El isleño 75

Page 1

LA OLA •San Andrés arriba en ventas •Asesoría para Pymes

UNIVERSIDAD CRISTIANA El anhelo de la universidad isleña

ENERGÍAS RENOVABLES La hora sostenible

ELKIN ROBINSON Creole para el mundo

P. 11

P. 08

P. 03

P. 20

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 75 - Quincena del 15 al 30 de Mayo - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

Buceo en las islas

¿AGUAS CLARAS O

TURBULENTAS?



15 al 30 de Mayo

Página 3

El archipiélago dentro de plan caribeño de energías renovables

The archipelago is part of the Caribbean plan for renewable energy

Varios miembros de la ‘Carbon War Room’ estuvieron en San Andrés socializando un proyecto que se presenta como una gran oportunidad para entrar a la era de las energías renovables como sucede en otras islas del Caribe, de la mano de prestigiosas y experimentadas entidades que están a la vanguardia de esta tendencia mundial.

A number of members of the Carbon War Room were in San Andres to socialize a project that is being put into practice in other Caribbean islands together with prestigious and experienced agencies who are at the forefront of this world tendency, and which is a great opportunity to enter into the era of renewable energy.

Por: Billy Lunazzi Celis

Depende del pueblo y sus gobernantes

By Billy Lunazzi Celis

‘The Ten Island Challenge’ es el nombre de este reto que tiene como objetivo principal acelerar en diez islas del Caribe la transición de la gran dependencia de su economía que existe sobre los combustibles fósiles hacia las energías renovables.

Es importante destacar que aunque el proyecto es respaldado por reconocidas compañías con amplio prestigio y experiencia en el área, lo cual garantiza seriedad e idoneidad, el éxito del mismo dependerá de la acogida que se le dé por parte de los

The aim of The Ten Island Challenge is the transition from dependence on fossil fuels to other sources of energy in ten Caribbean islands.

La hora sostenible Time for sustainability

Esto se presenta como una oportunidad única para que los isleños se encaminen hacia la solución de una de sus más grandes preocupaciones, que es la energía eléctrica producida a partir del combustible derivado del petróleo, altamente contaminante por sus emisiones en un sensible ecosistema como el de las islas, además de ser un servicio inestable y económicamente costoso.

A step that must be taken Reducing carbon emissions, reducing the cost of electricity for homes and commercial establishments, eliminating the need or importing fuel, and an increase in power efficiency, are some of the direct benefits of renewable energy, as well as indirect ones such as increased investment and diversification of jobs on the market.

Miembros de la Carbon War Room (entidad sin ánimo de lucro) y representantes de la unión de entidades que están involucradas en este proyecto y que están a la vanguardia de esta industria a nivel mundial, estuvieron en las islas reuniéndose en espacios abiertos con la comunidad explicándole a los interesados los beneficios de las energías renovables, las diferentes alternativas existentes y analizando cómo pueden ser aplicadas en San Andrés.

These are just some of the benefits explained to EL ISLEÑO by Bruce Moreira of DVN-GL, the Carbon War Room´s advisory firm and a world leader with more than 30 years’ experience in the field. Potentials that should be put to use Moreira also mentioned the advantageous wind condition on the island for implementing wind energy, and compared it with certain places in southern United States where a sizeable amount of energy has been produced using this method. He also emphasized the great potential or solar energy.

Un paso que hay que dar La reducción de emisiones de carbono, la reducción del costo de la electricidad para hogares y establecimientos comerciales, restar la dependencia de la importación de combustible a las islas y aumentar la eficiencia energética son algunos de los beneficios directos que traen estas energías, al igual que otros indirectos como el atractivo para el aumento de la inversión y la diversificación de empleos en el mercado.

The project is being carried out in the Caribbean islands of Aruba, Bahamas, the English Virgin Islands, Dominica, Grenada, St. Kitts & Nevis, St. Lucia, and Turks & Caicos. Results are now being seen in a number of these places.

Estos son algunos de los beneficios que traería la implementación de las energías renovables en San Andrés, según le contó a EL ISLEÑO Bruce Moreira de la DVN-GL, empresa asesora de la ‘Carbon War Room’, líder mundial con más de 30 años de experiencia en energías renovables.

It depends on the government and the people

Potenciales que se deben aprovechar Moreira también se refirió a las buenas condiciones del viento en San Andrés para implementar la energía eólica, comparándolas con algunos lugares del sur de Estados Unidos a donde se ha obtenido buena cantidad de energía con este método. Igualmente destacó el gran potencial que hay para desarrollar la energía solar. Este proyecto también se lleva a cabo en las islas caribeñas de Aruba, Bahamas, Islas Vírgenes inglesas, Domínica, Granada, Saint Kitts & Nevis, Saint Lucia y Turks & Caicos. En varias de ellas ya se han empezado a ver los resultados.

The member of the Carbon War Room (a non-profit organization), and representatives of other agencies that have joined this project and are leaders in this industry, met with the island community to explain the benefits of renewable energy, the alternatives available, and to analyze how it can be applied in San Andres.

Imágenes de las charlas abiertas brindadas a la comunidad por parte de la Carbon War Room

habitantes del archipiélago y de sus autoridades departamentales. Representantes de la ‘Carbon War Room’ también sostuvieron una reunión en el Coral Palce con el Gobierno, donde se expuso la iniciativa con el objetivo de encontrar en el ente Departamental un aliado estratégico importante para llevar a puerto seguro este beneficioso proyecto para el archipiélago, su entorno y su población.

This is a unique opportunity for the islanders to solve one of their biggest problems, which is electricity derived from oil, the emissions of which contaminate our island´s sensitive ecosystem to an alarming degree, apart from being an unstable and highly expensive service.

It should be noted that although the project is backed by well-known companies with ample prestige ad experience in the field, which guarantees seriousness and capacity, its success will depend on the receptiveness from the archipelago´s inhabitants and the department authorities. The Carbon War Room representatives also held a meeting with the Government at the Coral Palace, in which they explained the process with the objective of finding an important ally in order to carry out the project which will benefit the archipelago, its surroundings, and its population. Fotos: Catalina Mendivil


Página 4

15 al 30 de Mayo

El buceo en las islas, por la sutil línea de lo formal y lo ilegal

¿Aguas claras o turbulentas? Entre los significativos avances que el Estado ha proporcionado desde el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT); el Fondo Nacional de Turismo (Fontur) y la Secretaría de Turismo Departamental con la reciente instalación de las nuevas cámaras hiperbáricas para San Andrés y Providencia (ver nota aparte) y el levantamiento de cinco puestos amoblados para igual número de sitios de buceo de orilla; el sector que opera esta profesión en las islas ha recibido un significativo espaldarazo.. Por Jorge Sánchez Sumado a esto, la implementación de programas de capacitación y el establecimiento del Núcleo de Buceo por convenio entre la Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andrés, Providencia y Santa Catalina (Coralina) y la Cámara de Comercio, que buscan empoderar a los actores de este movimiento en un marco de formalidad y competitividad necesarias; cierran el círculo logístico, teórico y estratégico, para un desarrollo eficiente y sostenible de esta actividad en el archipiélago.

ramo que lo hacen por deporte. En pocas palabras: el que le dé la gana; todos ellos clasificados como ‘pescadores furtivos’; inclusive ‘carnetizados’ como artesanales –que proliferan desde el fallo de La Haya–; todos pescan en una zona de amortiguamiento demarcada como: ‘No Entry’ o ‘No Take’ que no respeta nadie. ¿Y qué hacen las autoridades de policía o guardacostas frente a estaactividad?: poco o nada. Mientras tanto, cada vez que alguien extrae un pez quebranta su propio futuro. Y el de todos.

Diving on the islands – the thin line between formal and illegal

Crystal-clear or turbulent waters? With State projects from the Ministry of Industry, Commerce & Tourism (MinCIT); the National Tourism Fund (Fontur); and the Tourism Secretariat, for the recent installation of the new hyperbaric chambers for San Andres and Providence (see article), and five booths for on –shore diving, the islands diving sector has received significant assistance… ble energy. By Jorge Sanchez In addition, the implementation of training programs and the establishment of the Diving Center, thanks to an agreement between Coralina and the Chamber of Commerce, to give more formality and competitiveness to those involved in this sector, closes the logistic, theoretical, and strategic circle for developing this activity in an efficient and sustainable manner.

Sin embargo, las amenazas permanentes a las que está sometido en el plano ambiental el célebre ‘Mar de los 7 colores’ –desde la informalidad depredadora–, la gran mayoría de veces originadas por variadas y funestas intervenciones humanas; lo colocan en una posición de vulnerabilidad notoria, sin que los organismos de control y planeación hagan, por lo visto, lo suficiente para poder evitarlo.

¿Por qué existen las zonas de ‘No Take’ y ‘No Entry’? Porque son áreas de amortiguamiento donde se permite que las especies nazcan, crezcan, se reproduzcan y mueran: conforme a la ley de la naturaleza; sin esas zonas no hay espacio para compensar otras donde sí está permitida la extracción. Estas franjas restringidas son de importancia vital para generar algo llamado ‘cascadas tróficas’. En otras palabras: hay que permitir que la naturaleza haga lo suyo; simple y natural.

A esto se suma la indiferencia de –no todos– los buzos y propietarios de tiendas del sector, materializada por ejemplo en la escasa asistencia a las mencionadas capacitaciones y mesas de trabajo, que ha llamado la atención sin comprenderse las razones de la curiosa apatía. Este último, es un tema que, por más que incomode a algunos, no se puede ocultar y es materia de recurrentes comentarios de miembros de los organismos del Estado.

Sin embargo, hemos visto como hasta reconocidos funcionarios de la administración pública se pasean los fines de semana arpón en mano a la vista de todos sin que su ‘travesura’ fuera valorada ellos, ni por muchos otros, como lo que ciertamente es: una seria transgresión ambiental. Con el agravante de que al ser practicada por uno solo de ellos, siembra un aciago precedente en la comunidad. Casi imposible de reparar.

Added to all this is the indifference of many divers and dive-shop owners, which is shown in the sparse assistance to the aforementioned training courses and workshops. The reasons for such apathy is not clear and, at the risk of annoying some of them, this has been criticized on many occasions by State agencies.

El arpón: flagrante depredación

Responsabilidad ambiental y gremial

The spear gun – flagrant depredation

Desde la óptica del profesional del buceo, que por razones obvias de su trabajo, visita constantemente las aguas circundantes de la isla, el uso del arpón es un arma lesiva; así como para la sostenibilidad biológica de las especies debido a la falta de vigilancia y control de su uso y las constantes violaciones de la regulación que rige las Áreas Marinas Protegidas (AMP) de la Reserva de Biosfera Seaflower, distinción poco enaltecida por sus propios habitantes.

Ahora bien, no solo es problema de los pescadores o del gremio del buceo que no tendría en un futuro “nada para mostrar”. Es del sector del turismo al cual el Estado le apuesta ahora como nunca. Es también, asunto de los mismos ecosistemas porque por falta de ‘macho alfa’ no se reproducen los peces necesarios para el equilibrio. Es además, problema de los entes reguladores o de control, que no ejercen su trabajo a cabalidad. Y, por último, del ciudadano que calla y otorga…

El pescador raizal artesanal (o de supervivencia) sabe que en los alrededores de San Andrés no queda nada que atrapar y se va para Alburquerque con su pequeña colectividad pesquera; tres días después llega con producto para suplir sus necesidades básicas. A Cayo Bolívar son pocos los raizales que van; saben que esas aguas “las arrasaron otros que no son de aquí”. Entonces ¿quiénes son los que pescan alrededor de San Andrés y violan las restricciones de las AMPs?

Así las cosas, el llamado es para el buceo organizado de San Andrés para que se involucre y se mantenga más interesado en armonizar su agenda con las políticas institucionales consensuadas en un desarrollo integral de esta actividad, en sintonía con los demás sectores gremiales del Departamento –como la hotelería y las agencias, por ejemplo– que sí están trabajando de la mano con las entidades como el MinCIT, Fontur y ProColombia, entre otras.

From a diving professional´s point of view who, for obvious reasons, is constantly submerged in the island´s surrounding waters, the spear gun is a destructive weapon that endangers the biological sustainability of species owing to the lack of attention and control of its use, and the constant violation of the Maine Protected Areas regulations in the Seaflower Biosphere Reserve, which appears to have no meaning or the inhabitants.

Hay ‘de todito?. Nuevos residentes de diversos orígenes, incluidos los llamados ‘half and half’; desplazados y hasta estudiantes o profesionales de cualquier

Nunca es tarde. Participar es parte del trabajo por un mejor destino. No basta con bucear bonito.

However, from an environmental point of view, the permanent threats mostly caused by man´s multiple and adverse actions, have placed our famous Sea of SevenColours in an extremely vulnerable position which, it would appear, the agencies of planning and control are not doing enough to prevent.

The artisanal fisherman is quite aware of the fact that in the waters surrounding San Andres there is nothing left to catch, and is obliged to go to South south-west cay with a few companions and arrive home 3 days later with enough to meet his basic needs. Few Native Islanders go out to South southeast cay – they know that “others who are not from here take everything”. So who is it that is fishing around San Andres and violating the MPAs?

The new residents, or pañamanes, and those known as half and half; even students or professionals, who do it for sport. In other words, anyone who feels like it; all are classified asfurtive fishermen; even those who are ´credited´ as artisanal fishermen – of which there is a proliferation since The Hague´s sentence – all of them fish in a buffer zone marked as No Entry or No Take, which nobody respects. They are endangering their future with every fish they catch. And everyone else´s future. Why do No Entry and No Take zones exist? Because they are buffer areas that allow species to be born, to grow, to reproduce, and to die, conforming to the law of nature. Without these zones there is no space to compensate others where fishing is permitted. These restricted areas are vitally important for generating what is known as trophic cascades; nature must be allowed to do its thing, simply and naturally. Environmental and society responsibility Nevertheless the future problem of ´not having anything to show´ will not affect only the fishermen or the diving associations. It will affect the tourism that the government has recently put so much effort into encouraging. It´s also the problem of the ecosystems because, with the lack of Alfa males, not enough fish can reproduce to maintain the natural balance. It´s the problem of the agencies of control and regulation who are not doing their work properly. And, of course, the citizen himself who, by keeping silent gives consent. An appeal is going out to the island´s organized diving – who don´t seem to be interested in coordinating their agenda with the consensual institutional policies for this activity´s integral development in tune with the Department´s other sectors such as hostelry and travel agencies for example, who are working together with agencies such aMinCIT, Fontur, Procolombia, and others.


15 al 30 de Mayo

Pรกgina 5


Página 6

15 al 30 de Mayo

Arrancó la era de las cámaras hiperbáricas en el archipiélago

Destino certificado

La dignificación del buceo como actividad turística por excelencia en el archipiélago, empieza a ser restituida con la consolidación del proyecto de las cámaras hiperbáricas, ausentes por más de una década del panorama local. Por: Ethel Bent Ahora vendrán cambios más sustanciales en la actividad, cambios que tienen que ver con la calidad de las inversiones en turismo que le está apostando el Gobierno Nacional a ambas islas, que a la fecha que –según dijo la ministra de Industria, Comercio y Turismo, Cecilia ÁlvarezLopez– “superan los 20 mil millones de pesos”.. En efecto, en su visita a la isla el 14 de mayo pasado para adelantar la instalación de las dos nuevas cámaras hiperbáricas de san Andrés y Providencia la funcionaria afirmó que “la inversión que se ha hecho tiene un significado, más que cantidad de calidad, porque bucear es un deporte donde compite todo el Caribe y tener este tipo de ayudas para que el buceo sea de propiedad certificada es muy importante”.

frutar de sus bondades en el Hospital Departamental de San Andrés y en el Municipal de Providencia. “Una larga espera hemos vivido por este sueño que hoy se convierte en realidad para permitirnos promocionar con más honra y orgullo en cualquier escenario mundial el buceo en San Andrés, porque es una forma de estar certificados ante los ojos del mundo”, manifestó Fabián García, reconocido operador y buzo certificado.

The era of hyperbaric chambers in the archipelago

A certified destination

The purchase of two new hyperbaric chambers for the islands – which have been without these devices for over a decade – has now given scuba diving the dignity and security that this sport parexcellance deserves. By Ethel Bent Substantial changes in this activitywill now be seen regarding investments in tourism by the National Government on both islands, which up to now, according to the Minister of Industry, Commerce & Tourism Cecilia Alvarez-Lopez, “exceed 20 thousand million pesos”.

Las cámaras de 60 pulgadas, tienen la bondad que hacen recompresiones mucho más altas que las cámaras convencionales, tienen doble compartimiento, sistemas de radio y telefonía para la permanente comunicación con el paciente, hasta se puede ingresar alimentos y medicamentos toda vez que se requieran y un sin número de sofisticados sistemas que permitirán sacarle provecho para necesidades médicas y terapéuticas.

En realidad en el mundo entero falta por explorar todo el potencial de estos aparatos en una infinidad de aplicaciones para la salud, pero por ahora los isleños empezarán a dis-

In order for these to operate, personnel must be trained in sub-aquatic or hyperbaric medicine who will be able to attend not only to domestic and foreign tourists suffering from decompression syndrome, but also to medical patients after surgery; those with diabetes, gangrene, kidney problems, and other ailments, with all the special considerations available as if they were in the Intensive Care Unit. The full potential of these chambers in questions of health is still to be explored in the world, but now the islanders will be able to enjoy the advantages of them in the San Andres Departmental Hospital, and in the Providence Municipal Hospital.

Virtudes de tenerla

Pero justamente para empezar a operarlas se está en la etapa de la capacitación básica de un personal en medicina subacuática o hiperbárica, que atenderá no solo a los turistas nacionales y extranjeros con síndrome de descompresión, si no a pacientes médicos después de un post operatorio, diabetes, gangrena, y problemas renales entre otros, con todas las consideraciones especiales como si se estuviera en una Unidad de Cuidados Intensivos.

and telephonic systems for communicating with the patient and, if necessary, food and medicine can be introduced. There are also innumerable sophisticated systems that make them viable for medical and therapeutic uses.

E l gremio lo sabe, este respaldo no tiene precedentes en el desarrollo de la actividad más beneficiosa para el sector y que se le estaba debiendo a los miles de turistas que por años han confiado en nosotros.. Con la instalación de estas máquinas gemelas financiadas por el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo y Fontur, se parte en dos la historia del buceo en las islas. Que también sea en honor a todos los buzos que durante décadas ayudaron a forjar este destino sin igual.

“We´ve waited such a long time for this dream to come true, and now we can promote diving in San Andres with the same honour and pride as any other diving destination in the world, because we are now certified in the eyes of the world”, said Fabian Garcia, a known operator and certified diver. During her visit to the island on14 May to inspect the installation of the 2 new chambers for San Andres and Providence, she stated that “the investment has a significance because the whole of the Caribbean competes in diving, and to have this type of support is of utmost importance”. Virtues The 60 inch chambers have the advantage of much higher recompression than conventional ones; they have double compartments; radio

As the diving association well knows, the presence of these chambers has no precedence in the development of the sector’s most beneficial activity. It is a debt owed to thousands of tourists that have put their trust in us for years that has now been paid. Diving on the islands has now a different perspective with the installation of these 2 chambers which were sponsored by the Ministry of Commerce, Industry & Tourism, and Fontur. It is also in honour to all the divers who, for decades, have helped us to create this unique destination.


15 al 30 de Mayo

Pรกgina 7


Página 8

15 al 30 de Mayo

Recobra fuerza un proyecto de vieja data en San Andrés

An old project in San Andres is brought back to life

Una particular sinergia de esfuerzos que comprometa componentes económicos, políticos, productivos, académicos y espirituales, podrían devolver los días de gloria de la otrora Universidad Cristiana, para catapultar finalmente el desarrollo integral del pueblo sanandresano y raizal.

An unusual synergy of efforts consisting of economic, political, productive, academic, and spiritual elements could possibly ring back the old Christian University´s days of glory. This may be the catapult needed for the integral development of the San Andres and the Native community.

Por: Ethel Bent

By Ethel Bent

El anhelo de la The longed-for universidad isleña Island University Edificar nuevamente el edificio costaría 6 mil quinientos millones de pesos, dinero que fue proyectado en la propuesta que data del año 2012 y que fuera presentado al gobierno nacional y local para su estudio y ejecución, pero sin novedad o respuesta hasta la fecha. En su resurgimiento pasaría a llamarse ‘Universidad Étnica’. “Es más inclusivo el nombre”, dijo el líder raizal, Jairo Rodríguez Davis, que visiona para esta institución junto con un grupo de sanandresanos de varios sectores y asociaciones, el empoderamiento de los isleños a través de la educación bajo su propia cosmogonía.

“Una educación que forje con más propiedad y sentido de pertenencia lo que es ser un líder isleño para el servicio y bienestar de la región”, agregó Rodríguez Davis. Por su parte el ideólogo y benefactor de esta institución, el pastor George May Mitchell, comentó: “La educación es muy importante para el progreso de cualquier pueblo, sin educación no se puede vivir bien y eso es lo que le está pasando a los sanandresanos porque no estamos forjando en casa a nuestros propios líderes”. Potencial desperdiciado Pero desde que cayó ese gigante educativo, resultado de la desidia e indiferencia, cada año se ha conformado un grupo de limpieza del espacio más propicio en la isla para la formación, por la naturaleza misma que lo circunda y que se podría utilizar también para una inmensidad de proyectos. De ese propósito se forjó una unión de isleños que reúne cada sábado a asociaciones de iglesias, movimientos raizales y sociales; gente a título personal, que se propusieron recuperarlo y mantenerlo, aguardando lo que depare un futuro de alianzas para su reactivación. El componente étnico, busca preservar la identidad cultural de las islas y empoderar a los estudiantes del territorio a producir de manera sostenible los servicios y bienes pro-

pios que busquen la prosperidad de la comunidad con un gran liderazgo. Modelo para la región La Universidad Étnica se cimentaría intelectualmente con la delimitación de áreas relevantes y de potencial incuestionable para las islas como la biología marina, la música, el deporte, licenciatura en bilingüismo y preservación de la reserva de Biosfera Seaflower, que no ha estado en consecuencia por falta precisamente de educación. Tendría como pilares fundamentales cátedras de historia, derechos humanos, liderazgo y democracia; cursos de autodeter-

minación porque a decir de Jairo Rodríguez Davis “Hay que comprender ese diálogo, no como una intención de separación si no como una herramienta para dirigir nuestro propio futuro”. Contempla así mismo su sostenibilidad con tecnologías amigables con el medio ambiente como el aprovechamiento del agua, utilización de energías alternativas y disposición de los residuos sólidos. Sostenibilidad Un gran reto para esta entidad educativa debería estar desarmada de excusas burocráticas, papeleos o leyes mecánicas del Estado, como escudo para proceder, piensan los constructores de esta ideología. “Cuando se desarrolle el talento humano este proyecto va tener fuerza, si no empezamos por eso nada será sostenible”, es la réplica del pastor May Mitchell, cuando el lunar de la ‘sostenibilidad’ se posa sobre este proyecto. Un bien como la educación étnica no es un lujo, es un beneficio incuantificable que se adeuda para los sanadresanos, por eso este grupo de hombres y mujeres han mantenido la esperanza y han seguido trabajando, perseverando para conseguir la promesa de la educación para los habitantes del archipiélago.

Rebuilding the university will cost 6 thousand million pesos – the sum stated in the proposal presented to the national and local governments in 2012 for study and execution but which, up to now, has apparently been shelved. On being rebuilt it will be named the Ethnic University. “The name is more inclusive”, says Jairo Rodriguez who, together with a group of San Andreans from various sectors and associations,

sees the institution as empowerment for the Islanders through education according to their own cosmogony. “An education that, with more propriety and sense of belonging, will form a leader for the region´s service and welfare”, Rodriguez added. Ideologist and benefactor of the institution, Pastor George May Mitchell said, “Education is the key for a community’s progress. Without education one can´t live well, and that is what is happening here because we´re not forming our own leaders at home”. Wasted potential Since the fall of this educational giant – resulting from negligence and indifference – a group of gather each year to clean the most propitious place on the island for this building which, owing to the surrounding nature, could be used for innumerable projects. A group of Islanders who meet every Saturday with church associations, Native and social movements, and

people, have proposed to recuperate and maintain it in expectation of future alliances that will bring about its revival. The ethnic element seeks to preserve the islands´ cultural identity and empower the region´s students to produce in a sustainable manner that, with prodigious leadership, will bring prosperity to the community. A model for the region The Ethnic University will be inte-

llectually established with the delimitation of relevant areas and has unquestionable potential for the islands, such as marine biology, music, sports, diplomas in bilingualism, and preservation of the Seaflower Biosphere Reserve, which hasn´t had much significance precisely because of lack of education. The foundation will be studies concerning history, human rights, leadership and democracy, and courses on selfdetermination because, as Jairo Rodriguez remarks, “That dialogue must be understood not as an intention of separation, but rather as a tool to direct our own future”. Sustainability is contemplated by using environment-friendly technology in the use of water, alternative energy, and solid waste disposal. According to the ideologists of this project, the great challenge is that this educational institution must free itself from burocratic excuses, State processes and mechanisms, so as to have a shield with which to proceed. Foto: Ethel Bent


15 al 30 de Mayo

Manejo agrícola y pecuario por sanandresanas cabezas de hogar

Página 9

Farming and livestock management by single mothers in San Andres

El sueño de ‘Mahennie ‘Mahennie´ Native Woman

Native Woman Foundation’ Foundation’s dream En San Andrés la recuperación de las prácticas ancestrales raizales se unen en un fraterno abrazo con la búsqueda del fortalecimiento y desarrollo integral de mujeres cabeza de hogar. Es el propósito de Mahennie Native Women Foundation, que apoyados por el Programa para Afrodescendientes e Indígenas de Usaid y la Corporación Ambiental Coralina, lograron fortalecer sus capacidades administrativas y consolidar prácticas productivas heredadas de sus antepasados.

In San Andres the recuperation of ancestral Native practices has embraced the strengthening and integral development of single mothers. This is the objective of the Mahennie Native Woman Foundation that, supported by the USAID Program for Afro-descendents & Native Groups, and Coralina Environmental Corporation, has succeeded in strengthening their management capacities and productive practices inherited from their ancestors.

Por Billy Lunazzi

By Billy Lunazzi

Integrada por 15 mujeres cabeza de familia y 190 familias beneficiarias de estrato uno y dos del Sisben, esta organización ha logrado consolidar también sus capacidades de identidad, desarrollo humano y social a través de la noble labor de trabajar con los saberes enseñados por sus padres y abuelos trabajadores de la tierra, adicionándole la formalización y efectividad que se logran con la elaboración de manuales de procedimientos de tipo organizativo y contable buscando la auto-sostenibilidad.

This organization, made up of 15 single mothers and 190 families who are beneficiaries of Sisben levels 1 and 2, has also strengthened their identity and human and social development by using their parents´ and grandparents´ knowledge of farming the land, and made more effective for self-sustainability with the use of manuals for accounting and organization.

Planes estratégicos a corto, mediano y largo plazo; adecuación y dotación con elementos de oficina, sistema de archivo centralizado y estrategias de comunicación, complementan la gestión hacia la comunidad que buscó la implementación de un modelo auto-sostenible en el que se asegura una metodología participativa en todas las etapas garantizando el liderazgo de la mujer y las buenas prácticas ambientales. El lugar donde todo se hace realidad Los sueños y los proyectos se hacen realidad en el tradicional sector isleño de Elsy Bar, en el sur-oeste de San Andrés. Ahí es donde la fundación Mahennie tiene su modelo productivo auto sostenible, ahí es donde mantienen vivas sus prácticas ancestrales de manejo agrícola y pecuario, protegen y siembran la flora local, siembran frutos y hortalizas, crían cerdos y pollos, entre otras actividades que corren por la sangre de estas mujeres, quienes lo hacen con pasión y orgullo. Desde de un sendero explicativo que recorre el lugar, se puede ver cómo a través de una producción sostenible con un óptimo manejo ambiental y con énfasis en la participación de la mujer, se busca la obtención de la seguridad alimentaria, ahorrando una buena cantidad de dinero para estas cabezas de familia, al no tener que comprar estos productos alimenticios en el mercado. Lo ancestral aplicado con métodos calificados Las instalaciones físicas en este modelo productivo han sido construidas cumpliendo con las condiciones de seguridad, comodidad y espacio exigidas por las buenas prácticas de manejo, al igual que el implementado para la cría de porcinos y aves, con elementos de material orgánico y un sistema que responde al concepto de producción verde exigido por muchos consumidores. Igualmente se tiene una instalación de circulación y recolección de agua bastante eficiente para los diferentes usos que se requieren, con bebederos automáticos y recipientes colgantes para los animales. Visitar este lugar es una experiencia que vale la pena vivir. Presenciar cómo estas personas llevan a cabo sus prácticas ancestrales con sencillez, dignidad, disciplina y pasión, ahora apoyadas por los métodos que las impulsan a un mayor desarrollo de su producción y economía, es un encuentro con la verdadera esencia del ser humano y sobre todo de la mujer raizal.

Short, medium, and long-term plans; office equipment; a centralized filing system; and communications policies, are aids for this community who is seeking a self-sustainable model that guarantees participation in all the stages, woman´s leadership, and environment-friendly practices. The place where all this is happening The dreams and projects are now a reality for the Mahennie Foundation at Elsy Bar in the south-eastern part of San Andres. This is where the sustainable productive model has been set up, using ancestral practices or faming and raising livestock, protecting and renewing the local flora, planting fruit and vegetables, raising pigs and chickens, and other activities that are inherent to these women, who carry out their work with passion and pride. Here is a sign-posted path running through the area that permits observation of the processes of sustainable production with optimum environmental management carried out by these women who seek a secure food supply, thereby saving money otherwise spent on buying these products on the market. Old ways applied with competent methods The physical installations were built in accordance with the safety conditions, the well-being, and spaces, required for good management. Pigs and chickens are raised with organic material and a system in accord with the concept of green production exacted by many consumers. There is also an efficient water collection and circulation system for various uses, with automatic drinking vessels and suspended receptacles for the animals. A visit to this place is definitely worthwhile, and to witness these people carrying out their ancestral practices with simplicity, dignity, discipline, and passion, together with methods that lead to improved production and economy, is an encounter with the true essence of human beings and, most of all, with that of the Native woman. Foto: Archivo particular Mahennie Foundation


15 al 30 de Mayo


15 al 30 de Mayo

Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Agencias crecieron un 17%

Foto: Edward Lunazzi

SAN ANDRÉS, SIGUE ARRIBA EN VENTAS


El Isleño - Página 12

15 al 30 de Mayo

Negocios de agencias de Anato crecieron 17% en Semana Santa

Anato agencies´ sales increased 17% during Easter Week

Las ventas de las agencias de viajes para la reciente temporada de Semana Santa tuvieron un crecimiento del 17%, según reveló una encuesta realizada por la Asociación Nacional de Agencias de Viajes y Turismo (Anato).

A survey made by the National Association of Travel Agencies and Tourism (ANATO) showed that sales by travel agencies for the recent Easter Week increased by 17%.

Redacción

Editor

San Andrés, sigue San Andres, still a rise in sales arriba en ventas

De acuerdo con las respuestas entregadas a la agremiación, el 65% de los encuestados aseguró que sus ventas aumentaron en ese porcentaje durante la temporada de Semana Santa 2015 con respecto al año 2014. “Es un resultado bueno, consistente con el crecimiento del turismo mes a mes, aunque estamos esperando las cifras de Migración Colombia y la Aeronáutica Civil de abril para conocer qué tanto se afectaron los viajes al exterior debido al incremento en la tasa de cambio”, dijo la presidente del gremio Paula Cortés Calle. Los destinos nacionales más vendidos por las agencias de viajes pertenecientes a Anato, en orden de importancia, fueron San Andrés (11,1%), Cartagena (10,5%), Santa Marta (9,4%), Medellín (8,9%) y Bogotá (8,7%). Y los paquetes más vendidos al interior de Colombia fueron los de San Andrés y Cartagena con todo incluido; al Parque Tayrona en Santa Marta; turismo religioso por Bogotá; planes al Eje Cafetero (Fincas Cafeteras – Ruta del Café) y a La Guajira (Riohacha – Cabo de la Vela). Así mismo, los destinos Internacionales más vendidos fueron Estados Unidos, México, Panamá, España, Perú y República Dominicana. Planes al exterior Los planes a Estados Unidos (Florida, especialmente en Orlando por sus parque temáticos, y Nueva York) fueron los más solicitados por los viajeros a las Agencias de Viajes ANATO así como el

todo incluido a México (Cancún), Panamá (ciudad y playa), planes Europa, Perú tradicional y Punta Cana en República Dominicana. Según la encuesta, lo que más buscan los colombianos para sus vacaciones es el producto de Sol y Playa, seguido de Náutico y Cruceros, Cultural y Religioso, Compras y Viajes de incentivo, Ecoturismo y Deportes y Aventura. De otra parte, los paquetes turísticos representaron el 31,4% de los servicios vendidos por las agencias de viajes, mientas que los tiquetes nacionales e internacionales, fueron el 47,7% de las ventas totales durante esta temporada. Para la presidente de Anato, las vacaciones se han convertido en parte fundamental de la dinámica familiar, por lo que reiteró el llamado a los colombianos para que adquieran sus viajes con anterioridad en miras a la temporada de mitad de año. “La mejor fórmula para conseguir buenos precios, ofertas y descuentos, es planear las vacaciones con tiempo; a último minuto tanto el alojamiento como los billetes de avión pueden resultar más caros; por ello este es el momento ideal para preparar sus vacaciones mitad de año”, aseguró la dirigente gremial.

According to the answers to the survey, 65% of those interviewed confirmed that percentage of increase in sales during this year´s Easter Week. “The result is positive and consistent with the monthly increase in tourism. However we´re still waiting on figures for April from Colombian Migration and Civil Aeronautics, in order to ascertain how trips abroad were affected by the increased currency exchange rate”, said Anato president Paula Cortes Calle. Domestic destinations with the highest sales by Anato travel agencies were San Andres (11%); Cartagena (10.5%); Santa Marta (9.4%); Medellin (8.9%); and Bogota (8.7%). The highest sale travel package sales within the country were San Andres and Cartagena (all included); Tayrona Park in Santa Marta; Bogota (religious tourism); plans for the Coffee Growing Center (Coffee farms – the Coffee Route); and the Guajira (Riohacha - Cabo de la Vela).

International destinations with the most sales were the United States; Mexico; Panama; Spain; Peru; and the Dominican Republic. Plans for trips abroad Plans for the United States (Florida, especial Orlando´s theme parks, and New York, were the most popular, according to Anato travel agencies, as well as Mexico (Cancun) all-included; Panama (city and beach); and Punta Cana in the Dominican Republic. The survey showed that the type of vacation preferred by Colombians was Sun and Beach, followed by Nautical and Cruises; Cultural and Religious; Shopping and Incentive trips; Ecotourism, Sports and Adventure. On the other hand, tourism packages represented 31.4% of services sold by travel agencies, whilst domestic and foreign airline tickets represented 47.7% of the total sales for this season. The President of Anato remarked that vacations have become all-important for families, and she urged Colombians to plan ahead for their mid-year trips. “The best way to obtain good prices, offers, and discounts is to plan ahead; very often, at the last minute, accommodation and airline tickets are more expensive; that´s why it´s ideal to prepare the mid-year vacation now”, Cortes emphasized.


15 al 30 de Mayo


Página 14

FOTONOTICIA

Corte de cinta El jueves 14 de mayo fueron oficialmente entregadas las dos nuevas cámaras hiperbaricas en el archipiélago. Una en el Hospital Departamental de San Andrés; la otra en el Municipal de Providencia y Santa Catalina. Dos dispositivos de última generación con tecnología de punta, que se integran al servicio de un destino que crece en forma inusitada y demanda ponerse a la altura de los retos que se imponen. En la emotiva imagen, la ministra de Comercio, Industria y Turismo, Cecilia Alvarez; acompañada de la viceministra de Turismo, Sandra Howard; el director de Fontur, Eduardo Osorio; el gobernador (e) Charles Livingston; el secretario de Turismo Departamental, Marc Cottrell; y el representante de los buzos de la isla, Hugo Arboleda

THE NEWS PICTURE

Cutting the ribbon The two new hyperbaric chambers were officially delivered on Thursday 14 May. One for the San Andres Departmental Hospital, and the other for Providence & St. Catalina´s Municipal Hospital. These two state-of-the-art devices will be a valuable addition to the services offered by a destination that is growing phenomenally and therefore demands that all the challenges entailed be met. In the photo the Minister of Commerce, Industry & Tourism, Cecilia Alvarez, is accompanied by Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor Fontur Director Eduardo Osorio; Governor-in-charge Charles Livingston; Tourism Secretary Mark Cottrell, and Hugo Arboleda who represented the island´s divers.

15 al 30 de Mayo


15 al 30 de Mayo

Pรกgina 15

Foto: Guillermo Dickens


El Isleño - Página 16

15 al 30 de Mayo

MICITIO San Andrés, pionero en capacitación de nuevo Software

Asesoría para pequeñas y medianas empresas Gracias al convenio suscrito entre el MinCIT y el Departamento de Estado de los Estados Unidos (USA), se viene desarrollando desde el 2013 –con el apoyo de la Universidad de San Antonio Texas–, la transferencia e implementación del modelo ‘SBDC’.

Redaccion

Red de SBDC en Estados Unidos

Una metodología que permitirá a pequeños y medianos empresarios ser insertados a una red de 5.000 propietarios o administradores de pequeños negocios mediante un fortalecimiento de sus capacidades de una forma personalizada y a largo plazo.

La red de SBDC es la mayor y más exitosa red de asistencia a la pequeña y mediana empresa de Estados Unidos con más de 1.100 centros, 5.000 asesores de tiempo completo y 750.000 clientes-empresas asistidos anualmente.

¿Qué es un SBDC? Un SBDC es la principal fuente de asesoría técnica y administrativa para micro y pequeñas empresas de los Estados Unidos. La misión de un SBDC es promover el crecimiento, la innovación, la productividad y las ganancias de las pequeñas empresas a través de mejoras en la administración empresarial. Servicios de un SBDC Los servicios de un SBDC se concentran en tres áreas fundamentales que cubren las necesidades de los emprendedores al igual que las de los negocios ya establecidos: Asesoría técnica individual ofrecida de manera confidencial, gratuita y a largo plazo. Capacitación grupal enfocada en temas de interés para la pequeña empresa e impartida por los asesores del SBDC, del sector privado o por voluntarios. Investigación de mercado adaptada a los requisitos del cliente. Estos servicios benefician a las pequeñas empresas generando un impacto económico que contribuye a la creación de empleos, al fortalecimiento y diversificación de la economía formal, y a la promoción de la estabilidad y el crecimiento del país, así como el incremento de las ventas y el acceso a capital. La co-inversión de la triple hélice: Todos los SBDC requieren la colaboración, coordinación y coinversión de esfuerzos y financiamiento de los sectores gubernamentales, de educación superior y del sector privado, garantizando así la sustentabilidad del programa y eliminando ineficiencias y la duplicación de esfuerzos.

El SBDC en el Archipiélago La metodología SBDC de la Universidad de San Antonio de Texas, está dirigida a la atención en materia de Generación de Ingresos de población residente y nativa de la isla de San Andrés, gracias a una atención integral que fortalece los esfuerzos que desde MiCITio, se han venido desarrollando con empresarios y gremios principalmente del sector turístico y comercial con entidades como Procolombia, SIC, SuperSociedades, Fontur, Anato y Bancoldex. Esta nueva estrategia que se desarrolla en la isla, busca así mismo fortalecer la Ruta de Emprendimiento en el archipiélago ya que con el SBDC, se están haciendo alianzas interinstitucionales con la finalidad de contar con asesores de emprendimiento y empresariales del SENA, Cámara de Comercio, Coralina, Gobernación y el Infotep. Neoserra, la clave del SBDC En ese mismo sentido los funcionarios del MiCITio y de las demás entidades recibieron la Primera transferencia del país, del software ‘Neoserra’. La capacitación estuvo liderada por la Dra. Doria Patricia Puerto, Coordinadora del Programa Centros de Desarrollo Empresarial y la ingeniera Ileana Navarro, de la Oficina de Sistemas de Información del MinCIT y en la cual se beneficiaron los funcionarios del MiCITio en la isla de San Andrés. Para vincularse a esta nueva oferta de servicios en el archipiélago, se podrá acercar al Edificio Bread Fruit, segundo piso, en el Centro de Servicios Integrales del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, a cargo del Profesional isleño, John Manuel Rodriguez Cotua.


15 al 30 de Mayo

El Isleño - Página 17

MICITIO San Andres, a pioneer in new software training

Small Business Development Advice

The transfer and implementation of the SBDC model is being carried out thanks to an agreement between the MinCIT and the U.S. State Department, and the University of San Antonio, Texas. Editor This allows small and medium impresarios to be part of a network of 5.000 owner or managers of small businesses, by strengthening their capacities in a personalized way and on a long-term basis.

medium businesses in the U.S., with more than 1.100 centers, 5.000 full-time advisors, and 750.000 client businesses assisted yearly.

What is a SBDC?

The San Antonio University´s methodology is directed towards Income Generation for the residents and Native population of San Andres that, thanks to integral attention that strengthens the MinCITio´s efforts, is being carried out with impresarios and associations mainly from the tourism and commercial sectors, with agencies such as Procolombia, SIC, Supersociedades, Fontur, Anato, and Bancoldex.

It´s the main source of technical management advice for North America´s micro and small businesses. The SBDC´s aim is to promote growth, innovations, productivity, and profits of these small businesses by improving management. SBDC services These are concentrated on the main areas that cover the enterprisers´ needs, as well as those of businesses already established: Individual technical advice, free of charge, confidential, and on a long-term basis. Group training focussed on topics of interest for the small business, given by SBDC advisors from the private sector, or volunteers. Market research adapted to the client´s needs. These services benefit small businesses, generating an economic impact that contributes to creating employment, the strengthening and diversification of formal economy, and promoting the country´s stability and growth. Triple helix co-investment: All the SBDCs need the collaboration, coordination, and co-investment of efforts and finance from government sectors, from higher education, and from the private sector, to guarantee the program´s sustainability, and to eliminate inefficiency and the duplication of efforts. The SBDC network in the U.S. This is the most successful network of assistance to small and

The SBDC in the archipelago

This new project seeks to strengthen the Entrepreneurship Route in the archipelago as now, with the SBDC, inter-institutional alliances are being formed for the availability of advisors on entrepreneurship and impresarios, from SENA, the Chamber of Commerce, Coralina, the Local Government and Infotep. Neoserra, the SBDC key Officials from the MinCITio and other agencies received the first transfer in the country of the Neoserra software. The Coordinator of the Centers for Business Development Dr. Doria Patricia Puerto, and Engineer Ileana Navarro from MinCIT´s Systems Information Office, gave the training, which benefitted the MinCIT´s officials in San Andres. To be part of this new offer of services in the archipelago, go to the MinCIT´s Center of Integral Services on the 2nd floor of the Bread Fruit Building, managed by Islander Juan Manuel Rodriguez Cotua.


Pรกgina 18

15 al 30 de Mayo


15 al 30 de Mayo

Pรกgina 19


a cultural round trip from archipelago of San Andrés

ADZ REPORT

BEST OF ISLAND MUSIC 2015 Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.


15 al 30 de Mayo

Página 21

YA ESTÁ DISPONIBLE EN LA PLATAFORMA ‘DEEZER’

ELKIN ROBINSON, CREOLE PARA EL MUNDO

Buenas noticias llegan para todos desde el mar de los siete colores, porque la música del artista isleño Elkin Robinson y su vibración creole estará disponible para el mundo entero y en exclusiva para la plataforma digital Deezer, desde el pasado martes 12 de mayo..

Por Alexandra Castellanos @ADZsounds Ese mismo día también se lanzó por redes sociales el video de la canción ‘Creole Vibration’, grabado en vivo recientemente en el establecimiento ‘Gaira’ de Bogotá, además de las presentaciones de Elkin y su grupo en ‘Primavera Fest’, que se realizará el próximo 30 de mayo en Medellín y el 6 de junio en ‘Colombia al Parque’, en Bogotá.

tistas del archipiélago que por primera vez llegó a este importante festival; la Feria de las Flores de Medellín; el showcase del Mercado Cultural del Caribe; el Mercado Insular de Expresiones Culturales (Minec) y la ‘Noche del Río’ en Barranquilla, entre otros.

NOW AVAILABLE ON THE DEEZER PLATFORM

Elkin Robinson – Creole for the world Buenas noticias llegan para todos desde el mar de los siete colores, porque la música del artista isleño Elkin Robinson y su vibración creole estará disponible para el mundo entero y en exclusiva para la plataforma digital Deezer, desde el pasado martes 12 de mayo..

By Alexandra Castellanos @ADZsounds On that same day the video of the song Creole Vibration, recorded live recently at Gaia in

En la propuesta musical de Elkin Robinson se reinterpreta la música tradicional de la Providencia manteniendo instrumentos típicos como la quijada de caballo, el tub (tina metálica que hace las veces de bajo), junto a aires más modernos y mensajes que resaltan las costumbres de la isla en Creole, lengua nativa de la islas. Actividades recientes Su disco ‘Come round’, producido por Richard Blair –productor inglés reconocido por su trabajo con Sidestepper, Totó La Momposina y Carlos Vives– y Diego Gómez, de Llorona Records obtuvo varias nominaciones a los Premios Shock 2014 y en los Premios Enai del Archipiélago fue el ganador de la categoría ‘Dih Lang Plieh’ (Disco del Año). Durante el 2014 participó en importantes eventos como los 20 años de ‘Rock al Parque’, integrando la selección de ar-

Desde su regreso de Barcelona (España), a donde pasó varios años estudiando y experimentando, Elkin Robinson ha mostrado cual es el camino para el músico profesional de las islas. Cultivando sus raíces, pero creciendo en sintonía con los sonidos contemporáneos. Asegurando el poder de ‘llegada’ de sus mensajes líricos y musicales con una calidad interpretativa pulida a toda prueba.

Bogota was launched in the social media, and he will appear with his band at the Primavera Fest in Medellin next 30 May, and at Colombia al Parque on 6 June. Elkin Robinson´s music is a reinterpretation of Providence´s traditional music with the horse jawbone and tub-bass, fused with more up-to-date airs and

messages in the islands´ native Creole language, that emphasizes local customs. Recent activities His CD Come Round, produced by Richard Blair – the English producer known for his work with Sidestepper, Toto La Momposina, and Carlos Vives – and Diego Gomez from Llorona Records, obtained a number of nominations for the 2014 Shock Awards, as well as the archipelago´s Enai Awards in which he came fist in the Di Lang Pliah (CD of The Year) category. Last year Elkin took part in important events such as the 20th anniversary of Rock in the Park, with a selection of artists from the archipelago who appeared in this important festival for the first time; Medellin´s Flower Festival; the Caribbean Cultural Market showcase; the Insular Market of Cultural Expressions (Minec); and Noche del Rio, in Barranquilla; and others. On his return from Barcelona, where he spent a number of years studying and experimenting, Elkin Robinson has shown clearly which the direction for the islands´ professional musicians is; cultivating his roots, but at the same time tuned in to contemporary sounds. His interpretation and high quality of his work are guarantees that his lyrical and musical message will be a great success.


Página 22

15 al 30 de Mayo

Carta del Jefe Seattle al presidente de los Estados Unidos El presidente de los Estados Unidos, Franklin Pierce, envió en 1854 una oferta al jefe Seattle, de la tribu Suwamish, para comprarle los territorios del noroeste de los Estados Unidos que hoy forman el Estado de Washington. A cambio, prometió crear una “reservación” para el pueblo indígena. El jefe Seattle respondió en 1855, en los término que transcribimos a continuación. Ciento sesenta años después su mensaje sigue cobrando más vigencia que nunca, cada día… Aquí, allá y en todas partes.

Al oído del Gran Jefe Blanco

“El Gran Jefe Blanco de Washington ha ordenado hacernos saber que nos quiere comprar las tierras. El Gran Jefe Blanco nos ha enviado también palabras de amistad y de buena voluntad. Mucho apreciamos esta gentileza, porque sabemos que poca falta le hace nuestra amistad. Vamos a considerar su oferta pues sabemos que, de no hacerlo, el hombre blanco podrá venir con sus armas de fuego a tomar nuestras tierras.

escurre por los riachuelos y corre por los ríos no es apenas agua, sino la sangre de nuestros antepasados. Si les vendemos la tierra, ustedes deberán recordar que ella es sagrada, y deberán enseñar a sus niños que ella es sagrada y que cada reflejo sobre las aguas limpias de los lagos hablan de acontecimientos y recuerdos de la vida de mi pueblo. El murmullo de los ríos es la voz de mis antepasados.

El Gran Jefe Blanco de Washington podrá confiar en la palabra del jefe Seattle con la misma certeza que espera el retorno de las estaciones. Como las estrellas inmutables son mis palabras.

Los ríos son nuestros hermanos, sacian nuestra sed. Los ríos cargan nuestras canoas y alimentan a nuestros niños. Si les vendemos nuestras tierras, ustedes deben recordar y enseñar a sus hijos que los ríos son nuestros hermanos, y los suyos también. Por lo tanto, ustedes deberán dar a los ríos la bondad que le dedicarían a cualquier hermano.

¿Cómo se puede comprar o vender el cielo o el calor de la tierra? Esa es para nosotros una idea extraña. Si nadie puede poseer la frescura del viento ni el fulgor del agua, ¿cómo es posible que usted se proponga comprarlos? Cada pedazo de esta tierra es sagrado para mi pueblo. Cada rama brillante de un pino, cada puñado de arena de las playas, la penumbra de la densa selva, cada rayo de luz y el zumbar de los insectos son sagrados en la memoria y vida de mi pueblo. La savia que recorre el cuerpo de los árboles lleva consigo la historia del piel roja. Los muertos del hombre blanco olvidan su tierra de origen cuando van a caminar entre las estrellas. Nuestros muertos jamás se olvidan de esta bella tierra, pues ella es la madre del hombre piel roja. Somos parte de la tierra y ella es parte de nosotros. Las flores perfumadas son nuestras hermanas; el ciervo, el caballo, el gran águila, son nuestros hermanos. Los picos rocosos, los surcos húmedos de las campiñas, el calor del cuerpo del potro y el hombre, todos pertenecen a la misma familia. Por esto, cuando el Gran Jefe Blanco en Washington manda decir que desea comprar nuestra tierra, pide mucho de nosotros. El Gran Jefe Blanco dice que nos reservará un lugar donde podamos vivir satisfechos. Él será nuestro padre y nosotros seremos sus hijos. Por lo tanto, nosotros vamos a considerar su oferta de comprar nuestra tierra. Pero eso no será fácil. Esta tierra es sagrada para nosotros. Esta agua brillante que se

Sabemos que el hombre blanco no comprende nuestras costumbres. Para él una porción de tierra tiene el mismo significado que cualquier otra, pues es un forastero que llega en la noche y extrae de la tierra aquello que necesita. La tierra no es su hermana sino su enemiga, y cuando ya la conquistó, prosigue su camino. Deja atrás las tumbas de sus antepasados y no se preocupa. Roba de la tierra aquello que sería de sus hijos y no le importa. La sepultura de su padre y los derechos de sus hijos son olvidados. Trata a su madre, a la tierra, a su hermano y al cielo como cosas que puedan ser compradas, saqueadas, vendidas como carneros o adornos coloridos. Su apetito devorará la tierra, dejando atrás solamente un desierto. Yo no entiendo, nuestras costumbres son diferentes de las suyas. Tal vez sea porque soy un salvaje y no comprendo. No hay un lugar quieto en las ciudades del hombre blanco. Ningún lugar donde se pueda oír el florecer de las hojas en la primavera o el batir las alas de un insecto. Más tal vez sea porque soy un hombre salvaje y no comprendo. El ruido parece solamente insultar los oídos. ¿Qué resta de la vida si un hombre no puede oír el llorar solitario de un ave o el croar nocturno de las ranas alrededor de un lago? Yo soy un hombre piel roja y no comprendo.

El indio prefiere el suave murmullo del viento encrespando la superficie del lago, y el propio viento, limpio por una lluvia diurna o perfumada por los pinos. El aire es de mucho valor para el hombre piel roja, pues todas las cosas comparten el mismo aire -el animal, el árbol, el hombre- todos comparten el mismo soplo. Parece que el hombre blanco no siente el aire que respira. Como una persona agonizante, es insensible al mal olor. Pero si vendemos nuestra tierra al hombre blanco, él debe recordar que el aire es valioso para nosotros, que el aire comparte su espíritu con la vida que mantiene. El viento que dio a nuestros abuelos su primer respiro, también recibió su último suspiro. Si les vendemos nuestra tierra, ustedes deben mantenerla intacta y sagrada, como un lugar donde hasta el mismo hombre blanco pueda saborear el viento azucarado por las flores de los prados. Por lo tanto, vamos a meditar sobre la oferta de comprar nuestra tierra. Si decidimos aceptar, impondré una condición: el hombre blanco debe tratar a los animales de esta tierra como a sus hermanos. Soy un hombre salvaje y no comprendo ninguna otra forma de actuar. Vi un millar de búfalos pudriéndose en la planicie, abandonados por el hombre blanco que los abatió desde un tren al pasar. Yo soy un hombre salvaje y no comprendo cómo es que el caballo humeante de hierro puede ser más importante que el búfalo, que nosotros sacrificamos solamente para sobrevivir. ¿Qué es el hombre sin los animales? Si todos los animales se fuesen, el hombre moriría de una gran soledad de espíritu, pues lo que ocurra con los animales en breve ocurrirá a los hombres. Hay una unión en todo. Ustedes deben enseñar a sus niños que el suelo bajo sus pies es la ceniza de sus abuelos. Para que respeten la tierra, digan a sus hijos que ella fue enriquecida con las vidas de nuestro pueblo. Enseñen a sus niños lo que enseñamos a los nuestros, que la tierra es nuestra madre. Todo lo que le ocurra a la tierra, les ocurrirá a los hijos de la tierra. Si los hombres escupen en el suelo, están escupiendo en sí mismos.

Esto es lo que sabemos: la tierra no pertenece al hombre; es el hombre el que pertenece a la tierra. Esto es lo que sabemos: todas las cosas están relacionadas como la sangre que une una familia. Hay una unión en todo. Lo que ocurra con la tierra recaerá sobre los hijos de la tierra. El hombre no tejió el tejido de la vida; él es simplemente uno de sus hilos. Todo lo que hiciere al tejido, lo hará a sí mismo. Incluso el hombre blanco, cuyo Dios camina y habla como él, de amigo a amigo, no puede estar exento del destino común. Es posible que seamos hermanos, a pesar de todo. Veremos. De una cosa estamos seguros que el hombre blanco llegará a descubrir algún día: nuestro Dios es el mismo Dios. Ustedes podrán pensar que lo poseen, como desean poseer nuestra tierra; pero no es posible, Él es el Dios del hombre, y su compasión es igual para el hombre piel roja como para el hombre piel blanca. La tierra es preciosa, y despreciarla es despreciar a su creador. Los blancos también pasarán; tal vez más rápido que todas las otras tribus. Contaminen sus camas y una noche serán sofocados por sus propios desechos. Cuando nos despojen de esta tierra, ustedes brillarán intensamente iluminados por la fuerza del Dios que los trajo a estas tierras y por alguna razón especial les dio el dominio sobre la tierra y sobre el hombre piel roja. Este destino es un misterio para nosotros, pues no comprendemos el que los búfalos sean exterminados, los caballos bravíos sean todos domados, los rincones secretos del bosque denso sean impregnados del olor de muchos hombres y la visión de las montañas obstruida por hilos de hablar. ¿Qué ha sucedido con el bosque espeso? Desapareció. ¿Qué ha sucedido con el águila? Desapareció. La vida ha terminado. Ahora empieza la supervivencia.


15 al 30 de Mayo

Pรกgina 23


Página 24

15 al 30 de Mayo

ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.

EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE

Casa Editorial Welcome PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOS Centro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: direccion@welcomesanandres.com - San Andrés Isla, Colombia.



Página 26

15 al 30 de Mayo

AMP: aulas abiertas vivas La noticia divulgada por Coralina sobre la conclusión de la ‘Etapa de la implementación’ del proyecto de Áreas Marinas Protegidas (AMP), Seaflower, tras cinco años de ejecución con el respaldo, entre otros, del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), deja un sabor a poco. Agridulce.

Hay que recordar que este proceso se inició hace tiempo, durante la administración de June Marie Mow Robinson y que luego prosiguió bajo la dirección de Elizabeth Taylor Jay. Ya en aquella época se buscaba crear una noción clara de sentido de pertenencia y apropiación del proceso asociado a un ejercicio de aprendizaje real y Esto porque, a pesar del espíritu de sostenible. “éxito” que rondó al acto de clausura, lo cierto es que –tal como lo Y ese aprendizaje contiene el concepexpresó el propio director de la en- to ‘Con la gente y para la gente’, o tidad, Durcey Sthepens Lever– “falta sea, el mismo espíritu del programa mucho camino por recorrer”. Y en Man and the Biosphere (MAB) de la ese trayecto marchamos todos los Unesco. Por eso, hay que recuperar la que habitamos este territorio que es filosofía subyacente a la creación de reserva mundial de la biosfera. Nada las AMP y continuar realizando actimás y nada menos. vidades que involucren a los diferentes usuarios.

De manera tajante hay que afirmar que las AMP no pueden ser un ‘reino’ o gabinete de científicos en un mundo abstracto. No. Es la sociedad la que debe apropiarse de él, valorando los tesoros marinos que tenemos. Y para valorarlos debemos conocerlos primero, y esto nos lleva al inicio, al proceso de aprendizaje desde la más tierna edad.

Creemos que se puede hacer mucho más para que los beneficios sean mayores. Por ejemplo, formulando en los planteles educativos proyectos de clase prácticos, reales y viables, relacionados con las áreas marinas protegidas. Cada escuela podría adoptar el monitoreo de una u otra especie de las cientos que habitan nuestras aguas.

Las islas son una escuela abierta que no hemos aprovechado. Al contrario, hemos encerrado a los niños en aulas de cuatro paredes y no nos hemos animado a salir a la mejor escuela que es la naturaleza. Esto para aprender en un microcosmos como las AMP que contribuye entre otras cosas a generarles beneficios a diferentes comunidades.

Hay que trabajar mucho más en la dimensión humana y ojalá involucrando a todas las escuelas. Una verdadera revolución educativa de las aulas abiertas... Y una pregunta final: ¿Para que ‘megacolegios’, si tenemos a las islas y su entorno natural, social y cultural, como genuinas aulas vivas?

No more wickedness Después de utilizarlo se bota…. Ya no sirve. Ya no sirves. Te utilizan y luego te botan igual que a un condón. Existe en las islas una maquinaria ‘lava cerebros’ que cambia lenguajes, cambia costumbres y hasta cambia color. Esa costumbre de ser siempre cola y miedo a ser cabeza. Mental slavery. Ya es hora de levantarnos y hacernos valer. ¡Y valemos mucho! La educación es un arma de control. En las islas llegó la hora de exigir y aplicar buena educación en casa y en los colegios. Estamos vivos, abrimos los ojos… Llegó la hora de volver a nuestros principios cristianos. Ya vimos que en la actualidad un burro tiene más poder que un profesor… Pero

no lo vamos a dejar montar más. ¡No más cerebros fugados, no más isleños exiliados! We have to stop meck them used we. We have to stop meck them tell we se wi no gud fi notn. We have to put on wi batteries and comout a disya old hole we de guet too deep and stink. Rimemba se finally we have to give God account a wi acts… San Andres full a wickedness. A wicked is an evil, sinful, immoral, wrong, morally wrong, wrongful, bad; iniquitous, corrupt, mean, vile, villainous, nefarious, monstrous, abominable, depraved, reprehensible, hateful, detestable, despicable; odious, contemptible, execrable, fiendish, vicious, murderous, black-hearted; barbarous, criminal, illicit, unlawful, illegal, lawless, felonious, dishonest, unscrupulous, malfeasant, crooked y hasta más… We have to accept who and how we

are. Lift up we head and look further than we nose. We have to be proud to be a Creole islander, or Raizal, or any how them want call we. We have to be proud a we land that God give to us. We da unique people in the world, not better than worse an anybody, just specials. And ¡we can!

So let mii tel yu: Mii no shame fi be a creole ailandas. Mii no shame bicass mii black. Mii no shame bicass my hair toff. Mii no shame fi be who I’m. Yuu no fi shame fi be creole ailandas. Yuu no fi shame fi walk and dance. Yuu no fi shame fi yo cola. God make you just how yu are.

Some one says San Andres and Providence full a “one day belly full people” Today them happy and tomarro dem de maama aguen. We have to change things; we have to be conscious a reality today without forgets the past. We have to change we bad costums that we adopt and aply our ancestor’s customs.

Wii no shame fi be creole ailandas. Wii no fi shame fi talk creole language. We shuld proud of our ancestors, to make we who and how we are.

Who say we can’t have we oun things: government, aqueduct, light plant, desalinizadora, wind mill, solar panels… Why not? Ancent time we never need does things but now we have to protect our island and try conserving it for our next generations; and stop depend a govament fi everything. Wi have to turn back to our principles. It’s not too late.

Mii no shame fi be a son of a carpenter, mii no shame bicass my puppa drive car, mi no shame bicass my puppa da fishaman, mii no shame bicass my mumma no gat uan shop. Mii fi shame fi sell drugs, mii fi shame fi thieve an lie, mii fi shame fi be wicked and bad. “When something doesn’t work for 50 years, you don’t just keep on doing it. You try something new”. President Obama.


15 al 30 de Mayo

Página 27

Lectores sí hay Leer es cuestión de gusto. Pero no se da antes de cierta edad. Por tal razón es necesario cultivarlo desde la infancia, como bien lo entiende la mayoría. Puede que no todos los niños se conviertan después en adultos amantes de la lectura, pero es probable que sean capaces de comprender mejor que los libros no son asunto de ratones de bibliotecas. Y, por supuesto, podrán ver bien la perversidad de quienes tiempo tras promulgaron la idea que la lectura conducía a la locura. Ahora bien, mucha gente tiene la mala impresión de que son más cultas las personas que leen literatura y poesía. Razón por la cual cuando le preguntan a alguien por su hábito de lectura suele contestar que no si lo que lee no está relacionado con las artes. Quizá por eso el nivel de lecturabilidad en Colombia es bajo, según el DANE. Los colombianos no están mencionan-

do su gusto por otras materias. Esto nos lleva a colegir que aún no logramos comprender que la educación tiene que honrar por igual la inspiración y la experiencia. No haber leído a Homero, Platón, Neruda, Mario Vagas Llosa, etc., no es sinónimo de ignorancia. Ser ducho en temas científicos no sugiere completa ilustración. Tanto el científico como el poeta son poseedores de saberes que no son enemigos. De tal manera que es una grave inexactitud dar por hecho que las ciencias y las artes no se mezclan. Es válida la intromisión de la ficción en la realidad y viceversa. Y la inclinación humana por el mundo de los números y las letras al mismo tiempo debe ser más frecuente. El conocimiento lo es todo. Leer libros de astronomía y poesía ofrece la posibilidad de un aprendizaje integral que coadyuve al enriquecimiento del intelecto humano. Los que solo acuden a los textos de Stephen Hawkins o Kiyosaki son igual de lectores que aquellos seguidores de Borges o Vallejo. “La idea de que la ciencia solo concierne a los científicos es tan anticientífica como es antipoético pretender que la poesía solo concierne a los poetas”, precisó al respecto Gabriel García Márquez, el 29 de noviembre de

1985 en un encuentro de intelectuales y científicos en La Habana, Cuba. De tal manera que la sapiencia de una persona no está regida por saberes únicos, sino por la combinación de todos. En el marco de un foro sobre la lectura en Manizales hubo acuerdo en el sentido de que los individuos que leen tiras cómicas, caricaturas, historietas de superhéroes, revistas de tejidos de punto en cruz, recetas de cocina, el horóscopo, libros piratas, en fin, son gente ilustrada de algún modo. En dichas materias, claro está. Buenos lectores, al fin y al cabo. Saber no es saberlo todo. De ahí que aceptar sin discusión que seamos un país sin buenos hábitos de lectura, advierten los contradictores de las encuestas colombianas, es darle la espalda a los ciudadanos que se esfuerzan por aprender cada día más de asuntos distintos a lo establecido y forjan reflexiones que son útiles a la sociedad en sus campos de trabajo. Lo que está fallando, tal vez, es la capacidad de aprendizaje, interpretación, valoración, y aplicación de los conocimientos adquiridos, según se ha detectado en Colombia mediante las pruebas PISA.

Algunos proponen para mejorar las cosas que en Colombia se imparta una educación de manera transversal, es decir, formar personas integrales cuyos conocimientos no se limiten a una materia en particular. Un tipo de educación así podría entregar al mundo que viene economistas más humanos a la hora de aplicar sus estrictas formulas matemáticas. Entonces, es probable que los colombianos estemos leyendo más de lo que las encuestas dicen y quizá no seamos esa nación de ignorantes como la que arbitrariamente ha pintado la historia que escribieron las comitivas de los colonizadores españoles y la de quienes no suelen compartir sus conocimientos con nadie, sino imponer patrones de educación que buscan homogenizar o parecerse a modelos extranjeros. El presidente Santos pretende hacer de Colombia el país más educado, pero para lograrlo tendrá que darse la pela por destronar la creencia inservible de que la filosofía con la física o la química son incompatibles, sino dos polos opuestos que se atraen y se necesitan mutuamente para equilibrar sus fuerzas convencionales y las no convencionales.

Identidad y soberanía La cultura de la población raizal de San Andrés y Providencia tiene calidad de riqueza de la nación y por lo tanto debe ser protegida por el estado. Así de tajante lo dijo la Corte Constitucional hace 22 años, destacando como fundamental la identidad y supervivencia como grupo étnico especial por encima de todo. La Corte alega que la inmigración incontrolada y masiva no es solo un “atentado” contra la identidad cultural local, sino una verdadera amenaza a los recursos naturales de las islas. ¿Por qué entonces el estado colombiano no protege la cultura y lengua de las islas? Desde luego han sido emitidas varias normas orientadas a proteger lo nuestro, pero no se aplican, incluso por raizales mismos, entre otras cosas por falta de recursos. Pero la respuesta es un asunto más de fondo, de control político desde Bogotá y de diferencia de posiciones. Hace poco un respetado y muy serio funcionario público local, tras una importante pero frustrante reunión en la capital del país, dijo tajantemente que “los de Bogotá” no estaban interesados en los raizales. ¿Qué hay de cierto en esto? La posición de la Corte va mano a mano con argumentos de líderes raizales locales y, sin duda, con la de la mayoría de isleños. Para el raizal la cuestión de identidad va entrelazada con la cuestión de soberanía y de control sobre su territorio y su futuro: se debe sobrevivir como grupo étnico, es imperativo tener cierto control económico y política sobre el territorio ancestral y, más importante, debe haber un nivel de autonomía para manejar asuntos locales (esto es viable, en prin-

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis

cipio, por normas nacionales e internacionales y de hecho ya se aplica a territorios de otros grupos étnicos en Colombia). El gobierno, a mi modo de ver, también incorpora la dimensión cultural a la soberanía pero lo otorga mucho menos peso y no lo ve muy relevante. El gobierno se ve limitada por su perspectiva innata de control y su visión más general de la cuestión de soberanía, que incorpora varios elementos, algunos de los cuales no son necesariamente aceptados a nivel local. Para el gobierno, lo más importante para ejercer soberanía es hacer obras y asegurar un control militar tanto interno como externo. De allí que el reciente firmado Decreto 510, que incorpora el Plan Archipiélago, dedica casi todos los recursos a obras, algo positivo, pero casi nada se destina a lo cultural. En énfasis en la cuestión militar y el control fuerte ejercido desde Bogotá se remonta y tiene como base la forma de la incorporación de las islas a Colombia en 1822. A pesar de que las islas eran de jure españoles y por ende luego colombianas, lo que ocurrió entonces fue más bien una ocupación militar legal a un territorio nacional, algo a lo cual los colonos ingleses no tenían otra alternativa que aceptar, al haber como telón de fondo unas islas militarizadas, un pasado reciente inestable y un futuro incierto, y ellos buscaban asegurar su futuro económico y sus inversiones. Un documento que reposa en el archivo nacional inglés en Londres confirma esto al reportar que los colonos aseguraron que en efecto Colombia “tomó posesión de las islas”. No indica que hubo petición de los colonos ser parte de Colombia. Si hay un acta firmada fue una formalidad porque los españoles (y posteriormente colombianos) no confiaban en los colonos ingleses, pero hay mucha duda sobre el supuesto acto monumental de PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero

nacionalismo que la historiografía tradicional nos ha hecho creer por muchos años. Colombia en efecto dejó libre a los colonos para ejercer sus actividades. La cuestión fuerte de “colombianizacion” llegaría a principios del siglo XX y aquí es donde comienza el serio deterioro cultural de las islas. Lo cierto es que el gobierno no va a ceder en lo raizal si amenaza su posición de soberanía. Este tire y afloje es lo que tiene en parte a las islas inmersas en cierto caos donde las cosas no avanzan y ha sido la base de la fricción que veo entre las instancias sociales locales y el estamento oficial a nivel nacional. El Estatuto Raizal es un caso típico de esto. Los líderes raizales lo ven como una forma de poder ejercer más autonomía sobre el territorio ancestral. Para los de Bogotá es una forma de mantener calmada a la población raizal en parte como respuesta al descontento local y mayor rechazo hacia lo colombiano por el debacle de La Haya. En este proceso los grupos sociales han adquirido un protagonista enorme y ejercen una fuerte presión sobre lo que hace Bogotá, pero no logran cambiar el curso global desde allá porque el gobierno se mantiene firme en su posición de mantener soberanía colombiana sobre las islas y no va a ceder. La clave es llegar a un punto intermedio. Entre tanto, el debate continua y las cosas no avanzan en las islas. El Decreto 510 precisamente busca eliminar los obstáculos fiscales y legales, pero cambios de personal a nivel nacional de personas que atienden los asuntos de las islas mas las próximas elecciones también pueden contribuir a poner todo en ‘tatequieto’. Bogotá y las islas no se comunican bien. Funcionarios desde Bogotá visitan con un programa ya hecho, lo presentan a un selecto grupo y vuelven a Bogotá aduciendo que la comunidad fue “con-

FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Jorge Sánchez

sultada”. Sectores raizales sienten que no hay suficiente consulta y no son debidamente tenidos en cuenta. De allí la fría recepción al plan de Rudold Hommes y el rechaza parcial al Decreto 510 y al Plan Archipiélago, a pesar de la impresionante inversión pública que se espera llegue a las islas, aunque estos anuncios se vienen dando desde hace dos años. Es claro que San Andrés está perdiendo su identidad y lo que la hace particular en lo cultural se desvanece poco a poco. Nuestra identidad Caribe muy sui generis de unas islas anglo-parlantes y parte integral de la historia del Caribe que las hacen ser consideradas un patrimonio importante de una nación latina, está en vía de extinción desde hace rato. Colombia juega un papel crucial en el rescate y en detener el deterioro, aunque no avanzará si se compromete la soberanía colombiana y no hay en Bogotá un interés centrado en lo nuestro, en nuestra identidad. Esto no es necesariamente planeado e intencionado. Recordemos que Colombia no es un país que atiende efectivamente las necesitadas de su gente, mucho menos las de unas islas bastante distantes de la capital. De allí que surge como importantísima la posición de nosotros los raizales con relación al freno del deterioro y al rescate de lo perdido, si es que se puede. Debemos preguntarnos qué hemos hecho los raizales para asegurar nuestro supervivencia y para contrarrestar los efectos devastadores de la inmigración y qué podemos hacer. No vale seguir criticando. Hay que sacar argumentos constructivos y hay que achicar el enorme vacío que existe entre las posiciones nacionales y locales con respecto a ciertos temas, desde luego sin ceder en lo que realmente queremos y nos conviene para sobrevivir como grupo étnico.

TRADUCCION Anni Chapman DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.