El Gato Bailarín por Axniel Josué Bernárdez

Page 1


EDUCACCIÓN es un programa implementado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) y la Secretaría de Educación de Honduras, administrado por American Institutes for Research (AIR). La elaboración de este libro para las niñas y niños de Honduras ha sido posible gracias al generoso apoyo del Pueblo de los Estados Unidos de América a través de la USAID. El contenido del mismo es responsabilidad de las autoras y autores y no necesariamente refleja el punto de vista de la USAID o del Gobierno de los Estados Unidos.


Ilustraci贸n: Elena S谩nchez.

1


CREACIÓN ORIGINAL DE AXNIEL JOSUÉ BERNÁRDEZ Esta edición de MESU GABINAHAITI - EL GATO BAILARÍN, LECTURAS DE LIMÓN, PRIMER CICLO, fue realizada por el PROYECTO EDUCACCIÓN, en coordinación con la Dirección Departamental de Educación de Colón y la Dirección Distrital de Educación del municipio de Limón. ISBN: 978-99926-34-86-8 MESU GABINAHAITI - EL GATO BAILARÍN ©USAID D.R. © SECRETARÍA DE EDUCACIÓN, REPÚBLICA DE HONDURAS AUTOR: Axniel Josué Bernárdez Ilustradores: Quensy Gutiérrez, Edied Dair Avelar, Elena Moscoso, Lilian Pinto, Leidy Sosa, Madelin Cálix, Carlos Mejía, Jazmín Echeverría, Greisy Santos, Kevin Pinto, Nidia Pineda, Sandra Debbe, Héctor Ayestas, Johnatan Pinto, Maureen Sislabas, Moisés Martel. Traducción a la lengua garífuna de: Salvador Suazo Validación de la traducción: Dirección General de Educación Intercultural Multilingüe (DIGEIM) Primera edición, 2014 Diseño de concepto: Proyecto Educacción Edición: Jorge Martínez Mejía Hecho en Honduras Se permite la reproducción total o parcial de esta producción solo para fines educativos, por medios electrónicos o mecánicos, fotostáticos, por registro u otros métodos, siempre y cuando se respete la integridad de la misma, así como los créditos aquí registrados, mediante solicitud expresa y escrita ante los editores. Se prohíbe su reproducción con fines lucrativos.

2


A MANERA DE PRESENTACIÓN El libro de Axniel Josué Bernárdez Al realizar la labor de facilitar la creación de textos inéditos, tuvimos la fortuna de encontrarnos con un niño escritor en la comunidad de Limón, Colón, un escritor nato, creativo, inteligente, divertido, maravilloso como la misma comunidad garífuna a la que pertenece desde su nacimiento. Axniel Josué Bernárdez también participó en los TALLERES DE LECTURA CREATIVA Y CREACIÓN LITERARIA, realizado en el mes de julio de 2013, en la Escuela Francisco Morazán, y ahí dio a conocer sus trabajos, su cuaderno de apuntes. La fresca capacidad de construcción de Axniel Bernárdez es una evidencia de que nuestras comunidaddes cuentan con los mejores recursos creativos para impulsar destrezas y habilidades relacionadas con el aprendizaje, especialmente la lectura y la escritura. Nuestro reconocimiento para el profesor Horacio Martínez que ha sabido estimular y potenciar las inquietudes tanto de Axniel como de otros estudiantes. Conscientes de la calidad de los textos de Axniel Josué Bernárdez, que gozan de un agudo sentido del humor, variedad de recursos que invitan al juego de la imaginación, economía del lenguaje; porque son textos breves, intensos, ricos en experiencias; en fin, una bella muestra del paisaje propio de Limón. Por toda esta riqueza que apenas asoma en nuestro proyecto de crear textos inéditos como apoyo a la lectura en la escuela, nos enorgullece presentar este libro MESU GABINAHAITI - EL GATO BAILARÍN. Recomendamos la lectura de este libro, seguros de que despertará en nuestra niñez el interés por la lectura.

3


A DOCENTES Y ESTUDIANTES

Uno de los conocimientos más valiosos con que contamos, es que para aprender hay que leer. Los libros son las puertas al conocimiento y no podemos abrirlas si no sabemos leer. Los libros nos llevan a mundos de imaginación mientras satisfacen nuestra curiosidad natural, nuestro deseo de aprender. Lo primero es aprender a leer, y solo se puede lograr leyendo. Solo la lectura permanente nos convierte en buenas y buenos lectores, por eso hay que leer todos los días. Esta colección de textos escritos por Axniel Josué Bernardez está llena de fantasía e imaginación, por eso creemos que despertará un gusto especial por la lectura. Fueron hechos para ser compartidos en la escuela, la familia y en los espacios públicos de la comunidad. Debemos hacer de la lectura una empresa de todos hasta que todas las niñas y niños logren una lectura fluida y comprensiva, con la dicción adecuada, de esa manera lograremos mejores rendimientos académicos. Docentes de español han recomendado que las y los estudiantes propongan actividades para fomentar la lectura con este libro, que se realicen actividades no solo en el aula, sino en el patio de la escuela y en la casa. Por ello es recomendable crear un programa de lectura que funcione periódicamente, de manera semanal y mensual. Que se organicen las niñas y niños lectores y se realicen lecturas propuestas por ellos y ellas, que compartan sus experiencias de lectura en la casa y en la escuela y que siempre se comente lo que se haya leído.

¡DISFRUTEN UNA CREACIÓN MARAVILLOSA!

4


RECOMENDACIONES PARA LEER EN FAMILIA La lectura en familia es la más recomendable porque en la convivencia podemos compartir dudas, sugerir ideas y solucionar dificultades. Algunas recomendaciones para la lectura en la familia son las siguientes:

• Definir una hora en el día y un espacio en la casa para leer. • El lugar debe ser cómodo y estar iluminado. • Seleccionar juntos y juntas el texto que se va a leer. • A las niñas y niños pequeños hay que señalarles con el dedo las palabras

mientras se leen, esto les servirá para relacionar lo escrito con lo que oyen.

• Siempre hay que explorar el título, haciendo que la niña y el niño lector participe intentando anticiparse al contenido del texto.

• También hay que explorar lo que observan en las imágenes haciendo preguntas sobre qué ven y a qué se refiere.

• Interrogarlos(as) cada vez que sea necesario para saber lo que imaginan sucederá a continuación.

• Solicitarles que cambien el final de un cuento o relato si lo desean. • Al final de la lectura, preguntar sobre qué se leyó, a qué se refirió el texto, qué opina de él, si les gustó, entro otros.

¡LEER EN FAMILIA ES UNA GRAN IDEA!

5


6


Ilustraci贸n: Elena S谩nchez.

7


TILA GARÜDIA Irahü hayañu 11 Gidara to gayadibaun 13 Gâñé tuma bímina 15 Weyu luma hati 16 Salsa 17 Megu dawati 19 Aunli 20 Bágasu subudiguatu tûngua 21 Seli 22 Chicharun hamahamati 23 Arigai hamahamati 25 Sesi gariñagunti 27 Mesu gabinahaiti 29 Auweni 30 Wayamaga 31 Aunli árabuna luma pinguinu 33 Wuri irahü 34 Ariran 35 Dübu íñeliti 37 Bágasu áhamahatu 38 Gayu luma liyu gayu golu 39 Irahü héweduati 41 Bulu bágasu funati 42 Ari chubachubati 43 Libisiledun híweruti 44 Tele gariñanguti 44 Ligolun bágasu 45 Harü lamahaitu 47 Auweni 48 Sabadu adimuredügütu 48 Hidûru gariñanguti 49 Muna gabinahaitu 50 Lúruna úduraü 51 Baruru garumugaitu 53 Garadun luma mesu 54 Gabayu áhamahati 55 Machi tuma muna 57 Huwa 58 Le ibidieuga tau 58 Híweruti 59 Gurewegi 60 Chápurugu 61 Marin 63 Adûraguní 64 Lébeha sígaru 65

8


ÍNDICE El niño sonriente 11 La guitarra llorona 13 El huevo y el banano 15 El sol y la luna 16 La salsa 17 El mono inteligente 19 La perra 20 La vaca mágica 21 El celular 22 El chicharrón volador 23 La oreja voladora 25 La silla mágica 27 El gato bailarín 29 La muerte 30 La iguana 31 El lobo y el pingüino 33 La niña 34 El gallo 35 La piedra amarilla 37 La vaca voladora 38 El gallo y la pluma de oro 39 El niño reptil 41 El toro rojo 42 Los dientes saltarines 43 La pistola asaltante 44 La televisión mágica 44 El gol del toro 45 La hormiga hambrienta 47 La muerte 48 El zapato hablador 48 El cangrejo mágico 49 La casa bailarina 50 La pierna del pescado 51 El plátano dormilón 53 El ratón y el gato 54 El caballo volador 55 El fósforo y la casa 57 La rana 58 El tonto 58 El asaltante 59 El loro 60 La pulpería 61 El mosquito 63 El tiroteo 64 El encendedor 65

9


Ilustración: El niño sonriente - Angie Nicol Hernández, Leidy Leticia Sosa.

10


IRAHÜ HAYAÑU Wadunraguá tuma aban wuri estaugubuñaun, ürüwa weyu lubá tagüriahan. Murusun dan larigien, aban nasiru tan aban eyeri irahü. Lumagien nasiruwa lan, aban lagumeserun éhere-ha, sidiheigua lúguchun, dei táfuridun aibaguaina. Danbai tagiribudun múna-daun, ligia taganbun ládühan uremu túbiñegien, taganaridunbai luaigien funedei, nihán tisâni abinaha regetón.

EL NIÑO SONRIENTE Una vez una señora estaba embarazada. Solo le faltaban tres días para que el niño naciera. Pasó el tiempo y el niño nació. Desde que nació comenzó a reírse y la mamá se asustó y se fue corriendo. Cuando regresó a su casa escuchó música, miró por la ventana y su hijo estaba bailando reguetón.

11


Ilustraci贸n: La guitarra llorona - Johnatan Pinto.

12


GIDARA TO GAYADIBAUN

LA GUITARRA LLORONA

Luagu aban weyu, núdiña tidaun leskuela ligia narihin aban gidara. Gidara to tayahuahaña. Aban nayarafadun tun, nariñega tun: —¿ka san uagu bayahuaha? Ligia taunabun yétegien:

Un día fui a la escuela y miré una guitarra. La guitarra estaba llorando. Me acerqué, le dije: —¿Por qué estás llorando? Y me contestó: —Es que me quebraron en dos.

—Ladüga tia habauchagunun nagai.

13


Ilustraci贸n: El huevo y el banano - Carlos Mej铆a.

14


GÂÑÉ TUMA BÍMINA

EL HUEVO Y EL BANANO

Aban tiabin aban gâñé ebelura hadaun malagadi, aban habauchagunun. Ñeigien, aban bímina achülüra tarü túbiñeun, aban hélechunun. Luagu amu weyu, aban haigin aban gayu; laguñedunbai lachatihaña gayu luragairugugien aban lu turagai.

Una vez un huevo se metió a la mara y lo quebraron. Después, un banano llegó tarde a su casa y lo pelaron. Al otro día, a un pollo se lo comieron y por la noche se estaba quejando desde el estómago del señor barrigón.

15


WEYU LUMA HATI

EL SOL Y LA LUNA

Luagu aban weyu aban ludin hati lúbiñe weyu, lachülüra ñei, lariñega lun: búdiba san lidan abinahani guñeu to ?, launaba weyu:

Un día la luna fue a la casa del sol y le preguntó ¿Vas a ir a la fiesta esta noche? Y el sol le contestó:

—mánhatiñu nudin. —lau luwairin búgubu le, mígiragüdün hamutibu lun budin? liña lachatihan hati.

16

—Es que no me dejan salir. —¿Tan grande y no te dejan salir? le cuestionó la luna.


SALSA

LA SALSA

Luagu aban weyu aban nudin agañeiha salsa chápurugu, ñeigien níchigai lagai luagu narigai; ligia tálügüdahan aban mutu:

Un día fui a comprar ketchup a la pulpería, puse el sobre de ketchup en mi oreja y una persona me preguntó:

—¿ka san uagu bíchigai salsa le luagu barigai?, ligia naunabun: —naganbahaña salsa; aban téherehan mutu. Laruganbai, burugua uganu tidangien sun dise tumalali.

—¿Por qué ponés ese ketchup en tu oreja? Y le respondí: —Estoy escuchando salsa, y esa persona se puso a reír. Al día siguiente, la noticia circuló por todos los medios de comunicación.

17


Ilustraci贸n: El mono inteligente - Jos茅 Manuel Kenner.

18


MEGU DAWATI Luagu aban weyu aban nudin aibaha. Luaguñadina naibugun ligia narihin aban megu, kai barüina niña lan aban gimara, aban nahunchunun luagu (megu ligia); aban liabin megu, aban lakataurunun gimara ñeigien lachüüraun nárigi tudin charugu nábulugu.

EL MONO INTELIGENTE Un día fui a cazar. Iba caminando y miré un mono, como andaba una flecha, le tiré la flecha al mono y el mono agarró la flecha, me la tiró y me la clavó en la cabeza.

19


20

AUNLI

LA PERRA

Luagu aban weyu núdiña tidaun leskuela ligia warihin aban aunli. Aban wananeihan tun. Danbai nayarafadun tun, abanrüga taibagun nárigi, ítagaraü yebe tágüragunina. Ñeigien héhereha nupânagu nau, larigien harihini luagu sidiheigua nan.

Una vez fui a la escuela y miramos una perra. Estuvimos molestándola. Cuando me le acerqué salió corriendo detrás de mí y casi me muerde. Al final mis compañeros se reían de mí porque estaba asustado.


BÁGASU SUBUDIGUATU TÛNGUA Luagu aban weyu aban nudin lidan lufarügan yau Luisi, nariha ñei, aban bágasu subudiguatu tûngua, nauchaguaru ti me buga: —Busientina hamuga lun báhuyagüdün gafe lun watun. Aban tiabin bágasu aban tasagaruni tani murewa, sódini, aban táhuyun gafe; aban nasagaruni nikopun, aban nátun gafe.

LA VACA MÁGICA Un día fui al potrero de mi tío Luis, y miré una vaca mágica, y dije: —Quisiera que llueva café. Y la vaca sacó su varita mágica e hizo que lloviera café, entonces saqué mi tacita, la llené y me puse a tomar.

21


SELI

EL CELULAR

Luagu aban weyu aban nábuogun ri lau gayu. Larigienbai léfedun, aban nadigin aigini tun mama, tun nitu, luma naigin. Danbai nálügüdünun nitu anhain laiguba lubai tan seli, ligia tariñegun nun:

Una vez, por la tarde me puse a cocinar arroz con pollo. Cuando la comida ya estaba, saqué la comida de mi mamá, la de mi prima y la mía. Cuando le pregunté a mi prima:

—inó, ¿a gia le bumabai? Iná ti le númabai, wairiti laigini tila nubusedun.

22

—¿Tu celular come? Ella me respondió: —NO ¿Y el tuyo? —El mío sí, pero sólo come saldo.


CHICHARUN HAMAHAMATI

EL CHICHARRÓN VOLADOR

Luagu aban weyu aban nudin agañeiha chicharun, nayarafadunbai luagun, abanrüga láfuridun hamahamaina. Aban naibagun nárigi ñeigien aban naigini. Larigien naigini chicharun ligia, áuyali buga áhamaha.

Un día fui a comprar chicharrón y la bolsa salió volando. Corrí detrás de la bolsa de chicharrón y me la comí. Después de comer los chicharrones salí volando.

23


Ilustraci贸n: La oreja voladora - Sandra Debbe.

24


ARIGAI HAMAHAMATI

LA OREJA VOLADORA

Luagu aban rabaunweyu naibuga béyabu ágawaha barana. Héreti garabali béyabu, danbai narihin íñun, ligia narihin aban larigai úduraü áhamahaina garabalirugu. Larugan, naibugaya béyabu, nariharügá aban úduraü gaguditi.

Un día, por la tarde, fui a la playa a bañar al mar. Había mucho viento en la playa y cuando miré hacia arriba, miré una oreja de pez volando por el aire. Al día siguiente fui otra vez a la playa, entonces vi un pez que tenía piernas.

25


Ilustraci贸n: La silla m谩gica - Keidy Reyes.

26


SESI GARIÑAGUNTI

LA SILLA MÁGICA

Luagu aban weyu naibuga leskuela, nañûra luagu aban sesi gariñagunti. Níchigunbai fe nuaugua, náhamahaña lidan sesi gariñanguti. Aban liabin aban mutu lun ladûragun luagu sesi ligia, dei naiguadun luaigien.

Una vez fui a la escuela y me senté en una silla mágica. Y cuando me di cuenta ya estaba en el cielo, volando en la silla mágica. Y un señor le silvó a la silla mágica y me caí.

27


Ilustraci贸n: El gato bailar铆n - Lilian Pinto.

28


MESU GABINAHAITI

EL GATO BAILARÍN

Anihain aban mesu, lumagien buga liñün, línsiñeda abinahani lun. Luagu aban weyu, deregubuhali, labusienra (mesu) lawiwandun lidangien abinahani. Larugan lumagien, aban ludin aríaha luadigimari luma aban gabinahaiti. Lariñega gabinahaiti lun: mosu wauchagunibu furumie hagibugien saragu mutu, hagia lun hariñegun anhain gabinahadi bubai. Labinaha ti me buga.

Había una vez un gato que desde pequeño le gustaba bailar. Un día, ya grande, decidió seguir su sueño de ser bailarín. Al día siguiente se presentó ante un famoso y le pidió que le diera trabajo de bailarín. El famoso le respondió: —Te haremos una prueba, veremos que dice el público.

—¿ ida liña gia harihini ? —¡ aayée, maribanti ! Lumagien weyu ligia, gaskaleinte gubai lidangien labinahadi. Mariei ligia buga, darandi (30) lisânigu. Lidangien lidasin lauwe, saragu dan larigien.

—¿Qué dicen ustedes…? —¡Sííí, está muy buenooo! Desde entonces, el gato se hizo millonario. Tuvo una esposa y 30 hijos. Siguió su sueño hasta el final de sus días.

29


30

AUWENI

LA MUERTE

Laibuga nibu Juan luagu luwaiyasun, lachülüra sielu ligia ladunragun hama biama nibuengiña, aban hálügüdaguni ¿ida liña hamuga san línsiñe bun lun bauwen? Ligia launabun Juan:

Allá en Rancho de Cielo iba un señor llamado Juan, y Juan se encontró con dos muchachos. Ellos le preguntaron ¿Cómo quieres que te matemos? Y Juan respondió:

—hinsiñeti hamuga nun lun hátigirunina luaigien niranagua, ladüga luaigien nigirina, laganaun nun luagu nañandaguba lan.

—Quiero que me ahorquen de la cintura porque del cuello siento que me ahogo.


WAYAMAGA

LA IGUANA

Luagu aban weyu aban nudin ayúanaha, nagiribudunbai, habu bian wayamaga aban garobu. Aban hadangien wayamaga ha, aban tañündühan luma garobu:

Un día fui a iguanear y agarré tres iguanas, un garrobo, una iguana grande, y una iguanita. La iguanita le comentó al garrobo:

—¿Kaba san hadüga mutu ha, wau? Lariñega garobu haun: —Haigadiwa. —¿Úwati ti somu saminaü buga lébuna hamuga wanurun yagien lubagien haiginiwa?

—¿Y esa gente, qué va a hacer con nosotros? Y le contestó el garrobo: —Nos van a comer. —¿Y no tenés un plan para escapar antes de que nos coman? —No. Y vos tampoco.

—Úwá. ¿Buma ti?, úwati giñe.

31


Ilustraci贸n: El lobo y el ping眉ino - Elena Odalis Moscoso.

32


AUNLI ÁRABUNA LUMA PINGUINU

EL LOBO Y EL PINGÜINO

Luagu aban weyu anihain meha aban aunli árabuna laganaun kamá gáñüti. Sagü áriabu láwahan haun lánigu. Luagu aban weyu lagúaha yebe, ligia lachülagun aban pinguinu álügüdaguai: ¿numá wai, ka san uagu bayahua sagü guñeu?.

Había una vez un lobo que se veía muy feroz. Todas las noches aullaba. Un día, ya iba a anochecer y se puso a aullar. Un pingüino caminaba por ahí y le preguntó: —¿Por qué lloras?

—mama nayahuña, ítara liña lagúahan haun numadagu.

—Yo no estoy llorando, solo estoy hablando con mis amigos a través del aullamiento.

33


34

WURI IRAHÜ

LA NIÑA

Anuhain buga aban wuri irahü, Taicha tíribai. Luagu aban weyu, talamacha Taicha, tariharu tíbugaña tesetirun kai aban chuleta, aban tudin agüüraguaun. Ñeigien tebelura háguchun múnadaun, aban tébechagunun.

Había una vez una niña que se llamaba Taicha. Un día, Taicha tenía hambre y pensaba que su hermana era chuleta y la mordió. En ese momento, su mamá entró a la casa y la castigó.


ARIRAN

EL GALLO

Aban nidin, luagu aban weyu, árügüda aban gayu túbiñe núguchunhaña. Aban naibagun lárigi gayu dei nárügüdüni. Lásun, aban tiabin núguchunhaña aban tábacharagüdün duna. Larigien láhuahan duna aban téseruni luagu gayu, légubai lura. Larigien lásun háhulahani, aban ludin gayu aibaguaina aramudagua hídurugu.

Un día fui donde mi tía a agarrar un gallo. Corrí atrás del gallo y lo agarré. Después mi tía se puso a calentar agua. Cuando el agua estaba hirviendo se la echó al gallo y lo peló. Cuando el gallo estaba bien pelado, salió corriendo y se escondió en el monte.

35


Ilustraci贸n: La piedra amarilla - Mauren M茅ndez.

36


DÜBU ÍÑELITI Luagu aban weyu, rabaunweyu aban nudin adüga aban mandau lúbiñe Gilbert. Laganagua mabu nadügüra luagu aban dübu íñeliti, ñeigien lariñega nun: —madügürabá nuagu, ánhabu adügüra nuagu, bi nabu me tau aban líbaha úbaraü. Aban nadisedun luai dübu ñeigien aban nabuduni, ligia lariñega nun: —ígirabana muarugu. Mabarasetina lau, aban nanügüni núbiñeun. Aunwenbun ligundan múnada, abanhali lerederun aunigiha muna kaisi aban aunli.

LA PIEDRA AMARILLA Un día por la tarde fui a hacer un mandado donde Gilbert. Cuando iba pisé una piedra amarilla y la piedra me dijo: —No me pises, si me pisas te cortaré con cortauñas. Yo me aparté de la piedra y la recogí. Después ella me dijo: —Déjame en el suelo. Yo no la dejé en el suelo y me la llevé a mi casa. En la casa era feliz cuidando como un perro.

37


38

BÁGASU ÁHAMAHATU

LA VACA VOLADORA

Naibuga awadaüha luagu aban rabaunweyu. Luaguñadina naibugun ligia narihin aban bágasu. Bágasu to aban taibagun nárigi ítagaraü yebe tabudunina. Aban nawairun luagu aban tidibu wewe, narihinbai yebe muarugún, anugurán bágasu áhamahaina.

Una tarde fui al monte a agarrar cangrejos. Cuando iba caminando, miré una vaca. La vaca salió corriendo detrás de mí, pero no me agarró. Me subí a un árbol, y cuando miré hacia arriba, vi a la vaca volando.


GAYU LUMA LIYU GAYU GOLU

EL GALLO Y LA PLUMA DE ORO

Luagu aban weyu au hábiñe gayu nariha aban liyu gayu golu. Núdiña yebe lun nárügüdüni ligia lariñegun aban lagütü gayu nun:

Una vez fui a un gallinero y vi una pluma de oro. Cuando ya la iba a agarrar, salió un gallo grande y me dijo:

—¡ígirabai niyu lûngua ñei, mama bani lira!, ¡magûrabá luagu, ánhabu agûra luagu, naiginibu!

—¡Dejá mi pluma ahí que no es tuya! ¡No la toqués, porque si la tocás ya no canto.

39


Ilustración: El niño reptil - Lilian Pinto, Madelin Cálix.

40


IRAHÜ HÉWEDUATI Anihain buga aban irahü lumagien liñün hínsiñedun hewe lun. Lariñahai, luagu aban dan, luagu lamarieiduba lan nege tuma aban hewe, dan me dayarühali. Laustarunbai wein ürüwa (23) irumu, ligia ladunragun tuma aban aunwenbun hewe, aban hamarieidun.

EL NIÑO REPTIL A un niño desde pequeño le gustaban los reptiles. Una vez dijo que cuando estuviera grande se iba a casar con un reptil. Cuando ya tenía 23 años se encontró con una hermosa víbora y se casaron.

41


BULU BÁGASU FUNATI Naibuga árâbu, luagu aban weyu, ligia narihin aban muna. Nebelura yebe, ligia láfuridun aban bulu bágasu funati ñeigien, lariñega nun: ¡ánhabu ebelura naigini bábulugu!. Aban náfuridun aibaguaina nudin abugucha luagu aban tídibu wewe. Nagagüchünbai sun yebe nariñegun luagu neweneduhaña lan.

42

EL TORO ROJO Un día, en el monte vi una casa. Cuando ya iba a entrar, salió un toro rojo y me dijo: ¡Si entrás me como tu cabeza! Entonces salí corriendo y choqué contra un árbol. Al despertar pensé que todo eso era un sueño.


Ilustración: Los dientes saltarines - Keidy Reyes, Leisy Sosa.

ARI CHUBACHUBATI

LOS DIENTES SALTARINES

Luagu aban weyu, núdiña yebe béyabun ligia narihin aban waiyai mutu aibaguaina lan lárigi lari, lariñega nun:

Un día, cuando iba para la playa, miré a un señor corriendo detrás de sus dientes y me dijo:

—Gawarati san bídegunina árügüdai nari nun?.

—¿Me podés ayudar a agarrar mis dientes?

—Uwá, siñabadina bun. Mosu nudin béyabu.

—No, no puedo. Tengo que ir a la playa.

43


44

LIBISILEDUN HÍWERUTI

LA PISTOLA ASALTANTE

Luagu aban weyu laibuga aban híweruti iweruha tidan aban luban ísigalein. Beluti, íweruhalai sun seinsu le ñeibai. Láfurida yebe lun ludin lúbiñeun ligia lagânbun hariñegun lun: ¿amürü ti, haliaunbádibu?. Aban liabin híweruti aban lígiragüdüni sun seinsu le lumabai ñeigien lariñega tun bisiledu lun tígiragüdüni lun láfuridun.

Había una vez un asaltante que iba a robar a un banco. Entró al banco, se robó todo el dinero. Cuando ya iba a salir para irse a su casa, escuchó que algo le dijo: —¿Y vos para dónde vas? Y el asaltante soltó el dinero y le rogó a la pistola que lo dejara salir.

TELE GARIÑAGUNTI

LA TELEVISIÓN MÁGICA

Luagu aban weyu naríaguña yebe aban pelikula lidan tele ligia

Una vez que estaba viendo una película en la televisión,


ladûragun aban wügüri luagu aban liñún, aban láfuridun liñún lidangien tele, aban laibagun nárigi po mabudun lumutina.

un hombre le disparó a un león, el león salió de la pantalla del televisor, corrió detrás de mí, pero no me pudo alcanzar.

LIGOLUN BÁGASU

EL GOL DEL TORO

Fiyú ibiñani háhuraruña bali, luagu aban weyu. Úwati ni aban hadangien ádaruti golu. Seingüñai waiyasu háhurarun, úati ádaruti golu. Lebelurunbai bágasu, aban lárügünun bali aban ladügühan lidaun meta, dáina ligia seingü golu lau aban waiyasu ladügühan.

Una vez, unos animales estaban jugando pelota. Nadie pudo echar un gol. Jugaron 5 partidos y nadie echó gol. Cuando llegó el toro, agarró la pelota y se puso a marcar, pateó la pelota a la portería y metió 5 goles de un tiro.

45


Ilustración: La hormiga hambrienta - Edied Abelar, José Alberto Hernández.

46


HARÜ LAMAHAITU

LA HORMIGA HAMBRIENTA

Anuhán me buga aban harü bian hati luagien maigin tan. Aban tadairun aban marin aban taigini. Kai lamagiru lan buga, aban taburuchun arâbún, aibugaina tiña ligia tarihin aban lagütü animalu aban taigini. Larigien takimuledun ligia tariñegun túniwagua: iná ti guen le, gundaguádina ladüga kimuledina.

Era una hormiga que tenía dos meses sin comer. Entonces miró a un zancudo y se lo comió. Pero todavía tenía mucha hambre. Se fue al bosque y cuando iba caminando miró a un hipopótamo y se lo comió. Contenta se dijo: —Ahora sí estoy contenta porque ya comí.

47


AUWENI

LA MUERTE

Luagu aban weyu aniha aban irahü achiaha lábugien aban lidibu wewe, lariñega lúguchin lun: ¿ka san baríahabai ñei?. Ligia launabun irahü: naríahañai lágücha bian wein biama (42). Lariñega lúguchin lun:

Una vez un niño estaba escarbando debajo de un árbol y le preguntó su papá:

—to, magüchatu, baiba gubai aríahai tábugien amu wewe.

SABADU ADIMUREDÜGÜTU Luagu aban weyu nudin auchaha béyabu ligia narihin aban sabadu. Tariñega sabadu nun:

48

—¿Qué estás buscando ahí? Y el niño le respondió: —Estoy buscando la raíz cuadrada de 42. Y el papá le sugirió: —Andá a buscarla a otro árbol, porque éste no tiene raíz.

EL ZAPATO HABLADOR Una vez fui a la playa a pescar y miré un zapato. Y el zapato me dijo:


—¿Amürü ka baríagubai? Aban naunabun: —Nikata. Aban nachüürünun siriwia baranahaun. Safagua sabadu, ligia tariñegun nun:

—¿Y vos qué mirás? Y yo le respondo: —Nada. Y tiré mi atarraya al mar. Y el zapato me miró enojado y me dijo: —¡Vete de aquí, sino te daré una patada!

—¡Disebá yagien, lubagien níchigun kiki buagu!

HIDÛRU GARIÑANGUTI Luagu aban weyu, rabaunweyu, núdiña baranahaun, ligia narihin aban hidûru adamahaina. Aban nachûruni baranahaun, aban leteinkirunina; ñeigien lariñega nun:

EL CANGREJO MÁGICO Un día, por la tarde, fui al mar, vi un cangrejo fuera del agua con una patita lastimada. Lo llevé al agua y él me dio las gracias. Luego me dijo: —Cuando necesites algo ven a pedirlo conmigo, y le digo:

49


—dan me bemegeirun somu katai biabin me amuriahai numa. Nariñega lun:

—Quiero que me conviertas en un águila. Y me convirtió en águila. Y le DIGO:

—busientina nerederun kai ágila me. Aban nerederun kai ágila. Nalügüdaguali giñe:

—¿Cómo has podido hacer esto? Y el cangrejo me respondió:

—¿ida liña san gawara lubai badügüni sun le?. Ligia launabun hidûru:

—Lo he podido hacer porque se trata de un cuento.

—gawara lubai nadügüni ladüga aban lan úraga sun le yabai.

50

MUNA GABINAHAITU

LA CASA BAILARINA

Madairaguntina nungua luagu aban rabaunweyu. Aban liabin aban waiyai mutu líchiga uremu lúbunugu.

Una tarde estaba muy aburrido. Entonces un señor puso música en su casa. La casa se puso a bailar y el señor


Aban tiabin luban aban tagumeserun abinaha, hanufudeguá waiyai lau le larihubai, aban laibagun ñeigien kai buga marihingili lan muna abinaha.

asustado salió corriendo porque nunca había visto una casa bailar.

LÚRUNA ÚDURAÜ

LA PIERNA DEL PESCADO

Naibuga luagu aban weyu ágawaha baranaha, ligia lariñegun aban úduraü nun: —gáriti núruna, supabai nun. Nariñega lun: —nasuparali búruna bun, ñeigien me aban naigini. Aban liabin úduraü aban labuluchun, mafuachúnhali buga.

Un día fui al mar, a bañar, y un pez me dijo: —Sobame la pierna porque me duele. Y yo le dije: —Te la voy a sobar, pero después me la como. Y el pez se metió al agua y jamás volvió a salir.

51


Ilustraci贸n: El pl谩tano dormil贸n - Carlos Mej铆a, Kevin Pinto.

52


BARURU GARUMUGAITU

EL PLÁTANO DORMILÓN

Anuhain buga aban baruru sagü barihinun tarumuguña. Lariñega harü tun:

Había un plátano que sólo pasaba durmiendo, y le dice una hormiga:

—ánhabu másârun ñeigien, naiginibu. Mabarasentu baruru; aban liabin harü aban laiginun. Ñeigien, hárü ligiali buga lau lidabu agu.

—Si no te levantás, te comeré. Y el plátano dormilón siguió durmiendo y la hormiga se lo comió. Después la hormiga solo pasaba con sueño.

53


GARADUN LUMA MESU

EL RATÓN Y EL GATO

Luagu aban guñeu nariha aban garadun aibagua lárigi aban mesu, ñeigien lariñega lun:

Una noche miré a un ratón corriendo detrás de un gato y le decía:

—¡aibaguabá, ánhabu tia nárügüda nafigeihanibu, larigien me nafigeihanibu aban me naiginibu, larigien me naiginibu abanhali me nabalachun arumuga!.

54

—¡Corré porque si te agarró te picaré, después de picarte, te comeré, después de comerte, me dormiré!


GABAYU ÁHAMAHATI

EL CABALLO VOLADOR

Luagu aban weyu naibuga árabu, nawaira ligibuogu aban gabayu, ladaraguali gabayu larüna, aban láhamachun. Nachüüragua nungua luai gabayu lun narihini ida liña lan ladüga lun láhamahan.

Un día fui al campo y monté en un caballo, el caballo sacó sus alas y se puso a volar. Después me tiré del caballo para ver como volaba.

55


Ilustraci贸n: El f贸sforo y la casa.

56


MACHI TUMA MUNA Luagu aban rabaunweyu, nariha aban machi ayanuha tuma aban muna. Lariñega tun: —¿Ka san uagu abuhain lubai wíwanlu? —Anaha lubai wíwanlu lun giara lan lawiwandun machi nuaigien. Aban launabun machi:

EL FÓSFORO Y LA CASA Un día, por la tarde, vi a un fósforo hablando con una casa. Le decía: —¿Por qué existes? —Yo existo para que los fósforos puedan vivir en mí. Y le respondió el fósforo: —Nosotros vivimos aquí, pero por tu culpa los fósforos perdemos la cabeza.

—inarüni luagu awanha lan awiwanda ya, badüga giñe awanha lubai saragu [machi] eferidirai wachügü.

57


HUWA

LA RANA

Luagu aban weyu aban nudin aríaha huwa po madaitina ni aban. Naibugaya larugan, nariha aban ubanaü, aban niñuragunun ñei nadaira biama huwa, aban tiabin aban ariñega tun to aban:

Una vez fui al pantano a buscar ranas, pero no miré ninguna. Al día siguiente volví, miré una hoja, la levanté y encontré dos ranas. Una rana le dijo a la otra:

—¿Ka san uagu hilagien lubai búmari?

—¿Por qué tu esposo murió tan rápido? —Mi esposo murió por sapo.

—hilagien lubai númari, ladüga lumarasualugu kai huwa.

58

LE IBIDIEUGA TAU

EL TONTO

Luagu aban weyu nariha aban waiyai mutu le unbai leyereguda laguyuhaun luagu aban meme saminaü. Larigien

Había una vez un señor al que no le gustaban las cosas repetidas. Entonces se miró en el espejo y dijo:


laríagun lungua tidan isibusei, lariñega: —Anihain aban arigai nuagu lenege le aban. Aban lárügüdün aban gusiñu, ñeigien aban líbiguni luariuwa aban larigai, aban larüna, aban lugudi luma aban lagu. Ñeigien lariñega: —iná ti guen to úwali numegegun le biamaguati nuagu. Laguñedunbai aban láhüchün luagu lura, aban larigai úduraü, aban lugudi wewe, aban larüna sagaun, aban lagu mesu luma aban lígiri gurisawa.

—Tengo una oreja repetida, agarró una navaja y se cortó una oreja, un brazo, un pie y un ojo. Luego el señor dijo: —Al fin no tengo nada repetido. Por la noche le nació una oreja de pescado, un pie de madera, un brazo de arena, un ojo de gato y, finalmente, una nariz de sardina.

HÍWERUTI

EL ASALTANTE

Luagu aban weyu laibuga aban mutu iweruha tidan aban luban ísigalein, íweruha

Un día un señor se fue a asaltar un banco, robó todo el dinero, pero llegó la policía y lo

59


lumuti sun seinsu le ñeibai, ñeigien aban hachülürün tágüdaha aban hácharuni furisunrugun. Tidanñai furisun ligia hálügüdüni: —¿Ka san uagu hadaünrabu?

metió a la cárcel. En la cárcel le preguntó un amigo: —¿Por qué te metieron? —Por hacerle caso al cartelito que decía: “Cuente su dinero antes de salir de la casilla”.

—Ladüga nadügün gasu lau rótulu le ñei lubai habürüda: “Abaüdabai biseinsun lubagien badisedun”.

GUREWEGI

EL LORO

Luagu aban weyu, layanuha mutu luma aban gurewegi le ladahirubai lanagan:

Había una vez un señor con un loro a la espalda. Le dice al loro:

—¿Haliaun babusienra budín haruga? Aban launabun gurewegi: —Béyabun. Aganbagu ligia aban wügüri lun, ligia lariñegun:

60

—¿A dónde querés ir mañana? Y le responde el loro: —A la playa. Un hombre que pasaba por ahí lo escuchó y dijo:


—¡Hey, ayanuhati rei animalu le!, ligia launabun gurewegi: ayanuhati animalu le, âyé, ligia aniha lubai aünra nabu kai aban burigü.

—¡Hey, este animal habla! Y el loro le respondió: Sí, habla este animal, y me carga como un burro.

CHÁPURUGU

LA PULPERÍA

Luagu aban weyu laibuga aban waiyai mutu agañeiha biama líturu míligi, chápurugu. Ladâruña aban lidangien, ligia lariñegun aban irahü:

Una vez un señor fue a comprar a la pulpería y compró dos litros de leche, y los abre. Y pasó un niño y le preguntó:

—¿Ka san uagu hadârai miligi le, ya? Ligia launabun waiyali: —ladüga habürüdün laubawagu “darabai yagien”.

—¿Por qué abre esta leche aquí? Y el señor le responde: —Porque aquí dice “abra aquí”.

61


Ilustraci贸n: Los dos mosquitos volando - Johnatan Pinto, Jeyson Samir, Mois茅s Martel.

62


MARIN

EL MOSQUITO

Háhamahaña bian marin, ligia lariñegun aban lun aban: aban hamuga tia wagidaruni háhabu mutu hawai, lugundun, dan yarafa waman haun, bau hamali ligia háhabu, wauwegun.

Andaban dos mosquitos volando, y le dice uno al otro:

Ítara memegi. Hayarafadunbai haun mutu, habauchai háhabu hau, aban hauwegun.

—Deberíamos quitarle las manos a los humanos, porque cuando estamos cerca, sólo aplauden y morimos. Y así fue. Cuando se acercaron a un humano, este aplaudió y los mosquitos murieron.

63


ADÛRAGUNÍ

EL TIROTEO

Laganagua aban adûraguní, wurinauga, hadan gayamara hama híwerutiñu, hárügüda aban máguhali, hadaünrali ñeigien hariñega lun:

Ayer hubo un tiroteo entre la policía y los ladrones. Entonces detuvieron a un ciego y le dijeron:

—Básügüra me saragu dan tidan furisun. Ligia launabun máguhali: —¡ígiragüda humana, mama au lun narihin lau katai ítarati!. Ligia launabun gayamara: —¿ka ti uagu bariñega mama lan bugia lun barihin lau sun le anügübai fulasu ñei? Launaba máguhali: —Siñati narihini le anügübai fulasu, ladüga marihintina lumagien furumieti weyu.

64

—Vas a pasar un largo tiempo en la cárcel. Y dijo el ciego: —¡Suéltenme, que no tengo nada que ver! Y le reclamó el policía: —¿Por qué decís que no tenés nada que ver si te encontramos en el lugar de los hechos? Y responde el ciego: —No tengo nada que ver, soy ciego.


LÉBEHA SÍGARU

EL ENCENDEDOR

Aban waiyai mutu luma aban árabuna. Mutu le, lau aban sígaru lúhaburugu, lariñega lun árabuna:

Una vez estaba un señor y un campesino, el señor tenía un cigarro y le dice al campesino:

—furedeibai bani lébeha sígaru nun. Launaba árabuna: —ibidieti nun ka lan unbai hariñega “lébeha sígaru”. —nihán le bubusedurugubai, liña waiyai mutu ligia lun. —¡an hin!, mama “lébeha sígaru” le, “helele helele” líribai le. —ka ti uagu bácharai “helele helele”. —ladüga, badügüdaruni budún le, helelegua. —Buenu, kai subudinali lan liri, guen to ti sügügüdabai “helele helele” ligia nun, be námugai nisigarun.

—Prestame tu encendedor. Y le dice el campesino: —Yo no sé qué es “encendedor”. —Eso que tenés en la bolsa, le respondió el señor. —¡Carajo! esto no se llama “encendedor”, se llama “saca-llama”. —¿Y por qué se llama saca-llama? Y responde el campesino: —Porque solo le apretás este botón y ¡fun! sale la llama. —¡Bueno, ya sé cómo se llama! Ahora dame el “saca-llama” que quiero encender mi cigarrillo.

65


66




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.