Revista Julio / Agosto 2011

Page 1











@iturburu

Estudio Iturburu

Av. Juan Tanca Marengo km 41/2 y calle 7 ma Bodegas Transinversa, Bodega 5 (Entrando por el parque vial de la CTG) Telefonos: 6012193 - 098062091 info@estudioiturburu.com


MENSAJE DEL GERENTE / LETTER FROM THE CEO

Avanzamos a paso firme Firmly progressing E ntusiastas, alegres y orgullosos terminamos el primer semestre de este 2011. Es un buen momento para reflexionar sobre el camino recorrido, los pasos que damos a diario, los objetivos planteados para este año y el compromiso de calidad inquebrantable que asumimos con todos nuestros usuarios. Cumpliendo con la promesa de unir los cielos del Ecuador y el mundo hemos inaugurado nuevas rutas y abierto nuevos destinos como el de Manta, con lo cual ampliamos los horizontes de los ecuatorianos pero también apoyamos al fortalecimiento del turismo nacional y extranjero, actividad beneficiosa para todos los ecuatorianos, que expone al mundo la belleza megadiversa de nuestro país. GUSTAVO CUESTA M. General (SP) Gerente General / CEO

Trabajamos además en el cumplimiento de los más altos estándares de calidad, propuestos por la IATA (Asociación Internacional de Transporte Aéreo, por sus siglas en inglés), para poder brindar diariamente a nuestros clientes un servicio más eficiente, en el que se distinga la responsabilidad, puntualidad y apertura que caracteriza a Tame, acompañado del deseo de servir y una gran sonrisa. En definitiva, estamos orgullosos de los logros obtenidos hasta el momento, pero trabajamos con ahínco para seguir mejorando, pues en Tame entendemos que el camino a la excelencia es un sendero que nunca termina. ¡Vuela Ecuador!

We have finished the first half of 2011 with enthusiasm, joy and pride. It is a good time to reflect on the path taken, the steps we take daily, the objectives set for this year and the decision made to provide unyielding quality for all of our users. Fulfilling our commitment to unite the skies of Ecuador and the world, we have inaugurated new routes and are servicing new destinations, such as Manta. We are broadening the horizons of Ecuadorians, while strengthening national and international tourism. This is beneficial for all Ecuadorians, offering a chance to visit the diverse beauty of our country. We are also working on complying with the highest quality standards set by the IATA (International Air Transport Association), offering our clients more efficient service, distinguished by the punctuality and openness that characterizes Tame, in addition to the desire to serve and a friendly smile. We are definitely proud of the achievements made so far and we continue to work diligently on improving. At Tame, we understand that the road to success is a never-ending path. Fly Ecuador!

12

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



JULIO 15 / AGOSTO 15 2011 JULY 15 / AUGUST 15

36/ tame rutas: viaje gracias a Tame al encanto de Panamá, Cuenca, y El Coca 44/ ruta del encebollado: los mejores lugares en Guayaquil para su deleite 54/ san cristóbal: intérnese en la asombrosa contemplación de su naturaleza 62/ guayaquil: viva la cultura y diversidad turística del Puerto Principal 70/ restaurantes: cuatro sitios en Quito que su paladar no puede dejar pasar 82/ karla kanora: una de las voces más virtuosas en el panorama musical 94/ copa américa: los ganadores de la máxima cita futbolera del continente 102/ jennifer lópez: la diva del Bronx vuelve con todo a los escenarios 112/ ranking 2011: las 100 empresas con mayores ventas en el Ecuador 122/ responsabilidad social: sostenibilidad, un vistazo a los membretes 36/ tame routes: travel to enchanting Panama, Cuenca, and El Coca, all thanks to Tame 44/ route of encebollado: the best places to satisfy your appetite in Guayaquil 54/ san cristóbal: immerse yourself in this astonishing natural wonder 62/ guayaquil: long live the culture and tourism diversity of the main port city 70/ restaurants: four places in Quito that your taste buds cannot resist


Contents in English


EDITORIAL / EDITOR´S LETTER

Las Fiestas de Guayaquil Festivals of July

RICARDO DUEÑAS NOVOA Director Editorial / Editor-in-Chief

16

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

E n este aniversario de las Fiestas Julianas, nada mejor que visitar el Puerto Principal, contagiarse de su palpitante ritmo urbano y disfrutar sus extraordinarias riquezas turísticas. Una de ellas, indudablemente, es la gastronomía, en la que se cuentan platos populares emblemáticos como la menestra o el encebollado. Justamente sobre este último, quisimos preparar una ruta con los sitios imprescindibles, a la que -de forma casual, pero con infinito gusto- nos acompañó Rolando Panchana, quien se declaró ser un aficionado sin tregua de este plato.

During this year’s Fiestas Julianas (Festivals

Y ya que visitamos Guayaquil, decidimos continuar nuestro vuelo hacia San Cristóbal, una de las más hermosas islas del archipiélago de Galápagos. La Isla Lobos, la playa de Manglecito, la laguna El Junco son algunos de los puntos que más nos impresionaron por su belleza natural, única en el mundo.

Upon visiting Guayaquil, we decided to continue our journey on to San Cristobal, one of the most beautiful islands of the Galapagos archipelago. The Lobos Island, Manglecito Beach and El Junco Lake are some of the places that impressed us the most, all known for their natural beauty and for being unique in the world.

En nuestro segmento de personajes, la figura central del mes es la talentosísima Karla Kanora, quien está sacando su primer álbum Por amor en el que confluyen la balada pop, el soul y los ritmos latinos. Estamos convencidos de que será todo un éxito.

In our “people of interest” section, the main figure this month is the talented Karla Kanora, who is releasing her first album, Por amor, which is a mix of pop ballads, soul and Latin rhythms. We are convinced it will be a hit.

of July), there is nothing better than visiting the main port city of Guayaquil, taking in the pounding urban rhythms while enjoying its extraordinary tourism. Undoubtedly, one of the best offers is the cuisine, which includes traditional dishes such as menestra (bean or lentil stew) and encebollado (fish soup). Regarding the latter, we wanted to offer a guide to the route of encebollados, a list of casual, but pleasurable restaurants. Rolando Panchana, who is a self-declared fanatic of this dish, joined us on our tour.

Además, la Copa América, el inefable sexappeal de Jennifer López y más.

Additionally, la Copa América (America’s Cup), the undeniable sex appeal of Jennifer Lopez and more.

Disfrute su vuelo con ABORDO.

Enjoy your flight with ABORDO.

2011



JULIO 15 /AGOSTO 15 2011 JULY 15 / AUGUST 15

COMITÉ TAME / TAME COMMITTEE Gerente General / CEO General (SP) Gustavo Cuesta M. Relaciones Públicas / Public Relations Toa Quirola EDITORIAL / EDITORIAL Director Editorial / Editor-in-Chief Ricardo Dueñas Novoa Gerente Ekos Media / Ekos Media Manager Iván Aldaz Coordinador Editorial / Editorial Coordinator Ángel Cahuasquí Redactores / Writers Sofía Chávez Francisco Flores Xavier Gómez Silvana González Renata Ortiz Shyrley Padilla Traducción / Translation Lenguatec ARTE / ART Editor Gráfico / Graphic Editor Jairo Molina Diseñadores / Designers Arelis Carbalí Patricio Echeverría Christian Toapanta Luis Vinueza Alejandra Zárate Fotografía / Photography César Morejón Cecilia Puebla Foto de portada/ Front cover Jorge Itúrburu

©2011 ABORDO es publicada cada mes para TAME por ©2011 ABORDO is published monthly for TAME by

PUBLICIDAD / ADVERTISING María Tereza Brandao mbrandao@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 210 Andrea Pozo apozo@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 207

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico o editorial publicado sin previa autorización de sus editores. All rights reserved. No graphic or editorial part of this magazine may be reprinted or otherwise duplicated without prior permission of its editors.

Comentarios / Comments: abordo@ekos.com.ec IMPRESO EN QUITO POR EDIECUATORIAL / PRINTED IN QUITO BY EDIECUATORIAL

Michelle Rocha mrocha@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 253 SERVICIO AL CLIENTE Carolina Zambonino czambonino@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 243



GADGETS MOVISTAR

Obténlo por solo 12 cuotas de USD 17,42 + IVA en prepago o en el Plan Smart 25 por USD 69 + IVA.

Movistar Link Cuenta con Android 2.1, pantalla táctil de 2,8 pulgadas, conectividad Wi - Fi, cámara de 3 megapixeles, etc.

Reto Movistar Nokia Una iniciativa que premia el talento de los desarolladores ecuatorianos.

Nuevos logros tecnológicos Los avances de la tecnología mejoran la vida de las personas. le muestra algunos de los más recientes. Movistar Link, un smartphone Movistar

Movistar y Nokia se unen en un reto a los desarrolladores

M ovistar lanza en Ecuador su línea de teléfonos móviles. Esta

El Reto Movistar Nokia premiará a los mejores desarrolladores del

vez presenta el nuevo Movistar Link, que viene con el sistema

país. El desafío consiste en desarrollar una aplicación, subirla a la

operativo Android 2.1. Posee pantalla táctil de 2,8 pulgadas resistiva,

tienda OVI de Nokia, y que ésta consiga la mayor cantidad de descargas

conectividad Wi-fi para navegar por la red sin costo en lugares con

en un tiempo determinado, para ganar el concurso. Decenas de

conexión. Además, tiene una cámara de 3 megapixeles, bluetooth,

desarrolladores mostraron su interés en este proyecto que impulsa el

reproductor de MP3, radio FM, correo electrónico y es compatible con

talento ecuatoriano, durante la presentación oficial que se realizó el 31

los videos de Youtube. También graba y reproduce videos, tiene visor

de mayo de 2011. Actualmente, el Reto Movistar Nokia se encuentra

de documentos y posee un gran número de aplicaciones. Movistar

en la fase de definición de la aplicación ganadora, creada por un

ofrece a sus clientes alternativas en prepago y pospago para acceder

desarrollador ecuatoriano. El o la ganador(a), disfrutará de un viaje

a este moderno smartphone, por 12 cuotas de USD 17,42 + IVA en

con todos los gastos pagados pagados al Foro Mundial de Nokia en

prepago o en el Plan Smart 25 por un precio de USD 69 + IVA.

Londres. Para mayor información ingresa a www.movistar.com.ec

20

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


GADGETS MOVISTAR

Está disponible en la Zona Beta de BlackBerry.com/beta Facebook 2.0 beta 4 para BlackBerry Mejoras para el uso de las más popular de las redes sociales en tu celular.

Facebook 2.0 beta 4 disponible en Zona Beta de BlackBerry

BlackBerry Playbook Una tablet con funciones empresariales y la increíble capacidad de respuesta multitáctil..

BlackBerry Playbook

U na de las aplicaciones más utilizadas por los usuarios de las

L a nueva BlackBerry Playbook, una tablet con funciones centradas en

redes sociales en BlackBerry es sin duda Facebook, la misma que

lo empresarial pero con aspiraciones de ser un modelo que enganche

actualmente ofrece su nueva versión 2.0 beta 4, que está disponible

a todo tipo de consumidores, ya está en el mercado. Cuenta con una

en la Zona Beta de BlackBerry. Facebook 2.0 beta 4 sustituye la

pantalla de 7 pulgadas, respuesta multitáctil perfecta y una resolución

versión 2.0.0.23 y trae consigo importantes mejoras. Entre ellas,

de 1024 × 600 píxeles, lo cual es una de sus más fantásticas mejoras.

el mejoramiento en las notificaciones. En esta nueva versión los mensajes de “Me gusta” llegan con normalidad y se conoce el usuario que pulsó el botón de “Me gusta” y en qué comentario lo ha hecho. Otra de las mejoras es la integración de la aplicación con todo el sistema de mensajería del dispositivo BlackBerry – email, Twitter,

La BlackBerry Playbook abarca un diseño serio y de excelente acabado, con unas dimensiones de 194×130×10 mm y un peso de 425 gramos. Cuenta además con un procesador de doble núcleo (TI OMAP 4430) de 1 GHz con chip gráfico Power VR SGX540, todo aderezado con una memoria RAM de 1 GB.

BlackBerry Messenger, etc. Además de la optimización de la aplicación

En el apartado de conexiones, Playbook dispone de un puerto

para dispositivos táctiles (mejores opciones para cada acción).

microUSB, salida micro HDMI, conectividad Wi-fi y bluetooth, además

Esta nueva versión puede ser descargada desde la Zona Beta en el

de sensores de movimiento de seis ejes y brújula digital. También

siguiente enlace: Facebook 2.0 beta 4. Para registrarte, solamente

incluye GPS y una batería de 5300 mAh, que dura entre ocho y diez

pulsa el enlace Register Now que aparece en la página.

horas en pleno rendimiento. 2011

JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

21


GADGETS MOVISTAR

Sony Ericsson Xperia Active Un smartphone para deportistas Viene con el sistema Android Gingerbread, cámara de 5 megapíxeles, flash LED, etc.

Angry Birds El videojuego más popular en App Store de Apple ahora se puede descargar en el sistema operativo Windows Phone 7.

Sony Ericsson Xperia Active

Angry Birds para Windows Phone 7

L a compañía Sony Ericsson pone en el mercado un smartphone apto para todo terreno, perfecto para deportistas, que resiste el agua y el polvo: Sony Ericsson Xperia Active.

L uego de más de 12 millones de descargas en 2010, el videojuego Angry Birds, la aplicación más popular del año en App Store de Apple, llega al sistema operativo Windows Phone 7. El videojuego creado por la empresa europea Rovio consiste en controlar una bandada de furiosos pájaros que nivel tras nivel intenta recuperar los huevos que fueron robados de su nido por un grupo de malvados cerdos.

Este nuevo dispositivo incluye el sistema Android Gingerbread, perfecto para hacer deportes, gracias a sus aplicaciones precargadas. Es resistente al polvo y al agua, pues tiene la capacidad de estar a un metro de profundidad durante 30 minutos. Es además liviano (110,8 gramos) y de tamaño reducido (55 x 92 x 16,5mm), también cuenta con barómetro y brújula. Entre sus especificaciones destacan una cámara de 5 megapíxeles, flash LED capaz de grabar video a 720p, un procesador de 1Ghz, radio FM con RDS, entrada de audio de 3.5 mm, aGPS, DLNA, Wi-fi, pantalla táctil de 3 pulgadas TFT con 320 x 480 pixels de resolución y vidrio mineral resistente a rayones, 320MB de memoria interna y batería de 1200mah.

22

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

Una característica interesante es que el videojuego incluye integración con Xbox Live, que brinda la posibilidad de compartir los logros obtenidos con los contactos del jugador. Los usuarios de Windows Phone 7 pueden descargar el videojuego en la página de Marketplace: www.marketplace.windowsphone.com. En plataformas como iPhone o Android, Angry Birds tiene 255 niveles a diferencia de los 165 con los que hasta el momento cuenta en la aplicación para Windows Phone 7. Existe una versión de prueba en la que se puede jugar los primeros niveles de forma gratuita.



Tame vuelve a Manta

La Línea Aérea del Ecuador retoma sus operaciones a Manta con 12 frecuencias semanales en sus modernos Embraer 170. E l lunes 27 de junio, Tame Línea Aérea del Ecuador retomó las operaciones aerocomerciales en la ruta Manta con 12 frecuencias semanales. El anuncio fue realizado a mediados del mes de junio por el Gerente General, Gustavo Cuesta Moscoso: “Con todo gusto y todo compromiso atendemos una aspiración de la comunidad mantense por contar con el servicio, comodidad y seguridad que ofrece la aerolínea bandera del país”.

ofrecer mejor servicio y más rutas, dentro y fuera del Ecuador. Dentro de este marco, y luego de un rendimiento comercial y financiero importante en el año pasado, la empresa vio como una prioridad el retorno de sus operaciones al puerto de Manta, uno de los polos de desarrollo del país. Tame volará dos frecuencias de lunes a viernes, y una frecuencia los fines de semana. “Esperamos que la demanda en esta ruta crezca sostenidamente para poder

El objetivo de Tame, desde su propio inicio el 17 de diciembre de 1962, ha sido la integración de los ecuatorianos a lo largo y ancho de las diferentes regiones del territorio nacional. Esa misión sigue siendo el motor de la empresa aerocomercial líder, que en 2010 inició un proceso de reestructuración bajo los protocolos de la IATA con miras a 24

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

implementar, en un futuro cercano, nuevos horarios y más frecuencias que sirvan a la comunidad, con la calidad y puntualidad que caracterizan a nuestra aerolínea”, manifestó el Gerente General. Los vuelos en la ruta Quito - Manta tienen una duración de 30 minutos.


ITINERARIOS / TAME ITINERARIES QUITO Ruta

Vuelo

Días

131

Lun a Vie

7:00

7:30

Quito - Manta

131

Sabado

7:45

8:15

133

Dom a Vie

18:15

18:45

130

Lun a Vie

8:00

8:30

130

Sabado

8:45

9:15

132

Dom a Vie

19:15

19:45

Manta - Quito

Sale

Llega

Son operados con el avión Embraer 170, con capacidad para 76 pasajeros. De lunes a viernes, la salida del vuelo es a las 7:00, con llegada al Puerto a las 7:30. Por la tarde, la salida es a las 18:15, con llegada a las 18:45. La tarifa de lanzamiento en esta ruta, ida y vuelta, es de USD 92,6 (impuestos incluidos, excepto el fee de emisión), un precio muy cómodo que busca incentivar el turismo de placer y negocios desde y hacia Manta. Con todo esto Tame Línea Aérea del Ecuador quiere expresar a los usuarios un sentido agradecimiento por la confianza depositada en estos 48 años y reiterar su compromiso con el desarrollo del Ecuador uniendo cada vez más los cielos de la integración.


Sombrero de cazador de ciervos (deerstalker) Lo utilizaban los cazadores ingleses del siglo XIX Usuario: Sherlock Holmes

Bombín Su origen se remonta a 1850 Usuarios: Charles Chaplin, El Gordo y El Flaco, Joaquín Sabina

Fedora En los años 20 se convirtió en un símbolo de elegancia Usuarios: Indiana Jones, Michael Jackson, Freddy Krueger

Sombreros emblemáticos

Existen sombreros que han calado en la memoria social por ser elementos icónicos de ciertos personajes del cine y el arte. N o solo proveen de sombra a sus usuarios, como sugiere su nombre.

de su copa), ha sido recordado por varias generaciones y lo han

A lo largo de la historia los sombreros se han convertido en un

utilizado celebridades como Laurel & Hardy (El Gordo y El Flaco),

símbolo de elegancia, por lo que no es rara su masificación en el siglo

Joaquín Sabina, etc. Los orígenes del bombín se remontan a 1850,

pasado ni el aparecimiento de personajes mediante los cuales este

época en que James y George Lock lo diseñaron para el conde Thomas

accesorio ha adquirido personalidad propia.

Coke. Hasta los sesenta el bombín fue considerado el sombrero tradicional del los ingleses.

Corría la segunda década del siglo XX y un mimo de 25 años llamado Charles Chaplin hizo la primera representación, en la película Ganándose el pan, de un personaje que vestía pantalones holgados,

Otro de los sombreros icónicos es el de cazador de ciervos, el mismo que junto a una elegante pipa y un agudo olfato detectivesco

saco estrecho, zapatos grandes, bastón y sombrero bombín.

caracterizó a Sherlock Holmes. El personaje fue creado por Sir Arthur

Además de su bigote y forma de caminar, el bombín de Chaplin,

memoria colectiva. No existe un dato preciso sobre el origen de este

también conocido como sombrero hongo (por la forma semiesférica

sombrero. Lo cierto es que antes de Sherolck, era común verlo en los

26

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

Conan Doyle, en 1887. Desde ahí se ha mantenido presente en la


Cordobés Lo usaban en España, en el siglo XIX y XX Usuario: El Zorro

cazadores de ciervos ingleses del siglo XIX... Para hablar del sombrero fedora es necesario remontarse a la época de los gánsters en EEUU (de 1920 a 1940), tiempo en el que por su elegancia se convirtió en el sombrero más usado por la mafia de ese país. En 1973, el fedora volvió a la memoria con el personaje de ficción creado por el director George Lucas, Indiana Jones, y en los años ochenta con el Rey del Pop, Michael Jackson. También lo usó Freddy Krueger. El sombrero de El Zorro, personaje de historietas creado por el estadounidense Johnston McCulley, en 1919, es también uno de los más recordados. El sombrero cordobés forma parte de la cultura de España y es común verlo en presentaciones de flamenco, corridas de toros y demás expresiones de ese país.


1947 Con ella participó en la Copa América de ese año. El evento tuvo como sede Ecuador.

1969 La uso en varios partidos internacionales, además de las eliminatorias para el Mundial de México en 1970

1987 La usó en la Copa América de Argentina. En ese entonces Ecuador se midió con la selección anfitriona y con Perú.

Las camisetas de la Selección

Es el elemento más representativo de la Selección Ecuatoriana, por lo que se lo reconoce como uno de sus emblemas. D espués de su aparecimiento en las islas británicas y la

Su camiseta, que es el elemento más representativo de su uniforme,

regularización de su práctica en el siglo XIX, el fútbol se dispersó por

ha pasado por variados diseños y ha sido confeccionada con varios

el mundo. Es así que en 1899 se fundó el primer equipo ecuatoriano,

materiales, de acuerdo a la evolución de las fibras utilizadas para la

Guayaquil Sport Club. Con el tiempo aparecieron nuevas escuadras,

elaboración de atuendos deportivos.

jugadores y torneos que contribuyeron al desarrollo de este deporte.

En 1947 la Selección usó una camiseta amarilla, de cuello redondo y

Para 1926 Ecuador se unió a la Federación Internacional de Fútbol

botones. En esa época, las prendas deportivas se confeccionaban con

Asociado (FIFA) y un año más tarde a la Confederación Sudamericana

algodón, un material grueso que absorbe el sudor del jugador, hace su

de Fútbol (Conmebol). El 8 de agosto de 1938, la Selección Ecuatoriana

uniforme más pesado, le resta elasticidad y se adhiere al cuerpo.

jugó su primer partido oficial, en los Juegos Bolivarianos de Colombia.

Para 1969 una franja azul atravesaba la amarilla camiseta del

Desde ese año, la Tri ha representado al país en un sinfín de torneos

Ecuador. Habían desaparecido los botones y el cuello redondo fue

internacionales, por lo que se la reconoce como uno de sus emblemas.

sustituido por uno en forma de ‘v’. Para la década del sesenta las

28

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


ECUADOR

2011 Hizo su debut oficial en la más reciente Copa América. Su primer partido fue contra Paraguay.

Fuente: www.ecuafutbol.org/selecciones/camisetas_40.aspx fibras deportivas evolucionaron hacia los materiales sintéticos, que no se pegan al cuerpo y le dan mayor movilidad al futbolista. En 1987 se incorporó el tercer color de la bandera del Ecuador, el rojo. También se añadieron un par de líneas negras en las mangas del uniforme. Prevaleció el uso de materiales sintéticos. A casi 73 años de su primer partido oficial, la Tri hizo el debut oficial de su más reciente indumentaria en la Copa América Argentina 2011. Actualmente, las camisetas están hechas de materiales que incorporan ‘tecnología seca’, que le permiten al jugador transpirar sin sentirse húmedo y no se adhieren al cuerpo, además de ser muy livianas y mejorar la movilidad.


Alejandra Montero Medalla de Oro Colegio Menor San Francisco de Quito Melissa Swoboda Medalla de Oro Colegio Americano, Quito

VIII Olimpiadas de Matemática

Conozca más sobre uno de los concursos más importantes del Ecuador, que mide destreza mental y pensamiento lógico. A unque no es precisamente la materia más popular en el pensum de estudios, la matemática es una herramienta fundamental en el mundo moderno. Su aprendizaje desarrolla el pensamiento lógico a través de procesos mentales como la clasificación, seriación, comparación y observación, y a partir de ella se genera gran parte de la ciencia y el conocimiento universal. Con esto en mente, se lleva a cabo desde hace ocho años las Olimpiadas de Matemática, evento que contó en esta edición con la participación de alrededor de 500 alumnos representando a 40 colegios de la Sierra ecuatoriana, lo que lo convierte en el más importante de esta región del país, de acuerdo a sus organizadores. El 3 de junio pasado se realizó la premiación de las VIII Olimpiadas 30

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

de Matemática, en la Universidad San Francisco de Quito con un auditorio lleno. Luis Miguel Torres, presidente de la Sociedad Ecuatoriana de Matemática, resaltó la capacidad y talento de los ganadores y acotó que es de vital importancia para el desarrollo del país “popularizar esta disciplina entre estudiantes de primaria, secundaria y educación superior, pero también entre padres de familia y profesores”. El certamen dispuso de cinco categorías, que variaban de acuerdo a la edad y el nivel de estudios. Los primeros lugares en la categoría Infantil I fueron para Alejandra Montero, del Colegio Menor, quien obtuvo la medalla de oro. Compartió el primer sitial con Melissa Swoboda, del Colegio Americano. La medalla de plata fue para


Santiago Cobo Medalla de Plata UEPEB Liceo Internacional, Quito

*Fotos: los tres primeros lugares de la categoría Infantil I

Santiago Cobo, del UEPEB Liceo Internacional. En la categoría Infantil II, la medalla de oro fue para Juan Egüez, del ISM International Academy; y la medalla de plata, para David Basabe, del William Shakespeare School. En el nivel Juvenil I, José Freile, del Colegio Menor, consiguió la medalla de oro. El segundo lugar fue para Marx Yépez, de ISM Internacional Academy. El primer lugar en categoría Juvenil II fue para Carlos Cortez, del Colegio Becquerel; y el segundo, para Emilio Rosado, de la U.E.E. Intisana. Luis Naranjo, de la U.E.E. Intisana, logró la más alta distinción en el nivel Juvenil III; y Andrés Ordóñez, del Colegio Benalcázar, el segundo lugar.


Huangana Conocida también como chancho silvestre de labio blanco. Pesa entre 30 kg y 50 kg. Vive en manadas de hasta 300 miembros.

Saíno Se lo llama comúnmente chancho de collar blanco. Pertenece a la misma familia de la huangana. Vive en manadas de hasta 9 integrantes.

Especies amazónicas en riesgo

La huangana, el saíno y la guanta conforman el 80% de la fauna amazónica afectada por el comercio ilegal de carne silvestre. L a comercialización de “carne de monte”, como popularmente se

Las especies más afectadas por la caza desmedida y el comercio

denomina a las especies amazónicas extraídas para el consumo

ilegal son la huangana, el saíno y la guanta, entre las cuales suman

humano, constituye un problema que amenaza el equilibrio del Parque

el 80% de la fauna afectada de esta región del país. Este problema se

Nacional Yasuní, lugar en el que habitan alrededor de 650 especies de

evidencia en todas las provincias amazónicas del Ecuador.

árboles por hectárea y una multiplicidad de mamíferos, aves, anfibios, reptiles, peces e insectos. Y es que desde hace décadas, cuando la carne silvestre, consumida por etnias originarias de la Amazonía para su supervivencia, empezó a comercializarse en las ciudades amazónicas –a pesar de que hay una ley que lo impide-, su demanda ha aumentado considerablemente, hasta el punto de que en ferias como la de Pompeya (Sucumbíos) se vende, según el Ministerio del Ambiente, cerca de 10 toneladas anuales de este tipo de carne. 32

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

Esto, por supuesto, genera un impacto negativo en la naturaleza y en las comunidades que habitan la región, pues de seguir con esta tendencia podría darse a mediano plazo el síndrome de bosque vacío, que es la existencia de selvas sin animales, lo que además de los obvios daños ambientales afectaría la seguridad alimentaria de los pueblos originarios de ese sector. Es por eso que la Unión Internacional para la Conservación de la


Guanta Es un mamífero roedor. Alcanza hasta 80 cm de largo. Es solitario y tiene hábitos nocturnos.

* Más información: www.iucn.org/es; www.traffic.org

Naturaleza (UICN, Traffic), bajo el liderazgo del Ministerio de Ambiente del Ecuador, desarrolló el proyecto Disminución del Comercio Ilegal de fauna en Yasuní. Esta iniciativa tiene entre sus objetivos no criminalizar a las comunidades amazónicas que ven en la caza una fuente de ingresos económicos, sino más bien ofrecerles alternativas como la siembra de cacao de aroma (variedad amazónica de gran demanda) o de plantas frutales, actividades que generan dinero sin afectar el medio ambiente. Otros aspectos claves son la sensibilización de las comunidades y de la población en general y el control en los centros urbanos, con lo cual se busca erradicar el comercio ilegal de la carne de las estas especies que hoy se encuentran en riesgo.


Mazinger Z Realizada de 1972 a 1974 Creador: Gō Nagai

He-Man y los amos del universo Producida entre 1983 y 1985 Creador: Mattel Meteoro Producida entre 1967 y 1968 Creador: Tatsuo Yoshida

Íconos animados de los 70 y 80

Algunos han sido llevados al cine; otros aún son recordados con nostalgia por el público que vibró con sus aventuras. S i recuerda las batallas de Koji Kabuto contra los malvados robots de Dr. Hell, ha escuchado de Thundera o se emociona al oír la frase “por el poder de Grayskull”, seguramente tiene entre 25 y 40 años –tal vez un poco más- y fue uno de los millones de niños que crecieron con las series animadas de los años setenta y ochenta.

las más recordadas, entre las que no puede faltar Meteoro. Aunque fue creada en 1967 por el japonés Tatsuo Yoshida, el joven Meteoro y el Mach-5 recorrieron las pantallas del mundo por varias décadas. En 1993 se produjo una versión animada estadounidense, y en 2008 se presentó la película homónima, dirigida por los hermanos Wachowski.

Y es que aquellas décadas, con el predominio absoluto de la televisión, fueron terreno fértil para el apogeo de dibujos animados emblemáticos, algunos de los cuales son recordados hasta la actualidad por los fanáticos que vibraron con sus aventuras.

Mazinger Z, idealizado por Go Nagai en 1972, fue otro de los dibujos animados que marcó historia en los setenta y ochenta. Es también uno de los hitos del género japonés denominado mecha, que se caracteriza por la presencia de robots controlados por seres humanos.

Por tratarse de un tema en el que influyen subjetividades, resultaría atrevido -y hasta un poco arbitrario- hacer una lista de las mejores series animadas. Pero sí se puede hacer un recuento de algunas de

En 1983, vio la luz He-Man y Los amos del universo, causando sensación entre los pequeños de esa época. La historia del príncipe de Eternia, Orco, Skeletor y el cobarde tigre Cringer se originó en

34

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


Thundercats Se realizó de 1985 a 1987 Creador: Ted Wolf

1981 cuando la fabricante de juguetes Mattel lanzó al mercado una colección de muñecos en la que incluyó una historieta que, debido a su éxito, no tardó en llegar a la televisión. Otro de los hitos del dibujo animado es Thundercats, quienes desde su creación en 1985 fascinaron al mundo infantil. Estos humanoides con habilidades felinas son una fusión entre dibujos estadounidenses y japoneses. Su creador fue Ted Wolf. Entre una larga lista de íconos animados resaltan también Capitán Centella (1970), Transformers (1984), Alvin y las Ardillas (1983), G.I. Joe: un verdadero héroe americano (1985), Las Tortugas Ninja Mutantes Adolescentes (1987), etc.


RUTAS TAME / TAME ROUTES

panamá

Ya sea por negocios, compras o placer, Panamá se ha vuelto uno de los destinos más importantes del continente. Whether for business, shopping, or pleasure, Panama has become one of the most sought-after destinations in Central America. R ecorridos por selva, montaña y playa, conocer la primera ciudad del Pacífico y empaparse de la mágica cultura de una urbe colmada de rascacielos son solo algunas de las opciones que ofrece el país que une dos océanos. Vuele al encanto de Panamá gracias a las seis frecuencias semanales de Tame Línea Aérea del Ecuador. Los modernos aviones A320 operan esta ruta icónica. 36

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

Going on hikes through the jungle, across mountains and along beaches, visiting the first city built along the Pacific Ocean, and soaking up the magical culture of a city filled with skyscrapers are just some of the various options that this country has to offer. Lose yourself in the charm of Panama now, thanks to the six weekly flights that Tame, the airline of Ecuador, offers.


QUÉ VISITAR / WHAT TO VISIT • • • • • • • • • •

Canal de Panamá: una magna obra de arquitectura moderna Archipiélago de Las Perlas: buceo, caminatas, campismo Bahía de los Delfines : observación de flora y fauna marina Boca Chica : buceo, jet ski, paseos en bote Boca del Drago : buceo, compras, kayaks Cayo Cisne o Isla de Los Pájaros : avistamiento de aves Cayo Coral : excursiones, observación de flora y fauna marina Parque Nacional Camino de Cruces : ecoturismo Cerro Gaital : caminatas, avistamiento de aves, negocios Cerro Punta : alpinismo, caminatas, ecoturismo

• • • • • • • • • •

Panama Canal: walk around this modern structure. Archipiélago de Las Perlas: diving, hiking, camping Bahía de los Delfines : marine wildlife and exiotic flora Boca Chica : diving, jet skiing, boat rides Boca del Drago : diving, shopping, kayaking Cayo Cisne or Isla de Los Pájaros : bird watching Cayo Coral : excursions, marine wildlife and exotic flora Camino de Cruces National Parks : ecotourism Cerro Gaital : hiking, bird watching, business Cerro Punta : alpinism, hiking, ecotourism

ITINERARIOS / TAME ITINERARIES QUITO / Lunes, Miércoles, Viernes Ruta

Vuelo

Sale

Llega

Quito - Panamá

506

11:15

12:50

Panamá - Quito

505

13:30

15:05

GUAYAQUIL / Martes, Jueves ,Domingo Ruta

Vuelo

Sale

Llega

Guayaquil - Panamá

508

10:00

12:10

Panamá - Guayaquil

507

12:50

15:00

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO • www.tame.com.ec • www.visitpanama.com • www.atp.gob.pa 2011

JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

37


RUTAS TAME / TAME ROUTES

cuenca

De bellos paisajes, conjugados con una arquitectura colonial y moderna, es la tercera ciudad más grande del Ecuador. A city with breathtaking landscapes, combined with colonial and modern architecture, it’s the third largest city in Ecuador. C atalogada como la Atenas del Ecuador por su increíble desborde

Known as the Athens of Ecuador because of its incredible abundance

de arte y cultura, Cuenca se proyecta como una metrópolis que no deja de lado sus tradiciones andinas ni pierde la hospitalidad que caracteriza a su gente. Su exquisita arquitectura y la belleza de su orografía le valieron el título de Patrimonio Cultural de la Humanidad. Conocer Cuenca es conocer Ecuador.

of art and culture, Cuenca is projected as a metropolis without casting

38

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

aside its Andean traditions or losing the renowned hospitality of its people. Its exquisite architecture and the stunning geography of the area led to Cuenca being classified as a World Heritage Site. If you´ve experienced Cuenca, you´ve experienced Ecuador.


QUÉ VISITAR / WHAT TO VISIT • • • • • •

El Centro Histórico Parque Nacional El Cajas Ingapirca Parque Nacional Podocarpus Chordeleg Sigsig

ITINERARIOS / TAME ITINERARIES QUITO

Quito - Cuenca

• Historical Downtown • El Cajas National Park • Ingapirca • Podocarpus National Park • Chordeleg

Cuenca - Quito

• Sigsig

Días

Sale

173

Lun a Vie

7:15

Llega

8:00

155

Dom a Vie

13:45

14:30

173

Sábado

8:15

9:00

173

Domingo

9:45

10:30

155

Sábado

14:15

15:00

175

Dom a Vie

17:30

18:15

179

Viernes

18:30

19:15

172

Lun a Vie

8:30

9:15

154

Dom a Vie

15:00

15:45

172

Sábado

9:30

10:15

172

Dom

11:00

11:45

154

Sábado

15:45

16:30

174

Dom a Vie

18:45

19:30

178

Viernes

19:45

20:30

Vuelo

Días

Sale

Llega

171

Lun a Vie

7:00

7:30

171

Sábado

8:00

8:30

177

Dom a Vie

18:15

18:45

170

Lun a Vie

8:00

8:30

170

Sábado

9:00

9:30

176

Dom a Vie

19:15

19:45

GUAYAQUIL

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Guayaquil - Cuenca

• www.tame.com.ec • www.azuay.gob.ec • www.exploringecuador.com

Vuelo

Cuenca - Guayaquil

2011

JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

39


RUTAS TAME / TAME ROUTES

el coca

Por su cercanía a las selvas tropicales, esta ciudad se ha convertido en puerta de entrada a la magia de la Amazonía. Due to its location near tropical rainforests, this city has become a gateway to the splendor of the Ecuadorian Amazon. E n plena provincia de Orellana y delimitada por los ríos Coca, Napo y Payamino, esta joven ciudad marca la línea de partida que conduce a los más entrañables tesoros naturales que esconde la Amazonía: a sus recursos hídricos, sus elevaciones, su biodiversidad. Dos de los lugares que destacan, por su colosal belleza y armonía, son los parques nacionales Yasuní y Cuyabeno. 40

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

In the middle of the province of Orellana, and encircled by the Coca, Napo and Payamino Rivers, this relatively new city is the point of departure for the most intimate natural treasures that the Amazon has to offer: its bodies of water, mountains and valleys, and biodiversity. Two of the areas that stand out for their immense beauty and harmony are the Yasuni and Cuyabeno National Parks.


QUÉ VISITAR / WHAT TO VISIT

ITINERARIOS / TAME ITINERARIES QUITO

• Travesía por el río Amazonas

Vuelo

Días

Sale

• Comunidad Shuar Nantip

207

Lun a Vie

7:00

7:30

• Limoncocha y Pañacocha son hermosas lagunas cercanas

207

Sábado

10:00

10:30

211

Lun a Vie

9:00

9:30

211

Sábado

12:00

12:30

• Observación de flora y fauna, caminatas por la selva

211

Domingo

14:00

14:30

• El viaje Quito - Misahuallí - Pañacocha - Coca - Quito es una

213

Lun a Vie

11:00

11:30

215

Lun a Vie

16:00

16:30

208

Lun a Vie

8:00

8:30

208

Sábado

11:00

11:30

212

Lun a Vie

10:00

10:30

212

Sábado

13:00

13:30

212

Domingo

15:00

15:30

214

Lun a Vie

12:00

12:30

216

Lun a Vie

17:00

17:30

• El Lago de la Piraña ofrece pesca deportiva

Quito - El Coca

alternativa para no gastar mucho dinero y que tarda una semana • Travel down the Amazon River • Visit the Nantip Shuar community

El Coca-Quito

• Limoncocha and Pañacocha are beautiful nearby lakes • Piraña Lake offers fishing

GUAYAQUIL

• Observe flora and fauna, walks through the jungle • A Quito - Misahualli - Pañacocha - Coca - Quito trip is a cheap alternative that takes one week

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO

Llega

Guayaquil - El Coca

El Coca - Guayaquil

Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

300/211

Lun a Vie

7:00

9:30

UIO

304/213

Lun a Vie

8:40

11:30

UIO

308/211

Dom

9:30

14:30

UIO

214/315

Lun a Vie

12:00

16:15

UIO

212/315

Sàbado

13:00

16:15

UIO

212/317

Dom

15:00

17:15

UIO

SANTA ROSA

• www.tame.com.ec • www.orellana.gob.ec • www.exploringecuador.com

Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

SantaRosa - Coca

160/211

Lun,Mie y Vie

7:20

9:30

UIO

Coca . SantaRosa

214/167

Vie

12:00

17:20

UIO

2011

JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

41



Turismo

tame.com.ec 1800 - 500 800


44

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


Viajamos a la Perla del Pacífico con un guía experto en esta ruta, que busca realzar algunos de los mejores sitios para disfrutar de este ícono de la cultura gastronómica de Guayaquil. We traveled to the Pearl of the Pacific with an expert guide on this tour that seeks out some of the best sites to enjoy this symbolic dish of the cuisine of Guayaquil. @axcahuasqui | Textos / text: Ángel Cahuasquí_Fotos / photography: César Morejón

E n la gastronomía guayaquileña hay dos platos que pueden ser calificados como icónicos por su preferencia popular: la menestra y el encebollado. De la primera, en una edición anterior, ya ensayamos una ruta que comprendiera los mejores sitios. Por supuesto, pensamos hacer lo propio con el encebollado, lo cual comentamos casualmente en alguna reunión formal con Rolando Panchana. Él, de inmediato, se reconoció como un gran conocedor de este plato y de los lugares del Puerto Principal, donde no disfrutarlo resulta un pecado. “Si uno está en Guayaquil y no come encebollado, no conoce Guayaquil”, dicen los amantes de este platillo. Y es que en cada barrio existe, sea en un restaurante o en un mínimo kiosko, alguien que lo ofrece. Rolando recuerda haber entrado en el mundo del encebollado desde muy niño, cuando vivía en Escobedo, entre Junín y Víctor Manuel Rendón. Ahí, nos cuenta, hace más de 35 años, había vendedores que empezaron con un balde, como el legendario Mini Rico, que

por la calidad del producto difundió su fama.

this traditional dish is an unforgiveable sin.

Rolando Panchana demostró ser un conocedor selectivo de las ‘huecas’ del encebollado en su ciudad y nombró entre sus favoritos a El Colorado, El Tiburón, El Pez Volador, El Pez Eléctrico, etc. Debido al poco tiempo disponible, solo pudimos conocer cuatro de los mejores: El Puerto, Don Juan, Los Arbolitos y El Lechón. Si en estas Fiestas Julianas tiene pensado pasar por la Perla del Pacífico, déjese guiar por esta ruta.

“If someone is in Guayaquil and does not eat encebollado, they don’t know Guayaquil: that’s how serious it is”. In every neighborhood of the city there is a restaurant, or at least a stand, that offers this dish. Rolando remembers divulging into the world of encebollado as a kid when he lived in Escobedo, between Junín and Víctor Manuel Rendon. He tells us that there, more than 35 years ago, there were vendors that began with a small bucket of food, such as the legendary Mini Rico, which became famous through word of mouth.

Regarding the cuisine in Guayaquil, there are two dishes that could be considered iconic due to their importance within the local culture: menestra (bean or lentil stew) and encebollado (fish soup). In a previous edition we examined a route of menestra, which included the best sites. Of course, we had planned a route of encebollado, which we casually mentioned in a meeting with Rolando Panchana. Immediately, he declared himself as a selfproclaimed expert of this dish and of the sites in the main port city; where not trying 2011

Rolando Panchana demonstrated his selective nature regarding the encebollado ‘holes-in-the-wall’ throughout the city, and named among his favorites, El Colorado, El Tiburon, El Pez Volador and El Pez Electrico, etc. However, due to the limited amount of time, we were only able to visit four of these sites: El Puerto, Don Juan, Los Arbolitos and El Lechon. If you are thinking about visiting the Pearl of the Pacific during these Juliana Festivals, take a tour of this route. JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

45


Bar Marisquería El Puerto A pocos minutos del aeropuerto se

Encebollado Puerto Especial Precio / Price: USD 9,35

Dónde / Where: Ciudadela La Garzota Frente al Aeropuerto Simón Bolívar Rango de precios / Price range Desde USD 3,85 hasta USD 9,35.

encuentra Bar Marisquería El Puerto, perteneciente a Marcelo Cedeño, uno de los fundadores del Mini Rico, que allá por el año 1979 iniciaron un pequeño kiosko de encebollados en el centro de Guayaquil. Y aunque hoy venden todo tipo de platos del mar, el encebollado sigue siendo su principal carta de presentación; por eso ocupa el primer lugar en su menú, que cuenta con más de cinco variedades. De todas ellas, Rolando Panchana recomienda el “Encebollado Puerto Especial”, que está hecho en base a pescado picudo, a diferencia del encebollado clásico de albacora. Este encebollado es de contextura algo más espesa y su color tiende al marrón. El pescado viene un poco desmenuzado, acompañado con albahaca, perejil y zanahoria. Las guarniciones del encebollado, tal como se lo sirve en El Puerto, abarcan: chifles y pan de molde. Desde luego, no pueden faltar los limones para exprimir y el ají, aderezos indispensables de este plato. Como dice Rolando: “el encebollado sin harto limón no es encebollado”.

The Bar Marisqueria El Puerto (El Puerto Seafood Bar) is located only minutes from the airport and is owned by Marcelo Cedeño, one of the founders of Mini Rico. Around 1979 he began a small encebollado stand in the middle of Guayaquil, and although today they sell all types of seafood dishes, encebollado continues to be the main offering. It is the first item listed on the menu, which includes more than five variations of the dish. Rolando Panchana recommends the “Encebollado Puerto Especial,” which uses snapper, differing from the traditional encebollado that uses swordfish. This encebollado has a thick base and is maroon in color. The fish is flaky and is accompanied by basil, parsley and carrot. Encebollado garnishes, as served in the main port city, include banana chips and sliced bread. Additionally, you cannot leave out limes and hot sauce, as well as the other sauces that are essential for this dish. According to Rolando: “encebollado without large amounts of lime is not encebollado.”

Marcelo Cedeño Propietario y administrador “El encebollado no tiene ingredientes secretos. Lo que diferencia unos de otros está en la manera de prepararlos. Nosotros vendemos sábados y domingos entre 400 y 500 encebollados. Cuando teníamos el Mini Rico, en el centro de Guayaquil, nadie podía vender más que nosotros.” “Encebollado does not have any secret ingredients. What makes some encebollados different from others is the way that they are prepared. We sell between 400 and 500 encebollados on Saturdays and Sundays. When we had Mini Rico in the center of Guayaquil, no one could sell more than us”.

46

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



RUTA DEL ENCEBOLLADO

Lo rico del marisco Don Juan

Encebollado Mixto Especial Precio / Price: USD 3,75

Dónde / Where Ciudadela Kennedy Frente al parque de la Kennedy Rango de precios / Price range Desde USD 2 hasta USD 3,75

E s uno de los más tradicionales sitios de

This is one of the most traditional places

Guayaquil para degustar el encebollado.

in Guayaquil to enjoy encebollado. It began

Empezó en el Centro, en la calle Ballén, con

downtown on Ballen Street almost 40 years

una mesita y un balde, hace casi 40 años.

ago with a table and a bucket. The founder

Su fundador fue Juan Molina. Su hijo Carlos

was Juan Molina. His son, Carlos, continues

continuó la tradición en un nuevo local en la

the tradition at a new store on Kennedy Av.,

Av. Kennedy, que asimismo tuvo gran acogida.

which has also been well received.

La contextura de su encebollado es algo más

The consistency of the broth is not as thick

suelta que la de El Puerto, y su color también

as that of El Puerto, and the color varies,

varía, tendiendo más bien hacia el rojo. Esto

tending to be on the redder side. According

se debe, según Carlos Molina, a que solo usa

to Carlos Molina, this is because they only

tomates lojanos en la cocción del caldo y no

use tomatoes from Loja in their broth, and no

ají peruano, como muchos otros locales. Eso

Peruvian peppers, as many local places use.

le da un sabor más fuerte y natural.

This provides a stronger, more natural flavor.

Don Juan, como se conoce popularmente

Don Juan, as the store is known, opens

al negocio, atiende desde muy temprano

early in the morning because many people

en la mañana, pues muchos guayaquileños

in Guayaquil eat encebollado instead of a

reemplazan el desayuno convencional con

traditional breakfast. ”It gives you energy for

el encebollado.”Es el que te da energía para

the entire day. It offers protein from fish and

todo el día, pues tiene las proteínas del

carbohydrates from the yucca, in addition to

pescado, los carbohidratos de la yuca, más

the benefits of onions, tomatoes and herbs,”

todo lo que traen las cebollas, los tomates

says Rolando.There are three things that

y las hierbitas”, comenta Rolando. Hay tres

set the encebollados at Don Juan’s apart

detalles que diferencian el encebollado mixto

from the competition: the bread, which is a

de Don Juan en su forma exterior: el pan,

water-based bread; the banana chips, which

que es un enrollado de agua; los chifles, que

come with toasted corn; and, avocado, which

vienen acompañados por maíz tostado; y el

provides a lot of color to the dish.

aguacate, que otorga mucho color al plato. Carlos Molina Propietario y administrador “Mi padre, Carlos Molina, fundó este negocio en la Av. del Ejército hace 40 años. Ahora funcionan ambos de lunes a domingo. Vendemos un aproximado de 1000 encebollados por semana en cada local. Abrimos desde las 7:30 hasta las 14:00 de lunes a domingo”. “My father, Carlos Molina, founded this business on Ejército Av. 40 years ago. Now, both locations are open seven days per week. We sell approximately 1,000 encebollados per week at each location. We are open from 7:30 a.m. until 2:00 p.m. everyday”.

48

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



RUTA DEL ENCEBOLLADO

Los Arbolitos J osé Saltos, de 54 años, vino muy joven

Encebollado Mixto Precio / Price: USD 3,5

Dónde / Where: Ciudadela La Alborada Frente al C.C. La Rotonda Rango de precios / Price range Desde USD 2 hasta USD 5

a la ciudad de Guayaquil desde Manabí. Emprendió junto a su hermana un negocio de mariscos, en donde destacó el encebollado, por ser parte de la gastronomía popular de la ciudad. Como el mismo narra, “este plato es el más tradicional para los guayaquileños, y claro, es el principal mitigador del chuchaqui”. A ello agrega nuestro guía Rolando Panchana, que el encebollado guayaco se sirve listo, mientras que en Manabí se lo suele servir con los ingredientes por separado. Quizá por esa razón, los encebollados de Los Arbolitos han adaptado a su menú algunas composiciones de los propios clientes. Una que destaca por su gracia es el encebollado vikingo (que consta en la fotografía de apertura de este artículo); no es más que un encebollado mixto tradicional, al que se le colocan dos tenazas de cangrejo, que vistas de frente simulan los cuernos de un casco vikingo. El encebollado preferido de los clientes de Los Arbolitos es el encebollado mixto, que viene con camarón y la tradicional albacora. Este año cumplen 40 años. Cuenta ya con tres locales en la urbe porteña, en donde además son muy conocidas las banderas (plato mixto de mariscos y arroz).

Jose Saltos, 54 years old, came to Guayaquil from the province of Manabi as a young boy. He learned about the seafood business alongside his sister, with encebollado standing out because it is a popular part of local cuisine. According to Jose, “this is the most traditional plate in Guayaquil, and of course, it is the best recipe for a hangover.” Rolando Panchana added to this, stating that the encebollado in Guayaquil is served ready-to-go, while in Manabi it is served with the ingredients separate. This may be one of the reasons that the encebollados at Los Arbolitos include variations made by the clientele. One of the highlights is the encebollado Viking (which is shown in the picture at the beginning of this article). It is nothing more than a traditional mixed encebollado with two crab claws added, which when viewed from the front look like the horns of a Viking hat. The preferred encebollado at Los Arbolitos is the mixed encebollado, which includes shrimp and the traditional swordfish. The store is currently celebrating is its 40th anniversary and there are now three different locations in Guayaquil. Additionally, one of the other customer favorites at Los Arbolitos is the platter (mixed plate with seafood and rice).

José Saltos Propietario y administrador “Luego de venir de Manabí, arranqué junto a mi hermana mayor, hace 40 años, un negocio pequeño en San Martín y Rumichaca, que buscaba satisfacer el gusto del guayaquileño por el encebollado. Hoy por hoy vendemos aproximadamente 1000 encebollados por semana en cada local”. “After coming from Manabi 40 years ago I started a small business in San Martin and Rumichaca with my older sister. We wanted to satisfy the appetite for encebollado in Guayaquil. Nowadays we sell approximately 1,000 encebollados every week in each location”.

50

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



RUTA DEL ENCEBOLLADO

Marisquería El Lechón

Encebollado Clásico Precio / Price: USD 2

Dónde / Where: Centro de Guayaquil Víctor Manuel Rendón y Boyacá Rango de precios / Price range Desde USD 2 hasta USD 5

E ste es uno de los sitios de encebollado más

This is one of the most well known sites for

reconocidos en el Centro de Guayaquil. Su propietario Jimmy Assán lo fundó en 1980, y se precia de preparar no solamente uno de los mejores encebollados de la ciudad, sino también uno de los mejores ajís. ”Nuestro ají característico, nos comenta, lo hacemos con ají habanero y con ají ratón; el primero es mexicano; y el segundo, de Manabí, muy conocido por ser el más picante”.

encebollado in the middle of Guayaquil. Its owner, Jimmy Assan, founded the restaurant in 1980, and is known for not only preparing one of the best encebollados in the city, but also for having one of the best hot sauces in the city. ”Our characteristic hot sauce is made from habaneros and small chilies; the first is Mexican and the second is from Manabi. Both are known for being very spicy.”

El encebollado es preparado con albacora pues, según afirma, es el tipo de pescado que mejor conserva el sabor después de la cocción.

The encebollado is prepared with swordfish, because according to Jimmy, this is the type of fish that best conserves the flavor after the ingredients are combined.

Al igual que el resto de marisquerías, ofrece varios tipos de encebollado: el clásico, el mixto de camarón (también llamado especial); y uno particular conocido como el “Capitán”, que lleva también concha y cangrejo.

Similar to the other seafood restaurants, it offers different types of encebollados: the classic, the mixed with shrimp (also known as the special), and one in particular that is known as the “capitan,” which includes shellfish and crab.

Rolando Panchana nos cuenta que el encebollado ha superado su etapa de ser un plato de las clases sociales más bajas. “Hoy por hoy es tan difundido en la sociedad conjunta, que se lo sirve incluso en algunos hoteles de cuatro estrellas”. Dice comer al menos uno por semana. En el recorrido que hicimos, sin duda fue quien más disfrutó.

Rolando Panchana tells us that encebollado has overcome the stigma of being a ‘poor man’s dish.’ “Now, it is so well known in the society that even four star hotels serve it.” He says he eats encebollado at least once per week. Without a doubt he enjoyed the tour more than anyone else.

Jimmy Assán Propietario y administrador “Mucha gente no solo viene por el sabor del encebollado, sino también por el sabor original de nuestro ají, y por el Quaker, bebida tradicional de la ciudad. Vendemos entre 100 y 150 encebollados por día. Por la gran oferta que hay en el Centro, el precio del plato no puede pasar de los USD 2”. “Many people come not only for the flavor of the encebollado, but also for the flavor of our hot sauce, and for the Quaker, a traditional drink of the city. We sell between 100 and 150 encebollados per day. Due to the large amount of offerings in the center of the city, the price cannot surpass $2”.

52

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



SAN CRISTÓBAL

54

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


ABORDO viajó a la capital de las Islas Encantadas, para ponerle al tanto de la inmensa gama de opciones turísticas y maravillas naturales que le aguardan en San Cristóbal. ABORDO travelled to the capital of the Enchanted Islands to report on the grand variety of tourism options and the natural wonders hidden in San Cristobal. Texto / text: Xavier Gómez Muñoz_fotografía / photography: Cecilia Puebla_rutas / flights: www.tame.com.ec

L o primero que salta a la vista al llegar a San Cristóbal es la intensidad de los colores: el turquesa y celeste del océano que baña la isla y resplandece con los rayos solares, el brillo del gris pelaje de los lobos marinos que emergen del mar, el azul en las patas de los piqueros, la verde vegetación, los ocres de los atardeceres, los arcoíris que luego de intermitentes lloviznas embellecen el paisaje. La belleza natural de la isla, más el

Cuenta con dos temporadas climáticas: la época fría (julio - diciembre), en donde la temperatura oscila entre 18 ºC y 25 ºC y se visibilizan fuertes vientos y garúas; y la época de calor (enero - junio) en la que se presentan precipitaciones moderadas y la temperatura varía entre 22 ºC y 31 ºC. El traslado aéreo desde Guayaquil dura alrededor de 90 minutos y desde Quito cerca de 2 ½ horas.

ritmo relajado de las ciudades pequeñas

Los encantos de la isla

y el ambiente cosmopolita que le dan

La mejor manera de conocer San Cristóbal es organizando el tiempo en función de sus tres conjuntos de atractivos turísticos, los cuales dan prueba de su diversidad y de la razón por la que es considerada por los turistas del mundo como un destino ineludible.

los múltiples turistas, convierten a San Cristóbal en un lugar de ensueño. Caminar por el malecón y observar las colonias de lobos marinos que conviven en armonía con la población, mientras la brisa marina peina el cabello y el azul-turquesa del paisaje oceánico deslumbra la vista, es una experiencia inigualable. San Cristóbal es sede de la capital de la provincia de Galápagos, Puerto Baquerizo Moreno, y la isla del archipiélago más cercana al Ecuador continental. Es también la segunda población más grande de las Galápagos (alrededor de 6 000 personas) y tiene una extensión de 558 km2.

La parte baja de la isla, como la denominan los lugareños, está compuesta por la ciudad y los sitios de interés cercanos a ella. En este conjunto sobresale el malecón, junto al que se ubican algunos de los hoteles, restaurantes, tiendas de artesanías, centros de diversión nocturna, operadores turísticos y sitios de mayor importancia de la localidad.

formación rocosa que por su apariencia felina fue bautizada como el León Dormido, se recomienda visitar Cerro Tijeretas, llamado así por las aves que ahí anidan (fragatas o tijeretas); Playa Mann, destacada por su arena blanca y su colonia de lobos marinos; La Lobería, un lugar idóneo para observar lobos e iguanas de mar, fragatas, pelícanos...; entre otros sitios ubicados a pocos minutos

Luego de caminar por el malecón y observar las colonias de lobos marinos se recomienda visitar Cerro Tijeretas, La Lobería... After walking along the pier and observing the colonies of seals we recommend that you visit Tijeretas Hill, La Loberia... de la ciudad. La tarifa de los taxis en la zona urbana es de USD 1. La parte alta de la isla se encuentra a aproximadamente 14 km del malecón. Al llegar a este sector el clima cambia

Luego de apreciar la majestuosidad del océano Pacífico, del que emerge una

drásticamente, la temperatura desciende y 2011

JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

55


SAN CRISTÓBAL

se puede ver neblina en las partes más elevadas. Uno de los lugares que no se puede pasar por alto es El Junco, una laguna de agua dulce producida por la acumulación de lluvias que se alojan en un cráter inactivo; la Galapaguera de Cerro Colorado, un centro de crianza y protección de tortugas Galápagos; El Progreso, donde conocerá parte de la historia de la isla; Hacienda Tranquila, que ofrece una experiencia de agroturismo; etc. El tercer conjunto turístico lo constituyen las maravillas a las que se accede por mar. Al Noroeste de la isla queda el León Dormido. Entre las rocas que lo conforman hay un canal en el que se practica buceo y snorkel, con el propósito de observar tiburones martillo y de Galápagos, tortugas, rayas y una variedad de peces multicolores. En Isla Lobos, en cambio, es posible nadar junto a traviesos lobos 56

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

marinos, además de admirar la magnificencia de la flora y fauna marítima. Se puede llegar también a Puerto Grande, una acogedora playa frente al León Dormido; Playa Ochoa, hábitat de piqueros de patas azules, fragatas, pelícanos; etc.

The first thing that catches your eye when arriving to San Cristobal is the intensity of the colors: the turquoise and light blue ocean crashing into the island, reflecting the rays of the sun; the shiny gray skin of the seals as they enter the ocean; the blue feet of the bluefooted boobies; the green vegetation; the colors of the sunset; and the rainbows that are ever present after intermittent rainfall, all adding to the beauty of the landscape. The natural beauty of the island, in addition to the relaxed pace of the small cities and the cosmopolitan atmosphere they provide for


Frente al malec贸n se ubican algunos de los hoteles, restaurantes, tiendas de artesan铆as, centros de diversi贸n nocturna, operadores tur铆sticos... Some of the best hotels, restaurants, craft stores, nightclubs, tourism operators... in the city are located along the pier.


SAN CRISTÓBAL

Las maravillas a las que se accede por mar son uno de los mayores encantos. Entre ellos, el León Dormido, Isla Lobos... The wonders that can be reached by sea are some of the best sites offered throughout the island. Among them, Leon Dormido, Isla Lobos... tourists, make San Cristobal a place of dreams. Walking along the pier and seeing the colonies of seals that live in harmony with the residents, while the sea breeze blows through your hair and the bluish turquoise ocean gleams in the distance, is an unforgettable experience.

The island has two seasonal climates:

San Cristobal is home to Puerto Baquerizo Moreno, the capital of the Galapagos Islands. It is also the closest island to mainland Ecuador. It has the second largest population in the Galapagos archipelago (approximately 6,000 residents), with a land surface area of 558 km2.

Air travel from Guayaquil takes 90 minutes,

58

2011

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

the cold season (July-December), when the temperature ranges from 18 ºC to 25 ºC, with strong winds and drizzle; and the warm season (January-June), when there are moderate amounts of precipitation and the temperature ranges from 22 ºC to 31 ºC. while the trip from Quito lasts approximately 2 ½ hours.

The enchantment of the island The best way to visit San Cristobal is to plan your time according to three groups of

tourist attractions, which are a testament to its diversity and are proof of why the island is considered by many tourists as a must-see destination. The lower part of the island, as known by the locals, is comprised of the city and the surrounding sites of interest. This area includes the pier, where many hotels, restaurants, craft stores, nightclubs, tourism operators and important local sites are located. After observing the majesty of the ocean, which includes an emerging rock formation



SAN CRISTÓBAL

that looks like a feline, known as Leon Dormido (sleeping lion), we recommend that you visit Tijeretas Hill, named for the birds that nest here (frigate birds); Mann Beach, recognized for its white sand and colonies of seals; and La Loberia, an area to observe sea lions, iguanas, frigate birds and pelicans, etc.; among other sites located only minutes from the city. Taxi service in the urban district costs $1. The upper part of the island is located approximately 14 km from the pier. Here, the climate changes drastically. The temperature drops and fog can be seen in the elevated parts. One of the sites that must be experienced in the upper part of the island is Junco, a freshwater lake that is formed by the rainwater that collects in the inactive crater. Additionally, you must visit the Galapaguera de Colorado Hill, a Galapagos Tortoise hatchery and preservation reserve; El Progreso, where you can learn about the history of the island; and Hacienda Tranquila, which provides agrotourism experiences, etc. The third tourism experience includes the sites that can be accessed by sea. To the northwest of the island is Leon Dormido. Among the rock formation is a channel where scuba diving and snorkeling can be practiced, observing tortoises, rays and a variety of multicolored fish. On Isla Lobo (Sea Lion Island) you can swim with the curious sea lions and enjoy the magnificent ocean flora and fauna.

Uno de los participantes del Campeonato de Surf que se realizó en la isla (superior). Tres chicas realizan agroturismo en la Hacienda Tranquila (izq.). Las delicias gastronómicas de San Cristóbal (derch.). One of the participants in the Surf Competition held on the island (above). Three girls take part in agrotourism at the Hacienda Tranquila (left). The cuisine of San Cristobal (right). 60

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

You can also visit Puerto Grande (Grand Port), a welcoming beach in front of Leon Dormido and Ochoa Beach, home to blue-footed boobies, frigate birds and pelicans, etc.


Nuestra recomendación / Our recommendation Cabañas Pimampiro Desde / from USD 50 / 05 2520323 hosteriapimampiro@yahoo.es

Hotel Miconia Desde / from USD 62 / 05 2520608 www.miconia.com

Arena Blanca Eco Hotel Desde / from USD 61,60 www.galagents.com / 05 2520182

Casa Opuntia Desde / from USD 98 / 02 6046800 www.opuntiagalapagoshotels.com

ITINERARIOS / TAME ITINERARIES QUITO / SAN CRISTÓBAL Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

Quito - San Cristóbal

195

Lun, Mie y Vie

9:30

11:30

GYE

San Cristóbal - Quito

194

Lun, Mie y Vie

12:15

16:00

GYE

GUAYAQUIL / SAN CRISTÓBAL Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

Guayaquil San Cristóbal

195

Lun, Mie, Vie

11:00

11:30

-

San Cristóbal Guayaquil

194

Lun, Mie, Vie

12:15

14:45

-


62

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


El Puerto Principal del Ecuador es hoy por hoy una de las ciudades más modernas y con mayores atractivos turísticos en todo el Pacífico Sur. Descubra su belleza durante sus Fiestas Julianas. Today, the main port city of Ecuador is one of the most modern cities along the southern Pacific, offering the best tourist attractions. Discover its beauty during the Fiestas Julianas (July Festival). @axcahuasqui |Texto / text: Ángel Cahuasquí_fotografía / photography: Municipio de Guayaquil_rutas / flights: www.tame.com.ec

G uayaquil se ha caracterizado siempre por su agitado ritmo comercial; no en vano ha sido la ciudad con mayor dinamismo económico del país. Sin embargo, la transformación urbana que se ha llevado a cabo en los últimos veinte años la ha convertido en un crisol de modernidad, belleza turística e identidad, factores que unidos a la natural calidez de sus habitantes le han inyectado una gran dosis de esplendor. Hoy por hoy, la Perla del Pacífico, como se la conoce, ofrece a sus visitantes un amplio repertorio de sitios turísticos inolvidables, además de una infraestructura hotelera y gastronómica muy completa. Por eso, si aún no ha elegido un destino turístico para sus próximas vacaciones, le recomendamos Guayaquil; y qué mejor que disfrutar los atractivos durante sus fiestas julianas.

Los hot spots del turismo Si su paso por Guayaquil va a ser breve hay tres sitios imprescindibles en su ruta: el barrio Las Peñas, el Mirador de Santa Ana y el Malecón Simón Bolívar. El barrio Las Peñas, ubicado en el Cerro Santa Ana, es representativo por su arquitectura, que conserva buena parte de

sus rasgos republicanos originales. Ha sido restaurado en un gran segmento con el ánimo de rescatar la historia y tradición de la ciudad, pues en él habitaron personajes prominentes. La calle de mayor atractivo es la Numa Pompillo Llona, que aún permanece empedrada; ahí se han asentado galerías de arte, talleres de artistas plásticos, escultores; además de cafeterías y restaurantes. Ahí mismo, en el mirador del Cerro Santa Ana, puede disfrutar de la mejor vista panorámica del Puerto Principal. Si prefiere caminar, puede subir por las célebres 444 escalinatas que lo conducirán a la Plaza Santa Ana, al faro, al Museo Naval, y a la capilla. Probablemente el mayor punto de encuentro turístico en Guayaquil se da en el Malecón Simón Bolívar, conocido en sus inicios como Malecón 2000. Se trata de un complejo urbano de aproximadamente 2,5 km de extensión a lo largo del majestuoso río Guayas, que incluye parques, monumentos, lugares de entretenimiento, galerías, museos, salas de cine, restaurantes y una vista privilegiada de algunos puntos históricos de la ciudad. Su parte Norte comprende el Museo Antropológico y de 2011

Arte Contemporáneo (MAAC) y el cine IMAX. Continuando hacia el Sur, nos encontramos con elegantes jardines de plantas autóctonas y también las plazas Precolombina y Neoclásica. La parte emblemática del Malecón se ubica en la zona central, donde se levantan la Plaza Cívica y La Rotonda, ingente monumento que conmemora el encuentro de Simón Bolívar y San Martín en Guayaquil. Desde este punto se

Guayaquil light, eslogan que maneja la ciudad, refleja la naturaleza cálida y festiva de sus calles, plazas, monumentos y, por supuesto, de su gente. Guayaquil light, the city’s slogan, reflects the warm and festive nature of its streets, squares, monuments, and its people. puede observar también el Reloj de la Torre Morisca (construida en 1931) y la avenida 9 de Octubre, principal arteria del centro de la urbe, coronada por la Columna de los JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

63


GUAYAQUIL

Próceres en el Parque Centenario. La parte Sur del Malecón Simón Bolívar abarca el Centro Comercial Malecón y varios restaurantes de comida nacional e internacional. En las inmediaciones se levantan dos monumentos de gran importancia: el del ilustre guayaquileño José Joaquín de Olmedo y el de la Integración Nacional. La atención del Malecón es de 07:00 a 24:00 todos los días.

Guayaquil light Uno de los principales objetivos de la actual administración es presentar a la ciudad como un destino completo de relajamiento, cultura y diversión; en resumen, como una ciudad cálida y “chévere”, donde no se necesite mucho equipaje, sino más bien ropa ligera y muchas ganas de pasarla bien. Es por eso que a más de la riqueza cultural y urbanística de Guayaquil, se ha puesto especial atención en su oferta de entretenimiento. Sin duda, un lugar que por su ambiente nocturno es sinónimo de bohemia es el barrio Las Peñas. Ahí destacan algunos de los mejores bares y cafeterías de todo el Puerto, entre ellos el Habano Diva Nicotina, ubicado en el escalón 10.

Alrededores

En la parte superior, el tradicional barrio Las Penas con su arquitectura característica. En la parte inferior izquierda, el monumento de La Rotonda, en el Malecón; y en la derecha, el Palacio Municipal. In the upper part, the Las Peñas neighborhood, with its characteristic architecture. To the bottom left, the La Rotonda Monument, located at the Pier; and to the right, the Municipal Palace. 64

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

Samborondón, en las afueras de la urbe, es un sitio satélite que convoca algunas de las más modernas ofertas de entretenimiento para la ciudad, con gran variedad de restaurantes, bares y comercio de primera calidad. Junto a la ciudadela Entreríos se puede pasear por el Parque Histórico, un museo de estilo de vida que se remonta al Guayaquil antiguo a través de tres zonas: la de vida Silvestre, la de Tradiciones y la de Urbanismo y Arquitectura. Está abierto de miércoles a domingos, de 9:00 a 16:00.



Los 444 escalones del Cerro Santa Ana no solo ofrecen una vista privilegiada de Guayaquil, sino también bares, restaurantes y comercios turísticos. The 444 steps of Santa Ana Hill not only offer a privileged view of Guayaquil, but also bars, restaurants and tourist shops. Guayaquil has always been characterized by its busy commercial life. There is a reason that this city is the largest economic district of the country. However, the urban transformation that has occurred over the last 20 years has also turned Guayaquil into a modern melting pot of touristic and cultural beauty, which added to the natural warmth of the people, makes for a pleasurable experience. Today, the Pearl of the Pacific, as it is known, offers its visitors an ample amount of unforgettable tourism sites, in addition to a vast amount of hotel and culinary options. Thus, if you still haven’t decided on a destination for your next vacation, we recommend Guayaquil; and what better time to visit than during the Juliana Festival.

Tourism hot spots There are three must-see sites in Guayaquil if your stay is limited: Las Peñas neighborhood, the Santa Ana lookout point 66

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

and the Simon Bolivar Pier. Las Peñas neighborhood, located on Santa Ana Hill, is defined by its architecture, which conserves the majority of its roots from the original republic era. A large portion has been restored in order to recover the history and tradition of the city. Las Peñas is the traditional sector where prominent people lived, and the most representative street is Numa Pompillo Llona, which still maintains its original cobblestone. Here you can find art galleries, plastic artists’ and sculptors’ workshops, in addition to cafes and restaurants. Nearby, at the Santa Ana Hill lookout point, you can enjoy the best panoramic view of the main port city. If you prefer to walk, you may climb the 444 stairs that famously ascend to the Santa Ana Square, lighthouse, Naval Museum and chapel. Without a doubt the most frequented tourist meeting point in Guayaquil is the Simon 2011

Bolivar Pier, also known as Malecon 2000. This is a 2.5 km-long pier that runs along the banks of the beautiful Guayas River, which includes parks, monuments, entertainment, galleries, museums, theaters, restaurants and a spectacular view of some of the historic areas of the city. The northern side of the pier includes the Anthropogenic and Contemporary Art Museum (MAAC) and the IMAX theater. Continuing to the south there are elegant gardens with native plant species, as well as the Pre-Colombian and Neoclassic Squares. The emblematic part of Malecon 2000 is located in the central part of the pier, where the Civic Square and the La Rotonda are located, which are huge monuments that commemorate the meeting of Simon Bolivar and San Martin in Guayaquil. From here you can also observe the Morisca Clock Tower (built in 1931) and 9 de Octubre Avenue, the main artery in the urban district that dead ends at the Columna de los Próceres (Pillar of



GUAYAQUIL

Heroes) in Centenario Square. The southern side of Simon Bolivar Pier spans the Malecon commercial district and includes various restaurants that offer national and international cuisine. Two important monuments are located in the surrounding area: the monument dedicated to the illustrious Jose Joaquin de Olmedo and the National Integration Monument. The Pier is open from 07:00 a.m. to 12:00 a.m. every day.

Guayaquil light One of the main objectives of the current government is to represent the city as a complete tourist destination that offers relaxation, culture and fun, making it a warm and “cool” city where not much luggage is necessary, only light clothing and the willingness to have a good time. Thus, special attention has been given to expanding entertainment, in addition to the cultural and urban wealth of Guayaquil. Without a doubt, one place where the nightlife is synonymous with the bohemian lifestyle is the Las Peñas neighborhood. Some of the best bars and cafes in the entire city are located here, among them the Habano Diva Nicotina, located at step 10th.

Surrounding areas Samborondon, located just outside of the urban district, is an area that brings together some of the most modern offers in entertainment throughout the city, with a large variety of first class restaurants, bars and stores.

Arriba, el panorama espectacular del Malecón Simón Bolívar junto al río Guayas. Abajo izquierda, una de las modernas plazas en las inmediaciones del Palacio Municipal. A la derecha, un segmento de Puerto Santa Ana. Above, the spectacular panoramic view of the Simon Bolivar Pier, located on the banks of the Guayas River. Bottom left, one of the modern squares surrounding the Municipal Palace. To the right, a stretch of Santa Ana Port. 68

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

Additionally, near the Entrerios district is Parque Histórico (Historic Park), a museum that takes a look at the lifestyles of old Guayaquil through three distinct areas: wildlife, traditions, and urbanism and architecture. Open from Wednesday through Sunday, from 9:00 a.m. to 4:00 p.m.


Nuestra recomendación / Our recommendation Hilton Colón Guayaquil Desde / from USD 199 Francisco de Orellana Mz. 111 04 2689000 / www1.hilton.com

Howard Johnson Desde / from USD 140 Juan Tanca Marengo y Abel Romero C 04 2158375 / www.ghlhoteles.com

Hotel Palace Desde / from USD 70 Chile 214 y Luque /O4 2321080 www.hotelpalaceguayaquil.com.ec

Sonesta Hotel Desde / from USD 110 Joaquín Orrantia y Leopoldo Benítez 04-2595900 / www.sonesta.com

ITINERARIOS / TAME ITINERARIES QUITO - GUAYAQUIL

Lunes a Viernes

Vuelo 301 305 191 195** 311 313 315 317 319 321 323

Sale 6:30 7:30 8:30 9:30 11:20 13:00 15:30 16:30 17:45 19:00 20:30

Llega 7:15 8:15 9:15 10:15 12:05 13:45 16:15 17:15 18:30 19:45 21:15

( ** ) =Vlos 195/194 lun/ mie/vie (***) Vlo 316 itin. Mar/jue/dom (*) Vuelo 304 itin. Lun/ mier/vie (*) Vuelo 308 martes jueves y domingos etd 09:30 (*)Vuelo 318 itin. Mar/ jue/dom etd 17:30

Vuelo 195 191 *193 Sábado 311 315 317 319 195 191 311 315 Domingo 317 319 321 323

Sale 7:30 8:30 9:30 11:20 15:30 16:30 17:45 7:30 8:30 11:20 15:30 16:30 17:45 19:00 20:30

Llega 8:15 9:15 10:15 12:05 16:15 17:15 18:30 8:15 9:15 12:05 16:15 17:15 18:30 19:45 21:15


gu铆a

gastron贸mica restaurant guide 70

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


Conozca algunos de los más elegantes y exclusivos restaurantes en Quito, en los que además de encontrar una experiencia gastronómica insuperable recibirá un servicio de primera. Learn about some of the most elegant and exclusive restaurants in Quito, where you can experience unbeatable cuisine in addition to first class service. Texto / text: Restaurantes_diseño / design: Jairo Molina_apertura: Astrid & Gastón_fotos_photography: Cecilia Puebla

Astrid & Gastón

Astrid & Gastón abrió sus puertas en Quito

A strid & Gastón, cocina peruana con 5

en noviembre de 2005, entrando en la escena

años de exitosa trayectoria en la capital del Ecuador, es una franquicia del reconocido

como el único restaurante de comida peruana gourmet.

Gastón Acurio, uno de los chefs más

Fue rápidamente reconocido por sus cócteles

importantes del medio gastronómico

de autor, su insuperable pisco, sus exquisitos

mundial, quien ha logrado internacionalizar la

platos, así como por su calidad y excelente

cocina peruana, transformando sus sabores

servicio.

típicos en un producto gourmet de alta calidad.

successful years in Quito. It is a franchise of Gaston Acurio, one of the most important

a un grupo de cocineros que destacaron

chefs in the culinary world, who has

sus mejores y más deliciosos productos, y

made Peruvian cuisine an international

principalmente gracias a su esposa Astrid

hit, transforming the typical flavors of the

Guchtner, alemana radicada en la República

Peruvian kitchen into high quality gourmet

de Perú.

dishes.

Astrid & Gaston opened its doors in Quito in November 2005, establishing the only gourmet Peruvian restaurant. It was quickly acclaimed for its house cocktails, its unbeatable pisco and its rich dishes, as well as its quality and excellent service.

Astrid & Gaston is Peruvian cuisine with 5

El prestigioso chef logró su cometido gracias

This prestigious chef has achieved his mission thanks to a group of chefs that use the best products, and mainly due to his wife, Astrid Guchtner, a German that has lived in Peru.

Astrid & Gastón Plato promedio / Average price USD 40 Av. Coruña N32-332 y González Suárez, Quito. www.astridygaston.com.ec (593) (02) 223 3061 / 099 711 210

El Lugar / The Place Carlos Giambroni, chef ejecutivo Nació en Perú y estudió en el Instituto HSM Columbia. Después de terminar su carrera fue contratado en el Rincón Andaluz en Panamá, y luego en el Rincón de Sancho. De regreso a Perú trabajó en la Corporación de Gastón Acurio. Desde octubre de 2010 dirige Astrid & Gastón en Quito. Comida nacional

Comida internacional

Carta de vinos

Bar

2011

Born in Peru, he studied at the Instituto HSM Columbia. After finishing his studies he was hired by Rincon Andaluz in Panama, and by Rincon de Sancho. Upon his return to Peru, he worked for the Corporacion de Gaston Acurio. He has headed up Astrid & Gaston in Quito ever since October 2010. Parqueadero

JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

71


GUÍA DE RESTAURANTES / RESTAURANT GUIDE

Zao Oriental Cousine

chicken son algunos de sus más apetecidos

E s un lugar único en Quito, con un nuevo

platos fuertes. Entre sus especialidades de

concepto que combina la más exquisita cocina oriental y una amplia variedad de

sushi destacan spicy tuna, rollo zen, snow white, kimono roll, thai roll, etc.

cocteles y vinos. Su delicada iluminación

Zao Oriental Cousine atiende de lunes a

y decoración crean un ambiente cálido,

sábado, de 12:30 a 00:00. Los domingos, de

moderno y acogedor, y hacen de este sitio el

12:30 a 15:00.

lugar perfecto para cualquier tipo de reunión social.

Chef Hugo Tsuda Miyagawa, who has more than 10 years experience, is an expert in oriental cuisine. Dishes such as orange peel, kung pao, caramel chicken, pineapple glazed chicken and garlic chicken are some of the favorite main dishes. Among the sushi specialties are spicy tuna, zen rolls, snow white, kimono rolls and thai rolls, etc. Zao Oriental Cousine is open Monday through Saturday, from 12:30 p.m. to 12:00 a.m. and Sundays, from 12:30 p.m. to 3:00 p.m.

This is a unique place in Quito, with a new concept that combines the most exquisite

El chef Hugo Tsuda Miyagawa, quien cuenta

oriental cuisine and a wide variety of

con más de 10 años de experiencia, es un

cocktails and wines. The soft lighting and

experto en los secretos de la cocina oriental.

decoration creates a warm, modern and

Platillos como orange peel, kung pao, caramel

attractive atmosphere, making this the

chicken, pollo glaseado en piña y garlic

perfect place for any type of meeting.

Zao Oriental Cousine Plato promedio / Average price USD 10 Av. Eloy Alfaro N10-16 y San Salvador. www.zaoquito.com (593) (02) 250 5203 / 252 3496

El Lugar / The Place Hugo Tsuda Miyagawa, chef ejecutivo El chef Hugo inicia su relación con la cocina en su natal Lima, Perú. Sus estudios gastronómicos los realiza en Le Cordon Bleu, Perú, y su especialidad fue la cocina oriental nikkei. Actualmente cuenta con más de una década de experiencia preparando las delicias de la comida oriental. Comida nacional

72

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

Comida internacional

2011

Carta de vinos

Bar

Chef Hugo began working in the kitchen in his hometown of Lima, Peru. He studied gastronomy at Le Cordon Bleu, Peru, specializing in Nikkei oriental cuisine. Currently, he has more than 10 years experience preparing oriental cuisine delicacies. Parqueadero



GUÍA DE RESTAURANTES / RESTAURANT GUIDE

La Hacienda Argentinean Steakhouse

ofrecemos tenemos el clásico bife ancho con

S i busca un restaurante en Quito que ofrezca algo auténtico acérquese a La Hacienda Argentinean Steakhouse, que tiene el orgullo de contar con una variedad de platillos inigualables de cocina argentina.

hueso, costillas de cordero y la imperdible

Aquí encontrará los mejores cortes importados, al puro estilo argentino y acompañados de exquisitas guarniciones. Queda en el Hotel JW Marriott Quito y ofrece un ambiente acogedor, en el que podrá deleitarse con un buen vino o compartir de largas veladas de tertulia entre amigos. Entre los platos más importantes que

entrada gaucha con variedad de chorizos y mollejas. Además, estamos por estrenar una extensa cava de vinos, que contará con un espacio exclusivo de bebidas importadas.

If you are looking for a restaurant in Quito that offers authentic food you need to visit La Hacienda Argentinean Steakhouse, which is proud to offer a variety of excellent dishes

Quito and offers a comfortable environment where you can enjoy a fine glass of wine or share in good conversation with friends. Among the dishes that standout are the classic bife ancho con hueso (curtain steak), rib of lamb and the succulent Argentinean “gaucha” appetizer, which includes a variety of chorizo sausage and gizzard. Additionally, a wine cellar will soon open, which will include a space exclusively for imported wines.

from the Argentinean kitchen. Here you will find the best imported cuts of meat in the Argentinean style with exquisite garnishes. It is located at the Hotel JW Marriott

La Hacienda Argentinean Steakhouse Plato promedio / Average price USD 30 Av. Orellana 1172 y Amazonas. JW Marriott Quito. www.jwmarriottquito.com (593) (02) 297 2000 / 084 896 255

El Lugar / The Place Bruno Hernández, chef ejecutivo Empezó su carrera en Marriott Internacional hace 14 años y por medio de festivales estuvo en Venezuela, Guatemala, Honduras y Ecuador. Trabajó como chef ejecutivo en JW Marriott Honduras y actualmente se encuentra en nuestro país para deleitar a los más finos paladares. Comida nacional

74

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

Comida internacional

2011

Carta de vinos

Bar

He began his career with Marriott International years ago and has participated in events in Venezuela, Guatemala, Honduras and Ecuador. Bruno worked as the executive chef of JW Marriott Honduras and is currently working in Ecuador, satisfying the taste buds of the finest palates. Parqueadero



RUTAS TAME / TAME ROUTES

en varios países de la región.

La Gloria Restaurant

E l restaurante más importante de Perú, ganador por varios años consecutivos de las distinciones a Mejor Restaurante y Mejor Restaurante de Cocina Mediterránea, abrió sus puertas en la capital ecuatoriana. La Gloria Restaurant pone de buen humor a cualquiera, pues cuenta con un ambiente informal y gran personalidad, con una exclusiva cava de vinos, estupendos postres y una propuesta gastronómica en la que comer es un arte placentero. Tiene además un excelente chef de nacionalidad perunana, de gran experiencia

excellent desserts and a gastronomical offering that makes eating a pleasure.

Algunos de sus más exquisitos platillos son el crujiente cochinillo confitado, la fideuá de La Gloria, estupendos sesos de ternera a la mantequilla negra, entre otros manjares.

The most important restaurant in Peru, which has won awards for the best restaurant and best Mediterranean food for consecutive years, has now opened its doors

La Gloria has a tremendous Peruvian chef with a wide variety of experience, having worked in countries throughout the region. Some of the most famous dishes include crunchy crystalized suckling pig, la fideua de La Gloria (house noodles), and an excellent calf’s brains with black butter, among other specialties.

in the Ecuadorian capital. La Gloria Restaurant puts everyone in a good mood with its relaxing environment and personality. It has an exclusive wine cellar,

La Gloria Plato promedio / Average price USD 15 Valladolid N24 - 519 Y Francisco Salazar. La Floresta. www.lagloria.com.ec (593) (02) 252 7855 / 099 721 652

El Lugar / The Place Germán Esquivel, chef ejecutivo La Gloria Restaurant se complace de contar con un chef ejecutivo de nacionalidad peruana, que cuenta con 14 años de éxito en La Gloria de Perú y en Chile. Su especialidad es la alta cocina. En La Gloria se ha caracterizado por ofrecer platos de cocina mediterránea y de vanguardia. Comida nacional

76

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

Comida internacional

2011

Carta de vinos

Bar

La Gloria Restaurant is pleased to have a Peruvian chef with 14 years experience working at La Gloria in Peru and Chile. His specialty is Haute Cuisine. La Gloria has been characterized for its Mediterranean and cutting-edge cuisine. Parqueadero



© 2006-2011 Exclusive Hotels & Haciendas of Ecuador. All rights reserved / Todos los derechos reservados

Palmazul Artisan Designed Hotel & Spa.

H ace 3 años abrimos nuestras puertas para brindarle a nuestros huéspedes una nueva experiencia frente al mar, con sol, arena, el mejor servicio y calidad, creando la mejor combinación, para hacer de sus vacaciones una experiencia inolvidable. Ubicado en San Clemente, a 40 minutos al Norte del aeropuerto de Manta, en Manabí, Palmazul Artisan Designed Hotel and Spa le da la bienvenida a sus clientes con 16 espaciosas y acogedoras habitaciones, con balcón y una hermosa vista al mar, totalmente renovadas y equipadas con aire acondicionado, televisión con Direct tv, minibar, amplio baño privado, y todo lo necesario para ofrecer el máximo confort. Renovamos el restaurante Cocomar para el deleite de los paladares más exigentes, para que sigan degustando de nuestras creaciones de comida Ecuatoriana fusión, de un surtido bar, cancha de tenis, piscina de estilo infinita, amplios jardines con hamacas, servicio completo de spa, que es el único en la costa ecuatoriana con vista al mar, y una sala de reuniones y conferencias totalmente equipada, lo que hace del hotel un espacio ideal para organizar reuniones de trabajo o celebraciones privadas. 78

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

Palmazul cuenta con una hermosa playa beneficiada con una mezcla diversa de atracciones y actividades. Entre las más destacadas tenemos las siguientes: caminatas, avistamiento de ballenas jorobadas (junio - septiembre), observación de aves como fragatas, piqueros de patas azules, gaviotas y pelícanos que se pasean por el cielo mientras los pescadores realizan su labor diaria. Ofrecemos además visitas guiadas a lugares de interés turísticos como la Isla Corazón y Cerro Verde. En Palmazul lo espera justo fuera de su ventana una soleada costa. Disfrute de un servicio que parece leer su mente. Permítanos ser sus anfitriones en momentos especiales para hacer de su estadía una experiencia placentera.

Dirección: Av Quito S/N y secundaria, a 500 mts de la calle principal vía Punta Bikini. San Clemente - Manabí – Ecuador Oficinas: Mariscal Foch 265 y 6 de Diciembre. Edif. Sonelsa, pisos 2 y 3. Quito, Ecuador Reservaciones: (593) (02) 254-9721 - Móvil las 24 Horas: (593) (09) 8247454 www.manabihotel.com / info@palmazulecuador.com


Three years ago we opened our doors to offer you a new experience: An ocean front location with sun, sand, and the best service and quality for guests. With such a top of the line combination, your holiday experience will definitely be unforgettable! We are located in San Clemente, just 40 minutes north of Manta airport in the Province of Manabí. Palmazul Artisan Designed Hotel and Spa offers 16 spacious and charming rooms with private balconies and ocean views. Each of the rooms is newly renovated with air conditioning, direct TV, minibar, large private bathrooms, and everything you need for ultimate comfort and maximum quality. Our Cocomar restaurant was also recently renovated to delight your taste buds and offers an explosion of flavorful creations of Ecuadorian fusion cuisine and a large assortment of drinks from our bar. Follow your dining with a game of tennis on our private court, a swim in our infinity pool, a stroll through our large gardens with hammocks, or a visit to our spa: the only one on the Ecuadorian coast with a beach front location! We also offer a fully equipped conference and meeting room which is ideal for hosting work meetings or private celebrations. Palmazul´s beachfront property offers diverse activities and attractions for its guests, such as long walks on the beach and humpback whale watching from June to September. All year round, frigate birds and blue footed boobies, seagulls, and pelicans are abundant and sprinkle the sky as fishermen haul in their catch of the day. We also offer guided tours to other tourist locations such as “Isla KAPAWI

Corazon” (Heart Island) and “Cerro Verde” (Green Hill).

SHELL

www.kapawi.com +593 2 6009333

At Palmazul, the sun kissed coast awaits just outside your window! Enjoy excellent service that offers you everything you could ever want - before you even ask for it! It would be our honor to be your hosts and help create special and memorable moments for you.

Palmazul es miembro de Exclusive Hotels & Haciendas of Ecuador. / Palmazul is a member of Exclusive Hotels & Haciendas of Ecuador. www.haciendaumbria.com / info@haciendaumbria.com

SHELL

KAPAWI



Personajes

tame.com.ec 1800 - 500 800


82

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


Bailarina, cantante, actriz de cine y televisión e imagen mundial de varias marcas de lujo. El éxito de JLO no ha sido cuestión de azar y a sus 41 años, con dos hijos y una profesión en su mejor etapa, confiesa que se siente realizada en cuerpo, mente y alma. Texto: Silvana González_Fotos: Tony Durán

L a última temporada del reality American Idol tuvo los niveles de audiencia más altos en los diez años que lleva el programa al aire; los productores coinciden con el nombre de quien consiguió este efecto: Jennifer López. En su impecable papel en este programa la artista más conocida como JLO dejó claro por qué fue escogida como jurado del concurso: fue la jueza más humana y sensible, con sus críticas afirmó que sabe de canto y en la clausura del programa brindó una magistral clase de baile. Y es que a Jennifer Lynn López (Bronx, Nueva York, 1969) le está pasando factura su esfuerzo, no sólo en lo económico, sino –y sobre todo– su esfuerzo mental de retener y cumplir su sueño: ser una artista. Difícil tarea cuando era adolescente y su madre Guadalupe se oponía a que fuera bailarina y su padre David, a que se hiciera cantante. Ellos querían que fuera abogada. La apoyaban en lo artístico, sí, pero en su infancia, cuando junto a sus dos hermanas Leslie y Linda, con quienes compartía una habitación, hacía pequeñas presentaciones familiares en su casa y en el barrio, lo cual llevó a que sus padres la inscribieran en una escuela de danza, para que lo tome como un hobbie, como una actividad más para que se divirtiera, y no para que haga de eso su profesión.

Con un carácter vivaz, extrovertido y divertido, desde un inicio Jennifer supo que quería ser artista. Por eso estudio en la secundaria Preston y le pusieron el apodo de la “supernova”, porque participaba en todas las actividades posibles, desde tenis hasta gimnasia, incluso natación y atletismo. Al final, en lugar de seguir en los deportes se quedó con sus amadas clases de baile y a eso le puso gran parte de toda su energía desde su juventud.

algunas veces ganaba USD 50 en un video musical y tenía que hacer que le duraran un mes. Una ocasión aceptó limpiar en un estudio de baile a cambio de unas clases.

Poco a poco su vocación empezaba a transformar su vida. Es así que aprovechó la oferta de una beca para estudiar en el prestigioso estudio de baile en Manhattan, que quedaba a 45 minutos en subterráneo.

JLO es portavoz de la firma de cosméticos L’ Oréal Paris y la marca de joyería Tous en este año 2011 quiere llegar a más personas de todo el mundo con la imagen de Jennifer López. En su video ‘On The Floor’ brilla más que nunca con las joyas Swarovski.

Su instructor de baile también era coreógrafo en prestigiosos clubes e invitaba a JLO para que lo acompañara en sus rutinas, él le pagaba para que lo hiciera. A sus padres no les gustaba esta situación porque temían por su seguridad y su vida. Sin embargo todo estaba decidido y con 18 años encima Jennifer decidió mudarse de su ciudad natal y buscó un apartamento en Manhattan, para dedicarse totalmente a lo que la apasionaba.

Pero ella no perdía el rumbo. En la ciudad de New York, en 1989, la ambiciosa JLO de 19 años se hacía notar en cada audición de baile que hallaba. Tenía dificultades para pagar las cuentas y encontrar un trabajo estable,

pero contaba con un particular estilo de bailar para la época del hip-hop, un género que recién estaba empezando pero que ella llevaba en su sangre, con un estilo único, lo que hacía que la convoquen para que

Sus padres se decepcionaron con la decisión de no continuar con sus estudios, pero el baile era la vida de Jennifer. Entonces empezó una época muy difícil: lejos de sus padres y hermanas, y con el dinero escaso, 2011

participe en videos musicales y se presente en clubes nocturnos. De repente llegó su gran oportunidad, pues el éxito de televisión In Living Color tenía JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

83


84

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


audiciones para bailarinas, era un programa de cultura pop del que todos hablaban en ese momento. JLO compitió contra miles de mujeres por el codiciado empleo, pero no la eligieron, la vencieron. Sus biógrafos creen que este fue el peor momento del principio de su carrera. Pero luego, como ocurre a veces, tuvo un golpe de suerte. Una de las chicas de las Five Girls salió repentinamente de In Living Color y la coreógrafa Rosi Pérez eligió a JLO, era la oportunidad por la que había soñado con un gran precio: el estudio de la serie estaba en Los Ángeles, así que Jennifer se mudó nuevamente lejos de los suyos para llevar a cabo su sueño. Su belleza y su habilidad para bailar consiguieron que Jennifer apareciera en el video de Janneth Jackson, “That’s the Way Love Goes”, pero rechazó la oferta para irse de gira mundial con la coreografía.

La revista People la declaró como la mujer más guapa del mundo. Está casada con el también cantante Marc Anthony, con quien tiene gemelos y su exitoso sencillo de pop dance “On The Floor”, se ha colocado en lo más alto de las listas de singles de todo el mundo. Cámaras, películas, acción… Luego de un breve trabajo en las series de televisión de corta duración como Hotel Malibú y Second Chances, a los 26 años de edad JLO obtuvo su primer papel secundario significativo en la película Asalto al tren del dinero. Trabajó a contra figura de Wesley Snipes y Woody Harrelson y se presentó al mismo nivel al del protagonista masculino. La cinta llegó a los cines en la primavera de 1995 y fue un éxito taquillero que recaudó más de USD 35 millones. Cuando el público y los críticos pusieron su atención en la nueva estrella femenina, la próxima oportunidad de Jennifer ya había llegado: My family. Era una historia que se trataba de una familia mexicana estadounidense y debía tener actores latinos en los papeles protagonistas, así como en el resto de personajes. JLO interpretó a una joven matriarca latina y otra vez demostró su talento y ganas de triunfar. Francis Ford Copola fue el productor ejecutivo de la película y quedó asombrado con su presentación. Esto sirvió para que la use en su siguiente película, Jack.


86

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


Para 1996, JLO tenía un trabajo de actuación estable, muy cerca de estrellas importantes como Robin Williams y Jack Nicholson, en la película Blood and Wine. Se estableció como una actriz legítima en Anaconda y luego tuvo un papel protagónico en la cinta Giro al infierno de Oliver Stone. Después su éxito en la película ¿Bailamos? que protagonizó al lado de Richard Gere y Susan Sarandon se consagró en el cine, obteniendo excelentes críticas, y una buena taquilla a nivel mundial.

Selena y su primer millón de dólares Jennifer López ya era reconocida, era exitosa y aclamada, pero aún no era una estrella. Eso cambió cuando se le presentó un papel especial para protagonizar a la famosa artista mexicana estadounidense Selena, quien adquirió fama y éxito antes de ser asesinada en 1995. La película fue producida con el apoyo de la familia Quintanilla y estuvo producida ejecutivamente por Abraham, el padre de Selena.

Por instinto, JLO sabía que en la película Selena encontraría el papel que la desafiaría, y que sí tenía éxito la llevaría al próximo paso. De ahí que se esmeró en aprender español e interpetar el personaje, cuyo reto más importante fue agradar a los fans de la diva del tex-mex. La familia quería que la actriz que interpretará a Selena capturara la belleza y la esencia de su hija, y por eso quisieron convocar a una audición abierta. El proceso fue ambicioso y junto a 20 000 mujeres llenas de esperanzas, JLO se presentó a las pruebas que no solo exigían habilidad para actuar sino también para cantar. Por instinto, JLO sabía que Selena era el papel que la desafiaría y que sí tenía éxito la llevaría al próximo paso. De ahí que se esmeró en aprender español e interpretar muy bien el papel, cuyo reto más importante fue agradar a los fans de la diva del tex-mex. Los resultados fueron los mejores y después de su actuación en la película, durante sus apariciones públicas, los fanáticos de la desaparecida cantante le gritaban Selena y Jennifer. De esa manera logró consagrarse ante ellos. Selena fue la película perfecta para que Jennifer mostrara sus


88

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


habilidades como cantante, bailarina y actriz. Fue también la cinta con la cual obtuvo su primer salario de un millón de dólares. Luego de eso, obtuvo una nominación al Globo de Oro, por lo que el éxito resultó total, logrando alcanzar a los públicos angloestadounidense y latino. Ese fue el punto más importante de su carrera. Después de Selena vino la cinta Out of Sight (Un romance muy peligroso) en la que compartió pantalla con George Clooney. Esta historia le brindó la oportunidad de demostrar por qué tenía que ser considerada una verdadera estrella, además le significó un ingreso de USD 2 millones.

Por su impecable trayectoria artística, Jennifer López tendrá una estrella el Paseo de la Fama, informó la Cámara de Comercio de Hollywood, organismo encargado de conceder ese honor a los artistas más destacados. Sus pasos por la música On the 6, J.Lo, J to tha L-O! The Remixes, This is Me...Then y la banda sonora de la película ¿Bailamos? en la que participó, son algunos de los discos que la han consagrado como cantante. Su carrera musical la inició con pie derecho, ya que desde el principio se puso en manos de Tommy Mottola. La gente no consideró a Jennifer como una estrella musical hasta la aparición de su primer video “If You Have My Love”, que alcanzó el número uno en las carteleras y en el que reveló que podía llegar a ser toda una empresa pop, al igual que Madonna. On the 6 obtuvo un premio Triple Latino con cinco sencillos y tres videos musicales exitosos. Su nuevo single “On The Floor” salió el 18 de enero de 2011 y es el primero de su disco Love? “On The Floor” tuvo un éxito arrollador, quedó en el puesto número uno en más de 24 países del mundo, vendió más de dos millones de descargar digitales y 1 960 000 copias físicas alrededor del planeta, lo cual llevó su carrera como cantante a la cima.


COPA AMÉRICA 2011

90

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


Contagiados con la fiebre que provoca el torneo de naciones más antiguo del mundo, presentamos la historia de las selecciones más ganadoras de la Copa América, de sus viejas y nuevas estrellas, y de sus expectativas antes de iniciarse el evento deportivo. Texto: Xavier Gómez Muñoz_Diseño: Jairo Molina

P artidos reñidos, jugadas polémicas, resultados inesperados, goles de antología, festejos grandilocuentes y grandes sorpresas son solo algunas de las emociones que deja a su paso el evento futbolístico de selecciones más importante del continente y uno de los más vanagloriados en el mundo, detrás del Mundial de Fútbol y a la par de la Eurocopa. Y es que desde el 1 de julio, fecha de inicio de la Copa América, hasta el 24 del mismo mes, día del evento de clausura, el mundo volcó su mirada hacía el extremo Sur del continente, para encontrarse con lo más destacado del fútbol latinoamericano, caracterizado por la garra y picardía de sus estrellas, muchas de las cuales engalanan el balompié europeo y de otras partes del mundo. Pero la expectativa generada por la Copa América se vivió desde antes de iniciarse el torneo. Una de las razones fue el nivel de las 12 selecciones: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela, de las cuales solo la última no ha clasificado a un Mundial de Fútbol, aunque en los últimos años ha obtenido resultados interesantes. No obstante, uno de los más eficaces anzuelos para atraer la atención del mundo lo proporcionaron los talentos individuales que disputan el título de máximo monarca del balompié latinoamericano, entre las que

constan como invitadas Costa Rica y México, ambas pertenecen a la Confederación de Fútbol Asociación de Norte, Centroamérica y el Caribe (Concacaf, por sus siglas en inglés).

y Neymar pertenecen a las selecciones que

Por su talento, carisma y sus últimos logros, la atención del torneo, en lo que respecta a jugadores, se centró en mayor medida alrededor de la estrella del Fútbol Club Barcelona, Lionel Messi, quien es considerado el mejor futbolista del planeta y el posible sucesor de Diego Armando Maradona. A sus 24 años, ‘La Pulga’ ha ganado todos los títulos posibles con su equipo, incluidas dos ediciones de la UEFA Champions League.

Aunque hay otras figuras de la talla de Mario

Otro de los astros con promesa de gloria fue el mejor jugador del Mundial de Sudáfrica 2010, Diego Forlán, quien milita en el Atlético de Madrid y a sus 32 años tiene la oportunidad de convertirse en el máximo goleador de la historia de selección uruguaya. La tercera estrella que generó expectativa desde antes de iniciarse el torneo fue Neymar, quien con solo 19 años es catalogado, por el público brasileño, como el próximo Pelé. Luego de su participación con el Santos en la Copa Libertadores, equipo con el que se coronó campeón, clubes como Real Madrid y Chelsea se disputan su pase por decenas de millones de euros. Otro factor determinante es que Messi, Forlán 2011

más títulos han obtenido en la historia de la Copa América: Argentina (14 títulos), Uruguay (14 títulos) y Brasil (8 títulos).

Yepes (Inter de Milán) y Radamel Falcao (Porto), por Colombia. En Bolivia juega José Luis Chávez (Blooming). Chile cuenta con Alexis Sánchez (Udinese); Venezuela, con José Salomón Rondón (Málaga); Paraguay,

Por su talento, carisma y sus últimos logros obtenidos, la atención del torneo se centró en mayor medida alrededor de la estrella del Fútbol Club Barcelona, Lionel Messi. con Justo Villar (Valladolid), Perú, con Claudio Pizarro (Werder Bremen); Costa Rica, con Joel Campbell (Saprissa); y México, con Giovani Dos Santos (Racing de Santander), etc. En la Selección Ecuatoriana deslumbran los talentos de Antonio Valencia (Manchester United), Christian Benítez (América), Felipe Caicedo (Levante), Walter Ayovi (Monterrey), Christian Noboa (Rubin Kazan), Jaime Ayovi (Pachuca), Édison Méndez (Emelec)... JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

91


COPA AMÉRICA 2011

Argentina El conjunto dirigido actualmente por el técnico argentino Sergio Batista tiene en su haber dos campeonatos en el Mundial de Fútbol (Argentina 1978 y México 1986) y 14 títulos de campeón de la Copa América. Argentina es considerada una de las mejores selecciones en el mundo, además de ser cuna de cracks inolvidables como Diego Armando Maradona, Alfredo Di Stefano, Gabriel Batistuta, Claudio Paul Caniggia, Ariel Ortega, Mario Alberto Kempes, Carlos Bianchi, entre otros grandes jugadores. Para la Copa América Argentina 2011, el conjunto albiceleste cuenta con estrellas como Lionel Messi y Javier Mascherano (ambos del Barcelona), Javier Zanetti (Inter de Milán), Ángel Di María (Real Madrid), Carlos Tévez

Argentina es considerada una de las mejores selecciones en el mundo, además de ser cuna de cracks inolvidables en la historia. (Manchester City), solo por nombrar algunos. Esto, sumado que juega de local, convirtió a la Selección de Argentina, desde antes de iniciarse el campeonato, en una de las más serias postulantes al trofeo más cotizado por las selecciones del continente. El goleador histórico del equipo gaucho es Gabriel Batistuta con un récord de 56 goles, en 78 partidos. Le sigue Hernán Crespo con 35 anotaciones. El máximo artillero en la historia de la Copa América es también un argentino: Norberto Méndez, quien marcó 17 tantos en el torneo de selecciones más antiguo del mundo. La esperanza de gol argentina recae actualmente sobre Lionel Messi, quien busca igualar su desempeño europeo en la selección de su país; Gonzalo Higuaín, una de las estrellas del Real Madrid; y Diego Milito, el artillero del Inter de Italia.

92

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



COPA AMÉRICA 2011

Uruguay La selección de Uruguay, dirigida actualmente por el estratega Óscar Tábarez, es unos de los conjuntos más fuertes del continente. A lo largo de su historia, los charrúas han obtenido dos Copas del Mundo (Uruguay 1930 y Brasil 1950) y 14 títulos de campeón de la Copa América, al igual que la Selección Argentina. Uruguay además tiene el honor de ser la primera selección de la historia en levantar la Copa América (Argentina, 1916) y la ganadora del primer Mundial de Fútbol (Uruguay, 1930). En la historia de la Selección Uruguaya han aparecido jugadores emblemáticos tales como Héctor Scarone, Enzo Francescoli y Diego Forlán. Su máximo rompe redes es Scarone, quien entre 1917 y 1930 jugó 52 partidos con la camiseta celeste y anotó 31 goles. Le sigue

Uruguay tiene el honor de ser la primera selección de la historia en levantar la Copa América (Argentina, 1916). muy de cerca Diego Forlán con 29 tantos y Ángel Romano con 28. Su máximo artillero en la historia de la Copa América es Severino Varela con 15 anotaciones, quien es también el cuarto goleador de la historia, en ese torneo. En Argentina 2011, Uruguay pone en el campo de juego figuras como Edinson Cavani y Walter Gargano (ambos del Nápoli), Diego Godín (Atlético de Madrid), Jorge Fucile, (Porto), Gastón Ramírez (Bologna), Álvaro González (Lazio), Luis Suárez (Liverpool), etc. Además del talento de Diego Forlán, quien a sus 32 años busca un espacio en la historia del fútbol de su país como el máximo goleador de su selección y el jugador que más veces ha vestido la camiseta uruguaya, con 76 partidos jugados antes de iniciarse el evento, a solo dos encuentros de igualar el récord.

94

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



COPA AMÉRICA 2011

Brasil Aunque cuenta solo con 8 campeonatos de la Copa América, muy por debajo de Argentina y Uruguay, Brasil es sinónimo de buen fútbol en cualquier torneo. O si no que lo prueben sus cinco mundiales de fútbol ganados y la cantidad de astros que han formado parte de la ‘verde- amarela’ a lo largo de su historia, quienes con la magia de sus gambetas y goles han cautivado a millones de fanáticos. La más destacada de sus estrellas es Edson Arantes do Nascimento, Pelé. El rey del fútbol, como se lo llama en varias partes del mundo, logró con la selección brasileña tres Copas del Mundo (Suecia 1958, Chile 1962, México 1970) y guarda el título de máximo goleador de su selección con 77 goles, logrados en 92 partidos. Le sigue Ronaldo con 62 tantos y Romario con 55.

Aunque cuenta solo con 8 campeonatos de la Copa América, Brasil es siempre sinónimo de buen fútbol. El brasileño con más goles en la Copa América es Zizinho. Tiene 17 anotaciones y se ubica en el segundo lugar de la tabla de los máximos goleadores del torneo. Pero en la inmensa productora de talentos de exportación, que se ha convertido el fútbol brasileño, han aparecido figuras que han brillado como pocos. Entre ellos, Garrincha, Zico, Falcao, Leónidas, Gerson, Roberto Carlos, Adriano, Ronaldinho, Kaká… Entre la lista de jugadores convocados por Mano Menezes para la Copa América destacan Julio César (Inter de Milán), Daniel Alves y Adriano (Barcelona), David Luiz (Chelsea), Lucio (Inter de Milán), Alexandre Pato y Robinho (AC Milán), Neymar (Santos), entre otros. Por su participación en la Copa Libertadores, la mayor parte de las miradas de los fanáticos, clubes y de la prensa se centraron alrededor del talentoso Neymar.

96

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



98

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


Esta virtuosa cantante esmeraldeña es una de las mayores promesas del pop balada en el país. Con los pies bien puestos sobre la tierra y un trabajo intenso de aproximadamente tres años, está iniciando su periplo Por amor. Entrevista: @axcahuasqui_Fotos: @iturburu | Moto Ducati: Italmovimenti__Ropa y accesorios: Nino Touma_Peinado: Yuri Zambrano_Maquillaje: Malaura Calderón

K arla Kanora es una de las cantantes ecuatorianas que más han destacado en los últimos años, y -hay que decirlo- una de las que mejor y más pausadamente han desarrollado su carrera, sin rebajarse a los apuros de las figuras públicas fugaces, cosa que sucede con harta frecuencia en nuestro medio. Su sencillo “Sólo tú” tuvo gran resonancia en el país desde 2007. Desde entonces su vida ha cambiado radicalmente. Nos dimos cita en el estudio de Jorge Itúrburu en Guayaquil, donde tuvimos una larga y extenuante sesión fotográfica que tomó casi seis horas. Karla, aunque no tan acostumbrada a estos tráfagos, posó como una profesional en un concepto que de a poco, y casi involuntariamente, fue tomando algún sabor retro. Ayer fue un día cansado por nuestra sesión... Sí, pero ya estaba preparada psicológicamente desde el día anterior. Siempre que veo la revista me sorprende el número de fotos y me imagino lo dura que debe ser la sesión. Y bueno, ahora me tocó a mí, pero me divertí mucho y traté de mantener todo el tiempo el ánimo positivo. Asimismo debe estar tu ánimo ahora que va a salir tu primer disco... Claro que sí. El disco Por amor encierra muchas cosas, y ha sido mi ilusión desde

muy chiquita, desde que supe que había nacido para la música. Encierra todo el proceso de mi carrera y se transforma a partir de ahora en mi carta de presentación como artista. En verdad ha sido el resultado de mucho esfuerzo profesional y también de mucho apoyo familiar, sobre todo el de mis hijos, que se han quedado muchas ocasiones sin su madre. Por amor ha reunido y conectado a grandes músicos nacionales y extranjeros, y a mucha gente talentosa a lo largo de tres años de trabajo y producción. Escogimos cuidadosamente cada tema y cada detalle de este disco. ¿Hay algún tema tuyo? No, pero en cada uno hay algo que Karla Kanora quiere decir y manifestar. Este disco es sin duda una extensión de mí, es un poquito de lo que soy yo, como mujer, como madre, como cantante. ¿En ese sentido cómo te definirías? Es difícil definirse; yo soy una mujer muy apasionada y muy honesta en todo lo que emprendo. Y siento que el don de cantar va incluso más allá de sí mismo y más allá de entretener a la gente con mis canciones. Se transforma en la oportunidad y responsabilidad de comunicar, de que todo lo que salga de mí lleve un mensaje positivo. Como madre, quiero favorecer de alguna 2011

manera a la sociedad en la que viven mis hijos (3), mi familia y yo. Siento, a diferencia de mucha gente, que las cosas si pueden cambiar, tengo esperanza de que el bien puede sobre el mal. Hay muchas guerras, muchas enfermedades y mucha pobreza, y no puedo cambiarlo todo, pero creo que mi paso por esta vida debe quedar reflejado en algo positivo. Eso trato de hacer con la música, y qué bueno poder compartirlo con más gente.

El primer disco de Karla Kanora, titulado Por amor, trae 10 temas, 9 inéditos y una balada cover de Soraya. Luego del éxito de su sencillo Solo tú, Karla está lista para la conquista del mercado nacional con un trabajo sólido. ¿Qué trae el disco Por amor? El disco es romántico, refleja historias y realidades que muchos vivimos. Hay un tema, por ejemplo, que se llama “Yo de lágrimas afuera”, que me gusta muchísimo, y que lleva el trasfondo social del maltrato, la discriminación, el abuso. Ninguno de nosotros es ajeno a esa realidad y a todos nos compete cambiarla. No podemos simplemente cerrar las puertas de nuestra casa y ver que afuera llueven lágrimas. Lo que propone es JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

99


combatirlas en base al amor, a la solidaridad y el respeto. Otro de los temas, “Por amor”, cuenta la historia de cómo conocí y me enamoré de Jorge (mi esposo), de cómo todos podemos entrar en nuevas etapas y en el momento menos pensado encontrar a la persona que Dios tenía destinada para nosotros... En fin, todos los temas de este disco atesoran una historia en la que yo, y mucha gente, nos reconocemos. Dijiste que mucha gente ha participado en este disco. Cuéntanos un poco de eso... Una de las personas que más se involucró en nuestro trabajo fue Ivis Flies, de La Grupa. Él estuvo a cargo de la producción de gran parte 100

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

de los temas y en algunos también participó como bajista. También contribuyeron con esta producción Pablo Santacruz y Andy Sacoto, de los Chaucha Kings, Israel Brito, Fausto Miño, Toño Cepeda, Joshué (artista venezolano), y por supuesto mi manager y esposo Jorge Martínez. Espero que no se me olvide nadie. [Ríe.] ¿Qué expectativas tienes ahora que estás a las puertas de lanzar tu primer disco? ¡Expectativas grandes! He venido soñando con este momento de muchos modos y creo que lo que hay que hacer es preparar bien las cosas. Estamos ya con la banda, afinando lo que será el show y


dejando a punto todos los temas. Tenemos casi listo un plan a nivel nacional de promoción, que viene acompañado de un videíto y la página web. Estoy muy segura de que va a gustar mucho el disco porque ha sido hecho con todo el corazón. Han pasado tres años desde que “Solo tú” se transformó en un boom. ¿Por qué se ha pausado tanto este primer disco? No hay una fórmula específica para llegar a la meta en el mercado ecuatoriano, donde no hay una industria establecida. Nos hemos tomado el tiempo prudencial y necesario para descubrir, seleccionar, mejorar o descartar cada detalle, de modo que el trabajo final


102

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


comunique lo que debe comunicar. Hay que encontrarse musicalmente, encontrar el hilo conductor, el concepto, el estilo, como se lo quiera llamar. Y eso lleva tiempo. Sí, he estado un poco desaparecida, si se quiere, pero he estado preparándome y trabajando mucho, fogueándome en el escenario, conociendo el mercado. Sin embargo, no eres nueva en los escenarios; me refiero más que nada a tu incursión en la música afrocubana. Cuando recién ingresé al grupo, pensé que era algo pequeño, pero en realidad se trató de algo muy grande: públicos grandes, públicos internacionales. Hice con ellos giras en EEUU junto a tremendos músicos, de quienes aprendí lo mejor que pude. El hecho de que haya sido un grupo afrocubano el de mis inicios me reafirmó en el amor por mis raíces y por mi identidad. Además, me permitió ver y experimentar ritmos nuevos, salir un poco de la tendencia romántica en la que había recorrido hasta ese entonces.

“Hay que encontrarse musicalmente, encontrar el hilo conductor, el concepto, el estilo, como se lo quiera llamar. Y eso lleva tiempo. Sí, he estado un poco desaparecida, si se quiere, pero he estado preparándome y trabajando mucho”. ¿A qué ritmos te refieres? Al guguancó, a la salsa, al afrocuban. Fue una época muy enriquecedora. ¿Y los estás aplicando en esta producción o te has alejado de esa tendencia? No me he alejado, pero en este disco no son dominantes. Hay por ahí y por allá uno que otro toque afroamericano, pero más debido a necesidades estéticas de la propia producción... Quizá en un futuro pueda ensayar algo que se adentre más en las raíces de quiénes somos, de dónde venimos y que busque rescatarlas y defenderlas, eso sí, fusionado con el estilo en que me he desarrollado. ¿Crees que todavía no se ha descubierto la versatilidad y la riqueza de los ritmos afroecuatorianos? Quienes hemos nacido en su seno, conocemos la belleza de nuestra herencia musical. Pero creo que no se ha difundido lo suficiente, ni se ha buscado espacios para hacerlo.


104

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


¿Cuántas canciones tuyas han tenido un impacto importante? Hasta ahora he presentado tres canciones “Solo tú”, “Falso Malo” y “Nada”. Indiscutiblemente la canción que ha impactado más ha sido “Solo tú”, no solamente porque es un lindo tema sino porque la novela Páginas de la vida de Ecuavisa le dio un apoyo importantísimo. La televisión multiplica mucho. Irónicamente el hecho de que el tema no fuera acompañado de imágenes mías suscitó más curiosidad y generó mayor difusión, mucha más de la que han tenido los otros temas. En todo caso, yo no pude dedicarles todo el tiempo que necesitaban para que suenen más por estar con la producción del disco encima, pero ahora voy a levantarlos nuevamente con el lanzamiento del disco, pues son muy buenos. ¿Cómo fue de pronto tener un tema con tanto éxito? Fue rarísimo. Si bien yo estaba esperando una puerta que se abriera, no pensé que pudiera ser así. Cuando hice el reality de Ecuavisa todavía guardaba un poco de temor, quizá por mi edad, quizá por el género pop, porque en ese momento estaba embarazada, en fin. Dios

“Hasta ahora he presentado tres canciones... Indiscutiblemente la que más ha impactado ha sido “Solo tú”, no solamente porque es un lindo tema sino porque la novela Páginas de la vida de Ecuavisa le dio un apoyo importantísimo“. me llevó por el camino que consideró adecuado para mí, y aunque todo se dio entre corre-corres -la preparación del tema por parte de Jorge Martínez, los arreglos de Israel Brito, etc.-, una vez que se lanzó la novela Páginas de la vida, la respuesta no se hizo esperar. La gente llamaba a Ecuavisa para saber qué cantante era, pensaban que venía, como la novela, de Brasil; no teníamos ni video, pero incluso eso jugó a favor de la promoción. Hubo que preparar una gira de medios a nivel nacional, donde me di a conocer como una cantante ecuatoriana, una cantante esmeraldeña. Ni mis vecinos se la creían, y me preguntaban “¿Es usted?” [Ríe.] Sí, fue una situación rarísima para mí en ese momento, pero también de mucha felicidad. En una industria tan pequeña como la ecuatoriana, muchos artistas se han quedado con el estigma de la canción única. ¿Temes a ese fantasma? Yo creo y defiendo todos mis temas y sé, porque he trabajado y estoy trabajando en ello, que vendrán muchos temas que superarán al


sencillo “Solo tú”.

toda la fuerza en todas las regiones. Creo que hay que mostrarse y triunfar primero en casa, sostenidos por una buena estrategia. No hay fórmulas específicas para el éxito, pero lo mío va ir de adentro a afuera, con el trabajo y esfuerzo que requiera.

¿Vendrán ya en este disco Por amor? ¡Claro, en este disco! ¿Qué tema piensas que será otro hit? No voy a decírtelo porque a veces la percepción del artista no es la misma que la del público. Voy a dejar que la gente sea la que juzgue. Ahora que salga tu primer disco, ¿hacia adónde te proyectas? Es tiempo de trabajar en la promoción. Aún no he recorrido mi país como debería, pero espero que con este disco podamos entrar con 106

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

¿Cómo ves el mercado ecuatoriano? Hay muchísimas cosas que se están haciendo, muchas oportunidades a diferencia de otros tiempos. Creo que está empezando a nacer una industria; cada quien está buscando el camino y estamos nosotros también en esa lucha. Hay cada vez más talento, más gente que fortalece el mercado. Estamos en un camino positivo.


Para obtener estas espectaculares fotos de Karla Kanora se conceptualiz贸 un estilo retro y se us贸 una motocicleta Ducati Multiestrada, cortes铆a de Jos茅 Vicente Burneo (099735011) www.italmovimenti.com


El tema “Ama la vida” no consta en el disco, pero te ha dado bastante presencia en los medios... No consta en el disco porque lo preparamos cuando todo estaba muy avanzado en la producción del disco. Es un tema escrito por Jorge [esposo y manager] y compuesto por Joshué. Es un tema que muestra al país como un paraíso. El Ministerio de Turismo, después de invitarme a varios de sus eventos internacionales, me propuso hacer 108

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

una canción que describiera lo hermoso del país. Por suerte ha tenido éxito y ha conseguido sus objetivos. Me siento muy orgullosa de que una canción mía sea la que promocione lo paradisíaco del Ecuador. Hablando de lo paradisiaco, ¿qué sitios no puede perderse ningún turista en tu provincia, Esmeraldas? El Norte, la selva esmeraldeña, en especial el pueblo Capanito, en


Sobre el disco Por amor (2011) Créditos Producción General: Karla Kanora Productor Ejecutivo: Jorge Martínez Productores Musicales: Ivis Flies, Eleazar “Joshué” Arias Colaboraciones destacadas Dan Warner (ganador de Grammy 2010) Darío Castro (cantante ecuatoriano) Israel Brito (cantante ecuatoriano) Lee Levin (ganador de Grammy 2010) Ivis Flies (productor y vocalista de La Grupa) Diego Miño (integrante de Tomback) Andrés Sacoto (integrante de Chaucha Kings) Pablo Santacruz (integrante de Chaucha Kings) Fausto Miño (cantante ecuatoriano) Eleazar “Joshué” Arias (cantante venezolano)

Lo último de Karla Kanora en @karlakanora Karla Kanora Este ha sido un día provechoso para mí, espero q para uds también. Hoy mejor q ayer... Sigamos entonces echándole ganas!!! @karlakanora Karla Kanora No subestimemos el poder de una semilla... Es hora de sembrar amor!! @karlakanora Karla Kanora la verdad, tengo mucho mucho q aprender y mucho q ejercitar, hay q tratar de hacer mejor las cosas...

Karla Kanora en las redes sociales Facebook........ Karla Kanora Oficial Twitter............ @karlakanora YouTube.......... Karla Kanora Online Website........... www.karlakanora.com

el recinto “Aquí me quedo”, del cantón Eloy Alfaro. No consta en el mapa, como muchas partes de esa zona. [Ríe.] Es un lugar mágico por la selva, sus ríos y manglares. En el Sur, pues todas las hermosas playas. Hay una, Cumilinche, que es paradisiaca, y no va mucha gente. Ahora van a ir... [Ríe.] Me gusta muchísimo esa playa.



Negocios

tame.com.ec 1800 - 500 800


RANKING EMPRESARIAL

112

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


2010 fue un año de retos para las 20 compañías más grandes de Ecuador; en esta ocasión miden sus fuerzas, gestión y resultados. ¿Cuál de ellas será la vencedora? @revistaekos | Texto: Revista EKOS_Fotoilustración: Ángel Cahuasquí_Fuente: Superintendencia de Compañías / Servicio de Rentas Internas (SRI)

U n país con instituciones sólidas y resistentes, que sean las rectoras del mercado y brinden reglas de juego claras para todos los agentes que interactúan en él, es sinónimo de una economía sólida y robusta. Llegar a este punto implica procesos complejos pero vitales como escudriñar un cambio profundo, incluso desde los hábitos y costumbres de las personas. Hoy por hoy, a Ecuador le falta mucho para alcanzar dicha condición. Temas como la desigualdad, el subempleo, la Inversión Extranjera Directa (IED) y la elevada dependencia hacia un solo producto (petróleo) son algunos de los temas pendientes. De acuerdo con el Sistema Integrado de Indicadores Sociales del Ecuador (SIISE), el Coeficiente de Gini, índice que mide la desigualdad existente en un país, cayó cuatro puntos y se ubica en 0,5. Esto significa que si bien la pobreza ha disminuido (se movió del 50% al 41,8% en siete años), la desigualdad se mantiene especialmente entre las esferas de mayor riqueza. Un claro ejemplo es que los ingresos de las 400 empresas más grandes del país representan el 76% del PIB. Por otro lado, una economía en la que 6 de cada 10 ecuatorianos no tiene empleo o está por debajo de las condiciones básicas (el porcentaje de población que está en el desempleo y subempleo es del 56%) tampoco es un buen síntoma. Aunque, es importante mencionar que al menos se experimenta

una tendencia a la baja especialmente del subempleo (-5%).

se mantienen pero en el futuro estas condiciones pueden mejorar.

Por el lado de la Inversión Extranjera Directa (IED), la tendencia es similar. Según las estadísticas presentadas por el Banco Central del Ecuador, el país recibió únicamente USD 164 millones por concepto de IED, mientras que sus vecinos (Colombia y Perú) recibieron aproximadamente USD 8 000 millones y USD10 000 millones, respectivamente.

Con estos antecedentes, Revista ABORDO, publica las veinte primeras empresas de mayores ventas en el Ecuador, basada en

Existen aspectos positivos a recalcar. Uno de ellos -como ya se dijo- es la estabilidad política, que ha permitido tener certeza del camino que tomará la economía a futuro. Tal como lo reconoció Julio José Prado, Director de Investigación del IDE Business School, “si hay algo que se debe admitir, es que el Gobierno es coherente en sus medidas, las que van en la línea de la visión económica del Socialismo del Siglo XXI”. Además, el extraordinario nivel de ingresos petroleros -alrededor de USD 27 481 millones solo en exportaciones de los últimos cuatro años- y tributarios -cerca de USD 27 mil millones en el mismo período- ha generado que el presupuesto social se incremente del 4,7% al 8,2% del PIB. Esto desembocó en una reducción de la pobreza, especialmente extrema, que bajó cerca de 20 puntos porcentuales para ubicarse en 13%. Así se puede afirmar que en Ecuador la pobreza y la desigualdad 2011

Se puede afirmar que 2010 fue un año de recuperación económica, así lo expresan los principales indicadores macroeconómicos del país, sin embargo existen problemas estructurales aún pendientes. La triunfadora del ranking fue Corporación Favorita con un nivel de ingresos superior a los USD 1 200 millones en 2010. la investigación de Revista Ekos Negocios, que presenta el Ranking Empresarial 2011. Este resume el comportamiento de las 400 empresas más grandes de Ecuador durante 2010, de acuerdo con la información proporcionada por la Superintendencia de Compañías y el Servicio de Rentas Internas (SRI). Este ranking también es una guía del futuro económico del país. Reconocidos analistas económicos dan su visión. JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

113


RANKING EMPRESARIAL

Metodología

Las 20 empresas más grandes del Ecuador Posición

Razón Social

Actividad

2009 2010

En la primera sección de este ranking se presenta el aporte que las 20 empresas hacen a la economía del país (PIB), en función de cifras proporcionadas por la Superintendencia de Compañías y el Servicio de Rentas Internas (SRI). Las empresas análizadas fueron las que presentaron su información financiera 2010 en la Superintendencia de Compañías hasta el 30 de mayo de 2011. El corte de la información financiera del SRI fue el 10 de mayo de 2011. No participaron las empresas que presentaron su información por mecanismos electrónicos. Además, las compañías y los entes regulados por la ley de Mercado de Valores, así como las empresas de auditoría externa, presentaron su información pero bajo el formato NIIF (Normas Internacionales de Información Financiera). Ellas integran un sistema de medición que mejora la especificación de activos y cuentas de las compañías.

Total Ingresos (USD Millones) 2009

2010

% Var.

Provincia

1

1

Corporación Favorita C.A.

Comercio

1.175,55

1.292,80

9,97

Pichincha

2

2

Consorcio Ecuatoriano de Telecomunicaciones S.A. Conecel

Telecomunicaciones

1.154,45

1.258,02

8,97

Guayas

4

3

Omnibus BB Transportes S.A.

Ensambladora de vehículos

669,21

793,01

18,50

Pichincha

3

4

Corporación El Rosado S.A.

Comercio

705,96

767,69

8,74

Guayas

7

5

Andes Petroleum Ecuador Ltd.

Petróleo y gas

546,82

764,04

39,72

Pichincha

6

6

Banco Pichincha C.A.

Bancos

623,64

683,70

9,63

Pichincha

5

7

Procesadora Nacional de Alimentos C.A. Pronaca

Alimentos

624,37

657,83

5,36

Pichincha

10

8

Consorcio Petrolero Bloque 16 y Área Tivacuno

Petróleo y gas

483,62

635,31

31,37

Pichincha

9

9

Dinadec S.A.

Servicios a empresas

489,13

535,59*

9,50

Guayas

11

10

Otecel S.A.

Telecomunicaciones

482,98

527,35*

9,19

Pichincha

14

11

Construmercado S.A.

Construcción

425,21

415,16

-2,36

Guayas

17

12

Nestlé Ecuador S.A.

Alimentos

360,76

414,87

15,00

Pichincha

25

13

Primax Comercial del Ecuador Sociedad Anónima

Distribución de derivados

272,72

408,47

49,78

Pichincha

15

14

Holcim Ecuador S.A.

Construcción

414,40

393,97*

-4,93

Guayas

19

15

Petróleos y Servicios PYS C.A.

Petróleo y gas

337,45

361,73

7,20

Pichincha

20

16

La Fabril S.A.

Aceites, grasas y palma africana

327,52

349,14

6,60

Manabi

13

17

Cervecería Nacional CN S.A.

Bebidas

425,89

342,95*

-19,47

Azuay

23

18

Tiendas Industriales Asociadas S.A. Tía

Comercio

280,85

332,81

18,50

Guayas

19

Arca Ecuador S.A.

Bebidas

280,13

317,23

13,24

Pichincha

20

Negocios Automotrices Neohyundai S.A.

Automotriz

199,42

307,84

54,37

Azuay

39

Fuente: Superintendencia de Compañías y Servicio de Rentas Internas (SRI), ejercicio fiscal 2010.

114

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



RANKING EMPRESARIAL

2010: se reactiva la economía

Sector Automotriz Posición en el sector

Posición en Ranking 400

Razón Social

1

20

Negocios Automotrices Neohyundai S.A.

199,42

2

24

General Motors del Ecuador S.A.

3

31

Automotores y Anexos S.A. Ayasa

4

53

5

54

6

67

7

Si se analizan las principales variables macroeconómicas del Banco Central del Ecuador (BCE), se puede observar una tendencia positiva. Sin embargo, es importante resaltar la Formación Bruta de Capital Fijo (FBKF), un indicador que demuestra el incremento en inversiones públicas y privadas en cerca de USD 673 millones (10,2%). Esta percepción también se hace evidente, si se comparan los diferentes indicadores de Confianza Empresarial como los del Banco Central del Ecuador y los de la firma Deloitte. Estos muestran un incremento sostenido en las expectativas de los empresarios, en especial de los propietarios y cabezas de las 400 empresas más grandes, las cuales registraron un crecimiento de sus ventas en el orden de los USD 6250 millones. El ingreso de las 20 empresas más grandes fue de USD 11 581 millones, es decir, cerca del 27% de los ingresos netos conseguidos por las 400 más grandes.

Total Ingresos (Millones de USD) 2009 2010

Variación

Provincia

307,84

54,37%

Azuay

148,76

289,87

94,85%

Pichincha

118,77

242,13

103,87%

Pichincha

Aekia S.A.

91,95

182,33

98,30%

Pichincha

Toyota del Ecuwador S.A.

126,24

179,26

42,00%

Pichincha

Automotores Continental SA

119,00

154,34

29,70%

Pichincha

76

Importadora Tomebamba S.A.

117,42

141,94

20,88%

Azuay

8

78

Maquinarias y Vehículos S.A. Mavesa

145,04

139,07

-4,11%

Guayas

9

106

Automotores de la Sierra S.A.

76,05

110,06

44,73%

Tungurahua

10

107

Toyocomercial S.A.

76,74

109,99

43,32%

Pichincha

Variación

Provincia

Sector Bancos Posición en el sector

Posición en Ranking 400

Razón Social

Total Ingresos (Millones de USD) 2009

2010

1

6

Banco Pichincha C.A.

623,64

683,70

9,63%

Pichincha

2

23

Banco de Guayaquil S.A.

264,12

296,79

12,37%

Guayas

3

36

183,28

224,34

22,40%

Guayas

4

65

142,12

158,76

11,70%

Pichincha

5

84

123,48

132,49

7,30%

Pichincha

6

85

123,19

132,22

7,33%

Guayas

7

129

78,21

99,59

27,33%

Azuay

8

170

71,90

75,68

5,26%

Pichincha

9

178

70,10

72,35

3,21%

Pichincha

10

246

51,05

51,40

0,69%

Pichincha

Banco del Pacifico S.A. Banco de La Producción S.A. Produbanco Banco Internacional S.A. Banco Bolivariano C.A. Banco del Austro S.A. Banco Solidario S.A. Banco Universal S.A. Unibanco Banco Procredit S.A.

Fuente: Superintendencia de Compañías y Servicio de Rentas Internas (SRI), ejercicio fiscal 2010.

116

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



RANKING EMPRESARIAL

Entrevista / Análisis

Sector Plásticos Posición en el sector

Suad Mansur Superintendenta de Compañías

“2010 fue un año de recuperación” El año pasado fue de recuperación económica, así lo indica Suad Mansur, Superintendenta de Compañías, quien afirma que “la actividad económica de las compañías ecuatorianas se ve reflejada en las 500 empresas más grandes, las cuales en su conjunto presentaron ingresos de más de USD 37 000 millones”. Este monto representa cerca del 60% de los ingresos generados por un universo de 35 000 compañías. Dentro de este grupo existen compañías como Corporación Favorita y Conecel, que superan los USD 1000 millones y, otras tantas, como Ómnibus BB, Corporación El Rosado, Andes Petroleum, etc., que individualmente obtienen USD 700 millones en ingresos. “Esperamos que los empresarios sigan fortaleciendo sus compañías, por medio del crecimiento de sus operaciones y de inversiones de capitales de riesgo -traducidas en aumentos de capital, generación de fuentes de trabajo y, por supuesto, la apuesta por un país que brinda toda la seguridad jurídica para el establecimiento de sus negocios”, concluye.

Posición en Ranking 400

Razón Social

Total Ingresos (Millones de USD)

Variación

Provincia

2009

2010

81,70

95,37

16,74%

Tungurahua

1

139

Plasticaucho Industrial S.A.

2

146

Amanco Plastigama S.A.

87,13

90,67

4,06%

Guayas

3

159

Elasto S.A.

56,11

79,91

42,42%

Pichincha

4

176

Pica Plásticos Industriales CA

61,74

73,49

19,04%

Guayas

5

257

Bopp del Ecuador S.A.

44,43

48,34

8,79%

Pichincha

6

288

Zaimella del Ecuador S.A.

39,34

43,81

11,36%

Pichincha

7

315

Plásticos Rival Cia Ltda.

44,28

40,07

-9,51%

Azuay

8

322

Sigmaplast S.A.

34,51

39,00

13,01%

Pichincha

9

344

Plásticos del Litoral Plastlit S.A.

29,61

36,16

22,14%

Guayas

10

352

Plásticos Ecuatorianos S.A.

32,29

35,61

10,30%

Guayas

Sector Petróleo y Gas Posición en el sector

Posición en Ranking 400

Razón Social

Total Ingresos (Millones de USD)

Variación

Provincia

2009

2010

546,82

764,04

39,72%

Pichincha

1

5

Andes Petroleum Ecuador Ltd.

2

8

Consorcio Petrolero Bloque 16 y Área Tivacuno

483,62

635,31

31,37%

Pichincha

3

15

Petróleos y Servicios Pys C.A.

337,45

361,73

7,20%

Pichincha

4

26

Oleoducto de Crudos Pesados (Ocp) Ecuador S.A.

266,05

274,96

3,35%

Pichincha

5

30

Overseas Petroleum And Investment Corporation

203,41

243,96

19,94%

Pichincha

6

39

Repsol-Ypf Ecuador S.A.

172,13

221,52

28,69%

Pichincha

7

44

Consorcio Petrolero Bloque 18

247,71

206,74

-16,54%

Pichincha

8

58

Exxonmobil Ecuador Cia. Ltda.

183,22

171,19

-6,56%

Pichincha

9

59

Consorcio Petrolero Bloque 17

133,49

168,73

26,40%

Pichincha

10

66

Agip Oil Ecuador B.V.

118,71

156,82

32,11%

Pichincha

Fuente: Superintendencia de Compañías y Servicio de Rentas Internas (SRI), ejercicio fiscal 2010.

118

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



RANKING EMPRESARIAL

Entrevista / Análisis

Sector Industria Manufacturera Diversa Posición en el sector

Cristian Espinosa Director Ejecutivo de la Cámara de Comercio Ecuatoriana-Americana (Amcham en inglés)

Un modelo comercial de largo plazo es prioritario Tras la crisis financiera de 2009 y que azotó al comercio mundial, 2010 fue de recuperación en todo sentido. Los niveles de producción exportada por Ecuador fueron mayores, además, los precios presentaron un repunte favorable, especialmente en lo que se refiere al petróleo. Las exportaciones ecuatorianas hacia EE UU sumaron USD 6 046 millones, un 35% del comercio exterior total de Ecuador; lo que consolida al país del norte como el principal socio comercial de nuestro país. Por otro lado, 2010 también fue un año de dudas para las exportaciones ecuatorianas porque el régimen comercial vigente con EE UU -que opera en gran parte por la vigencia del ATPDEA- se prorrogó hasta el 12 de febrero de 2011. Ante ello, el gobierno debería promover un esquema de producción con orientación exportadora, en el que se incluyan términos de ganar mercados nuevos, competitividad, apoyo legal, facilidad de financiamiento y espacios para que el libre comercio se desarrolle sin trabas pero con reglas.

Posición en Ranking 400

Razón Social

Total Ingresos (Millones de USD)

Variación

Provincia

2009

2010

Quifatex S.A.

228,16

256,81

12,56%

Pichincha

1

29

2

52

Brundicorpi S.A.

129,79

189,76

46,21%

Guayas

3

61

Bonanza Fruit Co S.A. Corpbonanza

190,34

165,10

-13,26%

Guayas

4

63

Induglob S.A.

135,15

161,41

19,42%

Azuay

5

87

Mabe Ecuador S.A.

135,02

129,21

-4,30%

Guayas

6

90

Continental Tire Andina S.A.

105,76

125,90

19,05%

Azuay

7

95

Cartones Nacionales S.A. I Cartopel

111,31

121,87

9,49%

Azuay

8

111

Icesa S.A.

73,17

107,44

46,82%

Guayas

9

121

Productora Cartonera S.A.

99,78

102,03

2,26%

Manabí

10

124

In Car Palm Industria Cartonera Palmar S.A.

94,63

101,47

7,22%

-

Sector Alimentos Diversos Posición en el sector

Posición en Ranking 400

Razón Social

Total Ingresos (Millones de USD) 2009

2010

Variación

Provincia

1

7

Procesadora Nacional de Alimentos C.A. Pronaca

624,37

657,83

5,36%

Pichincha

2

12

Nestlé Ecuador S.A.

360,76

414,87

15,00%

Pichincha

3

43

Expalsa Exportadora de Alimentos Sa

187,49

207,79

10,83%

Manabi

4

109

Int Food Services Corp

91,20

108,51

18,99%

Pichincha

5

115

Moderna Alimentos S.A.

123,12

104,97

-14,75%

Pichincha

6

216

Tiosa S.A.

51,84

59,00

13,82%

Guayas

7

227

Kraft Foods Ecuador Cia. Ltda.

56,54

54,65

-3,35%

Pichincha

8

280

Industria Ecuatoriana Productora De Alimentos C.A. Inepaca

47,51

45,31

-4,63%

Manabí

9

297

I.A.E. Industria Agricola Exportadora Inaexpo C.A.

36,14

42,88

18,66%

Pichincha

10

338

Agroindustrias Dajahu S.A.

37,41

37,17

-0,66%

Guayas

Fuente: Superintendencia de Compañías y Servicio de Rentas Internas (SRI), ejercicio fiscal 2010.

120

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



RESPONSABILIDAD SOCIAL

122

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011


Objetivo del desarrollo sostenible: satisfacer las necesidades del presente sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. texto: Roque Morán Latorre, irse-ec.org

Con la participación de:

Frenética ambición

L a consecución de la riqueza, comodidad, estatus, apariencia –por cualquier medio- es la tónica que invade nuestro tiempo y narcotiza la mentalidad de muchas personas que arraigan su existencia en las interminables -y jamás satisfechas- posesiones materiales. La medida del éxito parece haberse anquilosado en la acumulación de bienes que, mientras más caros y lujosos, a través de ellos, pretende asignar –artificiosamente- un mejor “posicionamiento social”. Recordemos como expresivo suceso, en plena crisis financiera, la reunión a la que Barak Obama convocó, en Washington, a la cúpula directiva en pleno de una gigantesca corporación estadounidense, para intentar su salvamento financiero: sus transportes fueron jets privados y, como uno de los medios

para pretender bajar sus abultados presupuestos, presentaron al presidente los planes de liquidación de varios altos ejecutivos, pero con innombrables y exhorbitantes cantidades de dinero, situaciones ante las que, con gran disgusto, Obama los increpó severamente.

Medio ambiente En las tres últimas y más importantes reuniones de Kyoto, Copenhague y Cancún, sobre el medio ambiente, no quedaron claros ni plasmados, para nada, los ansiados compromisos por parte de los países más contaminadores –y más ricos- del planeta, para disminuir sus emisiones de gases de efecto invernadero, especialmente del CO2. Quizás, esto se dio porque ante cualquier tipo de acción para pretender bajar sus irresponsables “aportaciones” a la 2011

contaminación, irrestrictamente, deberían disminuir su producción “sucia” o invertir en ciertos procesos para lograr operaciones limpias, que incrementarían sus costos y por ende disminuirían sus pingües ganancias.

En la vida real no importa a quien se afecte, no interesa quien muera, con tal de arranchar, a cualquier costo, un abundante lucro. De labios para afuera, de manera cínica, se preconiza que “el fin no justifica los medios”, sin embargo, ya en la vida real, en la cotidianidad práctica, no importa a quien se afecte, no interesa quien muera, con tal de arranchar, a cualquier costo, un abundante lucro. JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

123


RESPONSABILIDAD SOCIAL

Estamos viviendo, de manera dramática, varios fenómenos consecuencia de la irresponsabilidad; se habla mucho del calentamiento global, de todo lo que origina este azote, al que la misma raza humana ha contribuido salvajemente. Una de las noticias, alrededor de la reunión de Cancún fue publicada así: “…Los países reunidos en la Conferencia de Naciones Unidas (ONU) sobre Cambio Climático, han acordado en Bangkok (Tailandia) la agenda de trabajo para desarrollar los acuerdos de Cancún, que incluyen no aumentar la temperatura

Irónico puede mostrarse el ser humano: busca progreso, ansía comodidad y bienestar, lucha por la buena vida, acomete obras, aparentemente bien estudiadas y analizadas pero que, ya en la práctica, traen consecuencias nefastas: “peor el remedio que la enfermedad”. del planeta más de 2 grados centígrados y de cara a la próxima Cumbre de Durban (Sudáfrica) que se celebrará a finales de este año”. Cabe preguntarse cómo intentarán lograrlo, quiénes son los principales llamados a contribuir con este buen propósito, nos contarán cómo piensan lograrlo, ¿cómo harán un seguimiento y control veraz de ese cumplimiento?

Proyectos… ¿sostenibles? Irónico puede mostrarse el ser humano: busca progreso, ansía comodidad y bienestar, lucha por la buena vida, acomete obras, aparentemente bien estudiadas y analizadas pero que, ya en la práctica, sólo traen consecuencias nefastas, que dan certeza a aquel adagio “peor el remedio que la enfermedad”. Esto sucede al actuar, como lo preconiza Steven Covey, en lo urgente 124

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

y no en lo importante. Echemos un breve vistazo a una muestra de lo que estamos hablando, una de tantas, de lo que la mente humana puede crear, pero sin mirar las consecuencias: es esa gigantesca obra en China, que podría no ser tan conocida en nuestro medio, se trata del proyecto hidroeléctrico más grande del planeta, que empezó a construirse en 1993 y se lo concluyó en el año 2009, tras desplegar un impresionante trabajo de altísima ingeniería; podrá almacenar 39 000 millones de metros cúbicos de agua (¡casi el inimaginable peso de 40 000 toneladas métricas!); la central se espera que opere con 32 turbinas de 700 MW cada una, 14 ubicadas en el lado Norte de la presa, 12 en el lado Sur de la presa y seis más subterráneas, totalizando una capacidad instalada total de 18 200 MW. El Gobierno chino reconoció que la represa, denominada como la de Las Tres Gargantas, causa un gran desastre ecológico en las inmediaciones del río Yangtze. Esta monumental obra dejó, bajo el nivel de las aguas, a 2 ciudades y 12 pueblos, afectando a casi 2 millones de personas y sumergiendo unos 630 km2 de superficie de territorio chino. Todo esto, se dice, destruye la ecología de la región: se calcula que unas 24 500 hectáreas cultivables se han destruido y, junto con ellas, unos mil sitios arqueológicos, cuyo valor es inestimable, puesto que el Yangtze es uno los lugares donde surgió la civilización China; además, se está generando una carencia de suelos cultivables, erosión y deslizamientos de tierra, además del deterioro de la vida acuática del río; cuando en el 2006 se levantó la gigantesca estructura, que mide 2309 metros de longitud y 185 de altura, provocó olas de 50 metros que destruyeron la costa alrededor del complejo; la progresiva destrucción de las orillas del río, por el enorme cauce de aguas



RESPONSABILIDAD SOCIAL

desatadas, ya hicieron colapsar una montaña; las autoridades chinas no puedan negar las consecuencias negativas del proyecto, al punto de que su principal responsable, Wang Xiaofeng, declaró que se trata de un problema realmente serio y que deben cooperar a su solución todas las partes interesadas incluido el Gobierno. ¿Cuál podría ser un objetivo análisis de costobeneficio de tan inmensa obra humana? ¿Valió la pena sacrificar tanto? ¿Quién puede decir, con veracidad, si todo ese despliegue técnico, de ciencia y de cuantiosos recursos, será de beneficio para los chinos?

Sostenibilidad y rse Las discusiones sobre la semántica, sobre los nombres que se deberían dar a trascendentes asuntos, sobran cuando, verdaderamente, se entiende su significado. A la responsabilidad social se le ponen varios apelativos y apellidos: ”responsabilidad

Las discusiones sobre los nombres que se deberían dar a trascendentes asuntos, sobran cuando se entiende su significado. Lo cierto es que la responsabilidad social es una sola, que se la debe aplicar, desde lo personal, lo familiar y trascender hacia todo tipo de organizaciones. corporativa”, “responsabilidad social universitaria”, “responsabilidad social empresarial”, “responsabilidad social 2.0” y otros que se utilizan de acuerdo al ámbito de aplicación. Lo cierto es que la responsabilidad social es una sola, que se la debe aplicar, desde lo personal, lo familiar y trascender hacia todo tipo de organizaciones. Los términos y membretes resultan sugestivos, mas, al momento de promociones rimbombantes, cuando se pretende 126

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

protagonismo y relumbrón: acordémonos de la “calidad total” o de la “reingeniería de procesos”, o de otros que van surgiendo, eso sí, junto a los consabidos afanes comerciales, no se libran de esto las tan manoseadas Responsabilidad Social y la Sostenibilidad, también llamada Sustentabilidad, que tiene su analogía semántica con el Desarrollo Sostenible. El objetivo del Desarrollo Sostenible es satisfacer las necesidades del presente sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. Sobre este tema ya habíamos profundizado antes, en la publicación de esta misma revista, de febrero de 2010 pero, transcurrido el tiempo, los temas y asuntos alrededor de la Responsabilidad Social se van encauzando y la Sostenibilidad, aparentemente, se va convirtiendo en el paraguas que pretende cobijar las acciones humanas y organizacionales, en sus campos económico, ambiental y social, que -tan demandadosdeberían estar bien analizados e informados en los Reportes Sociales o Memorias de Sostenibilidad, mejor, si son exigentemente guiados por el Global Reporting Initiative. En otro ámbito, en el de las normas universales, la ISO 26000, estándar de responsabilidad Social, que no es certificable, liberado el 1ro de noviembre de 2010, define claramente su propósito: maximizar la contribución de las organizaciones al desarrollo sostenible. De allí que podemos afirmar que Sostenibilidad y Responsabilidad Social son congruentes, son medios para conseguir el bien común, pensando en el desafiante futuro que deberán afrontar las generaciones venideras.



RESPONSABILIDAD SOCIAL

La ‘estrategia RS’ se mueve

La Ordenanza 333 de Responsabilidad Social es un referente de integración. E duardo Dousdebés, Secretario de Desarrollo Productivo y Competitividad del DMQ, asegura que “la Municipalidad plantea un amplio concepto de RS; incorpora a las organizaciones, sin importar su naturaleza o fines. Su labor genera un impacto que debe ser medido e incorporado en sus modelos de gestión”.

Eduardo Dousdebés Secretario de Desarrollo Productivo y Competitividad del Distrito Metropolitano de Quito

¿Cómo hacer que los conceptos de RS se integren a la cultura distrital y no caigan en la parafernalia de los premios? La Ordenanza Metropolitana 333 es una norma que contempla la Responsabilidad Social de una forma integral, superando el simple concepto del premio o reconocimiento, pues toma en consideración:

El concepto de Responsabilidad Social que maneja el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito es amplio y no se limita exclusivamente a los ámbitos empresarial y corporativo. Día de RS: concienciar, motivar e involucrar a la ciudadanía sobre la importancia de vivir de una manera responsable, así como la generación de un territorio.

128

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

el que distintos grupos de interés puedan expresarse de forma transparente, pública y sistemática, sobre la situación actual y el fomento de la Responsabiliad Social. Sistema de incentivos a la gestión de Responsabilidad Social: conjunto de beneficios actuales que otorga el gobierno nacional y local. También incluye a incentivos que pudieran crearse a futuro. Reconocimiento a las prácticas socialmente responsables: estimular y difundir prácticas ejemplares de organizaciones que transformaron en hechos concretos su concepto RS. ¿A qué actores de la sociedad se dirigen los planes de integración y conceptos de RS? El concepto de Responsabilidad Social que maneja el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito es amplio y no se limita exclusivamente a los ámbitos empresarial y corporativo. En tal sentido, el Reconocimiento a las Mejores Prácticas del Distrito Metropolitano de Quito incorpora los siguientes campos de acción: • Seis categorías para organizaciones privadas con fines de lucro

Banco de datos de RS: registrar y difundir los informes de las organizaciones asentadas en el Distrito, generación de informes y sistematización de las buenas prácticas.

• Dos categorías para organizaciones privadas sin fines de lucro

Consejo Metropolitano de RS: espacio de diálogo y participación institucionalizado en

• Tres categorías para organizaciones de educación.

2011

• Cuatro categorías para organizaciones públicas


Responsabilidad Social

El Concejo del Distrito Metropolitano de Quito aprobó la Ordenanza de RS C on el objetivo de fomentar la ética y la responsabilidad en la cultura de gestión del Distrito Metropolitano, se aprobó, en segundo debate, la Ordenanza de Responsabilidad Social, un concepto que gana terreno en el pensamiento empresarial moderno. Pablo Ponce, Concejal, profundizó en el tema. ¿De dónde surge el concepto de RS (Responsabilidad Social) aplicado a la cultura distrital de la ciudad? Se tomó como referencia la ISO 26000 por ser el consenso global más importante. Luego de analizar los avances y evolución que el tema ha tenido en otras ciudades del mundo, en el caso del Distrito Metropolitano de Quito se articulan dos conceptos clave: desarrollo económico territorial y responsabilidad social. ¿Cuáles han sido los primeros pasos? Hemos juntado fuerzas para obtener un apadrinamiento por parte de aquellas empresas que emplean prácticas responsables, buscando que estas capaciten a sus subsidiarias, distribuidores y stakeholders en general. Ellas se convertirán en un motor multiplicador para el crecimiento de la RS.

difundir e integrar la Responsabilidad Social? Este sistema de incentivos se traduce en programas de fomento para mejoras de la competitividad responsable, asistencia técnica, incentivos tributarios, mejor calificación para el proceso de compras públicas, participación en foros, entre otros, a los que tendrán acceso las organizaciones que desarrollan actividades en Quito y que incorporen un modelo de gestión responsable. ¿Qué ejemplos de RS son dignos de emular en el Distrito? El Banco del Barrio, perteneciente al Banco

Pablo Ponce Concejal Distrito Metropolitano de Quito

Se tomó como referencia la ISO 26000. Luego de analizar los avances y evolución que el tema ha tenido en otras ciudades del mundo, en el caso del Distrito Metropolitano de Quito se articulan dos conceptos clave: desarrollo económico territorial y responsabilidad social. de Guayaquil, es uno. De hecho, este año, el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) le otorgó el primer lugar en la categoría

¿Cuáles son los puntos principales en las que debe trabajar la RS? Gobernanza de la organización; Derechos Humanos; prácticas laborales; naturaleza y ambiente; practicas operacionales justas; asuntos de consumidores; y, participación activa y desarrollo de la comunidad.

Estrategias de Bancarización de los premios

¿Qué proyectos de incentivo existen para

cultura responsable en toda la organización.

Beyond Banking. Estos reconocen las mejores iniciativas de sostenibilidad medioambiental, social y de gobiernos financieros en Latinoamérica y en El Caribe. Mutualista Pichincha tiene también excelentes prácticas en el tema de construcción y ha generado una

2011

JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

129


La educación y la empresa

Ventajas de una formación profesional y continua. F ormar parte de la Escuela de Empresas de la Universidad San

con su desarrollo personal y, por tanto, con mayores posibilidades de

Francisco de Quito es un desafío para toda organización cuyo fin es la productividad. A través de la educación profesional y formación continua, los servicios de la Escuela de Empresas de la USFQ se orientan a potenciar las aptitudes y actitudes tanto personales como laborales de los participantes.

contribuir a su organización.

Desde el siglo pasado las organizaciones pasaron de una fase industrial a una fase de tecnología y comunicación, lo que contribuyó a crear un entorno global y más competitivo. Pero estas herramientas no son los únicos factores que determinan la mayor productividad y éxito empresarial. El capital humano es el eje que da vida al proceso de creación, implementación, producción, venta y seguimiento de un producto o un servicio. En ese sentido, es vital que la estrategia incluya la formación profesional y continua para contar con profesionales actualizados en su carrera, educados, vinculados a su trabajo y felices 130

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

El conocimiento, como factor de producción, debe obedecer a un proceso de formación que preste especial atención a la correcta estructura de un programa o su vinculación con los objetivos del perfil de puesto. Además, se debe considerar la educación que ocurre tanto en las clases, como aquella que ocurre en el día a día laboral, en donde la cultura organizacional, el ambiente, las conversaciones... son parte fundamental del propio proceso. Es por ello que el gran reto de la educación empresarial es saber cómo vincular la capacitación (que no es otra cosa que educación) con el desempeño y los resultados del trabajo. Pero más allá de lograr mayores capacidades, la educación es funcional cuando incide en las conductas laborales.


El enriquecimiento personal, a través del estudio, abre las puertas de los trabajos extraordinarios, brindando la oportunidad de ser personas capaces de crear, autoevaluarse, criticar, ir más allá de lo establecido, ser más productivas, creativas, adaptables al cambio, en fin, capaces de ser extraordinarias. En ese sentido, la educación en las empresas tiene un papel protagónico porque son centros de educación profesional permanente y promueven una cultura de formación y actualización continua de competencias y conocimientos. Lo que ayudará a sus colaboradores a ser más competitivos dentro de un mercado y un mundo en constante desarrollo.

Ana María Novillo Directora Ejecutiva Escuela de empresas USFQ


Por: EP PETROECUADOR_fotografía: Cortesía EP PETROECUADOR

Ecuador cambia de matriz energética

EP Petroecuador asume el control total de la plataforma de gas natural de Ecuador Development Company (EDC). T ras el pago de USD 74 millones, el Estado

siempre fue ecuatoriano y por contratos mal

Además, será clave para incrementar la

tomó control de la Plataforma de Gas

diseñados y malas inversiones externas pasó

producción de gas licuado, combustible que

Natural y la Termoeléctrica Machala Power,

mucho tiempo sin que haya existido aumento

se utilizará para los procesos industriales de

pertenecientes a Ecuador Development

de la producción y exploración para ofertar

fabricación de cerámica de Cuenca. Se espera

Company (EDC). Con este pago se nacionalizó

este hidrocarburo tan importante para el

que la Planta de Licuefacción de Bajo Alto

la explotación, extracción y producción de

desarrollo nacional”.

produzca 200 toneladas métricas adicionales

gas natural del Bloque 3 del Campo Amistad, ubicado en el Golfo de Guayaquil. La posesión

El Campo Amistad produce 35 millones de

desde agosto de este año.

utilizados para la generación de energía de la

Reacondicionamiento y perforación de pozos

El presidente de la República, Rafael Correa,

planta térmica Celec-El Guabo (antes llamada

Francisco Rosero, gerente de Gas Natural de

manifestó que “el gas del golfo (de Guayaquil)

Machala Power).

EP Petroecuador, aseguró que para 2011 se

se efectuó el pasado 9 de junio de 2011 (foto).

132

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

pies cúbicos de gas por día, los cuales serán

2011


millones de pies cúbicos por día -a mediano plazo-. Esto permitirá ampliar la producción de la Planta de Licuefacción de Bajo Alto de 200 a 400 toneladas métricas de gas licuado y ampliará la generación de Machala Power de 130 a 390 Mw con ciclo combinado”.

La acción social mejora la zona de influencia La Gerencia de Gas Natural inició el proyecto para suministrar gas natural por tubería a las comunidades de Bajo Alto Viejo y Bajo Alto Nuevo, con el fin de mejorar su situación económica y brindar facilidades a la población aledaña a las instalaciones. Para el efecto se construirán dos plantas satélites de gasificación que se conectarán al sistema de regasificación y odorización. Una vez procesado el gas natural licuado se

Industria cuencana será el primer cliente de gas natural En un terreno de 45 000 m2 se construye la Escuela del Cobre, que nace como respuesta para todos los trabajadores de EcuaCorriente y para la población del cantón El Pangui y la provincia de Zamora Chinchipe. La Escuela del Cobre será para los pueblos amazónicos del Ecuador la piedra fundamental para la calificación del recurso humano, reafirmando así que la minería industrial moderna no solo comprende la extracción sino también el ambiente, la cultura, la gente, la educación, los valores humanos, la profesionalidad, la legalidad, y toda la cadena de conocer, hacer y actuar, con vocación y responsabilidad. En su primera fase, Amazonia desarrollará entrenamiento para los operadores del proyecto Mirador.

prevé ejecutar tres ejes de acción. • Perforar dos pozos nuevos y rehabilitar los pozos 6, 7 y 8 en el Campo Amistad. Con ello, la producción de gas natural se incrementará de 35 a 60 millones de pies cúbicos por día -a corto plazo- y de 60 a 80 millones de pies cúbicos -a mediano plazo (finales del 2012)-. Esto permitirá un ahorro superior a USD 500 millones por año por la reducción en la importacion de combustibles. • Corroborar los datos de la sísmica 3D

y 2D, realizados por EDC en el Campo Amistad. Los resultados determinarán el punto específico para perforar y drenar el gas natural del yacimiento. • Perforar dos pozos con la técnica side track, para que los pozos cerrados sirvan como guía hasta los 5 000 pies de profundidad y luego cambien de dirección hacia las zonas donde se encuentra el hidrocarburo. Para Rosero, la ejecución de estos tres pasos “elevará la producción de gas natural a 100 2011

La Gerencia de Gas Natural inició el proyecto para suministrar gas natural por tubería a las comunidades de Bajo Alto Viejo y Bajo Alto Nuevo, con el fin de mejorar su situación económica y brindar facilidades a la población. lo inyectará a la red de distribución en estado gaseoso. Además, se atenderá al sector pesquero artesanal de Bajo Alto, con la construcción de un cuarto frío para la conservación y el congelamiento de la producción pesquera. Esta acción permitirá que los pescadores artesanales desarrollen nuevas técnicas para incrementar sus jornadas de pesca, que amplíen el panorama de comercialización del pescado y, por consiguiente, que se genere mayor ingreso a los pobladores de la zona. JULY 15 - AUGUST 15

/

JULIO 15 - AGOSTO 15

133


Salas VIP

2

1

3 1. Ramón Vaca Viaja a Guayaquil para asistir a una competencia de su hijo. Le gusta la atención que recibe en las Salas Vip.

5

2. Francisco Rosero Gerente de EP Petroecuador, vuela al Puerto Principal. Disfruta de la amplitud de las Salas Vip de Tame. 3. Germán Barrionuevo Se traslada a la Perla del Pacífico por trabajo. Se siente cómodo con la “excelente atención de las Salas Vip“. 4. Patricio Jijón Vuela a Manta por turismo y trabajo. Destaca el servicio de primera y la amable atención que recibe en Tame. 5. Fabián Jaramillo y Teodoro Alvarado Superintendente de Telecomunicaciones y Gerente de Ecsa, respectivamente, retornan a Cuenca. 6. María Luisa Moreno y Luz del Alba Estupiñán Ministra de la Secretaría de Pueblos y su asesora, van a Manta. Se sienten cómodas en las Salas Vip.

6

4

134

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011

Más información: www.tame.com.ec



Panoramas Goodyear presenta sus nuevas tecnologías C aracterizada por reducir el consumo de combustible y aumentar la tranquilidad del conductor, Goodyear Ecuador dio a conocer, el 22 de junio pasado, el nuevo concepto High Definition, dirigido a consumidores que buscan llantas con tecnologías innovadoras. En el evento se presentaron los modelos Eagle GT, FuelMax, AquaMax y Fortera Comfortred, y se lanzó al mercado los nuevos neumáticos de la Serie 600 para transporte pesado de aplicación mixta: G677 MSD, G677 OTR y G686, además del sistema para mantenimiento de neumáticos para flotas Tire IQ y el software RSWeb.

Hyundai presenta su nuevo eslogan de marca L a empresa Hyundai Motor presenta oficialmente su nuevo slogan, el mismo que utilizará también para su dirección de marca: “New Thinking. New Possibilities”. La frase resume el nuevo concepto de la marca como “Premium Moderno”, con lo cual busca proveer a los clientes, por medio de un nuevo pensamiento y nuevas posibilidades de compra, de valores emocionales y experiencias que superen sus expectativas. Este cambio responde también a la constante innovación y a la búsqueda de mejoras permanentes para sus productos y clientes que caracteriza a Hyundai.

II Exposición y Congreso Logística y Comercio Exterior 2011 E ntre el 17 y 19 de agosto, el Centro de Convenciones de Guayaquil reunirá a importantes expositores y conferencistas nacionales y extranjeros en la II Exposición y Congreso Logística y Comercio Exterior 2011. Los representantes de México, Colombia, España, Panamá, Argentina, Brasil, EEUU, Costa Rica, Uruguay y Ecuador expondrán casos reales de situaciones por las que han atravesado importantes multinacionales. Paralelamente se realizará una exposición dirigida al sector empresarial, medios de comunicación y público en general.

136

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



Panoramas Pacari Chocolate, seleccionado como el mejor del mundo La página inglesa de conocedores y seguidores de chocolate seventypercent.com nombró a Pacari Chocolate como uno de los 10 mejores chocolates del mundo y, luego, hace tres meses, lo honró con el primer lugar de la lista. Pacari Chocolate trabaja conjuntamente con alrededor de 2 500 familias para generar conciencia ambiental, incentivando la permacultura. Esta empresa ecuatoriana cuenta con 17 productos y su objetivo es la innovación constante de su línea de productos. Está presente en 19 países entre Europa, América del Norte y otros, además cuenta con dos certificaciones orgánicas, para EEUU y para la Unión Europea.

Decameron presenta destinos para convenciones El 25 de mayo del año en curso, Hoteles Decameron presentó a un grupo de empresarios sus destinos para convenciones. Los asistentes se mostraron visiblemente interesados en las múltiples opciones que ofrece la cadena hotelera. El evento se efectuó en el Bar Restaurante Azuca Beach, en la ciudad de Quito, y contó con la presencia del Coronel Geovanni Espinel, Vicepresidente Ejecutivo de Tame; y Martín Maya, Director Comercial de Hoteles Decameron; entre otras importantes personalidades de la empresa pública y privada.

Promoción Tame – Copa América Siguiendo con su cometido de hacer más cortas las distancias, Tame Línea Aérea del Ecuador inició su novedosa promoción denominada Cuéntanos tu motivo y viaja con la tricolor como uno de los 11 hinchas oficiales a la Copa América Argentina 2011. De esta manera, Tame premia a 11 fanáticos de la Selección Nacional, quienes acompañarán a la tricolor en sus encuentros internacionales por el torneo de selecciones más antiguo del planeta. Un btl muy deportivo de esta promoción se realizó en los centros comerciales más importantes del país.

138

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



Eventos Yanbal socializa estudio sobre mujeres C on el objetivo de dar a conocer las principales preocupaciones, pensamientos, valores y roles de la mujer ecuatoriana, Yanbal, en conjunto con la empresa de investigación Ipsos, realizó un estudio de las seis grandes áreas de interés de las mujeres: belleza, familia y rol de madre, trabajo, expectativas frente a la vida, violencia y sexo, amor y celos. La presentación oficial de esta investigación se llevó a cabo el 14 de junio en Quito y tuvo como invitada a la sexóloga Alessandra Rampolla, quien expuso su punto de vista sobre Sexo, Amor y Celos. La Sexóloga Alessandra Rampolla y Robert Watson, Presidente de Yanbal, durante el evento de presentación de la investigación.

Don Evaristo Corral y Chancleta, Me fui a volver E l Teatro Variedades Ernesto Albán fue el lugar elegido para la presentación de la campaña impulsada por el Municipio de Quito, Don Evaristo Corral y Chancleta, Me fui a volver. Con la presencia de varias autoridades de la ciudad como el Burgomaestre Augusto Barrera Guarderas y el Vicealcalde Jorge Albán Gómez se socializó la participación de la mítica figura de Don Evaristo para difundir mensajes cívicos que aporten a la adecuada convivencia en la capital del Ecuador. Augusto Barrera, Alcalce de Quito; Jorge Albán, Vicealcalde, Toa Quirola, Relaciones Públicas de Tame.

1 000 autos menos en las calles, al trabajo en bici P or cuarto año consecutivo, Diners Club, Banco Pichincha y Credifé realizaron una jornada simbólica a propósito de junio, mes del Medio Ambiente, mediante la campaña 1 000 autos menos en las calles, al trabajo en bici. La iniciativa contó con la participación de colaboradores de empresas públicas y privadas, representantes de organizaciones y ciudadanía en general. El objetivo fue motivar al uso de la bicicleta como medio de transporte cotidiano, con lo que se busca aportar y solucionar los problemas de contaminación y tráfico de la ciudad. Kathya Torres, Banco Pichincha; Rodrigo Sánchez, Vicepresidente Banco Pichincha; Augusta Bustamante, Gerente de Diners Club; y Diego Daza, Responsable Financiero Administrativo de Credifé.

140

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011



Eventos Ferrocarriles del Ecuador EP recibe ISO 9001:2008 F errocarriles del Ecuador Empresa Pública (FEEP) ya forma parte de las 1 500 empresas ecuatorianas que cuentan con la Certificación ISO 9001:2008. Katalina Correa, delegada de la consultora Bureau Veritas, entregó el reconocimiento que certifica la calidad del proceso de gestión del sistema ferroviario en el tramo Quito-Latacunga. La certificación garantiza que la gestión de Ferrocarriles del Ecuador se cumple con el compromiso de ofrecer un Servicio de Tren Patrimonial de Uso Turístico de calidad, orientado a la mejora continua. Jorge Eduardo Carrera, Gerente General de Ferrocarriles del Ecuador, y Katalina Correa, delegada de Bureau Veritas.

Quicentro Shopping y Fundación El Triángulo sellan alianza E l pasado 30 de mayo, Quicentro Shopping firmó una alianza con la Fundación El Triángulo, con el objetivo de apoyar las actividades que lleva adelante la fundación en beneficio de los niños, niñas y jóvenes con discapacidad intelectual, que son parte de la población más vulnerable del país. Ana María González, jefe de Mercadeo de Quicentro Shopping, hizo la entrega de USD 20 000 a la presidenta de la Fundación, Nancy Maldonado, y ratificó su compromiso de apoyar a El Triángulo. Sonia Mancheno, Nancy de Maldonado y María José Jaramillo, Fundación El Triángulo; juanto a Ana María González, jefa de Mercadeo de Quicentro Shopping.

Tame anuncia reapertura de su ruta a Manta P ensando siempre en acortar las distancias, el General Gustavo Cuesta Moscoso anunció la reapertura de las operaciones aerocomerciales de Tame Línea Aérea del Ecuador en su ruta a Manta. La ruta Quito-Manta cuenta con 12 frecuencias semanales, tiene una duración de 30 minutos y es operada con el avión Embraer 170, que tiene capacidad para 76 pasajeros. De lunes a viernes, la salida del vuelo es a las 7:00, con llegada al Puerto a las 7:30. Por la tarde, la salida es a las 18:15, con llegada a las 18:45. General Gustavo Cuesta, Gerente General Tame; y Tnte. Coronel Geovanny Espinel.

142

JULIO 15 - AGOSTO 15

/

JULY 15 - AUGUST 15

2011




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.