Revista Abordo - Especial turístico

Page 1

ER

19I0L M

PA

ROS

- PASAJ

TAME

ESPECIAL TURÍSTICO

S

JE

OS

- PA S AJERO

- PAS A

ER

OS

J

ENERO 15 / FEBRERO 15 2014 JANUARY 15 / FEBRUARY 15

además: 15 películas ecuatorianas imperdibles

ARGENTINA NEW YORK

SA














MENSAJE DEL GERENTE / LETTER FROM THE CEO

Gran 2013, mejor 2014 Excellent 2013, better 2014 E l inicio del año es un buen momento para mirar hacia atrás, alegrarse por los retos superados y reflexionar acerca de las enseñanzas aprendidas, siempre con el fin de retomar fuerzas y transitar el nuevo año con firmeza y superar así los próximos desafíos. Para TAME, el año anterior fue uno de los más importantes de su historia, pues se han dado importantes pasos que han requerido de lo mejor de todos los miembros de la empresa.

RAFAEL FARÍAS PONTÓN Gerente General / CEO

El 2013 fue sinónimo de expansión internacional. En primer lugar llegamos a Sao Paulo, importantísima ciudad brasileña que permite a nuestro país tender nuevos lazos con una población y un mercado de enorme peso en la región y el mundo. A mediados de año también abrimos la ruta hacia Buenos Aires, una de las metrópolis más importantes de América Latina. Por último, y finalizando el año, con gran alegría una aerolínea ecuatoriana llegó por primera vez a Nueva York a través del primer avión de cabina ancha de TAME, el Airbus A330. Este crecimiento también ha demandado que la aerolínea modernice su flota. El año pasado se adquirieron, además del mencionado, tres Airbus (dos A320 y un A319). Las más recientes adquisiciones fueron dos modernos Embraer 190, aeronaves de última generación que garantizan una mejor experiencia y comodidad. Con estos antecedentes, es una alegría para la Aerolínea del Ecuador enfrentar los retos que nos depara este 2014, con el objetivo de superar los hitos del año anterior. Como siempre, agradecemos a todos nuestros clientes por la confianza depositada hasta el día de hoy. Tame, ¡vuela Ecuador!

The beginning of the year provides an opportunity to look back, relish in the challenges overcome and reflect on the lessons learned, with the goal of regenerating and firmly transitioning into the new year in order to take on new challenges. For TAME, last year was one of the most important in its history, taking great strides that required the best from all company personnel. 2013 was synonymous with international expansion. Initially, we started servicing Sao Paulo, the essential Brazilian city that provides new ties for our country with a population and market that is very important for the region and the world. Mid-year we also open a route to Buenos Aires, one of the most important metropolitan areas in Latin America. Finally, to round out the year with joy, an Ecuadorian airline travelled to New York for the first time, with TAME’s first wide-bodied plane, an Airbus A330. This growth has also required the airline to update its fleet. Last year, in addition to the mentioned acquisition, three Airbuses (two A320 and one A319). More recently, the company has purchased two modern Embraer 190, airplanes with the latest technology that guarantee a better, more comfortable experience. With these occurrences, it is a pleasure for the Airline of Ecuador to confront the challenges arising in 2014, with the aim of surpassing the achievements made last year. We appreciate the confidence that our clients have shown us through the present day.Tame, fly Ecuador!

14

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



ENERO 15 - FEBRERO 15 2014 / JANUARY 15 - FEBRUARY 15

37/ especial turístico*: un homenaje a los sitios más bellos del país. 38/ zona uno /region one: Esmeraldas, Imbabura, Carchi y Sucumbíos. 48/ zona dos / region two: Pichincha (excepto Quito), Napo y Orellana. 55/ zona nueve / region nine: Distrito Metropolitano de Quito. 72/ zona tres / region three: Cotopaxi, Tungurahua, Chimborazo y Pastaza. 82/ zona cuatro / region four: Manabí y Santo Domingo de los Tsáchilas. 88/ zona cinco / region five: Santa Elena, Guayas, Bolívar, Los Ríos y Galápagos. 97/ zona ocho / region eight: Guayaquil y Samborondón. 110/ zona seis / region six: Cañar, Azuay y Morona Santiago. 118/ zona siete / region seven: El Oro, Loja y Zamora Chinchipe. 128/ premios la barra: el reconocimiento al sector de la hospitalidad. 148/ quince imprescindibles: películas y vestimentas ecuatorianas. 170/ mundial brasil 2014: acompaña a la Tri en el evento deportivo más esperado. 177/ responsabilidad social: turismo sostenible más allá de la experiencia.


*Este especial tur铆stico ha sido dividido en nueve zonas de acuerdo a los niveles administrativos de planificaci贸n establecidos por la Secretaria Nacional de Planificaci贸n y Desarrollo (SENPLADES). / This tourism special has been divided into nine regions, according to the administrative planning levels established by the national secretariat for planning and development (SENPLADES).


EDITORIAL / EDITOR´S LETTER

Sobre la definición de viajar On the definition of travel E l ritmo de la vida moderna -hablemos desde la perspectiva urbana- nos impone una frecuencia dominante, de la que es difícil distraerse. Amontonados, evasivos y con prisa, qué asombroso resulta, en esas circunstancias, hacer nuevos descubrimientos, tener encuentros distintos que nos despierten de la vorágine y revaloricen las experiencias más próximas. Tal vez nada más emocionante y útil que el horizonte de viajar. Viajar es como saludar a la realidad con los dos brazos. Es romper el cascarón de lo cotidiano y lanzarse al encuentro de otros paisajes geográficos, de otros paisajes humanos, en los que tarde o temprano terminamos reconociéndonos. En un país tan pequeño y tan diverso como el nuestro, viajar es un privilegio impostergable de libertad. En este especial hemos reunido apenas una muestra de la inmensa riqueza turística del Ecuador, en todas sus regiones. Que sirva para deslumbrarnos de la belleza del suelo que pisamos, de la gastronomía que comemos, de las culturas que compartimos, de la música que hemos decidido arrinconar. Que sirva para soltarnos a la aventura de vivir lo que esencialmente somos. Disfrute su vuelo con ABORDO.

The rhythm of modern life -speaking from an urban point of view- imposes a dominant cycle upon us, from which it is hard to deviate. Packed together, evasive and in a hurry; under these circumstances it is astounding to discover new things, meeting different people who wake us from our daily turmoil and help make the most out of our closestexperiences. Perhaps there is nothing more moving and useful than the horizon of travel. To travel is like welcoming reality with open arms. It means breaking daily routines and embarking on an encounter with other geographical landscapes, other human cultures, in which we end up recognizing ourselves sooner or later. In a country as small and diverse as ours, traveling is a privilege of freedom that cannot be postponed. In this special, we have collected only a sample of the immense touristic wealth of Ecuador, throughout all its regions. Thus, we can dazzle ourselves with the beauty of the ground we walk on, the food we eat, the cultures we share, and the music we have decided to collect. Thus, we can embark on the adventure of living what we essentially are. Enjoy your flight with ABORDO.

18

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



ENERO 15 - FEBRERO 15 2014 / JANUARY 15 - FEBRUARY 15

COMITÉ TAME / TAME COMMITTEE Gerente General / CEO Rafael Farías P. Relaciones Públicas / Public Relations Toa Quirola EDITORIAL / EDITORIAL Director Editorial / Editor-in-Chief Ricardo Dueñas Novoa Gerente Editorial / Editorial Manager Ángel Cahuasquí Coordinador / Coordinator Guillermo Morán Colaboradores / Contributors Cristina Guevara Andrea Mendoza Carolina Hidalgo Sofía Chávez Silvana González ARTE / ART Director de Arte / Art director Jairo Molina Diseñadores y Fotografía / Designers & Photography Xavier Tuguminago Santiago Fernández Pablo Olmedo César Álvarez Arelis Carbalí Traducción / Translation Lenguatec PUBLICIDAD / ADVERTISING Mónica Vinueza mvinueza@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 210 Karina Nieto knieto@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 257 Verónica Moscoso vmoscoso@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 252 10 000 ejempares impresos. ©2014 ABORDO es publicada cada mes para TAME por ©2014 ABORDO is published monthly for TAME by

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico o editorial publicado sin previa autorización de sus editores. All rights reserved. No graphic or editorial part of this magazine may be reprinted or otherwise duplicated without prior permission of its editors. Comentarios / Comments: abordo@ekos.com.ec IMPRESO EN QUITO POR GRUPO EL COMERCIO / PRINTED IN QUITO BY GRUPO EL COMERCIO

Ramiro Viteri rviteri@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 236 ATENCIÓN AL CLIENTE Subgerente de Operaciones Karla García kgarcia@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 251 Fernanda Mendoza fmendoza@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 244



MOVISTAR

Un año lleno de sorpresas

Para empezar el 2014 con pie derecho, obtén mayor conectividad y mejores servicios. Solo con Movistar puedes comunicarte con tus seres queridos en cualquier parte del mundo y encontrar la mejor experiencia en telefonía celular. Comunicarte es más fácil

No necesitas de una red WiFi para tener conexión durante tu viaje, activa las mejores opciones de paquetes diarios de Roaming y comunícate al máximo. Movistar te presenta su promoción exclusiva de paquetes diarios en más de 15 países. El Paquete Chat + mail, te permitirá recibir

22

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

y enviar correos electrónicos y chatear por solo USD 10 más impuestos diarios. Además, activa WhatsApp todo el día por USD 5 más impuestos. Y solo por USD 35 comunícate como prefieras durante 7 días de viaje. Esta promoción es solo para clientes Movistar marcando gratis desde Ecuador al *001 y fuera del país al +593 9 99997206, sin costo. Más información sobre otros paquetes en www.movistar.com.ec.


¡Actualiza tu Tablet!

El mejor compañero para tus tareas diarias ya lo puedes encontrar en Movistar. El Galaxy Note 10.1 te brindará una experiencia increíble gracias a sus múltiples funciones y un S Pen más cómodo. Este dispositivo se destaca por ser más delgado, elegante y por brindar una excelente experiencia multimedia. El nuevo Note 10.1 cuenta con modo de lectura S Pen, con el que disfrutarás de la búsqueda rápida de tus recortes, anotaciones y que además te permitirá hacer apuntes directamente a tu agenda. Gracias a su nítida pantalla doble cámara, y sonido Sound Alive podrás disfrutar al máximo tus mejores momentos, como una película en familia. Explotar tu creatividad y agendar eventos importantes en tu vida: todo en un solo equipo.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

23


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

Cinco iglesias más antiguas

The five oldest churches Los primeros templos construidos en Ecuador durante la colonia. The first temples built in Ecuador during the colonial era. San Francisco

Balbanera Es la primera iglesia construida por españoles en Ecuador durante la colonia. Fue levantada en 1534 en honor a la virgen María Natividad de Balbanera. Está ubicada en la población de Colta cerca de la laguna del mismo nombre, en la provincia de Chimborazo. / The Balbanera is the first church built by the Spanish in Ecuador during the colonial era. It was built in 1534, in honor of Virgin Mary of the Nativity of Balbanera. It is located in Colta, near Colta Lake, in the province of Chimborazo.

24

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Fue construida en 1.535. Ahí nació la leyenda más famosa de Quito: del indio Cantuña quien no puso la última piedra al edificar la iglesia para engañar al diablo que quería llevarse su alma. En una de sus naves se encuentra la capilla de Cantuña. / Built in 1535, this is the birthplace of the most famous legend in Quito: the indigenous figure of Cantuña, who didn’t place the final stone when building the church to trick the devil into not taking his soul. The Chapel of Cantuña can be found in one of its naves.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Colonche Se encuentra en la Provincia de Santa Elena. Se cree que fue edificada en 1537 de acuerdo a placas de madera encontradas durante su restauración. Este santuario está hecho en su totalidad de madera. Está consagrado a Santa Catalina. / Colonche is located in the province of Santa Elena, and based on wooden planks found during its restoration, is believed to have been built in 1537. This sanctuary is built entirely out of wood, and consecrated to Santa Catalina.


Santo Domingo de Guzmán Es la primera iglesia católica edificada en Guayaquil. Data de 1548. Está ubicada al pie del Cerro del Carmen. La iglesia actualmente no conserva su fachada original porque ha sido modificada por los incendios que se han producido en la ciudad. / This is the first Catholic Church built in Guayaquil. It dates back to 1548, and is located at the foot of Cerro del Carmen (Carmen hill). The church no longer has its original facade, as a result of fires that have occurred in the city.

El Sagrario También conocida como Catedral Vieja, data de 1557. Se encuentra ubicada en las Calles Mariscal Sucre y Luis Cordero. Tiene un órgano de fuelles, una de las obras artísticas religiosas más importantes de Cuenca. / Also known as the CatedralVieja (Old Cathedral), it dates back to 1557. It is located along Mariscal Sucre y Luis Cordero. It has a pipe organ and is considered one of the most important religious artworks in Cuenca.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

Cinco animales fotogénicos Five photogenic animals

Los más fotografiados dentro de nuestro territorio.

The most photographed animals in our country. Tortuga Galápagos

Ballena Jorobada

Esta especie le dio el nombre al biodiverso archipiélago ecuatoriano que ha atrapado la atención de científicos del mundo. Las Galápagos son la especie de tortugas más grandes y longevas del mundo. Pueden vivir más de 100 años./ This species gave the Ecuadorian archipelago its name and has captured the attention of scientists around the world, most notably, Charles Darwin. The Galápagos is the largest and longest living species of tortoise in the world. They can live more than 100 years old.

Entre junio y septiembre, ballenas jorobadas arriban a las costas ecuatorianas para empezar sus rituales de apareamiento. Los machos dan saltos fuera del agua para atraer a las hembras. Los turistas pueden presenciar esta muestra de amor y fotografiarla./ Between June and September, humpback whales travel along the Ecuadorian coast, where they perform mating rituals. The males jump to attract the females, and tourists can witness and photograph this display of affection.

26

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Llama Es pariente del camello. Ha sido domesticada y usada como animal de carga. Mide aproximadamente 1,20 metros y pueden llegar a pesar hasta 155 kilogramos. Son considerados animales ecológicos porque las almohadillas de sus patas no erosionan el suelo que pisan. / Llamas are related to camels. They have been domesticated and are used as pack animals, measuring approximately 1.20 m while weighing up to 155 kg. They are very eager to be photographed, despite their tendency to spit as a defense mechanism.


Cóndor Es un animal insigne del Ecuador: está en el escudo nacional. Se cree que en el país hay aproximadamente 50 cóndores volando en los páramos andinos y cautivos en zoológicos; están en peligro de extinción./ Is the national animal of Ecuador: it is pictured on the national emblem. It is believed that there are approximately 50 condors flying over the Andean highlands and living in captivity; they are an endangered species.

Piquero de patas azules Son visibles debido a que se alimentan cerca de las orillas del Archipiélago de Galápagos. Llaman la atención por el pintoresco contraste de su pecho blanco con sus patas celestes, de un tono similar al mar./ They are easy to spot due to the fact that they find their food close to the shores of the Archipelago. They stand out for the picturesque contrast of their white breast and their blue feet, which are similar to the color of the sea.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

Cinco orquídeas icónicas Five iconic orchids

En Ecuador: de cada cuatro plantas, una es orquídea.

In Ecuador: one out of every four plants is an orchid. Embreea

Phalaenopsis

Es nativa del sudeste de Ecuador. Se caracteriza por sus manchas en forma de lunares, por lo general de color vino que se pintan sobre los pétalos de tono verde pálido. Se dan en bosques con niebla. Sus flores pueden llegar a medir de 8 a 25 cm de largo. / This variety is endemic to southeastern Ecuador, and is characterized by its polka dot-shaped spots, which are generally burgundy in color and found on its pale green petals. It can be found in cloud forests, and its flowers can reach 8 to 25 cm in length.

28

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

También conocidas como orquídeas mariposa, son originarias de las selvas tropicales y de los bosques del sur de China. A este género pertenecen 60 especies de orquídeas. Muchas de ellas son de colores vistosos como el lila y amarillo. / Also known as butterfly orchids, these are originally from tropical jungles and the forests of southern China. 60 species of orchids belong to this genus. Many of them have eye-catching colors, such as lilac and yellow.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Epidendra Sobresale por su llamativo contraste de tonalidades cafés y amarillas. Proviene de bosques montañosos del norte del Ecuador, cerca de Lloa, a una altura de 2,000 msnm. Se han visto estas especies en la provincia de Imbabura. / It stands out as a result of its noticeable contrasts between brown and yellow. It grows in the mountain forests of northern Ecuador, near Lloa, at an altitude of 2.000 meters above sea level. There have been sightings of this species in the province of Imbabura.


Bulbophyllum macranthum Se encuentra en los bosques de hasta 3000 metros de altura. Son epífitas, es decir que crecen con facilidad sobre troncos de árboles. Pueden ser cultivadas en casa. / This species is found in forests of up to 3,000 meters above sea level. They are epiphytes, meaning, they grow easily on tree trunks and can also be grown at home.

Lycaste El nombre Lycaste se debe al nombre de una ninfa, hija de Priamo, último rey mítico de Troya. Se dice que la flor de esta planta fue dedicada a ella. Florecen sin la presencia de sus hojas. / The name Lycaste comes from a nymph, daughter of Priam, the last mythical king of Troy. It is said that the flower of this plant was named after her, and blooms without the presence of leaves.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

Cinco pueblos de la amazonía Five ethnicities of the Amazon Una muestra del valioso patrimonio vivo de la Amazonía. A sample of the living heritage in the Amazon. Shuar

Kichwa Amazonía

Es la etnia con más población indígena en la Amazonía: 110.000 habitantes. Se encuentran en Napo, Pastaza, Morona Santiago, Zamora Chinchipe y Sucumbíos. Su idioma es el AchuarChimcham. Celebran la Fiesta de la Ayahuasca. / The Shuar are the largest ethnic group in the Amazon, with 110,000 inhabitants. They have settled in Napo, Pastaza, Morona Santiago, Zamora Chinchipe and Sucumbíos. Their language is Achuar-Chimcham, and they celebrate the Ayahuasca rituals.

30

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Su población es de 80.000 habitantes en 438 comunidades. Están ubicados en Napo, Sucumbíos, Orellana y Pastaza. Celebran la fiesta de la “Jista” donde se realiza una redistribución de bienes obtenidos mediante la cacería y el cultivo de sus huertas. /This ethnic group has a population of 80,000 inhabitants in 438 communities. They settled in Napo, Sucumbios, Orellana and Pastaza. They celebrate the “Jista” ritual, where goods acquired from hunting and farming vegetable gardens are redistributed.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Zápara Esta nacionalidad fue declarada por la UNESCO como Obra Maestra del Patrimonio Inmaterial de la humanidad por sus conocimientos ancestrales y la riqueza de su idioma, a punto de extinguirse. Cuentan con 1.300 habitantes. / The Zápara nation was declared a Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO, due to its ancestral knowledge, and the wealth of the language, which is close to becoming extinct. They have a population of 1300 inhabitants.


Secoya Esta nacionalidad tiene 380 habitantes. Su idioma es el Pacoca y viven en la Reserva Faunística del Cuyabeno, en la provincia de Sucumbíos. Su nombre proviene del árbol Secoya, el cual reviste un carácter sagrado para ellos. / This nation has 380 members. The language is Pacoca, and the people live in the Cuyabeno Wildlife Reserve, located in the province of Sucumbíos. The nation got its name from the Secoya tree, which they venerate as sacred.

Andoa Su territorio no es área protegida. Hablan el idioma andoas y tienen 800 habitantes. Están ubicados en las orillas del Río Pastaza. Su fiesta más importante es “Umisha” donde los mayores entonan cantos Camari antes de comer. / The territory is not a protected area, and the people speak Andoas. There are 800 members whom live on the shores of the Pastaza River. Their most sacred ritual is the “Umisha”, which is when the elders chant before eating.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

Cinco rentadoras de autos Five car rental agencies

Facilitan la estadía de los turistas garantizando su seguridad.

They make tourists’ stays easier, by guaranteeing safety. Avis

Simon Car

Cuenta con una moderna flota con más de 1.500 vehículos.Tiene presencia a nivel nacional con 13 agencias en 10 ciudades. Entre sus beneficios está la entrega de vehículos 0 kilómetros, call center 24/7 y seguros contra todo tipo de riesgos. / Offers a modern fleet of more than 1,500 vehicles. It is located throughout Ecuador, with 13 agencies in 10 cities. Avis offers various benefits, including brand new vehicles with 0 Km., a 24/7 call center, and insurance against all types of risks.

32

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Simon Car Rental es una empresa ecuatoriana que ofrece tarifas económicas, servicio personalizado, disponibilidad inmediata y ante todo, una flota de autos nuevos. Ofrece beneficios como: el segundo conductor no tiene costo adicional, GPS bilingue, etc. / Simon Car Rental is an Ecuadorian company that offers low rates, personalized service, and above all, a fleet of new cars. It also offers benefits, such as: a second driver at no additional cost, bilingual GPS, etc.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Localiza Ofrece una amplia variedad de automóviles de acuerdo a la necesidad de sus clientes para que ellos disfruten de su estadía en el país. Están presentes en Ecuador en las ciudades de Quito, Guayaquil, Ambato y Cuenca, Esmeraldas, Loja, Machala, Manta y Santo Domingo. /This agency offers a variety of automobiles according to its clients’ needs. It is present in the cities of Quito, Guayaquil, Ambato, Cuenca, Esmeraldas, Loja, Machala, Manta and Santo Domingo.


Hertz Ofrece autos y furgonetas para turistas y ejecutivos. También permite a los visitantes recorrer y descubrir Ecuador en su diversidad de culturas, tradiciones y aventuras en su programa Próxima Parada. / Hertz offers cars and pickup trucks for tourists and executives. It also allows visitors to drive across Ecuador and discover its cultural diversity, traditions and adventures, as part of the Next Stop program.

Budget Rent a Car Ofrece el servicio de Budget Business Program. Es una herramienta que facilita la ejecución de tareas a las empresas, que requieren de movilización en vehículos livianos por períodos diarios, semanales o mensuales. / Offers the Budget Business Program service, a tool that aids companies in performing mobilization tasks, which require light vehicles on a daily, weekly or monthly basis.


tu foto, tu historia

Envíanos una foto turística y nosotros la publicamos

CANAL DE ITABACA

BYRON IBARRA Arquitecto

Las Islas Encantadas (Galápagos) por su flora y fauna únicas son uno de los destinos turísticos mas apetecidos a nivel mundial, es el segundo archipiélago con mayor actividad volcánica del planeta, fueron declaradas Patrimonio Natural de la Humanidad en 1978. Desde el aire se aprecia la belleza sin igual que las caracteriza.

:

AM

00

:1 DE DICIEMBRE 2013

:GALÁPAGOS

Añádenos como contacto y envíanos tu foto a: abordo@ekos.com.ec

ABORDO se distribuye mensualmente en todas las frecuencias aéreas operadas por Tame, a nivel nacional e internacional • Informa y entretiene a más de 190 000 pasajeros por mes • Su tiraje alcanza 10 000 ejemplares cada mes, con un promedio de 10 lectores por revista • Tiene presencia en Internet: abordo.com.ec • Además de las aerolíneas de Tame, circula en hoteles, restaurantes, spas y municipios de todo el país

34

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Santa Elena - Bahía de Caráquez

Latacunga - La Maná Puente Majestuoso Río Napo - Orellana

Carretera Baños - Puyo


Tramo San Mateo - Bahía de Caráquez

Panamericana tramo Otavalo - Cajas

Panamericana tramo Puente Jambelí - Latacunga

hermosos paisajes que tiene el Ecuador.

Riobamba - Macas

El MTOP invita a recorrer las vías de los

Pedernales - Cojimíes


Turismo

Conoce los hermosos paisajes que tiene el Ecuador

abordo.com.ec


01

zona

uno

Esmeraldas . Imbabura . Carchi . SucumbĂ­os :Atardecer en Atacames / Dusk in Atacames_Canstock ImĂĄgenes


Las provincias del norte del Ecuador se caracterizan por el verdor de sus paisajes, por su impresionante biodiversidad, por sus tesoros fluviales y por la calidez y alegría de su gente. Le invitamos a recorrer las provincias de Esmeraldas, Imbabura, Carchi y Sucumbíos. The northern provinces of Ecuador are known for the lush green landscapes, the impressive biodiversity of their lands, the beloved rivers and the warmth and cheerfulness of the people. We invite you to visit the provinces of Esmeraldas, Imbabura, Carchi and Sucumbíos.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

39


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Playa de Mompiche. Fotografía: Cortesía Decameron

Esmeraldas La provincia verde es un lugar de grandes atractivos turísticos. Cuenta con paradisiacas playas para visitar en familia y con otros encantos como reservas naturales y cascadas. / The green province is an area with a lot of tourist attractions. It has beaches to spend time among family, and other natural wonders, such as waterfalls and nature reserves.

Playa de Mompiche Ubicada en Muisne, la playa de Mompiche es un paraíso para surfistas debido a que posee olas largas. En este sector se levanta el complejo Decameron Mompiche, un verdadero paraíso para disfrutar en familia. Gracias a su sistema todo includo, se garantiza el entretenimiento y el bienestar de todos los visitantes. Su clima es cálido todo el año. / Mompiche Beach, located in Muisne, is a paradise for surfers thanks to the long waves it has. Here you will find the Decameron Mompiche, a true paradise for the entire family to enjoy. Thanks to its all-inclusive system, entertainment and enjoyment are guaranteed for all visitors. The climate is warm year round.

Ciudad de Esmeraldas Es una ciudad que se destaca por su gastronomía y por la alegría de su gente. Se encuentra a 318 km de Quito. Goza de un clima cálido durante todo el año (la temperatura promedio es de 28 °C). Tiene varios balnearios y un puerto que es hoy el centro del desarollo comercial de la ciudad. / This is a city well known for its food and the cheerfulness of its AfroEcuadorian people. It is located 318 Km. from Quito. It enjoys a warm climate throughout the year (the average temperature is 28°C). There are spas and a port, which nowadays is the commercial hub of the city.

40

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Playa de Atacames Es una de las playas más concurridas de la provincia y el país. Tiene una excelente infraestructura hotelera. Ofrece una espectacular vida nocturna: cuenta con variedad de bares y centros de diversión, en especial en la zona del malecón. Es la playa natural más grande del país. / This is one of the most popular beaches in the province and in the country. There is excellent tourism infrastructure, and it offers spectacular nightlife: consisting of a myriad of bars and entertainment centers, especially along the beaches. It is the largest natural beach in the country.


La Tolita, Pampa de Oro En Esmeraldas se encuentra una interesante zona arqueológica donde se asentó la cultura Tolita aproximadamente en el año 600 a.C. Se trata de una isla donde se han llevado a cabo importantes investigaciones arqueológicas. Los artesanos y orfebres de este pueblo precolombino trabajaban en materiales como el barro y el oro. Aquí puede encontrar vestigios de Tolas, montículos artificiales que sirvieron, en algunos casos, para resguardar las viviendas del mar cuando subía la marea y en otros, para enterrar a sus muertos. La Tolita del Pailón es una zona con vestigios de cerámica valiosos por su antigüedad. / There is an interesting archaeological site in Esmeraldas, where the Tolita culture settled in approximately 600 B.C. Important archaeological findings have been made on this island. The artisans and goldsmiths of this Pre-Columbian nation worked with materials, such as clay and gold. Traces of Tolas can still be found here, and these formations were used as artificial mounds that served at times as high elevations to protect houses from the rising sea, and sometimes as burial sites for the dead. At La Tolita del Pailón, traces of ceramics can be found that are revered for their antiquity. Reserva ecológica Mataje Cayapas Fotografía: Turismo Esmeraldas

Reserva ecológica Manglares Cayapas Mataje Se caracteriza por su bosque con mangles, una especie de árbol cuyas raíces se entremezclan con pequeñas lagunas y tierra. En este lugar se pueden encontrar mangles de 45 y 50 m de altura, con una edad estimada de 100 años; considerados los más altos del mundo. / The Manglares Cayapas Mataje ecological reserve is characterized by its mangrove forest, a type of tree with its roots running through small lakes and the land. Here you can find mangrove trees reaching 45 to 50 m high, dating back 100 years; considered to be the highest in the world.

Playa de Same Descubra una de las playas más hermosas y exclusivas. En ella podrá encontrar el complejo hotelero Casa Blanca, un barrio turístico con casas construidas al estilo mediterráneo. / Discover one of the most beautiful and exclusive beaches. Here you can find the Casa Blanca hotel complex, a tourist neighborhood with houses constructed in Mediterranean style. Figuras de la Cultura Tolita / Figures from Cultura Tolita Fotografía: Casa del Alabado

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

41


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Laguna de Cuicocha. Fotografía: Marcelo Quinteros

Imbabura Está localizada en la hoya de El Chota. Es una tierra con gran riqueza fluvial, gran producción textilera, que se caracteriza por sus grandes fiestas ancestrales y la alegría de su gente. / Located in the Chota basin, this land is rich with rivers, a large textile industry, and is characterized by its ancient festivals and a cheerful population. Alpargatas de Atuntaqui. Allí se realizan grandes ferias artesanales Atuntaqui espadrilles. Large artisan fairs are held in the town.

Valle del Chota Es un sector con gran presencia afroecuatoriana. Ahí se celebra el carnaval Coangue donde se muestran manifestaciones de la cultura afro en Ecuador, una fiesta llena de bailes y color. Uno de los elementos más llamativos de la región es su música, con géneros autóctonos como la bomba. / This is an area with a large Afro-Ecuadorian community. Coangue carnival is celebrated here, which is a festival full of dances and colors, demonstrating the Afro culture in Ecuador. One of the most appealing elements of the region is its music, with typical styles such as the bomba. Tierra de lagunas Imbabura es llamada Tierra de Lagunas por sus imponentes cuerpos hídricos: Cuicocha, Lagunas de Mojanda (Caricocha, Huarmicocha, Yanacocha), Laguna de Yahuarcocha y Lago San Pablo. / Imbabura is called the Lake District because of its imposing bodies of water: Cuicocha, The Lakes of Mojanda (Caricocha, Huarmicocha, Yanacocha), Yahuarcocha and San Pablo Lakes.

42

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Palacio de Atahualpa, Caranqui Caranqui es conocida como la tierra de Atahualpa. En este lugar podrá encontrar varios sitios históricos y museos que narran donde vivió y murió el último Inca. El palacio se encuentra cerca de Ibarra. / Caranqui is known as the homeland of Atahualpa. Here you will find various historic sites and museums that tell the story of where the last Inca king lived and died. The palace is located near Ibarra.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Fiesta del Yamor Se realiza para agradecer a la Pachamama (madre tierra) y a la Virgen María de Monserrath por la cosecha del maíz. Para esta fiesta se prepara la chicha yamor, una bebida realizada con siete variedades de maíz. / A celebration of Pachamama (Mother Earth) and the Virgin Mary of Monserrath for the maize harvest. Chicha yamor is prepared during this festival, a drink made from seven different varieties of maize.



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Izq: La Gruta de la Paz, der: Cementerio de Tulcán / Left: The Peace Grotto, right: Graveyard of Tulcan. Fotografía: Archivo ABORDO

Carchi Ubicada en la frontera con Colombia, esta provincia está llena de encantos naturales y grandes atractivos turísticos. Su capital, Tulcán, que limita al norte con Ipiales, acoge a los turistas con su encanto arquitectónico. / Located on the border with Colombia, this province is filled with natural wonders and significant tourist attractions. Its capital, Tulcán, which borders Ipiales to the North, welcomes tourists with its architectural charm. Cementerio de Tulcán Está situado en la avenida del Cementerio y calle Cotopaxi. Es la principal atracción de la capital de Carchi. Se destaca por sus diferentes tipos de árboles, podados con formas de animales, ángeles, etc. Es Patrimonio Cultural del Ecuador. / It is located along Cementario Avenue and Cotopaxi Street, and is the main attraction of the capital of Carchi, highlighted by the different types of trees, pruned in animal shapes, angels, etc. Reserva Ecológica El Ángel Tiene una extensión de 16 541 hectáreas. Cuenta con un 80% de páramo con flora y fauna únicas. Se destacan sus árboles que constituyen el último remanente de Bosque Milenario de Polylepis Incana, también conocido como árbol de papel o árbol emblemático andino. / With an area covering 16,541 hectares, it is made up of 80% moorland with unique flora and fauna. One standout feature is the trees, which constitute the final remains of Millenial Forest Polylepis, Incana, also known as paper tree or archetypal Andean tree.

44

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Provincia de ciclistas El ciclismo es el deporte insigne de los pobladores de Carchi. La mayoría de los ganadores de la competencia Vuelta al Ecuador nacieron en esta provincia. Tulcán es la sede de la competencia de ciclistas Clásica Internacional de Tulcán. Province for cyclists Cycling is the signature sporting activity of the people from Carchi. The majority of the winners of the Tour of Ecuador competition have been born in this province. Tulcán is the home of the Classic International Cyclist Competition.

Gruta de la Paz Esta edificación natural se ha transformado en un admirado recinto religioso. La gruta se ubica 26 kilómetros al sureste de San Gabriel, en el cantón Montúfar. Es una formación natural rocosa donde se levanta un templo. Su interior se edificó en honor a Nuestra Señora de La Paz. / This natural structure has become an admired religious compound. The grotto is located 26 kilometers southeast of San Gabriel, in the canton of Montufar. It is a natural rocky formation that houses a temple. Its interior was constructed in honor of our Lady of Peace.



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Sucumbíos Situada en plena selva, Sucumbíos es una de las entradas a los milagros de la Amazonía. Es imprescindible acceder a la riqueza de sus siete cantones: ríos, cascadas, sistemas lacustres, bosques húmedos y fauna acuática y terrestre. / Located in the middle of the jungle, it is one of the gateways to the miracles of the Amazon. Tourists can access the wealth of its seven cantons, including rivers, waterfalls, lakes, rainforests, and terrestrial and aquatic wildlife. Reserva de producción faunística del Cuyabeno Según datos de Ministerio del Ambiente, tiene una extensión de 603 380 hectáreas y es uno de los lugares más biodiversos del planeta junto con el Parque Nacional Yasuní. Es el hogar de especies únicas como el mítico delfín rosado de río que se encuentra en la laguna Delfincocha. / According to the Ministry of Environment, the reserve covers 603,380 hectares and is one of the places with the largest amount of biodiversity in the world, along with Yasuní National Park. It is home to unique species, such as the legendary pink river dolphin, which lives in Delfincocha Lake.

Nueva Loja Es la ciudad más poblada de la provincia de Sucumbíos. Es conocida también como Lago Agrio y es considerada la capital petrolera del Ecuador. Cuenta con una buena infraestructura turística para recibir a los visitantes, incluso cuenta con Aeropuerto donde TAME ofrece vuelos diarios a Quito. / This is the most populous city in the province of Sucumbios. It is also known as Lago Agrio and is considered the oil capital of Ecuador. There is a good amount of tourist infrastructure that welcomes visitors, in addition to an airport where TAME E.P. offers daily flights to Quito.

Sapo venenoso Ecuatoriano / Ecuador poison frog Fotografía: Murray Cooper

46

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



02

zona

dos

Pichincha (excepto Quito), Napo, Orellana. :Solángel Gorgiamatista, Mindo / Amethyst-throated Sunangel, Mindo_Murray Cooper

En esta zona encontrará impactantes paisajes montañosos, fluviales y amazónicos. Se caracteriza por la impresionante cantidad de especies de a flora y fauna que allí habitan. / There are striking mountain, fluvial, and Amazon landscapes found in this zone, which is characterized by the impressive amount of plant and wildlife species that inhabit the area.


2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

49


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Vista panorámica del volcán Cayambe. Fotografía: Ministerio del Ambiente

Pichincha Es una tierra rodeada de montañas y volcanes, con paisajes ideales para realizar actividades ecuestres. También cuenta con espacios para admirar la belleza de las aves y flores más impresionantes del Ecuador. / It is a land surrounded by mountains and volcanoes, with landscapes that are ideal for horseback riding. It also has spaces where visitors can admire the beauty of the most impressive birds and flowers of Ecuador. Mindo Es un pequeño pueblo ubicado a dos horas y media de Quito. Su principal atracción es su bosque protector donde se pueden encontrar 500 especies de aves y más de 170 especies de orquídeas. También cuenta con un Mariposario. Es un verdadero paraíso para los amantes de la naturaleza. / A small town located two-and-a-half hours from Quito. The main attractions include the protected forest, where 500 bird species, and over 170 species of orchids, can be found, in addition to a butterfly conservatory. It is a true nature lover’s paradise.

50

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

Refugio de Vida Silvestre Pasochoa Es un volcán extinto donde hoy se levanta un refugio de vida silvestre. El parque Pasochoa cuenta con caminos para realizar senderismo y zonas para acampar, también tiene albergues que ofrecen estadía a los visitantes. Se puede observar árboles nativos, animales silvestres y gran variedad de plantas. / It is an inactive volcano that houses a wildlife reserve. Pasochoa Park has paths for trekking and camping areas. It also has lodging for visitors. Native trees, wild animals and a great variety of plants can be found here.

2014


El pase del Chagra Para los que disfrutan de la vida de hacienda, el cantón Mejía, al sur de Pichincha, cuenta con opciones para disfrutar del campo y en especial de las actividades ecuestres. La fiesta principal de este sector es el Pase Procesional del Chagra. Se lleva a cabo en el mes de julio, y consiste en un desfile acompañado con música de bandas de pueblo, donde cientos de jinetes demuestran sus habilidades. / For those who enjoy the hacienda lifestyle, the canton of Mejía, located to the south of Pichincha, has options for enjoying the countryside, and particularly horseback riding. The area’s main festival is the Processional Pass of the Chagra. It is held during the month of July, and consists of a parade, accompanied by music from village orchestras, with hundreds of horsemen showcasing their skills.

Chagras. Fotografía: Ma. Emilia Moncayo

Puerto Quito Es tierra de cascadas, ríos y playas de agua dulce donde los turistas pueden disfrutar de la frescura de sus aguas cristalinas. Los lugares con mayor atractivo turístico son: La Cascada Azul, el balneario la Playita, la Piedra del Vapor, Cascada del Silencio y Cascada Macallares. Allí se pueden realizar actividades como pesca deportiva, deportes acuáticos, observación de aves nocturnas e hidroterapia. / It is a land of waterfalls, rivers and freshwater beaches, where tourists can enjoy the freshness of the crystalline waters. The most important tourist attractions are: The Blue Waterfall, Playita Beach, Steam Stone, the Waterfall of Silence and Macallares Waterfall. Activities, such as sport fishing, water sports, nocturnal bird watching, and hydrotherapy, can be performed in the area. Cayambe Este cantón es reconocido por su producción de flores de exportación. En su gastronomía resaltan los deliciosos bizcochos, los manjares de leche y el tradicional queso de hoja. Está ubicado 78 km al norte de Quito. Lleva su nombre gracias al volcán Cayambe, el tercero más alto del Ecuador con 5790 m.sn.m. / This canton is recognized for its production of flowers for export. Delicious sponge cakes, caramel, and traditional string cheese stand out as part of the area’s cuisine. It is located 78 Km. north of Quito, and gets its name from Cayambe Volcano, which stands 5,790 meters above sea level and is the third tallest volcano in Ecuador.

Sombrero de Aruchico El Aruchico (personaje festivo) usa un sombrero de copa vaquera y ala redonda, cubierto de cintas y espejos. Aruchico Hat The Aruchico (festive character) uses a round brimmed cowboy hat covered in ribbons and mirrors.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

51


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Napo Fue bautizada así por que se encuentra junto al río Napo, uno de los principales afluentes directos al Río Amazonas. Este sector se caracteriza por sus encantos amazónicos. / Baptized with this name as a result of its location next to the Napo River, one of the main direct tributaries of the Amazon River. The sector is characterized by its Amazon charm.

Ciudad de Tena Es la capital de la provincia de Napo, su nombre se debe al Río Tena que atraviesa la ciudad. En esta ciudad se levantan cascadas y playas de agua dulce donde se pueden realizar deportes acuáticos. En el centro de la ciudad hay un parque botánico llamado Jardín Amazónico. / Is the capital of the province of Napo, its name comes from the Tena River, which traverses the city. The city has waterfalls and freshwater beaches where people can practice water sports. There is a botanical park called the Amazon Garden in the center of the city.

Papallacta Esta sitio está ubicado a 50 km de la capital. Es famoso por sus aguas termales que han sido reconocidas por la Federación Médica Ecuatoriana por sus propiedades beneficiosas para la salud. Tiene una excelente infraestructura turística con complejos como Termas de Papallacta, un spa ideal para relajarse. / It is located 50 Km. from the capital and is famous for its hot springs, which have been recognized by the Ecuadorian Medical Federation for their health properties. It has excellent tourist infrastructure, including the Papallacta hot springs, an ideal spa to relax in.

Cascada de San Rafael Es una espectacular caída de agua del río Quijos-Coca que incluye tres saltos menores y un pequeño rápido. Esta vertiente de agua es tan potente que la cascada se escucha quince minutos antes de observarla. Si tiene suerte puede contemplar un arcoíris brillante cuando este aparece. / It is a spectacular waterfall from the Quijos-Coca River, which includes three smaller falls and a small rapid. This spring is so potent that the waterfall can be heard 15 minutes prior to being seen. If you’re lucky, you can view a brilliant rainbow when it appears.

Cascada de San Rafael. Fotografía: David Gómez Puerto Mishaualli

Cavernas de Jumandi

El puerto posee una playa de agua dulce con arena blanca y blanda. Tiene una oferta creciente y variada de hoteles y hostales. En este lugar encontrará monos que conviven con los turistas. Se ubica a 30 minutos de Tena. / The port has a white, soft sand, freshwater beach. It also has an increasing hotel and hostel offering. The area is known for its monkeys, which coexist with tourists. It is located 30 minutes from Tena.

Son formaciones rocosas producto de millones de años de cambios geológicos. Se encuentra a 5 km de Archidona. Durante el recorrido, puede tomar una terapia en barro terapéutico y bañarse en las lagunas interiores. / They are rocky formations that are the product of millions of years of geological changes. They are located 5 Km. from Archidona. During their visit, tourists can enjoy mud therapy, and bathe in the inner lakes.

52

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Parque Nacional Cayambe Coca Es un área protegida que cuenta con cuatro elevaciones: el Cayambe, el Reventador, el Sarahurco y las Puntas. En esta zona viven más de 100 especies de plantas endémicas, 106 especies de mamíferos, y 395 aves. Es un excelente destino para quienes disfrutan del turismo paisajístico. / It is a protected area that has four elevations: Cayambe, el Reventador, el Sarahurco and las Puntas. Over 100 species of endemic plants, 106 species of mammals and 395 species of birds live in this zone. It is an excellent destination for those who enjoy scenic beauty.

Jumandi.- Guerrero indígena símbolo de la resistencia contra la colonia española. Fue declarado Héroe Nacional por la Asamblea Nacional del Ecuador en el 2011. / Indigenous warrior who is the symbol of resistance against Spanish colonization. Was declared a national hero by the National Assembly of Ecuador in 2011.



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Orellana Es una provincia que alberga paisajes impresionantes de la selva amazónica donde viven especies de animales y plantas únicas en el mundo. / This province boasts impressive Amazon landscapes, where unique plant and wildlife species live.

El Coca La ciudad del Coca está conectada con el resto del país gracias a su aeropuerto donde la aerolínea TAME ofrece vuelos diarios. En plena provincia de Orellana y delimitada por los ríos Coca, Napo y Payamino, esta joven ciudad marca la línea de partida que conduce a los más entrañables tesoros naturales que esconde la Amazonía: sus recursos hídricos, sus elevaciones, su biodiversidad. / The city of Coca is connected to the rest of the country thanks to its airport, where TAME airline offers daily flights. Located in the middle of the province of Orellana, and bordered by the Coca, Napo and Payamino Rivers, this city marks the gateway to the most intimate natural treasures that the Amazon has to offer: its water resources, elevations and biodiversity.

Parque Nacional Yasuní Su biodiversidad ha hecho que los ojos del mundo estén sobre él. El Yasuní es la región de mayor diversidad biológica en el mundo. Se extiende por las provincias de Orellana y Pastaza con 982.000 hectáreas. En 1989 fue declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO. En esta reserva habitan tres pueblos no contactados, aislados voluntariamente: los huaorani, taromenane y tagaeri. / Its biodiversity has caused the eyes of the world to be focused on the park. Yasuni is the region with the greatest amount of biodiversity in the world. It covers 982,000 hectares in the provinces of Orellana and Pastaza. In 1989 it was declared a Biosphere Reserve by the UNESCO. There are three groups of indigenous peoples in the reserve that have not been contacted, living in voluntary isolation: Huaorani, Taromenane and Tagaeri.

Gastronomía Uno de los platos más populares de esta zona es el Maito de tilapia, un pescado envuelto en hojas de platanillo y colocado sobre el fogón. Este plato se acompaña con yuca. La chicha de chonta es una bebida típica indígena usada para los rituales y festividades. Su preparación consiste en la trituración del fruto de la chonta en unas bateas, recipientes de madera. / One of the most popular dishes in this zone is Tilapia Maito, a fish wrapped in plantain leaves and placed on the stove, garnished with manioc. The chicha from chonta is a typical indigenous drink used for rituals and festivals. Its preparation consists of crushing the chonta fruit in wooden trays.

Oruga amazónica / Amazon Caterpillar Fotografía: Yasuní ITT, Archivo ABORDO

54

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


09

zona

nueve

Distrito Metropolitano de Quito (cantón Quito)

:Iglesia de la Compañía de Jesús / “Compañía de Jesús” church, Historic Center _David Gómez

Quito es hoy uno de los destinos turísticos más importantes del mundo. Este año fue elegida por la revista Traveler de National Geographic como destino imprescindible, y también como el mejor destino de América del Sur según los World Traveler Awards. / Quito is currently one of the most popular tourist destinations in the world. Chosen this year by National Geographic Traveler as an essential destination, it was also chosen as one of the best destinations in South America, according to World Traveler Awards.


Centro histórico por la noche / Historic District at night. Fotografía: Ministerio de Turismo Centro Histórico El Centro Histórico de Quito se extiende por más de 320 ha, lo que significa que es el más grande de América Latina. Cada iglesia, monasterio o convento alberga una riqueza incomensurable que nos lleva de viaje hacia la capital del arte colonial. A continuación mostramos tan solo algunas de las maravillas de este fragmento de la ciudad. / Quito’s historic district covers 320 hectares, which makes it the largest in all of Latin America. Each church, monastery or convent is home to vast wealth that takes us on a trip through the capital of colonial art. The following presents a glimpse into the marvels of this part of the city.


La iglesia de la Compañía El ejemplo más representativo de la escuela barroca quiteña es esta asombrosa iglesia, ubicada en la calle García Moreno. Su fachada, totalmente labrada en piedra volcánica, y su rica y única ornamentación interna con láminas de oro conforman una obra de belleza indescriptible. / This church, located along García Moreno Street, is the most representative example of Quito’s baroque school. Its facade, completely cut from volcanic stone, and its rich and unique inner ornamentation with gold leafing, make up an indescribable work of beauty.

Mirar fotografía en la página 55.


Plaza de la Independencia Este es el corazón del Centro Histórico. A su alrededor encontramos el Palacio de Carondelet, sede de actividades del Presidente de la República, la Catedral de Quito, el Palacio Arzopisbal y el Palacio Municipal. En la plaza se encuentra el Monumento a la Independencia, finalizado en 1909. / This is the heart of the historic district. Carondelet Palace is located here, which is the seat of the Ecuadorian government. Additionally, this is the location of the Cathedral of Quito, the Archbishop’s Palace, and the Municipal Palace. The Independence Monument, finished in 1909, is found in the square.


Detalle del altar principal, Iglesia de San Francisco. / Monument of the main altar of the Church of San Francisco. Fotografía: Brian Hampson Iglesia de San Francisco La Iglesia del patrono de la ciudad es una imponente construcción del siglo XVI. La belleza de su cúpula y su decoración interior vale la pena su visita. El complejo también incluye un museo que muestra obras de la Escuela Quiteña, ya que esta iglesia fue justamente la sede donde se desarrolló el movimiento. / The city patron’s church is an imposing structure from the XVI century. The beauty of its dome and interior decoration makes the visit worthwhile. The complex also includes a museum that displays works from the Quito school, as this church was in fact the site where said movement began.


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Espacio cultural en Noches Patrimoniales del Centro Histórico. / Art at night in the Historic District. Fotografía: Quito Turismo

Vida nocturna La Ronda Esta calle de origen precolombino está llena de historias. Se trata de uno de los sitios más atractivos del Centro Histórico para ser visitado por la noche. Restaurantes y bares se localizan a lo largo de la calle estrecha de piedra que durante los siglos pasados fue refugio de artistas y bohemios. / This street, of Pre-Columbian origin, has a wealth of stories. At night, it is one of the most attractive sites in the historic district to visit. There are restaurants and bars along the narrow cobblestone street, which for centuries was a refuge for artists and bohemians.

La Mariscal Se trata del centro de entretenimiento nocturno más grande de la ciudad. Allí podemos encontrar una muy variada oferta de bares, restaurantes, discotecas y más. La Mariscal es un área cosmopolita donde se encuentra gente de varios países del mundo. / This is the largest center for nightlife in the city, offering a wide variety of bars, restaurants, dance clubs, and more. La Mariscal is a cosmopolitan area where people from different countries come together.

Cumbayá Este valle cercano al norte de Quito, por su ambiente entre citadino y rural, se ha convertido en un sitio predilecto para visitar, ya sea de día o de noche. Hoy cuenta con una interesante oferta de restaurantes y bares en su acogedora plaza central. / This valley, near northern Quito, has become a favorite for daytime or nighttime visits, as a result of its ambience, which is a combination of urban and rural. These days it has an interesting offering of restaurants and bars around its cozy central square.

60

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Museos Centro de Arte Contemporáneo Montevideo y Luis Dávila Sus exposiciones dan cuenta del arte actual y a través de ello se busca la reflexión de los problemas contemporáneos. Constantemente se realizan eventos que abarcan una muy amplia gama de expresiones artísticas. Este museo se desarrolla en el Antiguo Hospital Militar. / Its shows shed light on modern art, and through this, seeks to reflect on current issues. Events that cover a wide gamut of artistic expression are constantly held here. This museum is located in the Old Military Hospital.

Capilla del Hombre. Fotografía: “zug55” en flickr.com

Patio interno, Centro de Arte Contemporáneo. Fotografía: “zug55” en flickr.com

Centro Cultural Metropolitano. Fotografía: Carlos A. Narváez M.

Capilla del Hombre Lorenzo Chávez E18-143 y Mariano Calvache, esq. Este sitio ideado por el pintor Oswaldo Guayasamín -aunque finalizado después de su muerte- es un homenaje al hombre de América. En él podemos encontrar murales, esculturas y pinturas de gran formato diseñados específicamente para el lugar, además de un museo arqueológico. / This space, conceived by painter, Oswaldo-Guayasamín, -though finished after his death- is an homage to the American man. Visitors can find murals, sculptures and large frame paintings, specifically designed for the place, in addition to an archaeological museum, in the chapel. Museo Nacional del Ministerio de Cultura Av. 6 de Diciembre y Patria Este rico y complejo museo permite a sus visitantes conocer el origen natural y cultural del Ecuador a través de muy valiosos vestigios de las diferentes culturas que habitaron nuestro territorio. Se trata de un museo imprescindible para entender el desarrollo posterior del país. / This rich and complex museum allows visitors to learn about of the natural and cultural origins of Ecuador, through the highly valuable remains from different cultures that inhabited our territory. The museum is essential to understand the subsequent development of the nation.

62

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Centro Cultural Metropolitano García Moreno y Espejo esq. Diagonal a la Plaza de la Independencia se encuentra este importante complejo que reúne en esta edificación de origen jesuita algunas instituciones, como el Museo de Cera Alberto Caamaño, varias bibliotecas de distintas temáticas, y además se realizan diversas exposiciones en varios de sus espacios. / This important complex is located diagonal to Independence Square, and brings several institutions under the roof of one building, which is Jesuit in origin. Said institutions include the Alberto Caamaño Wax Museum and several libraries. Many exhibitions are also held here.

Otros museos: Museo del Alabado Calle Cuenca N1-41 entre la plazas de San Francisco y Santa Clara Museo de la Ciudad Calle García Moreno S 147 y Rocafuerte Museo de Arte Colonial Calle Cuenca y Mejía (esquina) Museo Casa de Sucre Venezuela No. 573 y Sucre



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

El Panecillo Este cerro situado en el centro de la ciudad, y desde el cual se puede observar tanto el norte como el sur de ella, es un ícono de Quito. Está coronado por la tradicional Virgen de Quito, una estructura de aluminio de 30 metros inspirada en la virgen tallada por Bernardo de Legarda. / This hill, located in the middle of the city, where both the northern and southern parts of the city can be observed, is an icon of Quito. El Panecillo is crowned by the traditional Virgin of Quito, a 30-meter tall aluminum structure inspired by the virgin that was carved by Bernardo de Legarda.

Parque Itchimbía Sobre los tradicionales barrios de La Tola, San Blas y el Dorado se encuentra el Parque Itchimbía, un mirador natural de Quito desde donde se puede apreciar el centro de la ciudad de cerca. En la armadura metálica del ex mercado de Santa Clara se realizan exposiciones artísticas. / Itchimbía is located above the traditional neighborhoods of La Tola, San Blas and el Dorado. It is a natural viewpoint where visitors can appreciate downtown from up close. Several artistic exhibitions are held within the metal framework of the former Santa Clara market.

Ciudad Mitad del Mundo Este complejo es un homenaje a la localización geográfica que da nombre a nuestro país. Allí encontramos varios edificios -como el Monumento Ecuatorial, donde se encuentra un museo etnográfico-. El complejo cuenta con un planetario, un insectario, venta de artesanías y otros. / This complex pays homage to the geographical location, which gives our country its name. Here, visitors can find several buildings -such as the Equatorial monument, which houses the ethnographic museum-. The complex has a planetarium, an insectarium, and handicraft shops, among others.

El Teleférico Es posible presenciar desde la cima de este volcán, a más de 4 mil metros de altura, a Quito en casi toda su extensión. En la cima, los paisajes del páramo permiten a sus visitantes disfrutar de un espacio de calma. Dentro del complejo también está Vulcano Park, una pista de karting, y más. / It is possible to view Quito, almost in its entire extension, from the top of this volcano, at an altitude of over four thousand meters. At the top, the moorland scenery allows visitors to enjoy a space of tranquility. Within the complex, visitors can also find Vulcano Park, a karting track, and more.

Virgen del Panecillo. Fotografía: Canstock

Sportskut SportsKut es un espacio diseñado pensando en el hombre. Disfruta de una cerveza fría mientras esperas por tu corte de cabello o relájate después de un día difícil con nuestra afeitada “Royale”. / SportsKut is a place designed especially for men. Enjoy an ice-cold beer while waiting for your haircut, or relax after a hard day’s work with our “Royale”shave. : Av. Portugal 440 y Francisco Casanova : (593-2) 333 1943 : Lunes a jueves 12:00 a 21:00. Viernes 12:00 a 22:00. Sábado de 10:00 a 22:00. Domingo de 10:00 a 19:00.

Recomendado ABORDO:

64

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



zona 9 Quito restaurantes

Akros Ubicación privilegiada en el Quito moderno. Hogar del renombrado Restaurant Promenade, con la mágica cocina del Chef Marc Cigna y de la música del Maestro Hernando Gonzales. / On a prime location in modern Quito, it is home of the renowned Promenade Restaurant, offering the magic cuisine of Chef Marc Cigna and the music of Maestro Hernando Gonzales. : Av. 6 de Diciembre N34-120 : (593-2) 243 0600 : Desayuno de 4:30 a 10:30. Atención normal de 12:00 a 23:00.

JW Marriott Quito Localizado en el centro financiero de Quito, este hotel ofrece el confort, lujo y seguridad que todo viajero requiere. Podrá hacer negocios en cualquiera de sus cinco restaurantes o en el exclusivo Lounge Ejecutivo. / This hotel, located in the financial district of Quito, offers the comfort, luxury and security that any traveler requires. You can do business in any of their five restaurants or in the exclusive Executive Lounge. : Av. Amazonas 1172 y Av. Orellana : (593-2) 297 2040

Bocatto da Fiorentino Bocatto Da Fiorentino nació en el 2004. Es una alternativa innovadora de gastronomía italiana. Su diseño vanguardista, sus platos y un servicio insuperable hacen de éste un lugar distinguido. / Bocatto was born in 2004 as an innovative alternative in Italian cuisine. Cutting edge design, and excellent dishes and unsurpassable service distinguish this restaurant from others. : Mall el Jardin / Scala Shopping / La Floresta : (593-2) 298 0264 / 292 8053 / 290 6139 : Abierto todos los días.

Il Risotto El lugar ideal para disfrutar de la comida clásica italiana en sus tres locales (clásico, casual y familiar). Los restaurantes están dirigidos por sus propietarios italianos Marcella y Riccardo. / The ideal place to enjoy classic Italian food in any of its three environments (classic, casual and familiar). The restaurants are operated by its Italian owners Marcella and Riccardo. : Av. Eloy Alfaro N34-447 y Portugal / Plaza Kendo / Calle Abdón Calderón #10 y Padre Luis Garzón : (593-2) 2246850 / 2248487 / 2896884 : : Eloy Alfaro: lunes a viernes 11:30 a 15:30 y 18:30 a 23:00. Domingo de 12:00 a 16:00. Plaza Kendo lunes a sábado de 11:00 a 23:00. Cumbayá: miércoles a domingo de 12:00 a 23:00.

66

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Happy Panda Dimsum Bar Con más de una década de operaciones, el restaurante Happy Panda-Dimsum Bar le brinda una opción diferente con su especialidad de comida China de Hunan, logrando una exquisita fusión entre sabores dulces, salados y picantes. / In business for over a decade, Happy Panda-Dimsum Bar restaurant offers something different with its Hunan China specialties, achieving an exquisite fusion of sweet, salty and spicy flavors. : Isabel la Católica N94-464 y Cordero esquina. : (593-2) 254 7322 : Lunes a viernes de 12:00 a 15:30 y de 18:00 a 22:30. Sábado y domingo de 12:00 a 21:30.

Capuleto Disfrute de lo mejor de la comida italiana y deléitese con su pizza al horno de leña y con un excelente servicio. Cuentan con un patio interior que brinda un ambiente acogedor. / Enjoy the best of Italian food and delight yourself with their wood-fired oven pizza and excellent service. The restaurant offers a courtyard that provides a welcoming environment. : Eloy Alfaro N32-544 y Shyris : (593-2) 255 0611 : Lunes a sábado de 10:00 a 24:00. Domingo de 10:00 a 22:00

Casa 1028, primer restaurante móvil Casa1028 es el primer restaurante móvil de Ecuador. Dentro de él podrá disfrutar de un recorrido por las calles de Quito acompañado de su gastronomía tradicional. / Casa1028 is the first mobile restaurant in Ecuador. On board you can enjoy a tour through the streets of Quito, accompanied by their traditional cuisine. : Marieta de Veintimilla E4-188 y Orellana : (593-2) 603 5143 : Salidas: de martes a viernes a las 19:00. Sábado a las 18:00. Oficinas: lunes a viernes 9:00 a 17:30

Alma Viveza, espíritu, y energía son las características de esta cocina argentina contemporánea. Desde el 2009, ofrecen platos cuidadosamente elaborados con los mejores ingredientes del mercado. / Liveliness, spirit and energy are the hallmarks of this contemporary Argentinian kitchen. Since 2009, it offers carefully prepared dishes with the best ingredients available. : Calle El Monitor 188 y Quiteño Libre : (593-2) 225 2248 : Lunes a sábado 12h00 a 16h00. lunes a jueves de 19h00 a 23h00; viernes y sábado: 19:00 a 0:00.


zona 9 Quito restaurantes

Los Choris Con un concepto ameno y jovial, Los Choris ofrecen en Quito una propuesta gastronómica argentina que ha tenido gran aceptación. Hoy cuentan con siete locales ubicados en toda la ciudad. / With its pleasant and joyful style, Los Choris offers Argentinian cuisine that has been widely accepted in Quito. Today, there are nine locations throughout the city. : Cumbayá, CCI, González Suárez, Condado Shopping, Ventura Mall, Plaza Foch, San Rafael : (593-2) 237 8144

Los Troncos Este restaurante es un clásico de Quito, ubicado en la zona norte de la ciudad. Atendido por su dueño Titi Avero, se genera un ambiente compuesto por una fiel clientela lograda a través de 17 años. / This restaurant is a classic in Quito, located in the northern part of the city. Run by its owner Titi Avero, it provides an atmosphere that includes loyal clientele for the last 17 years. : Av. de los Shirys 260 y av. Portugal : (593-2) 243 7377 : Lunes a sábado de 12:30 a 23:00. Domingo de 12:30 a 16:00

Pavarotti Sin duda alguna uno de los mejores restaurantes de comida Italiana en Quito. Están ubicados en la av. 12 de Octubre N24-551 y Luis Cordero, diagonal al Swissôtel. / Without a doubt one of the best Italian food restaurants in Quito, it is located at Av. 12 de Octubre N24-551 and Luis Cordero, across from Swissôtel. : Av. 12 De Octubre N24-551 y Luis Cordero : (593-2) 256 6668 : Lunes a viernes de 12:30 a 15:30 y 19:00 a 23:00. Sábado 19:00 a 23:00.

San Telmo San Telmo es una tradición argentina en Quito y está situado en uno de los mejores sectores de la ciudad. San Telmo es el placer de comer gracias a su deliciosa cocina de autor. / San Telmo is a traditional Argentinian restaurant in Quito, located in one of the best areas of the city. San Telmo provides pleasant dining, thanks to its delicious signature cuisine. : Av. Portugal 440 y Francisco Casanova : (593-2) 333 1943 : Lunes a sábado de 12:00 a 23:00. Domingos y feriados de 12:00 a 22:00

68

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


mariano aguilera 331 y la pradera quito - ecuador (593 2) 254 3559// www.zazuquito.com


zona 9 Quito restaurantes

Segundo Muelle Segundo Muelle es el referente principal de la sazón peruana en Quito. Una carta creativa, un servicio cálido y un sabor que armoniza la tradición y la innovación son las características de su oferta. / Segundo Muelle is the primary referential point for Peruvian tastes in Quito. The restaurant offers a creative menu, warm service and flavors that combine tradition and innovation. : Quicentro / Isabel la Católica N 24-883 y Gangotena : (593-2) 222 6548 : Floresta: lunes a sábado de 12:00 a 16:00 y 19:00 a 23:00. Quicentro: lunes a sábado de 12:00a 16:00 y 19:00 a 23:00. Domingo de 12:00 a 17:00.

Lo Nuestro En el barrio La Floresta se levanta el café restaurante Lo Nuestro en una majestuosa casa con ambientación de época; marco único para degustar sus deliciosas recetas de comida nacional. / In the midst of the La Floresta neighborhood lies the bar-restaurant Lo Nuestro, set in a stately house with an historic ambiance; a unique environment to enjoy delicious national recipes. : Isabel la Católica N24-535 y Luis Cordero, Floresta : (593-2) 256 3438 : De 12:00 a 22:30

El Chacal Parrilla Alegre y atractivo restaurante especializado en parrillas. Su estilo casual más una amplia variedad de cortes de carne le permitirá disfrutar de un agradable momento con amigos o la familia. / A happy and attractive restaurant specializing in grilling. The casual style, in addition to a wide variety of cuts of beef, make for an enjoyable time with friends and family. : Av. Eloy Alfaro 33-50 y Suiza Cumbayá: Francisco de Orellana 710 y Salinas : (593-2) 246 3792 / 603 7148 : Quito de lunes a sábado de 12:00 a 22:30. Domingo de 12:00 a 18:00. Cumbayá de lunes a sábado de 12:30 a 22:30 y domingo de 12:30 a 18:00.

Zazu La experiencia de Zazu es difícilmente comparable. La creatividad para seleccionar los menús, la combinación de sabores y la amabilidad de su chef y personal son garantía de satisfacción. / The experience at Zazu is difficult to equal. Creativity when selecting the menu, the combination of flavors and the friendliness of the chef and staff guarantee satisfaction at Zazu. : Mariano Aguilera 331 y La Pradera : (593-2) 254 3559

70

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Shorton Grill Este restaurante, desde los años 70, ha sido el lugar ideal para disfrutar del delicioso mundo de las carnes. La calidez del sitio combinado con sus excelentes platos es la clave de su éxito. / Since the 70s, this restaurant has been the ideal place to enjoy the best cuts of meat. The warmth of its environment combined with excellent dishes are key to its success. : Francisco Urrutia N14-233 y Av. Eloy Alfaro : (593-2) 2247-797 - 2439795 - 2250835 : Lunes a sábado de 12:00 a 22:30. Domingo de 12:00 a 17:00.

Tony Roma’s Todo comenzó en 1972 al norte de Miami cuando Tony Roma echó un par de costillas baby back a la parrilla y el resto es historia. Ecuador cuenta con tres restaurantes de esta exitosa cadena. / It all began in 1972 in northern Miami, when Tony Roma put a couple of baby back ribs on the grill; the rest is history. This successful chain has three restaurants in Ecuador. : CCI / Condado / Mall Del Sol (Guayaquill) : (593-2) 226 5382 : Lunes a sábado de 12:00 a 24:00. Domingo de 12:00 a 22:00.



03

zona

tres

. Cotopaxi . Chimborazo . Tungurahua . Pastaza . :Guía andoa pinta rostro a turista, Pastaza / Male andoa guide paints tourist’s face_Archivo Abordo

Es una zona llena de maravillosos paisajes que se observan cuando se atraviesan sus carreteras. Es el lugar ideal para descansar y experimentar la vida de campo. / A land that charms with its landscapes, where visitors can appreciate the beauty of the landscape; here, tourists can experience country life. It is the perfect place to relax and be surprised by nature.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

73


GUÍA TURISTICA 2014

Volcán Cotopaxi. Fotografía: ABORDO

Cotopaxi Es una tierra que encanta con sus paisajes. En ellos se aprecia la belleza de las montañas y volcanes. Aquí puede experimentar la vida de campo en sus haciendas donde se puede cabalgar y conocer la vida rural que nos remite al pasado. El lugar perfecto para relajarse y sorprenderse con la naturaleza. / The province is named after Cotopaxi Volcano. This snow-capped mountain reaches a height of 5,897 meters above sea level, and is a favorite among mountain climbers due to its easy ascent through Cotopaxi National Park. Because it is located away from the city lights, and given its location along the equator, the park is ideal for star gazing. It also has shelters for camping. Parque Nacional Cotopaxi

Latacunga

El volcán Cotopaxi es el que le da el nombre a esta provincia. Este nevado alcanza los 5897 m.s.n.m. Es uno de los favoritos por los montañistas debido a su fácil acenso por el Parque Nacional Cotopaxi. Gracias a que se encuentra alejado de la luz citadina y a su ubicación ecuatorial, el parque es ideal para observar las estrellas. / The province is named after Cotopaxi Volcano. This snow-capped mountain reaches a height of 5,897 meters above sea level, and is a favorite among mountain climbers due to its easy ascent through Cotopaxi National Park. Because it is located away from the city lights, and given its location along the equator, the park is ideal for stargazing.

Es la capital de la provincia de Cotopaxi. Sus calles tienen una clara influencia de la época colonial. Cuenta con ocho iglesias construidas a partir del siglo XVII. Tiene atractivos turísticos dentro de la ciudad como el Parque Náutico La Laguna -donde se pueden escuchar gorriones y admirar picaflores- y el parque Vicente León. / The capital of the province of Cotopaxi, its streets have a clear colonial era influence, and there are eight churches built as of the XVII century. It has tourist attractions within the city limits, such as the La Laguna Nautical Park -where visitors can listen to and admire sparrows and hummingbirds- and Vicente León Park.

74

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Izq. Laguna de Quilotoa. Der. Hacienda San Augustín de Callo / Quilotoa Lake Right: San Augustín de Callo Hacienda (Fotografías: ABORDO, Hacienda San Augustín de Callo) La Mama Negra Se realiza en Latacunga. Es una de las fiestas más importantes del país debido a que conjuga una manifestación mestiza con elementos españoles, indígenas y afro. Esta fiesta se realiza en homenaje a la Virgen de la Merced durante los últimos días de septiembre y finaliza la primera semana de noviembre con el desfile de la Mama Negra, interpretado por un hombre montando a caballo disfrazado de mujer con el rostro pintado de negro. Lleva en su mano una muñeca, que representa su hija y va arrojando leche y agua a quienes presencian el desfile. Acompañan a la comparsa otros personajes: el ángel de la estrella, el rey, el abanderado, el capitán y el ashangero. / Held in Latacunga, this is one of the most important festivals in the country, due to the fact that it combines mestizo traits with Spanish, indigenous and African elements. This festival is held in honor of the Virgin of la Merced in late September, and ends during the first week of November, with the Mama Negra parade. During the parade, the Mama Negra is played by a man riding a horse, disguised as a woman with a black-painted face. He holds a doll, which represents his daughter, in his hand, and rides throwing milk and water at those who watch the parade. Other characters accompany the group: the angel of the star, the king, the flag bearer, the captain and the ashangero. Laguna Quilotoa

Turismo en haciendas

Lleva su nombre por la palabra quichua Quilo que significa princesa y por Toa quien era una princesa shyri. Esta espectacular laguna se levanta en el cráter de un volcán extinto. Está ubicada a 12 kilómetros de Zumbahua, un pueblo cercano a Latacunga. Se puede descender a las orillas de la laguna, esto toma aproximadamente 45 minutos a pie. / Gets its name from the quichua word Quilo, which means princess, and from Toa, who was a Shyri princess. This spectacular lake is located in the crater of an extinct volcano. It is located 12 kilometers from Zumbahua, a village near Latacunga. Visitors can descend to the shores of the lake by means of a 45-minute walk.

En este sector hay haciendas donde los turistas pueden hospedarse y sentir la experiencia de montar a caballo, cenar o leer un libro frente al fuego de una chimenea. La hacienda San Agustín de Callo, ubicada en Lasso -al pie del volcán Cotopaxi-, aún conserva las ruinas arqueológicas de arquitectura Inca, una muestra del misterio que ofrecen estas tierras. / There are haciendas in this sector where tourists can stay and enjoy horseback rides, dining, or reading a book by the chimney. The San Agustín de Callo hacienda, located in Lasso -at the foot of Cotopaxi Volcano-, still maintains archeological ruins of Incan architecture, a sample of the mystery offered by these lands.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

75


GUÍA TURISTICA 2014

Ciudad de Baños. Fotografía: David Gómez

Tungurahua Es una provincia que acoge a los turistas con todos los tesoros que tiene para ofrecer. Situada en el corazón de la Sierra, Tungurahua se conecta con ciudades de la Sierra y de la Amazonía. Tungurahua alberga a poblaciones que son diestras en la producción de textiles y tabalartería, por lo que es un destino ideal para ir de compras y encontrar un excelente producto local. / The province that welcomes tourists with all the treasures it has to offer, it is located in the heart of the Highlands. Tungurahua is connected to cities from the Highlands and the Amazon. It is home to peoples that are skilled at producing textiles and saddles, and thus it is an ideal destination for shopping and finding excellent local products.

PERSONAJES La tierra de los tres Juanes Juan Montalvo, escritor Juan León Mera, creador del Himno Nacional. Juan Benigno Vela, escritor.

Ambato

Baños

Parque Nacional Llanganates

Quizás el evento de mayor importancia de la ciudad es el carnaval de Ambato, la Fiesta de las Flores y las Frutas. El agasajo se compone de desfiles, danzas, festivales y una programación cultural variada. / Perhaps the most important event of the city is carnival, with the traditional Flowers and Fruits Festival. The festivities include parades, dances, festivals and a varied cultural repertoire.

Adornada con cascadas y cumbres, esta ciudad ofrece un escenario mágico. Para recorrerla, solo es necesario ir a pie o alquilar una bicicleta. Es un puerto de salida hacia el Oriente, queda a tan solo 62 km de la ciudad del Puyo. / Adorned with waterfalls and peaks, this city offers magical scenery. To get around the city, visitors can rent a bicycle or simply walk. It is one of the gateways to the Amazon, located only 62 Km. from the city of Puyo.

Su nombre significa “montaña hermosa”. Se cree que debajo de estas montañas se escondió el tesoro de Atahualpa una vez que fue ejecutado por los españoles en la época colonial. Es un sitio de dificil acceso. / The name means “beautiful mountain”. It is believed that the treasure of Atahualpa was hidden underneath these mountains after the Spanish executed him during the colonial period. Nevertheless, it is very difficult to access.

76

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



GUÍA TURISTICA 2014

Chimborazo Esta es una tierra llena de historia que datan de épocas prehispánicas, coloniales y republicanas. Aquí se puede disfrutar de la espectacular vista que regala el volcán Chimborazo, la montaña más alta del país y para muchos el punto más cercano al sol. /

This is a land filled with history, which dates back to Pre-Hispanic, colonial and republican periods. Here, visitors can enjoy the spectacular view of Chimborazo Volcano, the highest mountain in the country, and to many, the closest spot to the sun.

Volcán Chimborazo

Riobamba

Punín, paraíso arqueológico

Es el volcán más alto del Ecuador, con 6 268 m.s.n.m. A sus alrededores se encuentra la Reserva Faunística del Chimborazo donde se aguarda por la conservación de especies. Este coloso cuenta con glaciares en su parte superior. Su cima es difícil de conquistar por lo que se ha convertido en un objetivo de montañistas profesionales. / The highest volcano in Ecuador, at 6,268 meters above sea level, its surroundings include the Chimborazo Faunal Reserve, dedicated to preserving local species. This colossal mountain has glaciers at its top, and its peak is difficult to reach, and thus it has become a popular goal for professional climbers.

Es conocida como la “Sultana de los Andes”. Es la primera ciudad fundada por españoles en Ecuador y donde se levantaron los primeros asentamientos ibéricos: la primera iglesia católica, el primer ferrocarril, la primera radio, la primera constitución del Ecuador, etc. Esta ciudad está llena de encantos, cuenta con museos, plazoletas. / It is known as the “Sultan of the Andes”, and was the first city the Spanish founded in Ecuador. This is also the location where the first Iberian settlements were built: the first catholic church, railroad, radio station, and Ecuadorian Constitution, etc. were all founded here. This city is filled with charm, museums and town squares.

Es un pueblo arqueológico cercano a Riobamba. En 1923 se encontraron vestigios de animales de la época del Pleistoceno y cráneos que representan los objetos arqueológicos más antiguos del Ecuador. / An archeological town, near Riobamba, where in 1923 animal remains from the Pleistocene Era were found, in addition to skulls that represent the most ancient archaeological objects found in Ecuador.

Tren crucero Fotografía: Ministerio de Turismo

78

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



GUÍA TURISTICA 2014

Pastaza Esta provincia recibe su nombre del río Pastaza. En automóvil el traslado desde la ciudad de Quito dura alrededor de 5,5 horas. Su capital es Puyo, palabra que proviene del kichwa ‘puyu’ y significa neblina. Su altitud varía entre 530 y 1 150 msnm. Su diversidad en bosques, cascadas y vegetación se debe a la pluviosidad (cantidad de lluvia) que fluctúa entre 2 000 y 4 000 milímetros cúbicos al año. / This province gets its name from the Pastaza River. By car, the trip from this city to Quito takes approximately 5.5 hours. Its capital is Puyo, a word that comes from Kichwa, puyu, meaning fog. Its altitude varies between 530 and 1,150 meters above sea level. The city’s diversity, in terms of forests, waterfalls and vegetation, is due to rainfall, which fluctuates between 2,000 and 4,000 cubic millimeters per year.

Puyo Puyo es una próspera ciudad que une la Sierra con el Oriente. Posee una gran oferta turística. A través del río Pastaza es posible navegar hasta su desembocadura en el río Amazonas. / Puyo is a prosperous city that joins the Highlands with the Amazon, and possesses a significant tourism offering. It is possible to navigate the Pastaza River up to its estuary into the Amazon River. Turismo comunitario en Cotococha Cotococha es una de los pueblos Kichwas más cercanos al Puyo. La comunidad comparte con los visitantes sus actividades y se caracteriza por ser muy amistosa. Se encuentra en las riveras del río Puyo, cerca de la ciudad. / Cotococha is one of the Kichwa villages closest to Puyo. The community shares its activities with visitors, and is characterized as being very friendly. It is located along the streams of the Puyo River, near the city. Comunidad Shuar / Shuar Community. Fotografía: Franciaco Carrera

80

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



Esta zona se caracteriza por albergar algunas de las culturas mĂĄs representativas de la Costa. Las aguas celestes de sus playas y su naturaleza la hacen un paraĂ­so tropical. / This zone is characterized as being home to some of the most representative coastal cultures. The light blue waters of its beaches, and its nature, make it a tropical paradise.


04

zona

cuatro

Manabí . Santo Domingo de los Tsáchilas :Los Frailes, Parque Nacional Machalilla_Ministerio de Turismo

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

83


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Vista Panorámica de la Ciudad de Montecristi. Panoramic view of the city of Montecristi. Fotografía: Flickr

Manabí Al igual que otras provincias de Ecuador, Manabí atesora miles de encantos por descubrir: pueblos escondidos, gente amable, destinos paradisiacos, playas de arena blanca y una deliciosa gastronomía. Su territorio está atravesado por la Ruta del Spondylus lo que lo convierte en uno de los destinos favoritos para vacacionar. / Similar to other provinces in Ecuador, Manabí possesses thousands of wonders yet to be discovered: hidden tribes, nice people, idyllic destinations, white sand beaches and delicious cuisine. Its territory is traversed by the Spondylus Route, which makes it a preferred holiday destination.

ELOY ALFARO Este ex presidente del Ecuador nació en Montecristi en 1842. Su mayor obra fue

la inauguración del ferrocarril que unió la Costa con la Sierra./ Eloy Alfaro, former President of Ecuador, was born in Montecristi in 1842. His greatest accomplishment was the inauguration of the railroad that connected the coast to the highlands.

Portoviejo

Manta

También es conocida como “Ciudad de los Reales Tamarindos”. Es la capital de la provincia. Es una ciudad con gran movimiento comercial. Entre los atractivos turísticos se pueden encontrar la Fuente de Aguas Termales El Zapallo, el Jardín Botánico, entre otras. Se encuentra cerca de la playa de Crucita, donde se practican deportes como el parapente. / Also known as “The City of the Royal Tamarinds”, this is the capital of the province, and is a city with significant commercial activity. The El Zapallo Hot Springs, and the Botanical garden, among others, are some of the main tourist attractions. Portoviejo is located near Crucita beach, where visitors can practice sports such as hang gliding.

El primer puerto pesquero del Ecuador es el núcleo playero de Manabí, pues desde esta ciudad y a través de la Ruta del Spondylus se puede acceder a algunas de las playas más hermosas del país. Debido a su crecimiento, Manta ofrece infraestructura hotelera de primer nivel. La playa Murciélago es el balneario principal de la ciudad. / The main fishing port in Ecuador, it is located in the middle of the beaches of Manabí. From here, along the Spondylus Route, visitors can reach some of the most beautiful beaches in the country. Due to its growth, Manta offers top shelf hotel infrastructure. The main beach in the city is Murcielago Beach.

84

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Gastronomía Manabita

Limitando con la provincia de Santa Elena se encuentra Puerto López, una espectacular playa donde los turistas pueden ver de cerca a las ballenas jorobadas cuando ellas están en su ritual de apareamiento. No resultan peligrosas por lo que se arman tours para que los visitantes puedan ver los bailes de los machos fuera del agua para atraer la atención de las hembras. Cada año, estos animales migran a las aguas cálidas del Pacífico sur desde julio hasta septiembre. /

La comida de esta provincia se caracteriza por la presencia de mariscos, maní, sal prieta y plátano verde. También es famoso el café del sector de Jipijapa, un lugar históricamente importante en la producción de esta bebida; incluso algunos llaman a esta población “La sultana del café”. Un plato que también proviene de esta ciudad es el ceviche de Jipijapa, que se diferencia del resto por la presencia de maní: una mezcla espectacular. /

Puerto López borders the province of Santa Elena, a spectacular beach where tourists can see humpback whales up close during mating rituals. These whales are not dangerous, and thus there are tours, allowing tourists to see the males leap out of the water in an attempt to attract the attention of the females. Every year, these animals migrate to the warm waters of the South Pacific, from July to September.

The food from this province is characterized by the inclusion of seafood, peanuts, dry rubs and green plantain. The coffee from the area of Jipijapa, a historically important spot, in terms of the production of this drink, is also famous; some even call this town “The sultan of coffee”. A dish that also calls this city home is Jipijapa ceviche, which differs from the rest, because of the peanuts included in it: a spectacular combination.

Ballena Jorobada / Humpback whale Fotografía: Ministerio del Ambiente

Puerto López, Ballenas Jorobadas

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

85


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Santo Domingo de los Tsáchilas Es una provincia joven, fue declarada como tal desde el 2006. Recibe su nombre gracias a la nacionalidad Tsáchila, que conserva sus antiguas tradiciones y su contacto con la naturaleza. / This is a young province, declared a province in 2006, it gets its name from the Tsáchila Nation, which maintains its ancestral traditions and communion with nature.

Comunidad de los Tsáchilas Se los conoce como “colorados” por el color con el que tiñen su cabellera con achiote, una planta que se utiliza como aliño en la cocina ecuatoriana y que abunda en esta provincia. Su idioma es el tsafiqui, todavía conservado en las nuevas generaciones. Es posible realizar turismo comunitario con este grupo étnico que comparten con sus invitados sus costumbres y modo de vida. / Known as “colorados”, because of the red color used to dye their hair by soaking it in annatto, a plant used as a dressing in Ecuadorian cuisine, and that is plentiful in the province, the nations’ language is tsafiquí, which is still used by new generations. It is possible to perform community tourism with the aforementioned ethnic group, who share their customs and way of life with their guests. Ciudad de Santo Domingo Por ser uno de los principales puntos de contacto entre la Sierra y la Costa, el crecimiento de esta ciudad ha sido acelerado. Actualmente Santo Domingo es una ciudad dotada de servicios de gran nivel. Es conocida su vida nocturna y su gastronomía. Se encuentra a 112 Km de Quito y es atravesada por la vía Troncal de la Costa. / Because it is one of the main contact spots between the highlands and the coast, this city’s growth has been accelerated. Currently, Santo Domingo is a city that offers high-level services. It is known for its nightlife and cuisine, and is located 112 Km. from Quito, traversed by the Main Coastal Highway.

Comunidad de los Tsáchilas /Tsachilas community Fotografía: Archivo ABORDO

86

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Bosque protector La Perla. Fotografía: www.bosquelaperla.org Bosque protector La Perla Es un remanente de 250 hectáreas de lo que fue la exuberante selva tropical húmeda del noroccidente del Ecuador. Fue declarada área protegida por el Estado ecuatoriano. Antes fue una hacienda de dos extranjeros norteamericanos quienes se dieron cuenta de la importancia de proteger ese pequeño ecosistema lleno de vida; desde entonces, se abrió al público para que se maravillen con la diversidad de flora y fauna que ahí habitan. En este parque se pueden realizar caminatas, observación de aves, caminata extrema, rutas nocturnas y camping. / Remains of the 250 hectares that once was the exuberant tropical life of Ecuador’s northwest, it was declared a Protected Area by the Ecuadorian State. It was previously an hacienda owned by two North American expats, who realized the importance of protecting this small ecosystem full of life. Since then, it has been opened to the public, so that people may marvel at the diversity of the flora and fauna that inhabits the area. Some activities that can be performed at the park include walks, bird watching, hiking, nocturnal walks and camping.


05

zona cinco

Galápagos . Bolívar . Santa Elena . Guayas (excepto Guayaquil, Samborondón y Durán) . Los Ríos . :Iglesia de Olón, Santa Elena / C:Olón church, Santa Elena_David Gómez


Una de las zonas con más concentración turística debido a la belleza de sus territorios, donde se pueden encontrar playas y ríos que encantan a los turistas por todo lo que ofrecen. La Ruta del Spondylus y las islas encantadas más famosas del mundo se encuentran aquí. / One of the zones with the highest amount of tourism, as a result of the beauty of the territory, where enchanting rivers and beaches can be found, the Spondylus Route and the most worldrenowned enchanted isles are located here.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

89


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Fotografías: Archivo ABORDO

Galápagos Ubicadas en territorio ecuatoriano insular, las islas Galápagos son el destino turístico más importante del país por la cantidad de especies de flora y fauna endémicas que habitan en este archipiélago, a partir de las cuales Charles Darwin desarrolló su Teoría de la Evolución de las Especies. La infraestructura hotelera y turística está a la altura de esta maravilla natural que fue declarada Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO en 1979. / Located in the Ecuadorian archipelago region, the Galápagos Islands are the nation’s most important tourist destination, due to the amount of endemic plant and wildlife species that inhabit the archipelago. This is where Charles Darwin developed his Evolution of the Species Theory. The local hotel and tourism infrastructure is worthy of this natural wonder, and as a result was declared a Natural World Heritage Site by UNESCO in 1979.

Isla San Cristóbal Puerto Baquerizo Moreno Es la capital de Galápagos. Cerca de esta ciudad se pueden encontrar atractivos turísticos como el Cerro Tijeretas, el eco Malecón Charles Darwin, Playa Barrio Frío, entre otros. / This is the capital of Galápagos and home to tourist attractions, such as Tijeretas Mountain, the Charles Darwin eco-boardwalk and Barrio Frío Beach, among others.

90

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Lobería En esta isla los lobos marinos, y otros animales reciben a los visitantes descansando sobre la arena blanca. Se encuentra a media hora en bote desde San Cristóbal. / Sea lions and other animals welcome visitors, while they lounge on the island’s white sand. It can be reached by boat from San Cristóbal Island in half an hour.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

El Junco Esta laguna de 270 m de diámetro, ubicada en la parte alta de la isla. Desde Pto. Baquerizo Moreno se toma un taxi o renta una bicicleta, el traslado dura unos 30 min. / A lake measuring 270 m. in diameter, it is located along the upper part of the island. From Puerto Baquerizo Moreno, visitors can take a taxi there or rent a bicycle. The trip takes 30 minutes.


Fotografías: Ministerio del Ambiente

Isla Santa Cruz Estación Científica Charles Darwin Es un recinto de sabiduría en lo que se refiere a la riqueza natural del archipiélago. Dentro de la estación se puede admirar iguanas marinas, tortugas gigantes y más. La estación se ubica en Puerto Ayora. / A treasure trove of knowledge, in regards to the archipelago’s natural wealth. Sea turtles, giant tortoises, and more can be admired at the station. The station is located in Puerto Ayora.

Puerto Ayora Esta ciudad es la principal y más grande del archipiélago. Es generalmente el punto de partida para conocer el resto de las islas. Muchos de los más prestigiosos hoteles se encuentran ahí. / This is the archipelago’s main and largest city. It is generally the departure point for traveling to the other islands. Many of the archipelago’s most prestigious hotels are located here.

Isla Isabela

Isla Floreana

Islote Tortuga Es una caldera volcánica parcialmente sumergida y con un majestuoso paisaje marino. Aquí se encuentra uno de los principales sitios de anidación de especies de aves en Galápagos. Queda a 15 km de Puerto Villamil. / A partially submerged volcanic cauldron with majestic marine scenery, this is one of the main nesting sites for different species of birds in the Galápagos. It is located 15 Km. from Puerto Villamil.

Corona del Diablo Se trata de un cono volcánico erosionado por las olas. Su forma impresiona a los visitantes. Es considerado uno de los mejores sitios en Galápagos para realizar snorkel y buceo. Se encuentra al noreste de la isla. / A volcanic cone eroded by waves, visitors are always impressed by its shape, which is considered one of the best spots in Galápagos for snorkeling and diving. It is located along the northeastern part of the island.

Bahía Urbina Es un sitio ideal para observar a las iguanas terrestres. En la parte rocosa se ven piqueros de patas azules, iguanas marinas, y mucho más de la fauna única de Galápagos. Se encuentra en la costa oeste de la isla, al pie del volcán Alcedo. / This is an ideal spot to observe land iguanas, and visitors can see bluefooted boobies, sea turtles, and many other species of the Galápagos’ unique wildlife on the rocky part of this bay. It is located on the western coast of the island, at the foot of Alcedo Volcano.

Punta Cormorán Uno de los aspectos que más llaman la atención es su playa verduzca, causada por la erosión de la lava volcánica. Esta costa es un sitio ideal para diversas actividades como un paseo en kayak o snorkeling. / One of its most noteworthy aspects is the greenish beach, which is the result of eroding volcanic lava. This coast is an ideal spot for several activities, such as kayaking and snorkeling. Fotografías: Archivo ABORDO

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

91


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Bolívar Esta provincia se destaca por ser productora de comestibles y textiles de gran calidad. Sus fiestas y actividades, además de sus paisajes verdes la hacen acogedora y con grandes ofertas turísticas. /

This province is famous for being a producer of high quality food and textiles. Its festivals and activities, along with lush landscapes, make it a welcoming place with a large touristic offering.

El Carnaval de Guarandafue declarado Patrimonio Cultural Intangible. The Carnaval de Guaranda was declared Intangible Cultural Heritage.

Celebración del Carnaval de Guaranda. Celebration of the Carnaval de Guaranda. Fotografía: David Gómez Carnaval de Guaranda Se destaca por la alegría y el colorido de los participantes. En la celebración los locales dan de beber a los turistas el popular pájaro azul, una bebida alcohólica a base de aguardiente. Desfiles, música en vivo, comparsas y baños de harina son tradicionales. / It is known for the joy and color of its participants. During the celebration, shops provide tourists with the popular drink, pájaro azul (double distilled liqueur), an alcoholic beverage based on aguardiente. Parades, live music and group dances are traditional activities, in addition to being showered with flour.

Cuevas de Tiagua Se encuentran a 40 minutos de Salinas. Son interesantes formaciones geológicas similares a ruinas de castillos. En su interior se formaron pequeños espacios similares a cuevas donde se encontraron restos arqueológicos de la cultura Valdivia. / These caves are located 40 minutes from Salinas and are interesting geological formations, similar to castle ruins. Small spaces, similar to caves, were formed in their interior, where archeological remains of the Valdivia culture were found.

Salinas de Bolívar Famosa por la presencia de microempresas dedicadas a la fabricación de leches, quesos, mantequillas, carnes, mermeladas, etc. Este acogedor pueblo ofrece paisajes espectaculares porque está cerca de montañas como el Carihuairazo, un volcán de fácil ascensión. / Famous for the presence of small and medium enterprises devoted to the production of milk, cheese, butter, meat, jams, etc., this cozy town offers spectacular landscapes due to its proximity to Carihuarazo Mountain, an easy-to-climb volcano.

Laguna Las Cochas Se encuentra a 6 km de Guaranda, ahí se levantan complejos turísticos con hermosos jardines y botes para pasear sobre lagunas de 5 km2 de extensión. Ahí se pueden realizar picnics y se pueden practicar deportes mientras se disfruta de los paisajes andinos. / It is located 6 Km. from Guaranda. This is where touristic complexes have been built, with beautiful gardens, and boats for traversing the 5 km2 lakes. Visitors can have picnics in the area and can practice sports while enjoying the Andean scenery.

92

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Guayas

Guayaquil, Samborondón y Durán, página 97

Alegre, espontánea, activa y comercial. Así es Guayas, provincia que refleja la calidez de su clima en la forma de ser de su gente. La oferta turística del Guayas es amplia y se destaca por sus destinos que forman parte de su historia y le otorgan gran belleza. / Joyful, spontaneous, active and commercial, that is Guayas, a province that reflects the warmth of its climate in the friendliness of its people. Guayas’ touristic offering is extensive, and it is known for the variety of destinations that form part of its history, granting it unsurpassed beauty. Reserva Manglares Churute Es un patrimonio natural de la provincia. Se presta para la observación de aves, monos aulladores y diferentes tipos de mangle. Se encuentra en el cantón Naranjal, a 45 minutos de Guayaquil. / A Natural Heritage Site of the province, it is suitable for bird watching, observing howler monkeys, and different types of mangroves. It is located in the canton of Naranjal, 45 minutes from Guayaquil. Río Daule Este río que le da el nombre a la ciudad de Daule permite pasearse en canoa o en bote. Los balnearios El Mate y Riberas del Daule son muy concurridos. Existen balnearios de agua dulce como La Playita. / This river, namesake of the city of Daule, allows visitors to take canoe or boat trips. The El Mate and Riberas beaches, located in Daule, are very frequented, and there are also freshwater beaches, such as La Playita. Arqueología en Milagro Conocida como la ciudad “de las piñas” ofrece un clima cálido. Aquí se puede realizar turismo arqueológico como es el caso de la Hacienda Jerusalem: situada cerca del río Chimbo, aquí hay múltiples tolas (urnas funerarias aborígenes) de la cultura Milagro-Quevedo. / Known as the city “of pineapples”, it offers a warm climate. Visitors can take part in archeological tourism here, such as: the Jerusalem Hacienda; located near the Chimbo River. Several tolas (aboriginal funerary urns) of the Milagro-Quevedo culture can be found here.

Aves en Reserva Ecológica Manglares Churute. Fotografía: Archivo ABORDO.


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Santa Elena Está ubicada en la península del mismo nombre. Es la parte más sobresaliente del perfil costanero ecuatoriano. Está atravesada por gran parte de la Ruta del Spondylus, es decir la carretera que en su transcurso está acompañada por el mar. Su capital es Santa Elena, una ciudad llena de encantos. / Located on the peninsula of Santa Elena, it is the most outstanding part of the Ecuadorian coastal profile, and is traversed by a large part of the Spondylus Route, meaning the road runs along the sea throughout its course. Its capital is Santa Elena, a city full of charm. Playa de Salinas Ha sido tradicionalmente una de las playas más visitadas en el Ecuador; por ello, cuenta con una amplia oferta turística. Salinas queda a 150 Km de Guayaquil. / Has traditionally been one of the most visited beaches in Ecuador; as a result, it has an extensive touristic offering. Salinas is located 150 Km. from Guayaquil.

Playa de Montañita El surf, la música, artesanía nacional e internacional, la excelente gastronomía y vida nocturna, hacen de Montañita un sitio jovial y lleno de emociones. / The surf, music, local craftsmanship, excellent cuisine and nightlife make Montañita a jovial and emotion filled spot. Museo de los Amantes de Sumpa Su principal atractivo son los esqueletos de una pareja de enamorados que fueron enterrados abrazados. Este hallazgo arqueológico es uno de los más importantes del país. / Its main attraction is the skeletons of a couple that was buried while embracing. This archeological discovery is one of the most important in the nation.

Reserva de Producción de Fauna Puntilla de Santa Elena Se encuentra en Salinas. En este lugar se puede encontrar al menos 80 especies de plantas y varios ejemplos de ecosistemas. / Is located in Salinas, where at least 80 species of plants and several examples of ecosystems can be found. Olón Una playa para descansar. Cuenta con un mirador que pertenece al Santuario Blanca Estrella de Mar, una pequeña capilla construida sobre un acantilado de 100 m.s.n.m. / A beach perfect for resting, it has a viewpoint that belongs to the Blanca Estrella de Mar Sanctuary, a small chapel built on a cliff 100 meters above sea level.

RECOMENDADO Federación Ecuatoriana de Surf Manténgase informado sobre eventos, temporadas, escuelas de surf y demás a través de este dominio. / The Ecuadorian Surf Federation Stay up to date on events, seasons, surf schools and other topics, through this domain.

94

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Baños de San Vicente Una excelente opción de turismo medicinal. Es un complejo de baños termales que otorga beneficios medicinales. Está ubicada en el km 104 de la vía Guayaquil - Santa Elena. / An excellent medicinal tourism option, it is a complex of hot springs that offers medicinal benefits. It is located along Km. 104 of the Guayaquil - Santa Elena Highway.



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Los Ríos Esta provincia posee una de las mayores redes fluviales del país, y por lo mismo, algunos de los balnearios de agua dulce más importantes. Su río principal de es el Babahoyo. La actividad predominante de la provincia es la agricultura. Los montubios, con sus costumbres y gastronomía, son un importante referente cultural. / This province possesses one of the major fluvial networks in the nation, and therefore, some of the most popular freshwater beaches. Its main river is the Babahoyo. The province’s main activity is agriculture. Montubios (coastal farmers) are an important cultural model, with their customs and cuisine.

Río Cristal, Provincia de Los Ríos. Fotografía: David Gómez

Bosque Protector Pedro Franco Dávila Ubicado en Jauneche, a 26 kilómetros de Palenque, esta estación permite la observación de animales como monos perezoso, ardillas y aves. Dispone de alojamiento para los visitantes. Ocupa un área de 130 hectáreas y alberga 723 especies de plantas y 93 enredaderas identificadas entre otras riquezas naturales. En este bosque lluvioso tropical la concentración de una variedad de especies de plantas y animales es su principal atractivo. / Located in Jauneche, 26 kilometers from Palenque, this station is perfect for observing animals, such as sloths, squirrels and birds. It has lodging for visitors, and covers an area of 130 hectares, which houses 723 identified species of plants and 93 species of vines, among other natural wealth. The concentration of a variety of plant and animal species is the main attraction in this tropical rainforest.

96

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Babahoyo La capital de la provincia, rodeada de afluentes que forman el río que le da su nombre, es una importante ciudad comercial. Cuenta con un malecón, una plaza artística y plazas. Está ubicada a 63 Km de Guayaquil. / The capital of the province, surrounded by tributaries that form the Babahoyo River, it is an important commercial city. It has a boardwalk, artistic square and market. It is located 63 Km. from Guayaquil. Playas del salto Cruzando el río Babahoyo es posible pasar de lo urbano a lo rural en tan solo 10 minutos. Ahí se puede conducir botes y hacer camping. En ese sector está la casa de Olmedo. / By simply crossing the Babahoyo River, it is possible to go from the urban to the rural in only 10 minutes. Visitors can sail boats and camp in the area. This is also the location of the home of Olmedo.


08

zona ocho

Guayaquil . Samborondón . Durán

:Paseo en Barrio Las Peñas / Narrow street in Barrio Las Peñas _I. Mun. de Guayaquil

El caluroso Puerto Principal es un mundo inagotable. La regeneración urbana, el desarrollo de la oferta cultural y turística, hacen que sea una ciudad que vale la pena visitar. / The warm Main Port is a buzzing world full of urban regeneration, cultural development and a tourism offer that make this city worth a visit.


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Guayaquil Bordeando el sosegado fluir del río Guayas se encuentra Santiago de Guayaquil, el puerto que en la época colonial y a inicios de la República fue la vía de ingreso del mundo hacia la diversa riqueza de nuestro país. Su clima cálido y la vivacidad de su gente logran que se considere a esta ciudad como el último puerto del Caribe. La ciudad más poblada del país tiene miles de historias que contar y su desarrollo permite que encontremos en ella una oferta turística muy diversa. / Stretching along the calm waters flow of the Guayas River lies Santiago de Guayaquil, the port that was the world’s entry to the diverse wealth of our country during the colonial era and the early Republic. Thanks to the warm climate and the lively people, this city is considered to be the last port of the Caribbean. The most populated city in the country has thousands of stories to tell and its development provides a very diverse tourism offer.

Malecón 2000 El Malecón es un referente indiscutible; a partir de él se desarrolló el resto de la urbe. El Malecón 2000 es el proyecto turístico más ambicioso de la ciudad. En él encontramos el centro comercial Malecón, El Palacio de Cristal, el Museo Antropológico y de Arte Contemporáneo, y más. / The Malecón (Pier) is an icon of the city; extended development of the city started from here. The Malecón is probably the most ambitious touristic project in the city. This is home to Malecón shopping center, the Crystal Palace, the Anthropological Museum and the Modern Art Museum, and more.

Las Peñas y el cerro Santa Ana Al final del Malecón 2000 hacia el norte encontramos al barrio primigenio de la ciudad, Las Peñas, hoy un encantador espacio en donde es posible encontrar bares, restaurantes, etc. Las Peñas se conecta al Cerro Santa Ana, cuyo ascenso nos lleva al mirador más popular de la urbe. / Along the northern end of Malecón 2000 lies the primal neighborhood of the city, Las Peñas, which nowadays is a charming space where you can find bars and restaurants, etc. Las Peñas is located on Cerro Santa Ana, a hill that offers the most popular view of the city from its highest point.

Fotografía: Archivo ABORDO

98

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Vía Samborondón El desarrollo que se ha dado en la Vía Samborondón ha provocado que allí se desarrollen espacios de gran interés para sus habitantes y para turistas de otras locaciones. Le mostramos algunos sitios que valen la pena conocer. / Development along Vía Samborondón (Samborondón Highway) has resulted in the creation of interesting environments for residents, also attracting the attention of visitors from other areas. We present some of the sites that are worth visiting.

Parque Histórico

Representación de casa antigua, Parque Histórico. / Picture of an old house, Parque Histórico. Fotografía: David Gómez

Plaza Lagos. Fotografía: Edison Ruilova Plaza Lagos Se trata de un nuevo concepto urbanístico que incluye viviendas, oficinas, centros de comercio de alto prestigio, restaurantes de la más alta calidad, todo en un muy agradable espacio público con lagos artificiales, puentes, paseos y más. / This is a new urban concept that includes residences, offices, prestigious shopping centers and high quality restaurants, all within a very pleasant public area with artificial lakes, bridges, trails and more.

LUGARES RECOMENDADOS Driving Range Es el primer Club y academia de Golf sin membresía ni sociedad, pues está abierto al público. Están ubicados en el Km 6,5 Vía Samborondón. Iníciese, aprenda y compita GOLF en Driving Range. / Driving Range is the first Golf Club and Academy with no membership required, as it is open to the public. It is located at Km. 6.5 along VíaSamborondón (Samborondón Highway). Learn how to play golf and compete at Driving Range. : Km. 6,5 Vía Samborondón frente a Plaza Lagos : (593-4) 283 6000 : Lunes a viernes 7:00 a 21:00. Sábado y domingo 7:00 a 18:00.

100

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

La misión del Parque Histórico es contar la historia de Guayaquil y la Costa a través de su riqueza natural y de su pasado. El sitio cuenta con tres diferentes áreas: la zona de vida silvestre, donde se pueden ver a los animales originarios de la región, la zona urbano arquitectónica que recrea las calles Malecón y 9 de Octubre con las casas originales reconstruidas y la zona de tradiciones, donde se aprecian las costumbres del agro costeño. / The objective of the Historic Park is to tell the story of Guayaquil and the coast through its natural wealth and cultural history. The site consists of three different areas: the wildlife area, where animals from the region can be seen; the architectural urban zone,where Malecón and 9 de Octubre Streets are recreated with original renovated houses; and, the traditional zone, where customs of the coast can be appreciated. Teatro Sánchez Aguilar Este proyecto se concibió con el fin de otorgar a la zona de Vía Samborondón un espacio donde desarrollar espectáculos culturales de alto nivel. Su misión es promover el talento artístico nacional como también convocar obras artísticas internacionales de gran importancia. Su programación es muy variada e inclusiva. El Teatro se ubica en el km 1,5 de la Vía Samborondón, frente al centro comercial Las Terrazas. / This theater was designed with the aim of giving the area along Vía Samborondón a space for developing high-level cultural shows. Its mission is to promote national artistic talent, as well as to welcome very important international artistic works. Programming is very diverse and inclusive. The Theater is located at 1.5 Km. along Vía Samborondón, in front of Las Terrazas Shopping Center.



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Isla Puná. Fotografía: David Gómez

Isla Santay. Fotografía: Pedro Elles

Isla Puná

Isla Santay

A través del Puerto de Posorja es posible acudir a este santuario natural, donde pescadores realizan su faena diaria mientras los delfines los acompañan. Es la tercera isla más grande del país. / It is possible to access this natural sanctuary through Puerto de Posorja (Posorja Port), where fishermen do their daily work while dolphins accompany them. It is the third largest island in the country.

Frente al Malecón se encuentra la Isla Santay, una reserva natural en medio del río Guayas. Esta área protegida contiene 60 variedades de plantas. Allí se pueden ver cocodrilos, además de aves y otras especies. / In front of the Malecón lies Isla Santay, a natural reserve in the middle of the Guayas River. This protected area contains 60 plant species. Here you can see crocodiles, as well as birds and other animal species.

zona 8 Guayaquil restaurantes

Lo Nuestro Desde hace 17 años este restaurante de comida típica y mariscos ha ofrecido una gran variedad de platos sutilmente preparados que dan el balance ideal entre lo Gourmet y lo típico en Guayaquil. / For 17 years now this restaurant has offered an expansive variety of typical food and seafood, subtly prepared to give the ideal balance between gourmet and typical cuisine from Guayaquil. : Víctor Emilio Estrada 903 e Higueras : (593-4) 510 3703 / 238 6398 : Todos los días de 12h00 a 21h00

Cebiches de la Rumiñahui Este restaurante de sazón manaba muy pronto se convirtió en una cadena exitosa que se ha extendido por varias ciudades, como Guayaquil, donde se destaca por ofrecer mariscos de gran calidad. / This restaurant with traditional flavors from Manabi quickly became a successful chain of restaurants that spread to various cities, including Guayaquil, and is widely recognized for its high quality seafood. : Vía Samborondon Km 1/2 / Víctor Emilio Estrada y Las Lomas / C.C. San Marino : (593-4) 208 3005 / 283 8650 / 288 8429

102

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



zona 8 Guayaquil restaurantes

Anderson El restaurante Anderson lleva 35 años brindando la mejor comida con la “misma calidad de siempre”. Su oferta incluye cocina nacional e internacional, salas privadas y música de piano en vivo. / Anderson has been providing the best food with “the same quality as always” for 35 years. It offers national and international cuisine, private rooms and live piano music. : Víctor Emilio Estrada 505 : (593-4) 288 0690 : Lunes a sábado 12:00 a 23:30. Domingo 12:00 a 17:00.

Benvenuti da Mauro Ofrece a sus clientes comida tradicional italiana desde hace más de 15 años. Cuenta con platos muy variados como pasta al huevo, pasta rellena, pizzas con recetas muy tradicionales y deliciosas. / Offering its clients traditional Italian food for more than 15 years, the menu includes a variety of dishes, such as egg pasta, stuffed pasta, and pizzas with traditional and delicious recipes. : Av. Las Monjas #214 entre Calle 1 y Calle 2 Urdesa : (593-4) 238 2735 : Martes a sábados: 12:30 a 15:30 y de 19:00 a 23:30. Domigos 12:00 a 16:00.

Carlo & Carla Este restaurante, manejado por el chef Carlo Colombara y su hija Carla, ofrece un recorrido por los platos típicos italianos y otros de autor, siguiendo el lema ‘slow food’: todo fresco y hecho al momento. / This restaurant, run by chef Carlo Colombara and his daughter Carla, offers a journey into typical Italian dishes and other signature plates, adhering to the ‘slow food’ motto: everything’s fresh and made on the spot. : C.C. Plaza Lagos Town Center Samborondón : (593-4) 501 9893 : Lunes a viernes de 12:00 a 16:00 y de 19:00 a 24:00. Sábado y domingo de 12:00 a 24:00.

El Aguacate Sumergirse en una excelente experiencia gastronómica nacional acompañada por la decoración, ambiente y atención únicas del Aguacate es una aventura que ningún ecuatoriano debería perderse en su visita a Guayaquil. / Delving into an excellent dining experience with local cuisine, accompanied by the unique decoration, environment and service of El Aguacate, is an adventure that no Ecuadorian should pass up during a visit to Guayaquil. : Av. Las Monjas 307 y Calle 4ta / Entreríos Av. Principal : (593-4) 601 8777 : Local Guayaquil: de 12:00 a 22:30. Local Samborondón: martes a domingo de10:00 a 22:30

104

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



zona 8 Guayaquil restaurantes

La Balandra El restaurante cuenta con 20 años de experiencia y ha sido ganador de dos premios como el mejor de la ciudad. Cuentan siempre con 17 mariscos diferentes y más de cinco clases de pescados. / This restaurant has 20 years of experience and has won two prizes for being the best in town. We always have 17 different types of seafood and four types of fish. : C.C. La Piazza : (593-4) 283 9961 : De 12:00 a 15:30 y de 18:30 a 23:00

La casa di Carlo En La Casa di Carlo podrá disfrutar de mariscos, pescados, lomo, pasta y risotto. Es parte del movimiento ‘slow food’, hacen todo en casa con ingredientes frescos para realzar los sabores. / At La Casa di Carlo a part you can enjoy seafood, fish, pork, pasta and risotto. We are apart of the ‘slow food’ movement; everything is homemade with fresh ingredients for the best flavors. : Cdla. Guayaquil Norte Mz.19 Villa 9 : (593-4) 228 2009 : De lun a sáb 12:00 a 16:00 y 19:00 a 23:00, dom 12.00 a 16:00.

La Trattoria Piccolo Mondo El restaurante cuenta con siete ambientes con decoración única para transportarlos a la bella Italia. Además, posee una sala vip (La Ratonera), un bar karaoke y salón de eventos para 200 personas. / This restaurant has seven different areas with unique decorations to transport you to beautiful Italy. There is also a VIP room (La Ratonera), a karaoke bar and a reception hall for 200 people. : Bálsamos 504 entre Ébanos y Las Monjas : (593-4) 238 7079 / 2387079 / 2884621 : Lunes a sábado de 12:30 a 23:00. Domingos de 12:30 a 22:30.

El Caracol Azul El restaurante El Caracol Azul fue galardonado a la excelencia 2013 y calificado como mejor restaurante de mariscos en Guayaquil. En un ambiente exclusivo ofrece un excelente servicio de salón, bar lounge y parqueo privado. / El Caracol Azul received an award for excellence in 2013 and was named best seafood restaurant in Guayaquil, offering an exclusive environment, with excellent service, lounge bar and private parking. : Av. 9 de Octubre 1918 : (593-4) 228 0461 : Lunes a sábado 12:00 a 16:00 y 19:00 a 23:00.

106

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



zona 8 Guayaquil restaurantes

Fussion Resto Sushi Bar Este restaurante especializado en comida fusión ofrece gastronomía de varias tradiciones culinarias, logrando un balance de sabores y calidad para sus comensales. Ideal para una buena sobremesa. / This restaurant specializes in fusion food, offering a myriad of various culinary traditions, thus achieving a balance of flavor and quality for its guests. It is ideal for a great sit down experience. : C.C. Plaza Lagos Town Center Samborondón : (593-4) 283 9961 : De lunes a sábado de 12:00 a 16:00 y de 19:00 a 23:00, domingo de 12:30 a 22:00.

Mesón Andaluz Este restaurante encarna la tradición de la comida española en Urdesa. Déjese tentar por sus especialidades en Mariscos, la tradicional Paella, Tapas y Piqueos y más platos españoles. / This restaurant embodies the tradition of Spanish food in Urdesa. Indulge in seafood specialties, traditional Paella, Tapas and Appetizers and Spanish dishes. : Las Monjas 131 entre Víctor Emilio Estrada y Acacias : (593-4) 288 3296 : Martes a sábado de 12:00 a 23:00. Domingo de 12:00 a 16:00

Posto Giusto Posto Giusto es desde hace cuatro años uno de los más representativos y tradicionales restaurantes italianos de Guayaquil, pues mantiene las recetas típicas de la variada cocina italiana./ For the last four years, Posto Giusto has been one of the most emblematic traditional Italian restaurants in Guayaquil, as it maintains typical recipes from the diverse Italian kitchen. : Paseo Comercial Bocca, Km. 1 Vía Samborondón : (593-4) 283 2866 : Martes a viernes de 12:00 a 15:00 y de 19:00 a 24:00. Sábado de 19:00 a 1:00 y domingo de 12:00 a 17:00.

Cocolón Especializado en gastronomía nacional, el Cocolón combina lo tradicional con lo moderno. Sus acogedores locales sumados a una variada gastronomía son la fórmula de su éxito. / Specializing in national gastronomy, Cocolón combines traditional cuisine with the modern. Comfortable restaurants added to the varied offering provide a successful formula for this restaurant. : Locales: Entreríos – Plaza Orellana – Centro : (593-4) 600 7075 600 7076 263 4181 252 7073 : Entreríos y P. Orellana: de 12:00 a 22:30. Centro: lunes a sábado de 11:00 a 21:00. Domingos de 11:00 a 17:00.

108

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Puerto Moro La especialidad de Puerto Moro son las carnes y mariscos al carbón y los moritos de lenteja. La cadena tiene cinco locales con salones de eventos para todo tipo de reuniones. / Puerto Moro specializes in grilled meat and seafood dishes, in addition to lentil Morito. The local chain has five locations, offering reception space for any type of event. : Samborondón C.C. Las Terrazas, Urdesa, C.C Riocentro Ceibos, Hotel Sonesta y Centro : (593-4) 263 9115 : Lunes a jueves 12:00 a 23:00. Viernes y sábado de 12:00 a 24:00. Domingo 12:00 a 22:00.

Restaurante Rioko Rioko es un lugar diferente en Guayaquil, donde podrás disfrutar de cocina peruana fusión con influencia italiana y japonesa. ceviches, tiraditos, risottos, sushi, pastas, entre otras, disfrutará en varios ambientes. / Rioko is a different type of restaurant in Guayaquil, where you can enjoy Peruvian cuisine fused with Italian and Japanese. Ceviche, tiraditos, risottos, sushi and pastas, among others, can be enjoyed in various environments. : Kennedy Norte Av. Francisco de Orellana . : (593-4) 263 4171 263 4217 634 0408 : Lunes a miércoles de 13:00 a 0:00. Jueves a sábado de 13:00 a 2:00. Domingos de 13:00 a 21:00


06

zona

seis

Cuenca . Ca単ar . Morona Santiago Parque Nacional El Cajas _Ministerio del Ambiente


La capital del austro del Ecuador, Cuenca, es una ciudad cautivadora. Cañar es la capital arqueológica del país y Morona Santiago una fuente inagotable de belleza selvática. / Cuenca, the capital of southern Ecuador, is a city full of charm. Cañar is the archaeological capital of Ecuador and Morona Santiago is an endless source of jungle beauty. /

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

111


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

La Catedral de Cuenca. Fotografía: ABORDO

Cuenca

CHOLA CUENCANA

La calidez que ofrece el ladrillo visto -muy común en las edificaciones cuencanas- augura la experiencia que brinda la Atenas del Ecuador a sus visitantes: una ciudad con gente amable, llena de atractivos turísticos. Sus calles angostas y empedradas, sus iglesias y conventos, sus monumentos y casas coloniales que albergan restaurantes, hoteles, museos, nos remiten a su pasado colonial excelentemente conservado en su centro histórico. / The warmth of open-faced brickwork of buildings in Cuenca foretells the experience offered by the Athens of Ecuador to its visitors: a city with friendly people and full of tourist attractions. Its narrow cobblestone streets, churches and convents, monuments and colonial buildings that house restaurants, hotels and museums, take us back to the colonial history that has been exceptionally preserved in the historic district.

Centro Histórico La mayoría de casas del centro histórico de Cuenca fueron construidas entre los siglos XVIII y XIX. Es obligatorio visitar la Catedral de la Inmaculada Concepción, uno de los símbolos de la ciudad, ubicada frente al Parque Calderón; las iglesias y plazas de El Sagrario, San Francisco, San Sebastián, San Blas son vestigios de la vida colonial que dan identidad única a la ciudad. / The majority of houses in the historic district of Cuenca were built between the 17th and 19th century. A visit to the Cathedral of the Immaculate Conception, one of the landmarks of the city, located in front of Calderón Park, is indispensable; the churches and squares of El Sagrario, San Francisco, San Sebastián and San Blas, are remains of colonial life that give the city its unique identity.

112

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Personaje icónico Se trata de la mujer mestiza típica de Cuenca. Su colorida vestimenta es una característica primordial. Iconic person This is the typical mestizo girl from Cuenca, and her colorful clothing is a prime feature.

Calle Larga La Calle Larga, cuya historia se remonta al mundo precolombino por haber sido un ramal del Qhapaq Ñan (camino del Inca), es hoy un sitio místico en donde se reúne la más importante oferta nocturna de Cuenca. Sus decenas de bares de todo tipo convocan a turistas y lugareños. En el día, sus museos y el mercado 10 de Agosto la convierten en un centro turístico imprescindible. / Calle Larga, which dates back to the Pre-Colombian era, for having been a part of the Qhapaq Ñan (Inca Trail), is now a mystical site where the most important aspects of nightlife in Cuenca take place. With dozens of bars of all types, this street brings together tourists and locals. In the daytime, its museums and the 10 de Agosto market turn it into an indispensable touristic hub.


Museos / Museums Cuenca se ha constituido tradicionalmente como una ciudad de amplia oferta cultural. Algunos de los más importantes museos en la ciudad son: el Museo Pumapungo que nos lleva de regreso al pasado precolombino, el Museo de las Conceptas, donde se puede atestiguar la vida religiosa de quienes resguardan el sitio y admirar el arte de la época de la colonia o el Museo de Arte Moderno, con obras modernas y contemporáneas. / Cuenca has traditionally profiled itself as a city with a large cultural offering. Some of the city’s most important museums are: Pumapungo Museum, which takes us back to Pre-Colombian times; the Museum De las Conceptas, where the religious life of those who preserve the site can be seen and art of the colonial era can be admired; or the Museum of Modern Art, with modern and contemporary works.

Parque Nacional El Cajas Esta reserva natural, ubicada a las puertas de Cuenca, genera la posibilidad de adentrarse en uno de los parajes más bellos, sosegados y misteriosos de nuestro país. El sitio es ideal para incursionar por sus numerosos senderos y acampar. El complejo cuenta con áreas de información, sitios de albergue, senderos debidamente señalizados, un centro de interpretación y guías. / This natural reserve, located on the doorstep of Cuenca, is the gateway to one of the most beautiful, peaceful and mysterious places in our country. With its many trails, the site is ideal for hiking, as well as camping. The complex has informational areas, accommodation sites, properly indicated trails, an interpretation center and guides.

Baños de Cuenca. Fotografía: Cortesía Turismo Cuenca

Baños de Cuenca Uno de los más importantes destinos termales del país se encuentra a tan solo 15 minutos de Cuenca. Baños posee aguas con temperaturas muy altas que tradicionalmente han sido consideradas benéficas para la salud. Hoy existe una variada oferta de sitios turísticos en el sector, desde sitios populares hasta locaciones de lujo que cuentan con todas las comodidades. / One of the most important thermal destinations in the country, this village is located only 15 minutes from Cuenca. Baños has thermal waters with very high temperatures that are traditionally considered to be healthy. Today there is a varied offer of touristic sites in the area, ranging from popular sites to luxurious sites with all the amenities.

2014

LUGAR RECOMENDADO Zoológico Bioparque Amaru Una fascinante experiencia de descubrimiento sobre las maravillas naturales de nuestro país presentada de una forma didáctica. Amaru Zoological Biopark A fascinating look into the natural wonders of our country, presented from an educational point of view.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

113


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Cañar La capital arqueológica del Ecuador, situada al norte de Azuay, atestigua algunos de los momentos más importantes de la historia precolombina del Ecuador. / The archaeological capital of Ecuador, located in northern Azuay, is a testament to some of the most important moments during Pre-Columbian times in Ecuador. Ingapirca El muro del Inca - traducción de Ingapirca - es probablemente el edificio arqueológico más conocido del Ecuador. Construido primero por los cañaris y luego por los incas, este complejo es una muestra de la cosmovisión andina y de su forma de trabajar lo monumental.

The Incan wall - translation of Ingapirca - is probably the most renowned archaeological structure in Ecuador. This complex, first built by the Cañar people, then by the Incas, illustrates the Andean worldview and the way in which the monumental is created. Passing through Cañar, you discover the Inca Trail or Qhapaq Ñan, an efficient network used by the Incas to maintain connection with their entire empire. This trail connects some of the most important archaeological sites of Ecuador in Cañar. Among others, this is the location of: Walls of Culebrillas, Coyoctor and Cojitambo.

114

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Ruinas de Ingapirca. Fotografía: Archivo ABORDO

Atravesando Cañar se encuentra el Camino del Inca o Qhapaq Ñan, eficaz red vial usada por los incas para mantener el imperio cohesionado. Este camino conecta algunos de los sitios arqueológicos más importantes del Ecuador en el Cañar. Entre otros, podemos encontrar los siguientes: Paredones de Culebrillas, Coyoctor y Cojitambo.


Arriba: Volcán Sangay. Centro: vestimenta achuar. Abajo: rafting. / Above: Sangay Volcano. Center: Achuar clothing. Below: rafting. Fotografías Archivo ABORDO

Morona Santiago El hogar de shuares y otras culturas del Oriente, Morona Santiago es una provincia de gran riqueza natural y cultural. Hoy las nuevas carreteras permiten aproximarnos a sus milagros. / Morona Santiago, home of the Shuar and other cultures of the Amazon, is a province with great natural and cultural wealth. State of the art roads allow visitors to experience its miracles up close and personal. Macas En esta antigua ciudad del Oriente han confluido diversas culturas -shuares, achuares, españoles, macabeos- que han dejado en su arquitectura y costumbres un legado único. Situada en el valle del Upano esta ciudad presenta un cálido clima. En ella podrá visitar el Museo de la Casa de la Cultura, con los vestigios de la cultura Upano que habitó la zona. / A variety of cultures have come together in this ancient town of the Amazon -Shuar, Achuar, Spanish and Maccabees- who have all left a unique heritage in the architecture and customs. Located in the Upano Valley, this city offers a warm climate. Here you can visit the Casa de la Cultura, with remains of the Upano culture that inhabited the area. Parque Nacional Sangay El Sangay, el Altar y el Tungurahua albergan en sus faldas uno de los destinos naturales más biodiversos del Ecuador. El Parque presenta una cobertura vegetal del 98,3% y posee el 50% de mamíferos de la Amazonía. Su estado prístino se debe al hasta hace poco difícil acceso a la zona. / The slopes of Sangay, Altar and Tungurahua house one of the most bio-diverse natural destinations in Ecuador. The park has vegetation covering 98.3% of it and houses 50% of all Amazonian mammals. It owes its pristine state to the difficult access of the area.

Cantón Limón Andanza Es un pueblo acogedor rodeado por la naturaleza. En él usted encontrará artesanías inspiradas en la fauna del sector, cerca se encuentran los petroglifos del Catasho zona arqueológica que da identidad a la zona. Es un punto de partida para adentrarse en las maravillas de la selva. / This charming town is surrounded by nature. Here you will find crafts inspired by the fauna of the area; the petroglyphs of the archaeological area of Catasho are nearby, giving the area its identity. It is a point of departure to the wonders of the Amazon.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

115




07

zona siete

El Oro . Loja . Zamora Chinchipe :Zaruma nocturno / Zaruma at night_(c) Rinaldo Wurglitsch


El sur del Ecuador alberga tres provincias cuyos rasgos se mezclan pero al mismo tiempo presentan un carácter único. / Southern Ecuador is home to three provinces with shared characteristics; however, each also has its own unique character. /

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

119


ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Parque central de Zaruma / Central park of Zaruma. Fotografía: ABORDO

EL Oro La “Capital bananera del mundo” es la más austral de las provincias de la Costa. Su gastronomía y sus diversos sitios turísticos ofrecen deleites únicos en el mundo. / The “banana capital of the world” is the southernmost coastal province in Ecuador. Its cuisine and its various tourism sites offer delights that are unique in the world.

Bosque petrificado de Puyango / Puyango Petrified Forest.

Zaruma Ubicada a 1 200 msnm, esta pintoresca ciudad, cuya arquitectura data de inicios de la República, es una de las ciudades más festivas y agradables de su provincia. Es recomendable visitar su centro histórico y admirar su extraña topografía mientras se toma un café zarumeño. Zaruma celebra sus fiestas a mediados de julio. / This picturesque city, located 1 200 meters above sea level, with architecture dating back to the beginning of the Republic, is one of the most festive and pleasant cities in the province. We recommend visiting the historic district to admire its strange topography, while drinking a Zaruma coffee. Zaruma celebrates its festivals during mid-July. Machala

Bosque Petrificado de Puyango

La ciudad conocida como la “Capital bananera del mundo” ha sido históricamente un centro importante de comercio. A través de Puerto Bolívar se accede al archipiélago de Jambelí, un conjunto de islas rodeadas de manglares donde se hallan agradables y solitarias playas. / The city known as “banana capital of the world” has always been an important business hub. Through Puerto Bolívar the archipelago of Jambelí can be reached, which is a group of islands surrounded by mangroves with nice and secluded beaches.

Este hermoso bosque petrificado, situado entre el Oro y Loja, mantiene las huellas tanto de los animales marinos como terrestres que habitaron la zona y posteriormente fueron enterrados. El bosque se encuentra a 111 km desde Machala y 225 km desde Loja. / This beautiful petrified forest, located between El Oro and Loja, still has traces of both marine and terrestrial animals that inhabited the area that were subsequently buried. The forest is located 111 Km. from Machala and 225 Km. from Loja.

120

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Puerta de la ciudad de Loja / Archway of the city of Loja. Fotografía: Archivo ABORDO

Loja Una atmósfera subhúmeda causada por su contacto con el Oriente -sin dejar de estar en la Sierra- envuelve una tierra llena de riquezas bautizada como Loja. Uno de los íconos de su identidad -a pesar de ser una construcción moderna- es la Puerta de la Ciudad. A partir de allí se puede ingresar a su centro histórico, donde podrá admirar su arquitectura y arte religioso que data de la época colonial. / Loja, a land full of riches, is wrapped in a subhumid climate caused by contact with the Amazon -while still being in the Highlands. Apart from being a modern city, one of the icons of its identity is the archway. The historic district can be reached from there, where architecture and religious art dating back to colonial times can be admired.

RECOMENDADO / RECOMMENDED: Los valles cercanos a Loja La situación geográfica de esta ciudad le permite estar cerca de varios valles de gran hermosura como: Catamayo, Rumishitana, Tacsiche y otros. The valleys surrounding Loja The geographic position of this city allows it to be close to several beautiful valleys, such as: Catamayo, Rumishitana, Tacsiche and others.

Gastronomía lojana / Gastronomía lojana El café lojano es de excelente calidad y está considerado como uno de los mejores del mundo; los cafés de Vélez, Galletti, Victoria y otros tienen premios internacionales. Aparte de los platos más conocidos, como el repe y el tamal, hay otros platos muy interesantes. En Malacatos preparan la chanfaina, hecho de carne de cerdo y sus vísceras a manera de fritada, con mote o choclo. En Zapotillo, al sur de la provincia, se prepara el ‘chivo al hueco’, cocinado lentamente bajo tierra dentro de una vasija de barro. /

122

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Loja’s coffee has excellent quality and is considered one of the best in the world: coffees by Vélez, Galletti, Victoria and others have won international prizes. Apart from the most famous dishes, such as repe and tamales, there are also other very interesting dishes. Chanfaina, made from fried pork and entrails with mote or corn, is prepared in Malacatos. ‘Chivo al hueco’ (goat from the pit), slowly cooked underground in a clay pot, is prepared in Zapotillo, located in the southern part of the province.



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Vilcabamba Este valle, privilegiado por su clima y una vegetación diversa, es el hogar de gente hospitalaria y amigable. Las viviendas de tapia, adobe y madera, dan al sector un aire rural. Recomendamos realizar caminatas por los senderos, paseos en caballo y excursiones. / This valley, privileged for its climate and diverse vegetation, is home to welcoming and friendly people. The houses made of mud, clay and wood give the area a rural appearance. We recommend hiking along the trails, horseback riding and any one of the day trips offered.

Las manchas de este sombrero Saraguro representan la descendencia familiar. / The spots on this Saraguro sombrero represent family descendants.

Mujer Saraguro / Mujer Saraguro. Fotografía: ABORDO)

Los Saraguros La tierra del maíz y del gusano (traducción de saraguro) nos permite vivir la íntima relación que tiene este pueblo con la tierra. Las comunidades del sector le mostrarán su forma de vida. Aproxímese a su cocina, elabore tejidos autóctonos y comprenda su sabiduría. / The land of corn and worm (translation of saraguro) allows us to experience the intimate relation that these people have with the land. The communities of the area demonstrate their way of living. Experience their cuisine, make native weavings and learn some of their wisdom.

124

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Don Agustin Jaramillo, Vilcabamba, Ecuador. Fotografía: www.ethereallight.com



ESPECIAL TURÍSTICO 2014

Zamora Chinchipe Esta provincia, sumergida en la selva, es una de las más recientes del Ecuador. Declarada como la provincia de aves y cascadas, se trata de una región donde queda mucho por explorar. / This province, immersed in the forest, is one of the most recent provinces in Ecuador. Known as the province of birds and waterfalls, there is a lot to be explored in this region.

Parque Nacional Podocarpus El parque se estableció con el fin de proteger al Podocarpus, la única planta conífera nativa del Ecuador. Alberga un complejo de más de 100 lagunas, una de las más conocidas son las Lagunas del Compadre. / The park was created in order to protect the Podocarpus, the only coniferous tree native to Ecuador. It features a complex of more than 100 lakes, with the Lagunas del Compadre among the most famous.

Cultura Mayo Chinchipe Con una antigüedad de 5000 años, el reciente descubrimiento arqueológico de la cultura Mayo Chinchipe nos permite reconstruir la vida de un grupo humano de una cultura compleja. Los principales vestigios arqueológicos se encuentran en Palanda, a 150 km de Loja. / The recent archaeological discovery of the Mayo Chinchipe culture, dating back 5,000 years, allows us to reconstruct the lives of people from a complex culture. The most important archaeological remains are located in Palanda, 150 Km. from Loja.

El Ave Chinchipe es un cuenco de ave para la bebida ritual. Era utilizado para ceremonias, cuyo propósito supremo era el de glorificar a las deidades. Fotografía: La casa de Alabado Fotografía: The Ave Chinchipe is a bird bowl for the ritual drink. It was used during ceremonies aimed ultimately at glorifying the deities. /

126

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Tendencias

abordo.com.ec


2013 Lo mejor de la industria de la hospitalidad en Ecuador: hoteles, restaurantes, cafeterĂ­as y proveedores. / Lo mejor de la industria de la hospitalidad en Ecuador: hoteles, restaurantes, cafeterĂ­as y proveedores.

128

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


El pasado 5 de noviembre en la Fundación Filarmónica Casa de la Música de la ciudad de Quito, se llevó a cabo la Primera Edición de Premios La Barra. Revista La Barra nació en Colombia hace una década y llegó al Ecuador en el 2012 para convertirse en uno de los referentes de la industria de la hospitalidad en Latinoamérica. Al evento se dieron cita más de 600 asistentes que pudieron presenciar lo mejor del sector de la hospitalidad, uno de los de mayor crecimiento económico en el país.

Presentado por:

Auspiciado por:

Jurado Adriana Gutiérrez: Directora de Proexport Colombia en Ecuador. Andrés Ríos: Director General Extreme Service. Carmen Chiriboga: Presidenta Alterna de Confiteca. Carolina Pérez: Coordinadora de Experiencias Culturales y Turismo Gastronómico en el Ministerio de Turismo. Carla Portalanza: Asesora en Subsecretaría de Promoción Turística. Esteban Viteri: Gerente General de Goddard Catering Group Ecuador. Felipe Chediak: Gerente de Abastus. Fabien Przypolsky: Gerente Comercial Revista Viníssimo.

2014

Gonzalo Rubio: Presidente de Termalimex Cia ltda. Kathya Dumont: Sommelier Juan Carlos Arízaga: Subdirector del Centro de Arbitraje y Mediación de La Cámara de Comercio Ecuatoriano Americana. Luis Proaño: Gerente General y Propietario de Comefex. María de Lourdes Jarrín: Rectora Subrogante de la Universidad de Carreras Turísticas. Edgar León: Licenciado de Hotelería y Turismo, Licenciado en Administración de Empresas Alimenticias.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

129


L a 1.º Edición de Premios La Barra en Ecuador se convirtió en una noche inolvidable para la industria de la hospitalidad. Se reconoció la labor sobresaliente de chefs, establecimientos, hoteles, restaurantes y proveedores. Contó con el apoyo de un grupo de especialistas y reconocidos profesionales del sector, quienes integraron el Comité Avalador de la premiación. Junto a ellos un grupo de jurados, quienes por su trabajo o profesión tienen una alta relación con el sector HORECA (Hoteles, Restaurantes, Cafeterías). Las categorías premiadas fueron: Proveedores, Establecimientos y Personalidades. 6. El Comité Avalador se reunió para recibir el

METODOLOGÍA

formulario, ajustar las categorías y establecer los reconocimientos para este año.

Categorías de Proveedores

1. Se construyó un formulario con criterios para postular a los nominados en cada categoría.

2. El Call Center de revista La Barra contactó a 250 Chefs, Gerentes de Compras y Propietarios, que tienen una relación directa con los proveedores de hoteles, restaurantes, cafeterías y empresas de alimentación institucional.

7. Los resultados fueron publicados a través de la página Web de Revista La Barra (www.labarra.ec) Fase 2: Selección de ganadores

8. Los nominados fueron expuestos a la votación: dos grupos.

9. Los primeros votantes fueron parte de un jurado especializado (ver página anterior) y por un grupo de especialistas recomendados por el Comité Avalador. Ellos tuvieron acceso a un servidor con las encuestas de los nominados en listas cerradas y representó el 75% de la votación final.

3. Las respuestas otorgadas por los 250 jurados dieron 180 resultados en cada categoría.

4. Cada una de las llamadas fueron grabadas para el respaldo correspondiente de la votación. Categorías de Establecimientos y Personalidades:

10. El segundo grupo de votantes fue el público general en Internet, quienes tuvieron un acceso a un formulario en la Web (www.labarra.ec), con nominados en listas cerradas de selección única. Esto representó el restante 25% de la votación.

Fase 1: Selección de nominados

5. Se construyó un formulario con criterios para postular a los nominados en cada categoría. COMITÉ AVALADOR

1) Mauricio Armendaris, 2) Robert Ramia, 3) Jordi Luis Preckler, 4) Norman Bock, 5) Grace Donoso , 6) Antonio Pérez, 7) Francisco Vintimilla, 8) Mateo Estrella, 9) Mauricio Cepeda, 10) Alfredo Vidal, 11) Pablo Granda, 12) José Nicolás Vélez, 13) Gonzalo Mendieta, 14) Mauricio Acuña , 15) Ana Teresa Pérez, 16) Gino Molinari, 17) Pablo Díaz, 18) Pablo Conselmo, 19) Patricia Donoso, 20) Carlos Moscoso

130

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


CATEGORÍAS DE ESTABLECIMIENTOS Y PERSONALIDADES

1

Sweet & Coffee MEJOR ESTABLECIMIENTO CON PROPUESTA DE CAFÉ

Enrique León, Gerente de Marketing: “Creo honestamente que se escogió la marca como la mejor propuesta de café porque hoy por hoy somos el referente de este segmento. Comercializamos café 100% ecuatoriano, procesado y con estándares muy exigentes”. / “I honestly think that the brand was selected best coffee because we are a current benchmark in the market. We sell coffee that is 100% Ecuadorian, processed, with the highest standards”.

Ganadores 2. Juan Valdez 3. Cyrano Corfú

Zazú MEJOR ESTABLECIMIENTO CON PROPUESTA DE VINO

Marcelo Flores, Gerente Administrativo: “Es fruto del esfuerzo y esmero ofrecer a nuestros comensales una variedad de vinos de calidad, esfuerzo que ha contado con el apoyo de nuestros proveedores. El premio es una gran iniciativa que fortalecerá al sector turístico, gastronómico y hotelero del Ecuador”. / “Offering our guests a variety of quality wines is a result of effort and dedication, an effort that has been backed by our suppliers. The award is a great initiative that will strengthen the tourism, gastronomy and hospitality industry in Ecuador”.

4. Tinta Café 5. El Español

1

Ganadores 2. La Gloria 3. Lua

4. Carmine 5. Wine Bar

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

131


1

Segundo Muelle MEJOR SERVICIO EN RESTAURANTE

Lilián León, Gerente General: “Esta franquicia peruana de reconocido prestigio en Lima, a nuestro cargo en Quito, se ha consolidado como un referente gastronómico en el sector pescados y mariscos, y así ha sido reconocido por los especialistas de la localidad”. / “This Peruvian franchise, well known in Lima, with offices in Quito, has established itself as a culinary benchmark in the seafood industry, and has been recognized by local experts”.

Ganadores 2. La Gloria 3. Rincón de Francia

4. La Casa Damián 5. Le Gourmet Oro Verde

1

Patria RESTAURANTE REVELACIÓN

Enrique Sempere, Chef Ejecutivo: “Combinamos lo tradicional con lo moderno, empleamos nuevas técnicas de cocción. Estamos innovando constantemente, hacemos cosas diferentes, nos atrevemos a probar cosas nuevas, pero siempre respetando los sabores tradicionales de nuestra cocina ecuatoriana”. / “We combine traditional with the modern, using new cooking techniques. We are constantly innovating, making different things, trying new things, but always respecting the traditional flavors of our Ecuadorian cuisine”.

Ganadores 2. Tiestos 3. Zuni

132

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

4. Lua 5. Carlo y Carla


Chez Jérôme MEJOR RESTAURANTE A MANTELES

1

Thierry Sebastiá, Socio Propietario: “Muy motivador que se reconozca la calidad de servicio en todas las empresas que intervienen en el sector. Sé que es una categoría bastante peleada. Me siento agradecido por la muestra de cariño y el reconocimiento”. / “The recognition of quality of service in all companies involved in the industry is very motivating. I know that it is a category with fierce competition. I am very thankful for this show of affection and appreciation”.

Ganadores 2. Carmine 3. Zazu

4. Rincón de Francia 5. Le Gourmet Oro Verde

1

Noe MEJOR RESTAURANTE CASUAL

Noé Carmona, Gerente General y Chef Ejecutivo: “Nosotros trabajamos cuidando la comida y el servicio. Lo que nos caracteriza es el precio justo. Creo que ya era hora de que se reconozca el esfuerzo de muchos establecimientos que se sacrifican cada día y generan trabajo”. / “We work with care for food and service. What distinguishes us is the right price. I think it was time for recognition of the efforts that many establishments make, investing themselves every day and generating work”.

Ganadores 2. La Briciola 3. Zao

2014

4. Martinica 5. Ramón Carne al Carbón

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

133


1

Crepes & Waffles MEJOR RESTAURANTE CASUAL RÁPIDO

Lucía Chiriboga, Jefe de Calidad: “Creo que es un justo reconocimiento a todo el trabajo y esfuerzo realizado por todos y cada uno de los miembros de Crepes & Waffles, siempre pensando en que cada proceso sea enfocado a la entera satisfacción del cliente”. / “I think it’s a fitting recognition for all the work and effort of each and every one of the workers at Crepes & Waffles, always focusing on full client satisfaction in each process”.

Ganadores 2. El Corral 3. Los Choris

1

Hilton Colón Guayaquil MEJOR SERVICIO DE ALIMENTOS Y BEBIDAS EN HOTEL

Adriana Santos, Gerente de Banquetes Administrativos: “El trabajo en equipo es uno de los temas más importantes porque eso nos ha dado un nombre tanto en Quito como en Guayaquil. Fue un honor para nosotros recibir el premio que nos otorgaron esta noche”. / “Working in a team is one of the most important issues because that is what has given us a name in Quito and Guayaquil. It is an honor to receive the award we have been granted tonight”.

Ganadores 2. Swissôtel 3 Sheraton Guayaquil

134

ENERO 15 - FEBRERO 15

4. Mansión Alcázar 5. JW Marriott

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

4. Café de Tere 5. Carl’s Jr.



1

La Mirage MEJOR HOTEL DE DESCANSO

Jorge Espinoza, Gerente General: “Con una experiencia en el mercado de 27 años, Hotel La Mirage basa su posicionamiento y proyección en la calidad de sus servicios. Para 2014 formaremos parte de la Asociación de Hoteles de Lujo: Luxury Destination Ecuador”. / “With 27 years of experience in the market, Hotel La Mirage bases its position and forecast on the quality of its services. In 2014, we will form part of the Luxury Destination Ecuador hotel association”.

Ganadores 2. Luna Runtun 3 Samari

1

La Choza MEJOR RESTAURANTE TRADICIONAL ECUATORIANO

Diana Pallares, Administradora - Propietaria: La Choza abrió sus puertas hace 47 años y ha mantenido su gastronomía con una receta familiar que hace que su sazón sea única. “Somos un referente de la comida nacional; eso hace que el esfuerzo se multiplique y que haya una responsabilidad mayor”. / La Choza opened its doors 47 years ago and has maintained its cuisine with a family recipe, guaranteeing its unique taste. “We are a benchmark for national food, which means that we put in more effort and have greater responsibility”.

Ganadores 2. El Palacio de la Fritada 3. Marrecife

136

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

4 Mashpi Lodge 5 Rumiloma



1

Patria MEJOR PROPUESTA DE INNOVACIÓN EN COCINA ECUATORIANA

Enrique Sempere, Chef Ejecutivo: “Nos diferenciamos por tener un concepto distinto. Patria es elegante, mezcla lo tradicional del mercado ecuatoriano con los detalles elegantes. Una comida innovadora, el mejor servicio. El reto es seguir con la innovación, renovar la carta cada 6 meses, sacar nuevas propuestas”. / “We differentiate ourselves with a distinct concept. Patria is elegant, mixing the traditional of the Ecuadorian market with elegant details. Innovative food, the best service. The challenge is to keep up the innovation, renewing our menu every 6 months, creating new offers”.

Ganadores 2. Tiestos 3. Achiote

4. Estragón 5. Pique y Pase

1

Cyrano MEJOR PASTELERÍA

Cyrano es una tradicional cadena de panaderías con 55 años de experiencia, y heladerías Corfu con 25 años en el mercado de la ciudad de Quito. Esta fusión de Cyrano-Corfu ha permitido ofrecer a sus clientes productos y servicios completos que satisfacen las necesidades y gustos más exigentes. / Cyrano is a traditional chain of bakeries with 50 years of experience, and Corfu ice cream shops has 20 years of experience in the market in Quito. This merger of Cyrano-Corfu has allowed us to offer our clients comprehensive products and services that satisfy the most demanding needs and tastes.

Ganadores 2. Hansel & Gretel 3. Panoli

138

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

4. Chantilly


Zazú MEJOR RESTAURANTE QUITO

1

Marcelo Flores, Gerente Administrativo: “Trabajamos día a día con esfuerzo y dedicación para tener el mejor equipo de trabajo; algo muy importante en nuestro proceso es tratar al personal como a la familia. Nuestro objetivo: dar un excelente servicio”. / “We work hard and with dedication every day in order to have the best work team; a very important aspect of our process is to treat personnel like family. Our aim: to provide excellent service”.

Ganadores 2. Rincón de Francia 3. Carmine

4. Lua 5. La Casa de Damián

1

Don Francis MEJOR RESTAURANTE GUAYAQUIL

Francisco Puig, Chef Propietario: “Tener un restaurante demanda de mucha disciplina y esfuerzo. Hay que ser persistente y amar lo que se hace. La estrategia del negocio se basa en el uso de productos de exportación y en el trato exclusivo con sus clientes”. / “Running a restaurant requires a lot of discipline and effort. You have to be persistent and love what you do. The business strategy is based on the use of export products and the exclusive relation with our clients”.

Ganadores 2. El Caracol Azul 3. Le Gourmet

2014

4. Riviera

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

139


1

Tiestos MEJOR RESTAURANTE CUENCA

Juan Carlos Solano, Gerente General y Chef: “Me siento muy orgulloso; es el reconocimiento al trabajo que se viene realizando desde hace cinco años en nuestra ciudad. Ya era hora de que en el Ecuador se realicen eventos como este. Son un recordatorio para seguir trabajando por mantenerse en esa lista”. / “I feel very proud; this is a recognition of the work we have done over the last five years in our city. It was time for Ecuador to host events like this. They are a reminder to keep working to remain on this list”.

Ganadores 2. Villa Rosa 3. El Jardín

Pablo Zambrano MEJOR CHEF

“Detrás de mí hay un equipo de trabajo, somos merecedores del premio todos los que formamos el equipo. Es valioso este reconocimiento para todos los talentos y principalmente para dar énfasis a la cocina ecuatoriana”. / “Behind me there is a team, every member of that team deserves the award. This recognition is precious to all the talented people, and most of all, it puts Ecuadorian cuisine in the spotlight”.

Ganadores 2. Alexander Lau 3. Homero Miño

140

ENERO 15 - FEBRERO 15

4. Diego Hermosa

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

4. Santa Lucía 5. El Pedregal Azteca


Jan Niedrau MEJOR RESTAURADOR

Es una persona innovadora, se arriesga a probar y ejecutar ideas nuevas en sus restaurantes. Luego de recibir el premio, le preguntamos: ¿Cómo se siente ser el mejor restaurador?, respondió: “Es un honor súper grande para mí, estoy totalmente feliz, es una gran noche para todos”. / He is an innovating person, taking risks in testing and implementing new ideas in his restaurants. After receiving the award, we asked him: “How does it feel to be the best restaurant?” He responded: “It’s a huge honor for me, I am so happy, it’s a great night for everyone”.

Ganadores 2. José Fiorentino 3.Leandro Buratovich

4. Alicia Borja 5. Ricardo Bock

Carlos Salazar MEJOR MAÎTRE

“Con todas las nuevas tendencias, hemos optado por dar a nuestros platos una expresión natural. El objetivo que tenemos afianzado es lograr que lo que aprecie el cliente no solo sea grato a la vista, sino que cuando lo prueben sepan que están ante un plato delicado, que se destaca sobre todo por su sabor”. / “With all the new trends, we have chosen to give our dishes a natural feel. We aim to achieve that, when a client tastes a dish, it is not only pleasing to the eye, but they realize it is a delicate dish, standing out for its flavor”.

Ganadores 2. Miguel Bernal 3. Milton Onofre 4. Jacinto Morales

5. Antonio Brito 6. Alexander Restrepo

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

141


CATEGORÍAS PROVEEDORES

Mejor Distribuidor Frutas y Verduras

1 Andrés Gómez de la Torre, Subgerente de Desarrollo Sustentable: “El empoderamiento que se ha logrado hasta el día de hoy se debe a que la empresa ha entregado las herramientas necesarias a todo el personal para que puedan cumplir con su labor. La clave es brindar la mejor atención al cliente, la capacitación y la preocupación por la Responsabilidad Social Corporativa”. / “We owe the empowerment that has been achieved until now to the fact that the company has given its personnel the tools needed for them to fulfill their tasks. The key is to provide the best customer service, training and respect for Corporate Social Responsibility”.

1

1

Mejor Marca de Lácteos

Mejor Distribuidor de Licores

Juan Sebastián León, Gerente de Marca: “Nuestra leche proviene de fincas certificadas por Nestlé. Cumplimos con estándares internacionales de producción, y nuestro enfoque en la calidad es nuestro principal compromiso como marca y considero que esta es la razón principal de nuestra preferencia”. / “Our milk comes from farms certified by Nestlé. We comply with international production standards and our focus on quality is our main commitment as a brand; I consider this to be the main reason for our selection”.

Fausto Cornejo, Gerente General: “Nos sentimos muy contentos, ha sido un año muy difícil, por cambios en el tema de impuestos. Es una satisfacción para nosotros que a pesar de estos inconvenientes, hemos salido adelante como empresa”. / “We are very happy, it has been a difficult year because of changes related to taxes. It is our pleasure to move forward as a company, despite these setbacks”.

Ganadores

Ganadores

2. Floralp

2. Cervecería Nacional 3. Supermaxi

3. Nutrileche

142

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


CUMBAYÁ | GONZÁLEZ SUÁREZ | PLAZA DE LAS AMÉRICAS | SHYRIS CCI | CONDADO SHOPPING | EL RECREO | QUICENTRO SUR | RIOBAMBA


1

Mejor Marca Dotación Elementos de Cocina

Ganadores 2. Umco

Jefferson Boneti, Gerente General: “Tramontina es un grupo brasileño grande de diez empresas. Siempre estamos pendientes en innovar nuestros productos para satisfacer las necesidades del consumidor a nivel mundial y en Ecuador más que todo. Este es un premio que reciben los 6.000 colaboradores que tiene Tramontina”. / “Tramontina is a Brazilian group of ten companies. We are always looking to innovate our products in order to satisfy the needs of consumers around the world, and in Ecuador more so than anywhere. This award is received by all 6,000 employees of Tramontina”.

1

1 Mejor Proveedor Completo

Mejor Marca Productos de Limpieza Enrique Cuenca, Gerente de Producto Institucional: “Trabajamos mucho en el tema de innovación y tecnología. La planta produce la mayoría de los productos en Ecuador, entonces nos preocupamos mucho por la calidad. Me siento contento, es el trabajo de toda la gente”. / “We work a lot on innovation and technology. The company produces the majority of products in Ecuador, so we concern ourselves very much with quality. I am happy; it is the work of everyone”.

Ganadores

Ganadores

2. Deja 3. Spartan

144

ENERO 15 - FEBRERO 15

Juan Manuel García Jaen, Gerente Categoría Negocios, aves, cerdos y huevos: “La propuesta de Pronaca proviene del aglutinar grandes valores: una producción 100% nacional, desde las materias primas, mano de obra totalmente nacional, plataforma de producción de óptima calidad, etc. Esto se refleja en productos de calidad, y de un estándar de nivel mundial”. / Pronaca’s offering is the result of a combination of great values: 100% national production down to the raw materials, exclusively national labor force, top quality production platform, etc. This is reflected in high quality products with international acclaim.

2. Supermaxi

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Av. Atahualpa 1116 y Amazonas | (593-2) 2437 168 | 2261 648 | distribuciones@remeco.net | Quito - Ecuador

www.remeco.net


1

1

Mejor Marca de Cárnicos

Mejor Marca Aceites y Grasas

César Torres, Gerente General Foodservice: “El sector no había tenido un reconocimiento por los esfuerzos que se desarrollan para su crecimiento. Nuestra gastronomía está creciendo fuertemente; me parece muy importante que se reconozca y se genere una metodología de reconocimiento de los principales actores del sector”. / “The industry did not have a form of recognition for the efforts being made for its growth. Our cuisine is growing strongly; I think it is very important to recognize and maintain a means of recognition for the key players in the industry”.

“La Fabril es una empresa especializada en la producción y comercialización de aceites y grasas vegetales, con un sólido equipo humano, en base al manejo sustentable del entorno y una gestión integral ética. Inició sus operaciones industriales en 1966 como comercializadora de algodón en rama, luego se extendió al sector agroindustrial en 1978”. / La Fabril is a company specialized in the production and marketing of vegetal oils and fats, working with a solid team of people, adhering to sustainable management of the environment and comprehensive ethical management. Industrial operations started in 1966 with sales of raw cotton, subsequently extending into the agribusiness industry in 1978.

Ganadores

Ganadores

2. Mr. Chancho 3. Pofasa

2. El Cocinero 3. Alesol

1 Mejor Proveedor Capacitación Ganadores 2. Instituto Superior San Isidro

146

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Diego Salazar, Coordinador de Investigación de la Facultad de Turismo, Hotelería y Gastronomía: “Sentimos felicidad ya que este reconocimiento se basa en el trabajo mancomunado de los estudiantes, personal administrativo y docentes de la universidad. La principal fortaleza es creer en nuestro trabajo que se ha visto reflejado en la formación de los estudiantes y esto en su vida profesional”. / “We are happy that this recognition is based on the joint work of students, administrative staff and teachers from the university. The main strength is believing in our work, which is reflected in the education of students, and subsequently in their professional lives”.



15

películas

imprescindibles

del cine ecuatoriano 15 essential movies of Ecuadorian cinema Fotograma de la película Mejor no hablar de ciertas cosas. Cortesía: Telles Garzón


En 1924, la magia de los 35 mm llegó al país. Presentamos 15 producciones con sello ecuatoriano. 35 mm magic arrived vin the country in 1924, and thus we present 15 Ecuadorian productions. H ace casi 90 años, el Ecuador vivió por primera vez la

A lmost 90 years ago, Ecuador experienced the magic of

magia de la creación en el cine. Fue gracias al director, dramaturgo y guionista guayaquileño Augusto San Miguel quien un 7 de agosto de 1924 estrenó su ópera prima: El tesoro de Atahualpa. El filme pasó a la historia como la primera película ecuatoriana. Por esa razón el Ministerio de Educación y Cultura estableció que el Día del Cine Ecuatoriano sería en esa fecha memorable.

movie making for the first time. This is a direct result of the director, playwright and screenwriter Augusto San Miguel from Guayaquil, who on August 7, 1924, released his first work: El Tesoro de Atahualpa. The film made history for being the first Ecuadorian movie. Therefore, the Ministry of Education and Culture decided that the National Cinema Day would be commemorated on this memorable date.

El cine nacional está viviendo un momento de despegue nunca antes visto. Este crecimiento empezó hace aproximadamente 10 años, según el Director del Consejo Nacional de Cine: Juan Martín Cueva. Hace una década se estrenaba una película por año. Solo en el 2013, se estrenaron 13 películas. Este despliegue de producción nacional se debe a la creación de la Ley de Fomento al Cine Nacional que fue expedida en el 2006; y a la creación del Consejo Nacional de Cine en el 2007. Tomando en cuenta la época que vive el cine ecuatoriano, queremos recomendar 15 películas imprescindibles del cine nacional de la mano de tres expertos: Mariana Andrade, directora del Cine Ocho y Medio; Juan Martín Cueva, Director del Consejo Nacional de Cinematografía del Ecuador; y Christian León Mantilla, docente investigador de la Universidad Andina Simón Bolívar. Ellos nos dieron sus recomendaciones, de las cuales hemos realizado una selección basándonos en las coincidencias de los títulos propuestos. Desde que Augusto San Miguel tomó la posta hasta la actualidad, hemos disfrutado de los sueños realizados de decenas de directores ecuatorianos que han trascendido con la magia de los 35 mm contando realidades ecuatorianas y mundiales.

National cinema is flourishing like never before. It started to grow approximately 10 years ago, according to the Director of the National Board of Motion Pictures: Juan Martín Cueva. Ten years ago, one movie was released per year. In 2013 alone, 13 movies were released. The creation of the Law for Promotion of National Motion Pictures, enacted in 2006, and the creation of the National Board of Motion Pictures in 2007, have contributed to growth in national production. Taking into account the period that Ecuadorian cinema is going through, we recommend 15 essential movies of national cinema, selected by three experts: Mariana Andrade, director of Ocho y Medio cinema; Juan Martín Cueva, Director of the National Board of Ecuadorian Cinematography; and, Christian León Mantilla, teacher and researcher at Simón Bolívar University. They gave us their recommendations, from which we made our selection based on the recurrence of proposed titles. From the time Augusto San Miguel took up the position through today, we have enjoyed the dreams created by generations of directors that have transcended the magic of 35 mm movies, recounting Ecuadorian and international stories.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

149


CINE ECUATORIANO

Chacón Maravilla Sinopsis

Chacón, un pequeño lustrabotas, conoce a Alicia cuando entra a su casa a lustrar zapatos. A pesar de la diferencia social, entre los dos niños nace una profunda amistad. Juntos recorren el mundo fantástico en el que el niño se refugia. Alicia conoce la familia, el barrio y la casa de su nuevo amigo. / Chacón, a small shoe shiner, meets Alicia when he goes to her home to shine shoes. Despite their social differences, the two children develop a profound friendship. Together they travel the fantasy world children take refuge in. Alicia gets to know the family, neighborhood and the house of her new friend.

Reparto: Marco Rodríguez y María Manuela Vivanco Directores: Camilo Luzuriaga y Jorge Vivanco

DRAMA

1982

GÉNERO

AÑO

22

MIN

Dos para el camino Sinopsis

Es la historia de dos amigos que recorren el país engañando a quienes conocen. Uno de ellos, se enamora de una rica heredera y finge suicidarse por ella. Gracias a las maquinaciones de su compinche, el idilio se realiza y la joven abandona prejuicios para unirse a la pareja de andariegos. / This is the story of two friends traveling the country, tricking everyone they meet. One of them falls in love with a rich heiress and pretends to commit suicide for her. With the help of the schemes of his accomplice, the romance becomes reality and the young girl accompanies the two wanderers.

Reparto: Ernesto Albán, César Carmigniani, Annie Rossenfeld y Alfonso Naranjo. Directores: Jaime Cuesta y Alfonso Naranjo.

DRAMA

1982

GÉNERO

97

AÑO

MIN

Ratas, Ratones y Rateros Sinopsis

La vida de Salvador, un adolescente que incursiona en robos callejeros junto a unos amigos, se ve trastocada por la llegada de su primo Ángel, un ex convicto en problemas. La película muestra el mundo de los pequeños delincuentes en Ecuador. Un relato sobre la pérdida de la inocencia. / The life of Salvador, an adolescent who engages with some friends in street theft, is disrupted by the arrival of his cousin Ángel, an ex-con in trouble. The movie shows the world of petty criminals in Ecuador. A story about the loss of innocence.

Reparto: Carlos Valencia, Marco Bustos, Cristina Dávila, Fabricio Lalama e Irina López Director: Sebastián Cordero

DRAMA

1999

GÉNERO

150

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

AÑO

2014

107 MIN


Con mi corazón en Yambo Sinopsis

Trata de la desaparición de los hermanos Santiago y Andrés Restrepo en 1988, bajo el gobierno de León Febres-Cordero. Se cree que los cuerpos de los jóvenes fueron arrojados a la Laguna de Yambo, provincia de Cotopaxi. La directora, María Fernanda Restrepo, es la hermana menor de Santiago y Andrés. / This is about the disappearance of brothers Santiago and Andrés Restrepo in 1988, during the León FebresCordero administration. It is believed that the bodies of the boys were dumped in Yambo Lake, located in the province of Cotopaxi. The director, María Fernanda Restrepo, is the younger sister of Santiago and Andrés.

Directores: María Fernanda Restrepo

DOCUMENTAL

2011

GÉNERO

137

AÑO

MIN

La muerte de Jaime Roldós Sinopsis

Trata de la muerte del presidente Jaime Roldós Aguilera, su esposa Martha Bucaram, y los tripulantes del avión presidencial que se estrelló el 24 de mayo de 1981. El filme reflexiona sobre el “pacto de silencio”, que según los hijos del exmandatario forjó las indagaciones oficiales acerca de la muerte de sus padres. / This is about the death of President Jaime Roldós Aguilera, his wife Martha Bucaram, and the passengers of the presidential plane that crashed on May 24, 1981. The film reflects on the “pact of silence” that the children of the former president believe governed official inquiries into the death of their parents.

Directores: Manolo Sarmiento y Lisandra Rivera

DOCUMENTAL GÉNERO

2013

123

AÑO

MIN

Qué tan lejos Sinopsis

La historia de Esperanza, una turista española que llega a Ecuador para conocer el país. Cuando emprende su viaje, se topa con una huelga nacional que paraliza los transportes terrestres. Teresa, estudiante ecuatoriana que se le presenta como Tristeza, se le une. Ambas emprenderán un singular viaje. / The story of Esperanza, a Spanish tourist who comes to Ecuador to discover the country. The start of her journey is met with a nationwide strike that paralyzes national transportation. Teresa, an Ecuadorian student who presents herself as Tristeza, joins her on the trip. Together they embark on a special journey.

Interpretes: Cecilia Vallejo, Tania Martínez, Pancho Aguirre y Fausto Miño. Directora: Tania Hermida.

DRAMA

2006

GÉNERO

92

AÑO

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

MIN

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

151


CINE ECUATORIANO

Los hieleros del Chimborazo Sinopsis

Los Hieleros del Chimborazo fue rodado desde 1977 hasta 1980 por Igor y Gustavo Guayasamín. El filme muestra el duro trabajo de los hombres que, sobre los 5.000 m de altura, explotan el hielo del volcán más grande del Ecuador, el Chimborazo. Este oficio está casi extinto. / Los Hieleros del Chimborazo was filmed between 1977 and 1980 by Igor and Gustavo Guayasamín. The film shows the hard work of the two men, at altitudes reaching more than 5,000 m., extracting ice from Ecuador’s largest volcano, Chimborazo. This profession is all but extinct.

Directores: Igor y Gustavo Guayasamín

DOCUMENTAL

1980

GÉNERO

22

AÑO

MIN

La Tigra Sinopsis

Es una historia basada en el cuento del escritor ecuatoriano José de la Cuadra. En el corazón místico del campo montubio ecuatoriano vive la indomable e implacable Francisca Miranda, más conocida como “la Tigra”. Su sensual belleza es utilizada liberalmente para mantener el dominio sobre su territorio. / This movie is based on the story by Ecuadorian writer José de la Cuadra. In the mystical heart of the Ecuadorian coastal countryside lives the untamable and relentless Francisca Miranda, better known as “The Tiger”. She freely uses her sensual beauty to maintain domination of her territory.

Reparto: Lissette Cabrera, Rossana Iturralde, Verónica García, Arístides Vargas y Virgilio Valero Directores: Camilo Luzuriaga

FICCIÓN

1990

GÉNERO

AÑO

Entre Marx y una mujer desnuda Sinopsis

El centro de la película es “el Autor”, llamado así porque lo que el espectador ve es el resultado de su empeño en escribir un libro sobre sí mismo, sus amigos, su amor platónico, y su militancia en un partido de izquierda durante la década de los años sesenta. Basada en el libro del mismo nombre de Jorge Enrique Adoum. / The movie focuses on “The Author”, named as such because the spectator witnesses him writing a book on himself, friends, platonic love, and leadership of a leftist party during the sixties. It is based on the book of the same name, written by Jorge Enrique Adoum.

Reparto: Felipe Terán, Aristides Vargas, Lissette Cabrera, Maia Koulieva Directores: Camilo Luzuriaga

FICCIÓN

1996

GÉNERO

152

ENERO 15 - FEBRERO 15

90

AÑO

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

MIN

2014

80

MIN


Para mayor informaci贸n cont谩ctate al 3800 601/ info@freerisk.com.ec www.freerisk.com.ec


CINE ECUATORIANO

Blak Mama Sinopsis

Es una película experimental que narra de forma surrealista la historia de tres recicladores de papeles que deciden ir a rendir tributo a Virgin Wolf, una misteriosa deidad andina, junto a varios personajes fantásticos como el Ángel Exterminador y el Capi Luna. / This is an experimental movie that surrealistically recounts the story of three paper recyclers who decide to pay tribute to Virgin Wolf, a mysterious Andean deity, along with some other fantastical characters, such as Ángel Exterminador and Capi Luna.

Reparto: José Alvear, Patricio Andrade, Amaya Merino y Byron Paredes Directores: Miguel Alvear y Patricio Andrade

EXPERIMENTAL GÉNERO

2009 AÑO

95

MIN

Más allá del Mall Sinopsis

Tras el fracaso comercial de su último filme, un cineasta se pregunta sobre el sentido de hacer películas en Ecuador. Inicia una pesquisa fílmica que lo lleva al insólito hallazgo de un cine ecuatoriano de bajo presupuesto del que no tenía referencias. / After the failure of his latest film, a film producer ponders the use of making movies in Ecuador. He starts an investigation that leads him to the unusual discovery of an Ecuadorian cinema he did not previously know about: action movies and tear jerking melodramas made by amateurs with minuscule budgets that sell like hotcakes on the black market.

Reparto: Andrés Crespo, Fernando Cedeño, Nelson Palacios y Nixon Chalacamá Director: Miguel Alvear

DOC- FICCIÓN

2010

GÉNERO

52

AÑO

MIN

Mejor no hablar de ciertas cosas Sinopsis

La vida de Paco Chávez es de drogas ilícitas y de amores prohibidos. Una noche, Paco y su hermano menor entran en casa de sus padres con la intención de robar para comprar droga. Descubiertos y enfrentados por el padre, las consecuencias de aquel encuentro atormentarán a ambos hermanos para siempre. / The life of Paco Chávez is a story of illegal drugs and forbidden love. One night, Paco and his younger brother enter the house of their parents with the intention of stealing to buy drugs. Found and confronted by their father, the consequences of this encounter will torment the two brothers for the rest of their lives.

Reparto: Francisco Savinovich, Víctor Aráuz, Leovanna Orlandini, Alejandro Fajardo y Andrés Crespo. Director: Javier Andrade

DRAMA

2012

GÉNERO

154

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

AÑO

2014

100 MIN



CINE ECUATORIANO

Impulso Sinopsis

Cansada de su vida en la ciudad, Jéssica decide ir al campo tras los pasos de su padre. Este viaje la lleva a la antigua hacienda de sus tíos en Cayambe, un misterioso lugar donde todos los espejos están cubiertos con telas negras. Jéssica sospecha: los habitantes de esta casona guardan un misterioso secreto. / Having grown tired of life in the city, Jéssica decides to follow her father’s footsteps and leave for the countryside. This journey brings her to the old estate of her family in Cayambe, a mysterious place where all mirrors are covered by black cloths. Jéssica suspects that the inhabitants of this house hold a mysterious secret.

Reparto: Cecilia Vallejo, Carlos Racines y Tamara Navas Director: Mateo Herrera.

SUSPENSO

2009

GÉNERO

84

AÑO

MIN

En el nombre de la hija Sinopsis

La historia transcurre en el verano de 1976. Manuela es una niña que va a pasar vacaciones con sus primos en la casa de sus abuelos. Durante los dos meses de estadía, la pequeña defiende su nombre y las ideas izquierdistas de su padre. Se encuentra con su tío loco, oculto en la biblioteca de la casa. / The story takes place in the summer of 1976. Manuela is a girl who is going to pass her holidays along with her cousins at their grandparents’ house. During the two months of her stay, the little girl defends her father’s name and leftist ideas. She meets her mad uncle, hiding in the house library.

Reparto: Eva Mayu Mecham Benavides, Markus Mecham Benavides, Martina León, Sebastián Hormachea, Francisco Jaramillo y Paúl Curillo. Directora: Tania Hermida.

DRAMA

2012

GÉNERO

AÑO

Sin otoño, sin primavera Sinopsis

Es un retrato de la errática y desencantada juventud de clase media de Guayaquil. Nueve historias no lineales se conectan entre sí. En el transcurso de la película, se exploran temáticas como los sueños, los ideales y la felicidad. Trata de las angustias de una generación. / This is a story of the erratic and disenchanted middle-class youth of Guayaquil. Nine non-linear stories interconnect. Throughout the course of the movie, themes such as dreams, ideals and happiness are explored. It deals with the anxieties of a generation.

Reparto: Enzo Macchiavello, Andres Troya Holst, Paola Baldión, Alejandro Fajardo Lucía Moscoso, Andrea Espinoza, Nathalie Vergara y Andrés Crespo. Director: Iván Mora Manzano

DRAMA

2012

GÉNERO

156

ENERO 15 - FEBRERO 15

115

AÑO

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

MIN

2014

108 MIN



15

vestimentas andinas de los andes ecuatorianos Andean clothing :Textiles Otavalo _Canstock Imรกgenes


La vestimenta de los indígenas ecuatorianos está impregnada de su cosmovisión, le invitamos a descubrirla. The clothing of Ecuadorian indigenous is impregnated with their worldview. We invite you to learn about it. L os andes ecuatorianos cuentan con un tesoro

T he Ecuadorian Andes have a living treasure: the

vivo: las comunidades indígenas que, a pesar de ls influncia de la modernidad, aún conservan sus costumbres ancestrales. Una de ellas es su vestimenta que se caracteriza por sus bellos y coloridos diseños, que tienen un significado impregnado en el corazón de cada pueblo. Hay trajes cotidianos, como los ponchos masculinos, y otros más ceremoniales usados en ocasiones especiales como los matrimonios indígenas (mashalla).

indigenous communities that, despite the influence of modern times, still keep their ancestral customs. One of these customs is their clothing, which is characterized by beautiful and colorful designs, holding meaning that is impregnated into the hearts of each tribe. There are everyday outfits, such as male ponchos, and other, more ceremonial outfits, used on special occasions, for instance indigenous weddings (mashalla).

Rindiendo homenaje a todos aquellos pueblos que mantienen vivas sus tradiciones, hemos realizado un listado de vestimentas que consideramos que se destacan por ser una muestra histórica del mestizaje y de las manifestaciones culturales de los indígenas del Ecuador.

In order to pay homage to all those tribes who keep their traditions alive, we have prepared a list of clothing we feel stands out as an historical sampling of cross cultures, and of the cultural manifestations of the Ecuadorian indigenous.

Esta muestra es posible gracias al aporte del Ballet Folclórico Nacional Jacchigua, que cuenta con un bien conservado patrimonio de trajes que son usados por sus bailarines, una de las razones por las que fue nombrado como Primer Patrimonio Cultural Vivo por el Presidente de la República del Ecuador. Este “museo viviente” ofrece espectáculos en vivo con bailes típicos. En el presente reportaje presentamos trajes de la colección “Novias de los Andes”, de regiones como Peguche, Cajas, Llano Grande, La Ronda, Cuenca y Saraguro; y de la muestra de “Ponchos de Ecuador”, de regiones como Cotopaxi, Pichincha, Chimborazo y Tungurahua. Esperamos que disfrute del talento de los artesanos del país.

2014

This sampling is possible thanks to the contribution from the Jacchigua National Folk Ballet, which has a well-preserved wealth of outfits that are used by their dancers, one of the reasons why it was named a First Living Cultural Heritage by the President of the Republic of Ecuador. This “living museum” offers live spectacles with typical dances. We present outfits from the “Novias de Los Andes” (Andean Brides) collection, originating from regions such as Peguche, Cajas, Llano Grande, La Ronda, Cuenca and Saraguro; and from the sampling of “Ponchos de Ecuador” (Ecuadorian Ponchos), from regions such as Cotopaxi, Pichincha, Chimborazo and Tungurahua, in this article. We hope you enjoy the talent of our nation’s craftsman.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

159


VESTIMENTAS ANDINAS

1 Cusubamba Cotopaxi Bordado a mano con diseños de flores silvestres. El camisón, sombrero, manto y anacos armonizan la presencia de la mujer del Cotopaxi; lleva collares de coral y zarcillos con incrustaciones de piedras preciosas. / Hand-embroidered with wildflowers, the shirt, sombrero, veil and wraparound skirt are important parts of the outfit of women from Cotopaxi. Additionally, they wear necklaces made of coral and earrings inlaid with precious stones.

160

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Alpargatas hechas en Imbabura, de suela de plataforma y plástico. Las usan las mujeres solteras. / Canvas sandals made in Imbabura, with platform and plastic soles. Single women wear these sandals.


2

3

Novia de Peguche

Chola de la Ronda

Imbabura

Imbabura

Traje compuesto por anacos, chumbis, blusa bordada, collares y aretes que adornan el sombrero. Los elementos son reconocibles en las comunidades del norte del Ecuador. /

Traje de mujer mestiza con la típica falda plisada, blusa cotona, pañolón y sombrero, adornada con trenzas. Lleva una veladora, con la que las mujeres acudían a la Fiesta de la Virgen del Tránsito./

Outfit consisting of wraparound skirts, hand-woven belts, beautiful embroidered blouses, necklaces and earrings that, along with a shawl, adorn the sombrero. Various elements of this attire are recognized in the communities in northern Ecuador.

Outfit of a mestizo (mixed race) woman, with the typical pleated skirt, thick cotton shirt, shawl and sombrero, adorned with beautiful braids. They always carry a candle, which the women take to the Festival of the Virgen del Tránsito.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

161


VESTIMENTAS ANDINAS

5

4

Maca

Chola cuencana Azuay

Cotopaxi

Vestimenta simbólica de Cuenca. Este traje representa a la mujer mestiza de la provincia del Azuay: con blusa, polleras y macana (hilado artesanal) en especial en el chal; lleva además hermosos aretes de filigrana. El cabello es adornado con trenzas. /

Traje de la comunidad Maca Grande, ubicada cerca de Latacunga en la provincia de Cotopaxi. Así se vestían nuestras indígenas del Cerro de esta comunidad con su camisón, anaco, rebozo, collares coloridos y sombrero blanco. /

Symbolic attire of the city of Cuenca. This outfit represents the mestizo women of the entire province of Azuay, with their blouses, skirts and macana (type of shawl). They also wear beautiful intricate earrings, with their hair in braids.

Attire of the Maca Grande community. This is a typical outfit of an indigenous bride from the hills of this community, with her shirt, skirt, shawl, necklaces and sombrero.

162

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Las alpargatas de gamuza son las más comunes en la provincia de Imbabura. Los cordones de las mujeres son negros y de los hombres, blancos. / Sandals made from suede are the most common in the province of Imbabura. The laces of sandals worn by women are black, and the laces of sandals worn by men are white.

6

7

Novia de Salasaca

Novia de Cajas

Las mujeres de Tungurahua lucen este traje compuesto por medias varas, anaco, camisón, collares y sombrero. Llevaban una shigra (especie de bolso de recolección), tejida de cabuya. /

En este traje de novia andina resaltan los aretes de plata, collares y manillas; así como también una blusa bordada a mano. Las polleras son largas y con ellas se puede cubrir el sombrero. /

The women from the province of Tungarahua wear this outfit that entails tube socks, a wraparound skirt, shirt, necklace and sombrero. They also have a shigra (a type of bag used for gathering) made from fiber.

Within the borders of these provinces, this attire worn by Andean women is revived, which includes silver earnings, necklaces and bracelets, as well as hand-embroidered blouses and 10 to 12 meter long skirts.

Tungurahua

Tungurahua

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

163


VESTIMENTAS ANDINAS

9

Poncho de castilla Cotopaxi Las alpargatas son el calzado típico de las poblaciones indígenas. Las de cabuya son populares porque se les atribuyen propiedades beneficiosas para la salud. / Canvas sandals are the typical footwear of indigenous populations. Those made from agave are popular because they have properties that are beneficial for your health.

Este es el poncho que usan los novios indígenas para casarse. Por lo general se usa con un rosario. Se suelen dar en alquiler para los novios. Se trata de una prenda única. / This is the poncho that indigenous grooms used when getting married. Generally, it is worn along with a rosary. They can be rented for weddings. This piece is unique, there are no others.

8

Poncho de agua Pichincha

Este poncho lo usaban los jinetes en las haciendas para recorrer los sembríos y supervisar el ganado. La prenda se usa para no mojarse en el agua. Ha caído en desuso. / This poncho is generally used on ranches, typically by the horsemen that tour the crops and supervise the cattle. This type is specifically used to stay dry. It has stopped being used.

164

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Cada traje tiene un uso de acuerdo a la ocasión, en especial cuando se tratan de bodas. Each outfit is used according to the occasion, especially when dealing with a wedding.


11

Poncho Pilahuín Tungurahua

Los sombreros del norte del país por lo general son blancos y están fabricados con lana de borrego. / The hats from northern Ecuador are generally white, and are made out of sheep wool.

Son ponchos más pequeños que los usuales, característicos de esta comunidad. No hay diferencias de colores. Las comunidades todavía lo utilizan, algunas con ropas no típicas. / These ponchos are smaller than usual and are characteristic of this community. They are only used in this community, and the colors do not vary. They are still being use today.

10

Poncho de la viudez Cotopaxi

Poncho especial que usan los que se quedan viudos. Es un poncho que guarda la familia y se lo hereda. Con él visten al difunto y realizan juegos fúnebres como el Cunu-cunu./ Special poncho used by widows. This poncho protects the family and it is passed down in the inheritance. The dead are dressed in this poncho, and it is used in funeral games, such as the Cunucunu.

El mestizaje está presente en los trajes de las comunidades indígenas. Blending cultures is ever present in the outfits of the indigenous communities.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

165


VESTIMENTAS ANDINAS

12

13

Novia del Cacha

Poncho de mayordomo

Chimborazo

Cotopaxi

Este traje lleva anacos, mantos y rebozos, que adornan el camisón bordado en punto de cruz sujetado por grandes fajas. Luce también manillas, orejeras, collares y un rosario de monedas. /

Se utilizaba en las haciendas. Son las personas que coordinaban el trabajo con los huagracamas, mayorales y huasipungueros. Actualmente ya no se usa. Es de los que mejor protegen del frío por el grueso de la lana, y además son impermeables. /

This attire of the province of Chimborazo includes wraparound skirts, veils and shawls that adorn the cross-stich embroidered shirt held by large sashes. The women also wear bracelets, earflaps, necklaces and a rosary of coins.

166

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Used on ranches by the people that coordinated the work with the foremen and caretakers. This style is currently not being used. One of the best types of ponchos to protect against the wind due to the thickness of wool, in addition to being impermeable.


15

Los ponchos son fruto del mestizaje entre indios y españoles. Estos se empezaron a producir luego de que se importaran borregos desde España. / The ponchos are another product of the mixing of the indigenous and Spanish. The first ponchos were produced after sheep were imported from Spain.

Poncho salasaca Tungurahua El proceso de terminación de este poncho incluye el ritual del zapateo, que significa pisar el poncho contra la tierra. Todavía es utilizado por las comunidades salasacas./ The finishing process for this poncho includes a ritual stomping, which involves stepping on the poncho laid on the land. This type is still used by the communities of Salasaca.

14

Poncho de Cacha Chimborazo

El poncho es de uso masculino. Es un elemento característico del atuendo indígena. Ponchos are used by males, which are a characteristic element of indigenous attire.

El diseño de este poncho es similar al de las macanas que se hacen en Chordeleg. Vienen en varios colores, pero siempre se mantienen los diseños (las líneas entre los colores) del mismo color. / The design of this poncho is similar to the macanas (garment) which are made in Chordeleg. They have various colors, but always keeps the designs (the lines between the colors) of the same color.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

167




LA TRI EN EL MUNDIAL

¡Vamos al mundial con la Tri!

La mayor fiesta del fútbol se vivirá apasionadamente en Brasil y Ecuador estará allí. Le mostramos qué pasos debe seguir para ser parte de este evento único. Es bien conocido que el fútbol nació en Inglaterra, pero es

Garrincha, Zico, Cafú, Roberto Carlos, Romario, Rivaldo, Ronaldo,

innegable que Brasil lo perfeccionó y hoy es el imperio de este deporte. La selección brasileña ha sido de forma perenne una de las más poderosas del mundo y posee un historial de triunfos inigualable: cinco Copas Mundiales de la FIFA, ocho títulos de la Copa América, cinco Copas Mundiales Sub-20 de la FIFA, tres Copas FIFA Confederaciones y más. La constelación más grande de estrellas de fútbol probablemente sea también brasileña:

Ronaldinho, Kaká, sin olvidar al posible mejor jugador de todos

170

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

los tiempos, Edson Arantes do Nascimento, el rey Pelé. Estos son solo unos pocos personajes que han llenado de magia este deporte y han ofrecido un espectáculo inolvidable para millones y millones de fanáticos alrededor del globo. Hoy, esta tierra fértil para el cultivo del fútbol se viste de gala para recibir a los mejores equipos del mundo, y la selección de Ecuador está


De izq. a der: estadio Maracaná en Río de Janeiro, estadio Arena de Baixada en Curitiba, estadio Mané Garrincha en Brasilia. En estos estadios jugará la selección ecuatoriana. entre ellos. Desde la primera vez que nuestro país clasificó a un mundial en el 2002, la tricolor solamente ha dejado de asistir a una cita mundialista. La campaña de este año para clasificar al Mundial tuvo sus altibajos, pero el equipo se prepara hoy con toda la energía para dar lo mejor de sí, siempre con el apoyo de su hinchada que espera con ansias el 15 de junio, fecha en la que jugará su primer partido con la poderosa selección Suiza. Para algunos, el Mundial de fútbol nunca había estado tan cerca. La última vez que se jugó un Mundial de Fútbol en América del Sur fue en Argentina en 1978, hace 36 años. Se trata de una oportunidad única para asistir a un evento que paraliza todas las

actividades y que nos lleva a vivir un festejo de escala mundial. Otra razón para acudir a esta gran fiesta del fútbol es que seis equipos de América Latina serán parte del mundial, por lo que tendrá definitivamente un toque latino. Ecuador está en el grupo E, lo que significa que se enfrentará contra las poderosas selecciones de Suiza, Honduras y Francia. A continuación le mostramos cómo podrá acudir a Brasil para convertirse en el jugador número doce al apoyar in situ a la selección en este campeonato donde se ven los mayores talentos que nos brinda este deporte.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

171


LA TRI EN EL MUNDIAL

Selecciones rivales de Ecuador 1. Suiza

3. Honduras

El año pasado logró posicionarse en octavo puesto en el Ranking de la FIFA por su excelente campaña dentro de las eliminatorias y convertirse en el líder del Grupo E del Mundial 2014. Esta selección se ganó el boleto a Brasil al quedar invicta los 10 partidos que jugó ante Islandia, Eslovenia, Chipre, Albania y Noruega. El jugador estrella de este equipo es Xherdan Shaqiri, y se enfrentará a su compañero Ribéry del Bayern Munich en este mundial.

Un dato interesante acerca de la selección de Honduras es que el entrenador que los llevó a Brasil 2014 fue el colombiano Luis Fernando Suárez, ex entrenador de Ecuador, mientras que Rueda fue Director Técnico de Honduras, así que será un duelo de estrategas. Honduras está rankeado 42 en la FIFA. Durante las eliminatorias, consiguió una importante victoria de visitante frente a México y clasificó en tercer puesto directamente al Mundial.

2. Francia Esta selección, cuya gloria futbolística es innegable, actualmente está pasando por una situación contradictoria. Mientras su selección clasificó al mundial con grandes dificultades -tuvo que vencer a Ucrania en repechaje-, actualmente cuenta con un equipo de grandes jugadores, entre ellos, su jugador eminente, Franck Ribéry, pilar del Bayern de Munich que fue designado como el mejor jugador de la UEFA 2012 - 2013.

172

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Sedes Brasil es el quinto país más grande del mundo, por lo tanto, las sedes en las que se desarrollarán los partidos del mundial se

ubican a grandes distancias entre sí. Ecuador jugará inicialmente en tres ciudades del sureste: Brasilia, Curitiba y Río de Janeiro.

En Brasilia: 15 de junio – 11:00 (Hora Ecuador) Ecuador vs Suiza (puesto 8 ranking FIFA)

En Curitiba: 20 de junio – 17:00 Ecuador vs Honduras (puesto 42)

En Río de Janeiro 25 de junio – 15:00 Ecuador vs Francia (puesto 20)

1. Brasilia En 1987, esta capital construida en pleno siglo XX se convirtió en Patrimonio Cultural de la Humanidad, en gran parte por el trabajo urbanístico y arquitectónico que se llevó a cabo a manos de Oscar Niemeyer y Lúcio Costa. Oficialmente convertida en la capital de Brasil en 1960, esta ciudad es hoy una de las más grandes y de mayor crecimiento del país carioca.

2. Curitiba Se trata de una de las capitales más frías de Brasil debido a su posición geográfica. Esta ciudad, capital del estado de Paraná, al sur del país, es famosa por su desarrollo urbanístico, logrando que el propio funcionamiento de la ciudad se transforme en una atracción turística e inspire al desarrollo de otras ciudades. Es también considerada una de las ciudades más ricas de América Latina y una excelente ciudad para invertir.

3. Río de Janeiro Esta mágica ciudad de playas, ríos y montañas es una de las metrópolis más grandes del mundo. Sus playas -como Copacabana e Ipanema- son algunas de las más famosas del globo. Río de Janeiro ha sido siempre una ciudad muy festiva, y es la que ostenta el mayor tráfico turístico del país. Su estadio, el Maracaná, es uno de los estadios de fútbol más célebres. Fue construido debido al anterior Mundial de Fútbol realizado en 1950.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

173


LA TRI EN EL MUNDIAL

Paquetes ¡VAMOS A APOYAR A LA SELECCIÓN! COMPRA DE PASAJES Y OPERADORES TURÍSTICOS

El mundial Brasil 2014 reúne condiciones muy favorables para apoyar a la selección. La cercanía geográfica representa una gran ventaja relativamente en horas de vuelo. También resulta un incentivo la belleza de las ciudades sede del Mundial, Brasilia con su arquitectura icónica, Río de Janeiro con sus hermosas playas y Curitiba con su modernidad y clima templado. Al ser Brasil un país tan grande, el viaje de una ciudad a otra se debe realizar en avión, por lo que la movilidad entre ciudades no resulta tan fácil si no se tiene un programa debidamente planificado. con los vuelos domésticos y alojamiento en cada ciudad. A continuación mostramos cuáles son las opciones para realizar este viaje garantizando una experiencia extrordinaria.

1

2

174

Las entradas para los partidos del mundial de fútbol Brasil 2014 se venderán exclusivamente a través de la página web de la FIFA www.FIFA.com/tickets. Accediendo a ese vínculo podrá conseguir toda la información necesaria para el proceso de compra, enterarse de las fases de venta, de los resultados de los sorteos para las entradas y más. Este método se efectuó con el fin de evitar que revendedores se apropien de todas las entradas.

LA COMPRA DE LAS ENTRADAS A LOS PARTIDOS

La empresa Global Network -Sport Travel Networks- es el agente oficial – non exclusive – de venta de programas de hospitalidad MATCH - FIFA para Ecuador y es el tour operador oficial de la Federación Ecuatoriana de Fútbol. La garantía de trabajar con un operador oficial es que se asegura un trabajo en equipo con los proveedores oficiales, con empresas de prestación de servicios reconocidas y con cadenas hoteleras – official accomodation para garantizar la mejor experiencia de los espectadores. Esta empresa -que ya ha llevado a ecuatorianos a los dos anteriores mundiales- ha elaborado dos excelentes programas pensados para ofrecer una experiencia extraordinaria a los precios más convenientes y ajustados a las necesidades de los ecuatorianos.

EL OPERADOR TURÍSTICO OFICIAL Y SUS AGENTES DE VIAJES

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

El adidas ‘brazuca’ -que significa “estilo de vida brasileño” es el balón oficial del Mundial de Brasil 2014. Es el balón que más pruebas de calidad ha superado, según la FIFA.


¡VAMOS A APOYAR A LA SELECCIÓN! PROGRAMA 1: TRAVEL PROGRAMS “ACOMPAÑE A LA SELECCIÓN DEL ECUADOR” Para quienes desean recorrer el mundial Brasil 2014 y además conocer el gigantesco país carioca están disponibles los travel programs, que permiten asistir ya sea a uno o tres partidos de la selección, pero también ser parte de la comitiva que visitará otros partidos y conocerá las ciudades sede del Mundial en donde jugará Ecuador. Todos los vuelos son charter y exclusivos para los ecuatorianos que viajen para apoyar a la selección. Los tres paquetes disponibles para esta modalidad son:

STN FEF 1 - 13 días - 3 partidos de la primera fase STN FEF 2 - 8 días - 2 partidos (1ero y 2do de la primera fase) STN FEF 3 - 4 días - 1 partido (3ero de la primera fase)

03

TRAVEL PACKAGE

Usted puede elegir diversas categorías para realizar este viaje (primera, turista superior, turista A y turista B), y dependiendo de esta categoría, se seleccionarán los hoteles y se establecerán ciertas preferencias antes y durante el partido. Todos los paquetes travel PROGRAMS incluyen lo siguiente: • • • • • • • • • •

Transporte aéreo en base a vuelos chárter ida y vuelta desde Ecuador a Brasil. Vuelos internos a todos los destinos seleccionados según el paquete. Todas las noches de alojamiento en la categoría seleccionada y desayuno según el paquete elegido. Un city tour en la ciudad base de alojamiento Traslados hotel –aeropuerto – hotel Traslados hotel / estadio / hotel (local base) Traslados aeropuerto / estdio / hotel (match day logistics) Impuestos por servicios prestados en Brasil y Ecuador Seguro de viaje Kit mundialista 2014

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

Para más información visite: globalnetworks. com.ec o visite sus oficinas en Av. de los Shyris N33-134 y Av. República del Salvador.

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

175


LA TRI EN EL MUNDIAL

Para más información visite: globalnetworks. com.ec o contacte con uno de los agentes de viaje asociados.

¡VAMOS A APOYAR A LA SELECCIÓN! PROGRAMA 2: NOS VAMOS VOLANDO AL MUNDIAL CON LA TRI Otra opción de viaje para el Mundial Brasil 2014 es el programa ‘Nos vamos volando al mundial con la Tri’. Consiste en la programación de vuelos charter de Ecuador a Brasil para cada uno de los partidos de la selección. Esto es posible debido a la cercanía geográfica de Brasil con Ecuador. Esta modalidad de viaje permite además realizar un minitour antes o después del partido pero siempre se regresa el mismo día con el fin de evitar gastos de hospedaje y traslado. La empresa GlobalNetworks / SporTravel Networks se encargará de todas las operaciones de traslado para acudir al partido y luego de regreso al aeropuerto. Esta modalidad estará disponible para todas las fechas en las que Ecuador juegue con Brasil, inclusive después de la primera fase, hasta donde llegue la selección. Lo que incluye el programa “Nos vamos volando al Mundial con la Tri” es lo siguiente: •

03

• • • • • • • • •

TRAVEL PACKAGE

Transporte aéreo Ecuador – Brasil – Ecuador en base a operación de vuelos chárter. Servicio de alimentación a bordo. Servicio de bar (cervezas, gaseosas, hidratantes y bebidas calientes) Traslados Aeropuerto – estadio –aeropuerto en buses de lujo. Coordinación permanente aeropuertos y movimientos logísticos. Kit mundialista Brasil 2014 Tarjeta de asistencia en viajes Regalos sorpresa Impuestos ecuavtorianos y brasileños Tasas aeroportuarias

Se ha estipulado que, debido a la distancia entre sedes y por la economía de Brasil, este mundial será el más caro de la historia. Asegúrese de contactar a la compañía que ofrece los precios justos y que trabaje con los organismos oficiales de la Copa FIFA 2014. Tome todas las precauciones necesarias para vivir el Mundial de la mejor manera y acompañe a la selección en esta cita histórica.

176

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


NOSO RES TROS PON SA BLES

Caminos hacia la Responsabilidad Social Corporativa

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

177


NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES

RSC

Turismo Sostenible: más allá de la experiencia es un cambio de conciencia

texto: Andrea Mendoza Ojeda, Responsabilidad Social Corporación EKOS

Para la mayoría de las personas, este inicio de año estará lleno de buenos deseos, alegría, paz. Son días ideales para ejecutar acciones de gran valor destinadas al desarrollo, siendo la sostenibilidad un camino para ello. Es así como retomamos el tema del turismo: responsable, consciente, comunitario y sostenible; pero sobre todo respetuoso y ético. Aunque, como todo en la vida, no solo existen casos de éxito positivos, también hay acciones negativas que nos deben enseñar a mejorar. El mundo está cambiando pero lastimosamente no sólo para bien. Hace un tiempo leí sobre el “Turismo de la Miseria”, llamado así por ciertas agencias de viaje culturales y comunitarias de África que ofertan hoteles de semi-lujo; algo, a mi modo de ver, denigrante que busca hacer negocio mostrando la pobreza del continente. Venden

Con la participación de:

178

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

la experiencia de alojarse en recreaciones de barriadas donde viven miles de personas hacinadas. Según indica la oferta de valor del mismo hotel, el turista podrá sentir la experiencia de hospedarse en un barrio pobre equipado con calefacción y conexión inalámbrica a Internet. Otras opciones de tour le permiten ingresar con guías locales a distritos pobres, visitar las viviendas, ver a niños y niñas desnutridos jugando con animales en condiciones insalubres y hacer fotografías. Además, un estudio reciente de una universidad africana muestra datos donde los turistas de este tipo de experiencias recomiendan en un 83% estas visitas mal llamadas culturales. Estas “atracciones turísticas”, no solo distan del sentido de la Responsabilidad Social, sino que también humillan la forma de vida de las personas menos favorecidas. Me


pregunto, ¿hacia dónde vamos? ¿qué tipo de experiencias necesitamos? ¿acaso pagar unos cientos de dólares para que esta clase de Turismo Cultural y Comunitario prospere es parte del desarrollo sostenible? ¡Pues no! La Responsabilidad Social empieza casa adentro, en el individuo, cuando predomina el sentido común, al dar valor a las personas, al aportar al turismo comunitario que se fundamenta en iniciativas locales que permiten el desarrollo económico, social y medio ambiental de

los distintos sectores afectados, al aprender sobre la importancia del comercio justo y al darnos cuenta cómo una actividad tan importante como el turismo puede cambiar, para bien, la vida de las personas. Para no irnos con un mal sabor de boca, hay que recordar que hay muchos casos de éxito positivos donde se plantean destinos turísticos inteligentes y sostenibles, basados en la creación de experiencias que enriquecen a los turistas y valoran a la comunidad.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

179


NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES

Texto: David Lansdale, Ph.D. Profesor de Emprendimiento, Universidad San Francisco de Quito - USFQ Cofundador, Beyond Chacay Foundation

El emprendimiento comunitario

La cocreación de valor y los turistas como agentes de cambio en el país. El Ecuador se encuentra en un momento

Para mayor información: www.chacay.org

180

extraordinario de oportunidades sin precedentes. En Diciembre 2012, National Geographic identificó a Quito como un destino destacado para el año 2013. También se publicó un artículo sobre el Yasuní en su publicación aniversario de 125 años. Lonely Planet, la guía para turistas más vendida, también nombró a Ecuador como destino prioritario en el 2013. Y recientemente, Quito, el primer destino mundial nombrado por la UNESCO como Patrimonio

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

Cultural de la Humanidad, (1978) recibió varios reconocimientos internacionales. El país fue escogido por “The International Ecotourism Society” para ser sede en 2015 de su Simposio Internacional, que posicionará Ecuador a nivel mundial como destino eco-turístico. Adicionalmente, por quinto año consecutivo, el país fue seleccionado por el “International Living” como el mejor destino en el mundo para jubilarse. Al mismo tiempo, se está madurando un mercado muy prometedor: solo


Estados Unidos en los próximos 10 años tendrá 73 millones de jubilados, la famosa burbuja de ¨Baby Boomers¨. El reto frente a tantas oportunidades y coyunturas se basará en cómo movilizar e impulsar la industria del turismo para generar valor compartido a un gran número de ciudadanos. ‘Chacay’ en kichwa significa crear puentes. La Fundación Beyond Chacay (BCF), pretende movilizar el turista como inversionista, un agente de cambio en las comunidades que visita. Su inversión se realiza en una relación recíproca con emprendedores, enfocada en varias cadenas de valor. Las más reconocidas de alta calidad a nivel mundial incluyen flores, cacao, café, camarones, guayusa, artesanías, entre otros. Tradicionalmente los mismos productores, emprendedores locales, y sus comunidades no han captado mucho del valor de estos productos; junto con invertir en capital humano, el turismo abre una oportunidad para que la gente local reciba más valor por sus productos. La meta es capacitar y empoderar a los productores locales a comercializar sus productos para ventas directas a los turistas. Esto es un paso hacia el ecoturismo, que es distinto al turismo convencional por su enfoque en beneficiar a comunidades locales y cuidar al medio ambiente. La propuesta es crear un ecosistema dinámico en el que la colaboración y la cocreación del valor compartido sean los pilares fundamentales para la dinámica de relación entre los cuatro sectores (público, privado, cívico y

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

181


NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES

Max Martin, representante de WWF y PhD. David Lansdale. — en Puerto Baquerizo Moreno.

la academia) que conforman la gran hélice propulsora para el proyecto. Es posible desarrollar un modelo económico guiado por cuatro principios: calidad de vida, conservación, valor compartido y cosmovisión del entorno. BCF está en el centro de esta hélice, actuando como el agente coordinador con el uso de nuevas tecnologías como impulsor. En agosto 2013, la iniciativa EcoHelix se lanzó en la capital de las Islas Encantadas, San Cristóbal. Doce líderes jóvenes del Gobierno Estudiantil de la Universidad San Francisco de Quito colaboraron con 55 estudiantes colegiales para recopilar información de todos los negocios de Puerto Baquerizo Moreno. La información de la plataforma www.ecohelix.com pone al turista directamente en contacto con sus proveedores, 182

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

aquellos micro empresarios parte de la cadena de valor del turismo. La plataforma ofrecerá retroalimentación en sus ofertas, también haciendo referencia a la conservación de agua y energía y consumo de productos locales. EcoHelix ofrece a las comunidades una simbiosis internacional de valor compartido. Proyectos similares se están realizando en Mindo y en Archidona, con la visión de replicar este modelo en todas las comunidades del país, movilizando los recursos extraordinarios de los turistas para crear valor, no solo económico, sino también cultural y social. Este proyecto busca cambiar los paradigmas tradicionales de dependencia, por medio del emprendimiento, para que el país se potencie como destino turístico destacado, la joya descubierta de Latinoamérica.


Kapawi, paradigma de turismo sostenible En medio de una fortaleza selvática, aislado del ruido de la tala y de la explotación petrolera, en un sitio al que solamente se puede acceder a través del aire, encontramos a Kapawi Eco Lodge, un ejemplo admirable de turismo sostenible en nuestro país que el año pasado fue galardonado por Rainforest Alliance -organización internacional que promueve el turismo sostenible- por sus exitosas prácticas en la conservación del medio ambiente.

Para mayor información: www.kapawi.com/

Cada aspecto del concepto de Kapawi se traduce en un ejemplo a seguir. Actualmente administrado por la población achuar de Kapawi, este proyecto nació en 1996 en una asociación de esta comunidad con la empresa turística Canodros, aunque desde 2008 solamente pertenece a la comunidad. Su arquitectura está inspirada en los métodos de construcción de los achuares, lo que permite 2014

experimentar la selva a través de cabañas atractivas, amplias, elaboradas de manera sostenible y bien ventiladas. Además, el 85% de su personal es Achuar, lo que significa que los huéspedes estarán en contacto con gente del mismo sector. Numerosas son las razones por las que esta empresa se destaca a nivel de Responsabilidad Social, por ejemplo, el dinero generado por las visitas al hotel se entrega a las comunidades, de forma trimestral, para que planifiquen sus presupuestos destinados especialmente a salud y educación. En el aspecto medioambiental, existe un compromiso de protección ambiental para el cuidado de 681 218 hectáreas de selva, según el acuerdo aprobado en el 2010 por la Asamblea General de la Nacionalidad Achuar del Ecuador y por todas sus comunidades.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

183


NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES

DECÁLOGO DE RECOMENDACIONES PARA UN TURISMO SOSTENIBLE

Fuente: Asociación de Monitores Medioambientales Almijara www.turismosostenible.org

184

ENERO 15 - FEBRERO 15

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 /

Descripción

Al planificar un viaje, elija aquellos proveedores que ofrezcan garantías de calidad y de respeto a los derechos humanos y al medio ambiente. Utilice los recursos naturales, como el agua y la energía, con moderación. Recuerde que son bienes escasos. Minimice la generación de residuos. Son una fuente de contaminación. Al deshacerse de un residuo, hágalo de la manera más limpia según el lugar de destino. En un espacio natural procure que la única huella que deje atrás sea la del zapato. Al visitar ecosistemas sensibles, como arrecifes de coral o selvas, informarse sobre cómo hacerlo para causar el menor impacto posible y no degradarlos. Al comprar regalos y recuerdos busque productos que sean expresión de la cultura local; así favorecerá la economía de la comunidad y la diversidad cultural. No adquiera flora y fauna protegida por el Convenio de Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), ni productos derivados de dichas especies. Es un delito y contribuye a su extinción. En el destino visitado disfrute conociendo la cultura, costumbres, gastronomía y tradiciones de las poblaciones locales. Respetarlas y acercarse a ellas aportará valor al turismo. Trate de contribuir con su presencia al desarrollo de un turismo responsable y sostenible, construyendo con su viaje un planeta más saludable y solidario.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


Plaza de la Independencia. Fotografía: Quito Turismo .

Conclusiones: Son cada vez más los hoteles que se preocupan por mejorar su gestión medio ambiental, reducen sus residuos y emisiones de carbono, usan energías alternativas y sensores para ahorrar energía, apoyan a iniciativas locales, dan trabajo digno a los miembros de la comunidad y buscan mejorar la calidad de vida. El turismo sostenible definitivamente va más allá de la experiencia, es un cambio de conciencia de los individuos, tanto de los turistas, como de las agencias de viajes y de los hoteles, donde se combinará un modelo de negocio basado en la protección del medio ambiente, la rentabilidad económica y el apoyo a la comunidad.

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

185


Con la participaci贸n de:


SOMOS


NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES

NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES Convencidos de la inmensa transformaci贸n cultural que generan las organizaciones socialmente responsables, hemos creado este espacio para inspirar. Inspirar a las empresas, a los individuos y a la sociedad con experiencias gratificantes de trabajo donde todos encuentran su punto de equilibrio. Somos parte del cambio, todos somos agentes responsables y transformadores. La Responsabilidad Social atrae a los mejores talentos, genera mejores negocios, visibiliza a los mejores proveedores; y, por supuesto: crea mejores productos, mejores individuos, mejores sociedades, en un entorno sostenible. Cont谩giese de la visi贸n de quienes son responsables.


TECOPESCA

TECOPESCA,

primera empresa en recibir el reconocimiento HACE MEJOR. TECOPESCA, una empresa 100% ecuatoriana ubicada en la provincia de Manabí que se dedica a la elaboración de conservas y congelados de atún y alimentos en general, ha sido reconocida como la primera empresa del Ecuador en obtener el sello HACE MEJOR. El Sello HACE MEJOR, una iniciativa del Ministerio de Industrias y Productividad del Ecuador, ha sido creado con la finalidad de reconocer a las organizaciones que de manera sistemática y organizada, han implementado sistemas que aseguran su compromiso y cumplimiento con los principios de la Responsabilidad Social Empresarial yendo más allá del cumplimiento de las leyes con respecto a la relación con sus trabajadores, comunidad, clientes, proveedores, el estado y medio ambiente. El punto de partida es el cumplimiento a cabalidad del marco jurídico y legal del Ecuador, una vez que las organizaciones han obtenido el sello HACE BIEN, el Gobierno de la República del Ecuador promueve y reconoce de manera especial a

2014

aquellas que fehacientemente (bajo implementación de sistemas), superan el cumplimiento de las leyes respectivas. “Como TECOPESCA, sabemos que lo importante no es haber sido los primeros en recibir esta distinción, tampoco es la competencia con nuestros pares, sino el verdadero significado e importancia radica en el que hayamos recorrido un camino nuevo, uno que nunca nadie más recorrió, el haber, por medio de nuestras acciones y sistemas implementados, logrado objetivos y afectos de todos quién tienen relación con nuestra empresa. Asumimos el compromiso que este reconocimiento significa, sabemos que cada premio y certificación no es nada más que el fruto y resultado de un trabajo diario, sostenido, constante y consecuente con nuestra filosofía. Esto nos ha llevado a ser pioneros, lideres y lo tomamos con la responsabilidad que involucra, estamos convencidos de que si todos ponemos el hombro, seguro juntaremos mucha fuerza, lo que nos llevará sin duda a ser un país con más oportunidades”. JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

187


Educación en línea y factores de éxito

Las nuevas tecnologías son las aliadas para un aprendizaje en línea, que permite mayor flexibilidad de tiempo y mejora el rendimiento empresarial. L a educación empresarial en línea es una modalidad de capacitación cuya popularidad y demanda se ha incrementado en las organizaciones a nivel mundial debido a su potencial impacto en la mejora del desempeño de las personas. Los expertos en capacitación a distancia: Derouin, Fritzsche y Salas (2005), se refieren a la educación en línea como una herramienta poderosa que facilita la aplicación de muchos métodos de enseñanza y el uso de nuevas tecnologías. Este recurso de aprendizaje ofrece un sinnúmero de oportunidades para los intereses individuales: muchos profesionales pueden acceder a programas de educación continua, en muchos casos sin costo y de acuerdo a sus preferencias en temas, horarios, y formatos. Para las empresas, la educación en línea también es de gran beneficio porque implica una reducción de costos en los programas de capacitación (los programas presenciales pueden resultar muy costosos), mayor flexibilidad

188

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

del manejo de tiempo, y nuevas oportunidades de diseñar programas a la medida en periodos cortos de tiempo. Estos beneficios no solo obedecen a una tendencia de comunicación global y un mayor uso del Internet, sino que son motivo de muchas investigaciones acerca de cómo las compañías aplican la educación en línea en sus programas de mejora del rendimiento en el trabajo. Una tendencia constante en las empresas es determinar las actividades que permiten hacer más, con menos recursos. Los programas de educación virtual parecen ser una opción viable. ¿Pero cuáles son los factores que afectan la eficiencia de la educación empresarial en línea? Uno de estos factores son las nuevas tecnologías. Muchos autores consideran que la tecnología es el motor necesario para personalizar y actualizar programas de educación empresarial, lograr eficiencia de costos, y aplicar programas de capacitación totalmente flexibles, dependiendo de necesidades


atadas a los objetivos del puesto de trabajo. La calidad de los contenidos también afectan la eficiencia de la educación empresarial en línea. Esto implica cursos bien diseñados, y diseñados de acuerdo a los contenidos que los empleados prefieren. Por ejemplo, un estudio de Lien, Hung, and McLean (2007) muestra que elementos individuales como las prioridades del estudiante, el uso de un lenguaje familiar, y el contenido relacionado con la vida profesional y personal de los empleados afecta de manera positiva el cumplimiento de los objetivos de aprendizaje. Sin duda, la educación empresarial en línea es una tendencia que tiene un gran potencial y que seguirá revolucionando las iniciativas de capacitación y desarrollo profesional.

Autora: Ana María Novillo Ph.D. (c) Directora Escuela de Empresas USFQ Fe de errata En la edición 109 se colocó como autora del texto “Educación en línea” a Ana María Novillo Rameix Ph.D. (c). Directora de Escuela de Empresas USFQ; el nombre correcto es Karla Díaz Ph.D. (c).


09

Nueve destinos internacionales volando en Tame

E l 2013 fue un año extraordinario para Tame, Línea Aérea del Ecuador. No solo consolidó sus rutas locales, fiel a su compromiso original de unir a los ecuatorianos de todos los rincones del país. También avanzó de forma notable en su expansión internacional, cerrando nueve rutas a lo largo y ancho de todo el continente, entre las que se destacan Buenos Aires y Nueva York. Asimismo, amplió su flota Airbus con la llegada del primer avión de cabina ancha del país, el A330, el cual no solo tenderá puentes para la integración de los ecuatorianos, sino que potenciará el comercio de productos nacionales al extranjero. El compromiso de Tame se renueva constantemente para brindar a sus usuarios locales y extranjeros un servicio de primera, bajo estrictas normas de seguridad y con los más altos estándares de la industria aerocomercial moderna.

01

02

La tercera ciudad más grande de Colombia y la capital del valle del Cauca, Cali es una metrópolis cálida y llena de atractivos. La alegría y la rumba son características intrínsecas de ella, y la belleza de sus mujeres, proverbial. Por ser una de las ciudades colombianas más antiguas, Cali se jacta de su cultura y tradición reflejados en una gran cantidad de sitios turísticos y culturales.

La ciudad más grande de este país es todo un mundo por descubrir. Bogotá no deja de ser una ciudad prendida, llena de rumba, excelentes restaurantes y diversión. La lista de actividades es interminable, empezando por el ascenso al cerro Monserrate, desde donde se puede apreciar gran parte de esta urbe de más de 7 millones de habitantes.

Itinerarios de la ruta Quito/Guayaquil-Esmeraldas-Cali

Itinerarios de la ruta Guayaquil-Quito-Bogotá

IDA: sale de Esmeraldas 12:30 y llega a Cali 13:30 (hora local), lunes

IDA: sale de Quito 08:50 y llega a Bogotá 10:20 (hora local).

Cali

Bogotá

miércoles y viernes.

RETORNO: sale de Cali 14:15 y llega a Esmeraldas 15:15 (hora local).

190

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

RETORNO: sale de Bogotá 17:30 y llega a Quito 19:00 (hora local).


03 Panamá

Ciudad famosa para ir de compras, Panamá también brinda múltiples atractivos turísticos, como por ejemplo Panamá La Vieja, donde se asentó la primera ciudad, fundada en1519; allí podrá conocer las ruinas de sus importantes monumentos históricos. Panamá también se caracteriza por ser una ciudad festiva, alegre, llena de actividades. Itinerarios de la ruta Quito-Guayaquil-Panamá IDA: sale de Guayaquil 08:50 y llega a Panamá 10:45 (hora local). RETORNO: sale de Panamá 11:40 y llega a Guayaquil 16:55 (hora local).

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

191


04

Nueva York

La capital del mundo abre sus puertas a los ecuatorianos, y a los extranjeros para que visiten las maravillas turísticas del Ecuador. La metrópoli de Nueva York es una ciudad con una de las mayores ofertas turísticas del mundo, desde un paseo por la Estatua de la Libertad, una caminata por la Quinta Avenida, los shows de Broadway, los rascacielos y toda la variedad cultural del mundo. Itinerarios de la ruta GuayaquilNueva York IDA: sale de Guayaquil 14:15 y llega a

Nueva York 20:35 (hora local) RETORNO: sale de Nueva York 22:55 y llega al siguiente dÍa a Guayaquil 05:25 (hora local).

05 Caracas

Con una renombrada vida nocturna, esta ciudad ofrece en El Rosal, Las Mercedes, La Floresta y La Castellana una muy variada oferta de actividades bajo las estrellas: teatros, conciertos, clubes nocturnos de gran categoría abundan en la ciudad. Ya sea para ir en plan de negocios o de turismo, la capital venezolana es un destino perfecto. Itinerarios de la ruta Quito-Bogotá-Caracas IDA: sale de Quito 08:50 y llega a Caracas 13:25 (hora local) RETORNO: sale de Caracas14:30 y llega a Quito 19:00 (hora local).

06

La Habana

La siempre cautivadora capital de Cuba es un sitio turístico único por las numerosas actividades que se pueden realizar en ella y sus alrededores. Aunque también famosa por sus playas aledañas caribeñas, no podemos reducir a esta ciudad a un destino playero, pues posee ilimitados atractivos culturales, históricos y ecológicos que valen la pena conocer. Itinerarios de la ruta Quito-La Habana IDA: sale de Quito 22:30 y llega a La Habana 02:00 (hora local) RETORNO: sale de La Habana 03:00 y llega a Quito 06:30 (hora local).

192

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


07

Buenos Aires Buenos Aires es una metrópoli como pocas que conjuga el romanticismo de viejas épocas con el ímpetu vanguardista de nuestros tiempos. Ciudad de teatros, librerías, museos, pasión futbolera y una oferta culinaria extraordinaria, compite con cualquiera de las mejores ciudades del mundo. Itinerarios de la ruta Guayaquil-Quito-Buenos Aires IDA: sale de Quito 08:00 y llega a Buenos Aires 16:00 (hora local) RETORNO: sale de Buenos Aires 17:00 y llega a Quito 22:50 (hora local).

08

09

Puerta de ingreso a las maravillas del Perú, condensa algunos de los aspectos más representativos de este inmenso país. Al ser Lima una ciudad tradicionalmente turística, ofrece a sus visitantes una gran cantidad de actividades, que van desde las visitas a los museos y sitios históricos, hasta los deportes de aventura en la costa, sin olvidar su exquisita gastronomía.

Una de las metrópolis más impresionantes del planeta Sao Paulo es expresión de una ciudad que nunca duerme, con una de las ofertas culturales y de entretenimiento más numerosas y variadas. Considerada en el ranking de las mejores ciudades para hacer negocios, Sao Paulo alberga una gran cantidad de edificios de negocios y rascacielos.

Itinerarios de la ruta Quito-Lima

Itinerarios de la ruta Quito-Sao Paulo

IDA: sale de Quito18:30 y llega a Lima 20:30 (hora local).

IDA: sale de Quito 07:50 y llega a Sao Paulo 16:25 (hora local).

RETORNO: sale de Lima 21:30 y llega a Quito 23:30 (hora local).

RETORNO: sale de Sao Paulo 17:15 y llega a Quito 20:30 (hora local).

Lima

Sao Paulo

2014

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

193


15

Quince destinos nacionales volando en Tame

QUITO

1

GUAYAQUIL: sale hacia la ciudad de Guayaquil de 7

a 14 frecuencias diarias.

OTRAS CIUDADES: en vuelo directo: El Coca, Lago

Agrio, Cuenca, Esmeraldas, Loja, Manta, Santa Rosa, Tulcán, Tena.

GUAYAQUIL

2

QUITO: sale hacia la ciudad de Quito de 7 a 14

frecuencias diarias.

OTRAS CIUDADES: en vuelo directo: Loja, Latacunga,

Esmeraldas, Cuenca, Baltra, San Cristóbal.

T ame, Línea Aérea del Ecuador, acaba de cumplir 51 años de operaciones exitosas y mira al porvenir con hechos prometedores tanto para la interconectividad de los ecuatorianos dentro y fuera del país, como para el incremento importante del flujo de turistas que se espera lleguen al Ecuador en los próximos años, dentro del ambicioso plan del Ministerio de Turismo de hacer de nuestro territorio una potencia turística. Y basta en realidad con echar un vistazo por algunas de las quince conexiones locales que hoy por hoy ofrece la aerolínea para constatar la belleza e impresionante diversidad de los paisajes, flora, fauna, gastronomía y cultura que alberga nuestro país. Gracias a Tame, Galápagos, Costa, Sierra y Amazonía están cubiertos para satisfacer la demanda de movilidad turística de nacionales y extranjeros. Esto se suma a la impecable vialidad y moderna infraestructura aeroportuaria con que hoy por hoy cuenta el Ecuador. Para Tame, el compromiso de unir a los ecuatorianos tanto a nivel local como regional se cuenta con hechos plausibles: certificaciones de seguridad operacional, reconocimientos por su creciente capital de marca, un impulso excepcional al servicio, ampliación de la flota y sobre todo la confianza de sus usuarios.

194

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014


2014

frecuencias semanales, todos los días.

QUITO: sale desde y hacia la ciudad de Quito en 12

5

SANTA ROSA

Quito en dos frecuencias semanales los martes y los jueves.

QUITO: sale desde y hacia la ciudad de

TULCÁN

inmediatas todos los días a Guayaquil.

4

CONEXIONES: existen conexiones

Quito en 20 frecuencias semanales.

QUITO: sale desde y hacia la ciudad de

MANTA

de lunes a viernes en cinco frecuencias. GUAYAQUIL: sale desde y hacia la ciudad de Latacunga de lunes a viernes en cinco frecuencias.

COCA: sale desde y hacia la ciudad de Latacunga

LATACUNGA

a viernes en 19 frecuencias.

GUAYAQUIL: vuelos directos de lunes

vienes en 24 frecuencias.

QUITO: vuelos directos de lunes a

CUENCA 3 6 7

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

8

ENERO 15 - FEBRERO 15

195

vuelo directo de lunes a viernes.

GUAYAQUIL: diez frecuencias en

directo todos los días.

QUITO: trece frecuencias en vuelo

LOJA


196

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014

13

frecuencias semanales: los lunes, los miércoles y los viernes.

semanales desde Guayaquil: los martes, viernes y sábados

QUITO: sale desde y hacia la ciudad de Quito en tres

SAN CRISTÓBAL: Tres frecuencias

TENA

semanales en vuelo directo desde la ciudad de Guayaquil.

Quito en tres frecuencias semanales: los lunes, los miércoles y los viernes.

BALTRA: Catorce frecuencias

QUITO: sale desde y hacia la ciudad de

MACAS

inmediatas con la ciudad de Guayaquil.

12

CONEXIONES: existen al momento conexiones

17 frecuencias semanales.

QUITO: sale de Quito en vuelo directo. Cuenta con

EL COCA

11

los lunes, miércoles y viernes.

CALI: sale desde y hacia Cali en tres frecuencias semanales,

frecuencias semanales; y de Guayaquil en 7 frecuencias.

QUITO / GUAYAQUIL: sale de Quito en vuelo directo en 9

ESMERALDAS

de domingo a viernes.

9/10

VESPERTINA: sale desde y hacia Quito

vuelo directo de lunes a sábado.

MATUTINA: sale desde y hacia Quito en

LAGO AGRIO

GALÁPAGOS

Quince destinos nacionales volando en Tame

15 14 15







Noticias Empresariales Montañita es el destino mundial de Surf Travel + Leisure hizo una selección de los mejores pueblos para surfistas del mundo, ya sea por sus condiciones para recibir turistas, como por la cultura local, e inmediatamente saltó el nombre de Montañita como uno de

Ecuacerámica expuso nueva tecnología en la 15ta. Feria de la Construcción, Vivienda y Decoración

La Feria fue el lugar ideal para que los asistentes puedan experimentar la nueva tecnología en Cerámicas Inkjet (impresión digital) y tecnología CTCH, Cerámicas con tecnología Antihongos; además de aprovechar varias promociones y ofertas. Modelos de todo tipo y tendencias, con una infinidad de colores, diseños y formatos, fueron una de las bondades que se encontró en este espacio.

Kia Motors Ecuador recibió el galardón Zenith Club Award

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

Top Teams quiere a Julio Moreno en 2014 y comienzan sus pruebas con Manor MP El estreno del piloto Julio Moreno con el equipo anglo-holandés MP Manor Motorsport fue más que positivo, cuando este miércoles y jueves realizó dos días de pruebas en el Circuit de Catalunya, en Barcelona, España, ensayos en donde el volante ecuatoriano completó 142 vueltas y un total de 661 kilómetros en pista con el Fórmula Renault 2.0.

Inauguración Grupo TVCable

Kia Motors Ecuador recibió el galardón Zenith Club Award entre los 172 países en donde la marca tiene presencia. Este galardón es muestra del excelente trabajo de Kia Motors en el país y el cumplimiento de todos los puntos del plan de negocios entre el distribuidor y el fabricante coreano. Este premio fue otorgado durante los actos celebrados en Cairns, Australia, donde solo 15 países recibieron este reconocimiento.

202

los destinos favoritos del mundo, tanto por la posibilidad de practicar este deporte de agua salada, como por la vida en el pueblo, su gastronomía, vida nocturna y sitios que ofrecen tanta diversión como deslizarse por las olas.

2014

El Grupo TVCable® inauguró su primer Centro de Experiencia en la agencia de Urdesa, Guayaquil. El sitio está equipado con la máxima tecnología para sentir todo el potencial de sus servicios de televisión de alta definición, Internet DOCSIS 3 y telefonía digital.



Noticias Empresariales Continental da a conocer un nuevo aspecto de marca

El nuevo logo representa agilidad, pasión e innovación. Se acompaña de un revisado sistema de diseño, que incluye un nuevo tipo de letra y un concepto de marca muy acertado: “Continental – El Futuro en movimiento”, la doble implicación de este concepto muestra no solo que Continental mueve el futuro, sino que además se mueve con el tiempo.

Purina presenta el nuevo Dog Chow Wet para consentir a las mascotas Nestlé Purina presenta al mercado Dog Chow Húmedo, un producto único que revolucionará la forma de alimentar a los compañeros más fieles de la casa. Sus principales componentes -como las proteínas de alta calidad, vitaminas y mineralesproveen de una nutrición balanceada que fortalece los músculos y protege el organismo de los perros.

Uno de los más grandes descubrimientos arqueológicos del mundo hallado en Ecuador

204

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Pinto lanzó colección otoño-invierno Pinto, la empresa textil ecuatoriana con 100 años de presencia en el mercado nacional, lanzó la colección Otoño - Invierno que está inspirada en tres tendencias mundiales que marcan la moda y las pasarelas: Ethnic Chic, Crew y Tropical.

Samsung logra un aprendizaje más divertido con la Galaxy Tab 3 Kids La Samsung Galaxy Tab 3 Kids viene con las mejores aplicaciones para niños y una nueva tienda destinada a promover las posibilidades educativas de la tecnología. El contenido incluye educación, juegos, entretenimiento y aplicaciones de e-book. La tablet también ofrece a los padres la posibilidad de seleccionar las aplicaciones que quieren que sus hijos tengan acceso, usando el Gestor de Aplicaciones.

El influyente diario británico The Telegraph indicó que un grupo de exploradores ecuatorianos, británicos, franceses y norteamericanos asegura haber encontrado ruinas, presuntamente Incas, en las profundidades de la selva amazónica ecuatoriana, en el Parque Nacional Llanganates, y se cree que este descubrimiento podría ayudar al hallazgo del codiciado ‘Tesoro de los Llanganates’.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



Eventos Empresariales JW MARRIOTT PRESENTÓ SU FESTIVAL DE FLAMENCO POR FIESTAS DE QUITO Paúl Córdova, Gerente Regional Banco del Austro; Carmen Lucía de Córdova; Maite Ulloa, Directora de Ventas y Mercadeo JW Marriott Quito; y Carlos França, Gerente General JW Marriott Quito durante la Fiesta ¡Nos Trajimos la Tasca!

AUTOLÍDER ABRIÓ SUS PUERTAS COMO REPRESENTANTE OFICIAL DE MERCEDES-BENZ EN ECUADOR

CRISTINA ELIZALDE, REINA DE QUITO, TAMBIÉN FUE ELECTA ROSTRO YANBAL

Eduardo Pellegrini, Gerente General Autolíder Ecuador; Paola Vintimilla; y Alejandro Vaya, Gerente de Marketing Autolíder Ecuador.

La flamante soberana posa para los medios su banda de Rostro Yanbal junto al Director de Comunicaciones de Yanbal Ecuador, Rodolfo Pérez.

INAUGURACIÓN DE NUEVAS INSTALACIONES DE FUNDACIÓN EL TRIÁNGULO EN QUITO Luis Coloma, Gerente General Corporacion GPF, Ricardo Dueñas, Presidente Ekos; Renato Cumsille, Vicepresidente Marketing Banco Internacional; Mauricio Viteri, Gerente Unidad de Negocios Sana Sana.

206

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



Eventos Empresariales

GANADORES DRIVEN TO EXTREMES SUDAFRICA Agustín Landívar, Jefe de Marca Shell; Ganadores: Jairo Jaramillo, Marcelo Saltos, Gabriela Roche, periodista Francisco Molestina; y Julieta Castanier, Jefe de Marcas Corporación Azende.

EL MIPRO Y MARESA FIRMAN CONVENIO PARA DESARROLLO SECTOR AUTOMOTRIZ Ramiro González, Ministro de Industrias y Productividad; y Francisco Restrepo, Gerente General de Maresa Ensambladora en la firma del convenio.

AUTOMOTORES Y ANEXOS CELEBRÓ SUS 50 AÑOS Reconocimiento de parte de la Aseguradora Raúl Coka Barriga para Automotores y Anexos. Raúl Coka Barriga, Gerente General Raúl Coka Barriga entrega la placa a Nicolás Espinosa, Presidente Ejecutivo de Automotores y Anexos; y Gil Malo, Vicepresidente Ejecutivo de Automotores Y Anexos.

THE BOSS IS BACK - EL NUEVO BMW X5 LLEGÓ A ECUADOR Diego Galindo, Gerente Comercial Álvarez Barba; BMW Andrés Armendáriz, Coordinador de marca BMW.

208

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014



Eventos Empresariales

MEGAMAXI PRESENTA LA COLECCIÓN DE LA DISEÑADORA ADRIANA COBO Rubén Salazar, Gerente Corporativo de Corporación Favorita; Adriana Cobo, Diseñadora ecuatoriana.

REPÚBLICA DEL CACAO INAUGURÓ UN NUEVO LOCAL EN EL QUITO AIRPORT CENTER

URSULA BURNS, PRESIDENTA EJECUTIVA DE CORPORACIÓN XEROX, VISITÓ ECUADOR

Ramiro Serrano, Administrador de Locales; y Carolina Yépez, Jefa de Operaciones República del Cacao.

La visita de Ursula Burns a Ecuador ratifica la confianza y la apuesta de Xerox por los mercados latinoamericanos.

ECUADOR POR PRIMERA VEZ EN EL RALLY DAKAR JUNTO A TOYOTA Sebastián Guayasamín, Piloto Equipo Ecuador Dakar; Hassan Becdach, Presidente HJ Becdach; Oscar “Kike” Carreño, Copiloto Equipo Ecuador Dakar; Gloria Navas, Gerente Marketing y Planeación Toyota del Ecuador.

210

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2014




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.