La piedra que habla
Lecturas de Santa Rosa de Aguรกn PRIMER CICLO
1
2
Ilustraci贸n: Elena S谩nchez.
1
CREACIÓN ORIGINAL DE LAS NIÑAS Y NIÑOS DE SANTA ROSA DE AGUÁN Esta edición de DÜBU LE AYANUHABAI / LA PIEDRA QUE HABLA LECTURAS DE SANTA ROSA DE AGUÁN, PRIMER CICLO, fue realizada por el PROYECTO EDUCACCIÓN, en coordinación con la Dirección Departamental de Educación de Colón y la Dirección Distrital de Educación del municipio de Santa Rosa de Aguán. ISBN: DÜBU LE AYANUHABAI / LA PIEDRA QUE HABLA D.R. ©SECRETARÍA DE EDUCACIÓN, REPÚBLICA DE HONDURAS 2014 © USAID Primera edición, 2014 Diseño de concepto: Proyecto EducAcción Edición: Jorge Martínez Mejía Traducción: Salvador Suazo Validación de la traducción: Dirección General de Educación Intercultural Multilingüe (DIGEIM) AUTORES, AUTORAS E ILUSTRADORES (AS) Niños y niñas de las escuelas de Dos Bocas, Barra del Aguán, Vuelta Grande, Miramonte y Guacu. MEDIADORES Y MEDIADORAS PEDAGÓGICOS(AS) Celeny Thomas, Carlos López, Nancy Paola López, María Isabel Morales, Ilsy Niasira Zelaya, Jeisy S. Mejía, Jenny Rodríguez, Darwin Murillo, Alicia Esther Mejía, Rosmery Arzú Solano, Josué Francisco Arriola, Alba Rosa Ordóñez, Felipa Margarita Norales, Trixie Odette Alvarez, Blanca Azucena Reyes, Virna Ariana Ruiz. Hecho en Honduras Se permite la reproducción total o parcial de esta producción solo para fines educativos, por medios electrónicos o mecánicos, fotostáticos, por registro u otros métodos, siempre y cuando se respete la integridad de la misma, así como los créditos aquí registrados, mediante solicitud expresa y escrita ante los editores. Se prohíbe su reproducción con fines lucrativos.
2
A MANERA DE PRESENTACIÓN DÜBU LE AYANUHABAI / LA PIEDRA QUE HABLA En el proyecto EDUCACCIÓN, al realizar la labor de facilitar la creación de textos inéditos, tuvimos la fortuna de encontrarnos con una gran cantidad de creadores y creadoras en el municipio de Santa Rosa de Aguán, en el departamento de Colón. Lectoras y lectores divertidos, maravillosos inventores(as) de mundos fantásticos. Nuestras comunidades no siempre tienen la oportunidad de producir sus propios libros. Se suelen tener muchas dificultades, especialmente porque nuestra experiencia en la producción de nuestros propios textos ha sido débil. Pero no solo es el desafío de las dificultades del medio, sino las dificultades metodológicas para producir lenguaje creativo, lograr que los niños y niñas se expresen libremente, que se comuniquen para decirnos lo que sienten, lo que imaginan, lo que piensan. Por esa razón, es muy satisfactorio tener la oportunidad de contar con este libro: DÜBU LE AYANUHABAI / LA PIEDRA QUE HABLA, un libro de cuentos escrito e ilustrado por los niños y niñas de Santa Rosa de Aguán, de las comunidades de Dos Bocas, Barra del Aguán, Vuelta Grande, Miramonte y Guacu. En la producción de este libro participaron docentes, directores(as) de escuelas, directores(as) distritales, escritores(as) expertos(as), y muchas personas más que han hecho posible este trabajo. Por eso debemos apreciarlo y utilizarlo de la mejor manera, para que fortalezca con eficiencia las habilidades de lectura de nuestros niños y niñas del primer ciclo escolar. Recomendamos la lectura de este libro que estamos seguros despertará en nuestra niñez el interés por la lectura.
3
A LOS MAESTROS, MAESTRAS Y ESTUDIANTES Uno de los conocimientos más valiosos con que contamos, es que para aprender hay que leer. Los libros son las puertas al conocimiento y no podemos abrirlas si no sabemos leer. Los libros nos llevan a mundos de imaginación mientras satisfacen nuestra curiosidad natural, nuestro deseo de aprender. Lo primero es aprender a leer, y solo se puede lograr leyendo. Solo la lectura permanente nos convierte en buenos lectores, por eso hay que leer todos los días. Esta colección de textos escritos por los niños y niñas de Santa Rosa de Aguán, está llena de fantasía e imaginación, por eso creemos que despertará un gusto especial por la lectura, y logrará divertir a los estudiantes y a los maestros y maestras. Fueron hechos para ser compartidos en la escuela, la familia y en los espacios públicos de la comunidad. Debemos hacer de la lectura una empresa común hasta que las niñas y los niños logren una lectura fluida y comprensiva, con la dicción adecuada, de esa manera lograremos mejores rendimientos académicos. Docentes de español han recomendado que los y las estudiantes propongan actividades para fomentar la lectura con este libro, que se realicen actividades no solo en el aula, sino en el patio de la escuela y en la casa. Por ello es recomendable crear un programa de lectura que funcione periódicamente, de manera semanal y mensual. Que se organicen las niñas y los niños lectores y se realicen lecturas propuestas por ellos y ellas, que compartan sus experiencias de lectura en la casa y en la escuela y que siempre se comente lo que se haya leído.
¡DISFRUTEN UNA CREACIÓN MARAVILLOSA!
4
RECOMENDACIONES PARA LEER EN FAMILIA La lectura en familia es la más recomendable porque en la convivencia podemos compartir dudas, sugerir ideas y solucionar dificultades. Algunas recomendaciones para la lectura en la familia son las siguientes: • Definir una hora en el día y un espacio en la casa para leer. • El lugar debe ser cómodo y estar iluminado. • Seleccionar juntos o juntas el texto que se va a leer. • A las niñas y los niños pequeños hay que señalarles con el dedo las palabras mientras se leen, esto les servirá para relacionar lo escrito con lo que oyen. • Siempre hay que explorar el título, haciendo que la niña o el niño lector participe intentando anticiparse al contenido del texto. • También hay que explorar lo que observan en las imágenes haciendo preguntas sobre qué ven y a qué se refiere. • Interrogarlos(as) cada vez que sea necesario para saber lo que imaginan sucederá a continuación. • Solicitarles que cambien el final de un cuento o relato si lo desean. • Al final de la lectura, preguntar sobre qué se leyó, a qué se refirió el texto, qué opina de él, si les gustó, entre otros.
¡LEER EN FAMILIA ES UNA GRAN IDEA!
5
CARTA DE LOS MAESTROS Y MAESTRAS DE SANTA ROSA DE AGUÁN Queridas y queridos lectores: Este libro nace del esfuerzo mancomunado de un grupo selecto de estudiantes y maestros y maestras de todo el municipio de Santa Rosa de Aguán. Todos los textos que se muestran a continuación, son originales, con mucha creatividad, con lenguaje natural propio de nuestro entorno social y cultural. Cabe destacar que todo este trabajo se realizó en un tiempo extraordinario de tres días, por lo que es de felicitar a todas las personas que participaron en la producción de esta obra. Admiramos la inteligencia, la entrega, la espontaneidad, la alegría y el entusiasmo mostrado en la creación de este libro. Esperamos que sea de mucho provecho para la presente y para las futuras generaciones de nuestro municipio. Con mucho amor y dedicación les dejamos este libro que hemos llamado DÜBU LE AYANUHABAI / LA PIEDRA QUE HABLA.
Celeny Thomas
Carlos López
Nancy Paola López
María Isabel Morales
Ilsy Niasira Zelaya
Jeisy S. Mejía
Jenny Rodríguez
Darwin Murillo
Alicia Esther Mejía
Rosmery Arzú Solano
Josué Francisco Arriola
Alba Rosa Ordóñez
Felipa Margarita Norales
Trixie Odette Alvarez
Blanca Azucena Reyes
Virna Ariana Ruiz
6
ÍNDICE Gayu to magâñebaun........................................................15 Chu tau, úfiñeun luma duendu...........................................16 Ichügü lauti pulastiku.......................................................... 17 Aban mutu gariñanguti.......................................................18 Faiñei abiñarúwali................................................................ 21 Irahü lau lúhabu bunañu lidan aransu...............................23 Cacho le mutu gürabu........................................................25 Iguruwa gariñanguti.............................................................26 Badun murewa.....................................................................28 Luagu larumugadi................................................................29 Sídigiri luma harü...................................................................30 Bérusu ................................................................................... 31 Bigiburu..................................................................................32 Irahü hírugubuti.....................................................................33 Wurigabaga..........................................................................34 Panu gariñanguti..................................................................35 Irahü dunuru..........................................................................37 Dibasei lülü tau......................................................................38 Ürüwa íbirigu..........................................................................39 Le arumuguti hama irahüñü larugada düdüñu................40
7
Héweraü................................................................................41 Garara weyu........................................................................ 42 Fedu tidan gusina.................................................................45 Mesu tuma wurigabaga: Bérusu ........................................46 Liñún le siñabai larumugun..................................................47 Úduraü gániti piritú...............................................................49 Dübu adimuredügüti ...........................................................50 Ugudibari hamahamatu......................................................51 Dübu le ayanuhabai............................................................53 Buiruhu luma usari.................................................................54 Wurigabaga tabu láfurugu gaigusi funá tadaüragun.....55 Lererun gaigusi gariñanguti.................................................56 Kopu hani gabayeru.............................................................57 Bagü wéndeti........................................................................58 Dunuru Haguarü luma Yau Búfalu......................................61 Sedü chagú túgubu lau yadunu........................................62 Huwa labu buiruhu...............................................................63 Aban ranbaweyu lau amuñeguainarügüti.......................64 Ürüwa umadagu asariñaha................................................65 Dunuru gariñanguti habu biama nadagümaintiñu.........66 Sidi to gariñangubai tewegehaun.....................................68 Sabadu marihúnwatu..........................................................69 Wachi heleleti........................................................................70
8
Béliti gariñanguti...................................................................72 Abürügülei gariñanguti........................................................73 Aban waiyali migife tilagiyun..............................................74 Aban winani lau nékütai......................................................77 Nitu Gulieru luma nibu Diminutu..........................................78 Wurigabaga luma megu gaberusunti...............................79 Wügüri chawá tigirina..........................................................81 Tídibu wewe wainamutu......................................................82 Abuidagülei áhamahatu.....................................................83 Maba labu gáwanü golu....................................................84 Sun fuluri sanditiña kai gürigia.............................................85
ÍNDICE La gallina sin huevos............................................................15 El hada, el fantasma y el duende......................................16 La cabeza de plástico.........................................................17 El señor misterioso.................................................................19 El peine envenenado...........................................................21 El niño con la mano enterrada...........................................23 El Mutantal Cacho.................................................................25 La cruz encantada...............................................................27 La varita mágica...................................................................28
9
Por dormilón..........................................................................29 La cigarra y la hormiga........................................................30 Poema................................................................................... 31 Las ardillas............................................................................. 32 El niño triste............................................................................33 Las mariposas........................................................................34 La posa encantada ............................................................35 El niño pájaro.........................................................................37 La champa loca...................................................................38 Los tres hermanos.................................................................39 El que con niños duerme, amanece mojado...................40 El gusano y las aves..............................................................41 El girasol.................................................................................43 La fiesta en la cocina...........................................................45 El gato y la mariposa: Poema............................................46 El león que no podía dormir................................................47 El pez encantado.................................................................49 La piedra habladora............................................................50 La alfombra voladora..........................................................51 La piedra que hablaba.......................................................53 El cerdo y el venado............................................................54 Las mariposas y la pantera rosada.....................................55 Palabra del tigre mágico.....................................................56
10
La copa de los caballeros...................................................57 El anillo maravilloso...............................................................59 Pájaro Jaguar y tío Búfalo....................................................61 Los siete enanitos con gripe................................................62 La rana y el cerdo................................................................63 Una tarde extraña y divertida..............................................64 Tres amigos de paseo..........................................................65 El pájaro encantado y los dos trabajadores.....................67 La cobija de colores mágicos.............................................68 Los zapatos invisibles............................................................69 El reloj reluciente...................................................................71 La faja mágica......................................................................72 El lápiz mágico......................................................................73 Un viejo de pelo largo..........................................................75 El monstruo con corbata.....................................................77 La señora Cuchara y el señor Diminuto.............................78 La mariposa y el mono poeta.............................................79 El hombre pescuezudo........................................................81 Los árboles gigantes.............................................................82 La escoba voladora.............................................................83 La abeja y la moneda de oro.............................................84 Las flores también sienten....................................................85
11
La piedra que habla Lecturas de Santa Rosa de Aguรกn
12
13
Cuentos
14
Ilustración: La gallina y el gavilán, por Carlos Roberto Martínez.
GAYU TO MAGÂÑEBAUN Luagu aban weyu anuhain buga aban gayu emeiliha. Lüti dan tau famuñu tuagu gâñé buri tugia lun giarabai lan warihiñu tilügüniñu, yagutaguarügu aban hagidaruniña tuai.
LA GALLINA SIN HUEVOS Había una vez una gallina que estaba poniendo huevos. Para tener a sus pollitos los estuvo calentando mucho tiempo, pero de pronto, un día se los quitaron.
Kevin Alberto Martínez.
15
Ilustración: El hada, el fantasma y el duende, por Evelyn Lucila Gonzales.
CHU TAU, ÚFIÑEUN LUMA DUENDU Lidan aban dabiara tawiwanda aban chu tau luma aban úfiñeun, melefanguatiñu, aban liabin aban liraügua duendu aban ladügün lun hínsiñegun haungua, ñeigien aban hamarieidun.
EL HADA, EL FANTASMA Y EL DUENDE Una vez, en un bosque, vivía un hada y un fantasma que no se llevaban bien, pero un duendecillo hizo que se enamoraran y se casaron. Evelyn Gonzáles. Julio César Núñez.
16
ICHÜGÜ LAUTI PULASTIKU Luagu aban weyu lau larauga, ligia larihin aban ichügü dabiarugu. Sódini ligia tadagarun aban ugunei sielugien tadagara luagu ichügu ligia, puregua. Danbai híchigun tílana ugunei luagu anihain lan somu katai tábugien hagune, aban harairun lun haudin ariha, ligia harihin aban ichügü pureguali tábugienbai. Aban hasagaruni ñeigien, aban hanügüni tidaun hagune, aban hagaranihan lun ñeigien híchiga lura le mabauchaguaditi, larigien aban hadaüraguagüdüni. Leredera ichügü ligia kamá iseri. Lauhali buga iseri úgubu le lagiribuga lúbiñeun.
LA CABEZA DE PLÁSTICO Una vez, un día muy, pero muy caluroso, iba por el bosque una cabeza de plástico. De pronto, una nave espacial cayó sobre ella aplastándola por completo. Cuando los galácticos descubrieron que había algo debajo de la nave, bajaron a averiguar y vieron que era una cabeza de plástico la que se encontraba aplastada debajo. La sacaron, la llevaron a la nave, le dieron un tratamiento, le pusieron un cuerpo irrompible, la vistieron y la cubrieron. La cabeza de plástico quedó como nueva. Con su nuevo cuerpo viajó a su casa.
Shelsy Cárcamo, Carla Osnaida Mejía.
17
Ilustración: El hombre misterioso, por Tony Rigoberto Castillo.
ABAN MUTU GARIÑANGUTI Aban waiyai mutu tidan aban lubudigün, ligia lachülürün aban chu tau agañeiha aban katai gariñanguti luma, lidangien le dahilubai luma ñei. Séruti katai ligia. Busienti chu tau larairun lebegi, lariñega tabureme budigi siñabai lan larairagüdüni ebegi le lun. Aban liabin chu tau aban labiñaguni tabureme budigü. Larugan, larigienbai lásârun aban ludin aríagua lûngua tidaun isibusei, ligia larihin ítarügali lan kai katai le lariahabai chu tau lun lagañeihani. Laibuga wügüri le tidaun lubudigün, sun
18
mutu ariaguai lau idiheri, mebeluhaña buga agañeihatiñu, le hanufude luai mutu le, haun tima irahüñü. Sügüti aban irumu ñeigien aban héchudun mutu luagu ligaburi lariawagun mutu le. Sânsigua buga lusan habarun mutu, buiduhali buga lanâgun lûngua hama mutu, léheregüdaña mutu, ídeha lidan hasügürün. Ñeigien, abanhali buga héchudun luagu lariawase mutu le darí buga lun háchuni “mutu gariñanguti”.
EL SEÑOR MISTERIOSO Un señor tenía una tienda y un día llegó un mago a comprarle un objeto misterioso que tenía en el estante. El objeto era caro. El mago quería descuento, pero el señor le dijo que el objeto no tenía descuento. Entonces el mago le hizo un hechizo al señor valiéndose del mismo objeto misterioso. Al siguiente día, cuando despertó se miró al espejo y se asustó porque era idéntico al objeto que quería el mago. El señor caminó derecho a la tienda a trabajar, la gente lo miraba asombrada y los clientes no le llegaban por miedo a su nueva forma, les causaba miedo especialmente a los niños que corrían asustados cuando lo miraban. Pasó un año, y la gente se fue acostumbrando a su forma y fue dejando de temerle. Él mismo había cambiado sus maneras y ahora era más amable, contaba chistes y cosas graciosas, y le ayudaba a todos a resolver sus problemas. Y finalmente todos se acostumbraron incluso a llamarle “El señor misterioso”. Nasly Mejía. Carlos Martínez. Toni Rigoberto Castillo.
19
Ilustraci贸n: El peine envenenado, por Gerson L贸pez.
20
FAIÑEI ABIÑARÚWALI Luagu aban weyu, aban faiñei abiñarúwali tidan aban budigü. Luagu aban weyu, aban gadiñeburiti aban lásügürün tuaigien budigü tugia, aban lagañeihani. Danbai lamurigun lau, ligia larihin luagu laiguahaña lan lídiburi. Aban laríahan lárani laiguahan lídiburi, madaiti. Tidanñai luban surusia ligia habaüdahani lúragate aban faiñei abiñarúwali, lun. Ñeigien líchiga fe luagu faiñei lan buga le lagañeihabai ligia lan buga lébubai laiguahan lídiburi. Aban lachüürüni hímerugun. Luagu aban weyu, aban irahü áhuraruti madise tun luban gadiñeburiti aban ladairun aban faiñei hímerugu, aban lanügüni munadaun arauda tun lúguchun, sun mutu ayumuraguai lubuidun faiñei le. Dan lagarabagún katai dandu lúguchun kaisi ligia feidi hamuti hádiburi, ibidieñu haun ka lan lébubai. Luagu aban weyu láhuraruña irahü le yarafa tun luban gadiñeburiti, ligia larihini faiñei luma irahü le, chañu lidan tubusedun ligalasun. Aban liabin gadiñeburiti álügüdaguai irahü le halia lan buga ladairai faiñei ligia, lariñega lun hímerugu lan nege buga, tédegien luban, ladairai. Lariñega gadiñeburiti lun, buiti hamuga tia báguruni faiñei le, ladüga abiñarúwali. Irahü aban ludin hábiñeun, aban lácharuni faiñei lidaun watu ñei láguda. Lumagien dan ligia ábanya labauchun hádiburi (ligia tuma lúguchun), sun mutu awiwanda lau igundani.
EL PEINE ENVENENADO Era una vez un peine envenenado que estaba en una tienda. Un día, un buen artista famoso pasó por la tienda y lo compró. Cuando se peinó, observó que el pelo se le estaba cayendo. Se puso en tratamiento para la
21
caída del cabello, pero nada le daba resultado. Cuando estaba en la clínica le contaron una historia de un peine muy bonito, pero envenenado. Entonces se dio cuenta que la causa de la caída de su pelo era el peine que había comprado, por lo que decidió tirarlo a la basura. Un día, un niño que jugaba cerca de la casa del artista encontró el peine en el basurero y lo llevó a su casa y se lo mostró a su mamá, sorprendido porque el peine era muy bonito. La mamá y el niño también perdieron el cabello, pero no se daban cuenta cuál era la causa. Pues una vez que el niño jugaba cerca de la casa del artista, éste lo vio pelón y le miró el peine en la bolsa del pantalón. Entonces le preguntó dónde había encontrado el peine y el niño le dijo que en el basurero de su casa. El artista le dijo que era mejor que se deshiciera del peine porque estaba envenenado. El niño fue a su casa y metió el peine al fuego donde se achicharró. Después de eso, a él y a su madre les creció otra vez el pelo y vivieron felices.
Gerson López Romero.
22
IRAHÜ LAU LÚHABU BUNAÑU LIDAN ARANSU Luagu aban weyu aniha buga aban irahü lau lúhabu bunañu lidan aban aransu. Luagu aban weyu laibuga árabu ladaira aban muna aban tesetirun kai aransu, ligia hálügüdahan fiyú irahüñü: ¿ka san biri? Ligia launabun: au le láubai úhabu bunañu lidan aransu. Aban larauduni lúhabu haun. Aban hadisteragun irahüñü, aban hagumuchagun ñeigein. Ítara liña buga hasubudiruni irahü lauti lúhabu bunañu lidan aransu. Danbai lásügürün anufudei hawai irahüñü hagia, aban hagiribudun dei hasagaruni lúhabu lidangien aransu. Ligiali lagundaragun irahü ligia, sun hagia aban haudin áhurara.
EL NIÑO CON LA MANO ENTERRADA Había una vez un niño con la mano enterrada en una naranja. Un día que fue al bosque encontró una casa en forma de naranja y unos niños le preguntaron: —¿Cómo te llamas? Y él respondió: —Soy el niño de la mano enterrada, y les mostró su mano metida en una naranja. Los niños se asustaron y salieron corriendo. De esa manera es que conocieron al niño de la mano enterrada. Cuando les pasó el susto y volvieron, los niños le ayudaron a sacar sus manos enterradas en las naranjas. El niño se puso muy feliz y todos se pusieron a jugar.
Vinely Alexander García. Denilson Samir Murillo. Cherlin Sofía Hernández.
23
Ilustraci贸n: El Mutantal Cacho, por Junior Antonio M茅ndez.
24
CACHO LE MUTU GÜRABU Nihan lúragatebai aban mutu sieluruguna, le buga asarianhabai huariñu aríaha katai amuñeguainarügüti. Sódini ladunragun luma meni lágani, áfarahalali buga luagu saragu waiyasu dari buga lun lagucharaguní fui lidaun lagaira sielurugu. Lidan dan ligia aban lanurun lidaun amu ubau sielurugu, ladüga buga masusei lan mutu gürabu le lagürinchagubai. Larigien buga lasafaragun mutu gürabu ligia, aban lasigiruni dagá Marte, lun yebe lagumuchun lau, po siñati buga lanarüdün ladüga mutu sieluruguna ligia, dei buga lun laguludubalin lau liganchun.
EL MUTANTAL CACHO Esta es la historia de un mutante de metal que exploraba la galaxia en busca de cosas extrañas. De pronto se encontró con su archienemigo que ya lo había derrotado en varias ocasiones, incluso llegó a desarmarlo, a despedazarlo en su propio planeta. En esa ocasión el mutante tuvo que huir al planeta Marte porque el robot que había destruido era muy poderoso. El robot estaba muy enojado, tan enojado que lo siguió hasta el planeta Marte para destruirlo, pero no pudo porque el Mutantal Cacho lo borró con su cacho borrador galáctico.
Duary Gómez. Ahylin Arriola. Junior Méndez.
25
IGURUWA GARIÑANGUTI Luagu aban waiyasu lidan aban aüdü ñüraüti, anuhain buga aban luban átuadi ñei tidangien buga to lauguabaun árani tidan, ua duna, saragu mutu auwegua. Ha lílana aüdü aban haunahan biama wügüriña aríaha duna. Aban háfuridun binâfi augien, lütiñu aibuga ariaha duna dei buga hadairun aban lagunu. Habuinchagüdüñai yebe hakunbun ligia harihin aban úhabu achawaraguaña mutu ha dunarugun. Hasandirubalin le, aban hanufudedagun mutu, aban hagiribudun hábiñeun, ígira kunbu baragu hárigien. Larigien hagânbuni mutu uganu le, aban liabin aban wügüri manufudeti aban ludin aucha ladaburun duna lidangien lagunu ligia, lachülürünbai ñei lubagien hamuga láfuridun úhabu ligia lun, abanrügá láfduridun aban wügüri lun luragairugu duna. Aban ladâgun seña lun lau lúhabu arauda mémegi lun, lun lebelurun lidaun lagunu, gurú ligia luagu lúhabu lun me buga lawanduni lawaragun lábugien duna. Aban hamaligihan lábugien duna, arauda ligia aban guruwa lun darugua wamurede luagu; aban lederegeruni lun me buga lanügüni íchiga taubawagu luban átuadi. Aban ludin ígirai guruwa tidan luban átuadi. Yagütaguarügü ligia larihin surusia édedeha lan buga somu agülei luaigien guruwa le, aban laguruhani sodini aban laraidagun chaünti le luagubai lugudi. Ñeigien aban líchigun lidangien agülei ligia haun sánditiñu araidaguaina hagia. Larigien buga adüga le, uaña buga auwegutiñu aüdübu, ligia buga háchubalin guruwa ligia kai “guruwa gariñanguti”.
26
LA CRUZ ENCANTADA Había una vez en un pueblo muy pequeño, un centro de salud que no contaba con muchos medicamentos, ni agua, y mucha gente estaba muriendo. Entonces, la gente del pueblo mandó a dos hombres a buscar agua. Los hombres se fueron temprano, anduvieron mucho tiempo caminando y al fin encontraron una laguna. Intentaron sacar agua con sus tarros, pero cuando lo hacían, una mano los sujetó y los haló desde el agua. Al sentir esto tuvieron miedo y regresaron dejando los tarros tirados. Después de escuchar su relato, un hombre valiente decidió ir a la laguna y al llegar también se le apareció la figura, solo que a él se le apareció el hombre completo en el fondo del agua. Y le habló por señas diciéndole que entrara a la laguna, y le tocó la mano para que aguantara la respiración bajo el agua. Nadaron mucho bajo el agua, a lo profundo, y le mostró una cruz que estaba cubierta de algas y musgo; y se la entregó para que la llevara y la colocara en el centro de salud. El hombre llevó la cruz y la puso en el centro de salud. De pronto un doctor observó que en la noche la cruz goteaba un líquido como aceite, lo tocó, y al instante se le sanó una herida que tenía en el pie. Después le dio ese líquido a todos los pacientes, y todos se curaron. Después de eso ya no hubo más muertos en el pueblo, y por eso a la cruz le decían “La cruz encantada”.
Nasly Martínez Mejía.
27
BADUN MUREWA Luagu aban waiyasu aban chu tau leferidirali lubadun murewa, ladairai aban irahü. Irahü le aban lamurihani ligundan luma murewa le aban lanarüdün. Amuriahati lasuseiruni lusan, kai buga safasafa lan, amuriaha ligia lun buidu lan lidin lun tidan lileskuelan. Anihain buga aba alügüdahani luagu tidan leskuela, aturiahali buga aban larihin luagun murewa; laruganbai ladügüñai alügüdahani ligia, buiti lidin lun, lugundu sagati laugien 80 luagu 100. Larigien sun lira, aban lachülagun chu tau eresibidai lubadun murewa. Ruina seremein lun irahü le. Lariñega chu tau lun mama lan ladüga murewa le libihubai lidan alügüdahani, sun lira lidangienti buga le ladügübai luaugua. Aban lagundaragun irahü larigien sun le lagânbubai.
LA VARITA MÁGICA Una vez, un hada perdió su varita mágica y un niño la encontró. Él pidió un deseo a la varita y se le hizo realidad. Él pidió que su modo de ser cambiara, ya que era enojado; además pidió que le fuera bien en la escuela porque quería tener buenas calificaciones. Al siguiente día tenía un examen, estudió, y miró la varita mágica, y a la mañana siguiente hizo su examen y le fue muy bien porque sacó más de ochenta por ciento. Entonces se le apareció el hada y él le entregó la varita mágica, y le dio las gracias. El hada le dijo que las buenas notas eran producto de su esfuerzo, que la varita mágica en eso no le había ayudado. Y el niño se sintió feliz y siempre fue muy estudioso. Yefri García Vásquez.
28
LUAGU LARUMUGADI Luagu aban weyu ñeiñai aban garadun buin ligundan, larumuguña danbai larihini aban mesu: sódini, sas, aban chubaguaü, malamali buga mesu.
POR DORMILÓN Una vez un ratón estaba muy feliz, durmiendo, cuando lo vio un gato. ¡Zas! Un salto y al momento el gato ya no estaba hambriento. Nixon Orlando Leiva, Wendy Ramos.
29
SÍDIGIRI LUMA HARÜ Ladunraguá sídigiri luma harü dabiarugu, aban hagundaragun larigien hadunragun ñeigien hagiribuda ka mutu lúbiñeun, aban haudin ata bachati. Hayarafadunbai luagu gedi le tuagubai muna ligia harihin aban úfiñeun ñuruñu luagu aban sesi. Ibidieti haun ka lan ora haudin hamaun gayamara, íchiga fuledei.
LA CIGARRA Y LA HORMIGA La cigarra y la hormiga se encontraron en el bosque y estaban tan felices de volverse a ver que regresaron a sus casas para disfrutar de un delicioso té. Al llegar al corredor de la casa vieron un fantasma sentado en la silla. Y ni cuenta se dieron cuando ya estaban en la Posta Policial poniendo la queja.
Cesia Valeria Bonito. Shelsy Cárcamo.
30
BÉRUSU Dínguti bágurugun kai lagunu. Biyumaru kai uniñei bímetu sielurugu. Dan bachülagun, sun fuluri busientu pera tan, aban dunuru eremuha ligibuogu barana.
POEMA Tus ojos son celestes como un lago. Tus labios son caramelos dibujados en el cielo. Cuando apareces, la rosa quiere ser pera, y un pajarito canta su poesía sobre el mar.
Duary Gómez. Sheylin Arriola.
31
BIGIBURU Aban bigiburu le buga warihubai tigibuogu aban tídibu wewe aban ludin aríaha lumadagu. Aban lagumeserun larugan, po madai ni aban. Líruduña yebe ligia larihin aban hewe, o mabusienruti layarafadun tun le lanufude tuai.
LAS ARDILLAS Había una vez una ardilla que estaba en un árbol, y decidió salir a buscar amigos. Al día siguiente comenzó su búsqueda, pero no encontró a nadie. Ya estaba triste y preocupada, cuando vio una serpiente, pero tuvo miedo de acercarse por temor a que le hiciera daño.
Francis David Cárcamo. Jeimy Cáceres.
32
IRAHÜ HÍRUGUBUTI Luagu aban weyu ñeiñai meha aban irahü le meha saminabai luagu úwa lan hínsiñehabuti lun, aban lírudun. Luagu aban weyu laibuga aibugahañandügü, ligia larihin aban muna mama tuwenden, aban layarafadun. Tídangien muna tugia láfurida aban irahü, aban lálügüdahan: —¿ka biri? —José níribai —¿busientibu báhurarun numa? —wáhurara dêni. Ítara liña buga gamadagua haman, aban herederun áhurara dei buga lagundarun irahü.
EL NIÑO TRISTE Había una vez un niño que pensaba que nadie lo quería y se sentía muy triste. Un día que caminaba por el campo vio una casita muy bonita y se acercó. De la casita salió un niño que de inmediato le preguntó: —¿Cómo te llamas? —José. —¿Quieres jugar conmigo? —Juguemos. Y así se hicieron amigos y estuvieron jugando y el niño dejó de estar triste. Jerry Acevedo. Denilson Murillo.
33
WURIGABAGA Luagu aban weyu háhamahaña ürüwa wurigabaga párükerugu ligia larihiniña aban irahü hesetirun kama hamuga aban fuluri gbe tewegehaun. Lsaminan irahü ludin árügüdaña lun lanügüniña lúbñeun, ñeigen lasaminara ánhaña lan lanüga lúbiñeun híruduba lan ha híbiri. Lagararagunbai larugan lidaun párüke, añaha haugien milu wurigabaga ñei, abanhali buga lagundaragun irahü ligia.
LAS MARIPOSAS Una vez, tres mariposas volaban por el parque, cuando un niño las vio juntas parecían una flor de colores. El niño pensó cazarlas y llevárselas a la casa, pero reflexionó que si se llevaba una mariposa las otras iban a quedar tristes. Otro día que regresó al parque, había miles de mariposas de muchos colores, y el niño se sintió muy feliz.
Elmer Fabián Ortiz Ocampo.
34
Ilustración: La posa encantada, por Óscar Sánchez y Fergie Ponce.
PANU GARIÑANGUTI Anihain meha aban panu gariñanguti ladüga dan meha hachülürün mutu lau iruni háfurida ñeigien lau igundani. Hebelura meha mutu lidaun panu larigien hasandiruni duna halaguati le lidanbai aban habulieidagun tuai sun chauchau. Duna buga le lidanbai panu ligia aban lagu kai golu.
LA POSA ENCANTADA Había una vez una posa encantada que cuando las personas llegaban tristes o desilusionadas, se iban alegres y bien emocionadas. Al entrar a la posa sentían el agua tibia y se relajaban, y pronto se olvidaban de todos sus problemas. El agua de la posa encantada era dorada. Óscar Sánchez. Fergie Ponce.
35
Ilustración: El niño pájaro, por Denia Aguilar.
36
IRAHÜ DUNURU Laibuguña aban irahü luaigien karetera sódini aban laiguadun aban héheran lau. Buinla busiganu aban liñuragun ñeigien kai aban dunuru. Órabai laiguadun, ligia laritaguni le me buga lariñegubai lúguchin lun, luagu meha aban lan irahü manufudeti. “ánhabu aiguada, mosu biñuragun kai aban dunuru” ligia laritagubai, aban ludin luagu luwaiyasun.
EL NIÑO PÁJARO Un día, un niño iba caminando por la carretera, de repente se cayó y unas personas que lo miraron caer se rieron. El niño, apenado, se levantó de un salto, como un pájaro. En el momento que caía recordó que su padre siempre le decía que era un niño valiente. “Si te caes, debes levantarte como un pajarito”, recordó que le decía. Y siguió caminando.
Sherlin Hernández. Denia Aguilar.
37
DIBASEI LÜLÜ TAU Lidan tiyadueaban muna agalala tura ñeiñaun abandibasei mama tuwenden to idanbaun habaüdaha uganu lánina murisei. Aban liabin aban hadangien aban labaüdahaha aban halile timati, wairiyali lalilen murisei ligia dagá lun haganbuni lumalali amu éhereha. Aban hariahani ka lan éherehabai, madai hamuti, po aniha éherehani luaugua. Laganagua lilü éherehani le, aban tásunurun dibasei, sunuya, guchagua gubai, wewe yahaun murisi yagüraun. Sun buga irahüñü ha aganbahabaña murisei aban hanufudedagun aban háfuridun aibaguaina. Anuhain ti me buga aban hiñaru manufudetu luai nikata, aban tariñegun haun mutu lun buga madiheri haman, lugundu, le nege buga asuseredubai, lülüha lan nege tau dibasei larigien téherehan saragu. Ligiali gufuran hamani mutu le asuseredubai, aban habudahani wewe labu murisi abanya hábununun dibasei tugia. Tidanhali dibasei guen le labaüahauwa sun lúyerigu murisei le waganbubai ubauwagu.
LA CHAMPA LOCA Un día, en el patio de la casa verde, había una champa maravillosa en la que unos contaban sus chistes. Uno de ellos contó un chiste tan, pero tan gracioso, y escucharon que alguien reía y reía sin parar. Buscaban quién era el que reía, pero no lo encontraron, pero la risa seguía. De pronto de tanto reír, la champa loca tembló y tembló, y los palos salieron volando y la manaca se disparó por los aires. Los niños que estaban reunidos contando chistes salieron gritando asustados.
38
Pero una señora poderosa no le tuvo miedo a nada, y les dijo a las personas que no se preocuparan, que lo que pasaba era que la champa se había vuelto loca de tanto reír. Entonces las personas comprendieron y recogieron los palos y la manaca y la volvieron a armar. Ahora en la champa se cuentan los cuentos más graciosos del mundo.
Duary Gómez. Cesia Bernárdez.
ÜRÜWA ÍBIRIGU Aban tiabin aban wuri gabiñahaitu aban tabudagun hawagu biama íbirigu. Le haürüwan ligia ñündü esefuraña.
LOS TRES HERMANOS A dos de los tres hermanos los capturó la bruja. El otro los rescató. Orlin Duarte. Oscar Sánchez.
39
LE ARUMUGUTI HAMA IRAHÜÑÜ LARUGADA DÜDÜÑU Añahain üruwa tisânigu nubesinan: le furumieti gádürü irumu lau, le habiaman ürüwa irumu, le haürüwan biama irumu. Anihain dan hanufudetiñu harumugun hábugua aban harumugun tuma háguchun. Luagu aban weyu tagagudunbai düdüharu. Aban tásafaragun úguchuru lau le asuseredubai, aban tabaüdahani tun túguchun. Larigien tíchigun ágütü fe luagu le suserebai aban téherehan lau, labadinagua téherehan, ligia tariñegun: ariñegañahanâli bun, le lan arumuguti hama irahüñü sunwandan larugadun düüdüñu.
EL QUE CON NIÑOS DUERME, AMANECE MOJADO Mi vecina tiene tres hijos: uno de dos años, otro de tres, y otro de cuatro. A veces, ellos tenían miedo de dormir solos y dormían con su mamá. Ya era de mañana cuando la mamá se despertó y sintió algo mojado. Al darse cuenta, la mamá se molestó por lo sucedido y se lo contó a su mamá, es decir, a la abuela de los niños. Al enterarse, la abuela, en vez de enojarse se echó a reír, y en medio de las risas le decía: —Yo ya te he dicho, el que con niños duerme, amanece mojado.
Francis David Cárcamo. Kevin Alberto Martínez. Nixon Orlando Leiva.
40
HÉWERAÜ Aban héweraü hadangien buga ha awiwandubaña muarugu ladaira aban tin wewe. Sódini hachülürün fiyú dunuru abusienra hagidaruni luai, ligia lahunchun aban garabali, laiguada fiú ubanaü aban ludin adauragua lau héweraü úara luma tin wewe. Aban hadangien dunuru ha busienbaña hagidaruni tin wewe ligia, aban labuleserun tarüna ñeigien taiguada lidaun baribabu. Aban laramuduni héweraü lidan aban hurenti, ñeigien leredera darangilu.
EL GUSANO Y LAS AVES Un gusano que vivía en la tierra se encontró una semilla. De pronto llegaron unas aves queriendo quitársela, pero en ese momento el aire movió unas hojas que cayeron y cubrieron al gusano y su semilla. Una de las aves que insistió en quitarle la semilla se golpeó las alas y cayó en un charco. El gusano logró esconder su semilla en un agujero y se quedó tranquilo.
Francis David Cárcamo. Julio César Núñez.
41
GARARA WEYU Luagu aban weyu aban fuluri le unbai hariñega garara weyu aban ladaraguní larüna lubarun weyu, sódini tachülürün aban wurigabaga aban tararamun luagu aban lidangien lufuluriñe. Ñeigien, aban táhamachun aban tidin ararama ligibuogu amu fuluri. Laruganbai, düüdügati, aban láhüchagun fuluri le, buidu gubairügü ti lugundu aban lagibedagun lúyeri fuluri le lidan sun fulasu. Íñugien lun sun fuluri le ligia láhamahan aban dunuru migife tiyuma guchaguaina tidangien. Aban usari hadangien buga ha míchubaña fe luagu le anügübai fulasu, aban lebelurun lidaun fuluriagai le, hemegua liganchun. Ñeigien aban lásügürün aban burigü ligiali asagarai usari larigien buga ladawaragun tuagu saragu fuluri to ñeibaun, lárigien abanhali buga haudin ata duna lidan aban liraüga duna madise ñei. Átiri funa dan lárigien dandu wurigabaga luma garara weyu aban meha hefeduhan sagü rabaunweyu, aniha usari luma burigü aríagua dísegien ladüga hanufudeña buga luai hagauchagun lidan fuluri.
42
EL GIRASOL Un día, un girasol se abrió a los rayos del sol y llegó una mariposa hermosa y se posó en sus pétalos. Era un día en que el cielo estaba limpio. La mariposa se fue volando a posarse en otro girasol. Al día siguiente amaneció lloviendo y de manera increíble los girasoles crecieron y se multiplicaron en toda la pradera. Sobre los girasoles pasó volando un palitroque, un ave picuda que no se fijó y arrancó varios girasoles. También un venado que andaba despreocupado no se enteró a qué horas estaba enredado con los cuernos en las ramas de los girasoles. Afortunadamente apareció un burro que le ayudó a destrabarse y juntos se fueron a tomar agua al pequeño río, pero el burro prefirió comer lechuga. Tiempo después las mariposas y los girasoles hacían fiesta por las tardes, pero el venado y el burro solo miraban desde lejos porque tenían miedo de enredarse.
Nasly Mejía. Carlos Martínez.
43
Ilustraci贸n: Fiesta en la cocina, por Carlos Mart铆nez.
44
FEDU TIDAN GUSINA Luagu aban weyu ñeiñaun aban wuri irahü to buga gánibaun aban fefu gusinarügü. Aban tadügün aban leidikeke ñeigien tíchiga aban liawadi lídibu awasi, tamidan. Aban taunahani tiduhe agañeiha ürüwa gâñé. Aibulu liña tidaun chapu aban láhiñuraguni üma madigiragunti, ligia tiñuraguni aban karu, gadei lubaikin. Aban hanügüni tidaun haban surusia. Chülütu liduhe ariahai tidaun haban surusia, amuriaha tugia üma luma surusia lun tauchagüdünun leidikeke tugia lun tiduhe. Lariñega surusia tun gawara lan buga, abanhali lubai haigin leidikeke, sun mutu agundaragúwa.
LA FIESTA EN LA COCINA Había una vez una niña que tenía una fiesta en la cocina. Preparó un pastel que en el centro tenía la figura de una mata de maíz. Mandó a comprar tres huevos a un niño, primo suyo. El niño llegó a la pulpería a comprar, pero cuando iba cruzando la calle no se fijó que el semáforo cambió y un carro lo atropelló, su bicicleta quedó quebrada. Al niño lo llevaron al hospital. La niña, preocupada por su primo, llegó al hospital, le pidió permiso al doctor, para que su primo pudiera compartir el pastel. El doctor le dijo que podían pasar un momento, y todos compartieron el delicioso pastel de la fiesta, y se sintieron muy alegres.
Carlos Martínez.
45
MESU TUMA WURIGABAGA BÉRUSU Luagu aban lagüburi weyu, láhurara mesu tuma aban wurigabaga, Aban aunli árîha labugien dábula, Aban irahü ñuruñu ligibuogu aban sesi, Tau aban kuadeunu lúhaburugu kamá laturiahaña, Lau láfuhagüle garabali durungu, íchiga garabali; Lau lidabu agu lubagien hamuga laturiahan luma ariha wurigabaga áhamaha.
EL GATO Y LA MARIPOSA POEMA Un día tan, pero tan aburrido, un gato jugaba con una mariposa, un perro dormitaba debajo de la mesa, un niño sentado en una silla, con el cuaderno debajo, como si estuviera estudiando, con el ventilador encendido, dándole viento; con más ganas de dormir que de estudiar y que ver mariposas volando.
Elmer Favián Ortíz. Denia Peraza Aguilar.
46
LIÑÚN LE SIÑABAI LARUMUGUN Aban liñún abusienra larumugun tábugien aban lídibu wewe. Luagu wewe ligia aban tamiñeirun aban karu madise tun wewe tugia, le tumurigüdei adisteragüdaña únhun habu wurigabaga ha ígiragüdübalin hara muarugún. Laruganbai, ladagara aban choran huya, ligia lariñegun liñún: hell, siñati narumugun lidan saragu ireini luma huya, hadan saragu wurigabaga hama únhun áhamaha.
EL LEÓN QUE NO PODÍA DORMIR Un león intentaba dormir a la sombra de un árbol de fresas. Ese día un auto se estacionó cerca del árbol y su ruido asustó a las palomas y a las mariposas que soltaron sus cáscaras de uvas y de mango. Al día siguiente, cayó la lluvia y el león molesto pensó: —Pucha, no puedo dormir con tanto ruido y lluvia, con tantas mariposas y palomas volando.
Óscar Sánchez. Evelyn Gonzáles.
47
Ilustraci贸n: El pescado encantado, por Kevin Alberto Mart铆nez.
48
ÚDURAÜ GÁNITI PIRITÚ Anihain me buga aban wügüri awiwanda lidan aban ubau le unbai hagúara San José, madise lun aban duna. Luagu aban weyu laibuga auchaha po maduntiñu úduraü, le amubai sódini lan larihin tánhigichun lifitarun aban lachawarunun, lasandira láküha lan yágüta ünabu. Aban lasagaruni úduraü le tuagubai fítaru, írifa gubai lura. Danbai láhiachuni lura, ligiaya labauchun. Safagua auchahati aban yebe líbaguni po mauwenyati úduraü ligia. Sidiheiguá auchahati ligia lálügüdahan: ¿ka san luagubai úduraü le?. Ligiali buga líchigun fe luagu anihan lan aban piritú luagu uduraü ligia, aban lagiribudagüdüni dunarugún. Danbaiya lagiribudun auchaha ligia larihin garuge lan auchahani lun ladüga buga lídehan úduraü le ganibai piritú.
EL PEZ ENCANTADO Un hombre vivía en un pueblo llamado San José, cerca de un río. Un día que fue a pescar, y que los peces no picaban, extrañado miró que la cuerda se le movía, la sacó rápidamente y observó que la cuerda estaba trabada. Sacó el pescado fuera del agua y sintió un escalofrío. Cuando le sacaba las escamas, éstas le volvían a crecer. Molesto, le dio un cuchillazo, pero el pez no murió. Muy sorprendido, se preguntaba: ¿Qué tiene este pescado? Fue entonces que se dio cuenta que el pescado tenía un encanto, y decidió devolverlo al río. Cuando regresó a pescar, observó que su pesca estuvo muy buena porque el pez encantado le estaba ayudando.
Kevin Alberto Martínez.
49
DÜBU ADIMUREDÜGÜTI Luagu aban weyu aban fuluri funabeletu luma aban aransu hasarianhaña haungua, ligia lachülürün dübu adimuredügüti háun. Sun hagia tábugien aban tídibu fáluma. Lariñega dübu adimuredügüti haun ladunragubai lan hama luaigien aban umadaü le ariñegubai lun hagaña lan buga; kai ti buga mágürabuhali lan aban líchigun lidangien luniñe diwen lun, aban hachüürün ñeigien aban hayanuhan; hásügüra tubadugien aban dibasei aban hemeragun ñei, ladunragua luma aban buiruhu, lariñega lun lun haudin ágawaha ladüga háraugatu…. Aban labuchadun tuagu fuluri luma aransu aganbai lapurehan dübu, aban haudin haungua.
LA PIEDRA HABLADORA Una vez, la rosa y la naranja estaban pasando el rato cuando llegó la piedra habladora. Estaban debajo del palo de coco. La piedra habladora comenzó a decir que los había encontrado gracias a un amigo que les dijo dónde estaban, y que cómo tenía sed, le dio de su vino, y que tomaron y platicaron, y que como andaban cansados, pasaron por una champa y descansaron, y que después se encontró con un cerdo, que le había dicho que fueran a bañar porque tenía calor…En fin, la rosa y la naranja se aburrieron de escuchar a la piedra y se marcharon.
Gerson López Romero. Larry Castillo Ramos.
50
UGUDIBARI HAMAHAMATU Aban irahü to me buga unbaun línsiñeda úraga to lalîhabaun túguchin tun sagü guñeun. Po tuguya lüha buga taganbahan luaguti aban ugudibari hamahamatu, busientu giñe buga tarihinun. Luagu aban weyu aban tálügüdagun tûngua hagaun lan buga ugudibari tugia, álügatai túguchin. Lariñega túguchin tun anuhain tan dabiarugu. Sun ha ñündübaña ariahaun magiribuduntiña, liña launabun. Kai ñugurua tan irahü tugia sunwandan meha tariñegun luagu tudiba lan ariahaun ugudibari tugia. Aban taransehan waiyasu. Aban tudin ariahaun. Túdiña buga túdiña madai tumutu dei luagu aban weyu ligia tadairunun, sidiheigua. Tidanhali buga ugudibari hamahamatu tagiribuda múnadaun, sagü meha rabaunweyu tasarianha luma tuguchin, ligia úguchili abaüdaha úraga tun isâni laganagua hásariahan tigibuogu ugidibari tugia.
LA ALFOMBRA VOLADORA Había una vez una niña a la que le gustaban las historias que su padre le leía todas las noches. Pero ella escuchaba que la gente hablaba de la alfombra voladora y quería verla. Un día se preguntó dónde estaba, entonces cuando vio a su padre le preguntó sobre la alfombra voladora. Su padre le dijo que estaba en el fondo del bosque. Todos los que han ido a buscarla no han regresado, le dijo. Pero la niña, que era muy inquieta, un día se dijo que iba a ir a buscar la alfombra voladora. A la mañana siguiente alistó todo. Y se fue a buscarla. Caminaba y caminaba y no la encontraba, pero un día la encontró y se sorprendió. En la alfombra voladora regresó a su casa y todas las tardes paseaba con su padre y él le contaba historias fantásticas mientras volaban. Wendi Ramos.
51
Ilustraci贸n: La piedra que habla, por Ashlyn Arriola.
52
DÜBU LE AYANUHABAI Anuhain buga aban irahü to unbaun línsienda tudin lidan aban párüke. Luagu weyu ligia aban tañûrun ligibuogu aban dübu. Ligia lariñegun dübu ligia tun: buchá nuagu awandahai hañûrun nigibuogu. —¿ka uagu? tiña irahü. —au le aban dübu le busienbai labauchun fuluri geyegua nau, siñati lanarüdün ladüga mínsiñeti haun, sunwandan anihain lan añûruti ya —maribanti, tiña irahü, nuguyaba ábunagua fuluri geyegua bau. —maribanti, liña dübu, gundaguá gubai. Aban tiabin irahü aban tábunahan fuluri geyegua lau dübu, mama luwenden lariawagún.
LA PIEDRA QUE HABLABA Había una vez en la ciudad una niña a la que le gustaba ir al parque. Ese día ella se sentó sobre una piedra. Entonces la piedra le dijo: —Oye, ya estoy cansada de que se sienten en mí. —¿Por qué? —Interrogó la niña. —Yo soy una piedra que quiere tener flores a su alrededor, pero no es posible porque a las flores no les gusta, porque siempre hay alguien sentado aquí. —Está bien —dijo la niña—. Yo voy a plantar flores alrededor tuyo. —Está bien —dijo la piedra muy alegre. —Gracias. La niña sembró muchas flores alrededor de la piedra y se miraba muy bonita. Sheylin Arriola.
53
BUIRUHU LUMA USARI Luagu aban waiyasu aban lahunchun aban garabali baranahagien aniha aban buiruhu aiga awasi ñeigien lata duna lidan aban fárüga haun buiruhu. ligia lásügürün aban wügüri aibaguaina lárigi aban usari. Danbai hásügürün luaigien aban fárüga, aban láhuderuni usari, chü laigin buiruhu ñeigien laibagua lárigi wügüri le. Seremein buiruhu ligiali gadâni lan usari lesefurun.
EL CERDO Y EL VENADO Una vez el viento del mar soplaba un árbol mientras un cerdo comía maíz y tomaba agua en su porqueriza. Pasó un hombre correteando un venado. Cuando pasaban por un potrero, el venado saltó la cerca de la porqueriza y tiró la paila de la comida del cerdo que comenzó a seguir al hombre. El venado se escapó de ser cazado gracias al cerdo.
Junior Antoni Méndez Flores.
54
WURIGABAGA TADAÜRAGUN
TABU
LÁFURUGU
GAIGUSI
FUNÁ
Lidan aban dabiara añaha me buga bândi wurigabaga tuma aban láfurugu gaigusi funá tadaüragun. Aban hanurun wurigabaga ñeigien lau sun laufudagun, dei lun tadisteragun láfurugu gaigusi taiguadunbai lidaun aban fusu huliliti. Ligia tarihin aban laiti harugaunga sun fulasu, aban buga chu tau ídehabaun lun táfuridun lidangien fusu ligia. Lubá me buga tasagarún ñeigien aban tayusurun aban mibi ítagaraü yebe látumuogun danbai hiñuragunun ñeigien. Iñugien lun fusu anuha me buga bândi tídibu wewe, bândi hewe, dunuru habu saragu animalu gáñütiñu. Seremein chu tau táfuridunbai láfurugu gaigusi lidangien fusu ligia, abanhali buga gamadagua haman.
LAS MARIPOSAS Y LA PANTERA ROSADA Había una vez en el bosque muchas mariposas y una pantera de color rosa. Las mariposas salieron volando muy rápido y la pantera se asustó y cayó en un pozo profundo. Entonces vio una luz que iluminaba todo el lugar, era una hermosa hada que la ayudó a salir del pozo. Para sacarla, utilizó un bejuco que casi se revienta cuando iba subiendo. Arriba del pozo había muchos árboles, muchas serpientes, aves y animales feroces. Cuando la pantera rosada logró salir, agradeció al hada y terminaron siendo muy buenos amigos.
Nasly Mejía. Evelin Gonzáles. Julio César Núñez.
55
LERERUN GAIGUSI GARIÑANGUTI Aban gaigusi chu tau. Mosu me buga líchigun aban chagaguaü po féridi lan lariñagun lererun. Aban laibuguni sun dabiara, madai lumuti. Luagu aban weyu ligia lariñegun: –iná ti guen to subudinâli kaba lan lariñagun nererun, nariñega me: ¡lererun gaigusi gariñanguti! Aban labuidudun lachagagun gaigusi.
PALABRA DE TIGRE MÁGICO Había una vez un tigre mago. Tenía que dar un show pero había perdido su palabra mágica. Recorrió toda la selva, pero nunca la encontró. Entonces, un día se le ocurrió algo y dijo: —Ah, ya sé cuál será mi palabra mágica: ¡Palabra de tigre mágico! Y el show del tigre mago fue todo un éxito.
Fergie Ponce. Óscar Sánchez. Orlin Fermín Duarte.
56
KOPU HANI GABAYERU Tidan aban galigandi lawiwanda aban uruwai luma lamulen le me buga unbai gariñega Purinsipe. Le uruwai busienti me buga lun ligiaba lan tima buidu hadan sun uruwaigu, le tima rísibai ubauwagu, ñeigien launaha aríahai sun lubuña ísigalein to aramudúnbaun dandu muarugu kaisi lábugien wübu. Laganagua lubuña ísigalein ligia anihain buga aban kopu hani gabayeru lidangien le hanügübai tidaun galigandi. Gundanti buga uruwai lau kopu ligia, ligia lariñegun lamulen lun: aban kopu wéndeti, mosu warihin guen to kaba lan wadangien eredera labu. Le agañeiruti aban sügüguaü hau gabayu ligiaba eredera lau kopu ligia. Ítara hadügüni. Fureseti buga lilügun amuleñei luai íbugañaü, aban lagañeirun amuleñei. Hírugua uruwai ligia lariñegun: mabarasenwa lan lau irisini.
LA COPA DE LOS CABALLEROS En un castillo vivía un rey con su hermano al que llamaban El Príncipe. El rey quería ser el mejor de los reyes, el más rico del mundo; y mandaba en busca de todos los tesoros escondidos en el mar y en las montañas. Entre estos tesoros, había una maravillosa copa de los caballeros que le llevaron al castillo. Al rey le gustó la maravillosa copa, pero su hermano, El Príncipe, le dijo: —Es una copa tan hermosa que debemos decidir quién de los dos se la va a ganar. Decidieron una competencia de carrera de caballos. El día de la verdad llegó. El caballo del príncipe era más rápido, y él se ganó la maravillosa copa del tesoro. El rey se puso muy triste y dijo: La riqueza no importa. Francis David Cárcamo Pineda.
57
BAGÜ WÉNDETI Anuhain buga aban wuri irahü to unbaun línsiñeda úraga tuagutu wuri to labureme bagü wéndeti. Tudiña luagu aban weyu asarianha hama tagüburigu mágidurugun ligia tarihin aban katai mirimiriti muarugu. Aban tárügüdüni katai mirimiriguti ligia ñei tariha lenege lan buga le tarihubai tidan úraga to talîhabaun. Laganagua talîhan luagu aban guñeun, ligia talîrun anhain lan buga tadaira bagü mirimirigutu ligia, mosu lan me buga tadisedagüdüni luai laruni hati, ñeigien me buga tíridai liri mutu le busien tubai tarihini. Gúnfuliti sun le tamuriahabai, lugundu, sódini tachülagun wuri gámatu bagü wéndeti. Mafiñetu irahü luagu le tarihubai. Binâfi túdingülebai irahü leskuelarugún aban tabaüdahani haun tumadagu po mafiñetiñu tun. Dagá ora ligia, ligia buga tíchigun irahü fe luagu mabarasen tan anhain buga afiñe habai tumadagu tuagu; le buga tigundabai afiñe tan tuaugua.
58
EL ANILLO MARAVILLOSO Había una niña que era amante de las historietas de la mujer con el anillo maravilloso. Una vez iba caminando con sus padres hacia el mercado cuando, de pronto, miró algo que brillaba en el suelo. Entonces tomó el objeto que brillaba en el suelo y observó que era como el objeto que había visto en las historietas que leía. Una noche, leyendo una de sus historietas leyó que si encontraba el anillo de oro brillante, debía apartarlo hacia la luz de la luna y expresar el nombre de una persona a la que se quisiera ver. Su deseo se le cumplió, y al instante se le apareció la mujer del anillo maravilloso. La niña no podía creer lo que estaba viendo. Por la mañana, cuando se fue para la escuela, le contó a sus amigos, pero no le creyeron. Hasta ese momento la niña se dio cuenta que no importa si tus amigos creen en ti; lo importante es creer en uno mismo. Duary Serimey Gómez Marín.
59
Ilustraci贸n: La cabeza de pl谩stico, por Cesia Valeria Bonito.
60
DUNURU HAGUARÜ LUMA YAU BÚFALU Luagu aban weyu, aban dunuru aban láhürüdagun lidan aban tídibu wewe, ligia lachülagun yau Búfalu. Aban lamuriahan dunuru idemuai luma, mánhati Yau Búfalu líchiguni lun, ladüga busien lan buga Dunuru laigini. Lariñega Dunuru maigin nubai, ligiali lígiragüdüni yau Búfalu. Labulieidagua Dunuru luai le faramase lubai, abanhali lubai buga laiguni.
PÁJARO JAGUAR Y TÍO BÚFALO Una vez, Pájaro Jaguar se atoró en un árbol y tío Búfalo apareció. Pájaro Jaguar le pidió ayuda, pero tío Búfalo no quiso porque Pájaro Jaguar trataría de comérselo. Pájaro Jaguar prometió no hacerlo y tío Búfalo lo liberó. A Pájaro Jaguar se le olvidó la promesa y se lo comió.
Denia Aguilar. Alex Castillo. Jerry Acevedo.
61
SEDÜ CHAGÚ TÚGUBU LAU YADUNU Luagu aban weyu aban ladagarun yadunu hawagu sedü hinanu, ha únbaña laranseha chu tau árani lun hátuni. Sisi hádangien sedü aban hátuni árani, abanrügüñai mabusienrún látuni ladüga mínsiñe lan lun. Magidati yadunu luai hinanu ligia, ligia háchunbalin “gayadunun”.
LOS SIETE ENANITOS CON GRIPE Había una vez siete enanitos enfermos de gripe a los que un sabio les preparó un jarabe para que se lo tomaran. Seis de los siete enanitos se bebieron el jarabe, solo uno no se lo quiso tomar porque no le gustó. A este enanito no se le quitó la gripe y por eso lo llamaban el “Mocoso”.
Junior Antonio Méndez. Yoel Sevilla.
62
HUWA LABU BUIRUHU Larigien tíchigun huwa fe luagu uwa lan úfiñeun aban tudin lúbiñeun ganaru ariñega luagu anirein lan úfiñeun tábugien gabana. Tariñega huwa lun buiruhu luagu anirein lan úfiñeun lúbiñe. Tariñega huwa inarüni lan larigien buga taganbun hareinchun ñeigien, aban taramudagun tábugien gabana. Dandu huwa luma buiruhu aban hebelurun tabugienrún gabana, lau hanufude, ladüga buriga lan tábugien. Ibidieti buga haun mutu ha aban lan garadun areinchubaun lau aban dabarasi, liabin lamuñan le harihubai, ligia lan buga le líchigubai aban wewe miginagu tilimun. Larigien, aban táfuridun huwa, ligia tíchigun fe luagu uwa haman buga úfiñeun fulasurugu, sun mutu éhereha, ñeigien heredera gúndanlu kai buga binadu hagaburi-ebu.
LA RANA Y EL CERDO Al final la rana se dio cuenta que no había fantasma y se fue a la casa del pato diciendo que había un fantasma debajo de la cama. La rana le dijo al cerdo que en su casa había un fantasma. La rana escuchó ruidos y pensó que eran de verdad y se escondió debajo de la cama. La rana y el cerdito se metieron debajo de la cama con mucho miedo porque estaba muy oscuro. No se daban cuenta que el ruido lo hacía una rata con una lata, y la inmensa sombra que miraban era la sombra de un árbol que tenía las ramas grandes y separadas. Después la rana salió y se dio cuenta que no habían fantasmas y se rieron, y siguieron siendo felices como antes.
Edilfredo Joel Sevilla. Óscar Javier Guillén. Wendy Samira Ramos.
63
ABAN RANBAWEYU LAU AMUÑEGUAINARÜGÜTI Wáhuraruña bali ligia táfarun luagu aban tídibu mângu, laiguada muarugún. Larigien huraraü aban waudin agañeiha fáluma guguedi, aban luguruni tidunari kai sínduru. Ñeigien wariha lásügürün aban gaigusi. Gúñeunbai ligia warihin aban musagalu aiga almendara.
UNA TARDE EXTRAÑA Y DIVERTIDA Jugábamos pelota y la pelota pegó con un palo de mango, y un mango cayó al suelo. Después de jugar compramos un coco y el agua de coco sabía a limón, y el limón a fresa. Luego vimos pasar un bello jaguar. Y ya en la noche, vimos a un murciélago comiendo almendras.
Jefry García Vásquez. Joel Sevilla Barahona.
64
ÜRÜWA UMADAGU ASARIÑAHA Luagu aban rabaunweyu, mesu labu aunli úara tuma aban gayu aban haudin asariñaha lumaun besi hamada, le ágila. Laubawagu ágila anihan me buga yau garadun, le babuacha, aiga barîdiga luma furumasu. Danbai laburigadun, danbai tagumuchagun amu tídibu wewe, ligia lagumeserun lamuñan luaugua, habu ürüwa umadagu ha agiribudubaña hábiñeun.
TRES AMIGOS DE PASEO Por la tarde, el gato y el perro, junto a la gallina se fueron a visitar a su mejor amigo el águila. Junto al águila estaba el señor ratón, que come mucho, disfrutando lombrices de tierra y queso. Cuando el cielo ya estaba oscuro, cuando el árbol de manzano y otras plantas de palma desaparecieron, y comenzaron las sombras mágicas, los tres amigos regresaron a sus casas.
Nixon Orland Leiva. Kevin Alberto Martínez.
65
DUNURU GARIÑANGUTI HABU BIAMA NADAGÜMAINTIÑU Aban dunuru gariñanguti, lúdiña yebe, luagu aban weyu, dabiarugún ligia ladunragun hama biama nadagümaintiñu. Lagunbiahan buga dunuru lun haudin íchiga aban raidi dabiarugu. Dan lárigien, hariñega nadagümaintiñu lun dunuru mosu lan me buga hagiribudun lidaun hawadigimari ladüga safagu liña hayubudiri, gawara lan buga lasagaruniña lidangien wadagümanu. —¿kamá wuribati biyubudiri ligia? Liña lálügüdahan dunuru. —ibidieti bun, liña aban hadangien lun. Safasafa liña, gachatihadi. —buenu, wadunraguba haruga rabaunweyu, liña dunuru, sun muta ka uná lûngua. Aban ludin dunuru lidaun lumasa, nadagümanintiñu agiribuda lidaun hawadigimari.
66
EL PÁJARO ENCANTADO Y LOS DOS TRABAJADORES Una vez iba un pájaro encantado por el bosque y se encontró con dos viejos trabajadores. El pájaro los invitó a dar un paseo por el bosque. Minutos más tarde, los dos viejos trabajadores le dijeron al pájaro que debían volver al trabajo porque su patrón era muy enojado y los podía correr del trabajo. —¿Tan malo es su patrón? —Preguntó el pájaro encantado. —Tú no lo conoces —dijo uno de los dos trabajadores. — Es muy enojado, muy exigente. —Bueno, entonces nos vemos mañana por la tarde —les dijo el pájaro—, y se despidieron. El pájaro se fue a su nido y los dos viejos trabajadores volvieron a su trabajo a la hora indicada.
Sheisy Cárcamo
67
SIDI TO GARIÑANGUBAI TEWEGEHAUN Luagu aban weyu wariha buga aban irahü tau aban sidi gibe tewegehaun. Ibidie yebe tun luagu gariñangu tan sidi tugia, dei weyu le tasandiragunbai tûngua luagu táhamahaña lan tidan. Anuha nege buga mutu to áhamaha tidan sidi tisaunburugu. Ligia ora tíchigun fe luagu gariñangu tan buga tisidin, abanhali gamadagua haman. Aban táchunun tisidin lau Lolo. Guen le ti anuha irahü abaüdahai tuaguti tisidin, tugia to Lolo to sidi gariñagutu.
LA COBIJA DE COLORES MÁGICOS Érase una vez una niña que tenía una linda cobija de colores. Ella no sabía que la cobija era mágica, hasta una noche que despertó con la sensación que volaba. Y realmente volaba en su propia habitación envuelta en la bella cobija. En ese momento se dio cuenta que su cobija era mágica y se hicieron muy buenas amigas. La niña llamó a su cobija Lolo. Ahora la niña cuenta con orgullo la historia de su amiga, la mágica cobija Lolo.
Jeymi Antúnez.
68
SABADU MARIHÚNWATU Anuhain meha aban sabadu marihúnwatu numa. Dan meha nadaürünun ni au marihuntina tuma. Sunwandan meha naunigirunun, tau meha nudin asarianha uburugu túbiñe núguchunhaña. Hínsiñetu meha nisabadun haun sun mutu ladüga marihúniwa tan. Buidu tiña magadie. Gundantina meha tau nisabadun, luagu tubuidun. Tugia meha numabaun dei buga hagañeihanun furumie feru nisabadun.
LOS ZAPATOS INVISIBLES Yo tenía unos zapatos invisibles. Cuando me los ponía, me volvía invisible. Yo los cuidaba, con ellos iba a pasear a la ciudad donde mi tía. A la gente le gustaban mis zapatos porque eran invisibles. Eran buenos y bonitos. A mí me gustaban mucho mis zapatos invisibles, eran lindos. Los tuve hasta que me compraron mi primer par de zapatos.
Yeimi Dariana Matute.
69
Ilustración: El reloj reluciente, por Denia Aguilar.
WACHI HELELETI Luagu aban weyu naibuga agañeiraguwa tuma núguchun. Aban waudin tidaun aban budigü, ñei nariha aban wachi hínsiñe gubai nun. Nariñega tun tabureme budigü lun tarauduni nun, kai hínsiñe kan nun aban nariñegun tun mama lun tagañeihaní nun. Mánhatu yebe mama tagañeihani, po larigien nebegirun tun ligiali tagañeihani.
70
Aban nadaürüni lariawagún.
luagu
narüna,
mama
lubuidun
Gúñeunbai, lubagien nabalachun, aban nagidaruni luaigien narüna. Gabanarugu-ñadina ligia narihin aban laiti durungua nuagun siñá narihin. Aban násârun aban nudin luagun laiti le, ligia nichigun fe luagu nuwachin lan buga lira. Sidiheiguatina yebe ñeigien aban néchudun luagu. Chülü ora narihin kai aban waruguma. Ladurangua meha ñeigien léñegucha, hámaru hámaru. Aban náchuni nuwachin “wachi heleleti”.
EL RELOJ RELUCIENTE Un día salí de compras con mi mamá. Fuimos a la tienda y de pronto me encontré con un reloj que me llamó la atención. Le dije a la señora de la tienda que me lo mostrara y me gustó tanto, que le pedí a mi mamá me lo comprara. Mi mamá se negó, pero tanto le rogué, que finalmente me lo compró. De inmediato me lo coloqué en la mano y me gustaba cómo se me veía. Por la noche, antes de acostarme, me lo quité y me fui a acostar. De pronto vi que salía una luz que me alumbraba y no me permitía ver. Me levanté y fui a la luz, y me di cuenta que se trataba del reloj que mi mamá me había comprado. Me asusté, pero después me gustó esa luz. Miré que el reloj se transformaba en una estrella. Se encendía intensamente, y luego se apagaba poco a poco, hasta quedar el mismo reloj. Yo le llamé mi reloj reluciente. Denia Peraza Aguilar.
71
BÉLITI GARIÑANGUTI Anihain me buga aban béliti gariñanguti luma aban waiyai mutu. Ürüwa mutu achülüra álügudaha anhain inarüni lubai le luaguti béliti gariñanguti. Lariñega mutu ligia haun: -kaima lúbiñe mutu ligia. Aban lanügüniña dabiarugugien, abanrüga heferidirun ürüwa mutu hagia, lagiribuda waiyai mutu ligia múnadaun, lábugua. Hanufudeti buga waiyali luai hagidaruni lubelitin luai, ligia buga lariñegunbai haun mutu luagu anihain lan buga labureme béliti dabiarugu. Ítara liña herederun sun ha ariahabalin béliti gariñanguti.
LA FAJA MÁGICA Un señor tenía una faja mágica. Una vez, tres personas llegaron a su casa a preguntar si era cierto que un señor tenía una faja mágica. El señor les dijo: —Vamos donde ese señor que nadie puede encontrar. Y los llevó por el bosque y allí las tres personas se perdieron y el señor regresó a su casa. El señor tenía miedo que le quitaran su faja, por eso inventaba que el dueño de la faja vivía en el bosque, solo para engañar a quienes lo buscaban y dejarlos perdidos. Y así terminan todos los que buscan la faja mágica, así es como termina este cuento.
Denilson Samir Murillo.
72
ABÜRÜGÜLEI GARIÑANGUTI Luagu aban weyu lidan aban aüdü díseti, aban wuri irahü to me buga unbaun hariñega lun tásuruni tidasin leskuelurugu. Aban lagibedagun tisaminan. Luagu guñeun ligia, laganagua tarumugun ligia lachülagun aban abürügülei gariñanguti, lariñega tun: -ánhabu busien gawarati nabürüdünun sun bidasin bun. Lachülürünbai weyu lun tederegerún dasi, sun mutu abauchai háhabu, sun mutu gúndanlu. Tachülürünbai irahü múnadaun ligia lariñegun abürügülei tun: -lúnhali nudin. Aban tagulicharuni irahü ñeigien tariñega lun: -madiheribá, au anaha buma lugundu au bisaminanbai. Ítara sagü meha dimâsu taundarun luma abürügülei lun haudin asariñaha.
EL LÁPIZ MÁGICO Había una vez, en un pueblo muy lejano, una niña que tenía la tarea de escribir una obra para la clase de español. Estaba muy pensativa. Esa noche, mientras dormía, se le apareció un lápiz mágico y le dijo: —Si quieres yo te ayudo a escribir tu obra. Y cuando llegó el día de mostrar su obra, la niña la leyó y todos le aplaudieron y estaban muy contentos con ella. Cuando llegó a su casa el lápiz le dijo: —Es la hora de irme. Y la niña muy triste le dio un abrazo y el lápiz le dijo: —No te preocupes, yo siempre estaré contigo porque soy tu imaginación. Y así, cada semana la niña y el lápiz mágico salían a pasear.
Edilfredo Joel Sevilla.
73
ABAN WAIYALI MIGIFE TILAGIYUN Luagu aban weyu láfurida aban waiyai mutu ariaha líleme. Ümada ligia larihin aban bigiburu ítagaraü yebe lárügüdünun. Aban lasigirunun siñá lumutu abuda, aban leferidirun waiyai mutu ligia dabiarugu. Sisi irumu lau árâbu siñati lachülagun. Aban lamigifedun lídiburi dagá liranagua, liabin lídiuma ünabu lun laniguogu. Migife lídiburi ladüga buga madai lan kaba lan ásarai. Luagu aban weyu ñuruñu liña laru aban duna ligia, ñei lasaminara anhain lan lanüga lémeri duna gawara lan lachülagun lidaun somu aüdü, aban lagumeserun aibuga duna ünabun. Aban ludin aibugaina dei ladunragun hama fiyú wuriña hachibaguña laru duna. Aban layarafadun haun, aban hanufudedagun tuai lídiburi. Aban lálügüdahan luagu lagaira, aban hanügüni lúbiñeun. Danbai harihini lánigu wagawagañahandügü hagia, aban híchigun seremein luagu wiwangili lan. Aban labaüdahani sun buga le asuseredubai lun. Abanhali lásaruni ásahati. Sun mutu agundara larigien buga lagararagún munadaun.
74
UN VIEJO DE PELO LARGO Un día soleado, un señor salió a la montaña en busca de leña. En el camino vio a una ardilla, a la que quiso dar caza. La siguió y la siguió, pero la escurridiza ardilla se le escapó, y el señor quedó perdido en la montaña. Pasaron seis años y no pudo encontrar nunca la salida. Le creció el pelo que le daba hasta la cadera y la barba que le llegaba más abajo del pecho. Era muy peludo porque no tenía cómo cortarse el pelo. Un día que estaba sentado a la orilla de un río, pensó que siguiendo la corriente del río podía llegar a algún poblado y comenzó a caminar corriente abajo. Caminó y caminó hasta que vio a unas mujeres lavando en el río. Se acercó, y las personas que lo vieron se asustaron al verle el pelo tan largo. Él les preguntó por su pueblo, y la gente lo llevó hasta su casa. Cuando su familia lo miró estaban muy asombrados y le dieron gracias a Dios porque lo hacían muerto. El señor les contó lo que le había sucedido. Fue donde el barbero que le cortó el pelo y la barba y lo dejó como nuevo. En la familia todos estaban muy contentos porque el abuelo había regresado.
Larry Castillo Ramos. Denia Peraza Aguilar. Kevin Martínez.
75
Ilustraci贸n: El monstruo con corbata, por Denia Aguilar.
76
ABAN WINANI LAU NÉKÜTAI Luagu aban weyu lachülüra aban winani lidangien amu ubau. Garabalirugugien lachülüra, laiguada dabiarugún, halagua lidan ürüwa murusun. Ürüwa irahüñü hagia arihubalin laiguadun, aban haudin abudai. Aban hanügünin hábiñeun ñei hácharaguai. Abanya lagiribudun winani lau nékütai lidaun lagaira, ladunragunbai hama amu mutu hígirunbalin kai dübu.
EL MONSTRUO CON CORBATA Había una vez un monstruo con corbata que venía de un planeta muy lejano. Venía por el aire y cayó en el bosque y se hizo tres pedazos. Tres niños que pasaban por el lugar lo vieron caer y lo recogieron. Luego se lo llevaron a la casa y lo armaron otra vez. El monstruo con corbata viajó otra vez a su planeta y se encontró con un lugar de seres extraños que lo convirtieron en piedra.
Cesia Valeria Bonito. Elmer Fabián Ortíz. Francis David Cárcamo.
77
NITU GULIERU LUMA NIBU DIMINUTU Luagu aban weyu anuhan me buga nitu Gulieru abusienra gamada tan. Luagu aban weyu, tadairali nibu Diminutu, nariahaña numadagu tiña lun. —au sun nariahañagien numadagu, liña launabun. —¿busientibu ti gamadagu waman? —busientina âyí, liña taunabun waiyau Gulieru. Abanhali buga gamadagu haman.
LA SEÑORA CUCHARA Y EL SEÑOR DIMINUTO Érase una vez una señora Cuchara que quería tener amigos. Un día, en el cucharero encontró al señor Diminuto. Yo ando buscando amigos, le dijo. —Yo también ando buscando amigos —le respondió el señor Diminuto. —¿Quieres ser mi amiga? —Sí, sí quiero —le respondió la señora Cuchara. Y se hicieron amigos para siempre.
Jeymi Valeria Antúnez. Edilfredo Joel Sevilla.
78
WURIGABAGA LUMA MEGU GABERUSUNTI Luagu aban weyu wariha aban wurigabaga áhamaha laganagua fuluri. Mama lumagadien tariawagún, lau tewegehaun funati. Larigien larihinun megu gaberusunti aban labürüdün aban bérusu tun lau saragu dimurei bímetu. Guñeunbai, aban ludin megu dúnahaun ariagua ida liña lan hágawahan úduraü. Sun mutu agundara hau hamadagu.
LA MARIPOSA Y EL MONO POETA Había una vez una mariposa que estaba volando por las flores. Se miraba tan bella, con sus colores, pintada de rosado y verde, y sus alas firmes y delgadas. El mono poeta, tan amable, al verla le escribió un poema, con tantas palabras bellas. Por la noche, el mono miraba al pez como nadaba en el río. Con sus amigos se veía tan feliz.
Fayri Ocampo. Yeimi Matute.
79
Ilustración: El hombre pescuezudo, por Julio César Muñoz.
80
WÜGÜRI CHAWÁ TIGIRINA Luagu aban weyu wéndeti, hau mutu asarianha fulasurugu ligia lachülagun aban wügüri chawá tigirina hadaun, sidihei sun mutu. Aban háfuridun sun mutu aibaguaina, laganaun buga haun luagu beluha lan aban winani hadaun. Hariñega mutu mosu lan buga hárügüdüni cha furisunrugún, aban haudin lárigi. Aban lachubarun chawá tigirina luai hárügüdüni, hárügüdali yebe ligia laiguadun aban wügüri lidaun aban fusu huliliti. Sun mutu ídeha lun hasagaruni, po siñá hamuti árügüda. Laganagua ligia lachülürün chawá tigirina aban líchigun idemuai haun. Aban lasagaruni. Larigien híchigun mutu fe luagu ídeha lan buga chawá tigirina ligiali hagumeserun atitirai lau inebesei. Sun mutu ayanuha ida liña lan buga ladüga lun lasagaruni lidangien fusu ligia. Nihan lúragatebai chawá tigirina higan.
EL HOMBRE PESCUEZUDO Era un día tan maravilloso, la gente se divertía alegremente en el campo, cuando de pronto apareció un hombre pescuezudo que asustó a todo el mundo. La gente salió corriendo pensando que era un monstruo. Unos hombres dijeron que había que capturarlo y amarrarlo y meterlo en la cárcel y comenzaron a perseguirlo. El hombre pescuezudo, como pudo salió corriendo para salvarse y cuando ya iban a darle captura, un hombre cayó dentro de un pozo muy profundo. Todos ayudaban para intentar sacarlo, pero no podían porque no lo alcanzaban. En eso llegó el hombre pescuezudo y ofreció su ayuda. Y lo sacó. Al darse cuenta la gente que había ayudado al hombre a salir del pozo, comenzaron a tratarlo con respeto y hasta con cariño. Y hablaban de cómo había sacado al hombre con su pescuezo tan largo. Y así fue el cuento del hombre pescuezudo. Orlin Fermín Duarte Martínez. Julio César Muñoz Núñez. Jefry García Vásquez.
81
TÍDIBU WEWE WAINAMUTU Lidan aban dabíara gariñanguti, le ñei lubai táhücha wewe wainamutu, aban aunli máguhali luaigien aban lagu, gimugati haun musagalu. Sun musagalu adawaragua luaigien tilimun wewe lun haudin agumulaha. Mabarasenti aunli hau musagalu lun hagumulahan, subudi lumuti buga lûngua luagu wuriba lan agumulahani lun átuadi, po gimugati ti me buga haun ladüga merengu lan hawairun le ñeihin lumuti habusienra. Luagu aban weyu aban lálügüdüni musagalu anhain busien lubai lawairun tidan larüna. Anha liña aunli lun, aban lanügüni, ligiali gamadagu haman. Larigien buga layanuhan aunli luma lumada musagalu ligiali buga hígiruni agumulahaní.
LOS ÁRBOLES GIGANTES Una vez, en un bosque encantado, donde había árboles gigantes, un perro ciego de un ojo le tenía envidia a los murciélagos. Los murciélagos se colgaban de las ramas de los árboles gigantes a fumar su cigarro. El perro no envidiaba a los murciélagos por sus cigarros, porque sabía que fumar era malo para la salud, los envidiaba porque quería subir a las ramas gigantes, pero no podía. Hasta que un día, un murciélago mayor le preguntó si quería subir en sus alas. El perro le dijo que sí, y lo llevó, y se hicieron amigos. Y por las pláticas del perro con su amigo murciélago, muchos murciélagos dejaron el desagradable hábito de fumar cigarros.
Vinely Alexander García.
82
ABUIDAGÜLEI ÁHAMAHATU Lidan aban muna le ñei lubai yebe tabusienra aban wuri tabuidahan, ligia lagumeserun abuidagülei áhamaha. Danbai tudin aban hadangien irahüñü anüga aban kopu gusinarugu, lun hatun bachati, ligia tarihin aban abuidagülei áhamaha, aban tadisteragun, ayahuaha. Aban tabaüdahani tun wuri tugia, aban tiabin wuri aban tudin arihai anhain inarüni lubai. Ligia tarihin mutu to láhamahan abuidagülei, laganaun yebe tun luagu uwenedun lan. Aban tiabin wuri tugia aban tárügüdüni abuidagülei ligia luaigien lebu, aban tawairun luagun. Ítara lasubudira saragu fulasu hama mutu, manufuderu buga luai abuidagülei. Ñündütu giñe irahü gawaiyasun tuma uwali buga anufudei tuagu.
LA ESCOBA VOLADORA Una vez, en una casa donde una señora iba a comenzar a barrer, la escoba empezó a volar y a volar. Cuando una de las niñas fue a la cocina a traer una taza para tomar té, vio a la escoba volar y se asustó tanto que empezó a llorar del miedo. La niña le contó a la señora, y la señora fue a ver si era cierto lo que decía la niña. Entonces la señora también vio la escoba volando, pero todavía pensaba que se trataba de un sueño porque no lo podía creer. La señora agarró la escoba del mango, la haló fuerte y se subió en ella. De ese modo conoció muchos lugares, ciudades y personas, y nunca volvió a tenerle miedo a la escoba. La niña también la acompañó en algunos viajes y ya no lloraba ni tenía miedo.
Fairy Estela Meléndez.
83
MABA LABU GÁWANÜ GOLU Anuhain aban wuri irahü to eweneduhabaun luma túguchin luagu tibihin aban gáwanü golu lumagien, ñeigien laiguada gáwanün ligia lidaun lémeri gege. Aban tayahun irahü, hüügüda tayahun. Ítara liña tarihinun aban maba, tariñegunbai tun: níchigali bigundan bun, lun bañüraüdün kai aban gáwanün golu lun lubá gia giara lan báhuderaguni tubenari furisun ñeigien me babudai bigawanün. Ítara liña tañüraüdagun lubá tasagaruni seinsu le buga ledewerehabai túguchin tun.
LA ABEJA Y LA MONEDA DE ORO Había una vez una niña que estaba soñando que su papá le había regalado una moneda de oro, y que la moneda de oro se le había caído en la alcantarilla. La niña lloraba desconsolada. Así la encontró una abeja que le dijo: Yo te voy a conceder un deseo, de hacerte pequeñita como la moneda de oro para que puedas pasar por la reja y puedas sacar tu moneda. Y así fue como se hizo pequeña y logró sacar la moneda de oro que su padre le había regalado.
Denia Aguilar. Alex Castillo. Jerry Acevedo.
84
SUN FULURI SANDITIÑA KAI GÜRIGIA Aban irahü le unbai línsiñeda ludin áhurara lidan aban fulasu wásati, aban ludin adügühaun fuluri lidan aban fuluriagai. Ligia táchülagun aban irahü tariñega lun: Madügüraguabaun fuluri to, sanditiñu giñe kai wagia, súfuri hagia dan hadügün somu dañu haun. Aban lerederun irahü asaminaraguwa. Ñeigien lariñega tun wuri irahü tugia: seremein bariñeguni, ina ti guen le, kamá nasandiraguña nûngua kai fuluri. Lumagien weyu ligia abanhali henebedun fuluri lun.
LAS FLORES TAMBIÉN SIENTEN Una vez, un niño al que le gustaba jugar en la pradera y destruir las flores, estaba jugando y pateando las rosas de un bello rosal. De pronto apareció una niña que al verlo haciendo aquello le dijo: —No destruyas las flores, las flores también sienten, son como nosotros, sufren cuando les hacen daño. El niño se quedó pensativo. Luego le dijo a la niña: —Gracias por decírmelo, por ayudarme a sentir como las flores. Y desde aquel día no volvió a molestar las rosas de la pradera.
Ahylin Arriola. Yeimi Matute.
85
DÜBU LE AYANUHABAI / LA PIEDRA QUE HABLA
se terminó de imprimir en PUBLIGRÁFICAS, en el mes de diciembre de 2014 en Tegucigalpa, Honduras. Su tiraje consta de 680 ejemplares.
86
87
SI CREO Y LEO, ME RECREO Que los niños y niñas creen sus propios libros, que lean, jueguen y se diviertan construyendo un mundo a la altura de su imaginación. Que quien mire las imágenes y sus palabras en cada uno de estos cuentos, relatos y poemas de la colección SI CREO Y LEO, ME RECREO, tenga una invitación, una puerta abierta al increíble y fantástico universo de la imaginación infantil hondureña. El propósito de la colección SI CREO Y LEO, ME RECREO, es contribuir a fortalecer habilidades de lectura, que haya más libros en las escuelas de Honduras, más niños y niñas leyendo. Que la niña y el niño, en ese momento clave de la lectura, interrogue, reconozca su entorno, lo piense, lo invente y lo exprese; en fin, que se transforme en un buen lector, un estudiante sin limitaciones para entrar y salir de todos los mundos que ofrecen la escuela y la vida.
Codigo QR
88