DICIEMBRE 15 / ENERO 15 2012 DECEMBER 15 / JANUARY 15
IVÁN VALLEJO además: 49 años de TAME
MENSAJE DEL GERENTE / LETTER FROM THE CEO
Comprometidos con el cambio positivo Committed to positive change E l mundo cambia constantemente de paradigmas, de modelos de pensamiento… Y nos exige adaptarnos a los que lo habitamos. De ello depende, en buena medida, en muchos de los casos, el éxito o el fracaso de las personas, de las organizaciones. Nuestra empresa ha emprendido un proceso integral de transformación, pensando siempre en brindar el mejor servicio a todos nuestros clientes. Como parte del mismo, este 14 de noviembre, iniciamos la implementación del sistema SITA (Sociedad Internacional de Telecomunicaciones Aeronáuticas), lo que implica la adaptación de nuestros servicios a un nuevo sistema de reservaciones, chequeo y emisión de pasajes. RAFAEL FARÍAS PONTÓN Gerente General / CEO
¿Qué ganamos con esto? Mucho. Este cambio posibilitará a TAME internacionalizarse, lograr alianzas estratégicas con otras aerolíneas y, lo más importante, extender los beneficios a nuestros clientes. Claro que éste, como todos los cambios positivos, significa un complejo proceso que requiere de tiempo para su ajuste y estabilización. Esperamos contar con la comprensión y el cariño de todos nuestros clientes, quienes ven en TAME a la línea aérea de todos los ecuatorianos. Gracias amigas y amigos por seguir confiando en su aerolínea.
The world is always experiencing paradigm shifts and changes in thought... and this forces us to adapt to them. In many cases, the success or failure of people and organizations depends a good deal on their ability to adapt. Our company has taken on an integral process of transformation, always focused on offering the best service possible to our clients. As part of this process, on November 14 we began implementing the SITA system (International Society for Aeronautical Telecommunications), which includes adapting our services to a new system for reservations, check-in and issuing tickets. What do we gain? A lot. This change will allow TAME to integrate internationally, form strategic alliances with other airlines, and most importantly, pass on these benefits to our clients. Obviously, as is with all positive change, this involves a complex process that requires time for adjustments and stability. We hope that our clients, who make TAME the airline of all Ecuadorians, will be understanding and warm during this process. Thank you friends for continuing to trust in your airline.
14
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
DICIEMBRE 15 / ENERO 15 2012 DECEMBER 15 / JANUARY 15
4 1 1 2
3
2
1
ngrejo
a para comer
uide for eating crab
32/ tame rutas: viaje gracias a Tame al encanto de Esmeraldas, Galápagos, Panamá 40/ años viejos en guayaquil: viva la fiesta de Nochevieja y sus icónicos monigotes 48/ rutas de páramo: aventúrese en los más bellos paisajes de la Sierra 56/ ozogoche: uno de los sistemas lacustres más enigmáticos del páramo andino 64/ guía para comer cangrejo: aprenda la técnica apropiada para este manjar 72/ suites presidenciales: lujo y exclusividad en cuatro hoteles cinco estrellas 96/ iván vallejo: un diálogo profundo con uno de los ecuatorianos más memorables 110/ naomi campbell: entre la belleza y la furia, una de las modelos más controversiales 118/ ventas informales: ¿cuáles son las películas más compradas en nuestro país? 126/ tame 49 años: compromiso de servicio y calidad que une los cielos del Ecuador 136/ parque los samanes: el parque más grande de Sudamérica estará en Guayaquil 146/ VII ekos de oro 201: las empresas con el más alto desempeño del Ecuador 156/ responsabilidad social: iso 26000, un año después 32/ tame routes: travel to enchanted Esmeraldas, the Galapagos Islands and Panama 40/ new year’s in guayaquil: enjoy New Year’s Eve and the iconic papier mâché figures 48/ routes in the highlands: an adventure through the most beautiful scenery in the Highlands 56/ ozogoche: one of the most enigmatic systems of lakes in the Andean Highlands 64/ guide for eating crab: learn the appropriate technique for enjoying this delicacy 72/ presidential suites: luxury and exclusivity in four five-star hotels
Contents in English
EDITORIAL / EDITOR´S LETTER
Abordo: Siete Años Abordo: Seven Years N ada más cálido y especial que las
RICARDO DUEÑAS NOVOA Director Editorial / Editor-in-Chief
18
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
festividades de diciembre para compartir con nuestros lectores la mayor revista ABORDO de sus siete años. Son más de 170 páginas concebidas con inteligencia, innovación y belleza, los tres pilares de nuestro objetivo máximo: ser el acompañante indispensable de su vuelo. Para este 2012 no solo nos hemos propuesto continuar con un producto de vanguardia, sino posicionar su marca de manera definitiva en la mente de nuestros consumidores y clientes. Tenemos una ruta trazada con desafíos inmensos, y estamos seguros de que los alcanzaremos apoyados en la calidad de nuestras páginas, en la confianza de nuestros lectores y en el trabajo cuidadoso y esforzado de nuestro equipo editorial.
There is no time warmer or more special than the festivities during December to share with our readers the best ABORDO magazine in our seven-year history. There are more than 170 pages of intelligence, innovation and beauty, the three pillars of our main objective: be the must-have companion on your flight. For 2012, we have not only proposed to continue with an avant-garde product, but to position our mark firmly in the minds of consumers and clients. We have a route drawn out with immense challenges, and we are sure that we will reach our goals through the quality provided in our magazine, in the confidence of our readers and in the careful work of out editorial team.
Y qué mejor personaje de portada para cerrar este año que Iván Vallejo, un ser excepcional que, más que logros deportivos para el Ecuador, nos ha traído esperanza y sabiduría desbordantes, trabajadas por la persistencia, el optimismo y el amor. Un diálogo muy personal con uno de los mayores -si no el mayordeportista que ha nacido en nuestro territorio.
What better person to be on the cover to close out this year than Iván Vallejo, an exceptional being that, more than just providing sports achievements for Ecuador, has brought hope and wisdom, coupled with persistence, optimism and love. A special dialogue with one of the greatest, if not the greatest, athletes that was born in our country.
Y ya que estaremos en lo alto de las montañas qué mejor que un reportaje sobre las mejores rutas de páramo del país. Además, Guayaquil y su tradición de Nochevieja, las lagunas de Ozogoche, una guía ilustrada para comer cangrejo y mucho más. Disfrute su vuelo con ABORDO.
As we are atop the mountains, what better than a report on the best route the highlands has to offer. Additionally, Guayaquil its traditions for New Year’s, the lakes of Ozogoche, an illustrated guide for eating crab and much, much more. Enjoy your flight with ABORDO.
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
DICIEMBRE 15 / ENERO 15 2012 DECEMBER 15 / JANUARY 15
COMITÉ TAME / TAME COMMITTEE Gerente General / CEO Rafael Farías Relaciones Públicas / Public Relations Toa Quirola EDITORIAL / EDITORIAL Director Editorial / Editor-in-Chief Ricardo Dueñas Novoa Coordinador Editorial / Editorial Coordinator Ángel Cahuasquí Redactores / Writers Xavier Gómez Sofía Chávez Francisco Flores Silvana González Guillermo Morán Renata Ortiz Shyrley Padilla Gerente Ekos Media / Ekos Media Manager Iván Aldaz ARTE / ART Editor Gráfico / Graphic Editor Jairo Molina Diseñadores / Designers César Álvarez Arelis Carbalí Paúl Mantilla Christian Toapanta Alejandra Zárate Fotografía / Photography Cecilia Puebla Traducción / Translation Lenguatec ©2012 ABORDO es publicada cada mes para TAME por ©2012 ABORDO is published monthly for TAME by
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico o editorial publicado sin previa autorización de sus editores. All rights reserved. No graphic or editorial part of this magazine may be reprinted or otherwise duplicated without prior permission of its editors.
Comentarios / Comments: abordo@ekos.com.ec IMPRESO EN QUITO POR EDIECUATORIAL / PRINTED IN QUITO BY EDIECUATORIAL
PUBLICIDAD / ADVERTISING María Tereza Brandao mbrandao@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 210 Michelle Rocha mrocha@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 253 SERVICIO AL CLIENTE Carolina Zambonino czambonino@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 243
Acceso a más de 200 mil aplicaciones en el Android Market. Además, la tecnología 3.5G de Movistar y su conexión Wi-Fi, para disfrutar de una experiencia única de navegación en Internet.
Esta Navidad encuentra los mejores equipos solo en Movistar Excelentes recomendaciones, equipos de última tecnología y toda la calidad y garantía que solo Movistar puede ofrecer. Nueva Tablet Movistar One Pad
Al salir de viaje, optimiza tu Roaming
Esta nueva tablet tiene todas las funciones necesarias para disfrutar
L lega diciembre y muchas personas se preparan para viajar, y entre
de chat, video, redes sociales, correo electrónico y mucho más.
lo indispensable para estar comunicado está el teléfono celular. A
Tiene una pantalla táctil de siete pulgadas, GPS incorporado, bluetooth 2.1, una cámara de 2 megapíxeles en la parte posterior y una VGA en la parte frontal. Cuenta con el sistema operativo Android 2.3, con el cual tendrás acceso a más de 200 mil aplicaciones en el Android Market. Además, con su tecnología 3.5G de Movistar y su conexión Wi-Fi, disfrutarás de una experiencia única de navegación en Internet.
22
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
continuación descubre cuáles son los beneficios de tener un buen control sobre su uso en el extranjero, a través del Roaming, solo sigue estos sencillos pasos: 1. Confirma la cobertura de voz y datos que tiene el país destino al que te diriges, así conocerás los servicios móviles con los que dispones al viajar.
2. Verifica los planes de contratación y consulta los costos por realizar
Movistar te brinda 24 horas al día asistencia a través del número +593 9999 7206, o enviando un correo electrónico a roamingsvc@telefonica. com.ec, o bien, en la web www.movistar.com.ec
y recibir llamadas o mensajes de texto en otros países, para que tengas un mejor control de los minutos con los que cuenta tu plan contratado.
3. Utiliza de manera responsable el servicio de datos, desactiva las aplicaciones de tu smartphone que no sean de utilidad en tu viaje, de esta forma evitarás el consumo innecesario de megabites.
En caso de consulta o dificultad con el servicio de Roaming, Movistar te brinda las 24 horas del día asistencia a través del número +593
Router Wi-Fi Móvil Huawei E586 Tu propio media center
Movistar trae al Ecuador el Router Wi-Fi Móvil Huawei E586,
la forma práctica y sencilla de conectar inalámbricamente tu iPad, consola de juegos, laptop, blu-ray, TV y otros dispositivos a Internet en cualquier momento y lugar, creando tu propia red Wi-Fi con tecnología HSPA+, que navega con velocidad 4G.
9999 7206, o enviando un correo electrónico a roamingsvc@telefonica. com.ec, o bien, en la web www.movistar.com.ec
2012
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
23
Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...
Guayabera tradicional Los precios fluctúan entre USD 35 y USD 110, dependiendo de talla, modelo y material. ¿Sabe usted en qué país se originó la guayabera?
Guayabera moderna Adquirió su nombre de los recolectores de guayaba. Una de las celebraciones alusivas a esta prenda, en Cuba, coincide con la Fundación de Guayaquil.
Guayabera, el smoking guayaco
Nos inmiscuimos en el mundo de la guayabera guayaca, una de las prendas de vestir más tradicionales en la Costa ecuatoriana. Si hablamos de prendas típicas de la Costa del Ecuador es imposible pasar por alto la guayabera. Ilustres personajes, artistas, políticos, aristócratas, campesinos y ciudadanos la han convertido en uno de los íconos de su vestimenta, al que sin importarle los caprichos del cambiante mundo de la moda se ha mantenido en el tiempo. Cuba. Siglo XVIII. Se dice que una mujer confeccionó una especie de camisa, adaptada a las necesidades climáticas y laborales de su cónyuge, un hacendado español. La prenda era fresca y útil para soportar el calor, estaba hecha de lino y provista de cuatro bolsillos para guardar el habano, encendedor, reloj de bolsillo y demás accesorios. Esto ocurrió en las cercanías del río Yayabo, por lo que al inicio se conoció como yayabera. Más tarde, al popularizarse entre 24
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
la población campesina, que usaba los bolsillos para guardar las guayabas que cosechaban, adquirió el nombre de guayabera. Coincidencialmente la localidad cubana de Sancti Spiritus festeja el Día del Espirituano Ausente y la Guayabera cada 25 de julio, la misma fecha en que se celebra la Fundación de Guayaquil, uno de los puertos en el que la prenda ha adquirido protagonismo y renombre. Rómulo Orellana, fundador y propietario de Orellana Hand Tailored, negocio familiar dedicado desde hace cuatro décadas a la confección de guayaberas en Guayaquil, asegura que esta prenda llegó al Puerto Principal en los primeros años del siglo XX y atribuye su éxito a la “comodidad, frescura y elegancia, que se presta para el uso diario, así como para ocasiones especiales”.
Quilbera o guayabera femenina Orellana Hand Tailored (fotos) lleva cuatro décadas dedicadas a la confección de estas prendas en Guayaquil.
Orellana indica que esa prenda se distingue principalmente por sus cuatro bolsillos en el frente, sus labrados verticales y su corte recto, ideal para usarla fuera del pantalón. Puede tener bordados y manga larga o corta. Los materiales ideales para su elaboración son algodón o lino. Este último le agrega calidad, además de sus acabados y la exclusividad de sus modelos. La innovación es un requisito indispensable en la industria de la moda. Por ello, Orellana Hand Tailored ha enfocado sus esfuerzos en nuevos públicos y, además de los modelos clásicos, ha creado únicos y modernos diseños para caballeros, jóvenes, niños y mujeres de todas las edades. Sus productos están elaborados artesanalmente, con telas extranjeras y acabados de primera calidad. Uno de sus distintivos es la elaboración de prendas a la medida. Rómulo Orellana Pizarro Propietario de Orellana Hand Tailored C.C. Garzocentro 2000, Cdla. La Garzota Av. Agustín Freire, 2º Etapa, local 310 (04) 2235219 / 098058826 / www.guayaberasecuador.com
Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...
El niño Jesús, María y José La figura central del nacimiento, que en ocasiones presenta personajes en tamaños desproporcionados. ¿Conoce usted quién hizo el primer pesebre de la historia?
Los Reyes Magos son parte fundamental de los pesebres Al llegar la tradición de hacer nacimientos al Nuevo Continente se incorporaron elementos locales como el musgo. ¿Qué otro tipo de pesebres se hace en Ecuador?
El pesebre del siglo XXI
Le contamos la historia de los tradicionales y no tan tradicionales nacimientos, piezas fundamentales en la celebración navideña. Las primeras representaciones del nacimiento de Cristo datan del siglo
En el Nuevo Continente los pesebres adquirieron elementos locales
IX, cuando en los pórticos de los templos románicos (estilo artístico
como el musgo –en España se usa paja o heno- y se incorporaron a
del cristianismo), en Europa, se simbolizaba la natividad en piedra.
la celebración personajes de la tradición popular como las bandas
Sin embargo, la tradición como tal empezó con San Francisco de Asís,
de pueblo. En Ecuador, incluso, representantes de la Escuela Quiteña
quien en el siglo XIII hizo un pesebre vivo, con animales y personas,
realizaron conjuntos escultóricos de la natividad en miniatura.
ilustra Patricio Guerra, historiador del Centro Cultural Metropolitano,
Existen también pesebres con figuras que representan a indígenas o
quien colaboró con ABORDO a lo largo de todo este artículo.
afroecuatorianos, los cuales “se han hecho en nuestro país desde hace
Aquel acto impulsó la tradición del pesebre en Nápoles, Italia, donde se elaboraron nacimientos con pequeñas figuras. Luego, Carlos V, monarca de Nápoles y España, trasladó la práctica al país ibérico, desde donde se exportó a América. 26
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
más de 300 años y son una forma de decir que Jesús nace para todos, así como los nacimientos que incluyen a varios estratos sociales: desde cortesanos, muy bien vestidos, hasta verduleras”. Ya en el siglo XX, los pesebres han incorporado también elementos
2012
Personajes inusuales, fauna exótica... La realización del pesebre supone un ritual de familia, en el que muchas veces los niños aportan con figuras propias. ¿Cuándo inició la incorporación de nuevos elementos?
atemporales, que no tienen nada que ver con la celebración. “He visto nacimientos con helipuertos, soldaditos, dinosaurios, robots, volcanes, mecanismos eléctricos, etc. Incluso hay quienes incluyen el muñeco que acompaña a su hijo durante todo el año, por tratarse una fiesta relacionada con la fe y la ternura”. Estos nuevos elementos, sin duda, han modificado la iconografía del nacimiento, “pero no hay problema, porque la figura central (la de Jesús, María, José y los Reyes Magos) se mantiene”. Además la significación del pesebre, independientemente del cristianismo y la religiosidad, “tiene que ver con la unión, con las familias y los vecinos de los barrios –en las zonas populares- que se reúnen al pie del nacimiento a rezar la novena”. Dos de los pesebres más representativos del país, “obras de arte patrimonial, con figuras correspondientes a los siglos XVII y XVIII, están en los conventos de El Carmen Alto y El Carmen Bajo, en Quito”. En ellos, además de la figura central de la celebración están representados todos los pasajes de la Navidad narrados en los evangelios: “desde el anuncio del ángel Gabriel hasta la huída de María y José a Egipto con el recién nacido en brazos”.
Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...
Comer 12 de uvas Cada una representa un mes ¿En dónde se origina esta tradición?
Vestir ropa interior amarilla Se cree que la ropa íntima roja atrae al amor. ¿De dónde provienen estas costumbres?
Cábalas de Año Nuevo
Conozca un poco más de algunas de las costumbres más populares para recibir el Año Nuevo en nuestro país. En casi todas las culturas, el Año Nuevo es asumido con esperanza: como un momento de renovación, ideal para trazarse metas, hacer promesas –que no siempre se cumplen- y desear situaciones positivas. Aquella época de añoranza es terreno fértil para el apogeo de ciertas creencias, fuertemente arraigadas en la cultura, que no responden precisamente a cuestionamientos lógicos. Me refiero a las cábalas de Año Nuevo. Al igual que en España, Perú, Venezuela, Argentina, Colombia, México y Bolivia, en Ecuador existe la costumbre de comer 12 uvas antes o durante los primemos segundos del Año Nuevo. Cada uva representa un mes de calendario y antes de digerirlas se debe pedir un deseo 28
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
que, según dicta la superstición, será cumplido. Hay también quienes aseguran que se debe comer seis uvas moradas y seis verdes. Se piensa que esta costumbre tiene su origen en España. En ese país se digiere una uva por cada una de las 12 campanadas que se escucha en la Puerta del Sol de Madrid. Otra de las cábalas de Año Nuevo tiene que ver con la ropa íntima. Existe la superstición de que si se recibe el año con ropa interior amarilla se tendrá buena suerte. Si se trata de atraer al amor, la cábala aconseja usar ropa interior roja. Esta superstición proviene de varios países asiáticos, donde se piensa que las prendas amarillas y rojas atraen buenas energías, lo que mal
Recorrer la manzana del barrio con las maletas en mano Su origen está en Rumania ¿Qué simbolizaba esta costumbre en sus orígenes?
traducido al pensamiento occidental se entendió como buena suerte. Otra fuente indica que la relación entre el rojo y la suerte viene de la antigua Europa, donde se relacionó a ese color con el demonio, la sangre y la brujería, por lo que se llegó incluso a prohibir las plantaciones de pimientos y la vestimenta roja. Sin embargo, en el invierno cuando todo está cubierto por las heladas, el rojo fue considerado símbolo de sangre y vida. Pero, como estaba prohibido, las personas lo usaban solo en la ropa interior. Otra de las costumbres de Año Nuevo está relacionada con el anhelo de viajes. En la mayoría de culturas el viaje simboliza riesgo y prosperidad, salir del territorio conocido para instalarse en tierras lejanas y triunfar en la vida. Se piensa que esta tradición rumana proviene de los cíngaros, quienes en este cambio de ciclo sacaban sus hatillos (ropajes envueltos en telas) y giraban sobre sí mismos, en alusión al recorrido que hace el planeta alrededor del sol. Esta costumbre está también presente en España y otros países de América. Además hay quienes esconden billetes en su calzado, para que no les falte dinero durante el año, los que encienden velas de colores con el fin de atraer energías positivas, etc., etc., etc.
Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...
San Juan Downhill Urbano Ruta: San Juan Alto Antiguo Hospital Militar ¿Cuáles son las características del recorrido?
Paseo 24 de Mayo
Parque San Mateo
Virgen del Panecillo
Clásica de Cantuña Ruta: El Panecillo Plaza Eugenio Espejo ¿Por qué es una de las rutas más populares en el país?
Museo de Arte Contemporáneo
Descenso urbano en Quito
Saltos y descensos alucinantes son algunas de las emociones que promete en downhill urbano. Le presentamos tres rutas en Quito. El downhill o descenso es una modalidad de ciclismo que día a día
Una de las rutas más populares en Quito es la denominada Clásica de
gana adeptos alrededor del mundo. Se trata de una competencia
Cantuña, que además de ser la pionera a nivel nacional (desde 2003) se
cronometrada, en la que avezados ciclistas recorren cuesta abajo rutas
consagró como la única en realizarse en una ciudad distinguida por la
saturadas de obstáculos naturales o artificiales. Esto lógicamente
Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad.
genera saltos y maniobras espectaculares, que requieren de cierto
La Clásica de Cantuña inicia desde el monumento a la Virgen de El
nivel técnico y equipo apropiado.
Panecillo, desciende por sus empinadas escalinatas, atraviesa parques,
Este deporte extremo se practica generalmente en espacios rurales y montañosos, aunque en los últimos años se ha popularizado con bastante éxito en el mundo la modalidad de descenso urbano, para
en los que es común encontrar rampas y toda clase de obstáculos, y termina en la Plaza Eugenio Espejo, localizada en el Centro de Quito, en la Av. 24 de Mayo.
la cual ciudades como Quito, caracterizada por sus elevaciones y
Otro de los sitios idóneos para la práctica de este deporte es San Juan,
depresiones, resultan ideales.
barrio donde año a año tiene lugar la válida San Juan Downhill Urbano.
30
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Itchimbía Downhill Urbano Ruta: Palacio de Cristal Plaza San Blas ¿Qué barrio tradicional atraviesa esta ruta?
Plaza de San Blas
Palacio de Cristal Itchimbía
Para mayor información: www.ciclopolis.ec
Desde este tradicional barrio quiteño, que ofrece una vista espectacular de la ciudad, descienden a altas velocidades decenas de ciclistas ansiosos de experimentar emociones fuertes. San Juan Downhill Urbano inicia desde las gradas del pasaje San Mateo, localizado en el parque Mirador de San Juan Alto. Se caracteriza por sus constantes escalinatas, pasajes y calles adoquinadas hasta su llegada en el Antiguo Hospital Militar. En el camino se colocan rampas y obstáculos. Requiere de menor nivel técnico y de entrenamiento que la Clásica de Cantuña. En la lista de lugares aptos para el descenso urbano en Quito no podía faltar el barrio El Dorado, sede de la válida Itchimbía Downhill Urbano. Este recorrido inicia desde las gradas que descienden de El Palacio de Cristal, en el parque Itchimbía, y luego de un recorrido lleno de atrevidos descensos termina en la Plaza de San Blas. Las tres rutas mencionadas han sido trazadas por Ciclopolis, organización que promueve el uso de la bicicleta como medio de transporte sustentable y recreativo. Todas ellas parten desde sitios emblemáticos de Quito, atraviesan graderíos, zaguanes, caminos adoquinados y paisajes arquitectónicos del Centro Histórico capitalino.
Tipo: Airbus A319
Esmeraldas La Provincia Verde es considerada un paraíso tropical adornado de manglares, ríos, playas y demás escenarios naturales. Known as the Green Province for being a tropical paradise full of wetlands, rivers, beaches and other natural landscapes. E n Esmeraldas se siente el sabor que su gente lleva en la sangre. La marimba y su deliciosa gastronomía, preparada en base a frutos del mar, son un imán que atrae a miles de turistas. Navegar por sus ríos, atravesar sus manglares ricos en biodiversidad y bañarse en sus exquisitas playas configuran una experiencia inigualable para el turista de Tame, Línea Aérea del Ecuador. 32
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Esmeraldas you will feel the vibrance coarsing through the veins of the people. The beats of marimba and the delicious seafood are an irresistible magnet that attracts thousands of local and international tourists. Travelling down rivers, taking walks through the wetlands rich in biodiversity or enjoying the beautiful beaches will provide a unique experience for tourists flying with Tame, the Airline of Ecuador.
Itinerarios / Itineraries QUITO
Quito - Esmeraldas
Esmeraldas - Quito
GUAYAQUIL
Vuelo
Días
Sale
Llega
Vuelo
Días
Sale
Llega
182
Lun,Mie.Vie
12:15
12:45
Guayaquil - Esmeraldas
186
Lun,Mie,Vie
9:10
10:00
180
Dom a Vie
15:30
16:00
Esmeraldas - Guayaquil
185
Lun,Mie,Vie
10:30
11:20
180
Sábado
11:00
11:30
CALI
183
Lun,Mie.Vie
15:30
16:00
Vuelo
Días
Sale
Llega
181
Dom a Vie
16:30
17:00
Esmeraldas - Cali
522
Lun, Mie, Vie
13:30
14:20
181
Sábado
12:00
12:30
Cali - Esmeraldas
523
Lun, Mie, Vie
15:20
16:10
Qué visitar / What to visit
Otros lugares / Other places • Playas de Atacames, Súa, Tonsupa, Tonchigüe, Mompiche • Playas tranquilas de Muisne • Navegar por el río Limones • Reserva Ecológica de Manglares Cayapas Mataje • Parque Arqueológico La Tolita • Reserva Ecológica Cayambe Coca • La Playa de Cauchal • Playa Escondida
Tonsupa: Posee una de las playas más extensas de la provincia y una completa infraestructura hotelera. Has one of the largest beaches in the province and very good hotel infrastructure.
• Atacames, Sua, Tonsupa, Tonchigue and Mompiche Beaches • The calm beaches of Muisne • Travel down the Limones River • Cayapas Mataje Wetlands Ecological Reserve • La Tolita Archaeological Park • Cayambe - Coca Ecological Reserve • Cauchal Beach • Escondida Beach
Más Información / More Info Mompiche: Un paraíso playero para el descanso, la aventura y deportes acuáticos, con una gran oferta turística. A beach paradise for rest, adventure and water sports, in addition to many tourism options.
2012
• www.tame.com.ec • www.viajeros.com • www.exploringecuador.com
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
33
Tipo: Embraer ERJ 170
Galápagos El encanto de las Islas, su increíble biodiversidad, hermosas playas y sublimes paisajes, están ahora más cerca de todos. The wonder of Galapagos, their incredible biodiversity, beautiful beaches and sublime landscapes are closer now then ever. S u flora y fauna megadiversas inspiraron a Darwin y le dieron el sobrenombre de Laboratorio Viviente de la Evolución. La ecoaventura y el contacto directo con las maravillas de la naturaleza han hecho de Galápagos uno de los destinos más apetecidos por los turistas del mundo. Viaje a las Islas Encantadas por Tame, en cualquiera de sus rutas hacia Baltra o San Cristóbal. 34
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
The flora and fauna of the islands inspired Darwin and resulted in the Islands becoming internationally recognized as the “living laboratory of evolution.” Eco adventures and direct contact with the wonders of nature have made Galapagos one of the most sought after tourist attractions around the world. Travel to the Galapagos with Tame taking one of the routes: to the Baltra or San Cristobal Islands.
Itinerarios / Itineraries QUITO / SAN CRISTÓBAL
Quito - San Cristóbal San Cristóbal - Quito
CUENCA / SAN CRISTÓBAL
Vuelo
Días
Sale
Llega
Vía
195
Lun,Mie y Vie
9:30
11:30
GYE
195
Sab y Dom
7:30
9:30
GYE
194
Lun,Mie y Vie
12:15
16:00
GYE
194
Sab y Dom
10:15
14:45
GYE
QUITO / BALTRA
Quito - Baltra
Baltra - Quito
Vuelo
Días
Sale
Llega
Vía
191
Lun a Dom
8:30
10:45
GYE
193
Dom a Vie
10:15
11:50
193
Sábado
9:30
11:40
190
Lun a Dom
11:25
14:25
192
Dom a Vie
12:00
16:00
GYE
192
Sábado
12:30
16:45
GYE
Vuelo
Días
Sale
Llega
Vía
Cuenca - San Cristóbal
170/195
Lun,Mie,Vie
7:00
11:30
GYE
San Cristóbal - Cuenca
194/177
Lun,Mie,Vie
12:15
18:45
GYE
GUAYAQUIL / SAN CRISTÓBAL
Guayaquil - San Cristóbal San Cristóbal - Guayaquil
Vuelo
Días
Sale
Llega
Vía
195
Lun,Mie,Vie
11:00
11:30
-
195
Sab y Dom
9:00
9:30
-
194
Lun,Mie,Vie
12:15
14:45
-
Sab y Dom
10:15
12:45
-
Vía
194
GYE
CUENCA / BALTRA Vuelo
Días
Sale
Llega
Vía
Cuenca - Baltra
170/191
Lun a Sab
7:00
10:45
GYE
Baltra - Cuenca
192 / 177
Dom a Vie
12:00
18:45
GYE
GUAYAQUIL / BALTRA
Guayaquil-Baltra Baltra - Guayaquil
Vuelo
Días
Sale
Llega
191
Lun a Dom
10:05
10:45
-
193
Sábado
11:00
11:40
-
192
Dom a Vie
12:00
14:40
-
192
Sábado
12:30
15:10
-
Qué visitar / What to visit Otros lugares / Other places • En Santa Cruz visite la cima del Cerro Croker y disfrute de una grandiosa vista de la zona. • La forma más popular de conocer las islas es en un crucero. • Hay 50 puntos turísticos alrededor de las islas. Cada uno encierra tesoros naturales únicos en el planeta. Le recomendamos la isla Genovesa, el León Dormido, Urbina Bay, Elizabeth Bay, Punta Cormorant.
• On Santa Cruz, climb to the peak of Croker Hill and enjoy a majestic view of the region. • The most popular way to enjoy the islands is on a cruise ship • There are 50 tourist spots around the islands. Each area is home to natural treasures that are unique to the islands. We recommend visiting Genovesa Island, the Leon Dormido (Sleeping Lion), Urbina Bay, Elizabeth Bay and Cormorant Point.
Más Información / More Info Isla San Bartolomé: Esta isla tiene algunos de los más fascinantes paisajes de todo Galápagos y es una de las más fotografiadas. This island has some of the best scenery throughout the Colon Archipelago and is without a doubt one of the most photographed.
• www.tame.com.ec • www.galapagospark.org • www.discovergalapagos.com
2012
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
35
Tipo: Airbus A320
Panamá Ya sea por negocios, compras o placer, Panamá se ha vuelto uno de los destinos más importantes del continente. Conózcalo gracias a las frecuencias de Tame. Whether for business, shopping, or pleasure, Panama has become one of the most sought-after destinations in Central America. Get to know it thanks to Tame. R ecorridos por selva, montaña y playa, conocer la primera ciudad del Pacífico y empaparse de la mágica cultura de una urbe colmada de rascacielos son solo algunas de las opciones que ofrece el país que une dos océanos. Vuele al encanto de Panamá gracias a las seis frecuencias semanales de Tame Línea Aérea del Ecuador.
36
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Going on hikes through the jungle, across mountains and along beaches, visiting the first city built along the Pacific Ocean, and soaking up the magical culture of a city filled with skyscrapers are just some of the various options that this country has to offer. Lose yourself in the charm of Panama now, thanks to the six weekly flights that Tame, the airline of Ecuador, offers.
Itinerarios / Itineraries
QUITO / Lunes, Miércoles, Viernes
GUAYAQUIL / Martes, Jueves ,Domingo
Días
Vuelo
Sale
Llega
Días
Vuelo
Sale
Llega
Quito - Panamá
506
11:15
12:50
Guayaquil - Panamá
508
10:00
12:10
Panamá - Quito
505
13:30
15:05
Panamá - Guayaquil
507
12:50
15:00
Qué visitar / What to visit
Canal de Panamá: Una de las obras de ingeniería más colosales de la historia que ha marcado para siempre el comercio marítimo. One of the largest engineering marvels in history, which has forever changed maritime travel between continents.
• Canal de Panamá: una magna obra de arquitectura moderna.
• Panama Canal: walk around this modern structure.
• Archipiélago de Las Perlas: buceo, caminatas, campismo.
• Archipiélago de Las Perlas: diving, hiking, camping.
• Bahía de los Delfines: observación de flora y fauna marina.
• Bahía de los Delfines: marine wildlife and exiotic flora.
• Boca Chica: buceo, jet ski, paseos en bote.
• Boca Chica: diving, jet skiing, boat rides.
• Boca del Drago: buceo, compras, kayaks.
• Boca del Drago: diving, shopping, kayaking.
• Cayo Cisne o Isla de Los Pájaros: avistamiento de aves.
• Cayo Cisne or Isla de Los Pájaros: bird watching.
• Cayo Coral: excursiones, observación de flora y fauna marina.
• Cayo Coral: excursions, marine wildlife and exotic flora.
• Parque Nacional Camino de Cruces: ecoturismo.
• Camino de Cruces National Parks: ecotourism.
• Cerro Gaital: caminatas, avistamiento de aves, negocios.
• Cerro Gaital: hiking, bird watching, business.
• Cerro Punta: alpinismo, caminatas, ecoturismo.
• Cerro Punta: alpinism, hiking, ecotourism.
Más Información / More Info Archipiélago de las Perlas: Conjunto de islas con tesoros naturales impresionantes. Se ubica a 20 min. en avión desde Panamá. A chain of small islands that offers one-of-a-kind natural wonders. Located 20 minutes by plane from Panama City.
• www.tame.com.ec • www.visitpanama.com • www.atp.gob.pa 2012
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
37
Promovemos que se publique el número de ejemplares de las revistas
FORMATO WEB 15 000 contactos
FORMATO FÍSICO 10 000 ejemplares
enviados a su base de datos
Certificado por
Iván Viteri Gerente de Tecnología Corporación Ekos
Luis Fernando Cortés Gerente General Ediecuatorial
www.abordo.com.ec
Turismo No olvide revisar o descargar los artĂculos de esta revista en: abordo.com.ec
tame.com.ec 1800 - 500 800
40
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Déjese llevar por la ruta que ABORDO recomienda a sus lectores y entérese de los detalles de una de las celebraciones más espectaculares del Ecuador. Take part in the route that ABORDO recommends for its readers and learn about one of the most spectacular celebrations in Ecuador. Texto / text: Xavier Gómez Muñoz_fotografía / photography: Cecilia Puebla_diseño / design: Jairo Molina
A decir de la investigadora María Belén Calvache, coautora del libro Los Años Viejos, publicado por el Fondo de Salvamento del Patrimonio Cultural (Fonsal), no existe un registro exacto que marque el origen y lugar de la fiesta de Fin de Año, tal cual se la conoce en Ecuador. Sin embargo, hay la costumbre de quemar monigotes en ciertas regiones de España, México, Colombia, Uruguay, Venezuela, Perú, Chile y Argentina. En estos países, la quema de monigotes no está masificada en todas las ciudades, como ocurre en Ecuador. “Aunque, a pesar de tener elementos similares en casi todas las regiones, en nuestro país tampoco se puede hablar de un solo ritual de Año Viejo”, advierte la experta. “En Quito el festejo de Año Viejo reúne elementos más tradicionales (viudas, monigotes hechos de ropa vieja y aserrín, etc.) en Guayaquil el ritual es más vistoso (grandes muñecos, mucha pirotecnia…) y en Cuenca hay elementos de las dos primeras ciudades”. El común denominador de las tres celebraciones es la quema del monigote, lo cual “está presente en todas las sociedades agrarias y simboliza renovación. Es por eso 2012
que en ciertas zonas hay la costumbre de incinerar a representaciones de políticos”.
El Año viejo en Guayaquil Para referirnos a la vistosidad de la Nochevieja en Guayaquil acudimos a Joseph Garzozi, director de Turismo del Municipio porteño. Garzozi explica que el origen de ese ritual en su ciudad tiene varias hipótesis. “La primera considera que la tradición se deriva de la época colonial, cuando las pestes azotaron a Guayaquil y se quemaba las cosas viejas, que se pensaba que tuvieron contacto con la peste, al final del año. Esto se fue enraizando y actualmente se ha convertido en una expresión cultural que reúne a personajes de todos los ámbitos, con monigotes de diferentes tamaños y complejidades”. Otra teoría, indica Garzozi, señala que la tradición guayaquileña tiene influencia de las fiestas de las Fallas de Valencia, España (15 al 19 de marzo), donde se hacen monigotes grandes y muy bien elaborados, lo cual sumado a la idea de incinerar lo viejo en el Guayaquil colonial, dio como resultado el ritual de Año Viejo guayaquileño. “Los concursos en los que participaban los
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
41
barrios, la lectura de testamentos y el uso de petardos -más conocidos como camaretas, legalmente prohibidas en esta celebración-, ayudó a masificar esta fiesta”.
Avenidas 6 de Marzo y Lorenzo de Garaycoa
Tres de los monigotes que se comercializan en la avenida 6 de Marzo. Los precios van desde USD 15, por un muñeco de 45 cm, hasta USD 250, por uno de 3,5 m. Three of the papier mâché dolls sold on 6 de Marzo Avenue. The prices range from $15 for a 45 cm-tall doll to $250 for a 3.5 m-tall doll.
Las avenidas tradicionales para la elaboración y venta de monigotes en Guayaquil son las avenidas 6 de Marzo y Lorenzo de Garaycoa, entre las calles Capitán Nájera y El Oro. En estos tramos se encuentran gran variedad de modelos, entre los que este año resaltan Los Pitufos (filme recientemente estrenado), dibujos animados, cómics, unos pocos políticos y personajes de series cómicas ecuatorianas. Javier Boca, propietario de un local de monigotes en la av. 6 de Marzo, indica que los Años Viejos guayaquileños se hacen por partes. “Cada fragmento del cuerpo se moldea con cartón y papel, para luego ser recubierto con 10 capas de periódico y engrudo, hecho con harina y agua. Al final se arma el esqueleto de madera, se unen las
piezas y se pinta el muñeco”. Los precios oscilan entre USD 15 y USD 250 y dependen del modelo –Los Pitufos están de moda y cuestan más que otros personajes- y tamaño, desde 45 cm hasta 3,5 m de altura. Bajo pedido se han hecho personajes de hasta 8 m de alto, con precios que superan los USD 1500. Es por eso que los monigotes de gran envergadura generalmente son elaborados por los moradores de los barrios o financiados por empresas.
Parroquia Urdaneta Pero si lo que busca es maravillarse con los enormes y bien elaborados Años Viejos que caracterizan el Fin de Año en Guayaquil lo mejor es dirigirse a la parroquia Urdaneta y dar un paseo por la calle Capitán Nájera, desde la avenida 12 – Víctor H. Briones hasta la avenida 30 – Roberto Levío. A lo largo de este tramo observará algunos de los monigotes más grandes de la ciudad, elaborados meses antes de la celebración por las hábiles manos de los habitantes de los barrios porteños.
Avenida 6 de Marzo / 6 de Marzo avenue
*Ruta elaborada por la Dirección de Turismo del Municipio de Guayaquil. 42
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
RUTA DEL AÑO VIEJO EN GUAYAQUIL
According to María Belén Calvache, coauthor of the book Los Años Viejos (New Year’s Eves), published by the Fondo de Salvamento del Patrimonio Cultural – Fonsal (Cultural Heritage Rescue Fund), there is no exact record that marks the origin and location of New Year’s Eve parties, as celebrated in Ecuador. Nevertheless, certain regions, such as Spain, Mexico, Colombia, Uruguay, Venezuela, Peru, Chile and Argentina all burn papier mâche dolls.
En este año, dibujos animados, personajes de comedias nacionales y cómics son los preferidos. Bajo pedido, en las avenidas 6 de Marzo y Lorenzo de Garaycoa se han hecho monigotes de hasta 8 m. El precio puede superar los USD 1500. This year, animated characters and national comedians and comics are the preferred dolls. By special request, dolls have been made along 6 de Marzo and Lorenzo de Garaycoa up to 8 m tall. Prices can surpass $1,500.
Nevertheless, papier mâche dolls are not widely seen in all cities in the aforementioned countries, as in Ecuador. “Although there are similar elements in almost all of the regions, there is no one common ritual that is observed for New Year’s Eve,” says the expert. “In Quito, New Year’s Eve festivities gather more traditional elements (people dressed up as widows, papier mâche dolls with old clothes and stuffed with sawdust, etc.), while in Guayaquil the ritual is more visible (large figurines and fireworks), and Cuenca incorporates elements of both of the aforementioned cities.” The common
denominator between the three celebrations is the burning of the papier mâche dolls, which “is present in agrarian societies and symbolizes renewal. Additionally, certain areas of the country have the custom of burning figurines that represent politicians.”
New Year’s in Guayaquil In order to relate to the amazing spectacle that is New Year’s Eve in Guayaquil, we spoke with Joseph Garzozi, the Director of Tourism of the Municipality of Guayaquil. Garzozi explained that there are a few possibilities regarding the origin of this ritual in Guayaquil. “The first involves the tradition being derived from the colonial period, when the plaque hit Guayaquil and people burned old items believed to have come in contact with the plague at the end of the year. This was the beginning of what has now become a cultural expression for people from all walks of life; building papier mâche dolls of different sizes with different degrees of difficulty.” According to Garzozi, another theory says that the tradition in Guayaquil is based on
Avenida Lorenzo de Garaycoa / Lorenzo de Garaycoa avenue
*Ruta elaborada por la Dirección de Turismo del Municipio de Guayaquil.
44
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
RUTA DEL AÑO VIEJO EN GUAYAQUIL
the Fallas Festivals in Valencia, Spain (March 15-19), where large, well-elaborated papier mâche dolls are built. This was incorporated with the idea of burning colonial Guayaquil, resulting in the New Year’s Eve celebration currently seen in Guayaquil. “The contests held that include different neighborhoods, the reading of testaments, and the use of firecrackers, which are legally prohibited during this celebration, help keep the party alive.”
6 de Marzo and Lorenzo de Garaycoa Avenues
La parroquia Urdaneta se caracteriza por la presencia de monigotes colosales. Algunos han sobrepasado los 8 m de altura. Sus creadores son los habitantes de los barrios porteños. The parish of Urdaneta is characterized for having huge dolls. Some of the dolls have surpassed 8 m tall. The makers are residents of the neighborhoods in Guayaquil.
The traditional avenues for building and selling papier mâche dolls in Guayaquil are 6 de Marzo and Lorenzo de Garaycoa, between Capitán Nájera and El Oro streets. A large variety of dolls can be found here, such as The Smurfs (recent film), animated characters, comedians, politicians and characters from Ecuadorian comedies, among others. Javier Boca, owner of a papier mâche doll store on 6 de Marzo Avenue, says that New Year’s Eve celebrations in Guayaquil are made piece by piece. “Every part of the body is formed with cardboard and paper, and
then covered with 10 layers of newspaper and a paste made from flour and water. Next, a wood frame is built and the pieces are put together. Finally, the doll is painted.” The prices range from $15 to $250 depending on the model. The Smurfs are popular, so they cost more than other characters. The dolls range from 45 cm (1.5 feet) to 3.5 meters (11.5 feet). If a request is made, dolls are built up to 8 meters (26 feet) tall, and can cost more than $1,500. Thus, the largest dolls are built by the residents of the neighborhoods or financed by companies.
The Parish of Urdaneta If you are looking to be amazed by the enormous, well-crafted papier mâche dolls that characterize New Year’s Eve celebrations in Guayaquil, the best place is the parish of Urdaneta. Take a stroll down Capitán Nájera Street, from 12th Avenue – Víctor H. Briones to 30th Avenue – Roberto Levío. Here, you can observe some of the largest dolls in the city, which take months to build and are crafted by the most skilled hands from the neighborhoods of Guayaquil.
Parroquia Urdaneta / Urdaneta parish
*Ruta elaborada por la Dirección de Turismo del Municipio de Guayaquil.
46
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
pรกramos
Top 5 andean moors
48
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Los páramos poseen algunos de los más fascinantes paisajes de la Sierra. Aventúrese junto a nosotros en algunas de las más bellas rutas de los Andes. The moors offer some of the most fascinating scenery in the Highlands. Join us on an adventure through some of the most beautiful routes in the Andes Texto y encuesta / text and poll : Ángel Cahuasquí_Twitter: @axcahuasqui
L os páramos son sitios hostiles; su clima cambia con facilidad, los vientos arrecian y traen casi siempre mucha humedad -cuando no una dura nevisca-. Las lluvias pueden desatarse de un momento a otro y la niebla se empecina en cubrir los paisajes. Sí, los páramos son sitios muy exigentes con sus visitantes: no solo les obliga a equiparse con ropa abrigada e impermeable, zapatos de montaña y guantes. Les exige además valentía y fuerza de voluntad. Por supuesto, la recompensa que ofrecen los páramos va mucho más allá del mero paisaje, que por sí mismo ya bastaría por lo inusual y fascinante de su belleza. Pero no: las recompensas de los páramos también son interiores: nos hacen más fuertes, nos enseñan mucho de nuestros límites y de nuestra capacidad de superarlos. Nos enseñan también humildad, porque en su vasta soledad nos despojan de las aparentes seguridades del mundo moderno, poniéndonos de frente a nosotros mismos, a lo que somos y a lo que podemos ser...
T he moors are hostile environments; their
Cómo no -entonces- invitar a nuestros lectores a conocer algunos de los páramos más hermosos de nuestro país, aventurarse en su lejana geografía y disfrutar una de las experiencias más memorables que ofrece la Sierra ecuatoriana.
Thus, why not invite our readers to learn
2012
climate is always changing, the winds are intense, almost always bringing humidity, if not a light snowfall. Heavy rains can break at any moment and fog can quickly cover the entire area. Yes, moors are very demanding of their visitors: they do not only require warm, waterproof clothing, hiking shoes and gloves, but they demand courage and a strong will. Of course, the rewards that the moors have to offer are much more than just the simple scenery, which in and of itself offers fascinating and unusual beauty. The rewards that the moors have to offer make us stronger, they teach us about our limits and our ability to overcome. They teach us about humility, because in their vast solitude the moors strip us of our securities of the modern world, forcing us to confront ourselves, and who we are, and who we can be...
about some of the most beautiful moors in our country? Take an adventure in a far off land and enjoy some of the most memorable experiences that the Ecuadorian Highlands have to offer.
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
49
C
I A PA RA
TOP
EL
O
C TOR TURÍST
CINC AMO
S
2012
TOP 5 PÁRAMOS ANDINOS / TOP 5 ANDEAN MOORS
I
LIST
DI
PÁ R
CO
IVA DE E X
ENC
SE
CAT
EL
A
IN
1
Reserva Ecológica El Ángel (31%) Ubicación: Provincia de El Carchi, a 4 horas de Quito Ruta recomendada: Lagunas de El Voladero Temperatura: 0ºC -18ºC Más información: visitaecuador.com
Parque Nacional El Cajas (22%) Ubicación: Provincia de Azuay, a 1 hora de Cuenca Ruta recomendada: Laguna La Toreadora Temperatura: 0ºC -18ºC Más información: visitaecuador.com
Revista ABORDO consultó nuevamente a los operadores y agencias de turismo del Ecuador sobre las mejores rutas de páramo de nuestro territorio. Obtuvimos más de una treintena de participaciones que alimentaron nuestro estudio con casi 100 ofertas turísticas. Eso nos da una idea del inmenso potencial turístico que tienen los páramos andinos en el país y de lo poco que se ha hecho para promocionarlos. Es probable que en nuestro listado aparezcan ahora, por razones obvias, las rutas más comerciales. Sin embargo, no debemos perder de vista topónimos como Pallatanga, Chalupas, Achupallas, Yanahurco, Chugchillán, Ozogoche, entre otros, verdaderos paraísos en términos de orografía, ecosistema, turismo y, lo más importante, vida... No olvidemos que los páramos son inmensas esponjas que dan nacimiento a la mayor parte del agua que consumen las ciudades. El gran ganador de nuestra tercera encuesta de turismo fue la Reserva Ecológica El Ángel, en la provincia de Carchi. Los páramos 50
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
2
de El Ángel, como también se los conoce, son áreas de biodiversidad protegidas con la mayor población de frailejones en el país, algunos de los cuales superan los 6 m de altura, y se localizan entre los 3500 y 3700 msnm. Los límites de la reserva comprenden sistemas lacustres, flora y fauna endémicas, colinas suaves y picos pronunciados de origen volcánico. Sin duda, los páramos de El Ángel son un recorrido obligatorio para quien quiera conocer a fondo el Ecuador. En segundo lugar se ubicó el increíble escenario del Parque Nacional El Cajas, en la provincia de Azuay, con su imponente tesoro lacustre (235 lagunas de origen glaciar). En él habitan especies como el venado de cola blanca, el oso de anteojos, el puma, el tapir andino, el cóndor, el tucán andino, entre muchas otras. Los tres lugares restantes, asimismo de gran riqueza natural y paisajística, corresponden a los páramos de tres de los más impresionantes nevados de Los Andes: el Cotopaxi, el Chimborazo y el Antisana.
C
EL
TOP
O
CINC AMO
S
2012
I
LIST
DI
PÁ R
CO
IVA DE E X
I A PA RA
C TOR TURÍST
CAT
ENC
SE
TOP 5 PÁRAMOS ANDINOS / TOP 5 ANDEAN MOORS
EL
A
IN
3 Parque Nacional Cotopaxi (18%) Ubicación: Provincia de Cotopaxi, a 3 horas de Quito Ruta recomendada: Yanahurco Temperatura: 0ºC -15ºC Más información: haciendayanahurco.com
Reserva de Producción Faunística Chimborazo (18%) Ubicación: Provincia de Chimborazo, a 5 horas de Quito Ruta recomendada: Mocha - Mecha - Huasca Temperatura: -3ºC -14ºC Más información: visitaecuador.com
ABORDO once again consulted with Ecuadorian tourism agencies and operators regarding the best routes through the moors of our country. We received more than 30 responses, which totaled approximately 100 tourism offerings. This gives us an idea of the immense tourism potential of the moors located in the Ecuadorian Highlands, as well as the limited promotion of these tourism sites. It is very likely that, for obvious reasons, the most commercial routes appear on this list. Nevertheless, we cannot lose sight of well known places, such as Pallatanga, Chalupas, Achupallas, Yanahurco, Chugchillán and Ozogoche, among others, which are true paradises in terms of orography, ecosystems, tourism, and the most important, life... We cannot forget that the moors are immense sponges that are the origin of the majority of the water consumed by cities. The big winner on our third tourism survey is El Ángel Ecological Reserve, located in the province of El Carchi. The moors in El Ángel,
5 Reserva Ecológica Antisana (10%) Ubicación: Provincia de Napo, a 2 horas de Quito Ruta recomendada: Rodeando el volcán Temperatura: 2ºC -18ºC Más información: metropolitantouring.com
4 which are known by the same name, are protected areas that have the largest amount of espeletia in the country, some of which surpass 6 meters (18 feet) in height and are located between 3,500 and 3,700 meters above sea level. The reserve borders are made up of systems of lakes, endemic flora and fauna, rolling hills and steep cliffs with volcanic origins. Without a doubt, the El Ángel moors are a must see for anyone that wants to get to know Ecuador better. Second place goes to El Cajas National Park, located in the province of Azuay, with its unsurpassed system of lakes (235 glacial lakes). Here, white tail deer, spectacled bears, pumas, Andean tapirs, condors, Andean toucans and many other species of fauna roam freely. The three remaining areas on our list also offer amazing natural wealth and scenery, and include the moors of three of the most impressive snow-capped mountains in the Andes: Cotopaxi, Chimborazo and Antisana. 2012
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
51
C
I A PA RA
TOP
EL
O
C TOR TURÍST
CINC AMO
S
2012
ADEMÁS: TOP 5 RUTAS DE CICLISMO DE MONTAÑA / ROUTES IN THE MOUNTAINS
I
LIST
DI
PÁ R
CO
IVA DE E X
ENC
SE
CAT
EL
A
IN
Vuelta al Cotopaxi (33%) Distancia: 42 km Dificultad: fácil Alturas: 3200 - 4600 msnm Más información: rutacero.com.ec
1 2 Baños - Puyo (28%) Distancia: 59 km Dificultad: moderada Alturas: 960 - 1814 msnm Más información: mayo-travel.com
Además de los páramos más destacables de nuestra pequeña
Otra ruta de mucha popularidad es la ruta Baños - Puyo o “Ruta de las
pero inmensa geografía andina, nuestra encuesta a operadores y
Cascadas”. Aunque no se la puede considerar propiamente una “ruta
agencias de turismo se ocupó de las mejores -o al menos las más
de montaña”, implica el descenso de la cordillera de los Andes hacia la
recomendables- rutas de montaña para los amantes del ciclismo a
cuenca amazónica, atravesando innumerables ecosistemas y puntos de
campo abierto, una práctica que poco a poco va ganando más adeptos
interés.
en el país. Obtuvimos 89 rutas en total, de las que se destacaron la ya reconocida “Vuelta al Cotopaxi” y el fabuloso descenso desde la Sierra a la Amazonía comprendido en el tramo Baños - Puyo.
El ciclismo de montaña en los alrededores del volcán Chimborazo es también una práctica fascinante. No solo implica aventura y paisaje, sino también la posibilidad de un contacto cercano con las poblaciones
En efecto: la gran ganadora de las rutas de montaña fue la Vuelta al Cotopaxi, que es en realidad una competencia cuya distancia oscila
indígenas. Existen distintos niveles de dificultad, que dependen de la altura y los senderos.
entre los 60 y 70 km, atravesando caminos y senderos alrededor de los
Completan nuestro Top 5 de ciclismo de montaña las rutas: Otavalo -
flancos del volcán. Si bien el nivel de la carrera no puede considerarse
Lagunas de Mojanda; y Quilotoa - Sigchos. Ambas ofrecen increíbles
como muy exigente, la dificultad está dada por la altura, que puede
parajes volcánicos con formaciones lacustres. Ambas son de fácil
sobrepasar los 4100 m.
acceso y cuentan con senderos muy específicos.
52
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
C
I A PA RA
TOP
EL
O
C TOR TURÍST
CINC AMO
S
2012
ADEMÁS: TOP 5 RUTAS DE CICLISMO DE MONTAÑA / ROUTES IN THE MOUNTAINS
I
LIST
DI
PÁ R
CO
IVA DE E X
ENC
SE
CAT
EL
A
IN
Chimborazo (1º Refugio) 14% Distancia: 33 km Dificultad: fácil Alturas: 3200 - 5000 msnm Más información: andes-spirit.com
3
Lagunas de Mojanda Cochasquí (14%) Distancia: 30 km Dificultad: intermedia Alturas: 2570 - 4000 msnm Más información: rutacero.com.ec
4 Quilotoa - Sigchos (11%) Distancia: 45 km Dificultad: fácil Alturas: 2900 - 3900 msnm Más información: rutacero.com.ec
In addition to the amazing moors in our small, but immense, Andean geography, our survey of tourism operators and agencies included the best, at least the most highly recommended, routes for mountain biking, which little by little is gaining popularity in the country. We obtained 89 routes in total, with the “Vuelta al Cotopaxi (Tour of Cotopaxi)” route being the most popular, and the fabulous descent from the Highlands to the Amazon along the Baños – Puyo trail. Effectively, the big winner of the routes through the mountains is the Tour of Cotopaxi, which in reality is a competition that runs between 60 Km and 70 Km along roads and trails around the volcano. The level of difficulty is not based on how technical the route is, but on the altitude, which can be greater than 4,100 meters above sea level. Another popular route is Baños - Puyo or “Ruta de las Cascadas
54
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
5
(Route of the Waterfalls).” Although it is not really a “mountain route,” it involves a descent from the Andes Mountains to the Amazon basin, passing through various ecosystems and points of interest. Mountain biking around Chimborazo Volcano is also a fascinating experience. It does not only involve adventure and beautiful scenery, but the possibility of coming in contact with indigenous communities. There are different levels of difficulty, depending on the altitude and the trails. Our Top 5 mountain biking list also includes: Otavalo - Lagunas de Mojanda; and Quilotoa - Sigchos. Both offer beautiful volcanic landscapes with systems of lakes. They are easy to access and have specific trails.
56
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
El operador Alausitours ofrece variadas excursiones al paisaje sobrecogedor de Ozogoche, uno de los más enigmáticos de todo el páramo andino. Alausitours Tour Operator offers excursions to the breathtaking region of Ozogoche, one of the most enigmatic areas in the Andean highlands. Texto y fotos / text and pictures: AF ALAUSITOURS_web: www.alausitours.com
E l complejo lacustre Ozogoche es parte del Parque Nacional Sangay. Se alimenta de las aguas que descienden de los cerros aledaños, dando formación a 22 lagunas mayores a los 600 m2, claramente reconocibles en las cartas topográficas, y 38 de tamaño mucho menor (de 200 a 600 m2). Existen otras de tamaño muy pequeño, casi imperceptibles, todas situadas en un área que bordea los 100 km2. Las lagunas de mayor dimensión y de mas fácil acceso son Cubillín y Magtayán; la primera cubre un área aproximada de 8 km2; y la segunda, un área de 4 km2. La laguna Cubillín se muestra grandiosa, con agua totalmente cristalina y presencia de brisa constante, lo que genera olas de 20 a 30 cm que, a su vez, han dado lugar a una playa de 400 metros de longitud. En los contornos de la laguna se encuentran amplias extensiones de pajonal y ciertas ciénegas,
2012
accidentes típicos de la zona de páramo. A menudo es posible observar aves rapaces posadas en las rocas o sobrevolando las aguas: el más común es el curiquingue. La laguna Magtayán, por su parte, presenta brisas en menor cantidad. Se localiza a 1,5 km de la Cubillín. A un costado del río que alimenta la laguna Magtayán existe una porción de terreno inundado cubierto por totora (Typha daminguensis). Se les denomina Lagunas Encantadas puesto que aquí cada año, misteriosamente, se suicidan las aves conocidas comúnmente como cuvivis de la familia Scolopacidae. Al respecto, existen varias hipótesis: una de ellas es que por ser aves migratorias y volar distancias de miles de kilómetros, al llegar a la zona de Ozogoche, las fúrculas (huesos que permiten el vaivén de las alas) se paralizan por el intenso frío y caen en las lagunas. Este extraño fenómeno se da
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
57
Cada año las aves cuvivis se suicidan en este misterioso sistema lacustre. Maravíllese con su paisaje y su soledad de páramo./ Every year the cuvivis birds commit suicide at this mysterious lake complex. Amaze yourself with the landscapes and the solitude of the highlands.
mayormente en la laguna Verdecocha durante septiembre, razón por la cual en ese mes se llevan a cabo danzas, ceremonias, cabalgatas, excursiones en bote, entre otras actividades de interés. El complejo lacustre Ozogoche se ubica a 3770 msnm y sus temperaturas oscilan entre los 4º C y los 10º C. Si está pensando en acampar tenga en cuenta que el clima en el páramo suele ser muy variable, presentando lluvia, nevisca y fuertes vientos, por lo que son indispensables indumentaria de montaña, ropa abrigada e impermeable, y suplementos calóricos. Las lagunas más grandes
son apreciables en días despejados. Desde Alausí se toma la carretera hacia Riobamba; a 21,2 km se arriba al desvío en Charicando. De allí se interna en el páramo un tramo de 22,3 km (preasfaltado) hasta llegar al desvío a Totoras y a las lagunas de Ozogoche. Se toma la vía hacia la izquierda y después de 11 km se llega al complejo lacustre (vía lastrada en estado regular). Aunque se puede acceder a las lagunas de Ozogoche en cualquier época del año, es recomendable evitar los meses de mayores precipitaciones (de enero a marzo), pues el fango en el camino es permanente.
son de acceso relativamente sencillo en vehículos 4x4. Lo primero es
Contactos AF ALAUSITOURS
llegar al cantón Alausí, en la provincia de Chimborazo, que se ubica a
Al llegar a Alausí, diagonal a la estación del tren puede contactarse con AF ALAUSITOURS, quienes ofrecen servicios de transporte en Van, 4X4, guianza bilingüe, biking, etc.
54,5 km del complejo de Ozogoche.
Otros atractivos y acceso El cerro Soroche está entre las lagunas; posee hielo en épocas frías o cuando paramea fuertemente. Además están los cerros El Púlpito, Rumiñahui y otros cuyos impresionantes picos 58
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Más información www.alausitours.com E-mail: afalausitours@gmail.com Telefax: +593 (03) 2931-746 Celular: +593 (09) 0600702
LAGUNAS DE OZOGOCHE
The Ozogoche complex is part of the Sangay National Park. It is fed by the waters that flow down the surrounding hills, forming 22 lakes that are larger than 600 m2, clearly recognized in topographical maps, and 38 smaller lakes (between 200 and 600 m2). There are other lakes that are very small in size, almost unseen, that are located within an area of approximately 100 km2. The larges lakes, which are also the most easily accessible, are Cubillín and Magtayán; the former covers an area of approximately 8 km2; while the latter has an area of 4 km2. Cubillín Lake is very large, with crystal clear water and a constant breeze, which creates 20 to 30 cm tall waves, creating a beach that runs for 400 meters. There are ample areas with grass and some swampy areas within the immediate region, which are typical of the Andean highlands. It is possible to see scavenger birds perched on the rocks or flying over the water; the most common is the Carunculated Caracara (Phalcoboenus carunculatus).
Arriba: Vista lateral de la laguna Cubillín, la más grande de Ozogoche. Abajo: una flor representativa de la flora de la región sobre el paisaje de la laguna Magtayán. A lado derecho: el accidentado paisaje del páramo andino. Above: Lateral view of Cubillín Lake, the largest in Ozogoche. Below: a typical flower of the region with a landscape of Magtayán Lake. To the right: the eventful scenery of the Andean highlands.
60
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Magtayán Lake offers a milder breeze and is located approximately 1.5 km from Cubillín Lake. Located along the banks of a river, Magtayán Lake has a section of land that has been flooded and covered by reed mace (Typha daminguensis). These are known as the Enchanted Lakes because, mysteriously, every year a certain type of cuvivis birds of the Scolopacidae Family commits suicide here. There are various hypotheses: one of them is because these birds are migratory, and upon reaching the area of Ozogoche after flying thousands of kilometers, the furcula bone (a bone that fuses the clavicles together) is paralyzed due to the intense cold, causing the birds to fall into the lakes. This strange phenomenon is most widely seen at Verdecocha Lake in September,
AF ALAUSITOURS
www.alausitours.com E-mail: afalausitours@gmail.com +593 (03) 2931-746 | +593 (09) 0600702
En la Laguna Cubillín, la más grande de Ozogoche, se puede apreciar un oleaje de 20 a 30 cm dado por la fuerza de la brisa de páramo. / At Cubillín Lake, the largest in Ozogoche, 20 to 30 cm tall waves can be appreciated due to the strong breeze in the highlands. which is why dances, ceremonies, processions, boat excursions and other interesting activities take place. The Ozogoche Complex is located 3,770 meters above sea level and the temperature ranges between 4º C and 10º C. If you are thinking about camping here you must bear in mind that the highlands climate varies, presenting rain, light snowfall and heavy winds, which is why it is recommended that you take mountain hiking apparel with you, including warm, waterproof clothing, as well as additional food supplies. The larges lakes can be reached relatively easily in 4x4 vehicles. The first thing is to arrive in the canton of Alausí, in the province of Chimborazo, which is located 54.5 km from Ozogoche.
Other attractions and access
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
21.2 km you reach the detour to Charicando. From there, a gravel road is taken 22.3 km through the highlands until you reach the Totoras detour, and the lakes of Ozogoche. The road is taken to the left, and after 11 km you reach the complex. Although the Ozogoche Lakes can be visited anytime of year, we recommend avoiding going during the rainy season (January to March, because the mud along the road is difficult to maneuver around.
Contacts Alausí Tours Upon arrival in Alausí, diagonal to the train station is AF ALAUSITOURS, which offers transportation services in van or 4x4 with bilingual guides, in addition to biking tours, etc.
Soroche Hill is between the lakes. It is covered in ice during the cold season or when it drizzles. Additionally, this is the location of El Púlpito, Rumiñahui and other impressive peaks that are amazing when they can be appreciated in their entire splendor. 62
From Alausí the highway to Riobamba is taken. After travelling for
2012
More information www.alausitours.com E-mail: afalausitours@gmail.com Telefax: +593 (03) 2931-746 Cellular: +593 (09) 0600702
4 1
1 1
1 1
2
3
2
1
cangrejo
guĂa ilustrada para comer
illustrated guide for eating crab
64
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
A continuación le ofrecemos una guía detallada que lo llevará, paso a paso, a aprovechar cada uno de los sabores que ofrece este manjar ecuatoriano. The following offers a detailed step-by-step guide through the process of enjoying the flavor of this Ecuadorian delicacy. Sommelier y guía técnica: Álvaro Samper_Texto / text: Guillermo Morán_Iustraciones / illustrations: Jairo Molina
S i uno lo mira atentamente, lo puede encontrar algo monstruoso. Las tenazas, las patas, y esos ojos alargados que sobresalen de vez en cuando. Pese a eso, el cangrejo es uno de los manjares costeños predilectos, a tal punto que es consumido en todas las regiones de nuestro país.
festivo, diría que hasta dominguero.
El cangrejo ya preparado puede venir en diferentes presentaciones: acompañado de arroz, en un encocado, en un ceviche o en un carapacho (caparazón de cangrejo relleno). Todas estas versiones, llamémosles “gourmet”, son para los amantes ‘cómodos’ del crustáceo, pues en ellas no tienen que esforzarse para sacar la pulpa de los lugares recónditos ocultos tras la coraza.
sus partes. “Todo el sabor del cangrejo es
Sin embargo, lo más común -y lo más popular- es encontrarse frente a una cangrejada, que más que un plato, es una ceremonia de la culinaria ecuatoriana. Tiene por objeto, de cierto modo, estar predispuesto a realizar un ritual que implica ensuciarse manos y cara, succionar haciendo sonidos que en otro momento resultarían inapropiados, y luchar contra el duro e irregular caparazón del crustáceo para conseguir un poco de su pulpa. Todo esto, como no es para menos, en un ambiente
que ofrece un cangrejo le puede tomar
2012
Álvaro Samper, dueño del restaurante de comida costeña Verde Esmeralda, nos enseñó junto a su chef Edy Parazo Caicedo (proveniente de Esmeraldas), cuál es la mejor forma de comer un cangrejo al estilo ecuatoriano, sin desaprovechar ninguna de bueno, pero el carapacho, que muchos no comen, es la esencia de su sabor”, comentó Edy Parazo. “La cangrejada es un ritual del Ecuador. Las cangrejadas son memorables, porque se come mucho cangrejo y se chupa y se ríe bastante”, aclaró Samper, chileno que se ha encariñado con la culinaria ecuatoriana. Para un experto, saborear todos los manjares alrededor de 10 minutos. No se desespere si la primera vez le toma media hora.
La cabeza del cangrejo es la esencia del sabor en una cangrejada. The crab’s head is the essence of the flavor of a crab fest.
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
65
If you look at it carefully, you might find it monstrous. The claws, feet and those elongated eyes that protrude every once in a while. Despite the look, crab is one of the preferred coastal delicacies. As a matter of fact, it is eaten in every region of the country. When prepared, crab can come in various presentations: with rice, in a coconut sauce, in ceviche (seafood soup), or in the shell (stuffed crab). All of these plates are “gourmet” for crustacean lovers. A true seafood lover doesn’t have to work very hard to obtain the meat hidden behind the outer shell.
Anatomía del cangrejo / Crab’s anathomy 3 1
4
2
Las partes comestibles del cangrejo: / The edible parts of a crab are the following: 1. Patas / Legs 2. Tenazas / Claws
3. La base de las patas (cuerpo) / The base of the legs (body) 4. La panza (interior del carapacho) / The stomach (interior of the shell)
Utensilios y aderezos necesarios / Kitchen utensils and required seasonings martillo cangrejero/ crab hammer limon/ lime
cucharita/ small spoon
cerveza/ beer
tenedor pequeño/ small fork usar los dedos/ use fingers
66
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
Dependiendo del comensal se pueden agregar otros condimentos / Additional condiments can be added according to your liking
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Nevertheless, the most common, and most popular, is a whole crab, which is more than just a dish, it is a ceremonious experience in Ecuadorian cuisine. Eating a crab is without a doubt a sign of willingness to get your hands and face dirty, make sounds that would be inappropriate at any other venue, and fight against the hard, irregular shell of the crab just to get a little taste of pleasure. As if this isn’t enough, all of this takes place in a festive atmosphere that will take you to paradise. Álvaro Samper, owner of the coastal cuisine restaurant, Verde Esmeralda, and his chef Edy Parazo Caicedo (born in Esmeraldas), showed us the best way to eat a crab, without wasting any of the meat. “Every part of the crab is good, but the shell, which many people don’t eat, is the essence of the flavor,” said Edy Parazo. “Crab fests are a ritual in Ecuador. Crab fests are memorable, because you eat so much crab and get dirty and laugh a lot,” said Samper, a Chilean that has taken to Ecuadorian cuisine. For an expert, enjoying a single crab can take up to 10 minutes just to experience the entire flavor. So, don’t get frustrated if your first crab takes a half hour.
GUÍA PARA COMER CANGREJO / GUIDE FOR EATING CRAB
PASOS PARA COMER EL CANGREJO GUARICHE STEPS FOR EATING RED CRAB
1
Como parte de una tradición popular, siéntase libre de usar las manos, ensuciarse y hacer sonidos divertidos al chupar este manjar. As part of the tradition, feel free to use your hands, get dirty and make funny sounds while sucking on this delicacy.
Comer patas y tenazas / Eat the legs and claws
1.1. 1
1
1.1.
2
Separando patas y tenazas / Separate the legs and claws Para separar patas y tenazas del cuerpo se debe quebrar la articulación en varios sentidos, para evitar que la carne quede atrapada dentro de la cáscara. / In order to separate the legs and claws from the body you must break the joints in different ways to avoid the meat from getting trapped in the shell.
2
OJO / WATCH OUT
Manipular el cangrejo siempre panza arriba, para no regar el contenido de la cabeza. Always handle the crab belly-up so that the contents of the head do not spill out.
1.2.
1
1.2.
Sacando la carne de la cáscara / Removing the meat from the shell
2 3
Cada articulación de la patita contiene carne alrededor de un cartílago plano, si el movimiento se realizó bien, la carne saldrá completa, de lo contrario será necesario chupar la patita para comer el contenido. / Each leg joint contains meat around a flat cartilage. If you make a good break, the meat will come out intact. On the contrary, you will have to suck the meat out of the leg.
3
Para abrir la tenaza, se siguen pasos semejantes. El dedo debe quebrarse moviéndolo en varios sentidos, finalmente la carne sale haciendo fuerza en el sentido contrario en el que las tenazas se cierran. / Follow these steps to open the claw. Break the claw by moving the small claw back and forth. Finally, the meat will come free after forcefully moving the claw open, in a motion contrary to the natural closing motion of the claw.
1
2
1.3. 1.3.
OJO / WATCH OUT
Se debe tratar de golpear en el lugar indicado, de otra manera trocitos de cáscara se mezclarán con la carne. Hit the crab in the correct location, otherwise little pieces of shell will mix with the meat.
68
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Rompiendo la cáscara / Breaking the shell La tenaza, al igual que la parte más larga de la pata, a menudo puede retener mucha carne en el interior. Para sacarla por completo se debe dar un golpe medianamente fuerte en puntos específicos. / The claw, as well as the longest part of the leg, may have a lot of meat remaining inside. In order to remove the meat you must strategically hit the shell in specific spots.
GUÍA PARA COMER CANGREJO / GUIDE FOR EATING CRAB
2
Comiendo la base de las patas (cuerpo) / Eating the base of the legs (body)
2.1.
2.1.
Abriendo la cabeza del cangrejo / Opening the head of the crab
OJO / WATCH OUT
Pocos lo conocen pero la base del cangrejo es la mas rica en carne. Para acceder a ella se debe destapar la cabeza cuidando de no regar el contenido, luego se pasa a retirar las branquias que son unos filamentos grises que quedan pegados a la base al abrir el carapacho. / Many people don’t know that the base of the crab has the most meat. In order to get to this part you must first remove the head, being careful not to spill the contents. Next, remove the gills, which are gray threads that remain stuck to the base when the shell is opened.
No regar el contenido de la cabeza Do not spill the contents of the head
2.2. 2.2.
NÓTESE QUE: / NOTICE THAT
Retirando la carne / Removing the meat
La base del cangrejo es una coraza dura, que tiene pequeñas celdas separadas por cartílagos muy delgados The base of the crab is a hard shell that has many small chambers separated by very fine cartilages.
3
La base se puede partir en dos verticalmente. Con la ayuda de un tenedor pequeño se pueden romper las pequeñas celdas de donde nace cada pata. Cada celda esta llena de carne tierna. / The base can be broken vertically into two parts. Then, with the help of a small fork, break the small joints that connect the legs to the base. Each joint is filled with tender meat.
Preparando el carapacho / Preparing the shell
3.1.
3.1.
Limpiando y sazonando el carapacho / Cleaning and savoring the shell Es aquí donde se encuentra la esencia misma de su sabor. Cosa que, por su aspecto y color resulta difícil de creer. Sin embargo es un manjar cuando se ha preparado correctamente. Se debe empezar por retirar una parte que se encuentra detrás de los ojos. Se la reconoce como una pieza dura con forma de corazón (es en extremo amarga, por eso no se la come) y fuera de eso la totalidad del contenido es comestible. / This is where you will find the essence of the flavor, which due to the look and color, is hard to imagine. However, it is a delicacy when it has been properly prepared. You must start by removing a part located behind the eyes. It can be recognized as a hard piece in the form of a heart (this part is bitter, so don’t eat it). Other than this part, everything else is edible.
¡Buen provecho! Bon appétit!
70
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
Solo queda añadir los acompañamientos necesarios: básicamente cerveza y limón, aunque dependiendo del comensal puede añadirse salsa de tomate, cebollas, arroz o incluso jerez. / The only thing left is to add a couple of necessary elements: basically, beer and lime, although depending on personal taste, you can add ketchup, onions, rice, or even sherry. Enjoy.
2012
SUITES PRESIDENCIALES
72
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Como la Joya de la Corona, cada hotel cinco estrellas guarda celosamente los secretos y lujos de sus suites presidenciales. Conozca algunas de las mejores. Like the Crown Jewel, every five star hotel carefully maintains the secrets and luxury of their Presidential Suites. Learn about some of the best. Texto y fotos / text and pictures: JW Marriot, Hilton Colón Guayaquil, Plaza Grande, Hilton Colón Quito
L as Suites Presidenciales son los espacios más lujosos de los hoteles cinco estrellas, y están destinados, literalmente, a los ricos y famosos. Cantantes, modelos, actores, magnates y, por supuesto, presidentes, son algunos de sus huéspedes predilectos. Como queda claro por su nombre, no son meras habitaciones, sino pequeños departamentos con varias habitaciones, varios baños, balcones monumentales o grandes terrazas, vistas espectaculares, salas de reuniones, salas de juego, etc. Todo, como es de esperarse, dotado del mayor lujo y comodidad posibles. En el Ecuador, casi todos los hoteles de cinco estrellas se precian de tener una Suite Presidencial, todas con características y ventajas para vencer a la competencia. No necesariamente gana la más espaciosa, ni la más moderna, ni la que tiene la mejor vista. Muchas veces son los pequeños detalles los que hacen la diferencia en la satisfacción de los clientes más exigentes. Evidentemente, por el precio que se paga por estos espacios, ningún capricho está demás. Para esta edición, cuatro hoteles de cinco estrellas en Quito y Guayaquil nos abren las puertas de sus suites más prominentes. 2012
P residential Suites are the most luxurious rooms that five star hotels have to offer, which are literally geared toward the rich and famous. Singers, models, actors, magnates and, of course, presidents are some of the privileged guests. As understood by their name, these are not simple rooms, but small apartments with various bedrooms and bathrooms, monumental balconies or large terraces that offer spectacular views, meeting rooms, game rooms, etc. As can be expected, these rooms offer the utmost luxury and comfort. In Ecuador, almost all of the five star hotels offer a Presidential Suite, with characteristics and advantages that attempt to surpass the competition. The most spacious, or most modern, or the suite with the best view doesn’t always win. Many times, it is the small details that please the most demanding clients and separate one suite from the rest of the competition. Due to the price of these rooms, no amenity is excessive. Four five star hotels in Quito and Guayaquil kindly opened the doors to their most prominent suites for this report.
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
73
SUITES PRESIDENCIALES
www.marriott.com
1
2
3 JW MARRIOTT QUITO Av. Amazonas y Orellana
El JW Marriott de Quito cuenta con la Suite Presidencial
The JW Marriott in Quito has the largest Presidential
más grande del país con 616 metros cuadrados de superficie. Posee además una terraza de 180 grados con una maravillosa vista panorámica de la ciudad capital y, en días despejados, de algunos volcanes del Callejón Interandino. La ventaja de la su Suite Presidencial es sobre todo su alta seguridad, pues se encuentra en un piso totalmente independiente. Entre los distintos espacios que se han distribuido en sus 616 m2 están:
Suite in the country, offering 616 m2 (6,630 ft2) of
• Despacho privado conectado con la habitación principal • Área social de 60 m2, ideal para un evento social durante su estadía
Por supuesto, la Suite Presidencial cuenta con todas las comodidades y lujos de un hotel cinco estrellas.
space. Additionally, it has a terrace that offers a spectacular 180º view of the capital city. On clear days you can even see some of the distant volcanoes that make up Volcano Alley. The advantage of this Presidential Suite is security. The suite is located on its own floor. Some of the notable rooms that make up this enormous 616-m2 suite are: • Private office connected to the main bedroom • 60-m2 (645-ft2) social area ideal for any social event during your stay
Of course, the Presidential Suite offers all of the commodities and luxuries of a five star hotel.
1. Habitación principal / Main Room | 2. Hall principal/ Main hall | 3. Baño y jacuzzi / Bathroom and Jacuzzi.
74
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
SUITES PRESIDENCIALES
www.hilton.com
1
2
3 HILTON COLÓN GUAYAQUIL Av. Francisco de Orellana Manzana 111
La Suite Presidencial del Hilton Colón Guayaquil tiene 203,60 m² y un prestigio aún más amplio. No es ninguna casualidad que haya sido elegida por importantes personalidades que han visitado la ciudad en los últimos años. Entre sus huéspedes encontramos a Shakira, Luis Miguel, José Carreras y Susan Sarandon. También figuras como Kofi Annan y Joseph Blatter. Desde su espaciosa y bella terraza se puede divisar prácticamente todo el Norte de Guayaquil. Su interior no se queda atrás. Totalmente equipada y exquisitamente decorada, dispone de entrada privada para huéspedes, dos salas de estar con estilos diferentes, un fastuoso comedor, un vestidor que comunica con el dormitorio principal, una pequeña área de servicio, una gran área de trabajo y una tina de hidromasajes que lo trasladará a una experiencia maravillosa de servicio, confort y elegancia.
The Presidential Suite at the Hilton Colón Guayaquil has 203,60 m² (2,191 ft2) of space and something even more prestigious. It is no coincidence that this suite has been selected by important personalities that have visited the city in recent years, among them Shakira, Luis Miguel, José Carreras and Susan Sarandon, in addition to Kofi Annan and Joseph Blatter. The spacious and beautiful terrace offers a view of almost all of northern Guayaquil. The inside is not left behind. The suite is fully equipped and exquisitely decorated, offering a private entranceway for guests, two living rooms decorated in different styles, a lavish dining room, a changing room connected to the main bedroom, a small service area, a large work area and a hydro massage tub that will make this a marvelous experience filled with service, comfort and elegance.
1. Sala de reuniones y balcón / Meeting room and balcony | 2. Habitación principal / Main Room | 3. Sala de estar / Living room
76
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
SUITES PRESIDENCIALES
www.plazagrandequito.com
El Hotel Plaza Grande ofrece lo mejor en cuanto a acomodación de lujo se refiere. Su Suite Presidencial posee una sala de descanso, comedor completo, cocina equipada, habitación con 2 balcones con una espectacular vista sobre la Plaza de la Independencia que le hará remontarse en el tiempo. Además: ventanas con aislamiento acústico, jacuzzi, secadores de cabello, pisos climatizados en los baños y mucho más. The Hotel Plaza Grande offers the best option with regards to luxurious accommodations. The Presidential Suite offers a living room, a full dining hall, a furnished kitchen and a bedroom with two balconies that offer a spectacular view over Plaza de la Independencia, which will take you back in time. Additionally, advantages include soundproofing, a Jacuzzi, hair dryers, heated floors in the bathrooms, and much more.
www.quito.hilton.com
El piso 19, ubicación de la Suite Presidencial, permite contemplar la avenida de los volcanes con deleite. Admire detrás de las suaves cortinas la perfecta fusión del Quito moderno con el Quito viejo: tejados coloniales y cúpulas góticas. El príncipe Felipe de España, el príncipe de Luxemburgo, Morgan Freeman, entre muchas celebridades más, han hecho de la suite presidencial del Hilton Colón Quito su hogar y dulce sueño. Floor 19, where the Presidential Suite is located, provides a delightful view of Volcano Alley. Behind the curtains is the perfect fusion of modern Quito and old Quito: colonial roofs and gothic domes. Prince Phillip of Spain, the Prince of Luxembourg, Morgan Freeman and many other celebrities have made the Presidential Suite at the Hilton Colon Quito their temporary residence while living out their dreams. 78
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Tendencias No olvide revisar o descargar los artĂculos de esta revista en: abordo.com.ec
tame.com.ec 1800 - 500 800
PORTADAS2011
El año que termina quisimos transformar la manera en que se retrata a las grandes personalidades de nuestro país. Trabajamos en conceptos intensos, buscamos escenarios distintos, jalamos actitudes nuevas. Ha sido un proceso cuidadoso, arduo, pero lleno de diversión. Le invitamos a que reviva en estas páginas nuestras mejores portadas.
Escoja su favorita en:
www.abordo.com.ec
82
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Nº 75 FEBRERO 15 / MARZO 15 2011
Pamela Cortes Con Pamela quisimos ensayar algo de “pinup“, las célebres ilustraciones de los años 50. Necesitábamos unir dos aspectos: lo cándido y lo sexy. Buscamos colores, vestidos y elementos que recrearan al máximo esa sensación. Pamela disfrutó mucho durante las 5 horas que nos tomó la sesión de fotos.
Dirección de concepto: Ángel Cahuasquí Fotografía: Jaime Pavón Maquillaje: Jorge Poveda Posproducción: Jaime Pavón
PERSONAJE NACIONAL
FEBRERO 15 / MARZO 15 2011 FEBRUARY 15 / MARCH 15
Ha sido uno de los rostros favoritos de la música ecuatoriana durante casi veinte años de brillante carrera. Descomplicada, natural y tan dulce como siempre, Pamela Cortes nos habla de lo que más le apasiona: su vocación artística.
Y en esa búsqueda, reconoces ya algunos colores? Siempre he trabajado en las producciones con algo de cuerdas a lo sinfónico: violines, violas, chelos, contrabajos en medio del pop y la percusión. Eso reconozco... Estoy realmente en una mezcolanza musical en la cabeza. Pero cuando más elementos se tiene, mejor se depura. Estoy en ese proceso y lo estoy disfrutando. Soy una esponja.
@axcahuasqui | Entrevista y concepto gráfico: Ángel Cahuasquí_Fotos: Jaime Pavón_Maquillaje: Jorge Poveda_Ropa: Optimoda
E n 1992 las imágenes de una pequeña niña recorrían el mundo. ¿El motivo? Había provocado que Xuxa, una megacelebridad por aquel entonces, se conmoviera profundamente con su voz y su canto de agradecimiento. Desde ese día, fue ya muy difícil apartar su nombre del panorama musical de nuestro país. Pamela Cortes ha logrado -como pocos artistas de nuestro medio- mantener en el tiempo una sólida carrera, dominada por el esfuerzo permanente y el talento, pero también enriquecida por un apoyo efusivo y sin condiciones de sus fanáticos dentro y fuera del Ecuador. Su carisma y profunda convicción artística nos inspiraron esta sesión retro, que Pamela disfrutó tanto como nosotros.
28/ tame rutas: 30/ tame rutas: 32/ tame rutas: 34/ stay & trip: 46/ el juncal: 56/ pamela cortes: 66/ sting: 72/ los oscar 2011: 84/ facebook: 94/ responsabilidad social:
En nuestra sesión, utilizamos el concepto de sex-symbol, un poco al estilo pin-up. ¿Cómo Yowonder trabajo por medioGroves de mi te sentiste en ese rol? Esmeraldas, the of its Manglar Ah, muy cómoda. Al principio sí me sentí algo música: ¿cómo quiero que me La Habana, travel with Tame to the charming Cuban capital tensa, como que no entraba en el personaje. vean respecto a eso? Como un Galapagos, Después ya me di cuenta de que todo giraba one of the world’s natural wonders músico que intenta entrar en este alrededor de una “ingenua sex-symbol”, an ideal que guide for traveling during Carnival medio, hacer arte, y nada más. trataba de lucir tan espectacular como en an ethnographic vision seen through vivid photographs las caricaturas, y eso me divirtió mucho. Me encantó jugar a ser coqueta, femenina Ahora me viene al recuerdo tu emocionante y descomplicada hasta el punto de parecer performance como Paquita de Xuxa. ¿Qué tonta. Fue divertidísimo. sientes cuando vuelves a ver ese video? Creo que actuaste espectacular. ¿Será que Cada vez que lo veo me emociono, se me en el fondo eres una actriz? estruja el corazón y me pongo en los pies de La actuación es necesaria cuando se requiere esa mocosa de once años que se para junto a transmitir una emoción a la gente que va a tal celebridad y le canta: “puede que yo algún escuchar tu música o ver tu video. Siempre día llegue a ser igual que tú, un puñado de que estoy en el escenario me desconecto por emoción, bondadoso el corazón... Sacrificios
¿Y cómo te ves tú misma, cuál es tu lectura de Pamela Cortes? Como un músico perfeccionista, pero descomplicado al mismo tiempo. [Ríe…] No me veo como una mujer bonita; me veo FEBRERO 15 - MARZO 15
/
FEBRUARY 15 - MARCH 15 2011
12
FEBRERO 15 - MARZO 15
¿Cómo es tu proceso de composición? Escribo las notas en cualquier papel o lo grabo en el celular. Después ya voy al piano. ¿Es el piano tu primer filtro de composición? Ahora sí. Antes, cuando era más joven, prefería la guitarra. ¿Es mi idea, o en tus conciertos no tocas sin embargo el piano? Nunca toco un instrumento en un concierto…
Contents in English
28/ tame routes: 30/ tame routes: 32/ tame routes: 34/ stay & trip: 46/ el juncal:
¿Cómo quieres que te vea la gente en esta sesión? Mmm. Nunca he querido predicar una imagen, transmitir una idea o un solo concepto. ¿Qué cómo quiero que me vean? Pues como cada uno me quiera ver. Soy lo que soy, y habrá muchas opiniones sobre eso. La mejor manera de llegar al fracaso es intentar caerle bien a todo el mundo.
56
¿Se te ha pasado por la cabeza ocuparte de los ritmos autóctonos? Desde hace mucho he tenido ganas de hacer un disco de pasillos. Incluso tengo estudiados los ritmos... Pero todo vendrá a su tiempo.
más bien como un trabajador del arte. No completo de mi entorno y entro en personajes que están de consus un mar de emociones, a veces me considero imagen, ni una fotografía que la maravilla Esmeraldas, bosques de manglar incluso incontrolables. La primera canción pueda describir. La Habana, viajedepor Tame al encanto del Caribe cubano un concierto podría ser muy sutil, pura, Sin embargo, déjame informarte, tú eres amor; pero la segunda, Galápagos, una de demucho las maravillas naturales delacaso planeta uno de los sex-symbols de este país… desgarradora, dolorida… Entrar y salir de guía perfecta para aprovechar el Feriado de Carnaval [Ríe sonoramente y durante mucho…] Me cada una de esas canciones-historias, para divierten las fotos, el maquillaje, algunos una visión etnográfica retratadade enlaintensas fotografías transmitirlas manera más adecuada, elementos de la moda, la coquetería de ser me de obliga porlas supuesto integrarme con todas etapasa de su carrera una mujer, etc. Pero no me siento una retrospectiva niña varios personajes que finalmente son yo bonita, ni un sex-symbol. dices me da unoEso de que los mayores músicos ingleses llega a Perú en febrero misma. Solo así puedo sentir el fluir de la mucha risa… Definitivamente mis atributos tenga a mano una guíalode los más opcionados música desde emotivo hasta lo físico. Soy tienen que ser otros: chiquitita, con mis únicamente el canal entre la música y la las batallasdepor curvitas, pero ante todo una trabajadora la ser una especie de Internet alternativo gente. Una herramienta más. música. ¿avanza la responsabilidad social?
/
FEBRUARY 15 - MARCH 15 2011
2011 FEBRUARY 15 - MARCH 15
/
FEBRERO 15 - MARZO 15
57
¡Pero nos estás robando una parte maravillosa!… ¿Por qué nos haces esto? Porque soy muy exigente en el escenario; no me permito tocar ni cantar menos que alguien que está en el escenario. Prefiero contratar gente que estoy segura de que lo hace espectacular. Y la razón más importante es me intimida sentarme ante el piano frente a un público.. Sé que es un demonio que tengo que pasar por encima. Pero sí, tengo planes de tocar el piano en mis conciertos, quizá en una sola canción, luego en otra tocar el bajo... Claro que no será este año; aún me falta mucha práctica. Quizá el siguiente… ¿Prometido? ¡Prometidísimo! 2011 FEBRUARY 15 - MARCH 15
/
FEBRERO 15 - MARZO 15
13
62
FEBRERO 15 - MARZO 15
/
FEBRUARY 15 - MARCH 15 2011
2012
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
83
Escoja su favorita en:
www.abordo.com.ec
Nº 76 MARZO 15 / ABRIL 15 2011
Juan Fernando Velasco A Juan Fernando quisimos retratarlo urbano, elegante, rodeado de una atmósfera exuberante. En algunas de las fotos Juan Fernando aparece duplicado y triplicado. La sesión nos tomó cuatro horas (en estudio y locación). Y aunque no pudimos comer fritada al final, todo los demás salió a pedir de boca.
Dirección de concepto: Ángel Cahuasquí Fotografía: Jaime Pavón Maquillaje: Jorge Poveda Posproducción: Jaime Pavón
84
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Escoja su favorita en:
www.abordo.com.ec
Nº 77 ABRIL 15 / MAYO 15 2011
Gaby Díaz En principio, tuvimos la idea de contrastar el normal carisma de Gaby con un concepto de mayor tensión: un secuestro. Fallamos: su carisma era desbordante y no consolidamos casi ninguna foto prevista. En todo caso, la sesión fue un éxito con fotos espectaculares y una portada distinta a las demás: de perfil.
Dirección de concepto: Ángel Cahuasquí Fotografía: Jaime Pavón Maquillaje: Jorge Poveda Posproducción: Jaime Pavón
86
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Escoja su favorita en:
www.abordo.com.ec
Nº 78 MAYO 15 / JUNIO 15 2011
Gabriela Pazmiño Yépez Esta sesión la hicimos por primera vez en Guayaquil. Gaby Pazmiño Yépez nos demostró que la fotografía es una más de sus pasiones. En un concepto complejo, con mucha agua incluida, Gaby mostró todo el profesionalismo y belleza que la caracterizan como presentadora, esta vez en el rol de modelo.
Fotografía: Jorge Itúrburu Maquillaje y peinado: Luis Vacaro Ropa y accesorios: Nino Touma Posproducción: Estudio Jorge Itúrburu
88
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Escoja su favorita en:
www.abordo.com.ec
Nº 79 JUNIO 15 / JULIO 15 2011
Sebastián Cordero Apenas terminado de rodar su película Pescador decidimos tener como portada al talentosísimo Sebastián Cordero. Y aunque él no está tan acostumbrado a estos trajines, nos mostró una faceta aguda y sensacional en nuestra sesión. Su portada ha sido una de las más comentadas del año.
Fotografía: Jorge Itúrburu Maquillaje y peinado: Estudio Jorge Itúrburu Ropa y accesorios: Sebastián Cordero Posproducción: Estudio Jorge Itúrburu
90
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Escoja su favorita en:
www.abordo.com.ec
Nº 80 JULIO 15 / AGOSTO 15 2011
Karla Kanora A punto de lanzar su primer disco, Karla Kanora nos permitió aprovechar su belleza, figura y talento escénico en una sesión de fotos alucinante, llena de color y fuerza. Fueron casi seis horas entre el maquillaje y los disparos de la cámara para conseguir nuestro objetivo: una diosa de porcelana.
Dirección de concepto: Ángel Cahuasquí Fotografía: Jorge Itúrburu Maquillaje: Yuri Zambrano Peinado: Malaura Calderón Ropa y accesorios: Nino Touma Posproducción: Estudio Jorge Itúrburu
92
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Escoja su favorita en:
www.abordo.com.ec
Nº 83 OCTUBRE 15 / NOVIEMBRE 15 2011
Sergio Sacoto OCTUBRE 15 - NOVIEMBRE15 / OCTOBER 15 - NOVEMBER 15 2011
Con Sergio tuvimos una especie de epifanía. Lo habíamos visto, por alguna extraña razón, como una especie de “renegado“. Y quisimos plasmar eso en la sesión. No nos equivocamos. El guión de la sesión fluyó estupendamente. El resultado: un renegado cuyo único objetivo era la libertad.
Dirección de concepto: Ángel Cahuasquí Fotografía: Jaime Pavón Maquillaje: Karen Villamar Posproducción: Christian Verdezoto, Ángel Cahuasquí
83
94
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Escoja su favorita en:
www.abordo.com.ec
Nº 84 NOVIEMBRE 15 / DICIEMBRE 15 2011
Claudia Schiess
Fotografía: Jorge Itúrburu Maquillaje: Rudy Arana Peinado: Xavier Andrés Menéndez Ropa y accesorios: Melissa Murtinho Design Posproducción: Estudio Jorge Itúrburu
NOVIEMBRE 15 - DICIEMBRE 15 / NOVEMBER 15 - DECEMBER 15 2011
Durante todo el año quisimos a la bellísima Claudia de portada, pero las circunstancias nos fueron mutuamente esquivas. Finalmente, para la penúltima edición, pudimos concretar la sesión, que coincidió con su elección como Miss Continente Americano. Su portada nos dejó sin palabras.
84
Nº 84 DICIEMBRE 15 / Enero 15 2011 DICIEMBRE 15 / ENERO 15 2012 DECEMBER 15 / JANUARY 15
Iván Vallejo
IVÁN VALLEJO
TAME
TA
ME
TAME
TAME TAM E
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
O ORD AB
ABOR DO
LARES EJEMP SOS IMPRE
0
.00
10
LARES EJEMP SOS IMPRE
ABORD O
96
0
.00
ROS PASAJE AL MES
ABORD O
TAME TAM E
ROS PASAJE AL MES
ABOR DO
ME
150
O ORD AB
TA
además: guía para comer cangrejo
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
98
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
El increíble Iván Vallejo nos regala una de sus entrevistas más sentidas. Nos cuenta cómo nació su pasión por la montaña, cómo le ha golpeado la vida por perseguir sus sueños y cuán ilimitada ha sido su recompensa. Entrevista: Carla Bonilla_Fotos: Jaime Pavón__Maquillaje: Karen Villamar
E s un jueves, mientras espero que Iván llegue, repaso una y otra vez las preguntas que le haré. Son tantas historias protagonizadas por el andinista, el conferencista, el fotógrafo, el escritor y el amigo. Vallejo llega y me cuenta un poco de sus próximos proyectos. Prefiero volver hacia atrás y empezar la historia cronológicamente. Le pregunto sobre su infancia, su familia y su inmenso amor por la montaña. Me cuenta entonces de su niñez en Ambato y de su vida de barrio. Recuerda que, en vacaciones, al abrir sus ojos, solo pensaba en reunirse con sus amigos para ir a nadar en la piscina de La Merced, jugar en el camal o robar capulíes y duraznos en Ficoa. Su familia es su madre. De padres divorciados y con pocos recursos económicos. No duda en destacar que siempre le hizo falta la figura de su papá, aunque tenía a su abuelo paterno que interpretaba muy bien ese papel. Cuando su padre lo visitaba esperaba que las horas se alargaran, con él paseaba y se divertía, con él vio sus primeras películas en blanco y negro: Cantinflas y Tarzán. Su primera ilusión fue ser torero. Iván sostiene que el amor por la aventura y la adrenalina viene de su código genético. Aprendiendo a morir, un filme que narra la historia de Manuel Benítez, El Cordovez, fue su revelación. No pudo contenerse ante la adrenalina mezclada con elegancia, el traje de luces y toda la liturgia que 2012
implica el toreo, teniendo en cuenta que eso llevaba de la mano a la muerte.
¿Y tus primeros amores? El primer flechazo lo sentí con la montaña a los nueve o diez años. Desde el barrio Bellavista, en Ambato, miré hacia el Oriente y le vi al Tungurahua completamente despejado. Me cautivó la imagen imponente del volcán nevado y con su cráter mirando hacia la ciudad. Ahí tuve el primer enganche amoroso... En primer curso de colegio hice mi primer álbum de fotos de montañas con recortes de revistas y periódicos. Al poco tiempo, Hugo Álvarez y Jorgito Bayas me llevaron a las montañas los fines de semana. El viernes ya me revoloteaban las mariposas amarillas en el estómago porque me iban a enseñar cómo escalar, cómo hacer los nudos, cómo dormir en la carpa. Era una espera con ansias como cuando quieres ver a tu pareja.
Entras a la universidad a estudiar Ingeniería Química. ¿Por qué? ¡Qué equivocación! ¡Qué horror! El contexto es que vengo de un hogar de escasos recursos económicos, con una madre extremadamente luchadora, que se rompía la espalda para que mi hermanita y yo estudiemos la escuela y el colegio. El sueño de mi mami era que su hijo tenga una profesión rentable y, hace 35 ó 40 años atrás, las únicas profesiones
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
99
así eran las de médico, abogado o ingeniero. Mi madre, en buen plan,
muy dolorosos. Cada vez que abría los ojos para ir a la fábrica a
me vendió el cuento de que tenía que ser ingeniero; así que me fui
trabajar, sufría porque no me gustaba y me costaba tanto. Pero la vida,
a la Politécnica, y escogí la ingeniería que me pareció más light : la
en su generosidad, dio unos giros y renuncié a la Ingeniería Química.
química. Al octavo semestre me doy cuenta que la arruiné y tengo que llevar, por dentro, el velorio de una tremenda equivocación.
Regresé a la Politécnica a dar clases de Matemáticas, Introducción al Cálculo, Cálculo Diferencial, puros números, y, entonces, me di
¿Y sin embargo ejerciste tu profesión?
cuenta de que lo mío era comunicarme con las personas, llegar a los
Los cuatro años que me desenvolví como ingeniero químico fueron
estudiantes.
100
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
El andinismo te regaló muchas alegrías, pero también te privó de muchas de ellas. ¿Fue el andinismo una de las razones para terminar tu matrimonio? ¿Qué te ha quitado? Me divorcié hace más de 15 años y no por las montañas. Eso me hubiera dolido mucho, ese hubiera sido un precio demasiado alto para mi proyecto. Lorena me conoció como montañista, nunca se complicó, aunque tampoco se acostumbró. Nos casamos muy jóvenes y eso nos pasó factura.
FIGURA CENTRAL
Cuando estuve metido en el proyecto de los 14x8000 es cuando sentí el peso de lo que significa estar fuera del país tanto tiempo. Mi hija tuvo dos episodios de salud en los que fue llevada a sala de operaciones, y por la ley de Murphy, no estuve en esos momentos. Eso fue doloroso. No me quedó más que llamarle por teléfono y decirle que estaría con ella, pero por dentro sabía que eso no calificaba mucho. Hoy estoy seguro de que si a mi hija no le gustan las montañas es porque cuando me necesitó yo estaba escalando. Le doy toda la razón.
En las presentaciones que haces de cada viaje, muestras un dibujo tuyo en la cima del Everest. ¿Cuándo lo hiciste, qué significado tuvo en ese momento y cuál es el que tiene ahora?
“Cuando llegué al Everest, lloré y lloré, pero en inglés porque no había ningún otro latino. Me abracé con una montañista alemana y lo primero que dije fue ‘I get it!’, aunque tenía ganas de decirlo en español”.
El día que descubrí el dibujo fue inolvidable. Tenía 36 años y el dibujo lo había hecho a los 12, durante 24 años la hoja se perdió. En 1996, de regreso de mi primera expedición al Himalaya preparándome para el Everest, fui a Ambato, a la primera casa que construyó mi mamá. Acabamos de almorzar locro de papas con aguacate y mi mamá me dijo que, entre los tereques que encontraron al mudarse, había una caja de cartón con cosas mías del colegio. Fui a la habitación: cuando abrí la caja, encontré fotos en blanco y negro de mis compañeros y unas amigas de ese entonces, algún poema que le escribí a quien fue mi esposa y descubrí esta hoja de papel donde estaba el dibujo que me representaba en la cima del Everest. Me quedé de una sola pieza, se me puso la piel de gallina, se me humedecieron los ojos y en ese momento tuve la certeza que la escalada al Everest era una realidad. El tema del dibujo es extraordinario, en 24 años, mi mami se había cambiado a cuatro casas y en cuatro cambios no se perdió esa hoja de papel. Eso está muy lejos de ser una coincidencia, ese dibujo tiene una carga de energía extraordinaria. Incluso las barbas que tengo hasta ahora me las dejé por el dibujo. Es maravilloso contar esta historia porque te muestra el poder de soñar. Uno de los recuerdos latentes que tengo de Iván, es de una noche en mi casa cuando él le contaba a mi padre que la expedición al Everest no sería posible porque no había logrado conseguir el dinero suficiente. Su dolor y su frustración eran evidentes. Cuando le pregunto sobre este episodio se sorprende, se alegra y me cuenta cómo se dieron las cosas. El antecedente es que en el 99 viene el congelamiento de cuentas bancarias en el país, me quedé sin auspiciantes porque todo su dinero está en los bancos. La tarde que
102
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
me dicen que no hay dinero me lancé de bruces a la cama a llorar, totalmente hundido, golpeadísimo porque se me venía a la mente, principalmente, los sacrificios económicos en los que se vieron involucrados mis hijos y, además, no tenía de dónde sacar los USD 18000 que me faltaban para la expedición. Me iba a quedar después de casi cuatro años de esfuerzos. Tres semanas antes, guié a tres argentinos al Cotopaxi; uno de ellos, un médico cirujano súper entusiasta, que cuando le conté que iba a subir al Everest me regaló El Alquimista de Paulo Coelho. Me desperté al otro día de quedarme sin lo pactado por los auspiciantes, el país estaba bloqueado, fueron dos días que no pude salir de casa y entonces me leí el libro completo. Esta lectura me sirvió para identificar que todo lo que había pasado hasta ahí, era el indicador perfecto de que el proyecto del Everest saldría. Acabé de leer El Alquimista y me dije -ni el Presidente de la República tiene el derecho de boicotearme mi proyecto; y si es de ponerles las manos a los empresarios, lo hago. Así que tomé mi bicicleta, porque no podía salir en carro, y me fui a Grünenthal, que en ese entonces vendía unas pastillas, no recuerdo el nombre, servían para dar energía al cuerpo. La secretaria me dió cita con el gerente, al verle lo único que hice fue garantizarle que cuando esté en la cima del Everest me tomaré una foto con las pastillas en cuestión. Después de un tiempo, él me contó que cuando conversó con sus compañeros de comité, le dijeron: –este tipo está loco, el país está en quiebra y no pierde la esperanza para pedir ayuda e irse al Everest, por esa locura tenemos que apoyarle- y, efectivamente, lo hicieron. Los apoyos eran mínimos pero no me podía dar por vencido y decidí que, si hasta el día
104
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
anterior al que había reservado mi vuelo, no encontraba el apoyo, ahí si bajaría los brazos. Llegó ese día, fui a radio Visión e hice público el anuncio de que no me podía ir al Everest, porque me faltaban USD 10000. Salí de la radio y afuera me esperaba Hernán Villalba, capitán de la marina retirado. Había oído mi anuncio en la radio y me dijo que no es justo que no me fuera. Entonces, me pidió que le acompañe a hacer una gestión y acepté. Para esto yo estaba en licra porque mi plan era ir a correr en el parque Metropolitano para sacarme esa pena. Me llevó por la Av. Amazonas y se parqueó en el Lloyds Bank. Entró, saludó con la secretaria y pidió hablar con el gerente. Efectivamente, lo atendió, nos presentó y le dijo que necesitaba retirar USD 10 000 en efectivo, que me iba a prestar para que me vaya al Everest. No tenía idea de lo que pasaba. No tenía en qué caerme muerto, ganaba en la Politécnica el equivalente a USD 500 mensuales y no le podía pagar, porque, además, tenía las deudas de las otras expediciones. Finalmente, me entregó los USD 10000 en efectivo en una funda de papel periódico para irme al Everest. Ese fue un ángel de la guarda, porque no firmé ni una letra ni nada. Si me rodaba en el Everest no había ningún documento. Le pregunté a Hernancito que por qué hacía eso. Me había escuchado pelear este proyecto durante 4 años con tanta pasión y dedicación que no era justo que se perdiera eso. Esa es una historia hermosa.
¿Y ya le pagaste? Sí. Le pagué dentro de un año porque cuando regresé del Everest se me ocurrió la idea de dar charlas, y le pagué de a poco. El andinismo es un deporte que poca recompensa monetaria entrega. Cuando le pregunté de qué vivía, su rostro cambió, parece que la angustia volvió a consumirlo por un momento. Me contó que del 96 al 99 vivió comiéndose la camisa y que en el 97 una historia le resquebrajó, y fue cuando se cuestionó si seguir con el proyecto del Everest o no. No pudo ocultar las lágrimas en sus ojos, oí como tragaba saliva y me contó que su hijo Andy lo llamó un día a la Politécnica y le dijo: • Pa te llamo por una cosa • Sí hijito • Se volvieron a romper los lentes
Para por un momento el relato y suspira. • Hijito, dile al señor de la Santa Prisca que por favor te los suelde • Ya fui pa, y ya no hay donde más soldar.
“Esa fue dura. No podía comprar un marco de lentes, tuve que llamar, pedir
que me presten plata y aumentar una deuda más a todas las que tenía”. En esos años, Vallejo trabajó en todo lo que pudo. Fue profesor de Matemáticas en la Politécnica, profesor de fotografía en el Instituto Metropolitano, guía de montaña, fotógrafo de bautizos, primeras comuniones, matrimonios y cuando podía ubicarse era también DJ. Hoy vive de dar sus conferencias, le tocó un trayecto muy duro pero asegura que valió la pena porque representó su formación de carácter y personalidad. 106
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Los entrenamientos no te preparan para lo que en verdad se vive en la montaña. Has sido rescatado en helicóptero, renunciado a subir a la cima por mal tiempo, perdido amigos en la montaña… Remitámonos al año 88, cuando tenía 28 años. Tuve un accidente muy grave en el Chimborazo, me caí 40 metros, estuve sepultado, golpeado y ahogándome porque estaba cubierto de hielo y nieve. Ahí si pensé que se me había acabado el tiempo en este partido. Me rescataron después de cuatro horas y muchos años más tarde entendí que no fue mi hora, porque tenía que hacer más, primero por mí mismo, luego por
mi familia y luego por mi país. Ese evento me removió mucho. Solo, clavado en el hielo, ahogándome, sintiéndome totalmente indefenso y el resultado fue que prometí que nunca más iba a volver a escalar. La angustia me duró seis meses, y me di cuenta por el relato de un amigo que también sufrió un accidente, que mi caída fue obra de la gravedad y no fue con dedicatoria. Finalmente, al séptimo mes volví a la montaña, con temor eso sí, pero abrí nuevamente sus puertas y heme aquí, 23 años más tarde. Los accidentes, que suceden más o menos continuamente, hacen que te
FIGURA CENTRAL
curtas con cada evento, sin que eso signifique que me sean indiferentes. El año pasado, por ejemplo, rescatamos a una pareja que conocimos en el campo base. A ella la rescatamos fallecida porque la avalancha la enterró y a su novio con vida. Lloramos con él: resulta que bajando de la cima, Peter, el joven que rescatamos, le iba a pedir, a su novia Anita, matrimonio, llevó el anillo en su bolsillo y ella murió en la avalancha. Qué dolor, hubo dos muertos, uno rescatado y otro desaparecido, y es parte de esto. Eso es durísimo. Pero hay que pasar saliva y seguir, obviamente, si la montaña te dice no va más no va más. Nadie muere en la víspera. Dentro de los 14x8000 hay dos montañas que marcaron la vida de Iván, en los dos casos
Cuando fallezca -ojalá sea cuando tenga 85 ó 90 años-, les pido desde ya a mis hijos y a mis nietos que la mitad de mis cenizas las esparzan en la cima del Cotopaxi, y el resto, pues que pongan donde ellos quieran.
porque fueron el resultado de esfuerzos y sacrificios: el Everest y el Kangchenjunga. Esta última, de 8586 m, le exigió muchísimo; logró llegar a su cumbre en el quinto intento, después de dos intentos en 2002, llegando a 8000 m y tuvo que bajar por mal tiempo. Luego, en 2006, dos intentos más, uno llegando a 7200 m y otro a 8356 m, en ambos casos tuvo que abortar por las tormentas. En algún momento, pensó en regresar, devolver el dinero a sus auspiciantes y renunciar. Sin embargo, al otro día de abortar el cuarto intento, subió nuevamente y logró la cima. Es cuando más lloró y recuerda esta espectacular montaña con total gratitud. Del Ecuador, quiere infinitamente al Cotopaxi, a la que ve todos los días desde su departamento. El Coto es una montaña muy querida porque ha entrenado ahí y es como su otra oficina. “Es una montaña muy noble para escalarla, está bellamente localizada, es linda”, me dice.
Hoy Iván Vallejo lidera el proyecto Somos Ecuador. ¿Esa es parte de la herencia que dejarás al país? Absolutamente. Los seres humanos pasamos, lo que perdura es el legado que puedas dejar a los demás. Indiscutiblemente aprendí mucho en los 14x8000 y hoy estoy pasando la posta. Estoy tan contento y me siento realizado porque puedo compartir con estos muchachos parte de lo que he aprendido en los Himalayas; y de ellos también estoy aprendiendo, porque son unos excelentes escaladores a pesar de su corta edad, todos son buenísimos y aprendo tanto. Estoy devolviéndole a la vida lo que ella me ha dado. Hoy, gracias a la empresa privada, le devuelvo al país esto: estos chicos que se quedan con el compromiso de transmitir este oficio tan bonito de subir montañas. Con eso cierro el círculo. La parte final será después de 10 ó 12 años cuando baje el ritmo
108
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
de escalar y viajar. Me pondré una escuela de montañismo, no para crear montañistas, sino para enseñar valores con pretexto de la montaña. Ahí se completará todo.
Tú has llegado a lo más alto, más cerca del cielo que cualquier otro, ¿qué se siente estar tan cerca de Dios? En el 99 tuve dos momentos extraordinarios. Cuando subí al Everest me quedé una hora en su cima y en un momento me di cuenta de que estaba completamente solo, y entonces subí a un montículo que hay en la cima, de unos 60 centímetros de altura y volví a llorar, porque mi suerte era que, en ese momento, con mis 1,64 m de estatura fui el hombre más alto del mundo. Fue hermoso, el día era espectacular, llegué a estar sin guantes, con el cielo azul, el Tíbet a un lado y el Nepal al otro, qué regalazo. Alcé la mirada, recé y pensé: -Dios, hoy siento que estoy un chance más cerca de vos. Y luego, el 26 de mayo de 2006, cuando llegué a la cima del Kangchenjunga, eran las cinco de la tarde, ese momento intuí y después me cercioré, a esa hora no había nadie ni en el Everest y ni tampoco en el K2, la segunda montaña más alta del mundo. Me abracé con mi gran amigo, Joao García, llenos de gratitud porque ese momento éramos los hombres más altos del mundo. Creo que las oraciones que he hecho en esas cumbres son las más sentidas porque estaba con la piel descubierta, con el corazón en la mano, porque sientes que sí hay una ayuda divina para eso, y luego, el escenario es hermosísimo, ahí si no te queda duda del regalo divino.
Sobre la fotografía Dirección de concepto: Ángel Cahuasquí Fotografía: Estudio Jaime Pavón Maquillaje: Karen Villamar Posproducción: Christian Verdezoto, Ángel Cahuasquí
110
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
La modelo afro es fuerte, persistente, bella y ‘malvada’. Está cerca de cumplir 30 años en el mundo de la moda, eso es mucho tiempo en las pasarelas, pero ella ha sabido conservar su fama y glamour. Texto: @SECHT | Sofía Chávez Tamayo_Fotos: Soon International
L a niña mala del modelaje cumplió en mayo 41 años y sigue en boca de todos, tal cual ocurría hace 26 años cuando hipnotizaba con su presencia e infinitas piernas en las pasarelas europeas. Campbell tiene un gran legado sobre sus hombros, ser la primera modelo afro de gran trascendencia en el mundo de la moda. Su rostro se estampó en la portada de la revista Elle cuando apenas tenía 16. Pero, cómo llegó a esa cima a tan corta edad (?!?). Pues nada, la top model fue descubierta por Beth Bold, una ex modelo de la afamada agencia Ford. Campbell era una bella quinceañera haciendo compras. Y del centro comercial fue directo a la pasarela, llegó -en concreto-a la firma Elite Model. Era joven pero no tonta, era joven pero muy ambiciosa, poseía el temple necesario para no ceder ante las trampas de esta presionante profesión. O al menos, tenía alta resistencia. La buena estrella también siempre la acompañó, firmó contrato desde un inicio con marcas de nivel (Lee Jeans y Olympus Corporation, Americano, Ralph Lauren y François Nars). Era difícil para diseñadores y agentes no caer seducidos ante los encantos de esta belleza. Si a los 16 llegó a la portada de Elle, los 19 le deparaban nada más ni nada menos que Vogue París. Como era habitual la controversia la acompañaba -ese es un rasgo 2012
de la despampanante mujer-. Esa portada le valió ser la primera mujer afro de la publicación, después que su amigo y mentor, Yves Saint Laurent, amenazó con retirar toda su publicidad de la publicación después de que esta se negara a poner a Campbell, o cualquier otra modelo negra, en su portada. Laurent tenía buen olfato, no hay duda. Además de Vogue París, la top model también se convirtió en la segunda modelo negra después de Donyale Luna en aparecer en la
Con apenas 16 años de edad, la top model inglesa llegó a la portada de Elle. En su hoja de vida aparecen las portadas de revistas más famosas del mundo como Vogue (sus ediciones en diversos países) o Time. portada de Vogue británica, Vogue Nippon, la revista Time y luego Vogue China. A la edad de 29 años, Naomi Campbell, de nacionalidad británica, tenía el mundo de la moda rendido a sus pies, firmemente consolidada en el mundo de las pasarelas y las portadas de las revistas de moda, gracias a un estilo sofisticado y provocador, que ha
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
111
PERSONAJE INTERNACIONAL
El clan de los 80, top models que hasta ahora tienen un poder increíble sobre las pasarelas más grandes e importanes de la moda, estuvo integrado por Campbell, Cindy Crawford, Eva Herzigovina, Claudia Schiffer, Yasmín Le Bon, entre otras.
hecho de ella una star media y una celebridad universal. Con tan sólo unos años en el negocio del modelaje, Naomi rompió ciertas barreras. Campbell integró un club de innegables bellezas, que hasta hoy en día son aclamadas por los altos diseñadores. No es exageración, en la década de los 80 un grupo de modelos protagonizaba las campañas y pasarelas más prestigiadas del mundo. Actores, empresarios y políticos competían para obtener una cita con ellas, se trataba de las top models más famosas -hasta hoy en día lo son-: Cindy Crawford, Naomi, Helena Christensen, Yasmin Le Bon y Eva Herzigova. Sus 25 años de carrera no fueron indiferentes para nadie. En 2010, durante la FNO de Nueva York, la boutique de Dolce & Gabbana en Madison Square, Nueva York, albergó la fiesta que conmemoraba el vigésimo quinto aniversario de la trayectoria profesional de Naomi Campbell. Durante estos años la británica ha dejado boquiabierto al mundo, tanto por su espectacular belleza como por su inconfundible personalidad. Los diseñadores Domenico Dolce y Stefano Gabbana rindieron así tributo a una de las top más significativas de la historia que además es una gran amiga de la firma D&G. El evento incluyó una pasarela poco convencional en la 112
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
PERSONAJE INTERNACIONAL
parte exterior de la tienda, en el que 14 modelos marcharon junto a Naomi al ritmo de la canción “Run this town”, del rapero Jay-Z. La controvertida Naomi Campbell sigue luciendo espectacular aunque en su rostro ya se notan las huellas de las desveladas por las noches de fiesta. Sin embargo, su secreto para mantenerse tan bien como en los 80 es una alimentación balanceada.
Entre canciones, películas, móviles y muy mal humor Naomi Campbell debutó en 1995 como cantante con Babywoman, trabajo publicado por la disquera Epic Records. Su canción “La, la, la love song” -junto al cantante japonés Toshifue un hit, tanto como ocurre cuando ella se desliza sobre una pasarela. El track alcanzó el primer lugar en Japón. A eso se sumó la aparición de la modelo en numerosos vídeos musicales, incluyendo “In the closet”, rodado junto a Michael Jackson por Herb Ritts. Y como la modelo gusta de transformarse como el mejor camaleón, también tuvo sus flirteos con séptimo arte y con el mundo de la pantalla chica. Apareció en la película de Spike Lee, Girl 6, coactuando junto a Madonna y Theresa Randle, y también ha trabajado junto a Sylvester Stallone y Jackie Chan. Y, por supuesto, está el filme Miami Rhapsody, junto a Antonio Banderas, Sarah Jessica Parker y Mia Farrow. En cuanto a la TV, apareció en las series NY Undercover, Fresh Prince of Bel Air, entre otras. Naomi también fue co-autora del bestseller Swan, publicado por Heinemann, que iba acompañado de un álbum de fotos titulado “Naomi”. El libro es una selección personal de fotografías de los fotógrafos Herb Ritts, Steven Meisel, Richard Avedon, Ellen Von Unwerth y Peter Lindbergh. El círculo empresarial de la inglesa se cierra con el próspero Fashion Cafe, local abierto junto a Claudia Schiffer, Christy Turlington y Elle MacPherson. Pero había hablado de mal humor. De hecho, afirman que la modelo sufre de ataques de ira
114
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
PERSONAJE LAGUNAS DE INTERNACIONAL OZOGOCHE
que han quedado registrados en incidentes pasados de tonos entre ella y sus empleados. En más de una ocasión se la ha acusado de agresiones verbales y físicas, muchas de las cuales han llegado hasta los hospitales, ya que las víctimas han requerido que les cosan puntos. Ese historial, evidentemente, ha llegado a la justicia y ha sido conocido y mediatizado al extremo. Estos son algunos de los incidentes que Campbell de seguro quiere olvidar:
Año 2000, un ataque de ira En ese año, Campbell se declaró culpable en un tribunal de Toronto a un asalto de 1998, sobre Georgina Galanis, su asistente. La modelo la amenazó con echarla de un Peugeot en movimiento.
2005, mucha sangre La actriz italiana Yvonne Sciò reclamó que Campbell la dejó “cubierta en sangre” después de un altercado en un hotel en Roma, porque usaron el mismo vestido. Sciò reclamó: “Ella me dio un puñetazo. Era como Mike Tyson”.
2006, golpes y móviles El 30 de marzo de 2006 en NY, Campbell fue arrestada por agredir a su ama de llaves con un teléfono móvil cubierto con incrustaciones de joyas, resultando en una cabeza ensangrentada que requirió varios puntos de sutura. Fue acusada de asalto en segundo grado, un grave delito que lleva una pena mínima de un año y un máximo de siete de prisión. El 25 de octubre de 2006, Campbell fue arrestada en Londres bajo sospecha de asalto; fue dejada en libertad bajo fianza de la policía. El 14 de noviembre de 2006, otra ex ama de llaves, Gaby Gibson, comenzó una nueva causa judicial.
2007 y 2008 El 16 de enero de 2007 se declaró culpable de un cargo de asalto imprudente en contra de su ama de llaves Ana Scolavino. Ella fue sentenciada a cinco días de servicio comunitario y dos días de un curso de manejo de la ira. El 3 de abril de 2008, Campbell fue detenida dentro de la Terminal 5 de Heathrow bajo sospecha de agredir a un oficial de policía después de que una de sus maletas se había perdido. Campbell fue posteriormente prohibida de volar a nivel mundial con British Airways por la aerolínea. Ella fue acusada de tres cargos. 116
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
RANKING DE VENTAS INFORMALES
118
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
La compraventa de copias no autorizadas es una realidad en varios países del mundo... En ABORDO nos preguntamos cuáles son los filmes más consumidos por los ecuatorianos. Texto e investigación: Paola Muñoz y Xavier Gómez_Ilustración: Bhavik Panchal_Infografías: Jairo Molina
E stán prácticamente en todas partes. En aceras, buses, tiendas y hasta en centros comerciales. Son de fácil acceso e indudablemente han cambiado la manera en que gran parte de la población se acerca a las producciones audiovisuales. Me refiero a las copias no autorizadas de cintas cinematográficas, cuya compraventa es conocida popularmente como “piratería”. Un controversial debate gira alrededor de este tema. Por un lado están los que lo consideran un canal que democratiza el acceso a las expresiones culturales, sin el cual un segmento importante de la población no podría acceder a varias películas. Por el otro, los que defienden a capa y espada el respeto a la propiedad intelectual de las productoras y los creadores, quienes compiten en desventaja frente a este tipo de comercio. En el medio de la discusión se encuentra el tema económico, de las miles de familias que ven en esta actividad una forma de ganarse la vida y de las productoras y los creadores que resultan perjudicados. Jorge Luis Serrano, director del Consejo Nacional de Cinematografía, manifiesta que el tema económico es un factor importante en el comercio informal de películas. Sin embargo, advierte que es necesario analizar el impacto cultural que este comercio genera en sus audiencias, al que se refirió como un 2012
“medio de difusión de la cultura dominante (la de EEUU)”. Pero para ello es necesario preguntarnos qué tipos de contenidos consumimos. Serrano agrega que el comercio informal genera competencia desleal entre las producciones internacionales, que se encuentran en ese mercado nacional entre USD 1 y USD 2 y las películas ecuatorianas, que también se difunden por ese canal –mediante un acuerdo que respeta los derechos de autor- y cuestan de USD 3 a USD 5. No obstante, asegura que se han suscitado casos exitosos como el del filme recientemente estrenado A tus espaldas, del director Tito Jara, que por esa vía ha vendido cerca de 25 mil copias; actualmente se está también comercializando por ese canal la Colección de Cine Ecuatoriano.
Metodología Al tratarse de un mercado informal obviamente no existe un registro confiable que cuantifique las películas comercializadas y peor aún los títulos de los filmes con más demanda en el mercado ecuatoriano. Sin embargo, decidimos hacer un acercamiento al tema por medio de entrevistas a propietarios de locales comerciales en Quito y Guayaquil. Los 10 consultados, cinco en cada ciudad, ejercen este negocio desde hace más de cinco años.
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
119
RANKING DE VENTAS INFORMALES
Estrenos más vendidos en Guayaquil y Quito
Rápidos y Furiosos 5: Sin Control Estreno: marzo de 2011 Género: Acción Protagonistas: Paul Walker y Vin Diesel.
Harry Potter y las reliquias de la muerte (parte II) Estreno: julio de 2011 Género: Fantasía Protagonistas: Daniel Radcliffe, Emma Watson y Rupert Grint.
The Hangover II Estreno: junio de 2011 Género: Comedia Protagonistas: Bradley Cooper, Ed Helms, Zach Galifianakis y Justin Bartha.
Los Pitufos Estreno: agosto de 2011 Género: Animación Reparto: Neil Patrick Harris, George Lopez, Alan Cumming, Jonathan Winters, Katy Perry...
Amanecer, de la saga de Crepúsculo Género: Fantasía Estreno: noviembre de 2011 Protagonistas: Robert Pattinson y Kristen Stewart.
Cabe acotar que en el proceso aparecieron aspectos interesantes entre ambas ciudades. En Guayaquil, por ejemplo, no encontramos copias de películas no autorizadas que superen el valor de USD 1. En Quito existen sitios donde se comercializan hasta en USD 2,50.
Ranking
Otro aspecto diferenciador es que en Guayaquil es más complicado hallar películas que no hayan sido estrenadas por lo menos en los dos últimos años. “La mayoría de comerciantes solo ofrecemos estrenos, porque son los que más rápido salen”, coincidieron los vendedores. Sin embargo, existen unos pocos establecimientos que han segmentado su público y se caracterizan por ofrecer filmes de mayor antigüedad y clásicos, por supuesto, sin dejar de lado los estrenos. En estos lugares es muy común la compraventa de sagas completas o colecciones de actores o directores emblemáticos.
en Quito y Guayaquil las películas más vendidas son algunas de las
En Quito, en cambio, aunque hay mayor demanda de estrenos –al igual que en Guayaquil-, en todos los negocios consultados también se comercializa un porcentaje importante de películas de mayor antigüedad. Asimismo hay algunos establecimientos que han delimitado su target mediante la oferta de cine arte, cine clásico, cine independiente, etc.
Harry Potter y las reliquias de la muerte (parte II), dirigida por David
120
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Factores como la publicidad, difusión mediática y sentido de novedad hacen de los estrenos de Hollywood los productos cinematográficos más apetecidos por el público. Es así que en los locales consultados que mayor éxito tuvieron en taquilla en 2011.
Las más vendidas Rápidos y Furiosos 5: Sin Control lideró las lista de las películas más vendidas por los comerciantes informales en Quito y Guayaquil. La cinta de acción se desarrolla en las calles de Río de Janeiro, Brasil, y cuenta con la actuación estelar de Paul Walker, Vin Diesel, Dwayne Johnson (La Roca), entre un espectacular elenco.
Yates, es otra de las películas más comercializadas en este año en las ciudades consultadas. Esta es la séptima y última cinta de la historia creada por la escritora J. K. Rowling. Tuvo también gran acogida The Hangover II, comedia estrenada a
EKOS EXECUTIVE TRAINING PROGRAMS 2011
Los mejores exponentes de management del mundo y los mejores ejecutivos del paĂs www.ekosnegocios.com www ekosnegocios com
RANKING DE VENTAS INFORMALES
Películas más vendidas Acción
Películas más vendidas Comedia
Quito
Quito
• Gladiador • Compilado: Las 3 primeras
• Compilado: Saga de American Pie • Compilado: Saga de Scary Movie • La familia de mi novio • Loco por Mary • Escuela de Rock
partes de Piratas del Caribe
• Spider-Man I y II, • La Roca • El Demoledor
Guayaquil Guayaquil
• 300 • Compilado: La trilogía de
• Compilado: Saga de American Pie • Compilado: Saga de Scary Movie • Escuela de Rock • Animal • Ace Ventura
Resident Evil
• Compilado: Las 3 primeras
partes de Piratas del Caribe
• Compilado: Saga de Duro de Matar
• Compilado: Saga de The Terminator
mediados de año y dirigida por Todd Phillips. En esta segunda entrega el escenario es Tailandia. El éxito de este filme, provocó también gran demanda de la parte I, aseguraron los vendedores. Otra de las que más éxito ha tenido en las esferas informales es Los Pitufos, remake infantil aderezado con efectos de tecnología 3D. En esta historia las pequeñas criaturitas azules dejan su pequeña aldea y viven una fantástica historia en Nueva York. Aunque debutó recientemente en la pantalla grande, Amanecer, de la saga de Crepúsculo, ha cautivado la atención de un sinnúmero de adolescentes y jóvenes que han adquirido copias no autorizadas en Quito y Guayaquil.
Las que se mantienen Aunque no gozan de la misma demanda que los estrenos del año, resulta interesante conocer cuáles son los no estrenos preferidos en Quito y Guayaquil. En las dos ciudades, según la investigación realizada, tienen mayor acogida las cintas de acción, seguidas de comedias, películas de terror, drama e infantiles. 122
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Acción El acercamiento a los comerciantes informales de las dos principales ciudades del Ecuador indicó que existen preferencias disimiles, en cuanto a los filmes que hemos catalogado como no estrenos. En Quito las películas de acción más vendidas son Gladiador, protagonizada por Russell Crowe, las 3 primeras partes de Piratas del Caribe, Spider-Man I y II, La Roca, con la actuación de Sean Connery y Nicolas Cage, y El Demoledor, protagonizada por Sylvester Stallone. En Guayaquil, en cambio, las cintas preferidas en los locales informales consultados son 300, del director Zack Snyder, la trilogía de Resident Evil, las primeras entregas de Piratas del Caribe y las sagas completas de Duro de Matar, con la actuación de Bruce Willis, y The Terminator, protagonizada por Arnold Schwarzenegger.
Comedia En cuestión de comedias, la investigación indicó que en Quito los filmes más vendidos son las sagas de American Pie y Scary Movie, seguidos por La familia de mi novio, protagonizada por Ben Stiller
RANKING DE VENTAS INFORMALES
Películas más vendidas Terror
Películas más vendidas Drama
Quito
Quito
• Compilado: Las tres primeras
• La Vida es Bella • En busca de la Felicidad • Million Dollar Baby • Amores Perros • Siempre a tu lado
películas de Saw • Compilado: El Aro I y II • Amanecer de los muertos • El Exorcista • La Profecía
Guayaquil
Guayaquil
• Compilado: Colección de Saw • Freddy vs. Jason • Compilado: Saga de
• La Vida es Bella • En busca de la Felicidad • Million Dollar Baby • Amores Perros • El Niño con el pijama de rayas
Puerta al Infierno (Hellraiser)
• El Exorcista • La Profecía
y Robert De Niro, Loco por Mary con la actuación de Ben Stiller y Cameron Diaz, y Escuela de Rock, estelarizada por Jack Black.
por Roberto Benigni, En busca de la Felicidad estelarizada por Will Smith
En Guayaquil se mantiene la preferencia por películas como American Pie, Scary Movie y Escuela de Rock. No obstante, en la lista están también Animal, con la interpretación de Rob Schneider, y Ace Ventura, protagonizada por Jim Carrey.
y actor, y Amores Perros, dirigida por Alejandro González Iñárritu con
Terror
de rayas, basada en la novela de John Boyne.
Entre los no estrenos de terror favoritos en la capital se hallan las tres primeras películas de Saw, dirigidas por el australiano James Wan, El Aro I y II, remake de la cinta japonesa Ringu, Amanecer de los muertos, dirigida por Zack Snyder, y clásicos como El Exorcista y La Profecía.
Infantiles
En el Puerto Principal los no estrenos de terror más populares son la colección de Saw, Freddy vs. Jason del director Ronny Yu, la saga de Puerta al Infierno y los clásicos El Exorcista y La Profecía.
que mantienen su demanda en las perchas informales a pesar de no
Drama
Hielo, lanzada por la 20th Century Fox, Wall-E y Toy Story, producidas
En ambas ciudades tiene gran acogida La Vida es Bella, protagonizada
por Pixar, y Cars, de Disney Pixar.
124
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
y su hijo, Million Dollar Baby, cosecha de Clint Eastwood como director la actuación estelar de Gael García Bernal. Según los comerciantes encuestados, en Quito tiene gran demanda además el filme Siempre a tu lado, protagonizado por Richard Gere, y en Guayaquil El niño con el pijama
Los gustos de los públicos infantiles en Quito y Guayaquil son bastante parecidos. Cabe resaltar que entre los estrenos de este año la gran favorita es Los Pitufos. Pero cuando preguntamos por las películas haber debutado este año, en las dos ciudades fueron infaltables títulos como Shrek, dirigida por Andrew Adamson y Vicky Jenson, La Era del
126
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
49 años integrando las distintas regiones del Ecuador, con una flota de primera, nuevos aviones, más rutas, certificaciones internacionales y planes de llegar aun más lejos. Tame: mi país, mi aerolínea. Texto: Tame EP Relaciones Públicas
T AME es una empresa de transporte aéreo de pasajeros, correo y carga que se creó el 17 de diciembre del 1962, como proyecto de la Fuerza Aérea Ecuatoriana, cuya finalidad fue la integración de las regiones más apartadas del país y de esta manera promover la comunicación y desarrollo comercial, turístico, económico y social del Ecuador. Es una empresa con un modelo de gestión con personería jurídica y recursos propios, con autonomía administrativa, técnica y financiera, por lo que, a pesar de ser del sector público, no participa del Presupuesto General del Estado. Su presencia en el Ecuador ha sido decisiva al liderar el transporte de pasajeros de todas las regiones. Opera a 11 destinos: Quito, Guayaquil, a las islas Baltra y San Cristóbal, en Galápagos; Santa Rosa, Manta, Esmeraldas, Loja, Cuenca, Lago Agrio y Coca. Adicionalmente mantiene tres frecuencias semanales a su destino de integración fronteriza a Cali, vía Esmeraldas; y tres frecuencias en vuelo regular a La Habana más seis frecuencias a Panamá. Cubre también una amplia gama de vuelos charter a diferentes destinos de Latinoamérica. TAME posee la flota más moderna de la aviación comercial ecuatoriana gracias a su permanente preocupación para renovar su flota, política iniciada el 2003 y que le 2012
ha permitido contar con aviones de última tecnología, 3 Airbus A 320, un Airbus A 319, 2 Embraer 170, 2 Embraer 190 y 2 ATR 42500, nuevos de fábrica. Estas aeronaves son de etapa IV para mitigar el impacto ambiental que genera contaminación por la emisión de gases y ruido. En TAME EP su liderazgo se manifiesta también en la búsqueda por alcanzar la máxima satisfacción de sus clientes; dispone de un modelo de gestión integrada, al amparo de las normas internacionales de gestión de calidad ISO 9001-2000, del medio ambiente ISO 14001, así como de seguridad y salud ocupacional OHSAS 18001 debidamente certificadas por Bureau Veritas. Hay que destacar en forma especial la certificación IOSA, que la IATA entrega a las aerolíneas que cumplen con los más altos estándares en la seguridad operacional. Lo descrito, sin duda, es la demostración de su constante crecimiento y aporte al desarrollo aerocomercial en el Ecuador. En este contexto, su futuro seguirá manteniendo la misma línea, porque esa es su política de acción. En el mes de abril del 2011 y mediante Decreto Ejecutivo, la aerolínea sale del ámbito administrativo de la Fuerza Aérea Ecuatoriana y pasa a integrar el grupo de entidades estratégicas que conforman la nueva estructura denominada Empresas Públicas.
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
127
El 17 de diciembre de 1962, TAME, inició sus operaciones en el país con el objetivo de unir los rincones más apartados del Ecuador y así favorecer la comunicación y el desarrollo de las diferentes regiones. Desde entonces, Tame se ha consolidado como la aerolínea preferida por los ecuatorianos por su seguridad, servicio y confiabilidad.
46 % del mercado en el país / 38 287 569 pasajeros Liderazgo en el tiempo En estos 49 años de servicio, TAME EP, la línea bandera de los ecuatorianos, ha transportado a más de 38 millones de pasajeros, lo que hace visible el enorme impacto aerocomercial de la empresa en el desarrollo y progreso de nuestro país. Además de ser la aerolínea nacional que más pasajeros ha transportado en la historia del país, TAME EP es líder en el mercado ecuatoriano con más del 46% de participación.
130
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Nueva Flota / Nuevos objetivos Nuestro compromiso: Unir los cielos del Ecuador. En el año 2003 TAME EP inicia el proceso de renovación completa de su flota con la adquisición de los aviones Embraer de última generación. Dicho proceso finaliza exitosamente en el año 2009 con el fin oficial de la era Boeing en la aerolínea. Pero el compromiso de extender las rutas internas del país continúa. En este año TAME EP inicia la compra de los aviones turbohélice ATR-42500, que permitirá fomentar la integración, desarrollo y conectividad de otras ciudades del Ecuador.
132
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Certificación IOSA / Nueva estructura IATA Seguridad y compromiso de servicio. TAME EP posee la certificación de Seguridad Operacional IOSA, aval de los más altos estándares dentro de la industria aerocomercial a la que pertenece. Además, cuenta con una nueva estructura implementada por la IATA. Uno de los grandes pilares comerciales de TAME EP es su servicio de pasajeros VIP, con ocho salas a nivel nacional dotadas de gran infraestructura, comodidad, excelente atención y una línea de servicios de primera.
134
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
PROYECTO LOS SAMANES
136
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Uno de los proyectos ambientales más grandes del continente se construye en Guayaquil: el Parque los Samanes, espacio de recreación y contacto natural. One of the largest environmental projects on the continent is being built in Guayaquil: Los Samanes (Rain Tree) Park, a recreational and natural area. Texto / text: Carmen Lucía Ramón_fotografías: Ministerio del Ambiente
T rotar, andar en bicicleta, jugar fútbol, baloncesto, tenis o hacer hipoterapia, serán algunas de las actividades que se podrán realizar en el Parque Los Samanes, un espacio que se ha creado y diseñado para brindar a los guayaquileños y los visitantes del Puerto Principal del Ecuador esparcimiento y contacto directo con la naturaleza. Guayaquil tiene una población de 2 350 915 habitantes y según la Organización Mundial de la Salud (OMS), la recomendación es que una ciudad cuente con un mínimo de 9 a 15 m² por habitante de espacio verde, para la efectiva mitigación de efectos ambientales como la contaminación; actualmente la ciudad de Guayaquil cuenta con 6 m² por habitante. Por esta razón el Proyecto Parque Los Samanes es objetivo prioritario para el Ministerio del Ambiente, puesto que con su ejecución se incrementará un 1,5 m² por habitante de espacio verde, lo que significará 7,5 m² más al promedio por cada habitante de espacio verde. Parque Samanes será un espacio urbano con el que contará Guayaquil y le permitirá constituirse como un precedente importante 2012
para el desarrollo de otras ciudades, por lo que no se han escatimado esfuerzos. La inversión inicial fue de aproximadamente USD 50 millones, que se utilizaron para la compra del terreno, los estudios técnicos, el diseño arquitectónico y diversos aspectos que harán realidad este ambicioso proyecto. Dentro de este ámbito, la ministra del Ambiente, Marcela Aguiñaga, firmó el contrato para el financiamiento del relleno de la primera etapa del Área Nacional de Recreación Los Samanes, con la empresa coreana Daewoo con el objetivo de nivelar 141 ha con una inversión de USD 24 997 470, cuya ejecución se inició en la Zona 1, que comprende los terrenos ubicados desde la Av. Terminal – Pascuales hasta la Av. Francisco de Orellana. Esta obra concluirá en 330 días. El proyecto recrea los aspectos más importantes de la ciudad, por medio de la tipificación de escenarios estéticos, pues cada zona ha sido diseñada para que el usuario pueda percibir seguridad, relajamiento, diversión y contacto con la naturaleza. Las canchas, plaza de eventos, ciclovías, caminerías y la zona de trotar, permitirán a niños, jóvenes y adultos, propios y visitantes de la ciudad, compartir el aire limpio y puro
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
137
El Parque Los Samanes será uno de los mayores parques de Sudamérica, con cerca de 380 ha de naturaleza y áreas de esparcimiento. / Los Samanes Park will be one of the largest parks in South America, with approximately 380 hectares of space to relax and enjoy nature.
que brindarán los 250 mil árboles de acacias, ceibos y samanes,
De acuerdo a los usos del suelo proyectados para el Parque, se ha
especies propias de la zona y de por lo menos 104 especies de aves;
dividido el proyecto en 3 principales zonas:
animales endémicos, como la ardilla de Guayaquil, el murciélago frutero, iguanas y las aves pinzón y carpintero; además de especies exóticas como el oso lavador o mapache y 20 diferentes especies de mariposas.
• Parque recreacional: zona 1 • Parque recreacional: zona 2 • Parque recreacional: zona 3
El Área de Recreación Los Samanes se desarrollará en un área de 379,79 hectáreas, dividida en dos áreas claramente definidas:
Esta zonificación corresponde al área del proyecto en la cual estarán implantados los atractivos turísticos y en tal virtud se contempla la
• Área protegida de reserva ecológica en una extensión de 130,30 ha,
mayor cantidad de obra física. Además en el Área recreacional Parque
espacio comprendido entre la vía a Daule y la Avenida Francisco de
Samanes se tendrá un manejo responsable de los recursos. Es así
Orellana.
que para ahorrar el consumo de energía eléctrica se implementará un sistema de captación de luz solar y está previsto reciclar el agua, esta
• Área de Parque Recreacional, en una extensión de 249,49 ha, en el
será una forma de “abaratar costos” lo que permitirá la sostenibilidad
terreno comprendido entre la avenida Francisco de Orellana hasta la
financiera del proyecto. Este es el inicio de un gran sueño que se
orilla del río Daule, con una intersección de la avenida Narcisa de Jesús
ha trabajado desde el año 2010 y que será una realidad para los
(Terminal Terrestre – Pascuales).
guayaquileños y ecuatorianos en el año 2013.
138
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
627$9(172 /27(6
%$5/29(172 /27(6
PROYECTO LOS SAMANES
Jogging, riding a bike, playing soccer, basketball or tennis and horseback riding are only a few of the activities offered at Los Samanes Park, an area that has been created and designed to offer residents of Guayaquil and visitors alike relaxation and contact with mother nature. Guayaquil has 2,350,915 residents, and according to the World Health Organization (WHO), each resident needs a minimum of between 9 and 15 m² of green areas in the city to mitigate environmental effects, such as contamination. Currently, Guayaquil has 6 m² of green areas per person. Thus, the Los Samanes Park Project is a priority of the Ministry of the Environment. The project will provide an additional 1.5 m² of green area per person, which will mean a total of 7.5 m² per resident. Los Samanes Park will be an urban space available in Guayaquil that will be the standard bearer for development in other cities, which is why so much effort is being put into this project. The initial investment was approximately $50 million, which was used to purchase the land, perform technical studies and provide architectural design, in addition to other aspects that will be part of this ambitious project.
Las canchas, plaza de eventos, ciclovías, caminerías y la zona de trotar, permitirán a niños, jóvenes y adultos, compartir el aire limpio y puro que brindarán los 250 mil árboles de acacias, ceibos y samanes del sector. The sports fields, event areas, bike paths, hiking trails and jogging area will allow children, adolescents and adults to enjoy the fresh, clean air provided by the 250,000 acacia, coral and rain trees of the region.
140
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
As part of the initial process, the Minister of the Environment, Marcela Aguiñaga, signed a contract to finance the backfill for the first phase of the Los Samanes National Recreation Area with the Korean company, Daewoo, with the goal of leveling 141 hectares (348.5 acres). The investment for this phase was $24,997,470. The project began in Zone 1, which includes the land located between the Terminal on Pascuales Ave. and Francisco de Orellana Ave. The duration of this stage of the project is planned for 330 days.
El Parque Los Samanes se desarrollará en dos partes: el área de reserva natural y el área recreacional que inicia en la Av. Orellana./ Los Samanes Park will be developed in two parts: the natural reserve; and the recreational area, which begins on Orellana Avenue. The project recreates the most important aspects of the city through typical esthetic scenery. Each zone has been designed so that visitors can feel safe and relaxed while having fun and enjoying contact with nature. The sports fields, event areas, bike paths, hiking trails and jogging area will allow children, adolescents and adults, whether residents of the city or visitors, to enjoy the fresh, clean air provided by the 250,000 acacia, coral and rain trees, which are typical of the area, in addition to at least 104 species of birds and endemic fauna, such as the Guayaquil squirrel, fruit bats, iguanas, and finches and carpenter woodpeckers. The park will also be home to some exotic species, such as raccoons, and 20 species of butterflies. The Los Samanes Recreational Area will be developed on an area of 379.79 hectares (938.5 acres), which is divided into two clearly defined areas: • The first is an ecological reserve, which is a protected area that covers 130.30 Ha (322 acres), located between the Highway to Daule and Francisco de Orellana Avenue. • The second is the Recreational Park Area, which is 249.49 Ha (616.5 142
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
acres). This area is located between Francisco de Orellana and the banks of the Daule River, and intersects Narcisa de Jesús Avenue (Pascuales Terrestrial Terminal).
According to the land use planned for the Park, the project has been divided into 3 main zones: • Recreational Park: zone 1 • Recreational Park: zone 2 • Recreational Park: zone 3
This zoning corresponds to the area of the project where tourist attractions and the majority of physical infrastructure will be located. Additionally, the Recreational Area of Los Samanes Park will manage the recourses responsibly. A system of solar panels will be implemented to reduce energy consumption and a water-recycling program is planned. This will be a form of “reducing costs,” which will help the project become financially sustainable. This is the beginning of a great dream that has been evolving ever since 2010 and will become a reality for residents of Guayaquil and Ecuadorians in 2013.
Negocios No olvide revisar o descargar los artĂculos de esta revista en: abordo.com.ec
tame.com.ec 1800 - 500 800
EKOS DE ORO 2011
146
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Eficiencia empresarial es sinónimo de excelencia. Bajo esa premisa Revista Ekos suma ocho ediciones de su reconocida premiación Ekos de Oro. La VIII gala reunió a los altos ejecutivos de las empresas de mayor impacto en la economía de nuestro país. Texto e investigación: Revista Ekos_Fuente: Superintendencia de Compañías
L as empresas que hoy integran la lista de galardonadas por su liderazgo en cada sector, responden a compañías que han sabido gestionar y transformar sus procesos. Sus líderes saben que en el camino se debe superar la incertidumbre y la complejidad. Así como contar con agilidad y adaptabilidad. Las viejas recetas ya no sirven, por ello, las organizaciones deben poseer una estructura flexible, pero que cuente con un control eficiente de los resultados. En ese esfuerzo, las empresas están llamadas a crear productos y servicios sobre las necesidades reales de sus clientes, ellos son parte integral de la cadena de valor y, por ende, prioridad. Una empresa eficiente también es productiva y colaborativa. La clave ya no está en el trabajo individual sino en una labor interconectada. En la nueva economía, compartir crea valor y en ese andar las redes son el nuevo organigrama. Este nuevo orden no está basado en el poder y la autoridad de la jerarquía formal, sino en las relaciones de participación y los flujos de actividad que, de forma natural, surgen en las redes de colaboración, basadas en el valor añadido de las personas, la autenticidad y la confianza. También debemos citar otros rasgos profundos del ADN empresarial como: liderazgo adaptativo; pensamiento de organizaciones sin fronteras; co-creación con los clientes; la tecnología inmersa en la
médula del negocio; confianza, innovación en la gestión; y, transparencia.
Para poder trabajar con promedios y desviaciones homogéneas se eliminó en todos los casos el 5% de la muestra en sus
Nuestra metología Por ello, para la evaluación de las empresas para la VII Edición del Ekos de Oro se utilizó las cifras de los balances financieros del año 2010 presentados a la Superintendencia de Compañías. El Consejo Editorial de Revista Ekos Negocios definió los sectores económicos, basados en la clasificación CIIU, utilizada por la Superintendencia de Compañías, para la definición de actividades económicas. Cada año se establecen variaciones dentro de los sectores premiados a fin de tener una visión más certera de cada uno. De cada sector económico se seleccionaron a las empresas con mayores ventas durante el año, (empresas cuyas ventas superen los USD 5 millones). Se elaboró una metodología que permite identificar a las empresas más eficientes de cada rama, y así establecer un ranking de las mismas. Cabe recalcar que en este año se adoptó una nueva metodología de valoración y clasificación dentro de cada indicador: se calcularon los valores promedio y la desviación estándar de cada uno de los indicadores. Para evitar sesgos por los valores extremos se excluyen en este el cálculo del promedio los valores extremos que pueden distorsionar los resultados. 2012
extremos, es decir que se eliminó el 2,5% de valores más altos y el 2,5% de los más bajos. Este porcentaje siempre se ajustó al inmediato superior. Por ejemplo, en una muestra de 100 empresas, el 2,5% de la muestra es 2,5, por lo que se excluyen del cálculo de promedio y desviación estándar los tres valores más altos y los tres valores más bajos de un mismo indicador. Cabe mencionar, que en ningún momento se excluyen los registros de las empresas, únicamente del cálculo del promedio y de la desviación estándar. En base a esto se establecen los criterios de calificación, de tal forma que para cada indicador se genere una calificación por la distribución del resultado de cada rubro. A continuación, el listado de los ganadores de cada sector; y un pequeño extracto de las declaraciones del ganador de ganadores: la empresa de telefonía Claro.
Un evento de:
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
Metodología auditada por:
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
147
EKOS DE ORO 2011
NOMBRE DE LA COMPAÑÍA
El Ganador: Claro
SECTOR
Pos CIUDAD
1 AUTOMOTRIZ / Concesionarios 2
1 AUTOMOTRIZ / Importadores
Javiera Robles Directora Regional Sierra Claro
2
“Sin duda, 2010 y 2011 han sido excelentes años para Claro Ecuador. Para nosotros, recibir el galardón Ekos de Oro 2011 no es más que el resultado de la preferencia de los ecuatorianos, por quienes trabajamos día a día. Es a ellos a quienes queremos dotarles con la mejor tecnología y entregarles la mayor cobertura donde quiera que estén. Esa preferencia nos lleva a que seamos una empresa reconocida y comprometida con el servicio. En Claro trabajamos con un norte claro: servir. Y lo hacemos de la mejor forma posible; nos reinventamos y llevamos la comunicación al mayor nivel de conectividad. La red de Claro llega a rincones como Paquisha, Zamora, Nueva Rocafuerte, a las poblaciones más pequeñas donde a veces no tienen los servicios básicos. Esa es nuestra vocación de servicio.”
1 ACEITES, GRASAS Y PALMA AFRICANA 2
1 ART. DE LIMPIEZA Y CUIDADO PERSONAL 2
1 BANANO 2
1 CHOCOLATES Y CONFITES 2
1
Metodología de desempate:
COMIDA RÁPIDA 2
Sector: Aceites, grasas y palma africana. • Palmeras del Ecuador: 94,38 • Danayma S.A.: 93,13
148
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
Nomenclatura de las tablas:
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
P.E.V. 15,0%
P.R.A. 10,0%
P.R.C. 15,0%
P.R.S.P. 20,0%
P.R.N. 15,0%
P.A. P.I. 10,0% 15,0%
I.E. 100%
ASIAUTO S.A. Quito
75
87,5
62,5
75
75
62,5
62,5
71,25
62,5
75
70
100
62,5
100
74,38
75
62,5
87,5
73,75
100
62,5
100
72,5
62,5
62,5
62,5
72,5
62,5
87,5
76,88
75
62,5
75
76,25
62,5
62,5
50
76,88
50
87,5
66,25
100
100
96,25
87,5
87,5
81,88
AUTOMOTORES HIDROBO ESTRADA AUTHESA S.A. Ibarra
75
62,5
75
62,5
75
GENERAL MOTORS DEL ECUADOR S.A. Quito
v
50
75
62,5
ÁLVAREZ BARBA S.A. Quito
62,5
62,5
100
62,5
PALMERAS DEL ECUADOR S.A. Quito
62,5
50
62,5
62,5
DANAYMA S.A. La Unión
87,5
75
62,5
87,5
JOHNSON & JOHNSON DEL ECUADOR S.A. Guayaquil
62,5
62,5
75
87,5
87,5
COLGATE PALMOLIVE DEL ECUADOR S.A. Guayaquil
50
87,5
75
100
DISCOVERBAN S.A. Guayaquil
100
87,5
100
75
BANALCAR S.A. (BANALCARSA) Isla de Bejucal
50
37,5
62,5
62,5
100
CADBURY ADAMS ECUADOR S.A. Quito
87,5
100
87,5
100
100
UNIVERSAL SWEET INDUSTRIES S.A. Guayaquil
100
50
62,5
87,5
87,5
ALIMENTOS Y SERVICIOS ECUATORIANOS ALISERVIS S.A. Quito
75
50
100
50
87,5
75
87,5
75
62,5
62,5
50
64,38
SHEMLON S.A. Quito
87,5
75
37,5
75
P.E.V.= Puntaje Evolución de Ventas, P.R.A.= Puntaje Rotación de Activos, P.R.C.= Puntaje Razón Corriente, P.R.S.P.= Puntaje Rentabilidad sobre Patrimonio, P.R.N.= Puntaje Rentabilidad Neta, P.A.= Puntaje Apalancamiento, P.I.= Puntaje Impuestos, I.E.= Indice Ekos
2012
EKOS DE ORO 2011
Metodología Ekos de Oro
NOMBRE DE LA COMPAÑÍA SECTOR
Pos CIUDAD
1 CONSTRUCCIÓN 2
1 ELECTRODOMÉSTICOS 2 Bajo la metodología utilizada se premia a las empresas que sobresalieron sobre la media. Al trabajar con promedios y desviaciones que excluyen valores extremos, no se califica de manera exagerada a empresas que tuvieron un índice muy elevado frente al resto que distorsiona la muestra. De esta manera, las entidades son comparables entre sí en base a criterios homogéneos y se puede contar con un resultado manejable. Una vez listos los puntajes de cada compañía, se realiza una sumatoria ponderada, que permitirá conocer la empresa ganadora. En caso de existir un empate en el primer lugar, se compararon solo los índices de las empresas empatadas, asignando un puntaje de 8 a la empresa con mejor índice, un puntaje de 7 a la empresa que le sigue y así, sucesivamente se irá bajando de 1 en 1 para todas las empresas empatadas. Una vez puntuados los indicadores, se volverá a calcular la suma ponderada y se declarará un ganador.
1 ENSEÑANZA 2
1 FARMACÉUTICO 2
1 FARMACIAS 2
1 FLORICULTOR 2
1
Metodología de desempate:
HOTELERÍA 2
Sector: Farmacéutico. • BAXTER Ecuador S.A.: 94,38 • Compañía Farmacéutica Vera S.A. Cofarve: 93,13 150
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
Nomenclatura de las tablas:
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
P.E.V. 15,0%
P.R.A. 10,0%
P.R.C. 15,0%
P.R.S.P. 20,0%
P.R.N. 15,0%
P.A. P.I. 10,0% 15,0%
I.E. 100%
CONSTRUCTORA HERDOIZA GUERRERO S.A. Quito
62,5
37,5
37,5
100
100
62,5
100
75
62,5
50
73,13
100
75
87,5
83,13
75
62,5
75
68,13
75
100
95,63
87,5
87,5
87,5
85,63
100
62,5
100
70,63
EKRON CONSTRUCCIONES S.A. Quito
100
100
62,5
87,5
50
TELEVISION Y VENTAS TELEVENT S.A. Quito
62,5
75
87,5
87,5
TEKA ECUADOR S.A. Guayaquil
62,5
75
50
75
ACADEMIA NAVAL ALMIRANTE ILLINGWORTH S.A. ANAI Guayaquil
87,5
100
100
100
100
COLEGIO MENOR CMSFQ S.A. Cumbayá
100
87,5
62,5
87,5
BAXTER ECUADOR S.A. Quito
50
50
62,5
62,5
COMPAÑÍA FARMACÉUTICA VERA S.A. COFARVE Manta
62,5
100
50
100
62,5
50
62,5
70,63
87,5
62,5
87,5
78,75
ECONOFARM S.A. Quito
62,5
75
62,5
100
FARMACIAS Y COMISARIATOS DE MEDICINAS S.A. FARCOMED Quito
37,5
25
50
62,5
100
75
100
65,63
100
62,5
100
85,63
75
50
75
69,38
62,5
37,5
62,5
70,63
50
50
50
64,38
ROSAPRIMA CIA. LTDA. Cayambe
100
75
62,5
87,5
GARDAEXPORT S.A. Cayambe
87,5
62,5
50
75
QUITOLINDO QUITO LINDO S.A. Quito
75
75
62,5
100
KARABU TURISMO C.A. Guayaquil
62,5
87,5
75
75
P.E.V.= Puntaje Evolución de Ventas, P.R.A.= Puntaje Rotación de Activos, P.R.C.= Puntaje Razón Corriente, P.R.S.P.= Puntaje Rentabilidad sobre Patrimonio, P.R.N.= Puntaje Rentabilidad Neta, P.A.= Puntaje Apalancamiento, P.I.= Puntaje Impuestos, I.E.= Indice Ekos
2012
EKOS DE ORO 2011
NOMBRE DE LA COMPAÑÍA
Criterios de evaluación
SECTOR
Pos CIUDAD
15% 10%
1
15%
7 1 2 6 3 5 4
20%
INDUSTRIA MADERERA
10%
2
15%
INDUSTRIA METÁLICA 2
1. Crecimiento de ventas: Ventas 2010
P.R.A. 10,0%
Esmeraldas
50
50
1
Activos (Ventas /Activo Total)
3. Liquidez: Razón Corriente (activo
INDUSTRIA TEXTIL 2
corriente / pasivo corriente)
Pifo
75
50
1
5. Rentabilidad sobre el patrimonio: Utilidad Neta / Patrimonio
LECHE Y PRODUCTOS LÁCTEOS 2
6. Apalancamiento: Total Pasivo / Patrimonio
7. Impuestos: Impuestos / ventas
1 PRODUCTOS DE BELLEZA 2
1 PRODUCTOS DE MOLINERÍA 2
1 PESCA Y ACUICULTURA
Metodología de desempate:
2 Sector: Productos de molinería. • Industrial Surindu S.A.: 85,63 • Kellogg Ecuador Cía. Ltda. Ecuakellogg: 83,13 152
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
Nomenclatura de las tablas:
DECEMBER 15 - JANUARY 15
P.R.N. 15,0%
P.A. P.I. 10,0% 15,0%
I.E. 100%
87,5
50
75
87,5
69,38
62,5
87,5
68,75
50
62,5
71,88
75
62,5
75
70,63
87,5
62,5
75
73,13
87,5
62,5
87,5
72,5
75
62,5
75
69,38
75
75
87,5
68,13
100
62,5
87,5
78,13
50
75
76,25
50
87,5
67,5
62,5
75
67,5
100
62,5
100
80
87,5
62,5
100
77,5
87,5
50
62,5
87,5
INDUSTRIA DE SOLDADURAS Y METALES INSOMET C.L. Guayaquil
100
50
87,5
75
62,5
CUBIERTAS DEL ECUADOR KU-BIEC S.A. Quito
75
62,5
62,5
75
LILE S.A. Quito
50
75
50
100
TEXTILES TEXSA S.A. Quito
50
50
4. Rentabilidad Neta: Utilidad Neta / Ventas
P.R.S.P. 20,0%
NOVOPAN DEL ECUADOR S.A.
- Ventas 2009/ Ventas 2009
2. Eficiencia: Indice de Rotación de
P.R.C. 15,0%
CONTRACHAPADOS DE ESMERALDAS S.A. CODESA
15% 1
P.E.V. 15,0%
100
62,5
FLORALP S.A. Ibarra
75
50
62,5
75
LÁCTEOS SAN ANTONIO C.A. Cañar
50
50
75
62,5
YANBAL ECUADOR S.A. QUITO
50
75
75
87,5
Productos Avon (Ecuador) S.A. CUMBAYÁ
75
100
37,5
100
87,5
INDUSTRIAL SURINDU S.A. QUITO
50
50
25
100
87,5
Kellogg Ecuador Cía. Ltda. Ecuakellogg GUAYAQUIL
62,5
50
62,5
75
75
EMPRESA PESQUERA POLAR S.A. GUAYAQUIL
37,5
50
87,5
100
Danayma S.A. JARAMIJÓ
75
50
62,5
87,5
P.E.V.= Puntaje Evolución de Ventas, P.R.A.= Puntaje Rotación de Activos, P.R.C.= Puntaje Razón Corriente, P.R.S.P.= Puntaje Rentabilidad sobre Patrimonio, P.R.N.= Puntaje Rentabilidad Neta, P.A.= Puntaje Apalancamiento, P.I.= Puntaje Impuestos, I.E.= Indice Ekos
2012
EKOS DE ORO 2011
Metodología de desempate:
NOMBRE DE LA COMPAÑÍA SECTOR
Pos CIUDAD
Sector: Servicios empresariales. • Plan Automotor Ecuatoriano S.A. Planautomotor: 95,00 • La Cuadra Compañía Inmobiliaria y Comercializadora S.A. Inmosolucion: 92,5
1 PLÁSTICOS
Sector: Tecnología.
2
• DESCASERV ECUADOR S.A.: 95,00 • Banred S.A.: 92,5 1 SEGUROS DE SALUD 2
1 SERVICIOS EMPRESARIALES 2
1 SUPERMERCADOS 2
1 TECNOLOGÍA 2
1 TIENDAS DE ROPA 2
1 TELEFONÍA CELULAR 2 Nomenclatura de las tablas:
154
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
P.E.V. 15,0%
P.R.A. 10,0%
P.R.C. 15,0%
P.R.S.P. 20,0%
P.R.N. 15,0%
P.A. P.I. 10,0% 15,0%
I.E. 100%
FLORALPACK Cia. Ltda. QUITO
50
62,5
100
75
100
75
100
81,25
62,5
87,5
71,25
Bic Ecuador (Ecuabic) S.A. GUAYAQUIL
50
75
87,5
62,5
75
SALUDSA SISTEMA DE MEDICINA PRE-PAGADA DEL ECUADOR S.A. QUITO
50
87,5
87,5
100
87,5
75
87,5
83,13
87,5
100
79,38
100
71,25
Medicina Prepagada Cruzblanca S.A. QUITO
62,5
37,5
100
62,5
100
Plan Automotor Ecuatoriano S.A. Planautomotor QUITO
50
50
50
75
100
62,5
LA CUADRA COMPAÑÍA INMOBILIARIA Y COMERCIALIZADORA S.A. INMOSOLUCION QUITO
100
50
100
62,5
62,5
50
62,5
71,25
62,5
87,5
82,5
100
100
80
87,5
62,5
87,5
85,63
100
87,5
100
72,5
100
75
100
85,63
75
100
75
79,38
TIENDAS INDUSTRIALES ASOCIADAS TIA S.A. GUAYAQUIL
100
75
50
100
87,5
Corporación Favorita C.A. QUITO
75
37,5
100
50
100
DESCASERV ECUADOR S.A. QUITO
100
75
87,5
87,5
Banred S.A. GUAYAQUIL
50
50
75
50
SUPERDEPORTE S.A. QUITO
100
87,5
62,5
75
Teleshop Cía. Ltda. QUITO
75
100
87,5
62,5
CONSORCIO ECUATORIANO DE TELECOMUNICACIONES S.A. CONECEL GUAYAQUIL
100
100
100
100
100
87,5
100
98,75
87,5
100
87,5
90,63
Otecel S.A. QUITO
100
87,5
87,5
87,5
P.E.V.= Puntaje Evolución de Ventas, P.R.A.= Puntaje Rotación de Activos, P.R.C.= Puntaje Razón Corriente, P.R.S.P.= Puntaje Rentabilidad sobre Patrimonio, P.R.N.= Puntaje Rentabilidad Neta, P.A.= Puntaje Apalancamiento, P.I.= Puntaje Impuestos, I.E.= Indice Ekos
2012
Pesquera Polar y su Compromiso Texto: Ekos Negocios_fotografía: Pesquera Polar
P esquera Polar S.A. ha gestado una historia de ya 30 años bajo pilares de trabajo, tanto a nivel nacional como internacional- como: seriedad, cumplimiento, honestidad y consistencia en la buena calidad de sus productos. Esa constancia es la que hace poco la llevó a ocupar el primer lugar de su sector en la premiación Ekos de Oro.
Carlos Cacao Melendez Vicepresidente y Director Ejecutivo Pesquera Polar
Pesquera Polar, desde agosto del año 2000, se convierte en la primera pesquera ecuatoriana en producir harina de pescado secada a vapor. La empresa está comprometida con el cuidado ambiental, a decir de su Vicepresidente y Director Ejecutivo, Carlos Cacao Melendez, gestiona un control de calidad y producción. “Tenemos un departamento de Control de Calidad que analiza en línea el producto para determinar si está dentro de los límites de calidad que nos exigen nuestras normativas internas y los mercados internacionales”, asegura. En cuanto a las medidas que se han adoptado para producir harina y aceite de pescado, dentro de un marco de respeto al medio ambiente, la Dirección Ejecutiva y el departamento técnico investiga nuevas formas para mitigar el posible impacto que su actividad pudiera originar al medio ambiente. Pesquera Polar también ha invertido en maquinaria que permite recirculación de vahos, resultado de secado para su uso como fuente de energía para otros procesos. “Se recuperan sólidos y grasas de aguas residuales mediante evaporación y a través de equipos de retención de sólidos y de grasas”, comenta. En la actualidad la Empresa es la promotora de un programa integral de reciclaje de basura que no solo involucra a sus instalaciones industriales en la planta ubicada en Salango, sino a la comunidad asentada alrededor de la misma.
incidió en que la producción de harina como de aceite de pescado haya presentado una disminución de alrededor de un 40% comparada al año anterior”, comenta el empresario. En cuanto a volúmenes de venta el año 2010 las ventas de harina de pescado fueron menores que las del año anterior en un 26% y la de aceite fueron un 45% menor. “En cuanto al concentrado de aminoácidos Big Shrimp, es un producto de consumo local que se está introduciendo al mercado. En el año 2010 las ventas de este producto aumentaron significativamente en 11.2 veces en comparación con el año 2009. Y en el correr de 2011 los resultados han excedido a los del 2010 “pues al 30 de septiembre, las ventas de harina de pescado alcanzaron un 53% más que los totales del año 2010; las de aceite un 160% más; y, las de Concentrado un 123% adicional. Esa eficiencia es la que la ha colocado en un primer lugar de su sector. “El precio de nuestros productos depende completamente de la demanda y de la oferta a nivel mundial, por lo que no tenemos potestad administrativa para fijar el precio de los mismos”, asegura Cacao Melendez. Y enfatiza, “por dicha razón debemos dedicar el esfuerzo de administración en la mejora continua de la eficiencia en los procesos industriales y administrativos. Esto se logra por el lado técnico: mejorando a través de tecnología los rendimientos y la productividad en la parte industrial, y por el lado administrativo a través de un riguroso control interno”, concluye.
Medidas tomadas Para lograr productos de alta calidad, se han tomado diversas medidas:
Un desempeño eficiente
1. Inversión en tecnología. 2. Implementación de certificaciones de calidad en
En el año 2010 se presentó una disminución significativa de los volúmenes de captura de peces pelágicos en relación al año que lo precedió. “Esto
3. Contar con un departamento propio de Control de Calidad. 4. Comunicación directa con clientes y brokers. 5. 5. Continua capacitación del personal.
procesos (HACCP, GMP, ISO 9001)
2012
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
155
RESPONSABILIDAD SOCIAL
156
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
“Ningún caballo ha llegado a un lugar sin que primero se le coloquen las riendas”. Harry Emerson Fosdick texto: Roque Morán Latorre, irse-ec.org
Con la participación de:
El 1ro. de noviembre se cumplió un año de la liberación de la Norma ISO 26000 de Responsabilidad Social. Durante ese lapso, a través de un foro internacional de expertos en RS de varios países, asiduamente, hemos intentado tomar el pulso, percibir el impacto que ha provocado este nuevo estándar ISO en las diferentes naciones a las que pertenecemos; de esa manera hemos venido compartiendo y comentando nuestras indagaciones, bajo el conocido lema “think globally act locally” (pensar globalmente, actuar localmente), aplicado a la responsabilidad social. Sin embargo de las variadas y distintas reacciones que en cada lugar ha incitado la ISO 26000, nos permitimos afirmar que ese impacto está resultando proporcional
al desarrollo cultural de cada país, a su nivel del pensamiento organizacional, no solo empresarial sino, sobre todo, al conocimiento de sus líderes acerca de la responsabilidad social y de cómo piensan migrar de la prédica a la práctica, dejando de circunscribirse –tan cómodamente- en la “acción social” o en los “programas sociales” y empezar a ser, de manera pragmática, socialmente responsables.
varios que se han esforzado por difundir, promover y motivar, al menos, tomar como referencia a la ISO 26000. Japón, a pesar del tsunami y de las nefastas consecuencias del terremoto, son los líderes -cuándo no- en responsabilidad social ya que sus representantes fueron determinantes en el equipo de expertos que, a nivel mundial, contribuyeron en la construcción de la ISO 26000.
En los países industrializados percibimos que existe un inusitado interés en esta novedosa norma; no solo a nivel privado, también a nivel público, las instituciones responsables por la estandarización y normalización han tomado con seriedad y con la atención que el tema amerita; en los países en vías de desarrollo, hay
En nuestro país, aún existe una pobre información, escasa difusión, no solo en lo referente a la norma ISO 26000 RS sino, en general, acerca de la responsabilidad social.
2012
El INEN, de cuya suerte no tenemos información actualizada, no cuenta con los recursos para la difusión, capacitación
DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
157
RESPONSABILIDAD SOCIAL
en esta y, por qué no decirlo, en otras normas universales; creo que el esfuerzo desempeñado -nos consta- ha sido bueno, pero no suficiente para cubrir las expectativas ecuatorianas acerca de la ISO 26000.
de organización ya que resultaría ingenuo, sin sentido, intentar establecer objetivos estratégicos, ni acciones coadyuvantes, si antes no se han identificado -con precisiónsus grupos de interés, sus necesidades, sus intereses, sus expectativas.
Resulta negligente soslayar la trascendencia que tiene esa norma ISO de RS que, sin ser perfecta, se irá oportunamente mejorando, al igual que lo han hecho, a través de la historia, todas la normas. La ISO 26000 debería constituirse como una eficaz herramienta de orientación y referencia –así fue concebidade cómo hacer bien la responsabilidad social en cualquier institución.
Cabe insistir en el carácter voluntario, no certificable, de la ISO 26000 RS; además reiteramos que las organizaciones deberían, primero, implementarla casa adentro, poco a poco, sin prisa pero sin pausa, para entonces difundir los logros hacia afuera.
El enfoque holístico de su contenido y el versátil enlace que trasluce con estándares de otros temas importantes, por ejemplo, con las normas de calidad, ambiente, salud y seguridad ocupacional, además de la congruencia con destacadas iniciativas mundiales relacionadas con la sostenibilidad, tornan a la ISO 26000 en un medio interesante para el logro de la excelencia organizacional. El enfoque holístico de su contenido y el versátil enlace que trasluce con estándares de otros temas importantes, por ejemplo, con las normas de calidad, ambiente, salud y seguridad ocupacional, además de la congruencia con destacadas iniciativas mundiales relacionadas con la sostenibilidad, tornan a la ISO 26000 en un medio interesante para el logro de la excelencia organizacional. Tema importante de esta norma es la orientación hacia los Grupos de Interés; esta característica constituye un elemento trascedente en la estrategia de cualquier tipo 158
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Claro, lo primero será adquirir la norma (en Ecuador la distribuye el INEN a un precio extraordinariamente menor que otros países), estudiarla, digerirla, aplicarla con disciplinada planificación. ACE Seguros fue la primera empresa en Ecuador en publicar y poner a consideración de sus grupos de interés, y de la sociedad en general, su Memoria de Sostenibilidad con base en la Guía G3 del Global Reporting Initiative, relacionando sus respectivos indicadores con los 7 temas fundamentales de la Responsabilidad Social detallados en el capítulo 6 de la ISO 26000. No solo fue pionera de este importante hecho en el país sino en toda la región de Latinoamérica y una de las primeras en el mundo; otras organizaciones del país están en ese mismo camino pero, como en toda encomiable acción humana, los pioneros perdurarán, tendrán seguidores y, quienes no lo hagan, serán sometidos al implacable escrutinio de sus grupos de interés que claman, cada vez con mayor apetencia, por la transparencia y rendición de cuentas.
Diferenciales Teóricos 2011 20,00 15,00 10,00 5,00 0,00
ORIENTE NAPO
-5,00 -10,00 -15,00 Ene -11
Feb -11
Mar -11
Abr -11
May -11
Jun -11
Jul-11
Ago -11
Sep -11
Oct -11
Nov -11
Comportamiento de los diferenciales teóricos de los diferenciales de los crudos ecuatorianos
Mercado internacional favorable
Exportaciones de crudos ecuatorianos en 2011 L a empresa Pública EP PETROECUADOR generó USD 8579’ 497 669 por las exportaciones de 89,5 millones de barriles de los crudos ecuatorianos Oriente y Napo, durante el período enero - octubre de 2011. Cifras que demuestran que se entregó al Estado USD 3159’ 832 609 más que en los diez primeros meses del periodo anterior, 2010. En mayo y octubre de 2011, se alcanzaron los mayores ingresos por las ventas de petróleo que fueron de USD 1046’ 190 729 y de USD 791’ 512 331, respectivamente. Estos resultados positivos obtenidos por EP 160
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
PETROECUADOR, en la comercialización de crudos se han logrado por la subida del precio crudo marcador West Texas Intermediate, WTI, por la fijación de diferenciales positivos, por mejores premios y ajustes de calidad, factores determinantes en la fórmula que se aplica para la comercialización de los crudos ecuatorianos Oriente y Napo. Tal fórmula está integrada por componentes técnicos que varían de acuerdo al movimiento del mercado internacional como: Crudo marcador West Texas Intermediate; WTI +/Diferencial +/- Premio +/- Ajustes de Calidad.
EXPORTACIÓN TOTAL (CRUDO ORIENTE Y NAPO) REALIZADO POR EP PETROECUADOR AÑO 2011 Meses
Volumen BIs
Crudo Oriente Precio Promedio Ponderado USD/bl
Valor USD FOB
Volumen BIs
Crudo Napo Precio Promedio Ponderado USD/bl
Valor USD FOB
Enero
6 654 348,44
83,846897
557 946 466,61
2 178 490,44
79,730668
172 692 498,68
Febrero
6 154 427,60
84,421278
519 564 643,35
2 994 901,43
81,699822
244 682 912,65
Marzo
6 157 228,88
100,709245
620 089 871,80
3 450 026,18
97,467551
336 265 603,11
Abril
5 452 434,43
110,967649
605 043 830,02
2 910 928,80
108,399846
315 544 233,84
Mayo
7 063 355,64
104,108376
735 354 486,51
3 130 346,34
99,297716
310 836 243,33
Junio
5 817 155,33
99,579647
579 270 272,40
3 384 032,74
93,150930
315 225 796,27
Julio
6 099 584,73
99,319907
605 810 187,42
3 364 251,81
94,878638
319 195 628,50
Agosto
5 553 622,49
90,223079
501 064 921,46
3 066 024,10
85,384184
261 789 967,25
Septiembre
5 684 869,89
96,050648
546 035 434,53
2 663 211,26
90,331677
240 572 339,70
Octubre
5 351 168,07
102,251380
547 164 317,94
2 452 822,35
99,619124
244 348 013,64
TOTAL
59 988 195,50
96,97481952
5 817 344 432,05
29 595 035,45
93,331641
2 762 153 236,98
FUENTE GRÁFICO Y TABLA: EP PETROECUADOR _ Diseño e infografía: Jairo Molina
El WTI (West Texas Intermediate) es un valor variable del crudo que se produce en Estados Unidos de Norteamérica y sirve como marcador o referente para el continente americano por ser el commodity que más se comercializa en bolsa.
y se establece según las condiciones del mercado.
El diferencial es un valor variable que calcula EP PETROECUADOR de acuerdo a las publicaciones diarias de informativos especializados del mercado hidrocarburífero sobre la oferta y la demanda de los crudos a nivel mundial.
Por tanto, EP PETROECUADOR no tiene injerencia para determinar de manera discrecional el precio de venta de los crudos.
El premio es un valor adicional que se agrega a la fórmula señalada, para subir el precio del hidrocarburo 2012
Los ajustes de calidad se aplican en consideración al grado API y al contenido de azufre del crudo que se comercializa.
El cuadro de esta página resume los valores tanto de volumen, precio promedio mensual del barril y total de ingresos por exportaciones mensuales; y del periodo enero-octubre 2011. DECEMBER 15 - JANUARY 15
/
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
161
Contrato de Compraventa Internacional
Herramienta obligada de la Actividad Mercantil Mundial
E l mejor negocio en comercio exterior es “no tener problemas” de ninguna naturaleza, durante todo el ciclo de la transacción mercantil principalmente en las etapas de la distribución física internacional. Pero para pronosticar una transparente y exitosa relación de contratación internacional, las partes que intervienen deben establecer claramente el alcance de sus obligaciones y responsabilidades en una herramienta que demuestre con claridad absoluta, a qué se compromete cada uno antes, durante y después de cristalizarse su voluntad y acuerdo mercantil. El Contrato de Compraventa Internacional sigue y seguirá siendo la mejor y más efectiva herramienta que un comprador y un vendedor pueden suscribir para plasmar los límites convenidos. Claro, concreto y conciso: características que deben primar en la estructuración de un acuerdo de voluntades. Es preciso anticipar posibles confusiones al redactar cada una de las cláusulas que reflejan lo ofrecido por las partes. Evite costosas y adversas circunstancias en su relación comercial, por malas interpretaciones del contrato de compraventa internacional. Pero, ¿el contrato es garantía de cumplimiento entre las partes, concretamente de pago? No precisamente… pero sin duda alguna 162
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
comprueba fielmente los compromisos que los intervinientes se obligan a cumplir. Es la herramienta básica y fundamental para respaldar cualquier tipo de acción comercial, inclusive jurídica que cualquiera de las partes afectadas estime oportuno iniciar. Tenga presente que el ejercicio del comercio exterior debe superar la costumbre, la cultura, el idioma, la norma legal vigente, etc., de los países de cada una de las partes directa e indirectamente involucradas en una transacción mercantil internacional. No obstante es saludable entender que “siempre será mejor conocer con quién se hace un negocio, en lugar de saber cómo se hace un negocio”. Cada país es soberano y prima la aplicación de su propia Ley, antes que cualquier otra, aún cuando se trate de las transacciones de comercio internacional. Ventajosamente las prácticas del comercio exterior sí permiten anteponer formalidades y normas mundialmente aceptadas. La correcta interpretación de la “Lex Mercatoria”, el principio de “Buena Fe” y los convenios internacionales redactados por organismos mundiales. Toda práctica debe estar antecedida de un conocimiento sólido que cada parte debe demostrar al iniciar una actividad de comercio internacional. Es recomendable contar
en todo momento con el correcto asesoramiento de especialistas en cada sector del comercio exterior: derecho internacional privado, instrumentos de pago y garantías, logística (supply chain), entre otros; son precisamente las áreas que deben considerar un especial consejo por los profesionales en la materia: “Lo que se invierte en planificación, se ahorra en ejecución”. Una buena preparación académica, asistir a seminarios de capacitación especializada, cursar programas de posgrado, son buenos ejercicios de mantenerse al día: “Si usted piensa que prepararse es caro, entonces pruebe la ignorancia”. El comercio exterior está en constante evolución. Manténgase al día en los cambios de las normas de costumbre y correctas prácticas que mundialmente se aplican y que constituyen el camino a seguir para que una contratación internacional se realice sin contratiempos y llegue a feliz término. Su éxito se reflejará en una continua y sólida relación mercantil con su contraparte que le permita realizar nuevos contactos en el mundo entero.
Roberto Rosales SCM Coordinador Académico de la Certificación Internacional en Supply Chain Management de la Escuela de Empresas (USFQ). Profesional Graduado en Comercio Exterior e Integración, Especialista en Logística Internacional, Diplomado en Gerencia de Compras y Cadena de Suministros y posee una Certificación Internacional en Supply Chain Management bajo el auspicio del International Trade Centre (Ginebra-Suiza). Profesor de la Empresas de la Universidad San Francisco de Quito.
¡Tengo diabetes!
¿Cómo puede ayudarme el ejercicio?
E xisten varios beneficios del ejercicio que pueden ser coadyuvantes en el tratamiento y mejor calidad de vida en las personas que sufren esta enfermedad, entre los más importantes y destacables son: • Ayuda a controlar peso corporal. Una de las principales consecuencias de la Diabetes es un incremento del porcentaje de grasa corporal y por ende un sobrepeso desmedido dados por el incremento del apetito, disminución de la motivación de realizar actividades físicas o deportivas por la condición en la que se encuentra, temor a sufrir un desmayo en la práctica por un descenso de la glucosa, y demás; el ejercicio a baja intensidad es beneficioso para incrementar el gasto calórico diario, mejorar la condición metabólica. • Regula los niveles de azúcar en la sangre. Al ser la glucosa una de las principales fuentes de energía y de importante utilización 164
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
en el ejercicio, por medio de su gasto tenemos un mejor control de los azúcares que consumimos y de los que realmente necesita nuestro cuerpo. En varios casos la actividad deportiva constante ayuda a reducir la cantidad necesaria de inyecciones de insulina. • Reduce el riesgo de sufrir una enfermedad cardiaca, que es un factor que se presenta comúnmente en personas con diabetes; el ejercicio mejora la capacidad cardiorespiratoria, aumenta la oxigenación, reduce el gasto cardiaco por un fortalecimiento del corazón.
¿Cuáles son los ejercicios recomendables para la diabetes? Toda actividad que vaya a ser realizada por un persona con esta enfermedad debe ser controlada por su médico y por un profesional con conocimientos en acondicionamiento físico en poblaciones especiales. Es necesario empezar con ejercicios a baja intensidad, y
generales como caminatas, baile, bicicleta estática; luego se puede ir incrementando la intensidad según el criterio del especialista y dependiendo del mejoramiento del individuo por la asimilación de los estímulos aplicados. Es importante tener en cuenta las siguientes recomendaciones antes de realizar ejercicios cuando se tiene Diabetes: • Tener la autorización del médico tratante • Chequear los niveles de azúcar antes y después de la práctica deportiva • Usar implementación adecuada, especialmente el calzado, que debe ser el apropiado según la gravedad del caso • Tener a la mano un alimento que pueda proveer de azúcar inmediata si se presentara una baja riesgosa.
Salas VIP
2
1
3 1. José Ochoa Gerente Equinteca Cía. Ltda. Viaja a Guayaquil. Le gusta la comodidad y rapidez de las Salas Vip.
5
2. Javier Cañar Antes de tomar su vuelo a la ciudad de El Coca, disfruta de las ventajas del pasajero Vip en TAME. 3. María José Rosero Gerente de Recargas en Telefónica. En las Salas Vip de TAME continúa sus labores con toda tranquilidad. 4. Elmo Ramos Asesor en el Ministerio de Agricultura. Prefiere el servicio Vip de TAME por la calidad y la seguridad que le ofrece. 5. Doris de Ayala Viaja con su esposo Hernán Ayala al Puerto Principal y disfruta de las comodidades que ofrecen las Salas Vip. 6. Olmedo Farfán Director Financiero Iniap. Le gusta la atención que recibe como pasajero Vip en TAME.
6
4
166
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Más información: www.tame.com.ec
Diseña tu anuncio, elije la ubicación que deseas y paga solo por las personas que te ven. Ahora publicitar en publiclics.hoy.com.ec es económico, rentable, fácil y muy sencillo.
Ingresa ¡YA en publiclics.hoy.com.ec! y obtén GRATIS $50 de publicidad
Panoramas El Quito Tour Bus, una nueva forma de conocer la ciudad E l primer recorrido del nuevo bus turístico de la ciudad se lo realizó el 28 de noviembre a las 19:00 desde el parque El Ejido, en el que las autoridades de la ciudad e invitados especiales pudieron vivir una nueva experiencia dentro de la ciudad. Ante cerca de 150 personas se llevó a cabo el acto inaugural en el Centro de Arte Contemporáneo, en el tradicional barrio de San Juan. Quito Tour Bus ofrece un recorrido interesante, cómodo y seguro, en el que se podrá escuchar, a través de un sistema de audio multilenguaje, las explicaciones de los distintos sitios emblemáticos de esta ciudad milenaria, patrimonial y cosmopolita.
El nuevo Samsung Galaxy Note llega a Ecuador E ste nuevo miembro de la familia Galaxy combina los beneficios de los diversos dispositivos móviles manteniendo la portabilidad de un teléfono inteligente, para crear toda una nueva experiencia a sus usuarios. El Samsung Galaxy Note proporciona una experiencia visual absorbente con su pantalla Súper AMOLED HD de 5.3”, la más grande jamás incluida en un Smartphone que, combinada con su procesador de doble núcleo de 1.4 GHz, permite a los consumidores crear, editar y compartir ideas al instante.
Xerox Ecuador celebró sus 45 años de presencia en el país O mar Monroy, Gerente General de Xerox Ecuador, señaló que “la tecnología ha pasado de ser una función y una disciplina, a un principio fundamental en los negocios”. Además expuso brevemente el giro de negocio que Xerox ha dado hacia la operación en el nexo del flujo de trabajo, la comunicación y la automatización para soportar las necesidades de las organizaciones y así satisfacer las nuevas demandas de los clientes. Cristian Espinosa, Director Ejecutivo de la Cámara Americana Ecuatoriana entregó un diploma a Xerox Ecuador como reconocimiento a sus 45 años de prestigio y crecimiento.
168
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Panoramas Conti Power Contact Llanta Oficial de la Copa BYD D urante esta temporada se han corrido más de 5000 km al límite en los que los pilotos de la Copa BYD han probado el sorprendente desempeño de Conti Power Contact, contando con el mejor poder de frenado y adherencia tanto en piso seco como mojado. A la fecha se han realizado 2 mini Torneos de la Copa BYD – Continental en donde todos los vehículos montan el neumático oficial Conti Power Contact, la primera llanta con ECO Plus Techonology para un menor consumo de gasolina, reducción de CO2, mayor kilometraje, disminución de ruido y mayor confort.
Nuevo Servicio Tamexpress en la ruta Guayaquil-Cuenca E ste 21 de noviembre se inauguran las operaciones del nuevo servicio Tamexpress en la ruta Guayaquil-Cuenca-Guayaquil con los aviones ATR 42-500 recién incorporados a la flota de la aerolínea. Los itinerarios que implementa TAME son: Vuelo 151 (Guayaquil-Cuenca) sale a las 13:30 y llega a las 14:10. Y el Vuelo 150 (Cuenca-Guayaquil) sale a las 14:40 y llega a las 15:30. Esta nueva frecuencia tiene por objeto suplir la demanda de transporte aéreo entre estas dos ciudades, necesidad que ha sido expuesta durante algún tiempo por los clientes, sectores turísticos, comerciantes, cámaras, entre otros de los destinos indicados.
Caterpillar y MAN Latin America premian a Goodyear G oodyear ha sido reconocido en América Latina por parte de sus socios de negocios Caterpillar y MAN Latin America dada la sobresaliente calidad de sus neumáticos. Goodyear Brasil fue reconocida por parte de Caterpillar, productor de equipos para minería y construcción, con el Premio Platino por “Excelencia en Calidad”, la categoría más alta brindada por esta compañía. También fue premiada por MAN Latin América como el mejor proveedor en la categoría de Calidad de Producto. El reconocimiento realizado durante la ceremonia de los Supply Awards fue por la calidad de sus llantas para camión radial Serie 600.
170
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Eventos Véritas DDB elegida la Mejor Agencia del Ecuador V éritas DDB ha sido reconocida en Argentina como la Mejor Agencia del Ecuador en el prestigioso festival internacional El Ojo de Iberoamérica. Véritas DDB obtuvo esta distinción gracias a su campaña para Claro, con la que obtuvo el premio al mejor comercial de televisión. También ganó el premio al mejor spot de radio. Además del premio a Véritas DDB como Mejor Agencia del Ecuador, Dante Rosetto, Director General Creativo de la Agencia fue elegido el Mejor Director Creativo del Ecuador. Dante Rossetto, Director General Creativo de Véritas DDB; y Roberto Chavarría, Presidente Ejecutivo de Véritas DDB, con los Ojo de Iberoamérica recibidos en Buenos Aires.
Cena Gourmet con productos McDonald’s M cDonald’s Ecuador realizó en Guayaquil una Cena Gourmet exclusivamente con los ingredientes que se utilizan en sus restaurantes. El evento tuvo lugar en el Restaurant Principal del Bankers Club de Guayaquil, en presencia de empresarios, invitados especiales y directivos de la firma, quienes degustaron un menú especial de 5 platos, creación del chef profesional Sebastián Villavicencio. Bernard Fougeres; el Chef Profesional Sebastián Villavicencio; y José Luis Salazar, Presidente Ejecutivo de McDonald´s Ecuador.
Tissot presentó su colección Touch G uillermo Vásquez Joyería, empresa cuencana, reconocida por la fabricación de artículos de joyería de alta calidad, como por la distribución de marcas suizas de relojes de gran prestigio, entre ellas Tissot, auspició el evento de modas Designer Book. Para Tissot, “In touch with your time” va más allá de una simple declaración publicitaria. Esta frase expresa el ADN de la firma, su dedicación para estar en perfecta sintonía con la tecnología y los gustos de cada época. Carlos Stowhas; Fernanda Terreros, Gerente de Marketing Guillermo Vázquez Joyería; y María Susana Rivadeneira.
172
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012
Eventos CN firma acuerdo para Siembra Futuro en Riobamba C ervecería Nacional firmó un acuerdo con el Municipio de Riobamba, para ejecutar el programa de apoyo a emprendedores “Siembra Futuro”. Este convenio se realizó dentro del marco de la sesión solemne por los 191 años de independencia de la ciudad, en el Salón Municipal. Dicha alianza estratégica permitirá concretar nuevos proyectos de emprendimiento en el sector microempresarial aportando a la generación de producción y empleo en la provincia de Chimborazo. El Alcalde de Riobamba junto al Vicepresidente de la República, Lenin Moreno, quien recibió la condecoración Pedro Vicente Maldonado en el grado de la Gran Cruz, por méritos en servicios relevantes a la comunidad.
Bayer presenta Benexol B ayer realizó el lanzamiento de Benexol®, un producto que brinda beneficios en el metabolismo ya que mantiene los niveles adecuados de carbohidratos y grasas en la sangre, garantiza la integridad de múltiples funciones vitales y potencializa el rendimiento en deportistas, pues es un suplemento vitamínico que actúa en la prevención de deficiencias en: actividad física aumentada, trabajo intelectual intenso y fatiga. Su formulación incluye vitamina B1, B2, B3, B5 y B6 y se recomienda su toma diaria de 1 a 2 grageas. Nuria Peña, Nutricionista expositora; María Gloria Rumazo, Gerente de Marca Bayer.
Alianza estratégica DIRECTV - Banco de Guayaquil A través de una alianza estratégica con Banco de Guayaquil, a partir del 22 de noviembre, los usuarios de DIRECTV, independientemente de tener o no una cuenta en Banco de Guayaquil, podrán realizar sus recargas en cualquier Banco del Barrio del país, sumándose así a los más de 15 mil puntos para recargar uno de los 3 paquetes que ofrece Pre-pago DIRECTV. Banco del Barrio, cuenta con más de 3000 puntos en las 24 provincias y 216 cantones del país. Rodrigo Lozada, Gerente Pre- Pago DIRECTV Ecuador; José Daniel Gómez, Presidente Ejecutivo DIRECTV Ecuador; Mauricio Yépez Vicepresidente Regional Banco de Guayaquil; Leonardo Moreira, Vicepresidente de Banca Corporativa Banco de Guayaquil.
174
DICIEMBRE 15 - ENERO 15
/
DECEMBER 15 - JANUARY 15
2012