LA OLA •Aumenta 10% arribo de turistas •La formalidad siempre paga •El encanto de las Posadas Nativas
P. 09
NO MAS BASURAS Campaña Amemos A San Andrés
LANZAN C.A.E. Centro de Atención Empresarial
EN SAN ANDRES Copa Nacional de Triatlón
P. 06
P. 03
P. 21
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 03 - Nº 51 - Quincena del 15 al 30 de Abril - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463
Mientras la Asamblea y el Gobierno debaten...
¿LOS NIÑOS DÓNDE JUEGAN?
15 al 30 de Abril
Página 03
EMPRESA / Lanzan Centro de Atención Empresarial (CAE) en San Andrés
Impulso a la competitividad
Con la creación del CAE se implementa en San Andrés el modelo nacional de simplificación de trámites para la creación y formalización de empresas, programa liderado a nivel nacional por Confecámaras, cuyo objetivo general es promover una relación más eficiente entre las empresas, la administración pública y las entidades privadas que prestan servicios relacionados con su registro y formalización. Por Eduardo Lunazzi Con este modelo se buscan minimizar los pasos, diligencias, requisitos legales y plazos de tramitación que debe atender un empresario para formalizar sus actividades productivas, facilitar la integración de las empresas del sector informal al proceso formal de desarrollo de actividades mercantiles y mejorar el acceso de las empresas a la información sobre los trámites a seguir. Esta metodología permite contar con una capacidad técnica, operativa y administrativa instalada y un prototipo de servicios para crear empresas a través de un proceso único y simplificado gestionado por la ventanilla única, que integra los 17 trámites. La consigna del programa es lograr que el CAE pueda crear empresa en un solo día, un solo paso, un solo lugar, ante una única institución y un único contacto. Es así como la Cámara de Comercio y la Gobernación del Departamento, en su propósito de impulsar la competitividad empresarial y de contribuir a facilitar la actividad productiva de las empresas, consecuentemente con el dinamismo económico de la isla, han decido aunar esfuerzos económicos, técnicos y operativos, para establecer mecanismos adecuados y expeditos, que permitan a los empresarios e inversionistas crear empresas, exportar sus productos y generar empleo, con disminución de trámites. La adopción de este modelo de creación de empresas, permitirá la utilización de plataformas tecnológicas y de conectividad con el sistema de contribuyentes de la Gobernación del Departamento y los nuevos empresarios matriculados en la Cámara de Comercio de San Andrés, así
como la racionalización de costos y trámites para la legalización de empresas, ubicando a la isla al nivel de grandes ciudades líderes en estos procesos de simplificación de trámites. Lo que busca la Cámara de Comercio de San Andrés, según su Presidente Ejecutivo, Alain Manjarres Flórez, es “agilizar y disminuir trámites en las instancias en las que tiene que
BUSINESS: The opening of the Attention Center for Companies (ACC) in San Andrés
Encouraging competition The opening of the ACC in San Andres is an implementation of the national system of simplifying the procedures for setting up a company. This was spearheaded by Confecamaras with the objective of promoting more efficient relations between businesses, public administration, and private associations that offer services related to registration ad formalization. with the Departmental Government’s taxpayers system, and new companies inscribed in the islands’ Chamber of Commerce, as well as reducing costs and processes for legalizing companies, thereby raising the island to the level of big cities who are the leaders in this simplification process.
acudir el empresario, disminuyendo costos y tiempos, al facilitarle a través del uso de herramientas tecnológicas el trámite documental, generando factores competitivos, dados no solo por su estratégica ubicación y futuro económico regional, sino por la facilidad para la creación y constitución de cualquier empresa”. Este programa tiene proyectada su entrada en operación en el presente mes e integra los elementos que están contemplados en el modelo, tales como reformas normativas a las disposiciones internas y demás actos administrativos que regulan a nivel local la creación de empresas y su posterior inspección, vigilancia y control, adecuación de la infraestructura tecnológica en lo relacionado con equipos, software, conectividad y capacitación técnica, transformación física de las áreas de trabajo y una gestión del cambio con nuevos roles y perfiles del personal que intervendrá en el proceso.
By Eduardo Lunazzi This system means minimizing all procedures, tasks, legal requirements, and expiry dates that businessmen have to deal with to formalize their productive activities; to facilitate integration of informal businesses with development of mercantile activities; and improve access to information regarding the processes required. This methodology also means being able to count on technical, operative, and administrative capacity and a prototype of services to set up companies using a simplified and unique process at one single window which incorporates the 17 procedures. The whole point of the program is that the ACB can set up a company in just one day, in one process, at one place, in one institution, and with only one contact. This method of setting up companies means availability of technological platforms and connectivity
According to the Executive President of the San Andres Chamber of Commerce, Alain ManjarresFlorez, the objective is “to speed up and reduce all the processes the impresario is obliged to go through, cutting costs and time by facilitating documental processing using technological tools, generating competitive factors, not only because of the strategic location and the economic future of the region, but also for the ease in setting up and constituting any type of company”. The program will begin operating in this same month, and combines all the elements such as reforms of internal regulations and other administrative standards that exist locally for setting up a company, and future inspection, monitoring, and control; adjustments to technological infrastructure in relation to equipment, software; connectivity; technical training; physical transformation of work areas; and new roles and profiles for the personnel who will intercede in the process.
Página 04
15 al 30 de Abril
Debate infructuoso sobre los parques infantiles en la Asamblea
¿Y los niños dónde juegan? El reciente anuncio del presidente Juan Manuel Santos de invertir mil millones de pesos en la construcción de cinco nuevos parques para San Andrés generó un debate por cuenta de algunos miembros de la Asamblea Departamental que están a favor de que se construyan y otros que –al contrario– piden que se inviertan en los ya existentes. Por Javier de La Rosa Una proposición del diputado Bradinson Fernández (Partido Verde) en la cual insta al Gobierno Departamental a que se propenda por una distribución equitativa de los mil millones de pesos destinándose dos parques para North End, uno para San Luís, uno a La Loma y otro al municipio de Providencia, desencadenó la polémica entre los diputados. Por ejemplo, María Said, representante del Partido de la U, dijo que los millonarios recursos deben utilizarse en lo que ya está estipulado y propone que uno de los parques se construya en predios del antiguo hospital. “Miren lo que van a hacer con el Sunrise Park, da vergüenza y pena”, expresó refiriéndose al parque construido e inaugurado durante la administración de Simón González Restrepo en 1987 que permanece cerrado e inutilizado hace más de quince años. Por su parte el diputado Steve Jesse (IR), dijo que antes de invertir los mil millones de pesos en nuevos parques, se debe exigir al Gobierno Departamental reinvertir en el Sunrise Park y reabrir el Parque Archbold, poniéndolos a funcionar como sitios de recreación para los niños al igual que en cualquier municipio del país. “Alcancía sin fondo” Entre tanto la diputada Margith Bandera Espitia (Liberal), fue más allá y comparó al Sunrise con una alcancía sin fondo ya que se han aprobado recursos multimillonarios para su recuperación “y todavía es la hora
que se parece más a una zona de tolerancia que a un verdadero parque infantil”. “Lo he dicho y lo seguiré repitiendo, el Sunrise es una alcancía sin fondo”, sentenció la diputada. Mientras tanto, el diputado Julio Cesar Gallardo (Partido Conservador) no está de acuerdo con la diputada y sostiene que hay que rescatar al parque cueste lo que cueste. “Creo que a los parques hay que invertirle, es una cuestión social para niños y niñas que tanto lo necesitan”, puntualizó. Por su parte el ex director del ICBF Jorge Garnica de Armas, sostuvo que además de buscar recursos para más parques, hay que direccionar esfuerzos para bibliotecas donde los niños puedan educarse y recibir información de lo que está pasando en el mundo. Garnica de paso cuestionó los más de mil millones de pesos que se pretenden “botar” al mar con el proyecto de esculturas marinas, dineros que sí deberían ser invertidos en más educación y control de población. “Esto es una vergüenza”, ilustró Garnica de Armas. Así las cosas, ni los niños de San Luis, ni la Loma, ni North End, parece que tendrán un parque público para jugar por ahora. Van casi dos años y medio de la presente administración y no se vislumbra una solución. Por ahora tendrán que conformarse con el parquecito (inmortal) del Hotel El Dorado, y los castillos inflables de la peatonal…
Fruitless debate in the Assembly regarding children’s parks
“And where will the children play?” The recent announcement made by President Juan Manuel Santos of an investment of one thousand million pesos for building five parks in San Andres resulted in a heated debate between some of the members of the Departmental Assembly who are in favour of the new parks, and others who ask that the funds be used for repairing the existing ones. By Javier de la Rosa A proposal made by Bradinson Fernandez (Green Party) urging the Departmental Government for an equal distribution of the one thousand million pesos for two parks for North End, one for San Luis, one for the Hill, and another for Providence, led to a heated debate among the deputies. Maria Said, representing the U Party, said that the funds should be used as already stipulated, and suggested that one of the parks be built on the grounds of the old hospital. “Look at the Sunrise Park. It’s shameful and distressing” she said, referring to the park that was built during Simon Gonzalez’s administration in 1987, and which has been closed and out of use for more than 15 years. “A bottomless piggy bank” Margith BanderaEspitia (Liberal Party) went even further and compared the Sunrise Park to a bottomless piggy bank. Millions have been approved for its recuperation “and it still doesn’t resemble a real children’s park”. “I repeat, the Sunrise is a bottomless piggy bank” she vehemently declared.
However, Julio Cesar Gallardo (Conservative Party) doesn’t agree with her, and insists that the park should be recovered at all cost. “Parks need investment; it’s a social question for children who really need them” Jorge Garnica de Armas, former Family Welfare director, said that as well as seeking funding for parks, efforts should be made for libraries where children can learn and be informed as to what’s happening in the world. Garnica also questioned the amount of more than one thousand million pesos that re to be “thrown” into the sea with the project for marine sculptures – money which ought to be invested in more education, and population control. “This is really a disgrace”, he concluded. So, it seems that none of the kids from San Luis, The Hill, or North End, will have a public park to play in for now. After two and a half years of this administration, no solution is in sight. They’ll just have to make do with the little park (immortal) at the El Dorado Hotel, and the inflatable castles that are on the Pathway.
15 al 30 de Abril
Página 05
“...Well you roll on roads over fresh green grass. For your lorry loads pumping petrol gas. And you make them long, and you make them tough. But they just go on and on, and it seems you can’t get off. Oh, I know we’ve come a long way, We’re changing day to day, But tell me, where do the children play?” Cat Stevens Fotos Jorge Sánchez y Richard García
Página 06
15 al 30 de Abril
AMBIENTAL / Avanza campaña ‘Amemos a San Andrés’…
¡No más contaminación! La primera jornada del año de recolección de materiales ferrosos en diferentes sectores de la isla del 9 al 11 de abril, mostró a una San Andrés, saturada de chatarra de toda índole y residuos sólidos, que varían en la cantidad según el sector. Articularon también esta jornada ideada por Ana de Pechthalt, el Grupo Aéreo del Caribe (Gacar), la Unidad de Servicios Públicos, Coralina y la Policía Nacional, con un significativo despliegue de equipos, oficiales y voluntarios. Al depósito del ‘Punto Verde’ manejado por la Unidad de Servicios Publicos y Ambientales de la Gobernación, arribaron procedentes de varios puntos de la isla, con diversidad de chatarras: 17 viajes de volquetas, ocho entradas del camión de la Policía, siete ingresos de automotores de la FAC y tres entradas de camionetas pequeñas, cuyo resultado arrojó un peso de 287 metros cúbicos de desechos. Las imágenes de algunos de estos basureros ilegales al aire libre, como el de la vía paralela del Aeropuerto frente al barrio Las Tablitas, “requerirían de una jornada exclusiva”, apuntó un miembro del Gacar, por la cantidad de basuras que quedaron dispuestas en el lugar tras de varios envíos de los camiones recolectores con personal de apoyo. Durante la jornada se recogieron elementos como neveras, lavadoras, estufas, automóviless (nueve)y chatarra en general, para lo que se utilizaron ocho vehículos pesados, un montacargas y cama baja, que fueron respaldados por los camiones de la empresa de aseo Trash Busters y los de la Fuerza Aérea Colombiana (FAC). Estos elementos, son acopiados en el llamado Punto Verde, clasificados y procesados para poder ser
embarcados y sacados de la isla. Las rutas de recolección se concentraron especialmente en el barrio San Luis, en la carreterCircunvalar y la vía paralela al aeropuerto, donde se encuentra la gran mayoría de basureros o depósitos ilegales de estos materiales.
The Let’s Love San Andres campaign
No more contamination!! The saturation of iron and other metal waste on the island, the quantity of which varies according to the district, was alleviated by a clean-up campaign held between 9 and 11 April. open-air garbage dumps, such as the one on the road to the airport in front of the Tablitas district, “really needed an exclusive clean-up campaign” remarked a member of the Gacar after having removed several truckloads of waste from the area. Refrigerators, washing machines, stoves, vehicles (9), and metal waste in general were removed by 8 heavy trucks, a cargo loader, and vehicles belonging to Trash Busters and the Air Force (FAC). The waste, stored at Green Point, will be classified and processed, and later removed from the island.
Pero aunque esta campaña genera un gran impacto en la conciencia de algunos ciudadanos y un cambio ambiental apenas visible, el llamado a la reflexión en el que coinciden todos los actores involucrados en este proyecto ‘Amemos a San Andrés’, es la necesidad de cambiar los nocivos hábitos ambientales enquistados en toda la isla. Ese es el reto… ¡Manos a la obra!
The leader, Ana de Pechtalt, was assisted by the Caribbean Air Group (Gacar), the Public Services Unit, Coralina, and the local Police Force, amounting to a significant number of officials, volunteers and equipment. A total of 17 trips made by larger trucks, 8 by the Police truck, 7 by vehicles belonging to the FAC, and 3 by small pick-up trucks, were delivered to the local government’s dump at Green Point, managed by the Public Services Unit. The waste collected amounted to 287 cubic meters. The appalling image of these illegal
Waste collection was centred on San Luis, the Ring Road, and the road parallel to the airport, where the majority of illegal dumps are situated. Although the campaign had an impact on some of the citizens, the change in the environment was barely visible. The actors involved in the Let’s Love San Andres campaign all coincided in the fact that there is a need for reflection, and for a change in the harmful environmental habits on the part of the community which, unfortunately, have a damaging impact on the whole of the island. This is the challenge… Let’s get to work!!
15 al 30 de Abril
Página 07
Se retiraron toda clase desechos sólidos
ENVIRONMENT/ Solid waste removal
Campaña ambiental en zona de manglares
Environmental campaign in the mangroves
La secretaria de Desarrollo Social, Emiliana Bernard, lideró recientemente la primera campaña de concientización ambiental juvenil en la zona de los manglares, apoyados la Armada Nacional y estudiantes del SENA, regional San Andrés.
The Secretary of Social Developoment, Emiliana Bernard, recently held the first youth environmental awareness campaign in the mangrove areas, assisted by the National Navy and students from SENA in San Andres.
El acto se realizó en el marco del programa de Juventud y Adolescencia de la Secretaría de Desarrollo Social y contó con la participación de 50 jóvenes, quienes adelantaron la jornada educativa y de concientización en un área de manglar protegida en la Bahía Hooker. .Durante la actividad se hizo recopilación de desechos plásticos, llantas, sillas y se logró evacuar cerca de 20 talegos de desechos, que fueron retirados por parte del equipo interinstitucional.
Fifty young people took part in this education and awareness activity, as part of the Secretary of Social Development’s Youth and Teenagers program, which was carried out in the protected mangrove area at Hooker Bay. Some 20 bags of solid waste including plastic, tires, and chairs, were collected and removed by the team.
Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…
Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.
Aumenta 10% arribo de turistas
La formalidad siempre paga El encanto de las Posadas Nativas
LA APUESTA
MUSICAL
DEL MINEC Diblo Dibala, rey del ‘soukous’ en San Andrés
Foto: Richard García
El Isleño - Página 10
15 al 30 de Abril
Sigue creciendo cifra de pasajeros llegados a las islas
Arribo de turistas aumentó 10,73% La Secretaría de Turismo del Departamento presentó el comparativo de visitantes nacionales e internacionales arribados a San Andrés durante el primer trimestre del año 2014, con muy buenos resultados para el destino y un incremento de 17.736 viajeros llegados durante el mismo periodo del año 2013.
(redacción) En los primeros tres meses del año 2014, el repunte del turismo internacional fue altamente significativo para las islas, con un total de 34.740 visitantes extranjeros llegados a San Andrés, mientras que de enero a marzo del año pasado, arribaron 28.861 turistas internacionales, para una diferencia de 5.879 viajeros más.
marzo del presente año 183.094 turistas entre nacionales e internacionales, superando los 165.358 que arribaron para el mismo período del año 2013, con una diferencia global de 17.736 viajeros que representan un 10,73%.
The number of visitors is still on the increase.
En el 2013 la llegada de turistas fue de 678.850 viajeros, para el 2012 arribaron a la isla 629.072 visitantes, mientras que en el 2011 lo hicieron 529.157 turistas, lo que demues-
The Secretary of Departmental Tourism reported good results for the destination during the first three-month period of this year, and an increase of 17.736 visitors in relation to the same period in 2013.
An increase of 10.73%
Editor During the first three months of 2014 there was a significant increase in visitors to the islands from abroad. A total of 34.740 was reported, compared to 28.861 during the same period last year, which means an increase of 5.877 visitors.
El total de turistas nacionales llegados al archipiélago durante los meses de enero, febrero y marzo del presente año fue de 148.354, mientras que en el 2013 arribaron un total de 136.497 visitantes, lo que representó una diferencia de 11.857 viajeros nacionales más para un porcentaje de 8, 69% por ciento. Cifras totales En total han llegado a las islas hasta el 31 de
tra que la promoción que viene adelantando la Secretaria Departamental de Turismo, de la mano de los gremios del sector está cumpliendo el objetivo de motivar a los colombianos y a extranjeros de visitar el archipiélago. El secretario de Turismo Charles Livingston, resaltó este logro y destacó el esfuerzo público - privado para la promoción del destino realizada en ferias turísticas nacionales e internacionales.
The number of visitors from the mainland from January through March this year increased by 8.69%, and 148.354 were reported compared to 136.497 during the first three months of 2013, signifying a difference of 11.857. The total A total of 183.094 tourists, both foreign and national, arrived up to 31st March this year
compared to 165.358 during the same period of last year, which means a difference of 17.736 and a 10.73% increase. During 2013 the islands received 678.850 tourists; in 2012 a total of 629.072; and in 2011 529.157, which proves that promotion of the destination made by the Departmen-
tal Tourism Office and other association within the tourism sector is accomplishing the goal of encouraging Colombian and foreign tourists to come to the archipelago. During the report, Tourism Secretary Charles Livingston underlined this achievement and emphasized the efforts made, both public and private, during national and international tourism fairs.
15 al 30 de Abril
El Isleño - Página 11
TURISMO / Ventajas de la legalidad presentadas a los prestadores de servicios
En turismo, la formalidad siempre paga Recientemente se realizó en el Departamento el evento denominado ‘Taller de Formalización y Legislación Turística’ organizado por el Viceministerio de Turismo, con el apoyo de la Secretaría de Turismo de las islas, Alcaldía Municipal, el Centro Integrado de Servicios del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MiCITio); la Cámara de Comercio del archipiélago y el Fondo Nacional de Turismo (Fontur).
TOURISM: Advantages of legality are present to tourism operators
In tourism, formality always pays
Redacción.
Advantages of legality
Este evento adelantado bajo iniciativa de la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, y los empresarios del sector, contó con la asistencia de 85 participantes en San Andrés y 25 en Providencia y, según expresó el encargado de su orientación, Alejandro Torres Jaimes, se realizó con el fin de sensibilizar a los prestadores de servicios turísticos a incursionar por el camino de la formalidad, indicando los beneficios a que tienen derecho, recibiendo de primera mano la normatividad turística que los regula.
Courses, business development, access to funding for promotion and competitiveness, access to special credit lines, exportation of services, inscription processes, renewal of the National Tourism Register, tax and fiscal benefits, and quality certification, were some of the tools and services fully explained.
A las jornadas asistieron emprendedores, empresarios de posadas turísticas, restaurantes, arrendadores de vehículos y distinto tipo de operadores turísticos, quienes tomaron atenta nota sobre los temas tratados, tales como marco institucional, disposiciones y principios, planeación del sector, promoción turística, prestadores de servicios turísticos, Registro Nacional de Turismo, infracciones, régimen sancionatorio e incentivos fiscales, entre otros. Así mismo, se contó con la participación de expositores de entidades como el MinCIT, Secretaría de Turismo, la Cámara de Comercio, Migración Colombia, Superintendencia de Industria y Comercio, Bancoldex, Proexport y el SENA, quienes en sus presentaciones dieron a conocer las herramientas y servicios que brindan a los prestadores de servicios turísticos. Ventajas del marco legal Capacitaciones, desarrollo empresarial, acceso a recursos para la promoción y la competitividad, accesos a créditos con líneas especiales hacia el sector turístico, exportación de servicios, trámites de inscripción, actualización del Registro Nacional de Turismo (RUT), beneficios tributarios y fiscales y certificaciones en calidad turística, fueron algunas de las herramientas y servicios que brindad dichas entidades y que socializaron con el público asistente. Así las cosas, con los prestadores de servicios turísticos que asistieron a las jornadas en ambas islas, se cumplió con el objetivo de mostrar las ventajas que ofrece laborar bajo un marco de formalidad, haciendo que éstos tengan conocimiento sobre a dónde acudir para acceder a las distintas herramientas existentes para su soporte y para sus necesidades empresariales, además de actualizar a los presentes sobre la normatividad turística vigente. Denunciar “publicidad engañosa” Por otra parte, al conocerse la suspensión temporal del Registro Nacional de Turismo (RNT) a la empresa ‘Megavacaciones’ o ‘Megavacations’ y la multa impuesta a
The object of explaining to those present on both islands the advantages of working within the frame of legality, as well as informing them of how to accede to the numerous tools available for their business needs, and explaining the current tourism regulations, was accomplished.
la misma por infracciones derivadas de la inclusión de publicidad engañosa en ocho anuncios televisivos, el ministro de Comercio, Industria y Turismo, Santiago Rojas Arroyo, recordó que los usuarios de los servicios turísticos son objeto de protección por parte de la entidades al amparo de la Ley General de Turismo y, que los organismos competentes seguirán actuando con igual contundencia frente a casos similares. “Un turista tiene derecho a recibir los servicios por él contratados en los términos ofrecidos y pactados. Cuando se presenta un incumplimiento, además de tener derecho, a su elección, de recibir otro servicio de la misma calidad, o el reembolso o compensación por el servicio incumplido, el usuario puede evitar que otros caigan en el mismo engaño denunciando al prestador ante la SIC”, indicó el alto funcionario. Para evitar que estas situaciones se repitan, Rojas finalmente explicó que al contratar cualquier servicio turístico es necesario que el prestador de servicios turístico esté inscrito en el Registro Nacional de Turismo (RUT), previo cumplimento de los requisitos que exigen la DIAN, la Cámara de Comercio del lugar en el cual se desarrolle la actividad mercantil, y las autoridades municipales o distritales. “Además de todas estas precauciones debemos usar el sentido común: si algo suena tan bueno que parece imposible, desconfíe, indague y haga todas las preguntas del caso hasta quedar totalmente satisfecho. Una empresa legítima y transparente no va a titubear en darle al usuario tranquilidad de saber que está actuando dentro del marco de la ley”, subrayó el funcionario.
A workshop on Tourism Legalization & Formation was held in the Department from 2 – 3 April, organized by the Tourism Vice-Minister, assisted by the Secretary of Tourism, the Municipal Town Hall, the Integrated Services Center of the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT), the Chamber of Commerce, and the National Tourism Fund (Fontur). Editor According to Alejandro Torres Jaimes, the advisor in charge of the orientation, some 85 people attended this initiative from the Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor and the sector´s business people, and 25 were present in Providence. The idea was to encourage tourism operators´ awareness as to the importance of formality, explaining the benefits to which they have right, and the tourism standards that regulate them. The workshop was attended by owners of Native Guest houses, restaurants, vehicle rental, and various other tourism operators, all of whom took note of the subjects such as dispositions and principals, sector planning, tourism promotion, tourism operators, the National Tourism Registry, penalties, fiscal incentives, and others. Presentations were also given by MinCIT, the Secretary of Tourism, the Chamber of Commerce, Colombia Migration, the Superintendency of Industry & Commerce, Bancoldex, Proexport, and SENA, all of whom described the tools and services available to tourism operators.
Denouncements to prevent fraudulent publicity On being advised on the temporary suspension of the National Tourism Registry for Megavacations and the fine imposed on the same for including fraudulent publicity in eight television advertisements, the Minister of Commerce, Industry & Tourism Santiago Rojas Arroyo reminded everyone that users of tourism services are protected by the General Tourism Law, and that the authorities responsible will continue to apply strict measures in similar cases. “The tourist has the right to the services offered and agreed upon and paid for. When a violation occurs, apart from having the right to choose another service of the same quality, or a refund or compensation for the absent service, the user can take steps to p[prevent others from being deceived by reporting the operator the SIC” the Minister declared. To avoid repetition of these incidents Rojas explained that, on contracting any tourism service, it should be verified that the operator is inscribed in the National Tourism Registry (NTR) in accordance with the requirements from the DIAN and the Chamber of Commerce in the district where the operator functions, as well as the municipal or district authorities. “Apart from these precautions, we should use our common sense. If something sounds too good to be true, we should be sceptical, investigate, and ask questions until we’re satisfied. A legitimate business won’t hesitate to put the tourist’s mind at rest”, he added.
El Isleño - Página 12
15 al 30 de Abril
BUSINES / La música como motor generador de emprendimientos y oportunidades
BUSINESS/music – creating business and opportunities
El Mercado Cultural del Caribe (Minec 2014) que se llevó a cabo del 3 al 5 de abril, es una innovadora empresa musical, que proyecta convertir al archipiélago en puente para grandes intercambios artísticos, culturales y comerciales, trayendo consigo mayor visibilidad turística y por ende un notable dinamismo económico.
The Caribbean Cultural Market (Minec) which was held from 3 – 5 April, is an innovative music business that seeks to transform San Andres into a meeting point for artistic, cultural and commercial exchange, attracting along with it a good number of tourists and, therefore, a notable contribution to the local economy.
Por: Ethel Bent
Una apuesta musical A music challenge llamada Minec called Minec Sí, todo esto encierra en Minec que a la prematura edad de tres años, acaricia la idea de convertirse en un evento de gran envergadura mundial, por la serie de eventos de significativa calidad, oportunidad y entretenimiento garantizados. Esta movilización parte de una rueda de negocios especializada en música, donde los artistas inscritos tienen la oportunidad de venderse en un abierto intercambio musical, con empresarios de Colombia y otros países, que buscan talentos de exportación para así engalanar los muchos festivales que se realizan en el globo universal.
Se congregaron al inicio de la Path Way o boulevard peatonal, escenario natural de brisa, arena y mar, asombrosas agrupaciones como: el grupo Majagua de Cali, Cuna Guané de Bucaramanga, Cynthia Moncaño folklor Pacifico, de la casa Job Saas and the Hearthbeat, Puma Blanca del Cauca y Drump United de Holanda.
By Ethel Bent
Producers: a multiple effect
The Minec, in existence for only 3 years, aspires to become a world-class event, because of its significant quality, and guaranteed opportunities and entertainment.
El último día de conciertos fue despedido el Minec por: Cofee Maker de Medellín, Moon-
The Minec is a business wheel specialized in music where the artists inscribed
The Cuban/Canadian producer, talent scout and international spokesman for the event, Raul Cuza was impressed by the artistic capacity he saw in his first visit to the Minec in 2013, and supported the event. Although he has moved on to other ventures, he still seeks to promote the island talent that impressed him so much. “San Andres is a discovery in all senses of the word. It’s a completely different reality, and the intention of finding something different connected me with the Minec, which represents this vision. However it does need to be more international and attract the attention of as much media as possible, so that what’s going on in the island can be shown to the world” Cuza remarked.
A partir de la aparición del Minec, muchos eventos han posado sus ojos en el movimiento local, afirmó ‘Shungu’ (Joseph Bush), uno de los creadores de este evento.
As well as contributing his expertise on buying and selling local talent, he brought two great attractions – United Drums directed by Dutch Lucas van Merwijk, and the genius of soukus (champeta) DibloDibala from The Congo.
“Entre ellos el Shock Miller Festival, que tuvo una parada aquí en el 2013, el Tortazo Raizal y la Temporada de Bogotá Creole, que ha agrupado a los mejores exponentes y conferencistas sobre la música que se forja en las islas”, enumeró Shungu, agregando que también integra la lista el Rototón Fest’ donde se destacaron las agrupaciones Royal Rudes y Groove 82’ como unas grandes estrellas en Argentina y España.
Another talent scout present was the director of Ideartes Santiago Trujillo, from the association that organizes Rock in the Park and other quality events in Bogota.
Productores: Efecto multiplicador
During the Minec there were a host of workshops, talks, forums, and activities of great significance to those attending, with tools to improve processes and tips on how to obtain performances both locally and internationally for participating groups.
El cubano canadiense Raúl Cuza, productor, cazador de talentos y portavoz a nivel internacional de este tercer evento, conquistado por la capacidad artística que vio en su primera visita al Minec 2013 dio un espaldarazo a esta empresa –en la que quizás fue su última intervención– ya que se apunta hacia nuevos derroteros, pero siempre en el campo de promover el talento de los isleños que tanto lo atrapó.
Concerts, the heart of the event The Showcase turned into a Festival this year, open to the public and free of charge. The 17 groups officially chosen demonstrated the best of their music skills on the nights of 4 and 5 April to an enthusiastic audience and closely observed by the business people from the industry.
“San Andrés es un descubrimiento en todo sentido, una realidad totalmente diferente, súper rica y la intención de buscar cosas nuevas nos conectó con el Minec, que representa toda esa visión, pero hay que darle un vuelco más internacional y llamar la atención de todos los medios de comunicación posibles, para mostrar al mundo que cosas pasan en la isla”, dijo Cuza.
The stage was set on the Pathway and amazing groups such as Majagua from Cali; CunaGuane from Bucaramanga; Cynthia Moncano Pacific Folklore; Job Saas and The Heartbeat from San Andres; Puma Blanca from Cauca; and Drums United from Holland, performed accompanied by the natural beauty of the sea, the sand, and caressed by the breeze.
El empresario contribuyó con su experiencia en la compra venta de talento local de exportación y de paso se trajo dos grandes atracciones musicales como ‘United Drums’, dirigido por el percusionista holandés Lucas Van Merwijk y al genio de la música soukus (champeta) el congolés Diblo Dibala. También estuvieron de misión ‘caza talentos’ el director de Ideartes, Santiago Trujillo, de la misma organización que realiza ‘Rock al Parque’ y tantos eventos más en Bogotá, de gran calidad artística y organizacional. Durante el Minec, se cumplió también con una precisa franja académica con talleres, charlas, foros y actividades que enriquecieron a los asistentes, con herramientas para mejorar procesos y gestionar recursos en la cuesta ascendente hacia la promoción y consecución de escenarios locales e internacionales, para las agrupaciones participantes. Conciertos, la naturaleza del evento El denominado Showcase que en este año 2014 se convirtió en ‘Festival’ abierto al público de manera gratuita, afectó positivamente la escena local, ávida de este tipo de espectáculos en las noches del 4 y el 5 de abril, con sendos conciertos promocionales en los que la selección oficial de artistas, 17 en total, pusieron en escena lo mejor de sus destrezas musicales, con el fin de ser observados por los empresarios y apreciados por los asistentes.
ligth de Costa Rica, Bertha Hooker y Elkin Robinson de Providencia, Stanley Jackson de Haití, Wesley Band de Canadá, Tribu Barú de Cartagena y Diblo Dibala de la República del Congo. Pero detrás de todo este montaje, se revela un grupo de visionarios que como en toda nueva empresa aprenden de sus desaciertos y mejoran con cada experiencia. Entre ellos se encuentran el reconocido artista y productor Joseph Bush o ‘Shungu’, Heydi Freites directora, Miguel Freites encargado de la web, Wendy Pérez en la parte académica y los nuevos asociados: Juan Esteban Tabares en la logística, Juan Sebastián Bastos, ingeniero de sonido y Edgar Benitez, en el manejo del escenario. La próxima convocatoria para participar en el Minec 2015, se hará antes que finalice el año a través de la página web: www.minec.com.co . Desde ya, lo estamos esperando…
have the chance to sell themselves in an open music exchange with various business people from Colombia and other countries who are looking for talent for the great number of music festivals that are held throughout the world. According to Shungu (Joseph Bush), one of the creators of the event, since Minec’s appearance the local music scene has been noticed by many events. “For example, the Shock Miller Festival, present in the 2013 event; the TortazoRaizal, and the Bogota Creole Season, which brought together the best exhibition and speakers regarding the music made on the island” Shungu stated, adding as well the TheRototon Festival in which Royal Rudes and Groove 82 gave outstanding performances in The Argentine and Spain.
The last concert night, Minec closed with shows from Coffee Maker from Medellin; ;Moonlight from Costa Rica; Berta Hooker and Elkin Robinson from Providence; Stanley Jackson from Haiti; Wesley Band from Canada; TribuBaru from Cartagena; and DibloDibala from The Congo. But behind the scenes is a group of visionaries who, as do all new impresarios, learn from their mistakes and improve with each venture. Among these are well-known artist and producer Joseph Bush (Shungu); HeydiFreites, director; MiguesFreites, in charge of the web; Wendy Perez, in charge of the academic part and new associates; Juan Esteban Tabares, logistics; Juan Sebastian Bastos, sound engineer; and Edgar Benitez, stage manager. Towards the end of this year those who wish to inscribe for the 2015 Minec can do so at webpage www.minec.com.co. Get ready!!!
15 al 30 de Abril
El Isleño - Página 13
Fotos Ethel Bent y Richard García
El Isleño - Página 14
FOTONOTICIA
Pequeños grandes ejemplos Alrededor de 50 jóvenes adelantaron una jornada de concientización en un área protegida de manglar en Bahía Hooker, al noreste de San Andrés. Durante la actividad se lograron evacuar cerca de 20 talegos de desechos y una cantidad inmensa de residuos como llantas, sillas y botellas plásticas que fueron retirados por un equipo interinstitucional liderado por la Secretaría de Desarrollo Social. Estos jóvenes, lejos de haber cumplido con una tarea educativa aislada, son la semilla de una gran campaña que debe continuar hasta convertirse en una verdadera corriente persistente de aseo y recuperación de nuestro entorno ambiental. Son un ejemplo y así deben ser imitados por todos.
THE NEWS PICTURE
Small great examples
Almost 50 young people took part in an awareness campaign in the protecetd mangrove area at Hooker Bay on the Noth-eastern coast of San Andres. Some 20 bags of garbage and an enormous amount of chairs, tires and plastic bottles were removed by an inter-institutional team headed by the Secretary of Social Development. Far from this being an isolated educational task, these young people’s efforts are the seeds of a campaign that ought to be continued, hopefully becoming a permanent activity of cleaning up and recuperating our environment. They are an example that everyone should emulate.
15 al 30 de Abril
15 al 30 de Abril
El Isleño - Página 15
Foto: Archivo Gobernación
15 al 30 de Abril
El Isleño - Página 16
ESPECTACULOS/¡Niños de la isla tendrán su propia fiesta con títeres y música!
The island’s children will have their own party with puppets and music
Es bien sabido que en la isla mientras los adultos tienen mucho a su favor en materia de diversión, los niños algunas veces la pasan bastante aburridos porque en su entorno la diversión se remite siempre a lo mismo, pero el 26 de abril en el teatro Hollywood, serán importantes invitados a un evento original pensado exclusivamente para ellos.
It’s common knowledge on the island that although the adults have much to choose from for their enjoyment, the children tend to be bored because their recreation usually lacks variation. However, on 26th April in the Hollywood Theater, a special event is being held exclusively for them.
El hombre Araña Spiderman and y la princesa Elsa Princess Elsa
web. Princess Elsa will charm the spectators with her ethereal beauty, and it’s more than likely that the kids will sing Along With her to the songs they love so much.
Redacción Así es, para ese día la compañía de Juan David Ordoñez, encargada de hacer soñar y volar con la imaginación a esta población infantil ávida de nuevas experiencias lúdicas de diversión y regocijo, vendrá con un show musical integrado por 50 títeres pequeños y cuatro artistas que realizan bailes y acrobacias, con el fin de hacer pasar a esa pequeña población una velada de nunca olvidar.
Behind the scenes VerusckaCorreal, director of Veruscka Productions, is responsible for this show, and for three years now she’s been involved in activities for the children on the island.
Este magnífico show, que durará alrededor de una hora, se presentará en los horarios de 11:00 am y 3:00 pm, con personajes de Disney como el Hombre Araña y la princesa Elsa de la película animada ‘Frozen’ quienes interpretarán 25 canciones cortas, que se fundirán entre risas y aplausos.
“Kids love to talk about interesting things that they see in their daily lives, and this show will not only entertain them, but also teach them the value of friendship and solidaritywhich – as well – will give the parents something to think about”Correal said.
Entre las acrobacias, los niños verán a Spiderman, saltando por los aires y enredando a más de uno en su poderosa telaraña, mientras que la Princesa Elsa, encantará con su mágica belleza a toda la audiencia, que muy seguramente corearán la canción de la película, que le ha dado un vuelco a todos esos pequeños corazones.
This initiative, which began from a a personal interest, now involves other parents, and those who have no other way of entertaining their children now have this wonderful show which will help to fill the empty cultural space in the archipelago.
La directora tras bambalinas Detrás de este divertido evento se encuentra ‘Veruscka Producciones’, que dirige la empresaria Veruscka Correal (foto), que lleva tres años incursionando en activida-
The date is at the Hollywood Theater on the 26th. Book your trip for fun and entertainment!! des dedicadas a la población infantil de la isla. “A los niños les gusta dialogar sobre las cosas interesantes que ven en su cotidianidad, por eso este espectáculo no solo los va a divertir, sino que les va a enseñar valores de amistad y solidaridad, dejándoles –de paso– a sus padres que los acompañan, profundas reflexiones” afirmó Correal. Esta iniciativa que surgió por un interés particular, poco a poco la han compartido otros padres de familia, que al no tener otros recursos para divertir a sus pequeños, tendrán es este ingenioso espectáculo una respuesta a ese vacío lúdico y cultural que hay en el archipiélago. La cita es el 26 de abril, en el Teatro Hollywood… ¡Reserve sus pasajes a la alegría y la diversión!
Editor On that day Juan David Ordonez and his compay will put on la musical show with 50 small puppets, and 4 artists will perform dances and acrobatic that will thrill our young children and make their imaginations soar. This magnificent show lasts an hour and will be presented at 11 am and 3 pm. Disney characters Spiderman and Princess Elsa from the animated film Frozen will sing 25 short songs that will delight the young audience. Spiderman will enthral the children with his acrobatics, leaping through the air and entangling more than one of them in his powerful
El Isleño - Página 18
15 al 30 de Abril
15 al 30 de Abril
El Isleño - Página 19
15 al 30 de Abril
Página 21
DEPORTES / Con participación 400 atletas nacionales
SPORTS/400 national athletes will participate
Llega la Copa Triatlón The National Triathlon Nacional a San Andrés Cup in San Andres San Andrés se prepara para la realización de la Copa Colombia Triatlón, Nacional de Acuatlon y Festival Atlético 5 y 10 K, certámen deportivo que se realizará con mucha expectativa del 25 al 27 de abril en el territorio insular.
San Andres is preparing for the National Aquatic & Athletic Festival 5 and 10 K, which will be held from 25 – 27 April on the island.
inscribed for the event and hope to revalidate their achievements of past years. Among them are Maira Alejandra Vargas (Caldas) and Hernan Dario Rubiano (Bogota).
Por Guillermo Dickens Este importante evento que reúne a los mejores exponentes de este deporte en Colombia reunirá a cerca de 400 atletas, que entrarán en competencia a muy tempranas horas el día 25 de abril con la distancia Sprint.
Our participation
Cada participante deberá realizar los recorridos de 750 metros en natación, 20 kilómetros de ciclismo y 5 kilómetros de trote. Para el segundo día de competencia, se realizará la prueba de duatlón que consiste en trote, nado y trote, el recorrido se efectuará en la vía peatonal y en la playa de Sprat Bay; para este mismo día a las tres de la tarde entrará en acción la carrera atlética 5 y 10 K, competencia abierta para toda la comunidad de las islas y turistas amantes del deporte. Máximo esfuerzo La distancia olímpica está prevista para el día domingo donde entrarán una vez más los atletas élite de Colombia, todos luchando segundo a segundo por mejorar sus marcas personales y lograr hacerse acreedores de puntos importantes que le den la posibilidad de formar parte del seleccionado que entrará en competencias internacionales.
guridad de deportistas y espectadores. Los deportistas elites de Colombia ya han realizado sus respectivas inscripciones al evento y esperan revalidar los logros alcanzados en años anteriores. Entre ellos figuran Maira Alejandra Vargas (Caldas) y Hernán Darío Rubiano (Bogotá), primeros en el ranking nacional.
The archipelago is represented by more than 20 athletes from the Ultramar Club and the Departmental League, who hope to verify their participants’ level and strengthen any weaknesses present in order to restructure the work plan with a view to classifying for the 2015 national Approximately 400 of Colombia’s games. best athletes will take part in the triathlon which will begin with the Almost 300 competitors took part in Sprint in the early morning hours of last year’s event, attracting a great number of spectators who, on many April 25th. occasions, and without knowing the Each participant has to swim 750 me- competitors, cheered them on, giving ters, cycle 20 kilometers, and trot for them courage to reach the finishing line. 5 kilometers. The finest One of the most promising Colombian athletes is Maira Alejandra Vargas, and her goal this year is to come first in her category, as she did in the Colombian Cup and the National Sea & Beach Games.
El recorrido estará compuesto por 1,500 metros de natación, 40 Kilómetros de ciclismo y se remata con 10 kilómetros de trote. La Federación Colombiana de Triatlón en cabeza de Pedro Chirino ha dispuesto una serie de reuniones con las fuerzas vivas del Departamento con el fin de coordinar todas las disposiciones de seguridad necesarias para garantizar la se-
Hernan Dario Rubiano has come first in various competitions held on the island, and this year hopes to improve his time. In the last Olympic trials he didn’t figure in the winners, and this compelled him to make greater efforts in national competitions. Nuestra participación El departamento insular estará representado por más de 20 atletas, del Club Ultramar y la liga departamental que aspiran a verificar el nivel de sus deportistas y reforzar las debilidades que se presenten para replantear el plan de trabajo con miras a los clasificatorios a los juegos deportivos nacionales 2015. El año anterior fueron alrededor de 300 competidores los que se dieron cita en nuestro territorio insular logrando aglomerar un nutrido público que en muchas de las ocasiones –sin conocer siquiera a los competidores– brindaban palabras de ánimo que sirvieron de estimulo para cruzar la tan anhelada meta, Los mejores Maira Alejandra Vargas es una joven promesa del triatlón colombiano y espera consolidarse como la mejor en su categoría como lo reflejó en la Copa Colombia y Juegos nacionales de Mar y Playa 2013. Hernán Darío Rubiano, ha logrado en varias ocasiones pasar en primer lugar en competencias realizadas en la isla; este año espera mejorar sus tiempos ya que en la pasada prueba olímpica no pudo subir al podio, hecho que lo obligó a esforzarse más en las competencias nacionales.
Hernán Darío Rubiano
The morning of the second day will be devoted to trotting swimming and trotting on the Pathway and Sprat Bight beach. In the afternoon of that day the 5 and 10 k race will take place in which everyone, including tourists and residents, can compete. Maximum strength The Olympic distance is to be held on Sunday when the cream of Colombia’s athletes will strive second by second to improve their marks and gain the points that will enable them to form part of the team that will compete internationally. This competition consists of swimming 1.500 meters, cycling 40 kilometers, and trotting 10 kilometers. A series of meetings have been held with the Colombian Triathlon Federation headed by Pedro Chirino and the Departmental authorities to coordinate the security needed to guarantee the safety of the participants and spectators. Colombia’s top athletes have already Maira Alejandra Vargas
Página 22
15 al 30 de Abril
Rendición de cuentas del INFOTEP
Cooperación internacional y articulación con la media El pasado 31 de marzo, el Instituto Nacional de Formación Técnica Profesional (INFOTEP), en cabeza de su rectora Nareta Steele Pérez, presentó en audiencia pública la rendición de cuentas y gestión durante la vigencia 2013 de la institución.
Redacción. En este evento de socialización se expuso acerca de la ejecución y los avances de proyectos y programas que ha venido liderando la institución en el campo educativo, dando a conocer estas acciones ante la comunidad estudiantil del Infotep y a los miembros de la comunidad sanandresana que asistieron al acto.
mericanos y del Caribe, con los que se ha desarrollado un intercambio de cooperación en el campo educacional.
Agenda general
Así mismo se destacaron los convenios firmados con otras instituciones de educación superior como la Universidad Tecnológica de Pereira, con los que se articulan carreras buscando ampliar las posibilidades de titulación y una formación de alto nivel para los estudiantes de la institución.
Algunos de los avances presentados, fueron el mejoramiento y la dotación de la infraestructura física de la sede de la institución, el fortalecimiento de los programas de articulación con la educación media y superior y la integración académica internacional con países centroa-
Esta rendición de cuentas se llevó a cabo en el auditorio del Infotep, en el marco de una agenda que se desarrolló de manera abierta al público, contando con la asistencia de estudiantes, egresados, cuerpo docente y miembros de la comunidad en general de las islas.
INFOTEP’s financial report
International cooperation and
articulation with the media
The rector of the National Institute for Professional Technical Training (INFOTEP) Nareta Steele Perez, presented a financial report for 2013 in a public meeting on 31 March.
Editor. The execution and progress of projects and programs carried out by the Institute were reported to Infotep’s student body and people present from the island community. General agenda Improvement and equipping of the Institute’s physical infrastructure; the strengthening of programs of articulation with secondary and higher education; and academic integration with Central American countries and those of the Ca-
ribbean for an exchange of cooperation in the field of education, were some of the programs mentioned. Also mentioned were the agreements signed with other higher education institutions such as the Technological University of Pereira, with whom careers are articulated with a view to expanding high level training for the Institute’s students. The report was given in Infotep’s auditorium and was attended by students, graduates, teachers, and members of the community in general.
Página 24
15 al 30 de Abril
ANGEL CAEZ GARCIA O.D Universidad de la Salle Centro Comercial San Andrés Av. Costa Rica #1-41, Local 11 Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921 e-mail: visioncaez@acaribe.com San Andrés, Isla. Colombia.
15 al 30 de Abril
Página 25
SOCIEDAD/SOCIETY
Reunión de Doug Richard El Club Activo 20-30 llegó con emprendedores a San Andrés y Providencia En la noche del pasado 11 de abril, se dio la presentación del Club Activo 20-30 que recientemente se estableció en San Andrés y que tiene como objeto formar líderes desde la juventud y servir a la comunidad, especialmente a la niñez. En la isla, el nuevo Club sin ánimo de lucro lo conforman un grupo de jóvenes sanandresanos que trabajarán en pro de los niños del archipiélago, buscando distintos apoyos y sacando adelante estos proyectos de nobles fines.
Fotos: Guillermo Dickens
El pasado viernes 11 de abril, en las instalaciones de la Cámara de Comercio, Doug Richard, reconocido mundialmente por su experiencia en emprendimientos e incubación de empresas, tuvo una charla con distintos emprendedores isleños en la que intercambiaron ideas y experiencias. Se trataron problemáticas y potencialidades de las islas y Doug compartió su punto de vista de acuerdo a su experiencia por el mundo.
Página 26
15 al 30 de Abril
Amor por San Andrés... En una nota reciente aparecida en este periódico se afirmaba que “San Andrés está descuidado su aspecto de ‘paraíso’, por cuenta de la mala disposición de los residuos sólidos (orgánicos e inorgánicos) que colman las aceras de algunos barrios, traspatios, sitios turísticos, áreas protegidas, así como lotes baldíos y edificios abandonados que son utilizados como depósitos ilegales de cualquier desecho”. Pues bien, esta semana vimos como dos iniciativas lideradas desde sectores públicos y privados le salieron al frente a esta crítica situación de degradación moral y ambiental convocando a la ciudadanía, que en la primera de ellas –no en óptima dimensión, hay que decirlo–, atendió el llamado y procedió a sacar más o menos organizadamente sus desechos ferrosos ante el paso de vehículos de diferente origen.
En la otra acción, convocada por la Secretaría de Desarrollo Social, se reunió a 50 estudiantes que se arremangaron para descontaminar los manglares de Bahía Hooker atestados de residuos sólidos de todo tipo que infectan estos santuarios de la llamada Reserva de Biosfera Seaflower, ubicados a escasos metros de la sede de la Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, Coralina. Es que en la isla nos estamos acostumbrando a depositar la basura en cualquier parte como si los manglares, los senderos rurales o los bosques interiores de la isla, fueran sucursales del sitio de disposición final de residuos sólidos ‘Magic Garden’. Que, dicho sea de paso, alberga a la flamante planta de incineración de Residuos Sólidos Urbanos, RSU; instalada hace dos largos
temente son un ejemplo de que sí se puede. Abandonando por unas horas los escritorios, convocando a la comunidad a través de sus organizaciones, de sus líderes. Contando con las fuerzas armadas siempre dispuestas a ser orientadas con objetivos sociales y sentido común. Contando con el concurso de los que saben y están dispuestos a compartir…
años, sin prestar servicio alguno.
Y es aquí y en este momento que la Unidad de Servicios Públicos y Ambientales (USPA) de la Gobernación, Coralina y Trash Busters, deben dejar de actuar como islas enclavadas cada una en su microcosmos y emular el llamado desprovisto de egoísmos o afanes protagónicos de personajes como la señora Ana García de Pechthalt y su campaña de ‘Amor por San Andrés’, para conju- Sólo así podremos recuperar la vogar una sola operación envolvente cación de paraíso que Dios nos encomendó cuando decidió proveery eficiente. nos de los maravillosos paisajes y Una acción sostenible para ‘exor- el medio ambiente prodigioso que cizar’ a la isla de los demonios del a la vez nos proporcionó el legítidesaseo, la desidia y la ausencia ge- mo honor de ser distinguidos por neralizada del sentido de pertenen- la Unesco como Reserva de Biofecia que venimos padeciendo hace ra, Seaflower. Un título que poco a poco estamos dejando de merecer rato. por desidia e indiferencia. En otras Por eso, las jornadas –aunque tí- palabras, por falta de Amor a San midas– que se adelantaron recien- Andrés.
CARICATURA/Sandfly
¿Celebrando el título? Apenas a unos días de sancionado el decreto 0128 del 31 de marzo de 2014, que renovó las medidas para conservar el orden público en referencia a los alto parlantes denominados pick ups, se realizó una competencia histórica entre dos de estos súper equipos que no dejó dormir a nadie en los alrededores… ¿Y la autoridades? Bien, gracias.
CARICATURE/Sandfly
Celebrating the victory? Only a few days after the issue of Decree 0128 of 31 March 2014, reaffirming the measure to maintain public order regarding the ‘pickups’ , a horrendous competition took place between two of these ‘super systems’ which kept everyone in the area awake... And the authorities? Fine, thankyou.
The times are changing Like how Bob Dylan did spell in the 60s “The Times They Are A-Changing”, today the USA has a black president and the humanity has a Latin Pope. The world is changing. In our little archipelago the survivors of the raizal tribal are waking and putting on their boots, getting ready for a new era. Is time to the youths get in action, take the steering wheel and lead the Seaflower nation to a better port. Our elder’s weren’t hippies but same as they, were inspired by ‘peace and love’ that had a quiet community living on these islands. Despite of we are descendants coming from
difficult times as was slavery, forced out of Africa to work hard in the Caribbean, or in the case of the descendants of the British Puritans who was arrived to these islands on the Seaflower sailing for freedom: God made a peaceful ethnicity named raizal, formed and educated under Christian principles. The islands with a lot of sacrifice formed a lot of heroes and heroines prepared and ready to saved our lands, that’s have years colonized in a bad way! Children’s, pitninie’s you are heroes now and should always be the ones who braved everything to save everyone now. I beg the islanders with bad intentions “to help raizal’s” to recollect themselves with they selfishness and let who really think on the good for community to work. With the intelligence and wisdom of our own native sons, brothers and heroes, we get the
world to recognize us as a Biosphere Reserve. We know what a sustainable island could look like. We going and sit with folding hands and let it to destroy? We will go ahead fooling our people telling lies about watts good or bad, noticing how we are sinking? The archipelago of San Andres, Old Providence and Catalina is our Biosphere Reserve… Yours, mines, our. We are part of this game. Anything happen in the hold area will affect every body. Or you wicked, will save before destruction? No more selfishness, all for one and one for all. Is time to keep calm and follow God’s plan with the help and wisdom of our elders, who will help us as long as they live, but the times are changing and the moments are near to take action.
A bit of advice: only non violence will open the way clear and clean to go ahead. If we choose revenge over forgiveness, hate will go ahead rule and our future will not be safe. Seaflower is the root of our destiny. The Reserve of Biosphere Seaflower, is like large wings that shelter us and will make us arrive to a decent and peaceful future. We have to prepare to face the dragon and the bear, with the carefulness to not be bitten by the home snakes. It’s not easy, we have to pray and beg God his help. ‘Seaflower’ is our card, our passport to salvation of course holding our Saviors hand. ‘Seaflower’ it’s the little stone that David had to throw down giant Goliath.
15 al 30 de Abril
Página 27
‘The Love for the Country’ Hospital? (*) Mixed feelings stirred within me years ago when I heard that our People, the native Raizal community, in meetings led by ombudsman Mr. Fidel Corpus Suarez had chosen the name of “Dr. Clarence Lynd Newball Mclaughlin” for the new hospital. I was glad because that name would honor the person who, whenever he came home on vacations while still studying Medicine, would take me to see patients when I was 10-13 years old. But it was also sad because no one should agree with the government’s process of destroying the Health Centers which promoted health, to build an unnecessary, centralized hospital that only promoted treatment for sickness ignoring the basic activities of promotion and prevention. It was no surprise when the news that former Colombian president Mr. Uribe and his local followers led by governors and other politicians had decided that for them, the Raizal People did not have enough merits to love ourselves by keeping in the minds of future generations the memory of native persons or native names. Because the hospital could not be named “Alvaro Uribe Velez”, he decided use the “Amor de Patria” (“Love for the Country”) name to rub into us the painful reality that as a conqueror he had been successful in preser-
ving Colombia’s sovereignty on the islands, by maintaining instrumental traitors in power who would keep our leaders asleep(to these traitors he would also provide large budgets to say they were successful), thus allowing progress of the more important instruments of ethnocide: overpopulation, environmental destruction, invisibility, economical dependence, brainwashing, destructive imposed transculturation, etc. Of course, this was the opposite of what had been done when it was decided to change the previous hospital’s name from “Hospital Santander” to “Timothy Britton” in honor of the person who built the first hospital. This change had also come as a result of consulting many groups starting at the Health Direction Office with Mrs. Joan Whittaker, Mrs. Olga Criollo, Mrs Enriquetta Hawkins, Mrs. Carolyn Pusey, Mr. Norberto Gari Corpus, Mr. Edburn Newball, Mr. Antonio Stephens and others, and also in meetings with the island community. It was decided that since Mr. Santander had never been on the islands nor done anything for islanders, and did not have merits for our People to honor (love) his name above our own, using his name was just part of the enforced-Colombianization process and needed to be changed. That it is important for us to be proud-of and loves ourselves and not be instruments of treason to destroy our culture. The “Colombian Secret Plan for the Archipelago of San Andres”**, a document that was secretly stolen from Colombia’s “Comisión de Seguridad”, is still Colombia’s guideline to treat us Raizal People, and includes in its recommendations direct attacks to our religious beliefs and to the use of our language
and cultural expressions. Just like their Law 52 0f 1912, the aim is to destroy our existence as a distinct group with our own identity, and to place in a higher position of land ownership and power, persons who will contribute to maintain Colombian sovereignty; whether they be immigrant aliens, or brainwashed Raizals who do not even love themselves; who seem ashamed to be called a Raizal. Last month when Colombia’s First Lady went to my home island, Old Providence to inaugurate a theatre, many of our relatives naively assisted to participate in the ceremony not being aware that this was another investment and another ceremony geared to further enslave our minds. When they proposed to invoke our Creator’s Blessing on the building in our customary way, the alien authorities with the passive support of blinded local leaders, stopped our Religious Leaders from doing so and furthermore made it known that the ceremony could not be in English or Creole. Dear Brethren, please… open your eyes and minds…let us not love ourselves less than what we love these aliens with their enslaving, imperialistic policies. How can we ever say we love the Colombian establishment more than ourselves when they cannot change their intention of destroying us? Has any Colombian government ever shown a genuine interest to respect us?...is there any difference between whoever Colombia president was in 1912 and Mr. Pastrana, Mr. Uribe and Mr. Santos’ and their actions against us? I should love my enemies enough to pray for them. I would even treat them as my patients and have done so… but it would be absolutely wrong to give them a weapon
when I know it will be used to destroy me. We are providing weapons against ourselves whenever we support governments who continue trying to stop us from honoring our Creator, from loving ourselves, and who aim at taking-away our livelihood and ultimately our existence as a People. Sadly, Dr. C. Lynd Newball like many other Raizals was murdered (one of my most painful memories is the image of him lying on the floor in a pool of blood), sadly, due to lack of self-love, his name and the names of so many others, and our cemeteries, and our traditional names and our way of worshiping our Creator, and all we inherited from our forefathers will not be respected above the names of Pastrana, Uribe, Santos; hotel owners, tourist companies, immigrant merchants and their likes unless we love ourselves enough to stop it… Will we allow this to continue? AMEN-SD just like SOS and ILM before has been the only movement that has persistently struggled against our enemies, -without selling themselves-. Let us keep together in our struggle; let us love ourselves before allowing strangers to take-away the little that is left, and let us keep on the goal of recovering what is rightfully ours…. *in Spanish “Amor de Patria”, the name that Colombia’s president Alvaro Uribe along with local puppets imposed for the only hospital on San Andres island. ** Can be viewed or downloaded at: http://www.amen-sd.org/freedom/index. php?option=com_docman&task=doc_ details&gid=10&Itemid=105
Pasos para una revolución exitosa Manual aplicable para el vector en la física, el hombre común y para el revolucionario político. Parece que la constante del hombre es la revolución. El movimiento: El tránsito de un estado sólido y estable a un elemento liquido maleable e incluso gaseoso y volátil. Parece la descripción universal de la historia, tanto de la personal como de la humanidad misma. ¿Porque tanta revolución? ¿Cuál es el problema con el estatus Q? Todo lo que consideramos vivo está en movimiento, puede ser un movimiento íntimo, sutil e imperceptible como el flagelo de una bacteria en nuestro intestino, o el movimiento abrupto y dramático de la tierra y sus placas… Lo vivo se mueve. No sorprende entonces que el hommo sapiens encuentre en la quietud una tortura… Es necesario movernos, cambiar, avanzar… El problema no es la existencia de la fuerza del vector, la fuerza existe de manera natural y sin discusión, el problema es la dirección y la inten-
sidad. Entonces ¿cómo se hace un movimiento correctamente? En el ser humano el movimiento necesita una intensión, un hacia “a donde”, pero necesita también un “desde donde”… El primer paso entonces seria evaluar objetivamente el punto de partida, y al decir “objetivamente” el asunto se complica… En un plano cartesiano, por ejemplo, establecer de donde sale el vector es evidente, pero cuando se habla de seres humanos, evaluar de donde arranca cada uno es otra cosa. Tendríamos que hacer una evaluación de todos los puntos débiles de ese sitio, pero también y de manera casi simultánea todas las cualidades de ese lugar. Una evaluación de los recursos para echar a andar todo. Luego de ese primer momento, habría que evaluar hacia a donde se quiere llegar. ¿Cuál es el objetivo? En términos temporales, podríamos definir objetivos a corto, mediano y largo plazo, igual para trazar una línea, que para armar una revolución exitosa. El tercer momento, que ocurre casi subconscientemente pasa por la decisión de empezar el movimiento, un proceso íntimo y que no admite otra fuerza que la más íntima disposición. Personal y comunitaria, Atómica o Universal. Hay que tener una fórmula que sea ecuménica – eso es lo que amo de las matemáticas- la “fórmula” (la ley: el súper yo) debe ser aplicable a cualquier
número, a cualquier hombre… No pueden entonces existir números a los que no se les pueda aplicar la fórmula, como no pueden haber dirigentes que no usen los servicios públicos que ellos proveen a sus gobernados, maestros cuyos hijos sean muy “buenos” para estudiar en la escuela en la que trabajan, Médicos que no se curen en el hospital en el que le entregan a otros salud Políticos que no paguen el impuesto que imponen, no deben existir padres que se aprueben conductas a sí mismos que desaprueban en su prole: la fórmula se aplica a todos… siempre. Llegar al lugar que se planteó como objetivo, nos plantea un reto nuevamente. ¿Desde ahí… hacia dónde? ¿Qué sigue?... Para la línea es sencillo, habrá otra línea que tome el balance del punto en el que se terminó y establezca otro vector, pero para la vanidad humana decidir que nuestro trabajo es limitado, y que hay que abrir espacios a otros para que sean nuevas fuerzas es mucho más complicado, admitir por ejemplo que la dirección se curve, o que el punto en el que dejamos el camino es juzgado como insuficiente, nos hiere el ego de una manera trascendental. Ceder a otros menos cansados y más dispuestos la antorcha, es a veces muy doloroso. ¿La solución? La inspiración. El camino del hombre se
parece mucho a ese vector, pero a diferencia de este el avance adquiere un valor extra cuando se acompaña de hacer del camino la inspiración a otros caminos. Siendo fuerza constante, gravitación o inercia que empuja, atrae o dispersa a otros vectores para conquistar otros espacios. La inspiración de nuestro día a día, de la heroica labor de hacer aquello que tenemos que hacer, de la manera correcta, un paso a la vez y sin desvíos, hace que seamos fuerzas constructoras de otras fuerzas. La inspiración nos permite soltar sin dolor: El poder patriarcal, el poder político, el poder económico, el poder social… Soltar sin drama. Sin ataduras a Paradigmas que funcionaron cuando poseíamos la fuerza en alta intensidad y con dirección segura, pero que no necesariamente se adaptan a las nuevas realidades: a nuevos lugares en el plano. Los revolucionarios exitosos de la historia – Gandhi, Mandela, Jesús -pasan largos periodos de su vida en la oscuridad introspectiva, en el proceso del cultivo: de la evaluación y tienen luego voces que dichas en alto recogen otras reflexiones y son siempre conscientes de su temporalidad humana, pero de la intemporalidad de sus ideas: son siempre, sobre todo inspiradores.
Otra campaña presidencial con mucho ruido y pocas nueces Resulta frustrante, en un país con tantos retos por delante, la ausencia de planes a largo plazo que acusan las campañas de los aspirantes a la presidencia de la república. Salvo la posibilidad de la paz, la falta de propuestas que incluyan grandes compromisos con un futuro mejor a partir de la ejecución de claras políticas económicas, sociales y ambientales, es evidente.
la construcción de un proyecto de país que vaya más allá del 2030 y casi todos eluden plantear las reformas profundas que requiere Colombia en materia de educación, justicia, salud, tecnología, innovación, y empleo formal.
En este nuevo proceso electoral no se observa mayor interés de los candidatos por
En un país que necesita urgentemente reducir la corrupción en sus instituciones y
STAFF
DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICION Billy Lunazzi Celis
Definir una hoja de ruta a seguir para alcanzar el futuro que el país se merece, es pieza clave en cualquier planificación que se haga. Y ello exige de nuestros dirigentes abandonar la pugna y la pendencia. No tiene sentido que la mayor parte de los discursos de los aspirantes presidenciales contenga principalmente referencias agrestes contra los contrincantes y evasivas para no hacer debates públicos.
PERIODISTAS
Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero Elkis Bevans Alarcón
restablecer su presencia en las zonas descuidadas por tanto tiempo y sometidas a su antojo por la violencia de todo tipo, propiciada por la ausencia del Estado, sus candidatos a la presidencia no pueden darse el lujo de desviar la atención hacia temas de índole menor. Según los expertos en el tema, si Colombia pretende ser incorporada a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, OCDE, tiene que hacer las grandes transformaciones antes mencionadas y, además, mejorar su infraestructura vial y de comunicaciones, establecer los parámetros que garanticen una prestación adecuada de los servicios públicos (agua, luz, telefonía, etc.) y bancarios, entre otras muchas cosas.
FOTOGRAFIA Edgar Barragán Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFIA DE PORTADA Jorge Sánchez
Pero nada de esto se logrará si persiste la pasividad de la sociedad en general, que en últimas es la que permite que los políticos se olviden de los grandes problemas del país y no los pongan de primero en sus agendas. No son caudillos los que necesita Colombia en estos momentos, basta con que sus políticos y gobernantes sean responsables, respetuosos de la ley y buenos a la hora ejecutar las obras públicas que sean debidamente planificadas. COLETILLA: “La falla de nuestra época consiste en que sus hombres no quieren ser útiles sino importantes”, Winston Churchill. @nadimar65
TRADUCCION Anni Chapman - Clenilee Lever DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis
Casa Editorial Welcome