El Bon Gust 2014

Page 1

Los mejores restaurantes The best restaurants Les meilleurs restaurants


La Costa Dorada es la zona litoral del sur de Catalunya. Recibe este curioso nombre debido al color dorado de la arena de sus playas. Cuenta con una extensión de 216 km de costa, des de la playa de Cunit hasta la zona del Delta del Ebro. Se caracteriza por un clima típicamente mediterrá-

neo que proporciona temperaturas suaves en invierno y cálidas en verano. Además, otro de sus potenciales turísticos es la gastronomía. La Costa Dorada goza de gran variedad de alimentos debido a su compleja y contrastada orografía, lo que permite disfrutar de una cocina tradicional tanto de mar como de montaña.

The Costa Dorada is the coastal area of southern Catalonia. The Costa Dorada translates as ‘The Golden Coast’ a name it gets from the colour of the sandy beaches. It stretches along 216km of coastline, from the beach in Cunit to the area of the Ebro Delta. It is characterized by a typical Meditteranean clima-

te, with mild temperatures in the winter and hot in summer. Besides the climate and the beautiful coastline, the local cuisine also attracts tourists. Due to the complex and contrasting terrain of the area, the Costa Dorada boasts a variety of different foods, allowing you to enjoy dishes from both the mountain and the sea.

La Costa Daurada est la zone litoral du sud de la Catalogne. Son curieux nom lui vient du fait de la couleur dorée du sable des ses plages. Son exetension est de 216 km de côte, depuis la plage de Cunit jusqu’à la zone du Delta de l’Ebre. Elle se caractérise par un climat typiquement médi-

terranéen avec des températures douces en hiver et chaudes en été. De plus, un autre point fort touristique est sa gastronomie. La Costa Dorada propose une grande variété d’aliment, grâce à sa complexe et contrastée orographie, ce qui permet de profiter d’une cuisine traditionnelle tant terre comme mer.

Director: Héctor Guasch Diseño y redacción: Òscar Plaza, Eduard Isern y Laura Carbonell Departamento Comercial: Laura Casbas, Núria Perales, Jordi Puchol y Úrsula Pérez Distribución: Unimail S.L. Edita: Casguamedia S.L. Imprime: Indugraf Offset S.L. C/ Méndez Nuñez, 21 · entr. 2 43004 · Tarragona Tel.: 902 054 033 e-mail: info@mediacatcomunicacio.com

* Imágenes cedidas por: Patronato de Turismo de la Diputación de Tarragona, Indicació Geogràfica Protegida Calçot de Valls y Arrossaires del Delta de l’Ebre. 2

El Bon Gust


Habla el Chef .......................................................4 Chef talks Le Chef Parle De ruta... ..............................................................8 On the trail… En chemin…

Productos de Calidad ...................................... 12 Products of High Quality Produits de Qualités

Tendencias ..........................................................38 Customs Tendences

Recomendamos ................................................ 42 Recommendations Nous recommandons La Receta ............................................................ 44 Recipe Recette

Gastronomía y Salud .......................................34 Gastronomy and Health Gastronomie et Santé

El Bon gust

3


Habla el Chef

The Chef talks / Le Chef parle

Jordi Boronat Chef Restaurant El Terrat -¿De pequeño ya quería ser cocinero?

gusta. ¿Qué le prepara para cenar?

Creo que sí, desde pequeño ayudaba en el nego-

Uf! De eso hace mucho tiempo, casi ni me acuer-

cio familiar y siempre me he sentido atraído por la

do… De todos modos, las primeras citas son di-

cocina de mi abuela. De hecho, a los 14 años me

fíciles, pues no conoces los gustos de tu pareja.

matriculé en la Escuela de Hostelería de Cambrils

Pero cualquier cosa de calidad hecha con cariño

y hasta ahora no he dejado nunca de dedicarme a

siempre da buenos resultados.

esta profesión. -¿Le gusta más comer o cocinar? -¿Qué tipo de cocina le gusta preparar?

Siempre digo que soy cocinero porqué me gusta

Todo tipo de cocina. En nuestro restaurante prepa-

comer. Creo que es muy difícil crear un plato si

ramos una cocina mediterránea con toques crea-

éste no te gusta. Un plato debes ir saboreándolo

tivos, sin dejar de lado la cocina tradicional ni las

mentalmente mientras lo vas preparando.

cocinas o técnicas llegadas de otras culturas. -¿Por qué cree que El Terrat se ha convertido en uno de los mejores restaurantes de Tarragona? Yo no creo en los tópicos de “mejor” o “peor”, esto es algo que decide el cliente. -¿Un ingrediente que nunca puede faltar en la cocina?

-Have you always wanted to be a chef?

Hay bastantes y dependen mucho de la estaciona-

Yes, I think so. When I was younger I used to help

lidad, pero seguramente diría el aceite de oliva, los

out at the family business and I’ve always felt

tomates, el arroz…

drawn by the cooking of my grandmother. In fact, when I was 14 years old I signed up to the School

-¿Cuál es el producto autóctono más agradeci-

of Hospitality in Cambrils and since then I’ve been

do para trabajar con él?

fully dedicated to the profession.

El arroz. Siempre ha sido un producto de primera necesidad, aceptado por todos los paladares y

-What type of food do you enjoy making?

muy versátil a la hora de prepararlo.

I enjoy all kinds. In our kitchen we make typical Mediterranean food with our own creative twist. We

-Es la primera cita que tiene con la chica que le 4

El Bon Gust

always keep traditional cooking in mind as well as


Hendipisl utpatie

Habla el Chef

The Chef talks / Le Chef parle

Jordi Boronat Chef Restaurant El Terrat the cuisine and techniques from other cultures. -Why do you think El Terrat has become one of the best restaurants in Tarragona? I don’t believe in the “best” or “worst, this is something which the clients can decide for themselves. -What’s one ingredient which you should never be without in the kitchen? There are many and of course it depends on the season, but I would have to say olive oil, tomatoes and rice... -Which local product is the most appreciated to work with? Rice. It’s always been an essential product. It’s enjoyed by all palates and is very versatile when used in cooking. -On a first date, what would you make the girl for dinner? That’s a difficult question...it’s been some time, I almost can’t remember...in any case, the first date is always difficult because you don’t know the tastes of the other person. However, anything done with quality and care will always gets good results. -What do you prefer, eating or cooking? I always say that I’m a chef because I like eating. I think it’s difficult to make a dish if you don’t like it. Each dish should should be mentally savoured when making it. El Bon Gust

5


Habla el Chef

The Chef talks / Le Chef parle

Jordi Boronat Chef Restaurant El Terrat -Petit, vous vouliez dejà être cuisinier?

la fille qui vous plaît?

Je crois que oui, depuis tout petit j’aidais le com-

Pff! Cela fait longtemps de tout cela, je ne m’en ra-

merce familial et je me suis toujours senti atiré par

pelle presque plus… De toute façon, les premiers

la cuisine de ma grand-mère. D’ailleurs, à 14 ans je

rendez-vous sont toujours difficiles car vous ne

suis entré à l’Ecole d’Hotellerie de Cambrils et de-

connaissez pas les gouts de votre partenaire. Mais

puis je n’ai jamais cessé de me dévoué pour cette

quelque chose de qualité préparé avec son coeur

profession

donne toujours de très bons résultats.

-Quelle genre decuisine aimez-vous préparer?

-Vous préférez manger ou cuisiner?

Tout de type de cuisine. Dans notre restaurant

Je dis toujours que je suis cuisinier parce que

nous préparons une cuisine méditeranéenne avec

j’aime manger. Je crois qu’il est difficile de créer

une touche créative, sans laisser de côté la cuisine

un plat si celui-ci ne vous plaît pas. Il faut toujours

traditionnelle ni les cuisines ou téchniques d’autres

savourer un plat mentalement tandis que vous le

cultures.

préparer.

-Purquoi pensez-vous que El Terrat est devenu l’un des meilleurs restaurant de Tarragona? Moi je ne crois pas au cliché “meilleur” ou “pire”, c’est quelque chose que doit décider le client. -Y-a-t-il un ingrédient qui ne doit jamias manquer dans une cuisine? Il y en a beaucoup et cela dépend de la saison, mais je dirai sûrement l’huile d’olive, les tomates et le riz… -Quel est le produit autochtone le plus reconnaissant `atravailler? Le riz. Cela à toujours été un produït de premier besoin, accépté par tous les palias et très multifonction au moment de sa préparation. -À un premier rendez-vous, que péparez-vous à 6

El Bon Gust


El Bon gust

7


De ruta... Paisajes del Vino

Paisajes del Vino es una ruta autoguiada que permite descubrir los paisajes de cuatro zonas vitivinícolas con DO de las comarcas tarraconenses. Se trata de la DO Conca de Barberà, la DOQ Priorat, la DO Montsant y la DO Terra Alta. En esta ocasión hablamos de la comarca que fue pionera en el Estado español en el mundo del cooperativismo. Se trata de la Conca de Barberà, que ofrece una ruta donde podemos visitar paisajes llenos de historia y tradición en la elaboración de vinos de alta calidad. Entre los lugares por los que transcurre este paseo destacan el Monasterio de Poblet, los castillos de Riudabella y de Milmanda o la cueva de Font Major. Además, también destacan el Museu del Vi de l’Espluga de Francolí, las bodegas modernistas de Montblanc, la Pira, Sarral y Rocafort de Queralt. Y para terminar, una preciosa vista des del mirador natural de la Conca de Barberà ubicado en el municipio de Forès.

Landscapes Wine “Pasisajes del Vino” is a walking route which allows you to discover, by yourself, the landscape of four wine-making zones with the DO of the Tarragona region. They are the “DO Conca de Barberà”, “la DOQ Priorat”, “la DO Montsant” y “la DO Terra Alta”. On this occasion, we will take a look at one of these regions which was a pioneer in the cooperative movement in Spain. It is “La Conca de Barberà”, which offers a route where you can experience a landscape full of history and tradition in the production of 8

El Bon Gust

On the trail… / En chemin…


El Bon gust

9


De ruta... high quality wines.

Amongst other places on this walk, Poblet Monastery, the castles of Riudabella and Milmanda and the cave at Font Major really stand out. Furthermore, the wine museum in L’Espluga de Francoli, the modern wineries of Montblanc, La Pira, Sarral and Rocafort de Queral are also real highlights. And to finish, you can take in the incredible views from the natural viewpoint at La Conca de Barberà in the municipality of Forès.

Paysages du vin Paysages du vin est une promenade auto guidée qui permet de découvrir les paysages de quatre zones viticoles avec DO des régions de Tarragone. Il s’agit de la DO las comarcas Se DO Conca de Barberà, la DOQ Priorat, la DO Montsant et la DO Terra Alta. Nous en profitons pour parler de la region qui fut pionnière de l’Etat español dans le monde du coopératisme. Il s’agit de la Conca de Barberà, qui offre une promenade où l’on peut voir des paysages remplis d’histoire et de tradition dans l’élaboration de vins de grandes qualités. Parmi les lieux durant cette promenade il y a le monastère de Poblet, les châteaux de Milmanda et de Riudabella ou la grotte de Font Major. Et en plus, se distinguent également le Musée du vin de l’Espluga de Francolí, les caves modernes de Montblanc, la Pira, Sarral et Rocafort de Queralt. Y pour terminer, une magnifique vue depuis le belvedère naturel de la Conca de Barberà situé dans la commune de Forès. 10

El Bon Gust

On the trail… / En chemin…


El Bon gust

11


Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités

Chartreuse to a la Catedral, permite degustar el Chartreuse en un local lleno de restos romanos, columnas del templo de Augusto y restos medievales.

This drink originates from France but has become the typical drink of Tarragona. This owes to the fact that in 1903 the production of Chartreuse moved to Tarragona after the Carthusian monks were expelled from France. The drink is made from a combination of alcohol derived from grapes with a mixture of 130 herbs, however the details of the recipe remain a secret known only to the Carthusians. Tarragona has a restaurant in honour of this drink called Txar3verd, located next to the Cathedral. This is a place where you can try Chartreuse in an area surrounded by historic Roman ruins, including the columns of the Temple of Augustus.

Cette boisson d’origine française est la boisson typique de Tarragone. Tout ceci vient du fait qu’en

12

Esta bebida originaria de Francia es la bebi-

1903 la production de cette liqueur fut délocaliser

da típica de Tarragona. Esto se debe a que

à Tarragone, après que les chartreux furent expul-

en 1903 se trasladó la producción de este li-

sés de France. La recette de la liqueur, élaborée

cor a la ciudad, después de que los cartujos

à partir de 130 herbes macérées dans l’alcool de

fueran expulsados de Francia. La receta del

raison et distilées, reste à ce jour un secret que

licor, elaborado a partir de una 130 hierbas

seul les moines chartreux connaissent. Tarrago-

maceradas en alcohol de uva y destiladas,

ne compte avec un restaurant en honneur à cette

sigue siendo a día de hoy un secreto que

boisson, el Txar3verd. Située sur la place de la

solo conocen los monjes cartujos.

cathédrale, il permet de déguster la Chartreuse

Tarragona cuenta con un restaurante en ho-

dans un lieu remplis de restes romains, colomnes

nor a esta bebida, el Txar3verd. Situado jun-

du temple d’Auguste et antiquités medievales.

El Bon Gust


El Bon gust

13


14

El Bon Gust


El Bon gust

15


Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités

Vinos con DO DO Wines / DO Vins Las comarcas de Tarragona

The Tarragona region has a

Les régions de Tarragone ont

tienen una larga tradición vi-

great tradition of viticulture.

une grande tradition vinicole.

tivinícola. El clima típicamen-

The typical Mediterranean cli-

Le climat typiquement médi-

te mediterráneo, unido a una

mate, together with a peculiar

terranéen, uni à une particu-

peculiar y compleja orografía

and complex orography which

lière et complexe orographie

que combina la cercana zona

combines with the coastal

qui combine la proche zone

costera con abruptos roquea-

zone with its steep, rocky cliffs,

côtière avec d’abrupts

dos y barrancos, permite la

allows for the elaboration of

chers et précipìces, permet

elaboración de unos vinos de

high quality wines, recognisa-

l’elaboration de vins de gran-

alta calidad distinguidos por

ble for their distinctive flavour.

de qualité, distingués par son

su particular sabor. Debido a

Due to this large wine culture,

particulier goût. En raison de

esta larga cultura del vino, en

on the Costa Dorada there

sa vaste cultura du vin, dans

la zona de la Costa Daurada

are various “denominaciones

la zone de la Cosat Daurada il

existen varias denominacio-

de origen”, Spain’s regulatory

existe de nombreuses appela-

nes de origen. Así, podemos

wine

system.

tions d’origine. Ainsi, nouspou-

degustar vinos de la DO Ta-

You can enjoy “la DO Tarrago-

vons déguster des vins de DO

rragona, la DOQ Priorat, la DO

na”, “la DOQ Priorat”, “la DO

Tarragona, la DOQ Priorat, la

Montsant, la DO Penedès, DO

Montsant”, “la DO Penedès”,

DO Montsant, la DO Penedès,

Conca de Barberà y la DO Te-

“DO Conca de Barberà” y “la

DO Conca de Barberà y la DO

rra Alta.

DO Terra Alta”.

Terra Alta.

16

El Bon Gust

classification

ro-


El Bon gust

17


Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités

Tomates de Benach Benach Tomatoes/ Tomates de Benach Debido a su gran facilidad para

Owing to its ease to combine

Grâce à sa grande facilité à

combinarse con otros produc-

with other foods, the tomato is

se mélanger avec d’autres

tos, el tomate es un uno de los

one of the most popular ele-

produits, la tomate est un des

alimentos más populares de

ments of the Mediterranean

aliments le splus populaires de

la dieta mediterránea. Existen

diet. Over 100 different varie-

l’alimentation méditerranéen-

casi 100 variedades y se pue-

ties exist which can be clas-

ne. Il existe presque 100 varié-

den clasificar entre tomates

sified into cooking tomatoes

tés et elles peuvent se classer

para cocinar o para ensalada.

or tomatoes for salads. The

entre les tomates pour cuisiner

Esta variedad de tomates pro-

tomatoes produced in the ‘Alt’

et les tomates à salades. Cedt-

ducida en el Alt y Baix Camp es

and ‘Baix Camp’, areas within

te variété de tomates produite

apreciada, especialmente, en

the province of Tarragona, are

dans le Alt y Baix Camp est

las ensaladas. Con poca pulpa

especially suited for salads.

appréciée, spécialement, dans

en su interior, es un alimento

With little pulp inside, these

les salades. Avec un peu de

de tamaño medio rico en fibra,

are average-sized tomatoes,

pulpe dans son intérieur, c’est

potasio y fósforo que nace de

rich in fibre, potassium and

un aliment de taille moyen-

unas tomateras de follaje den-

phosphorus and are typically

ne riche en fibre, potasium et

so y con hojas grandes. Su

found on tomato plants with

phosphore qui pousse sur des

cosecha se realiza entre los

dense, large leaves. Their har-

tiges de tomates dense et avec

meses de julio y octubre.

vest takes places between July

de grande feuille. Sa récolte se

and October.

fait entre les mois de juillet et octubre.

18

El Bon Gust


El Bon gust

19


Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités

Aceite Olive Oil/ Huile Uno de los productos esenciales en la cocina mediterránea es el aceite. Así, paseando por el sur de la Costa Daurada, se pueden encontrar largos campos llenos de olivos. La gran riqueza y variedad de este producto en la zona ha ocasionado múltiples denominaciones de origen como la DOP Oli Siurana, el Oli DOP Terra Alta o el Oli del Baix Ebre-Montsià, todos ellos reconocidos a nivel comunitario por su alta calidad. One of the most essential products for Mediterranean cooking is olive oil. It is for this reason that if you take a stroll around the South of the Costa Dorada, you’ll find vast groves full of olive trees. The high quality and variety of olive oil in this region stems from its multiple origins, such as the “Denominació d’origen Protegida” (a certificate of geographical origin and quality termed “PDO”) “Siurana” oil, the PDO “Terra Alta” oil or the PDO “Baix Ebre- Montsià” oil, all regions within the province of Tarragona, and all noted for their excellent quality. Un des produits essentiel de la cuisine méditeranéenne est l’huile. Ainsi, en se promenant au sud de la Costa Daurada, il est très probable de rencontrer de grands champs pleins d’oliviers. La grande richesse et variété de ce produit dans la zone a engendré de nombreuses appellation d’origine comme la DOP Huile Siurana, l’huile DOP Terra Alta ou l’huile du Baix Ebre-Montsià, tous reconnus au niveau communautaire pour leur grande qualité.

20

El Bon Gust


El Bon gust

21


Productos de Calidad

Products of High Quality / Produits de Qualités

Pescado Azul Oily Fish/ Poisson Gras

El Pescado Azul de las comarcas tarraconenses goza de una gran riqueza gastronómica y nutritiva. De hecho, es el primer pescado de toda el área de la mar Mediterránea que ha sido reconocido con una Marca Q de calidad por su apreciada carne. Algunos pescados azules son el atún, la sardina, la anchoa, el jurel, la caballa, el bis, la anguila o el arenque. En cualquier restaurante de la zona se puede degustar este tipo de pescado del que anualmente se capturan unas siete mil toneladas.

Oily Fish caught in the Tarragona region possess great gastronomic and nutritional value. In fact, they were the first in the entire Mediterranean sea to be awarded the “Marca Q” in recognition of their highly regarded meat. Tuna, Sardine, Anchovy, Mackerel, Eel and Herring are some of the Oily Fish taken from local waters. In many restaurants in the area you can try these fresh locally-sourced fish of which around seven thousand tonnes are caught annually.

Le poisson gras des régions tarragonaises joui d’une grande richesse gastronomique et nutritive. En fait, il s’agit du premier poisson de toute la zone de la mer Méditerranéenne qui a été reconnu par une marque Q de qualité en raison de sa chair appréciée. Certains poissons gras sont le thon, la sardine, l’anchois, le maquereau, l’espadon, l’anguille ou le hareng. Dans quelconque restaurant de la zone ce type de poisson qui annuellement se capture environ sept mille tonnes peut être dégusté. 22

El Bon Gust


El Bon gust

23


24

El Bon Gust


El Bon gust

25


Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités

Avellana de Reus The Hazelnuts of Reus/ Noisette de Reus

La avellana, igual que el resto de frutos secos, es una fuente dietética de Vitamina E. Normalmente se consume cruda como aperitivo, pero también se puede comer tostada o como ingrediente en algunos platos o postres. Las variedades protegidas por la DO Avellana de Reus son: Negreta, Pautet, Gironella, Morella y Culplana. De estas, la variedad negreta es la más cultivada. A pesar de ser un fruto de temporada, la larga duración del producto hace posible que se pueda comer durante todo el año.

The hazelnut, like other nuts, is a great source of vitamin E. In this area, they are normally eaten raw as a starter, but are sometimes toasted or used in the ingredients of desserts. There are various types of hazelnut with Reus as the PDO, these include: “Negreta”, “Pautet”, “Gironella”, “Morella” y “Culplana”. Of these, the “Negreta” is the most readily harvested. Despite being a seasonal fruit, the longevity of the hazelnut makes it possible to eat throughout the year.

La noisette, comme le reste des fruits secs, est une source diététique en Vitamine E. Normalement, elle est consommée crue comme apéritif, mais elle peut également se manger grillée ou comme ingrédient de certains plats ou desserts. Les varietés protégées par la DO de la Noisette de Reus sont: Negreta, Pautet, Gironella, Morella y Culplana. De celles-ci, la variété negreta est la plus cultivée. Bien que ce soit un fruit de saison, la longue durée du produit fait posible qu’il puisse être manger durant toute l’année. 26

El Bon Gust


El Bon gust

27


Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités

Calçot de Valls The “Calçot” from Valls/ “Calçot” de Valls Originario de Valls, el calçot es

Originally from the town of

Originaire de Valls, le calçot

un producto que se come en

Valls, the Calçot is a traditio-

est un produit qui se mange

toda la Costa Dorada. Se tra-

nal Catalan onion commonly

sur toute la Costa Dorada. Il

ta de un tipo de cebolla tierna

eaten throughout the Costa

s’agit d’un petit oignon tendre

y dulce que se asa a la brasa

Dorada. It’s grown in a spe-

et doux qui se cuit à la braise

y se acompaña con una salsa

cial way which makes it rather

et s’accompagne d’une sauce

romesco. Es muy típico que

sweet and soft and it’s usually

romesco. Il est très typique du-

en los meses de temporada,

grilled on an open fire and ac-

rant les mois de la saison, de

de enero a marzo, familias y

companied by “Salsa Romes-

janvier à mars, que les familles

amigos se reúnan en casas de

co” (an almond and tomato ba-

et amis se réunissent dans les

campo para degustar este pro-

sed sauce). When they are in

maisons de campagne pour

ducto característico. Una curio-

season, between January and

déguster se produit caracte-

sidad de las calçotades, como

March, it’s typical for families

ristique. Une des curiosités de

se conocen las reuniones para

and friends to come together

manger ces calçots et qui est

comer calçots, es que todos

in country houses across Ca-

reconnue lors des repas et que

los comensales comen de pie

talonia to indulge in the Calçot

tous les invités mangent de-

y con las manos.

and share in the experience of

bout et avec les mains.

the “Calçotada”, the name for this event. One peculiar thing about the “Calçotada” is that diners eat standing up and use their hands to eat the Calçot, messy but great fun!

28

El Bon Gust

Imagen cedida por IGP Calçot de Valls.


El Bon gust

29


30

El Bon Gust


El Bon gust

31


Productos de Calidad Products of High Quality / Produits de Qualités

Arroz del Delta del Ebro Rice from the Ebro Delta/ Riz du Delta del Ebro Uno de los productos más

One of the most popular pro-

Un des produits les plus appré-

apreciados del sur de la Costa

ducts in the southern Costa

ciés du sud de la Costa Dora-

Dorada es el arroz. Con sello

Dorada is rice. Rice from the

da est le riz. Avec son tampón

de Denominación de Origen

Ebro Delta has the official

de

Protegida, el Arroz del Delta

PDO seal and is grown in the

Protégée, le Riz du Delta del

del Ebro se cultiva en la zona

area at the mouth of the River

Ebro est cultivé dans la zone

de la desembocadura del río

Ebro, the greatest river on the

d’embouchure du fleuve Ebro,

Ebro, el más caudaloso de la

Iberian Peninsula. This type of

celui au plus grand débit de la

Península Ibérica. Este tipo de

rice is sold exclusively in the

Peninsule Ibérique.

arroz se comercializa bajo la

“Extra” class and has different

de riz se commercialise ex-

categoría “Extra” y cuenta con

varieties. The ‘Bahia’, ‘Tebre’,

clusivement dans la catégorie

distintas variedades. Las va-

‘Fonsa’, ‘Montsianell’ and ‘Gle-

“Extra” et compte de diverses

riedades Bahía, Tebre, Fonsa,

va’ varieties have very similar

variétés. Les variétés Bahía,

Montsianell y Gleva presentan

characteristics to each other,

Tebre, Fonsa, Montsianell et

unas características muy simi-

while the ‘Bomba’ variety has

Gleva presentent des caracté-

lares entre sí, mientras que la

different characteristics with

ristiques très similaires entre

variedad Bomba es diferente

respect to both the cultivation

elles-mêmes, tandis que la va-

tanto en lo que concierne a su

and how the grain is obtained.

riété Bomba presente des ca-

Dénomination

d’Origine

Ce type

cultivo como en el grano obte-

ractéristiques différentes aussi

nido.

bien au niveau de sa cultivation comme le grain obtenu.

32

El Bon Gust

Imagen cedida por Arrossaires del Delta.


El Bon gust

33


Gastronomía y Salud Gastronomy and Health / Gastronomie et Santé El aceite de oliva virgen extra es el más eficaz para reducir el riesgo de padecer enfermedades del corazón Estos son los resultados del estudio elaborado por

los polifenoles los que proporcionan beneficios car-

PREDIMED, en el que también ha participado la

diovasculares. “Es difícil aislar el efecto de un solo

Universitat Rovira i Virgili de Tarragona. La inves-

alimento”, explica el coordinador del estudio, Jordi

tigación se ha centrado en los diferentes tipos de

Salas-Salvadó, quien es director de la Unidad de

aceite de oliva que hay en el mercado para concluir

Nutrición Humana de la URV, “por el amplio abanico

que un aumento de 10 gramos (una cucharada) al

de productos que conforman la dieta mediterránea.

día en el consumo de aceite de oliva virgen extra

Nuestro estudio, sin embargo, ha podido distinguir

está vinculado a una reducción de un 10 % en el

los efectos cardiovasculares atribuidos al aceite de

riesgo de padecer enfermedad cardiaca y morta-

oliva, que es un componente clave de esta dieta”.

lidad de origen cardiovascular. Se cree que son

Extra virgin olive oil is extremely effective in minimising the risk of developing heart disease Extra virgin olive oil can help to reduce the risk of

mortality by cardiovascular problems. It is thought

heart disease to those who have a high risk of de-

that the Polyphenols, in part provide the cardiovas-

veloping it according to a project by PREDIMED,

cular benefits. “It’s difficult to isolate the effects of

a project in which the University Rovira and Virgili

just one foodstuff”, explains the coordinator of the

of Tarragona participates. These are the results of

study, Jordi Salas-Salvadó, who is the director of the

the study which focused on the different types of

Human Nutrition Unit at URV, “from the wide range

olive oil available on the market and concluded that

of products which make up the Mediterranean diet.

just a 10g (2/3 of a tablespoonful) increase in the

Our study, however, has been able to distinguish the

consumption of olive oil can result in a 10% reduc-

cardiovascular effects attributed to olive oil, which is

tion in the risk of developing cardiac disease and

a key component of this diet.”

L’huile d’olive vierge extra est l’huile la plus efficace pour réduire les risques de souffrir des maladies du coeur L’huile d’olive extra peut aider à réduire le risque

maladie cardiaque et mortelle d’origine cardiovas-

de souffrir des maladies du coeur aux personnes

culaire. Ce serait les poliphénoles, en partie, qui

qui en ont un risque élevé, selon une recherche du

proporcionnent des bénéfices cardiovasculaires. “il

projet PREDIMED, sur lequel participe l’Universite

est difficile d’isoler l’effet d’un seul aliment” explique

Rovira i Virgili de Tarragonne. Voici les résultats

le coordinateur de l’étude, Jordi Salas-Salvadó, qui

de l’étude, qui s’est centrée sur les différentes va-

est le directeur de l’Unité de Nutrition Humaine de la

rietés d’huile d’olive qu’il y a sur le marché pour

URV, “en raison de son large éventail de produits qui

conclure qu’une augumentation de 10 grammes

caracterise le régime méditerranéen”. Notre étude,

(une cuillère à café) par jour de la conommation

cela dit, a pu distinguer les effets cardiovasculaires

de l’huile d’olive vierge extra est liée à une ré-

attribués à l’huile d’olive, qui est un composite clé de

duction d’environ 10% du risque de souffrir une

la diète méditerranéenne”.

34

El Bon Gust


El Bon gust

35


Gastronomía y Salud Gastronomy and Health / Gastronomie et Santé Efectos beneficiosos para el colesterol y el cáncer de colon en la piel de avellana En principio tenía que ser un estudio para eva-

analizar si la piel de la avellana tenía efectos be-

luar el contenido en fibra soluble e insoluble de

neficiosos en el metabolismo cardiovascular”, ex-

la piel de la avellana, pero ha acabado sacando

plica Francesc Puiggròs, coordinador científico del

a la luz que este ingrediente tiene efectos bene-

CTNS. Los resultados del trabajo pusieron de mani-

ficiosos para el metabolismo del colesterol y para

fiesto la eficacia en el metabolismo del colesterol “y

la prevención del cáncer de colon. Desde el Cen-

a la vez se detectó un comportamiento muy positivo

tro Tecnológico de Nutrición y Salud (CTNS) se

en el contenido de ácidos biliares. Este indicador se

ha estudiado este ingrediente por encargo de la

había reducido en los hámsteres que habían con-

cooperativa Unión. Por su composición decidie-

sumido piel de avellana, lo que abre una nueva vía

ron ampliar la investigación “y aprovechar para

para seguir estudiando este ingrediente.

The CTNS finds the beneficial effects of hazelnut shells on cholesterol and colon cancer What was primarily an investigation into the soluble and insoluble fibre content of hazelnut skin ended up bringing to light their beneficial effects in reducing cholesterol and fighting colon cancer. The study was carried out by the Technological Centre of Nutrition and Health (CTNS). Because of their composition, rich in Polyphenols, they decided to increase the scale of the investigation

bolising of cholesterol “and at the same time, detec-

“and take the opportunity to analyse the skin’s be-

ted a very positive effect on bile.” These indicating

neficial effects on the cardiovascular metabolism”

factors were reduced in hamsters which consumed

explains Francesc Puiggròs, scientific coordinator

the skins. This research has opened up a new line

of the CTNS. The results of the research revealed

of study into the effectiveness of these skins on the

the effectiveness of the hazelnut skin on the meta-

prevention of cancer.

Le CTNS trouve des effets bénéfiques pour le choléstérol et le cáncer du colon dans la peau de la noisette. Ce qui en principe devait être une étude pour éva-

bénéfiques sur le métabolisme cardiovasculaire”,

luer le contenu en fibre soluble et insolube de la

explique Francesc Puiggròs, coordinateur scientifi-

peau de noisette a fini par révéler que cet ingré-

que du CTNS. Les résultats des travaux révélèrent

dient a des effets bénéfiques pour le métabolisme

l’éfficacité dans le métabolisme du cholesterol “et

du cholésterol et pour la prévention du cancer du

en même temps a pu être révélé un comportement

colon. Depuis le Centre Téchnologique de Nutri-

très positif dans le contenu des acides biliaires.

tion et Santé (CTNS) cet ingrédient a été étudié

Cet indicateur s’était réduit chez les hamseters qui

à la demande de la coopérative d’Union. Par sa

avaient consomés de la peau de noisette. Grâce a

composition, riche en poliphénoles, il a été déci-

cette étude une nouvelle voie s’ouvre pour étudier

dé d’élargir la recherche “et on en a profité pour

l’ingrédient avec le but qu’il soit éfficace dans la pré-

analyser si la peau de noisette avait des effets

vention du cancer.

36

El Bon Gust


El Bon gust

37


Tendencias Customs / Tendances

Ir de tapas Going out for Tapas/ Faire des tapas Las tapas forman parte de la

Tapas form an integral part

Les tapas font partie de la

cultura gastronómica medite-

of the Mediterranean culinary

culture gastronomique médi-

rránea. Se trata de pequeñas

culture. They consist of small

terranéenne. Il s’agit de peti-

raciones de un plato típico

portions of a typical dish from

tes rations d’un plat typique

regional o

de cualquier otro

a region or of another classic

régional ou de n’importe quel

producto clásico, que se sirven

product. They are often served

autre produit classique, qui est

en platos pequeños o incluso

on little plates or as “montadi-

servi dans des petits plats ou

montados sobre una rodaja de

tos”, on small slices of bread.

bien sous forme de petits tas

pan. Ir de tapas consiste en

Going out for tapas usually

sur une tranche de pain. Faire

juntarse con un grupo de ami-

involves getting together with

des tapas consite à se réunir

gos o familiares para ir de bar

a group of friends or family

avec un groupe d’amis ou la

en bar degustando estas pe-

members and going to bars to

famille pour aller de bar en bar

queñas delicatessen, acompa-

try out these small delicacies,

déguster ces délicieux petits

ñadas de vino o cerveza. Una

usually accompanied with wine

plat, accompagnés de vin ou

curiosidad es que no se suelen

or beer. Interestingly, people

de bière. Une des curiosité et

tomar más de dos tapas en el

don’t usually try more than 2

que en général on ne mange

mismo local, de manera que,

tapas at the same bar meaning

pas plus de 2 tapas dans le

entre tapa y tapa, puedes pa-

that between tapas they can

même local, de telle façon que

sear y conocer otros estableci-

walk and get to know other

de tapas en tapas vous puis-

mientos.

bars.

siez vous ballader et découvrir d’autres établissements.

38

El Bon Gust


Tendencias

Hendipisl utpatie

Customs / Tendences

Ir de tapas Going out for Tapas/ Faire des tapas

Tapas competitions are common in this sector where bars and restaurants compete to be recognised as having the best tapa. In fact, Tarragona was the 1st city in Catalonia to introduce this type of event which values the quality of the tapa. Reus, Torredembarra, La Pobla de Mafumet, Cambrils and Salou are some of the towns and cities on the Costa Dorada which now have adopted this type of gastronomical competition.

La

tendence

dans

ce

secteur

est

d’organiser des concours de tapas, dans les restaurants et les bars des villes qui Una tendencia en este sector son los concursos de tapas, en los que restaurantes Una tendencia en este sector son los concur-

y bares de los municipios qui concourrent

sos de tapas, en los que restaurantes y bares

pour obtener la meilleure tapa. D’ailleurs la

de los municipios compiten por conseguir la

ville de Tarragone a été l apremière ville de

mejor tapa. De hecho, Tarragona fue la prime-

Catalogne à créer ce types d’événement

ra ciudad de Catalunya en crear este tipo de

qui valorise la qualité et l’originalité de la

eventos que valora la calidad y la originalidad

tapa. Reus, Torredembarra, La Pobla de

de la tapa. Reus, Torredembarra, La Pobla de

Mafumet, Cambrils o Salou sont desormas

Mafumet, Cambrils o Salou son algunos de los

des villes et villages de la Costa Daurada

pueblos y ciudades de la Costa Dorada que

qui maintenenat organise ce type de con-

ya se han apuntado a este tipo de concurso

cours gastronomiqe.

gastronómico.

El Bon Gust

39


Tendencias Customs / Tendences

Cerveza Artesana Artisan Beer / La Bière Artesanale De un tiempo a esta parte se

For some time now, all that is

Cela fait depuis peu et cela

ha vuelto a poner de moda, y

natural, hand-made and ho-

redevient à la mode de reva-

revalorizado, todo lo natural, lo

mely has been coming back

lorisé tout ce qui est naturel,

hecho a mano, lo casero. Son

into fashion. There are many

fait à la main, fait maison. Ce

muchos los campos en los que

areas in which this change in

changement dans les habi-

se aprecia este cambio de los

consumption habits has been

tudes peut s’apprécier dans

hábitos de consumo, pero en

apparent, but in gastronomy,

plusieurs secteurs de consom-

el terreno gastronómico, uno

one of the tourist attractions of

mation, mais en gastronomie,

de los reclamos turísticos de la

the Costa Dorada, we can ap-

c’est une des valeurs touristi-

Costa Dorada, podemos apre-

preciate this fashion most with

ques de la Costa Daurada, car

ciar esta moda con las cerve-

artisan beer. The wide range

nous pouvons apprécier cette

zas artesanales. La amplia

available in this type of beer,

nouvelle mode avec les bières

gama de este tipo de cervezas

and the multiple possibilities

artesanales. La grande variété

y las múltiples posibilidades en

in its flavour, makes it easy to

de bières et les nombeuses

su sabor hacen de ella una be-

combine with both typical ta-

possibilités en question de

bida fácil de maridar, tanto con

pas or a good meal.

saveur font d’elle une boisson

unas típicas tapas como con

facile de marier, tant avec les

una buena comida.

typiques tapas comme un bon repas.

40

El Bon Gust


Hendipisl utpatie

Tendencias Customs / Tendences

Cerveza Artesana Artisan Beer / La Bière Artesanale Rubias, tostadas, fuertes, suaves, de trigo o de malta, el fenómeno de la cerveza artesana ya nos permite elegir entre cervezas con sabores característicos y elaboradas de forma muy natural. Y es que la cerveza artesana se ha convertido en una tendencia cada vez mayor entre los aficionados culinarios que buscan conocer y degustar nuevos productos.

Blonde beers, toasted beers, strong or smooth beers, made of wheat or malt, the phenomenon of the artisan beer allows us to choose between beers of unique tastes and all brewed in a natural way. Artisan beers are becoming more and more popular with culinary enthusiasts looking to get to know and try out new products.

Blondes, brunes, fortes, douces, de blé ou de malte, le phénomène de la bière artesanale nous permet de choisir entre des bières avec des saveurs caractéristiques et élaborées de façon naturelle. La bière artesanale s’est transformée en une tendance de plus en plus forte chez les amateurs culinaires qui recherchent découvrir et déguster de nouveaux produits.

El Bon Gust

41


Recomendamos

Recommendations / Nous recommandons

Muestra de Productos Agrícolas de Cambrils Una de les actividades gastronómicas típica del verano en la Costa Dorada es la Muestra de Productos Agrícolas de Cambrils. Se trata de un evento que tendrá lugar del 15 al 17 de agosto en la Coopertiva Agrícola del municipio y que tiene por objetivo promocionar y degustar productos de la huerta cambrilense y, sobretodo, del aceite de oliva.

Cambrils Farmers Market One of the most typical summer activities on the Costa Dorada is the Cambrils Farmers Market. It takes place between the 15th and 17th of August in the Agricultural Cooperative of the area and its objective is to promote and let you try out products of the farming area of Cambrils, above all the olive oil.

Exposition Cambrils

des

Produits Agricoles

de

Une des activités gastronomiques typiques durant l’été sur la Costa Daurada est l’Exposition des Produits Agricoles de Cambrils. Il s’agit d’un évenement qui aura lieu du 15 au 17 Août à la Coopérative Agricole de Cambrils y qui a pour objectif de promouvoir et déguster les produits du potager de Cambrils et, surtoût, l’huile d’olive. 42

El Bon Gust


El Bon gust

43


La Receta Recipe / Recette

Crema Catalana “Crema Catalana“/ Crème Catalane

vir. Cuando la leche del cazo ya está humeando retirar el recipiente del fuego y sacar la canela y la cáscara de limón.

La crema catalana es uno de los postres más típicos de Catalunya. Para elaborar-

Finalmente añadir el contenido del bol al cazo

lo se necesita 1 litro de leche, 6 yemas

con la ayuda de un colador y poner el recipiente

de huevo, 200g de azúcar, 40g de almi-

al fuego a medio gas. Remover continuamen-

dón o harina de maíz, cáscara de limón

te el contenido y cuando empiece a espesar la

y canela en rama.

mezcla retirarla del fuego. Volcar la mezcla en cazuelas individuales de

“Crema Catalana” is one of the most

fango y dejar enfriar. Una vez enfriada conser-

authentic desserts found in Catalonia.

var en la nevera. Antes de servir, añadir azúcar

Here’s what you’ll need to make it: 1 li-

por encima y quemarlo con una pala para con-

tre of milk, 6 egg yolks, 200g of sugar,

seguir el efecto crujiente.

40g of cornstarch, lemon peel and a cinnamon stick. Add the 6 egg yolks and 250ml of milk and beat La Crème catalane est un des desserts

together in a bowl. Gradually add the sugar and

les plus typiques de Catalogne. Pour son

cornstarch while continually mixing until the

élaboration, vous avez besoin d’1 litre

mixture goes frothy.

de lait, 6 jaunes d’oeufs, 200gr de sucre, 40gr d’amidon ou de farine de maïs,

Add the rest of the milk, the lemon peel and

d’écorce de citron et de la canelle en

cinnamon stick to a saucepan and heat the mix-

branche.

ture. Take the saucepan off the heat before the milk boils and remove the cinnamon stick and peel.

Poner en un bol 250ml de leche y las seis yemas de huevo y mezclar. Después añadir

Finally, using a strainer, add the contents of the

poco a poco el azúcar y el almidón, mientras

bowl into the saucepan and place back on a me-

se va removiendo la mezcla.

dium heat. Continue to stir the mixture until it starts to thicken then remove it from the heat.

Verter en un cazo 750ml de leche, la cáscara

Pour the mixture into individual bowls or pots

de limón y una rama de canela y poner a her-

(Catalans traditionally serve “Crema Catalana”

44

El Bon Gust


Recipe / Recette

Crema Catalana in clay pots) and allow to cool. Once cool, place

retirer du feu la casserole et retirer la canelle

them in the fridge. Before serving, add sugar to

et l’écorce de citrón.

the top of the mixture and burn with a kitchen blowtorch to get a lovely crisp topping.

Pour terminer, ajoutter le contenu du bol à la casserole avec une passoire et faire chauffer à feu doux le récipient. Remuer continuellement le contenu et quand cela commence à

Mettre dans un bol 250ml de lait et les 6 jau-

s’épaissir le mélange retirer du feu

nes d’oeufs puis mélanger. Ensuite ajoutter peu à peu le sucre et l’amidon, tandis que tout se

Verser le mélange dans de petits pots de te-

mélange.

rre individuels et laisser refroidir. Une fois refroidi, conserver le tout au réfrigérateur

Verser dans une casserole 750ml de lait, l’écorce

avant de servir, rajouter du sucre par des-

de citrón et une branche de canelle et faire boui-

sus et et faîtes le brûler pour obtener l’effet

llir. Quand le lait de la casserole comme à fumer,

croustillant.

El Bon Gust

45


La Receta Recipe / Recette

Salsa Romesco “Salsa Romesco“/ Sauce Romesco

La salsa romesco es una de las más

La sauce romesco est une des traditions de

tradicionales de la Costa Daurada. Se

la Costa Daurada. On l’utilise surtoût poour

utiliza sobre todo para acompañar a los

accompagner les calçots, mais aussi pour la

calçots, pero también para la cocina en

cuisine en général.

general. Pour son élaboration, vous avez besoin de 6 Para elaborarla precisamos de 6 tomates

tomates mûres bouillies,2 piments, 2 têtes

maduros escalibados, 2 cabezas de ajo

d’ails, 30gr d’amendes grillées,30gr de noi-

escalibadas, 2 ñoras, 30gr de almendras

settes grillées, 1 tranche de pain grillée, une

tostadas, 30gr de avellanas tostadas,

cuillère de pimen rouge doux, 250gr d’huile

una rebanada de pan tostado, una cu-

d’olive extra vierge, 100gr de vinaigre de vin

charada de pimentón rojo dulce, 250gr

blanc et du sel.

de aceite de oliva virgen extra, 100 gr de vinagre de vino blanco y sal. Lo primero que debemos hacer es escaldar las ñoras para poder separar bien la carne de la piel. Al mismo tiempo precalentar el horno “Romesco” is one of the most traditio-

a 190º y escalibar los tomates, los ajos y el

nal sauces from the “Costa Dorada”. It’s

pan con un poco de aceite de oliva. En 10min

main use is as an compliment to “Ca-

aproximadamente estarán listos el pan y los

lçots”, a type of onion grown locally and

ajos, los tomates necesitaran 20min más.

barbecued in late-winter/early-spring, however it’s also used in cooking both

Seguidamente pelar las almendras y las avella-

meat and fish dishes.

nas y batirlas junto con el pimentón rojo dulce, el pan tostado, la carne de las ñoras, los ajos,

To make Romesco sauce you will need:

el aceite y el vinagre. Posteriormente añadir la

6 ripe tomatoes, 2 cloves of garlic, 2

carne de los tomates sin pepitas y la sal y vol-

cherry peppers, 30gr of blanched al-

ver a batir. Una vez terminado podemos rec-

monds, 30gr of toasted hazelnuts, one

tificar de aceite, vinagre o pan según nuestra

slice of toasted bread, 1 teaspoon of red

preferencia.

pepper flakes, 250ml of olive oil, 100ml of white wine vinegar and salt.

46

El Bon Gust


Recipe / Recette

Salsa Romesco “Salsa Romesco“/ Sauce Romesco

Firstly, blanch the cherry peppers to remo-

Tout d’abord, il faut bien bouillir les piments

ve their skins. Preheat the oven to 190º then

pour

drizzle a little olive oil over the tomatoes, garlic

peau. En même temps préchauffer le four à

and bread and place in the oven. The bread and

190º et faire bouillir les tomates puis l’ail et

garlic will be ready in 10 minutes. The tomatoes

le pain avec un peu d’huile d’olive. En 10mn

will need an extra 20 minutes.

aproximativement l’ail et le pain seront prêts,

pouvoir bien séparer la chair de la

il faudra 20mn de plus aux tomates. Next, peel the almonds and hazelnuts and mix along with the sweet red pepper, toast, the che-

À continuation, peler les amendes et les

rry peppers, garlic, oil and vinegar. Then add

noisettes et les battre avec le piment rouge

the skinned seedless tomatoes, salt and mix.

doux, le pain grillé, la chair des piments, les

Once finished you can add oil, vinegar or bread

ails,l’huile et le vinaigre. Ensuite ajouter la

if desired.

cahir des tomates sans les pépins et le sel et recommencer à battre le tout. Une fois tout fini, vous pouvez rajouter le sel, le vinaigre ou le pain selon votre préférence.

El Bon Gust

47



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.