Revista Abordo Edición 82

Page 1

SEPTIEMBRE 15 / OCTUBRE 15 2011 SEPTEMBER 15 / OCTOBER 15

KYLIE MINOGUE ademรกs: las rutas del ferrocarril



difiĂŠrelo hasta 12 meses sin intereses con tarjeta de crĂŠdito.








MENSAJE DEL GERENTE / LETTER FROM THE CEO

El placer de servir A pleasure to serve L uego de más de dos años frente a Tame, su empresa, quisiera recordar aspectos relevantes del camino que junto a ustedes hemos recorrido. El 2009 asumimos la dirección en medio de la crisis financiera global, los efectos de la gripe AH1N1 y el ingreso al mercado local de nuevos competidores. Enfrentamos los desafíos y salimos fortalecidos. Iniciamos profundos cambios estratégicos. Terminamos la renovación de flota, renovamos nuestra imagen, redujimos costos, contrajimos la empresa para luego expandirla y crecer. Fuimos eficientes, junto a ustedes. GUSTAVO CUESTA M. General (SP) Gerente General / CEO

El 2010 trajo resultados importantes. Nos enfocamos en la atención al cliente; crecimos dentro del mercado doméstico y empezamos a operar regularmente a La Habana y Panamá. Se diseñó la nueva estructura administrativa e iniciamos el cambio de plataforma tecnológica. La empresa tuvo resultados inéditos en su historia. Pudimos competir gracias a su fe. Este año se implementarán: la nueva estructura administrativa, el nuevo marco jurídico de Tame EP, la nueva plataforma tecnológica y las nuevas operaciones internacionales. Todo esto debido a su preferencia y lealtad. Gracias, es un honor servirles.

After more than two years at the head of your company, Tame, I would like to reflect on some of the aspects regarding the path that we have take together. In 2009, when we took over in the midst of the financial crisis, the effects of the AH1N1 flu outbreak and the entrance of new competition in the local market, we confronted the challenges and wound up stronger. We began extensive strategic changes. We finished renovating our fleet, renewed our image, decreased costs and reduced the size of the company to subsequently expand it and grow. We were efficient, along with you. 2010 brought important results. We focused on customer service, grew within the local market and began regular operations to Havana and Panama. The new administrative structure was designed, and we began changing the technological platform. The company experienced unprecedented historical results. We were able to compete thanks to your dedication. This year, the new administrative structure, new legal framework of Tame EP, new technological platform and new international operations will be implemented. All of this is attributed to your preference and loyalty. We thank you, and it is an honor to serve you.

10

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



SEPTIEMBRE 15 / OCTUBRE 15 2011 SEPTEMBER 15 / OCTOBER 15

30/ tame rutas: viaje gracias a Tame al encanto de Cali, Esmeraldas y Galápagos 38/ ruta del cuy: los mejores lugares en Quito y los alrededores para su deleite 46/ paraísos turísticos: el Top 7 de las maravillas turísticas de cada región 58/ tren ecuatoriano: viva la experiencia intensa de las rutas del ferrocarril 72/ el pasillo: celebre el Día Nacional del Pasillo con un recorrido por su historia 80/ guía para brasil 2014: descubra cómo organizar su viaje al Mundial 88/ kylie minogue: la diva del pop se precia de tener la mejor ‘cola’ del mundo 96/ paulina anda: una de las diseñadoras de zapatos más reconocidas del país 106/ ranking de rentabilidad: las empresas más solventes del mercado 114/ responsabilidad social: paradigmas de la responsabilidad social 30/ tame routes: visit the wonders of Cali, Esmeraldas and Galapagos thanks to Tame 38/ the route of the cuy: the best places in Quito and the surrounding area for your pleasure 46/ touristic paradises: the Top 7 tourism destinations of each region 58/ the Ecuadorian train: enjoy an intense experience on the train routes 72/ pasillo: celebrate National Pasillo Day with this brief history

por Paco Godoy


Contents in English


EDITORIAL / EDITOR´S LETTER

Los paraísos turísticos del Ecuador Tourist paradises in Ecuador ¿ Cuáles son los lugares de nuestro país que

RICARDO DUEÑAS NOVOA Director Editorial / Editor-in-Chief

14

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

pueden ser considerados Paraísos Turísticos? Esa pregunta fue esparcida, en una primera entrega, a más de 300 operadores y agencias de turismo de todo el país, con el fin de obtener un confiable Top 7 de los sitios imprescindibles. No solo averiguamos qué puntos del Ecuador en general son los más atractivos, sino que los desagregamos región por región para consolidar un mapa estratégico, que -estamos convencidos- será de gran interés y utilidad para nuestros viajeros.

What are the areas around the country that can be considered Tourist Paradises? This question was posed to more than 300 tourist operators and agencies throughout the country in an earlier edition with the purpose of defining the Top 7 “must-see” sites in the country. We did not only find out what the best attractions are in Ecuador in general, but we broke them down region by region, providing a strategic map that we are sure will be of great interest and use to our travellers.

Asimismo, el ferrocarril ecuatoriano resulta uno de esos paseos a realizar por lo menos una vez en la vida, ya sea en cualquiera de las tres rutas actualmente habilitadas. Hemos hecho una breve reseña de cada una, acompañados de aventura y nostalgia por los paisajes de la Costa y la Sierra.

Likewise, the Ecuadorian train is one of those tours that must be taken at least once in a lifetime, regardless of which one of the three routes that are currently offered is taken. We have compiled a brief summary of each route, accompanied by the adventure and nostalgia offered throughout the coastal and highland landscapes.

Aunque el mundial esté a tres años todavía, ya podemos ir haciéndonos una idea de cómo organizar nuestro viaje a Brasil 2014. Sedes, costos, tips culturales y todo lo que se necesita saber para no dejar pasar la máxima fiesta del fútbol mundial.

Although the World Cup is three years away, we can still focus on this event, providing us with an idea of how to organize our trip to Brazil 2014. Sites, costs, cultural tips and all that is needed to know is included so that this World Cup of Soccer does not get passed up.

Además, Kylie Minogue, Paulina Anda y el ranking de las empresas más rentables del Ecuador.

Additionally, Kylie Minogue, Paulina Anda and a ranking of the most profitable companies in Ecuador.

Disfrute su vuelo con ABORDO.

Enjoy your flight with ABORDO.

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



SEPTIEMBRE 15 / OCTUBRE 15 2011 SEPTEMBER 15 / OCTOBER 15

COMITÉ TAME / TAME COMMITTEE Gerente General / CEO General (SP) Gustavo Cuesta M. Relaciones Públicas / Public Relations Toa Quirola EDITORIAL / EDITORIAL Director Editorial / Editor-in-Chief Ricardo Dueñas Novoa Gerente Ekos Media / Ekos Media Manager Iván Aldaz Coordinador Editorial / Editorial Coordinator Ángel Cahuasquí Redactores / Writers Xavier Gómez Sofía Chávez Francisco Flores Silvana González Renata Ortiz Shyrley Padilla Traducción / Translation Lenguatec ARTE / ART Editor Gráfico / Graphic Editor Jairo Molina Diseñadores / Designers Arelis Carbalí Paúl Mantilla Christian Toapanta Luis Vinueza Alejandra Zárate Fotografía / Photography Cecilia Puebla PUBLICIDAD / ADVERTISING María Tereza Brandao mbrandao@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 210

©2011 ABORDO es publicada cada mes para TAME por ©2011 ABORDO is published monthly for TAME by

Andrea Pozo apozo@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 207 Michelle Rocha mrocha@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 253

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico o editorial publicado sin previa autorización de sus editores. All rights reserved. No graphic or editorial part of this magazine may be reprinted or otherwise duplicated without prior permission of its editors.

Comentarios / Comments: abordo@ekos.com.ec IMPRESO EN QUITO POR EDIECUATORIAL / PRINTED IN QUITO BY EDIECUATORIAL

SERVICIO AL CLIENTE Carolina Zambonino czambonino@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 243



GADGETS MOVISTAR

Viene con Android 2.2, cámara 5MP, Wi-Fi, Bluetooth. Por sólo USD 579 + IVA y en el Plan Smart Todo Destino 70 por USD 139 + IVA.

Encuéntralo en prepago a USD 569 + IVA y en el Plan Smart Todo Destino 70 en USD 179 + IVA.

LG Optimus Black Por fin en el mercado ecuatoriano uno de los teléfonos inteligentes más delgados jamás construidos.

Nokia E6 La tecnología más avanzada del gigante finés, ahora con visor de documentos y compatibilidad con Mail for Exchange.

Los equipos más avanzados Toda la innovación con los teléfonos más modernos gracias a Movistar, que presenta lo último del mercado mundial. LG Optimus Black, el más delgado del mercado

Nokia E6

C on Movistar, ahora los clientes pueden disfrutar del nuevo LG

Movistar pone a disposición de sus clientes, primero en el mercado,

Optimus Black, que viene con el sistema operativo Android 2.2 y posee una pantalla táctil a color con tecnología Nova, más brillante y luminosa. Por su diseño ultra slim es el más delgado del mercado.

el nuevo Nokia E6. Este smartphone cuenta con visor y editor de

Además, permite disfrutar de una cámara de 5 megapixeles, radio FM, reproductor de MP3, bluetooth y WI-FI. Existen alternativas en prepago y pospago para acceder a este moderno teléfono.

Con este teléfono, los usuarios también cuentan con navegador

En prepago se ofrece por sólo USD 579 + IVA y en el Plan Smart Todo Destino 70 con un costo de USD 139 + IVA.

documentos, Pantalla Touch y teclado Qwerty, es compatible con Mail for Exchange.

de Internet, acceso a redes sociales y chat, así como todas las funcionalidades multimedia como cámara de 8 megapixeles, grabar y reproducir videos, reproductor de mp3. Para acceder a este moderno teléfono, encuéntralo en prepago a USD 569 + IVA y en el Plan Smart Todo Destino 70 en USD 179 + IVA.

18

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


GADGETS MOVISTAR

En prepago por solo USD 319 + IVA y en el Plan Smart 40 por USD 79 + IVA.

Con la red de navegación más avanzada del país, los usuarios cuentan con velocidades de hasta 10 Mbps para bajar archivos, y 2 Mbps para subirlos.

Más ciudades con la red HSPA+ La tecnología HSPA+ de Movistar, que navega a velocidad 4G, ahora en Guayaquil, Quito, Ambato, Cuenca, Manta, Sto. Domingo y Machala.

Movistar lleva la tecnología más moderna a 7 nuevas ciudades

Siete ciudades dieron un salto tecnológico de la mano pionera de Movistar, ratificando así su liderazgo en la comunicación móvil de voz y datos en Ecuador. Guayaquil, Quito, Ambato, Cuenca, Manta, Santo Domingo y Machala se incorporaron a la red HSPA+, la tecnología más moderna del país, que navega a velocidad 4G. Con tecnología HSPA+ de Telefónica Movistar, los usuarios experimentan una conectividad superior comparada con la red 3.5G, ya que en lo referente a datos cuentan con velocidades de hasta 10

Sony Ericsson X8 Ofrece pantalla táctil, reproductor de mp3, cámara de 3 megapixeles, dispositivo GPS y conectividad WIFI.

Disfruta del sistema operativo Android con el Sony Ericsson X8

C on este dispositivo, los usuarios tienen acceso a conexión 3G y pueden disfrutar de todo el potencial del sistema operativo Android 2.1. El Sony Ericsson X8 ofrece pantalla táctil, reproductor de mp3, cámara de 3 megapixeles, dispositivo GPS y conectividad WI-FI. Para que todos los clientes lo disfruten se han diseñado planes en prepago por sólo USD 319 + IVA y en el Plan Smart 40 por USD 79 + IVA.

megabits por segundo (Mbps) para bajar archivos, y hasta 2 megabits por segundo para subir archivos. La implementación de esta nueva tecnología reafirma el compromiso de Telefónica Movistar con la innovación y el desarrollo tecnológico del país, pues actualmente son 7 las ciudades del país que ya cuentan con la tecnología HSPA+, sumándose a Guayaquil que estrenó esta red el 14 de julio pasado. 2011

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

19


GADGETS MOVISTAR

Zikmu Parrot Altura de 75 cm Sonido regular en 360º Compatible con iPod, Bluetooth, Wi-Fi

Oakley Elite Full Metal Jacket Watch Hecho con titanio de forja e incrustaciones de cristal de zafiro. Resisitencia al agua a más de 100 m. Fabricado a máquina con control numérico de precisión.

Zikmu Parrot

Oakley Elite Full Metal Jacket

E l creativo y sorprendente Philippe Starck ha diseñado en exclusiva para Parrot unos altavoces que reflejan su talento y personalidad. Un diseño ultramoderno lleno de curvas, un color negro intenso y un sonido con una potencia y calidad espectaculares. De Tokio a México pasando por París o Nueva York, Philippe Starck no deja indiferente a nadie, desde la arquitectura urbana y prestigiosa hasta nuestro propio baño.

O akley se ha caracterizado por ser una de las compañías más innovadoras en cuanto a temas de diseño de accesorios, sobre todo en lo relacionado a las gafas, donde ha afianzado buena parte de su mercado objetivo. ¡Cómo olvidar, por ejemplo, sus asombrosas gafasmp3 que tenían audífonos incorporados al armazón!

Descubra la fusión perfecta entre el iPod, el iPhone y unos altavoces con carácter. Los altavoces Parrot by Starck han sido diseñados para que sean compatibles con iPhone y con toda la gama iPod de última generación. Simplemente colocándolo en la base integrada de una de las columnas podrá disfrutar tranquilamente de su música favorita a la vez que el dispositivo se carga. Gracias a su mando a distancia inteligente, podrás controlar, desde la comodidad del sofá, tanto tus altavoces como tu iPhone.

20

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

En fin, esta vez, Oakley nos sorprende con un reloj de titanio ultraligero cuyo diseño rebasa lo que hemos visto hasta ahora. Se trata del Oakley Metal Jacket, un diseño industrial, metálico y minimalista, poco común en el mundo de la relojería. El Metal Jacket está diseñado con un módulo extraíble que se puede montar en una cadena de reloj de bolsillo. En su interior combina una mecánica de movimiento que inluye 25 joyas de compleja mecánica, que funcionan gracias a un sistema de cuerda automática.



Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

El Ojo de Valentino 270 x 180 cm ¿En qué país europeo se expondrá esta obra?

MiraMora 110 x 90 cm ¿Cómo nace en la artista la idea de pintar equinos?

La obra completa de Christine Chemin se puede apreciar en www.christinechemin.com

El ojo de Emperador 100 x 100 cm ¿Qué simboliza la mirada para la Christine Chemin?

El arte de Christine Chemin

Le mostramos parte de la colección Equus, elaborada por la artista plástica radicada en Ecuador, Christine Chemin. P asión, admiración, respeto por la naturaleza y un sentimiento

Una de sus obras, El ojo de Valentino, parte de la colección Equus, se

de empatía con los animales son algunas de las sensaciones que Christine Chemin transmite en sus obras. Christine desarrolló su amor por la naturaleza en los primeros años de su vida, cuando vivió en Costa de Marfil, África. Desde hace 21 años está radicada en Ecuador, es además fotógrafa e ingeniera industrial, profesión que de a poco ha sido relegada por el espacio que el arte ocupa en su vida.

expondrá en la Bienal de Florencia, Italia, en los primeros días de diciembre del año en curso. La pintura de 270 x 180 cm, elaborada con técnica mixta en la que intervienen dos telas, muestra la mirada profunda de un blanco caballo que parece observar a una persona. MiraMora es una obra de 100 x 90 cm, elaborada con técnica mixta. Representa la admiración de la artista por la naturaleza y sobre todo

Algunas de sus colecciones más representativas son África, Life, Faces, Equus y Sensatez. Esta última se expuso en la Casa de la Libertad, en la ciudad de Sucre, Bolivia; y Equus, una serie de 41 cabezas y ojos de caballos, se exhibió recientemente en el Centro Cultural Metropolitano, en Quito, y en la Alianza Francesa de Guayaquil. 22

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

por el mundo animal, motivo que originó la colección Equus. “Pinto caballos porque en ellos encuentro mayor inspiración artística que en otras especies de animales”, expresó la creadora de la obra. En El ojo de Emperador se visualiza una bella y compleja textura que


El caballo dorado 66 x 81 cm ¿Cuál es el propósito de la obra de Christine Chemin?

constituye el pelaje del rostro de un caballo gris. La mirada del equino es fuerte y enigmática, y responde al afán de la pintora por plasmar “las sensaciones que son capaces de transmitir los ojos, órganos maravillosos que comunican lo que sucede en el interior, al mismo tiempo que perciben el mundo”. La pintura está hecha con una técnica mixta y tiene una dimensión de 100 x 100 cm. El caballo dorado es una pintura de 66 x 81 cm, elaborada con acrílico sobre lienzo, que muestra la cabeza completa de un equino. Al igual que el resto de sus obras, indicó la artista, El caballo dorado “tiene como propósito dejar una pequeña huella en la que se exprese mi visión del mundo”, en lo cual Christine encuentra sumo placer. Christine Chemin De padres franceses, nació en Costa de Marfil, África. Es ingeniera industrial y amante de la fotografía. Ha realizado exposiciones fotográficas y pictóricas. En 2007 inició su colección Equus. Desde 2010 incursionó en el arte abstracto. Sus obras son de técnica mixta, aunque en ellas predomina el acrílico y el lienzo.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

Arábigo Se cosecha principalmente en Manabí y Loja, y se caracteriza por su fuerte aroma y sabor. ¿Qué porcentaje de las plantaciones nacionales de café es de esta variedad?

Tipos de café ecuatoriano

Aroma intenso y sabor delicado son algunas de las propiedades que hacen de nuestro café un producto cotizado en el exterior. E cuador es un territorio con fina tradición cafetalera. Sus complejos

El café arábigo ocupa aproximadamente el 55% del total de la

ecosistemas consienten la producción de la planta de cafeto a lo largo y ancho del país, incluso en las islas Galápagos. Y su ubicación geográfica, en plena línea ecuatorial, le permite cultivar una de las variedades de café más reconocida en el mundo: la arábiga. La mayor cantidad del café ecuatoriano se cultiva en pequeñas haciendas, que restringen en buena medida el uso de pesticidas y fertilizantes, lo cual es un punto a favor considerando la creciente demanda de café orgánico que existe en el planeta.

superficie de plantaciones nacionales de ese producto. Y su nombre

Actualmente, el país cuenta con alrededor de 305 mil hectáreas dedicadas a la obtención de las diferentes variedades de café ecuatoriano: arábigo lavado, arábigo natural y robusta.

de El Oro, Manabí, Loja, Guayas y Zamora Chinchipe. El café arábigo

24

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

se debe a su país de origen, Arabia, que era la única región que abastecía de café al mundo hasta finales del siglo XVII. El café arábigo es además el más apreciado por los conocedores de esta bebida, quienes destacan “su granos grandes y de forma elíptica, su volumen, lo intenso de su aroma, su sabor delicado que deja una acidez bucal y varía de acuerdo a la altura de su plantación”. El café arábigo lavado se cultiva principalmente en las provincias natural se produce en Loja, Manabí, El Oro, Los Ríos y Guayas. La diferencia entre estos dos tipos de arábigos está en su tratamiento


Robusta Se diferencia por su sabor amargo y porque se pega al paladar. ¿En qué provincias se cultiva esta variedad?

de despulpado, que se realiza con o sin la presencia de agua. Ecuador exporta café arábigo a cerca de 50 países, entre los cuales están EEUU, Colombia, España, Alemania, Chile, Japón, Suiza, etc. El café robusta, en cambio, se cosecha en mayor medida en las provincias de Pichincha, Orellana, Sucumbíos, Guayas, Los Ríos y Napo. Es nativo de los bosques ecuatoriales de África y tiene características naturales favorables como su mayor resistencia a los cambios climáticos y la retención de la fruta hasta después de su madurez. El grano de café robusta es redondo y regularmente tiene una coloración marrón amarillenta y un olor a paja seca. Contiene entre 2% y 4% de cafeína, su sabor es amargo y se pega al paladar. El café robusta lavado mejora sus propiedades y es apreciado para la formulación de cafés gourmet, que son producidos en un minucioso proceso de cultivo que inicia con la selección y tratamiento de la semilla, la siembra a una altura mínima de 1000 msnm, entre otros procesos que mejoran su calidad.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

Ahí está el detalle (1940) Su primer éxito cinematográfico ¿Por qué esta cinta es considerada la mejor de su carrera?

El gendarme desconocido (1941) Los inicios del popular agente 777 ¿Cuál es la frase más recordada de ese personaje?

El Bolero de Raquel (1956) Su primera película a color ¿Cuál era el nombre de su coprotagonista?

100 años de “Cantinflas”

Eche un vistazo a algunos hitos en la carrera de Mario Moreno “Cantinflas”, uno de los máximos comediantes del cine. E ste 12 de agosto se cumplieron 100 años del natalicio del inmortal Mario Moreno “Cantinflas”, el comediante mexicano más grande de todos los tiempos y uno de los más reconocidos en la escena latinoamericana. Sus 52 películas (33 en blanco y negro y 19 a color) son consideradas joyas de la comedia y forman parte de la época de oro del cine mexicano. “Cantinflas” se caracterizó por su picardía, su vestimenta estrafalaria, ligada a la condición humilde de sus personajes; su forma de hablar incoherente y redundante, reconocida por la Real Academia de la Lengua como ‘cantinflear’; y por dejarse la parte del bigote que le faltó al genial Charles Chaplin, quien en su momento lo reconoció como “el mejor cómico del mundo”.

26

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

Es por eso que en ABORDO, a manera de homenaje, presentamos una selección de algunos de los papeles más representativos en la carrera del icónico Mario Moreno “Cantinflas”. Aunque ya había participado en varias producciones, la consolidación de su personaje la obtuvo a los 29 años, en el filme Ahí está el detalle, que narra la enredada historia de un joven humilde que acostumbra cenar gratis en la mansión donde sirve su novia y termina inculpado en un delito. En esta cinta, el actor explota sus dotes de comediante, y es considerada por los críticos como su mejor película. En El gendarme desconocido, “Cantinflas” es un muchacho sin empleo que gasta su tiempo merodeando el restaurante donde trabaja su


El Barrendero (1981) El último filme de Cantinflas ¿Por qué no gustó a la crítica esta película?

novia. Cerca al lugar se produce un robo que “Cantinflas” resuelve en cooperación con la policía. En reconocimiento, es invitado a unirse a sus filas con el identificativo de agente 777, personaje que luego repite en la cinta El patrullero 777 (1978), donde inmortaliza la mal pronunciada frase: “A sus órdenes jefe”. En El Bolero de Raquel, “Cantinflas” es un limpiabotas que se hace cargo de su ahijado, Chavita (Paquito Fernández), quien perdió a su padre en un accidente. Con el afán de superarse, va a la escuela junto con el niño y se enamora de su profesora, Raquel. Una de las escenas más emblemáticas se da cuando el cómico muestra su peculiar baile, al son del tema ‘Bolero’ del compositor francés Maurice Ravel. En El Barrendero (1981), Mario Moreno, con 70 años, personifica a Don Napo, un servidor público que coquetea con las empleadas domésticas del vecindario y busca constantemente el bien de la comunidad. Y, aunque esta película no es muy apreciada por la crítica, que encuentra un “Cantinflas” un poco triste y cansado, marca el fin de una carrera de 45 años a favor del cine y la comedia.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

1976 Apple I (tarjeta madre)

2006 Mac Pro

2002 iMac G4

2003

2005

Power Mac G5

iMac G5

iMac G3(1998) Estéticamente se diferenció de la competencia ¿Cuáles fueron las innovaciones que la posicionaron en el mercado?

1999 Power Mac G3

2006

2009

Mac Book 1G Mac Book Pro 1G

Mac Book Plastic Unibody

2008

2010

Mac Book Air

Mac Book Air 2G

iPod Touch / iPhone (2007) Reproductor de música que almacena hasta 60 GB de información ¿Por qué fue el objeto más deseado de la juventud?

Apple II (1977) Es la primera computadora producida masivamente por Apple ¿Por qué marcó el inicio de la revolución de la PC?

2005

iPod Nano /Video

2001

2004

iPod 1G/2G

iPod Mini/Photo

La evolución de Apple

Conozca algunos de los productos icónicos en la historia de Apple y cómo han revolucionado el mundo de la informática. L a reciente renuncia de Steve Jobs a la presidencia de Apple,

segunda de las Apple disponía de 8 bits y un procesador 6502, además

empresa que fundó con la ayuda de Steve Wozniak en 1976, constituye el momento ideal para analizar algunos de los hitos de la empresa que se originó en un garaje de EEUU y llegó a ser una de las que mayor capitalización bursátil tiene en el planeta. La opera prima de la gigante informática fue la Apple I de 1976, la primera en combinar un microprocesador con una conexión a un teclado y monitor. Salió al mercado en julio de ese año y se comercializaron cerca de 200 unidades, a un costo de USD 666,66.

ofrecía color, sonido, lenguaje de programación Basic y gráficos de

Las ganancias de la Apple I le permitieron a la compañía pensar en una computadora más ambiciosa: la Apple II (1977), la primera microcomputadora producida de forma masiva por la empresa. La

con una estética diferenciada, que incorporó el CPU al monitor,

28

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

alta resolución. Su diseño se diferenciaba de los equipos electrónicos de esa época y se asemejaba más a un electrodoméstico, lo cual no desentonaba con la casa u oficina. A este modelo se le atribuye el inicio de la revolución de la computadora personal, debido a que fue pensada para las masas y no solo para aficionados e ingenieros. El 1997, Steve Jobs retoma la presidencia de Apple y un año más tarde lanza al mercado la iMac, una computadora de aspecto futurista, eliminó las disqueras, incorporó puertos USB, Firewire, entre otras innovaciones que marcaron la industria en aquellos años. Su precio


2006

2009

iMac (Intel Plastic)

iMac (Aluminum Unibody)

2007 iMac (Intel Aluminum)

2011 iPad 2

iPad (2010) Vendió cerca de 14 millones de unidades en el mundo Entérese de cuántos iPad 2 (2011) comercializó Apple en su primer día en elmercado.

fue USD 1299 y consiguió éxito comercial alrededor del mundo. En 2001, Apple desarrolla un sistema de almacenamiento de 60 GB (15 mil canciones, 150 horas de video, 25 mil fotos…) que reproduce música en formatos MP3, WAV, AAC/M4A, AIFF y Apple Lossless. El iPod se convirtió en el objeto más deseado de la juventud y se complementó con iTunes, una tienda virtual que permite descargar música legal en Internet y de la que también se benefició el iPhone (2007), un smartphone de pantalla táctil -con ausencia de teclado físico- que revolucionó la telefonía móvil en el mundo. Con 2010 llegó el turno del iPad. Se trata de una tablet PC que se ubica entre un smartphone y una laptop. Su pantalla de 9,7 pulgadas y 1024 x 768 pixeles de resolución es ideal para lectura de libros electrónicos, periódicos, correos electrónicos, ver películas, practicar videojuegos, navegación por la web… Se calcula que en 2010 se vendieron cerca de 14 millones de iPad. En marzo del año en curso salió a la venta en el iPad 2 y en su primer día en las tiendas de EEUU se estima que vendió cerca de 600 mil unidades.


RUTAS TAME / TAME ROUTES

cali

No solo es la capital de la rumba y la comida colombiana sino también una de las ciudades más antiguas de Latinoamérica. Not only is Cali the capital of rumba and traditional Colombian food, but it is also one of the oldest cities in Latin America. C ali es una de esas importantes ciudades que no ha perdido su arquitectura colonial ni su riqueza cultural, que se expresa en sus teatros, calles y museos. La calidez de su gente es comparada solamente con su deliciosa gastronomía y su espectacular vida nocturna. Dos paradas obligatorias son el Cerro de las Tres Cruces y Cristo Rey, desde donde se aprecia la grandeza de la ciudad. 30

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

Cali is one of the largest cities that has not lost its colonial architecture or its cultural heritage, which is ever present in its theaters, streets and museums. The warmth of its people is only rivaled by its delicious cuisine and vibrant nightlife. Two mandatory stops are the Cerro de las Tres Cruces (hill with three crosses) and Cristo Rey, where the splendor of the city can be fully appreciated.


QUÉ VISITAR / WHAT TO VISIT • • • • • • • • •

Iglesia La Ermita Museo de Arte Moderno La Tertulia La Torre de Cali Disfrute la gastronomía colombiana en el barrio San Antonio Plaza de Caicedo, iglesia de San Francisco Comer Cholado en la Calle 9 El parque El Peñón Centros comerciales como (Chipichape, Jardín Plaza) En la noche se puede ir a “Granada” un barrio muy movido, lleno de bares y restaurantes • Hacienda La María ( aprox. a 2 horas de Cali) • Ermita Church

• Malls, such as Chipichape and Jardín Plaza • In the evening you can visit “Granada,” a happening neighborhood full of bars and restaurants • Hacienda la María (approx. 2 hours from Cali)

ITINERARIOS / TAME ITINERARIES QUITO Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

Quito - Cali

182/522

Lun,Mie,Vie

11:00

13:10

ESM

Cali - Quito

523/183

Lun,Mie,Vie

13:50

16:00

ESM

GUAYAQUIL Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

Guayaquil - Cali

304/182/522

Lun,Mie,Vie

8:40

13:10

UIO/ESM

Cali - Guayaquil

523/183/317

Lun,Mie,Vie

13:50

17:15

ESM/UIO

• La Tertulia Modern Art Museum • Cali Tower • Enjoy Colombian cuisine in the neighborhood of San Antonio • Caicedo Square, San Francisco Church • Eat Cholado (local fruit salad) on 9th street • El Peñón Park

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO • www.tame.com.ec • www.caliturismo.com • www.cali.com 2011

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

31


RUTAS TAME / TAME ROUTES

Galápagos

El encanto de las Islas, su increíble biodiversidad, hermosas playas y sublimes paisajes, están ahora más cerca de todos. The wonder of Galapagos, their incredible biodiversity, beautiful beaches and sublime landscapes are closer now then ever. S u flora y fauna megadiversas inspiraron a Darwin y le dieron el sobrenombre de Laboratorio Viviente de la Evolución. La ecoaventura y el contacto directo con las maravillas de la naturaleza han hecho de Galápagos uno de los destinos más apetecidos por los turistas del mundo. Viaje a las Islas Encantadas por Tame, en cualquiera de sus rutas hacia Baltra o San Cristóbal. 32

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

The flora and fauna of the islands inspired Darwin and resulted in the Islands becoming internationally recognized as the “living laboratory of evolution.” Eco adventures and direct contact with the wonders of nature have made Galapagos one of the most sought after tourist attractions around the world. Travel to the Galapagos with Tame taking one of the routes: to the Baltra or San Cristobal Islands.


QUÉ VISITAR / WHAT TO VISIT

ITINERARIOS / TAME ITINERARIES

• En Santa Cruz visite la cima del Cerro Croker y disfrute de una

QUITO / SAN CRISTÓBAL

grandiosa vista de la zona. Quito - San Cristóbal

• La forma más popular de conocer las islas es en un crucero. • Hay 50 puntos turísticos alrededor de las islas. Cada uno encierra

San Cristóbal - Quito

Genovesa, el León Dormido, Urbina Bay, Elizabeth Bay, Punta

• On Santa Cruz, climb to the peak of Croker Hill and enjoy a majestic view of the region.

Quito - Baltra

Baltra - Quito

home to natural treasures that are unique to the islands. We

Guayaquil - San Cristóbal San Cristóbal - Guayaquil

recommend visiting Genovesa Island, the Leon Dormido (Sleeping

Llega

Vía

9:30

11:30

GYE

195

Sab y Dom

7:30

9:30

GYE

194

Lun, Mie y Vie

12:15

16:00

GYE

194

Sab y Dom

10:15

14:45

GYE

Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

191

Lun a Dom

8:30

10:45

GYE

193

Dom a Vie

10:15

11:50

-

193

Sábado

9:30

11:40

GYE

190

Lun a Dom

11:25

14:25

-

192

Dom a Vie

12:00

16:00

GYE

192

Sábado

12:30

16:45

GYE

Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

195

Lun, Mie, Vie

11:00

11:30

-

195

Sab y Dom

9:00

9:30

-

194

Lun, Mie, Vie

12:15

14:45

-

194

Sab y Dom

10:15

12:45

-

GUAYAQUIL / BALTRA

Lion), Urbina Bay, Elizabeth Bay and Cormorant Point. Guayaquil-Baltra

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO

Sale

Lun, Mie y Vie

GUAYAQUIL / SAN CRISTÓBAL

• The most popular way to enjoy the islands is on a cruise ship • There are 50 tourist spots around the islands. Each area is

Días

195

QUITO / BALTRA

tesoros naturales únicos en el planeta. Le recomendamos la isla Cormorant.

Vuelo

Baltra - Guayaquil

Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

191

Lun a Dom

10:05

10:45

-

193

Sábado

11:00

11:40

-

192

Dom a Vie

12:00

14:40

-

192

Sábado

12:30

15:10

-

CUENCA / BALTRA

• www.tame.com.ec • www.orellana.gob.ec • www.exploringecuador.com

Vuelo

Días

Sale

Llega

Vía

Cuenca - Baltra

170/191

Lun a Sab

8:00

10:45

GYE

Baltra - Cuenca

192 / 177

Dom a Vie

12:00

18:45

GYE

2011

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

33


RUTAS TAME / TAME ROUTES

Esmeraldas

La Provincia Verde es considerada un paraíso tropical adornado de manglares, ríos, playas y demás escenarios naturales. Known as the Green Province for being a tropical paradise full of wetlands, rivers, beaches and other natural landscapes.

E n Esmeraldas se siente el sabor que su gente lleva en la sangre. La marimba y su deliciosa gastronomía, preparada en base a frutos del mar, son un imán que atrae a miles de turistas. Navegar por sus ríos, atravesar sus manglares ricos en biodiversidad y bañarse en sus exquisitas playas configuran una experiencia inigualable para el turista de Tame, Línea Aérea del Ecuador. 34

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

Esmeraldas you will feel the vibrance coarsing through the veins of the people. The beats of marimba and the delicious seafood are an irresistible magnet that attracts thousands of local and international tourists. Travelling down rivers, taking walks through the wetlands rich in biodiversity or enjoying the beautiful beaches will provide a unique experience for tourists flying with Tame, the Airline of Ecuador.


QUÉ VISITAR / WHAT TO VISIT

ITINERARIOS / TAME ITINERARIES QUITO

• Playas de Atacames, Súa, Tonsupa,

Vuelo

Días

Sale

Llega

182

Lun,Mie.Vie

10:30

11:00

180

Dom a Vie

15:20

15:50

• Navegar por el río Limones

180

Sábado

10:00

10:30

• Reserva Ecológica de Manglares Cayapas Mataje

183

Lun,Mie.Vie

15:15

15:45

181

Dom a Vie

16:20

16:50

181

Sábado

11:00

11:30

Tonchigüe, Mompiche • Playas tranquilas de Muisne

• Parque Arqueológico La Tolita

Quito - Esmeraldas

Esmeraldas - Quito

• Reserva Ecológica Cayambe Coca

CALI

• La Playa de Cauchal • Playa Escondida

Vuelo

Días

Sale

Llega

Esmeraldas - Cali

522

Lun, Mie, Vie

11:45

12:45

Cali - Esmeraldas

523

Lun, Mie, Vie

13:30

14:30

Vuelo

Días

Sale

Llega

Guayaquil - Esmeraldas

186

Lun,Mie,Vie

9:10

10:00

Esmeraldas - Guayaquil

185

Lun,Mie,Vie

10:30

11:20

• Atacames, Sua, Tonsupa, Tonchigue

GUAYAQUIL

and Mompiche Beaches • The calm beaches of Muisne • Travel down the Limones River • Cayapas Mataje Wetlands Ecological Reserve • La Tolita Archaeological Park • Cayambe - Coca Ecological Reserve • Cauchal Beach • Escondida Beach

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO • www.tame.com.ec • www.viajeros.com • www.exploringecuador.com

2011

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

35



Turismo

tame.com.ec 1800 - 500 800


la ruta del / the route of

CUY 38

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


Acompañados del experto en gastronomía ecuatoriana, Álvaro Samper, emprendimos un recorrido por los mejores lugares de Quito y sus alrededores para disfrutar del tradicional cuy. Accompanied by Ecuadorian cuisine expert, Álvaro Samper, we took a tour of the best restaurants in Quito and the surrounding areas to enjoy a traditional plate of cuy (guinea pig). Texto / text: Xavier Gómez Muñoz_Fotos / photography: Cecilia Puebla

E l cuy es uno de los platillos ancestrales de la gastronomía andina, data de la época Inca y se degusta principalmente en Perú, Colombia, Bolivia y Ecuador. Su carne es de alto valor proteínico (20,3%), poca grasa (7,6%) y altos niveles de Omega 3. Aunque tiene diversas formas de preparación, se sirve normalmente asado, acompañado de papas cocidas, bañadas con salsa de maní y ensalada, lo cual es catalogado, por varios expertos culinarios, como un verdadero manjar. Guiados por del especialista en comida tradicional ecuatoriana, Álvaro Samper, emprendimos un recorrido en busca de los mejores lugares, en Quito y sus alrededores, para degustar de este platillo.

por considerarlo de apariencia desagradable,

Guided by Álvaro Samper, who is a specialist

de consumo indígena y de mal sabor”.

in traditional Ecuadorian cuisine, we took a

No obstante, el experto resaltó la “buena alimentación del cuy (en base de alfalfa),

tour in search of the best places to enjoy this dish in Quito and the surrounding areas.

su valor nutricional y su exquisito sabor,

As a knowledgeable party, Samper began

solamente comparable con el lechón”. Para

the tour by talking about the important

degustarlo, continuó Samper, se debe tomar

value of cuy in Andean culture, which is

en cuenta “la suavidad de su carne, que

why “it is only eaten during special parties

debe ser muy tierna y un poco húmeda; el

and occasions,” more so in the Ecuadorian

cuero crujiente, y las guarniciones, hechas

highlands, because “in other regions there is

con materiales de primera”. Se lo puede

unjust stigmatism, considering cuy as being

acompañar, agregó, con una cerveza, o vino

unappetizing in appearance, consumed by

Pinot Noir o Chardonnay.

indigenous and poor tasting.”

Cuy is one of the traditional plates of Andean

Nevertheless, the expert stated that the

cuisine, dating back to the Incan era, which is

“dietary benefits of cuy (fed with alfalfa), its

primarily enjoyed in Peru, Colombia, Bolivia

nutritional value and its exquisite flavor can

and Ecuador. The meat is high in protein

only be compared with suckling pig.” Samper

Como buen conocedor, Samper inició la ruta

(20.3%), low in fat (7.6%) and has high levels

continued by saying that in order to enjoy it

rememorando el importante valor del cuy en

of Omega 3. Although there are different

you must take into account “the tenderness

las culturas andinas, razón por la cual “se

ways to prepare this dish, it is typically

of the meat, which must be tender and

lo come solamente en fiestas y ocasiones

served grilled, with potatoes covered in

slightly moist, the crunchy skin, and the

especiales, sobre todo en la Sierra central

peanut sauce and salad, which has been

garnishes, using only the highest quality

ecuatoriana, debido a que “en otras regiones

classified as a true ‘sauce’ by various

products.” Cuy can be accompanied by beer

–muy a su pesar- todavía hay cierto prejuicio,

culinary experts.

or wine, whether Pinot Noir or Chardonnay. 2011

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

39


Mama Clorinda

Dónde / Where: Sector La Mariscal Reina Victoria 1144 y Calama Precio / Price: USD 23.

T omando en cuenta la complejidad en

Taking into account the complexity in

la preparación (técnica e ingredientes de calidad), la presentación del platillo y la atención, Álvaro Samper eligió como lugar imperdible en La Ruta del Cuy de ABORDO al restaurante Mama Clorinda.

preparing the dish (technique and quality

La preparación del cuy en Mama Clorinda inicia por un marinaje en el que intervienen ajo, pimiento, comino, achote y sal, para luego ir al proceso de cocción en el que el cuy pasa por el horno (para que se cocine), la plancha (con el propósito de secarlo) y luego es frito en aceite (con el fin de reventar el cuero).

compiled by ABORDO magazine.

La técnica, aunque no es la tradicional (horno de leña), fue aplaudida por Samper, quien disfrutó del platillo y valoró la carne como “tierna y sabrosa” y el cuero como “crujiente y de buen sabor, aunque sin la misma consistencia en todas las presas”. Las guarniciones estuvieron hechas con ingredientes frescos, pero, al igual que en el resto de lugares visitados, Samper consideró que “la salsa debe ser más espesa para mejorar su degustación”. Al final, el experto destacó la presentación del platillo, el ambiente del lugar y la atención amable.

The technique, albeit not traditional (wood

ingredients), the presentation of the plate and the attention given, Álvaro Samper selected the Mama Clorinda restaurant as a must visit location on the Route of Cuy

Preparing cuy at Mama Clorinda begins with a marinade made of garlic, peppers, cumin, annatto and salt, to later be put in the oven (to cook it), put on the grill (to dry it) and then fried (to crack the skin).

oven), was applauded by Samper, who enjoyed the dish and said the meat was “tender and flavorful” and the skin was “crunchy with great flavor, although not all of the pieces were consistent.” The garnishes were made with fresh ingredients, but similar to the other restaurants visited, “the sauce must be thicker to be better enjoyed.” At the end, the expert highlighted the presentation of the plate, the environment of the restaurant and the friendly service.

El Chef The Chef Aída Pantoja nació en Santo Domingo, Ecuador. Estudió en la escuela de cocina Chef Center, en Quito. Sus especialidades son los tipos de comida vegetariana y tradicional ecuatoriana. Trabaja desde hace 5 años en Mama Clorinda, lugar donde se comercializan un promedio de 80 cuyes por mes. Aída Pantoja was born in Santo Domingo, Ecuador and studied at the Chef Center cooking school in Quito. Specializing in vegetarian and traditional Ecuadorian dishes, Pantoja has worked at Mama Clorinda for five years. The restaurant serves an average of 80 cuy per month.

40

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



LA RUTA DEL CUY / THE ROUTE OF CUY

Fiambre’s Restaurant E l segundo en la lista de recomendados de ABORDO es Fiambre’s Restaurant, lugar en el que han estado personalidades internacionales como el famoso chef Andrew Zimmern, quien recorre el mundo probando platillos exóticos.

Fiambre’s Restaurant Precio / Price: USD 18 Dónde / Where Mitad del Mundo Km 1 de la vía a Calacalí

Los Cuyes de Chaltura Precio / Price: de USD 20 a USD 23 /from USD 20 to USD 23 Dónde / Where Valle de los Chillos Av. General Rumiñahui

42

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

A criterio de Samper, el cuy de este lugar es de “excelente calidad: la carne es muy buena, no hay exceso de aliño y el cuero es bastante crujiente”. Con respecto a las guarniciones, señaló que “la papa, la lechuga y la salsa tienen buen sabor, aunque podrían mejorar su presentación”. Samper elogió además lo acogedor del lugar y la atención y el carisma de la propietaria, Marta Vaca, quien lleva más de 20 años perfeccionando su técnica en la preparación de cuyes.

Los Cuyes de Chaltura A decir de Samper, lo más destacable de este lugar es “la técnica de preparación del cuy, que se originó en Chaltura, provincia de Imbabura”, y hoy se oferta también en Quito. A diferencia del común de lugares en los que se sirve cuy asado, la técnica de Chaltura consiste en apanarlo y freírlo para luego servirlo despresado, lo cual “mejora su estética y lo vuelve más apetecible para el público que no gusta de su apariencia, además de darle un sabor diferenciado y hacer más crujiente el cuero”, puntualizó Samper. “Las guarniciones tienen un sabor agradable, aunque la consistencia de la salsa y la decoración del plato pueden todavía mejorarse”, insistió nuestro invitado.

The second restaurant on ABORDO’s list of recommendations is Fiambre’s Restaurant, a restaurant that has received international personalities, such as the famous chef Andrew Zimmern, who travels the world trying exotic plates.

According to Samper, the best thing about

According to Samper, the cuy at this restaurant is “excellent quality: the meat is very good, the marinade is not excessive and the skin is very crunchy.” With respect to the garnishes, Samper said, “the potato, lettuce and sauce have good flavor, although the presentation can be approved”. Samper also highlighted the welcoming environment, the service and the charisma of the owner, Marta Vaca, who has been perfecting her techniques in preparing cuy for more than 20 years.

Differing from what is common in restaurants that serve grilled cuy, the technique used in Chaltura involves breading the cuy and frying it, to subsequently serve it in pieces, which “improves its presentation and makes it more appetizing for people who do not like the appearance. It also provides a different flavor and makes the skin crunchier,” said Samper. “The garnishes are flavorful, although the consistency of the sauce and the plate presentation can be improved,” said our guest.

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

this restaurant is “the technique used in preparing the cuy, which originated in Chaltura, located in the province of Imbabura,” and today is being offered in Quito.



LA RUTA DEL CUY / THE ROUTE OF CUY

Paradero Los Tres Guabos “L as personas que sigan La Ruta del Cuy no pueden pasar por alto Los Tres Guabos”, indicó el experto en sabores ecuatorianos.

Paradero Los Tres Guabos Precio / Price: USD 23 Dónde / Where Valle de los Chillos km 5 de la vía Sangolquí – Amaguaña

De acuerdo a Samper, una de las virtudes de Los Tres Guabos es “la utilización de ingredientes de excelente calidad, que le dan al cuy asado y las guarniciones un sabor fresco y agradable”. “La técnica de preparación es la tradicional, no dista mucho de los demás lugares, aunque tiene un sabor peculiar, enfatizó Samper, quien destacó también la “rapidez del servicio, a pesar del gran flujo de clientes”.

“People who take the Route of Cuy cannot pass up the Los Tres Guabos restaurant” according to the expert on Ecuadorian flavor.

Restaurante Joy’s Precio / Price: USD 20 Dónde / Where Mitad del Mundo Km 1 de la vía a Calacalí

Samper mentioned that one of the virtues of Los Tres Guabos is “the use of excellent quality ingredients, which provide a fresh and enjoyable flavor for the grilled cuy and the garnishes”. “The technique to prepare the cuy is traditional. It is not much different from the other locations, although this cuy does have a unique flavor,” stated Samper, who also mentioned the “rapid service despite the large amount of clientele.”

Restaurante Joy’s “C arne tierna, húmeda, y buena técnica de cocción”, encontró en el cuy de Restaurante Joy’s el especialista, quien se caracteriza por su paladar exigente y sugirió “un poco más maceración, que concentre más el sabor en la carne”. El principal mérito que Samper halló en Restaurante Joy’s fue la presentación de las guarniciones, especialmente de la ensalada, que ”no era la típica hoja de lechuga, sino algo más elaborado: con trozos grandes de tomate, aguacate y otras verduras frescas”. Además, subrayó la atención amable de la dueña, Lilia Cárdenas, quien aprendió el negocio de su madre.

“Tender and moist meat with good cooking techniques” are part of the cuy offered by Restaurante Joy’s. The expert, who has a demanding palate, said that this cuy could use “a little more softening, which would concentrate the flavor in the meat”. The main merit that our guest found at Restaurante Joy’s was the good presentation of the garnishes, especially the salad, which “was not the typical leaf of lettuce, avocado and other quality fresh vegetables.” Likewise, Samper highlighted the friendly service of the owner, Lilia Cárdenas, who said she learned about the business from her mother.

Nuestro evaluador Our evaluator Álvaro Samper estudió para sommelier en la Universidad San Francisco de Quito. Hizo un recorrido de benchmarking de restaurantes con la revista ABORDO, en 2009. Es propietario del restaurante Verde Esmeralda. Se considera un sibarita, además de un fanático de la buena comida y bebida. Álvaro Samper studied to be a sommelier at the Universidad San Francisco de Quito. Additionally, he joined ABORDO on a restaurant benchmarking tour in 2009. He is the owner of the Verde Esmeralda restaurant. He considers himself a lover of gourmet, in addition to a fanatic of good food and drink.

44

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



ENC

I A PA RA

EL SE

DI

CAT

C TOR TURÍST

IVA DE E XC

EL

I

CO

LIST

A

IN 46

2011

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


Finalmente, un ranking completo y especializado de los principales destinos turísticos del país, construido sobre un estudio a más de 300 operadores y agencias de turismo de todo el Ecuador. A complete and specialized ranking of the primary tourist destinations throughout the country, compiled according to a study of more than 300 tourism operators and agencies from around Ecuador. @axcahuasqui | Texto y procesamiento de datos: Ángel Cahuasquí_ilustraciones: Jairo Molina

¿C uáles son esos sitios -o conjuntos de sitios- que como ecuatorianos no podemos dejar de visitar, por lo menos una vez en la vida? Revista ABORDO planteó esta cuestión a más de 300 operadores y agencias de turismo en todo el Ecuador, con el fin de canalizar una lista indicativa de los Paraísos Turísticos. Y es que a pesar de saber con certeza que nuestro territorio alberga gran cantidad de tesoros de gran valía, no solo para el turismo interno, sino para el disfrute del mundo, quisimos saber cuáles eran, según los expertos en el tema, aquellos puntos imprescindibles, resumidos en un Top 7 nacional, en donde los cuatro primeros lugares muestran una ventaja consistente frente a los tres siguientes, que registran un empate técnico. En total, los operadores notificaron 41 lugares; de los cuales nuestro Top 7 representa un 61%. Asimismo, preguntamos a los operadores y agencias de turismo, cuáles son, región por región, aquellos hotspots que no pueden ausentarse de nuestro listado. Con eso, hemos obtenido un ranking muy completo de los principales destinos turísticos del Ecuador, que será de gran utilidad para los viajeros que aún no conocen a fondo sus maravillas. Esta es la primera entrega

de nuestro gran estudio de turismo, que pretende desagregar más opciones y destinos, categorizados de manera estratégica. Nuestro objetivo final es construir un caleidoscopio indicativo de lo más relevante para el turismo de nuestro país. No se olvide que puede revisar o descargar este artículo en: abordo.com.ec

Estos son los sitios que definitivamente no puede dejar de conocer en el Ecuador, al menos una vez en la vida. These are the sites that you must experience in Ecuador, at least once in life.

What are the sites or places that, as Ecuadorians, we cannot pass up, at least once in a lifetime? ABORDO posed this question to 300 tourist operators and agencies throughout Ecuador, with the purpose of compiling a complete list of 2011

touristic paradises. Despite knowing that our country is home to a great variety of valuable treasures, not only for local tourism but for international tourism as well, we wanted to know what sites tourism experts believe are essential to visit. We have listed these sites in a national Top 7, with the top four sites having consistent advantages over the bottom three, which were considered to be in a technical tie. In total, the operators indicated 41 sites, with our Top 7 representing 61% of these. Likewise, we asked the tourism operators and agencies what the hotspots in each region are that must be included in our list. Thus, we have compiled a complete ranking of the primary tourist destinations in Ecuador, which will be very useful for travellers who still have not experienced the entirety of the country’s wonders. This is the first publication in our expansive tourism study, which is an attempt to strategically break down additional options and destinations. Our main objective is to provide an indicative look into the most relevant tourism options in our country. Please remember that you can review and download this article at: abordo.com.ec

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

47


SIETE PARAÍSOS DEL ECUADOR / TOP A NIVEL NACIONAL:

3

Parque Nacional Cotopaxi 8% Hotelería Restaurantes

Quito 14% Hotelería Restaurantes

1

Galápagos 31% Hotelería Restaurantes

6

E l gran ganador de nuestro ranking turístico del Ecuador fueron las Islas Galápagos en su conjunto, con un 31% de preferencia entre

oferta turística ávida de mostrar al mundo todas sus maravillas.

Santiago y Zamora Chinchipe en una área de aprox. 120 000 km2. Es

En tercer y cuarto puestos nos encontramos con las ciudades patrimoniales de la Unesco, Quito (14%) y Cuenca (12%). Ambas cuentan con impresionantes cascos históricos de incalculable valor histórico para el Ecuador. La oferta turística de hoteles y restaurantes es muy amplia en cada una de las ciudades. Los tres lugares que complementan nuestro Top 7 de Paraísos Turísticos -con puntajes que pueden catalogarse como un empate técnico- son Baños, el Parque Nacional Cotopaxi y la Avenida de los Volcanes. La primera es una de las mejores puertas de entrada a la Amazonía y observatorio estratégico del volcán Tungurahua. El PN Cotopaxi presenta, además del majestuoso paisaje de su nevado, un universo gigante de biodiversidad y aventura. La Avenida de los Volcanes, a su vez, es uno

uno de los máximos puntos de riqueza biológica del planeta con una

de los más bellos museos de la orografía mundial.

los operadores y agencias de turismo. La geografía, ecosistemas y biodiversidad, únicos en el mundo, convierten al archipiélago en una de las mayores maravillas naturales del planeta, nombrada por la Unesco Patrimonio Natural de la Humanidad. La mejor manera de disfrutar las Galápagos es en crucero, aunque existen otras múltiples opciones desde Santa Cruz, San Cristóbal e Isabela, las tres con extraordinaria infraestructura turística. En el segundo lugar del Top 7 de Paraísos Turísticos, con un 19%, se ubicó el conjunto de la cuenca amazónica ecuatoriana, conocida como Amazonía u Oriente. Abarca las provincias de Orellana, Pastaza, Napo, Sucumbíos, Morona

48

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


Amazonía 19% Hotelería Restaurantes

5

2

Baños 9% Hotelería Restaurantes

4 Avenida de los Volcanes 8% Hotelería Restaurantes

Cuenca 12% Hotelería Restaurantes

7

The big winner in our Ecuador tourist destination ranking is the

Third and fourth place involve World Heritage Sites named by

Galapagos Islands, with 31% preference among tourist operators and agencies. The geography and ecosystems, which are unique in the world, make this archipelago one of the best natural wonders in the world, resulting in it being named a World Heritage Site by Unesco. The best way to experience the Galapagos is by boat, although there are other options available from Santa Cruz, San Cristobal and Isabela islands, which all offer extraordinary tourism options.

Unesco; Quito (14%) and Cuenca (12%), respectively. Both cities

Second place on the list of Top 7 Tourist Paradises is the Ecuadorian Amazon, with a 19% approval rating. This area includes the provinces of Orellana, Pastaza, Napo, Sucumbíos, Morona Santiago and Zamora Chinchipe, covering an area of land of 120,000 km2. It is one of the richest areas on the planet for biological wealth, offering numerous tourism options for the world to experience its wonders.

include impressive historical offerings that are essential to Ecuador’s history. The tourism and hotel and restaurant offerings are very ample in both cities. The three remaining sites on our list of Top 7 Tourist Paradises, which all received equal percentages and are tied, are Baños, Cotopaxi National Park and Volcano Avenue. The first is one of the best gateways to the Amazon and a strategic observatory point for Tungurahua Volcano. Cotopaxi National Park offers an immense amount of biodiversity and adventure, in addition to its majestic snow-laden landscape. Finally, Volcano Avenue is one of the most beautiful orography museums in the world. 2011

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

49


SIETE PARAÍSOS DE GALÁPAGOS

1

Santa Cruz 33%

4

2

Isla Bartolomé 9%

5 Seymour Norte 7%

3

Isla Isabela 21%

San Cristóbal 16%

7 Isla Floreana 6%

6 Isla Genovesa 7%

En Galápagos, el Top 7 se transformó en una competencia entre islas, más que entre puntos de visita aislados. Los tres valores iniciales nos muestran el interés de los operadores y agencias de turismo en las tres islas de mayor infraestructura hotelera: Santa Cruz, la gran vencedora; seguida de la gigantesca Isabela; y San Cristóbal. Por supuesto, en Galápagos casi cualquier punto resulta un paraíso incomparable. Así, la magia volcánica de Bartolomé, los territorios de basalto de Seymour Norte, y la belleza playera de Genovesa y Floreana. Es un destino al que todo ecuatoriano debería ir al menos una vez en la vida, no solo por estar en Ecuador, sino porque en realidad se trata de uno de los caprichos naturales más hermosos de todo el mundo. 50

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

In the Galapagos, the Top 7 became a competition between the islands more than between the particular sites to visit. The three initial rankings demonstrated the interest of the tourism operators and agencies regarding the three islands with the best hotel infrastructure: Santa Cruz, the winner, followed by the giant island of Isabela, and finally San Cristobal. Naturally, almost any site in the Galapagos is an incomparable paradise, such as the magical Bartolome Volcano, the basaltic lava rocks on Seymour Norte, and the beautiful beaches of Genovesa and Floreana. This is a place that every Ecuadorian should visit at least once in a lifetime, not only because it is part of Ecuador, but because it is one of the most beautiful natural areas in the world.


Promovemos que se publique el número de ejemplares de las revistas

FORMATO WEB 15 000 contactos

FORMATO FÍSICO 8 200 ejemplares

enviados a su base de datos

Certificado por

Iván Viteri Gerente de Tecnología Corporación Ekos

Luis Fernando Cortés Gerente General Ediecuatorial

www.abordo.com.ec


SIETE PARAÍSOS DE LA COSTA / COAST

1

Guayaquil 20%

4

2

Isla de la Plata 15%

5 Playa de los Frailes 11%

3

Salinas 17%

Montañita 16%

7 Mompiche 10% Parque Nacional

6 Machalilla 10% E l Top 7 de Paraísos Turísticos de la Costa abarca tres provincias:

The Top 7 Tourism Paradises on the Coast include three provinces:

Guayas, con su representante Guayaquil, vencedora según los

Guayas, represented by Guayaquil, which is the winner according to

operadores y agencias de turismo del país. En segundo lugar, la

the tourism operators and agencies. In second place, the province

provincia de Santa Elena, con dos destinos turísticos bastante

of Santa Elena, with two tourist destinations that are basically tied

parejos en cuanto a puntaje: Salinas y Montañita. El cuarto, quinto y

in ranking: Salinas and Montañita. The fourth, fifth and sixth places

sexto lugar del ranking es en realidad uno solo: el Parque Nacional

are in reality one location: Machalilla National Park, located in

Machalilla, en Manabí. Los colocamos separados por sus altos

Manabi. We separated them due to their high percentage of votes,

porcentajes, lo cual denota su importancia individual. Finalmente,

which denotes their individual importance. Finally, the community of

se cola en nuestro Top 7 el poblado de Mompiche, en Esmeraldas,

Mompiche, in Esmeraldas, concludes our Top 7, which recently has

conocido últimamente por ser sede de un Royal Decameron.

become known as the site of a Royal Decameron Hotel.

Es interesante el hecho de que en este ranking no consta la Ruta

It is interesting that this ranking does not include the Ruta del Sol

del Sol, que sin embargo fue el primer sitio de la Costa en aparecer

(Route of the Sun), which curiously enough was the number one

dentro de la lista general de Paraísos Turísticos a nivel nacional.

coastal site on the general list of national Tourism Paradises.

52

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



SIETE PARAÍSOS DE LA SIERRA / HIGHLANDS

1

Quito 22%

4

2

Baños 14%

5 Otavalo 14%

3

Parque Nacional Cotopaxi 15%

Cuenca 20%

Avenida de

6 los Volcanes 8% 7 Ingapirca 7%

En

la Sierra, el Top 7 de Paraísos Turísticos agrupa en realidad

varios empates técnicos. Por un lado, el de Quito y Cuenca en las dos primeras ubicaciones. Luego, el del Parque Nacional Cotopaxi, Baños y Otavalo en las posiciones tercera, cuarta y quinta. Y finalmente el empate técnico de la Avenida de los Volcanes e Ingapirca. Vale la pena destacar que 5 lugares de la Sierra ocupan el ranking principal de Paraísos Turísticos, por detrás de Galápagos y la Amazonía. La Ruta del Sol, el primero de la Costa, aparece apenas en el 9 lugar. De todos los destinos incluidos en este Top 7, Quito, Cuenca, Otavalo y Baños han desarrollado una enorme infraestructura hotelera. El Parque Nacional Cotopaxi, la Avenida de los Volcanes e Ingapirca son más sitios de aventura o contemplación, por lo que su infraestructura es incipiente. 54

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

In the highlands, the Top 7 Tourism Paradises include various sites that are tied, including Quito and Cuenca at the top spots. These destinations are followed by Cotopaxi National Park, Baños and Otavalo in the third, fourth and fifth places, respectively. Finally, there was another tie for sixth and seventh place: the Avenue of Volcanoes and Ingapirca. It is worth noting that 5 of the sites in the highlands are highly ranked on the general list of Tourism Paradises, only surpassed by the Galapagos and the Amazon. The Ruta del Sol, located in the coastal region, ranks 9th on the list. 
Of all the tourist destinations included in this Top 7, Quito, Cuenca, Otavalo and Baños have a well-established hotel infrastructure. Cotopaxi National Park, the Avenue of Volcanoes and Ingapirca are sites for adventure or contemplation, and thus the infrastructure is only recently expanding.



SIETE PARAÍSOS DE LA AMAZONÍA / AMAZON

1

Yasuní 23,4%

4

Tena 12,77

2

5

3

Cuyabeno 23,4%

Río Napo 11,7%

Misahuallí 12,77%

6 Puyo 9,57% 7

Cuevas de Jumandi 6,38%

D os de las mayores reservas ecológicas del país, el Yasuní

Two of the largest ecological reserves in the country, Yasuni

y el Cuyabeno, ocupan los primeros lugares con un empate

and Cuyabeno, are at the top spots of Tourism Paradises in the

perfecto (23,4%), entre los Paraísos Turísticos de la Amazonía. Su

Amazon, having received exactly the same percentage (23.4%).

importancia para la biodiversidad y la salud del planeta en general

The importance of the biodiversity and health for the planet in

es irreductible, además de su exuberante belleza. En tercer y cuarto

these areas is undeniable, in addition to their incomparable beauty.

lugares, asimismo con un empate perfecto, se ubicaron el Puerto

Likewise, third and fourth places were tied, including Puerto

Misahuallí, con sus hermosas playas de arena blanca; y su ciudad de

Misahualli, with its beautiful white sand beaches, and the gateway to

entrada, Tena.

the Amazon city of Tena.

Muy de cerca, con un 11,70% se ubicó la belleza del río Napo y toda

Close behind, with 11.70%, is the beautiful Napo River and its

su zona de influencia. La ciudad del Puyo y las Cuevas de Jumandi

surrounding area. The city of Puyo and the Jumandi Caves

cierran nuestra primera entrega de Paraísos Turísticos del Ecuador,

rounded out our first installment of Tourism Paradises in Ecuador,

que en su próxima edición traerá nuevas y gratas sorpresas para los

which will include new and enjoyable surprises for travellers in the

viajeros.

next edition.

56

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



RUTAS DEL FERROCARRIL / TRAIN ROUTES

58

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


Embárquese en uno de los recorridos del centenario ferrocarril ecuatoriano y disfrute de algunas de las rutas ferroviarias más complejas y hermosas del mundo a través de los Andes. Take a tour on the 100-year-old Ecuadorian train and enjoy some of the most complex and beautiful train routes in the world deep inside the Andes mountains. Texto / text: Xavier Gómez Muñoz_fotografía / photography: cortesía EP Ferrocarriles del Ecuador

S on 103 años (25 de junio de 1908) desde que el sonido de una locomotora a vapor se escuchó por primera vez en la Estación de Chimbacalle, en el Sur de Quito. Desde entonces, la obra iniciada por el ex presidente Gabriel García Moreno y concluida por su par Eloy Alfaro se convirtió en símbolo de la unidad nacional, por enlazar la Costa y la Sierra ecuatorianas. Más de un siglo ha pasado, existen nuevos y más eficientes medios de transporte, pero el viejo ferrocarril sigue sorprendiendo a los viajeros y da cuenta de porqué su travesía es considerada una de las más complejas y más hermosas rutas férreas en el mundo. Actualmente, Ferrocarriles del Ecuador, empresa pública encargada de este medio de transporte turístico oferta cuatro rutas (a,b,c,d). a) Avenida de los Volcanes (Quito – Latacunga – Quito) comprendida por los tramos Machachi Festivo (Quito – Machachi - Quito), Camino al Boliche (Quito – Boliche - Quito), Páramo Infinito (Machachi – Boliche - Machachi), en las provincias de Pichincha y Cotopaxi. b) En Chimborazo, se puede acceder al tramo Nariz del Diablo (Alausí – Sibambe - Alausí); c) en Guayas, Sendero de Arrozales (Durán - Yaguachi - Durán); y d) en Cañar, Baños del Inca (El Tambo - Coyoctor - El Tambo).

Los recorridos se hacen en tres tipos de vehículos: locomotora a vapor, locomotora a electrodiésel y autoferros, que son buses adaptados para rodar sobre rieles. Cada una de las rutas puede recorrerse en el máximo de un día. El tramo más extenso es Quito – Latacunga – Quito, que dura cerca de 10 horas (4 horas de ida, 2 de estancia y 4 de retorno); el más corto es El Tambo – Coyoctor - El Tambo, con una duración de 1 hora (15 minutos de ida, 30 de permanencia y 15 de retorno). Para mayor información: www.ferrocarrilesdelecuador.gob.ec

It has been 103 years (June 25, 1908) since the first sound of a steam engine was heard at the Chimbacalle Station, located in southern Quito. Ever since then, the project started by Gabriel García Moreno and finished by his counterpart, Eloy Alfaro, has become a symbol of national unity, joining the Ecuadorian coast with the highlands. More than a century has passed, and there are new and more efficient means of transportation, but travelling by train continues to surprise travellers, proving why this journey is considered one of the most complex and beautiful train routes in the world. 2011

Currently, Ferrocarriles del Ecuador, the public company in charge of this means of touristic transportation, offers four routes. Avenida de los Volcanes (Quito – Latacunga – Quito), which includes the stretches Festive Machachi (Quito – Machachi - Quito), Path to Boliche (Quito – Boliche - Quito), and Infinite Moors (Machachi – Boliche - Machachi), in the provinces of Pichincha and Cotopaxi. In Chimborazo, the stretch, Nariz del Diablo (Alausí – Sibambe - Alausí); in Guayas, The Path of Rice (Durán - Yaguachi - Durán); and in Cañar, the Spas of the Incas (El Tambo Coyoctor - El Tambo). The trips are taken using three different types of trains: steam engine, electric-diesel engine, and autoferros, which are buses adapted to ride on the rails. Each one of the routes can be taken in a day. The most extensive stretch is Quito – Latacunga – Quito, which lasts nearly 10 hours (4 hours there, a 2-hour stay and 4 hours return); the shortest is El Tambo – Coyoctor – El Tambo, which lasts 1 hour (15 minutes there, a 30.minute stay and 15 minutes return). For more information: www.ferrocarrilesdelecuador.gob.ec

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

59


RUTAS DEL FERROCARRIL / TRAIN ROUTES

Ruta 1: Camino al Boliche / Path to Boliche E s uno de los tramos más populares, comprendido dentro de la Avenida de los Volcanes. El recorrido Camino al Boliche (Quito – Machachi - Boliche – Quito) tiene una duración de alrededor de 8 horas (3 horas de ida, 2 de estancia y 3 de retorno) y se realiza en locomotora a electrodiésel. La aventura inicia en la Estación de Chimbacalle. En los primeros kilómetros se puede apreciar algunos espacios verdes y barrios alejados del Sur de Quito, mientras el guía rememora la historia del ferrocarril y se muestra abierto a las inquietudes de los viajeros. Para mayor información o reservas llame al: 1800 TRENES (873637) For more information or reservations, call: 1800 TRENES (873637)

Al alejarse de la capital se visualizan hermosos páramos que se conjugan con la majestuosidad de los Andes ecuatorianos, con sus montañas y nevados, y dan cuenta de la razón por la que el científico Alexander Von Humboltd bautizó a la totalidad de esta ruta como Avenida de los Volcanes. Al llegar al Boliche existe un área de picnic y senderos que permiten ver variados puntos del volcán Cotopaxi. De regreso se puede observar algunas haciendas coloniales. Los viajes a este tramo se realizan de jueves a domingos y en días feriados. El horario de salida desde la Estación de Chimbacalle, en Quito, es: 08:15, y la hora de retorno a la misma estación es: 16:30. El costo del boleto es de USD 15 por persona (niños, adultos mayores y discapacitados pagan mitad de precio).

El Boliche Distancia: a 80 km al Sur de Quito Altitud: 3000 msnm Temperatura: oscila entre 5 ºC y 18 ºC. Se recomienda llevar ropa abrigada y zapatos cómodos *Las reservas se hacen con cerca de 20 días de anticipación.

60

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

This is one of the most popular stretches, which is part of the Avenue of Volcanoes. The Path to Boliche tour (Quito – Machachi Boliche – Quito) lasts approximately 8 hours (3 hours there, a 2-hour stay and 3 hours return) and is taken in an electric-diesel locomotive. The adventure begins at the Chimbacalle Station. During the first kilometers, some of the green areas and neighborhoods of southern Quito can be seen, while the guide narrates the history of the train and answers travellers’ questions. As the train leaves the capital city, beautiful moors can be seen that combine the majesty of the Ecuadorian Andes, with its mountains and volcanoes, proving why Scientist Alexander Von Humboldt named the area the Avenue of Volcanoes. Upon arrival in Boliche, there is an area for picnics and paths that allow for viewing various points of the Cotopaxi Volcano. Numerous colonial farms can be seen on the return trip. Trips along this stretch are offered Thursday through Sunday and on holidays. The train leaves Chimbacalle Station, in Quito, at 08:15, and returns to the station is 16:30. The cost per ticket is $15 per person (children, seniors and handicapped individuals pay half price).

Distance: 80 km from Quito Altitude: 3000 msnm Temperature: from 5 ºC to 18 ºC. It is recommended to bring warm clothes and comfortable shoes. * Reservations are made with 20 days in advance



RUTAS DEL FERROCARRIL / TRAIN ROUTES

Ruta 2: Nariz del Diablo / Devil’s Nose U na de las rutas más cotizadas por

Para acceder a la ruta se debe hacer reservas mediante la dirección: reservasriobamba@ferrocarrilesdelecuador.gob.ec In order to access tickets, reservations must be made through the following email address: reservasriobamba@ferrocarrilesdelecuador.gob.ec

los turistas extranjeros es la Alausí – Sibambe – Alausí. Se realiza en locomotora a electrodiesel o en autoferro y dura aproximadamente 3 horas (45 minutos de ida, 90 de permanencia y otros 45 minutos de retorno). Desde la estación de Sibambe, que se asienta en las faldas de la montaña denominada Nariz del Diablo, por su forma empinada y su colosal pico, se construyó una vía zigzagueante mediante la cual el tren asciende cerca de 800 metros y en un paseo de ensueño brinda un paisaje espectacular de la cordillera de los Andes. Por la dificultad del ascenso a la Nariz del Diablo, la obra de ingeniería que constituye la vía que atraviesa el tren ecuatoriano, y particularmente este sector, se ganó internacionalmente el sobrenombre de “el ferrocarril más difícil del mundo”. Los recorridos a la Nariz del Diablo se realizan de martes a domingos y en días feriados. Desde la Estación de Alausí se ofertan tres horarios de salida: 08:00, 11:00 y 15:00. La hora de llegada del viaje de retorno a la misma estación es 10:35, 13:35 y 17:35, respectivamente. El costo del viaje es de USD 20 por persona (menores de edad, adultos mayores y personas con discapacidad pagan mitad de precio).

Sibambe Distancia: a 13,5 km de Alausí Altitud: 1800 msnm Temperatura: fluctúa entre 15 ºC y 24 ºC Se recomienda llevar ropa abrigada y zapatos cómodos *Las reservas deben hacerse con 20 días de antelación.

62

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

One of the most appreciated routes by foreign tourists is Alausí – Sibambe – Alausí. The trip is taken by electric-diesel locomotive or autoferro and lasts approximately 3 hours (45 minutes there, a 90-minute stay and another 45 minutes return). From the Sibambe Station, which is located at the base of the mountain known as the Nariz del Diablo, due to its steep cliffs and colossal peak, a zigzag path was built where the train ascends nearly 800 meters, offering a dream-like trip through the spectacular landscape of the Andes Mountains. Due to the difficulty in ascending Nariz del Diablo, the engineering works that are involved in the Ecuadorian train system, and particularly this stretch, won international recognition as “the most difficult train system in the world.” Nariz del Diablo tours can be taken Tuesday through Sunday and holidays. Three departures are offered from the Alausí Station: 08:00, 11:00 and 15:00. The arrival times are 10:35, 13:35 and 17:35, respectively. The cost of the trip is $20 per person (children, seniors and handicapped individuals pay half price).

Sibambe Distance: 13,5 km from Alausi Altitude: 1800 msnm Temperature: from 15 ºC to 24 ºC It is recommended to bring warm clothes and comfortable shoes. * Reservations are made with 20 days in advance



RUTAS DEL FERROCARRIL / TRAIN ROUTES

Ruta 3: Sendero de Arrozales / Path of Rice

Mayor información y reservas: (593) (04) 2808 064 o reservasduran@ferrocarrilesdelecuador.gob.ec For more information or reservations: (593) (04) 2808 064 or send an email to reservasduran@ferrocarrilesdelecuador.gob.ec

C omprende el tramo Durán - Yaguachi

It includes the stretch, Durán – Yaguachi

– Durán, en la provincia del Guayas. Este sendero, que facilitó el traslado de personas y productos agrícolas, fue el punto de partida para la construcción del ferrocarril, en 1873.

– Durán, in the province of Guayas. This path, which helped transport people and agricultural products, was the starting point for building the train in 1873.

Se puede realizar el viaje en locomotora a electrodiésel o en autoferro, y durante el recorrido que tiene una duración aproximada de 3 ½ horas (1 hora de ida, 1 hora de permanencia en Yaguachi y 1 hora de retorno) se visualizan bellos paisajes, además de la producción agrícola de la zona –de ahí el nombre de la ruta -, que está ligada directamente con las costumbres y tradiciones de los habitantes de esa parte de la Costa ecuatoriana. Al llegar a Yaguachi puede disfrutar las delicias de la gastronomía local, pasear a pie o en tricimoto por la ciudad y conocer un poco de más de la cultura costeña. Los recorridos se realizan de jueves a domingos, además de en días feriados. Los horarios de salida desde la Estación de Durán son a las 09:00 y 13:15. Y las horas de retorno a la misma estación son 12:45 y 17:15. El costo del viaje es de USD 20 por persona (menores de edad, adultos mayores y personas con discapacidad pagan medio boleto).

Yaguachi Distancia: a 20,4 km de Durán Altitud: 15 msnm Temperatura: varía entre 22 ºC y 29 ºC Se recomienda llevar ropa ligera y zapatos cómodos *Las reservas se hacen 20 días antes del viaje.

64

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

The trip can be taken by electric-diesel locomotive or by autoferro and lasts approximately 3 ½ hours (1 hour there, a 1-hour stay in Yaguachi and 1 hour return). Beautiful landscapes can be seen, in addition to the agricultural production zone, which provides the name of the route, and is directly linked to the customs and traditions of the inhabitants of this part of the Ecuadorian coast. Upon arrival to Yaguachi, local cuisine can be enjoyed and a tour by foot or motorbike can be taken of the city, learning more about this coastal culture. Tours can be taken Thursday through Sunday, in addition to holidays. The times of departure from the Durán Station are 09:00 and 13:15. The times of return to the same station are 12:45 and 17:15. The trip costs $20 per person (children, seniors and handicapped individuals pay half price).

Yaguachi Distance: 20,4 km from Duran Altitude: 15 msnm Temperature: from 22 ºC to 29 ºC It is recommended to wear lighteight clothing and comfortable shoes. * Reservations are made with 20 days in advance


Salinas IBARRA Otavalo QUITO Machachi Boliche Latacunga

RIOBAMBA

Yaguachi

Alausí Sibambe

Durán GUAYAQUIL

Coyoctor El Tambo

CUENCA

En la gráfica se puede apreciar la ruta original del ferrocarril ecuatoriano, que atravesaba de Norte a Sur el país , además de los tramos que, por motivos turísticos, están actualmente restaurados. The graphic shows the original route of the Ecuadorian train, which covered the country north to south, in addition to the stretches that have currently been restored for tourism.





í



Tendencias

tame.com.ec 1800 - 500 800


por Paco Godoy

72

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


A propósito del Día del Pasillo (1 de Octubre), invitamos al compositor y artista ecuatoriano Paco Godoy, para que nos hable de este género musical tan profundamente ecuatoriano. As National Pasillo Day (October 1) approaches, we invited Ecuadorian composer and artist, Paco Godoy, to talk with us about this style of music, which is deeply rooted in Ecuadorian traditions. Texto / text: Paco Godoy_ilustraciones / illustrations: Jairo Molina

E l pasillo es un género musical, un ritmo, un poema hecho canción, que nos une a los ecuatorianos. Se gesta en la primera mitad del siglo XIX, en las guerras de la Independencia, cuando nuestro territorio pertenecía geográficamente a la Gran Colombia. Fueron necesarias varias décadas hasta que se desarrolle y fragüe lo que hoy conocemos como pasillo. Derivado del vals europeo, en compás de ¾, el pasillo llegó a convertirse en música dinámica y supraregional. Los primeros compositores de pasillos fueron los quiteños Aparicio Córdova (1840-1934) y Carlos Amable Ortiz (1859-1937). Este último, el famoso compositor de los temas ‘Reír llorando’, ‘No te olvidaré’, ‘A unos ojos’…

Estribillo En Riobamba Carlos Brito Benavides, pianista y compositor nacido en Uyumbicho, provincia de Pichincha (1891 –1943), compuso el mundialmente conocido pasillo ‘Sombras’, sobre los versos de la poetisa mexicana Rosario Sansores, tema que fue más tarde estrenado por Carlota Jaramillo, “La reina del pasillo ecuatoriano”. A través de Radio El Prado, en la década de los años 30 y 40, los pasillos ecuatorianos alcanzaron

gran popularidad en todo el continente. De esta manera, voces inmortales como la de los tenores José Mojica (México) y Alfredo Sadel (Venezuela), el barítono Carlos Julio Ramírez (Colombia) y la soprano Margarita Cueto (México) incorporaron a su repertorio musical pasillos ecuatorianos. La fama del pasillo ecuatoriano fue tal, que no tardaron en escucharse declaraciones como la de la actriz y cantante argentina Libertad Lamarque, quien declaró que su tema favorito era ‘El alma en los labios’ del poeta guayaquileño Medardo Ángel Silva, con música del cuencano Francisco Paredes Herrera. De igual manera, el cantautor argentino Alberto Cortés confesó que aprendió el pasillo ‘Sombras’ de labios de su querida abuela. La difusión que dieron al pasillo emisoras quiteñas como HCJB, Radio Quito, Gran Colombia, Tarqui…; en Guayaquil: Radio Cenit, Cristal, Huancavilca…; y en Cuenca: La voz del Tomebamba, La voz del río Tarqui, El Mercurio, entre otras, construyó el espacio ideal para que compositores e intérpretes nacionales cautivaran al público, quedándose para siempre en la memoria colectiva. Es así que Nicasio Safadi (nacido en Beirut, 2011

Líbano, 1897), radicado en Guayaquil desde los 5 años; y Enrique Ibáñez Mora (nacido en Guayaquil, 1903) –ambos compositores, guitarristas y cantantes- formaron el dúo Ecuador, que gracias a la visión del productor José Domingo Feraud Guzmán, emprendió un viaje histórico a la ciudad de Nueva York, EEUU, en 1930, y logró grabar para el sello Columbia Records el pasillo ‘Guayaquil de mis amores’ obra compuesta por Nicasio Safadi sobre un poema de Lauro Dávila, entre otros éxitos. De vuelta a su tierra, el dúo Ecuador fue recibido en Guayaquil con una ovación gigante por parte del público, quien formaba largas filas para adquirir los discos de pizarra, que para ese entonces eran de 78 revoluciones. Sin embargo, no fue hasta el 30 de septiembre de 1993, en homenaje al natalicio de Julio Jaramillo (el 1 de octubre de 1935), que se declaró “Día Nacional del Pasillo”. Otros acontecimientos cumbres para el pasillo ecuatoriano fueron el Encuentro internacional de estudio e interpretación del pasillo en América, realizado en Quito del 18 al 22 de septiembre de 1995, con la presencia de importantes musicólogos del continente. De igual manera, la creación del Museo de la música popular Julio Jaramillo y la Escuela

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

73


DÍA NACIONAL DEL PASILLO

xx

del Pasillo, en el tradicional barrio de Las Peñas, en Guayaquil.

Primera estrofa

xx

Existen pasillos patrióticos como ‘Manabí’, con versos de Elías Cedeño y música de Francisco Paredes Herrera; ‘Alma Lojana’, escrito por Emiliano Ortega y con música de Cristóbal Ojeda Dávila, ‘Guayaquil Pórtico de Oro’, con letra de Pablo Hanníbal Vela y composición musical de Carlos Rubira Infante… Además hay pasillos religiosos como ‘Cristo de oro’ del compositor Haty Cajamarca, ‘En la cruz’, de Víctor Manuel Valencia, ‘Hacia el calvario’ de Carlos Vieco… Asimismo podemos encontrar pasillos ecuatorianos de desamor como ‘Negra mala’ del compositor Sergio Mejía, ‘Cruel destino’ de Ángel Ignacio Rivadeneira, ‘Carnaval de la vida’ de Mercedes Silva Echanique… y pasillos amatorios como el conocido ‘Ángel de luz’ de la compositora Benigna Dávalos, ‘Tú y yo’ con versos de Manuel Coello y música de Francisco Paredes Herrera, ‘Cantares del alma’ de Carlos Bonilla Chávez…

Segunda estrofa Los máximos intérpretes del pasillo ecuatoriano son Julio Jaramillo, quien además de grabar centenares de discos incluyó en sus presentaciones por todo el continente los más sentidos pasillos, con un estilo único y un fraseo impresionante; además de la figura de Pepe Jaramillo, quien se ganó el calificativo de “El Señor del Pasillo”; y el cantor ecuatoriano consagrado en Colombia Olimpo Cárdenas, quien con sus versiones de pasillos nos dio verdaderas joyas discográficas. En la larga lista de los mejores exponentes del pasillo se encuentran también el dueto máximo Benítez - Valencia, integrado por Gonzalo Benítez (primera voz) junto a Luis Alberto “Potolo” Valencia (segunda voz, guitarra y compositor), quienes 74

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

se mantuvieron grabando y actuando por el lapso de 30 años; el trío Los Brillantes, integrado por la argentina Olga Gutiérrez, Homero Hidrobo y Héctor Jaramillo, que ganaron el máximo premio a la excelencia: La Palma de Oro como el Mejor trío de América; Los Hnos. Miño Naranjo, quienes obtuvieron el primer sitial de El Festival de la Canción Iberoamericana, en Barcelona, España, en 1964, interpretando el pasillo ’Tú y yo’. Además no podemos olvidar al trío Los embajadores, integrado por los hermanos Carlos y Rafael Jervis, quienes junto al requinto de Guillermo Rodríguez, llegaron a grabar pasillos en México y alternar con estrellas de la época como Pedro Infante, Jorge Negrete y el trío Los Panchos; igualmente Las Hnas. Mendoza Suasti, fieles exponentes del pasillo ecuatoriano; y el cantor Fausto Gortaire, quien se destacó en las décadas de los 60 y 70 en Quito.

Coda final Gracias a las actuales figuras y voces como la de Los Hnos. Núñez, Piedad Torres, Margarita Laso, Juan Fernando Velasco, etc., además de compositores como Leonardo Cárdenas, Daniel Mancero, Mario Godoy Aguirre… nos queda la emoción, la esperanza y la seguridad por el deleite del pasillo para largo.

Pasillo is a style of music, a rhythm and a poem written as a song, which unites Ecuadorians. It was created in the first half of the XIX century during the wars fought for independence, when our land geographically belonged to Greater Colombia. Various decades were necessary to develop and forge what we understand today as the pasillo. Derived from European waltz, with a ¾ beat, pasillo has become a dynamic and widely recognized style of music. The first Ecuadorian artists to develop pasillo were



xx

DÍA NACIONAL DEL PASILLO

the residents of Quito, Aparicio Córdova (1840-1934) and Carlos Amable Ortiz (18591937). The latter is the famous composer of such songs as ‘Reír Llorando,’ ‘No Te Olvidaré’ and ‘A Unos Ojos’…

Refrain It was in Riobamba where Carlos Brito Benavides, the pianist and composer born in Uyumbicho, located in the province of Pichincha (1891 –1943), composed the world famous pasillo ‘Sombras,’ based on verses of the Mexican poet, Rosario Sansores, a song that was subsequently played by Carlota Jaramillo, “The queen of Ecuadorian pasillo.”

xx

In the 1930s and 1940s, Radio El Prado helped the Ecuadorian pasillos gain popularity throughout the entire continent. Thus, immortal voices, such as tenors José Mojica (Mexico) and Alfredo Sadel (Venezuela), baritone Carlos Julio Ramírez (Colombia) and soprano Margarita Cueto (Mexico) offered their musical repertoires to Ecuadorian pasillos.The fame of Ecuadorian pasillos was such that it did not take long for declarations to be made by Argentinean actress and singer, Libertad Lamarque, who declared her favorite song as “El Alma En Los Labios,” by the poet from Guayaquil, Medardo Ángel Silva, with music by the resident of Cuenca, Francisco Paredes Herrera. Likewise, Argentinean singer, Alberto Cortés, stated that he learned the pasillo ‘Sombras’ from his grandmother. The spread of pasillos by radio stations in Quito: HCJB, Radio Quito, Gran Colombia, Tarqui…; in Guayaquil: Radio Cenit, Cristal, Huancavilca…; and, in Cuenca: La voz del Tomebamba, La voz del río Tarqui, El Mercurio, among others, provided an ideal space for national composers and singers to captivate their audiences, stamping this style 76

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

of music forever in the collective memory. Thus, Nicasio Safadi (born in Beirut, Lebanon, 1897), raised in Guayaquil from 5 years old; and Enrique Ibáñez Mora (born in Guayaquil, 1903), who were both composers, guitarists and singers, formed Duo Ecuador, which thanks to the vision of José Domingo Feraud Guzmán, took a historic trip to New York, USA in 1930, recording the pasillo ‘Guayaquil De Mis Amores’ on Columbia Records, a piece composed by Nicasio Safadi based on a poem written by Lauro Dávila, in addition to other hits. Upon returning to Ecuador, Duo Ecuador was received in Guayaquil with a large public turnout, with people standing in long lines to obtain 78-rpm shellac records. However, it wasn’t until September 30, 1993, in honor of Julio Jaramillo (October 1, 1935), that “Día Nacional del Pasillo” was declared. Other important events for the Ecuadorian pasillo were the International Forum on the Study and Interpretation of the pasillo in America, held in Quito from September 18 through 22, 1995, which included the presence of important musicians from all over the continent. Likewise, the founding of the Popular Music Museum Julio Jaramillo and the School of Pasillo, in the traditional neighborhood of Las Peñas, in Guayaquil were important advances.

First stanza There are patriotic pasillos, such as ‘Manabí,’ with words by Elías Cedeño and the music of Francisco Paredes Herrera; ‘Alma Lojana,’ written by Emiliano Ortega with music by Cristóbal Ojeda Dávila, ‘Guayaquil Pórtico De Oro,’ with words by Pablo Hanníbal Vela and the musical accompaniment of Carlos Rubira Infante… Additionally, there are religious pasillos, such as ‘Cristo De Oro,’ by composer Haty Cajamarca; ‘En La Cruz,’ by Víctor



DÍA NACIONAL DEL PASILLO

HITOS DEL PASILLO / PASILLO MILESTONES Nace en Cuenca Francisco Paredes Herrera (Guayaquil, 1952). Compositor de los pasillos ‘El alma en los labios’, ‘Tú y yo’, ‘Manabí’, ‘Como si fuera un niño’. 1891 Francisco Paredes Herrera (Cuenca, 1891 – Guayaquil, 1952). Composor of pasillos ‘El Alma En Los Labios’, ‘Tú y Yo,’ ‘Manabí,’ and ‘Como Si Fuera Un Niño.’ Nace en Uyumbicho Carlos Brito Benavides (Quito, 1943). Compone en Riobamba el 1891 mundialmente conocido pasillo ‘Sombras’. Carlos Brito Benavides (Uyumbicho, 1891Quito, 1943). Composed the world famous pasillo ‘Sombras’ in Riobamba. Nace Carlota Jaramillo (Calacalí, 1904Quito, 1987). La Reina del Pasillo. Carlota Jaramillo (Calacalí, 1904 – Quito, 1904 1987). The queen of Ecuadorian pasillos. Nace Julio Jaramillo (Guayaquil 19351978). El Ruiseñor de América grabó 5 000 1935 canciones durante su vida y recorrió el continente con un éxito sin precedentes. Julio Jaramillo (Guayaquil 1935- 1978). The Nightingale of America recorded 5,000 songs during his life and successfully toured the continent unlike anyone before him. Los Hnos. Miño Naranjo ganaron el Festival de la Canción Iberoamericana en Barcelona, España, 1964 interpretando el pasillo ‘Tú y yo’. In 1964 Los Hnos. Miño Naranjo won the Festival de la Canción Iberoamericana, held in Barcelona, interpreting the pasillo ‘Tú y Yo.’

Manuel Valencia; and, ‘Hacia El Calvario,’ by Carlos Vieco… We can also find Ecuadorian pasillos of indifference, such as ‘Negra Mala,’ by composer Sergio Mejía; ‘Cruel Destino’ by Ángel Ignacio Rivadeneira; and, ‘Carnaval De La Vida,’ by Mercedes Silva Echanique… in addition to pasillos of love, such as the wellknown ‘Ángel De Luz,’ by composer Benigna Dávalos; ‘Tú y Yo,’ with verses written by Manuel Coello and the music of Francisco Paredes Herrera; and, ‘Cantares Del Alma,’ by Carlos Bonilla Chávez…

Second stanza The most well known Ecuadorian singer of pasillos is Julio Jaramillo, who in addition to recording hundreds of discs, included the most sentimental pasillos in his concerts throughout the continent, with his unique style and impressive phrasing. Pepe Jaramillo, another pasillo singer, earned the nickname “El Señor del Pasillo;” and, the Ecuadorian singer acclaimed in Colombia, Olimpo Cárdenas, provided us with true discography treasures when rendering his versions of pasillos. The long list of great pasillo artists also includes the well known Benítez - Valencia duet, which included Gonzalo Benítez (main vocals) along with

Luis Alberto “Potolo” Valencia (backup vocals, guitar and composer), who recorded music and performed for 30 years; the trio, Los Brillantes, which included Argentinean Olga Gutiérrez, Homero Hidrobo and Héctor Jaramillo, who won the highest prize for excellence, La Palma de Oro, as the best trio in America; Los Hnos. Miño Naranjo, who held the seat of honor at the Festival de la Canción Iberoamericana, in Barcelona, Spain, in 1964, interpreting the pasillo ‘Tú y Yo.’ We cannot forget the trio, Los Embajadores, which included brothers Carlos and Rafael Jervis, who along with Guillermo Rodríguez recorded pasillos in Mexico and played with stars of the time, including Pedro Infante, Jorge Negrete and the trio, Los Panchos; or Las Hnas. Mendoza Suasti, true presenters of Ecuadorian pasillos; and, singer Fausto Gortaire, who was famous in the 1960s and 1970s in Quito.

Final coda Thanks to current figures and voices, such as Los Hnos. Núñez, Piedad Torres, Margarita Laso and Juan Fernando Velasco, etc., in addition to composers such as Leonardo Cárdenas, Daniel Mancero and Mario Godoy Aguirre… we are left with the emotions, hope and security of enjoying pasillos for a long time to come.

Paco Godoy Pianista y compositor / Pianist and composer Su primer concierto de piano lo dio con apenas 5 años de edad, en el auditorio del Consejo Provincial de Riobamba (1976). Sus estudios musicales los realizó en el Conservatorio de Quito, y en el Centro de Difusión Musical de la Orquesta Sinfónica. Viene grabando discos desde que tenía 11 años, alcanzando un centenar de publicaciones. Ha compuesto innumerables obras musicales en formato sinfónico, popular, melódico, religioso e infantil. He held his first concert as a pianist when he was only 5 years old in the Provincial Council of Riobamba (1976). He studied music at the Conservatory of Quito, and at the Musical Broadcasting Office of the Symphonic Orchestra. He has been recording discs ever since he was 11 years old, with over one hundred publications. Additionally, he has composed a number of other musical works in various styles, including symphonic, popular, melodic, religious and children’s.

78

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


guía turística 2011 edición especial noviembre

el mejor espacio para hoteles, restaurantes, destinos turísticos y servicios en general

RESERVE SU ESPACIO AHORA

Publicación distribuida en aviones y frecuencias de Tame, en salas Vip Tame, Salas Vip internacionales, hoteles, restaurantes y municipios alrededor del país.

15 de noviembre

/salescenter@ekos.com.ec


80

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


Perderse la próxima cita mundialista en Brasil 2014 será definitivamente un pecado. Por eso más vale prevenir que lamentar y organizar a tiempo el viaje para vivir la fiesta, la emoción y la magia más grandes del fútbol mundial. @francopf | Texto: Francisco Flores_Fotos: Jorge Itúrburu_Modelo: Nathalia González

C on cerca de 240 millones de jugadores

El último continente en sumarse a la

profesionales y no profesionales (quinta

organización de Copas Mundiales de

población del mundo), e ingresos del orden de

Fútbol fue África, y en 2010 nos brindó una

500 mil millones (10 veces el PIB de Ecuador)

experiencia inolvidable. Si bien es cierto, en

el fútbol es una de las instituciones más

esta competición, los países Sudamericanos

fuertes a nivel global.

no sobresalieron, todos los seguidores del ‘deporte rey’ quedaron maravillados con la

Sin embargo, tal como lo afirma un popular

excelente demostración de buen fútbol, lo que

spot de televisión: la pasión, la emoción y el

demostró una vez más que la magia continúa

delirio que genera el ‘deporte rey’ no tiene precio, para todo lo demás… En fin, a lo largo

Y es justamente en este continente donde

mantiene en vilo a los hinchas pero ninguno

se llevará a cabo el próximo campeonato

se compara con su espectáculo máximo: el

mundial. Brasil, el pentacampeón del mundo,

Mundial de Selecciones.

recibirá a millones de personas que vivirán

más visto a nivel mundial. Cada una de las ciudades sede se convierte en un miniplaneta donde puede encontrar a ciudadanos de

cada una de las jugadas de los ‘cracks’ del momento. Messi, C. Ronaldo, Kaka, entre otros serán las principales atracciones de un Mundial de enormes expectativas.

cualquier lugar del globo y compartir

En Ecuador tenemos la firme esperanza de

conocimientos, experiencias y sobre todo la

que Brasil 2014 sea nuestro tercer mundial

pasión que embarga a cada fanático de este

como participantes. Pese a la participación

deporte.

negativa de Ecuador en la Copa América

El primer Mundial se lo celebró en Uruguay, en 1930, y fue un total éxito pese al sabotaje de los países europeos. A partir de ese día se ha celebrado ininterrumpidamente cada cuatro años (a excepción de 1942 y 1946 por

Analice precios, conozca los mejores atractivos y decídase por Brasil, un destino que ofrece samba, garotas, playas de ensueño y más.

en Sudamérica.

del año existen gran variedad de torneos que

Este torneo es hoy por hoy el espectáculo

En este sentido, llegar a Brasil debe ser un tema pendiente en cada ecuatoriano. Es por ello que ABORDO le presenta una guía con las mejores opciones para llegar al Mundial 2014.

Ahora que el Mundial 2014 vuelve a nuestro continente es momento de pensar si queremos experimentar la máxima fiesta futbolera de la década en Brasil. Por eso hemos preparado información muy útil para que vaya tomando una decisión, evaluando costos, posibilidades de gasto y ahorro, y mucho más.

se espera que el cuerpo técnico engrane perfectamente a los jugadores y haga de nuestra selección un conjunto competitivo y fuerte, tal como lo hicieron sus antecesores Hernán Darío Gómez y Luis Fernando Suárez.

Los planes de viaje y paquetes correspondientes estarán listos a partir de noviembre en algunas agencias. Sin embargo, si tiene dudas sobre cualquier punto

la Segunda Guerra Mundial) y se ha utilizado

Pero mientras los 11 jugadores luchan en el

referente a su viaje al Mundial Brasil 2014,

diferentes continentes para hacerlo más

campo de batalla verde, los hinchas también

no dude en contactarse con la Embajada de

democrático.

deben prepararse para alentar a su selección.

Brasil en Ecuador.

2011

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

81


Cómo empezar En primer lugar está la decisión de ir con una agencia de viajes o por sus propios medios. Debe saber que es posible hacerlo de las dos maneras, sin embargo, la manera más fácil, rápida y entretenida es utilizando los diferentes paquetes de una agencia de viaje de su confianza. Los paquetes ofrecen tickets aéreos, transferencia desde el aeropuerto hasta su hotel y viceversa; el hotel en el que se hospedará, un city tour por los principales atractivos y destinos, además de los boletos originales para ver los partidos. Recuerde para viajar a Brasil no es necesario visa pero debe vacunarse contra la fiebre amarilla una semana antes del viaje. Dependiendo del número de personas y número de partidos, los precios variarán; pero, en promedio un paquete hacia Brasil puede costar entre USD 5 000 y USD 8 000 (incluido impuestos y gastos adicionales). Es decir deberá tener un ahorro mensual promedio de USD 240 a USD 260 a partir de ahora. Tanto Maxitravel como Tame serán los encargados de organizar los vuelos charters para los partidos de las eliminatorias y acompañar a Ecuador a alcanzar una vez más el sueño de llegar a su tercer Mundial. Para este último se está preparando la operatividad en Brasil con programas que incluyen las sedes mas importantes como Rio de Janeiro y Sao Paulo. Estos paquetes se ofertaran a través de las agencias de viajes más importantes del país como Metropolitang Touring y Ecuadorian Tours. Se estima que para Diciembre de 2011 se hará el lanzamiento oficial del paquete (precios y logística) que llevará a los ecuatorianos al Brasil 2014. 82

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

Costos aproximados Transporte Si utiliza avión, el viaje tardará hasta 25 horas (depende de las escalas) y el precio aproximado será entre USD 700 a USD 2 200. En el caso que reúna un grupo mínimo de 10 personas podrá comprar boletos en paquete y se ahorrará 10%. Recuerde, la reserva solo la podrá hacer un año antes del inicio del Mundial. Si se decide por la travesía terrestre, tardará alrededor de tres semanas

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

y deberá pasar por Perú y Bolivia antes de llegar a su destino. La reducción en costo es significativa (50%), pero deberá soportar un extenso viaje. Puede ver más opciones en: www.despegar.com.ec Hotel No olvide reservar el hotel con algunos meses de anticipación desde Ecuador, ya que si llega a Brasil a buscarlo lo más probable

es que deba dormir en la playa. Existen gran cantidad de opciones, pero el precio promedio por noche, por persona es de USD 210. Visite: elmundialdebrasil2014.com Alimentación Lo más económico será la comida rápida con un costo promedio de USD 10. Otra opción son los restaurantes al peso, de entre USD 15 y USD 20 el kilo. En los restaurantes,


los platos a la carta promedio alcanzan como mínimo los USD 25. Desplazamiento interno Los aeropuertos están lejos de la ciudad. En taxi le puede costar desde USD 100, y en buses, que salen cada hora, USD 20. No es recomendable que utilice transporte público para trasladarse dentro de las ciudades, ya que su complejidad y extensión pueden confundirlo.

Desplazarse en taxi es sin embargo muy costoso, aprox. tres veces más de lo que cuesta en Ecuador. En caso que desee ir a otra ciudad puede hacerlo en avión o tren; lo más recomendable es que revise de 6 a 8 meses antes los precios y les agregue un 30% adicional. También se aplica para entradas de todo tipo.


Sedes Con una extensión de 8 514 877 km2 y una población de 190,7 millones de habitantes Brasil es la quinta nación más grande del mundo, es por ello que tiene un universo de lugares turísticos por conocer y maravillarse. Pero, sin duda, las ciudades que albergarán los diferentes partidos del mundial son las más destacadas. A continuación una pequeña información de cada una:

Recife:

Rio de Janeiro (Sudeste):

Estadio: Maracaná Capacidad: 87 000 esp. Costo estimado de las reformas: USD 218 millones Inauguración: 1950

Estadio: Maracatu o Capibaribe (nombre por definir) Capacidad: 46 150 esp. Costo estimado para la construcción: USD 254 millones Inauguración: 2014 Natal:

Estadio: Arena das Dunas Capacidad: 45 000 esp. Inauguración: 2014 Costo estimado de construcción: USD 152 millones

Brasilia:

Estadio: Estadio Nacional de Brasilia Capacidad: 70 000 esp. Inauguración: 2014 Manaos:

Estadio: Amazônia Arena Capacidad: 42 618 espectadores Inauguración: 2014 Cuiabá

Estadio: Verdao Capacidad: 48 453 esp. Inauguración: 2014 Costo estimado de construcción: USD 203 millones

Fortaleza: Sao Paulo (Sudeste):

Estadio: Morumbí (Estadio Cícero Pompeu de Toledo) Capacidad: 73 000 esp. Costo estimado de las reformas: USD 69 millones Inauguración: 1960

Belo Horizonte (Sudeste):

Estadio: Minerao Capacidad 76 000 esp. Inauguración: 1965

Porto Alegre:

Estadio: Beira-Río Capacidad: 60 000 esp. Inauguración: 1969 Costo estimado de construcción: USD 61 millones

84

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

Estadio: Castelao Capacidad: 56 000 esp. Inauguración: 1973 Costo estimado de construcción: USD 152 millones

Curitiba:

Estadio: Arena de Baixada Capacidad: 41 000 esp. Inauguración: 1999 Salvador

Estadio: Fonte Nova Capacidad: 55 000 esp. Costo estimado de las reformas: USD 203 millones Inauguración: 1951

Clima El clima de Brasil varía según la altitud y la latitud de la zona: desde la aridez del interior, al clima tropical del Amazonas y de las regiones de la Costa oriental. Es un país húmedo, de climatología cambiante, especialmente al Sur. La temporada de lluvias depende de la región: de enero a abril en el Norte; de abril a julio en el Noreste; y de noviembre a marzo en las regiones de Río y São Paulo. Durante el mundial la estación predominante en Brasil será el invierno, pero no se asuste, a decir de muchos es el momento perfecto para visitar el país carioca. La temperatura variará entre 13 ºC y 18 ºC, con lluvias suaves que no harán más que refrescarlo. Así que no olvide alistar su ropa de playa, un buen bloqueador solar y prepararse para conocer algunas de las mejores playas del mundo. Para conocer más información de cada una de las ciudades de Brasil ingrese a: clima.msn.com, elija la opción América del Sur y luego Brasil.



Tips Culturales Pese al desarrollo turístico que ha logrado Brasil, en ninguna ciudad puede usar el dólar u otra moneda como medio de pago. Es aconsejable cambiar parte del dinero en Ecuador y otra parte en Brasil, pero recuerde tener ‘reales’ siempre a la mano. Los brasileños por naturaleza son personas muy amables y cordiales, pero no debemos olvidar que tiene serios problemas especialmente de desigualdad. Recuerde mantenerse alejado de las favelas y siempre acoja los consejos que le brindan los administradores de su hotel. La policía brasileña es considerada como una de las más estrictas y rudas del mundo, procure seguir todos las reglas ciudadanas para evitarse problemas. Recuerde que es invitado en un país extranjero y no será bien visto si realiza actos inadecuados como arrojar basura en la calle o abusar del alcohol. Existen palabras que en portugués tienen un significado diferente al Español, en este sentido procure no utilizar la palabra ‘buseta’ ya que hace referencia vulgar al órgano genital femenino. También evite usar las palabras ‘saco’, pues se refieren de forma vulgar al órgano sexual masculino. ‘Embarazada’ también es otra palabra que se presta a confusiones ya que si la pronuncia en Brasil hará referencia a una situación embarazosa más no a la mujer embarazada. Recuerde no todos los brasileños están familiarizados con el español, y el portugués no es un idioma sencillo. Hable más despacio o pídales que hablen más despacio (“Você pode falar mais devagar“). Si desea conocer más visite: www.braziltour.com; viventura.es/blog/ brasil/consejos-turistas o www.turismo-brasil.com

Si está en Brasil... Al ser el quinto país más grande del mundo, Brasil ofrece innumerables cosas por hacer, sin embargo si va de visita por el mundial no debe olvidar: Río de Janeiro: no puede dejar de subir al Cristo del Corcovado,

escalar el Pan de Azúcar, visitar el Samb’odromo o dar un paseo por las playas deI panema, Copacabana y Leblon.

Salvador de Bahía: visite el centro histórico Pelourinho, farol da Barra, elevador Lacerda, mercado Modelo de artesanías, Forte Sao Marcelo. Buzios: este destino ofrece la mejor diversión nocturna del país. Mire: www.buziosonline.com.br Platos típicos: “acarajé“. (Salvador), “feijoada“ (Río de Janeiro), “paozinho de queijo“ (Belo Horizonte), “Churrasco“ (Porto Alegre) Para más información de cada ciudad ingrese a: www.tripadvisor.es, entra a América del Sur y luego a Brasil.

86

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



PERSONAJE INTERNACIONAL

88

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


Cantante, compositora y actriz. Esos son algunos de los talentos de la diva australiana kylie Minogue, quien a sus 43 años ha sido etiquetada como “la mejor cola del mundo”. Disfrute de un recorrido por su vida y su carrera a la fama. Texto: Paola Muñoz P._Fotos: David LaChapelle

L a mejor ‘cola’ de la Tierra es australiana y tiene 43 años, así lo anunciaron varios expertos en tonificación, tras realizar una encuesta en Reino Unido. Entre las participantes estuvieron divas como Jenniffer Lopez (catalogada como una de las mujeres más deseadas de Hollywood), la colombiana Sofía Vergara (de la serie Modern Family) y la hermana de la duquesa de Cambridge y esposa del príncipe Guillermo, Pippa Middleton. Esta última seleccionada como la segunda mejor ‘cola’ del planeta. La ganadora: Kylie Ann Minogue, cantante, compositora y actriz, quien más allá de su tonificada y curvilínea figura ha sobresalido en la escena artística por su indiscutible talento. Y, aunque su trasero no es tan voluminoso como el de JLO o el de Beyoncé, ha logrado cautivar al mundo por su forma y perfección. Ni grande ni pequeño, pero eso sí firme. Esa es la fórmula que por más de una vez le ha hecho merecedora a aquel reconocimiento. Al enterarse de la distinción que le habían hecho a su ‘cola’, Minogue aseguró, con total modestia, que esa parte de su cuerpo no tiene nada del otro mundo. Es más, reconoció ante su público que en sus videos se da pequeñas ‘ayuditas’ con juegos de luces, para que se vea más pronunciada de los 85 cm que realmente tiene.

Con trampas o no, la rutina que la diva hace para mantener esa escultural figura requiere de mucho entrenamiento físico: visitas al gimnasio y un poco de boxeo. Y aunque Minogue niega otros secretos, muchos aseguran que el trabajo para mantener esas curvas es sumamente arduo.

Sus inicios Aunque sus comienzos artísticos no fueron tan provocadores ni exitosos, sin el menor tapujo ni miedo a decirlo, Minogue se considera actualmente una mujer exhibicionista. Nacida en Melbourne, Australia, y criada junto a sus hermanos Dannii y Brendan, en el suburbio australiano de Surrey Hills, Minogue se dedicó desde pequeña al teatro. Su primera actuación la tuvo a finales de los años setenta, a la edad de 11 años, en la teleserie The Sullivans, donde interpretó a una niña huérfana que entabla amistad con tropas australianas durante la Segunda Guerra Mundial. Tras The Sullivans llegó el turno de la serie Skyways, en 1980, y The Henderson Kids, en 1984. Un año más tarde, con solo 17 años, consiguió un papel en Neighbours, telenovela que catapultó su carrera, al conseguirle cuatro premios Logie (reconocimientos televisivos y radiales), incluyendo el Logie de Oro para la Actriz de Televisión más Popular. 2011

En Neighbours, Minogue interpretó a una joven ruda y de look desalineado, que vestía trajes de mecánico (overoles) y salía con Jason Donovan, con quien tenía una relación amorosa también en la realidad.

Su incursión en la música Con el cabello rubio ensortijado y apariencia dulce, Minogue cantó por primera vez en público en un concierto benéfico en el Club de

Con el cabello rubio ensortijado y apariencia dulce, Minogue cantó por primera vez en un concierto benéfico en el Club de Fútbol Fitzroy, en Australia, donde junto con sus compañeros de elenco interpretó ‘The Loco Motion’, canción que más tarde grabó por una propuesta de la compañía Mushroom Records. Fútbol Fitzroy, en Australia, donde junto con sus compañeros de elenco interpretó ‘The Loco Motion’, canción que más tarde grabó por una propuesta de la compañía Mushroom Records. El tema logró buena acogida y permaneció durante siete semanas en el top ten de las

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

89


90

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


listas australianas. Esto llamó la atención de la compañía Stock, Aitken & Waterman, compositores y productores discográficos con quienes grabó su primer sencillo ‘I should be so lucky’, número uno en Australia y Reino Unido, y lanzó su primer álbum denominado Kylie, que extendió su fama a países como Japón, China, Eslovenia y Nueva Zelanda. El quinto sencillo de su primer trabajo se llamó ‘Especially for you’ y lo interpretó a dúo con su novio Jason Donovan. La acogida del público fue buena, al punto de que alcanzó un millón de copias vendidas solamente en Reino Unido. A los 20 años, Minogue se abrió paso en el mercado europeo y asiático. Sin embargo, sus temas no calaban en el público estadounidense, por lo que al presentar su segundo álbum Enjoy Yourself, el sello Geffen Records, encargado de distribuir sus discos en EEUU, desistió de seguir con la distribución en ese país.

En ‘Shocked’ la rubia cambió sus rizos por cabello lacio, y aunque la canción es romántica, en ella la intérprete muestra una faceta mucho más sexy y atrevida, en la que conjuga inocencia y sensualidad. En 1990, en su tercer álbum Rhythm Of Love, Minogue cambió su imagen de joven inocente por la de mujer madura. Sin embargo, no logró vender más que 500 mil copias en el mundo. A pesar de eso, al lanzar su canción ‘Shocked’ alcanzó el top ten británico con 13 de sus temas, y se convirtió en la primera artista musical femenina en lograr aquel mérito. En ‘Shocked’ la rubia cambió sus rizos por cabello lacio, y aunque la canción -al igual que sus temas anteriores- se refiere a temas románticos, en ella la intérprete mostró una faceta mucho más sexy y atrevida, en la que conjugó inocencia y sensualidad. En una escena, por ejemplo, vestida con un tutú y brasier rosas baila de manera provocadora, mientras armada de una mirada atrayente y pícara coquetea con la cámara. En 1991, Minogue grabó su cuarto disco Let’s Get to it con la productora Stock, Aitken & Waterman, luego del que decidió terminar su contrato con la firma, por sentirse maltratada por los productores.


PERSONAJE INTERNACIONAL

“Querían que aprendiera sus letras, que las cantara sin preguntas, y que promoviera su producto”, reveló al irse. En 1993, Minogue firmó un contrato de cinco años, hasta 1998, con Deconstruction Records. Ese periodo no fue muy bueno para la artista, quien para ese entonces se volcó a temas eróticos, confundiendo a parte de sus fanáticos. Además, presentó dos álbumes Kylie Minogue (1994) y Kylie Minogue ‘98 (1997), disco que tuvo que renombrar por la muerte de la princesa Diana de Gales, debido a que en un inicio el nombre del álbum era Impossible Princess. Aún así los críticos no fueron condescendientes con la artista.

En 1991, Minogue grabó su cuarto disco Let’s Get To It, luego del que terminó su contrato con la firma Stock, Aitken & Waterman, por sentirse maltratada por los productores, quienes “querían que aprendiera sus letras y las cantara sin hacer preguntas...”. Su siguiente sello discográfico fue Parlophone. Con esa firma dejó de lado el pop, que hasta entonces había sido su pilar a la fama, para retomar la música disco de los años setenta. Luego de su mala racha con Kylie Minogue ‘98, la artista lanzó al mercado, en 2000, Light Years, disco con el que se colocó en el primer sitial de Reino Unido, después de alrededor de 10 años de ausencia. 92

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



PERSONAJE INTERNACIONAL

El tema ‘On a night like this’ le sirvió para presentarse en la clausura de los Juegos Olímpicos de Sydney 2 000, donde 2100 millones de televidentes, pertenecientes a 220 países del mundo, observaron su regreso triunfal a la cima.

Madonna, tuvo un gran ascenso. En 2005,

A finales de ese año, participó en la gira On a night like this, cuya venta en boletería (200 mil entradas) estableció un récord para las cantantes femeninas.

diagnosticaron cáncer de seno.

Sus reconocimientos

La fama

mostrarle su apoyo. Luego de una operación y

Premio Dorado Logie (1988) La Personalidad Más Popular en la Televisión Australiana Por su participación en la serie Neighbours

Su disco más exitoso, Fever (2001), salió al mercado cuando la diva tenía 33 años de edad y 22 años de carrera artística. Con su sencillo ‘Can’t get you out of my head’ alcanzó 5 millones de discos vendidos, en más de 20 países, por lo que para 2 002 firmó con la disquera norteamericana Capitol Records y emprendió la gira Kylie Fever Tour.

varios meses de tratamiento, la diva regresó

Premio BRIT (2002) Mejor Álbum de Estudio Internacional Por el álbum Fever Premio BRIT (2002) Mejor Artista Femenina Internacional Por el disco Fever Premio Grammy (2004) Mejor Canción Dance Por su single ‘Come into my world’ Premio BRIT (2008) Mejor Artista Femenina Internacional Por su álbum X

En noviembre de ese mismo año, inspirada en el ícono sexual de los sesenta Brigitte Bardot, se reinventó como artista, con el disco Body Languaje, cuya portada muestra a Minogue con un sexy conjunto de mallas negras y un top blanco a rayas.

se embarcó en su gira Showgirl: the greatest hits tour para promocionar el álbum Ultimate Kylie en Europa, Asia y Australia. No obstante, sus presentaciones se interrumpieron en Europa, porque en mayo de ese mismo año le

La noticia causó conmoción entre los fanáticos de Minogue, quienes se agolparon en los alrededores de su residencia para

a la vida pública, retomando su gira suspensa bajo el nombre Showgirl: Homecoming Tour, en noviembre de 2006. Finalmente, en 2007 Minogue lanzó al mercado su décima producción denominada X, con 13 canciones grabadas en Londres, Ibiza y Estocolmo. Y el 30 de septiembre de 2009, a los 41 años de edad, la diva emprendió su primera gira en tierras norteamericanas con visitas a los países de Estados Unidos y Canadá. De esta manera, entre altos y bajos se ha desarrollado la vida artística de Kylie

En 2010, Minogue presentó Afrodita, producción en la que encarna a la diosa griega de la belleza, quien inspira en la diva un tipo de sensualidad que hasta entonces era desconocida por sus fanáticos.

Minogue. En 2010, presentó su más reciente y polémica producción Afrodita, en la que encarna a la diosa griega de la belleza, que le da el nombre al disco e inspira en la cantante australiana un tipo de sensualidad que hasta

En el primer sencillo ‘Slow’, Minogue aparece alrededor de varias personas en terno de baño y muestra un cambio en su forma de cantar. Antes, tenía un tono de voz grave y juvenil; en el nuevo disco su tono es mucho más agudo, llegando a ser susurrante y sugerentemente sexual en ciertas partes. Para 2004, la fama de la artista, denominada por su gran éxito como la sucesora de 94

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

entonces le era desconocida. El sencillo más polémico de Afrodita, ‘All the Lovers’, muestra a Minogue sobre una columna de hombres y mujeres, que en ropa interior no temen besarse ni acariciarse. Mientras tanto, la dueña de la mejor ‘cola’ del mundo canta: “De todos los amantes que se fueron antes ninguno se compara a ti. No huyas, solo dame un poco más...”.



paulina anda otra piel para los pies

96

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


Makiatto es ya una marca reconocida en Quito y el país. Los zapatos de cada colección son una bocanada de aire puro para las mujeres adictas a este fascinante accesorio del vestir. Charlamos con su creadora. Entrevista: Sofía Chávez T. y Francisco Flores_Fotos: Jorge Itúrburu

E sbelta y bella. Dinámica y sincera. Madre y diseñadora. Paulina Anda encarna el perfeccionismo y la pasión por su oficio. Hace apenas dos años conquistó su sueño. Diseñar zapatos y hacer de su marca un ícono de referencia en el país. ¿Qué revelan los pies de las mujeres? Mucha sensualidad. Nos dicen cómo es la personalidad de la mujer, qué tan cuidada es. Es una buena carta de presentación. A todas las personas nos ven de pies a cabeza, lo primero que nos ven son los zapatos, por eso, ellos revelan cómo es una mujer. ¿Hombres y mujeres diferimos mucho en ese aspecto? ¿Por qué en el caso femenino, los pies son un fetiche? En la mujer, los pies es una parte muy seductora. Vestirla con zapatos estupendos es crear el complemento perfecto para generar un buen look. Hoy más que nunca eso está muy de moda. ¿Por qué? A través de los zapatos, la mujer realiza una especie de elección. Los zapatos generan un look drástico, son piezas contrastantes. Los zapatos explican y delatan la personalidad… Claro... Cada personalidad es diferente. Hay gente más clásica y otras personas más atrevidas que prefieren plataformas, colores encendidos, texturas diferentes, etc.

¿Cómo hace Makiatto para reflejar y satisfacer tantas personalidades? La gran ventaja es que Makiatto es diseñado por una mujer. Yo los pruebo, pongo el toque femenino que un hombre no lo tiene. No trabajo con zapatos muy extravagantes, me enfoco mucho en la mujer ecuatoriana para sacar cada línea de calzado. Hay muchas cosas a tomar en cuenta, el clima influye mucho en la moda en general, en el gusto por determinados colores y en las formas para los zapatos. ¿Qué descubriste? ¿Priman más las mujeres con gusto extravagante o las de gusto clásico? Con Makiatto hice una propuesta diferente que no existía en el mercado… Me salí de los tradicionales zapatos negro y café. Mi línea lleva dos años y tenemos estupenda acogida por la variedad de colores que antes no se veían aquí. Ahora tenemos muchos diseños vanguardistas. ¿Tu clave? Salir de lo común, tener un estilo absolutamente distinto y crear un zapato de altísima calidad -a un precio muy razonable-. ¿Por qué diseñar zapatos y no otra prenda u accesorio del ropero femenino? Desde pequeña soy adicta a los zapatos y con la adultez sentí que teníamos una falta de diseño frente a este accesorio. Encontraba 2011

zapatos sin confort, por eso empecé con el diseño. Mis zapatos por su diseño, material y horma… Es un conjunto sinfín de elementos que se acoplan bien al pie de la mujer. ¿Cómo es tu participación en el diseño de cada modelo? Estoy a cargo del diseño, boceto, fabricación, materiales, en toda la cadena de producción. Siempre estoy presente, cuido cada detalle,

“Desde pequeña soy adicta a los zapatos y con la adultez sentí que teníamos una falta de diseño frente a este accesorio. Encontraba zapatos sin confort, por eso empecé con el diseño. Mis zapatos por su diseño, material y horma… Es un conjunto sinfín de elementos que se acoplan bien al pie de la mujer”. desde que lo pienso y dibujo, hasta que lo fabrico, y está lista la muestra. Luego lo pruebo. Hay algunos zapatos que por diseño finalmente no me gustan y no los saco a la venta. ¿Cuántos pares de zapatos esconde tu armario?

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

97


de los buenos hay tres en el mundo: Manolo Blahnik, Jimmy Choo y Christian Louboutin. Sin embargo, me inspiro en la mujer ecuatoriana -altamente femenina-.

Tengo tantos zapatos que no sé a cuántos llegan. De hecho, ya no tengo espacio en mi closet. Parece que vendo los zapatos en mi casa (risas). Tengo zapatos que todavía no he estrenado. Puedo decir que tengo todos los modelos, todos los estilos, sandalias, botas… Diseñadores que admires… No me inspiré necesariamente en un diseñador ni en un estilo, aunque me gusta mucho la moda europea. No tengo ningún diseñador favorito de calzado en específico, hay muchos, cada uno tiene su estilo, pero

98

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

¿Cómo nace cada modelo de Makiatto? Veo mi closet y mis zapatos, y defino qué estilo no tengo, cuál no he creado. Me pregunto constantemente, qué me gustaría usar para que mis clientes luego usen. Veo lo que quiero como mujer y así creo mis diseños. Ser mujer es la base para estar a cargo de Makiatto.


Entiendo. Ver lo útil que es para mí… Así es, cómo crear algo si se desconocen las necesidades de uno mismo. Noto que eres exigente Busco todos los detalles y los cuido rigurosamente. Soy exigente en todo, en mi vida, casa, amigos, con todo lo que hago y eso se refleja en la línea y manejo de locales. También veo que eres muy conversona. Quiero que la gente me vea tal cual soy, no soy diferente a lo que digo


FIGURA NACIONAL

en esta conversación. ¿Dónde te formaste, Paulina? Tomé clases con el brasileño Avegedías Texedias. Hace poco viajé a Milán, Italia, donde tomé un curso especializado para diseñadores que necesitamos pulir la técnica. En mi caso soy autodidacta, pero tengo todos los estudios de diseño posibles. Lo hice así porque no quería bocetear vestidos ni alta costura sino dedicarme a algo específico, los zapatos. Los perfiles de los nuevos emprendedores dan fe de gente que halló el oficio que lo apasiona sin recurrir a estudios y sí a la práctica. Si no tienes la capacidad, el talento y, sobre todo, el empuje para asumir el riesgo, no vas a lograr el éxito. Yo me lancé a hacer un negocio que me apasionaba. Tengo la suficiente motivación. Los conocimientos son complementarios, dependiendo de lo que te dediques, la práctica da un conocimiento mayor. ¿Cuál fue el momento decisivo en el que te dijiste: me lanzo a hacer zapatos? Hace dos años, en septiembre de 2009. ¿Qué te impulsó? Tener un negocio propio, generar empleo, hacer lo que siempre he querido, involucrarme con moda, dar asesoría de imagen. Hoy también

100

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

guío a las personas en moda para que suba su autoestima… Comparto mi conocimiento para generar bienestar. ¿Cuántos locales llevan el sello Makiatto by Paulina? Cuatro en Quito y un punto de venta en Guayaquil. Está muy cercana la apertura del local de Makiatto by Paulina en Guayaquil y en Manta. Cuando un modelo nuevo aparece se riega la voz rápidamente. ¿Cuál fue la estrategia inicial para que Ecuador conozca tus diseños? Estudié Marketing en la universidad y eso me ayudó. Sin embargo, que mis clientes estén pendientes radica mucho en que los zapatos son ecuatorianos, hechos por manos ecuatorianas. El zapato por sí solo se vende y se recomienda. Hago algo de buena calidad, con pasión y entrega… Eso es lo que las clientas recomiendan. Gracias a ellas, que entienden la marca y se comprometen con ella, es que estoy donde estoy. La atención nunca decrece. Entre las colecciones primavera-verano y otoño-invierno que lanzo al año, siempre presento nuevos modelos. Cada semana lanzo dos diseños, cada uno es más lindo que otro (risas). Esa parte también ayuda. Estoy innovando constantemente. Además estoy personalizada con todos los procesos.


Paulina Anda es el respaldo de Makiatto. Esa es mi fortaleza, soy la cara de la marca. Claudia Schiess, actual Miss Ecuador, llevó zapatos Makiatto a Brasil. ¿Qué le preparaste? Claudia está fascinada. Hice cuatro diseños, uno de ellos para el traje de gala con incrustaciones de plata en filigrana, cuero 100% y lo más importante, diseños con altísimo confort. Cree zapatos súper altos, ese fue un reto porque habitualmente no los tengo, pero una Miss los necesita. Los zapatos de Claudia tienen 15 cms de taco más la plataforma. Se los hice a la medida y fue un trabajo conjunto. ¿Cuánto tiempo tardó el concepto? Lo hicimos juntas en dos meses, en el taller vimos lo que iba a usar. Se enfocó en colores básicos como el negro, plata, bronce y beige. Hace poco aparecieron carteras. ¿Cómo fue ese proceso creativo? Las mejores amigas de los zapatos son las carteras. Hacen juego. Hoy cada accesorio tiene su protagonismo por separado y así se las luce. Diseñé carteras con colores neutros para que las clientas las usen y combinen con su ropero. A futuro, ¿qué otros proyectos cobijará tu marca? Makiatto empezó con zapatos y puede terminar con ropa. Quiero especializarme en el vestuario femenino.


102

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


¿Internacionalizar la marca? Estoy haciendo contactos, quiero que los zapatos se exporten a los países vecinos. Makiatto puede estar en cualquier parte del mundo, las mujeres adictas a los zapatos están en todo lado. Donde hay mujeres hay adicción a los zapatos y ahí estará Makiatto by Paulina. Mi marca, de hecho, nació con la idea de internacionalizarse. ¿Tacones altos o bajos? Depende, en el día van bien los zapatos con tacón medio y en la noche, los muy altos. Makiatto no es solo para mujeres. En efecto, desde febrero tengo línea de hombres, aunque no son muchos los diseños.

La Miss Ecuador Claudia Schiess se llevó cuatro diseños de Paulina Anda al certamen Miss Universo 2011. “Claudia está fascinada. Le hice cuatro diseños, uno de ellos para el traje de gala, con incrustaciones de plata en filigrana, cuero 100% y lo más importante, diseños de altísimo confort”. ¿Por qué? El comportamiento de compra del hombre es muy distinto al de la mujer. Nosotros nos cambiamos los zapatos constantemente, los hombres no. La sociedad ecuatoriana castiga al fracaso, ¿cómo reaccionarías ante él? Creo que si a alguien le va mal en la vida, esa es una oportunidad para aprender. La mayoría de gente que ha llegado lejos es porque ha caído, pero se ha levantado. Los emprendedores innatos cometen errores, los corrigen y se vuelven a lanzar. Cuando te levantas, en la segunda vez, te irá mucho mejor. El fracaso para un emprendedor se llama experiencia… De mis errores he aprendido y sigo para largo. Makiatto no es una marca de moda, quiero no solo cumplir 2 años sino 20. Hay proyectos increíbles.



Negocios

tame.com.ec 1800 - 500 800


LAS EMPRESAS MÁS RENTABLES DEL ECUADOR

106

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


¿Quiere conocer cuáles son las empresas ecuatorianas que más dinero ganaron en el último periodo? Conozca las 50 empresas del Sector No Petrolero que mayor rentabilidad neta registraron en este artículo especial de negocios de ABORDO. Texto y tablas: Shyrley Padilla / Revista Ekos_información: Superintendencia de Compañías, cierre a julio 2011

U no de los objetivos principales para

potenciar las ventas), quien brindó algunas

cualquier empresa, desde la más pequeña hasta la más grande transnacional, es obtener la mayor rentabilidad posible en cada una de las actividades que realiza.

de las principales directrices para que un

La búsqueda incesante por aumentar los ingresos, y con ellos el bienestar para los accionistas y el resto de colaboradores de una compañía, se ha convertido en prioridad al momento de tomar decisiones gerenciales. Es así que la rentabilidad es uno de los conceptos más importantes en las empresas modernas y el más utilizado por la comunidad de negocios, ya que es la principal variable que los inversionistas toman en cuenta al momento de invertir. La rentabilidad es, finalmente, lo que busca el management con sus decisiones directivas. La importancia de esta variable viene determinada por la multiplicidad de objetivos que enfrenta una empresa, basada en el crecimiento, la estabilidad, el servicio a la colectividad y sobre todo en el tipo de ventas que genera la empresa; siendo este último un elemento clave para conseguir el éxito empresarial. Es por ello que revista ABORDO conversó con Enrique Maldini, creador de la metodología Transelling™ (una de las más novedosas al momento de transformar y

empresario pueda crear un ‘modelo de ventas ideal’. Maldini explicó que de acuerdo a la actividad a la que se dedica una empresa, las estrategias a seguir son variadas. Sin embargo, existen tres elementos que asegurarán gran parte del éxito. Ellos son: • Propuesta de valor: La creación de una efectiva propuesta de valor es el paso más

Los resultados, al aplicar correctamente estos elementos, pueden resumirse en: incremento de la rentabilidad, incremento del ratio del cierre, predictibilidad, participación de mercado o expansión al exterior. A continuación, se presenta un ranking con las 50 empresas del Sector No Petrolero con mayores ingresos operacionales que presentaron la mayor rentabilidad neta (Utilidad neta/ventas) a lo largo de 2010.

importante para cualquier estrategia de mercado, ya que es – en pocas palabras- lo que uno como empresa puede hacer por el cliente. Los resultados que se obtienen pueden ser un incremento en ventas, ahorro de recursos, reducción en tiempos de realización, entre otros. Todo esto se traduce en una mayor rentabilidad para la compañía. •Diferenciación del producto: Para lograr este objetivo es necesario comercializar productos de manera diferente. Así el consumidor lo puede percibir como

La rentabilidad es uno de los conceptos más importantes en las empresas modernas y el más utilizado por la comunidad de negocios, ya que es una variable que los inversionistas toman en cuenta al momento de decidir. La rentabilidad es, finalmente, lo que busca el management a través de sus decisiones directivas.

indispensable. •Selección y preparación del personal: Para Enrique Maldini “existen dos

Se entiende como Rentabilidad Neta lo que

características obligatorias que se debe

obtiene una empresa después de facturar

evaluar al momento de contratar un

la venta de todos sus productos y deducir

vendedor, la capacidad de empatía y la

todos los gastos y costos necesarios para su

resilencia.”

generación. 2011

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

107


LAS EMPRESAS MÁS RENTABLES DEL ECUADOR

Metodología

TOP 50 las empresas más rentables del Ecuador (Sector No Petrolero) Pos.

La información desplegada para realizar el presente ranking fue facilitada por la Superintendencia de Compañías, entidad rectora del sector empresarial privado. Cabe recalcar, que las empresas tomadas en cuenta para el análisis fueron aquellas que presentaron su información financiera 2010 hasta el 21 de julio del año en curso a la Superintendencia de Compañías.

Razón Social

Provincia

TOTAL INGRESOS UTILIDAD NETA OPERACIONALES 2010* 2010*

UTILIDAD NETA / VENTAS

1

Holcim Ecuador S.A.

Guayas

358 282 616,03

104 909 701,50

29,28%

2

Cervecería Nacional CN S.A.

Azuay

321 085 303,76

81 134 803,93

25,27%

3

Consorcio Ecuatoriano de Telecomunicaciones S.A. Conecel

Guayas

1 247 893 889,22

272 660 383,07

21,85%

4

Lafarge Cementos S.A.

Pichincha

140 536 893,96

26 425 056,20

18,80%

5

Colgate Palmolive del Ecuador Sociedad Anónima Industrial y Comercial

Guayas

132 708 404,42

18 662 842,53

14,06%

6

Sociedad Agrícola e Industrial San Carlos S.A.

Guayas

112 567 875,14

15 029 318,60

13,35%

7

Hidalgo e Hidalgo S.A.

Pichincha

198 071 848,99

25 186 216,09

12,72%

8

Yanbal Ecuador S.A.

Pichincha

165 399 461,58

18 673 371,98

11,29%

9

General Motors del Ecuador S.A.

Pichincha

266 165 580,82

29 166 336,14

10,96%

10

Acería del Ecuador C.A. Adelca

Pichincha

204 644 579,09

22 216 364,83

10,86%

Fuente: Superintendencia de Compañías, corte al 21 de julio 2011, consideradas las 50 empresas con mayores ingresos operacionales en 2010.

108

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


PRESENTA

AUSPICIA


LAS EMPRESAS MÁS RENTABLES DEL ECUADOR

Metodología

TOP 50 las empresas más rentables del Ecuador (Sector No Petrolero)

También se debe agregar que en el caso de la información proporcionada por la Superintendencia de Compañías, las empresas que no entregaron su información hasta la fecha de corte mencionada o que lo hicieron únicamente bajo el mecanismo elctrónico, quedaron fuera de este listado. Nuestro ranking presenta información de aquellas entidades que entregaron sus estados financieros físicamente.

Pos.

Razón Social

Provincia

TOTAL INGRESOS OPERACIONALES 2010*

UTILIDAD NETA 2010*

11

Aymesa S.A.

Pichincha

213 279 973,70

22 650 334,68

10,62%

12

Unilever Andina Ecuador S.A.

Guayas

222 078 446,47

23 275 420,36

10,48%

13

Novacero S.A

Pichincha

161 106 537,53

16 539 706,33

10,27%

14

International Water Services ( Guayaquil ) Interagua Cía. Ltda.

Guayas

101 612 888,66

10 278 063,01

10,11%

15

Kimberly - Clark Ecuador S.A.

Guayas

116 617 492,75

11 729 776,65

10,06%

16

Productos Avon (Ecuador) S.A.

Pichincha

127 202 743,01

12 696 333,31

9,98%

17

Contecon Guayaquil S.A.

Guayas

101 233 684,62

9 702 861,26

9,58%

18

Comercial Kywi S.A.

Pichincha

129 569 149,17

12 183 233,69

9,40%

19

Moderna Alimentos S.A.

Pichincha

103 464 508,35

9 146 547,27

8,84%

20

Cartones Nacionales S.A. I Cartopel

Azuay

121 634 132,61

10 720 383,79

8,81%

21

Otecel S.A.

Pichincha

524 411 847,59

46 086 999,13

8,79%

22

Ipac S.A.

Guayas

152 226 857,76

12 132 526,34

7,97%

23

Almacenes De Prati S.A.

Guayas

136 036 445,44

9 778 394,64

7,19%

24

Corporación Favorita C.A.

Pichincha

1 284 036 718,36

91 604 551,10

7,13%

25

Ideal Alambrec S.A.

Pichincha

119 202 608,08

7 977 566,23

6,69%

26

Induglob S. A.

Azuay

159 535124,52

10 599 287,47

6,64%

27

Fopeca S.A.

Pichincha

103 533 233,87

6 638 834,15

6,41%

28

Acerías Nacionales del Ecuador Sociedad Anonima (A.N.D.E.C)

Guayas

175 125 994,93

11 204 626,06

6,40%

29

Arca Ecuador S.A.

Pichincha

316 517 031,87

19 641 570,09

6,21%

30

Importadora Tomebamba S.A.

Azuay

128 668 490,59

7 882 621,44

6,13%

UTILIDAD NETA / VENTAS

Fuente: Superintendencia de Compañías, corte al 21 de julio 2011, consideradas las 50 empresas con mayores ingresos operacionales en 2010.

110

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



LAS EMPRESAS MÁS RENTABLES DEL ECUADOR

‘Nuevas tecnologías en ventas para multiplicar la rentabilidad’

Enrique Maldini Director TransellingTM Definir una propuesta de valor, una buena diferenciación del producto y la selección adecuada del personal son los tres elementos de un trípode que asegurará gran parte del éxito en ventas, sin embargo, no debemos olvidar las nuevas tecnologías. Uno de los errores más comunes que los ejecutivos cometen es pensar que cuando compran un software para ventas 2.0 como un CRM (Customer Relationship Managemen) ya tiene un proceso de ventas. Y eso no es cierto. Es importante comprender que esta es una herramienta que se asocia con la cultura de los vendedores en su forma de vender y de crear relaciones. Por lo tanto un CRM potencializará el proceso de ventas para multiplicar la rentabilidad en una compañía, mas no hará todo el trabajo de comercialización por sí solo.

TOP 50 las empresas más rentables del Ecuador (Sector No Petrolero) Pos.

Razón Social

Provincia

TOTAL INGRESOS OPERACIONALES 2010*

UTILIDAD NETA 2010*

31

Construmercado S.A.

Guayas

411 085 422,16

24,698,500.64

6.01%

32

Teojama Comercial S.A.

Pichincha

103 561 112,52

6 096 249,85

5,89%

33

Tiendas Industriales Asociadas Tia S.A.

Guayas

312 637 249,49

18 001 682,56

5,76%

34

Maquinarias Y Vehiculos S.A. Mavesa

Guayas

133 428 269,92

7 343 509,72

5,50%

35

Ecuajugos S.A.

Pichincha

103 231 644,78

5 590 509,51

5,42%

36

La Ganga R.C.A. S.A.

Guayas

144 392 454,20

7 723 752,98

5,35%

37

Industrias Lacteas Toni S.A.

Guayas

119 714 420,18

6 056 778,54

5,06%

38

Proveedora Ecuatoriana S.A. Proesa

Pichincha

234 292 611,34

11 777 085,00

5,03%

39

Panamericana Vial S.A. Panavial

Pichincha

98 738 762,44

4 922 653,67

4,99%

40

Mabe Ecuador S.A.

Guayas

125 243 079,34

5 847 803,90

4,67%

41

Aekia S.A.

Pichincha

181 540 183,05

8 274 883,50

4,56%

42

In.Car.Palm. Industria Cartonera Palmar S.A.

Azuay

101 006 538,08

4 416 805,44

4,37%

43

Compañía Azucarera Valdez S.A.

Guayas

109 305 967,59

4 712 059,92

4,31%

44

Productora Cartonera S.A.

Guayas

100 706 665,79

4 138 214,49

4,11%

45

Farmacias y Comisariatos de Medicinas S.A. Farcomed

Pichincha

249 051 270,20

10 158 900,46

4,08%

46

Herdoiza Crespo Construcciones S.A.

Pichincha

113 072 544,33

4 534 452,59

4,01%

47

Créditos Económicos Credicosa S.A.

Guayas

104 099 164,50

3 801 708,05

3,65%

48

Corporación El Rosado S.A.

Guayas

766,129,325.46

27,515,500.29

3,59%

49

Nestle Ecuador S.A.

Pichincha

413,113,105.17

14,707,816.42

3,56%

50

Almacenes Juan Eljuri Cia. Ltda.

Azuay

107,098,762.16

3,766,311.89

3,52%

UTILIDAD NETA / VENTAS

Fuente: Superintendencia de Compañías, corte al 21 de julio 2011, consideradas las 50 empresas con mayores ingresos operacionales en 2010.

112

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



RESPONSABILIDAD SOCIAL

114

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


“Nosotros no inventamos el sentido de nuestra existencia… más bien, la descubrimos“ Viktor E. Frankl texto: Roque Morán Latorre, irse-ec.org

Con la participación de:

N o deja de sorprendernos que algunos

escuchando, acontecimientos históricos

términos, como el que hoy abordamos, tengan acepciones amplísimas que nos transportan desde Platón y Aristóteles hasta Albert Einstein, Thomas Kuhn y otros. Revisemos la etimología de “paradigma”: del griego “parádeigma” que se divide en dos vocablos “pará” (junto) y “déigma” (modelo), en general, significa “modelo” o “ejemplo” a seguir. La acepción de paradigma está hoy ligada, más, a lo que se conoce como “cosmovisión” que tiene que ver con el bagaje cultural de una persona, en sus creencias, valores, experiencias, que hacen que perciba la realidad de acuerdo, precisamente, al acervo cultural que va acumulando y discerniendo a lo largo de toda su vida.

como la explosión de las bombas atómicas

Así como sucede con las personas, las sociedades también son dinámicas en cuanto a ese acopio cultural y a los paradigmas que van implantando. “Romper o cambiar paradigmas”, es algo que se lo viene

en Hiroshima y Nagasaki, la caída del muro de Berlín, la destrucción de las Torres Gemelas, son hechos emblemáticos –algunos trágicos- que marcan una cosmovisión distinta, en definitiva, una rotura –o cambio- de paradigmas: lo de Berlín, muestra el fracaso del paradigma comunista, lo de las Torres Gemelas rompe el paradigma de la invulnerabilidad de la seguridad estadounidense y así, varios paradigmas que van cambiando -o también evolucionando- de acuerdo a nuevas formas de otear el horizonte, que marcan las distintas épocas que va provocando la humanidad. Entrando en el ámbito organizacional, varios de sus paradigmas han ido migrando hacia formas distintas de pensar y hacer las cosas: los esquemas 2011

de administración funcional, con la verticalidad de sus organigramas, cambian a una administración por procesos, más participativa y horizontal; el control de la calidad, desde una inspección final del producto, dependiente del ojo –técnico o no- de una autoridad, varía a una eficaz y oportuna inspección, en cada paso productivo, donde el mismo operador es capaz de ajustar y calibrar para evitar fallas e inconformidades, dentro de un preclaro concepto de cliente - proveedor internos. Se habla de “paradigmas dominantes” al referirse a aquellos que priman en una sociedad estable, como valores o sistemas de pensamiento. Existen ciertas condiciones que escrituran que un sistema de pensamiento pueda ser considerado como un paradigma dominante: 1. Organizaciones profesionales que legitiman el paradigma.

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

/

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

115


RESPONSABILIDAD SOCIAL

1. Líderes sociales que lo introducen y promueven. 2. Periodismo que escribe acerca del sistema de pensamiento, legitimándolo al mismo tiempo que difunden el paradigma. 3. Agencias gubernamentales que lo oficializan. 4. Educadores que lo propagan al enseñar a sus alumnos. 5. Conferencistas ávidos de discutir las ideas centrales del paradigma. 6. Cobertura mediática. 7. Grupos de derechos que acuerden con las creencias centrales del paradigma. 8. Fuentes financieras que permitan investigar sobre el tema.

Así como sucede con las personas, las sociedades también son dinámicas en cuanto a ese acopio cultural y a los paradigmas que van implantando. “Romper o cambiar paradigmas”, es algo que se viene escuchando a traves de acontecimientos históricos decisivos. ¿Es la Responsabilidad Social un paradigma? Para guiar una objetiva respuesta a esta interrogante intentémosla en referencia a las nueve condiciones expuestas antes, para determinar si la RS es un paradigma dominante: 1. Organizaciones Sociales que legitiman el tema: definitivamente sí, desde varias ópticas, existen a nivel mundial y local, importantes organizaciones que le conceden confiable legitimidad, empezando por la ISO, la ONU y otras muchas de renombre y reconocimiento mundial. 2. Líderes sociales que lo introducen y 116

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

promueven: sí, son varios los líderes –cada vez son más- quienes hablan de la RS, con propiedad, convencimiento y hasta con pasión; varios de ellos lo implementan en las organizaciones que presiden. 3. Periodismo que escribe acerca del sistema de pensamiento, legitimándolo al mismo tiempo que difunden el paradigma: aquí existe una grave debilidad, no muchos periodistas conocen a cabalidad acerca de la RS; la falla grande, no tanto de los periodistas -como individuos y profesionales-, pero sí, de alguna manera, los medios de comunicación al intentar sacar provecho pecuniario de un tema que, exhibiendo la figuración y el maquillaje de imagen de algunas organizaciones, publican secciones y panfletos que confunden y prostituyen el verdadero significado de la RS. 4. Agencias gubernamentales que lo oficializan: en Ecuador y en el mundo, varios gobiernos, a través de su entes correspondientes ya preconizan e impulsan la RS; localmente, hasta lo intentan plasmar en una Ordenanza; en el Código de la Producción, promovido por el Ministerio de Coordinación de la Producción, Empleo y Competitividad del Ecuador, se la aborda claramente. 5. Educadores que lo propagan al enseñar a sus alumnos: aún incipiente, varios académicos, ya introducen el tema en los diferentes niveles académicos que van desde la educación primaria hasta la formación de profesionales de cuarto nivel (maestrías, diplomados y posgrados). 6. Conferencistas ávidos de discutir las ideas centrales del paradigma: variados y frecuentes son los foros y escenarios donde se discuten y profundizan conceptos, fundamentos y, además, se muestran prácticas de RS. 7. Cobertura mediática: aún imprecisa, con poca profundidad y pragmatismo, pero ya se lo hace.



RESPONSABILIDAD SOCIAL

1. Grupos de derechos que acuerden con las creencias centrales del paradigma: desde múltiples grupos sociales informales hasta eminentes entidades estructuradas formalmente, coinciden en fondo y fundamento con algunos de los principios del la RS como la búsqueda del bien común, el respeto a la dignidad humana, el anhelo del equilibrio ecológico y otras creencias centrales de la RS. 2. Fuentes financieras que permitan investigar sobre el tema: no sólo investigan sino incentivan, promueven y ayudan a que se establezcan prácticas de RS; aún no todo lo que quisiéramos, pero ya son tangibles e importantes las cantidades de ayuda que ha otorgado, por ejemplo, el FOMIN, en varios países, ha impulsado acciones concretas sobre la RS.

Los tres elementos principales de la sostenibilidad son lo económico, lo social y lo ecológico, también llamado ambiental; sin analizarlos a profundidad, solo por sentido común, podremos darnos cuenta que estos tres elementos no pueden avanzar de manera separada. Sostenibilidad: paradigama del milenio La breve evaluación anterior sí define objetivamente a la Responsabilidad Social como un nuevo paradigma; desde luego, un paradigma tiene relación directa, en más o en menos, con otros conceptos y también con otros paradigmas. Sin duda, la sostenibilidad, es otro paradigma de nuestra era. En la práctica, varias de las más respetadas iniciativas de RS, convergen, como objetivo principal, a la sostenibilidad: la Norma Internacional ISO 26000 de RS y la guía del Global Reporting Initiative, para la elaboración de reportes sociales, más conocidos como 118

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

Memorias de Sostenibilidad, constituyen –a nuestro criterio y experiencia- unos de los más respetados y conocidos rumbos para intentar alcanzar el paradigma del milenio. No es exageración llamar a la sostenibilidad como el “paradigma del milenio”. Los científicos consideran que los años iniciales de este milenio son cruciales y decisivos para la subsistencia del planeta. Frases como “el hombre ha sido capaz de desencadenar una corriente de muerte y de terror que no logra interrumpir” (Joseph Ratzinger) suenan apocalípticas en momentos en que somos testigos de cuánto daño y depredación acarrea el hombre al planeta e – irónicamente- el ser humano se autodestruye con sus insólitas acciones. Los tres elementos principales de la sostenibilidad son lo económico, lo social y lo ecológico, también llamado ambiental; sin analizarlos a profundidad, solo por sentido común, podremos darnos cuenta que estos tres elementos no pueden avanzar de manera separada, son complementarios, se equilibran y sustentan los unos a los otros; sólo actuando con los tres, de forma simultánea, podremos lograr detener la inmisericorde hecatombe mundial que se vislumbra, con la esperanza y optimismo de que los seres humanos sí somos capaces –tenemos todos los medios necesarios- para luchar por estos paradigmas que nos invitan a corregir rumbos, no de labios para afuera, no sólo con la rimbombante retórica, sino con prácticas y acciones tangibles -e inmediatas- por las que clama la humanidad entera.



La teoría vs. la práctica

El gerente de hoy debe buscar un sano equilibrio C uando mi hijo tenía siete años, le pregunté ¿qué quieres ser de

requiere hacerlo con el menor uso de recursos, lo que implica ser

grande? Y me sorprendió cuando dijo “Gerente, papi”. ¿Gerente?,

eficaces y eficientes. Entonces, el segundo escalón de las dimensiones

le pregunté. ¿Por qué? Fácil, “a los gerentes les pagan más y sólo

del directivo, le exige al gerente convertirse en ejecutivo. En la

tienen que pasar el día en reuniones y firmando papeles”, me dijo.

ecuación ‘Saber=Conocer+Experimentar’ queda claro que para ‘saber’

Más tarde, camino al trabajo, reflexioné que muchos colaboradores

no podemos restar ninguno de los otros dos términos:

probablemente pensarían igual, que los gerentes la tienen fácil asistiendo a reuniones y firmando papeles. En el mundo empresarial se espera que los gerentes y directores realicen su gestión con una alta dosis de responsabilidad y ejerzan inteligentemente una serie de habilidades y competencias para conseguir resultados positivos

• ‘Saber–Experiencia=Conocer’: seremos buenos teóricos pero no sabremos realmente. • ‘Saber–Conocer=Experimentar’: seremos muy prácticos pero nos faltará la teoría.

en el área a ellos encomendada. Pero, de la teoría a la práctica hay

En las empresas prima la experiencia práctica; en las aulas, el

mucho trecho y no siempre las personas alcanzan el éxito en este

conocimiento y la teoría. Tender un puente entre estas dos entidades

cargo. Hablando en dimensiones del directivo, cuando se ha superado

es clave para que el ‘saber-hacer’ sea el factor diferenciador. Un

el primer escalón, el de la gerencia, el ejecutivo pasa a convertirse

adecuado balance entre la teoría y la práctica es fundamental,

en estratega. Sin embargo, no es suficiente conseguir resultados. Se

aunque todavía no suficiente para mantenernos permanentemente

120

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


productivos y competitivos en este mercado cada vez más globalizado. Además, hace falta, que el principal recurso -el humano- se enganche, quiera y decida solidariamente ser parte. Y esto se logra únicamente cuando el gerente es efectivo, eficiente, y ha logrado que el personal a su cargo lo siga. Por tanto, el tercer escalón de las dimensiones del directivo le exige convertirse en líder. ¿Ha llegado usted a serlo, amigo gerente?

Jhonnie Díaz Docente de la Escuela De Empresas USFQ Especialista por más de 25 años en temas de Planeación Estratégica, Financieros, Administrativos y Comerciales. Consultor e instructor en cursos, seminarios y talleres. Actualmente presta servicios como asesor en importantes empresas públicas y privadas del país y en la consultora GEHUMANA.


Salas VIP

2

1

3 1. Dominique Crespo Viaja a la ciudad de Guayaquil. Le encanta el servicio dentro de las Salas Vip Tame.

5

2. Christian Cattani junto a su esposa Marcela Pastor Viajan a Galápagos para festejar el aniversario de su matrimonio por la comodidad de Tame. 3. Ramiro Luque En su corta espera para abordar el vuelo al Puerto Principal, disfruta las ventajas del servicio Vip de Tame. 4. Diego Polanco Rumbo a Guayaquil por trabajo, aprovecha la oferta de snacks y bebidas de las Salas Vip. 5. Adrián Peñafiel En su viaje a las Islas Encantadas, no tiene que hacer fila para ingresar a los modernos aviones de Tame. 6. Paulina Burbano de Lara Se desplaza a Galápagos gracias a las frecuencias diarias de Tame Línea Aérea del Ecuador.

6

4

122

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011

Más información: www.tame.com.ec



Panoramas Las Maravillas de Quito en la BBC de Londres L a prestigiosa cadena internacional de noticias BBC publicó, a través de su corresponsal en Ecuador, un foto-reportaje sobre las Maravillas de Quito. Millones de personas del planeta pueden admirar en el portal web de la BBC a Quito y sus maravillas, en cada fotografía se destacan la historia y belleza de cinco de los siete tesoros elegidos. La galería de la web BBC Mundo fue titulada “Quito elige sus maravillas” y alude a esta actividad que realizó la Municipalidad en el contexto de su designación como Capital Americana de la Cultura 2011.

Innovación Goodyear L a época de llenar de aire manualmente las llantas desinfladas podría ser un recuerdo lejano gracias a la nueva innovación que se encuentra en desarrollo en los centros de innovación de Goodyear. La Tecnología de Mantenimiento de Aire (AMT) de Goodyear permite que las llantas permanezcan infladas con la presión óptima, sin necesidad de utilizar bombas externas ni dispositivos electrónicos. Todos los componentes del sistema AMT, inclusive la bomba miniaturizada, estarán dentro de la llanta.

Tame Ecuador y Copa Airlines anuncian alianza de código compartido C opa Airlines y Tame Línea Aérea del Ecuador conjuntamente anunciaron la firma de un Acuerdo de Código Compartido. El Acuerdo representa un importante fortalecimiento de la alianza y cooperación entre las aerolíneas y aumentará de forma significativa las opciones de vuelos e itinerarios para pasajeros de Copa Airlines y Tame Línea Aérea del Ecuador entre Ecuador y Panamá. En su etapa inicial, la cooperación de códigos compartido será sobre los vuelos entre Quito y Panamá, y Guayaquil y Panamá y viceversa.

124

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



Panoramas Samsung gana cuatro Premios Europeos S amsung Electronics ha ganado cuatro prestigiosos premios para 2011 - 2012 de la Asociación Europea de Imágenes y Sonido (EISA): Teléfono Celular Europeo, Televisor “Mejor Compra” Europeo, Cámara de Medios Sociales Europea y Sistema Compacto de Lente Europeo. Los ganadores de este año son el Smartphone GALAXY S II de Samsung, el Televisor LED UE340D6500 de Samsung, la Cámara Compacta SH100 de Samsung, y el Lente i-Function con ED 20 - 50 mm F3,5 - 5,6; todos ellos impresionaron al jurado por su diseño y sus atributos.

La Estación del Tren de Chimbacalle es el primer tesoro de Quito D e los 37 nominados para convertirse en los 7 Tesoros del Patrimonio Cultural Material de Quito, la Estación del Tren Eloy Alfaro de Chimbacalle obtuvo el primer lugar. La campaña, emprendida por el Municipio y el Buró Internacional de Capitales Culturales, se enmarcó en la designación de Quito como la Capital Americana de la Cultura 2011. El objetivo es promover y divulgar el patrimonio cultural material de la ciudad y motivar la visita de los turistas nacionales y extranjeros a los sitios ganadores. Los 7 Tesoros de Quito son: Estación del Ferrocarril de Chimbacalle, La Compañía de Jesús, Convento San Francisco, Santuario de El Quinche, Basílica del Voto Nacional, Plaza Grande, Virgen de El Panecillo.

Press-trip de Tame y Decameron a Panamá D el 29 de julio al 01 de agosto se realizó el viaje de familiarización de representantes de importantes medios de comunicación de Quito y Cuenca a la ciudad de Panamá, invitados por Decámeron y Tame EP. El objetivo de este evento fue dar a conocer los servicios que ofrece la aerolínea a sus clientes en esta ruta y la atención que brindan el Hotel Radisson Decapolis y el resort Decameron en la ciudad de Panamá .

126

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011


@iturburu

Estudio Iturburu

Av. Juan Tanca Marengo km1/24 y callema7 (Entrando por el parque vial de la CTG) Telefonos: 6012193 - 098062091 info@estudioiturburu.com

Bodegas Transinversa, Bodega 5


Eventos LIFE recibe el Premio al Mérito Industrial del Municipio de Quito L aboratorios Industriales Farmacéuticos Ecuatorianos (LIFE) recibió de manos del vicealcalde del Distrito Metropolitano de Quito, Jorge Albán, el mayor reconocimiento que otorga el cabildo a la industria: el Premio al Mérito Industrial – Categoría Gran Industria. La condecoración, otorgada el 26 de julio, día de la Responsabilidad Social, durante el Foro de Quito: ciudades y organizaciones responsables, es un reconocimiento al aporte que ha dado LIFE durante 71 años a la producción nacional y al bienestar de sus trabajadores, clientes, accionistas y en general al progreso de Quito. Ernesto Albán, vicealcalde del Ilustre Municipio de Quito; Héctor Enríquez, Gerente General Laboratorios Life; y Eduardo Dousdebes, Secretario de Desarrollo del Municipio de Quito.

Gran Final “Chevrolet Racing” L a Gran Final “Chevrolet Racing”, iniciativa impulsada por el área de Servicio Posventa de GM-OBB, convocó a 68 técnicos de los 17 concesionarios de Chevrolet del país. El evento contó la presencia de representantes de la Red de Concesionarios, medios de comunicación y funcionarios de GM-OBB. Autoconsa, E-Maulme y Automotores de la Sierra (ASSA) disputaron la ronda final al alcanzar el marcador más alto en las pruebas teóricas y prácticas. Automotores Continental se consagró como el ganador indiscutible de la primera edición. Luis Vásquez, Capitán Equipo ASSA (Segundo Lugar); Santiago Espinosa, Capitán Equipo Autconsa, (Primer Lugar); y Jorge Holguín, Capitán Equipo E-Maulme (Tercer Lugar).

Yanbal presentó su nueva fragancia Divina Chic E n una noche divinamente inolvidable, Yanbal realizó el lanzamiento de su fragancia femenina “Divina Chic”, un aroma exclusivo, inspirado en la mujer moderna que siempre es el centro de atención por su gran magnetismo, energía y personalidad. Una mujer con clase y estilo propio, que sabe lucir la moda de una forma elegante y refleja su buen gusto en cada detalle. La presentación se realizó en días pasados en el Centro de Convenciones de Guayaquil. El evento contó con la participación de Dayana Mendoza, Miss Venezuela 2007 y Miss Universo 2008. De izquierda a derecha: Tatiana Nielsen, Gerente de Marketing Yanbal; Robert Watson, Gerente General Yanbal; Dayana Mendoza, Miss Universo 2008; y, Mariana Ripoll, Directora de Comunicaciones Yanbal.

128

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011



Eventos Travesía Chevrolet Cotopaxi junto a Santiago Quintero C hevrolet Sports disfrutó junto a sus seguidores de una travesía única junto a Santiago Quintero hacia las faldas del volcán Cotopaxi. Santiago, quien recientemente culminó su cuarta cumbre sobre los 8000 metros, compartió con los fans de la marca su filosofía, motivaciones y su estrecho vínculo con la montaña. Esteban Vega, Gerente de Mercadeo de GM-OBB, entregó una placa conmemorativa al montañista ecuatoriano por su tenacidad y trayectoria deportiva. Si quieres conocer las novedades de Chevrolet y participar de sus actividades, síguela a través de Facebook y Twitter para formar parte de la comunidad más activa del Ecuador.

Maruri agencia del año en Cóndor de Oro 2011 L a agencia Maruri liderada por Eduardo Maruri, se consagró como la Agencia del Año, en el Festival del Cóndor de Oro 2011. Este importante reconocimiento se otorga todos los años a las agencias de publicidad. Maruri, que no sólo fue la acreedora del Gran Cóndor de Oro, por su campaña Mix Delfín, de su cliente La Fabril, sino también la agencia que más galardones recibió en la premiación de las diferentes categorías. Daniel Pérez Pallares, Director General Creativo; Eduardo Maruri, Presidente; Fausto Maruri, Gerente General; Federico Braga, Pipo Morano, Rodrigo Costas, Federico Russi, Directores Creativos.

Seminario de Responsabilidad Social Tame P articipación de funcionarios de Tame en el seminario RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA, efectuado en Salinas el 25 y 26 de agosto del año en curso. En la foto, de izquierda a derecha: Carlos Arcos (Rector del Instituto de Altos Estudios Nacionales); Nelson Vallejo (Gerente Comercial de Tame); José Ignacio Galán (Universidad de Salamanca, España); María Claudia Romero (Univerdidad Nacional de Colombia); y Raul Nieto (profesor del Instituto de Altos Estudios Nacionales).

130

SEPTIEMBRE 15 - OCTUBRE 15

/

SEPTEMBER 15 - OCTOBER 15

2011




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.