Garüdia lautu golu. Hadiñeburi irahüñü limuna. (El libro de oro de Limón)

Page 1


EDUCACCIÓN es un programa implementado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) y la Secretaría de Educación de Honduras, administrado por American Institutes for Research (AIR). La elaboración de este libro para las niñas y niños de Honduras ha sido posible gracias al generoso apoyo del Pueblo de los Estados Unidos de América a través de la USAID. El contenido del mismo es responsabilidad de las autoras y autores y no necesariamente refleja el punto de vista de la USAID o del Gobierno de los Estados Unidos.


Ilustraci贸n: Elena S谩nchez.

1


CREACIÓN ORIGINAL DE LOS NIÑOS Y NIÑAS DE LIMÓN, COLÓN Esta edición de GARÜDIA LAUTU GOLU, HADIÑEBURI IRAHÜÑÜ LIMÛNA / EL LIBRO DE ORO, LECTURAS DE LIMÓN, PRIMER CICLO, fue realizada por el PROYECTO EDUCACCIÓN, en coordinación con la Dirección Departamental de Educación de Colón y la Dirección Distrital de Educación del municipio de Limón. ISBN: 978-99926-34-89-9 GARÜDIA LAUTU GOLU, HADIÑEBURI IRAHÜÑÜ LIMÛNA / EL LIBRO DE ORO, LECTURAS DE LIMÓN, PRIMER CICLO, COLÓN D.R. ©SECRETARÍA DE EDUCACIÓN, REPÚBLICA DE HONDURAS 2014 ©USAID AUTORES Y AUTORAS: Eva Dinora Navarro, Enyuly Adeth Castillo, Jensel Omar Lino, Jeison Batiz, Mario Isaber Mejía, Axniel Bernardez, Brieney Yarleni Zúniga, Anuar Núñez, Ashley Solís, Leany Yerissa Lino, Dorin Ruiz, Susan Portillo, Daniel Sánchez Goff, Josué Omar Amaya, Ixi Mabel López Padilla, Katerine Cristina Guerrero, Estéfani Martínez, Narelli Ordóñez, Katerine Cristina Guerrero, Jimy Gabriela Díaz, Dariela Gómez, Jordi Geovani Hernández, Maycol Alexander Ordóñez, José Fernando Mejía Lemuz, Javier Omar Déras, Mauren Palacios, Marlyn Palacios, Brayan Pastor, Yohana Ramos, Esmeralda Andrade. EQUIPO DE MEDIADORES Y MEDIADORAS: Ena Ramos, Dorcas Arriola, Reina Martínez, Norma Gómez, Érica Loida Castro, Ventura Elizabeth Róchez, Horacio S. Martínez Cálix, Luisa Amanda Martínez, Melissa García, Diolsa Margarita Rodríguez, Maura Bonilla Ventura. Traducción a la lengua garífuna de: Salvador Suazo Validación de la traducción: Dirección General de Educación Intercultural Multilingüe (DIGEIM) Primera edición, 2014 Diseño de concepto: Proyecto Educacción Edición: Jorge Martínez Mejía Hecho en Honduras Se permite la reproducción total o parcial de esta producción solo para fines educativos, por medios electrónicos o mecánicos, fotostáticos, por registro u otros métodos, siempre y cuando se respete la integridad de la misma, así como los créditos aquí registrados, mediante solicitud expresa y escrita ante los editores. Se prohíbe su reproducción con fines lucrativos.

2


A MANERA DE PRESENTACIÓN

GARÜDIA LAUTU GOLU, HADIÑEBURI IRAHÜÑÜ LIMÛNA / EL LIBRO DE ORO, LECTURAS DE LIMÓN, PRIMER CICLO Al realizar la labor de facilitar la creación de textos inéditos, tuvimos la fortuna de encontrarnos con una enorme veta de creadores y creadoras en el municipio de Limón, en el departamento de Colón. Lectoras lectores divertidos, espontáneos, ocurrentes, inventores sorprendentes, con un sentido del humor natural y mucha riqueza para jugar con las palabras. Creadores y creadoras de mundos fantásticos, las y los autores nos han regalado un libro sorprendente, imaginario, un libro de luces ancestrales y vivencias diarias, dignas de este mágico GARÜDIA LAUTU GOLU, HADIÑEBURI IRAHÜÑÜ LIMÛNA / LIBRO DE ORO DE LIMÓN. En el mes de agosto de 2013, realizamos con los niños y niñas de sexto grado de la escuela Francisco Morazán un TALLER DE LECTURA CREATIVA Y CREACIÓN LITERARIA. Participaron 34 niños y niñas y con gran entusiasmo crearon hermosos relatos, cuentos y poemas; y los ilustraron maravillosamente para ofrecer a la niñez del primer ciclo escolar del municipio un libro que contribuya a fortalecer habilidades de lectura. Es indiscutible la capacidad creativa de nuestros niños y niñas; y muy grato constatar su talento como recurso propio para fortalecer los procesos de educación en nuestras comunidades. Por toda esta riqueza de la imaginación infantil que apenas asoma en nuestro proyecto de crear textos inéditos como apoyo a la lectura en la escuela, nos enorgullece presentar GARÜDIA LAUTU GOLU, HADIÑEBURI IRAHÜÑÜ LIMÛNA / EL LIBRO DE ORO DE LOS NIÑOS Y NIÑAS DE LIMÓN, COLÓN. Recomendamos la lectura de este libro que estamos seguros despertará en nuestra niñez el interés por la lectura.

3


A LAS Y LOS DOCENTES Y ESTUDIANTES Uno de los conocimientos más valiosos con que contamos, es que para aprender hay que leer. Los libros son las puertas al conocimiento y no podemos abrirlas si no sabemos leer. Los libros nos llevan a mundos de imaginación mientras satisfacen nuestra curiosidad natural, nuestro deseo de aprender. Lo primero es aprender a leer, y solo se puede lograr leyendo. Solo la lectura permanente nos convierte en buenas y buenos lectores, por eso hay que leer todos los días. Esta colección de textos escritos por los niños y niñas de Limón, está llena de fantasía e imaginación, por eso creemos que despertará un gusto especial por la lectura, y logrará divertir a estudiantes, maestros y maestras. Fueron hechos para ser compartidos en la escuela, la familia y en los espacios públicos de la comunidad. Debemos hacer de la lectura una empresa de todos y todas hasta que las niñas y niños logren una lectura fluida y comprensiva, con la dicción adecuada, de esa manera lograremos mejores rendimientos académicos. Docentes de español han recomendado que los alumnos y alumnas propongan actividades para fomentar la lectura con este libro, que se realicen actividades no solo en el aula, sino en el patio de la escuela y en la casa. Por ello es recomendable crear un programa de lectura que funcione periódicamente, de manera semanal y mensual. Que se organicen las niñas y niños lectores y se realicen lecturas propuestas por ellos y ellas, que compartan sus experiencias de lectura en la casa y en la escuela y que siempre se comente lo que se haya leído. ¡DISFRUTEN UNA CREACIÓN MARAVILLOSA!

4


RECOMENDACIONES PARA LEER EN FAMILIA

La lectura en familia es la más recomendable porque en la convivencia podemos compartir dudas, sugerir ideas y solucionar dificultades. Algunas recomendaciones para la lectura en la familia son las siguientes: •

Definir una hora en el día y un espacio en la casa para leer.

El lugar debe ser cómodo y estar iluminado.

Seleccionar juntos o juntas el texto que se va a leer.

A las niñas y niños pequeños hay que señalarles con el dedo las palabras mientras se leen, esto les servirá para relacionar lo escrito con lo que oyen.

Siempre hay que explorar el título, haciendo que la niña o niño lector participe intentando anticiparse al contenido del texto.

También hay que explorar lo que observan en las imágenes haciendo preguntas sobre qué ven y a qué se refiere.

Interrogarlos(as) cada vez que sea necesario para saber lo que imaginan sucederá a continuación.

Solicitarles que cambien el final de un cuento o relato si lo desean.

Al final de la lectura, preguntar sobre qué se leyó, a qué se refirió el texto, qué opina de él, si les gustó, etc.

¡LEER EN FAMILIA ES UNA GRAN IDEA!

5


6


Ilustraci贸n: Elena S谩nchez.

7


GARÜDIA LAUTU GOLU TILA GARÜDIA Tagüburigu uremu luma huraraü lau wáhabu Sedü gabayu 11 Tabureme manda funatu 12 Yau Federiku 12 Chicharitu 13 Garüdia tiraügua gâñé funatu 15 Migife tichügü, chagú tichügü 17 Ágila asafagutu 18 Liraü uruwai to gayadibaun 19 Fáluma áhüchütu luaigien aban Ubanaü

21

Tamarieidún usari 22 Fáluma golu luma deimani Mirimiriguti

23

Fáluma to áhüchübaun lidangien Ubanaü

25

Fuluri lánina agagüchüni 27 Fuluri to áhüchübaun lidan dübuagai

29

Dibuneti lüluti 31 Chichirimiki, chichirimá 32 Auchahati luma sígüri 34 Gáranitu habu seingü tisânigu

37

Aban umadaü terencha le háchubai chicharitu

38

Lídibu wewe gárati duna funati

39

Úraga tuaguti gádürü gâñé funatu

40

Garüdia golu 41 Aban átuoguagülei gariñanguti 43 Waruguma tau lídiburi gabürüdaditi

45

Wayamaga to aigubaun garadun

47

Gadüga(di)ti 48 Wewe to gayanunhabaun 49 Aban ganaru máhalin(ti) 51 Ganaru 51 Gayu 52 Ganaru 52 Nuwaiyasun hagairaun Isibañulu

53

Baisawa gabinaha(d)iti 55

8


EL LIBRO DE LIMÓN ÍNDICE Cancioncillas y juegos de mano Los siete caballos 11 Caperucita roja 12 Don Federico 12 Chicharito 13 Los cuatro huevos rotos 15 Cabeza larga, cabeza cortita 17 El águila enojado 18 La princesa que llora 19 El coco que nació de la hoja

21

La boda de la venada 22 El coco de oro y su diamante reluciente

23

El coco que nació de la hoja

25

La flor del renacimiento

27

La flor que nació entre las rocas

29

El gordito infladito

31

Chichirimiqui, Chichirimá 32 El pescador y el delfín 34 La curandera y sus cinco hijos

37

Un extraño amigo llamado Chicharito

38

El árbol de agua roja 39 El relato de los cuatro huevitos rojos

40

El libro de oro 41 El regador mágico 43 La estrella tiene cabellos de escritor

45

Ratones come iguana la 47 El inventor 48 El árbol que habla 49 El pato desanimado 51 El pato 51 El gallo 52 El nacimiento de los patitos

52

Mi viaje por España 53 El beisawa bailarín 55

9


Ilustraci贸n: Ana y el gato.

10


TAGÜBURI UREMU LUMA HURARAÜ LAU WÁHABU

CANCIONCILLAS Y JUEGOS DE MANOS

SEDÜ GABAYU

LOS SIETE CABALLOS

Hásügüra sedü gabayu lau hagudi hanaganaun. Ñeigien hásügüraya, wabahüda me dagá dîsisi: aban, biama, ürüwa, gádürü, seingü. Sisi, sedü, widü, nefu, dîsi, ûnsu, dûsu, tareisi, katorusu, keinsi, dîsisi.

Pasaron los siete caballos con las patas al revés. Y vuelven a pasar, contaremos hasta diez y seis: Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, trece, catorce, quince, diez y seis. Pin pan.

Pin pan.

11


TABUREME MANDA FUNATU

Dim dim

¿Kátabu gia? Nugia to, to tabureme manda funatu, aban irahü magadietu, Tau tarumagüle tabu gudu funafunagutu

12

CAPERUCITA ROJA

Tin tin

—¿Quién es? —Soy Caperucita roja, una niña primorosa, uso camisón y falda de color.

YAU FEDERIKU

DON FEDERICO

Aban liabin yau Federiku efeidiraun tagai ligawanün lubá luposun lubá lamarieidún tuma aban áhüchagutu; áhüchagutu efeidirai tagusate lubá tamarieidún luma gurunelu; gurunelu efeidiraun lakapiagüle lubá lamarieidún tuma

Don Federico perdió su cartera para casarse con una costurera; la costurera perdió su aguja, para casarse con el coronel; el coronel perdió su espada, para casarse con una bella dama.


aban hiñaru / wuri magadietu. Hiñaru/wuri magadietu to, efeidirai afuragülei le tumabai lubá tamarieidún luma yau Federiku. Anha, liña yebe yau Federiku; uá lubai yebe tun, auwereguatu, itagaraü yebe tauwen.

La bella dama perdió su abanico, para casarse con don Federico. Don Federico le dijo que sí, don Federico le dijo que no, y la bella dama se desmayó. Recopiladoras: Eva Dinora Navarro, Enyuly Adeth Castillo.

CHICHARITU

CHICHARITO

Wáhuraruña yebe tiyaduerugu leskuela, ligia laburigadún. Aban láhibihan, ñeigien, aban láhuyun. Kai buga awanha lan baugudi, aban liabin maestu Horacio, aban ladâruni tubenari tuban garüdia lun webelurun.

Yo estaba jugando en el patio de la escuela, cuando vi que el cielo se puso oscuro. Caían gotas de agua y seguidamente llovió. Como estábamos afuera, el maestro Horacio abrió la puerta de la biblioteca.

Wadüga buga ili lun webelurun, mosu me buga gabadi wamani hiri sun wánigu lubá me

Hicimos la fila para entrar, luego memorizamos todos los nombres para decirlos,

13


wariñeguni, ñeigien me buga lasubudiruwa ka tima lan gabadibai. Lariñega Jorge Martínez Mejía waun, lun nege buga wadügün aban úraga luagu somu katai warihin fulasurugu. Aban habudun aban dübu, dari hagia biama gain aiganaun luma aban riban badilebeti. Aban haundarunun lidan aban, ñeigien, aban hagüraguni lau riban badilebeti le, ñeigien, aban háchuni lau Chicharitu. Sódini, aban liñuragun Chicharitu lungua luai mua, aban láhamachun. Laguñedunbai ligiali warihini amiriha sielurugu kai waruguma. Jeison Batiz, Mario Isaber Mejía, Axniel Bernárdez.

14

para averiguar quién decía más nombres. Jorge Martínez Mejía nos dijo que inventáramos una historia con un objeto del campo. Conseguimos una piedra, cinta adhesiva y dos yucas. Juntamos todo con la cinta adhesiva y le pusimos por nombre Chicharito. Chicharito se convirtió en una nave y se fue volando al cielo y no lo volvimos a ver. Cada vez que anochece, lo vemos brillar como las estrellas. Jeison Batiz, Mario Isaber Mejía, Axniel Bernárdez.


GÁDÜRÜ TIRAÜGUA GÂÑÉ FUNATU Haritaguanagili, luagu aban weyu, ürüwaguáñadiwa, waudin aibugahañandügü, ligia warihin táfuridun aban dunuru lidangien tupôn aban wewe. Aban waudin ariha tárigi, wariha lidan tumasa: gádürü gâñé funaburitu. Sidiheriguatiwa yebe, ladüga, marihinñahangidiwa túyeri gâñé ítara. Aban wárügüdün túbiñeun nagütü, lun waudin álügüdaun anhain ariharu lubai libe túyeri gâñé tugia. —¿Hagaña ti gâñé funatiñu hagia?, tiña waun.

LOS CUATRO HUEVITOS ROJOS Me acuerdo que un día íbamos caminando tres amigos y observamos que de un árbol salió un ave. Fuimos a ver y en el nido había cuatro huevitos rojos. Nos asombramos al ver los cuatro huevitos, ya que nunca habíamos visto huevos de ese color. Entonces fuimos a la casa de la abuela para ver si ella sabía algo de aquellos asombrosos huevos. Ella nos preguntó: —¿Dónde están esos huevitos rojos? —En un nido, le contestamos. Y ella nos dijo: —Son huevos de águila. Y así fue que nos dimos cuenta de aquello tan

15


—Añahain lidan aban umasaü, tuagu aban wewe, waña tun.

asombroso, y escribimos el cuento de los huevitos rojos.

—Tigâñe dunuru to unbaun hariñega ágila, tiña waun. Itara liña lubai ti wasubudirúniña tigâñen ágila, lébubai wabürüdüni úraga le.

Brieney Yarleni Zúniga, Eva Dionora Navarro, Enyuly Adeth Ruiz.

Brieney Yarleni Zúniga, Eva Dionora Navarro, Enyuly Adeth Ruiz.

16


MIGIFE TICHÜGÜ, CHAGÚ TICHÜGÜ

CABEZA LARGA, CABEZA CORTITA

Luagu aban weyu binâfi, nudiña tidaun leskuela, ligia nadunragun hama biama nupânagu, aban dureiti, le aban dibuneraüti. Ñei nariñega núniwagua, “ina ti guen le aranse nan lila dimurei le uagubai negesiha, kai lubai: wai tichügü, ñüraü tichügü, migife tichügü, chagú tichügü.

Una mañana, cuando iba para la escuela, me encontré con unos compañeros, uno era gordito y otro flaquito. En ese momento me dije a mí mismo, “Con esta pareja ya inventé mis palabras mágicas: Cabeza grande, cabeza chiquita, cabeza larga, cabeza cortita”.

Anuar Núñez.

Anuar Núñez.

17


Ilustración: El aire - Rosa Andrade.

ÁGILA ASAFAGUTU

EL ÁGUILA ENOJADO

Aban tasafagun ágila, larigien ludin mutu agûra hawagu gâñé ha tígirubaña lidan umasaü, ligia mémeya asuseda tun ganaru to buga aunigirubaliña íchiga ibagari haun tigâñé.

Alguien tocó los huevos que el águila tenía en el nido y el águila se enojó mucho; lo mismo le pasó a una pata que cuidaba con el corazón los huevos que empollaba.

Eva Dinora Navarro Ramos, Enyuly Adeth Ruiz Castillo.

18

Eva Dinora Navarro Ramos, Enyuly Adeth Ruiz Castillo.


Ilustración: La princesa que llora - Susan Portillo.

LIRAÜ URUWAI TO GAYADIBAUN

LA PRINCESA QUE LLORA

Hïrugu tina aban liraü uruwai lidan haburugute, ñeigien tayahuaha.

Una princesa estaba en un castillo, llorando muy triste.

Tayahuahanbai, ladügarügü tefeidiruni tufarusun; ñeigien tagundaraguwa larigien

Lloraba porque perdió su paraguas, pero se puso contenta cuando lo encontró y éste le dijo:

19


tadairuni. Lariñega farusu tun: —mayahuahabá, maudindigiadina baubawagugien, wairiyati bínsien nun. Aban tiabin liraü uruwai aban tauburuni tufarusun. Ñeigien lariñega tun: —faramasetina naunigirunibu, mígirun nabu me bábugua.

20

—No llores linda princesa, ya no me voy a volver a ir de tu lado. Te quiero mucho. Y la princesa abrazó al paraguas. Y el paraguas le dijo: —Prometo cuidarte y no dejarte sola. Susan Portillo.


FÁLUMA ÁHÜCHÜTU LUAIGIEN ABAN UBANAÜ Luagu aban weyu, híchiga nidasin, lun nudin ariaha somu katai le násiñarun adaira. Digigua gararagua nugia, ligia narihin aban fáluma luma aban ubanaü. Ñei líchiga nun, lun nabadilerunun fáluma to luagu ubanaü le. Tariñega nitu nun: ¡natiraü, buiti giñe saminaü le!, ítara nugia hamuga buga kai bugia, lau lichú áu le buagubai; agurabatina bibihini sun puntu le híchigubai luagu saminaü le. Táhücha ti me buga fáluma to lidangien ubanaü le. Danbai ti nagararagún múnadaun, abanhali nauburun nitu, ladüga buga nidasin lan, buidutimabai.

EL COCO QUE NACIÓ DE LA HOJA Una vez me dejaron la tarea de buscar un objeto que no hallaba. De pronto volví a ver alrededor y miré un coco y una hoja. Se me ocurrió pegar el coco a la hoja. Mi hermana me dijo: —¡Qué buena idea se te ocurrió, hermanito! Cuánto me gustaría ser tan inteligente como tú, ojalá ganes todos tus puntos, porque es una gran idea. Y el coco nació de la hoja. Cuando regresé a mi casa, abracé a mi hermana porque mi trabajo fue el mejor. Ixi Mabel López Padilla, Katerine Cristina Guerrero, Susan Portillo.

21


TAMARIEIDÚN USARI

LA BODA DE LA VENADA

Nagunbiahauwa lidaun aban mariei. Tamarieida buga aban usari harutu luma aban másaraga wuriti. Habinagüda dabiarugu, sun mutu agundara lau buidu. Sun mutu aban habinahan.

Una vez me invitaron a una boda. Los casados eran una venada blanca con el conejo negro. La fiesta era en el bosque y estaba muy divertida. Todos los invitados se pusieron a bailar. La fiesta estuvo buena porque todos bailaron sin cesar.

Lidangien agaferuni le nasiruwa tan aban irahü to uagubaun híchiga Princesa, lun tiri me. Tugiaru buga aunigiraña tamulenugu, araudaha tugia ida luba lan hauserun lubarun habaliti agüburigu. —Yûti waun waganbuni habaliti wagüburigu, tiñá meha haun. Ligia lubai ti hapantahabai agüburigu (usari labu másaraga) lau igaburi le aubai hagüriara isânigu.

22

Ambos tuvieron un bebé y le pusieron por nombre Princesa porque pensaron que era su mayor riqueza. Princesa, cuidaba a sus hermanitos y les enseñaba a respetar las decisiones de sus padres. —Debemos escuchar los consejos que nos dan nuestros padres — les decía.


Por eso la venada blanca y el conejo negro estaban orgullosos de sus hijos. Estéfani Martínez, Dorin Ruiz, Josué Amaya.

FÁLUMA GOLU LUMA DEIMANI MIRIMIRIGUTI Larigien nebelurun tidaun lugunena mua, nariha ñei aban lampu mama lubuidun. Aban líchigun nun lun nabuduni, ñeigien, aban nudin efeduha hama besi numadagu. Yagütaguarurügü ligia warihin aban laiti mama luwenden, sidiheiguatiwa ñeigien aban waudin arihai katai lan buga, ligia

EL COCO DE ORO Y SU DIAMANTE RELUCIENTE Cuando me bajé del autobús, miré una lámpara que se miraba muy bonita. Se me ocurrió recogerla y me fui a festejar en un día de campo con mis mejores amigas. De pronto vimos una maravillosa luz y nos sorprendimos mucho, fuimos a ver y era la lámpara.

23


warihin lampu lan buga le adurangubai ñei. Aban wanügüni lampu, aban waudin añûra ligibugien aban lemeri lira gege, siñá wadugarun lau íngini le ñeibai. Abanhali wagiribudun wábiñeun, wadârunbalin bena ligia warihin aban deimani mirimiriguti tabu aban fáluma golu, mama tuwenden. Ligia wácharunbalin úraga le: fáluma golu luma deimani mirimiriguti. Ñeigu waña, sódini hachülagun bian hiñaruñu, ha launagüle uruwai lun Ubauhu Golu, haña waun. Hariahañai nege buga deimani mirimiriguti, aban wíchiguni haun. Ñeigien aban lagunbiahaniwa uruwai lidaun luburugute larigien buga wederegeruni deimani ligia lun. Danbai larihini

24

Con ella nos fuimos a sentar en una alcantarilla, pero no podíamos respirar por el mal olor que había ahí. Decidimos regresar a casa y al abrir la puerta, encontramos un precioso diamante y un coco de oro muy, pero muy bello. Entonces decidimos llamar a todo esto: El coco de oro y su diamante reluciente. De repente aparecieron dos muchachas y les preguntamos quiénes eran. Nos dijeron que eran las mandaderas del Rey de la Isla Dorada. Nos dijeron que andaban buscando el diamante reluciente y se lo entregamos. Les respondimos que lo habíamos encontrado al llegar a la casa junto al coco de oro. Luego el Rey nos invitó a su palacio para agradecernos por haber encontrado


uruwai deimani ligia, aban lámuñedagun, chubauga lagurugún ítagaraü yebe tédederun láguira; laganaun yebe buga lun luagu marihindigialali lan me buga deimani ligia. Abanhali líchigun uruwai, wabudamu; sun mutu agundaraguwa; ábanhali waudin wábiñeun.

su maravilloso tesoro. Cuando al Rey le llevaron el diamante reluciente se le iluminaron los ojos y se le pusieron llorosos porque había pensado que jamás volvería a ver su encantado diamante. Todo terminó muy bien. El Rey nos dio una recompensa y quedamos felices y nos fuimos camino a casa. Estéfany Martínez, Narelli Ordóñez, Yerissa Lino.

FÁLUMA TO ÁHÜCHÜBAUN LIDANGIEN UBANAÜ Tariñega naufuri nun, luagu aban weyu, luagu uwa tan fáluma ubauwagu. Aban nerederun maniñudügü. Tagunbiahadina

EL COCO QUE NACIÓ DE LA HOJA Un día, mi tía me dijo que los cocos no existían. Me quedé con la duda. Mi abuela me invitó a su casa en La Ceiba, y al llegar le pregunté

25


nagütü, túbiñeun, Seiba, larigien nachülürün, aban nalügüdünun nagütü anhain anuhain lubai buga fáluma ubauwagu, tariñega nun, uwá. Mafiñe memegi nugia. Fiyú weyu larigien, temenehadina lun waudin kiampotu. Ürüwañai weyu wau ñei, narihagülebai tun aban ubanaü raunuguatu kainaba anigi. Aban nabudunun, aban nanügünun múnadaun. Ñeigien, aban waudin lúbiñe niyaurite, Potu. Ñeiñadina tiyaduerugu luban, ligia narihin aban guguedi, aban nabudunun, ñeigien tabu múnadaun, ru taubawagu ubanaü kainaba anigi. Danbai nagiribudun túbiñeun naufuri, aban tariagunina, ñeigien, tariñega nun luagu seriwi tan buga fáluma.

26

si los cocos existían, y ella me contestó que no. Pero seguía con esta inquietud. Otro día me invitó a que fuéramos de día de campo. Estuvimos tres días acampando y miré una hoja en forma de corazón. La tomé en mis manos y la llevé a mi casa. Después fuimos donde mi tío a Cortés. Estaba en el solar de la casa cuando miré en el suelo un coco tierno, lo agarré, lo guardé y lo llevé a mi casa y lo junté con la hoja de corazón. Cuando volví a la casa de mi tía, mi tía me miró y me dijo que los cocos eran muy valiosos porque son muy bellos. Entonces fue cuando vi que el coco había nacido de la hoja de corazón. Por eso lo llamé “El coco que nació de la hoja”. Susan Portillo, Ixi Mabel Padilla, Katerine Cristina Guerrero.


Ligiali buga narihin táhüchün fáluma lidangien ubanaü kainaba anigi. Ligia nachunbalin úraga le “fáluma to áhüchübaun lidangien ubanaü.

FULURI LÁNINA AGAGÜCHÜNI

LA FLOR DEL RENACIMIENTO

Waudiña aibugaina hama umadagu, ligia warihin aban fuluri, mama tuwenden. Aban nariñegun haun numadagu: ¡ariha humaun fuluri to, ni ¡, hagia aunabana luagu marihingiña lan buga fuluri wéndetu kai tugia. Aban wagidaruni híduru tuai, aban wayaragun tau, ñeigien aban wéserun duna tau lun tilumadun. Larigien lira, abanhali wíchigun úraga le kai “fuluri lánina agagüchüni´´.

Mis amigos y yo íbamos caminando por el campo cuando vimos una flor muy bonita. Y les dije a mis amigos: —¡Miren esta flor! Y ellos me contestaron sorprendidos que era la flor más bella que habían visto. Le limpiamos la hierba, la cercamos y la regamos para que creciera. Entonces decidimos darle por nombre “la flor del renacimiento”. Jimy Gabriela Días, Dariela Gómez, Jordi Geovani Hernández.

27


Ilustraci贸n: La flor que naci贸 entre las piedras - Anuar N煤帽ez.

28


FULURI TO ÁHÜCHÜBAUN LIDAN DÜBUAGAI

LA FLOR QUE NACIÓ ENTRE LAS ROCAS

Waibuga asarianha dabiarugu hama umadagu, ñei wariha aban fuluri laganagu dübuagai, mama tuwenden. Aban waudin ariaha mua wuriti, ñeigien aban wafuruguduni tuagu, lun lalumadun tau. Buinha mua laganagua dübu, dei lun talalagun wafuluriñe.

Mis amigos y yo salimos de paseo al bosque, y vimos una hermosa flor entre las piedras. Como estaba muy incómoda, le pusimos tierra negra para que se alimentara mejor. La piedra se miraba rellena de tierra y la flor se puso más bonita con los días. Anuar Núñez, Maycol Alexander Ordóñez, José Fernando Mejía Lemuz.

29


Ilustraci贸n: El gordito infladito - Javier Omar Deras.

30


DIBUNETI LÚLUTI Ibidieti nun ida liña lan láludun, numá lúluti.

EL GORDITO INFLADITO

Gawarati negesihan ka lan uagu báluda.

Yo no sé cómo siempre te inflas, infladito.

!Numá lúluti! ibidieti nun ka lan uagu báluda.

Pero yo siempre podría saber por qué te inflas.

Bugia lútiburaü ¿ ka ti uagu báluda, numá lúluti?.

¡Ay, infladito! A saber por qué te inflaste.

Ladüga laigin sagü weyu, ligia láludunbai sunwandan. ¡Numá lúluti!, subudinâli ka lan uagu báluda, ladüga gufesebâli nun, dibuneti lúluti. Buenu, ya lébeda úraga le.

Al menos te inflas. ¿Por qué te inflas, Infladito? Porque todos los días comes y te inflas más que nunca. ¡Ay, infladito! Supe por qué te inflas, porque tú me lo confesaste, Gordito infladito. Bueno, este cuento así termina. Javier Omar Deras.

31


32

CHICHIRIMIkI, CHICHIRIMÁ

CHICHIRIMIQUI, CHICHIRIMÁ

Lun lanarüdün úraga le, liña aban nibuengili tun aban liraü uruwai, mabulieibai tia lariñagun dimurei le me lunbai níchiguni bun. Ñei lariñega tun: chichirimiki, chichirimá. Dan luagun dan, ñündü nibuengili lidaun amu ligaburi aruwaihani. Anuha ti me buga liraü uruwai ibiha furendei lun tadâgun úraga, po bulieitá me buga lariñagun dimurei le [híchigubai tun]. Sügüya dan maritagun-memetágili. Sódini tásügürün aban dunuru hamahamaina ariñegainatai: “chichirimiki, chichirimá”. Agânbanâli tia dimurei le, tiñá me buga liraü uruwai. Haucha tugia lun taritaguni, lun féridi.

“Haz este cuento de verdad”, le dijo un joven a una princesa, pero ten en cuenta la palabra mágica que solo a ti te voy a revelar. Y le dijo: “Chichirimiqui, chichirimá”. Y así pasaron los tiempos y el joven se fue para otro reino. Entonces la princesa recibía clases para hacer cuentos, pero no se acordaba de la palabra mágica. Y pasaban las horas y ella quería acordarse. De repente pasó un pájaro y le dijo: “Chichirimiqui, chichirimá”. Ella dijo: — Esa palabra me parece conocida, pero no me acuerdo dónde la escuché. Ella trataba y trataba de acordarse, pero no podía. Una noche tuvo un sueño


Luagu aban guñeu, teweneduha hiñaru to luma buga nibuengili ligia, le buga ñei lubai lariñega tun: dimurei tia le baganbubai tumagien dunuru liagia tia dimurei le bemegeirubai lun lanarüdün sun úraga le babürühabai. Laruganbai binafi, aban tiabin liraü uruwai abürüda aban úraga, ariñegainatai sea dimurei le: “chichirimiki, chichirimá”. Ñeigien ti me buga, úraga tabürüdün, úraga lun lanarüdün.

en el que el joven le decía: —Esa palabra que te dijo el pájaro es la palabra mágica para que todos los cuentos que escribas se hagan realidad. Por la mañana, cuando la princesa se levantó, escribió un cuento y dijo: “Chichirimiqui, chichirimá”, y el cuento se le hizo realidad. Y así, cada cuento que escribía, cuando decía la palabra mágica, se le concedía su deseo. Brayan Pastor, Yohana Ramos, Esmeralda Andrade.

33


34

AUCHAHATI LUMA SIGÜRI

EL PESCADOR Y EL DELFÍN

Aban nudin béyabu luagun buri ladaünrün gádürü lubarun larugan, gumese gubai au aibugai laru laru beya. Ñeigu niña agurabahaña nupanâgu auchahatiñu, ligia lariñegun aban sigüri nun: ¿ka san badügüña ya, luagun ora le?. Nagurabahañanu nupanâgu, niña lun. Launaba: naibuga arauda aban fulasu bun, le ñei habai saragu úduraü. Aban nudin nabu. Wachülürünbai ñei, ligia lariñegun nun: baiba hawagu bupânagu, banügaña me lidaun panu le. Aban nudin abaüdahai haun nánigu sun buga le laraudubai Sigüri nun.

Yo fui a la playa a las cuatro de la madrugada, y empecé a caminar por la orilla. Esperando a mis compañeros de pesca, me encontré con un delfín que me dijo: —¿Qué haces aquí a estas horas? Y le respondí: —Estoy esperando a mis compañeros. Y me dijo: —Te voy a enseñar un lugar donde hay mucho pescado, y me llevó. Y llegamos a un lugar donde había muchos peces. Me dijo: —Ve y trae a tus compañeros a este lugar. Y me fui a contarle a mis compañeros que un delfín me había llevado a un lugar donde había muchos peces, y mis compañeros se rieron.


Abanrügá héherehan numadagu nau. Ma lülüharu bau, haña nun. Nariñega haun: kaima ñei, ñeigien me wachûraun seni ñei, ñeiba wariha anhain inarüni lubai.

—Estás loco, dijeron. Y les dije: —Vamos a este lugar. Y tiramos las redes y sacamos muchos peces. Mario Isaber Mejía Cacho.

35


Ilustraci贸n: La curandera y sus cinco hijos - Mario Isaber Mej铆a.

36


GÁRANITU HABU SEINGÜ TISÂNIGU Anuhain buga aban mutu gáranitu, seingu tirahüñü, halügüdaguaru me giñe: mama, ka san uagu gárani hubai? Aban taunabuniña: nihán nibagaribai, tumagien buga mama nafurenderai, mama tumagien túguchun, to nagütü. Lun gárani ban mosu basubudirunun sun híduru to aubaun lagaranihauwa haun mutu. Ligiali buga linebedun tufurenden úguchuru haun isânigu.

LA CURANDERA Y SUS CINCO HIJOS Una curandera tenía cinco hijos, y los hijos le preguntaron: —Mamá ¿Por qué sos curandera? Y ella les contestó: —Esa es mi vida, mi mamá me enseñó a mí y a ella mi abuela. Ser curandero es conocer las plantas para ayudar a curar las enfermedades de las personas. Y sus hijos se sintieron muy orgullosos por el conocimiento de su madre. Mario Isaber Mejía Cacho.

37


ABAN UMADAÜ TERENCHA LE HÁCHUBAI CHICHARITU

UN EXTRAÑO AMIGO LLAMADO CHICHARITO

Anihain meha aban numada, ámuti lariawagún, kama hamuga lachülaguña tidangien amu pülaneta. Luagu aban waiyasu, aban nalügüdaguni, ka lan uagu amu lubai hawai sun mutu; launaba: au le barihubai, mama gürigia au, lidangien mua liabin nubuña, aban haundarun dübu tau bian gain ñeigien hauburaun lau riban badibaditi, ñeigien háwaha nun: Chicharitu.

Yo tenía un amigo un poco raro que parecía de otro planeta. Una vez le pregunté por qué era diferente. Él me dijo: — Yo no soy persona, me armaron con material de la tierra, me pusieron una piedra y dos yucas y me forraron con cintas y me pusieron por nombre Chicharito.

Mario Isaber Mejía, Axniel Bernárdez, Jeison Batiz.

38

Mario Isaber Mejía, Axniel Bernárdez, Jeison Batiz.


LÍDIBU WEWE GÁRATI DUNA FUNATI Naibuga dabiyarugu luagu aban rabaunweyu. Ñei nariha aban lídibu wewe le uaigienbai lasueweha duna funati. Lariñega wewe ligia nun: bágawaha me lidan nira, nariñega lun: mágawahanbadina lidan duna funati, iná lidan duna harú tagu. Launaba wewe: ánhabu mágawahan lidan nidunari, naigunibu. Naganbubalin lubaliti katai le, aban nabilibidun ñeigien, lídibu wewe aibagua nárigi. Po mabudun lumutina.

EL ÁRBOL DE AGUA ROJA En la tarde fui al bosque. Entonces miré un árbol de agua roja, y me dice el árbol: — Bañate en mi agua roja. Y le dije: —Yo no me baño en agua roja, solo en agua clara. Y me dijo el árbol: — Si no te bañás en mi agua roja te comeré. Cuando escuché eso salí corriendo y el árbol corrió atrás de mí, pero nunca me alcanzó. Mi abuela dice que el árbol de agua roja le sale a los niños que no se bañan, y se pone a reir. Britny Jorleny Zúniga, Enyuli Adeth Ruiz, Eva Dinora Ramos.

Tariñega nagütü nun, wewe líbeina le sunwandan láfuridun haun irahüñü mágawaditiñu, ñeigien, aban téherehan nau. 39


ÚRAGA TUAGUTI GÁDÜRÜ GÂÑÉ FUNATU

EL RELATO DE LOS CUATRO HUEVITOS ROJOS

Waudiña aibugaina luaigien témeri lubien katai binaduhali, nuguya hama numadagu. Wariha ti me buga luagu aban lídibu wewe wéndeti, gádürü gâñé funaburitu. Aban tayarafadun aban tagütü dunuru háun, ñei waganba aban árabuna ariñega: nuhan dunuru to unbai hariñega Lígiri Pinguinu, sun hugia dise human luai tumasa.

Íbamos caminando por un pasillo del museo, mis amigas y yo. En un árbol muy lindo y muy bajo, estaban cuatro huevitos rojos. Un ave muy grande se acercaba a ellos, y escuchamos a un campesino decir: —Es el ave pico de pingüino. Todas las personas aléjense del nido.

—emeiditu dunuru to hau tigâñé, tiña aban hiñaru, yetegien. Sun mutu adisteaguwa larigien buga harihin anuha lan aban ágila aranseha tubarua lubá táfamuchun hau tigâñé.

40

—Esa ave es muy celosa de sus huevos, dijo una mujer. Y todas las personas estaban muy sorprendidas de ver a una hermosa águila acomodándose para empollar sus huevos. Britny Jorleny Zúniga, Enyuli Adeth Ruiz, Eva Dinora Ramos.


Ilustración: El libro de oro - Josué Amaya.

GARÜDIA GOLU

EL LIBRO DE ORO

Sunwandan meha ludin Pepe Siemen tidan tuban garüdia. Luagu aban weyu, aban ladairun saragu garüdia lidan aban rumu. Taganagua sun garüdia tugia anuhan buga aban garüdia golu. Kai buga

Pepe Siemen siempre iba a la biblioteca. Y una vez halló un cuarto donde habian muchos libros que nunca había visto. Entonces, entre todos los libros, Pepe encontró un libro de oro. Pepe nunca había visto un

41


marihingili lan Pepe garüdia golu, aban ludin álügüdaguaun wuri to arihubaun tau tuban garüdia. —haliagien san tiabin garüdia golu tura, liña tun. Tariñega lun: ¿halia gia barihaun? Marihingidina garüdia golu tidan muna to. Launaba Pepe: —ligibuoguñaun aban sefu ñei. —kaima ariahai fulasu le ñei lubai barihaun, tiña ágüdahatu. Lariñega Pepe tun: ¿ka funa taburemebai?. Aban tayarafadun ágüdahatu luagun Pepe, aban Tagülülüdagun larigairugún: garüdia golu tura, lani le me alîhatu, po mariñegabai tia ni ka un.

42

libro así y se sorprendió al verlo. Fue y preguntó a la bibliotecaria. —¿De dónde vino ese libro de oro? Entonces la bibliotecaria dijo: —¿Dónde estaba? No creo haberlo visto antes. Y Pepe le respondió: —Estaba en un estante. —Vamos a buscar el lugar donde estaba, dijo la bibliotecaria. Entonces Pepe dijo: —¿Quién podrá ser el dueño? La bibliotecaria se le acercó y le dijo a Pepe al oído: —El libro de oro es de quien lo lea, pero no se lo digas a nadie. Josué Omar Amaya.


Ilustración: El regador mágico - Yilda Gissel Palacios.

ABAN ÁTUOGUAGÜLEI GARIÑANGUTI Lidan meha aban aüdü lawiwanda aban mutu gudemeguti le unbai hariñega Julian. Sagü meha binafi ludin áturagua duna tuagu linadüri.

EL REGADOR MÁGICO En una aldea vivía un señor muy humilde llamado Julián. Todos los días se levantaba a regar sus plantas. Un día, mientras regaba, llegó una señora llamada Lola,

43


Látuoguña luagu aban weyu, ligia tachülürün Lola to lubesinan. Sunwandan meha tídehan laganagua lisandi. Aban tudin Lola ebeluha lumaun Julian. Láhuya ti me buga. Lebeseidagunbai huya ligia, ligia tagararagún Lola túbiñeun, danbai kuayá lan Julian úwali átuoguagülei. Aban ludin Julian ariahai látuoguagüle. Ruharu buga Lola fe luagu gariñagun lan átuoguagülei ligia, ibidieñu lun luagu barüta lan buga lubesinan, lumagien weyu ligia lun lubaruaguaun mafiñehali tuagu wuri tugia.

su vecina. Cuando él se enfermaba, ella lo ayudaba. Doña Lola fue a visitar a don Julián. En eso cayó una gran tormenta. Cuando cesó la tormenta, doña Lola se fue para su casa, y don Julián observó que el regador ya no estaba. Don Julian salió por toda la calle buscando su regador. Doña Lola se había enterado que su regador era mágico y hasta ese momento don Julián se dio cuenta que ella lo había traicionado, le había robado el regador mágico y desde ese día perdió su confianza en ella. Fátima Ivón Núñez Guity.

44


WARUGUMA TAU LÍDIBURI GABÜRÜDADITI

LA ESTRELLA TIENE CABELLOS DE ESCRITOR

Wurinauga guñeu aban láfuridun aban gabürüdaditi ariagua sielun, larihagülebai tun aban waruguma kama hamuga lauñaun lídiburi gabürüdaditi. Sidiheiguati gabürüdaditi, ñei lariñega: ¡tumagadien waruguma mau! Ani genegeguati tídiburi luma nídiburi.

Ayer por la noche salió un escritor a ver el cielo y miró una estrella con cabello de escritor. El escritor se sorprendió y dijo: —¡Qué estrella tan bella! Y tiene un cabello parecido al mío.

Aban liabin gabürüdaiti, aban lamuriahan aban ligundanhabu tuma. Lun me buga léheluchun lábulugu, ligia tadüga waruguma lun.

El escritor le pidió un deseo a la estrella. Y deseó ser calvo y la estrella le cumplió. Esmeralda Andrade, Estéfany Martínez.

Esmeralda Andrade, Estéfany Martínez.

45


Ilustración: La iguana ratonera - Axniel Josué Bernárdez.

46


WAYAMAGA TO AIGUBAUN GARADUN Luagu aban weyu aban nudin ayuanaha, aban nárügüdün bian wayamaga, aban migifetu aban ñüraü túgubu, aban nanügüniña múnadaun, tariñega to migifebaun tun to ñüraü túgubu, baiba ariaha aban garadun nun, aban tiabin to migifebaun aban taigini ígira murusun tubá ñüraü túgubu. Laruganbai, aban liabin ayuanahati aban lábuoguniña bian wayamaga hagia, laruganbai yebe lauweña.

RATONES COME IGUANA LA (Leer de abajo hacia arriba) murió se señor el mañana la en y iguanas dos las cocinó señor el siguiente día Al. pedazo un iguanita la a dio le y ratón el comió se grande iguana la ratón un buscarme a ve pequeña la a dijo le grande iguana la y casa mi a llevé las pequeña una y grande una iguanas dos agarré y iguanear a fui yo día Un. Mario Isaber Mejía, Axniel Bernárdez, Javier Batiz.

Mario Isaber Mejía, Axniel Bernárdez, Javier Batiz.

47


48

GADÜGA(DI)TI

EL INVENTOR

Tariñega nitu nun, luagu aban weyu: ¿ka san uagu madügün bubai somu idiñeburi? Kai gadügadi nan, adügadina somu katai. Nasarian-haña luagu aban weyu ligia narihin aban dübu bauguali le ariñegubai nun: ánhana bíderegua, barünabu lidaun aban fulasu wéndeti. Aban nanügüni dübu núbiñeun ñeigien aban nálügüdaguni: ¿ka san biri?, au háchubai Chicharitu, liña nun. Haliaguarügü aban lesetirun kainaba aban ugunei hamahamatu, sódini aban láhamachun, aban ludin. Aban nudin ariahai, dagá weyu uguñe, magararagúngili.

Un día, mi hermana me dijo: —¿Por qué no construyes algo? Como yo soy inventor, construí algo. Cierta vez que caminaba miré una piedra quebrada que me dijo: —Si me ayudas te llevaré a un lugar muy lindo. Pues la llevé a mi casa y le pregunté: —¿Cómo te llamas? Y me dijo: —Me llamo Chicharito. Y de pronto se convirtió en una nave espacial y se fue al espacio. Nunca la volví a ver. La fui a buscar, pero nunca la encontré. Axniel Bernárdez.


WEWE TO GAYANUNBAUN

EL ÁRBOL QUE HABLA

Awanha dabiarugu luagu aban weyu, wadaira aban lídibu wewe, gáhabu liña, gagudi, gayanun ligia. Sidiheiguatiwa, lugundu wáchugali yebe ligia lariñegun waun: gayü wai, máchuga humana. Ligia le, ásunuha wanigi sun. Aban wabaüdahani tun mama, mafiñetu waun, dei hariñegun tun luagu inarüni lan buga le wabaüdahabai tun.

Un día en el bosque encontramos un árbol que tenía manos, pies y hablaba. Nosotros estábamos muy asombrados porque cuando lo íbamos a cortar nos dijo: —No me piquen por favor. Y nuestro corazón palpitaba muy rápido. Le contamos a mi mamá, pero no nos creía, hasta que confirmaron que era cierto. Britny Zúniga.

49


Ilustraci贸n: El pato desanimado - Enyuli Adeth Castillo.

50


ABAN GANARU MÁHALIN(TI)

EL PATO DESANIMADO

Ñeiñai meha aban ganaru máhalin, sagü ludin leskuela másügürünbai luaigien gedi lun lebelurun. Hariñega lun, luagu aban weyu: ¿an gubai san ti maudin bubai lidaun somu lagunu?. Ibidieti yebe lun ganaru luagu buidugalá ñei.

Había una vez un pato desanimado. Siempre que salía para la escuela no pasaba del portón. Una vez le dijeron: —¿Por qué no va a la laguna? Este pato no sabía que lo esperaba una emoción. Estéfany Martínez.

Estéfany Martínez.

GANARU

EL PATO

Lun ganaru, úwaru me buga lugudi / lúmari

El pato ya no tenía pata. Axniel Bernárdez.

51


GAYU

EL GALLO

Binafi augien, aban layuguruhan gayu, ñeigien aban legeruchagun.

El gallo cantó en la mañana y se atoró.

GANARU Danbai lagiribudun ganaru lidangien lasarianhan, nasiruwaña tirahüñü lúmari.

EL NACIMIENTO DE LOS PATITOS Cuando el pato regresó de pasear, los patitos de su pata ya habían nacido. Enyuli Adeth Castillo.

52


NUWAIYASUN LAGAIRAUN ISIBAÑULU Lüha lumagien nudin hagaira isibañulu. Dariguatina nungua hadan, furendei nugia saragu katai hamagien. Inebetiñu agüburigu haun isibañulu. Le tima buidubai hawagu, añaha lan éherha sunwandan asta tau tagüburi lébuna murisei; dan ti hawadigimariduña lan, hün, úwati éherehati. Le tima buidubai lidan nuwaiyasun lagairaun isibañulu, ladüga buga furendei nan saragu lidangien sun le narihubai.

MI VIAJE POR ESPAÑA Hace mucho tiempo fui a España. Me divertí y aprendí mucho de los españoles. Los españoles son muy respetuosos de los mayores. Pero lo más divertido es que siempre están riendo y haciendo bromas, y aunque cuenten chistes malos, siempre se reían; pero cuando trabajan, jum, son muy serios. Lo más divertido de mi viaje a España fue aprender de todo lo que vi. Josué Omar Amaya.

Josué Omar Amaya.

53


Ilustraci贸n: El baisawa bailar铆n - Rosa Esmeralda Andrade.

54


BAISAWA GABINAHA(D)ITI

El BEISAWA BAILARÍN

Danbai náfuridun tidangien tuban garüdia lidaun rumu le ñei lubai haraudaha waun, ñei nadunragua luma Beisawa abinaha. Sidiheiguatina, itagaraü yebe nachuwegun; aban nárügüdagun nungua, ñeigien aban naramudagun lun buga giara lan nasigirun ariaguai abinahati. Ñeigien aban nudin áwara haun numadagu, Rosa labu Bürayan, kai buga mafiñe haman nun, lun waudin ariaguai abinahati. Ligiali hafiñerun luagu inarüni lan buga le nabaüdahabai haun. Aban wariñegun wámagua luagu mabaüdadahan wabai lan buga ni ka un; sun buga

Cuando salí de la Biblioteca y fui al aula donde recibimos clases, me encontré al beisawa bailando. Me sorprendí mucho, casi me desmayo, pero me controlé y decidí esconderme para seguir viendo. Luego fui a llamar a mi amiga Rosa y a mi amigo Brayan, ellos no me creían. Entonces les dije que fuéramos al aula, y ahí mis amigos se dieron cuenta que era realidad lo que yo estaba diciendo. Decidimos no contarle a nadie, pero no entendíamos como fue a parar ese beisawa al aula, si en la escuela no se hace cazabe. Porque el beisawa se usa para limpiar el comal en que

55


mutu álügüdaguwa haungua ida liña lan lachülürün Baisawa le tidaun leskuela ñeihin, úwarüga añanhatu ni budari tidan leskuela. Ladüga baisawa lahuruda lun láfuruduniwa ligibu budari le ñei lubai hadüga ereba. Aban wagumeserun álügüdaha, ñei wíchiga fe luagu amuriahauwa lan buga somu wadagümanu hama alugunu, lau irumu le ásügürübai, lebubai tiabin aban hadangien anüga baisawa tidaun leskuela. Kai ti buga gariñagun lan sun le, tuma labureme baisawa, ligia lerederunbai baisawa abinaha. Úwati yebe buga íchiguti fe luagu katai líbeina le, dei buga lun lagumairun tidan La Prensa, hasubudiragüdübalin haun sun mutu.

56

se hace el cazabe. Entonces comenzamos a investigar y nos dimos cuenta que el año recién pasado, a una alumna muy encantadora le pidieron un trabajo manual y ella llevó ese beisawa. Como ella tenía un encanto muy lindo, el beisawa quedó encantado, feliz, y por eso bailaba. Nadie sabía de esto, hasta que nosotros lo descubrimos, y lo publicamos en La Prensa, y muchos periodistas nos entrevistaron. Bryan Pastor, Rosa Andrade, Yohana Ramos.


57


58




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.