS 18H; SÁB., DAS 11H ÀS 16H. GRÁTIS
11 98280 5780
TAGGALLERY.COM.BR
Estrangeiros renomados Famous foreigners
Pinturas, esculturas, fotografias, serigrafias e desenhos que fazem parte do acervo do Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro estão agora reunidos na exposição Poucas e Boas...!, em cartaz até 17 de maio. É a chance de ver trabalhos de mestres como Auguste Rodin, Joan Miró, Jackson Pollock, Andy Warhol (foto), entre outros. Paintings, sculptures, photographs, screen prints and drawings that are part of the collection of the Modern Art Museum of Rio de Janeiro are now gathered together in the exhibition Poucas e Boas...! (Few and Good), which is on until May 17. It is a chance to see works of masters such as Auguste Rodin, Joan Miró, Jackson Pollock, Andy Warhol (photos), and others. MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO, AV. INFANTE DOM HENRIQUE, 85, PARQUE DO FLAMENGO, RIO DE JANEIRO. TER. A SEX., DAS 12H ÀS 18H; SÁB. E DOM., DAS 12H ÀS 19H. R$14 21 3883 5600
MAMRIO.ORG.BR
Registros da Big Apple Records of the Big Apple
Neste ano, o projeto Maio Fotografia no MIS tem como destaque a mostra Vivian Maier II – In Her Own Hands, composta de 106 obras da fotógrafa norte-americana que retratou as ruas e as pessoas de Nova York. Outros espaços do museu serão ocupados com trabalhos de artistas como André Gardenberg e Roberto Frankemberg. De 21 de abril a 14 de junho. This year the highlight of the Maio Fotografia (May Photography) project at MIS is the exhibition Vivian Maier II – In Her Own Hands, composed of 106 works by the North American photographer who portrayed the streets and people of New York. Other spaces in the museum will be occupied by works of artists such as André Gardenberg and Roberto Frankemberg. From April 21st to June 14th. MIS, AV. EUROPA, 158, JARDIM EUROPA, SÃO PAULO. TER. A SÁB., DAS 12H ÀS 21H; DOM., DAS 11H ÀS 20H. GRÁTIS
036 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
11 2117 4777
MIS-SP.ORG.BR
FOTOS: VIVIAN MAIER MALOOF COLLECTION - COURTESY HOWARD GREENBERG GALLERY - NEW YORK /DIV. (VIVIAN MAIER II); FONDA ZIONE PIERO MANZONI/DIV. (PIERO MANZONI); SUCCESSION PABLO PICASSO/AUT VIS/DIV. (PICASSO E A MODERNIDADE ESPANHOLA); DIVULGAÇÃO
Rafael Suriani inspira-se em figuras do mundo pop para criar obras que misturam pinturas e colagens e se situam no limiar entre o universo masculino e o feminino. Recentemente, estampou trabalhos inéditos em muros de São Paulo, sua cidade natal, e os fotografou. Esses registros fazem parte da mostra It’s Not Personal, It’s Drag, ao lado de pôsteres e colagens originais. De 4 a 18 de abril.
Irreverência criativa Creative irreverence
Revolucionário das telas Canvas Revolutionary
Cabeça de Cavalo (foto) é apenas uma das quase 100 obras do mestre do cubismo em exposição na mostra Picasso e a Modernidade Espanhola. Da coleção do Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, os trabalhos traçam o percurso do pintor até a realização de Guernica, em 1937. Sua relação com outros artistas da arte moderna da Espanha também é abordada. Cabeça de Cavalo (Horse Head; picture) is just one of the nearly a hundred works of the cubist master displayed in Picasso and the Spanish Modernity exhibit. From collection of Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, these works trace the painter’s trajectory up to Guernica, in 1937. His relation with other Spain’s modern artists is also addressed.
A mostra Piero Manzoni traz 28 trabalhos do polêmico e inquieto artista italiano, importante nome da vanguarda europeia, morto precocemente, em 1963, aos 29 anos. Ovos cozidos com impressões digitais, seu “sopro” num balão e até fezes enlatadas e etiquetadas, da série Merda d’Artista (foto) são algumas das obras expostas, entre 8 de abril e 21 de junho. Piero Manzoni Exhibit brings 28 works of the controversial and restless Italian artist, an important name of the European vanguard, who had an early death in 1963 at the age of 29. Boiled eggs with fingerprints, his “blow” in a balloon and even canned and labeled excrement of the series Merda d’Artista (Artist’s Shit, picture) are some of the works in exhibit from April 8th to June 21st. MUSEU DE ARTE MODERNA DE SÃO PAULO, AV. PEDRO ÁLVARES CABRAL,
CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL, R. ÁLVARES PENTEADO, 112, CENTRO, SÃO PAULO.
S/Nº, PARQUE IBIRAPUERA, SÃO PAULO. TER. A DOM., DAS 10H ÀS 18H. R$6
QUA. A SEG., DAS 9H ÀS 21H. GRÁTIS
(GRÁTIS AOS DOMINGOS)
11 3113 3651
CULTURABANCODOBRASIL.COM.BR
11 5085 1300
MAM.ORG.BR
4 CANT OS | C I N E M A
Trajetória
Documented trajectory
documentada FESTIVAL É TUDO VERDADE, REALIZADO EM CINCO CIDADES BRASILEIRAS, CELEBRA SEUS 20 ANOS COM RETROSPECTIVA E SE TORNA EVENTO CLASSIFICATÓRIO PARA O OSCAR THE É TUDO VERDADE (IT’S ALL TRUE) FESTIVAL, HELD IN FIVE BRAZILIAN CITIES, CELEBRATES ITS 20TH ANNIVERSARY WITH A RETROSPECTIVE AND IS NOW AN OSCAR QUALIFYING EVENT
Após narrar centenas de histórias reais, o festival É Tudo Verdade agora se volta para a sua própria trajetória. Neste ano, o evento – realizado entre 9 e 19 deste mês, em São Paulo – traz uma programação especial para festejar suas duas décadas de existência. Serão 20 filmes exibidos nas edições anteriores e que ilustram a renovação do documentário no período. A abertura fica por conta de Últimas Conversas, último filme feito por Eduardo Coutinho. Além de seu aniversário, há outro motivo para comemorar: o festival foi convidado pela Academia de Hollywood para ser um evento classificatório para o Oscar. Assim como ocorre em outras mostras de cinema, como a de Sundance, os vencedores das categorias de curta-metragem terão o direito de se inscrever para a premiação americana, sendo dispensados de terem estreado em salas de Los Angeles e Nova York. “No começo de janeiro, o comitê de documentários da Academia nos enviou a notícia, que recebi como uma primeira medalha no peito para a celebração da 20ª edição”, diz o fundador e diretor do É Tudo Verdade, Amir Labaki. A mostra, que também homenageará os 80 anos do diretor brasileiro Vladimir Carvalho – um dos grandes mestres do gênero no País – vai passar também por Rio, Belo Horizonte, Santos e Brasília.
É Tudo Verdade São Paulo, de 9 a 19 de abril; Rio de Janeiro, de 10 a 19 de abril; Belo Horizonte, de 29 de abril a 4 de maio; Santos, de 7 a 10 de maio; e Brasília, de 3 a 8 de junho. Grátis 11 3064 7485 ETUDOVERDADE.COM.BR
038 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
FOTO: DIVULGAÇÃO
Por/By LUCIANA GARCIA
After telling hundreds of real life stories, the É Tudo Verdade festival is now focusing on its own trajectory. This year the event – held between the 9th and 19th of this month, in São Paulo – features a special program to celebrate its two decades of existence. There will be 20 films screened in the previous editions and that illustrate the renovation of the documentary in the period. Últimas Conversas, the last movie made by Eduardo Coutinho, will open the festival. Besides its anniversary, there is another reason to commemorate: the festival was invited by the Hollywood Academy to be an Oscar qualifying event. As in other film festivals, such as Sundance, the winners of the short film categories will be entitled to enter the US awards competition, and will not be required to hold premieres in movie theaters of Los Angeles and New York. “In early January, the Academy’s documentary committee sent us the news, which I received as a first medal for the celebration of the 20th edition”, says the founder and director of É Tudo Verdade, Amir Labaki. The festival, which will also pay tribute to the 80th anniversary of Brazilian director Vladimir Carvalho – one of the great masters of the genre in the country – will be also passing through Rio, Belo Horizonte, Santos and Brasília.
Cena do filme Conterrâneos Velhos de Guerra, de Vladimir Carvalho, que está na programação do festival Scene of the movie Conterrâneos Velhos de Guerra, by Vladimir Carvalho, which appears on the program for the festival
4 C ANT OS | C I N E M A
TELA GRANDE BIG SCREEN FIQUE POR DENTRO DAS PRINCIPAIS ESTREIAS NACIONAIS E INTERNACIONAIS DO MÊS GET IN ON THE BIGGEST NATIONAL AND INTERNATIONAL DEBUTS OF THE MONTH Por/By SOPHIA LADEIRA dia
9
dia
Em busca da verdade In search of truth
16
Baseado no livro homônimo, de Laura Kasischke, Pássaro Branco na Nevasca é uma história de superação emocional. Depois do sumiço da mãe, Kat (Shailene Woodley) decide seguir a vida, mas logo passa a ter sonhos perturbadores que revelarão o motivo do desaparecimento. Based on the book by Laura Kasischke, White Bird in a Blizzard is a story of emotional resilience. After her mother's disappearance, Kat (Shailene Woodley) decides to get on with her life, but soon begins to have disturbing dreams that reveal the reason her mom vanished. dia
2
Vítimas da violência
Vida de rockstar
Ambientado na intensa Nova York da década de 80, O Ano Mais Violento conta a saga do imigrante Abel Morales (Oscar Isaac) e de sua mulher, Anna (Jessica Chastain), na tentativa de prosperar nos negócios. Enquanto buscam uma vida melhor, eles têm de lidar com a corrupção e a brutalidade que dominam a cidade.
Michael Fassbender volta às telonas como o personagem-título de Frank, o excêntrico líder de uma banda indie. A trama se desenrola quando o grupo ganha um novo integrante: John (Domhnall Gleeson), um tecladista ambicioso, porém sem talento.
Set in an intense New York City in the 1980s, A Most Violent Year tells the saga of immigrant Abel Morales (Oscar Isaac) and his wife, Anna (Jessica Chastain), in an attempt to prosper in business. While seeking a better life, they have to deal with the corruption and brutality that dominate the city.
Michael Fassbender returns to the big screen as the title character of Frank, the eccentric leader of an indie band. The plot unfolds when the group gets a new member: John (Domhnall Gleeson), an ambitious but no-talent keyboardist.
Victims of violence
040 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
A rock star’s life
EXCLUSIVO NA CINEMARK
OPERA dia
23
Perigo à vista Trouble ahead
Em Vingadores: Era de Ultron, um programa de manutenção da paz desenvolvido por Tony Stark (Robert Downey Jr.) se torna uma descontrolada inteligência artificial que tenta acabar com a raça humana. Cabe, então, ao grupo de super-heróis salvar o mundo da ameaça. In Avengers: Age of Ultron, a peace-keeping program developed by Tony Stark (Robert Downey Jr.) becomes an out-of-control artificial intelligence that promises to end the human race. It’s then up to the group of superheroes to save the world from doom.
O NAVIO FANTASMA
Der Fliegende Holländer RICHARD WAGNER
26, 28, 29 E 31 DE MARÇO BALLET
O LAGO DOS CISNES MARIUS PETIPA
7, 9, 10 E 12 DE MAIO OPERA
ASCENSÃO E QUEDA DA CIDADE DE MAHAGONNY KURT WEILL
dia
2
28, 30 E 31 DE MAIO E 2 DE JUNHO BALLET
LA FILLE MAL GARDÉE FREDERICK ASHTON
20, 22, 23 E 25 DE AGOSTO
Aventura letal Lethal Adventure
OPERA
Em Velozes e Furiosos 7, Dom (Vin Diesel), Brian (Paul Walker) e sua equipe têm a chance de voltar para os Estados Unidos e recomeçar suas vidas. Mas um assassino profissional surge para acabar com a calma do grupo. Foram utilizados recursos de computação gráfica para concluir a participação de Paul Walker, morto em um acidente de carro, em 2013. In Fast and Furious 7, Dom (Vin Diesel), Brian (Paul Walker) and their team have a chance to return to the US and start over. But a professional killer appears to put an end to the group’s peace of mind. Computer graphics were used to complete the participation of Paul Walker, who died in a car accident in 2013.
LA BOHÈME GIACOMO PUCCINI
10, 12, 13 E 15 DE SETEMBRO OPERA
GUILHERME TELL GIOACHINO ROSSINI
24, 26, 27 E 29 DE SETEMBRO
pipocas
A VIDA REINVENTADA
Popcorn
FOTOS: DIVULGAÇÃO
Queridinha de Hollywood, Jennifer Lawrence será a estrela do próximo filme de Spielberg, sobre a fotógrafa de guerra Lynsey Addario Hollywood darling Jennifer Lawrence will be the star of the upcoming Steven Spielberg film about war photographer Lynsey Addario
Depois do Rio, a 14ª Mostra do Filme Livre, com 250 títulos nacionais e internacionais, passa este mês por Brasília e São Paulo After its stint in Rio, the 14th edition of the “Mostra do Filme Livre” film festival, with 250 Brazilian and international titles, this month passes through Brasília and São Paulo
Ópera | Música | Balé | Dança | Cinema Informações e programação completa em www.cinemark.com.br/royal-opera-house
*Válido somente para entrada inteira.
041
|
TV
Ao lado, Juca de Oliveira e Lima Duarte em cena de Os Experientes; abaixo, Quico e Fernando Meirelles, nos bastidores Opposite: Juca de Oliveira and Lima Duarte in a scene from Os Experientes; below: Quico and Fernando Meirelles, backstage
Maturity on stage
Maturidade em cena NO MÊS DE SEU ANIVERSÁRIO, A GLOBO EXIBE OS EXPERIENTES, SERIADO QUE REÚNE ATORES DE PESO E FALA SOBRE A PASSAGEM DO TEMPO IN ITS ANNIVERSARY MONTH, GLOBO IS SHOWING OS EXPERIENTES (THE EXPERIENCED ONES), A SERIES FEATURING ESTEEMED ACTORS AND TALKING ABOUT THE PASSAGE OF TIME Por/By SOFIA FRANCO
Alguns dos nomes que marcaram a teledramaturgia brasileira voltam à programação para comemorar os 50 anos da Globo em uma série que fala justamente sobre a passagem do tempo. Juca de Oliveira, Lima Duarte, Othon Bastos, Beatriz Segall, Selma Egrei e Joana Fomm estão no elenco de Os Experientes, cujo enredo faz uma reflexão sobre o envelhecimento. A estreia está marcada para o dia 10 de abril. A concepção do seriado é do diretor Quico Meirelles. “Existem longas-metragens, mas faltam produções na televisão que retratem as questões dessa fase da vida”, afirma. Ele assina a direção geral pela primeira vez, junto com o pai, Fernando Meirelles. Serão quatro episódios independentes exibidos às sextas-feiras, cada um sobre um tema relacionado à terceira idade: amor, sexualidade, preconceito, relações familiares e proximidade da morte. As narrativas não são conectadas, mas a equipe colocou alguns easter-eggs, brincadeiras em que personagens cruzam de uma história para a outra sem interferir na trama. “O público se identifica com eles. Por ter parentes nessa fase, estar vivendo essas questões ou imaginar como será chegar lá”, aponta Quico.
Os Experientes A partir de 10 de abril, sex., às 23h
042 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Some of the names that were prominent in Brazilian soap operas are back on the program to celebrate Globo’s 50th anniversary in a series that discussed precisely the passage of time. Juca de Oliveira, Lima Duarte, Othon Bastos, Beatriz Segall, Selma Egrei and Joana Fomm are members of the cast of Os Experientes, whose plot involves a reflection on aging. The premiere is scheduled for April 10th. The series was idealized by director Quico Meirelles. “There are feature films, but a shortage ofTV productions that portray the issues of this stage of life”, he declares. He is responsible for the general direction for the first time together with his father, Fernando Meirelles. There will be four independent episodes shown on Friday, each one about a theme related to old age: love, sexuality, social invisibility, family relationships and the closeness of death. The narratives are not connected, but the team included some Easter eggs, tricks in which the characters cross over from one story to another without interfering in the plot. “The audience identifies with them. As they have relatives in this stage of life, are experiencing these issues or are imaging what it will be like to get there”, points out Quico.
FOTOS: ZÉ PAULO CARDEAL /GLOBO/DIV. (QUICO E FERNANDO MEIRELLES); DIVULGAÇÃO
4 C ANT OS
@acostamento93
www.acostamento.com.br
4 C ANT OS
|
TV
VEJA ESSA LO O K AT T H I S SAIBA QUAIS SÃO AS PRINCIPAIS NOVIDADES DA PROGRAMAÇÃO DE TV FIND OUT THE MAIN NEWS ABOUT TV PROGRAMMING Por/By SOFIA FRANCO
Vida dupla Double life
Situações delicadas Delicate situations
Eduardo Moscovis volta a interpretar o juiz Pedro Fernandes, na segunda temporada de Questão de Família, série que vai ao ar pelo GNT. Além de julgar, o protagonista investe seu tempo investigando os casos da vara de família. Fulvio Stefanini, Aline Fanjul e Esther Góes reforçam o elenco. Eduardo Moscovis returns in the role of Judge Pedro Fernandes in the second season of Questão de Família (Family Matters), a series airing on GNT. In addition to judging, the protagonist spends his own time investigating family court cases. Fulvio Stefanini, Aline Fanjul, and Esther Góes reinforce the cast.
Os fãs de super-heróis podem separar um espaço na rotina para Demolidor, a nova série da Marvel que estreia este mês no Netflix. Os 13 episódios da primeira temporada acompanham Matt Murdock (Charlie Cox), um advogado cego que assume a identidade do personagem-título para proteger as ruas de Nova York durante a noite. Super-hero fans can save room in their schedules for Daredevil, a new Marvel series premiering this month on Netflix. The 13 episodes of the first season follow Matt Murdock (Charlie Cox), a blind lawyer who assumes the identity of the title character to protect the streets of New York during the night. A PARTIR DE 10 DE ABRIL, NO NETFLIX
A PARTIR DE 1º DE ABRIL. QUA, ÀS 22H30, NO GNT
Enfim, o desfecho
A conturbada jornada do publicitário Don Draper (Jon Hamm) está chegando ao fim, e ele luta para garantir seu futuro na empresa. Os últimos episódios – sete, no total – de Mad Men, reunidos sob o título O Final de Uma Era, serão exibidos na HBO a partir de 6 de abril. A série dramática foi vencedora de 15 prêmios Emmy e quatro Globos de Ouro. The troubled journey of advertiser Don Draper (Jon Hamm) is reaching the end, and he struggles to ensure his future in the company. The seven final episodes of Mad Men, grouped under the title of The End of an Era, will be shown on HBO starting on April 6th. This drama series has won 15 Emmy awards and four Golden Globes. A PARTIR DE 6 DE ABRIL. SEG., ÀS 21H, NA HBO
044 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
FOTOS: ALEX ANDRE CAMPBELL /GNT/DIV. (QUESTÃO DE FAMÍLIA); FRANK OCKENFELS 3 /AMC/DIV. (MAD MEN); DIVULGAÇÃO
The final outcome, at last
Para quem não Perde temPo! Uma nova geração de hotéis que pensa do seu jeito. Descubra e surpreenda-se! ;) Reserva online Web check-in, sem check-out Wi-Fi cortesia TVs de LED 40” Dock station Fitness Center Piscina Salas de eventos Café da manhã de padaria Games para relaxar Sustentabilidade e acessibilidade
Só falta mesmo você!
Parauapebas - PA Rod. PA 275, Cj. Zona de Serviço 03C
+55 (94) 3311.6000
www.ziihotel.com
Conectar. Recarregar. Relaxar.
em breve, novas unidades: Alagoinhas/BA • Aparecida de Goiânia/GO • Boa Vista/RR • Campo Grande/MS • Juazeiro/CE • Maracanaú/CE • Palmas/TO Pouso Alegre/MG • Rondonópolis/MT • Vitória da Conquista/BA • Rio de Janeiro/RJ • Caruaru/PE • Betim/MG
4 C ANT OS | M Ú S I C A
Release the digital sound
SERVIÇOS DE STREAMING TORNAM-SE CADA VEZ MAIS POPULARES E QUEREM MUDAR, MAIS UMA VEZ, NOSSA FORMA DE CONSUMIR MÚSICA STREAMING SERVICES ARE BECOMING INCREASINGLY POPULAR AND ARE TRYING TO CHANGE, YET AGAIN,THE WAY WE CONSUME MUSIC Por/By ALEXANDRE MATIAS Ilustração/Illustration JOÃO LAURO FONTE
046 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 4
E
m fevereiro, uma troca de cargos levantou uma sobrancelha do mercado de música global quando a Apple anunciou a contratação do DJ Zane Lowe – possivelmente o principal da rádio estatal britânica BBC – para integrar as fileiras da divisão Apple Radio. O serviço hoje funciona só nos Estados Unidos, mas a iniciativa talvez seja mais um passo que a empresa criada por Steve Jobs esteja dando para entrar no universo do streaming. Aqui, vale uma explicação sobre este novo mercado: trata-se de serviços, pagos ou não, que permitem escutar música a partir de diferentes aparelhos (smartphones, tablets, smartTVs ou via web) e oferecem um leque cada vez mais amplo de artistas, discos e canções. É um setor ainda pequeno (agora que ultrapassou os 30 milhões de assinantes no mundo todo), mas seu crescimento acontece a largos passos (em 2011 eram 8 milhões) e, a cada ano, novos ouvintes aderem ao formato que, para muitos, é um caminho sem volta. Dá para entender. Afinal, com uma conta em um desses serviços é possível ouvir música sem se preocupar em fazer downloads, "ripar" CDs ou conectar o celular ao computador. Mesmo o ato de comprar faixa por faixa, ou disco a disco, parece estar com os dias contados, pois paga-se uma mensalidade para ter acesso a um número crescente de novas músicas – o catálogo dos principais aplicativos é parecido e já ultrapassou os 30 milhões de canções disponíveis. E, como já era de se esperar, o Brasil é um dos principais alvos desses serviços inovadores. "O País é considerado um mercado novo e, como tudo o que está no início, apresenta grandes oportunidades e obstáculos", explica Roger Machado, diretor do Napster para a América Latina. "Talvez o maior desafio agora seja explicar quais os benefícios do streaming e os diferenciais entre os players." >>
I
n February, a job change raised eyebrows in the global music market when Apple announced that it had hired DJ Zane Lowe – perhaps the key DJ at BBC, the British state radio company – to join the ranks of the Apple Radio division. The service is available today only in the United States, but this initiative could be another step that the company created by Steve Jobs is taking to enter the streaming universe. Here, an explanation of this new market is worthwhile. It consists of new services, paid or free of charge, that let you listen to music on different devices (smartphones, tablets, smartTVs or via web) and offer an increasingly wide selection of artists, albums, and songs. It is still a small sector (it has just exceeded thirty million subscribers worldwide), but it is growing by leaps and bounds (in 2011 there were 8 million) and each year new listeners adhere to this format from which, for many, there is no turning back. It is understandable. After all, with an account from one of these services it is possible to listen to music without worrying about downloads, ripping CDs, or connecting the cell phone to the computer. The days of buying track by track (or album by album) seem to be numbered, since you pay a monthly fee to gain access to a growing selection of new music. The catalogs of the major applications are similar and already have more than 30 million selections available. In addition, as one would expect, Brazil is one of the main targets of these innovative services. "Brazil is considered a new market and like anything in the early phases it presents great opportunities and obstacles”, explains Roger Machado, director of Napster for Latin America. "Perhaps the biggest challenge now is to explain the benefits of streaming and the differences between the players." >>
047
4 C ANT OS | M Ú S I C A
COM QUE APLICATIVO EU VOU?
WHICH APPLICATION SHOULD I GO WITH?
As opções disponíveis no Brasil têm preços (em torno de R$15) e catálogos (cerca de 30 milhões de músicas) parecidos. Veja seus diferenciais: The options available in Brazil have similar prices (about R$15) and catalogs (around 30 million songs). Take a look at the differentiating factors:
Spotify | O serviço sueco é hoje o mais popular. Sua versão premium – pode ser testada por 30 dias gratuitamente – permite escutar músicas sem estar conectado à internet e pular os anúncios onipresentes no formato grátis The Swedish service is currently the most popular. Their premium package, which can be tried free for 30 days, allows you to listen to music without being connected to the Internet and to skip the ads ever present in the free formats
Rdio | Com uma interface clean e a possibilidade de funcionar como rede social (há como ver listas de músicas de amigos), o aplicativo pode ser experimentado durante seis meses gratuitamente. Depois disso só é possível utilizá-lo pagando a assinatura With a clean interface and the ability to function as a social network (you can see your friends’ play lists), the application can be tried free of charge for six months. After this trial period, it can only be used by paying the subscription fee
Napster | É o único sem
Deezer | Em sua
versão grátis. Traz playlists escolhidas por artistas, além de ter parcerias com a Vivo e o portal Terra – clientes têm desconto no serviço. Para testá-lo durante 14 dias sem pagar nada, acesse BR.NAPSTER.COM/AZUL e use o código AZULNAPSTER
opção gratuita, há como pular apenas um número específico de músicas por dia. Realiza as Deezer Sessions, em que artistas fazem shows exclusivos, cujos repertórios ficam disponíveis depois. Clientes Tim pagam menos pelo serviço
It is the only service that does not have a free version. Offers playlists chosen by artists, in addition to having signed partnerships with Vivo and the Terra portal, where customers get a discount for the service. To try it for 14 days without paying, access BR.NAPSTER.COM/AZUL and use the code AZULNAPSTER
The free option of the application allows users to skip a specific number of songs per day. Deezer Sessions invites artists to play exclusive shows, the repertoires of which are later made available. Tim costumers pay less for the service
Os serviços em atuação por aqui já são cinco: Deezer, Napster, Rdio, Spotify e Google Play. "O mercado no Brasil é muito promissor porque essa tecnologia começou a provar o seu impacto na pirataria", afirma Mathieu Le Roux, diretor do Deezer para a América Latina. "Segundo um estudo encomendado pela Deezer e outras empresas do setor, quem usa serviços de streaming baixa 31% menos de música ilegal." Em contrapartida, há que vencer a cultura de resistência ao pagamento pelas canções. "Uma das tarefas do setor é catequizar os usuários, explicar a cadeia musical e ressaltar a importância de colaborar com o artista", prossegue Mathieu. Os players ainda não brigam entre si justamente por entender que o momento é de trazer novos ouvintes em vez de disputar os já existentes. Por isso a contratação de Zane Lowe pela Apple parece mostrar que a empresa vai querer sua fatia deste bolo. No ano passado, ela comprou a fábrica de fones de ouvido Beats e a aquisição incluía seu serviço de streaming. Se somarmos as duas apostas, tudo indica que a Apple pode também pular neste mercado em 2015, fazendo valer sua história na difusão da música digital neste século.
048 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 4
Google Play | Mesmo com a força do Google por trás, está disponível só para iOS, Android e web. Lançado no fim de 2014, deve mostrar suas armas este ano, especialmente quando conectar-se a outro serviço pago de música da empresa, o YouTube Music Key Even with the power of Google behind it, it is available for fewer devices, only iOS, Android, and web. It was launched at the end of 2014 and should show reveal weapons this year, especially when it is connected to the other Google pay for music service, YouTube Music Key
There are five services that are already operating here: Deezer, Napster, Rdio, Spotify, and Google Play. “The Brazilian market is very promising because this technology has begun to prove its impact on piracy”, says Mathieu Le Roux, director of Deezer for Latin America. “According to a study commissioned by Deezer and other sector companies, people who use streaming services download 31% less illegal music." However, the culture of resistance against paying for music must be overcome. “One of the industry’s jobs is to convert the users, explain the music chain, and stress the importance of collaboration with the artist”, continues Mathieu. The players still do not fight among themselves precisely because they understand that it is time to bring on new listeners rather than competing for the already existing ones. For this reason, Apple’s hiring of Zane Lowe seems to indicate that the company will want its piece of the pie. Last year, it bought the Beats headphones factory and the acquisition included its streaming service. If we consider these two moves, everything points to the fact that Apple can also jump into the streaming market in 2015, enhancing its history of digital music diffusion in this century.
A MELHOR
PUBLICIDADE
É FAZER OS NOSSOS CLIENTES
FELIZES 90%
DE SATISFAÇÃO*
A Focco é uma empresa de gestão empresarial diferente, porque cuida dos seus parceiros. Com um relacionamento próximo, profissionais que conhecem o seu mercado e as melhores práticas em gestão no sistema ERP, nós realmente ajudamos a melhorar o seu negócio.
VEJA O QUE DIZEM OS NOSSOS CLIENTES: Acesse com o leitor de QR Code do seu celular.
www.focco.com.br
Parceria e Resultado
Atuação nacional: (54) 3025-9000 | Caxias do Sul - RS | São Leopoldo - RS | São José - SC | Arapongas - PR | São Paulo - SP | Ubá - MG | Fortaleza - CE
*Pesquisas realizadas de setembro de 2013 a dezembro de 2014
E NÓS TEMOS UM ÍNDICE DE
4 C ANT OS | M Ú S I C A
OUÇA ESSA LISTEN TO THIS OS PRINCIPAIS LANÇAMENTOS NACIONAIS E INTERNACIONAIS DO MÊS THE MAIN NATIONAL AND INTERNATIONAL RELEASES OF THE MONTH Por/By SOFIA FRANCO
Reunião de instrumentistas A gathering of instrumentists
A suíte Impressões Brasileiras mostra um pouco da música popular do País e abre o disco de Yamandu Costa, Tocata à Amizade. Na composição do álbum, o violonista teve a companhia de um trio de respeito: Rogerio Caetano (violão 7 cordas de aço), Luis Barcelos (bandolim de 10) e Bebê Kramer (acordeom). The suite Impressões Brasileiras shows a bit of the Nation’s popular music and is the opening track of Yamandu Costa’s latest album, Tocata à Amizade. On this album, the guitarist was accompanied by a respectful trio: Rogerio Caetano (7-steel-string guitar), Luis Barcelos (10-string mandolin) and Bebê Kramer (accordion).
Currículo indie Indie resumé
Death Cab for Cutie lança seu oitavo disco, Kintsugi, o primeiro sem a participação de Chris Walla, ex-guitarrista e produtor da banda. As faixas Black Sun e No Room In Frame exploram texturas eletrônicas e transmitem a melancolia característica do grupo. Death Cab for Cutie puts out its eighth album, Kintsugi, its first release since the departure of Chris Walla, former guitarist and producer of the band. The tracks Black Sun and No Room in Frame exploit electronic textures and convey the group’s characteristic somberness.
playlist Inspiração pessoal Personal inspiration
Marina Person
The hardcopy versions, on CD and vinyl, of the new album of Björk are now available. Vulnicura was written, produced and recorded in partnership with Venezuelan DJ/ producer Arca and British musician/ producer The Haxan Cloak. The nine songs, full of string arrangements and electronic beats, depict the end of the singer’s marriage.
050 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Depois de Um Dia de Sonho Tiê O Nome, a Pessoa Vinicius Calderoni Mais Ninguém Banda do Mar Ilha de Santiago Mayra Andrade Trem das Cores Caetano Veloso
FOTOS: ISABEL A K ASSOW/DIV. ( YAMANDU COSTA); PRISCIL A PRADE/DIV. (MARINA PERSON); DIVULGAÇÃO
A P R E S E N TA D O R A
As versões físicas, em CD e vinil, do novo trabalho de Björk já estão disponíveis. Vulnicura foi escrito, produzido e gravado em parceria com o venezuelano Arca e o britânico The Haxan Cloak. As nove canções, repletas de arranjos de cordas e batidas eletrônicas, relatam o fim do casamento da cantora.
4 C ANT OS
|
T E AT R O
N O S PA L C O S O N T H E S TAG E S ACOMPANHE A PROGRAMAÇÃO DOS FESTIVAIS E AS ESTREIAS TEATRAIS CHECK OUT THE FESTIVALS SCHEDULE AND THEATER DEBUTS Por/By SOFIA FRANCO
Vidas em jogo
Desventuras de Macabéa
Nova peça do dramaturgo Jô Bilac, Infância, Tiros e Plumas aborda a decadência humana a partir da trajetória de pessoas que têm em comum o desejo de vingança e a vontade de uma rotina diferente. Os diversos personagens se cruzam gerando uma série de incidentes envolvendo crianças. A direção é de Inez Viana. De 10 de abril a 17 de maio.
Para comemorar os 95 anos de nascimento de Clarice Lispector, estreia no dia 17 de abril uma adaptação de A Hora da Estrela. A montagem aborda questões como a desigualdade social e feminina e a subordinação dos imigrantes nas metrópoles. Joelma Di Paula vive Macabéa, desde sua infância no Nordeste até a peregrinação para o Rio de Janeiro. Até 26 de abril.
The new work by playwright Jô Bilac, Infância, Tiros e Plumas (“Childhood Shots and Feathers”) addresses human decadence through the lives of people who share a desire for revenge and yearn for a different routine. The various characters cross paths, generating a series of incidents involving children. The play is directed by Inez Viana. From April 10th to May 17th.
To honor the 95th anniversary of the birth of author Clarice Lispector, an adaptation of A Hora da Estrela (“The Hour of the Star”) premiers on April 17th. The production addresses issues such as social and female inequality, and subordination of immigrants in big cities. Joelma Di Paula plays Macabéa, from her childhood in the Northeast of Brazil to her pilgrimage to Rio de Janeiro.
TEATRO SESC GINÁSTICO, AV. GRAÇA ARANHA, 187, CENTRO, RIO DE JANEIRO.
CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS, R. MURTINHO NOBRE, 169, SANTA
QUI. A DOM., ÀS 19H. R$20
TERESA, RIO DE JANEIRO. SEX. E SÁB., ÀS 19H30; DOM., ÀS 19H. R$30
The misadventures of Macabéa
21 2279 4027
SESCRIO.ORG.BR
Retrato de uma geração Portrait of a generation
O público, imerso em um ambiente de balada ao lado dos atores, é parte do espetáculo Fortes Batidas, em cartaz de 10 a 26 de abril. Com direção e dramaturgia de Pedro Granato, a peça acompanha a noite de 15 jovens que tentam driblar a solidão com bebidas, música alta e novos relacionamentos. The audience, immersed in a night-club setting right alongside the actors, is part of the play Fortes Batidas (“Strong Beats”), running April 10th–26th. Written and directed by Pedro Granato, the play follows the evening of 15 young people who try to avert loneliness with drinking, loud music and new relationships. CENTRO CULTURAL SÃO PAULO, R. VERGUEIRO, 1000, PARAÍSO, SÃO PAULO. SEX. E SÁB., ÀS 21H; DOM., ÀS 20H. GRÁTIS 11 3397 4002
052 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
CENTROCULTURAL.SP.GOV.BR
21 2215 0621 FOTOS: VICTOR HAIM/DIV. (INFÂNCIA, TIROS E PLUMAS); FELIPE RUFINO/DIV. (FORTES BATIDAS); FEDERICO GENOVART/DIV. (A HORA DA ESTREL A)
Lives at stake
PUBLI EDIT ORIAL | C O G N I - M G R
Crisis on your side
A crise a seu favor
FOTO: DIVULGAÇÃO
METODOLOGIAS EXCLUSIVAS DA COGNI-MGR PREPARAM LÍDERES E EQUIPES PARA MELHOR ENFRENTAR DESAFIOS E MUDANÇAS THE EXCLUSIVE METHODOLOGIES OF COGNI-MGR PREPARE LEADERS TO CONFRONT CHALLENGES AND CHANGES BETTER
Seus líderes possuem habilidades técnicas desenvolvidas, mas têm dificuldades para se relacionar com a equipe? Sua organização necessita de maior comprometimento por parte dos colaboradores para enfrentar desafios? Os resultados da empresa poderiam ser mais consistentes? Se você respondeu sim para alguma das questões acima, a COGNI-MGR pode ajudá-lo. Suas metodologias exclusivas permitem que líderes e liderados compreendam o porquê de determinadas situações (mente), como melhor utilizar as ferramentas disponíveis (gestão) e o que se pode obter em tal situação (resultado). Como em uma embarcação a ser conduzida em mares bravios, são o comandante e sua tripulação que fazem a diferença. Por isso, não existe empresa preparada para enfrentar crises. O que há são líderes e equipes aptos a conduzi-la em tempos turbulentos. A COGNI-MGR prepara as lideranças para os desafios, ensinando-as a anunciar a mudança e a compreender a sensação de vulnerabilidade por ela causada. O modo de se comunicar, manejar as diferenças e negociar são importantes variáveis para alcançar os resultados esperados. A COGNI-MGR acredita que uma equipe com dificuldade de assumir sua verdade emocional irá amesquinhar seu pensamento estratégico. Os líderes com melhores resultados são, portanto, aqueles capazes de lidar com as mais complexas reações diante de uma mudança.
4 . 22 001155 054 A Z U L M A G A Z I N E | 0 1.
COGNI-MGR 11 5505 3050 COGNI-MGR.COM.BR
Do your leaders have well-developed technical skills but difficulty relating to the team? Does your organization need better employee commitment in order to deal with challenges? Could company results be more consistent? If you answered yes to any of the above questions, COGNI-MGR can help you. Their exclusive methodologies enable leaders and their teams to understand the why of specific situations (mind), how to better use available tools (management), and what can be achieved in these situations (results). Just as on a voyage to be navigated on rough seas, it is the captain and the crew that make the difference. For this reason, no company exists that is prepared to confront crises. There are leaders and teams capable of leading it during turbulent times. CO G N I -MG R prepares leaders for challenges, teaching them to announce change and understand the feelings of vulnerability it brings. Communication, managing differences, and negotiating are key variables for achieving expected results. COGNI-MGR believes that a team that has difficulty accepting its emotional reality will undermine its strategic thinking. Leaders who achieve the best results are those who are capable of handling the most complex reactions to change.
ão de 6 Início da açestão após a ing
a 12 horas
BISALAX (bisacodil) – Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.: Bula do Produto. Fev/15
BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO
www.uniaoquimica.com.br SAC 0800 11 15 59
GRCcomunicacao.com.br
60 Gastronomia Cuisine Os sabores do Tigre Asiático, na Praia do Rosa The flavors of Tigre Asiático, at Praia do Rosa
70 5 Perguntas 5 Questions Os projetos sensoriais de Muti Randolph The sensory projects of Muti Randolph
highlights
72 Vitrine Shop Window Uma apetitosa seleção de ovos de Páscoa An appetizing selection of Easter eggs
FOTOS: ANNA CAROLINA NEGRI ( TIGRE ASIÁTICO); DIVULGAÇÃO
60
70
H I GHLIGHT S | G A S T R O N O M I A
Passeio pelo Tour of the East
Oriente A CHEF SILVANA MACIEL PROPORCIONA UM TOUR POR SABORES PICANTES, ÁCIDOS, DOCES E SALGADOS NO TIGRE ASIÁTICO, TRADICIONAL RESTAURANTE DA PRAIA DO ROSA, EM SANTA CATARINA CHEF SILVANA MACIEL GIVES A TOUR OF SPICY, SOUR, SWEET AND SALTY FLAVORS AT TIGRE ASIÁTICO, A TRADITIONAL RESTAURANT FROM PRAIA DO ROSA BEACH IN SANTA CATARINA
Por/By MARINA AZAREDO Fotos/Photos ANNA CAROLINA NEGRI
060 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Doure o alho, o gengibre, o red curry, o açúcar mascavo, a cebola e o pimentão. Acrescente a cenoura, a vagem, a couve-flor, o repolho e o brócolis. Mexa e adicione carne, camarão ou frango. Depois, a massa de arroz, a salsa de ostra e o suco de tamarindo. Misture bem e sirva. Para finalizar com um toque brasileiro, castanha-de-caju. Assim, nas palavras rápidas de Silvana Maciel, o preparo do phad thay, tradicional receita da culinária tailandesa, até parece simples. Mas, na cozinha do Tigre Asiático, um dos principais restaurantes da catarinense Praia do Rosa, o prato é feito com esmero e não há margem para erros. Tanto que a chef ganhou o apelido de "chatinha" entre seus auxiliares. Silvana nem tenta contestar: "Sou muito perfeccionista. O cliente que chega às 23h tem de comer o mesmo que o cliente que chega às 19h. Por isso os ingredientes devem ser colocados sempre na ordem correta. E o tempo de preparo também precisa ser exato, para que os legumes fiquem al dente", explica a paulistana, 43, que trocou a maior metrópole do País pela pacata praia a 80km de Florianópolis há cinco anos.
ENDEREÇOS
gastronômicos Gastronomical addresses
Por/By
Silvana Maciel
Na página anterior, a chef Silvana Maciel; acima, o goong pla; à esquerda, o phad thay, carro-chefe da casa; e, à direita, detalhe da decoração do Tigre Asiático On the previous page, chef Silvana Maciel; above: the goong pla; left: the phad thay, the restaurant’s best-selling dish; right: detail of the decoration of Tigre Asiático
Seu início no Tigre foi como auxiliar de cozinha, mas ela rapidamente galgou o posto de chef do restaurante, que completa 15 anos em 2015. Seu salão é decorado com itens trazidos do Oriente que combinam perfeitamente com os móveis de madeira – destaque para as mesas baixas, para os clientes saborearem as refeições acomodados em almofadas. Certamente, o prato mais pedido é o phad thay. Mas há outras delícias da cozinha do Sudeste asiático no cardápio, sempre com algum ingrediente brasileiro. É o caso do goong pla, entrada de camarão empanado com coco, e do nasi goreng, um saboroso camarão com legumes, gergelim e linhaça com especiarias e arroz ao curry amarelo servido no abacaxi. E, para os desavisados, Silvana alerta: "A comida tailandesa é apimentada mesmo. É importante sentir aquela ardidinha ao engolir".
Tigre Asiático Centrinho, s/nº, Praia do Rosa 48 3355 7045 TIGREASIATICORESTAURANTE.COM.BR
Sauté the garlic, the ginger, the red curry, the brown sugar, the onion and the bell pepper. Add the carrot, the green beans, the cauliflower, the cabbage and the broccoli. Stir and add meat, shrimps or chicken. Then the rice noodles, the oyster sauce and the tamarind juice. Mix well and serve. To finish off with a Brazilian touch: cashew nuts. Silvana Maciel has briefly described how to prepare phad thay, a traditional Thai cuisine recipe that may sound simple. But in the kitchen of Tigre Asiático, one of the main restaurants of Praia do Rosa, in Santa Catarina, the dish is prepared with care and there is no room for mistakes. So much so that the chef has earned the nickname of "annoying" among her assistants. Silvana doesn’t even try to challenge it: "I am a great perfectionist. The customer who arrives at 11 p.m. must eat the same food as the customer who arrives at 7 p.m. For this reason, the ingredients must always be placed in the correct order. And the preparation time also needs to be accurate for the vegetables to be cooked al dente", explains the 43-year-old chef from São Paulo, who moved from the country’s largest metropolis to the quiet beach located at a distance of 80km from Florianópolis five years ago. She joined Tigre as a kitchen assistant, but was rapidly promoted to the position of chef of the restaurant, which celebrates its 15th anniversary in 2015. Its hall is decorated with items brought from the East that are a perfect match with the wooden furniture – with special emphasis on the low tables for customers to enjoy their meals seated on cushions. The restaurant’s most popular dish is definitely the phad thay. But there are other delicacies of Southeast Asian cuisine on the menu, always with some Brazilian ingredient. This is the case of goong pla, an entree of breaded shrimps with coconut, and of nasi goreng, a tasty shrimp dish with vegetables, sesame seeds and linseed with spices and rice with yellow curry served in a pineapple. And for the unsuspecting, Silvana warns: "Thai food is really spicy. It is important to feel that slight burning sensation when you swallow".
Refúgio do Pescador O atendimento e a comida são maravilhosos, mas a musse de doce de leite é sensacional. The service and the food are marvelous, but the dulce de leche mousse is truly sensational. CAMINHO DO ALTO DO MORRO, S/Nº, PRAIA DO ROSA 48 3355 6020
Urucum Fica dentro da Pousada Solar do Mirador e tem ótimos pratos de frutos do mar. Não perca a sobremesa de açaí com tapioca. It is located on the premises of the b&b Pousada Solar do Mirador and has excellent seafood dishes. The dessert of açaí with tapioca is a must. AV. PORTO NOVO, S/N°, PRAIA DO ROSA 48 3355 7330
Grelhado das Gurias O ambiente é simples e os preços são mais amigáveis. O grande destaque é o PF. O bobó de camarão também merece atenção. The ambience is simple and the prices are lower. The main highlight is the specially priced main dish. The bobó de camarão, or shrimp bobo, also merits attention. CENTRINHO, S/Nº, PRAIA DO ROSA 48 9965 9854
061
H I GHLIGHT S | G A S T R O N O M I A
Hora de
matar a fome Time to satisfy your hunger
Por/By DANIEL TELLES MARQUES Fotos/Photos RAPHAEL BRIEST
PARA VOCÊ NÃO SE PERDER ENTRE AS QUASE 600 OPÇÕES DE BARES E RESTAURANTES NA CIDADE DE CAMPINAS, PRINCIPAL HUB DA AZUL, REUNIMOS AQUI SEIS ENDEREÇOS VIZINHOS – TODOS ESTÃO NO BAIRRO CAMBUÍ – E CERTEIROS PARA PETISCAR, BEBERICAR OU ATÉ SE REFESTELAR AO COMER JUST SO YOU DID NOT GET LOST AMONG THE NEARLY 600 OPTIONS OF BARS AND RESTAURANTS IN THE CITY OF CAMPINAS, AZUL’S MAIN HUB, HERE WE GATHER SIX ADDRESSES, ALL LOCATED IN THE CAMBUI NEIGHBORHOOD, AND ALL SPOT-ON FOR SNACKING, DRINKING, OR SINKING YOUR TEETH INTO A FULL MEAL
Bar Brejas O estabelecimento de Maurício Beltramelli, cujo nome batiza a maior comunidade cervejeira online do Brasil, foi um dos primeiros do País a oferecer opções que vão além das lagers industriais. No pedagógico cardápio estão mais de 150 rótulos, divididos por nacionalidades e tipos de cervejas – há até sugestões de harmonizações para os bebedores iniciantes. The establishment owned by Maurício Beltramelli, which is the namesake of Brazil’s largest beer-related online community, was one of the nation’s first to offer options that go beyond industrial lagers. The educational menu features are over 150 labels, divided by nationality and type of beer – there are also suggestions of ‘harmonizations’ for beginner drinkers. R. CONCEIÇÃO, 860, CAMBUÍ 19 3251 7912
BARBREJAS.COM
City Bar
O Rei do Joelho de Porco Por cozinhar os joelhos horas antes de assá-los, Valmir Belloti consegue deixar a carne macia e menos gorda – resultado que conferiu certa fama ao seu bar. Da panela, a iguaria vai para a "TV de cachorro", onde ganha cor e textura crocante, e depois direto para a mesa. É servida em pedaços para petiscar (foto) ou no pão com chucrute. By boiling pork knees for hours before roasting them, Valmir Bellotti managed to leave the meat tenderer and less fatty – a result that has bestowed a certain fame to his bar. The pork knee goes from the pan into the rotisserie, where it browns and takes on a crunchy texture, and then straight to the table. It’s served in bite-size pieces for snacking (photo) or on a roll with sauerkraut. R. SAMPAIO FERRAZ, 175, CAMBUÍ
19 3255 4333
062 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
REIDOJOELHO.COM.BR
Apesar do nome, é um boteco de acento português. O bolinho de bacalhau é assíduo nas mesas, que se espalham pela calçada. O local também é especializado em tortas e tem no cardápio mais de 50 opções de sanduíches, muitos em homenagem aos clientes. Para batizar um deles basta ser o autor da receita – os garçons estão sempre dispostos a conhecer novas criações. Despite its name, this is a pub with a Portuguese accent. The codfish cakes are one of the most popular orders at this eatery, whose tables spill out on to the sidewalk. The place also specializes in pies, and the menu features more than 50 choices of sandwiches, many named after customers. To name one of them, you just have to be the author of the recipe – the waiters are always willing to hear new creations. AV. JÚLIO DE MESQUITA, 450, CAMBUÍ 19 3252 5296
CITYBARCAMPINAS.COM.BR
Duo Bruschetteria & Bottega As bruschettas são a especialidade da casa, com pães crocantes que não requerem esforço hercúleo para mastigar e cobertos por 18 sabores – da tradicional caprese à delicada abobrinha gratinada com pecorino. Há ainda pratos para uma refeição completa e uma constrita carta de vinhos, com boas opções italianas, chilenas e argentinas. Bruschettas are the house specialty, with crispy crusts that don’t require a Herculean effort to chew, and your choice of 18 different toppings – from the traditional caprese to the delicate zucchini au gratin with pecorino. There are also dishes for a complete meal and a concise wine list offering Italian, Chilean and Argentine options. R. PROFESSOR GUSTAVO ENGE, 48, CAMBUÍ
19 3395 9699
DUOBB.COM.BR
Théo Medeiros
Lagundri Tomyam
Os pratos do restaurante versam aqui e acolá com a cozinha contemporânea quando o chef e proprietário Théo Medeiros cria molhos e reduções à base de frutas como o kiwi. Português de nascimento, francês de formação e brasileiro de carreira, é competente no preparo de receitas como a codorna recheada ao molho de jabuticaba e o palmito ao molho de beterraba.
É fusion sem se expor ao ridículo. As fusões se dão entre as várias culinárias do Sudoeste asiático, em pratos carregados de aromas e condimentos, com acentos tailandeses, indonésios, malaios, entre outros. Quem assina as criações é Marcelo Amaral, responsável pelo elogiado Lagundri, de Curitiba, e quem as executa é a chef Viviane Pereira.
The restaurant’s fare here and there features contemporary cuisine when the chef and owner Théo Medeiros creates sauces and reductions made from fruits such as kiwi. Born in Portugal, trained in France, and making his career in Brazil, he is proficient in preparing recipes such as stuffed quail with jabuticaba sauce and hearts of palm in beet sauce.
It’s fusion without being exposed to ridicule. The fusions take place between the various cuisines of Southeast Asia, on dishes loaded with aromas and condiments, with hints of Thai, Indonesian, and Malaysian, among others. The creations are authored by Marcelo Amaral, responsible for the acclaimed Lagundri restaurant, in Curitiba, and prepared by Chef Viviane Pereira.
R. DOUTOR SAMPAIO FERRAZ, 175, CAMBUÍ
R. SAMPAINHO, 58, CAMBUÍ
19 3255 4333
THEOMEDEIROS.COM.BR
19 3251 0719
TOMYAM.COM.BR
063
H I GHLIGHT S | G A S T R O N O M I A
BOM APETITE BON APPETIT CONFIRA AS MELHORES NOVIDADES DE BARES, RESTAURANTES E CAFÉS CHECK OUT THE BEST OF WHAT’S NEW IN BARS, RESTAURANTS, AND CAFÉS Por/By LUIZA VIEIRA
Apuro artesanal Artisanal Finesse
Muito mais que parrilha Much more than a grill
Um pouco das receitas gaúchas e um tanto dos sabores do Uruguai. Tal fusão deu origem ao Gáltcho, aberto em janeiro, em Porto Alegre. O carro-chefe são os suculentos cortes uruguaios com toques brasileiros, como o cordeiro com chimichurri de hortelã e arroz negro (foto) ou o entrecot com tutano e purê de alho assado. Os minichurros com doce de leite e ganache fecham a experiência. A few Gaucho recipes and a lot of Uruguayan flavor. This fusion gave rise to Gáltcho, which opened in Porto Alegre in January. The main attractions are the succulent Uruguayan cuts with Brazilian touches, like lamb with mint chimichurri and black rice (photo) or entrecôte with marrow and baked garlic puree. The mini churros filled with “doce de leite” condensed cream, and ganache round off the experience. GÁLTCHO, R. MARQUÊS DO POMBAL, 322, MOINHOS DE VENTO, PORTO ALEGRE
51 3225 1234
Tem novidade no litoral de São Paulo: com foco nos ingredientes nacionais, o Nhá Gastronomia acaba de se instalar na Ponta da Praia, reduto boêmio de Santos. A produção é toda própria, do pãozinho às massas que se destacam no menu – vale apostar na mezzaluna recheada com ricota ao perfume de gengibre. Para a turma do happy hour, a tábua de queijos brasileiros com geleias vai muito bem com o chope Amstel. Something new at the São Paulo shore: Nhá Gastronomia has just opened in Ponta da Praia, the culinary stronghold of Santos, with a focus on Brazilian ingredients. Everything is made in-house, from the breads to the pastas featured on the menu – like the mezzalune filled with ginger-scented ricotta. For those who arrive in the happy hour, the platter of Brazilian cheeses and jams goes really well with Amstel draft. NHÁ GASTRONOMIA, PÇA. NOSSA SENHORA DO CARMO, 17, PONTA DA PRAIA, SANTOS
13 3323 4177
NHAGASTRONOMIA.COM.BR
Para toda hora Marcelo Campos (foto) apostou no conceito diner – cuja cozinha funciona de manhã até a noite, sem intervalos – para abrir a Frank & Charles, na capital paulista. O menu diverso do pequeno restaurante contempla desde o tradicional breakfast americano até massas, passando por hambúrgueres. As opções no almoço mudam a cada dia, de acordo com a criatividade do chef. Marcelo Campos (photo) invested on the diner concept when he opened Frank & Charles in the state capital, where the kitchen is open non-stop, from morning until night. The varied menu of this small restaurant runs the gamut from the traditional American breakfast to hamburgers and pasta dishes. Lunch options change every day according to the chef’s creativity. FRANK & CHARLES, R. TINHORÃO, 130, HIGIENÓPOLIS, SÃO PAULO
064 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
11 98142 3544
FOTOS: GIULIANO CECAT TO/DIV. (GÁLTCHO); L AILSON SANTOS/DIV. (FRANK & CHARLES); GUSTAVO DELGADO/DIV. (NHÁ GASTRONOMIA)
Anytime
H I GHLIGHT S | O Q U A R T O
Privacy outdoors
SOLARIUM PARTICULAR COM BANHEIRA E BOX ABERTO, CERCADO PELA MATA ATLÂNTICA, SÃO ALGUMAS DAS MARCAS DO CHALÉ LUXO DA TOCA DA CORUJA, NA PRAIA DA PIPA PRIVATE SOLARIUM WITH BATHTUB AND OPEN ENCLOSURE, ENCIRCLED BY THE ATLANTIC FOREST, ARE SOME OF THE PERKS OF THE LUXURY CHALET OF TOCA DA CORUJA, ON PRAIA DA PIPA Por/By LUIZA VIEIRA
O tom rústico é predominante nos 130 metros quadrados do chalé. Ele se faz presente nas enormes janelas de madeira de demolição, nos armários, nas cômodas, nos criados-mudos e em outros itens do décor que parecem ter sido escolhidos um a um. A iluminação precisa é uma poderosa aliada para compor a atmosfera de calmaria absoluta – abajures e arandelas proporcionam luzes indiretas –, que é interrompida apenas pelo cantarolar dos pássaros ou das cigarras, figurinhas comuns no terreno cercado pela Mata Atlântica. Viajantes que buscam sossego, portanto, são os hóspedes habituais das acomodações da categoria luxo – 12, no total – da Pousada Toca da Coruja. Instalada na disputada Praia da Pipa, no Rio Grande do Norte, ela se distancia do burburinho constante do destino justamente por ter como prioridade a oferta de privacidade e contato com a natureza. Outras provas dessa premissa são a ducha em um box aberto, decorado com azulejos da Oficina Brennand e com vista direta da vegetação, e a ba-
066 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
nheira vitoriana do solarium privativo, também ao ar livre. Distante dos demais quartos, não há chances de outro hóspede bisbilhotar o banho. A natureza é a única testemunha. Para mais uma experiência a céu aberto, a varanda do chalé é o próximo atrativo. O verde intenso que a rodeia faz moldura para redes, cadeiras e mesinhas. Cenário perfeito para saborear o café da manhã, que pode ser servido ali mesmo. Já na área comum da Toca da Coruja, a piscina ionizada – tratada sem cloro –, com raia semiolímpica, é a primeira a brilhar. Porém, uma segunda piscina, menor e mais escondida, é a menina dos olhos ao combinar sombra, água fresca e um quê de exclusividade. Quando a lua desponta no céu, luzinhas se espalham pelo jardim e conduzem ao restaurante Oca Toca, que conta com uma agradável varanda e um salão refrigerado. O forte da cozinha são os frutos do mar, para serem experimentados numa refeição completa. Sem pudores. Afinal, uma cama king-size está sempre à espera do hóspede na volta para o chalé.
FOTOS: DIVULGAÇÃO
Privacidade ao ar livre
DIAS DE SOSSEGO DAYS OF PEACE AND QUIET
Pé na areia | A Toca da Coruja mantém o bar Yahoo, o único na Praia das Minas. Distante e deserta, é quase privativa do hotel – carros fazem o transporte dos hóspedes até lá
Azul viagens
40 03 1181
Pipa
On the beach | Toca da Coruja has the Yahoo bar, the only one on Praia das Minas. Distant and deserted, it is almost exclusive to the hotel – cars take the guests there
Toca da Sete noites na transfer do e fé ca m Coruja co Natal de rto po ro ae INA S) /4 (DE CA MP SA ÍDA EM 25
Fauna | Calangos, macacos e aves de espécies variadas são atrações constantes nas dependências da pousada
10x R$ 344,06
sem juros
Fauna | Lizards, monkeys and birds of varied species are constant attractions on the premises of the b&b
Culinária primorosa | O Oca Toca é aberto para não hóspedes – por isso é bom fazer reserva. O robalo em crosta de leite de coco, com castanha-dopará e batata gratinada é a prata da casa
Exquisite cuisine | Oca Toca is open to non-guests – therefore it is a good idea to book a table. The bass with a coconut milk crust, served with Brazil nuts and au gratin potatoes, is the house specialty
Na página anterior, um dos chalés luxo da Toca da Coruja. Nesta página, no alto, à esquerda, a piscina mais exclusiva da pousada; à direita, banheira no solarium do apartamento; e, acima, jardim com restaurante ao fundo On the previous page, one of the luxury chalets of Toca da Coruja. On this page, top, left-hand side: the b&b’s most exclusive swimming pool; right: the bathtub in the solarium of the apartment; above: garden with the restaurant in the background
Toca da Coruja Av. Baia dos Golfinhos, 464, Pipa, Tibau do Sul, Rio Grande do Norte. Entre R$702 e R$1132 84 3246 2226 TOCADACORUJA.COM.BR
The rustic tone predominates in the 130 square meters of the chalet. It is present in the enormous windows made of reclaimed timber, in the cabinets, in the chests of drawers, in the nightstands and in other items of the decor that appear to have been chosen one by one. The precise lighting is a powerful ally to create the atmosphere of dead calm – lampshades and sconces provide indirect light –, which is only interrupted by the singing of birds and cicadas, common inhabitants of the land surrounded by the Atlantic Forest. Travelers seeking peace and quiet are therefore the habitual guests of the luxury accommodations – which total 12 – of Pousada Toca da Coruja. Installed on the sought after Praia da Pipa, in Rio Grande do Norte, it is far from the constant hubbub of the destination precisely because its priority is to offer privacy and contact with nature. Other evidences of this assumption are the shower in an open enclosure, decorated with tiles from Oficina Brennand and with a direct view of the vegetation, and the Victorian bathtub of the private solarium, which is also outdoors. Far from the other rooms, there is no chance of another guest peering at you while you take a bath. Nature is the only witness.
Conforto | A 95 quilômetros do aeroporto de Natal, a hospedagem oferece serviço de traslado em carros 4x4, com ar-condicionado – valores sob consulta Comfort | Located at a distance of 95 kilometers from Natal Airport, the accommodation offers a shuttle service in air-conditioned 4x4 vehicles – prices upon request
For yet another outdoor experience, the chalet’s porch is the next attraction. The intense greenery that surrounds it creates a frame for hammocks, chairs and small tables. The perfect scenario to partake of breakfast, which can be served right on the spot. In the common area of Toca da Coruja, the ionized, chlorine-free pool with semi-Olympic lanes, is the first to catch the eye. However, a second, smaller and more hidden pool is the jewel in the crown as it combines shade, fresh water and a certain touch of exclusivity. When the moon appears in the sky, tiny lights spread out around the garden and lead to Oca Toca restaurant, which features a pleasant veranda and an air-conditioned hall. The kitchen’s specialty is seafood, to be tasted in a full meal. Unabashedly atmosphere. After all, a king size bed is always waiting for guests on their return to the chalet.
067
HIGHLIGHT S | H O T S P O T
Downtown Orlando
No coração da
Orlando (FL)
In the heart of the City of Magic
Lake Eola Park E Washington St.
1 6 E Central Blvd. 4 5
E Pine St.
7
2 W Church St.
8
Por/By ROSA JORGE
S. Magnolia Ave.
S. Orange Ave.
DISTANTE DOS PARQUES QUE FAZEM A FAMA LOCAL, DOWNTOWN ORLANDO TEM ATMOSFERA MAIS ADULTA, ORA ELEGANTE, ORA DIVERTIDA. É UM ÓTIMO LUGAR PARA SE MISTURAR AOS MORADORES FAR FROM THE THEME PARKS THAT HAVE MADE THE CITY FAMOUS, DOWNTOWN ORLANDO HAS A MORE ADULT ATMOSPHERE – A COMBINATION OF ELEGANT AND FUN. IT'S A GREAT PLACE TO MINGLE WITH THE LOCALS
N Eola Dr.
cidade da magia
3
E South St.
2 Kasa De culinária japonesa, tem como destaques o ambiente claro e espaçoso e o raw bar, onde frutos do mar são servidos crus, além de sashimis e ceviches. Offering Japanese cuisine, one of the highlights is the bright and spacious ambience, and the raw bar, where seafood is served uncooked and also sashimi and ceviche. KASARESTAURANT.COM
3 Dr. Phillips Center for Performing Arts 1 Farmers Market Acomodada no Lake Eola Park, o principal parque de Downtown Orlando, é uma grande feira livre realizada aos domingos, das 10h às 16h. Além de frutas e legumes, há barracas de pães, artesanatos, bijuterias e flores. In Lake Eola Park, the main park in Downtown Orlando, a large farmer’s market is held on Sundays from 10 am to 4 pm. In addition to fresh produce, there are stalls selling assorted breads, handcrafts, jewelry and flowers. ORLANDOFARMERSMARKET.COM
068 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
A novíssima e monumental casa de espetáculos promove uma temporada inaugural para não deixar dúvidas de que aposta em entretenimento bem produzido. O mix inclui Broadway, música clássica, comédia, entre outros – dia 19 de abril tem ninguém menos que Bob Dylan. The brand new and monumental performance hall is currently holding an inaugural season that will leave no doubts for those who bet on well-produced entertainment. The mix includes Broadway shows, classical music, and comedy, among others – on April 19th there’s a concert by none other than Bob Dylan. 1 844 513 2014
DRPHILLIPSCENTER.ORG
FOTOS: KRISTINA JUARBE (CEVICHE); DIVULGAÇÃO
1 407 985 5272
5 Ceviche Homens e mulheres jovens com pinta de executivos se esbaldam com copos de sangria, drinks feitos de tequila e taças de vinho. Para comer, ceviches – há seis opções – e tapas deliciosamente picantes.
4 Tour fantasma
Young men and women, mostly executive types, enjoy living it up with glasses of sangria, margaritas, and wine. To munch on: ceviche (six options) and deliciously spicy tapas. 1 321 281 8140
CEVICHE.COM
Quer brincar de caçador de fantasmas entre os edifícios do centro? O passeio tem como ponto de partida a estação Church St. e passa pelas principais construções da região. O guia recheia as explicações com assustadores casos e mistérios. Want to play ghost-buster among the buildings downtown? The starting point of the tour is the Church St. Station, which then passes through some of the region’s main buildings. The tour guide embelishes the explanations with scary cases and mysteries. 1 407 256 6225
AMERICANGHOSTADVENTURES.COM
6 Eola Wine Company Um lugar para beber vinho sem frescuras. No bar-adega são servidos cerca de 70 rótulos – de todas as partes do mundo – em taças e 30 tipos de cervejas artesanais, acompanhados de um cardápio leve. O pessoal da casa ajuda a harmonizar, claro.
Azul viagens
A no-frills place to enjoy wine. In the bar/wine-cellar, around 70 labels are served by the glass, plus 30 kinds of craft beers, accompanied by a menu featuring light fare. Of course, the house staff offers suggestions on the best pairings.
40 03 1181
Orlando Clarion Dez noites no a Vista en Bu ke La Inn INA S) (DE CA MP SA ÍDA EM 4/5
1 407 481 9100
EOLAWINECOMPANY.COM
10x R$ 302,50 sem juros
7 Artisan's Table Aberto em 2014, o restaurante de cozinha “americana moderna” mescla uma variedade tão grande de influências quanto tal definição permite supor. Vale apostar no prato que lhe der água na boca: massas, peixes, hambúrgueres... Opened in 2014, this restaurant, which specializes in "modern American" cuisine, features as wide a variety of influences as such a description suggests. It’s worth trying any dish that meets your fancy: pastas, fish, burgers... 1 407 730 7499
ARTISANSTABLEORLANDO.COM
8 Grand Bohemian Hotel
Luxuoso, conta com 247 quartos, o spa butique Poseidon, o restaurante The Boheme – cujo menu é coordenado pelo chef Laurent Hollaender – e a galeria Grand Bohemian, com 150 obras de artistas de várias partes do mundo. A visitação é gratuita. Luxurious, with 247 rooms, the Poseidon Spa-Boutique, the Boheme Restaurant – whose menu is coordinated by chef Laurent Hollaender – and the Grand Bohemian Gallery, with 150 works by artists from around the world. Visits are free-of-charge. 1 407 313 9000 GRANDBOHEMIANHOTEL.COM
069
H I GHLIGHT S | 5 P E R G U N T A S
À esquerda, Muti Randolph. Acima, ambiente do restaurante Bossa; à direita, lounge da D.Edge, em São Paulo; e, na página ao lado, passarela do projeto Colcci Ondas Left: Muti Randolph; top: environment of Bossa restaurant; right: D.Edge’s dance floor in São Paulo; and, on the opposite page: catwalk of Colcci Ondas project
Sensory architecture
sensorial
PRINCIPAIS PROJETOS DO DESIGNER MUTI RANDOLPH, QUE COMBINA EFEITOS DE LUZ E SOM PARA CRIAR AMBIENTES IMERSIVOS, ESTÃO COMPILADOS NO LIVRO TIMESPACES MAIN PROJECTS OF DESIGNER MUTI RANDOLPH, WHICH COMBINES LIGHT AND SOUND EFFECTS TO CREATE IMMERSION ENVIRONMENTS, ARE GATHERED IN BOOK TIMESPACES
Por/By BRUNA TIUSSU
O cenário de um show do Planet Hemp, a passarela para um desfile da Colcci, as pistas de dança dos clubes noturnos D.Edge, uma instalação para o Festival Coachella e outras várias para o The Creator's Project são alguns dos trabalhos presentes no currículo de Muti Randolph. Com surpreendente habilidade – e criatividade – para sincronizar efeitos de luz e som, o designer carioca utiliza uma variedade de softwares em projetos arquitetônicos nos quais teto, parede e piso se mesclam e possibilitam uma imersão sensorial. É a tecnologia proporcionando a criação de ambientes não estáticos. Com 20 anos de trajetória, suas principais obras agora estão reunidas em Timespaces, livro que acaba de chegar às livrarias do País.
070 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Scenario of Planet Hemp show, catwalk for Colcci fashion show, dance floors of D.Edge night clubs, installation for Festival Coachella and several others for The Creator's Project are some of the works present in Muti Randolph’s portfolio. With surprising skill – and creativity – to synchronize light and sound effects, this designer from Rio de Janeiro uses several pieces of software in architectural projects in which ceilings, walls and floors are mixed, permitting a sensorial immersion. This is technology providing non static environments. After 20 years of work, his main projects are now gathered in Timespaces, a book that has just arrived to Brazil’s bookstores.
FOTOS: ANTONELL A MOREIRA /DIV. (RETRATO); LEONARDO FINOT TI/DIV. (D.EDGE); TUCA REINÉS/DIV. (BOSSA); DIVULGAÇÃO
Arquitetura
Timespaces
5 3 12 4 Editora BEI, R$120
O que você busca alcançar com seu trabalho? Meu principal objetivo é provar novas relações, ver a coisa acontecer de forma sincronizada. Atualmente, tenho dado bastante atenção à questão do tempo em projetos arquitetônicos que não sejam estáticos. Como em ambientes que podem mudar completamente por conta do uso de luz e vídeos.
What do you seek in your work? My main goal is to prove new relations, see things happen in a synchronized manner. Recently, I have given attention to the issue of time in architectural projects that are not static. Like environments that may change completely due to the use of light and videos.
Seus projetos são de áreas distintas. Há grandes diferenças na execução deles? Na verdade, não muitas. São todos projetos multissensoriais e eu sempre tenho liberdade para criar. O que difere é que, numa pista de dança, por exemplo, a experiência é coletiva, enquanto numa instalação ela é mais íntima. Mas em todos sinto como se tivesse a chance de entrar em meus desenhos. Your projects come from different areas. Are they very different to execute? Not really. These are all multi-sensorial projects and I always have freedom to create. The difference is that, in a dance floor, for example, experience is collective, while in an installation, it is more intimate. But in all of them, I feel like I had the chance of going into my drawings.
O D.Edge paulistano, seu feito mais famoso, difere muito do de Campo Grande. Por quê? Quando fiz o clube de Campo Grande, por volta de 1998, minha estética era bem colorida, com formas orgânicas. Uma influência dos anos 1960. Na época do de São Paulo eu estava mais maduro. Apostei numa caixa preta, só com linhas retas. E um sistema conectado de som e luz, controlado por software. No começo foi um choque. Depois, virou referência. São Paulo D.Edge, your most famous deed, is very different from that of Campo Grande. Why? When I prepared Campo Grande club, around 1998, my art was very colorful with organic forms. Influence of the 1960’s. At the time I prepared that of São Paulo, I was more mature. I bet on a black box, with just straight lines. It is a connected sound and light system controlled by software. At the beginning, it was a shock. Then, it became a reference.
Quais são seus projetos mais recentes? Terminei há pouco a Galeria Melissa, em Londres, e o Bossa, restaurante recéminaugurado em São Paulo. Agora estou tocando instalações para dois museus e o ambiente do D.Edge do Rio de Janeiro, no Cais do Porto.
Which are your most recent projects? I have just finished Galeria Melissa in London, and Bossa, a new restaurant in São Paulo. Now I am doing installations for two museums and the environment of Rio de Janeiro’s D.Edge at Cais do Porto.
Você sempre teve essa fissura pela tecnologia? Sempre fui curioso. Comecei cedo a explorar o universo da computação. Experimentei vários programas e criei meu próprio software. Hoje também acredito na tecnologia como solução de muitos problemas. Ao contrário de cenários que usam madeira, isopor e outros materiais, os espaços físicos virtualizados reduzem o impacto ambiental, já que tudo é reaproveitado. Were you always keen on technology? I’ve always been curious. Soon I started to explore the computer universe. I tried several programs and created my own software. Today, I also believe that technology is the solution to many problems. Unlike scenarios that use wood, foam and other materials, virtual physical spaces reduce environmental impact, as everything may be reused.
071
H IGHLIGHT S | V I T R I N E
Cacau lovers
Cocoa lovers
CHEGOU A VEZ DOS OVOS DE PÁSCOA LOTAREM VITRINES E GÔNDOLAS BRASIL AFORA. SELECIONAMOS – E DEGUSTAMOS – 23 OPÇÕES QUE AGRADAM OS MAIS DISTINTOS PALADARES THE TIME HAS COME FOR EASTER EGGS TO FILL THE WINDOWS AND SHELVES OF STORES ALL ACROSS BRAZIL. WE HAVE SELECTED – AND TASTED – 23 OPTIONS TO PLEASE THE MOST DISCERNING PALATES Edição/Editing THAIS LUTTI E LIA GUIMARÃES Produção/Production SOPHIA LADEIRA Fotos/Photos CAROL GHERARDI
Produzido com chocolate amargo, o 70% de cacau da Lugano tem sabor intenso e marcante. R$35, com 200g Produced with bitter chocolate, the 70% cocoa from Lugano has an intense and pronounced flavor. R$35, with 200g CHOCOLATELUGANO.COM.BR
CLÁSSICOS CLASSICS
O ovo meio amargo da Maria Antonieta – feito com chocolate belga Callebaut – traz ovinhos com recheio crocante e nozes caramelizadas. R$44, com 300g
O já conhecido Galak, da Nestlé, é tiro certeiro para aqueles que não fazem questão do gosto do chocolate tradicional. R$25,90, com 230g
The bittersweet egg from Maria Antonieta is made with Caillebaut Belgian chocolate and features little eggs with a crunchy filling and caramelized walnuts. R$44, with 300g
The well-known Galak, from Nestlé, is a sure bet for those who don’t insist on the taste of traditional chocolate. R$25.90, with 230g
MARIAANTONIETA.COM.BR
NESTLE.COM.BR
Fácil de ser encontrado em todo o País, o ao leite da Garoto é acompanhado de dois bombons sortidos. R$33, com 215g
Da linha da Munik, o ovo ao leite diet conta com dois bombons sortidos – ideal para quem segue dieta com restrição de açúcar. R$39,90, com 200g
Easily found anywhere in Brazil, Garoto milk chocolate is accompanied by two bonbons. R$33, with 215g
From the Munik line, a diet milk chocolate egg with two assorted bonbons, ideal for those on a sugar-restricted diet. R$39.90, with 200g
GAROTO.COM.BR
072 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
MUNIK.COM.BR
Pistaches crocantes enfeitam o exterior do ovo ao leite da Sweet Pimenta, enquanto bombons sortidos se acomodam no interior. R$116, com 600g
A Mélie Douces mesclou o puro chocolate belga com a crocância do caramelo. Vem com bombons do mesmo sabor. R$65, com 350g
Crunchy pistachios adorn the outside of the Sweet Pimenta milk chocolate egg while assorted bonbons are hidden inside. R$116, with 600g
Mélie Douces combines pure Belgian chocolate with caramel crunch. Comes with bonbons of the same flavor. R$65, with 350g
SWEETPIMENTA.COM.BR
MELIEDOUCE.COM.BR
CRISPIES CRISPIES
O ovo da Chianti Chocommelier tem cascas distintas: uma com pistache, amêndoas e avelã; outra com cranberry, morango e goji berry. R$90, com 260g
Da Opera Ganache, este ovo é o resultado da mistura de chocolate ao leite belga, caramelo e amêndoas. R$85,75, com 350g
The Chianti Chocommelier egg has two different shells: one with pistachios, almonds, and hazelnuts; the other with cranberry, strawberry, and goji berries. R$90, with 260g
From Opera Ganache, this egg is the result of a mixture of Belgian milk chocolate, caramel, and almonds. R$85.75, with 350g
CHIANTICHOCOMMELIER.COM.BR
OPERAGANACHE.COM.BR
A caixa trio crocante da Cau Chocolates inova ao trazer metades com sabores variados: castanha-debaru, macadâmia e praliné. R$96, com 150g
Pedacinhos de geleia de morango mesclados ao chocolate branco é a receita do novo ovo da Cacau Show. R$42,90, com 350g
The Cau Chocolate crunchy trio case brings the innovation of different-flavor halves: baru nut, macadamia nut, and praline. R$96, with 150g
Little pieces of strawberry jelly mixed with white chocolate is the recipe for this new egg from Cacau Show. R$42.90, with 350g
CAUCHOCOLATES.COM.BR
CACAUSHOW.COM.BR
073
H IGHLIGHT S | V I T R I N E
O meio ovo da Cheesecakeria é recheado com a receita de cheescake da casa e tem calda de goiabada. R$35, com 180g
Já tradicional da Confeitaria Dama, o meio ovo tem como recheio um delicado brigadeiro crocante. R$24, com 100g
This half-egg from Cheesecakeria is filled with our house cheesecake with guava sauce. R$35, with 180g
The traditional half-egg from Confeitaria Dama has a delicate crunchy brigadeiro filling. R$24, with 100g
CHEESECAKERIA.COM.BR
CONFEITARIADAMA.COM.BR
DE COLHER TO EAT WITH A SPOON
A suculenta combinação de brigadeiro de leite Ninho e Nutella compõe o interior do ovo da Madame Formiga. R$94, com 500g
Uma das principais sobremesas do Octavio Café foi a grande inspiração deste ovo, cujo interior é de brigadeiro branco. R$49, com 415g
The succulent combination of Ninho milk chocolate brigadeiro and Nutella fill the inside of this egg from Madame Formiga. R$94, with 500g
One of the most famous desserts from Octavio Café was the big inspiration for this egg filled with white chocolate brigadeiro. R$49, with 415g
MADAMEFORMIGA.COM.BR
OCTAVIOCAFE.COM
O kit Pratagi, da Chocolat du Jour, traz seis ovinhos com cascas granuladas e recheados com o famoso brigadeiro da marca. R$124, com 360g
A Dona Deola apostou na mistura de pão de ló com creme de amendoim para compor seu ovo, que ainda tem cobertura de paçoca. R$72,90, com 900g
The Pratagi kit from Chocolat du Jour has six little eggs with sprinkle shells filled with the brand’s famous brigadeiro. R$124, with 360g
Dona Deola filled their egg with a mixture of sponge cake and peanut cream dusted with peanut crunch. R$72.90, with 900g
CHOCOLATDUJOUR.COM.BR
074 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
DONADEOLA.COM.BR
Pão de mel trufado compõe o interior do meio ovo da Tchocolath – para acompanhar, há ovinhos do mesmo sabor. R$98, com 340g
Pedaços de biscoito Oreo mesclados a um creme branco recheiam o ovo de chocolate ao leite, 30% cacau, da Sucré. R$39, com 200g
Truffled gingerbread fills the inside this half-egg from Tchocolath, accompanied by little eggs of the same flavor. R$98, with 340g
Pieces of Oreo cookie mixed with a white cream fill this 30% cocoa milk chocolate egg from Sucré. R$39, with 200g SUCRE.COM.BR
TCHOCOLATH.COM.BR
TRUFADOS TRUFFLES
As cascas do ovo da Fina Nata são de chocolate belga e seus interiores levam uma generosa camada de creme bem-casado. R$74,90, com 350g
O ovo da ChocoCrie combina chocolate meio amargo com ganache de pimenta – a decoração fica por conta das pimentas rosa salpicadas. R$46,10, com 290g
The egg shells from Fina Nata are Belgian chocolate, while inside there is a generous layer of condensed milk pastry cream. R$74.90, with 350g
The egg from ChocoCrie combines semisweet chocolate and pepper ganache, decorated with a sprinkling of pink peppercorns. R$46.10, with 290g
FINANATA.COM.BR
CHOCOCRIE.COM.BR
Da linha da Sucrier, tem cascas de chocolate branco belga que caem bem com o ganache de limão siciliano. R$75, com 350g
Estrogonofe de nozes, feito com doce de leite, é o recheio do ovo da Studio Cake, produzido com chocolate belga. R$110, com 800g
From the Sucrier line, it has a white Belgian chocolate shell that combines perfectly with the Sicilian lemon ganache. R$75, with 350g
Walnut stroganoff made with “doce de leite” is the filling for this Belgian chocolate egg from Studio Cake. R$110, with 800g
SUCRIER.COM.BR
STUDIOCAKE.COM.BR
075
HIGHLIGHT S | O L H A R A Z U L
@caionegreiros PI Pôr do sol na Praia do Coqueiro, um dos melhores locais para praticar kitesurfe Sunset at Coqueiro Beach, a great place to go kite-surfing
@calcadinhaporai BA Carnaval infantil em Salvador. Para liberar a criança que há dentro de você Children’s Carnival in Salvador. To release your inner child
Snapshots
Instantâneos CONFIRA AQUI ALGUNS DOS MELHORES CLIQUES FEITOS PELOS CLIENTES AZUL CHECK OUT SOME OF THE BEST PHOTOS TAKEN BY AZUL CUSTOMERS
@li_farias RJ O colorido de Palmas, uma das lindas faixas de areia de Ilha Grande The colorful scenery at Palmas, one of beautiful stretches of beach on Ilha Grande
@julianduarte11 RS As linhas futuristas do Monumento aos Açorianos, em Porto Alegre The futuristic lines of the Monument to the Azoreans, in Porto Alegre
076 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
@cesarfornero PE Um aperitivo do paraíso antes de desembarcar em Fernando de Noronha A taste of paradise before disembarking in Fernando de Noronha
A GENTE SE ENCONTRA AQUI.
@nycolejp SP Cansei de ser gato. Agora virei piloto. Todos prontos para voar? I got tired of being a cat; now I’m a pilot. Is everyone ready to fly?
@marcinluz007_ AL Paz, beleza e poesia. A natureza completa na Praia de Paripueira, próximo a Maceió Peace, beauty and poetry. Complete nature at Paripueira Beach, near Maceió OLHAR
azul Quer ver sua foto na próxima edição da revista? Use a hashtag #azulmagazine no Instagram
@virginiacostamanzoni BA Fui para Trancoso em busca das cores do mar, dos coqueiros e do nosso passado I went to Trancoso seeking the colors of the sea, the coconut palms, and our past
Do you want to see your photo in the next edition of the magazine? Use the hashtag #azulmagazine in Instagram
intercityhoteis.com.br Reserve online com a garantia do menor preço e sem taxa de reserva.
Manaus | Fortaleza | Natal | João Pessoa Salvador | Cuiabá | Vitória | Teresópolis Belo Horizonte | Florianópolis | Caxias do Sul Gramado | Porto Alegre | Gravataí | Montevidéu São Paulo | Jundiaí | Vinhedo
H I GHLIGHT S
COLUNA André Barcinski
O futuro chegou – e não é nada bonito The future has arrived – and it is not pretty
I
n 2008, Chris Anderson, editor of the technology magazine Wired at that time, published a very influential book, The Long Tail, in which he said that the vast range of products on the Internet would lead to the democratization of sales and information. His theory made sense. Even though big corporations had more efficient means of selling their merchandise, the consumer would end up finding ways to acquire what they wanted. Anderson was an optimist. However, it did not even take seven years for his idea to crash. A new publication, Culture Crash, by Scott Timberg, shows that utopian dreams of digital democracy have turned to dust. The work, subtitled The Death of the Creative Class, proves through data that people have never read as little as they do today; never have the profits from book and record sales been so unfairly divided, and never has the whole class of artists, from painters to musicians, from filmmakers to architects, lived so poorly or earned so little. According to Timberg, only technology companies have benefited from the digital tsunami that has flooded the world in the last decade. The much-touted era of free information and direct access to the consumer, which had many people believing in an ideal world for artists without the interference of recording companies and middlemen, never transpired. Instead, what we have is an increasingly ignorant and homogenous world. In the United States, 46% of the population believes in creationism. The percentage of Americans that believes that global warming is a result of human interference fell from 75% in 2001 to 44% in 2012. Rates of reading and interest in culture have reached the lowest levels ever recorded. People have never been so ill-informed about politics and social issues. The future has arrived. Moreover, it is very different from that painted by the heralds of the digital revolution.
André Barcinski é colunista do portal R7 e diretor e produtor dos programas O Estranho Mundo de Zé do Caixão e Nasi Noite Adentro, no Canal Brasil is a columnist from the R7 portal and director and producer of the programs O Estranho Mundo de Zé do Caixão and Nasi Noite Adentro, on Canal Brasil
078 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
RETRATO: DIVULGAÇÃO
E
m 2008, Chris Anderson, na época editor da revista de tecnologia Wired, lançou um livro muito influente, A Cauda Longa, no qual dizia que a imensa oferta de produtos na internet acarretaria em uma democratização de vendas e de informação. A tese fazia sentido: mesmo que as grandes corporações tivessem meios mais eficientes de vender suas mercadorias, o consumidor acabaria encontrando maneiras de adquirir o que quisesse. Anderson era um otimista. Mas não levou nem sete anos para sua ideia se mostrar furada. Uma nova publicação, Culture Crash, de Scott Timberg, mostra que os sonhos utópicos da democracia digital viraram pó. A obra, cujo subtítulo é A Morte da Classe Criativa, prova, por dados, que nunca se leu tão pouco, que os lucros de vendas de livros e discos nunca foram tão injustamente divididos, e que toda a classe artística – de pintores a músicos, de cineastas a arquitetos, de jornalistas a escritores – nunca viveu tão mal e ganhou tão pouco. Segundo Timberg, as únicas favorecidas no tsunami digital que varreu o mundo na última década foram as empresas de tecnologia. A tão propagada era de informação livre e com acesso direto ao consumidor, que fez muita gente acreditar num mundo ideal para os artistas, sem a interferência de gravadoras e intermediários, não aconteceu. Em vez disso, o que temos é um mundo cada vez mais ignorante e homogêneo. Nos Estados Unidos, 46% da população acreditam no criacionismo. O percentual de norte-americanos que creem que o aquecimento global é resultado da interferência humana caiu de 75%, em 2001, para 44%, em 2012. Índices de leitura e interesse em cultura chegaram aos níveis mais baixos já registrados. As pessoas nunca foram tão mal informadas sobre política e temas sociais. O futuro chegou. E é bem diferente daquele pintado pelos arautos da revolução digital.
H I GHL IGHT S
COLUNA Mário Magalhães
A repórter, o tiroteio e o espantalho The reporter, the shootout, and the scarecrow
T
heater has never been the same since, at the dawn of the 20th century, Russia’s Konstantin Stanislavski spread his ideas about acting and staging plays. The master’s conceptions still influence stages and screens around the world. His classics An Actor Prepares and An Actor’s Work on a Role, for aspiring actors and directors alike, are as indispensable as the kernels are for the popcorn vendor working hard at the doorways of playhouses and movie theaters. Several weeks ago, I remembered these two books by Stanislavski that I devoured one day as if they were a banana split, at that far-off time when ice cream, banana and chocolate syrup symbolized happy afternoons. At the beginning of the year, a man – driven by hatred – took hostages at a kosher market in Paris. On the outside, reporter Cecília Malan covered the situation on live TV. When shots were fired, she was startled: “Guys, did you heard that?” Later she confided how scared she was upon hearing the noise of gunfire for the first time ever. So, what does Stanislavski have to do with all that? His method results in pretty much the following: the actor must incorporate the character in such a way that, if the set catches fire, he’ll ignore the fire and remain in scene as if he were breathing in the freshness of wild eucalyptus. That’s what it seemed that all those people who disparaged the Rede Globo correspondent wanted – that she keep a stiff upper lip amidst gunfire, like Helen Mirren playing the Queen of England having her afternoon tea. A reporter must be as curious as a baby. The blasé, “seen-it-all” affectation and the dull visage, like the face of a scarecrow, keep one from putting across the furor of what’s being witnessed. Wearing glasses that she usually hides on TV, holding the microphone with both hands, as tense as someone who’s made of flesh, bone and blood, the reporter with a poet’s name did very well. She made us feel like we were there, in that hell that would end up with five dead. Stanislavski is for drama, not for journalism.
Mário Magalhães é jornalista e escritor. Recebeu 25 prêmios jornalísticos e literários no exterior e no Brasil. Quando criança, dizia que no futuro sua profissão seria “passageiro de avião” is a journalist and writer. He has received 25 journalistic and literary awards abroad and in Brazil. When he was a child, he said that in the future, his professional would be an “airplane passenger”
080 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
RETRATO: DIVULGAÇÃO
O
teatro não foi mais o mesmo desde que, na alvorada do século 20, o russo Konstantin Stanislavski difundiu suas ideias sobre encenação e interpretação. As concepções do mestre ainda hoje influenciam palcos e telas mundo afora. Seus clássicos A Preparação do Ator e A Construção da Personagem são, para aspirantes a ator e diretor, indispensáveis como o milho ao pipoqueiro que dá duro na porta de teatros e cinemas. Lembrei-me semanas atrás dos dois livros de Stanislavski, que um dia devorei como se fossem banana split, no tempo remoto em que sorvete, banana e calda de chocolate simbolizavam tardes felizes. No comecinho do ano, em Paris, um homem movido pelo ódio fazia reféns num mercado kosher. Do lado de fora, a repórter Cecília Malan cobria ao vivo o sequestro. Quando tiros pipocaram, ela se assustou: “Gente, vocês ouviram isso?” Mais tarde, confidenciaria ter sentido pavor ao escutar pela primeira vez na vida o barulho de disparos de armas de fogo. E o Stanislavski com isso? Seu método resulta mais ou menos no seguinte: o intérprete deve incorporar de tal forma o personagem que, se o cenário pegar fogo, ele vai ignorar o incêndio e permanecer em cena como se respirasse o frescor de eucaliptos silvestres. Foi o que pareceu querer muita gente que avacalhou a correspondente da Globo – que ela mantivesse a fleuma em meio ao tiroteio, como Helen Mirren vivendo a rainha no chá vespertino. Repórter tem de ser curioso como bebê. A afetação blasé de já-vi-tudo e o ar enfadonho feito cara de espantalho o impedem de transmitir a pulsação do que testemunha. Com óculos que costuma esconder na TV, segurando o microfone com as duas mãos, tensa como alguém de carne, osso e sangue, a repórter com nome de poeta mandou muito bem. Fez com que nos sentíssemos lá, no inferno que terminaria com cinco mortos. Stanislavski é para o teatro, não para o jornalismo.
INOVAR, INVESTIR, ACREDITAR. É ASSIM QUE A GLP QUER CONTINUAR SENDO A MELHOR SOLUÇÃO EM LOCAÇÃO DE GALPÕES E CONDOMÍNIOS LOGÍSTICOS. Em 2015, a GLP seguirá investindo em inovação, tecnologia e conhecimento para continuar oferecendo as melhores soluções em locação de galpões. É assim que queremos ajudar a sua empresa a atingir um padrão de excelência em operação logística. Conheça nosso portfólio.
GLP. LIDERANDO A EFICIÊNCIA EM PARQUES LOGÍSTICOS NA CHINA, NO JAPÃO E NO BRASIL. ALUGUE UM GALPÃO COM A GLP • locacao@GLProp.com • (11) 3500-3700 OUTROS CONDOMÍNIOS LOGÍSTICOS GLP GLP Louveira II .........................6.500 m² GLP Guarulhos Guarulhos (SP) 217.000 m² de área disponível
GLP Campinas Campinas (SP) 58.000 m² de área disponível
GLP Gravataí Gravataí (RS) 22.200 m² de área disponível
GLP Ribeirão Preto Ribeirão Preto (SP) 26.000 m² de área disponível
de área disponível
GLP Jundiaí I ...............................8.000 m² de área disponível
GLP São B. do Campo .................3.500 m²
de escritório disponível
GLP Jandira II............................3.700 m²
de área disponível
BBP Topázio ..............................5.500 m²
de área disponível
GLP Hortolândia III Hortolândia (SP) 42.000 m² de área disponível
GLP Itapevi I Itapevi (SP) 8.700 m² de área disponível
GLP Jundiaí II Jundiaí (SP) 42.000 m² de área disponível
Conheça nosso portfólio: www.GLProp.com.br.
GLP Embu das Artes Embu das Artes (SP) 63.600 m² de área disponível
GLP Suape I ..............................5.700 m²
de área disponível
H I GHLIGHT S
COLUNA Mara Salles
O que é que tem de mistura? What’s for dinner?
H
ey Ma, what’s for dinner? If we were having tomatoes, I took it as pure provocation, because I must have been a bad girl. What saved the meal was sausage cooked in with the beans and, of course, rice… always perfect. Not bad! On other days, there were alternating savory meats, vegetables, and every now and then, those unbearable tomatoes. My eating habits have changed in the wake of a world that’s also undergone major changes: I moved to the big city and I befriended the tomato. But I have not gone astray from my way of eating, nor do I attribute this to the fact that I’m from the countryside… born in the backwoods. Nothing of the sort. This way of eating is so entrenched, as Brazilian as (for example) the French habit of eating in stages. If our blends of foods sounds strange to the French, their way is monotonous to us. If a coq au vin is served at our table, it turns into a great Brazilian dinner with rice, braised vegetables, and farofa. Similarly, our taioba sautéed in butter will make a Frenchman sigh in the stage where he sees fit to serve it. Latin American countries such as Peru and Chile, for example, today are projected in the world through their food and their wines. This achievement only took place after a process of appreciation of cultural identity and those people’s pride in their products and their cuisine. Brazil has techniques, a wide variety of unique products, creative cooks, and rich heritages from Indians and African-Brazilians. What we need is to free ourselves from being ashamed of what is genuinely ours. A colonial rancidity that still places many Brazilians living as foreigners in their own country. We eat meat along with the basic rice and beans. Neither better nor worse than anyone else. Just different, just ours. Today we’re having rice, beans and meat for dinner, and for dessert, a reflection on our way of eating.
Mara Salles é chef do restaurante Tordesilhas, em São Paulo is the chef of the restaurant Tordesilhas, in São Paulo
082 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
RETRATO: DIVULGAÇÃO
M
ãe, o que é que tem de mistura? Se tivesse tomate, entendia como pura provocação por eu ser uma menina má. O que salvava era o cudiguim cozido no meio do feijão e, claro, o arroz, sempre perfeito. Nada mal! Nos outros dias, havia alternância de opções gostosas e volta e meia o insuportável tomate. Meus hábitos alimentares se transformaram na esteira de um mundo que também passou por grandes mudanças: fui morar na capital e tornei-me íntima do tomate. Mas não me desgarrei do meu jeito de comer, nem atribuo isto ao fato de ser do interior, de ter nascido na roça. Nada disso. Essa maneira é tão arraigada, tão brasileira quanto, por exemplo, o hábito francês de se comer em etapas. Se para os franceses nossa mistura soa esquisita, para nós, o jeito deles é monótono. Se um coq au vin cair em nossa mesa ele vira mistura das boas com o arroz, a verdura refogada e a farofinha. Da mesma forma, a nossa taioba abafadinha na manteiga fará suspirar um francês na etapa em que ele achar melhor colocá-la. Países da América Latina, como o Peru e o Chile, por exemplo, projetam-se hoje no mundo por meio de sua comida e de seus vinhos. Essa conquista só aconteceu depois de um processo de valorização da identidade cultural e do orgulho desses povos por seus produtos e por sua cozinha. O Brasil tem técnicas, uma diversidade de produtos ímpar, cozinheiras e cozinheiros criativos, heranças ricas de índios e negros. O que nos falta é nos livrarmos da vergonha do que é verdadeiramente nosso. Um ranço colonial que ainda coloca boa parte dos brasileiros vivendo como estrangeiro dentro de seu próprio país. Comemos a mistura junto com a base de arroz e feijão. Nem melhor nem pior do que os outros. Apenas diferente, apenas nosso. Mistura é o que temos para hoje e, de sobremesa, uma reflexão sobre nosso jeito de comer.
88 Trancoso e Caraíva O clima acolhedor dos destinos baianos The welcoming climate of the destinations in Bahia
102 Brasília O potencial turístico da capital federal The Federal Capital’s potential for tourism
destinos
115 Curitiba Dicas de endereços, por Gustavo Borges Tips for visitors by Gustavo Borges
102
FOTOS: CHEMA LL ANOS ( TRANCOSO); DANIEL MADSEN (BRASÍLIA)
88
DEST INOS | T R A N C O S O E C A R A Í V A
Entre sem bater No need to knock
Por/By PAULO VIEIRA Fotos/Photos CHEMA LLANOS
088 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Brasileiro, gringo, celebridade, hippie, ateu, religioso, todos são bem-vindos a Trancoso e Caraíva. Os vilarejos do Sul da Bahia esbanjam hospitalidade e cativam com seu belo litoral e seu clima aconchegante. O perigo por ali é decidir fixar morada Brazilians, gringos, celebrities, hippies, atheists, and church-goers, all are welcome at Trancoso and Caraíva. The villages in Southern Bahia lavish hospitality and captivate visitors with their beautiful coastlines and welcoming climate. The greatest hazard is deciding to stay here for good
089
DEST INOS | T R A N C O S O E C A R A Í V A
F
rei Denilson é conhecido pelas longas homilias ditas longe do altar, em voz potente, que não entregam seu sotaque mineiro. Nascido em Leopoldina, criado em Juiz de Fora, celebra missas todos os domingos em Trancoso, o famoso distrito de Porto Seguro, no Sul da Bahia. Por oficiar na pitoresca e alvíssima Igreja de São João Batista, virou, por tabela, atração turística do Quadrado, a elevação com vista para o mar que faz as vezes de Plaza de Armas rústica da vila. Ao final de uma das missas durante a Quaresma, quis saber quem era de fora ali. Muitos turistas levantaram as mãos, e ele então pediu que os fiéis os aplaudissem. O acolhimento é mesmo uma das marcas de Trancoso. A outra é uma rara combinação de natureza com sofisticação, de luxo com baixa ostentação, mesmo com o quilate das celebridades que visitam o lugar – Will Smith, Beyoncé, Neymar, Steven Spielberg… Não surpreende que algumas das mais notáveis pousadas do Brasil estejam ali. Etnia, Estrela d’Água, Capim Santo, Bendito Seja e Fazenda Calá, estas duas na vizinha Praia do Espelho, redefiniram com madeira, vegetação nativa e toalhas de algodão egípcio o conceito de conforto. Mas isso não é novidade em Trancoso, onde harmonizar Mata Atlântica com dry martíni, Elba Ramalho com Calvin Harris, Hendrix com Piketty, golfe com conversa fiada parece ser a agenda desde sempre. Ou ao menos a partir dos anos 1970, quando alguns forasteiros começaram a fincar bandeira no lugar. Como o paulista João Calazans Luz, o Calá, que mantém uma loja-ateliê no Quadrado. Seus vasos de cerâmica são vistos em todos os cantos, tanto ou mais que as luminárias trendy de palha dos índios pataxós. Um dos bangalôs do hotel que montou no alto de uma falésia na Praia do Espelho, o Fazenda Calá, hoje terceirizado, traduz bem seu ideário estético: o tamanho da varanda, tão caiada quanto a igreja do Quadrado, espanta – e rouba espaço do quarto contíguo. Mas é fácil entender o privilégio dado à varanda num lugar em que a vista do mar tem o condão de fazer ateus virarem criacionistas.
090 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Na página anterior, acima, as casinhas coloridas de Trancoso à noite; abaixo, a Igrejinha do Quadrado; e, nesta página, o paulista Calá, em seu ateliê On the previous page, above: Trancoso’s colorful little houses at night; bottom: Igrejinha do Quadrado. In this page, São Paulo’s artist Calá in his atelier
B
rother Denilson is known for long homilies given far from the altar, in a strong voice, that does not give away his Minas Gerais accent. Born in Leopoldina, raised in Juiz de Fora, he celebrates Mass every Sunday in Trancoso, the famous district of Porto Seguro, in Southern Bahia. By officiating in the picturesque and pure white São João Batista church, he indirectly became a tourist attraction of the Town Square (“Quadrado”), an elevation overlooking the sea that doubles as a rustic Plaza de Armas of the village. At the end of one of the Lenten Masses, he asked who was from outside the area. Many tourists raised their hands, and then he asked the faithful to all applaud. This welcoming attitude is genuinely one of the hallmarks of Trancoso. Another one is the rare combination of nature with sophistication, luxuriousness with unpretentiousness, even with the caliber of celebrities – Will Smith, Beyoncé, Neymar, Steven Spielberg – who have visited the resort town. Not surprisingly, some of the most notable hotels in Brazil are located there. Etnia, Estrela d’Água, Capim Santo, Bendito Seja, and
Fazenda Calá (the latter two of which are located at neighboring Praia do Espelho), have redefined the concept of comfort, with wood, native vegetation and Egyptian cotton towels. But this is nothing new in Trancoso, where harmonizing Atlantic Forest with dry martinis, Elba Ramalho with Calvin Harris, Hendrix with Piketty, golf with small talk, seems to have always been on the agenda. Or at least since the 1970s, when several outsiders began to put down roots in this village. Like São Paulo native João Calazans Luz, aka Calá, who keeps a shop/studio in the Town Square. His ceramic vases are seen everywhere, as much or more so than the trendy straw light fixtures crafted by the Pataxó Indians. One of the bungalows of the hotel that he set up high atop a cliff at Praia do Espelho, called Fazenda Calá, (currently outsourced), eloquently translates his aesthetic ideals: the size of the balcony – as whitewashed as the church is in the town square – simply amazes, and steals space from the adjoining bedroom. But it’s easy to understand the attention given to the balcony in a place where the ocean view has the power to turn atheists into believers.
091
DEST INOS | T R A N C O S O E C A R A Í V A
A boa vida nas pousadas cria um problema: como deixá-las para ir curtir praia? Trancoso, cujo mar se acalma em presença de um longo arrecife, tem cardápio variado. As opções mais próximas do Quadrado são a Praia dos Coqueiros e a dos Nativos, que ganha uma lagoa quentinha na foz do Rio Trancoso. As duas têm muitas barracas, como a da Silvana, cozinheira famosa da vila, e ficam cheias com as excursões vindas de Porto Seguro e Arraial D’Ajuda. Mais sossegadas são a do Rio Verde, ao Sul, com poucas e sofisticadas barracas, e a do Rio da Barra, ao Norte. Guarde um dia – ou mais – para, de lancha, carro, bike ou quadriciclo, chegar ao Espelho, onde as altas falésias, o mar cristalino, as piscinas de corais e a sombra das amendoeiras criam um cenário arrebatador, digno das raras cinco estrelas do Guia Quatro Rodas. Muito se fala da especificidade da colonização portuguesa, que gerou um Brasil miscigenado, ainda que a golpes de chibata, gripe e crucifixo. Trancoso, na chamada Costa do Descobrimento, vem sendo palco dessa secular mistura. Paulista de Registro, Sandra Marques, dona do restaurante Capim Santo, 30 velinhas em 2015, acha que o contato entre forasteiros e nativos fez bem a todos. “Muitos locais tiveram a oportunidade de viajar, aprender outros idiomas”, diz. Na Praia do Espelho, o nativo Rolenberg Dantas, o Rola, pinta todos os dias telas de motivo naïf sob as amendoeiras da Pousada Bendito Seja, da carioca Maria Theresa Barcellos da Costa, a quem considera uma segunda mãe. O honroso papel também poderia caber à médica mineira Hélia Angotti, que há uma década mantém uma casa no Espelho.
092 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Na página anterior, à esquerda, a piscina da Pousada Estrela do Mar; abaixo, a Praia dos Nativos, em Trancoso. Nesta página, à esquerda, a panorâmica da Praia do Espelho; no centro, o ambiente do Capim Santo; abaixo, o pintor Rola; e, no pé da página, as típicas falésias do Espelho On the previous page, left: pool of Pousada Estrela do Mar; bottom: Praia dos Nativos in Trancoso. In this page, left: a panoramic view of Praia do Espelho; center: Capim Santo environment; bottom: painter Rola; and, at the very bottom: typical Espelho cliffs
The ‘good life’ at the hotels creates a problem: how to leave the hotel to get out and enjoy the beach? Trancoso, where the ocean is calmed by an extensive reef, offers a wide assortment of options. The ones nearest the Town Square are Praia dos Coqueiros and Praia dos Nativos, which features a warm lagoon at the mouth of the Trancoso river. Both have numerous barracas (beach restaurants), such as the one run by Silvana, a famous cook in the village, which serve tour groups coming from Porto Seguro and Arraial D’Ajuda. Some calmer beaches are Praia do Rio Verde, to the South, with fewer, more sophisticated barracas, and Praia do Rio da Barra, to the North. Take a day – or longer – to go to Espelho, whether by boat, car, bike, or ATV. There you will see breathtaking scenery that includes high cliffs, crystal clear sea, pools formed by corals, and the shade of almond trees, worthy of the rare five-star rating by Guia Quatro Rodas. Much is said about the specificity of Portuguese colonization, which generated a miscegenated Brazil,
albeit through the whip, the flu, and the crucifix. Trancoso, on the so-called Costa do Descobrimento (“Discovery Coast”), has been the scene of this secular mix. Born in São Paulo, Sandra Marques, owner of the Capim Santo restaurant (which turns 30 in 2015), thinks the contact between outsiders and natives was good for everyone. “Many locals had the opportunity to travel, to learn other languages,” she says. At Praia do Espelho, native Rolenberg Dantas, aka Rola, every day paints pictures with a naïve motif under the almond trees at Pousada Bendito Seja, owned by Rio-native Maria Theresa Barcellos da Costa, whom he considers a second mother. The honorable role could also befit the physician Hélia Angotti, originally from Minas Gerais, who has maintained a home at Espelho for a decade. At certain times of the year, there’s heavy traffic of helicopters and small planes – the preferred mode of transportation of several business tycoons who have beach houses in the area. But money – which builds beautiful projects such as the 18-hole golf
093
DEST INOS | T R A N C O S O E C A R A Í V A
Em certas épocas do ano, há por ali um trânsito intenso de helicópteros e pequenos aviões, meio de transporte preferido de alguns empresários que mantêm casa na região. Mas o dinheiro, que ergue construções belas, como o campo de golfe de 18 buracos sobre uma falésia e o Teatro L’Occitane, anfiteatro monumental, parece não ter sido o suficiente para macular a essência desencanada do lugar. Ao contrário, ajudou, por exemplo, a edificar um mercado estilizado na comunidade indígena Imbiriba, no caminho para o Espelho. Ali os pataxós expõem e vendem – com direito a transações com cartão de crédito – seu bonito artesanato. Nada, claro, que os ressarça das invasões de terra e da violência (como um hediondo massacre policial ocorrido nos anos 1950) que os habitantes da região enfrentam há séculos. Os índios estão mais presentes em Caraíva, a uma hora de Trancoso. O pataxó Dimauy, que não aparenta seus 24 anos, é um dos bugueiros que levam para passeios à linda Ponta do Corumbau (leia mais na página ao lado) e às ruas da reserva indígena Barra Velha. Antes do embarque, contudo, Dimauy já deixa claro que ocas e quarups não fazem parte da “nova” cultura pataxó a ser visitada. Igrejas evangélicas, onde o pastor demoniza a Lua e outros deuses, talvez.
094 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
course atop a seaside cliff, and monumental amphitheater, Teatro L’Occitane – seems not to have been harmful enough to tarnish the laid-back essence of the place. On the contrary, it has helped (for example) to build a stylized market place in the Imbiriba indigenous community, located along the road to Espelho. There, the Pataxó Indians display and sell their beautiful handcrafts – they even take credit cards. Nothing, of course, that could compensate them for the invasions of their lands and the violence against their people (such as a heinous police massacre that occurred in the 1950s) that the original inhabitants of this region have faced for centuries. Indians are more present in Caraíva, an hour’s drive from Trancoso. The Pataxó Indian named Dimauy, who is 24 but doesn’t look this age, is one of the dune buggy drivers that take tourists on rides to the beautiful Ponta do Corumbau (read more on the next page) and through the streets of the Barra Velha Indian reservation. Prior to setting off, however, Dimauy makes it clear that “ocas” (wigwams) and “quarups” (funeral rituals) are longer part of the “new” Pataxó culture. Evangelical churches, where the preacher demonizes the moon and other gods, perhaps are more indicative of the current culture. But even without coming across any Indians, one can experience a certain communion with nature in
Na página anterior, a combinação de mar e rio de Caraíva. Nesta página, à esquerda, artesanato dos pataxós; abaixo, dona Gina, nativa da região; e, acima, a Ponta do Corumbau On the previous page, combination of sea and Caraíva river. In this page, left: handicraft of pataxós; bottom: Ms. Gina, native of the region; top: Ponta do Corumbau
OUTRA DIMENSÃO
ANOTHER DIMENSION Se Caraíva é uma vila quase parada no tempo, Ponta do Corumbau, 12km mais ao Sul, é um portal para outra dimensão. Embora carros – e um ônibus – cheguem ao lugar, a estrada de terra não é persuasiva o suficiente para fazer os turistas pisarem em sua extensa praia de mar calmo. A longa ponta de areia que avança em direção ao mar, separando-o do Rio Corumbau, rivaliza, em beleza, com as falésias da Barra do Cahy, no outro extremo. De Caraíva, o melhor a fazer é vir de bugue e atravessar o rio de canoa (R$4). Vai ser bem difícil querer voltar, especialmente se você tiver cacifado um dos bangalôs da Vila Naiá, que mimetizam com muita madeira e conforto as antigas casas de pescadores. A pousada, que mantém uma enorme reserva de mata nativa, surgiu, segundo a proprietária, Renata Mellão, justamente para ajudar a preservar o lugar. Um luxo (e sustentabilidade) só. Caraíva is a village almost stuck in time, while Ponta do Corumbau, 12km further South, is a gateway to another dimension. Although the village can be reached by car or bus, the dirt road is not persuasive enough to make tourists set foot on its extensive stretch of beach with calm ocean. The long sand bar that protrudes into the sea, separating it from the Corumbau River, rivals in beauty with the cliffs of Barra do Cahy, at the other end. From Caraíva, the best way to get there is by buggy, then crossing the river by canoe (price: R$4). It will be very difficult to want to come back, especially if you’ve rented one of the bungalows at Vila Naia, which mimic the old fishermen’s houses, with lots of wood and comfort. The inn, which has a huge reserve of native forest, was built precisely to help preserve the place, according to its owner, Renata Mellão. Just luxury (and sustainability).
095
DEST INOS | T R A N C O S O E C A R A Í V A
No alto, à esquerda, o Boteco do Pará, com vista do Rio Caraíva; à direita, os deliciosos pastéis servidos na casa; e, abaixo, turistas relaxando em um bar pé na areia, em Caraíva Top, left: Boteco do Pará, with view to Caraíva River; right: delicious fried pies; bottom: tourists relaxing at the bar on the beach, in Caraíva
Mas, mesmo sem cruzar com índios, dá para viver certa comunhão com a natureza em Caraíva. Carros ali não chegam, e as ruas são de areia muito fofa. A paz do lugar encontra seu ponto máximo no Boteco do Pará, melhor bar do mundo para não poucos visitantes. O Rio Caraíva atrás, as mesas sob as amendoeiras, o pastel de arraia. A composição é quase irretocável. Para atingir a perfeição faltava que a cerveja Heineken grande custasse os R$10 prometidos no cardápio – na verdade, ela vale R$15. O forró universitário é a marca de distinção da pequena vila. Ele dita o horário de vigília e de sono dos forasteiros – paulistas, mineiros e franceses, em sua maioria. Gente que, como em Trancoso, foi ficando, ficando, ficando... Você talvez fizesse o mesmo, especialmente depois de flutuar por uma hora e meia no rio atado apenas a uma câmara de ar. Quem conhecer programa de relaxamento melhor que este no planeta, por fineza, entre em contato com a redação. Mesmo assim, nem tudo é cor-de-rosa na Costa do Descobrimento. Esgoto doméstico jogado no Rio Trancoso polui a água em que muitos banhistas se divertem; em Caraíva, a reportagem presenciou a movimentação de policiais de Porto Seguro, chamados para perseguir um assaltante que atacou um grupo de turistas. São as dores do crescimento, tão comezinhas no Brasil, que nem as boas energias do frei Denilson conseguem exorcizar.
096 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Caraíva. It can’t be reached by car, and the roads are made of very soft sand. The peace of this place is at its peak in Boteco do Pará, the world’s best bar for more than a few visitors. On the banks of the Caraíva river, with tables set up under almond trees, and “pastel de arraia”. The combination is nearly flawless. To achieve perfection, the large Heineken would have to cost R$ 10 as promised on the menu – it actually costs R$15. The popular musical style known as “ forró universitário” is the distinguishing hallmark of this small village. It’s what tells the outsiders (mostly hailing from São Paulo, Minas Gerais and France) what time to wake up and what time to go to bed. People who, just like in Trancoso, came here and decided to stay. You might even do the same, especially after floating for an hour and a half on the river in an inner tube. Anyone who is aware of a better way to relax than that, anywhere on the planet, please contact the newsroom. Still, not everything is rose-colored on the Costa do Descobrimento. Household sewage released into the Trancoso river pollutes the water in which many swimmers enjoy taking a dip; in Caraiva, our staff witnessed Porto Seguro police chasing someone who had robbed a group of tourists. These are growing pains, so common in Brazil that not even the positive energy of Brother Denilson can exorcise.
solution
Quer ganhar mais liberdade na sua viagem?
A gente tá aqui pra isso.
Alugue um carro na Localiza e garanta sua liberdade para fazer o que quiser, na hora que preferir. Sem falar na tranquilidade de seguir com quem mais entende de aluguel de carros na América Latina. ReseRvas 24h: 0800 979 2000 www.localiza.com
A gente também está à sua espera aqui.
DEST INOS | T R A N C O S O E C A R A Í V A
ONDE FICAR
ONDE COMER
PASSEIOS
WHERE TO STAY
WHERE TO EAT
OUTINGS
Etnia Pousada & Boutique
Capim Santo
Trancoso Receptivo
Traduz com perfeição o luxo desencanado de Trancoso com seus lindos bangalôs de madeira e sua decoração sem excessos. Translates to perfection the laid-back luxury of Trancoso, with its beautiful bungalows and wood décor, without going over the top.
A paulista Sandra Marques – que há 30 anos cozinha em Trancoso por precisão, não por boniteza – serve pratos de peixe e camarão com molhos deliciosos. Um clássico. Sandra Marques, originally from São Paulo, has been cooking in Trancoso for 30 years, serving up no-frills fish and shrimp dishes with delicious sauces. A classic.
A agência oferece traslados ida e volta para Porto Seguro, além de passeios diversos na Costa do Descobrimento. The agency offers a free shuttle service to and from Porto Seguro and various tours along Costa do Descobrimento.
R. PRINCIPAL, 25, TRANCOSO 73 3668 1137
ETNIABRASIL.COM.BR
73 3668 1333
TRANCOSORECEPTIVO.COM
R. DO BECO, 55, TRANCOSO 73 3668 2700
CAPIMSANTO.COM.BR
Estrela D’Água Os quartos da categoria máster são pequenos latifúndios com piscina ou hidro. Fica à beiramar, na Praia dos Nativos. Rooms in the ‘master’ category are small haciendas with a swimming pool or hot tub. This is an ocean-front property, at Praia dos Nativos. EST. ARRAIAL-TRANCOSO, KM 21,5, TRANCOSO 73 3668 1030
ESTRELADAGUA.COM.BR
El Gordo É a sucursal praiana de um restaurante lisboeta. Para honrar a matriz, há pratos de bacalhau e polvo à lagareiro, além de peixes. A seaside branch of a Lisbon-based restaurant. To honor the original location, there are dishes featuring codfish and octopus, as well as other seafood fare. PÇA. SÃO JOÃO (QUADRADO), 7, TRANCOSO
Fazenda Calá & Divino 73 3668 1193
Os bangalôs estão instalados no alto da falésia em meio a coqueiros, de onde se tem uma mesmerizante vista do mar da Praia do Espelho. The bungalows are at the top of a cliff, amidst coconut trees, with a mesmerizing ocean view at Praia do Espelho. EST. TRANCOSO-CARAÍVA, PRAIA DO ESPELHO 73 3668 1380
DIVINOESPELHO.COM.BR
ELGORDOTRANCOSO.COM.BR
O Cacau Tradicional no Quadrado, tem moquecas e um interessante peixe com wasabi. Mas nada supera a entrada de raspas de coco assado. A traditional eatery in the Town Square, offers moquecas and an interesting dish: fish with wasabi. But nothing beats the appetizer of roasted coconut shavings.
COMO IR HOW TO GET THERE A Azul opera voos diretos para Porto Seguro, na Bahia, a partir de Campinas, Belo Horizonte e outras cidades brasileiras. Trancoso está a 30 quilômetros dali. Azul operates direct daily flights to Porto Seguro, Bahia, from Campinas, Belo Horizonte and other Brazilian cities. Trancoso is located 30km from Porto Seguro.
PÇA. SÃO JOÃO (QUADRADO), 96, TRANCOSO
BA
Pousada Vila do Mar 73 3668 1266
Totalmente pé na areia, tem piscina no quintal gramado. Difícil encontrar em Caraíva um casal mais sorridente que Vanusa e Dagoberto, nativos à frente da hospedagem. A totally “feet-in-the-sand” inn, with a swimming pool in the back lawn and hot tub in some of the rooms. It’s hard to find in Caraíva a more smiling couple than Vanusa and Dagoberto in Caraíva, locals who manage the inn. PRAIA DE CARAÍVA 31 9324 0026
POUSADAVILADOMAR.COM.BR
OCACAUTRANCOSO.COM.BR
Boteco do Pará Tem pastéis de queijo canastra, arraia e camarão por R$5, além de moquecas e cerveja gelada. Não cobra couvert pela vista espetacular do Rio Caraíva. Offers pasteis with fillings such as canasta cheese, stingray and shrimp for R$5, as well as moquecas and ice cold beer. And there’s no cover charge for the spectacular view of the Caraíva River.
MG
Porto Seguro TRANCOSO CARAÍVA Ponta do Corumbau
ES
R. NAVEGANTES, 700, CARAÍVA
Azul viagens
40 03 1181
Trancoso te noites, Pacote de se com café a par tir de
10x R$ 202
sem juros
098 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
DES T INOS | T R A N C O S O E C A R A Í V A | F A Z E N D O A M A L A
Hippie chic
Hippie chic OS DESTINOS DA COSTA DO DESCOBRIMENTO PEDEM UM VISUAL LEVE, SEM GRANDES COMPLICAÇÕES. CONFIRA SUGESTÕES DE PRODUTOS PARA ELA E PARA ELE THE COSTA DO DESCOBRIMENTO DESTINATIONS CALLS FOR CASUAL ATTIRE, WITHOUT MAJOR GET-UPS. CHECK OUT SUGGESTIONS OF PRODUCTS FOR HER AND FOR HIM
1
Edição/Editing THAIS LUTTI E LIA GUIMARÃES Produção/Production SOPHIA LADEIRA Fotos/Photos FÁUSTULO MACHADO
2
3
4
6
AGRADECIMENTO: JRJ TECIDOS (LINHO A ZUL)
5
100 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
1
Chapéu de palha Lacoste. R$139 Lacoste straw hat. R$139
7
LACOSTE.COM.BR
2 Biquíni Larissa Minatto. R$180 Larissa Minato bikini. R$180 LARISSAMINATTO.COM.BR
3 Pulseira Eleonora Hsiung. R$591 Eleonora Hsiung bracelet. R$591 ELEONORAHSIUNG.COM.BR
4 Carteira de couro Canal. R$69 Canal leather wallet. R$69 CANAL.COM.BR
5 Shorts de linho R do Sol. R$197,90 R do Sol linen shorts. R$197.90 RDOSOL.COM.BR
8
6 Rasteira Ana Capri. R$139,90 Ana Capri flat sandals. R$139.90 ANACAPRI.COM.BR
7
Camisa de linho Vilebrequin. R$760 Vilebrequin linen shirt. R$760 VILEBREQUIN.COM
10
8 Bermuda de linho Zapalla. R$299 Zapalla linen Bermuda shorts. R$299 ZAPALLA.COM.BR
9 Óculos It Eyewear. R$340 It Eyewear sunglasses. R$340 ITSABRINASATO.COM.BR
11
10 Shampoo sólido Lush. R$42 cada Lush solid shampoo. R$42 each LUSH.COM.BR
9
11 Alpargatas Havaianas. R$99,90 Havaianas flat espadrilles. R$99.90 HAVAIANAS.COM.BR
101
DEST INOS | B R A S Í L I A
O Museu da República e a Catedral ao fundo, dois endereços obrigatórios aos turistas The Republic Museum and the Cathedral in the back, two must see adresses for the turists
Brasília
Brasília up close
de perto Com arquitetura única, monumentos icônicos, endereços culturais e de lazer, a capital do País prova que não vive só de política e se revela um destino turístico a ser descoberto com olhar íntimo – a pé ou de bicicleta With unique architecture, iconic monuments, cultural and recreational attractions, the Nation’s capital proves that it doesn’t live by politics alone, and reveals itself as a tourist destination to be discovered up close and personal – on foot or by bike Por/By IURI DE CASTRO TÔRRES Fotos/Photos DANIEL MADSEN
DEST INOS | B R A S Í L I A
Q
uem for a Brasília pode gostar ou não dos palácios, mas não pode dizer que viu antes coisa parecida. E arquitetura é isso: invenção.” A afirmação é de Oscar Niemeyer, a mente por trás dos principais edifícios da capital federal e parceiro de longa data de Lucio Costa, o criador dos traços característicos da cidade, lar de cerca de 3 milhões de pessoas. Visto como inóspito ou lugar meramente político por muito tempo, o destino encravado no meio do Cerrado começa a se transformar em ponto turístico para quem deseja conhecer suas ruas planejadas, seu modo de vida único e, claro, alguns dos prédios mais espetaculares do Brasil. Entre as paradas clássicas de uma visita à cidade, a Catedral, o Congresso Nacional e a Ponte Juscelino Kubitschek impressionam pela grandeza e pela singularidade de sua arquitetura. Mas, para entender Brasília, é preciso, antes de tudo, explorar o projeto original das superquadras residenciais. São elas que ditam a rotina dos moradores. Conhecida como Quadra
104 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Modelo, a 308 Sul é um bom ponto de partida para essa experiência. Caminhando entre os edifícios de seis andares – regra urbanística local –, descobrem-se jardins planejados por Roberto Burle Marx, paisagista que também compõe o time forte da capital. No conjunto de quatro superquadras vizinhas há cinema, posto de saúde, escolas, biblioteca, igreja e até um clube. Segundo Antônio Carpintero, professor de arquitetura e urbanismo da Universidade de Brasília, essa concepção é o que a diferencia de qualquer outra cidade no mundo. “A lógica aqui não é linear. Brasília, na verdade, é uma grande praça. A moradia, além de seu apartamento, é a reunião de equipamentos coletivos”, explica. Outra característica importante, segundo Carpintero, é seu horizonte. “Por sua disposição territorial, em cima de um grande domo dentro de uma bacia, o horizonte pode ser vislumbrado de qualquer ponto. Um membro da Missão Cruls, que no século 19 já havia marcado esta área como a futura capital, disse ter ficado impressionado com a calma severa e majestosa do lugar. A monumentalidade de Brasília é mais pelo local onde se situa do que pela cidade em si”, diz.
Na página anterior, a Ponte JK sobre o Lago Paranoá. Nesta página, ao lado, vista aérea do Plano Piloto; no centro, a 308 Sul, conhecida como Quadra Modelo; e, abaixo, o Congresso Nacional In the previous page, JK Bridge over Paranoá Lake. In this page, left: aerial view of Pilot Plan; center: 308 Sul, known as Model Block; below: the National Congress
T
hose who go to Brasília may or may not like the buildings, but they can’t say they’ve seen anything like it before. And that’s what architecture is: Invention.” This statement is by Oscar Niemeyer, the mind behind the main buildings of the Brazilian capital and longterm partner of Lucio Costa, the designer of the characteristic features of the city that’s home to around three million people. It has long been seen as inhospitable, or merely a hang-out for politicians, but the destination built amidst the Brazilian savannah is starting to become a tourist attraction for those who want to get to know its planned streets, its unique way of life and, of course, some of the most spectacular buildings in Brazil. Among the classic must-sees during a visit to the city, the Cathedral, the National Congress, and the Juscelino Kubitschek Bridge are sure to impress by their magnitude and the uniqueness of their architecture. But to understand Brasília, we must, first of all, explore the unique design of the residential superquadras (“superblocks”). They’re what dictates the routine of local residents. Known as “Quadra Modelo”, 308 Sul is a good starting point for this experience. Walking among the six-story buildings (the maximum height permitted height locally), one finds gardens designed by Roberto Burle Marx, the landscape designer that also comprises the strong team of Brazil’s capital. In the set of four neighboring “superblocks”, there’s a movie theater, a healthcare center, schools, a library, a church, and even a club. According to Antônio Carpintero, professor of architecture and urban planning at the University of Brasília, this design is what sets it apart from any other city in the world. “Here, the logic isn’t linear. Brasília, in fact, is a huge public square. The neighborhood, aside from your apartment, is the gathering of collective facilities,” he explains. Another important feature, according to Carpintero, is its horizon. “Because of its territorial disposition, set upon a large dome within a basin, the horizon can be seen from anywhere. A member of the ‘Cruls Mission,’ which in the 19th century already marked this area as the future federal capital, said he was impressed with the ‘severe and majestic calm’ of the area. The monumentality of Brasília comes more from the place where it is situated than from the city per se,” he says.
105
DEST INOS | B R A S Í L I A
À esquerda, detalhe do Itamaraty; ao lado, as Nuvenzinhas. Na página ao lado, acima, muro repleto de grafite; no centro, a Igrejinha Nossa Senhora de Fátima; e, abaixo, um dos murais de Athos Bulcão Left: detail of Itamaraty; opposite: Nuvenzinhas. In the opposite page, top: a wall filled with graffiti; center: Igrejinha Nossa Senhora de Fátima (Our Lady of Fatima Church); bottom: one of Athos Bulcão’s murals
Seus ícones e monumentos, aliás, são foco de uma das rotas da Experimente Brasília, empresa que organiza passeios imersivos que contemplam desde uma simpática volta por uma superquadra até um trajeto de bicicleta pela Esplanada dos Ministérios. A bordo das Nuvenzinhas, bikes que começaram a ser produzidas de forma artesanal na década de 70, os visitantes percorrem parte do Eixo Monumental, que divide a capital em Asa Norte e Asa Sul. Partindo da Torre de TV, outro ponto obrigatório, descem até a Praça dos Três Poderes, conhecendo no caminho a Rodoviária do Plano Piloto, o Museu da República, os prédios verdes da Esplanada dos Ministérios, o Palácio do Itamaraty e o Congresso. Estirado ao lado das asas, o Paranoá desmitifica a ideia de que Brasília é uma cidade árida. Com 37,5 quilômetros quadrados de área, o lago artificial é fonte de lazer para brasilienses e visitantes. Por ele, navegam lanchas e embarcações de passeio e praticantes de modalidades como canoísmo, stand up paddle e windsurfe.
106 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Para quem quer apenas apreciar a vista, o Pontão do Lago Sul tem restaurantes, bares e quiosques nas margens da água. Por ali, passa um dos roteiros do Brasília Bike Tour, que, aos sábados, domingos e feriados, oferece três opções de passeios sobre duas rodas. Com graus de dificuldades diferentes, eles incluem endereços como o Estádio Nacional Mané Garrincha, o Memorial JK e o Palácio do Buriti, sede do governo do Distrito Federal. E Brasília também tem arte. Em vários edifícios é possível contemplar a obra de Athos Bulcão, artista que emprestou sua técnica e sua sensibilidade a murais e azulejos, como a icônica pomba azul e branca da Igrejinha de Nossa Senhora de Fátima ou as formas geométricas do painel instalado na Torre de TV.
PRESENÇA VERDE
GREEN PRESENCE A capital federal abriga um dos maiores parques urbanos da América Latina. Ponto de encontro de brasilienses de todas as idades, o Parque da Cidade Sarah Kubitschek está localizado na Asa Sul e reúne atividades esportivas e culturais. Lá foram realizadas edições de eventos que estão mudando a cara de Brasília, caso do Picnik – o próximo será em 21 de abril, no aniversário da cidade – e da Mimosa, cuja proposta é retomar os espaços públicos com feiras gastronômicas e apresentações musicais. Com suas piscinas de água corrente natural, o Parque Nacional de Brasília, ou simplesmente Água Mineral, também atrai moradores e turistas ávidos por belas trilhas e um mergulho refrescante. The federal capital has one of the largest urban parks in Latin America. A meeting point for local residents of all ages, the Sarah Kubitschek City Park is located in the South Wing and offers a wide range of sporting and cultural activities. Several events have been held there, which are collectively changing the face of Brasília, like “Picnik” – the next edition of which will be on April 21 (the City’s anniversary), and “Mimosa” – the purpose of which is to take over public spaces with food fairs and musical performances. With its natural pools of running water, Brasília National Park, known locally as “Água Mineral”, also attracts locals and tourists who enjoy beautiful trails and a refreshing swim.
Its monuments are also the focus of one of the routes of “Experimente Brasília”, a company that organizes immersive tours, which include everything from a nice stroll around one superblock, to a bike ride through Esplanada dos Ministérios. On bicycles popularly known as “Nuvenzinhas”, which began being produced by hand in the 1970s, visitors ride through part of the Monumental Axis , which divides the capital into “North Wing” and “South Wing”. Starting from the TV Tower, another mandatory stop, they ride down to Three Powers Plaza, passing by the Pilot Plan Bus Station, the Museum of the Republic, the green buildings of the Ministries Esplanade, Itamaraty Palace, and the National Congress. Stretching alongside the North and South wings, Lake Paranoá debunks the idea that Brasília is a dry city. With a surface area of 37.5 square kilometers, this artificial lake is a source of recreational activities for local residents and visitors alike. Speed boats and tour boats can be regularly seen on the water, and practitioners of sports such as canoeing, stand up paddling, and windsurfing. For those who just want to enjoy the view, Pontão do Lago Sul has restaurants, bars and kiosks along the lakeshore. One of the routes of the Brasília Bike Tour passes by there; the tour offers three bike tour options on Saturdays, Sundays and holidays. With different degrees of difficulty, they include such sites as the Mané Garrincha National Stadium, the JK Memorial, and Buriti Palace – the seat of government of the Federal District. And Brasília also has art. At many buildings you can admire the work of Athos Bulcão, the artist who lent his technique and sensitivity to murals and decorative tiles, such as the iconic blue and white Dove at Our Lady of Fátima Church, or the geometric shapes of the panel installed at the TV Tower.
107
DEST INOS | B R A S Í L I A
Ao lado, o personagem Gurulino, criação do artista Pedro Sangeon; e, acima, outro detalhe da arte urbana de Brasília Opposite: character Pedro Sangeon; top: another detail of Brasília’s urban art
Para além de Athos, as paredes e muros são um convite para quem deseja conhecer a arte urbana local. Das latas de spray saem obras que povoam todos os cantos da capital. Um personagem se destaca nessa paisagem: Gurulino, um simpático ser de três olhos e tiradas bem-humoradas. “Enxergar os grafites como algo diferente do vandalismo é um exercício. Tentamos educar o olhar para um lado afetivo com a cidade”, explica o criador do bichinho, Pedro Sangeon, e guia do roteiro street art, da Experimente. Ao fim do tour, no qual se destacam o abandonado Espaço Cultural Renato Russo e as passagens subterrâneas do Eixão, os participantes têm a oportunidade de também deixar sua marca em um muro. Provando que Brasília pode, sim, ser uma cidade viva e participativa.
108 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Beyond Athos, the interior and exterior walls are an invitation for those who want to get to know the local urban art. From the cans of spray paint come works that populate every corner of the capital. One character in particular stands out in this landscape: Gurulino, a friendly, three-eyed being who imparts humorous sayings. “Seeing graffiti as something other than vandalism is an exercise. We try to guide people to see the city in a more affective way,” explains Pedro Sangeon, creator of the little critter and tour guide for the “street art” itinerary of Experimente Brasilia. At the end of the tour, which features the now-abandoned Renato Russo Cultural Center and the underground passageways that crisscross the Eixão, participants also have the opportunity to make their mark on a wall. Proving that, yes, Brasília can be a lively and participatory city.
EFICIENCIA que se poe
A MESA
a
Cuidado e carinho: sirva-se à vontade. Quando o agricultor entra em campo, sabe que pode contar com a Monsanto para produzir e utilizar os recursos naturais com mais eficiência. Nossos produtos ajudam a proteger as lavouras e a conservar a cobertura natural do solo. Com parcerias ao redor do mundo, boas práticas agrícolas e tecnologia, alimentos mais nutritivos chegam à sua mesa. A Monsanto faz parte da agricultura do presente, que produz e preserva. Participe dessa conversa em descubra.monsanto.com.br.
Monsanto and Vine Design® é marca registrada pertencente à Monsanto Technology LLC© 2015, uma empresa do grupo Monsanto.
DEST INOS | B R A S Í L I A
ONDE FICAR
ONDE COMER
PASSEIOS
WHERE TO STAY
WHERE TO EAT
OUTINGS
Brasília Palace Hotel
Beirute
Experimente Brasília
Projetado por Oscar Niemeyer e inaugurado em 1958, possui dois painéis de Athos Bulcão. Os quartos são espaçosos e tem decoração minimalista, além de uma bela vista do Lago Paranoá. Designed by Oscar Niemeyer and opened in 1958, it has two Athos Bulcão’s panels and features spacious rooms and minimalist decor, plus a beautiful view of Lake Paranoá.
Um clássico de Brasília que mistura clientela eclética, cerveja geladíssima e quitutes árabes saborosos, como a kafta e as tradicionais pastinhas. A classic of Brasília that mixes eclectic clientele, ice-cold beer and savory MiddleEastern delicacies, such as kafta and the traditional pastinhas.
Além da rota do modernismo e da street art, realiza outros passeios temáticos – a novidade é o que contempla as locações da série Felizes Para Sempre?, da Globo, filmada na cidade. Os tours devem ser agendados no site. In addition to the “modernism” route and the “street art” route, it offers other thematic tours – the latest one features locations of the Rede Globo television series Felizes Para Sempre?, which is shot in Brasília. Tours must be scheduled through the web site
SHTN, TRECHO 1, LOTE 1, ASA NORTE 61 3306 9100
109 SUL, BLOCO A, LOJA 2, ASA SUL 61 3244 1717
BRASILIAPALACE.COM.BR
Feirinha da Torre de TV Mercure Brasília Um pouco mais em conta nos fins de semana, o hotel fica ao lado do Eixo Monumental, perto de várias atrações turísticas. Slightly more affordable on weekends, this comfortable hotel is next to the Monumental Axis, close to several tourist attractions. SHTN, QUADRA 5, BLOCO I, ASA NORTE 61 3426 4000
ACCORHOTELS.COM
Realizada de terça a domingo neste ponto turístico, reúne barracas de todo o País, sendo possível experimentar do acarajé baiano ao tacacá paraense. The food fair, held from Tuesday to Sunday at this major tourist attraction, features stalls selling items from across Brazil, where you can try everything from acarajé from Bahia to tacacá from Pará. EIXO MONUMENTAL, AO LADO DO SETOR HOTELEIRO, REGIÃO CENTRAL
EXPERIMENTEBRASILIA.COM.BR
Brasília Bike Tour Promove três trajetos e conta com guias especializados. Os passeios devem ser agendados por telefone ou pelo e-mail BRASILIABIKETOUR@GMAIL.COM . Offers three routes and specialized tour guides. The tours must be scheduled by phone or email BRASILIABIKETOUR@GMAIL.COM 61 9805 3344
61 8445 2485
Hostel 7 Localizado na W3 Norte, ganhou projeção durante a Copa do Mundo de 2014 com um público jovem e animado. Vale a pena para quem viaja sozinho. Located in W3 Norte, it was showcased during the FIFA World Cup in 2014, and has a younger, high-spirited clientele. Worthwhile for those traveling alone. 708 NORTE, BLOCO I, LOJA 20, ASA NORTE 61 3033 7707
BRASILIA.HOSTEL7.COM.BR
Taypá Eleito diversas vezes o melhor restaurante da cidade. O chef Marco Espinoza esbanja criatividade e aprumo no preparo de receitas peruanas. Elected several times the best restaurant in town. Chef Marco Espinoza puts forth his creativity and poise preparing a variety of Peruvian recipes.
A loja abriga um bar e aluga pranchas de stand up paddle. The store has a bar, and rents stand-up paddle boards. PONTÃO DO LAGO SUL, SHIS QL 10, LOTE 1/33 61 3364 6023
QI 17, BLOCO G, LOJA 218, LAGO SUL 61 3248 0403
Azul viagens
Mormaii Surf Bar
TAYPA.COM.BR
COMO IR HOW TO GET THERE
40 03 1181
Brasília m café
Três noites co
INA S) NH O (DE CA MP SA ÍDA EM JU a par tir de
10x R$ 60,50
sem juros
A Azul oferece diversos voos para a capital federal, com frequências diretas, a partir de mais de dez cidades brasileiras. Azul offers several daily flights to Brasília, with direct flights from over ten cities in Brazil.
BA GO BRASÍLIA
DF
MG Goiânia
110
A Z U L M AG A Z I N E | 0 4 . 2 015
DES T INOS | B R A S Í L I A | F A Z E N D O A M A L A
Urban footprint
Pegada urbana INVISTA EM CONFORTO E PRATICIDADE PARA TURISTAR NA CAPITAL FEDERAL: EDIFÍCIOS ICÔNICOS, PARQUES E REDUTOS ARTÍSTICOS ESPERAM POR VOCÊ INVEST IN COMFORT AND PRACTICALITY FOR SIGHTSEEING IN BRASILIA: ICONIC BUILDINGS, PARKS AND ARTISTIC STRONGHOLDS ARE WAITING FOR YOU
1
Edição/Editing THAIS LUTTI E LIA GUIMARÃES Produção/Production SOPHIA LADEIRA Fotos/Photos FÁUSTULO MACHADO
2
3
4
112
A Z U L M AG A Z I N E | 0 4 . 2 015
5
1
6
7
Mochila jeans WAD. R$169 WAD denim backpack. R$169 WAD.COM.BR
2 Lenço Curvas FREG. R$189 FREG ‘Curvas’ head scarf. R$189
8
FREG.COM.BR
3 Fone de ouvido Mormaii. R$179 Mormaii head phones. R$179 MORMAII.COM.BR
9
4 Tênis Adidas + Farm. R$229,90 Adidas + Farm sneakers. R$229.90 FARMRIO.COM.BR
5 Saia A.Cult. R$439,75 A.Cult. skirt. R$439.75 ALPHORRIA.COM.BR
6 Camiseta Maria Filó. R$119 Maria Filó tee-shirt. R$119 MARIAFILO.COM.BR
7
Guia Conheça Brasília, Editora Opium. R$39,99 Conheça Brasília guidebook, Editora Opium. R$39.99 LIVRARIACULTURA.COM.BR
10
8 Caderno OD Design. R$25,90 OD Design notebook. R$25.90 LIVRARIACULTURA.COM.BR
9 iPhone 5C. R$1.499 iPhone 5C. R$1,499 APPLE.COM.BR
10 Camiseta Karin Feller. R$172 Karin Feller tee-shirt. R$172 KARINFELLER.COM.BR
11
11 Legging de lycra Forlegs. R$90 Forlegs spandex leggings. R$90 FORLEGS.COM.BR
12
12 Batom líquido Dailus. R$19
AGRADECIMENTO: K&G DISTRIBUIDOR (PAPEL DE PAREDE GEO ESCURO)
Dailus liquid lipstick. R$19
14
DAILUS.COM.BR
13 Esmalte Essie. R$33 cada Essie nail polish. R$33 each ESSIEBRASIL.COM.BR
13
14 Câmera Fuji Instax Mini8. R$459,90 Fuji Instax Mini8 Camera. R$459.90 JAPONIQUE.COM.BR
113
DEST INOS | E U F U I
Curitiba
por/by Gustavo Borges
Há quem diga que faz frio em São Paulo. Mas eu, que moro lá desde meados dos anos 2000, gosto mesmo é do friozinho do Sul do País. O inverno com temperaturas baixas é apenas uma das características que me fazem gostar de Curitiba. Meu afeto com a capital paranaense começou, na verdade, quando eu competia. Conheci a cidade por causa da natação e logo me identifiquei com ela. Tanto que é onde eu tenho três academias. Vou para lá pelo menos cinco vezes ao ano e, apesar de serem viagens a trabalho, divirto-me muito. Além de meus sócios – que são curitibanos –, tenho outros amigos e circulo como se fosse um local também. Gosto da gastronomia, da cultura e do modo de vida. Uma das minhas academias fica ao lado do Parque Barigui. É ótimo sair do trabalho e poder passear lá. O Museu Oscar Niemeyer é outro lugar que adoro. O prédio é um ícone de Curitiba.
Boa vida
The good life in Curitiba
em Curitiba O CLIMA AMENO, OS BONS RESTAURANTES E A ROTINA PACATA SÃO ALGUNS DOS ATRATIVOS QUE FIZERAM O NADADOR GUSTAVO BORGES ELEGER A CAPITAL PARANAENSE COMO LOCAL IDEAL PARA TRÊS DE SUAS ACADEMIAS THE MILD CLIMATE, GOOD RESTAURANTS AND QUIET ROUTINE ARE SOME OF THE ATTRACTIONS THAT HAVE MADE SWIMMER GUSTAVO BORGES CHOSE CURITIBA AS THE IDEAL PLACE FOR THREE OF HIS HEALTH CLUBS Em depoimento a/A testimony to LUIZA VIEIRA Retrato/Portrait SAMUEL ESTEVES
Some say it gets cold in São Paulo. As for myself, after living there since the mid2000s, what I really like is the chill of the South of Brazil. Cold winters are just one of the characteristics that make me like Curitiba. My affection with the Paraná state capital actually started when I was still competing. I went there because of swimming, and I identified with the city right away. So much so that I have three health clubs there. I go there at least five times a year and, although these are business trips, I always have lots of fun. Aside from my business partners – who are from Curitiba – I have other friends there, and I get around town as if I were a local as well. I like the food, the culture and the people’s way of life. One of my gyms is right next to Barigui Park. It’s nice to leave work and be able to stroll around there. The Oscar Niemeyer Museum is another place that I love. The building is a Curitiba icon.
DES T INOS | E U F U I
Confira as dicas de Gustavo Borges para curtir Curitiba Check out the Gustavo Borges’ tips for enjoying Curitiba
Este é um dos endereços mais cobiçados por aqueles que curtem esportes, principalmente os corredores. Famílias e grupos de amigos também se divertem no parque nos fins de semana.
1 Parque Barigui Barigui Park AV. CÂNDIDO HARTMANN, S/Nº, BIGORRILHO
This is yet another popular choice for those who enjoy sports, especially jogging. Families and groups of friends also have fun at the park on weekends.
2 Barolo Trattoria Barolo Trattoria AV. SILVA JARDIM, 2487, BATEL 41 3243 3430 BAROLOTRATTORIA.COM.BR
3 Baggio Pizzeria & Focacceria Baggio Pizzeria & Focacceria R. SALUSTIANO CORDEIRO, 14, ÁGUA VERDE 41 3244 7218 PIZZARIABAGGIO.COM.BR
4 Museu do Holocausto Holocaust Museum R. CORONEL AGOSTINHO MACEDO, 248, BOM RETIRO 41 3093 7462 MUSEUDOHOLOCAUSTO.ORG.BR
5 Museu Oscar Niemeyer Oscar Niemeyer Museum R. MARECHAL HERMES, 999, CENTRO CÍVICO 41 3350 4400 MUSEUOSCARNIEMEYER.ORG.BR
6 Trem Curitiba – Morretes Serra Verde Express Curitiba-Morretes Train AV. PRESIDENTE AFFONSO CAMARGO, 330, CENTRO 41 3888 3488 SERRAVERDEEXPRESS.COM.BR
7 Mercado Municipal Local Market AV. SETE DE SETEMBRO, 1865, CENTRO 41 3363 3764 MERCADOMUNICIPALDECURITIBA.COM.BR
8 Jardim Botânico Botanical Garden R. ENGENHEIRO OSTOJA ROGUSKI, S/Nº, JARDIM BOTÂNICO
Foi um dos primeiros restaurantes que conheci na cidade. As massas são de dar água na boca e servidas em porções generosas. A carta de vinhos é ótima. This was one of the first restaurants I went to in Curitiba. The pastas are mouth-watering, and served up in generous portions. And the wine list is top-notch.
A casa, em Curitiba desde 1999, é para quem gosta de boa pizza e vinho. É uma de minhas escolhas frequentes para o jantar. This eatery has been in Curitiba since 1999, and is great for those who are fond of good pizza and wine. It’s one of my frequent choices for dinner.
116
A Z U L M AG A Z I N E | 0 4 . 2 015
Inaugurado em 2011, presta homenagem às vítimas e aos sobreviventes do Holocausto. Passa uma mensagem de luta contra o ódio, a intolerância e o racismo. Opened in 2011, it pays tribute to victims and survivors of the Holocaust. The museum puts across a message of fighting against hatred, intolerance and racism.
É um dos museus mais bonitos que já conheci. O prédio por si só é uma obra de arte. Vale conhecer o acervo permanente e ficar de olho nas exposições temporárias. This is one of the most beautiful museums I’ve ever seen. The building itself is a work of art. It’s worthwhile to see the permanent collection and keep an eye out for the temporary exhibits.
Azul viagens
40 03 1181
Curitiba Alta Reggia Três noites no m café co l, te Ho a Plaz S) (DE CA MP INA SA ÍDA EM 7/5
10x R$89,50
sem juros
Além dos ótimos produtos, tem um atendimento diferenciado. Na maior parte das lojas são os próprios donos que recebem os clientes, que logo se tornam amigos. In addition to great products, it has geat service. At most of the shops, it’s the owners themselves who receive customers, and they soon become friends.
Durante o percurso você se afasta de tudo o que é comum nos centros urbanos. Desde 2007, o trem tem um vagão patrocinado pela minha academia, o que deixa o passeio ainda mais especial para mim. Along the way, you can get away from all that’s common in urban centers. My health club has been sponsoring one of the train cars since 2007, which makes this ride even more special for me.
O lugar transmite paz. Quem gosta de meditar encontra ali uma ótima opção. Também é ideal para a prática de atividades físicas.
ILUSTRAÇÃO: MAURICIO PIERRO
This place conveys peace. Those who like to meditate find a great option there. It’s also ideal for practicing physical activities.
117
120 Criolo A musicalidade e os projetos do rapper The rapper’s projects and musicality
130 Letícia Colin A fase madura da jovem atriz The young actress’s mature phase
emfoco
136 Fernanda Feitosa O nome por trás da SP-Arte The name behind the art fair known as SP-Arte
FOTOS: VICTOR AFFARO (CRIOLO); DARYAN DORNELLES (LETÍCIA COLIN)
120
130
136
PRODUÇÃO GERAL: THAIS LUT TI
E M FOCO | C R I O L O
COM
VE
RSOS
PARTILHADOS Shared verses
Quase seis meses depois de lançar seu terceiro disco, Criolo mostra que sua musicalidade vai além do rap em projeto que homenageia Tim Maia. Ao lado de Ivete Sangalo, ele apresenta canções do Rei do Soul brasileiro em sete capitais Almost six months after releasing his third album, Criolo shows his musicality goes beyond rap in a project that pays tribute to Tim Maia. Alongside Ivete Sangalo, he performs songs by the “King of Brazilian Soul” in seven major cities
Por/By TIAGO AGOSTINI Fotos/Photos VICTOR AFFARO
121
T
E M FOCO | C R I O L O
im Maia é um herói, um rei." Mesmo com a fala calma, Criolo não esconde a empolgação por conta de seu mais novo projeto. A partir do dia 12 deste mês, o rapper paulistano se junta a Ivete Sangalo no palco para interpretar canções do Rei do Soul brasileiro no projeto Nivea Viva – que homenageou Elis Regina, Tom Jobim e o samba em suas edições anteriores. O primeiro show será em Porto Alegre, mas a dupla também passa por outras seis capitais durante a turnê que termina em 28 de junho. O fato de todas as apresentações ocuparem grandes espaços ao ar livre e serem gratuitas foi fator primordial para o músico aceitar a proposta. "Levou um tempo para eu entender o convite. É algo muito grandioso. Eu venho do rap, da quebrada, de bailinho black na comunidade, onde Tim Maia era muito importante. Quem não o escutou muito na vida?" Apesar de formarem uma dupla aparentemente improvável, a presença de Ivete também pesou em sua decisão. "A verdade é que qualquer pessoa gostaria de estar ao lado dela em um evento grande assim", afirma. Suas diferenças, que vão muito além dos estilos musicais, não parecem ter sido um empecilho para a parceria. Expansiva, falante e agitada, a baiana é o oposto de Criolo, sempre mais quieto, com fala calma e avesso aos holofotes. "Nosso primeiro encontro foi numa coletiva de imprensa. Ela foi muito simpática, me acolheu e respeitou meu jeito de ser. O que é muito importante para mim." Este projeto surge menos de seis meses depois de Criolo lançar Convoque seu Buda, terceiro disco da carreira e sucessor do elogiadíssimo Nó na Orelha. Gravado entre junho e setembro de 2014, com a mesma equipe do trabalho anterior – destaque para os produtores Daniel Ganjaman e Marcelo Cabral, também integrantes da banda que o acompanha –, o álbum quase não saiu. "O Nó nos trouxe muita felicidade, no sentido de poder dividir aqueles textos com as pessoas. Então eu me perguntava: por que lançar um outro
122 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
T
im Maia is a hero, a king." Even with his calm manner of speaking, Criolo doesn’t hide his excitement about his latest project. Starting on the 12th of this month, the São Paulo-born rapper joins Ivete Sangalo on stage to perform songs by the King of Brazilian Soul in the Nivea Viva project - which in past editions has honored Elis Regina, Tom Jobim, and samba. The first show will be in Porto Alegre, and the duo will pass through six other cities during the tour, which ends on June 28. The fact that all the shows are free of charge and will be held at large outdoor venues was what made the musician accept the proposal. "It took me a while to understand the invitation. It’s something great. I come from rap, the rough part of town, bailinho black in the community, where Tim Maia was very important. Who hasn’t grown up listening to his music?" Although they make for a seemingly unlikely duo, the presence of Ivete also weighed heavily on his decision. "The truth is that anyone would like to be beside her at a major event like this," he says. Their differences, which go far beyond musical style, appear to have been no hindrance to the partnership. Unabashed, talkative and high-strung, the singer from Bahia is the opposite of Criolo, who is always quieter, speaks calmly, and shuns the spotlight. "The first time we met was at a press conference. She was very nice. She accepted me and respected the way I am. That’s very important to me." This project comes less than six months after Criolo released his third album Convoque seu Buda, successor to the highly praised Nó na Orelha. Recorded between June and September 2014, with the same team as the previous work – especially producers Daniel Ganjaman and Marcelo Cabral, also members of the rappers back-up band – the album nearly didn’t come out at all. "Nó made us very happy, as far as getting to share those words with people. So I asked myself: why put out a new album?” It was the close relationship with his fans that led him to reconsider the decision and, once again, to
123
E M FOCO | C R I O L O
disco?" Foi a relação íntima com os fãs que o levou a reconsiderar a decisão e, mais uma vez, compartilhar alguns de seus versos. "Alguém me lembrou da gratidão de ter esse público que me dá tanto afeto. Então sentamos e decidimos dividir outras canções com ele." Com 27 anos de carreira – 23 deles passados no underground do rap até o surgimento da parceria com Ganjaman e Cabral e o estouro de Nó na Orelha –, Criolo mantém uma postura low profile de quem não se deslumbrou com o sucesso e sabe que existe vida além da fama. "Eu poderia partilhar minhas canções com alguém que fosse a minha casa e elas existiriam do mesmo jeito. De certa forma, completaria minha necessidade de dividi-la com o mundo", filosofa. Graças a este pensamento ele garante que não sentiu o peso da expectativa ao lançar o mais recente trabalho. Com dez músicas, Convoque seu Buda é reflexo de um esforço coletivo, pois oito delas surgiram a partir de colaborações de outros artistas. O disco também é recheado de participações especiais: Tulipa Ruiz, Juçara Marçal, Rodrigo Campos, Money Mark e Síntese. Assim como em Nó na Orelha, o trabalho não se restringe ao rap. Ele transita pelo samba, pelo rock e pelo reggae com leveza e naturalidade. Sua linha temática é outra característica que remete ao álbum anterior. Ou seja, as canções são retratos da sociedade percebidos a partir da perspectiva da periferia.
124 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
EU NUNCA SAÍ DO GRAJAÚ. MEU CORAÇÃO ESTÁ ONDE MEUS PAIS ESTÃO " I NEVER LEFT GRAJAÚ. M Y HEART IS WHERE M Y PARENTS ARE"
share some of his verses. "Someone reminded me of the gratitude to have this audience that shows me so much affection. So we sat down and decided to share more songs with them." With a career spanning 27 years – 23 of them spent in the rap underground until he forged this partnership with Ganjaman and Cabral and Nó na Orelha began to take off – Criolo maintains a lowprofile stance of someone who has not been dazzled by success and knows that there is life beyond the spotlights. "I could share my songs with someone who came over to visit, and they would exist just the same. In a way, that would complete my need to share it with the world," he philosophizes. Thanks to this way of thinking, he assures that he didn’t feel the weight of the expectations of launching his latest work. With ten tracks, Convoque seu Buda reflects a collective effort, since eight of them came out of collaborations with other artists. The album is also full of special appearances: Tulipa Ruiz, Juçara Marçal, Rodrigo Campos, Money Mark, and Síntese. As with Nó na Orelha, the work is not limited to rap. He forays into samba, rock and reggae, in an effortless and natural way. His thematic line is another feature that harks back to the previous album. I.e., the songs are portraits of society perceived from the perspective of the poor, rough areas on the outskirts of the big city. Raised in Grajaú – there was even a tribute to the neighborhood on Nó na Orelha with the track “Grajauex” – Criolo now lives in downtown São Paulo, but still carries his past with him. "I never left Grajaú.
125
Criado no Grajaú – o bairro ganhou uma homenagem em Nó na Orelha com a faixa Grajauex –, Criolo hoje mora no Centro de São Paulo, mas ainda carrega consigo o passado. "Eu nunca saí do Grajaú. Meu coração está onde meus pais estão", diz, referindo-se a Cleon e Maria, casal que constantemente recebe as visitas do filho. "Tem duas coisas que me deixam feliz: um dia de trabalho e um dia com meus pais. Aprendo muito com eles." O trabalho e os pais continuam interligados. Segundo Criolo, seu processo de composição passa pela raiz familiar. "Minha inspiração vem das pessoas com quem convivi. Meu pai, metalúrgico, minha mãe, professora, meu sobrinho de seis anos, que me ensina muito." Além deles, o rap e a literatura nordestina ("Minha casa não tinha cadeira, mas tinha livro") exercem uma forte influência no cantor. Mas nada que o faça manter um padrão criativo. "Uma música pode sair até da nossa conversa agora", comenta, relembrando que escreveu Banca de Jornal, gravada por Tom Zé, após uma sessão de fotos para uma revista.
126 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
FOTOS: JOSÉ DE HOL ANDA /DIV. (SESC E AUDITÓRIO IBIRAPUERA); TAIZ DERING/DIV. (CRIOLO E MILTON)
E M FOCO | C R I O L O
My heart is where my parents are," he says, referring to the Cleon and Maria, the couple who constantly receives visits from their son. "There are two things that make me happy: a day of work and a day with my parents. I learn a lot from them." Work and parents are still interconnected. According to Criolo, his writing process involves his family roots. "My inspiration comes from the peopled I’ve lived with. My father the metal worker, my mother the teacher, my six-year-old nephew, who teaches me a lot." Aside from these people, rap and Northeastern literature ("My house had no chairs, but there were books") have had a strong influence on the singer. But nothing that makes him maintain a creative pattern. "A song may even come out of the conversation we’re having right now," he says, recalling that he wrote Banca de Jornal, recorded by Tom Zé, after a photo shoot for a magazine.
Criolo em três apresentações em São Paulo. Em sentido horário, no Sesc Vila Mariana; no Auditório Ibirapuera; e no HSBC Brasil, durante a turnê com Milton Nascimento Criolo in three performances in São Paulo. Clockwise: at SESC Vila Mariana; at Auditório Ibirapuera; at HSBC Brasil, during his tour with Milton Nascimento
E M FOCO | C R I O L O
Criolo ao lado de Ivete Sangalo, sua parceira no projeto em homenagem a Tim Maia Criolo alongside Ivete Sangalo, his partner in the Tim Maia tribute project
ZOOM Trabalho de estreia Apesar de já somar 27 anos de carreira, Criolo gravou seu primeiro disco, Ainda Há Tempo, apenas em 2006. O álbum foi gravado aos poucos e praticamente sem recursos
Debut work
Despite his 27-year career, Criolo only recorded his first album, Ainda Há Tempo, in 2006. The album was recorded gradually and with practically no resources
Obra do destino O rapper fez sua versão de Cálice, de Chico Buarque, por acaso. Um amigo estava reunindo portfolio de vídeo quando Criolo lembrou-se dos versos e os registrou. Chico viu o resultado e resolveu cantá-la nos shows de sua turnê
Work of fate
The rapper made his version of Chico Buarque’s Cálice quite by chance. A friend of his was compiling a video portfolio when Criolo remembered the lines and recorded them. Chico saw results and decided to sing Criolo’s version at concerts during his most recent tour
Fatos do cotidiano
128 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Tom Zé, incidentally, isn’t the only major artist with whom Criolo has collaborated. He has sung with Caetano Veloso, seen Chico Buarque interpret his version of Cálice, toured with Milton Nascimento, and now will have a song recorded by Gal Costa on her upcoming album. "Gal asked Milton for a song, and he called me asking for my lyrics. Need one do anything else in life after that? The game has been reset!" Despite the clear euphoria, the rapper naturally handles working with big-time artists. "I learned from my parents that when you arrive somewhere, you need to ask permission to enter," he muses again. Despite having humility as one of his most striking features, Criolo is also aware that all these achievements and partnerships are the fruit of his work. From the music that he makes and shares with audiences. "For me to get to these guys, it's because someone invited me. And this is only possible because of my songs," he concludes.
Facts of Everyday Life
The track Fermento pra Massa, from the album Convoque seu Buda, was inspired by a bus drivers strike that took place in São Paulo. Criolo was at his mother's house, who joked that he would have to eat stale bread because the baker had missed work due to of the strike. That’s where the song came from
Tributo a Tim Maia O projeto passará por sete capitais: Porto Alegre (12 de abril), Recife (26 de abril), Salvador (24 de maio), Fortaleza (31 de maio), Brasília (14 de junho), Rio de Janeiro (21 de junho) e São Paulo (28 de junho). Criolo e Ivete vão alternar apresentações solo com duetos
Tribute to Tim Maia
The project will pass through seven cities: Porto Alegre (April 12), Recife (April 26), Salvador (May 24), Fortaleza (May 31), Brasilia (June 14), Rio de Janeiro (June 21), and São Paulo (June 28). Criolo and Ivete will alternate solo performances with duets
Democracia sonora Assim como Nó na Orelha, Convoque seu Buda foi lançado no site do cantor para download gratuito. "A gente já é obrigado a tanta coisa. Tem que ser obrigado a comprar o disco para ouvir? A música tem que estar disponível de todas as formas", diz
Musical democracy
Just as Nó na Orelha, Convoque seu Buda was released on the singer's website for free download. "We’re already obligated to do so many things. Must we be obligated to buy the record just to hear it? Music has to be available in all forms," he says
FOTO: LÉO AVERSA /DIV.
Tom Zé, aliás, não é o único medalhão com quem Criolo se relacionou. Ele já cantou com Caetano Veloso, viu Chico Buarque interpretar sua versão de Cálice, saiu em turnê com Milton Nascimento e agora terá uma canção gravada por Gal Costa no próximo álbum da artista. "A Gal pediu para o Milton uma música e ele me ligou pedindo um texto meu. Precisa fazer mais alguma coisa na vida depois disso? Zerou o game!" Embora a euforia seja nítida, o rapper leva com naturalidade o convívio com os grandes artistas. "Aprendi com meus pais que, quando você chega a algum lugar, é preciso pedir licença", filosofa ele, mais uma vez. Apesar de ter a humildade como uma de suas características mais marcantes, Criolo também é ciente de que todas essas conquistas e parcerias são fruto de seu trabalho. Da música que faz e que divide com o público. "Para eu chegar nesses caras é porque alguém me convidou. E isso só é possível por causa da minha canção", conclui.
Fermento pra Massa, de Convoque seu Buda, foi inspirada em uma greve de motoristas de ônibus que ocorreu em São Paulo. Criolo estava na casa da mãe, que brincou que ele teria que comer pão murcho, pois o padeiro havia faltado ao trabalho devido à greve. Daí surgiu a canção
DAFITI CREATIVE TEAM
CURTA A VIAGEM DE ROUPA NOVA.
ENTREGAMOS NO SEU PRÓXIMO DESTINO. ;)
ENTREGA PARA TODO BRASIL. CONFIRA PRAZO E VALOR DO FRETE NO SITE.
LANÇAMENTO INVERNO 2015 ACESSE O MELHOR DA MODA #WISHLISTDAFITI
E M FOCO | L E T Í C I A C O L I N
ADEUS INOCÊNCIA Goodbye, innocence
Aos 25 anos, a atriz Letícia Colin deixa para trás as personagens cheias de doçura e mostra sua faceta mais madura na TV – em novela e seriado – e no cinema, no filme Ponte Aérea, em cartaz nas salas do País At 25, actress Letícia Colin has already left a legacy of adorable young characters, and is now showing her more mature facet on TV – in a telenovela and a television series – as well as in the film Ponte Aérea, now playing at movie theaters across Brazil Por/By GUSTAVO LEITÃO Fotos/Photos DARYAN DORNELLES
PRODUÇÃO GERAL: THAIS LUT TI; MAQUIAGEM: FRANCISCO TOSCANO; ST YLING: MEL AKERMAN E DANI DOMINICI; AGRADECIMENTO: CASA DAROS
A
ntes de falar qualquer coisa, Letícia Colin pinga na boca umas boas gotas de florais de Bach. Ansiosa assumida, "muito capricorniana, dessas de trabalhar para caramba", ela quer espremer todas as suas novidades no curto espaço da entrevista. Não é tarefa fácil. Além de fazer parte do elenco de Sete Vidas, novela das 18h, na Globo, e do seriado Amor Verissimo, no GNT, está em cartaz nos cinemas com Ponte Aérea, longa em que faz par com Caio Blat. Isso sem contar os projetos no teatro e na música. Em resumo, se você habita algum ponto do território nacional, certamente vai se deparar com o rosto da atriz nos próximos meses. "Esta é a hora dela, não tenho dúvidas", sentencia a diretora Julia Rezende, que a escolheu para viver a protagonista do filme de amor. Para quem não está ligando a bela figura alourada das fotos desta reportagem a alguma lembrança recente, talvez seja porque Letícia tenha mudado bastante desde sua estreia na TV, na novelinha Sandy & Júnior, em 2000. "Vivi meu desenvolvimento junto com as minhas personagens. Sei que agora estou mais mulher em cena", diz, com a maquiagem do ensaio ainda bem marcada. Esta faceta madura é apenas a mais recente. Aos 25 anos, a atriz já exibiu muitas caras diferentes. Com 8, enfrentava testes para comerciais levada pela mãe, Analdina. Na televisão, fez Malhação, de cabelo escorrido de garota, depois participou de Floribella e enfileirou trabalhos de todo tipo na Record. Mergulhou no teatro musical em Hair, O Despertar da Primavera e O Grande Circo Místico. A fase precoce, de personagens plenas de doçura, sofreu um corte drástico em 2010 com o filme Bonitinha, mas Ordinária, versão de Moacyr Góes para o texto de Nelson Rodrigues. Ali, ela encarava sem nenhum pudor (nem roupa) a famosa cena em que a novinha Maria Cecilia é currada por um grupo de homens.
B
efore she says anything, Letícia Colin drips a few drops of “Bach’s flower remedy” in her mouth. High strung by nature, in her own words, and “very Capricorn, we work like hell,” she wants to squeeze all her latest news into our short interview. And that’s no easy task. In addition to being part of the cast of Sete Vidas, a telenovela on Globo network, and the series Amor Verissimo, on GNT, the feature film Ponte Aérea is currently playing at theaters, in which she shares the screen with Caio Blat. Not to mention her projects in theater and music. Summing up, if you live just about anywhere in Brazil, you’ll surely be coming across the actress’s face in the next few months. "This is her time, I have no doubt", asserts director Julia Rezende, who cast Letícia for the lead role in this romantic movie. For those who aren’t able to connect the lovely tawny-haired woman in this article’s photos to any recent memory, it may be because Letícia has changed quite a bit since her television debut on the telenovela Sandy & Júnior in 2000. "I’ve experienced my development along with my characters. I know that I’m now more of a woman on camera,” she says, with the makeup from the rehearsal still holding up strong. This mature facet is but the latest. At 25, the actress has already displayed a wide range of visages. When she was 8, her mother Analdina would take her to auditions for commercials. On TV, she was in Malhação, with the fine straight hair of a young girl, then participated in Floribella, and a wide range of other programs on Record network. She delved into musical theater in productions such as Hair, O Despertar da Primavera, and O Grande Circo Místico. The precocious phase, mostly playing endearing young characters, suffered a drastic cut in 2010, with the movie, Bonitinha, mas Ordinária, the Nelson Rodrigues story adapted by Moacyr Goes. There, she tackled – with no shame (or clothes) – the famous scene in which the young Maria Cecilia is gang raped by a group of men.
131
132 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
No momento, várias janelas estão escancaradas. Em Ponte Aérea, ela interpreta Amanda, uma publicitária paulista que se apaixona por um artista carioca e vive o dilema romance versus carreira. Durona e pragmática, a personagem é uma espécie de antítese de Letícia. “É um salto na minha trajetória. Sempre quis fazer um papel como este, totalmente diferente de mim”, comemora. A novela das 18h, escrita por Lícia Manzo, é outra viagem. Ela vive Elisa, uma garota de 20 anos, disléxica e sem vaidade, que acaba descoberta por uma agência de modelos e entra de cabeça no duro mundo da moda. A personagem vai sofrer com a anorexia, o que obrigou a atriz a fazer uma dieta radical. Ou quase. “Queriam que eu perdesse nove quilos. Nove é muito. Vou perder uns três ou quatro”, reclama, enquanto devora um sanduíche de queijo. No que depender da sua hiperatividade, não vai ser difícil. Além da novela e do seriado, ela também tem queimado energia nos ensaios do musical infantil Mas Por Quê? e nos shows es-
LOOK 1: VESTIDO SÔNIA PINTO PARA DONA COISA; JOIAS MARTA L AGE; LOOK 2: CALÇA ANDREA MARQUES PARA DONA COISA, BLUSA SHOP 126, PULSEIRA VIRZZI + DE LUCA PARA DONA COISA, ANÉIS E BRINCOS MARTA L AGE
O longa sepultou definitivamente a Letícia inocente que, ainda menina, deixou a cidade paulista de Santo André para viver o sonho de interpretar. Bonitinha foi rodado quando ela estava com 18 anos e, mesmo antes do lançamento, seu nome começou a circular e logo virou sinônimo de sensualidade entre os diretores de elenco. "Entrei na defensiva depois desse papel. Achava que tinha tendência a ser vista como Lolita. Comecei a fazer coisas diferentes", explica ela, hoje mais em paz com a beleza. Foi um aprendizado em vários sentidos. De paciência, principalmente. Todos – inclusive a própria atriz – esperavam que Maria Cecilia fosse sua grande explosão. Mas o filme levou quatro anos para chegar às telas e, quando lançado, com poder de fogo diluído, fez parcos 15 mil espectadores. A experiência fez com que passasse a encarar os projetos sem tanta expectativa. "Às vezes você faz um trabalho incrível, mas isso não quer dizer nada. A carreira da gente acontece de uma forma horizontal, abrindo uma janela, outra. Não existe uma escada para a fama."
CREDITOS NO NAOSN OADNOANSDOANDA
E M FOCO | L E T Í C I A C O L I N
Letícia Colin durante ensaio fotográfico realizado na Casa Daros, no Rio de Janeiro Letícia Colin during photo shoot at Casa Daros, in Rio de Janeiro
The feature film definitively buried the innocent Letícia, who left the city of Santo André as a young girl to live out the dream of becoming an actress. Bonitinha was shot when she was 18; even before the movie was released, her name began to circulate within the industry, and she soon became synonymous with sensuality among casting directors. "I went on the defensive after this role. I thought I might be seen as some sort of Lolita. I started doing different things," she says, now more at peace with her beauty. It was a lesson learned, in many ways. Mostly, a lesson in patience. Everyone – including the actress herself – expected Maria Cecilia to be her break-out role. But the film took four years to hit the screens, and, when finally released (with diluted firepower), it was seen by a meager 15,000 movie-goers. The experience meant that she had to take on projects without grand expectations. "Sometimes you do an amazing job, but that doesn’t mean anything. Our career happens horizontally, opening one window, then another. There’s no stairway to fame." At the moment, several windows are wide open. In Ponte Aérea, she plays Amanda, a São Paulobased ad executive who falls in love with a Rio-based artist, and faces the dilemmas of romance versus career. Tough and pragmatic, the character is a kind of antithesis of Letícia. "It's a leap forward in my career. I always wanted to play a role like this, totally different from myself," she commemorates. The telenovela Sete Vidas, written by Lícia Manzo, is another trip. She plays Elisa, a modest and dyslexic 20-year-old, who has just been discovered by a modeling agency and dives headlong into the tough world of fashion. The character will suffer from anorexia, which made the actress go on a crash diet. Well, almost. "They wanted me to lose twenty pounds. Twenty is too much. I’ll lose nine or ten," she complains, while munching on a cheese sandwich. If it depends on her hyperactivity, it won’t be difficult. In addition to the telenovela and the series, she has also burned off calories in rehearsals for the children's musical Mas Por Quê? and sporadic shows of the performance group Uba!, her project with actor Rodrigo Pandolfo. She also dreams of dancing in the near future. "Having a goal is something that calms me. For me, it’s hard to sit back and wait for things to happen."
133
E M FOCO | L E T Í C I A C O L I N
ZOOM Aprovada Apesar de não ter formação de canto, Letícia passou pelo crivo de Charles Möeller e Cláudio Botelho, reis dos musicais brasileiros, conhecidos pelo alto grau de exigência. Com eles fez Hair, O Despertar da Primavera e Como Vencer na Vida Sem Fazer Força
Em sentido horário, a atriz e Caio Blat em cena do filme Ponte Aérea; Letícia no papel de Maria Cecilia, em Bonitinha, mas Ordinária; e na novela global Sete Vidas Clockwise: Letícia and Caio Blat in a scene from the movie Ponte Aérea; the actress in the role of Maria Cecilia in Bonitinha, mas Ordinária; and in the telenovela Sete Vidas
Approved
Although she has no training as a singer, Letícia was cast by Charles Möeller and Cláudio Botelho – kings of Brazilian musicals, known for being highly demanding. With them, she performed in Hair, O Despertar da Primavera, and Como Vencer na Vida Sem Fazer Força
Mudanças no lar Filha temporã, a atriz nasceu quando a mãe já tinha 40 anos e o pai, 42. Quando se instalou no Rio para fazer Malhação, levou a mãe. Hoje, vive com o irmão e um gato na Barra da Tijuca. “Eu mexi com a estrutura da família”
Changes in the home
134 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
This has been her compass since she chose acting because she was "outgoing." She even studied journalism in college and trained for a career as a host of the children’s program TV Globinho. And many questions have arisen along the way. "Sometimes you get hurt by this profession… grow tired of it," she says. Over time, she created exercises to calm this fervor. To talk about the latest one, she even lowers her voice, as if to confide: "I’ve started writing erotic stories. I write a little, I stop, I get embarrassed. I’m not sure I’d ever have the nerve to publish them". For someone who has tackled television, film, theater and music, literature seems a likely next step.
A latecomer, Letícia was born when her mother was already 40 and her father, 42. When she moved to Rio to be on Malhação, she brought her mom with her. Today, she lives with her brother and a cat in Barra da Tijuca. "I really stirred up the family structure"
Na cabeceira Leitora compulsiva de biografias de atores, como Meryl Streep e Juliette Binoche, ela está sempre em busca de pistas para sua formação. Pesca referências de autores, pensadores e vai atrás
On the nightstand
A compulsive reader of biographies of actors such as Meryl Streep and Juliette Binoche, she’s always looking for insights for her training. She seeks references from authors and thinkers, and pursues them
Traço marcante Durante a pesquisa para a personagem de Sete Vidas, visitou a Associação Brasileira de Dislexia, em São Paulo. Conversou com uma fonoaudióloga, uma pedagoga e chegou a fazer teste para saber se era disléxica. Acabou recebendo um “diagnóstico” de ansiedade. “Ah, mas isso eu já sabia!”, brinca
Striking feature
While researching the role of her character in Sete Vidas, she visited the Brazilian Association of Dyslexia in São Paulo. Talked to a speech therapist and an educator, and even took a test to see if she was dyslexic. She ended up getting a "diagnosis" of anxiety. "Oh, that I knew!" she jokes
FOTOS: ALEX CARVALHO/GLOBO/DIV. (SETE VIDAS); PAPRICA FOTOGRAFIA /DIV. (PONTE AÉREA); DIVULGAÇÃO
porádicos da banda performática Uba!, projeto seu com o ator Rodrigo Pandolfo. Ainda sonha em fazer dança num futuro próximo. “Ter um objetivo é algo que me acalma. Para mim, é difícil esperar que as coisas aconteçam.” Tem sido este o compasso desde que escolheu a interpretação por “ser extrovertida”. Chegou a fazer faculdade de jornalismo e ensaiar uma carreira como apresentadora no TV Globinho. E muitas dúvidas surgiram no caminho. “Às vezes você é machucado pela profissão, cansa daquilo”, conta. Com o tempo, ela criou exercícios para acalmar toda essa ebulição. O mais recente ela até abaixa o tom de voz para confidenciar: "Comecei a escrever contos eróticos. Paro, escrevo um pouco, fico envergonhada. Não sei se teria coragem de lançar". Para quem já encarou a TV, o cinema, o teatro e a música, a literatura pode ser um provável próximo passo.
E M FOCO | F E R N A N D A F E I T O S A
A
DONA DA FEIRA The lady of the fair
Por/By GABRIELA LONGMAN Fotos/Photos CAMILA FONTANA
Fernanda Feitosa tornou-se figura central do meio artístico brasileiro ao criar a SP-Arte – realizada neste mês, entre os dias 9 e 12 –, evento anual que reúne colecionadores e curadores de peso vindos do mundo todo Fernanda Feitosa became a central figure in the Brazilian art world by creating SP-Arte, to be held this month from the 9th to the 12th, an annual event that gathers together serious collectors and curators from all over the world
H
á quem diga que não se deve misturar trabalho e hobby. O conselho popular, entretanto, não serviu para Fernanda Feitosa, colecionadora de artes moderna e contemporânea que há exatos dez anos fundou a feira SP-Arte. Com a casa repleta de obras – foi preciso, inclusive, construir um anexo para acomodá-las –, ela e o marido, Heitor Martins, viram o meio artístico tomar conta de praticamente todas as esferas de suas vidas. Sem reclamações. A 11ª edição do evento está prestes a movimentar a capital paulista mais uma vez: ocupa, entre 9 e 12 de abril, os três andares do Pavilhão da Bienal, no Parque Ibirapuera, reunindo 141 galerias de 17 países. Nesse período, a vida de Fernanda é uma sequência de encontros, vernissages e brunchs para receber os muitos estrangeiros que aportam na cidade e garantir que a feira – a maior e mais importante do gênero na América Latina – se desenrole da melhor maneira possível, gerando bons negócios e relacionamentos. "Este ano teremos o recorde de colecionadores do exterior e curadores de peso, como Carolyn Christov-Bakargiev [norte-americana responsável pela mais recente edição da Documenta de Kassel]", antecipa, preparando-se para a maratona.
PRODUÇÃO GERAL: THAIS LUT TI
S
ome say you should not mix business with pleasure. This popular adage did not hold for Fernanda Feitosa, a collector of modern and contemporary art who founded the SP-Arte fair exactly ten years ago. With a house full of artworks (an extension even had to be built to accommodate them), she and her husband, Heitor Martins, watched the art world take over almost every aspect of their lives. No complaints. The 11th edition of the event is about to animate the city of São Paulo once more. From the 9th to the 12th of April the event will occupy all three floors of the Pavilhão da Bienal, in the Ibirapuera Park, bringing together 141 galleries from 17 countries. During this period, Fernanda’s life is a sequence of meetings, openings, and brunches to host the many foreigners who come to town and to make sure that the fair – the biggest and most important of its kind in Latin America –runs like clockwork, generating good business and relationships. "This year we have a record number of foreign collectors and important curators, like Carolyn ChristovBakargiev [the American responsible for the last edition of the Documenta Kassel]", she anticipates, in preparation for the marathon.
137
E M FOCO | F E R N A N D A F E I T O S A
NESTES DEZ ANOS AUMENTOU O resto do ano, no entanto, não é exatamente tranquilo: o estabelecimento de parcerias, a negociação, a disposição dos stands e a visita a eventos similares em outros países são algumas das atividades que compõem sua rotina. Nessas feiras, aliás, ela aproveita para convidar outros colecionadores a virem também para o Brasil. Embora o momento econômico seja de "pé no freio" por aqui, há algum otimismo no mercado, dada a internacionalização crescente do setor – uma pesquisa feita pela Associação Brasileira de Arte Contemporânea, em 2014, aponta que instituições e colecionadores estrangeiros são os responsáveis por 15% dos negócios realizados por galerias nacionais. As feiras, nesse sentido, são fundamentais. Fernanda conta que sua entrada no meio foi quase um acidente, embora conviva com arte desde criança – ela é sobrinha de pintor. Advogada com mestrado em direito bancário, trabalhou em escritórios de advocacia, nos banco Multiplic e J.P. Morgan e foi diretora do Submarino. A vida, portanto, girava em torno do universo corporativo. "Foi quando resolvi tirar um ano sabático. Desde que engravidei, em 1996, eu e Heitor decidimos frequentar galerias, leilões. Era uma inclinação nossa. Fizemos cursos e tivemos a sorte de conhecer os colecionadores mais tradicionais de São Paulo, que nos pegaram pela mão. Alguém nos apresentou ao [editor] Charles Cosac, que gostava de Farnese [de Andrade], e assim por diante. E só pensávamos: 'Que gente maluca'.” Aos poucos, o envolvimento do casal com a "gente maluca" foi se intensificando. Heitor Martins foi convidado a assumir a presidência da Bienal de São Paulo (esteve à frente da instituição entre 2009 e 2013) e, no ano passado, tornou-se presidente do Masp com o desafio de reerguer o mais famoso museu da cidade. A feira, por sua vez, cresceu exponencialmente e gerou filhotes: em 2007, surgiu a SP-Arte Foto, especializada em fotografia; em 2014, Fernanda experimentou fazer uma edição em Brasília e, no próximo mês, vai se aventurar organizando uma feira paulistana só de design, focada em mobiliário nacional. "Nestes dez anos aumentou muito a percepção da arte brasileira no exterior. Tem a ver com a própria ideia de que o Brasil existe economicamente. Ao mesmo tempo havia um movimento de 40 anos de galeristas pioneiras, como Raquel Arnaud e Luisa Strina, trabalhando para promover o País lá fora”, explica.
138 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
MUITO A PERCEPÇÃO DA ARTE BRASILEIRA NO EXTERIOR. TEM A VER COM A PRÓPRIA IDEIA DE QUE O PAÍS EXISTE ECONOMICAMENTE" " OVER THE PAST TEN YEARS, THE PERCEPTION OF BRAZILIAN ART ABROAD HAS INCREASED DRAM ATICALLY. IT HAS TO DO WITH THE VERY IDEA THAT BRAZIL EXISTS ECONOM ICALLY"
FOTOS: PATRICIA STAVIS/DIV (RETRATO); AUGUSTO GOMES/DIV.
Acima, Fernanda na sétima edição da SP-Arte, em 2011; à direita, momentos de preparação da feira, no Pavilhão da Bienal Above: Fernanda at the 7º edition of SP-Arte, in 2011; right: preparations for the fair in the Pavilhão da Bienal
The rest of the year is not exactly quiet, however. Establishing partnerships, negotiating, and working on the layout of the stands, as well as attending similar events in other countries, are a few of the activities that fill her schedule. At these fairs, in fact, she takes the opportunity to invite other collectors to come to Brazil too. Although the economic situation around here is one of “putting the foot on the brakes”, there is some optimism in the market, due to the growing internationalization in the sector. A survey conducted in 2014 by the Brazilian Association of Contemporary Art indicated that foreign collectors and institutions account for 15% of the business conducted by national galleries. For this reason, the fairs are key. Fernanda says that her entrance into the art world was almost accidental, even though, as the niece of a painter, she has lived with art since her childhood. A lawyer with a master’s degree in banking law, she worked in law offices, at Multiplic and J. P. Morgan, and was a director at Submarino. Her life, therefore, revolved around the corporate universe. "It was when I decided to take a sabbatical for a year. After I became pregnant, in 1996, Heitor and I began to frequent galleries and auctions. It was something we both enjoyed. We took courses
and were lucky to get to know some of the most traditional collectors in São Paulo, who took us under their wing. Someone introduced us to [editor] Charles Cosac who liked Farnese [de Andrade] and so on. And only we were thinking: 'What crazy people.” Little by little, the couple’s involvement with the “crazy people” intensified: Heitor Martins was invited to assume the presidency of the Bienal de São Paulo (he was at the helm of the institution from 2009 to 2013) and last year he became the president of Masp, with the challenge of revitalizing the most famous museum in the city. The fair, in turn, grew exponentially and spawned offspring. In 2007, SP-Arte Foto, specializing in photography, was launched. In 2014, Fernanda experimented with the idea of launching an edition in Brasília and next month she will start on a new venture to organize a design fair in the city of São Paulo, focused on Brazilian furniture. "Over the past ten years, the perception of Brazilian art abroad has increased dramatically. It has to do with the very idea that Brazil exists economically. At the same time, there has been the 40 years of effort of pioneer gallery owners like Raquel Arnaud and Luisa Strina, working to promote Brazil abroad”, she explains.
139
ZOOM Honraria Por quatro anos, Fernanda e Heitor foram patronos do comitê latino-americano da Tate Modern, a mais importante instituição londrina de arte moderna
Accolade
For four years, Fernanda and Heitor were patrons of the Latin American committee of Tate Modern, London’s most important modern art institute
Três destaques da 11ª SP-Arte: em sentido horário, instalação do português Pedro Cabrita Reis, obra do norte-americano Donald Judd e trabalho do inglês John Stezaker Three highlights of the 11th SPArte: clockwise, the installation of Portuguese artist Pedro Cabrita Reis, a work by American artist Donald Judd, and a work by British artist John Stezaker
A coleção de Fernanda e Heitor começou com arte moderna brasileira: Farnese de Andrade, José Antônio da Silva e Volpi foram algumas de suas primeiras paixões. "Aos poucos, migramos para algo mais contemporâneo, com uma atração grande pelos anos 1960. Quando comecei a fazer a SP-Arte Foto, nós nos concentramos num núcleo de fotografia modernista, com 13 ou 14 obras do grupo do Foto Cine Clube Bandeirante", conta. Embora divida com o marido a paixão pelo colecionismo e o contato com o setor artístico, ela diz que não interfere nas decisões que envolvem o Masp. "Quando há reuniões sobre o museu em casa, eu sou apenas a esposa que serve o café", diverte-se. Outros museus e galerias, porém, são presenças constantes nas conversas do casal. Afinal, não há como negar: eles continuam sendo o programa preferido de seus fins de semana e das viagens de férias.
140 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Lá atrás A primeira obra adquirida pelo casal foi uma tela de José Pancetti (1902-1958), que traz mãe e filha sentadas de costas olhando o mar
Back then
The first work acquired by the couple was a canvas painted by José Pancetti (1902-1958), which features mother and daughter sitting with their backs to the viewer looking at the sea
Fernanda and Heitor’s collection began with modern Brazilian art: Farnese de Andrade, José Antônio da Silva, and Volpi were a few of their first passions. "Little by little, we moved on to something more contemporary and were greatly attracted by the 1960s. When I began to create SP-Arte Foto, we concentrated on a core of modernist photography with 13 or 14 works by the Foto Cine Clube Bandeirante group", she adds. Although she shares her passion for collecting and contact with the arts sector with her husband, she says that she does not interfere with decisions that concern Masp. "When there are meetings about the museum at home, I am just the housewife who served the coffee”, she laughs. Other museums and galleries, however, always figure in the couple's discussions. In the end, there is no denying that they continue to be the preferred program for their weekends and vacation trips.
Objetos de desejo Fernanda gosta de joias e bijuterias. Seu joalheiro? As lojas de museus nas diversas cidades que visita
Objects of desire
Fernanda likes jewelry and costume jewelry. Her jeweler? The museum stores in the various cities she visits
Destaque Autora do best-seller Sete Dias no Mundo da Arte, a jornalista e socióloga canadense Sarah Thornton vem à SP-Arte. Seu novo livro, O que É um Artista?, está na cabeceira de Fernanda e será lançado no Brasil durante a feira
Highlight
Author of the best-seller Seven Days in the Art World, the Canadian journalist and sociologist Sarah Thornton is coming to SP-Arte. Her new book What is an Artist? is on Fernanda’s bedside table and will be launched in Brazil during the fair
Eventos adicionais A 11ª SP-Arte também contará com a apresentação de uma performance histórica: Two in a Hat, de James Lee Byars. A ação, que envolve duas pessoas dentro de um imenso chapéu, será feita por alunos da Faculdade Belas Artes
Additional events
The 11th SP-Arte will also include the presentation of a historical performance: Two in a Hat, by James Lee Byars. The action, which involves two people inside the same large hat, will be performed by students of the Faculdade Belas Artes
FOTOS: CUAUHTLI GUTIÉRREZ/DIV. (DONALD JUDD); SEBASTIANO PELLION DI PERSANO/DIV. (PEDRO CABRITA REIS); DIVULGAÇÃO
E M FOCO | F E R N A N D A F E I T O S A
E M FOCO | B E M - E S T A R
Powerful version of a classic
Versão poderosa de um clássico AO COMBINAR MOVIMENTOS TRADICIONAIS DA DANÇA COM EXERCÍCIOS DE ACADEMIA, O BALLET FITNESS GARANTE UM TREINO RÁPIDO, INTENSO E COM RESULTADOS SURPREENDENTES BY COMBINING TRADITIONAL BALLET MOVEMENTS WITH HEALTH CLUB EXERCISES, BALLET FITNESS ENSURES A QUICK AND INTENSE WORKOUT WITH SURPRISING RESULTS Fotos/Photos SERGIO CADDAH
Os passos delicados, a fluidez precisa e a leveza corporal que marcam a modalidade clássica ganharam adicionais de peso: exercícios fitness que vão de abdominais, passando por agachamentos, até flexões. Pronto. Eis a fórmula inovadora do ballet fitness, atividade que tem caído nas graças de milhares de pessoas nas últimas décadas ao mostrar o surpreendente poder dos pliés, pas de bourrées e de outros movimentos tradicionais do balé. Criada há 22 anos, a "invenção" foi ideia de uma brasileira: aos 14 anos, a bailarina e educadora física Betina Dantas precisou pendurar as sapatilhas de ponta e se afastar da atividade devido a uma lesão crônica no tornozelo. Apaixonada por dança e preocupada com sua boa forma, buscou uma maneira de unir o que mais gostava de fazer com exercícios fortificantes. "Eu comecei a bolar a tal aula e confesso que fiquei até descrente. Mas foi só eu começar para nunca mais parar", falou em entrevista para o blog Tips4Life. A grande diferença entre a versão fitness e a clássica é o aumento no número de repetições dos passos e no tempo de isometria, além da sustentação muscular dos exercícios – praticantes do nível avançado podem queimar até 794 calorias em 30 minutos. Como a premissa é manter a postura do balé tradicional (coluna reta, braços estendidos e pés em meia-ponta), alongamento e equilíbrio são outras frentes aperfeiçoadas. "Todos os exercícios são escolhidos de forma a trabalhar o corpo em sua totalidade. Uma aula nunca é igual à outra e não focamos em apenas um grupo muscular", explica Camila Geroto, professora da Bravo! Ballet, em São Paulo.
Atualmente, o ballet fitness está presente em centenas de escolas pelo Brasil e no mundo. O sucesso é tanto que até grandes companhias de dança aderiram à modalidade, como o New York City Ballet, que a utiliza como parte do condicionamento físico de seus bailarinos. O resultado é certeiro: os 60 minutos de aula são intensos, agitados e sem muitos intervalos para descanso. São divididos em aquecimento e alongamento inicial, exercícios na barra, no centro, no solo, abdominais, prática aeróbica e alongamento final. Engana-se quem pensa que é preciso ter experiência com as sapatilhas. Segundo Camila, qualquer um com mais de 15 anos e apto a fazer exercícios físicos pode encarar a atividade. "Não possuímos uma classificação de níveis tradicional. Os alunos mais avançados fazem mais repetições ou tempos maiores de sustentação em determinados exercícios. O treino respeita a capacidade e a condição de cada um", explica a professora. “Eu treinava basquete quando criança e nunca tive vocação para a dança. Mas foi só participar da primeira aula para perceber que isso não tem nada a ver”, conta a paulista Rosana Versiani, de 36 anos, praticante do ballet fitness há quatro meses e defensora de que não existe nada melhor para o corpo do que balé e academia numa mesma modalidade.
ONDE
praticar where to practice
São Paulo Bravo! Ballet R. JOAQUIM ANTUNES, 668, PINHEIROS 11 3061 9524 BRAVOBALLET.COM.BR
Companhia de Dança Ímpeto R. BARRETOS, 612, MOOCA 11 2021 3487 CIADEDANCAIMPETO. COM.BR
Rio de Janeiro Pro Balance Academia R. VINICIUS DE MORAES, 71B, IPANEMA 21 2522 4557 PROBALANCEACADEMIA. COM.BR
Escola de Dança Petite Danse EST. BARRA DA TIJUCA, 1636, BARRA DA TIJUCA 21 2491 4281 PETITEDANSE.COM.BR
Belo Horizonte Bodytech Savasssi R. PERNAMBUCO, 618, SAVASSI 31 3262 1111 BODYTECH.COM.BR/ SAVASSI
142 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
AGRADECIMENTO: BRAVO! BALLET
Por/By MARIANA MESQUITA
Quatro cenas de um treino de ballet fitness, cujos exercícios fortificam e trabalham equilíbrio e alongamento Four scenes of a ballet fitness workout, in which the exercises strengthen muscles and work balance and stretching
The delicate steps, the precise fluidity, and bodily lightness that mark the classic dance modality have gained powerful additions: fitness exercises ranging from crunches to squats and even push-ups. Voilà. This is the innovative formula of ballet fitness, an activity that thousands of people have taken a fancy to in recent decades, by showing the amazing power of the pliés, pas de bourrées, and other traditional ballet movements. Founded 22 years ago, the "invention" was a Brazilian’s idea: at age 14, dancer and physical education teacher Betina Dantas had to hang her pointe shoes and give up the activity due to a chronic ankle injury. Passionate about dance and concerned about her physical fitness, she sought a way to unite strength-building exercises with what she liked doing best. "I started to come up with the idea for this class, and I confess that I began to falter. But all I needed to do was get started, and I haven’t stopped ever since," she said on Tips4Life blog. The big difference between the fitness and the classic versions is the increase in the number of repetitions of the steps and the time of isometrics, aside from the muscular support of the exercises: advanced-level practitioners can burn up to 794 calories in 30 minutes. Since the premise is to maintain the posture of traditional ballet (back straight, arms outstretched and feet in the demi-pointe position), stretching and balance are other areas that are enhanced. "All exercises are chosen to work the entire body. One class is
never the same as the other, and we don’t focus on just one muscle group," explains Camila Geroto, an instructor at Bravo! Ballet, in São Paulo. Currently, ballet fitness is present in hundreds of schools throughout Brazil and around the world. The success is such that even major dance companies have started using it, such as the New York City Ballet, which uses ballet fitness as part of the physical conditioning of its dancers. The result is spot-on: the 60-minute classes are intense and lively, without many rest breaks. They are divided into warm-up and initial stretching; barre, center and floor practice; crunches; aerobics; and final stretching. Those who think that one must have previous experience with ballet shoes are mistaken. According to Camila, anyone over 15 years old and able to do physical exercises can take on this activity. "We don’t have traditional levels of classification. More advanced students do more reps or for longer support periods in certain exercises. The workout respects the particular capability and condition of each individual," said the instructor. "I played basketball as a child, and never had a vocation for dance. But all I had to do was participate in the first class to realize that you don’t need to have a vocation for dance," says São Paulo resident Rosana Versiani, 36, who has been practicing ballet fitness for four months. She asserts that there’s nothing better for the body than ballet and gym exercises in the same sport.
143
EM FOCO | M A D E I N B R A Z I L
Da esq. para a dir., Henrique, Hugo e Luiz Eduardo, os idealizadores da Zerezes. Na página ao lado, alguns modelos da marca From left to right: Henrique, Hugo and Luiz Eduardo, the founders of Zerezes. Opposite: some of the brand’s models
TRIO DE DESIGNERS À FRENTE DA MARCA ZEREZES UTILIZA MADEIRAS NOBRES DESCARTADAS NA FABRICAÇÃO DE ÓCULOS TRIO OF DESIGNERS SPEARHEADING THE ZEREZES BRAND USE SCRAP HARDWOODS TO MANUFACTURE EYEGLASSES
Seiva
nacional
Brazilian hardwood
144 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4 . 2 0 1 5
Por/By LUCIANA GARCIA
Fotos/Photos CAMILLA MAIA
Para Hugo Galindo, Luiz Eduardo Rocha e Henrique Meyrelles, madeira brasileira é ouro. Os três designers cariocas utilizam pedaços de peroba-rosa, jacarandá e outras árvores nativas da Mata Atlântica e do Cerrado como matérias-primas para a fabricação dos óculos da Zerezes, empresa criada em 2012. Mas, calma. Comprando um modelo da marca você não vai colaborar para aumentar o desmatamento ou extinguir espécies. O material usado é recolhido no lixo, mais exatamente em caçambas com restos de obras. "Quando iniciamos, o Rio passava por um momento de reformas. Tinha muita gente tirando pisos de madeira e colocando porcelanato nas casas. Por coincidência, achamos em uma caçamba um taco de peroba-rosa já no formato de óculos", lembra Hugo. Naquela época, Luiz Eduardo viu na internet que os óculos de madeira estavam na moda no exterior. Tentou importar um para usar, mas, por sorte, não conseguiu. Então estudante de design – assim como os dois colegas, hoje sócios –, decidiu fazer o seu e ainda deu de cara com a matéria-prima na rua. Sem precisar gastar dinheiro com o insumo, fundar a empresa saiu barato. "Investimos R$2 mil, apenas em burocracias", conta Hugo. Não houve aporte nem em máquinas, pois a produção foi terceirizada. Além de garantir uma economia, o uso dos tacos deu um caráter exclusivo aos produtos. A maior parte dos óculos da Zerezes leva grafado em sua haste o local onde a madeira foi encontrada. Algumas peças, porém, já não carregam o diferencial. Com o aumento da produção, a empresa não consegue mais recolher todo o material de que necessita. Uma parte passou a ser comprada de fornecedores certificados pelo Ibama. Enquanto a madeira não supre toda a demanda, os designers lançam coleções feitas a partir de serragem e resina vegetal (originada do óleo de mamona) ou de materiais antigos que sobram de outros fabricantes. A diversificação dos insumos e dos modelos deve permitir que a marca inaugure um ponto de venda próprio em breve. "Para termos nossa loja, precisamos dessa variedade." Hoje, a grife é vendida pela internet e em endereços que reforçam sua identidade brasileira, como as lojas da Fundação Iberê Camargo, em Porto Alegre, do Museu de Arte Moderna do Rio e do Instituto Inhotim, na mineira Brumadinho.
zerezes.com.br
200
peças são fabricadas pela marca por mês 200 units are manufactured by the brand per month
500
mil reais foi o faturamento da empresa em 2014 R$500,000 was the company's revenue in 2014
390
reais é o valor do modelo mais em conta da grife R$390 is the price of the brand’s most affordable model
For Hugo Galindo, Luiz Eduardo Rocha and Henrique Meyrelles, Brazilian wood is gold. The three designers from Rio use pieces of Brazilian rosewood and other tree species native to the Atlantic Forest and Brazilian Savannah as a raw material for manufacturing eyeglasses by Zerezes, a company established in 2012. But cool your jets: by purchasing a model of the brand’s eyeglasses, you won’t be collaborating to increase deforestation or to extinguish endangered tree species. The material used is collected from scraps, more precisely, from bins containing construction debris. “When we started, Rio was going through a lot of renovations. A lot of people were taking out old hardwood flooring and placing porcelain tiling in their homes. Coincidentally, we found a piece of peroba-rosa wood in a dumpster already in the shape of glasses," recalls Hugo. At that time, Luiz Eduardo saw on the Internet that wooden glasses were in fashion in overseas markets. He tried to import a pair of the glasses to wear himself, but luckily he was unable to do so. So the student of design – along with two classmates, now partners – decided to make his own glasses and came across the raw material in the street. With no need to spend money on this key input, founding the company turned out to be cheaper for them. "We invested R$2,000, only on ‘red-tape’ expenses,” recounts Hugo. There was no contribution of capital or machinery, because production was outsourced. In addition to assured savings, the use of hardwood flooring slats gave a unique character to the products. Most Zerezes-brand glasses, on the temple, indicate where the wood was found. Some pieces, however, no longer carry this distinguishing feature. With the increased production, the company can no longer gather all the material it needs. A portion of the material began being purchased from vendors certified by IBAMA, the administrative arm of the Ministry of the Environment. As the wood doesn’t meet the entire demand, the designers also launched collections made from sawdust and plant resin (derived from castor oil) or old materials left over from other manufacturers. Diversification of the materials and models is expected to allow the brand to open its own retail outlet in the near future. "To have our own store, we need this variety." Today, the brand is sold online and at brick & mortar locations that reinforce its Brazilian identity, such as the shops of the Iberê Camargo Foundation, in Porto Alegre, the Modern Art Museum of Rio, and the Inhotim Institute in Brumadinho, Minas Gerais.
145
FELIZ DIA DO PASSAGEIRO! VOLT.AG
TUDO QUE A GENTE MAIS QUER É VER VOCÊ VOAR MELHOR.
No mês do consumidor, temos um presente especial para os mais de 100 milhões de passageiros que voam pelo Brasil todo ano. Um guia atualizado com dicas e informações para tornar as viagens da avião ainda mais agradáveis para todos. Baixe o Guia Voar Melhor da ABEAR e leve sempre com você, no tablet ou no seu smartphone. abear.com.br
148 Expansão Expansion Novos voos para Fort Lauderdale New flights to Fort Lauderdale
151 Frota Azul Azul Fleet Os modelos de aviões da companhia The company’s fleet of aircraft
FOTO: DIVULGAÇÃO A ZUL
azuis
162 Panorâmica Panorama Um olhar sobre o Brasil A look at Brazil
148
AZU IS | E X P A N S Ã O
FOTOS: DIVULGAÇÃO
New flights to Fort Lauderdale
Novos voos para Fort Lauderdale FREQUÊNCIAS SERÃO OPERADAS ÀS QUARTAS, ÀS SEXTAS E AOS DOMINGOS A PARTIR DE 3 DE JUNHO, COM SAÍDA DO AEROPORTO DE VIRACOPOS, EM CAMPINAS FLIGHTS WILL BE OPERATED ON WEDNESDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS STARTING JUNE 3RD, DEPARTING FROM VIRACOPOS AIRPORT
A Azul terá novos voos regulares entre Campinas e Fort Lauderdale a partir de 3 de junho. A companhia recebeu autorização da Agência Nacional de Aviação Civil (Anac) e da Federal Aviation Administration (FAA) para operar três frequências semanais adicionais – às quartas, às sextas e aos domingos – para o destino norte-americano. O aeroporto de Fort Lauderdale fica a 30 quilômetros de Miami. A ampliação justifica-se pela alta demanda que a Azul tem recebido de seus Clientes. "A novidade é fruto dos bons resultados dos voos para Fort Lauderdale e Orlando, as primeiras cidades atendidas pela empresa fora do Brasil. Esperamos ter sucesso na inclusão dessas novas frequências para que possamos levar ainda mais Clientes para dois dos locais mais procurados no exterior”, afirma Marcelo Bento, diretor de Planejamento e Alianças da Azul. O novo voo partirá de Campinas no início da tarde, às 13h, com retorno pela manhã – às 9h15, de Fort Lauderdale. Com a novidade, a Azul terá 17 ligações semanais regulares entre o Brasil e os Estados Unidos e aproximadamente 10 mil assentos disponíveis. Além das frequências adicionais fixas, a companhia terá voos extras para Fort Lauderdale entre 2 de abril e 4 de maio, para atender à demanda dos feriados de Páscoa, Tiradentes e Dia do Trabalho.
4 . 22 001155 148 A Z U L M A G A Z I N E | 0 1.
Azul will have new scheduled flights between Campinas and Fort Lauderdale starting June 3rd. The company received authorization from the National Civil Aviation Agency (ANAC) and the Federal Aviation Administration (FAA) to operate three additional weekly flights – on Wednesdays, Fridays and Sundays – to the US destination. The Fort Lauderdale airport is 30 kilometers from Miami. The additional flights are justified by the high demand that Azul has received from its Customers. "This new development is the fruit of the good results of flights to Fort Lauderdale and Orlando, the first cities served by the company outside Brazil. We hope to be successful in including these new flights, so we can take even more Customers to two of the most sought after locations abroad," said Marcelo Bento, Azul’s Director of Planning and Alliances. The new flight will depart from Campinas at 1:00 pm, and the return flight to Campinas will depart from Fort Lauderdale at 9:15 am. With these new flights, Azul will have 17 regular weekly connections between Brazil and the United States, and approximately 10,000 seats available. Aside from the additional regular flights, the company will have extra flights to Fort Lauderdale between April 2th and May 4th, to meet the demand for Easter, Tiradentes, and International Workers’ Day.
FOTO: DIVULGAÇÃO A ZUL
TudoAzul reaches five million members
TudoAzul chega a cinco milhões de Clientes O TudoAzul, programa de vantagens da Azul, atingiu um importante marco. Com as recentes mudanças nas categorias, mais benefícios e expansão das parcerias, em um ano o programa cresceu 56% e o número de Clientes passou de três milhões, em janeiro de 2014, para cinco milhões, em abril deste ano. O programa tem muitos motivos para comemorar. A parceria TudoAzul Itaucard foi eleita a melhor do mundo em programas de fidelidade por oferecer vantagens, como 10% de desconto na compra de qualquer passagem da Azul por meio do cartão co-branded TudoAzul. “Quando pensamos na Azul nos vêm à mente a abrangência da malha e a satisfação dos Clientes. Nossa intenção é que o TudoAzul tenha este mesmo apelo, oferecendo aos seus membros os melhores destinos e as melhores recompensas, e se tornando o primeiro contato com um programa de vantagens na vida de milhares de pessoas”, explica Alex Malfitani, diretor do TudoAzul. O programa TudoAzul se caracteriza pela facilidade de uso, promoções recorrentes e parcerias com os principais bancos do País, além de diversas empresas no varejo. A partir de mil pontos, Clientes TudoAzul podem obter descontos em passagens e, a partir de 5 mil pontos, podem resgatar passagens de graça para vários destinos em todo o País e no mundo.
TudoAzul, Azul’s loyalty program, has reached a significant milestone. With the recent enhancements to elite levels, more benefits and additional partners, the program grew 56% in one year and went from three million members in January 2014 to five million in Abril of this year. The program has many reasons to celebrate. The partnership between TudoAzul and Itaucard was voted Best Loyalty Partnership in the world for offering benefits such as 10% off on any Azul fare when using the TudoAzul co-branded credit card. “When we think of Azul, what comes to mind is our network breadth and our customer satisfaction. Our objective is for TudoAzul to have this same appeal, offering our members the best destinations and the best rewards, and becoming for many customers the first experience with a loyalty program,” explains Alex Malfitani, head of TudoAzul. TudoAzul is known for its ease of use, recurring promotions, and its partnerships with the main banks in Brazil, besides many retail companies. Starting at 1,000 points, TudoAzul members can get discounts on Azul tickets, and with 5,000 points they can get free tickets to many destinations in Brazil and abroad.
149
PUBLIEDITORIAL AZUL CARGO
Mande bem com Azul Cargo. A mais ágil e pontual no transporte de carga aérea. Com presença em mais de 3.500 municípios, o serviço de entregas expressas porta a porta da Azul Cargo já é referência no mercado e, assim como as operações da Azul, mantém a alta confiabilidade demonstrada desde o início das operações. Fator primordial para o sucesso da Azul Cargo é a segurança, o que norteia o modo com que manuseia e transporta suas remessas, além de ser o primeiro valor da companhia. Produtos com alto valor agregado recebem no transporte aéreo um tratamento seguro, com poucos transbordos, tempo mínimo de permanência em armazéns e entregas rápidas ao destinatário, evitando assim riscos de roubos, perdas e avarias. Os clientes da Azul Cargo contam com um alto padrão de atendimento pós-vendas.
Para remessas urgentes, que podem ser despachadas até duas horas antes da decolagem de um voo e retiradas até duas horas após a chegada.
Entrega em domicílio ou retirada da carga no dia seguinte ao dia do envio para remessas destinadas às capitais e principais cidades brasileiras.*
Indicado para cargas de maior volume, e que tenham um prazo mais flexível para a chegada ao destino.
Serviço customizado para clientes de e-commerce que tenham distribuição frequente de pequenas encomendas.
Garante entrega porta a porta ou retirada até as 10h horas da manhã do dia seguinte ao dia do envio. Consulte lista de cidades atendidas.
Tarifas reduzidas para documentos até 100g.
Para informações sobre localidades atendidas, endereços das lojas, horários de atendimento, horários limite de despacho, restrições e rastreamento das remessas, ligue (11) 4003-8399 ou acesse: azulcargo.com.br
AZU I S | F R O T A
Our aircraft
Nossas aeronaves ATR 42-500 Quantidade de aeronaves/Number of aircraft: 4 Alcance/Scope: 1.555km Velocidade/Speed: 450km/h (Cruzeiro/Cruise); 494km/h (Máxima/Maximum) N° de assentos Economy/N° of Economy-class seats: 48 Peso máximo de decolagem/Maximum Takeoff Weight: 18.600kg Dimensões/Dimensions: 22,67m (Comprimento/Length); 24,57m (Envergadura/Wing Span); 7,59m (Altura/Height)
ATR 72 500/600 Quantidade de aeronaves/Number of aircraft: 49 Alcance/Scope: 1.650km Velocidade/Speed: 511km/h (Cruzeiro/Cruise); 560km/h (Máxima/Maximum) N° de assentos Economy/N° of Economy-class seats: 70 Peso máximo de decolagem/Maximum Takeoff Weight: 23.000kg Dimensões/Dimensions: 27,17m (Comprimento/Length); 27,05m (Envergadura/Wing Span); 7,65m (Altura/Height)
EMBRAER 175 Quantidade de aeronaves/Number of aircraft: 5 Alcance/Scope: 3.700km Velocidade/Speed: 850km/h (Cruzeiro/Cruise); 890km/h (Máxima/Maximum) N° de assentos Economy/N° of Economy-class seats: 86 Peso máximo de decolagem/Maximum Takeoff Weight: 38.790kg Dimensões/Dimensions: 31,68m (Comprimento/Length); 26m (Envergadura/Wing Span); 9,73m (Altura/Height)
EMBRAER 190 Quantidade de aeronaves/Number of aircraft: 22 Alcance/Scope: 4.500km Velocidade/Speed: 850km/h (Cruzeiro/Cruise); 890km/h (Máxima/Maximum) N° de assentos Economy/N° of Economy-class seats: 106 Peso máximo de decolagem/Maximum Takeoff Weight: 51.800kg Dimensões/Dimensions: 36,24m (Comprimento/Length); 28,72m (Envergadura/Wing Span); 10,55m (Altura/Height) EMBRAER 195 Quantidade de aeronaves/Number of aircraft: 59 Alcance/Scope: 4.100km Velocidade/Speed: 850km/h (Cruzeiro/Cruise); 890km/h (Máxima/Maximum) N° de assentos Economy/N° of Economy-class seats: 118 Peso máximo de decolagem/Maximum Takeoff Weight: 52.290kg Dimensões/Dimensions: 38,65m (Comprimento/Length); 28,72m (Envergadura/Wing Span); 10,55m (Altura/Height)
Airbus A330 Quantidade de aeronaves/Number of aircraft: 5 Alcance/Scope: 13.400km Velocidade/Speed: 871km/h (Cruzeiro/Cruise); 913km/h (Máxima/Maximum) N° de assentos Economy/N° of Economy-class seats: 248 (PR-AIV & PR-AIZ); 251 (PR-AIX, PR-AIY & PR-AIW) N° de assentos Business/Number of Business-class seats: 24 (PR-AIV & PR-AIZ); 27 (PR-AIX, PR-AIY & PR-AIW) Peso máximo de decolagem/Maximum Takeoff Weight: 230.000kg Dimensões/Dimensions: 58,82m (Comprimento/Length); 60,30m (Envergadura/Wing Span); 17,39m (Altura/Height)
151
AZU IS | L I N H A S D E Ô N I B U S
Transporte
São Paulo
Exclusive transport
Shopping Tamboré (Alphaville)
Campinas (Viracopos)
exclusivo
CLIENTES AZUL CONTAM COM VÁRIOS ÔNIBUS EM SÃO PAULO E EM SANTA CATARINA – CONFIRA AS ROTAS E OS HORÁRIOS AZUL CUSTOMERS CAN RELY ON SEVERAL BUSES IN SÃO PAULO AND SANTA CATARINA – CHECK OUT THE ROUTES AND SCHEDULES
Terminal Barra Funda (São Paulo-SP)
A Azul oferece ônibus executivos gratuitos, com Wi-Fi e arcondicionado, em lugares estratégicos nos estados de São Paulo e Santa Catarina. Entre a capital paulista e o Aeroporto de Viracopos, em Campinas, a companhia opera linhas de 30 em 30 minutos, além de opções diárias que ligam o Aeroporto de Guarulhos ao de Congonhas. Para utilizar o serviço apresente seu cartão de embarque ou itinerário 15 minutos antes da partida do ônibus.
Shopping Eldorado (São Paulo-SP)
Aeroporto de Congonhas (São Paulo-SP)
Sorocaba
Santa Catarina Blumenau
Azul offers free executive buses, with Wi-Fi and air conditioning, at strategic locations in the states of São Paulo and Santa Catarina. Between the São Paulo capital and Viracopos Airport, in Campinas, the company operates lines every 30 minutes, as well as daily options which connect the airports of Guarulhos and Congonhas. To use the service, present your boarding pass or itinerary 15 minutes before the departure of the bus.
Guarulhos (Cumbica)
Navegantes
Aeroporto de Guarulhos > Aeroporto de Congonhas > Aeroporto de Guarulhos Guarulhos Airport > Congonhas Airport > Guarulhos Airport
segunda a sexta / monday to friday Guarulhos > Congonhas
sábados / saturdays
Congonhas > Guarulhos
Guarulhos > Congonhas
domingos / sundays
Congonhas > Guarulhos
Guarulhos > Congonhas
Congonhas > Guarulhos
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
9:00 10:30 14:00 18:30 19:30 21:40 23:00 1:30
10:30 12:00 15:30 20:00 21:00 23:20 0:30 3:00
4:10 6:10 7:30 11:00 12:30 15:30 17:00 17:50
5:15 7:40 9:00 12:30 14:00 17:00 18:30 19:20
9:00 10:30 14:00 18:10 21:15
10:30 12:00 15:30 19:40 22:45
4:10 6:10 7:30 11:00 16:15
5:15 7:40 9:00 12:30 17:45
10:30 14:00 16:30 19:00 21:00 23:00 1:30
12:00 15:30 18:00 20:30 22:30 0:30 3:00
6:10 7:30 10:30 12:30 15:30 17:00 18:40
Chegada /Arrival
7:40 9:00 12:00 14:00 17:00 18:30 20:10
Aeroporto de Congonhas > Aeroporto de Viracopos > Aeroporto de Congonhas Congonhas Airport > Viracopos Airport > Congonhas Airport
segunda a sexta / monday to friday Congonhas > Viracopos
Viracopos > Congonhas
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
4:00 5:00 6:00 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00
5:30 6:30 7:30 8:30 9:30 10:30 11:30 12:30 13:30 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:30 21:30
5:45 6:45 7:45 8:45 9:45 10:45 11:45 13:45 14:45 15:45 16:45 17:45 18:45 19:45 20:45 21:45 22:45 23:45 0:45
Chegada /Arrival
7:15 8:15 9:15 10:15 11:15 12:15 13:15 15:15 16:15 17:15 18:15 19:15 20:15 21:15 22:15 23:15 0:15 1:15 2:15
sábados / saturdays Congonhas > Viracopos
domingos / sundays
Viracopos > Congonhas
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
4:00 5:30 6:30* 8:30* 10:30* 12:30* 15:00* 18:00 19:00*
5:30 7:00 8:00 10:00 12:00 14:00 16:30 19:30 20:30
6:15 8:15* 9:45 11:15* 12:15 13:15* 16:15* 17:15 19:15* 21:45 23:15*
Chegada /Arrival
7:45 9:45 11:15 12:45 13:45 14:45 17:45 18:45 20:45 23:15 0:45
Congonhas > Viracopos
Viracopos > Congonhas
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
4:30* 6:30 8:30* 10:00 12:00* 14:00 15:00* 16:00 18:30 19:30*
6:00 8:00 10:00 11:30 13:30 15:30 16:30 17:30 20:00 21:00
7:15 10:15 12:15* 13:45* 15:45* 17:15 19:15* 20:45 22:15* 23:15*
Chegada /Arrival
8:45 11:45 13:45 15:15 17:15 18:45 20:45 22:15 23:45 0:45
*ônibus com parada no Shopping Eldorado / *buses stopping at Eldorado Shopping 2 . 2 015 154 A Z U L M A G A Z I N E | 0 4
Shopping Eldorado > Aeroporto de Viracopos > Shopping Eldorado Eldorado Shopping > Viracopos Airport > Eldorado Shopping
segunda a sexta / monday to friday
sábados / saturdays
domingos / sundays
Shopping Eldorado > Viracopos
Viracopos > Shopping Eldorado
Shopping Eldorado > Viracopos
Viracopos > Shopping Eldorado
Shopping Eldorado > Viracopos
Viracopos > Shopping Eldorado
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
4:30 5:30 6:30 7:30 8:30 9:30 10:30 11:30 13:30 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:30
6:00 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:00 13:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00
6:15 7:15 8:15 9:15 10:15 11:15 12:15 13:15 14:15 15:15 15:45 17:15 18:15 19:15 20:15 21:15 22:15 23:15 0:15
7:45 8:45 9:45 10:45 11:45 12:45 13:45 14:45 15:45 16:45 17:15 18:45 19:45 20:45 21:45 22:45 23:45 0:45 1:45
4:00 5:30 7:00 9:00 11:00 13:00 15:30 18:30 19:30
5:30 7:00 8:30 10:30 12:30 14:30 17:00 20:00 21:00
5:45 8:15 9:15 11:15 13:15 16:15 17:45 19:15 20:45 23:15
7:15 9:45 10:45 12:45 14:45 17:45 19:15 20:45 22:15 0:45
5:00 7:00 9:00 10:30 12:30 14:30 15:30 16:30 18:30 19:30 20:00
6:30 8:30 10:30 12:00 14:00 16:00 17:00 18:00 20:00 21:00 21:30
5:45 9:45 12:15 13:45 15:45 17:45 19:15 20:15 21:15 22:15 23:15 0:15
7:15 11:15 13:45 15:15 17:15 19:15 20:45 21:45 22:45 23:45 0:45 1:45
Terminal Barra Funda > Aeroporto de Viracopos > Terminal Barra Funda Barra Funda Terminal > Viracopos Airport > Barra Funda Terminal
segunda a sexta / monday to friday Barra Funda > Viracopos
sábados / saturdays
Viracopos > Barra Funda
Barra Funda > Viracopos
domingos / sundays
Viracopos > Barra Funda
Barra Funda > Viracopos
Viracopos > Barra Funda
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
4:00 5:30 6:30 7:30 8:30 9:30 11:00 13:00 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:30
5:30 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:30 14:30 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00
6:15 7:15 8:45 9:45 11:45 13:45 15:45 16:45 17:45 19:15 20:45 21:45 22:15 23:15
7:45 8:45 10:15 11:15 13:15 15:15 17:15 18:15 19:15 20:45 22:15 23:15 23:45 0:45
4:30 5:30 6:30 9:00 11:00 14:30 16:00 17:30 19:00 20:00
6:00 7:00 8:00 10:30 12:30 16:00 17:30 19:00 20:30 21:30
6:15 7:15 7:45 8:45 10:15 12:45 13:45 16:45 17:15 19:15 21:15 23:45
7:45 8:45 9:15 10:15 12:45 14:15 15:15 18:15 18:45 20:45 22:45 1:15
5:30 7:00 8:30 10:30 13:00 14:30 15:30 16:30 18:00 19:00 19:30
7:00 8:30 10:00 12:00 14:30 16:00 17:00 18:00 19:30 20:30 21:00
7:15 9:45 12:15 13:45 15:45 17:45 19:45 20:45 21:45 22:45 23:45
8:45 11:15 13:45 15:15 17:15 19:15 21:15 22:15 23:15 0:15 1:15
Shopping Tamboré > Aeroporto de Viracopos > Shopping Tamboré Tamboré Shopping > Viracopos Airport > Tamboré Shopping
segunda a sexta / monday to friday Tamboré > Viracopos
Viracopos > Tamboré
sábados / saturdays Tamboré > Viracopos
domingos / sundays
Viracopos > Tamboré
Tamboré > Viracopos
Viracopos > Tamboré
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
4:00 5:30 7:00 9:00 10:30 13:00 14:00 15:30 17:00 19:00 20:00
5:30 7:00 8:30 10:30 12:00 14:30 15:30 17:00 18:30 20:30 21:30
6:45 8:45 10:15 12:15 13:45 16:45 17:45 19:45 21:45 23:45
8:15 10:15 11:45 13:45 15:15 18:15 19:15 21:15 23:15 1:15
4:00 5:30 7:00 9:00 11:00 15:00 18:30 20:00
5:30 7:00 8:30 10:30 12:30 16:30 20:00 21:30
6:45 9:15 10:45 12:15 13:45 16:15 18:15 21:15 23:15
8:15 10:45 12:15 13:45 15:15 17:45 19:45 22:45 0:45
5:30 7:00 10:30 13:00 15:00 17:00 19:00 20:00
7:00 8:30 12:00 14:30 16:30 18:30 20:30 21:30
7:15 10:15 11:45 13:45 15:45 18:15 20:15 22:15 23:15
8:45 11:45 13:15 15:15 17:15 19:45 21:45 23:45 0:45
155
AZU IS | E X P E R I Ê N C I A A Z U L
Experiência Bagagem
Azul
Azul Experience
NESTA SEÇÃO, REUNIMOS ALGUMAS DICAS IMPORTANTES PARA TORNAR SUA VIAGEM SEGURA, TRANQUILA E CONFORTÁVEL IN THIS SECTION, WE LIST SOME IMPORTANT TIPS FOR MAKING YOUR TRIP SAFE, PEACEFUL, AND COMFORTABLE
Aeroporto
Luggage
Na hora de preparar sua mala, lembre-se: o limite total para bagagem despachada é de 23kg. A bagagem de mão deve pesar até 5kg e não pode conter objetos cortantes e inflamáveis. When preparing your suitcase, remember: the total limit for checked luggage is 23kg. Hand luggage must weigh no more than 5kg and must not contain sharp or flammable objects.
Airport
TudoAzul
TudoAzul
Para garantir pontos no programa de vantagens informe sempre seu CPF em suas reservas ou na hora do check-in. Se você ainda não é Cliente TudoAzul, cadastre-se e ganhe 1.000 pontos de boas-vindas. To ensure point for the TudoAzul, our Loyalty Program, please provide your CPF or TudoAzul number at booking or check-in. If you are not yet a TudoAzul Client, register and receive 1,000 welcome points. VOEAZUL.COM.BR/TUDOAZUL/AZUL-MAGAZINE
A Azul recomenda que você se organize para chegar ao aeroporto pelo menos uma hora antes de seu embarque, evitando, desta forma, possíveis contratempos. Azul recommends that you arrange to arrive at the airport at least one hour before your departure, thus avoiding possible problems.
Bem-Estar
Well-Being
- Faça uma alimentação leve e hidrate-se bem antes de embarcar - Prefira viajar com roupas confortáveis - Caso se sinta mal durante o voo, se necessário, utilize o saquinho disponível no bolsão à sua frente - Se sentir um desconforto nos ouvidos devido à mudança de altitude, tampe o nariz e engula saliva algumas vezes. - Have a light meal and hydrate yourself well before boarding - It is recommended to travel in comfortable clothing - If you feel ill during the flight, if necessary, please use the small bag available in the seat-back pocket in front of you - If you feel discomfort in your ears due to the change in altitude, hold your nose and swallow (saliva) a few times.
156 A Z U L M A G A Z I N E | 01 42 .. 22 001154
Ônibus Azul
Documentos
Documents
Sempre que viajar com a Azul, tenha em mãos um documento de identificação em bom estado e com foto. Apresente-o no balcão de check-in e no portão de embarque. Whenever you travel with Azul, have an identification document in hand, in good condition and with a photo. Present it at the check-in counter and at the boarding gate.
Azul Bus
Serviços de ônibus para o aeroporto estão disponíveis em São Paulo e Santa Catarina. Não é necessário fazer reserva. Apenas apresente seu cartão de embarque. Confira a tabela de horários em nossos canais de atendimento e no site. Bus services to the airports are available in São Paulo and Santa Catarina. No reservation is needed. Simple present your boarding pass. Check the schedule time table on our service channels and on the website.
Dicas para o
check-in
Tips for check-in
A AZUL OFERECE CINCO MANEIRAS DIFERENTES PARA REALIZAR O SEU CHECK-IN. ESCOLHA A QUE MELHOR SE ADAPTA ÀS SUAS NECESSIDADES AZUL OFFERS FIVE DIFFERENT WAYS TO HANDLE YOUR CHECK-IN. CHOOSE THE ONE THAT BEST SUITS YOUR NEEDS
Totem check-in Para os Clientes que preferem o método tradicional de checkin, a Azul disponibiliza totens de autoatendimento nos aeroportos. For Customers who prefer the traditional method of check-in, Azul provides self-service kiosks at the airports.
SMS check-in Basta enviar um SMS para o número 26990 com o localizador do voo ou o CPF do passageiro. Ao final do processo, o Cliente recebe um SMS com o link para o acesso ao cartão de embarque. Just send an SMS to number 26990 with the flight locator or CPF of the passenger. At the end of the process, an SMS will be sent to you with the link for access to the boarding pass.
App check-in
Web check-in No site da Azul é possível fazer o check-in de forma rápida e simples a partir de 48 horas antes de seu embarque. Perfeito para quem tem fácil acesso a computadores e quer economizar tempo. On Azul's website, it is possible to do your check-in quickly and simply up to 48 hours before your departure. Which is perfect for those who have easy access to computers and who want to save time.
Fast check-in
Com o aplicativo da Azul, disponível gratuitamente para os sistemas iOS e Android, o bilhete fica guardado no passbook do smartphone e é possível embarcar mostrando apenas a tela do aparelho.
Para utilizar esta opção é preciso apenas digitar o endereço FC.VOEAZUL.COM.BR no navegador do celular e inserir uma das quatro alternativas de informação: número do localizador, RG, CPF ou número do Tudo Azul.
With Azul's app, available free of charge for iOS and Android systems, the ticket is saved in the smart phone's passbook and it is possible to board by simply showing the screen of your device.
To utilize this option, you need only type the address fc.voeazul.com.br on the cellphone and enter one of the four information alternatives. They are: record locator number, RG, CPF, or TudoAzul number.
157
AZU I S | M A P A D E R O T A S
Nova York
Orlando Ft. Lauderdale/Miami
Boa Vista
Porto Trombetas
São Gabriel da Cachoeira
Macapá Belém
Santarém
Manaus
São Luís
Parintins Tabatinga
Parnaíba
Altamira
Tefé
Tucuruí
Marabá Imperatriz
Coari Itaituba
Fortaleza
Teresina
Natal
Carajás
Fernando de Noronha
Juazeiro do Norte
Eirunepé Araguaína
João Pessoa
Campina Grande
Recife
Porto Velho
Petrolina
Alta Floresta
Rio Branco Ji-Paraná
Paulo Afonso
Palmas Barreiras
Cacoal
Aracaju Lençóis
Vilhena
Feira de Santana Valença
Vitória da Conquista
Brasília
Cuiabá
Goiânia
Rondonópolis
Patos de Minas
Rio Verde
Caldas Novas
Our route network
Uberlândia
Corumbá
Uberaba S. J. do Rio Preto
Campo Grande
Pelos ares SÃO 104 DESTINOS, MAIS DO QUE O DOBRO DA CONCORRÊNCIA, EM 850 VOOS DIÁRIOS THERE ARE 104 DESTINATIONS, MORE THAN TWICE AS MANY AS THE COMPETITION, ON 850 DAILY FLIGHTS
Bonito
Três Lagoas
Araçatuba Presidente Prudente Bauru Dourados Marília
Araxá Ribeirão Preto
Londrina
Maringá
São Paulo (Congonhas)
Cascavel
Campinas
Salvador
Ilhéus
Montes Claros Porto Seguro Texeira de Freitas Governador Valadares Ipatinga (Confins) Belo Horizonte (Pampulha)
Vitória Zona da Mata Campos dos Goytacazes Macaé Cabo Frio Dumont) Rio de Janeiro (Santos (Galeão)
São Paulo
(Guarulhos)
Curitiba
Foz do Iguaçu Chapecó
Nova York previsão de início no segundo semestre de 2015 expected to start in the second half of 2015
Maceió
Sinop
Joinville
Passo Fundo Caxias do Sul
Navegantes Florianópolis Criciúma
Santa Maria Porto Alegre Pelotas
159
A ZUI S
PA N O R Â M I C A Tom Alves
Passatempo interiorano
Passing time in the countryside
Personagem famoso de São João da Chapada, um distrito da cidade mineira de Diamantina, Seu Zé do Licuri foi clicado por Tom Alves em maio de 2014. “Ele costuma ficar ali, na janela de sua casa, fumando seu cachimbo e observando o movimento. Ou a falta dele”, brinca o fotógrafo. Seu Zé do Licuri, a famous personality from São João da Chapada, a district of the city of Diamantina, Minas Gerais, was photographed by Tom Alves in May, 2014. “He likes to sit in the window of his house smoking his pipe and watching the activity. Or lack of it”, the photographer jokes.