Cuentos de la tradición oral de Trujillo traducidos al idioma Garífuna y Pech e ilustrada por niñas y niños de Trujillo
Ilustraci贸n. Elena S谩nchez
EN RECREO LEO D.R. PROYECTO EDUCACCIÓN © PROYECTO EDUCACCIÓN Conceptualización: EducAcción Narradores: Santos Lorena Alvarez David, Luis Díaz Chávez, Emilio Cacho , Nancy Navarro, Belkis Oneyda Membreño, Marta Lacayo, Carlota García, Dilcia Dolmo, Edilberto Cuevas Bustillo, Jacqueline Sánchez, Antonio Adonay Velásquez, Lilian Margarita Fugón, Hernán Martínez, Eugenio Montes, Juan José Martínez. Ilustraciones: Dayani Morales, Bryan Galán, Perla Cilene Urbina, Jassiel García, Rolando Velásquez, Joseth Ordóñez, Oscar Campos, Angel Galindo, José Zapata Cruz, Emy Escobar García, Giancarlo Orellana, Josué Arana, Nora Galindo, Jaseth Rápalo, Maximiliano Hernández, Elena Sánchez. Traducción a lengua Garífuna: Cándido Isabel Flores Guity Traducción a lengua Pech: Prof. Angel Martínez Torres Diagramación y corrección de estilo : www.delmareditores.com Primera edición, 2013 D.R. © AIR/EDUCACCIÓN, 2013
Trujillo, Colón. Se permite la reproducción total o parcial de esta producción sólo para fines educativos, por medios electrónicos, mecánicos, fotostáticos, por registro u otros métodos, siempre y cuando se respete la integridad de la misma, así como los créditos aquí registrados, mediante solicitud expresa y por escrito ante los editores. Se prohibe su reproducción para finalidades lucrativas.
PRESENTACIÓN UN TESORO PARA LOS NIÑOS DE TRUJILLO ___________________________________
La tradición oral es la herencia que nos han dejado nuestros padres y abuelos para que conozcamos las cosas que han visto e imaginado, son sus recuerdos contados de boca en boca a partir de sus vivencias. Los cuentos, leyendas, relatos, poemas, canciones e historias, han sido conservados como un tesoro para que las generaciones jóvenes no olviden a sus abuelos ni a sus pueblos. No son cuentos perdidos, están vivos, respiran a diario en las tardes y en las noches, cuando dos ancianos conversan, o cuando un niño pregunta sorprendido. No necesitan nada más que ser escuchados para volver a contarlos. Han existido sin haber sido escritos y ya tienen cientos de años y siguen muy vivos, como cuando los contaron por primera vez. No son experiencias directas de los narradores, pero deben volver a leerse en voz alta para mantener viva la tradición y la memoria de nuestros padres.
EducAcción
Ilustraci贸n. Day ani Morales
Índice Tradición oral garífuna
8
Historias populares La llegada de los garífunas a Trujillo La llegada de los garífunas a Trujillo Satuyé murió por su pueblo garífuna Luwagu lagueira Satuye louwe Un relato garífuna sobre el pirata William Walker Dimuyey garifuna luwagu hiweruty William Walker
8 9 10 11 12 13 14
Cuentos / Uragas La mujer que se tiró al mar Hiñarun to achurabon tungua lu baranahon La Sirena y el Manatí Manady tagu hiñaru udurau Los cuentos de la araña Uraga tani gurenren Quebrando coyoles Abouha Yawara
15 16 17 18 19 21 21 22 23
Seres fantásticos El faialándan fayalandany Los Úmeu Umeu Un gamúrisi Aban gamurisity
25 26 27 29 30 32 33
Tradición oral mestiza de Trujillo
34
Relatos históricos La muerte de William Walker
34 35
Seres fantásticos El Cadejo Leyendas El Cerro Encantado
36 37 38 39
La Laguna Encantada Una tradición popular: El Indio Bárbaro
41 43
Cuentos El Perro, el Lagarto y Tío Conejo
44 45
Tradición Oral Pech
47
Relatos históricos Pech significa gente Pech significa gente
47 48 48
Leyendas La Ciudad Blanca Kãh a kamasa Patakako: Hijo de los dioses Pata ka-ko La Serpiente y la cascada de El Carbón La Serpiente y la cascada de El Carbón El Sisimite y los Españoles Takaskro Ĩka Kashtayolerí La pareja Pech y los Españoles La pareja Pech y los Españoles El Duende y el buldóser Pesh Aye Îka Tah Kàa
49 49 50 51 52 54 54 56 56 57 57 58 60
Seres fantásticos El Sisimite y la Yeka Takaskrorí Yekayekarí La Wisinka Wisinka
61 62 62 63 63
Yeka
Relatos Populares Cazando Pajuiles Sé Amaskra Un bejuco te puede perder Kuei Mis Akay a Glosario
64 65 66 67 68 70
Los cuentos contenidos en esta publicación corresponden al imaginario popular, forman parte de la herencia ancestral y la tradición oral de los grupos culturales que conviven en el municipio de Trujillo: Garífuna, Pech y Mestizo, parte importante del folklore de Honduras. La cosmovisión revelada en estos cuentos es muy particular y propia de estos pueblos y aun cuando no es adoptada por toda la población, debe considerarse como un aporte estrictamente literario, un estímulo a la niñez creadora, y en este caso particular, también a los adultos de la comunidad que participaron en el proyecto. Adicionalmente, esta antología aspira a convertirse en una herramienta de motivación a la lectura y a la convivencia entre madres, padres e hijos.
Tradición Oral Garífuna Traducciones a la lengu a Garífuna
Ilustración. Elena Sánchez
Historias Populares 8
La Llegada de Los Garífunas a Trujillo Santos Lorena Álvarez David
El año 1635, salió un barco de la bahía de Nigeria cargado de hombres y mujeres africanas que fueron capturados y convertidos en
esclavos. El
barco naufragó frente a la isla San Vicente, que estaba habitada por indígenas arahuacos. Al mezclarse hombres
hombres y
y
mujeres
mujeres arahuacos
africanos se
formó
con la
población garífuna. Transcurridos
los
años,
los
garífunas
fueron
expulsados de la isla porque los franceses e ingleses se apoderaron de ella. Llegaron a la isla de Roatán el 12 de abril de 1797 y desde entonces han vivido a lo largo de
toda la costa hondureña
departamento
de
Gracias
a
Dios
desde el hasta
el
departamento de Cortés.
9
La Llegada de Los Garífunas a Trujillo
Irumu milu sicisan darandi sengu, furitu aban ugunen nigeriaguie, buin habu wuguriña habu wuriña idamu. Ugunein tuguya aban tadibirugun luguibuguñe ubuohu le guribey YURUMEIN, fulasubuga le yen lubey haganawa warounu. Lidan hondarun wuguriñan habu hiñariñun africanu, hama wuguriña, habu wuriña warounu, yen loucha garífuna. Dan larigui dan, aban habugawagunuwa Garinagu lidanguieñe ubouhu laduga hoyedun Faransu habu alunduna lau (ubouhu). Hachuluran Garinagu ubouhun rubadan irumu milu sedusan gaduru wein disedu. Daga lumon dan le Habivanduña garinagu cosuwagu lumaguine blu guribañe shulu daga potu.
10
Satuyé Murió por su Pueblo Garífuna Relato popular
Satuyé, líder del pueblo garífuna, no quería que ninguno de los suyos sufriera, no quería que fueran esclavos, por lo que se enfrentó al ejército inglés, propuso que escogieran su mejor soldado para batirse a duelo. Creía que ellos respetarían el resultado del enfrentamiento. Pero los ingleses le tendieron una trampa, después de que Satuyè resultara vencedor, cinco soldados lo atraparon. Luego, los ingleses le empezaron a decir a la gente que habían derrotado en duelo a Satuyé, al robarle la espada y la pulsera que el príncipe William Henry le regalara al jefe garífuna. Con la muerte de Satuyé finalizó la guerra entre los ingleses y los caribeños, pero aún en estos días el pueblo garífuna recuerda con orgullo la lucha de su líder por la libertad de los suyos.
11
Luwagu lagueira Satuye louwe
Satuye Sasamu Garifuna, mabuserutibuga lun hamudirun Garinagu, aba lubey lagueindagu haba sudara Alunduna. Afi単etiyebe luwagu yeinbeilan inebesey lariguibuga haguendagu. Dan larigu aban haranserun alunduna aban Sadara luba Satuye. Sengu sudara belugudahamutu haragabucete lanigu agun Satuye. Larigui lira aban haburuchagu agudun Alunduna ga単en hamalilan quesi luy Satuye, laduga iweruha hama lan lawuri lagu mafu le ledewehabey uruwei William, Lun Satuye. Lariguibuga louwen Satuye aban lagumuchama wurubu haganagu a Alunduna hama Garinagu.
12
Un Relato sobre El Pirata William Walker Luis Díaz Chávez, Pescador Sin Fortuna - Gouchahaty Mabunuruty
Cu ando el pirata llegó a Nicaragu a, venía de sus aventuras por Baja California, y soñaba con esclavizar la Isla de Cuba. Nosotros éramos un pequeño ejército; íbamos en harapos, comíamos raíces y caballos, y siempre sorprendíamos a los bandidos de William Walker en pequeños grupos, les quitábamos las armas sin que se dieran cuenta. Cu ando lo seguimos por Las Segovias, bajando por el río Wans Coco hasta perderlo en La Moskitia, volvimos a nuestras play as, bajamos por el río Patuca, hasta llegar al mar. Pero un día vimos regresar al bandido y nos lanzamos otra vez a perseguirlo y lo hicimos prisionero. Lo atrapamos en la boca del río Negro el 12 de septiembre de 1860. Ese día, hijo mío, hice tronar el tambor y su canto fue como una canción de paz. Desde entonces celebramos nuestra victoria en Santa Fe, en Cusuna, en Gu adalupe y en Santa Rosa. Y Trujillo es más libre desde aquel glorioso día.
13
Dimuyey Garifuna Luwagu Hiweruty William Walker Danbey lachulurun masatiliguiy a Nigarawon, liy abiabuga lidaguiñe leibuguniwagu anabuguie California, layumahan lun buga lamudirunin Ubouhu Cuba. Waguy atibuga lisurany adiwabuga audu. Weibuga tau taguburi dauguwou, weiga ilaguley habu cabayu, andi suwandanbuga, wadeiraguniñu mibegu a hiwerutiña ha lanigu William Walker, guidawomouha haragabusete hawei sin hasubusiruny. Idanha weibugun harigui lara laru wareira lueiguiñe duna Wans faluma, dari wafeidiraguduniña Mosquitia. Liguiy a waguiribudun lidon wabey ali, wareira luiguiñe duna Patuca dari wachurun baranahon. Abay a weyu aban warihini masality William Walker abay a wachuragun wongu a aluwahey dary waruguduny aban wadouruny. Warugudey Sugabiyu liyumou Duna Wuriti yenguiñe wafarey dusu lidan nefuhaty irumu milu vidusan uruwaven. Liguibuguiñe sun audu, lafeduha obou le luganda larigui wafaruni Hiweruty le. Nirau weyu liguilla aban naduruguduny Nigaraun liabin wuremu le lanina daraguilay. Lumaguie dan liguilla aban wafeduhany wagundan lariguie wagañeiruny Masality le, Guiriga, Taguey Ichugu Warary,Lawan, Sugabiu liguiy atuma way agubey lumaguiñe buga lurugonga weyu liguilla.
14
Cuentos / Úragas
Ilustración: Bry an Galán
15
La Mujer Que Se Tiró Al Mar Emilio Cacho
Una mujer estaba tomando una deliciosa sopa de cangrejo (hidúruru). De repente se levantó de la mesa y salió corriendo de su casa hacia el mar y al llegar a la playa, se tiró de cabeza al mar. Mucha gente la seguía para detenerla y como no lo lograron se tiraron tras ella, pero no la encontraron, entonces lanzaron las redes desde cayucos y no lograron encontrarla. Al día siguiente, a la misma hora en que la mujer se tiró al mar, salió caminando entre las olas y dijo: Mi bisabuelo, me ordenó tirarme al mar. Fue llevada al gayúneri (champa ceremonial del dugú) en donde se celebraba el dugú de sus familiares. El Buyei dijo: La orden de los ancestros es que ningún garínagu olvide sus creencias. La mujer había dicho que no creía en las tradiciones por eso los ancestros le hicieron ver que nunca hay que olvidarlos.
16
Hiñarun To Achurabon Tungua Lu Baranahon Aba Hiñaru tatuña lira hidururu, aba tasaru eibaguena lueguiñe dabula lumaguiñe tubiyeguie daga tayuluru lara bella. Aba tayuragun tungua baranahon lau tichugu unabunan. Guriguie ha eybagubaña lun harugudunun abn hachuragun hungua tarigui, chutiña seny tarigui tidaguie hagune ongua Andy siñaguatiña hongua lun hadarinu. Weyu larigui, le meme dan le tayuragubey tungua lun baranahon, aban tafuridun eybugueyna labaninaguaena sandala aban tariñagu: To galawabadina ariñagubon nun lon lan nachuragun nungua lun baranahon. Aban tanugunuwa hiñaru tuguya lun Gayunarirugu, le yen lubey haduguraha tiduheñu.Lariñaga Buyei: Halurudun Wañanagu lun uwalan ni aban garífuna abuleyduti linasiñu.
17
Ilustración: Perla Cilene Urbina
La Sirena y El Manatí Nancy Navarro y Belkis Oneyda Membreño
Había una vez un pescador valiente y apuesto. Por la tarde, se iba en su cayuco, con su chinchorro a pescar. Una tarde cuando el sol caía, con asombro, vio a una mujer bellísima que nadaba cerca de su cayuco.
18
El pescador quedó tan enamorado que volvió al mar con el ánimo de verla; pero fue inútil. Entonces pidió consejo a una buyei, la cual le dijo: —No la vas a ver nunca más, a menos que te convirtás en manatí. — ¡Quiero verla! —Si te volvés manatí jamás vas a volver a tener forma humana. — ¡Quiero verla!, volvió a decir. —Si eso es lo que querés, que se haga tu voluntad. La buyei le regaló una espina de manatí que el joven puso en un cordel y colgó en su cuello y en el acto se convirtió. Avanzó con facilidad en el agua, y encontró a la mujer, era una sirena y, sin poder contenerse, le cantó y le hizo mil arrumacos. La sirena lo abrazó, y sin querer le soltó la espina que tenía colgada en el cuello. ¡El hermoso manatí se desvaneció! Al ver esto, la sirena, se colgó en el cuello la misma espina deseando desaparecer con él pero no fue así. Desde aquel día llora la pérdida de su amado pescador.
Manady Tagu Hiñaru Udurau Luwagu aban dan yeiñei buga aban wuguri manichiguty. Raban weyuha aban loudin tidan lugune barunaloun liseny lun louchahan. Lidan aban
19
rarabachun weyu lau halinaligiya aban larihin aban hiñaru magadiñetu amaliguiheyna yarafa tun lugune. Ouchahati liguilla aban lerederun tisiñe hiñarun tuguya lun, aban laguirugudun lau ugundany ouchaha lun ya larihinuñ, hel nadarilumutu. Aban lamuriñaha dundey tuma aban buyei, tariñaga lun. -Marihindiguiñebaru, ahen busiñen bubey lun ya barihinu afu lun basaliru manadime. -¡Busyñetina lun Narihinu! - Ahabu asalira lun manadime menegue hamadime guriguiye. -¡Busyetina lun ya narihinu! -Ahen nihan lubey babuserunbey adugalan bubality. Aban tedewehan Buyei aban tabu manady lun aban lachouruni luagu lisimisin saligubey leguiya lun manadime. Avancety lau lumeregu dunarugu, aban larihinu wurito ida feinoudulanu Hiñara Baranahana. Le lasiñeragun lengua aban laremuhan tun, yenguiñe lamuyguihouwatu. Aba tasupahani wuritu le tugundan lau guideina tey abu le tuagubey tiguina lisimisin Aban lagumuchagun lumagadiñe manady aban louwe! Ida tarihini hiñarun udurau cateile aban guiñe tachouruny abunle luagu tiguina tisimisin, lumaguiñe weyu liguya tayahuañen wurito louwe ouchahaty.
20
Ilustración: Jassiel García
Los Cuentos de La Araña Uraga Tani Gurenren
21
Quebrando Coyoles Anónimo
Hace mucho tiempo, el tigre y la araña andaban siempre
juntos.
Cierto
día,
la
araña
estaba
quebrando coyoles y comiendo y en eso llegó el tigre y le dijo: - Hoy si te comeré, ando hambre, y no te perdonaré. Y la araña le dijo: -No sea tonto compadre, ¿Ya probó esta fruta? Y le tiró dos coyoles quebrados y el tigre se los comió. –Ummm… ¡Qué rico! ¡Qué rico!, dame otra, dame otra compadre, le dijo. Y la araña siguió quebrando coyoles y tirándole al tigre que se los comía con gran apetito. La araña dijo: -Tiene que aprender a quebrar coyoles, compadre, para que donde halle los baje, los quiebre y se los coma. -¿Y cómo los quiebro? -No sea tonto compadre, ponga atención, usted pone su pata en una piedra, después pone el coyol encima de su pata, y le da duro con una piedra.
22
Entonces el tigre puso la pata en la piedra, luego puso dos coyoles para quebrarlos de una vez, y con una gran piedra se dio tan, pero tan duro…que sus gritos se escucharon más allá de Capiro y Calentura. Desde entonces la araña y el tigre ya no andan juntos por que la araña supo defenderse y el tigre quedó muy enojado.
Abouha Yawara Yububuga gueigusi toma gureren suwadanha heibugun uwara. Aban weyu tabouhaña gureren y awara Andy anuha eiga liguilla lachulurun guigusi aban lariñegun tun: Anaty uguñe neygadigu, lamadina awabey ferudun bun. Tounabey gereren: Mabidionigala bau nugufera, ¿houchabarusan? aban tachurun biama y awara dunwarun lun aban leiguinu gueygusi.
23
-Umm, tiseme, tiseme. Ruy aba aban numagumerun liñawa tun, aban tasiguirun gureren abouha y awara tachuhon lun gueigusi leygon lau sun lilama. Tariñaga
gureren
lun:
-afutia
bafurenderun
tabouhounuwa y awara nugufera, leme ´ñenlumuty badeyron batuuruno babouyunu beyguinu. -¿Idalubaty nabouchagunu? -Mabionigala bou, aganbaba, rubey bugudy lu agu aban biy ada lariguime abame bichugunu y awara liguiwagu bugudy, yeingueme bichiga dubu tuogu lou erey.
Aban lichuguny gueygusi lugudy luwagu dubu, larigu aban lichugun biama y awara luwagun lugudy lun labouchagunu lidan aban lou aban onwegun dubu,
lafarey
luwagu
lugudy
´lawaragu a
abanbohaty laguwaranhan dice luwey luwugury capiri. Abiruwou.
24
Ilustraciรณn: Rolando Velรกzques
Seres Fantรกsticos 25
El Faialándan Anónimo, Cristales, Trujillo
El Faialándan es un espíritu que aparece como la luz de un barco. Hay una fuerza misteriosa de él que te obliga a seguirlo y te puede perder en el mar, pero si estás atento y al aparecerse el Faialándan te cambiás la ropa al revés, desaparece. El Faialándan puede tomar la figura de un hombre alto, de un animal o de una luz. Un día que fuimos con mi papá hacia el río Tinto en un cayuco, nos atrapó el Faialándan en mitad del camino, mi papá se quitó la camisa y se la puso al revés, y me dijo que hiciera lo mismo. Como era de mañana, una niebla espesa empezó a cubrirnos y no podíamos ver nada, sólo la punta del cayuco. A pesar de rezar y hacer las cruces siempre nos atacó el mal espíritu y me desmayé. Dice mi papá que detrás de la neblina apareció un barco que tenía una luz;
26
en el barco iba un hombre alto pero no lo distinguía bien, al ver eso mi padre también se desmayó, cu ando despertó y a el sol había salido y el mar estaba tranquilo. Luego me contó que nos había salido el Faialándan porque había perdido su amuleto. Ilustración: Joseth Ordóñez
Fay alandany Fay alandany tagaliña queisy aban afugu afuhati quei lanpu turagueyrugu waporo. Niren aban lariñagun lun beybugun larigui Andy merenguty lun lafeidiragudunibu baranaha. Ahen aransebubey lida barihini aban bagarabagunu badouragun aban lagumuchagun.
27
Fay adandany guiy araty barihini key aban wugury gagubuty, key animalu o key lampo. Luwagu aban weyu aban woudy luma nuguchy dunarugu buruwaty tidan aban guriyera. Aban laruguduniwa Fay alandany lamida uma, aban lagarabagunu nuguchin lisimisi aban lariñegun nun lunguiñe lan naduguni. Keitybuga harugalilan Andy buruwougaty siñaty lunbuga warihin nicata luweidiguiñe tiguiri guriyera. Ariseratiwa, adugawamey guruwa suwadan lamuruduniwa afurugu yeinguiñe aban nabuleydagun. Lariñaga nuguchi lanagaguelan culoudu liguilla fu a tan aban waporo lau aban lampo, tidan lan waporo tuguy a yeiñen lan aban onwebun wugury gagubuty, haruty lagunegue bandy habu hilay an. Lidanbey larihini nuguchi kateile aban labuleydagu. Ydanbey lasarun furihali weyu Andy daranguiluhaliguiñe barana. Yeinguiñe labahudaha niuchi nun lafuridubeilan Fay alandany won ladugalan lafeiduruny loyowa lura.
28
Ilustración: Cilene Urbina
Los Úmeu Ju an José Martínez
Los Úmeu según las creencias del pueblo garífuna, son
niños
pequeños
vestidos
de
rojo
que
aparecen a la orilla de las play as. Los Úmeu utilizan al tiburón, la ray a, la langosta y el caracol para llegar a las casas; cu ando los padres
pescan
o
compran
estos
mariscos.
Entonces llegan y enferman a los niños.
29
Cu ando a un niño lo enferma el Úmeu, no puede dormir, le da calentura, se le pone roja la piel, y le salen granos. Para curar al niño hay que bañarlo con plantas aromáticas y pasarle un pedacito de carne de estos peces por los labios. Entonces los niños se curan y siguen jugando como si nada.
Umeu
Umeru
lidany anu
hanasiñu
Garinagu,
Umeru
itagahaña keisy irahuñu ñunburiguiña funatu hadouragun afu ahatiña laru laru bey a. Umeru yusuhamuty weibayuwa, sibary, hugawaru habu wadabu lun hachulurun munadon harigui irahuñun. Lidan houchahan aguburigu magañenja hamutiña haguyeri udurau ha. Lidan sandilan aban irahu lau umeru barihibey luguyerigu kateiburile luwagu:
30
•Siñagu aty lungu a lun larumugun •Labiru ahaba •Ledehaba Lura •Lararuhaba •Lahulachuba lidubury Lunty
lareidagu aguduwa
arahu
gatu
lun
lagowaguduwa tau hiduru buity tiheme, gatu guiñe basuguradun murusu hadaguiebury haguyerigu adurau
ha
lueiguñe
liyumara,
gatu
guiñe
bagudagun lau, udurau le guiribey haru.
31
Ilustración: Oscar Campos
Un Gamúrisi Martha Lacayo, Carlota García y Dilcia Dolmo
El Faialándan sale a las doce de la noche. De repente escuchás que el canalete pega en el cayuco. Después se escuchan el ruido de las palmeras y los cocos que caen dentro de un saco, ¡plas!, ¡plas!, ¡plas! Cu ando el saco de cocos y a está lleno, el Faialandan se lo echa a la espalda y se va caminando por el puente hasta llegar al barrio Cristales y sus colonias Chíchitirugu y Bullubulluti.
32
Aban Gamurisity Ladonrun dusu ariegu liguilla lafuridun Fay alandany. Sodini baganbun lafaraha fagayu tuwagu guriyera. Larigui aban baganbuny tubana y awara tabu faluma teiguwahan tidon aban sagu, du,du,du, lidanbey tabuinchu sayu tabu faluma aban lichugunun Fay alandany sayu lanagon aban loudyn eibugueina tuweigu単e aban puente daga lachulurun Gariwalu, Chichitirugu, buyubuyuty. Guetoty mafuriduhaly Fay alandany laduga barasety lirenga lun, misien larungonga lun.
33
Tradici贸n Oral Mestiza de Trujillo Ilustraci贸n: Angel Galindo
Relatos Hist贸ricos 34
La Muerte De William Walker Edilberto Cuevas Bustillo
Hace mucho tiempo, vino a Trujillo desde los mares del norte un temido filibustero* norteamericano, se llamaba William Walker. Un filibustero era un pirata que llegaba a las costas a adueñarse de las riquezas y las personas. Este pirata quería hacerse dueño de Honduras y Nicaragu a para convertir en esclavos a sus habitantes. Ya se había apropiado de algunas ciudades de Nicaragu a y amenazaba con llegar a Honduras y hacer lo mismo. Cu ando llegó para adueñarse de estas tierras, y a los pobladores lo esperaban para capturarlo. Venía con más de 65 hombres y al ver que lo esperaban, quiso escapar en su barco. Pero los ingleses lo siguieron por mar, y los hondureños por tierra. Walker trató por todos los medios de huir pero lo capturaron.
35
Seres Fantรกsticos
36
El Cadejo Edilberto Cuevas Bustillo
El cadejo es un animal parecido al perro, cubierto de pelo negro o blanco. Un poco más grande que un perro. Sólo se aparece en las noches en sitios solitarios y oscuros, entre basurales y desperdicios. Un olor muy fuerte y desagradable anuncia su presencia. Nadie ha podido explicar de dónde viene o por qué se aparece. Una vez un hombre salió a cazar por la tarde, y a habían transcurrido un par de horas cu ando vio una luz muy clara sobre la colina. La luz lo dejó maravillado y la siguió. Luego un fuerte olor a podrido lo hizo detenerse. A lo lejos miró un animal pequeño con unos ojos muy rojos brillando en la noche. Entonces recordó que ese era el cadejo negro. El hombre se quedó paralizado del miedo y sintió un frío por su espalda cu ando escuchó que al animal le traqueaban los huesos, no sabía si correr o esconderse, sentía como el fuerte olor se iba acercando, de repente vio un árbol de tronco grueso y corrió a esconderse detrás de él. El cadejo se fue de paso y no lo vio. De inmediato regresó a su casa sin haber logrado cazar nada, todavía con miedo les contó la aventura que le acababa de pasar a su mujer y a sus hijos.
37
Leyendas
38
Ilustraci贸n: Jos茅 Zapata Cruz
El Cerro Encantado Jacqueline Sánchez
En la cima de los cerros Capiro y Calentura se encuentra una serpiente inmensa. Los pobladores la llaman sierpe. Es una enorme serpiente que se retuerce y hace temblar la tierra. Cu ando el cerro truena, es que la sierpe se está desenrollando. También dicen que una virgen le sostiene el cuello con el pie, para que no se suelte, porque si se suelta, se puede perder la ciudad de Trujillo.
39
Ilustraci贸n: Giancarlo Orellana
40
La Laguna Encantada Edilberto Cuevas Bustillo
En la cima de los cerros Capiro y Calentura hay una laguna encantada. Es muy difícil encontrarla, pero don Medardo Galán sí la encontró. Es una fresca fuente de agu a, una cascada rodeada de un follaje hermoso y árboles frutales de todo tipo. Sabrosos mangos, gu ay abas, naranjas, melones, piñas, sandías, ciruelas; en fin, toda fruta que uno pueda imaginar. Don Medardo bañó en la laguna de la cascada, comió frutas hasta llenarse, y hasta echó muchas en un costal, pero su sorpresa fue cu ando quiso regresar. Los cerros habían escondido el camino. Entonces escuchó una voz que le dijo: Comé lo que querrás, pero nada podés llevar. Tiró al suelo las frutas que traía y ante sus ojos apareció nuevamente el camino. Ese es el encantamiento de la laguna. Podés comer todo, pero llevar, nada.
41
Ilustraci贸n: Emy Escobar Garc铆a
42
Una tradición popular El Indio Bárbaro Anónimo
Hoy es día de fiesta en Trujillo, día del Indio Bárbaro, hoy salgo con mi máscara de cartón untado de aceite. Saldré a correr por la play a con mi amigo caracol –con él canto y bailo- y cu ando pasa un extraño, me le acerco con mi vara, mi caracol canta, y él sonriente nos regala unas monedas. Luego dice: - Yo soy el indio bárbaro. Llega la tarde, canta el caracol, el indio bárbaro corre. La gente se encierra en su casa. Los niños ríen y corren, siguiendo la diversión.
43
Cuentos
Ilustraci贸n: Jassiel Garc铆a
44
El Perro, el Lagarto y Tío Conejo Antonio Adonay Velásquez y Lilian Margarita Fugón
Después de la tormenta, un lagarto quedó atrapado en la balsera de leños, bejucos y troncos. Pasó por ahí un perro y el lagarto le gritó: -¡Amigo!, ¡amigo!, ayudame… -¿Qué te pasó? -Tengo dos semanas atrapado, ayudame a salir… Y el perro comenzó poco a poco a quitar los leños hasta liberarlo. Cu ando y a estaba libre le dijo el lagarto: Pero de aquí a que busque comida, mejor te como a vos. -Pero ¿Por qué? Si te acabo de ayudar a salir, me parece una injusticia, esperate, mejor preguntémosle a alguien a ver qué opina. Y pasó una vaca, y el perro le dijo: -Disculpe, señora vaca, qué opina usted, yo liberé a este lagarto y ahora me quiere comer. -A nosotras las vacas nos comen todos los días y nadie pregunta nada. Por mi parte que te coma. Y siguió su camino. Conejo. Y el perro le dijo: Tío Conejo, tenemos un problema, una injusticia.
45
-¿Qué pasó? Interrogó Tío Conejo, deteniéndose. -Fijate Tío Conejo que yo liberé a este lagarto y ahora me quiere comer. -A ver, y ¿cómo estaba? Y dirigiéndose al lagarto dijo: ¿Cómo estabas lagarto? -Yo estaba aquí…, dijo el lagarto, metiéndose debajo de la balsera. Ponele unos diez palos más, le dijo al perro Tío Conejo. Y éste así lo hizo. Cu ando y a habían enterrado otra vez al lagarto, Tío Conejo dijo: Ahí dejalo, y no andés ayudando a animales que te pueden comer. Y siguió su camino.
46
Tradici贸n Oral Pech Traducciones a La lengu a Pech
Ilustraci贸n: Oscar Campos
Relatos Hist贸ricos 47
Pech Significa Gente Hernán Martínez, líder pech
Los Pech hemos cuidado nuestras tradiciones ancestrales y nuestra tierra. Nos llamamos Pech, somos Pech, que significa “gente”. Tenemos nuestra cultura propia, nuestra lengu a y religión, y un Consejo de Tribus. Cuidamos la naturaleza, los animales y las plantas, porque dependemos de ellas. Los wataes, nuestros ancianos sabios, nos guían. Ellos gu ardan el conocimiento de nuestros ancestros y nos enseñan a respetarlo.
Pech Significa Gente Peshma pata oriah, pata tahwa ishkrirurí tegutas chamarwa, ũta kukrina. Ũta pinma peshí, pesh barwa, pesh tĩñehwa ũtasma ũta ohria, ũta kapashi, ĩka ũta ũwah ũtakachuwa. Ũtasma waha chamarwa, peswaku arina, ĩka, katralerína, ekaleryo chabaras.
48
Leyendas
La Ciudad Blanca Ilustraci贸n: Josu茅 Arana
Es una bella ciudad que fue construida por los wataes, los sabios ancianos, hecha de piedras blancas a las que dieron formas de animales. Ah铆 habitaban los antiguos Pech y la consideraban su ciudad sagrada. Nunca ha sido encontrada, por lo que ahora es s贸lo una leyenda que vive en la memoria del pueblo Pech. Aunque algunas personas piensan que solo los Pech conocen el camino a la misteriosa Ciudad Blanca.
49
Kãha kamasa Kãha eñetis í ũta tahwa kirí, sa kamasayo kirí, peswakwa akũasakan kirí. Pata tahwama añah chírurí, ekalerma, pata kao asikia kan, chẽrurí. Pesh as poka, ameshkra ñejẽrma, pesh pera tah arirerwa, ãkreke y arkanta tají. Pata wãwah chirírurí, ekalerma y ar chẽrerurí kao kamasara, eka ñejerma iñah asĩa akachuwa iñahra paskekai ĩka paskerma kuãsa ãñah cherí prohrerwa., akaras pesh pera tokerwa kãhã kamasaña.
50
Pataka-ko: Hijo de los Dioses Un día, una mujer Pech, fue a traer agu a al río y estando allí, una espuma blanquita la vino a engendrar. Así nació el Pataka-ko, el gran Watá, guía de los Pech. Fue engendrado por el espíritu de la naturaleza y elegido por los dioses. Conoció el espíritu de los cerros, los animales y las plantas, el cielo y la tierra, y al Patakako del cielo con quien peleó, y resultó vencedor.
Una vez después de correr por el monte se quedó dormido, unos tigres por pura maldad le sacaron el corazón, pero una viejita sabía le puso un corazón de pizote que le quedó muy bien.
El Patakako regresó a la tierra y siguió ayudando a su gente, pero un día decidió retirarse a la región de Warasca, por el río Plátano. Nunca más se le volvió a ver. Ahora solo se cuentan sus aventuras en las noches bajo las estrellas.
51
Pata Ka-ko Kris akũa pesh korta as aso wañah neí aso pepira, neí akuwa, aso kabisas tekí bok kî, akan chî pata ka – koma. Wãta akas tishkí. Pesh arkapashkí teshkurí. Aso ãku asayo. Bonkí tishkí.ãkuãsa arirî, chok ãkuãsa, peshwakwa ãkuãsa katrurí, pirí akuãsa, kuk ãkuãsarí. Ĩka pata kako piriñah churí ekayo ahnukí. Kris akũa waja oji techskí, wajaña okí akarshku a úpawã gruis tekra ã turusa paskrí ãkreke, suwa as chî arirî, akarsku a tus a turusara pishkí ã pata kakora. Ejñe tishkí. Ãkarshku a pata kakoma warkí tekí akukña pesh karwarpira. Pata kakoma neí warsña, añah neí toki teshkí.
52
Ilustraci贸n: Jos茅 Zapata
53
La Serpiente y la Cascada de El Carbón En una poza de la aldea de El Carbón, en Culmí, hay una enorme serpiente, muy larga y grande que vive en el fondo y se sale por arriba de la cascada. Le llaman la Serpiente de la cascada. La gente no lleva a los niños a bañar a la poza porque cuentan que la serpiente se los chupa tan rápido que nadie se da cuenta. Nadie la mira cu ando sale, ni los niños que juegan alegres debajo de la cascada.
La serpiente y la cascada de el carbón En una poza de la aldea de El Carbón, en Culmí, hay una enorme serpiente, muy larga y grande que vive en el fondo y se sale por arriba de la cascada. Le llaman la Serpiente de la cascada. La gente no lleva a los niños a bañar a la poza porque cuentan que la serpiente se los chupa tan rápido que nadie se da cuenta. Nadie la mira cu ando sale, ni los niños que juegan alegres debajo de la cascada.
54
55
El Sisimite y los Españoles En aquel tiempo, unos españoles llevaban capturados a los Pech, estos conocían muy bien su territorio y les advirtieron del peligro de encontrarse en la noche con el Sisimite, pero los españoles no les creyeron. Los Pech se subieron a los árboles y los españoles quedaron abajo, ahí durmieron. El Sisimite los durmió a todos, y a no podían despertar jamás. Al amanecer, todos los españoles estaban tirados en el suelo, el Sisimite los había dormido. Los Pech se bajaron de los árboles y se fueron a su comunidad, alegres de haberse librado de los españoles .
Takaskro Ĩka Kashtayolerí Kekerima kashtay a tekra, peshra kasukujrurí ãkreke peshma yeistí arírulerí pesh kuk ka. Ã karshku a kashtelerín tíkiliri. Kakañama, Takaskro teshku a ã kreke kash tama ohkíruri. Ãkarsh ku a peslma pehña tũehra o krí ika kashtama kukña okri. Arakkiuma kashtama kukña apishkrirí.takaskrora kahmacheí. Peshma chererí peh chira, ã karshku a ahrarí nerí pesh kajaña.
56
La Pareja Pech y los Españoles En una aldea de Culmí, conocida como El Carbón, los españoles llegaron a sacar a un hombre y a una mujer Pech para esclavizarlos. Para huir, la mujer le gritó a su hombre que se escapara. Ella saltó a una poza y se convirtió en sirena. Ahí quedo cuidando a los peces, a las tortugas y al lagarto. Por miedo, su hombre no saltó al agu a y fue llevado por los españoles.
La Pareja Pech y los Españoles Kah as ña kormi ña, kajama usku tikelerwa; kastay a neboneri pesh korta as ika pesh arwa as kasukujra ka tikerpira, akatushta kakiuierpitra.artrokpira kortama arwajni arwara, trohku tikii.ekama nasti toki asowa as ña, akarshku a ucha akaki tishki.añah tawarki uchayo chuwa, torayo, uriyo. Arwama akatiguras kastay a tikra pakri
nastiji
uruh
aswaña,
akarku a
57
Ilustración: Nora Galindo
El Duende y el Buldócer Hace mucho tiempo, cu ando abrían una carretera cerca de Culmí, los trabajadores comenzaron a abandonar el trabajo por el rumor de que ahí aparecía un duende vestido de rojo con su enorme sombrero y mal encarado. Dicen que les tiraba piedras y no los dejaba trabajar en paz.
58
Cu ando y a casi todos los trabajadores se habían ido, el maquinista de un buldócer insistía en seguir abriendo la carretera. Al hacer un descanso, bajó de la máquina, se disponía a sentarse por su merienda cu ando se le apareció un duende verde. El duende lo vio de frente y le dijo: -Yo no molesto su casa, ¿por molestando la mía?
qué
está
El maquinista no soportó el miedo y salió corriendo dejando la máquina abandonada. Nadie le creyó al maquinista lo que había visto, después de varios meses regresaron para llevársela la máquina y el duende quedo riéndose solito.
59
Pesh Aye Îka Tah Kàa Ke kãkíwa, tahra kirurí, karmí abríña katushtalerí, nerí akatuh akahteshkra pesh aye arkatira, peshku a anejra teshkeras, awĩshkama pawã terwa asã tukayo akeiyí teshku a. Asa tuhjurí ãkãrsku a katush talerma nerí pesh kauña. Akarskũa kris ãkũa arpaskí arwa asra. Tíkî: ¿tasma pi kauma warkatũa? ¿ĩ ka ĩ ohra takaũ warkíísa.arwama ahren Kíí, choktí ojí neí.
60
Seres Fantรกsticos 61
El Sisimite y La Yeka Yeka El Sisimite es pequeño, con los pies volteados hacia atrás. Sale por la tarde con un calderito para recoger cangrejos con la YekaYeka, la Sisimite hembra. Juntos bajan de la montaña por el río a buscar cangrejos. La YekaYeka los recoge y los mete en el calderito que carga el Sisimite. Los cocinan y se los comen muy alegres a la orilla del río.
Takaskrorí Yekayekarí Takaskroma klasí atahma atu arkaĩ, aní apaskwa serí aye yo, maña aũwehpira yekayekayo. Askan chererurí, waha chĩra asowaña, maña projerpira yekayekama ũwejí ã serí ayeña achejurí takaskro anejí teshkurí. Tuhra ẽra asobriña pesh rarí kirurí
62
La Wisinka En Culmí, sitio de los primeros pobladores Pech, la gente tenía un problema, una enorme serpiente vivía silenciosa en la superficie del agu a, en el corazón de una cascada. Era conocida como La Wisinka. Al crecer el agu a, La Wisinka salía para chuparse a los niños. Cu ando aparecía, la gente salía corriendo. El watá, sabio guía de los Pech, investigó dónde estaba la Wisinka y la encontró en el pozo de Culmí, la atrapó con el apoyo de los espíritus del aire, del cerro y del agu a. Se metió en lo profundo de la poza y la sacó encadenada. Nadie la maltrató. El Watá la trasladó a otro lugar donde no siguiera molestando a los niños.
Wisinka Kormí, pesh akuk atahtũkra pesh kajakirin peshma wu arku as kakachurí. Wisinka uy a as churí pak asaña, kacharah ahraña. Wisinka kan arilerurí. Aso amustama apaskí yera kato kurí, ke apaskuma pesh trokirurí. Watama pesh arwa asikĩa, î ña ariruri kũasa yo katuskurí, prohjí paskí piah chusre, akashku kapaskí kuãsa leryo ũpichs akusa chok akũasa aso akũasa leryo. Aso asañah tokí, tíkí paskí, warku a kakitipira. Yerã.
63
Ilustraci贸n: Jaseth R谩palo
Relatos Populares
64
Cazando Pajuiles Eugenio Montes
A mi papá le gustaba salir a cazar pajuiles, venados, tepezcuintes, quequeos, jagüillas, dantos, y otros. Esa vez había salido a las cinco de la mañana. A él le gustaba llevar de compañero a Lucas, pero esa vez, Lucas no fue. Mi papá entró solo al cerro Calentura, miró una manada de pajuiles que no se dejaban cazar, se movían de palo en palo. Y cu ando menos acordó, estaba perdido. Vio un pajuil cerca, en una rama, le disparó con el rifle, el pajuil cayó a sus pies, pero vivo, y cu ando lo quería agarrar, el pajuil saltaba, al seguirlo se lo llevó más y más lejos. Al rato escuchó la voz de un hombre que le gritó a lo lejos. Entonces sintió un sudor helado y se le engrifaron los pelos, pero no vio nada siguió caminando sin rumbo.Llegó a la casa casi muerto de cansancio, como a las once de la noche. En la casa, hasta el siguiente día nos dimos cuenta que estuvo perdido cu ando nos contó lo que le había sucedido y nos aconsejó nunca seguir a los pajuiles en el monte.
65
Sé Amaskra Ta tusma arkaproheña tishkurí sé amaskí, icha awikí wareka, kitan chaju, amaskurí. Kapanipe apaskí lucas yo arkawakurí, Kris aku a lucasma netijí ta tus aspe neí chok teshkĩ ña. Akarshku a sé gruis kacheî, sema ates, ates, neruri, peh akapeshkra ahrirtutawa ke toishkí akí. Sé as cheĩ artují awayo akachereí atahña nejí akre ke nastí nastí neí wajaña.ekakarí najas weshkí ũtishsewa as kî. Î chenijí. Kakaña sukují waja asaña.arahkiwa ne boní akauña.
66
Un Bejuco Te Puede Perder Hernán Martínez, Líder Pech
Cerca de la Moskitia, recién llegados y viviendo en Las Marías con mi esposa y mis hijos y en medio de una lluvia pasajera; les digo: - Ustedes se van ahorita para la casa y yo me voy a cazar por aquí. Me alisté y me fui. Cu ando empezaba mi camino corté bejuco, caminaba y caminaba por la montaña limpia y se me iba haciendo tarde. Buscando por dónde salir, miré varias veces que volvía al mismo punto por donde entré. Entre vueltas me agarró la noche y me senté a esperar, me sentía perdido. Ahí amanecí. A lo lejos oí cantar al gallo que teníamos en el trabajadero. Salí por donde escuché el canto del gallo, y estaba tan cerquita, pero fue el bejuco que corté el que me perdió.
67
Kuei Mis Akay a Pupuh wakña kanastaña chira, takawayo, tayeleryo, asoroshku a tíkí kî: pamawa nauwa kauña, tasma arkaproj nawa. Kacharoras narí tajña naoma kueimis as tas karí taska ta õshkí wajaña. Waja a tes neuma arinirí ké anî tishku a ke kakañarí oñah akarí wajaña. Arahkiwa toto ãrwa as wahní ũtaerí toto ãrwama akarsh kũa totoni wahnichen narí akamajka, nabonarí ta kauña.
68
Ilustraci贸n: Maximiliano Hern谩ndez
69
Glosario ______________________________ Ancestros: En la cultura garífuna. Difuntos antepasados que interfieren en la vida cotidiana de sus descendientes. Buyei: Es un curandero que puede ser hombre o mujer y es quien sabe de la enfermedad y la medicina en la comunidad garífuna. Cadejo: Es un animal fantástico parecido a un perro que puede ser blanco o negro. Dicen que el blanco es bueno y el negro es malo. Aparece de noche con un característico y desagradable olor a podrido. Cazabe: Tortilla delgada hecha de harina de yuca en la cocina garífuna. Ciudad Blanca: Ciudad de los antiguos, en la cultura pech, también conocida como Cerro de la Palmera. En pech se conoce como Wahia-Patatahu. Chugú: Ritu al garífuna entre varias familias para curar a un enfermo mediante un ofrecimiento a los ancestros. Dugú: Ritu al mayor en la cultura garífuna en el que se hace una celebración para alegrar a los ancestros. Duende: Ser mitológico que se aparece como un hombre pequeñito con un sombrero muy grande. Suele vestirse de verde o de rojo. El Seatuska: Leyenda del padre del maíz en la nación pech. Faialándan: En la cultura garífuna. Espíritu que aparece a los pescadores como una luz o un animal o un hombre alto. Puede extraviarlos para siempre. Galllineri: Champa grande hecha de manaca para celebrar el dugú. Hidúruru: Cangrejo azul o morado, en la cultura garífuna. Kako: Hijo menor, en la cultura pech. Kao Kamasa: Lugar sagrado de los pech, donde está enterrado el civilizador PATAKAKO. La Sucia: En la cultura mestiza. Ser mitológico que se aparece como una mujer lavando en un río. Por lo general son los hombres quienes la miran por la noche. Luego de acercarse, se transforma en un ser espantoso.
70
La Wisinka: Serpiente gigante vista en la comunidad de Dulce Nombre de Culmí, Olancho. Capturada y encadenada por el último Wata pech, llamado CATARINO. Marote: Cazabe grueso usado para la sopa como el machuca, en la cultura garífuna. Pataka-Ko: Gran visionario y civilizador de la cultura pech. Los dioses le enseñaron el espíritu de los cerros y de los ríos, los confines de la tierra y el universo, para que le sirviera a su gente. Pech: Gente, en lengu a pech. Satuyé: Máximo símbolo de los héroes garífunas. Sierpe: Serpiente fantástica, gigante, que habita en lagunas o cerros. Sisimite: Ser mitológico que se aparece como un hombrecito con las piernas volteadas hacia atrás. Es muy común en la cultura pech y lenca. Tiquini: Sopa de pescado que se prepara para agradar al Failándan en la cultura garífuna. Úmeu: En la cultura garífuna. Espíritu maligno que se encuentra en los peces y puede enfermar a los niños. Se le ve como a unos niños vestidos de rojo en la play a. Watá: Autoridad y líder de la cultura pech que cuida y enseña a su pueblo en la caza, la pesca y el cultivo. También cura las enfermedades y aconseja a la comunidad y los líderes. William Walker: Filibustero estadounidense, bandido fusilado en Trujillo en 1860. Yeka Yeka: Sisimite hembra, en la cultura pech. Yurumein: San Vicente, en lengu a Garífuna.
71
Educacción es un programa implementado por la agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) y La Secretaría de Educación de Honduras, administrado por American Institutes for Research (AIR). Las opiniones de las autoras y autores así como los puntos de vista expresados en esta publicación no reflejan la opinión de USAID. Esta publicación es posible gracias al financiamiento y asistencia técnica de USAID, convenio de cooperación No. 522-A-11-00003.
72