Libya Close Up

Page 1

RICARDO GARCIA VILANOVA

PRÓLOGO PROLOGUE JON LEE ANDERSON TEXTO TEXT FÉLIX FLORES


164

Fotografía/Photography Ricardo Garcia Vilanova Texto/Text Félix Flores Diseño y maquetación/Design and layout Edith Stone Traducción/Translation Kevin Krell Coordination/Production Cristina Rodríguez Fischer Primera edición en lengua española 2014 First English language edition 2014 © 2014 Art Blume, S. L. Av. Mare de Déu de Lorda, 20 08034 Barcelona Tel. 93 205 40 00 Fax 93 205 14 41 E-mail: info@blume.net © 2014 Ricardo Garcia Vilanova © 2014 de los textos, sus autores

COLABORADORES: LIBRERÍAS Y DISTRIBUIDORES

ISBN.: 978-84-9801-784-7 Depósito legal/Legal deposit: B.15.923-2014 Impreso en/Printed at Tallers Gràfics Soler, Esplugues de Llobregat (Barcelona)

OUR PARTNERS: BOOKSELLERS AND DISTRIBUTORS

Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, sea por medios mecánicos o electrónicos, sin la debida autorización por escrito del editor. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any printed or electronic form without the permission of the publisher and the author.

(Asturias y León), Auzolan Liburu-denda (Pamplona), Ayala (Vitoria), Berriak Comercial Editoriales (Cantabria, Navarra y País Vasco),

WWW.BLUME.NET

Este libro se ha impreso sobre papel manufacturado con materia prima procedente de bosques de gestión responsable. En la producción de nuestros libros procuramos, con el máximo empeño, cumplir con los requisitos medioambientales que promueven la conservación y el uso responsable de los bosques, en especial de los bosques primarios. Asimismo, en nuestra preocupación por el planeta, intentamos emplear al máximo materiales reciclados, y solicitamosa nuestros proveedores que usen materiales de manufactura cuya fabricación esté libre de cloro elemental (ECF) o de metales pesados, entre otros. This book has been printed on a FSC certified paper. FSC certified forests are managed to ensure long term timber supplies while protecting the environment and the lifes of the forest-dependent peoples.

Abacus SCCL, Agapea (Palma de Mallorca), Andrés Garcia (Castilla y León), ANTI (Bilbao), Art-7 (Palma de Mallorca), Asturarco Biblioteca de Babel (Palma de Mallorca), Cal Málaga / Librosur (Andalucía), Casa del Libro, Cervantes de Oviedo (Asturias), Distrifer Libros (Madrid), Embat Llibres (Palma de Mallorca), Estévez (Galicia), Happy Books – La Formiga d’Or (Barcelona), Hipermercado E. Leclerc (Pamplona), IVASFOT (Instituto Vasco de Fotografía), La Fábrica, La Isla Libros (Tenerife), La Vorágine (Santander), Lemus Librería (Tenerife), Librería Babel – Gran Capitán (Granada), Librería Babel – San Juan de Dios (Granada), Librería Cálamo (Zaragoza), Librería Canaima (Las Palmas de G.C.), Librería Cerezo (Logroño), Librería El Puente (Lanzarote), Librería Estvdio (Santander), Librería Extravagante (Sevilla), Librería Follas Novas (Santiago de Compostela), Librería Formatos (Coruña), Librería Gil (Santander), Librería Gómez (Pamplona), Librería Hipérbole (Ibiza), Librería Ícaro (Segovia), Librería Internacional (Costa Rica), Librería Librouro (Vigo), Librería Magazín (Gijón), Librería Manuel de Falla (Cádiz), Librería Masdelibros (Huesca), Librería Panta Rhei (Madrid), Librería Prometeo (Málaga), Librería Tintas (Bilbao), Librería Vara de Rey (Ibiza), Librerías Elkar, Literanta (Palma de Mallorca), Librería 22 (Girona), Librería Camara (Bilbao), Llibreria Carlemany (Girona), Llibreria Geli (Girona), Llibreria La Tralla (Vic), Llibreria Ulyssus (Girona), Llibres Colom (Palma de Mallorca), Llibres Parcir (Manresa), Logi Nogara Libros S.L. (Aragón), Papiro Libros (S/C de la Palma), Quars Llibres Tècnics (Palma de Mallorca), Serrano Libros (Islas Baleares), SHOPA Alhóndiga Bilbao, Top Books (Madrid-Bilbao), Unicornio (Islas Canarias), Zuloa Irudia (Vitoria).


85

135

33

Bengasi

TÚNEZ

E G I P TO

L I B I A

BENGASI

La capital de la Cirenaica y toda su región se declaran liberadas, instituyen un Consejo Nacional de Transición y reclaman a la ONU que imponga una zona de exclusión aérea que las libre de un ataque. Cuando este está a punto de producirse, la OTAN bombardea las defensas antiaéreas libias y los blindados a las puertas de Bengasi.

The capital of Cyrenaica and its entire eastern region are declared liberated. They establish the National Transitional Council and call for the UN to impose a no-fly zone that spares them from attack. When this is about to happen, NATO bombs Libyan anti-aircraft defences and armoured personnel at Benghazi’s doorstep.

77

160


f

El segundo bombardeo francés, el 20 de marzo, hace retroceder a los gadafistas desde Bengasi 120 km, hasta Ajdabiya. The second French bombardment, on March 20th, forces pro-Gaddafi soldiers to retreat 120 km from Benghazi, to Ajdabiya. Los rebeldes toman Ajdabiya el 26 de marzo y se apoderan de algunos carros de combate de Mutasem Gadafi, que se bate en retirada. Rebels take Ajdabiya on March 26th, and capture some of the tanks of Mutasem Gaddafi, who makes a hasty retreat.

62


63


2

POR QUÉ NO W H Y N OT

66

Aquella tarde en que se iba a perder la batalla, en el primer puesto de retaguardia algunos milicianos dormían la siesta, otros charlaban y fumaban sentados en la arena; los más jóvenes rellenaban cintas de ametralladora con munición de 12,7 mm, y una ambulancia esperaba. Junto a ella, Jadalah permanecía apoyado en la barrera, el fusil a la espalda, una kufia enrollada al cuello, mirando abstraído la carretera. El combate estaba por empezar en algún lugar allá adelante. No se oían disparos aún, en la última hora de luz, y no había horizonte más allá de 300 m. La carretera, entre el desierto y el mar, quedaba envuelta en bruma; sólo el tránsito de las camionetas artilladas evitaba que desapareciera cubierta por la arena, con el tendido eléctrico como único rastro de su existencia. En un extremo estaba la ciudad, en el otro el frente, pero la guerra era engañosa como el desierto mismo y discurría en círculos y sin límites a ambos lados de la línea de asfalto. «He luchado dos días. Hoy descanso». Jadalah podría haberse retirado a su casa otro par de días como hacían muchos, convencidos de que el triunfo llegaría tarde o temprano con la ayuda de Ala, embriagados de revolución y de canciones. En lugar de eso, prefería quedarse apoyado en la valla, con la misma cara tiznada y tensa de las dos jornadas anteriores.


67

«Ha habido diez muertos hoy. Bueno, son los que hemos podido recoger. Esta mañana han empezado a rechazarnos con cohetes y tanques. Pero no hay vuelta atrás, solo podemos seguir hacia adelante. No habrá alternativa para nosotros». Jabalah pensaba en voz alta. No apartaba la vista de la carretera. Calló durante largos segundos. Luego siguió hablando para sí mismo. «No hay nada mejor que morir por tu país, morir con honor al menos, en vez de esperar a que vengan a buscarte». ¿Cuántas veces se lo habría repetido? Era profesor, y había estudiado en Cambridge; un hijo disidente del régimen, por tanto. Quizá tendría un número de teléfono al que llamarle, más tarde, o al día siguiente… Entonces volvió la vista y, vacilando un instante, calibró si era una petición absurda.

The afternoon that the battle was going to be lost, in the first rear-guard position, some rebel militiamen napped while others chatted and smoked sitting in the sand. The youngest among them filled machine-gun belt feeders with 12.7 mm rounds. An ambulance stood waiting. Next to it, Jadalah leaned against the barricade, his rifle at his shoulder, a kufia wrapped around his neck, staring aloofly at the road. The fighting was about to begin somewhere up ahead. No gunshots were heard yet, in the final hour of daylight, and beyond 300 m there was no horizon. The road, set between the desert and the sea, was shrouded in haze; only the movement of the artillery trucks prevented it from vanishing beneath a blanket of sand, the electricity wires the only trace of its existence. In one direction was the city, in the other the front, but the war was as misleading as the desert, ensuing in circles and without limits on both sides of the asphalt line. «I’ve fought for two days. Today I’m resting.»

«Sí, por qué no»… j Jadalah could have gone home for another couple of days like many others were doing, convinced that victory would come sooner or later with Allah’s help, intoxicated by revolution and songs. Instead, he preferred to remain leaning against the fence, with the same blackened tense face as the previous two days.

«There have been ten deaths today. Well, that’s how many bodies we were able to collect. This morning, they began repelling us with rockets and tanks. But there’s no going back. We can only keep going forward. There is no alternative for us.» Jabalah was thinking out loud. His gaze remained glued to the road. He was silent for several long seconds. Then he started talking to himself again. «There is nothing better than dying for your country, dying with honour at least, instead of waiting for them to come and find you.» How many times had he repeated this to himself? He was a teacher. He had studied in Cambridge – a dissident son of the regime, in other words. Perhaps he had a phone number where he could be reached later on, or the next day. Then he looked back and, hesitating an instant, weighed whether or not this was a ridiculous request. «Sure. Why not?» j


f

Niños atrapados bajo el fuego cruzado a 2 km de Sirte. Children caught in crossfire 2 km from Sirte. Cola para recoger comida en el campo de refugiados del ejército tunecino y ACNUR en Echoucha, a 6 km de la frontera, que acoge a unas 15.000 personas. Food line in the refugee camp of the Tunisian army and UNHCR in Echoucha, 6 km from the border, which accommodates some 15,000 people.

84


85


104


Turcos, coreanos, vietnamitas, bengalíes y africanos de trece países son recogidos en la frontera tunecina durante la crisis de refugiados. Turks, Koreans, Vietnamese, Bengalis and Africans from thirteen countries are picked up on the Tunisian border during the refugee crisis.

105


Creo que las imágenes que muestran la dureza de una guerra son necesarias. Lo difícil es siempre encontrar el equilibrio, el punto justo… Yo me limito a tratar de tener el máximo respeto y hacer lo mismo que me gustaría que otros hicieran conmigo si fuera el protagonista. I think that images that show the harshness of war are necessary. The difficulty lies in finding the balance… I try to treat my subjects with the maximum respect, as if I were the protagonist. Ricardo

ISBN 978-84-9801-784-7

9

788498 017847


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.