Los mejores restaurantes The best restaurants Les meilleurs restaurants
La Costa Dorada es la zona litoral del sur de Catalunya. Recibe este curioso nombre debido al color dorado de la arena de sus playas. Cuenta con una extensión de 216 km de costa, des de la playa de Cunit hasta la zona del Delta del Ebro. Se caracteriza por un clima típicamente mediterrá-
neo que proporciona temperaturas suaves en invierno y cálidas en verano. Además, otro de sus potenciales turísticos es la gastronomía. La Costa Dorada goza de gran variedad de alimentos debido a su compleja y contrastada orografía, lo que permite disfrutar de una cocina tradicional tanto de mar como de montaña.
The Costa Dorada is the coastal area of southern Catalonia. The Costa Dorada translates as ‘The Golden Coast’ a name it gets from the colour of the sandy beaches. It stretches along 216km of coastline, from the beach in Cunit to the area of the Ebro Delta. It is characterized by a typical Meditteranean clima-
te, with mild temperatures in the winter and hot in summer. Besides the climate and the beautiful coastline, the local cuisine also attracts tourists. Due to the complex and contrasting terrain of the area, the Costa Dorada boasts a variety of different foods, allowing you to enjoy dishes from both the mountain and the sea.
La Costa Daurada est la zone litoral du sud de la Catalogne. Son curieux nom lui vient du fait de la couleur dorée du sable des ses plages. Son exetension est de 216 km de côte, depuis la plage de Cunit jusqu’à la zone du Delta de l’Ebre. Elle se caractérise par un climat typiquement médi-
terranéen avec des températures douces en hiver et chaudes en été. De plus, un autre point fort touristique est sa gastronomie. La Costa Dorada propose une grande variété d’aliment, grâce à sa complexe et contrastée orographie, ce qui permet de profiter d’une cuisine traditionnelle tant terre comme mer.
Director: Héctor Guasch Diseño y redacción: Òscar Plaza, Eduard Isern y Laura Carbonell Departamento Comercial: Laura Casbas, Núria Perales, Jordi Puchol y Úrsula Pérez Distribución: Unimail S.L. Edita: Casguamedia S.L. Imprime: Indugraf Offset S.L. C/ Méndez Nuñez, 21 · entr. 2 43004 · Tarragona Tel.: 902 054 033 e-mail: info@mediacatcomunicacio.com
* Imágenes cedidas por: Patronato de Turismo de la Diputación de Tarragona, Indicació Geogràfica Protegida Calçot de Valls y Arrossaires del Delta de l’Ebre. 2
El Bon Gust
Habla el Chef .......................................................4 Chef talks Le Chef Parle De ruta... ..............................................................8 On the trail… En chemin…
Productos de Calidad ...................................... 12 Products of High Quality Produits de Qualités
Tendencias ..........................................................38 Customs Tendences
Recomendamos ................................................ 42 Recommendations Nous recommandons La Receta ............................................................ 44 Recipe Recette
Gastronomía y Salud .......................................34 Gastronomy and Health Gastronomie et Santé
El Bon gust
3
Habla el Chef
The Chef talks / Le Chef parle
Jordi Boronat Chef Restaurant El Terrat -¿De pequeño ya quería ser cocinero?
gusta. ¿Qué le prepara para cenar?
Creo que sí, desde pequeño ayudaba en el nego-
Uf! De eso hace mucho tiempo, casi ni me acuer-
cio familiar y siempre me he sentido atraído por la
do… De todos modos, las primeras citas son di-
cocina de mi abuela. De hecho, a los 14 años me
fíciles, pues no conoces los gustos de tu pareja.
matriculé en la Escuela de Hostelería de Cambrils
Pero cualquier cosa de calidad hecha con cariño
y hasta ahora no he dejado nunca de dedicarme a
siempre da buenos resultados.
esta profesión. -¿Le gusta más comer o cocinar? -¿Qué tipo de cocina le gusta preparar?
Siempre digo que soy cocinero porqué me gusta
Todo tipo de cocina. En nuestro restaurante prepa-
comer. Creo que es muy difícil crear un plato si
ramos una cocina mediterránea con toques crea-
éste no te gusta. Un plato debes ir saboreándolo
tivos, sin dejar de lado la cocina tradicional ni las
mentalmente mientras lo vas preparando.
cocinas o técnicas llegadas de otras culturas. -¿Por qué cree que El Terrat se ha convertido en uno de los mejores restaurantes de Tarragona? Yo no creo en los tópicos de “mejor” o “peor”, esto es algo que decide el cliente. -¿Un ingrediente que nunca puede faltar en la cocina?
-Have you always wanted to be a chef?
Hay bastantes y dependen mucho de la estaciona-
Yes, I think so. When I was younger I used to help
lidad, pero seguramente diría el aceite de oliva, los
out at the family business and I’ve always felt
tomates, el arroz…
drawn by the cooking of my grandmother. In fact, when I was 14 years old I signed up to the School
-¿Cuál es el producto autóctono más agradeci-
of Hospitality in Cambrils and since then I’ve been
do para trabajar con él?
fully dedicated to the profession.
El arroz. Siempre ha sido un producto de primera necesidad, aceptado por todos los paladares y
-What type of food do you enjoy making?
muy versátil a la hora de prepararlo.
I enjoy all kinds. In our kitchen we make typical Mediterranean food with our own creative twist. We
-Es la primera cita que tiene con la chica que le 4
El Bon Gust
always keep traditional cooking in mind as well as
Hendipisl utpatie
Habla el Chef
The Chef talks / Le Chef parle
Jordi Boronat Chef Restaurant El Terrat the cuisine and techniques from other cultures. -Why do you think El Terrat has become one of the best restaurants in Tarragona? I don’t believe in the “best” or “worst, this is something which the clients can decide for themselves. -What’s one ingredient which you should never be without in the kitchen? There are many and of course it depends on the season, but I would have to say olive oil, tomatoes and rice... -Which local product is the most appreciated to work with? Rice. It’s always been an essential product. It’s enjoyed by all palates and is very versatile when used in cooking. -On a first date, what would you make the girl for dinner? That’s a difficult question...it’s been some time, I almost can’t remember...in any case, the first date is always difficult because you don’t know the tastes of the other person. However, anything done with quality and care will always gets good results. -What do you prefer, eating or cooking? I always say that I’m a chef because I like eating. I think it’s difficult to make a dish if you don’t like it. Each dish should should be mentally savoured when making it. El Bon Gust
5
Habla el Chef
The Chef talks / Le Chef parle
Jordi Boronat Chef Restaurant El Terrat -Petit, vous vouliez dejà être cuisinier?
la fille qui vous plaît?
Je crois que oui, depuis tout petit j’aidais le com-
Pff! Cela fait longtemps de tout cela, je ne m’en ra-
merce familial et je me suis toujours senti atiré par
pelle presque plus… De toute façon, les premiers
la cuisine de ma grand-mère. D’ailleurs, à 14 ans je
rendez-vous sont toujours difficiles car vous ne
suis entré à l’Ecole d’Hotellerie de Cambrils et de-
connaissez pas les gouts de votre partenaire. Mais
puis je n’ai jamais cessé de me dévoué pour cette
quelque chose de qualité préparé avec son coeur
profession
donne toujours de très bons résultats.
-Quelle genre decuisine aimez-vous préparer?
-Vous préférez manger ou cuisiner?
Tout de type de cuisine. Dans notre restaurant
Je dis toujours que je suis cuisinier parce que
nous préparons une cuisine méditeranéenne avec
j’aime manger. Je crois qu’il est difficile de créer
une touche créative, sans laisser de côté la cuisine
un plat si celui-ci ne vous plaît pas. Il faut toujours
traditionnelle ni les cuisines ou téchniques d’autres
savourer un plat mentalement tandis que vous le
cultures.
préparer.
-Purquoi pensez-vous que El Terrat est devenu l’un des meilleurs restaurant de Tarragona? Moi je ne crois pas au cliché “meilleur” ou “pire”, c’est quelque chose que doit décider le client. -Y-a-t-il un ingrédient qui ne doit jamias manquer dans une cuisine? Il y en a beaucoup et cela dépend de la saison, mais je dirai sûrement l’huile d’olive, les tomates et le riz… -Quel est le produit autochtone le plus reconnaissant `atravailler? Le riz. Cela à toujours été un produït de premier besoin, accépté par tous les palias et très multifonction au moment de sa préparation. -À un premier rendez-vous, que péparez-vous à 6
El Bon Gust
El Bon gust
7
De ruta... Paisajes del Vino
Paisajes del Vino es una ruta autoguiada que permite descubrir los paisajes de cuatro zonas vitivinícolas con DO de las comarcas tarraconenses. Se trata de la DO Conca de Barberà, la DOQ Priorat, la DO Montsant y la DO Terra Alta. En esta ocasión hablamos de la comarca que fue pionera en el Estado español en el mundo del cooperativismo. Se trata de la Conca de Barberà, que ofrece una ruta donde podemos visitar paisajes llenos de historia y tradición en la elaboración de vinos de alta calidad. Entre los lugares por los que transcurre este paseo destacan el Monasterio de Poblet, los castillos de Riudabella y de Milmanda o la cueva de Font Major. Además, también destacan el Museu del Vi de l’Espluga de Francolí, las bodegas modernistas de Montblanc, la Pira, Sarral y Rocafort de Queralt. Y para terminar, una preciosa vista des del mirador natural de la Conca de Barberà ubicado en el municipio de Forès.
Landscapes Wine “Pasisajes del Vino” is a walking route which allows you to discover, by yourself, the landscape of four wine-making zones with the DO of the Tarragona region. They are the “DO Conca de Barberà”, “la DOQ Priorat”, “la DO Montsant” y “la DO Terra Alta”. On this occasion, we will take a look at one of these regions which was a pioneer in the cooperative movement in Spain. It is “La Conca de Barberà”, which offers a route where you can experience a landscape full of history and tradition in the production of 8
El Bon Gust
On the trail… / En chemin…
El Bon gust
9
De ruta... high quality wines.
Amongst other places on this walk, Poblet Monastery, the castles of Riudabella and Milmanda and the cave at Font Major really stand out. Furthermore, the wine museum in L’Espluga de Francoli, the modern wineries of Montblanc, La Pira, Sarral and Rocafort de Queral are also real highlights. And to finish, you can take in the incredible views from the natural viewpoint at La Conca de Barberà in the municipality of Forès.
Paysages du vin Paysages du vin est une promenade auto guidée qui permet de découvrir les paysages de quatre zones viticoles avec DO des régions de Tarragone. Il s’agit de la DO las comarcas Se DO Conca de Barberà, la DOQ Priorat, la DO Montsant et la DO Terra Alta. Nous en profitons pour parler de la region qui fut pionnière de l’Etat español dans le monde du coopératisme. Il s’agit de la Conca de Barberà, qui offre une promenade où l’on peut voir des paysages remplis d’histoire et de tradition dans l’élaboration de vins de grandes qualités. Parmi les lieux durant cette promenade il y a le monastère de Poblet, les châteaux de Milmanda et de Riudabella ou la grotte de Font Major. Et en plus, se distinguent également le Musée du vin de l’Espluga de Francolí, les caves modernes de Montblanc, la Pira, Sarral et Rocafort de Queralt. Y pour terminer, une magnifique vue depuis le belvedère naturel de la Conca de Barberà situé dans la commune de Forès. 10
El Bon Gust
On the trail… / En chemin…
El Bon gust
11
Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités
Chartreuse to a la Catedral, permite degustar el Chartreuse en un local lleno de restos romanos, columnas del templo de Augusto y restos medievales.
This drink originates from France but has become the typical drink of Tarragona. This owes to the fact that in 1903 the production of Chartreuse moved to Tarragona after the Carthusian monks were expelled from France. The drink is made from a combination of alcohol derived from grapes with a mixture of 130 herbs, however the details of the recipe remain a secret known only to the Carthusians. Tarragona has a restaurant in honour of this drink called Txar3verd, located next to the Cathedral. This is a place where you can try Chartreuse in an area surrounded by historic Roman ruins, including the columns of the Temple of Augustus.
Cette boisson d’origine française est la boisson typique de Tarragone. Tout ceci vient du fait qu’en
12
Esta bebida originaria de Francia es la bebi-
1903 la production de cette liqueur fut délocaliser
da típica de Tarragona. Esto se debe a que
à Tarragone, après que les chartreux furent expul-
en 1903 se trasladó la producción de este li-
sés de France. La recette de la liqueur, élaborée
cor a la ciudad, después de que los cartujos
à partir de 130 herbes macérées dans l’alcool de
fueran expulsados de Francia. La receta del
raison et distilées, reste à ce jour un secret que
licor, elaborado a partir de una 130 hierbas
seul les moines chartreux connaissent. Tarrago-
maceradas en alcohol de uva y destiladas,
ne compte avec un restaurant en honneur à cette
sigue siendo a día de hoy un secreto que
boisson, el Txar3verd. Située sur la place de la
solo conocen los monjes cartujos.
cathédrale, il permet de déguster la Chartreuse
Tarragona cuenta con un restaurante en ho-
dans un lieu remplis de restes romains, colomnes
nor a esta bebida, el Txar3verd. Situado jun-
du temple d’Auguste et antiquités medievales.
El Bon Gust
El Bon gust
13
14
El Bon Gust
El Bon gust
15
Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités
Vinos con DO DO Wines / DO Vins Las comarcas de Tarragona
The Tarragona region has a
Les régions de Tarragone ont
tienen una larga tradición vi-
great tradition of viticulture.
une grande tradition vinicole.
tivinícola. El clima típicamen-
The typical Mediterranean cli-
Le climat typiquement médi-
te mediterráneo, unido a una
mate, together with a peculiar
terranéen, uni à une particu-
peculiar y compleja orografía
and complex orography which
lière et complexe orographie
que combina la cercana zona
combines with the coastal
qui combine la proche zone
costera con abruptos roquea-
zone with its steep, rocky cliffs,
côtière avec d’abrupts
dos y barrancos, permite la
allows for the elaboration of
chers et précipìces, permet
elaboración de unos vinos de
high quality wines, recognisa-
l’elaboration de vins de gran-
alta calidad distinguidos por
ble for their distinctive flavour.
de qualité, distingués par son
su particular sabor. Debido a
Due to this large wine culture,
particulier goût. En raison de
esta larga cultura del vino, en
on the Costa Dorada there
sa vaste cultura du vin, dans
la zona de la Costa Daurada
are various “denominaciones
la zone de la Cosat Daurada il
existen varias denominacio-
de origen”, Spain’s regulatory
existe de nombreuses appela-
nes de origen. Así, podemos
wine
system.
tions d’origine. Ainsi, nouspou-
degustar vinos de la DO Ta-
You can enjoy “la DO Tarrago-
vons déguster des vins de DO
rragona, la DOQ Priorat, la DO
na”, “la DOQ Priorat”, “la DO
Tarragona, la DOQ Priorat, la
Montsant, la DO Penedès, DO
Montsant”, “la DO Penedès”,
DO Montsant, la DO Penedès,
Conca de Barberà y la DO Te-
“DO Conca de Barberà” y “la
DO Conca de Barberà y la DO
rra Alta.
DO Terra Alta”.
Terra Alta.
16
El Bon Gust
classification
ro-
El Bon gust
17
Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités
Tomates de Benach Benach Tomatoes/ Tomates de Benach Debido a su gran facilidad para
Owing to its ease to combine
Grâce à sa grande facilité à
combinarse con otros produc-
with other foods, the tomato is
se mélanger avec d’autres
tos, el tomate es un uno de los
one of the most popular ele-
produits, la tomate est un des
alimentos más populares de
ments of the Mediterranean
aliments le splus populaires de
la dieta mediterránea. Existen
diet. Over 100 different varie-
l’alimentation méditerranéen-
casi 100 variedades y se pue-
ties exist which can be clas-
ne. Il existe presque 100 varié-
den clasificar entre tomates
sified into cooking tomatoes
tés et elles peuvent se classer
para cocinar o para ensalada.
or tomatoes for salads. The
entre les tomates pour cuisiner
Esta variedad de tomates pro-
tomatoes produced in the ‘Alt’
et les tomates à salades. Cedt-
ducida en el Alt y Baix Camp es
and ‘Baix Camp’, areas within
te variété de tomates produite
apreciada, especialmente, en
the province of Tarragona, are
dans le Alt y Baix Camp est
las ensaladas. Con poca pulpa
especially suited for salads.
appréciée, spécialement, dans
en su interior, es un alimento
With little pulp inside, these
les salades. Avec un peu de
de tamaño medio rico en fibra,
are average-sized tomatoes,
pulpe dans son intérieur, c’est
potasio y fósforo que nace de
rich in fibre, potassium and
un aliment de taille moyen-
unas tomateras de follaje den-
phosphorus and are typically
ne riche en fibre, potasium et
so y con hojas grandes. Su
found on tomato plants with
phosphore qui pousse sur des
cosecha se realiza entre los
dense, large leaves. Their har-
tiges de tomates dense et avec
meses de julio y octubre.
vest takes places between July
de grande feuille. Sa récolte se
and October.
fait entre les mois de juillet et octubre.
18
El Bon Gust
El Bon gust
19
Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités
Aceite Olive Oil/ Huile Uno de los productos esenciales en la cocina mediterránea es el aceite. Así, paseando por el sur de la Costa Daurada, se pueden encontrar largos campos llenos de olivos. La gran riqueza y variedad de este producto en la zona ha ocasionado múltiples denominaciones de origen como la DOP Oli Siurana, el Oli DOP Terra Alta o el Oli del Baix Ebre-Montsià, todos ellos reconocidos a nivel comunitario por su alta calidad. One of the most essential products for Mediterranean cooking is olive oil. It is for this reason that if you take a stroll around the South of the Costa Dorada, you’ll find vast groves full of olive trees. The high quality and variety of olive oil in this region stems from its multiple origins, such as the “Denominació d’origen Protegida” (a certificate of geographical origin and quality termed “PDO”) “Siurana” oil, the PDO “Terra Alta” oil or the PDO “Baix Ebre- Montsià” oil, all regions within the province of Tarragona, and all noted for their excellent quality. Un des produits essentiel de la cuisine méditeranéenne est l’huile. Ainsi, en se promenant au sud de la Costa Daurada, il est très probable de rencontrer de grands champs pleins d’oliviers. La grande richesse et variété de ce produit dans la zone a engendré de nombreuses appellation d’origine comme la DOP Huile Siurana, l’huile DOP Terra Alta ou l’huile du Baix Ebre-Montsià, tous reconnus au niveau communautaire pour leur grande qualité.
20
El Bon Gust
El Bon gust
21
Productos de Calidad
Products of High Quality / Produits de Qualités
Pescado Azul Oily Fish/ Poisson Gras
El Pescado Azul de las comarcas tarraconenses goza de una gran riqueza gastronómica y nutritiva. De hecho, es el primer pescado de toda el área de la mar Mediterránea que ha sido reconocido con una Marca Q de calidad por su apreciada carne. Algunos pescados azules son el atún, la sardina, la anchoa, el jurel, la caballa, el bis, la anguila o el arenque. En cualquier restaurante de la zona se puede degustar este tipo de pescado del que anualmente se capturan unas siete mil toneladas.
Oily Fish caught in the Tarragona region possess great gastronomic and nutritional value. In fact, they were the first in the entire Mediterranean sea to be awarded the “Marca Q” in recognition of their highly regarded meat. Tuna, Sardine, Anchovy, Mackerel, Eel and Herring are some of the Oily Fish taken from local waters. In many restaurants in the area you can try these fresh locally-sourced fish of which around seven thousand tonnes are caught annually.
Le poisson gras des régions tarragonaises joui d’une grande richesse gastronomique et nutritive. En fait, il s’agit du premier poisson de toute la zone de la mer Méditerranéenne qui a été reconnu par une marque Q de qualité en raison de sa chair appréciée. Certains poissons gras sont le thon, la sardine, l’anchois, le maquereau, l’espadon, l’anguille ou le hareng. Dans quelconque restaurant de la zone ce type de poisson qui annuellement se capture environ sept mille tonnes peut être dégusté. 22
El Bon Gust
El Bon gust
23
24
El Bon Gust
El Bon gust
25
Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités
Avellana de Reus The Hazelnuts of Reus/ Noisette de Reus
La avellana, igual que el resto de frutos secos, es una fuente dietética de Vitamina E. Normalmente se consume cruda como aperitivo, pero también se puede comer tostada o como ingrediente en algunos platos o postres. Las variedades protegidas por la DO Avellana de Reus son: Negreta, Pautet, Gironella, Morella y Culplana. De estas, la variedad negreta es la más cultivada. A pesar de ser un fruto de temporada, la larga duración del producto hace posible que se pueda comer durante todo el año.
The hazelnut, like other nuts, is a great source of vitamin E. In this area, they are normally eaten raw as a starter, but are sometimes toasted or used in the ingredients of desserts. There are various types of hazelnut with Reus as the PDO, these include: “Negreta”, “Pautet”, “Gironella”, “Morella” y “Culplana”. Of these, the “Negreta” is the most readily harvested. Despite being a seasonal fruit, the longevity of the hazelnut makes it possible to eat throughout the year.
La noisette, comme le reste des fruits secs, est une source diététique en Vitamine E. Normalement, elle est consommée crue comme apéritif, mais elle peut également se manger grillée ou comme ingrédient de certains plats ou desserts. Les varietés protégées par la DO de la Noisette de Reus sont: Negreta, Pautet, Gironella, Morella y Culplana. De celles-ci, la variété negreta est la plus cultivée. Bien que ce soit un fruit de saison, la longue durée du produit fait posible qu’il puisse être manger durant toute l’année. 26
El Bon Gust
El Bon gust
27
Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités
Calçot de Valls The “Calçot” from Valls/ “Calçot” de Valls Originario de Valls, el calçot es
Originally from the town of
Originaire de Valls, le calçot
un producto que se come en
Valls, the Calçot is a traditio-
est un produit qui se mange
toda la Costa Dorada. Se tra-
nal Catalan onion commonly
sur toute la Costa Dorada. Il
ta de un tipo de cebolla tierna
eaten throughout the Costa
s’agit d’un petit oignon tendre
y dulce que se asa a la brasa
Dorada. It’s grown in a spe-
et doux qui se cuit à la braise
y se acompaña con una salsa
cial way which makes it rather
et s’accompagne d’une sauce
romesco. Es muy típico que
sweet and soft and it’s usually
romesco. Il est très typique du-
en los meses de temporada,
grilled on an open fire and ac-
rant les mois de la saison, de
de enero a marzo, familias y
companied by “Salsa Romes-
janvier à mars, que les familles
amigos se reúnan en casas de
co” (an almond and tomato ba-
et amis se réunissent dans les
campo para degustar este pro-
sed sauce). When they are in
maisons de campagne pour
ducto característico. Una curio-
season, between January and
déguster se produit caracte-
sidad de las calçotades, como
March, it’s typical for families
ristique. Une des curiosités de
se conocen las reuniones para
and friends to come together
manger ces calçots et qui est
comer calçots, es que todos
in country houses across Ca-
reconnue lors des repas et que
los comensales comen de pie
talonia to indulge in the Calçot
tous les invités mangent de-
y con las manos.
and share in the experience of
bout et avec les mains.
the “Calçotada”, the name for this event. One peculiar thing about the “Calçotada” is that diners eat standing up and use their hands to eat the Calçot, messy but great fun!
28
El Bon Gust
Imagen cedida por IGP Calçot de Valls.
El Bon gust
29
30
El Bon Gust
El Bon gust
31
Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités
Arroz del Delta del Ebro Rice from the Ebro Delta/ Riz du Delta del Ebro Uno de los productos más
One of the most popular pro-
Un des produits les plus appré-
apreciados del sur de la Costa
ducts in the southern Costa
ciés du sud de la Costa Dora-
Dorada es el arroz. Con sello
Dorada is rice. Rice from the
da est le riz. Avec son tampón
de Denominación de Origen
Ebro Delta has the official
de
Protegida, el Arroz del Delta
PDO seal and is grown in the
Protégée, le Riz du Delta del
del Ebro se cultiva en la zona
area at the mouth of the River
Ebro est cultivé dans la zone
de la desembocadura del río
Ebro, the greatest river on the
d’embouchure du fleuve Ebro,
Ebro, el más caudaloso de la
Iberian Peninsula. This type of
celui au plus grand débit de la
Península Ibérica. Este tipo de
rice is sold exclusively in the
Peninsule Ibérique.
arroz se comercializa bajo la
“Extra” class and has different
de riz se commercialise ex-
categoría “Extra” y cuenta con
varieties. The ‘Bahia’, ‘Tebre’,
clusivement dans la catégorie
distintas variedades. Las va-
‘Fonsa’, ‘Montsianell’ and ‘Gle-
“Extra” et compte de diverses
riedades Bahía, Tebre, Fonsa,
va’ varieties have very similar
variétés. Les variétés Bahía,
Montsianell y Gleva presentan
characteristics to each other,
Tebre, Fonsa, Montsianell et
unas características muy simi-
while the ‘Bomba’ variety has
Gleva presentent des caracté-
lares entre sí, mientras que la
different characteristics with
ristiques très similaires entre
variedad Bomba es diferente
respect to both the cultivation
elles-mêmes, tandis que la va-
tanto en lo que concierne a su
and how the grain is obtained.
riété Bomba presente des ca-
Dénomination
d’Origine
Ce type
cultivo como en el grano obte-
ractéristiques différentes aussi
nido.
bien au niveau de sa cultivation comme le grain obtenu.
32
El Bon Gust
Imagen cedida por Arrossaires del Delta.
El Bon gust
33
Gastronomía y Salud Gastronomy and Health / Gastronomie et Santé El aceite de oliva virgen extra es el más eficaz para reducir el riesgo de padecer enfermedades del corazón Estos son los resultados del estudio elaborado por
los polifenoles los que proporcionan beneficios car-
PREDIMED, en el que también ha participado la
diovasculares. “Es difícil aislar el efecto de un solo
Universitat Rovira i Virgili de Tarragona. La inves-
alimento”, explica el coordinador del estudio, Jordi
tigación se ha centrado en los diferentes tipos de
Salas-Salvadó, quien es director de la Unidad de
aceite de oliva que hay en el mercado para concluir
Nutrición Humana de la URV, “por el amplio abanico
que un aumento de 10 gramos (una cucharada) al
de productos que conforman la dieta mediterránea.
día en el consumo de aceite de oliva virgen extra
Nuestro estudio, sin embargo, ha podido distinguir
está vinculado a una reducción de un 10 % en el
los efectos cardiovasculares atribuidos al aceite de
riesgo de padecer enfermedad cardiaca y morta-
oliva, que es un componente clave de esta dieta”.
lidad de origen cardiovascular. Se cree que son
Extra virgin olive oil is extremely effective in minimising the risk of developing heart disease Extra virgin olive oil can help to reduce the risk of
mortality by cardiovascular problems. It is thought
heart disease to those who have a high risk of de-
that the Polyphenols, in part provide the cardiovas-
veloping it according to a project by PREDIMED,
cular benefits. “It’s difficult to isolate the effects of
a project in which the University Rovira and Virgili
just one foodstuff”, explains the coordinator of the
of Tarragona participates. These are the results of
study, Jordi Salas-Salvadó, who is the director of the
the study which focused on the different types of
Human Nutrition Unit at URV, “from the wide range
olive oil available on the market and concluded that
of products which make up the Mediterranean diet.
just a 10g (2/3 of a tablespoonful) increase in the
Our study, however, has been able to distinguish the
consumption of olive oil can result in a 10% reduc-
cardiovascular effects attributed to olive oil, which is
tion in the risk of developing cardiac disease and
a key component of this diet.”
L’huile d’olive vierge extra est l’huile la plus efficace pour réduire les risques de souffrir des maladies du coeur L’huile d’olive extra peut aider à réduire le risque
maladie cardiaque et mortelle d’origine cardiovas-
de souffrir des maladies du coeur aux personnes
culaire. Ce serait les poliphénoles, en partie, qui
qui en ont un risque élevé, selon une recherche du
proporcionnent des bénéfices cardiovasculaires. “il
projet PREDIMED, sur lequel participe l’Universite
est difficile d’isoler l’effet d’un seul aliment” explique
Rovira i Virgili de Tarragonne. Voici les résultats
le coordinateur de l’étude, Jordi Salas-Salvadó, qui
de l’étude, qui s’est centrée sur les différentes va-
est le directeur de l’Unité de Nutrition Humaine de la
rietés d’huile d’olive qu’il y a sur le marché pour
URV, “en raison de son large éventail de produits qui
conclure qu’une augumentation de 10 grammes
caracterise le régime méditerranéen”. Notre étude,
(une cuillère à café) par jour de la conommation
cela dit, a pu distinguer les effets cardiovasculaires
de l’huile d’olive vierge extra est liée à une ré-
attribués à l’huile d’olive, qui est un composite clé de
duction d’environ 10% du risque de souffrir une
la diète méditerranéenne”.
34
El Bon Gust
El Bon gust
35
Gastronomía y Salud Gastronomy and Health / Gastronomie et Santé Efectos beneficiosos para el colesterol y el cáncer de colon en la piel de avellana En principio tenía que ser un estudio para eva-
analizar si la piel de la avellana tenía efectos be-
luar el contenido en fibra soluble e insoluble de
neficiosos en el metabolismo cardiovascular”, ex-
la piel de la avellana, pero ha acabado sacando
plica Francesc Puiggròs, coordinador científico del
a la luz que este ingrediente tiene efectos bene-
CTNS. Los resultados del trabajo pusieron de mani-
ficiosos para el metabolismo del colesterol y para
fiesto la eficacia en el metabolismo del colesterol “y
la prevención del cáncer de colon. Desde el Cen-
a la vez se detectó un comportamiento muy positivo
tro Tecnológico de Nutrición y Salud (CTNS) se
en el contenido de ácidos biliares. Este indicador se
ha estudiado este ingrediente por encargo de la
había reducido en los hámsteres que habían con-
cooperativa Unión. Por su composición decidie-
sumido piel de avellana, lo que abre una nueva vía
ron ampliar la investigación “y aprovechar para
para seguir estudiando este ingrediente.
The CTNS finds the beneficial effects of hazelnut shells on cholesterol and colon cancer What was primarily an investigation into the soluble and insoluble fibre content of hazelnut skin ended up bringing to light their beneficial effects in reducing cholesterol and fighting colon cancer. The study was carried out by the Technological Centre of Nutrition and Health (CTNS). Because of their composition, rich in Polyphenols, they decided to increase the scale of the investigation
bolising of cholesterol “and at the same time, detec-
“and take the opportunity to analyse the skin’s be-
ted a very positive effect on bile.” These indicating
neficial effects on the cardiovascular metabolism”
factors were reduced in hamsters which consumed
explains Francesc Puiggròs, scientific coordinator
the skins. This research has opened up a new line
of the CTNS. The results of the research revealed
of study into the effectiveness of these skins on the
the effectiveness of the hazelnut skin on the meta-
prevention of cancer.
Le CTNS trouve des effets bénéfiques pour le choléstérol et le cáncer du colon dans la peau de la noisette. Ce qui en principe devait être une étude pour éva-
bénéfiques sur le métabolisme cardiovasculaire”,
luer le contenu en fibre soluble et insolube de la
explique Francesc Puiggròs, coordinateur scientifi-
peau de noisette a fini par révéler que cet ingré-
que du CTNS. Les résultats des travaux révélèrent
dient a des effets bénéfiques pour le métabolisme
l’éfficacité dans le métabolisme du cholesterol “et
du cholésterol et pour la prévention du cancer du
en même temps a pu être révélé un comportement
colon. Depuis le Centre Téchnologique de Nutri-
très positif dans le contenu des acides biliaires.
tion et Santé (CTNS) cet ingrédient a été étudié
Cet indicateur s’était réduit chez les hamseters qui
à la demande de la coopérative d’Union. Par sa
avaient consomés de la peau de noisette. Grâce a
composition, riche en poliphénoles, il a été déci-
cette étude une nouvelle voie s’ouvre pour étudier
dé d’élargir la recherche “et on en a profité pour
l’ingrédient avec le but qu’il soit éfficace dans la pré-
analyser si la peau de noisette avait des effets
vention du cancer.
36
El Bon Gust
El Bon gust
37
Tendencias Customs / Tendances
Ir de tapas Going out for Tapas/ Faire des tapas Las tapas forman parte de la
Tapas form an integral part
Les tapas font partie de la
cultura gastronómica medite-
of the Mediterranean culinary
culture gastronomique médi-
rránea. Se trata de pequeñas
culture. They consist of small
terranéenne. Il s’agit de peti-
raciones de un plato típico
portions of a typical dish from
tes rations d’un plat typique
regional o
de cualquier otro
a region or of another classic
régional ou de n’importe quel
producto clásico, que se sirven
product. They are often served
autre produit classique, qui est
en platos pequeños o incluso
on little plates or as “montadi-
servi dans des petits plats ou
montados sobre una rodaja de
tos”, on small slices of bread.
bien sous forme de petits tas
pan. Ir de tapas consiste en
Going out for tapas usually
sur une tranche de pain. Faire
juntarse con un grupo de ami-
involves getting together with
des tapas consite à se réunir
gos o familiares para ir de bar
a group of friends or family
avec un groupe d’amis ou la
en bar degustando estas pe-
members and going to bars to
famille pour aller de bar en bar
queñas delicatessen, acompa-
try out these small delicacies,
déguster ces délicieux petits
ñadas de vino o cerveza. Una
usually accompanied with wine
plat, accompagnés de vin ou
curiosidad es que no se suelen
or beer. Interestingly, people
de bière. Une des curiosité et
tomar más de dos tapas en el
don’t usually try more than 2
que en général on ne mange
mismo local, de manera que,
tapas at the same bar meaning
pas plus de 2 tapas dans le
entre tapa y tapa, puedes pa-
that between tapas they can
même local, de telle façon que
sear y conocer otros estableci-
walk and get to know other
de tapas en tapas vous puis-
mientos.
bars.
siez vous ballader et découvrir d’autres établissements.
38
El Bon Gust
Tendencias
Hendipisl utpatie
Customs / Tendences
Ir de tapas Going out for Tapas/ Faire des tapas
Tapas competitions are common in this sector where bars and restaurants compete to be recognised as having the best tapa. In fact, Tarragona was the 1st city in Catalonia to introduce this type of event which values the quality of the tapa. Reus, Torredembarra, La Pobla de Mafumet, Cambrils and Salou are some of the towns and cities on the Costa Dorada which now have adopted this type of gastronomical competition.
La
tendence
dans
ce
secteur
est
d’organiser des concours de tapas, dans les restaurants et les bars des villes qui Una tendencia en este sector son los concursos de tapas, en los que restaurantes Una tendencia en este sector son los concur-
y bares de los municipios qui concourrent
sos de tapas, en los que restaurantes y bares
pour obtener la meilleure tapa. D’ailleurs la
de los municipios compiten por conseguir la
ville de Tarragone a été l apremière ville de
mejor tapa. De hecho, Tarragona fue la prime-
Catalogne à créer ce types d’événement
ra ciudad de Catalunya en crear este tipo de
qui valorise la qualité et l’originalité de la
eventos que valora la calidad y la originalidad
tapa. Reus, Torredembarra, La Pobla de
de la tapa. Reus, Torredembarra, La Pobla de
Mafumet, Cambrils o Salou sont desormas
Mafumet, Cambrils o Salou son algunos de los
des villes et villages de la Costa Daurada
pueblos y ciudades de la Costa Dorada que
qui maintenenat organise ce type de con-
ya se han apuntado a este tipo de concurso
cours gastronomiqe.
gastronómico.
El Bon Gust
39
Tendencias Customs / Tendences
Cerveza Artesana Artisan Beer / La Bière Artesanale De un tiempo a esta parte se
For some time now, all that is
Cela fait depuis peu et cela
ha vuelto a poner de moda, y
natural, hand-made and ho-
redevient à la mode de reva-
revalorizado, todo lo natural, lo
mely has been coming back
lorisé tout ce qui est naturel,
hecho a mano, lo casero. Son
into fashion. There are many
fait à la main, fait maison. Ce
muchos los campos en los que
areas in which this change in
changement dans les habi-
se aprecia este cambio de los
consumption habits has been
tudes peut s’apprécier dans
hábitos de consumo, pero en
apparent, but in gastronomy,
plusieurs secteurs de consom-
el terreno gastronómico, uno
one of the tourist attractions of
mation, mais en gastronomie,
de los reclamos turísticos de la
the Costa Dorada, we can ap-
c’est une des valeurs touristi-
Costa Dorada, podemos apre-
preciate this fashion most with
ques de la Costa Daurada, car
ciar esta moda con las cerve-
artisan beer. The wide range
nous pouvons apprécier cette
zas artesanales. La amplia
available in this type of beer,
nouvelle mode avec les bières
gama de este tipo de cervezas
and the multiple possibilities
artesanales. La grande variété
y las múltiples posibilidades en
in its flavour, makes it easy to
de bières et les nombeuses
su sabor hacen de ella una be-
combine with both typical ta-
possibilités en question de
bida fácil de maridar, tanto con
pas or a good meal.
saveur font d’elle une boisson
unas típicas tapas como con
facile de marier, tant avec les
una buena comida.
typiques tapas comme un bon repas.
40
El Bon Gust
Hendipisl utpatie
Tendencias Customs / Tendences
Cerveza Artesana Artisan Beer / La Bière Artesanale Rubias, tostadas, fuertes, suaves, de trigo o de malta, el fenómeno de la cerveza artesana ya nos permite elegir entre cervezas con sabores característicos y elaboradas de forma muy natural. Y es que la cerveza artesana se ha convertido en una tendencia cada vez mayor entre los aficionados culinarios que buscan conocer y degustar nuevos productos.
Blonde beers, toasted beers, strong or smooth beers, made of wheat or malt, the phenomenon of the artisan beer allows us to choose between beers of unique tastes and all brewed in a natural way. Artisan beers are becoming more and more popular with culinary enthusiasts looking to get to know and try out new products.
Blondes, brunes, fortes, douces, de blé ou de malte, le phénomène de la bière artesanale nous permet de choisir entre des bières avec des saveurs caractéristiques et élaborées de façon naturelle. La bière artesanale s’est transformée en une tendance de plus en plus forte chez les amateurs culinaires qui recherchent découvrir et déguster de nouveaux produits.
El Bon Gust
41
Recomendamos
Recommendations / Nous recommandons
Muestra de Productos Agrícolas de Cambrils Una de les actividades gastronómicas típica del verano en la Costa Dorada es la Muestra de Productos Agrícolas de Cambrils. Se trata de un evento que tendrá lugar del 15 al 17 de agosto en la Coopertiva Agrícola del municipio y que tiene por objetivo promocionar y degustar productos de la huerta cambrilense y, sobretodo, del aceite de oliva.
Cambrils Farmers Market One of the most typical summer activities on the Costa Dorada is the Cambrils Farmers Market. It takes place between the 15th and 17th of August in the Agricultural Cooperative of the area and its objective is to promote and let you try out products of the farming area of Cambrils, above all the olive oil.
Exposition Cambrils
des
Produits Agricoles
de
Une des activités gastronomiques typiques durant l’été sur la Costa Daurada est l’Exposition des Produits Agricoles de Cambrils. Il s’agit d’un évenement qui aura lieu du 15 au 17 Août à la Coopérative Agricole de Cambrils y qui a pour objectif de promouvoir et déguster les produits du potager de Cambrils et, surtoût, l’huile d’olive. 42
El Bon Gust
El Bon gust
43
La Receta Recipe / Recette
Crema Catalana “Crema Catalana“/ Crème Catalane
vir. Cuando la leche del cazo ya está humeando retirar el recipiente del fuego y sacar la canela y la cáscara de limón.
La crema catalana es uno de los postres más típicos de Catalunya. Para elaborar-
Finalmente añadir el contenido del bol al cazo
lo se necesita 1 litro de leche, 6 yemas
con la ayuda de un colador y poner el recipiente
de huevo, 200g de azúcar, 40g de almi-
al fuego a medio gas. Remover continuamen-
dón o harina de maíz, cáscara de limón
te el contenido y cuando empiece a espesar la
y canela en rama.
mezcla retirarla del fuego. Volcar la mezcla en cazuelas individuales de
“Crema Catalana” is one of the most
fango y dejar enfriar. Una vez enfriada conser-
authentic desserts found in Catalonia.
var en la nevera. Antes de servir, añadir azúcar
Here’s what you’ll need to make it: 1 li-
por encima y quemarlo con una pala para con-
tre of milk, 6 egg yolks, 200g of sugar,
seguir el efecto crujiente.
40g of cornstarch, lemon peel and a cinnamon stick. Add the 6 egg yolks and 250ml of milk and beat La Crème catalane est un des desserts
together in a bowl. Gradually add the sugar and
les plus typiques de Catalogne. Pour son
cornstarch while continually mixing until the
élaboration, vous avez besoin d’1 litre
mixture goes frothy.
de lait, 6 jaunes d’oeufs, 200gr de sucre, 40gr d’amidon ou de farine de maïs,
Add the rest of the milk, the lemon peel and
d’écorce de citron et de la canelle en
cinnamon stick to a saucepan and heat the mix-
branche.
ture. Take the saucepan off the heat before the milk boils and remove the cinnamon stick and peel.
Poner en un bol 250ml de leche y las seis yemas de huevo y mezclar. Después añadir
Finally, using a strainer, add the contents of the
poco a poco el azúcar y el almidón, mientras
bowl into the saucepan and place back on a me-
se va removiendo la mezcla.
dium heat. Continue to stir the mixture until it starts to thicken then remove it from the heat.
Verter en un cazo 750ml de leche, la cáscara
Pour the mixture into individual bowls or pots
de limón y una rama de canela y poner a her-
(Catalans traditionally serve “Crema Catalana”
44
El Bon Gust
Recipe / Recette
Crema Catalana in clay pots) and allow to cool. Once cool, place
retirer du feu la casserole et retirer la canelle
them in the fridge. Before serving, add sugar to
et l’écorce de citrón.
the top of the mixture and burn with a kitchen blowtorch to get a lovely crisp topping.
Pour terminer, ajoutter le contenu du bol à la casserole avec une passoire et faire chauffer à feu doux le récipient. Remuer continuellement le contenu et quand cela commence à
Mettre dans un bol 250ml de lait et les 6 jau-
s’épaissir le mélange retirer du feu
nes d’oeufs puis mélanger. Ensuite ajoutter peu à peu le sucre et l’amidon, tandis que tout se
Verser le mélange dans de petits pots de te-
mélange.
rre individuels et laisser refroidir. Une fois refroidi, conserver le tout au réfrigérateur
Verser dans une casserole 750ml de lait, l’écorce
avant de servir, rajouter du sucre par des-
de citrón et une branche de canelle et faire boui-
sus et et faîtes le brûler pour obtener l’effet
llir. Quand le lait de la casserole comme à fumer,
croustillant.
El Bon Gust
45
La Receta Recipe / Recette
Salsa Romesco “Salsa Romesco“/ Sauce Romesco
La salsa romesco es una de las más
La sauce romesco est une des traditions de
tradicionales de la Costa Daurada. Se
la Costa Daurada. On l’utilise surtoût poour
utiliza sobre todo para acompañar a los
accompagner les calçots, mais aussi pour la
calçots, pero también para la cocina en
cuisine en général.
general. Pour son élaboration, vous avez besoin de 6 Para elaborarla precisamos de 6 tomates
tomates mûres bouillies,2 piments, 2 têtes
maduros escalibados, 2 cabezas de ajo
d’ails, 30gr d’amendes grillées,30gr de noi-
escalibadas, 2 ñoras, 30gr de almendras
settes grillées, 1 tranche de pain grillée, une
tostadas, 30gr de avellanas tostadas,
cuillère de pimen rouge doux, 250gr d’huile
una rebanada de pan tostado, una cu-
d’olive extra vierge, 100gr de vinaigre de vin
charada de pimentón rojo dulce, 250gr
blanc et du sel.
de aceite de oliva virgen extra, 100 gr de vinagre de vino blanco y sal. Lo primero que debemos hacer es escaldar las ñoras para poder separar bien la carne de la piel. Al mismo tiempo precalentar el horno “Romesco” is one of the most traditio-
a 190º y escalibar los tomates, los ajos y el
nal sauces from the “Costa Dorada”. It’s
pan con un poco de aceite de oliva. En 10min
main use is as an compliment to “Ca-
aproximadamente estarán listos el pan y los
lçots”, a type of onion grown locally and
ajos, los tomates necesitaran 20min más.
barbecued in late-winter/early-spring, however it’s also used in cooking both
Seguidamente pelar las almendras y las avella-
meat and fish dishes.
nas y batirlas junto con el pimentón rojo dulce, el pan tostado, la carne de las ñoras, los ajos,
To make Romesco sauce you will need:
el aceite y el vinagre. Posteriormente añadir la
6 ripe tomatoes, 2 cloves of garlic, 2
carne de los tomates sin pepitas y la sal y vol-
cherry peppers, 30gr of blanched al-
ver a batir. Una vez terminado podemos rec-
monds, 30gr of toasted hazelnuts, one
tificar de aceite, vinagre o pan según nuestra
slice of toasted bread, 1 teaspoon of red
preferencia.
pepper flakes, 250ml of olive oil, 100ml of white wine vinegar and salt.
46
El Bon Gust
Recipe / Recette
Salsa Romesco “Salsa Romesco“/ Sauce Romesco
Firstly, blanch the cherry peppers to remo-
Tout d’abord, il faut bien bouillir les piments
ve their skins. Preheat the oven to 190º then
pour
drizzle a little olive oil over the tomatoes, garlic
peau. En même temps préchauffer le four à
and bread and place in the oven. The bread and
190º et faire bouillir les tomates puis l’ail et
garlic will be ready in 10 minutes. The tomatoes
le pain avec un peu d’huile d’olive. En 10mn
will need an extra 20 minutes.
aproximativement l’ail et le pain seront prêts,
pouvoir bien séparer la chair de la
il faudra 20mn de plus aux tomates. Next, peel the almonds and hazelnuts and mix along with the sweet red pepper, toast, the che-
À continuation, peler les amendes et les
rry peppers, garlic, oil and vinegar. Then add
noisettes et les battre avec le piment rouge
the skinned seedless tomatoes, salt and mix.
doux, le pain grillé, la chair des piments, les
Once finished you can add oil, vinegar or bread
ails,l’huile et le vinaigre. Ensuite ajouter la
if desired.
cahir des tomates sans les pépins et le sel et recommencer à battre le tout. Une fois tout fini, vous pouvez rajouter le sel, le vinaigre ou le pain selon votre préférence.
El Bon Gust
47