E' lifestyle - Anno III numero 8 - Spring 2009

Page 1

PRIMAVERA spring 2009 ANNO III NUMERO 8

en plein air filippo callipo basic istinct dolmen a sorpresa abitare eclettico australia! la signora delle camelie amici insetti l’ultimo beat moda movie zen attitude gusto irrinunciabile let’s partyzan



( di Valentina De Grazia

ditoriale

la forza del riscatto Il nostro secondo compleanno cade purtroppo in concomitanza con il grave evento che ha colpito l’Abruzzo, difficile quindi per noi festeggiarlo come avremmo voluto. Non ci sono parole, solo un cenno di speranza. Ci sentiamo vicini a quelle persone anche perché noi quel dolore lo conosciamo storicamente. Lo scorso numero abbiamo raccontato come un evento drammatico, come il terremoto del 1908, che ha cambiato completamente la nostra storia, può avere anche dei risvolti costruttivi quando si tratta di parlare di quella solidarietà e impegno sociale che si manifestano successivamente a un fatto tragico. Un senso di umanità e di riscatto cui siamo inclini per natura. È anche merito di quegli sforzi se oggi noi possiamo parlare di Reggio Calabria come Città Metropolitana e raccontare l’eccellenze della Calabria. …Solo una breve riflessione sul nostro giornale. Due anni fa abbiamo iniziato questa sfida convinti della necessità di rilanciare e sostenere il territorio calabrese e la creatività del sud come unica via per uscire dall’impasse della crisi o dell’immagine avvilita della nostra terra. Perché, se è vero quel che dice Marcello Veneziani nel suo ultimo libro Sud, è arrivato il momento di ripensarsi e affermare con fierezza il pensiero meridionale: un processo di autodeterminazione in cui la comunicazione ha un ruolo fondamentale. Perciò oggi scommettiamo con più forza, consapevoli di essere sulla giusta strada grazie al calore e al sostegno di tutti coloro che in questi due anni ci hanno supportato, aziende, collaboratori e lettori. Un ringraziamento particolare va a Mario Caligiuri, Ottavio Cavalcanti, Marina Misiti e Giacomo Maria Oliva, che hanno voluto con la loro autorevole firma sostenere il nostro progetto.

The power of redemption Sadly, our second birthday coincides with the tragedy in Abruzzo, making it hard for us to celebrate the way we would have liked. There are no words, only a glimmer of hope. We stand by all those people, because we too have felt their pain. In the last issue we described how a dramatic story like the 1908 earthquake, which completely changed our history, can take on positive implications when it comes to the solidarity and social commitment we see after a tragic event. A sense of humanity and redemption that is part of our nature. And it is also thanks to those efforts that today we can speak of Reggio Calabra as a Metropolitan City and of the outstanding qualities that exist in Calabria. ... And now, a brief reflection about our magazine. Two years ago we took on this challenge, convinced of the need to relaunch and support Calabria. We believe in the creativity of the south as the only way out of the impasse of our crisis and of the tarnished image of our land. Because, if what Marcello Veneziani says in his latest book Sud is true, the time has come for us to reassess and to express southern thought proudly: a process of self-determination in which communication plays a fundamental role. And so today we are raising the stakes, in the knowledge that we are on the right track thanks to the warm support of all those who have stood behind us in the last two years: companies, collaborators and readers. Special thanks go to prestigious names such as Mario Caligiuri, Ottavio Cavalcanti, Marina Misiti and Giacomo Maria Oliva, who have given their backing to our project. Traduzione Gail Mitchell

3


DIRETTORE RESPONSABILE

Valentina De Grazia direttore@elifestyle.it

REDAZIONE

Valeria Bellantoni

redazione@elifestyle.it

Gaia Branca

info@elifestyle.it

ART DIRECTOR

Sergio De Luca TRADUZIONI

Gail Mitchell e Annie Gurney PROGETTO GRAFICO

Publiglobe s.r.l. www.publiglobe.it

Direttore Creativo: Sergio De Luca Grafica: Carolina Frangipane

Hanno scritto per questo numero: Consolato Alampi, Valeria Bellantoni, Gaia Branca, Mario Caligiuri, Serena Carbone, Ottavio Cavalcanti, Stefano Cuzzocrea, Valentina De Grazia, Mary Flaviano, Anna Foti, Doretta Grandinetti, Agostino A. La Rocca, Gabriella Lax, Marina Misiti, Anna Rizzica, Maria Francesca Rotondaro, Eleonora Scrivo. Hanno fotografato per questo numero: Consolato Alampi, Michele Barbieri, Luca A. Belmonte, Stefania Condorelli, Stefano Costantino, Franco Fontana, Loredana Guinicelli, Mario Macaluso, Alessandro Mallamaci, Massimo Megali, Marina Misiti, Takumi Ota, Alessandro Pensini, Eolo Perfido, Elisa Polimeni, Michelangelo Rizzo, Pietro Sacchetti, Antonio Sollazzo, Romano Tropea Si ringrazia per la cortese collaborazione: Maruzza Battaglia, Giovanni Capocasale, Walter Cricrì, Vincenzo Fiammetta, Paola Lanfranchi, Margherita Menardo, Giada Sorrento, Mariella Veronesi

RESPONSABILE COMMERCIALE E PUBBLICITÀ: Maria Teresa Rizzo pubblicita@elifestyle.it +39 349 6730741 Sviluppo e marketing: Giuseppe Panarello marketing@savirsrl.com Segreteria distribuzione e pubblicità: Maddalena Di Donna info@savirsrl.com Segreteria amministrativa: Ilenia Diano segreteria@savirsrl.com Editore SAVIR srl - Reggio Calabria Stampa: Grafica Metelliana s.r.l. via Gaudio Maiori, zona ind. 84013 Cava de’ Tirreni (SA) Redazione E’ Lifestyle redazione@elifestyle.it c.so Vittorio Emanuele III, 35/C - 89125 Reggio Calabria - tel. +39 0965 27873 - fax +39 0965 896407 per segnalazioni e informazioni: info@elifestyle.it per commenti e opinioni: scrivici@elifestyle.it E’ Lifestyle è edito da Savir Srl via Giudecca n. 31 - 89125 Reggio Calabria. Pubblicazione registrata al Tribunale di Reggio Calabria N. 4 del 26/02/07. Numero chiuso in redazione il 21.02.2009.



trascrivo

6

di Eleonora Scrivo

Da poco la geografia Piccoli rituali quotidiani delle mie relazioni Ciò comporta che, quando ci vediamo, concordiamo un vero appuntamento, partiamo da due zone opposte della città, ci incontriamo, camminiamo, a volte mangiamo, parliaumane ha subito mo e ci regaliamo reciprocamente del tempo. Insomma condividiamo tante cose, tranne un’esperienza semi-trascendente: prendere un piccolo sisma. un caffè al volo. Annunciato da un sms, spesso laconicamente bisillabico, inserito strategicamente tra shopping, palestrainglesemusica dei bambini o del tutto casuale ed Ho un’amica che estemporaneo, l’evento ha una sua liturgia significativa. Se voglio annegare un piccolo dispiacere domestico-coniugale, il caffè lo consumo al non beve caffè. banco e in genere scelgo un Venezia o al ginseng, per addolcire inconsciamente il risentimento. Gli affanni professionali, invece, li diluisco in un caffè lungo, tutto al più macchiato, da sorbire possibilmente seduta. Il lunedì poi, lo scenario si modifica sensibilmente e vengono serviti molti più caffè in vetro caldo, io lo consumo come gli altri commentando i risultati delle partite di calcio. Se, invece, in un impeto di generosità intellettuale, voglio condividere un brandello di ideale e, quindi, impiegare più dei due minuti solitamente destinati al cerimoniale, opto per la crema caffè, sconfinando pericolosamente sul terreno dell’eversione. Ultimamente, sempre la mia amica, mi ha annunciato un prossimo appuntamento a casa sua, per un thè e sospetto che durante la cerimonia che prevede ebollizione, filtraggio, scelta tra latte e limone, mi comunichi, lentamente, un qualche evento epocale. E, finalmente, mi si è chiarito, dopo undici anni, il senso del biglietto con cui zia Orsola accompagnava il suo regalo di nozze per me, un servizio da thè per dodici: Un dono senza tempo. Ineccepibile.

6

Daily rituals The geography of my human relationships has recently suffered a slight earthquake. I have a friend who doesn’t drink coffee. This means that whenever we arrange to see each other, we make a proper appointment, set off from opposite ends of the city, meet, go for a stroll, sometimes have a bite to eat, chat and take some time for ourselves. Basically, we share lots of things, except that one semi-transcendent experience of having a quick coffee. Whether announced by text message, often with just two syllables, squeezed in strategically between shopping and the kids’ gymenglishmusic, or completely impromptu, this event has its own special liturgy. If I want to drown one of my minor domestic-conjugal sorrows, I drink my coffee at the bar, usually Venetian or with ginseng, to subconsciously sweeten my resentment. While I dilute my professional woes in a long coffee, or maybe with a drop of milk, to sip, if possible, sitting down. On Mondays, it’s quite a different scene and many more coffees are served in hot glasses; I drink mine with the others commenting on the football results. If, however, on an impulse of intellectual generosity, I want to share a scrap of an ideal, and, therefore, spend longer than the couple of minutes I usually allow for the ceremony, I go for a cream of coffee, venturing dangerously into subversive territory. Recently, the friend I mentioned above, told me our next date is at her place for tea and I suspect that during the ritual which foresees boiling, filtering, choosing between milk or lemon, she’ll slowly inform me of some life-changing event. After eleven years, I’ve finally got the meaning of what Aunt Orsola wrote on the gift card which accompanied her wedding present to me, a tea service for twelve: A timeless gift. Exemplary. Traduzione Gail Mitchell



Frame

8

E guardo il mondo da un oblò - Loredana Guinicelli


PrimaveraSpring09

9

Sei fotografo o illustratore? Mandaci un tuo lavoro, potrebbe essere selezionato e inserito in questa rubrica nella prossima uscita di E’ lifestyle. Invia a redazione@elifestyle.it - oggetto: proposta frame


summary Le conseguenze dell’amore 12 The price of love

FASHION

Back to basics

Talento indelebile Longlasting talent

BEAUTY

H2O

FACTORY

Sincronie metalliche Synchrony of movement

Il fattore D The W factor

LIVING

Stile libero Freestyle

sommario

FILIPPO CALLIPO

Primavera/Spring09

22

Glamour inconsapevole 28

30

Femme Fatale

40

La quintessenza del sublime 44

48

52

56

Innocent glamour

The sublime fifth element

34


HABITAT

PrimaveraSpring09

Il giardino degli insetti 62 Garden-friendly insects

DESIGN

Tra ragione ed emozione 66 Between reason and emotion

Anima creativa A creative soul

CULTURE

La realtà di un’idea An idea come to life

70

76

82

American beauty

La sacerdotessa del fuoco 84 High Priestess of Fire

ONTOUR

Carattere imprevedibile 92 Unpredictable character

La terra del sogno The Dreamland

DEGUSTIBUS

GROOVE

Pane al pane Daily Bread

Partyzan revolution

96

102

106

In ogni numero

DITORIALE

3

TRASCRIVO

6

FRAME

8

MOOD

38

STARS

110

AGENDA

112

GUIDE

118

INDIRIZZI

128


Filippo Callipo

{ The price of love }

Le conseguenze dell’amore di Valentina De Grazia - traduzione Gail Mitchell

© archivio Callipo

È un giorno piovoso, uno dei tanti che ci ha regalato questo inverno. Siamo a Maierato, emozionati di incontrare Filippo Callipo, imprenditore simbolo della Calabria produttiva, uno che della qualità ha fatto il motivo di successo della sua azienda e che da sempre si espone in prima linea a favore dello sviluppo economico della nostra regione. Ci accoglie con calore e come se ci conoscessimo da sempre, ci parla con grande passione di sé e delle sue opinioni.

12

It’s yet another rainy day, one of many this wet winter. We are at Maierato, excited about meeting Filippo Callipo, the entrepreneur who has become a symbol of productive Calabria, a man for whom quality is the key to his company’s success and who has always stood in the front line when it comes to the economic development of our region. He welcomes us warmly, as if we’d known each other for ages, and talks with great enthusiasm about himself and his opinions.

Filippo Callipo


PrimaveraSpring09

La Calabria non è per sa. Non credo si possa dire per sa una regione in cui ci sono tanti giovani che hanno voglia di lavor are, molte risor se natur ali e opportunità.

{

L e conseguenze dell’amore

Calabria is not lost. I don’t think you can call a region lost when there are so many young people willing to work, so many natural resources and opportunities.

Qual è la sua formula per fare qualità in Calabria? Alla base di tutto c’è un forte legame con la mia terra, un amore sincero che mi ha sempre spinto ad andare avanti nonostante le avversità del territorio che tutti conosciamo e che indubbiamente, in una certa misura, ci penalizzano. Ciò nonostante il mio impegno è sempre stato quello di mantenere fede all’antica tradizione di qualità, che ho ereditato dai miei predecessori, spesso anche a discapito del profitto e a fronte di grandi sacrifici personali. Altro aspetto determinante e vincente ai fini della qualità è quello di condividere tutte le scelte e le decisioni con i miei collaboratori, dagli operai ai dirigenti ognuno per il proprio compito, che hanno abbracciato con convinzione il principio della “qualità soprattutto”. La mia azienda è un esempio di come, alla lunga, la qualità ripaga sempre.

What’s your recipe for quality in Calabria? At the basis of everything there is a deep bond with Calabria, a real love which has always driven me, despite the adversities we all know and which undoubtedly penalise us to a certain extent. In spite of this I’ve always been committed to keeping faith with the old tradition of quality, inherited from my predecessors, often to the detriment of making a profit and at great personal cost. Another key factor for quality and, I’d like to add, a winning one, is sharing all choices and decisions with my collaborators; from workers to managers, each has a task to perform, and each of them has embraced the principal of “quality above all.” My company is an example of how, in the long term, quality always pays off.

A 13


ph. Franco Grillo

© archivio Callipo

Il giovane Giacinto Callipo

Filippo Callipo

Sono innamorato della Calabria, non si lascia una cosa della quale si è innamorati. I love Calabria, you don’t leave something you love.

14

Nel 2006 alla fine del secondo mandato come Presidente di Confindustria Calabria, ha dichiarato di sentirsi solo nella sua battaglia per lo sviluppo della regione e di voler mollare tutto, arrivando anche a dare l’addio alla Calabria. Cosa è successo? Le mie prese di posizione nel passato sono state determinate guardando le tante opportunità che ci sono di creare sviluppo in Calabria, e la mancanza di volontà dei vertici di non attuarlo. Da qui è scaturito il mio disappunto, verso prima un governo di centrodestra che era immobile e poi un altro di centrosinistra, da me votato, addirittura paralizzato. Chi poteva darmi una mano nel combattere lo stato di cose, erano gli altri imprenditori. Ma sono stati proprio alcuni di loro a farmi terreno bruciato attorno perché non condividevano la mia politica in Confindustria. Ovviamente andando allo scontro con i politici, gli guastavo i rapporti con la classe dirigente. Da questo la mia solitudine di allora, la mia decisione di mollare tutto. Il giornalista di Vibo Michele Garrì definì la mia, una voce nel deserto. Se non si è compatti, se non si è in molti, non si ottiene niente. Ma da noi quelli che potrebbero opporsi non lo fanno, perché in Calabria l’opposizione non è mai esistita.

In 2006 at the end of your second term as President of Confindustria Calabria, you said you felt alone in the fight to develop the region and that you wanted to drop everything, even going as far as leaving Calabria. What happened? My taking a stance in the past was due to the many opportunities I saw for development in Calabria and the leaders’ lack of will to act. That’s why I was so disappointed, first with a centre-right government that just didn’t move and then with the centre-left, which I voted for, that seemed paralysed. The other entrepreneurs could have given me a hand in fighting against this state of affairs, but it was actually some of them who carried out a scorched earth policy around me because they didn’t agree with my policies in the Confindustria (Confederation of Industry). Obviously by clashing with politicians, I upset their relations with the governing classes. This led to my isolation and my decision to drop everything. Michele Garrì, a journalist from Vibo Valentia, called mine a voice in the desert. If you don’t stand together and in large numbers, you don’t achieve anything. But here those who could oppose don’t, because the opposition has never existed in Calabria.

Ultimamente ho letto sue dichiarazioni, sto ricominciando a sentire la sua voce, è cambiato qualcosa? Adesso ho più stimoli, sempre più persone mi telefonano, mi scrivono e mi sollecitano a intervenire, gente che ormai non ha più fiducia nella politica. Io credo che alle prossime politiche la gente non andrà a votare.

I have been reading your declarations recently, and I’m starting to hear your voice again, has something changed? I have more stimuli now, more and more people are phoning me, writing to me and urging me to intervene, people who no longer have any faith in politics. I don’t think people will bother to vote at the next elections.

Filippo Callipo


PrimaveraSpring09

ph. Vittorio Bozzolo

Lo stabilimento dell’azienda Callipo

Lei alla fine perché è rimasto? Sono innamorato della Calabria, non si lascia una cosa della quale si è innamorati. Quando parto e ritorno a Lamezia, quasi mi chinerei a baciare la terra come faceva il Papa quando andava fuori. Ho coniato la frase “Io resto in Calabria” dopo che hanno sparato dei colpi nella porta del mio ufficio. In un’intervista Pietro Melia, mi chiese: “Dopo tutto questo, pensa di lasciare?” e io: “no, non solo resto in Calabria, ma ho intenzione di aprire altre due aziende”. E così è stato: una è partita da poco che è il Popilia Country Resort e l’altra è un’azienda che farà gelati. Quindi quale sceglie oggi tra le sue dichiarazioni: “la Calabria è persa” o “Io resto in Calabria”? No, la Calabria non è persa. La Calabria è persa solo se tutti quanti ci arrendiamo e ci facciamo sopraffare dallo sconforto. Non credo si possa dire persa una regione in cui ci sono tantissimi giovani che hanno voglia di lavorare, tantissime risorse naturali e opportunità. Anzi io credo che noi, proprio in questo periodo di crisi, potremmo avere il cosiddetto scatto di reni e far vedere quello che valiamo, quello che le intelligenze calabresi sanno fare. Perché proprio in questo momento di crisi? Perché noi ci sappiamo fare, noi calabresi sappiamo rimboccarci le maniche e affrontare le difficoltà. Lo dimostriamo fuori, dove tanti di noi occupano posti di grandissima responsabilità. Quindi credo che questo è il momento di dimostrarlo qui.

Why did you stay in the end? I love Calabria, you don’t leave something you love. Whenever I leave and come back to Lamezia, I feel like bowing down and kissing the ground like the pope used to do when he went abroad. After they put five bullets in the door of my office, I coined the phrase: “I’m staying in Calabria”. In an interview Pietro Melia asked me: “After all this, are you thinking of leaving?” And I said, “No, not only am I staying in Calabria, I’m going to set up another two companies.” And that’s what I did: one has recently opened and is called the Popilia Country Resort, and the other, which makes ice-cream. So which of your declarations would you now choose: “Calabria is lost” or “I’m staying in Calabria”? No, Calabria isn’t lost. Calabria is lost only if we all give up or if we give in to despair. I don’t think you can call a region lost when there are so many young people willing to work, so many natural resources and opportunities. On the contrary, I think that in this very moment of crisis, we might find a new lease of life and show the world what we are really worth, what Calabrian brains are capable of. Why right now in this moment of crisis? Because we are on the ball, we Calabrians know how to roll up our sleeves and tackle problems. We have proved it outside Calabria, where many of us hold positions of the highest responsibility. So I think it’s time we proved it here. You speak of Calabrian politics and society as if they were two separate things, do you think the rift can be healed? Yes, but the people we find everywhere who have been dis-administrating us for the last 40 years must be sent home. They should be replaced by the young. In a company you make a balance at the end of every month to see how business went and, if necessary, you make adjustments. This never happens in the Re-

Interno dello stabilimento

15

© archivio Callipo


ph. Romano Tropea ph. Romano Tropea

Particolari del Popilia Country Resort

Lei parla della politica e della società calabrese come due separati in casa, crede che sia un divorzio sanabile? Sì, ma bisogna sostituire questa gente che da quarant’anni ci disamministra con persone giovani. In azienda si fa un bilancio ogni fine mese per vedere come è andata e in caso aggiustare il tiro. In Regione non si fa mai: la gente che sbaglia, la ritroviamo subito in un altro posto, magari di maggiore importanza. Se io amministro male la mia azienda, non c’è scampo: bancarotta. Per questo sto pensando per le prossime elezioni di fare un partito del non voto, per far capire che stiamo prendendo coscienza e che non accettiamo più tutto così alla leggera.

16

Possiamo fare un elenco delle sue priorità per cambiare le cose? La primissima cosa è la sicurezza. Se la gente non si sente sicura non investe o è pazza, come me che ogni sera ho paura che mi chiamino per dirmi che mi hanno fatto saltare in aria qualche cosa. Poi creare opportunità di lavoro per i giovani, altrimenti questa regione si indebolisce sempre di più. Tutti i nostri paesi sono impoveriti, mentre continuiamo a determinare lo sviluppo delle altre regioni. Senza i giovani non c’è possibilità di sviluppo, e invece noi assistiamo immobili alla fuga dei tanti ragazzi preparati e competenti che se ne vanno fuori. Bisogna trovargli delle opportunità di lavoro. Non c’è altro sistema. Quali sono le nostre più grandi potenzialità? La più grande potenzialità che abbiamo è l’elemento umano. In tutte le società, in tutte le attività, è quello che fa la differenza. La mia forza qui sono i miei duecento operai. Non perché sono tanti,

Filippo Callipo

gion: people who make mistakes, people who steal, we soon find in another, maybe even more important post. If I run my company badly, it can only have one outcome: bankruptcy. That’s why I’m thinking of not voting at the next elections, to make them understand that we know what’s going on and that we no longer accept everything so lightly. Can we make a list of your priorities for change? First of all security. If people don’t fell safe either they don’t invest or they’re mad like me, and every evening I’m afraid they’ll call and tell me something has been blown up. Then creating job opportunities for the young, otherwise this region will just get weaker and weaker. All our villages are impoverished, while we continue to determine the development of other regions. Without the young there is no chance of development, and yet we watch so many qualified and skilled young people leave, without lifting a finger. We have to find job opportunities for them. There’s no other way. What’s our greatest potential? The greatest potential we have is the human element. In all societies, in all activities, that’s what makes the difference. My strength here are my two hundred workers. Not because there are so many


PrimaveraSpring09

ma per la professionalità acquisita e perché hanno sposato la filosofia di qualità dell’azienda. In Calabria la forza è fatta da tutti i giovani competenti che escono dalle università. Altro grande patrimonio che non è valorizzato, sono i calabresi all’estero che con la loro esperienza potrebbero consigliarci su come creare da noi situazioni d’eccellenza. Poi abbiamo un territorio meraviglioso, ma bisogna spendere di più nel turismo che significa qualificare il personale, far funzionare i depuratori, aggiustare le strade, raccogliere la spazzatura. Ecco, bisognerebbe invertire la rotta, un’inversione a U. Riusciremo? Riusciranno i nostri eroi? Noi speriamo sempre, noi restiamo in Calabria…

of them, but because they are very professional and they have embraced the company’s philosophy of quality. In Calabria strength comes from all the competent youngsters graduating from the universities. Calabrians abroad are another great resource which has not been properly exploited; with their experience they could advise us on how to create situations of excellence here. And then we have this wonderful land, but we need to spend more on tourism which means qualifying personnel, making sewage plants work, repairing roads and collecting rubbish. That’s it, we need to change direction, make a U-turn. Will we succeed? Will our heroes succeed? We don’t give up hope, we are staying in Calabria ...

Nel 2005 ha raccontato di essere stato dall’allora ministro degli Interni Pisanu e di avergli chiesto se doveva dire a suo figlio, che stava finendo gli studi a Milano, di tornare in Calabria o meno. Allora non sapeva cosa dirgli. Da poco suo figlio Giacinto è rientrato, ed è già a lavoro nell’azienda di famiglia. L’ultima domanda voglio farla a lui: sei contento di essere tornato? (Risponde Giacinto): Sono più che contento. Per motivi di studio sono partito dalla Calabria a 18 anni e tornavo solo per le vacanze. Ma viverla è diverso. Ho sempre saputo che sarei tornato, non me la sentivo di mollare, sia per l’azienda che per la Calabria. Mi piace molto il lavoro che faccio.

In 1995 you spoke about meeting Pisanu, who was minister of the Interior at the time, and you asked him whether you should tell your son to return to Calabria after finishing his studies in Milan. He didn’t know what to tell him. Your son Giacinto has recently come back and is already working in the family firm. My last question is for him: are you glad you came back? (Giacinto says): More than glad. I left Calabria when I was 18 to study and only came home for the holidays. But living here is different. I always knew I’d return, I didn’t want to give up, both for the company’s sake and for Calabria. I really love my work.

mini-bio Filippo Callipo rappresenta la quarta generazione dei Callipo che si sono avvicendati alla guida dell’azienda di famiglia costituita nel 1913. Oggi Filippo Callipo è a capo di un gruppo societario di sette aziende che occupano oltre 200 addetti. Dal 2001 fino al 2006 è stato il Presidente di Confindustria Calabria e membro di Giunta di Confindustria Roma. Nel 1993 promuove la costituzione della Banca di Credito Cooperativo di Maierato e ne è Consigliere d’Amministrazione fino al 1995 quando viene chiamato a far parte del CdA della Banca Popolare di Crotone. Tra gli altri incarichi, ricordiamo che dal 1997 è componente di Giunta dell’ANCIT (Associazione Nazionale Conservieri Ittici) e da luglio 2004 fino al 2007 è Consigliere di Amministrazione Lega Pallavolo Serie A1. Il 1° Giugno 2005, a riconoscimento del suo impegno imprenditoriale, viene nominato dal Presidente della Repubblica, Carlo Azeglio Ciampi, Cavaliere del Lavoro la più alta e prestigiosa onorificenza conferita dallo Stato. Nel 2006 a Milano viene insignito come L’imprenditore dell’Anno da una qualificata commissione della Ernst & Young che gli ha assegnato il premio per la categoria Quality of life “per la sensibilità nei confronti della comunità di riferimento e per la capacità di favorire la crescita della propria impresa con programmi continuativi e coerenti di sviluppo e sostegno alla cultura, all’arte, all’ambiente ed al sociale”. Considerevole il suo impegno in ambito sportivo dove con la Volley Tonno Callipo, nata nel 1993, riesce in 10 anni a raggiungere, partendo dalla serie C2, la A1. Il successo più grande di questa squadra è quello di avere saputo raccogliere attorno a sé l’entusiasmo di tutta la Calabria e di veicolarne un’immagine positiva. Filippo Callipo is the fourth generation at the head of the family company which was established in 1913. Today he leads a group of seven companies with more than 200 employees. From 2001 to 2006 he was President of the Confindustria Calabria (Confederation of Industry) and member of the Board of the Confindustria Roma. In 1993 he promoted the constitution of the Banca di Credito Cooperativo of Maierato and was on the board of administration until 1995, when he was appointed to the board of administrators of the Banca Popolare of Crotone. Furthermore, since 1997 he has been a member of the board of the ANCIT (National Association of Fish Cannery Owners) and from July 2004-2007 he was on the board of administration of the A1 series in the Italian Volleyball League. In recognition of his work, on 1st June 2005 he was awarded Italy’s highest and most prestigious title of Cavaliere del Lavoro by the President of the Republic, Carlo Azeglio Ciampi. In 2006 in Milan he was named Entrepreneur of the Year by a qualified commission from Ernst & Young, who awarded him in the Quality of Life category “for sensitivity towards the community of reference and the capacity to favour the company’s growth with ongoing and coherent development programmes and support for culture, art, the environment and social issues.” He has made important commitments in the world of sport where, after setting up the Volley Tonno Callipo team in 1993, he succeeded in taking them from the C2 to A1 league in only ten years. The team’s greatest success has been in its ability to awaken the enthusiasm of the whole of Calabria and use this to create a positive image of the region.

17





PrimaveraSpring09

Back to basics Glamour inconsapevole Innocent glamour Talento indelebile Longlasting talent Femme Fatale

fashion primavera/spring 09

21


fashion TENDENZE

di Gaia Branca - traduzione Annie Rose Gurney

Un look sfoggiato più e più volte per un comune mortale è un errore che potrebbe anche passare inosservato. Ciò che proprio non può sfuggire è che uno dei nomi che conta davvero nel mondo della moda e cioè la temutissima Anna Wintour, direttore di Vogue America, sia stata vista ripetutamente in svariate occasioni con la stessa mise firmata da Oscar de la Renta.

Being seen in the same outfit time after time is a fashion crime that only we mere mortals can get away with so it has not gone unnoticed that one of the few people who really count in the world of fashion - the formidable director of American Vogue Anna Wintour - has been spotted on various different occasions in the same Oscar De la Renta suit.

Back to basics 22

Bottega Veneta


PrimaveraSpring09

Prada Versace

23


Semplicità in Black&White sulla passerella Versace

Bagliori turchesi sul total black Roberto Cavalli

24

Recessione? No, innovazione! Nonostante la sua prestigiosa seggiola stia traballando, la signora della moda è ancora una volta antesignana di un nuovo trend: investire nella sobrietà di un capo eterno. Paradosso di questi tempi? Assolutamente no, perché come i diamanti anche i capi Haute Couture, i complementi d’arredo e gli accessori di lusso sono per sempre. C’è un ritorno all’intramontabile fascino di uno stile bon ton, sobrio, essenziale e basic. E così le prestigiose firme dell’Alta Moda portano in passerella abiti di grande fattura artigianale, a tinte tenui come se idealmente volessero cancellare l’eccesso delle passate stagioni, mettendo in contrapposizione l’ostentazione con la ricerca di un lusso più per-

fashion

But don’t put it down to recession, this is pure innovation! In fact, while her prestigious throne may seem to be teetering, fashion’s First Lady is actually yet again an early pioneer of a new trend: investing in classic pieces that will last a lifetime. And while this might seem like a paradox, now more than ever Haute Couture clothes, just like furniture, luxury accessories and of course diamonds, are forever. There is a return to the eternal allure of chic; classic, essential and basic, which has seen the catwalks of top designers feature carefully hand-crafted pieces in pale colours as if trying to cancel out the excesses of past seasons by contrasting its ostentation with the search for a more personal, private luxury. The key to this new trend is to


PrimaveraSpring09

La splendida “Lady Dior”

Sexy e stropicciato il look Prada

sonale, quasi privato. Meglio quindi investire in qualcosa che non passerà mai di moda come una splendida matelassé Chanel, una seduta di Charles e Ray Eames o un rosso Valentino. Il lusso da pavoneggiare si trasforma in bene di conforto, qualcosa da lasciare ai posteri, che sia assolutamente senza tempo. Il lusso acquista nuovo fascino rinascendo in una veste più pura e sobria così che la fashionista di ultima generazione possa spendere tanto ma in maniera coscienziosa e con oculatezza. E in questo revival trovano spazio luoghi forse dimenticati, come le botteghe delle sarte e le vecchie mercerie dove si andava con la nonna. I capi si personalizzano, si rinnovano e anche stavolta a prezzi per niente cheap!

Lusso e semplicità bon ton per Aquascutum

invest in classic pieces that never go out of fashion such as a Chanel quilted bag, a Charles and Ray Eames chair or a Valentino red dress. No longer about showy, obvious luxury but more of an investment, something to pass on to your grandchildren, something that is absolutely timeless. The allure of luxury goods takes an upward turn and their new sober, pure form means that today’s fashionista will still be spending up a storm, just with a more conscious and careful eye. This period also heralds a revival of long-forgotten places such as the tailor’s workshop and your grandmother’s old haberdasher’s for the personalizing and restyling of old clothes but be warned, this time around it doesn’t come cheap!

25


stile { Gianni Crucitti: a stylish choise }

Gianni Crucitti:

una scelta di stile 26

Con l’inverno alle spalle e i primi tepori primaverili il guardaroba si rinnova nello stile e nella palette di colori.

The end of winter and the first warm days of spring bring new style and colour to our wardrobes.

Per scoprire tutte le novità e le tendenze della Primavera 2009 non resta altro che recarsi nei punti vendita della ditta Crucitti, in via Filippini a Reggio Calabria, e lasciarsi guidare nella scelta del look più adatto alla nuova stagione. Dallo stile sportivo a quello ultra femminile, ogni donna verrà accontentata e consigliata con la gentilezza ed esperienza dei signori Crucitti. Per uno stile hippy chic Angelo Marani propone una collezione ricca di inserti preziosi, tinte strong, trame dorate e raffinati ricami, mentre se siete amanti delle linee classiche e sobrie, da Crucitti, potrete trovare lo stile bon ton proposto da Martinelli.

For all the latest new Spring 2009 trends look no further than the Crucitti store in Via Filippini (Reggio Calabria) where you will be able to choose a look that is just perfect for the new season. Whether sporty or super-feminine, the helpful and experienced staff at Crucitti will be on hand to advise you and make sure that your satisfaction is guaranteed. For a hippy chic style, Angelo Marani’s collection features rich detailing, strong colours and elegant motifs in gold. For fans of a more classic simplicity, Crucitti offers the bon ton style of Martinelli. For the sporty among us there is the Piero Guidi Lineabold line with its technical

spot

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

E le piÚ sportive? Saranno accontentate dai tessuti tecnici e ultra resistenti della collezione Piero Guidi Lineabold. Dall’ufficio al tempo libero, gli accessori Piero Guidi, grazie al materiale bold glossy con il quale vengono realizzati, sono in grado di sostenere tutti gli stress di una vita sempre in movimento. Eleganza e comfort anche nella linea di abbigliamento sportivo che propone bomber, giubbini e K-way. Per i vostri passi la nuova collezione Ruco Line, presente presso i negozi Crucitti, risplende nei colori oro e argento proponendo le sue celebri linee da abbinare alle borse e shopping bag en pendant con le calzature. Per essere sexy, infine, lasciatevi sedurre dall’intimo La Perla, Malizia e Joelle o dalle eleganti e raffinate collezioni mare Anna Club e La Perla. La ditta Gianni Crucitti attende quindi tutte le donne che ricercano uno stile chic e di tendenza, con la classe e la grande competenza che contraddistinguono da sempre i suoi punti vendita. Gianni Crucitti via Filippini, 24 Reggio Calabria - Tel: +39 0965 96035

and ultra-resistant fabrics. Accessories by Piero Guidi are perfect for work and play; made using bold glossy fabric, they can absorb all the stresses and strains of an active lifestyle. Elegance and comfort are the keywords for the range of sportswear which includes bombers, jackets and windbreakers. The new shoe collection by Ruco Line, available at Crucitti, shimmers and shines in gold and silver and this season there are bags and totes to match the famous footwear. Finally, let yourself be seduced by the sensual lingerie collections from La Perla, Malizia and Joelle and the elegant and chic swimwear by Anna Club and La Perla. The Gianni Crucitti company looks forward to welcoming the woman looking for a chic and fashionable style with the class and know-how that has always been the trademark of its stores.

27


Te

fashion BABY

Ermanno Scervino

Glamour inconsapevole { Innocent glamour }

di Gaia Branca - traduzione di Annie Rose Gurney

28

À la page, eleganti o trendy, come mamma e papà. Così Zahara Pitt Jolie a soli quattro anni sfoggia orgogliosamente e forse inconsciamente la versione baby della celebre Histoire Bag di Valentino, proprio come mamma Angelina.

Right on trend, whether smart or trendy, just like mum and dad; at only four years old Zahara Pitt Jolie proudly yet casually totes the mini-version of Valentino’s famous Histoire Bag just like her mum Angelina.

Le tendenze moda per la primavera/estate dei più piccini, come visto a Pitti Bimbo 68, vengono incontro a tutti i gusti, sia a quelli dei bambini che amano rotolarsi nel parco, sia a quelli dei grandi che non possono fare a meno del capo trendy nemmeno per il look dei propri figli, accontentando così le manie fashioniste delle mamme. Calvin Klein, come nel suo stile, propone per i maschietti un look easy, comodo ma stiloso da piccolo playboy con grandi occhiali, felpe con cappuccio e maglioncini da portare in vita. Levi’s si contraddistingue per le linee ultra morbide dei suoi jeans e pantaloni, e per la predominanza del bianco e del blu nella sua collezione. E le bambine? Un meraviglioso mondo dove potersi scatenare con qualunque genere di look, dal romantico allo sporty, dallo stile navy a quello ultra colorato. Per chi ama sognare, Imelde e Stefano Cavalleri de I Pinco Pallino hanno disegnato una collezione di deliziosi abitini soufflé con gonne molto ampie e maniche a palloncino, nastri, ricami e aggraziate applicazioni floreali. Sempre I Pinco Pallino con la collezione The Cruise rievocano atmosfere marinare grazie all’alternanza del blu, rosso e bianco per provetti piccoli capitani di crociera. A tutto colore le fantasiose bambine di Agatha Ruiz de La Prada che sfoggiano macro cuori sui loro abitini e strutturatissime acconciature. I bimbi più trendy? Quelli Guess, super accessoriati e decisamente hippy-chic.

As seen at Pitti Bimbo 68, the new spring-summer trends for kids have something to suit all tastes from children who love running around in the park, to parents and obsessively fashion-conscious mums who can’t do without the latest trendy togs for their children. Calvin Klein showed a relaxed, comfortable look for boys in keeping with his signature style and presented a classy miniplayboy with big glasses, hooded sweatshirts and fine knits to wear tied around the waist. Levis also stood out with its mainly white and blue collection with super-soft jeans and trousers. For the girls there was fun to be had in a magical world featuring every kind of style: romantic, sporty, navy style and multicoloured. The collection designed by I Pinco Pallino’s Imelde and Stefano Cavalleri was aimed at dreamers with delightful soufflé dresses with full skirts and puff sleeves, ribbons, embroideries and graceful floral motifs. The same duo recreated a sailing atmosphere for their The Cruise line by alternating blue, red and white for expert cruise captains. And while the brightly coloured, imaginative girls at Agatha Ruiz de La Prada showed oversized hearts on little dresses and perfectly structured hairstyles, those at Guess were the trendiest with plenty of acParrot cessories and a decidedly hippy-chic charm.


e

PrimaveraSpring09

Ultra grintoso il look baby di Calvin Klein

© Giovanni Giannoni

© Giovanni Giannoni

© Giovanni Giannoni

Macro cuori e cotillons per Agatha Ruiz De la Prada

Un look floreale per Monnalisa

© Giovanni Giannoni

© Giovanni Giannoni

© Giovanni Giannoni

29

Un look Levi’s

Globetrotter le piccole di Liu-Jo

Calvin Klein


fashion INCONTRI

{ Longlasting talent }

Talento indelebile Š Eolo Perfido per Glamour Model Management

30

Realizzazioni di Valeria Orlando


PrimaveraSpring09

La bellezza è una carta vincente, un punto d’arrivo per molti, di base per pochi fortunati. Oggi però si è diventati vittime della ricerca affannosa dell’elisir di lunga vita, non si accetta il passare del tempo. Nelle riviste, con la fotografia digitale, spesso le immagini sono senza tempo, senza segni di riconoscimento. La perfezione estetica rischia di esautor are il fascino, che è ciò che rende un volto indimenticabile.

© Eolo Perfido

© Eolo Perfido

Valeria Orlando durante un backstage

Valeria Orlando durante un backstage Beauty is a trump card, the finishing line for many and the starting point for a lucky few. Nowadays we are victims of the exhausting search for the elixir of long life and we don’t accept that time passes. With the use of digital photos, magazine images often appear timeless with no recognizable signs. Aesthetic perfection is threatening to diminish the personality that makes each face unforgettable.

Valeria Orlando

di Valeria Bellantoni - traduzione di Annie Rose Gurney

Nella ricerca dell’armonia estetica di un volto, di una foto, di un abito sfilato in passerella, c’è la consapevolezza della forza dirompente con cui il bello diventa desiderio negli occhi di chi lo guarda.

The search to achieve aesthetic harmony in a face, a photograph or the clothes on a catwalk is partly driven by the awareness of its explosive ability to transform beauty into desire in the eyes of whoever is looking.

La costruzione dell’immagine, come messaggio esteriore del desiderio, è quindi un’arte che richiede studio, tecnica, talento. Competenze che, nel fashion system, vengono affidate ai make up artist, i professionisti che creano o dissacrano i canoni estetici. Artista dell’immagine in senso globale, la reggina Valeria Orlando, ha fatto della propria passione creativa un lavoro di successo internazionale. La incontriamo al rientro dalle sfilate di Londra, e lei, grintosa e appassionata, non si risparmia e ci parla di questa professione così apparentemente patinata.

The construction of a particular image as an externalized message of desire is therefore an art that requires study, technique and talent and, in the fashion system, these responsibilities are entrusted to make-up artists, professionals who create or dismantle accepted cannons of beauty. Valeria Orlando from Reggio Calabria is an allround ‘image artist’ and has carved out a successful international career from her creativity and passion. We met up with the determined and passionate professional on her return from the London catwalk shows where she spoke candidly about her glamorous job.

31


© Eolo Perfido per Glamour Model Management

© Eolo Perfido per Glamour Model Management

Make-up curato da Valeria Orlando

Realizzazioni di Valeria Orlando

© Alessandro Pensini per Petit

La campagna Petit curata da Valeria Orlando

32

Come si diventa artisti dell’immagine? Con molto studio, passione e creatività. Il talento deve essere affiancato alla tecnica che si apprende nelle scuole di specializzazione, le migliori sono a Roma, Milano, Parigi, Londra e New York. Ma bisogna anche avere un forte spirito di osservazione dei concept contemporanei, seguire l’evoluzione del design, comprendere gli orientamenti dell’habitat come trasformazione creativa di ciò che ci circonda. E, ovviamente, conoscere le lingue, perché si hanno contatti con persone di tutto il mondo. Il primo approccio del make up artist è con le agenzie del settore da cui bisogna presentarsi con almeno un paio di book e soprattutto tanta umiltà, perché è un mondo estremamente selettivo. Importantissimo è poi il feeling con i fotografi, io non smetterò mai di ringraziare Eolo Perfido, un vero pittore digitale contemporaneo. La sua abilità nella comunicazione visiva è straordinaria, ha enfatizzato il mio concetto di femminilità: il potere delle donne.

fashion

How do you become an ‘image artist’? Through study, passion and creativity. The best specialist schools are in Rome, Milan, Paris, London and New York but you have to have talent as well as technique. You also need to be curious about modern concepts, follow the evolution of design, understand the directions that a habitat takes as the creative representation of what is enclosed within it. You obviously also need to be able to speak foreign languages because you work with people from all over the world. The first step for a make-up artist is to approach an agent. You need to show them a couple of books and be very, very humble because it’s an extremely selective industry. Having a good chemistry with photographers is really important too. For my part I can’t thank Eolo Perfido enough. He is a genuine contemporary digital painter with incredible skills in visual communication and he knows how to emphasize my concept of femininity which is based on the power of women.


PrimaveraSpring09

Valeria Orlando, nata a Reggio Calabria nel ’71, collabora con l’agenzia milanese Renato Bernardi Make Up Image e con la canadese Sie Photo di Carla Magrelli. È una free lance che ha scelto l’indipendenza come dimensione naturale. Il suo lavoro spazia dalla scelta del make up e l’hairstyle per sfilate, all’editoria, all’advertising, al beauty, al cinema, alla televisione, alla cura dell’immagine di personaggi famosi. Born in Reggio Calabria in 1971, Valeria Orlando works with the agencies Renato Bernardi Make Up Image in Milan and Carla Magrelli’s Sie Photo in Canada. She is a freelancer: having chosen independence as her natural dimension. Her work ranges from hair and make-up for fashion shows, editorials, advertising, beauty, catwalk, cinema, television and make-up styling for celebrities.

©E olo Pe rfi do

Tu come hai iniziato? Pettinando e truccando le bambole, poi sono passata alle compagne di classe! Non scherzo, sin da bambina avevo uno slancio incontenibile verso questo mondo. Ho studiato al liceo classico Campanella di Reggio, i miei volevano che diventassi avvocato e mi sono iscritta in Giurisprudenza, ma sognavo la Marangoni. Così l’anno della maturità, per rendermi autonoma economicamente, ho lavorato come ragazza immagine per la discoteca Il Limoneto di Gallico e alla fine dell’estate mi sono iscritta alla Marangoni di Milano e poi alla scuola Demetra per personal shopper. I miei insegnanti sono diventati i miei guru, mi hanno dato la forza di perseverare nella mia passione. Poi ho iniziato a lavorare per eventi, atelier e sfilate. Ho collaborato con grossi stilisti tra cui Marras, Cavalli, Furstemberg e altri, ma l’incontro decisivo fu con il mondo Versace. Un incontro in cui la mia origine calabrese è stata determinante.

How did you start ? By practicing hair and make-up on my dolls at home and then on my friends at school! I’m not joking, ever since I was a child I’ve been instinctively drawn towards this industry. I studied at the Liceo Classico Campanella in Reggio Calabria and because my parents wanted me to become a lawyer I applied to do a law degree but couldn’t stop thinking about the Marangoni institute. In my last year at school I worked at the nightclub Il Limoneto in Gallico to earn some money and at the end of the summer I enrolled at Marangoni in Milan and then at the Demetra school for personal shoppers. My teachers were like gurus for me and gave me the strength to persevere with my passion. Then I started working at events, in designers’ studios and at fashion shows. I’ve worked with important designers including Marras, Cavalli, Furstenburg and others but my big break came with Versace. This was when my Calabrian origins were a determining factor.

Raccontaci… Nel 2004 riuscii a ottenere un appuntamento con la prestigiosa Renato Bernardi Make up Image, l’agenzia che cura l’immagine di Donatella Versace e la linea trucco della Maison. Mi fecero una breve intervista e dopo una settimana mi chiamarono per la campagna sunglasses Versace. Ancora ricordo l’emozione, lo studio fotografico super attrezzato, la modella venuta appositamente da New York, tutto era assolutamente perfetto. Fu solo l’inizio perché poi mi sono occupata delle campagne pubblicitarie, degli eventi, delle celebrities, tra cui Catherine Zeta Jones, Lenny Kravitz, Elton John, Valeria Mazza, fino a quando mi hanno scelta per curare l’immagine di Donatella Versace. Quando la conobbi le nostre comuni origini ci hanno fatto subito rompere il ghiaccio. La trovo una donna straordinaria, perché ha avuto la forza di dichiarare la sua ambizione al mondo.

Tell us about it… In 2004 I managed to get an appointment with Renato Bernardi Make Up Image, the prestigious agency which looks after Donatella Versace’s image as well as the Versace make-up line. I had a short interview and after a week they called me back for the Versace sunglasses campaign. I can still remember the excitement; the photographic studio had all the best equipment and the model had been especially flown in from New York – everything was absolutely perfect. And that was just the beginning because then I started doing other ad campaigns, events, celebrities like Catherine Zeta Jones, Lenny Kravitz, Elton John and Valeria Mazza until they eventually chose me to do Donatella Versace’s look. When she found out that we were from the same place it broke the ice straight away. She is an extraordinary woman because she has had the courage to express her ambition to the world.

33


fashion MODAMOVIE

Femme fatale di Maria Francesca Rotondaro traduzione di Annie Rose Gurney

Chiudete gli occhi e immaginate la Calabria come una donna seducente. Ora, potete aprirli sulla XIII edizione di Moda Movie, la kermesse dedicata al cinema e alla moda che quest’anno avrà come filo conduttore il tema Femme Fatale. L’occhio di una diva in bianco e nero ammicca dalla locandina dell’evento che raggiungerà il suo clou dal 23 al 25 maggio prossimi a Cosenza. Estro e creatività si incontrano a Moda Movie, il progetto culturale che da tredici anni segna il passo con i tempi che cambiano. Nata da un sogno ambizioso - oggi realtà vitale - la manifestazione permette agli stilisti emergenti di mettersi alla prova su un palco d’eccezione. Attraverso la presentazione delle loro creazioni, questi giovani couturiers hanno la possibilità concreta di entrare in una filiera di caratura internazionale, accanto alle firme più prestigiose della moda. Moda Movie negli anni ha raggiunto altissimi livelli di prestigio ed è patrocinata dal Ministero delle Attività Produttive, Federazione Nazionale Moda, Regione Calabria, Università della Calabria, Amministrazione Provinciale di Cosenza, Comune e Camera di Commercio di Cosenza, Città di Rende.

Estro e creatività si incontrano a Moda Movie, il progetto culturale che da tredici anni segna il passo con i tempi che cambiano. Talent and creativity come together at Moda Movie which for the past thirteen years has been keeping up with the changing times.

Close your eyes and picture Calabria as a seductive woman. Now open them again on the XIIIth edition of Moda Movie, the meeting dedicated to cinema and fashion which this year carries the theme of ‘Femme Fatale’. The poster for the event which will take place in Cosenza from the 23-25 of May features the winking eye of a black-and-white diva.

34

Talent and creativity come together at Moda Movie which for the past thirteen years has been keeping pace with the changing times. The result of an ambitious dream which has now become a living reality, the event allows emerging designers to showcase their talent on a stage of the highest level and through the presentation of their work, the young couturiers have the possibility of collaborating with an international thread factory alongside the most important names in fashion. The Moda Movie exhibition is sponsored by top institutions (Ministero delle Attività Produttive, Federazione Nazionale Moda, Regione Calabria, Università della Calabria, Amministrazione Provinciale di Cosenza, Comune e Camera di Commercio di Cosenza, Città di Rende) and has obtained the highest levels of quality.


PrimaveraSpring09

La locandina dell’edizione Moda Movie 2009

© Luca A. Belmonte (VSLAB)

© Luca A. Belmonte (VSLAB)

© Luca A. Belmonte (VSLAB)

Abiti della sfilata-evento della stilista libanese Ella Zahlan ospite per l’edizione 2008

I PREMI_La XIII edizione di Moda Movie porta delle novità anche tra i premi. Da quest’anno saranno consegnati il Premio Cinema a un personaggio che si è distinto nel mondo della settima arte e che probabilmente in questa edizione sarà conferito a un costumista; e il Premio E’lifestyle, nato in collaborazione con questa rivista, che sarà consegnato a uno dei giovani stilisti arrivati in finale. E’Lifestyle premia chi saprà tradurre con il proprio lavoro e creatività un’idea innovativa e di bellezza. Questi due riconoscimenti si vanno ad affiancare agli ormai tradizionali premi: Moda Movie, Press Award, Special Award e al Premio La Valentina. THE PRIZES: TWO NEW AWARDS FOR THE XIIIth EDITION_Two new awards will be included in the prizegiving at Moda Movie’s XIIIth edition: the Premio Cinema will be awarded to a person who has distinguished themselves in the world of film and this year will probably go to a wardrobe artist, the Premio E’ Lifestyle, in collaboration with this magazine, will go to one of the young designers in the final. E’ Lifestyle will give its prize to the person who is able to interpret a concept of beauty and aesthetics whilst maintaining a link with traditional culture, customs and history. These two awards will be given alongside the usual prizes: Moda Movie, Press Awards, Special Award and Premio La Valentina. Nella serata conclusiva Tiziana Sabbatucci, madrina dei finalisti, proporrà la collezione Tilù haute couture. La presentazione è affidata a Massimiliano Ossini e all’attrice Daniela Fazzolari, mentre dal parterre interverrà il giornalista Mario Tursi Prati.

35


STILLE: ESSENCE OF CALABRIA The documentary Bergamotto: Calabria in stille dedicated to Calabria’s ‘green gold’ takes its inspiration from the theme of the 2006 edition of Moda Movie I profumi, le griffes. The film looks at the production of bergamot following the traces of the prized Calabrian citrus fruit whose essence represents one of the most widely used elements in the production of fragrance by international perfume houses. In collaboration with the perfumers’ Daphne, the Stille fragrance was created for the 2008 edition from a mix of bergamot and flowers from the Ligurian Riviera and contains the essence of Calabria in its drops.

36

IL VINO: IL GLAMOUR SI TINGE DI ROSSO TOSCANO Dalla partnership tra l’azienda vitivinicola Brini di Siena e l’Associazione Creazione Immagine è nato il vino rosso Moda Movie che sarà offerto agli ospiti di questa tredicesima edizione. In occasione dell’evento le bottiglie della Brini per la prima volta, dopo trecento anni di produzione, cambieranno la loro etichetta: al marchio dell’azienda senese sarà affiancato il logo Moda Movie. WINE: GLAMOUR GOES TUSCAN RED The Moda Movie red wine was specially created for the event by the partnership between the Brini vineyards in Siena and the Associazione Creazione Immagine and will be offered to visitors to the thirteenth edition. The bottle’s label will be changed for the occasion after three hundred years of production by Brini to feature the Moda Movie logo alongside the traditional company logo.

fashion

Accanto al glamour The event represents two worlds in perfect assume particolare imsynergy, cinema and portanza il cinema: due glamour, which asmondi questi perfettasume a particular immente in sinergia l’uno portance when coupled con l’altro. Il progetto - i together. Merit for the cui meriti vanno attribuproject goes to Sante iti al presidente dell’AsOrrico, president of the sociazione Creazione e Associazione Creazione Immagine, Sante Orrico e Immagine who has - da sempre ha fatto leva used his great passion su una grande passione e Sante Orrico, direttore artistico di and courage to creun grande coraggio che Moda Movie, consegna il premio ate a cultural circle in hanno portato alla rea- “Moda Movie” alla stilista ospite edizione 2008 Ella Zahlan Cosenza which crosses lizzazione dell’obiettivo regional and national boundaries and preposto: la realizzazione di un circuito whose ambition extends throughout the culturale nella città di Cosenza che andasworld, reaching out to those who deserve se ben oltre i confini regionali e nazionali. a chance. Moda Movie provides a themed L’ambizione, infatti, è estesa al mondo, a competition open to young emerging intutti coloro che meritano un’occasione. ternational designers and every year fifModa Movie, dunque, è un evento impor© Luca A. Belmonte (VSLAB)

STILLE: L’ESSENZA DELLA CALABRIA Dall’edizione di Moda Movie 2006, dal tema I profumi, le griffes, prende il via il progetto Bergamotto: Calabria in stille, un documentario dedicato all’oro verde di Calabria. Il video, che punta alla promozione del bergamotto, segue le tracce del pregiato agrume calabrese la cui essenza rappresenta uno degli elementi più utilizzati dalle case profumiere di tutto il mondo. Per questo, nell’edizione 2008, dal connubio tra il bergamotto e i fiori della riviera ligure è nato Stille. Un profumo realizzato con la casa profumiera Daphné. Nelle sue gocce, l’essenza della Calabria.

L’a mbizione di Moda Movie è estesa al mondo, a tutti coloro che meritano un’occasione. Moda Movie’s ambition extends throughout the world, reaching out to those who deserve a chance.

tante che contempla il concorso tematico per giovani stilisti emergenti su scala internazionale, il workshop a cui accedono quindici stilisti selezionati ogni anno e altrettanti studenti universitari, le proiezioni cinematografiche e il convegno di studi sul tema dell’edizione, nonché la serata evento con la selezione del vincitore e la partecipazione di una o più note case stilistiche. Non solo moda, dunque, ma anche mostre, produzione di video-documentari, workshop e convegni. E allora, ciak si gira: Moda Movie atto tredicesimo!

teen of them will participate in its workshop alongside university students. The event also includes film showings and a convention on the edition’s theme as well as the closing awards ceremony featuring one or more famous fashion houses where the winner is chosen. Mixing fashion with exhibitions, documentarymaking, workshops and conventions - let the cameras roll on the thirteenth act of Moda Movie!



{

a cura di Gaia Branca

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the worl

UN’ANNATA UNICA/A VERY GOOD YEAR È la tendenza del momento. Dall’abito alle scarpe, dal profumo alla borsa tutto è tailor made, su misura. Ma nulla è più chic che potere offrire una bottiglia del proprio vino, personale e unico perché realizzato scegliendo l’uvaggio preferito e seguendone la fermentazione. È Adotta una Barrique l’iniziativa proposta dalla Tenuta Valdipiatta, produttrice del Nobile di Montepulciano (Si), che propone ai propri, facoltosi, ospiti la presenza di un personal wine consultant che li seguirà nella realizzazione di un prodotto indiscutibilmente unico. www.valdipiatta.it Made-to-measure is the latest trend; from suits to shoes, perfume to bags, everything is tailor-made. But nothing could be more chic than offering a bottle of your own wine, made unique and personal by the individual choice of grapes and fermentation. Adopt a Barrique is an idea from Tenuta Valdipiatta, producer of Nobile di Montepulciano (Si) which offers its own wealthy participants the expertise of a personal wine consultant to guide them in the creation of an unquestionably unique product.

38

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world

SPLENDIDA CINQUANTENNE FABULOUS AT FIFTY Celebrazioni, party ed eventi in tutto il mondo le ricordano il suo cinquantesimo compleanno. È Barbie che imperturbabile sfoggia un look da schianto e nemmeno una ruga. L’evento clou del suo giubileo si è svolto lo scorso 14 febbraio, a New York, con una sfilata che ha visto coinvolti 50 designer americani che per l’occasione hanno ripercorso attraverso gli abiti il passato, il presente e il futuro di un’icona dei nostri tempi. www.barbie.com Festivities, parties and events are taking place all over the world to celebrate her fiftieth birthday, but Barbie appears completely unphased by it all and is as babelicious and wrinkle-free as ever. The main event in her jubilee took place in New York on the 14th of February with a fashion show featuring 50 American designers who used their clothes to celebrate the past, present and future of this modern icon.

LIBRI PRET À PORTER/PRET À PORTER BOOKS Dalle proprie memorie alle poesie, dalla guida di viaggi al saggio letterario chi non ha pensato o sperato almeno una volta di vedere pubblicata la propria opera prima? Niente di più semplice! Il sito www.ilmiolibro.it infatti offre a tutti la possibilità, in pochi click, di stampare e ricevere a casa la propria, personalissima, copia. Come ha già fatto il reggino Gioacchino Catanzaro autore di I miei viaggi, il mio mondo, una raccolta di esperienze di vita vissuta a tutte le latitudini del globo, uno spazio pieni di ricordi e suggerimenti per viaggi fuori dai soliti schemi. www.ilmiolibro.it gioacchino.catanzaro@hotmail.it From personal memories to poetry, from travel guides to literary essays, who has never thought or hoped at least once in their life to see their work published in print? In truth, nothing could be simpler: with just a few clicks, the site www.ilmiolibro.it offers everyone the chance to print and have delivered to their home their own, personal tome. Gioacchino Catanzaro from Reggio, author of ‘I miei viaggi, il mio mondo’ did just this and the result is a collection of experiences from every corner of the globe, a space full of memories and suggestions for out-of-the-ordinary travelling.

ON/OFF Una gara a chi riduce sensibilmente il consumo di energia. È questa la mission di M’illumino di meno, iniziativa promossa per il quinto anno consecutivo da Caterpillar il noto programma in onda tutti i giorni su Radio2. Per un giorno, lo scorso 13 febbraio, piazze, monumenti, scuole e privati si sono illuminati di meno dimostrando così, con un piccolo grande gesto, la loro adesione al tema fondamentale del risparmio energetico. Anche la redazione di E’ Lifestyle ha partecipato, riducendo al minimo i consumi nella propria sede senza però perdere di vista le tendenze! http://milluminodimeno.blog.rai.it A challenge for the sensitive reduction of energy consumption is the mission of M’Illumino di Meno, an initiative promoted for the fifth year running by Radio2’s daily Caterpillar show. On the 13th of February for the whole day, squares, monuments, schools and individuals were ‘switched on’ less to demonstrate their support for the concept of energy saving. The staff at E’ Lifestyle also participated and reduced energy consumption at their offices to a minimum while never losing sight of the latest trends!

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal


ld brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world

BRILLA UNA STELLA A STAR IS BORN

AND THE WINNER IS... La primavera porta aria di novità in Calabria. La tredicesima edizione di Moda Movie, manifestazione cosentina di moda, vede protagonista anche E’ Lifestyle. Accanto ai tradizionali riconoscimenti Moda Movie, Press Award, Special Award e La Valentina, E’ Lifestyle, con una creazione del maestro Nicola Tripodi, premierà la promessa calabrese che saprà tradurre le proprie idee in uno stile innovativo. www.modamovie.it

Anche la Tv ha la sua notte degli Oscar e anche il suo red carpet ha la sua stilista. Dal 2004 è la designer lametina Elena Vera Stella a firmare gli scintillanti look delle dive in occasione della serata di gala degli Oscar della Tv. Anche nell’edizione 2009, andata in onda in prima serata dal Teatro Ariston di Sanremo lo scorso 8 marzo, la stilista calabrese ha consigliato e curato personalmente lo stile non solo delle celebrità presenti ma anche di tutto lo staff fisso. www.elenaverastella.it TV has its Oscar night and its red carpet has its designer. The designer Elena Vera Stella from Lamezia has been creating glamorous looks for the divas at the Oscar della Tv gala evening since 2004. At the 2009 edition, shown live from Sanremo’s Teatro Ariston on the 8th of March, the Calabrian designer was personally responsible for the styling of both the celebrity guests and the theatre’s staff.

Spring brings a breath of fresh air to Calabria with the thirteenth edition of Moda Movie and this year amongst the stars of the fashion event held in Cosenza is E’ Lifestyle. Alongside the traditional awards of Moda Movie, Press Award, Special Award and La Valentina, E’ Lifestyle will give a prize designed by Nicola Tripodi to an up-and-coming Calabrian talent who can translate their ideas with an innovative style.

IL SIGNORE DEGLI ANELLI/THE LORD OF THE RINGS Il 2009 sembra proprio essere l’anno degli anniversari in grande stile. Bulgari festeggia il 125º anno sostenendo il progetto di Save the Children Riscriviamo il futuro. Oltre ad aver già contribuito donando 1 milione di euro, la prestigiosa maison ha realizzato per l’occasione un anello in argento recante al suo interno il logo dell’associazione benefica. Il ricavato delle vendite sarà devoluto a Save the Children che si è impegnata ad assicurare un’educazione di qualità a 8 milioni di bambini che vivono in territori martoriati dalle guerre. Happy birthay! www.savethechildren.it 2009 looks like being the year of big style anniversaries. Bulgari celebrates its 125th year by supporting Save the Children’s Riscriviamo il futuro project. As well as donating 1 million euro to the project, the prestigious maison has also created a silver ring featuring the charity’s logo on the inside. Proceeds from the sales will go to Save the Children which is committed to providing an education to 8 million children living in war-torn countries. Happy Birthday!

OCCHI DI GATTO /CAT’S EYES Ammaliante, impertinente, civettuola e un pò lolita. È la special edition Hello Kitty per M·A·C, una collezione di make up ispirato al mondo trendy e fashion della gattina più famosa del globo. Dalla Colour Collection alla linea Hello Kitty Accessories l’intera collezione diventa un imperdibile must have di stagione. Ciliegina sulla torta la splendida Hello Kitty Kouture, Dazzleglass e Sheer Mistery Powders in confezioni impreziosite da cristalli Swarovsky. www.maccosmetics.com The Hello Kitty special edition for MAC is winking, impertinent, flirty and a little bit Lolita, a make-up collection inspired by the fashionable and trendy world of the world’s most famous kitten. From the Colour Collection to the line of Hello Kitty accessories, the entire range is an unmissable must-have for this season. The icing on the cake is the Hello Kitty Kouture, Dazzleglass e Sheer Mistery Powders which comes in compacts decorated with Swarovski crystals.

PrimaveraSpring09

OGGETTI INSTABILI2 Ridare movimento a ciò che apparentemente è immobile. È questa la mission di Oggetti Instabili manifestazione lametina di arte contemporanea tout court giunta quest’anno alla seconda edizione. Dopo il Pontile, gli oggetti instabili 2009 saranno le stazioni ferroviarie di Nicastro, Sambiase, Sant’Eufemia e San Pietro Lametino ormai quasi dei non luoghi che attendono di essere rimessi in movimento dall’arte. The mission of Oggetti Instabili is to give back movement to something which appears immobile. The exhibition of tout court contemporary art based in Lamezia Terme is in its second year and after the jetty, the oggetti instabili for the 2009 edition will be the railway stations at Nicastro, Sambiase, San’Eufemia and San Pietro Lamentino, locations almost considered as ‘nonplaces’ just waiting for art to give them back their movement.

TALÌA CHE BEDDA PUTÌA Che ci fanno le cassette della frutta e verdura nel fashionissimo Largo dei Vespri di Catania? È tutto ok, siete solo entrati nella nuovissima Siculamente Putìa, terzo store monomarca dell’irriverente brand, esimio e spudorato rappresentante dell’orgoglio siculo. Al posto di melanzane e arance rosse troverete le t-shirt e le felpe della linea Classic ed Esclusiv. Quando andate a fare la spesa però non dimenticate di farvi prestare il carrello dalla nonna! www.sicualmente.it

39

What are all those fruit and vegetable cases doing on the Catania’s ultra-fashionable Largo dei Vespri? Don’t worry, you’ve just walked into the latest Siculamente Putìa, the third store solely dedicated to the irreverent brand that is an illustrious and cheeky homage to Sicilian pride. In place of aubergines and blood oranges you’ll find t-shirts and sweatshirts from the Classic and Exclusive line. Just don’t forget to borrow grandma’s trolley next time you go shopping!

mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world


beauty CARE

H2O 40


PrimaveraSpring09

Il sottosuolo della Calabria è florido di acque termali che oltre ad avere proprietà curative, contribuiscono ad assicurare bellezza e benessere. Lontani dai carichi di stress quotidiano, con idromassaggi e balneoterapia, nelle strutture termali calabresi, si ritrova il giusto equilibrio psicofisico. Underground Calabria abounds in waters with healing properties, also beneficial to beauty and healthcare. Hydromassage and balneotherapy at the spa resort the perfect psycho-physical balance, far from the stress of everyday life.

di Gabriella Lax - traduzione di Gail Mitchell

Sgorga silenziosa nei meandri della terra. L’acqua, primigenia fonte di vita, sinuosa si muove tra le rocce e, durante il suo percorso, perde alcune delle sostanze e ne acquisisce altre. L’acqua termale si carica di una valenza ulteriore. Il sottosuolo della Calabria ne è florido di acque che oltre ad avere proprietà curative, contribuiscono ad assicurare bellezza e benessere.

Flowing silently along the earth’s winding courses: water, the primordial source of life, streams sinuously through the rocks, losing some of its substances along the way, while gaining others. And thermal waters acquire something more. Underground Calabria abounds in waters with healing properties, also beneficial to beauty and healthcare.

Nella mappa ideale, il tour tra le acque calabresi parte da nord, dalle Terme di Sibarite, presso Cassano Ionio. Le cinque sorgenti di acque solfuree, da secoli, mantengono inalterate le loro proprietà. Il relax è garantito grazie a massaggi e fangoterapia realizzati con prodotti ottenuti dalla maturazione delle alghe del posto. La tappa successiva è Spezzano Albanese, località termale antichissima. Nel paese, ricco di storia, ogni cosa riecheggia delle virtù terapeutiche delle due acque sorgive: fonte delle Grazie e fonte Turio. La salute è al bicchiere poiché, per la sua equilibrata composizione, questo tipo di acqua ridona benessere all’organismo. Lontani dai carichi di stress quotidiano, con idromassaggi e balneoterapia, nelle strutture termali, si ritrova il giusto equilibrio psicofisico. Descritte già da Plinio il Vecchio, le acque delle terme Luigiane ad Acquappesa, in provincia di Cosenza, sgorgano da 5 sorgenti. Queste acque sono arricchite da una materia prima rara e unica, di grande valore per la bellezza e la salute: le alghe bianche, microrganismi che vegetano spontaneamente nelle acque delle terme e contribuiscono alla formazione del fango.

On an ideal map, a tour of Calabrian waters starts in the north, from the spa of Sibarite at Cassano Ionio, where the five sulphur springs have maintained their properties for centuries. Relaxation is guaranteed thanks to massages and mud-therapy using algae-based products from the spa. The next stop is the ancient spa of Spezzano Albanese, and in the village, with its fascinating history, everything recalls the therapeutic qualities of the “delle Grazie” and “Turio” springs. Good health comes in a glass: thanks to its balanced composition, this water does wonders for our organism. Hydromassage and balneotherapy at the spa resort the perfect psycho-physical balance, far from the stress of everyday life. Described in ancient times by Pliny the Elder, the thermal waters of Luigiane at Acquapesca in the province of Cosenza gush from 5 springs. These waters are enriched by a unique and precious element for beauty and health, namely, white algae; microorganisms which vegetate spontaneously in the spa waters and contribute to the formation of mud.

41


Le alghe, grazie a proteine, vitamine, lipidi e aminoacidi essenziali, oltre che allo zolfo, hanno effetti dermatologici inimmaginabili e un enorme potere antiossidante e di contrasto ai radicali liberi. Riprendendo il cammino verso sud, a Lamezia Terme si trovano le acque delle sorgenti di Caronte, le cui terme sono state tra le prime, nel 1978, ad avere l’intuizione di creare una linea cosmetica che oggi vanta 24 prodotti, realizzati con i principi attivi contenuti nell’acqua. Personalizzati e diversificati, i trattamenti sul posto sfruttano i benefici dell’acqua sulfurea e del fango arricchito di micro-alghe e di plancton. Spazio a peeling, fanghi per viso e corpo, linfodrenaggi, aroma-balneo-terapia. Batteriologicamente pura, l’acqua di Antonimina a Locri ha proprietà isotoniche e viene utilizzata in trattamenti per la pulizia del viso. Il viaggio tra le acque calabresi del benessere termina a Galatro in provincia di Reggio Calabria, dove le ben note proprietà terapeutiche dello zolfo, si uniscono all’efficacia indiscussa delle acque iodiche, in un sinergismo che coccola la pelle grazie all’azione dell’idrogeno solforato, assorbito facilmente dalla cute. Un’occasione da non perdere per salutari bagni con i preziosi fanghi.

42

E IN SICILIA... Nello splendido scenario delle isole Eolie, sull’Isola di Vulcano, si sviluppa un parco termale di circa 5000 mq caratterizzato da acque ricche di sali minerali particolarmente indicate nella cura della pelle e remise en forme delle vie circolatorie. Oltre ai rinomati fanghi bollenti e le fumarole sottomarine, Vulcano può vantare tre piscine geotermiche con acque a temperature differenziate a 29, 32 e 37 gradi a pochi passi dal porto di Levante. Terme di Acireale (Catania) Le acque di queste terme devono la loro particolarità all’origine vulcanica e alla mescolanza con acqua marina sotterranea. I fanghi sulfurei (ottenuti facendo macerare per tre anni l’argilla vulcanica nell’acqua sulfurea) sono efficaci nella cura della pelle del viso e del corpo. Le applicazioni praticabili sono tante e specifiche: dalle rilassanti docce filiformi alle maschere facciali che contrastano i segni dell’invecchiamento.

beauty

Thanks to proteins, vitamins, lipids and essential amino acids, as well as sulphur, the algae have incredible dermatological qualities and great anti-oxidant powers to fight against free radicals. Continuing south, the spa at the Caronte springs in Lamezia Terme was among the first to create a cosmetic line using the active ingredients in the water, and today offers as many as 24 of its own products. Treatments are personalised and diversified, exploiting the beneficial effects of the sulphurous water and mud enriched by micro-algae and plankton, they include peeling, facial and body muds, lymph-draining and aroma-balneotherapy. Bacteria free, the water of Antonimina at Locri has isotonic properties and is used for facial treatments. Our tour of Calabrian “wellness waters” ends at Galatro in the province of Reggio Calabria, where the renowned therapeutic properties of sulphur combine with the undisputed effectiveness of iodic waters. This is synergy helps to pamper the skin, thanks to the action of hydrogen sulphide which is easily absorbed. A beneficial bath in these precious muds is an opportunity not to be missed.

IN SICILY... In the spectacular setting of the Eolian islands, Vulcano has a 5,000sqm thermal park with waters rich in mineral salts particularly suitable for skin treatments and circulation problems. Besides the renowned hot mud and underwater chimneys, the island boasts three geo-thermic swimming pools at different temperatures – 29°, 32° and 37°, just a stone’s throw from the port.

Terme di Acireale (Catania) The waters of Acireale owe their unique properties to volcanic origins and the merging with underground seawater. The sulphur muds (obtained by leaving the volcanic mud to macerate in the sulphurous water for three years) are excellent for both facial and body skin treatments and applications range from relaxing filiform showers to anti-ageing facial masks.


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

Svegliatevi bambine! Wake up girls!

SHOPPING BEAUTY

è primavera e la parola d’ordine è remise en forme It’s spring and it’s time we got back into shape

Uno sguardo magnetico e un makeup impeccabile e setoso con la palette Sensai Colours di Kanebo Re-Nutriv, un programma completo di Estée Lauder per una pelle notevolmente modellata, luminosa, ridefinita

Magnetic eyes and flawless silky make-up with the Sensai Colours palette by Kanebo

Re-Nutriv, a complete programme by Estée Lauder for firmer, brighter, smoother skin

Coccole deluxe con Sensai Premier The Body Cream, una crema che accarezza la pelle con una formulazione lussuosa ed altamente efficace Pamper yourself with Sensai Premier The Body Cream, a deluxe treatment that softens your skin with high moisturizing ingredients

43

L’Occitane è la linea di ingredienti rigorosamente naturali e certificati per trattamenti che rimandano a profumi e suggestioni provenzali L’Occitane means strictly natural and certified ingredients for treatments which bring to mind the perfumes and atmosphere of Provence

Tutto da Profumeria Anteprima, via Filippini, 61 - Reggio Calabria All at Profumeria Anteprima, via Filippini, 61 - Reggio Calabria

Lift Minceur Haute Definition di Clarins, contrasta efficacemente gli inestetismi della cellulite con una formula coperta da 3 brevetti e 2 innovazioni, frutto delle rivoluzionarie scoperte scientifiche esclusive Clarins Effectively fights the imperfections of cellulite with a formula protected by 3 copyrights and 2 innovations, result of exclusive revolutionary scientific discoveries by Clarins


beauty EVENTI © Chanel

© C ha n el

©C ha n el

44

La quintessenza

del sublime { The sublime fifth element }


PrimaveraSpring09

La profumeria Anteprima a Reggio Calabria

ph. di Massimo Megali

ph. di Massimo Megali

di Gaia Branca - traduzione di Annie Rose Gurney

At the presentation of the new Chanel fragrance Eau Première held at the Anteprima perfumery in Reggio Calabria last November, guests were treated to a sublime, elegant and delicate cadeau from Chanel, like a chest that slowly opens up to reveal the treasures concealed within.

Per l’occasione la location è diventata lei stessa uno scrigno, trasformata per una settimana in un monomarca dove trovare tutta l’offerta Chanel in fatto di bellezza. Un omaggio a tutte le donne, un’esperienza imperdibile fatta di classe, fascino e camelie profumate, con in più la presenza di un make-up artist e una Specialiste Chanel esperta di skincare che per tutto il periodo hanno prestato la loro esclusiva consulenza. Un evento che la prestigiosa maison francese ha realizzato solo in selezionatissime città italiane. Reggio Calabria è stata scelta grazie all’intraprendenza e all’esperienza di Angela Malara, promotrice dell’evento, che ha voluto fortemente la presentazione nel suo beauty store.

For the occasion the location itself was transformed into a treasure chest and for the whole week became a one-brand store showcasing the full range of Chanel beauty products. It was a not-to-be-missed celebration of women and an experience characterized by class, personality and perfumed camellias with a Chanel makeup artist and skincare expert on hand throughout to provide expert advice. Only a small number of cities were selected by the prestigious French fashion house for the exclusive presentation and Reggio Calabria was among the chosen few thanks to the initiative and experience of the event’s promoter Angela Malara who was determined to host the presentation in

45

© Chanel

Sublime, elegante e delicato. Come uno scrigno si apre svelando tutta la sua bellezza. È il cadeau offerto da Chanel a tutte le signore presenti, lo scorso novembre, alla presentazione della nuova fragranza Eau Première tenutasi presso la profumeria Anteprima di Reggio Calabria.


SUBLIMAGE

EAU PREMIÈRE Rosa, gelsomino e ylang-ylang delle Comore. È questo il prezioso bouquet alla base della combinazione segreta di Eau Première, la reinterpretazione del più famoso Chanel N 5. Ma se alcuni ingredienti sono comuni alle due fragranze, non aspettiamoci di ritrovare un figlio del N 5, piuttosto un nipote o un partente molto vicino. Eau Première infatti abbandona la potenza aldeidata del suo capostipite regalando una profumazione fresca, leggera e frizzante come una coppa di champagne. Chanel propone questa nuova fragranza ad un pubblico di giovani donne, quelle che già da piccole hanno amato il N 5.

46

Rose, jasmine and ylang-ylang from the Comoros are the ingredients that make up the precious bouquet that is the secret combination of Eau Première, reinterpretation of the classic Chanel Nº5. Although several elements are common to both fragrances, Eau Première is not quite the direct offspring of Nº5 but more of a close relative. Eau Première leaves behind the intoxicating power of its prototype to create a scent that has the delicacy, purity and sparkle of a flute of champagne. The fragrance is aimed at young women who would certainly have been fans of Nº5 as little girls.

beauty

everyone knows, for example, that Marylin wore only a few drops of Nº5 in bed.

ph. di Massimo Megali

Sublimage Texture Universelle is the new version of the Chanel’s best-selling cream and is perfectly suited to every woman’s skin type. The effect on the skin is veil-like, intangible and delicate thanks to the principal nutrients of Karité and soothing oils. The formula is especially recommended for mature skins and leaves skin feeling more compact, moisturized and glowing with an overall sensation of comfort and well-being. The range includes Sublimage Eye, a specific treatment for the eye area, the Sublimage Serum booster and the anti-ageing mask Sublimage Masque.

È ormai risaputo che Marylin si addormentasse vestita solo di poche gocce di Nº5.

© Chanel

Perfetta per la pelle di tutte le donne, a qualunque latidudine. È Sublimage Texture Universelle, la nuova interpretazione della crema best-seller della maison francese. Come un velo, l’effetto sulla pelle è impalbabile e delicato grazie ai principi nutrienti del burro di Karité e degli oli emollienti. Consigliata alle pelli mature la sua formula ridona compattezza, idratazione e luminosità regalando confort e benessere. La linea comprende Sublimage Eye, un trattamento specifico per il contorno occhi, il booster Sublimage Serum e Sublimage Masque una maschera antietà.

Linea Sublimage di Chanel

Chanel, con Eau Première, lancia la vincente sfida di reinventare il mito del celeberrimo Nº5. Creato nel 1921 da Ernest Beaux per Mademoiselle Coco, la fragranza Nº5 rappresenta da sempre un’icona di femminilità. Le più celebri donne del nostro tempo ne sono state testimonial, è ormai risaputo che Marylin si addormentasse vestita solo di poche gocce di Nº5. Dagli anni venti in poi questo flacone farmaceutico con un’essenziale etichetta in bianco e nero è diventato un oggetto di culto in grado di influenzare anche gli aspetti culturali della nostra epoca. Il suo packaging è, dal 1959, entrato nella collezione del MoMA di New York, mentre Andy Warhol, con le sue celebri serigrafie, l’ha eletto nel pantheon delle icone del secolo passato. Mademoiselle Chanel, quindi, sembrava aver scoperto la formula dell’eterno femminino. Oggi la storia si rinnova e il mito rinasce con Eau Première mière, un dono che Chanel fa a tutte le donne del mondo.

her boutique. Eau Première is Chanel’s successful challenge to the mythical and celebrated Nº5 which was created in 1921 by Ernest Beaux for Mademoiselle Coco. The Nº5 fragrance has always been an icon of femininity, worn by some of the most famous women of our time; everyone knows, for example, that Marylin wore only a few drops of Nº5 in bed. Since the 1920s, this pharmaceutical bottle with its simple black and white label has become a cult object which has influenced various cultural aspects of our era. Its packaging has been part of the MoMA collection in New York since 1959 and with his famous screen prints Andy Warhol secured its place in the pantheon of icons of the last century. It seemed that Mademoiselle Chanel had discovered the secret formula for eternal femininity but today history is renewing itself and the myth is reborn with Eau Première, Chanel’s gift to the women of the world.


Sincronie metalliche Synchrony of movement Il fattore D The W factor

factory primavera/spring 09


factory HANDMADE

ny o nchro f movem { Sy en

t}

Sincronie metalliche

di Doretta Grandinetti – traduzione Annie Rose Gurney

48

Fugge, corre, si espande lungo i margini virtuali della quarta dimensione, rallenta, fluttua, torna indietro a ravvivare i nostri ricordi per poi proiettarsi ai nostri progetti futuri. Governa col suo tic tac il nostro vivere quotidiano, scivola via dalle nostre dita inesorabile, come i granelli di una clessidra. Poi stop, si ferma, per essere regolato, ingabbiato e messo a lustro con l’ausilio di ingranaggi e casse meccaniche.

It flies, runs and extends along the virtual boundaries of the fourth dimension, then slows, flutters, turns back on itself and plunges back into our memory bank only to launch itself toward the future again. Its relentless tick-tock presides over our daily life while inexorably slipping through our fingers like the grains in an hourglass. Suddenly it stops and is captured, put under rule, caged and polished with the aid of movements and mechanical casing.

È il Tempo, che come d’incanto entra e si riposa in questa moderna macchina del tempo che è il piccolo laboratorio artigiano del maestro orologiaio Bruno Caputo, terzo erede di una stirpe artigiana che dal 1931 regola e crea scintillanti e avanzatissimi ingranaggi temporali nel centro storico di Lamezia Terme.

It is Time, which as if by magic, has entered and reposes within this modern time machine that is the workshop of the master watchmaker Bruno Caputo, third in a dynasty of artisans who have been creating sparkling and innovative timepieces from the centre of Lamezia Terme since 1931.


PrimaveraSpring09

Un

ese mpio i tourbillo d n, o

ro lo g

io

di

pr

ec

isi o ne

e s t re

ma

La storia della passione artigiana Bruno Caputo’s passion for craftsmanship began in his early di Bruno Caputo inizia fin dall’inchildhood as he watched first his fanzia, quando osservando prima grandfather and then his father il nonno e poi il padre riparare carrying out watch repairs. It orologi, decide di dedicare la prowas not long before he too depria vita all’orologeria artigiana. cided to dedicate his life to the Grazie anche a esperienze di forC on pa z ie nz a c er to si n a ed art of watchmaking. After varimazione di livello internazionale, esperienza certificata, questo schivo ous experiences at international Bruno Caputo ha trasformato il orologiaio crea meccanismi di level, Caputo was eventually able laboratorio di riparazioni della sua altissima precisione che incantano to transform his family’s repair famiglia in vero e proprio atelier di l’occhio con l’ipnotismo dei loro shop into a workshop for creacreazioni artigianali. Con pazienmovimenti. tion. With exceptional patience za certosina ed esperienza certifiWith exceptional patience and qualified experience, and qualified experience, this cata, questo schivo orologiaio crea this unassuming watchm aker creates highunassuming watchmaker creates meccanismi di altissima precisione precision mechanisms whose hypnotic movements high-precision mechanisms whose che incantano l’occhio con l’ipnocharm the eye. hypnotic movements charm the tismo dei loro movimenti, attraeye through transparent dials. As verso le trasparenze dei quadranti. well as the creation of one-off timepieces, the workshop specialOltre alla creazione di prodotti unici, il laboratorio si occupa anche izes in the restoration of grandfather clocks and valuable antique del restauro di pendole e antichi orologi da tavolo di grande valotable clocks. Using lengthy and painstaking techniques, Caputo re antiquario. Così, con lavorazioni lunghe e minuziose, vengono has mastered traditional physio-chemical procedures for perlage, governati antichi processi fisico-chimici come il perlage, la brunibronzing and smoothing to produce watch movements that run in tura o la levigatura a specchio del metallo, creando ingranaggi in perfect synchronism with the future. perfetto sincrono col tempo futuro.

49


LA FORMAZIONE_Bruno Caputo si è formato, fin da giovane, con corsi di alta formazione in Italia e all’estero. Dopo il primo attestato conseguito nel 1988 in Svizzera presso l’ETA SA, intraprende un percorso di formazione che annovera esperienze molto significative. Come quella presso Frank Muller marchio ginevrino che gli avanza la richiesta, declinata, di restare con loro, o quella maturata in più riprese presso il Wostep, centro di alta specializzazione considerato l’università dell’orologeria. TRAINING_Bruno Caputo attended high level training courses in Italy and abroad from a young age. After obtaining his first qualification in 1988 at the ETA SA in Switzerland, he continued his training, notching up various and significant experiences. These include a period spent at the Geneva based Frank Muller, whose offer of a more long-term contract was declined, and various spells at Wostep, the centre for specialization considered the “university of watchmaking”. TEMPO AL TEMPO_Ogni orologio necessita di una lunga lavorazione: dopo aver creato il movimento di base, l’orologiaio inizia la scheletratura traforando il metallo, per poi dargli un effetto di perlata luminosità con la tecnica del perlage, brunisce le viti con un antico procedimento termico, colorandole di un blu violaceo, e quindi smussa e leviga la cassa a specchio. Tutto ciò viene creato con l’ausilio di antichi strumenti come i torni o i trapani manuali, che Caputo manovra magistralmente, ottenendo la stessa precisione dei moderni torni automatizzati. MAKING TIME FOR TIME_Each watch is the result of a long work process: after creating the base movement, the watchmaker bores into the metal to create the framework. Using the technique of perlage, the metal is rendered shiny and pearlescent, screws are bronzed with a traditional thermal procedure leaving them a blue violet colour and the casing is rounded off and smoothed. All this is done using traditional tools such as manual drills and lathes which Caputo handles masterfully, achieving the same precision as modern automated lathes.

“L’uomo ha sempre cercato di vedere dentro il tempo” ci dice Caputo, ed è qui la particolarità dei suoi pezzi originali: attraverso la tecnica della scheletratura, vero e proprio lavoro di traforo del metallo, gli ingranaggi di ogni orologio sono messi a nudo, su una delle facce del quadrante, svelando non solo il fascino della propria meccanica, ma anche curve e geometrie di pregiata fattura. Grazie a un processo lungo e minuzioso interamente artigianale, questo paziente cesellatore del tempo realizza pezzi unici di alta precisione, a carica manuale o automatica, che possono essere personalizzati con calendari, datari analogici, fasi lunari, cronografi o iniziali del nome del cliente traforate nell’acciaio. Aggiungendo un cinturino dal colore di grido, Bruno Caputo fa uscire dal suo laboratorio moderne macchine del tempo da polso perfettamente sincronizzate che nella loro classicità soddisfano sempre le mode del momento, diventando prodotto d’eccellenza del hand made calabrese.

“Man has always tried to see inside time” says Caputo, and his interpretation of this detail is exactly what makes his work so special. Using fretwork techniques on the metal to create the framework, the movements of each watch are laid bare on one of the faces on the dial, revealing both the allure of the piece’s mechanisms and its finely crafted curves and geometry. Through a long and careful process this patient sculptor of time produces one-off creations of incredible accuracy with both manual and automatic winding mechanisms. The watches can also be personalized for individual customers with calendars, analog dates, lunar phases, chronographs or with initials bored into the steel. Add a strap in the latest colour and what leaves Bruno Caputo’s workshop is a perfectly synchronized modern-day time-machine whose classic style can fit in with any trend making it an excellent example of Calabrian hand-made production.

Il maestro Caputo all’opera nel suo laboratorio

Antichi orologi restaurati dal laboratorio Caputo

Una creazione del maestro Caputo

IL TOURBILLON

THE TOURBILLON

Ritagliando letteralmente il tempo, Caputo ha realizzato il sogno di ogni orologiaio: il tourbillon. Realizzato solo da 200 orologiai al mondo, il tourbillon è dotato di una gabbia oscillante che annulla gli effetti negativi della gravità terrestre sulla regolarità dell’orologio. Inserendo tale complicazione su un quadrante regolatore dotato di datario analogico, Caputo ha realizzato un pezzo di unica bellezza, che rappresenta solo l’inizio di una nuova sfida: la creazione di un tourbillon ancora più piccolo!

By quite literally carving out time, Caputo has achieved every watchmaker’s dream: the tourbillon. Produced by only 200 watchmakers in the world, the tourbillon features a rotating cage which counters the negative effects of the earth’s gravity on the watch’s accuracy. By inserting this complicated mechanism within an analog dial, Caputo has created a unique piece of extraordinary beauty which is just the beginning of a new challenge for the master craftsman: the creation of an even smaller tourbillon!

factory


PrimaveraSpring09

51


factory BUSINESS

Il fattoreD { The W factor }

52

di Anna Foti - foto Alessandro Mallamaci - traduzione Annie Rose Gurney

Dal modello anglosassone dell’ostello alla locanda italiana. Dalla formula giovanile del pernottamento con colazione alla proposta sempre più qualificata dei Bed and Breakfast, capace di coniugare accoglienza e atmosfera familiare, convenienza e professionalità, dettagli e originalità.

There’s the traditional Anglo-Saxon hostel, the Italian-style locanda, the speedy ‘room and breakfast’ formula and the increasingly sophisticated offer provided by Bed and Breakfasts which combines a familiar welcome and atmosphere with convenience, professionalism, attention to detail and originality.

Roberta Caldovino


PrimaveraSpring09

Sono con v in ta che l’arte dell’accoglienza sia, in modo particolare in Calabria, un valore ag giun to fem m inile f o n da m e n t a l e n el l a cultura dell’ospitalità.

Un turismo ormai sempre meno di nicIt is a type of tourism that can satisfy T h e a r t s of w el c o m i n g a n d the demands of tourists, families and chia che intercetta l’interesse di turisti, hospitality are things that women professionals looking for welcoming famiglie e anche professionisti in cerca are particularly good at, especially in Cal abr ia, a nd they ar e also accommodation which puts them imdi un luogo che li accolga e li metta sufunda mental in the hospitalit y mediately in touch with their surroundbito in sintonia con il territorio e le sue industry. ings. This last business model is being peculiarità. Un’idea imprenditoriale chosen more and more often in Calabscelta in Calabria da sempre più donRoberta Caldovino ria by women and so we spoke to Robne. Ne parliamo con Roberta Caldovierta Caldovino, Calabria’s national no, delegata nazionale per la Regione representative for the ANBBA (National Association of Bed and Calabria dell’ANBBA, Associazione Nazionale di categoria dei Breakfasts), regional coordinator for the Fondazione Bellisario B&B, Presidente del gruppo Terziario Donna di Confcommercio which promotes women in business in Italy and herself owner of Reggio Calabria e coordinatrice per la Provincia della Fondazioa Bed and Breakfast. ne Bellisario per la promozione dell’imprenditoria femminile nel Mezzogiorno, nonché titolare di un B&B. You have many qualifications including an honorary degree in Tourism and Entertainment Sciences from Mexico’s Come mai lei, insignita tra l’altro della laurea Honoris causa Western States University. What made you decide to invest in Tourism and Entertainment Sciences alla Western States so much energy and enthusiasm in the B&B industry? Univesrity del Messico sta investendo entusiamo ed energie The arts of welcoming and hospitality are things that women are nel settore dei B&B? particularly good at, especially in Calabria, and they are also funSono convinta che l’arte dell’accoglienza sia, in modo particolare damental in the hospitality industry. I’ve had various coordinatin Calabria, un valore aggiunto femminile fondamentale nella culing roles in my professional career with regard to politics in favour tura dell’ospitalità. Avendo avuto nel mio excursus professionale of women and so it was only natural that I should feel enthusiastic vari ruoli di coordinamento per le politiche a favore delle donne, about the opportunity that was being given to women to work in non potevo non entusiasmarmi all’opportunità, che si presentava the tourism sector from home in a way that allows them to unite per molte donne, di poter lavorare nel settore del turismo da casa, family, which is a fundamental part of one’s self and of society in coniugando famiglia, come bene fondamentale del proprio essere general, work, and great personal fulfillment. e della società, lavoro e grandi gratificazioni personali.

53


Roberta Caldovino

In che senso ritiene che questo settore abbia un’anima squisitamente femminile? L’attitudine femminile si è rivelata determinante in una formula come quella dei B&B che riconosce nella padrona di casa e nel gesto dell’accoglienza e dell’ospitalità, la chiave di successo per far sentire l’ospite come a casa propria. È il caso di dire che il turismo ha aperto le porte alle donne e a loro volta le donne hanno aperto le porte della loro casa al turismo. È veramente una formula semplice e naturale, è la formula dell’umanità. A testimonianza di ciò, ho promosso quest’anno il turismo solidale, aderendo al progetto dell’associazione umanitaria Children First per la costruzione di un orfanotrofio in Sri Lanka per i bambini orfani dello tsunami. Tutte le strutture di B&B saranno sostenitrici del progetto.

54

Che tipo di politiche adottare per un migliore sviluppo del turismo dei B&B? Innanzitutto la contestualizzazione delle strutture attraverso politiche di sviluppo integrate e di rete può garantire un turismo non solo mordi e fuggi. Si tratta di promuovere un circuito virtuoso e genuino di risorse che si scambiano e si pongono in rete per valorizzare l’accoglienza, le bellezze del territorio e adesso anche la solidarietà tra i popoli. Occorre inoltre professionalizzare sempre di più gli operatori del settore attraverso percorsi formativi di marketing turistico, lingua inglese, gestione economica dell’attività, arte del ricevere. A gennaio ho siglato un protocollo d’intenti promosso da Federalberghi e Confcommercio per la costituzione del STL - Sistema Turistico Locale - dell’Area dello Stretto, con l’obiettivo di essere

factory

Why do you believe that this sector has such a particularly feminine nature? A woman’s approach to things has proved crucial in the recipe for a successful B&B where the key to making the guest feel at home is in the owner’s initial welcome and general hospitality. You could say that tourism has opened itself up to women and at the same time, women have opened up their homes to tourism. It really is a simple and natural formula and the formula for humanity in general. This year I’m promoting charitable tourism in favour of the Children First association which is building an orphanage in Sri Lanka for the children left without parents by the tsunami. All our B&BS will be supporting the project. What kind of policies should be adopted to help the development of B&B tourism? Firstly the contextualization of the structures through integrated development and networking to ensure a more stable and longterm type of tourism. We need to promote an ethical and genuine pool of resources which can be exchanged and presented together to highlight the warm reception, the beautiful surroundings and now also the generosity of the people involved in our B&Bs. Those involved in the industry also need to be ‘professionalised’ through courses in marketing, English, business accounting and reception skills. In January I signed a letter of intent supported by Federalberghi and Confcommercio to set up an STL (Local Tourist System) for


PrimaveraSpring09

I dati parlano da sé. In cinque anni i Bed & Breakfast in Calabria hanno r aggiunto le 700 strutture e sono in continuo aumento. T h e f i g u r e s spe a k f o r themselves: in five years the number of Bed and Breakfasts in Calabria has reached 700 and the number is always growing. Alcune imprenditrici titolari di B&B, durante una riunione di lavoro

interlocutori nella programmazione delle politiche attive del turismo. Ritengo che solo da una sinergia tra operatori e istituzioni sia possibile dare a questo nostro meraviglioso territorio, la possibilità di un reale sviluppo socioeconomico. Quali sono le prospettive del settore? In Calabria dal 2003, con l’introduzione delle legge regionale che disciplina l’attività di accoglienza extraricettiva denominata Bed & Breakfast, si è registrata una continua crescita del numero di strutture. I dati parlano da sé. In cinque anni i Bed & Breakfast in Calabria hanno raggiunto le 700 strutture e sono in continuo aumento. L’offerta degli operatori di B&B si sta orientando sempre più verso politiche diversificate di promozione del territorio. Credo che le prospettive del settore siano positive, in un panorama economico sempre più attendo al rapporto qualità prezzo.

the area around the Straits of Messina. The aim is to get involved in the programming of active policies relating to tourism. Only through the synergy between operators and institutions will our wonderful area have the real possibility of socio-economic development. What are the prospects for the B&B sector? Since 2003 there has been constant growth in the number of B&Bs in Calabria due to the introduction of regional laws which control their activity. The figures speak for themselves: in five years the number of Bed and Breakfasts in Calabria has reached 700 and the number is always growing. B&B owners are following different policies, shifting their emphasis towards promoting the Calabrian territory. I think that the prospects for the sector are positive, particularly in an economic climate where consumers are more and more interested in getting value for money.

55


living

Lo spazio interno vive, di notte, attraverso giochi di luce nascosti tr a le tr avi, come segreti e inaspettati accenti luminosi sugli oggetti. These secret and unexpected points of light illuminate the objects displayed in the large living area.

Particolari del soggiorno

Zona pranzo

56

Stile libero

Un cavalluccio appartenente ad una giostra dell’800

{ Freestyle }


PrimaveraSpring09

Testo e foto di Consolato Alampi – traduzione Anne Rose Gurney

Calda, confortevole ed estremamente personale nello stile. È raro che uno sguardo estraneo venga subito catturato dall’atmosfera di un luogo sconosciuto. Ma, in questa casa a nord di Reggio Calabria, si è immediatamente colpiti dall’armonia che domina tra elementi molto diversi tra loro e che esprime con disinvoltura lo spirito eclettico dei padroni di casa. It is rare for a stranger looking in from the outside to be struck by the atmosphere of an unfamiliar place, but in this warm, comfortable home with an extremely personal style in the north of Reggio Calabria there is an immediate sense of harmony ruling over the diverse elements which confidently express the eclectic spirit of its owners.

La cucina

Lampada Campari Light di Raffaele Celentano per Ingo Maurer

Si entra in uno spazio unico, dove la luce, protagonista assieme alle ombre, anima la complessa orditura di travi a vista del soffitto, alleggerite dal colore bianco nel loro intermezzo. Un luogo pensato per essere condiviso con i tanti amici, ma anche intimo e rilassante, che la luce trasforma continuamente nell’arco del giorno. Due le caratteristiche che esaltano lo spirito di questa casa, la ricchezza della luce e il ricercato rapporto simbiotico con l’esterno, ottenuto con la realizzazione di due grandi verande, l’una adibita a zona pranzo adiacente alla cucina e l’altra, più grande, arredata con numerose sedute e divani di Roda. Un luogo, quest’ultimo, di suggestivi momenti di relax in cui l’affaccio sullo stretto mette in scena la magia degli straordinari riflessi che il sole disegna

It is a unique space where tricks of light and shadows bring life to the ceiling’s complex system of exposed beams, lightened by the white colour painted between them. Conceived as a place to be shared with friends yet at the same time intimate and relaxing, the house is constantly transformed by the changing of the light during the day. Two particular characteristics enhance its spirit; the rich light and the tasteful symbiotic relationship with the exterior that has been obtained by the creation of two large verandas, one used as a dining area next to the kitchen and another, larger one, filled with chairs and sofas by Roda. In this last area, evocative, relaxing moments are spent looking over the Straits of Messina and the extraordinary, magical reflections of the sun on the sea in the

57


Particolari del soggiorno

“Lettera” di Gabriella Sacchi

Lo studio

La scala di collegamento alla zona notte

58

sul mare al tramonto. Lo spazio interno vive, di notte, attraverso giochi di luce nascosti tra le travi, come segreti ed inaspettati accenti luminosi sugli oggetti riposti nell’ampia zona living, tra cui le opere dell’artista milanese Mara Fratto. Gli arredi, diversi per stile, sono sapientemente armonizzati da una gradevole assonanza cromatica, che accosta espressioni autorevoli di design contemporaneo ad arredi dalle linee dichiaratamente minimali. L’ampia zona camino, come fulcro di un quotidiano condiviso, è definita da due grandi divani bianchi e da lunghi piani in pietra nera levigata che, come sedute improvvisate, ne rendono informale l’utilizzo come zona conversazione, ascolto musica e piacevoli momenti di

living

evening. At night, the internal space is animated by lights hidden between the ceiling beams. These secret and unexpected points of light illuminate the objects displayed in the large living area which include works by the Milanese artist Mara Fratto. Although the furniture draws on different styles it has been cleverly harmonized by a pleasant chromatic assonance which juxtaposes authoritative expressions of contemporary design with decidedly minimal pieces. The spacious area around the chimney, centre of daily life in the home, is defined by two large white sofas and long slabs of smooth black stone which act as makeshift benches and give the area an informal feel, perfect for conversation, listening to music


PrimaveraSpring09

lettura. Al lato del soggiorno e di fronte a un’ampia vetrata, è stata ricavata la zona pranzo, composta da un tavolo con un ampio piano di forma quadrata che reinterpreta la Rotonda di Mario Bellini per Cassina del 1976, e da otto sedute Savoy SO 7097 di Nancy Robbins per Andreu World. Perfetto l’accostamento della gigantesca piantana, la Superarchimoon di Philippe Starck disegnata per Floss, come unico punto luce sul piano del tavolo pranzo. La cucina, altro coerente esempio di eclettica fusione di stili, è caratterizzata da un intenso colore arancione e da un piano funzionale dalle linee marcatamente minimali ma reso decisamente informale ed

or reading. To the side of the living room and in front of a wide window is the dining area which contains a large square-topped table a version of Mario Bellini’s Rotonda designed for Cassina in 1976 and eight Savoy SO 7097 chairs by Nancy Robbins for Andreu World. The addition of the gigantic Superarchimoon floor lamp, designed by Philippe Starck for Floss, is the perfect and singular light source on the dining-room table. The kitchen is another example of the eclectic fusion of styles and is characterised by a bright orange colour and a minimal worktop made informal and welcoming by the deliberately visible sophisticated clutter of

Un particolare del bagno ospiti

La grande veranda affacciata sullo Stretto

accogliente, dal sofisticato disordine di utensili di Alessi e Driade, posti volutamente a vista. Originali le sospensioni Campari light di Raffaele Celentano per Ingo Maurer, collocate sulla penisola come elemento più decorativo che funzionale. Nel progetto di questa casa, sviluppata su due livelli, è stato dato particolare rilievo alla grande scala, realizzata con una complessa struttura in acciaio rivestita interamente con listelli massello di Cabreuva, che collega la mansarda alla zona notte e allo studio del piano sottostante. Un lungo corridoio, illuminato da inaspettati effetti di luce comandati a sensore, segna il percorso verso le camere da letto e l’ampio studio-soggiorno, separato dal corridoio da una parete scorrevole

stilelibero

accessories by Alessi and Driade. The original Campari light pendant lamp designed by Raffaele Celentano for Ingo Maurer is positioned over the island and is more decorative than functional. In the plan for the house which is spread over two levels the grand staircase plays an important role and is made from a complex steel structure which has been paneled with solid strips of Cabreuva parquet. The stairs connect the attic with the night-time zone and the study underneath. A long corridor, lit up by unexpected sensor-controlled light effects, leads to the bedrooms and the large study-living room, separated from the corridor by a transparent crystal sliding door by Rimadesio which defines the space as a

59


La veranda

Il soggiorno

stilelibero Un particolare della veranda piccola

60

di cristallo trasparente di Rimadesio che definisce questo spazio, come luogo privato di lavoro e studio. Naturale o dolcemente diffusa, è la luce la protagonista impalpabile che veste di suggestione gli ambienti di questa casa, accarezzandola con le ombre, che lente si muovono nello spazio, generate dal sole che filtra dalle ampie vetrate. Un luogo declinato tra le righe di stili consolidati che si rende neutrale da ogni precisa definizione, creando così, uno stile libero, personale, come rappresentazione intima di uno spirito eclettico.

living

private area for work and study. Whether natural or gently diffused, light is the intangible protagonist here, effectively dressing the different zones in the house and caressing it with shadows which move slowly through the space, generated by the sun which filters through the wide windows. It is a place which lies somewhere in between the lines of accepted style, which escapes any precise definition and therefore is perhaps best described as ‘freestyle’, a personal and intimate representation of its owners eclectic spirit.



habitat

{ Garden-friendly insects }

Il giardino degli di Mary Flaviano - traduzione Gail Mitchell

62

Cari giardinieri preparatevi: la primavera è tornata ed è ora di rimboccarsi nuovamente le maniche! Se avete trascurato i vostri giardini e terrazzi a causa del letargo invernale, è adesso il caso di riprendere l’attività.

Gardeners everywhere at the ready! Spring is back and it’s time to roll up your sleeves! If you’ve neglected your gardens and balconies during winter hibernation, then it’s high time you got down to some work.

Per quanto il vostro pollice verde sia ormai una garanzia, sfido chiunque a non essersi imbattuto almeno una volta nella malattia della pianta più cara. Riesco quasi a sentire le imprecazioni contro tutto il mondo degli insetti quando avete scoperto che la causa era un parassita. È vero, le piante sono delicate e a volte, nonostante i nostri disperati tentativi, la natura fa il suo corso: spesso i numerosi (e costosi) rimedi in vendita si rivelano inutili. Ma non bisogna perdere le speranze! La soluzione a questi problemi la offre lo stesso mondo degli insetti. Un esempio? Le coccinelle, dall’apparenza inoffensiva, sono temibili predatrici di numerosi parassiti delle piante: per ogni tipo di calamità, c’è una specie di coccinelle che se ne nutre. Sono, infatti, agguerrite nemiche di afidi, cocciniglie, acari e funghi. Anche i lombrichi sono buoni amici dei nostri giardini: nel loro ingurgitare ed espellere la terra in grandi quantità, la ossigenano, la rendono friabile e la arricchiscono di sali minerali. Il risultato?

Although by now your green fingers are a safe bet, I dare anyone to deny that, at least once, their best-loved plant hasn’t been struck down by disease. I can almost hear you cursing the whole insect world when you find out that a parasite is the cause. It’s true, plants are delicate and sometimes, despite our desperate attempts to save them, nature takes its course: often the numerous (and costly) remedies on sale turn out to be quite useless. But don’t give up hope! The insect world itself offers a solution to these problems. An example? The apparently harmless little ladybird is a formidable predator of various plant parasites: for every type of calamity, a ladybird exists that feeds on it. They are, in fact, hardened enemies of aphids, cochineals, mites and fungi. Earthworms are also good friends to have in the garden: by ingurgitating and expelling great quantities of soil, they oxygenate it, making it friable and enrich it with mineral salts. And the results?


PrimaveraSpring09

insetti Api e bombi impollinano i fiori assicur ando la produzione di semi, frutta e ortaggi, mentre i r agni equilibr ano la pr esenz a di z anz ar e, mosche e moscerini. A nd then ther e a r e the bees and bumblebees which pollinate flowers, ensuring the production of seeds, fruit and vegetables, while spiders keep mosquitoes, flies and midges under control.

63


Un terreno più fertile dove far crescere meglio le piante. Le formiche, A more fertile soil where plants grow better. Like earthworms, by digging underground nests and tunnels ants prevent water come i lombrichi, scavando nidi e gallerie sotterranee, impediscono from stagnating, and make the soil soft and fertile. They also all’acqua di ristagnare, rendono il terreno morbido e fertile, divorano eat more than 90% of the corpses of small animals and protect più del 90% dei cadaveri dei piccoli animali e proteggono gli alberi trees from woodworm. dall’attacco dei tarli del legno. And then there are the bees and bumblebees which pollinate E ancora, api e bombi impollinano i fiori assicurando la produzione di flowers, ensuring the production of semi, frutta e ortaggi, mentre i ragni equiseeds, fruit and vegetables, while spilibrano la presenza di zanzare, mosche e Le coccinelle, dall’ a pparenza ders keep mosquitoes, flies and midges moscerini, ma l’elenco potrebbe continuainoffensiva, sono temibili under control, and so the list goes re a lungo... pr edatr ici di numerosi on... L’attuale metodo dei giardini va sempre par assiti delle piante: per Today’s gardening methods are headpiù verso questa direzione, grazie alla quaogni tipo di calamità, c’è una ing more and more in this direction, le si può ridurre l’uso di pesticidi e concimi specie di coccinelle che se helping to reduce the use of pesticides chimici che creano squilibri nell’ecosistene nutre. and chemical fertilisers which upset ma. Per seguire la filosofia del wildlife The apparently harmless little ladybirds the eco-system’s equilibriums. gardening, quindi, piantate fiori e arbusti is a formidable predator of various plant To follow this philosophy of wildlife di specie diverse, preferendo le specie auparasites: for every type of calamity a gardening, plant different types of toctone rispetto a quelle esotiche: il prezladybird exists that feeds on it. flowers and shrubs, and favour native zemolo, la lavanda, la camomilla e tutte le over exotic species: parsley, lavender, specie con fiori a margherita attirano gli camomile and all daisy-like species of flowers attract predator insetti predatori; la maggiorana, la menta, l’edera, le eriche e l’acetoinsects; marjoram, mint, ivy, heather and wood sorrel welcome sella favoriscono l’arrivo di farfalle e bruchi. Fatto ciò, garantite un ributterflies and caterpillars. Once you’ve done this, create a safe fugio alla microfauna: sentieri di ciottoli, stagni e rampicanti sui muri haven for microfauna: pebble paths, ponds and climbing plants saranno abitazioni confortevoli per i vostri aiuto-giardinieri. will make comfortable homes for your garden helpmates.

64

A SHOPPING DI INSETTI_Se il vostro giardino è immerso nell’asfalto cittadino e gli insetti non riescono a raggiungerlo, l’aiuto arriva da aziende specializzate nell’allevamento di insetti utili, in vendita per corrispondenza. Per le coccinelle, visitate il sito www.agriemporio.it: potrete fare la vostra ordinazione in aprile e maggio. Per le formiche, cliccate www. allevamentiformiche.com. Se volete dare un tocco eco-chic all’arredo da giardino, potrete trovare diverse tipologie di case per insetti, eleganti e funzionali, su www.scubla.it e www.naturprotection.it. Su www.kimfh.co.uk potrete acquistare alveari decorativi, anche personalizzabili.

INSECT SHOPPING_If your garden is in the middle of a concrete jungle and insects have a tough time reaching it, help comes from specialised breeders of helpful insects, on sale by mail order. For ladybirds, go to www.agriemporio.it: you can make an order in April and May. For ants, click on www.allevamentiformiche.com. And if you want to add an eco-chic touch to your garden, you can find all sorts of insect houses, both stylish and functional, on www.scubla. it and www.naturprotection.it. While www.kimfh.co.uk sells decorative beehives, bespoke if desired.

AAA CERCASI API_Se ancora avete qualche dubbio sull’importanza degli insetti per l’uomo, sappiate che negli Stati Uniti fra il 50 e il 90% delle api in 30 stati sono scomparse e il fenomeno si sta estendendo pericolosamente anche in Europa suscitando l’allarme dell’intera comunità scientifica. Che cosa sta succedendo alle api? La ricerca delle cause di questo inquietante fenomeno è ancora aperta, ma il problema è considerato dagli studiosi molto pericoloso per l’esistenza stessa dell’uomo: è attribuita ad Einstein la frase “quando spariranno le api, all’umanità resteranno quattro anni vita”. Per saperne di più: Sylvie Coyaud, La scomparsa delle api, Mondadori, Collana Strade blu.

BEES WANTED_If you still have doubts about the importance of insects for man, then you should probably know that in the United States between 50-90% of bees have disappeared in 30 states and that this phenomenon is spreading dangerously in Europe, raising the alarm among the whole scientific community. What’s happening to our bees? Research into the cause of this disturbing phenomenon is ongoing, but scientists consider that the problem puts man’s very existence at risk. It was Einstein who wrote: “when the bees disappear, mankind will have just four years left to live.” To find out more: Sylvie Coyaud, The disappearance of bees, Mondadori, Strade blu series.

habitat


Tra ragione ed emozione Between reason and emotion Anima creativa A creative soul

design primavera/spring 09


design MUSEO PITAGORA

Tra ragione ed emozione { Between reason and emotion }

Il Museo Pitagora, modello

66

di Agostino A. La Rocca - traduzione di Annie Rose Gurney

“Tutto è numero”. Il famoso assunto di Pitagora, radice dello studio della scienza esatta, sintetizza il pensiero a cui Crotone renderà onore attraverso un’iniziativa che ha già ricevuto premi e riconoscimenti di respiro internazionale. La città natale del famoso matematico, infatti, si accinge a inaugurare un parco tematico che si configura come un contemporaneo percorso del sapere legato alla cultura scientifica e matematica moderna, da una parte, ma ancorato alla radice del pensiero classico occidentale, dall’altra.

Pythagoras’ famous conclusion that “number is the measure of all things” lies at the root of the study of the exact science. It also sums up the theory celebrated by the city of Crotone through an initiative that has already received awards and international acclaim. The famous mathematician’s native city is preparing to inaugurate a theme park which has been set up to represent a contemporary journey into the world of knowledge, linked on one side to modern scientific and mathematic culture and on the other to the root of classic western thinking.


PrimaveraSpring09

Il Museo Pitagora, modello

Il Museo Pitagora è concepito come uno spazio dinamico capace di sollecitare l’apprendimento con un approccio ludico e fortemente inter attivo, gr azie anche all a progr a mm azione di performance e installazioni. The Pitagora Museum has been conceived as a dynamic space which will encourage learning through its recreational and strongly interactive approach, further enhanced by a programme of performances and installations.

67

Vista del Museo Pitagora


Il parco porta emblematicamente il nome di Museo Pitagora, ed è stato progettato dagli architetti Tommaso Brescia e Paolo Principi dello studio OBR di Genova. Un lavoro che acutamente enfatizza l’idea di assegnare a un luogo la propria identità storica in un’ottica di fruizione contemporanea, riportandolo, con un approccio di sintesi funzionale ed estetico, alla matrice tematica da cui trae origine l’idea progettuale. Nasce così un museo dai molteplici connotati, capace di soddisfare le iniziative di intrattenimento culturale e scientifico in sintonia con esperienze analoghe francesi e anglosassoni, che considerano la cultura scientifica, al pari dell’arte, della musica e della letteratura. Il parco è infatti concepito come uno spazio dinamico capace di sollecitare l’apprendimento con un approccio ludico e fortemente interattivo, grazie anche alla programmazione di performance e installazioni.

The park’s emblematic name is Museo Pitagora and its structure was designed by the architects Tommaso Brescia and Paolo Principi from the OBR studio in Genova. The project is centred on the idea of reinforcing a location’s historic identity without diminishing its contemporary relevance, and through both a functional and aesthetic approach transporting the place back to the theme upon which the original project idea is based The museum’s many attractions and initiatives encompassing entertainment, culture and science, make it similar to French and Anglo Saxon structures in which scientific culture is considered equal to art, music and literature. To this end the park has been conceived as a dynamic space which will encourage learning through its recreational and strongly interactive approach, further enhanced by a programme of performances and installations. The museum is spread over an area of 18 hectares inside the

Museo Pitagora, sezione longitudinale

68

Il museo sorge all’interno di un’area di 18 ettari, nel Parco Pignera e si inserisce perfettamente nell’orografia del sito. Parzialmente ipogeo, sembra nascere dal pendio della collina e si trasforma in terrazzamenti che si aprono alla città come giardini pensili, mescolando architettura, paesaggio, immaginazione e cultura in un dosaggio esperto di forma e funzione. Una promenade a spirale, articola gli spazi interni destinati a foyer, sale, uffici e laboratori didattici. Il museo può essere raggiunto da un percorso inferiore, ascensionale dalla città, o da un percorso superiore, discendente dal monte. Entrambi i percorsi sono al contempo costituiti da giardini e coperture, e costituiscono un’occasione di particolare suggestione che enfatizza la visuale del panorama esterno come in un gigantesco cannocchiale puntato sulla città e il mare. Gli spazi del parco e del museo sono destinati a qualificare un territorio di prima periferia e, infatti, legano il suggestivo castello Carlo V del centro storico alle aree di nuova espansione, segnando un landmark attrattivo visibile dalla città. La pregevolezza di questo

design

Parco Pignera in perfect harmony with the site’s physical geography. The partially underground park appears to grow out of the hillside and is transformed into terraces which open up towards the city like hanging gardens mixing architecture, landscape, imagination and culture in an expert dose of form and function. A spiral promenade divides the internal areas that will be used as foyers, rooms, offices and workshops for teaching. The museum can be reached from a lower route which works its way up from the city or from higher up, leading down from the mountain. The two routes are made up of both gardens and covered areas and offer a particularly powerful spectacle, enhancing the view of the panorama like an enormous telescope positioned on the city and the sea. The park and museum areas have been designed to give definition to the area on the immediate outskirts of the city, linking the evocative Charles V castle of the old town centre with the new development and proving an attractive landmark clearly visible from the city.


PrimaveraSpring09

© Takumi Ota

L’assessore alla cultura Giovanni Capocasale con l’astronoma Sandra Bavaglio, Premio Pitagora 2008 diretto da Jacques Guenot

Lo studio OBR di Genova

© Takumi Ota

Museo Pitagora, sezione longitudinale

intervento, testimoniato da vari riconoscimenti internazionali, è quindi insita nella sua doppia finalità: la promozione della città di Crotone nel circuito internazionale del turismo culturale e la riqualificazione del tessuto urbano. Per attuare il concetto di identificazione della città con Pitagora, l’area museale sarà inaugurata a maggio, in occasione della quinta edizione del Premio Internazionale Pitagora-Città di Crotone promosso dall’Amministrazione Comunale, con il patrocinio dell’Unione Europea, della Regione e dell’Università della Calabria, per valorizzare l’eccellenza del pensiero e l’eclettica opera pitagorica. Il premio, tra l’altro, è stato presentato alla Biennale di Venezia insieme al cortometraggio Il dialogo improbabile tra Pitagora, Buddha e Confucio inserito nel catalogo ufficiale della mostra lagunare. Con l’apertura del Museo Pitagora, si aprirà una nuova stagione culturale ricca di convegni, incontri, installazioni, concerti, lezioni di astronomia descrittiva, al fianco di personaggi del calibro di Giovanni Caprara, Philippe Daverio, Hans Dentler, Chantal Jègues, Gianluca Masi, Franco Piperno e Rita Marcotulli.

Lo studio OBR di Genova

The particular value of the project, confirmed by various international acknowledgements, lies in its dual purpose: the promotion of Crotone as a destination for international cultural tourism and the redefinition of the urban area. To reinforce the identification of the city with Pythagoras, the museum area will be inaugurated in May to coincide with the fifth edition of the Premio Internazionale Pitagora-Città di Crotone, promoted by the Town Council with the support of the European Union, Regione Calabria and the Università della Calabria to highlight the excellence of Pythagoras’ eclectic work and thinking. The premio was presented at the Biennale di Venezia together with the short film Il dialogo improbabile tra Pitagora, Buddha e Confucio, included in the exhibition’s official catalogue. The opening of the Museo Pitagora signals the beginning of a new cultural season rich with conferences, discussions, installations, concerts and lessons in astronomy with high-calibre guests such as Giovanni Caprara, Philippe Daverio, Hans Dentler, Chantal Jègues, Gianluca Masi, Franco Piperno e Rita Marcotulli.

69


ne

a ri rK

m R a s h id

{ A creative soul }

Il d

es ig

S

P e d ia

ol y

di k

a ri m

Ras

h id

design INCONTRI

70

Anima creativa di Valeria Bellantoni - traduzione di Annie Rose Gurney

Essere giovani creativi è un privilegio, ma se si vuole diventare designer non basta. Vada per la ricerca di forme e materiali innovativi, o di nuove frontiere estetiche, ma attenzione a non perdere di vista l’obiettivo: la fattibilità.

If you want to become a designer it is not enough to simply be young and creative. Whether researching shapes and innovative materials or new aesthetic boundaries to be broken you mustn’t lose sight of the main objective: feasibility.


PrimaveraSpring09

Per precorrere i tempi puntiamo sull’anima creativa, è la nostra chiave di lettura dei linguaggi formali e sostanziali del futuro. In order to be constantly ahead of our time, we focus on the creative spirit. This is our key to reading the formal and substantial languages of the future.

Il compito dei designer è quello di prevenire l’esigenza estetica del mercato. A designer’s job is to predict the aesthetic demands of the market.

Non bisogna dimenticare che chi produce deve fare i conti con il dio mercato e che le idee, per quanto geniali, devono poter diventare cose, oggetti, arredi utilizzabili, e in linea con i trend di consumo. Ecco quindi la necessità di calibrare l’estro con la realizzabilità, in un sottile gioco di equilibri, in cui la sensibilità creativa deve essere sintetizzata tecnicamente e tradursi in un prodotto, che abbia un’anima. Ma cosa chiedono oggi le aziende alle giovani Sabrina Bonaldo promesse del design? “Un compito non semplice, prevenire l’esigenza estetica del mercato.” Chiara ed efficace, questa è la formula di Sabrina Bonaldo, titolare della omonima azienda leader del settore degli arredi Made in Italy intervenuta al Carreer Day dell’Accademia delle Belle Arti di Reggio Calabria per un seminario di orientamento agli studenti che desiderano intraprendere la professione del designer. “Per precorrere i tempi puntiamo sull’anima creativa, è la nostra chiave di lettura dei linguaggi formali e sostanziali del futuro”. – spiega – “Diamo fiducia a quelle idee che, nell’esprimere evoluzione, descrivono e anticipano un bisogno. Noi mettiamo in campo la nostra esperienza tecnica, la nostra capacità produttiva, la nostra credibilità, i nostri designer mettono in gioco la fantasia, l’estro e quella loro particolare capacità di visione del mondo e delle cose.” Con prodotti diventati cult che hanno conquistato copertine, pre-

Don’t forget that whoever is producing has to consider market laws and that however ingenious some ideas may seem, they still have to be able to become things, objects or furniture in keeping with consumer trends. This is why it is essential to mix creativity with commercial viability in a delicate balancing act in which a creative idea is translated into a technical synthesis and then transformed into a product that possesses a soul. So what do today’s agencies ask of up-and-coming designers? “It’s not an easy task: to predict the aesthetic demands of the market” Sabrina Bonaldo’s formula is clear and effective. Owner if the homonymous Italian furniture company, leader in its sector, Bonaldo was present at the Career Day held at Reggio Calabria’s Accademia delle Belle Arti with a seminar for students who want to become designers. “In order to be constantly ahead of our time, we focus on the creative spirit. This is our key to reading the formal and substantial languages of the future” she explains, “We put our trust into those ideas that represent evolution, that describe or forestall a need. We offer our technical experience, our ability in production and our credibility and our designers bring their imagination, their creativity and their special ability and vision of the world and of things.” Since the year 2000, the year of production of the H2O

71


ORIENTARTI Si è svolta il 7 novembre 2008 la prima edizione del Career Day dell’Accademia di Belle Arti di Reggio Calabria. L’evento, organizzato nell’ambito del progetto OrientArti, è stato dedicato all’incrocio tra domanda e offerta di lavoro. Un occasione di crescita umana e professionale per gli studenti e i laureati dell’Accademia che hanno potuto interfacciarsi personalmente con le venti aziende che hanno aderito all’iniziativa. Tra le altre anche E’lifestyle, con la sua casa editrice, la Savir, è stata presente all’evento con un suo stand, chiamata a partecipare come significativo esempio di comunicazione innovativa. La Bonaldo, invece, è stata testimone d’eccezione per la sua riconosciuta strategia di apertura verso i giovani designer.

mi e riconoscimenti, la Bonaldo è diventata, a partire dal 2000, anno di produzione del tavolo H2O di Massimo Iosa Ghini, un’icona del design internazionale, coniando un linguaggio estetico che fluttua dalla pop art al minimalismo. Con firme prestigiose del calibro di Karim Rashid, Ron Arad, Kaori Shiina, solo per citarne alcuni, la Bonaldo è oggi una factory di personalità eclettiche che continua a crescere perché, spiega Sabrina Bonaldo, “siamo sempre pronti a scommettere sulla creatività”. Le chiediamo: cosa deve fare un giovane designer che vuole entrare nel mondo del lavoro? “Proporsi, presentare le proprie idee al set-

table by Massimo Iosa Ghini, with its cult objects that have featured on magazine covers and received awards and international acclaim, Bonaldo has become an icon of international design, coining a language of aesthetics that spans from pop art to minimalism. With prestigious designers like Karim Rashid, Ron Arad and Kaori Shiina to name just a few, Bonaldo is a factory of eclectic personalities which continues to grow because, as Sabrina Bonaldo explains “we are always willing to take a gamble on creativity”. We asked her about the steps that should be taken by young designers looking for their first experience of work?

© Stefania Condorelli

© Pietro Sacchetti

{ A creative soul }

Il taglio del nastro:(da sin) il presidente dell’Accademia Martino Parisi e il direttore Alessandro Manganaro

72

tore ricerca e sviluppo delle aziende. Noi vagliamo ogni La libreria realizzata dagli studenti dell’Accademia per l’evento singola proposta. In genere arrivano rendering, schizzi, The first edition of Career Day, held lavori di cui viene analizzata at the Accademia delle Belle Arti l’idea e la fattibilità. Se dalla sintesi tecnica in Reggio Calabria was held on the 7th of November 2008. Organised dell’idea, con i dovuti correttivi, ne deriva in conjunction with the OrientArti la possibilità e l’opportunità di mandarla project, the event was dedicated to in produzione, la valutazione passa agli the ratio between job supply and demand. It was a great opportunity esperti di marketing che verificano se quel for personal and professional growth dato prodotto possa essere immesso nel for the students and graduates of the mercato e in un sistema di consumo e con Accademia who were able to interface quali strategie. Se dovessi azzardare una personally with the 20 companies that had signed up to the initiative. statistica, direi che su 100 proposte 2 diAmongst them was E’lifestyle and its ventano prodotti, se, chiaramente, hanno publisher Savir who participated with un’anima.” a stand and were called to speak as representatives of innovative communication. Bonaldo was there as an exceptional example of a company whose strategy is famously open and welcoming towards young designers.

design

“Come forward, present your ideas to the company’s research and development department. We look at every single proposal very closely. In general we receive drafts and sketches, then we look at the idea and its feasibility. If, from the technical summary of the idea and after the necessary corrections, there is the possibility to put it into production, it is passed on to our marketing experts for further evaluation and to see if the finished product can be released onto the market and the consumer system and with what strategies. If I had to give you a rough figure I’d say that for every 100 proposals, only 2 become products, if, obviously, they have a soul.”




La realtà di un’idea An idea come to life American beauty La sacerdotessa del fuoco High Priestess of Fire

culture primavera/spring 09


culture LUOGHI

{ An idea come to life }

La realtà di un’idea 76 © Archivio Fondazione Orestiadi

La montagna di sale di Mimmo Paladino, scenografia per lo spettacolo - La sposa di Messina- Orestiadi 1990


PrimaveraSpring09

di Serena Carbone - traduzione Gail Mitchell

Ma nella Valle del Belice improvvisamente, in una notte del 1968, tutto si fa ombra. È il 15 gennaio quando un terremoto distrugge completamente 6 paesi della suddetta Valle. La natura ha mostrato il volto della terribile Madre che tutto può e tutto distrugge. Non esistono più case, oggetti, affetti, spazi dove si giocava, si mangiava, si pregava, si parlava. Tutto è scomparso, in una notte, lasciando solo macerie e silenzio. Ludovico Corrao, oggi senatore, ma per più di vent’anni sindaco della città, fin dagli anni della catastrofe si è battuto tenacemente per sanare questa enorme voragine, piena di vuoto e desolazione, da ricoprire non solo con cemento, ma anche con valo-

© Archivio Fondazione Orestiadi

Gibellina, Trapani, la Sicilia: tutto in questi luoghi parla il linguaggio del mito e della leggenda. Dalla fucina degli dei, Vulcano richiama l’intera isola al suo cospetto, raccontando storie di cultura e folklore, oltraggi e incursioni, dominatori e vinti, poesia e incanto.

Museo delle Trame Mediterranee - Vaso Tipo Alambra XIII sec. Spagna

Gibellina, Trapani, Sicily: everything in these places speaks the language of myth and legend. From the cradle of the gods, Vulcan commands the whole island to his presence, telling stories of culture and folklore, outrages and raids, dominator and defeated, poetry and enchantment. But one night in 1968 everything suddenly came to an end in the Belice valley. On the 15th January an earthquake destroyed six villages. All-giving Mother Nature showed the dark, all-destroying side of her powers that night: houses, objects, loved ones, places where people once played, ate, prayed and talked no longer existed. In one night everything disappeared, leaving only rubble and a deathly silence. Senator Ludovico Corrao, who was mayor of the town for more than twenty years, has been fighting tenaciously since the catastrophe to heal this great chasm, so empty and desolate, not merely by covering it with bricks, but to re-establish or regenerate values such as identity, memory,

Gibellina is a town reconstructed with works of art, where the sense of loss has been overcome through creating. Art makes tangible the subtle veil that exists between life and death.

© Archivio Fondazione Orestiadi

Gibellina è una città ricostruita con le opere d’arte, dove il senso di perdita è stato superato attraverso la creazione. L’arte rende tangibile quel sottile velo che divide vita e morte.

77

Interno del museo delle Trame Mediterranee


ri, da ristabilire o generare nuovamente, come l’identità, la memoria, l’appartenenza, il senso civico. Così già dalla fine degli anni ’60, con un accorato appello si chiamano a collaborare alla ricostruzione della città i maggiori artisti, architetti e urbanistici, come: Pietro Consagra, Arnaldo Pomodoro, Mimmo Rotella, Alberto Burri, Fausto Melotti, Joseph Beuys, Mimmo Paladino e Franco Purini, Laura Thermes, Francesco Venezia, Ludovico Quaroni. Gibellina oggi si propone come una fabbrica civica, secondo una felice definizione di Achille Bonito Oliva, capace di generare una primordiale e confusa sensazione di straniamento contemplativo, per il modo nel quale le opere d’arte site specific occupano lo spazio urbano e si relazionano alle architetture circostanti. Ma poi, con tacita imponenza, queste stesse opere attraggono lo sguardo del visitatore che altrimenti

IL CRETTO DI BURRI L’opera di Alberto Burri, finita nel 1989 e riconducibile a un’operazione di land art, è stata realizzata colando del cemento sulle macerie del centro storico di Gibellina. I blocchi grigi formano un percorso labirintico dove forte è la sensazione di smarrimento, di riflessione, di perdita. Il Cretto, considerato il testamento dello stesso Burri, viene mirabilmente descritto da Carlo Pirovano come un’enorme “sudario che normalizza in uno spasmo raggelato la tragedia di un popolo e di una terra”. BURRI’S CRETTO Alberto Burri’s work, completed in 1989, can be ascribed to land art and was created by pouring cement over the ruins of the historic centre of Gibellina. The grey blocks form a labyrinth which evokes a strong feeling of disorientation, reflection and loss. The Cretto, considered Burri’s testament, is aptly described by Carlo Piovano as an enormous “shroud which normalises in one icy spasm the tragedy of a people and a land.” © Archivio Fondazione Orestiadi

Il senatore Ludovico Corrao con Alberto Burri durante la realizzazione de Il Cretto - 1985 © Archivio Fondazione Orestiadi

Il Cretto (veduta dall’alto) - Alberto Burri

culture

belonging, public spirit. And so, in the late 60s, he made a desperate appeal for help to the greatest artists, architects and town planners, among whom were Pietro Consagra, Arnaldo Pomodoro, Mimmo Rotella, Alberto Burri, Fausto Melotti, Joseph Beuys, Mimmo Paladino and Franco Purino, Laura Thermes, Francesco Venezia and Ludovico Quaroni. According to Achille Bonito Oliva, Gibellina today is a kind of public works, capable of generating a primordial and confusing sense of contemplative alienation due to the way the site specific works of art occupy urban spaces and interact with the surrounding architecture. But then, with tacit solemnity, these works draw the visitors’ gaze which is otherwise lost in a valley of greys and far away echoes, demanding their complete attention. Gibellina is not an open-air museum. It is

Gibellina oggi si propone come una fabbrica civica, secondo una felice definizione di Achille Bonito Oliva, capace di generare una primordiale e confusa sensazione di straniamento contemplativo. According to Achille Bonito Oliva, Gibellina today is a kind of public works, capable of generating a primordial and confusing sense of contemplative alienation.

si perde in una vallata di grigi ed echi lontani, pretendendo la sua totale attenzione. Gibellina non è un museo all’aperto. Non è uno spazio dove la scultura-istallazione si contempla o entra in armonia con il contesto. Perchè non solo contemporaneo è il linguaggio delle sculture-istallazioni che la popolano, ma anche contemporaneo è il sentire dello stesso spazio, che la scultura tende a occupare in maniera totale, per trasformarlo in luogo civico. Gibellina è una città ricostruita con le opere d’arte, dove il senso di perdita è stato superato attraver-

not a space to contemplate the sculptureinstallation or to harmonise with the context. Because it is not only the language of the sculpture-installations which populate it that is contemporary, it is also the feeling of this space, which the sculpture tends to totally occupy, transforming it into a public place. Gibellina is a town reconstructed with works of art, where the sense of loss has been overcome through creating. Art makes tangible the subtle veil that exists between life and death, construction and destruction; in the silence of


PrimaveraSpring09

© Archivio Fondazione Orestiadi

© Archivio Fondazione Orestiadi

PIETRO CONSAGRA Fra tutti gli artisti che ivi hanno soggiornato, Pietro Consagra (1920, Mazzara del Vallo (TP)-2005, Milano) è colui che ha trovato qui il suo luogo estremo, al quale donarsi perchè terra scelta come propria. Fra i suoi lavori: il Meeting, la Porta del Cimitero, la Città di Tebe, il Tris, il Portale d’ingresso all’Orto Botanico e la Porta del Belice, stella in acciaio alta 24 metri, nonché porta d’ingresso della città.

Interno del museo delle Trame Mediterranee - Casa Baronale Raccolta di costumi, gioielli, tessuti d’arte, ceramiche e oggetti d’arte di popoli e culture dell’area mediterranea

Of all the artists who have stayed there, Pietro Consagra (1920, Mazzara del Vallo (Trapani) - 2005 Milan), is the one who found an extreme place to which to dedicate himself, choosing it as his own. His works include: the Meeting, the Cemetery Gate, the City of Thebes, Three of a Kind, the Entrance Gate to the Botanical Gardens, and the Belice Gate, a 24m-high steel star which is also the entrance gate to the town.

Parure nuziale della Cabilia XIX sec © Archivio Fondazione Orestiadi

© Archivio Fondazione Orestiadi

© Archivio Fondazione Orestiadi

Porta del Belice

Abito da cerimonia Tunisia XX sec

so la creazione. L’arte rende tangibile quel sottile velo che divide vita e morte, costruzione e distruzione, e squarciandolo, nel silenzio di una valle, fa emergere l’equilibrio perfetto delle due parti e la perentoria necessità dell’esistenza di entrambe. E allora può accadere di guardare una bambina che con la piccola mano traccia nell’aria dei gesti, che seguono, come musica, le astratte bizzarrie della pennellata delle tele di Toti Scialoja o di Mario Schifano. Così, scevra da sovrastrutture estetico-artistiche, la mano scorre, spinta solo da libertà e fantasia.

Ceramiche di Carla Accardi

a valley it allows the two parts to emerge in perfect equilibrium and reveals the peremptory need of both to exist. And so you might come across a little girl making gestures in the air with her hand, following, like music, the bizarre abstract brush strokes of Toti Scialoja of Mario Schifano. Free from aesthetic and artistic infrastructures, her hand flows, guided only by liberty and imagination.

LA FONDAZIONE ORESTIADI Nasce nel 1992 per proseguire il lavoro iniziato dal suo presidente, Ludovico Corrao, quando per la ricostruzione della città, chiamò a collaborare artisti e architetti da tutto il mondo. La Fondazione ha sede nel Baglio di Stefano, dove si trovano anche il Museo delle Trame Mediterranee e la collezione d’arte contemporanea. La struttura promuove attività teatrali, rassegne di poesia, di arti visive e di musica contemporanea. Nel 2000 è stata aperta una sede distaccata nella medina di Tunisi. The Orestiadi Foundation was set up in 1992 to carry on the work begun by its president, Ludovico Corrao, who appealed to artists and architects from all over the world to help reconstruct the town. The foundation is based in Baglio di Stefano, where the Museum of Mediterranean History and the contemporary art collection are also situated. The structure promotes theatre activities, poetry meetings, visual arts and contemporary music festivals and shows. In 2000 another seat was opened in the medina of Tunis. Fondazioni Orestiadi Museo delle Trame Mediterranee Baglio Di Stefano - Gibellina (TP) Tel. +39 0924 67844 www.orestiadi.it

79


culture BOOK Lawerence Ferlinghetti l’ultimo autore della beat generation

beauty

80 Spazza via le ragnatele. Coltiva il dissenso e il pensiero critico. Il primo pensiero potrebbe essere quello peggiore. Insegui la Balena Bianca ma non arpionarla. Piuttosto catturane il canto. Sweep away the cobwebs. Cultivate dissidence and critical thinking. First thought may be worst thought. Pursue the White Whale but don’t harpoon it. Catch its song instead.

Lawrence Ferlinghetti - Poetry as News. Riflessioni sulla poesia - Giunti Editore


PrimaveraSpring09

di Eleonora Scrivo - foto di Elisa Polimeni – traduzione Gail Mitchell

Un giorno, un’adolescente animata da “una rabbia cosmica” intercetta un libretto di poesie di uno sconosciuto, un tale Lawrence Ferlinghetti. Lo sconosciuto in realtà è uno dei punti di riferimento, insieme a Allen Ginsberg, Jack Kerouac, William Burroughs, del grande movimento culturale definito Beat Generation e di cui è sempre stato l’editore di riferimento. Poeta, romanziere, drammaturgo, libraio, editore e pittore Lawrence Ferlinghetti, è nato nel 1919 a Yonkers, nello Stato di New York, da padre bresciano, cresciuto in Francia.

“Il mondo è un posto bellissimo in cui nascere se non fai caso alla felicità che non è sempre tutto questo spasso…” sono i versi che la ragazza legge ed è riconoscimento fulmineo. Dieci anni dopo, complice la tesi di laurea sulla beat generation, quella stessa ragazza contatta Ferlinghetti e vola a San Francisco. Nasce un’amicizia tra il poeta e la giovanissima studiosa reggina, al secolo Giada Diano. Io sono come Omero, edito da Feltrinelli, è il frutto di questo singolare rapporto, un racconto-intervista che scava nella storia e nell’arte di un grande intellettuale. E che ha dato vita all’edizione dell’unica biografia autorizzata dal poeta. Di Giada sorprende il coraggio con cui persegue i suoi sogni e la fiducia con cui li sottopone alla verifica della realtà. Concretizzare un desiderio coltivato tenacemente è un’emozione rischiosa. Com’è stato per te il primo incontro con Ferlinghetti? Sono sbarcata alla City Lights Bookstore (la libreria di Ferlinghetti a San Francisco) piena di speranza, vino ed emozioni. Nel primo incontro ho trascorso con lui un paio d’ore, forse qualcosa in più, mi è sembrato un alito di vento e insieme tutta una vita, un ritorno a casa. Alla fine, in piedi sulla sua scrivania recitavo le mie poesie preferite… Ultimo testimone di un’epoca gloriosa, Ferlinghetti, risulta, tuttora, di una modernità stupefacente. Qual è il suo segreto? Probabilmente, non temere quella che sembra un’utopia fallimentare, rimanere puro e sognatore senza peraltro tirarsi fuori dalla mischia. Lawrence, a differenza di Kerouac, per esempio, ha sempre alimentato il senso di responsabilità nei confronti della storia. La sua poesia, pur anarchica e corrosiva, non ha mai preso una deriva nichilista.

One day, a teenager fired with “cosmic rage” intercepted a little book of poems by someone she’d never heard of: a certain Lawrence Ferlinghetti. The unknown poet turned out to be one of the key figures, along with Allen Ginsberg, Jack Kerouac and William Burroughs, of the great cultural movement known as the Beat Generation, of which he has always been the foremost editor. Poet, novelist, playwright, bookseller, editor and painter, Ferlinghetti, son of an Italian father from Brescia, was born in 1919 at Yonkers in the state of New York, and spent his early years in France. “The world is a beautiful place to be born in if you don’t mind happiness not always being so very much fun...” These are the lines the girl read and recognition was like a thunderbolt. Ten years later, armed with her university dissertation on the beat generation, that same girl got in touch Ferlinghetti and flew to San Francisco. A friendship sprang up between the poet and this young scholar from Reggio; her name is Giada Diano. Io sono come Omero (I’m like Homer), published by Feltrinelli, is the result of this odd relationship: a story-interview which delves into the life and art of a great intellectual. It is also the only biography authorised by the poet. What is surprising about Giada is her courage in pursuing her dreams and her confidence in submitting them to the eyes of the world. Realising a dream you have held on to so tenaciously is a risky emotion. What was your first meeting with Ferlinghetti like? I landed at the City Lights Bookstore (Ferlinghetti’s bookshop in San Francisco), full of hope, wine and excitement. Our first meeting lasted a couple of hours, maybe a little longer: he seemed like a breath of wind and, at the same time, a whole lifetime, a homecoming. I ended up reciting my favourite poems standing on his desk... The last witness of a glorious age, Ferlinghetti still seems incredibly modern. What’s his secret? Probably not fearing what seems like a failed utopia, he remains pure and a dreamer, but still ready to enter the fray. Unlike Kerouac, Lawrence has always felt a sense of responsibility towards history. While his poetry is anarchic and caustic, it has never taken on a nihilistic drift.

81


Questa consapevolezza affiora, con maggiore vigore, dopo l’11 settembre, subito prima del tuo incontro con Ferlinghetti… Sì, Lawrence è stato uno dei primi a prendere posizioni poco popolari, distinguendo ruoli e responsabilità, gridando al mondo il bisogno di pace. In lui anima lirica e politica si sono sempre fuse. Anche le battaglie contro la censura, i processi subiti per un linguaggio poetico tacciato di sconcezza, sono il prezzo del ruolo profetico e visionario dell’artista che usa la provocazione come detonatore per far esplodere il nuovo.

Se vuoi un essere poeta, scrivi giornali viventi. Sii un r eporter da llo spazio, che invia dispacci a qualche supremo editorecapo che crede nella piena tr asparenza ed ha una bassa toller anza per le stronzate. If you would be a poet, write living newspapers. Be a reporter from outer space, filing dispatches to some supreme managing editor who believes in full disclosure and has a low tolerance for bullshit.

Lawrence Ferlinghetti Poetry as News. Riflessioni sulla poesia - Giunti Editore

This awareness emerges more forcefully after 11th September, just before your meeting with Ferlinghetti... Yes, Lawrence was one of the first to take an unpopular stance, distinguishing roles and responsibilities, shouting at the world the need for peace. His lyrical and political soul are one. Even in his battles against censorship, the lawsuits brought against him for his “obscene” poetic language, are the price of the prophetic and visionary role of the artist, who uses provocation like a detonator to make the new explode.

But Ferlinghetti’s art, both as a painter and poet, is also a painful Ma l’arte di Ferlinghetti, pittore oltre personal search for his roots and che poeta, è anche una personale e sofhis identity... ferta ricerca delle radici e di un’identiYes, and this is the reason behind the tità… tle of my book Io sono come Omero. Sì e questo spiega il titolo del libro Io sono “I mean Homer my dog, who is always come Omero. “Intendo come Omero il mio searching for his roots,” explains Lawcane, sempre alla ricerca delle sue radici” Lawrence Ferlinghetti e Giada Diano durante rence. The story Ferlinghetti gave me spiega Lawrence. La storia che Ferlinghetti il lavoro sulla biografia del poeta is the search for his origins, a journey mi ha consegnato è una ricerca delle origibackwards to his mother’s womb and the place where everything ni, un cammino a ritroso verso l’utero materno e il luogo da cui tutto è began: Italy, from where the father he never met reached Amernato: l’Italia, da dove il padre, mai conosciuto, è giunto in America. Il ica. For Ferlinghetti the bond with Europe is a real gift, a prize legame con l’Europa è, per Ferlinghetti, un bene assoluto, un premio which rewards the child, abandoned, adopted and once again che ripaga il bimbo, abbandonato, adottato e nuovamente orfano, di orphaned, after so much suffering, and helps him to make peace tante sofferenze, riappacificandolo con i suoi fantasmi. Credo che with his ghosts. I think this personal experience has contributed questa personale esperienza abbia contribuito molto alla sua capacità considerably to his ability to speak a universal language, adaptdi parlare un linguaggio universale, adattandolo ai tempi. Uno dei ing it to the times. One of his most significant lines says that poets suoi versi più significativi dice che i poeti altro non sono che “antenare merely “antennas of race”, which, despite everything, is quite ne della razza”. Che, a dispetto di tutto, resta unica. unique.

82

ANGOLI CORSARI_Giada Diano ha fondato a Reggio Calabria insieme ad altri giovani, l’associazione Angoli Corsari con l’obiettivo di instaurare un dialogo arioso tra culture, solo apparentemente lontane, attraverso l’arte in generale e la poesia in particolare, veicolo del linguaggio universale dell’umanità. Il Festival internazionale di poesia Verso Sud realizzato nel settembre del 2007 che ha portato a Reggio poeti e artisti di ogni continente e le iniziative che nei mesi scorsi hanno coniugato gastronomia calabrese e letteratura, hanno registrato una grande partecipazione.

Giada Diano and other young people from Reggio have founded the Angoli Corsari association to create a lively dialogue among seemingly distant cultures through art in general, and poetry in particular. The international poetry festival Verso Sud, held in September 2007, brought poets and artists from every continent to Reggio, and the initiatives of the last few months, where food&wine came face-to-face with literature, have met with unexpected success.

La Poesia come arte che insorge è stato pubblicato da Giunti Editore, nella collana Citylights, diretta da Antonio Bertoli. Il libro contiene una serie di saggi sulla poesia, scritti da Ferlinghetti nel corso degli ultimi dieci anni e pubblicati sul San Francisco Chronicle e la traduzione integrale di Poetry as Insurgent Art, ultima opera dell’autore, tradotta da Giada Diano, che rappresenta una sorta di manuale poetico, tenero e rivoluzionario allo stesso tempo.

Poetry as Insurgent Art was published in March by Giunti Editore, edited by Antonio Bertoli, as part of the Citylights series. The book is a collection of essays on poetry written by Ferlinghetti in the last ten years and published in the San Francisco Chronicle, and also contains Giada Diano’s complete translation of the author’s latest work, Poetry as Insurgent Art: a kind of poetic manual that is both tender and revolutionary.

culture


suoniamo solo quello che ci piace! G:<<>D 86A67G>6 E>6C6 9> <>D>6 I6JGD 86I6CO6GD : EGDK>C8>6 B:HH>C6! I6DGB>C6 68>G:6A:! <>6GG: K>7D K6A:CI>6 : EGDK>C8>6

<gVÄXV/ B6G8D 8DG9>6C>

>HDA6 86ED G>OOJID 8DH:CO6! G:C9:! 86HIGDK>AA6G>

8ZgXV aZ ijZ [gZfjZcoZ hj

lll#gVY^dZcZg\n[b#^i

HIG:6B>C< G69>D ]iie/$$lll#gVY^dZcZg\n[b#^i$gVY^dThigZVb^c\#e]e

E:G A6 IJ6 EJ77A>8>I²

-%%#)%+#,%&


culture ARTE

Ddivaricato simbolo della memmoria II

La sacerdotessa 84

del fuoco { High priestess of fire }

Regressum ad Uterum

Ovulo Fecondato


PrimaveraSpring09

Mantide

Ruak

Aloe

di Anna Rizzica - foto di Franco Fontana - traduzione Annie Rose Gurney

Venti guerriere calabre richiamano alla mente frammenti di corpi fossilizzati: corazze, elmi, scudi e lance. Presentati quasi fossero reperti archeologici della tomba di un’amazzone, rappresentano il punto focale dell’intera produzione di Stefania Pennacchio.

Twenty Calabrian female warriors bring to mind fragments of fossilized bodies with their armour, headpieces, shields and swords. It is a display that would suit the exhibition of archaeological exhibits from an Amazonian tomb but it is actually the centrepiece of the latest work by Stefania Pennachio.

Una forte carica di femminilità e sensualità avvolge il lavoro della scultrice ceramista reggina che, ospite presso lo Spazio Guicciardini di Milano dal 18 marzo al 19 aprile, ha presentato la personale dal titolo Divinità imperfette - Camera gestazionale. Oggetti in ceramica dipinta, sculture indossabili realizzate da un calco sul corpo dell’artista e grandi tele polimateriche che hanno come filo conduttore il segno della combustione, raccontano la capacità tutta femminile dell’attesa. La figura materna, la donna per la quale l’amore non si è mai presentato, la combattente che cerca di farsi strada in un mondo maschilista e violento, sono storie che in realtà riflettono una condizione autobiografica nella quale la camera gestazionale non è solo il ventre, ma soprattutto la testa. “Veniamo da una terra povera e ognuno di noi ha imparato l’arte della sopravvivenza - spiega l’artista - le armature non servono a difendersi ma, così lacerate e consunte, esaltano la sofferenza e la vulnerabilità degli esseri umani. Non esistono barriere, né muri, né membrane dinnanzi a tutto ciò che è dolore, amore, vita autentica”.

A strong sense of femininity and sensuality pervades the art of the ceramic sculptress from Reggio Calabria whose one-woman show entitled Divinità imperfette Camera gestazionale will be held at Milan’s Spazio Guicciardini from the 18th of March until the 19th of April. Painted ceramic objects, wearable sculptures made using a mold on the artist’s body and large mixed-media canvases linked together by the visible effects of burning recount the exclusively feminine capacity for pregnancy. The stories of a maternal figure, a woman who has never known love, a fighter trying to make a name for herself in a violent, masculine world all reflect an autobiographical condition in which the womb is not located simply in the stomach but also and above all in the mind. “We come from a deprived area and each one of us has had to learn the art of survival – explains the artist – the armour with its signs of wear and tear doesn’t represent protection but the sufferance and vulnerability of man. There are no barriers or walls or membranes that can protect us

LEUCÒ L’associazione culturale Leucò, presente sul territorio reggino dal 2005 con l’intento di sostenere la cultura artistica contemporanea nella città di Reggio e in Calabria, è composta da otto artisti che insieme al Prof. Giampaolo Manfredini, teorico del movimento, hanno dato vita al gruppo Camera di combustione: Melania Aitollo, Taciana Coimbra, Giovanni Longo, Giulio Manglaviti, Rosario Napoli, Cettina Perlini, Demetrio Enne e naturalmente Stefania Pennacchio, ideatrice e promotrice del progetto. Dal primo incontro tra l’artista brasiliana Taciana Coimbra e Stefania nasce una stretta collaborazione finalizzata alla creazione di uno spazio espositivo dedicato ad accogliere artisti del territorio scelti non in base al curriculum, ma in base al loro percorso e alla loro ricerca. Galleria personale e spazio collettivo Leucò, ospita inoltre un calendario di eventi: letteratura, poesia, presentazione di libri, mostre e corsi di scultura, pittura, fotografia, performance, corti, videoart. Since 2005, the Leucò cultural association has existed in Reggio Calabria to support and sustain contemporary artistic culture in the city and in the Calabria region. Leucò numbers eight artists who, together with Prof. Giampaolo Manfredini, theoric of the movement, gave light to the Camera di combustione group. They are: Melania Aitollo, Taciana Coimbra, Giovanni Longo, Giulio Manglaviti, Rosario Napoli, Cettina Perlini, Demetrio Enne and Stefania Pennacchio, creator and promoter of the project. Stefania’s first meeting with the Brazilian artist Taciana Coimbra produced a close working relationship with the aim of creating of an exhibition space dedicated to work by artists chosen according to their personal journey and research rather than for their curriculum. Leucò is both a personal gallery and shared space which also hosts a programme of events: literature, poetry, book presentations, exhibitions and courses in sculpture, painting, photography, performance, short films and video.

85


Scudo

MINI BIO Nata a Varese da genitori calabresi, Stefania Pennacchio trascorre i primi 13 anni della sua vita in giro per il nord Italia con la famiglia, a causa del lavoro del padre. Tornata a Reggio Calabria, si diploma all’Istituto d’Arte Alfonso Frangipane e successivamente si specializza all’Accademia di Belle Arti della città scegliendo la direzione a lei più congeniale: la ceramica. Comincia a partecipare ai concorsi regionali e a collettive locali e nazionali, ma la vera svolta avviene nel 2005 grazie alla collaborazione con la Biennale di Venezia dove incontra il gallerista Jean Blanchaert e il critico Philippe Daverio con i quali instaurerà un rapporto personale e lavorativo importantissimo.

86

Born in Varese to Calabrian parents, Stefania Pennachio spent the first 13 years of her life travelling around the North of Italy because of her father’s work. After returning to Reggio Calabria, she graduated from the Istituto d’Arte Alfonso Frangipane and went on to specialize in her preferred subject, ceramics, at the city’s Accademia di Belle Arti. She began to participate in regional competitions and to join local and national collectives but the turning point came in 2005 when her participation at the Biennale di Venezia led to a meeting with the gallery-owner Jean Blanchert and the art-critic Philippe Daverio with whom she established an important personal and professional relationship.

La Profetessa del fuoco, come lei stessa ama definirsi, trova la massima espressione nella ceramica raku, tecnica orientale che significa giorno della gioia, con la quale riesce a esprimere la propria vulcanica ricerca. Attraverso un linguaggio che mescola la potenza dei quattro elementi alla delicatezza del colore si manifesta il desiderio di affermare la propria individualità, nella speranza di superare le omologazioni. Al limite fra costruzione e distruzione delle opere, Stefania si lascia guidare dalle fiamme portate ad altissime temperature che sfaldano e rimodellano l’argilla, e lei si muove tra la terra e il fuoco come in una danza primitiva. “Tra tutte le tecniche artistiche – sottolinea - mi identifico con la materia perché ha una sua personalità: ci sono tipi di argilla dolce, apparentemente docili e invece poi diventano tutt’altro rispondendo al loro interno a delle leggi chimiche che non possono essere pilotate... e questo mi appartiene caratterialmente”. Animata da un’insaziabile passione e da una forza indomita tipica delle donne del sud, Stefania si fa portavoce della sua terra e si riappropria di una realtà antica di cui urla il senso d’appartenenza.

from the true reality of pain, love or real life. The self-proclaimed ‘prophetess of fire’ finds her maximum expression in raku ceramics, an oriental technique whose name means “day of joy” and with which she is able to unleash her volcanic spirit. Using a language which mixes the power of the four elements with the fragility of colour she reveals her desire to affirm her individuality and exceed expectations. Standing somewhere between the construction and destruction of her works, Stefania allows herself to be led by the burning flames that lick away at and remodel her clay, moving between earth and fire like in a primitive dance. “Of all the artistic techniques - she stresses - I identify most with ceramics because it has its own personality. There are many different kinds of clay: some are soft, there is clay which seems malleable yet becomes quite different as a result of internal chemical reactions which are uncontrollable … a bit like myself”. Driven by an insatiable passion and an indomitable strength typical of women from the South, Stefania has become a spokesperson for her area and for its traditions which she has reclaimed and made her own.

Elmo

Presenza (particolare)

culture

Elmo di ade



88

POPILIA Country Resort Il Popilia Country Resort è il luogo che hai sempre sognato, dove ogni più piccolo dettaglio è pensato per te e per il tuo benessere. Immerso in un’area collinare di 140 ettari, a pochi chilometri da Pizzo e Vibo Valentia, la moderna struttura a 4 stelle del Popilia Country Resort si affaccia su un bellissimo e suggestivo scenario naturale e domina, da una parte, lo splendido golfo di Sant’Eufemia e, dall’altra, le distese ed i rigogliosi boschi tipici dell’area mediterranea.

spot

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

The Popilia Country Resort is a place you’ve always dreamed of, where every last detail for you and your well-being has been thought of. Set among the hills in 140 hectares of land, just a few kilometres from Pizzo and Vibo Valentia, the modern four-star resort commands a breathtaking view of natural beauty, overlooking, on one side, the wide inlet of the gulf of Sant’Eufemia and, on the other, the plains and thick woodland typical of the Mediterranean.


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

Al Popilia Country Resort la vacanza è alla scoperta del contatto profondo con la natura: gli ampi spazi verdi che lo circondano sono lo sfondo ideale di rilassanti passeggiate a piedi e in mountain bike, tra la brezza ed il profumo dell’aria purissima. Un percorso animato da un laghetto ed un maneggio, attrazione privilegiata dai più piccoli. Lo sport e il benessere sono il cuore del soggiorno al Popilia Country Resort: tennis, calcetto in erba sintetica, beach volley, bocce e percorsi jogging per l’attività fisica; l’esclusivo Centro Benessere Girasole con le gorgoglianti bollicine della piscina idromassaggio, la sauna, il bagno turco alle essenze aromatiche, il cammino del benessere e le docce emozionali per indimenticabili momenti di relax. Personale specializzato si prenderà cura degli ospiti con trattamenti beauty e massaggi modelage e agli oli preziosi. Per il piacere del palato, il ristorante Antica Crissa, propone i sapori delle prelibatezze locali e regionali accostati a vini pregiati, tra cui quelli dei vigneti calabresi; l’eleganza del salone Euphemia rende unico ed indimenticabile ogni ricevimento. Il Popilia Country Resort è il luogo ideale anche per meeting e convention. Per alloggiare si potrà scegliere tra le 16 camere arredate in stile classico dell’hotel e i 25 confortevoli casali, alcuni dotati di angolo cottura. Popilia Country Resort Località Cutà - Maierato (Vv) Tel. +39 0963 264252/9962500 www.popiliaresort.it info@popiliaresort.it

The Popilia Country Resort offers the chance to spend a holiday in close contact with nature, guests can enjoy relaxing walks or go by mountain bike in the lush green grounds, breathing in all the perfumes of the pure air. The small lake and the riding stables are favourites among our younger guests. Sport and wellness are at the heart of any stay at the Popilia Country Resort: tennis, five-a-side-football on synthetic grass, beach volley, bowls and jogging tracks for physical activity; the exclusive “Girasole” wellness centre with the bubbles of the hydro-massage pool, the sauna, Turkish bath with aromatic essences, the wellness course and emotion showers for unforgettable moments of relaxation. The highly qualified staff will pamper guests with beauty treatments and both modelling massages and with precious oils. To delight the taste buds, the “Antica Crissa” restaurant offers delicious authentic local and regional dishes accompanied by fine wines, including those from Calabrian vineyards; the elegant Salone Euphemia makes every reception unique and unforgettable. The Popilia Country Resort is the ideal setting for meetings and conventions. Guests can choose accommodation from the 16 hotel rooms furnished in classical style, and from 25 comfortable bungalows, some with kitchenette.

89


90


PrimaveraSpring09

Carattere imprevedibile Unpredictable character La terra del sogno The Dreamland

on tour primavera/spring 09

91


ontour

CALABRIA

Carattere

{ Unpredictable character }

imprevedibile

di Mario Caligiuri - foto Antonio Sollazzo - traduzione Gail Mitchell

92

L’Istat, a quello di Nardodipace in provincia di Vibo Valentia ha spesso assegnato la maglia nera di Comune più povero d’Italia. A prescindere che le statistiche rappresentano quelle particolari bugie del terzo tipo (dopo quelle grandi e quelle piccole), certamente l’alluvione del 1951 spazzò praticamente via questo centro abitato, di recenti tradizioni civiche, essendosi costituito in municipalità soltanto nel 1901.

The National Statistical Institute has often placed Nardodipace in the province of Vibo Valentia at the bottom of the list of Italy’s poorest communities. Although the statistics represent that particular lie of the “third kind” (after the big lies and the little ones), the 1951 flood certainly did almost sweep away this village and its recent civil traditions: it only became a municipality in 1901.


PrimaveraSpring09

Opera di Andrea Cascella, Chiesa della natività, Nardodipace

In queste pagine immagini dei dolmen di Nardodipace

Come per Stonehenge, anche per i massi di Nardodipace, la comunità scientifica si è divisa: per alcuni queste pietre sono il frutto di semplici fratture della crosta terrestre, per altri sono opere degli uomini. And just like for Stonehenge, the scientific community was divided: for some they were simply the result of fr actures in the earth’s crust, for others they were the work of man.

Eppure, anche in un luogo del genere si possono trovare delle ricchezze straordinarie, per molti versi sorprendenti. È strano questo nuovo secolo, che naturalmente è nuovo solo per noi che lo stiamo vivendo, con gli occhi attoniti dei coetanei che spesso non si rendono conto di dove si trovano. Una metafora illuminante della contemporaneità è racchiusa in questa riflessione: “Cos’è la vita? È quella cosa che ci capita addosso mentre stiamo pensando ad altro”. Ebbene, proprio agli inizi del Duemila, per la precisione due anni dopo il battere della nuova era che non avrebbe potuto neanche vedere la luce (il biblico Mille e non più Mille fece impensierire non pochi, ma sempre di meno dell’internettiano baco del

And yet, even in a context like this, it’s possible to come across some extraordinary, and in many ways, surprising riches. This new century is a strange one, of course, it’s only new for us who are experiencing it, and we have the dumbfounded gaze of those who often don’t realise where they are. An enlightening metaphor of our contemporary age is enclosed in this consideration: “What is life? It’s what happens to us while we are thinking about something else.” Well, at the beginning of the second millennium (two years after the new era was hailed to be precise), which wasn’t actually supposed to see the light (the biblical One thousand but not two caused no little anxiety, but not as much as the

93


Chiesa della natività, Nardodipace fonte battesimale di Andrea Cascella

millennio: O tempora, o mores), si parlò di una Stonehenge italiana, con la scoperta proprio in quello che era considerato il territorio più negletto e insignificante, il comune di Nardodipace appunto, di alcune pietre megalitiche che richiamavano quelle celeberrime d’oltremanica, sulle quali sono stati scritti libri a fiumi e realizzate trasmissioni televisive di fascino grande. E come per Stonehenge la comunità scientifica si è divisa: nel caso specifico, per alcuni queste pietre sono il frutto di semplici fratture della crosta terrestre, per altri sono opere degli uomini. Ovviamente noi parteggiamo per i secondi, perché i primi dimostrano poca fantasia, sposando quelle meccaniche teorie che nella storia portano

Internet’s millennium bug: O tempora, o mores), people started talking about an Italian Stonehenge. The discovery of some megalithic stones was made in what is considered one of the most neglected and insignificant places in Italy, namely Nardodipace, which immediately brought to mind the world-renowned stones across the Channel, subject of countless books and fascinating TV broadcasts. And just like for Stonehenge, the scientific community was divided: for some they were simply the result of fractures in the earth’s crust, for others they were the work of man. Obviously we support the latter because the former reveal a lack of imagination, adhering to those mechanical theo-

I dolmen di Nardodipace

...Vi er a qualcosa di tanto selvaggio e di ta nto tenebroso in quelle montagne, dai boschi fitti ed oscuri, da soggiogare la mente.

94

...there was something so wild and so gloomy in those mountains with their dense dark forests so as subjugate the mind.

Craufurd Tait R amage - 1868

ontour


PrimaveraSpring09

sempre a grandi tragedie. Per i secondi, a noi più affini, richiamando echi di viaggi e di esplorazioni, di odissee e scoperte, si ravvisano delle “similitudini strutturali con i siti delle isole maltesi e delle Baleari”, e “sono una chiara testimonianza della cultura della pietra delle popolazioni neolitiche”. L’ha scritto nero su bianco Alessandro Guerricchio, ordinario di geologia all’Università della Calabria. Comunque nulla di simile esiste nel resto del continente Calabria. Per comprendere la natura di questi cinque megaliti collocati tutti oltre i mille metri di altezza, di diversa grandezza e dei quali il più importante è alto dieci metri e largo venti, si richiedono ulteriori studi e approfonditi scavi. Di un certo fascino sarebbe la funzione cultuale, funebre e rituale dei ritrovamenti, come per i più famosi litici britanni. Lo sarebbe di meno quella di cinta muraria, più banale e meno esoterica: un incantesimo del genere escogitato solo per la semplice - eppure vitale - funzione di protezione? Inoltre, non sappiamo quanto nel corso dei millenni i dolmen siano stati spostati dai siti originari: per Stonehenge l’intervento della mano dell’uomo è documentato. Risalenti probabilmente tra il III e il II millennio a.C., le strutture megalitiche possono risalire a un periodo che va più o meno tra il tardo neolitico e l’inizio dell’età del bronzo ma, già che ci siamo, c’è chi si avventura e parla di oltre 6 mila anni fa. Ma non è l’unica magia che si può trovare a Nardodipace, a cinquanta chilometri dallo svincolo autostradale delle Serre, comune, secondo le statistiche, ultimo degli ultimi. Oltre alle pietre preistoriche, nella Chiesa della Natività si può ammirare l’altare, la fonte battesimale, un’acquasantiera e la Madonna sulla facciata dell’edificio realizzati addirittura da Andrea Cascella, uno dei più importanti artisti italiani, direttore dell’Accademia di Brera. A chiara dimostrazione che ogni territorio, qualsiasi angolo, anche il meno noto del nostro Paese nasconde fortuna e tesori. Pertanto merita una visita, e che visita, anche Nardodipace: testimone e simbolo di quella Calabria che non ti aspetti.

ries which always lead to great tragedies. The more like-minded latter scholars, with echoes of journeys and explorations, of odysseys and discoveries, see “structural similarities with sites on the Maltese and Balearic islands”, and believe “they are clear evidence of the stone culture of Neolithic populations”. This is what Alessandro Guerricchio, full professor of geology at the University of Calabria wrote, black on white. Anyway, nothing like this exists anywhere else in the continent of Calabria. To understand the nature of these five megaliths situated at an altitude of over a thousand metres, all of different sizes, the largest being ten metres high and twenty wide, further studies and excavations are needed. It would be fascinating to discover that they had some cultural, funerary and ritual function, like the more famous British stones. Would it be quite so interesting to know that they were part of a boundary wall, a rather more banal and much less esoteric answer, something so magical for the simple, albeit vital, role of protection? Moreover, we don’t know how far the dolmen have been moved from their original site over the centuries: human intervention at Stonehenge has been documented. Probably dating back to III-II BC, the megaliths might even be from somewhere between the late Neolithic period and the early Bronze age, and, while we’re on the subject, some scholars even go as far as dating them over six thousand years ago. But that’s not the only bit of magic you can find at the village of Nardodipace, 50km from the motorway exit for the Serre, and, according to statistics, the lowest ranking in the country. Besides the prehistoric stones, in the church of the Natività visitors can admire the altar, the baptismal font, a stoup, and the Madonna on the façade by Andrea Cascella, one of the most important Italian artists, director of the Academy of Brera, and brother of the more famous Pietro. A clear demonstration that each territory, every place – even the least known - in our country, has hidden resources and treasures. That’s why it’s worth visiting Nardodipace: testimony and symbol of the Calabria you never expected to find.

IL PARCO DELLE SERRE Tra Sila e Aspromonte, le Serre sono un vasto massiccio montuoso tra i più belli e meno conosciuti dell’intero bacino del Mediterraneo. L’area delle Serre è situata tra le provincie di Catanzaro, Vibo Valentia e Reggio Calabria, e nel 1990 è stata istituita Parco Naturale Regionale delle Serre per proteggere i suoi meravigliosi e variegati paesaggi. Si tratta di foreste antichissime, maestosi boschi di faggi, abeti bianchi, querce e castagni, grandi conche montane tappezzate di pascoli e praterie, gole fluviali con cascate alte anche 100 metri, canyon forgiati dall’erosione fluviale, pittoreschi monumenti di pietra modellati dagli agenti atmosferici e talvolta anche dall’uomo preistorico, come i dolmen di Nardodipace. E ancora: un’impressionante varietà di specie botaniche e animali con esemplari rari e specie uniche al mondo, centri storici intatti, monumenti importanti, tradizioni millenarie. Nel cuore delle Serre si cela la celebre Certosa, fondata nel 1091 da San Bruno di Colonia. La geografia del territorio con la presenza di diverse cime, contrapposte l’una all’altra e solcate da ripidi e tortuosi valloni, ha preservato l’ambiente naturale, mantenendo uno stato di conservazione ottimale. Pertanto, l’ambiente oggi visibile è assolutamente simile a quello dell’antichità. Le Serre sono ricoperte da una foresta così fitta e impenetrabile che un viaggiatore inglese, il letterato e giurista Craufurd Tait Ramage nel 1868, percorrendo questi luoghi, scrisse “... vi era qualcosa di tanto selvaggio e di tanto tenebroso in quelle montagne, dai boschi fitti ed oscuri, da soggiogare la mente. Tutto era silenzio, solo in lontananza si udiva, di tanto in tanto, il frastuono di qualche cascata, o il gemito sommesso della brezza attraverso l’antica foresta. Alle volte il grido penetrante di un’aquila risuonava nell’aria attonita, o qualche capretta selvatica guizzava via per raggiungere la tana segreta.” THE PARK OF THE SERRE Between Sila and Aspromonte, the vast mountain chain of the Serre is one of the most beautiful yet least known in the whole Mediterranean basin, stretching over the three provinces of Catanzaro, Vibo Valentia and Reggio Calabria. In 1990 the Regional Natural Park of the Serre was established to conserve the wonderful varied landscapes found here. These include ancient forests, majestic woods of beech, silver fir, oak and chestnut, great mountain valleys blanketed with meadows and prairies, river gorges with waterfalls reaching 100m high, canyons gouged by fluvial erosion, picturesque stone monuments shaped by the weather and sometimes by prehistoric man, like the dolmen at Nardodipace. And there’s more: an astonishing variety of botanical and animal species, some rare and unique, historic villages still intact, important monuments, thousand-year-old traditions. And, at the heart of the Serre is the renowned Charterhouse, founded in 1091 by St. Bruno of Cologne. The geography of the territory, its great peaks standing out against each other and furrowed by steep winding valleys, has preserved its original pristine natural environment. The Serre are covered by forests so dense and impenetrable that, in 1868, the English man of letters and jurist Crawford Tait Ramage, who was travelling in the area, wrote “... there was something so wild and so gloomy in those mountains with their dense dark forests so as subjugate the mind. All was silent, only in the distance could one hear, now and again, the splash of some waterfall, or the subdued moan of the breeze through the ancient forest. Sometimes the penetrating cry of an eagle rang in the stunnded air, or some wild goat darted away to reach its secret den.”

95


ontour

AUSTRALIA { The dreamland }

La terra del sogno

96

di Marina Misiti - traduzione Gail Mitchell

“Fino a qualche tempo fa lo spirito degli australiani si identificava con il bush, l’outback, il deserto interno immenso, arido e selvaggio. Abbiamo subito un po’ tutti il fascino del walkabout aborigeno, vagabondando lungo strade senza fine. Poi è esploso il fenomeno della beachculture e delle spiagge hippy chic, con i suoi riti, usi e abbigliamento, non solo legato al surf.

“Until recently, the Australian spirit was synonymous with bush and outback, the vast arid wilderness of the desert in the interior. We have all been fascinated by the aboriginal walkabout down endless roads. Then beachculture took off and hippy-chic beaches with the rites, customs and clothes, not just about surfing.


PrimaveraSpring09

Immagini dal film Australia - 20th Century Fox

Spero di avervi insegnato a leggere le pietre, a sentire il vento, a capire la simbiosi che gli uomini possono avere con la natura. I hope I have taught you to read the stones, to feel the wind and to understand the symbiosis man can have with nature.”

David Gulpilil

© 20th Century Fox

97

© 20th Century Fox


© 20th Century Fox

© 20th Century Fox

ph. Marina Misiti

Sydney, Australia

Immagini tratte dal film Australia

© 20th Century Fox

98

Oggi quello che possiamo esportare è lo stile di vita rilassato, il tipico lifestyle degli Aussie”. Ne è convinta Sonia, 32 anni, pr per un noto marchio australiano e mia guida per le strade di Sydney, tra Paddington e Darlighurst: la zona di tendenza, l’indirizzo segreto di Nicole Kidman & C., fusione riuscita tra fascino vittoriano, design innovativo e giovani creativi da esportazione. Niente di meglio che un giro e una chiacchierata con lei per smaltire le 26 ore di viaggio, breve sosta inclusa a Singapore, e il conseguente pesante jet lag. D’altra parte siamo agli Antipodi. Siamo nel Paese dove oltre mezzo secolo fa sono sbarcati in cerca di fortuna decine di migliaia di italiani, soprattutto del Sud (tra cui i suoi genitori e la nonna, mi racconta) e dove ancora oggi risiede una comunità di circa 800.000 discendenti di quegli immigrati. Qui puoi trovare un espresso o una pizza più buoni che in Italia, mi assicura Sonia. Ne approfitto subito prima di rimettermi in viaggio verso il nord, il selvaggio Queensland con le sue spiagge incontaminate, la stupefa-

ontour

Today what we can export is the relaxed Aussie lifestyle!” Sonia, a 32-year-old PR assistant for a well-known Australian brand, is quite convinced. She is my guide around the streets of Sydney, from Paddington to trendy Darlinghurst, the secret hideout of Nicole Kidman & Co., a successful fusion of Victorian charm, innovative design and creative young talent for exportation. There’s nothing better than a tour and a chat with her to burn off my 26-hour trip, including a short stopover in Singapore, and the subsequent jet lag. Well, we are in the Antipodes, in the country where, over half a century ago, tens of thousands of Italians, mainly from the South, landed in search of fortune (including Sonia’s parents and grandmother, she tells me), and where a community of 800,000 descendants of those immigrants live today. You can find a better espresso or pizza here than in Italy, Sonia assures me. I take advantage right away, before setting off northwards to


PrimaveraSpring09

Il bush: un’espressione geografica ed esistenziale, un labirinto di sentieri invisibili, una sterminata area di pascoli, fattorie e qualche isolato pub. The bush, both a geographical and existential expression, is a labyrinth of invisible paths, a boundless area of grazing land, farms and the odd isolated pub.

ph. Marina Misiti

© 20th Century Fox

Town of 1770, Queensland. Lo sperone del continente scoperto da Capitan Cook

cente barriera corallina e i suoi immensi territori interni. Ma prima mi aspetta un’altra sosta di alcuni giorni a Byron Bay (non lontano da Brisbane), dove si è trasferita un’amica insegnante di yoga. Scopro che è una delle mete più amate dal popolo della new age: tra surf, poesie e Chakra Spa, da dicembre a febbraio, quando qui è piena estate, Byron Bay viene presa d’assalto da migliaia di backpackers, i ragazzi con lo zaino, per intenderci. Dalla meta alternativa più glamour dell’Australia a Town of 1770, sulle tracce di Capitan Cook, che proprio in quella data scoprì questo angolo di paradiso: il mio viaggio si snoda per giorni tra lunghe spiagge da sogno, una natura mistica e selvaggia, e paesaggi mozzafiato. Volando con un piccolo piper tra le perle ancora sconosciute della Grande Barriera Corallina, mi concedo un’escursione in due isolotti corallini: Lady Musgrave, l’atollo dei sogni e Lady Elliot, la signora delle meraviglie. E, infine, prima di lasciare la costa, dove in effetti si concentra l’ottanta per cento della popolazione australiana, prenoto una notte

the wilds of Queensland and its unspoiled beaches, extraordinary coral reef and vast inland territories. But first I spend a few days at Byron Bay (not far from Brisbane), where a friend of mine, a yoga teacher, has moved. I discover that it’s one of the most popular destinations of the new-age tribe: from December to February, at the height of summer, Byron Bay is overwhelmed by backpackers who come for surfing, poetry and Chakra Spa. From Australia’s most glamorous alternative destination to Town of 1770, named after the date when Captain Cook discovered this corner of paradise, my journey unwinds for days along fabulous beaches, wild and mystical nature and breathtaking scenery. Flying in a small piper plane among the still unknown pearls of the Great Barrier Reef, I take a trip to two of the extraordinary tiny coral islands: the atoll Lady Musgrove and Lady Elliot. Finally, before leaving the coast, where 80% of the population is concentrated, I book a night in an eco-resort

99


ph. Marina Misiti ph. Marina Misiti

Sydney, Bondi Beach (beachculture) ph. Marina Misiti

Northern Territory, Outback, Australia Le coste del Queensland, Australia

100

in un eco-resort a Fraser Island, la più grande isola di sabbia del mondo. Percorribile solo con jeep 4x4 e accompagnati dai rangers: l’isola offre piscine naturali, foresta pluviale, laghi celesti e dune color ocra. Un’attenzione e una simbiosi con la natura che ritrovo anche qualche settimana più tardi, mentre attraverso gli isolati territori del nord diretta ad Alice Springs, cuore del mondo aborigeno. “Spero di avervi insegnato a leggere le pietre, a sentire il vento, a capire la simbiosi che gli uomini possono avere con la natura”. Sono state proprio le parole dell’attore aborigeno David Gulpilil, a spingermi verso il deserto rosso. Fino ad ora le tracce del dreamtime, l’epoca del sogno per gli aborigeni, le avevo cercate in quel movimento pittorico nato a Papunya nel ‘71 (quando l’artigianato etnico si è trasformato in arte), che ha reso popolari nel mondo i quadri a puntini. Adesso, con una cartina e una copia delle Vie dei Canti di Chatwin, che più che leggere speravo di usare come mappa iniziatica per orientarmi nell’altro emisfero, mi sono avventurata nelle sconfinate Highway dell’interno, lungo la mitica Explorer’s Way. Il bush: un’espressione geografica ed esistenziale, un labirinto di sentieri invisibili, una sterminata area di pascoli, fattorie e qualche isolato pub, dove mandriani e altri girovamondo si ritrovano davanti a boccali di birra XXXX. Una location perfetta per pellicole come Australia, di Baz Luhrmann, che ha l’indubbio merito di aver riacceso oggi una vera e propria passione per l’outback style.

ontour

on Fraser Island, the largest sand island in the world. The only way to get around is by 4x4 jeep, accompanied by rangers; the island has natural pools, pluvial forests, azure lakes and ochre sand dunes. I find the same attention to conservation and a symbiosis with nature a few weeks later while crossing the isolated northern territories heading for Alice Springs, the heart of the Aborigine world. “I hope I have taught you to read the stones, to feel the wind and to understand the symbiosis man can have with nature.” The words of Aborigine actor David Gulpilil have led me to the red desert. Until now, I had looked for traces of the dreamtime in the pictorial movement which began at Papunya in 1971 (when ethnic crafts became art), and made the paintings with dots popular all over the world. Now, with a map and a copy of Chatwin’s The Songlines, which, more than reading, I had hoped to use as an initiation map to guide me in the other hemisphere, I venture onto the infinite interior highway along the mythical Explorer’s Way. The bush, both a geographical and existential expression, is a labyrinth of invisible paths, a boundless area of grazing land, farms and the odd isolated pub where stockmen and other wanderers meet over jugs of XXXX beer. A perfect location for shooting films. like Baz Luhrman’s epic Australia, which has certainly succeeded in re-awakening a craze for the outback style.


PrimaveraSpring09

LA MAGIA DELL’ARTE ABORIGENA

THE MAGIC OF ABORIGINE ART

Le incisioni rupestri legate al Tempo del Sogno, quando gli antenati con i loro canti crearono ogni forma di vita nel continente, si trovano a est di Darwin, nel Northen Territory e risalgono a 25.000 anni fa. L’arte aborigena moderna, se così si può dire, viene messa su tela a Papunya negli anni settanta, per merito di un maestro bianco della locale scuola elementare. Oggi le opere degli artisti aborigeni si trovano nelle gallerie di Alice Spring (come la Delmore Gallery che espone artiste della comunità di Utopia), Sydney (Coo-ee Aboriginal Art di Bondi Beach e Hogarth Galleries a Paddington) e Melbourne (la Gabrielle Pizzi Gallery, tra tutti), con grandi nomi quotati a livello internazionale.

25,000-year-old rock carvings from the Dreamtime, when the ancestors created every form of life in the continent with their song, can be found east of Darwin in the Northern Territory. So-called modern Aboriginal art began at Papunya in the 70s, and was painted on canvas thanks to a white teacher at the local elementary school. Today works by Aborigine artists are displayed in the galleries of Alice Springs (including the Delmore Gallery, which displays works by artists from the Utopia community), in Sydney (Coo-ee Aboriginal Art at Bondi Beach and the Hogarth Galleries at Paddington), and in Melbourne (the Gabrielle Pizzi Gallery, in particular), with some big names quoted internationally.

© 20th Century Fox

101

GLI INDIRIZZI GIUSTI Progettate delle vacanze alternative nel bush? Ecco dove trovare da soli le fattorie più ospitali o gli indirizzi dei bed and breakfast più interessanti: www.farmstayaustralia.com e www.australianbedandbreakfast.com. au. Se vi interessa invece soggiornare in terra aborigena, allora consultate: www.igawarta.com. Infine, se decidete di percorrere la famosa Explorer Highway e avete bisogno di una roadhouse (cioè una stazione di servizio, con hotel e pub annessi) dove trascorrere la notte, consultate la lista completa su: www.gdaypubs.com.au.

THE RIGHT CONTACTS Planning an alternative holiday in the bush? Well, here’s where you can find the most hospitable farms or most interesting B&Bs: www.farmstayaustralia.com and www.australianbedandbreakfast.com. au. If you want to stay in Aborigine land, then go to www.igawarta.com. Finally, if you decide to drive along the famous Explorer Highway, and need a roadhouse for the night, have a look at the complete list on www.gdaypubs.com.au


degustibus

Pane al pane

{ Daily bread }

di Ottavio Cavalcanti – traduzione Annie Rose Gurney

102

Il pane è, per certo, l’alimento più gravido di simboli. Derivato principalmente dal frumento, è, secondo Detienne “il più umanizzato di tutti i frutti della terra”. Ai fini della panificazione sono state, tuttavia, utilizzate le sostanze più diverse, secondo le disponibilità e le epoche storiche, non escluse alcune allucinogene.

Bread is almost certainly the most symbolic of foods. Principally derived from wheat, it is, in the words of Detienne “the most human of the fruits of the earth”. Over the years and depending on their availability, some of the most diverse ingredients have been used during the bread-making process and have even included hallucinogenic substances.

Molteplici possono essere gli aspetti di ricerca del prodotto più diffuso e indispensabile, ai fini della sopravvivenza di quasi tutti i popoli, in particolare di quelli gravitanti nel bacino del Mediterraneo: nutrizionale, archeologico, storico, sociale, economico, filosofico, antropologico culturale, sacrale, simbolico, magicoterapeutico, letterario, etc.

In the area around the Mediterranean basin there are multiple possibilities for research into this most common and indispensable product which is essential for the survival of most populations: nutritional, archeological, historical, social, economic, philosophical, anthropological, cultural, sacred, symbolic, magical, therapeutic, literary etc.


PrimaveraSpring09

© Michele Barbieri

© Michele Barbieri

La fase finale della panificazione

Indispensabile anche ai fini gnoseologici se è vero, come scrive Marx, che “si conosce un paese solo Il risultato di una buona lievitazione quando si è mangiato il suo pane e bevuto il suo vino”. Più generalmente risulta valido quanto dichiara Cardini, secondo il quale: “Comunque si affronti la storia è sempre, in un modo o nell’altro, storia di cose da mangiare o della loro mancanza”. È stato sostenuto che l’avventura della panificazione avrebbe avuto inizio nell’Egitto dei Faraoni, non concordando tutti con Erodoto, che parla nelle sue Storie, di un’origine più antica. Certo è che nell’Odissea così si descrive Polifemo: “Era un mostro gigante, e non somigliava/ a un uomo mangiatore di pane, ma a picco selvoso/ d’eccelsi monti che appare isolato dagli altri”. Proprio degli uomini, e simbolo della loro condizione è, dunque, il consumo del pane. Enumerare i diversi tipi preparati in Calabria è difficile, se non impossibile, dal momento che ogni paese vanta i suoi, unitamente alle tecniche e agli ingredienti utilizzati, alle morfologie, che si prestano a molteplici interpretazioni, complici le decorazioni. Si prenda ad esempio la pitta, una focaccia tondeggiante e bassa, cotta alla bocca del forno insieme col pane, che costituisce una ghiottoneria, specialmente se mangiata calda. Lo schema, la cottura, la sfornatura in anticipo rispetto al pane, la predilezione che suscita nelle ricorrenti feste familiari, conferiscono alla pitta - e fanno

If Marx is to be believed, bread is also essential for epistemology as “one can only really understand a country after having eaten its bread and drunk its wine”. It is a statement by Cardini that proves most generally accurate, however. He claims that “However you look at history it is always, in one way or another, the history of food or of the lack of it”. It has been claimed that the activity of bread-making first began in the Egypt of the Pharaohs. This conflicts with Herodotus who refers to more ancient origins in his The Histories and it is also true that in Homer’s Odyssey, Polyphemus is described as “Monster, in truth, he was, hideous in form/Resembling less a man by Ceres’ gift/Sustain’d, than some aspiring mountain-crag/Tufted with wood, and standing all alone.” The consumption of bread is, therefore, substance of man and symbol of his condition. It is difficult, if not impossible, to give an exact number to the different types of bread produced in Calabria as every town proudly boasts their own, each with its particular production techniques and ingredients, versatile shapes and accompanying decorations. Take for example pitta, a flat and round focaccia. Baked together with bread at the mouth of the oven it is a real delicacy, especially when eaten hot. Its composition, cooking, the fact that it is removed from the oven before normal bread, the fondness that its presence arouses at special occasions give and maintain

103


GRAN FESTA DEL PANE Torna l’appuntamento con la Gran Festa del Pane, ad Altomonte dal 30 aprile al 3 maggio, con il tema Il pane della pace. Un viaggio nei sapori, nelle tradizioni e nella cultura del pane in un’atmosfera gioiosa. Con un messaggio di pace tra i popoli, Altomonte si accinge ad accogliere i panificatori delle terre martoriate dalle guerre che parteciperanno alle numerose iniziative in programma nell’edizione di quest’anno. Durante l’evento sarà, inoltre, realizzato il primo Poster dei Pani di Calabria con le immagini delle forme, degli ambienti e dei personaggi protagonisti del mondo del pane ritratte da un gruppo di esperti fotografi che si recherà nei più importanti luoghi di produzione dei pani tipici calabresi. Gli scatti diventeranno cartoline tematiche a cui si aggiungerà l’annullo postale realizzato da Poste Italiane. Durante la Grande Festa verrà inoltre siglato il gemellaggio tra il Pane della Pace di Calabria e il Vino della Pace di Cormons. Non mancheranno mostre artistiche, fotografiche, momenti di folkore, laboratori didattici, convegni e visite guidate nei forni allestiti per l’occasione.

Joseph Dorffer, capitano squadra francese di panificatori e campione del mondo nel 2008, è stato ospite d’onore della Gran Festa del Pane 2008

© Michele Barbieri

degustibus

in pitta a mystic character. The name itself has a clear Latin sound: pitta = picta meaning ‘painted’, a decorated, coloured focaccia destined for use in the making of religious vows. According to Edoardo Galli “when decorated with symbols it would be offered to the gods because it had been made different to the food eaten by mortals. Just as in many other cases (..) the adjective became a noun. Picta was a focaccia par excellence; a model focaccia.”

© Michele Barbieri

104

Il pane della pace (The bread of peace) is the theme for the next edition of the Gran Festa del Pane to be held at Altomonte from the 30th of April until the 3rd of May, a celebratory journey into the flavours, traditions and culture of bread. Bringing the message of peace amongst men, Altomonte is preparing to welcome bread-makers from wartorn areas who will take part in the numerous initiatives of this year’s festival. During the event, the first Poster of Calabrian Breads will be made, featuring images of the shapes, people and places that exemplify the world of bread-making taken in the key areas for the production of typical Calabrian bread by a group of expert photographers. The images will also become themed postcards and will be franked by a special stamp produced for the occasion by Poste Italiane. During the festival, the twinning of the Pane della Pace di Calabria with the Vino della Pace di Cormons will be made official. There will also be exhibitions of photography and art, traditional displays, workshops, conferences and guided visits of the bakers’ shops set up for the occasion.

perdurare, ormai inconsapevolmente - un carattere mistico. La parola usata per denominarla è di chiara assonanza latina: pitta - picta, cioè dipinta, focaccia decorata originariamente con colore e, perciò destinata a un fine religioso, a un’offerta votiva. Si può ritenere – sostiene Edoardo Galli – che “insignita di simboli fosse destinata alla divinità, vale a dire che si distinguesse dal cibo dei mortali. Come in tanti altri casi (..) l’aggettivo è diventato sostantivo. La picta cioè era la focaccia per antonomasia; la focaccia tipo.” Tondi, oblunghi, forati, intrecciati, piccoli o grandi, lisci, intagliati, merlettati, a figura umana (realistica o stilizzata) zoomorfi, ispirati a motivi erotici o astrali, semplici o decorati (con serpenti, uccelli, fiori), con o senza semi di sesamo o finocchio, peperoncino, fiori di sambuco, quotidiani o festivi, votivi, propiziatori, i pani del Poro, di Nardodipace, Reggio, Seminara, Serra

Il Prefetto di Cosenza (al centro) visita le mostre della Gran Festa del Pane

S. Bruno, Gerocarne, Dinami, Mangone, Cuti di Rogliano, Cerchiara, Cutro, Luzzi, Cervicati (l’elenco rischia di estendersi alla totalità dei comuni e frazioni della Calabria), concretano l’idea di una geografia complessa in cui passato e presente, realismo e simbolismo, religione e magia, si fondono in un amplesso, che rivela una cultura complessa, antropologicamente connotata.

Whether round, oblong, pierced, plaited, large or small, smooth, carved or lacepatterned, shaped like people (whether realistic or stylized) or animals, inspired by erotica or the stars, simple or decorated (with serpents, birds and flowers), with or without sesame or fennel seeds, chili pepper or elderflower, whether eaten daily or on special occasions, for religious vows, or for good luck, breads from Poro, Nardodipace, Reggio, Seminara, Serra S. Bruno, Gerocarne, Dinami, Mangone, Cuti di Rogliano, Cerchiara, Cutro, Luzzi, Cervicali (the list could go on and on to include every small town and hamlet in Calabria) confirm the theory of an intricate geography in which past and present, realism and symbolism, religion and magic are united in a communion which reveals a complex anthropological culture.


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

Poesie borboniche { Bourbon Poetry }

SHOPPING DEGUSTIBUS

Alziamo i calici e brindiamo alla primavera con i pregiati vini prodotti in riva allo Stretto. Lasciamoci inebriare dai profumi e dai sapori delle nostre uve. E se il vino è la poesia della terra impariamo a recitare le sue migliori rime… Let’s raise our glasses and toast the arrival of spring with fine wines from the shores of the Strait. Let’s become inebriated by the fragrances and flavours of our grapes. And if wine is the poetry of earth, then let’s learn to recite its best verses...

I.G.T. CALABRIA ROSSO NEPHELÉ PROD. LIMITATA Definito in America il “Super Calabrian Wine”, si ispira al metodo di vinificazione dei grandi Crù Francesi. Vino dal grande potenziale di invecchiamento in bottiglia. Produzione Limitata 1300 bottiglie. Known in America as the “Super Calabrian Wine”, this red is inspired by the vinification method of the great French cru, and has excellent potential for maturing once bottled. Limited Production 1300 bottles.

CIRÒ BIANCO D.O.C. “RE FERDINANDO” vendemmia 2008 Vino Cirò D.o.C. Bianco ottenuto dalla vinificazione accurata e a bassa temperatura del vitigno autoctono calabrese Greco Bianco. Si lascia bere con gusto ed armonia.

CIRÒ ROSSO SUPERIORE D.O.C. “BRIGANTE” vendemmia 2006 Vino Cirò D.o.C. Rosso Superiore ottenuto dalla vinificazione di uve Gaglioppo in purezza, vitigno autoctono calabrese che da la denominazione al principale DOC Calabrese.

CIRÒ ROSATO D.O.C. “CAPO COLONNA” vendemmia 2008 Vino Cirò D.o.C. Rosato, ottenuto da una accurata vendemmia e successiva vinificazione del vitigno autoctono Gaglioppo in purezza. Vede eccellenti abbinamenti con formaggi e insaccati tipici regionali.

vintage 2008 The Cirò D.o.C. Bianco (White) is obtained from the painstaking vinification at a low temperature of the autochthonous Calabrian Greco Bianco grape. It has a full harmonious flavour.

vintage 2006 The Cirò D.o.C. Rosso Superiore (Superior Red) is obtained from autochthonous Calabrian Gaglioppo grapes which give their name to the principal Calabrian DOC wine.

vintage 2008 The Cirò D.o.C. Rosato (Rosé) is obtained from the careful harvesting and vinification of the autochthonous Gaglioppo grape. Ideal to accompany typical regional cheeses, cured meats and salami.

Per info: Terre Borboniche Vini Reggio Calabria +39 0965 811983 +39 333/5353770 info@terreborboniche.it www.terreborboniche.it

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA BIOLOGICO Inserito nella guida regionale dei migliori extra vergini. Con bassissima acidità, ha un notevole profilo sensoriale, ottimo per il condimento di pietanze delicate a base di ortaggi e di pesce fresco d’altura, o meglio crudo sui prodotti da forno regionali. Found among the best extra-virgin olive oils in the regional guide, it has a very low level of acidity and its decisive flavour makes it an ideal accompaniment for delicate vegetable dishes or fresh deep-sea fish, even better drizzled over regional products from the bakery.

105


© Partyzan

groove

Il live degli Adolescents

106

Partyzan revolution di Stefano Cuzzocrea - traduzione di Annie Rose Gurney

Spirito temerario. Originalità. Occhi e orecchie sempre puntati sulle nicchie. Tanta buona musica e un pizzico di follia. Sono questi gli ingredienti del Partyzan, un gruppo di giovani pionieri del nightclubbing che organizza live ed eventi in vari locali del cosentino. Una ricetta unica. Un insieme di suoni e sapori capace di simulare la New York più fumosa degli anni ’70, la Miami degli ’80, un’ipotetica discoteca su Marte del 2054 e la Cosenza della contemporaneità.

Recklessness, originality, eyes and ears constantly on the lookout for something different, great music with a touch of madness: these are the ingredients that make up Partyzan, a group of young nightclubbing pioneers which organizes concerts and events in bars and clubs around Cosenza. It is a unique recipe whose mix of sounds and flavours is capable of simulating New York in its 1970s heyday, 1980s Miami, a hypothetical disco on Mars in the year 2054 and contemporary Cosenza.


PrimaveraSpring09

Fabio Nirta

Il dj set Shirt vs T-Shirt

“La nostra prima regola è lavorare con lo stesso stile e la stessa qualità delle metropoli o delle altre città italiane, e senza falsa modestia, in molte occasioni, anche meglio”. “Our first rule is to work using the same style and quality as big cities or other Italian cities and, without wanting to boast too much, often better”.

Un’avventura iniziata nel 2003, “dall’esigenza di un gruppo di persone amiche e affini nei gusti musicali”, come ci racconta Fabio Nirta, che con Robert-eno è dj e (co)direttore artistico di questo manipolo scalmanato. I primi concerti arrivano pochi mesi dopo e conducono il lifestyle calabrese verso un punto di non ritorno. Da allora il rock non è più lo stesso. Se si trattasse di un cartellone artistico, o semplicemente di un festival itinerante con cadenza ritmica, allora tutto sarebbe più

Fabio Nirta, who with Roberteno is dj and joint artistic director of the radical troupe tells how the project began in 2003 “from a group of friends with the same taste in music”. The first concerts took place after a few months and soon there was no turning back for the Calabrian lifestyle - rock music has never been the same again. It would be easier to describe if it was simply a list of artists or a travelling music festival but Partyzan is much more than that. Both an ir-

107


SUPERSTAR DJ Il vocabolario musicale si evolve. Se c’è una parola capace di descrivere il sound degli ultimi 30 anni è mixare. Cosa vuol dire? Significa miscelare due o più dischi in una sequenza continua e ininterrotta, unica e irripetibile. La sua coniugazione più usuale è il dj-set: una performance costruita utilizzando i giradischi. Inseguendo solchi puntine fino a Cosenza c’è un nome capace di dare un senso a queste terminologie: Shirt vs t-shirt. Dietro la sigla ci sono Fabio Nirta e Robert-eno del Partyzan, con tanto di sintetizzatore MicroKorg, e un suono che supera i confini del rock diluendolo nell’elettronica. L’Italia li ha accolti a dancefloor spalancati. E il pubblico non ha ancora smesso di ballare.

semplice da descrivere, ma non è così, Il Partyzan è un modo beffardo di intendere la vita, ma altresì una maniera seria di concepire il rock e i suoi derivati; un pugno di eroi che si raduna nelle notti bruzie con l’idea di ribaltare la realtà. Del resto, lo scenario che li circonda è cambiato. L’outing preferito dal pubblico, i brani più gettonati, il gergo e le dinamiche del divertimento si sono trasformate in una scena libera e policroma che sta lasciando tracce indelebili nella cultura giovanile. Le regole, in questo moto apparentemente impazzito, sembrano fatte per essere infrante eppure, a detta di Fabio, sono basilari. La prima è “lavorare con lo stesso stile e la stessa qualità delle metropoli o delle altre città italiane, e senza falsa modestia, in molte occa-

Musical vocabulary is in constant evolution but if there is a word capable of summing up the sound of the last 30 years it is mix. Mixing means literally putting together two or more records in a continuous and uninterrupted sequence which is unique and unrepeatable. Mixing is most commonly heard in dj sets, performances using record turntables. By following the rotations of the needle in the groove all the way to Cosenza you will get to Shirt vs t-shirt, a name that can give meaning to this term. Behind the name are Partyzan’s Fabio Nirta and Robert-eno who together with their MicroKorg synthesizer have broken the boundaries of rock music by diluting it with electronic flavours. Since their sound was unleashed onto nightclubs all over Italy, enthusiastic partygoers haven’t stopped dancing.

groove

© Partyzan

© Partyzan

Il dj set Shirt vs T-Shirt

reverent way of interpreting life and a serious way of looking at rock and its musical relations, Partyzan is a small group of modern-day heroes who get together in the Calabrian nighttime to upset the status quo. And along with them, the surrounding scenario has changed. The top party venues, the most popular songs, the language and dynamics of going out have been transformed into a free and multicoloured forum leaving indelible traces in today’s youth culture. The rules of this unstoppable machine seem made to be broken but as Fabio explains are actually quite basic. The first is that they “work using the same style and quality as big cities or other Italian cities and, without wanting to boast too much, often better”. The

Il live degli Adolescents


PrimaveraSpring09

“La maggior parte delle ba nd che h a nno suonato al Pa r t y z a n passano attraverso u n ’a t t e n t a analisi”.

sioni, anche meglio”. La seconda suona in sincrono con la competenza: “La maggior parte delle band che hanno suonato al Partyzan passano attraverso un’attenta analisi e sono, nella maggior parte dei casi, già visionate durante l’estate”. Ma non si tratta solo di eventi. La loro nuova scommessa è quella di portare più in là le band calabresi. Camera 237 e Gripweed sono i fiori all’occhiello di un’eleganza stilistica che il booking curato da Rino Borselli sta portando ovunque. L’imperativo è quello di cambiare la staticità della cultura. Il cambiamento grazie a loro è diventato consuetudine. La spinta eversiva del rock è inarrestabile. “Il mercato discografico legato al pop è destinato a morire” e il Partyzan ha sempre guadato oltre.

“Most of the bands that have played at Partyzan have to go through a strict audition process and analysis”.

second shows how seriously they take their responsibility: “most of the bands that have played at Partyzan have to go through a strict audition process and analysis and in most cases have already been seen during the summer”. As well as events, their latest challenge is to help Calabrian bands break into the music scene. Camera 237 and Gripweed are the current stars of the stylish portfolio of acts making more and more appearances thanks to promotion by the booker Rino Borselli. The group’s goal is to make culture less static and thanks to them, change is now a habit with rock’s subversive spirit becoming unstoppable. “Pop’s place in the market is destined to die out” and Partyzan have always been one step ahead of the rest. © Partyzan

© Partyzan

© Partyzan

109

I The Niro al Castello Svevo

Deville (SWE) @ Spazio Zabriskie

Robert Eno


di Tupak Soiree

a b

c

ARIETE (21 marzo - 19 aprile) In amore siete come una grappa alle 7.30 del mattino sul passo del Pordoi: corroboranti. Convincete chiunque che l’impossibile sia a portata di mano, abbattete resistenze e tirate su muri maestri, scardinate cuori e intanto ordinate la cucina con gli inserti di granito cambogiano e scegliete i nomi dei bambini. Peccato però non sapere da subito se sono maschi o femmine. TORO (20 aprile - 20 maggio) Fedeli fino allo spasimo, credete fermamente che l’amore sia per sempre. Vi fareste tatuare il nome dell’amato/a sui talloni e nel padiglione auricolare, ma quando vi delude profondamente, dimenticando l’anniversario del matrimonio dei vostri genitori o aggiungendo la noce moscata nel purè, vi ha perso. Del resto, ogni pazienza ha un limite. GEMELLI (21 maggio - 20 giugno) Siete seducenti, affascinanti e simpatici. Il problema è che lo siete con tutti, in ogni circostanza. Dalla lattaia, al giornalaio, alla figlia più piccola della zia d’America. Non vi resiste nessuno e voi vi beate e gongolate, ma poi lamentate l’assenza di un rapporto duraturo. In genere, le relazioni amorose legano 2 persone. Ce la fate a sopportare la solitudine?

d

CANCRO (21 giugno - 22 luglio) Dell’amore vi piace su tutto il rimpianto. Alla fine di una storia, pensate con nostalgia ad ogni aberrazione: alle scarpe da tennis lasciate in camera da letto, al tubetto di dentifricio aperto, ai pomeriggi di domenica trascorsi a guardare il campionato di rugby islandese. Fin quando non vi reinnamorate e giurate che sarà per sempre. Fazzoletti a portata di mano.

e

LEONE (23 luglio - 22 agosto) Non potreste vivere senza amore. Intanto quello per voi stessi che collaudate ogni mattina davanti allo specchio, lanciando alla vostra immagine riflessa bacini e sguardi ammalianti e poi quello di chiunque si inchini al vostro incedere regale. E quando siete veramente conquistati, vi trasformate, permettete, persino, che vi si dica che il verde petrolio vi impallidisce.

110

f

VERGINE (23 agosto - 22 settembre) Ogni qualvolta vi avventurate nel territorio dell’amore, vorreste una mappa precisa per muovervi sicuri, un libretto delle istruzioni per evitare troppi discorsi o errori. Ma poi quando avete decifrato il mistero, organizzate la vita di coppia diurna, come il Politburo negli anni ’70. Ma la notte, satiri e baccanti vi fanno un baffo.

g h

i

6

stars in love!

PRIMAVERA/SPRING

BILANCIA (23 settembre - 22 ottobre) Sfogliata la margherita, consultata la cabala, giungete alla consapevolezza di essere quasi innamorati. Dolci e sognatori, vi affidate alla persona del cuore, lanciate sguardi languidi e tremanti recitate poesie d’amore. Ma se solo sentite profumo di fiori d’arancio, improvvisa prevale la vocazione religiosa. Mistici. SCORPIONE (23 ottobre - 21 novembre) Chi vi prende ha un particolare brevetto: riesce ad avere occhi solo per voi anche a una sfilata di moda e in un campo nudisti dove siete gli unici vestiti. Questo perché, peggio della vostra gelosia c’è solo la colica renale, perdere la Coppa dei Campioni all’ultimo minuto su calcio di rigore, rompere il tacco dodici in una giornata di pioggia. Moderatevi. SAGITTARIO (22 novembre - 21 dicembre) Non c’è che dire, voi per amore fareste qualsiasi cosa: imparate tutto sull’apparato digerente dei facoceri, se la persona del cuore è appassionata di etologia. In cambio, chiedete solo che venga assecondato il vostro spirito di avventura e promettersi eterno amore, lanciandosi col paracadute, è il sogno della vostra vita. Chissà perché siete ancora single!

j

CAPRICORNO (22 dicembre - 19 gennaio) Cercate di fare gli impassibili: mascella volitiva e passo da corazziere. Ma quando siete innamorati si capisce, vi guizza incontrollato il muscoletto a lato dell’orecchio e dimenticate di controllare il livello dell’olio, una volta a settimana. E quando capitolate definitivamente, è per sempre. Il vostro partner stia tranquillo, non cambierete mai né lui, né la Duna dell’89.

k

ACQUARIO (20 gennaio - 18 febbraio) L’amore vi fa volare in alto, ma molto di più amate la vostra libertà. In fondo, chiedete solo di fare una parte delle vacanze da soli, di continuare a giocare a tennis, frequentare il corso di sommelier, prendere lezioni di capoeira. Così corroborati, tornate a casa felici e innamorati, tanto da avere le allucinazioni: che ci fanno le valigie sul pianerottolo?

l

PESCI (19 febbraio - 20 marzo) Ecco, se non sbagliaste di continuo il nome della persona amata e non parlaste costantemente del canarino che vi è morto quando avevate sei anni e del conseguente trauma che vi ha inibito sine die i centri bioenergetici, potreste essere dei partner ideali. Provate a tacere e assumete lo sguardo indecifrabile di quando non ricordate dove avete parcheggiato la macchina.


PrimaveraSpring09

ARIES (21 March – 19 April) In love you’re like drinking a grappa at 7.30 in the morning on the Pordoi pass: invigorating. You can convince anyone that the impossible is ... possible! You knock down resistance and build main walls, you break hearts and, in the meantime, give the kitchen a new look with Cambodian granite tiles and choose the children’s name. What a pity you don’t know if it’s a girl or a boy right away. TAURUS (20 April – 20 May) Faithful till the last breath, you firmly believe that love is forever. You’d get a tattoo of your beloved on your big toe and auricle, but when they let you down in a big way, like forgetting your parents’ wedding anniversary or adding nutmeg to the mashed potatoes, it’s over. Let’s face it, there is a limit to one’s patience. GEMINI (21 May – 20 June) You are seductive, charming and so nice – to everyone, and that’s the problem. From the milk-lady to the newsagent, to the youngest daughter of your aunt from America, no-one can resist you and you are pleased as punch, but then you complain of the lack of a lasting relationship. Love affairs usually involve two people. Can you put up with solitude? CANCER (21 June – 22 July) What you like most about love is regret. At the end of a story, you think nostalgically about every aberration: tennis shoes left in the bedroom, the cap left off the toothpaste, Sunday afternoons spent watching Icelandic rugby. Until you fall in love again and swear it will be forever. Hankies at the ready. LEO (23 July – 22 August) You can’t live without love. Starting with self-love, which you put to the test every morning in front of the mirror, blowing kisses and throwing saucy looks at your reflection, and then there is the love for anyone who bows down before your regal gait. And when you are really won over, you are transformed, you even don’t mind when they say that particular shade of green makes you look a bit pale. VIRGO (23 August – 22 September) Every time you venture into the land of love, you’d like a precise map to be able to move about safely, an instruction manual to avoid too many speeches or mistakes. When you’ve deciphered the mystery, however, you run the daily life of a couple like the Politburo in the 70s. But at night, satyrs and maenads have nothing on you!

LIBRA (23 September – 22 October) You’ve pulled off all the daisy petals, consulted the cabala, and now you realise you’re almost in love. Sweet dreamers, have complete faith in your beloved, and make sheep’s eyes while, trembling, you recite love poems. But you only have to catch a whiff of orange blossom and suddenly you are overcome by a religious vocation. You’re mystics. SCORPIO (23 October – 21 November) Whoever takes you on must have a special patent: they have eyes only for you even at a fashion show and a nudist camp where you’re the only ones wearing clothes. Why? Only renal colic, losing the Champions Cup on the last penalty kick, or breaking a twelve-centimetre heel are worse than your jealousy. Tone it down a bit. SAGITTARIUS (22 November – 21 December) No-one can dispute it, you’d do anything for love, even learning all about the warthog’s digestive system, if your beloved is keen on ethology. In return you ask only to be humoured in your spirit of adventure, swearing eternal love while jumping from a plane on a parachute jump is your lifelong dream. I wonder why you’re still single! CAPRICORN (22 December – 19 January) You try to be impassive: resolute jaw and a cuirassier’s step. But it’s easy to see when you are in love; the little muscle beside your ear twitches and you forget to check the oil in your car every week. And when you finally give in, it’s forever. Your partner needn’t worry, you’ll never change him or the ‘89 Duna. AQUARIUS (20 January – 18 February) Love makes you fly high, but you love your freedom much more. After all, you only want to spend half of the holiday on your own, to go on playing tennis, do a course for sommeliers, and take up capoeira lessons. And so feeling quite invigorated, you go home happy and in love, only to discover you’re having hallucinations: why on earth are those suitcases on the landing? PISCES (19 February – 20 March) You see, if you didn’t keep getting the name of your loved one wrong and talk about the budgie that died when you were six and the subsequent trauma that has inhibited your bio-energetic centres ever since, you’d be the ideal partner. Try keeping quiet and put on that look you have when you can’t remember where you parked the car.

111


agenda

Mostre, eventi, segnalazioni / Exhibitions, events and news

MOSTRE/EXHIBITIONS

exhibition focuses on the links that exist between artists who are often chronologically or stylistically distant from each other. Palazzo Valle

BASILEA

Art Basel dal 10 al 14 giugno

CATANZARO

Oltre 2.500 artisti presenti, 300 gallerie interessate e un indotto di oltre 60.000 fra visitatori e collezionisti, sono i numeri di Art Basel, una fra le più importanti fiere d’Arte moderna e contemporanea del mondo. A questo si aggiunge il fascino medievale di Basilea, una fitta agenda di eventi collaterali che confermano la cittadina svizzera come fondamentale snodo europeo per tutti gli amanti dell’arte.

Perino e Vele 21 to 24 May Bolzano is an increasingly important centre for contemporary European art. This edition sees the start of the Uncensored competition for young artists. the best entry will become the image for KunStart 2010. Various sites

fino al 19 aprile Il ricco programma del MARCA ospita questa volta gli artisti napoletani Perino e Vele con la loro personale Sottovuoto. In mostra una selezione di oltre venti opere tra sculture, installazioni, disegni e progetti dell’ultimo decennio e, in anteprima, una serie di lavori realizzati nel 2008. MARCA

CATANIA

Costanti del classico nell’arte del XX e XXI secolo fino al 29 giugno

10 to 14 June Over 2.500 artists, 300 galleries and more than 60.000 visitors and buyers will be present at Art Basel, one of the world’s most important contemporary art fairs. The city’s mediaeval charm and a rich programme of events confirm it as an essential European destination for art lovers.

Dopo essere stato recuperato dall’abbandono, Palazzo Valle si propone al pubblico con una mostra che intende porre il quesito di cosa può essere ancora considerato classico nell’arte del secolo appena trascorso. L’esposizione non seguirà un percorso cronologico ma pone l’attenzione sui legami esistenti fra artisti spesso distanti fra loro. Palazzo Valle

Until 19 April MARCA hosts a selection of works by the Neapolitan artists Perino and Vele including sculptures, installations, drawings and projects from the last decade and a preview of a series of works produced in 2008. MARCA

BOLZANO 112

KunStart

FORLÌ

dal 21 al 24 maggio

Canova. L’ideale classico tra scultura e pittura

Bolzano, grazie anche ai suoi prestigiosi spazi museali, si conferma sempre di più come un importantissimo fulcro per l’arte contemporanea europea. Quest’edizione vede la nascita di Uncensored un concorso riservato ai giovani artisti che sapranno esprimere le reali censure del nostro tempo. L’opera migliore vincerà il concorso e diventerà l’immagine di KunStart 2010. Luoghi vari

fino al 21 giugno

Until 29 June An exhibition at the restored Palazzo Valle which asks what can still be considered ‘classical’ in art from the last century. The

Come il titolo stesso suggerisce questa mostra ripercorre i grandi momenti del moderno Fidia spaziando dalla scultura alla pittura e confrontando quindi, per la prima volta, marmi, gessi e bassorilievi con bozzetti, dipinti e disegni. La mostra quindi proporrà anche parallelismi con grandi maestri come Raffaello e Tiziano. Dopo una sezione dedicata alla musica e


PrimaveraSpring09

alla danza, dove sarà presente la celebre Tersicore concessa dall’Ermitage, si aprirà una sezione dove Canova si confronta con il tema della morte, come nelle stele funerarie in marmo. Musei San Domenico

Until 21 June Tracing key moments of Moderno Fidia with marbles, casts and bas relief alongside their sketches, drafts and drawings and parallels with great masters such as Raffaello and Tiziano. The celebrated Tersicore, on loan from the Hermitage is on display in a section dedicated to music and dance and is followed by a section in which Canova explores the theme of death. Musei San Domenico

LAMEZIA TERME (Cz)

Oggetti Instabili II dal 6 al 20 giugno La città di Lamezia Terme si trasforma in un vero e proprio laboratorio d’arte contemporanea en plein air. Dopo Pontile Lamezia Nuove Ipotesi è il momento di dare mobilità ad elementi immobili come ad esempio le stazioni ferroviarie che verranno attaccate dall’arte tout court. Luoghi vari 6 to 20 June Lamezia Terme is transformed into an open-air art workshop where the railway stations are the targets of the tout court art initiative to bring movement to static elements. Various sites

Until 7 June

Until 19 April

Dedicated to the centenary of futurism and featuring almost 400 works including painting, drawings and sculpture. The exhibition traces the entire history of the movement concentrating on the period from the early years of the last century until the 1930s. Palazzo Reale

The exhibition focuses on how contemporary art has changed since the 1950s, hence the title, borrowed from an Ornette Coleman album which broke the jazz conventions of that era. Some of the works on show are loan from the SMAK museum of contemporary art in Gand (Belgium). Museo MAN

NAPOLI

PALERMO

Alighiero&Boetti. Mettere all’Arte il Mondo

Sicilia 1968/2008 lo spirito del tempo

fino al 11 maggio

fino al 31 maggio

La mostra pone l’accento sul nomadismo culturale ed esistenziale dell’artista che intendeva far socializzare la propria creatività con il mondo. Da qui il titolo dell’esposizione dove accanto alle opere realizzate in varie parti del mondo, come Kilim, arazzi e mappe, si affianca la produzione realizzata a Torino e Roma. Museo MADRE

La mostra ripercorre le tappe fondamentali che hanno caratterizzato il collezionismo pubblico e privato siciliano degli ultimi quarant’anni, con uno sguardo particolare agli eventi più importanti e significativi che hanno segnato la storia dell’isola. Palazzo Riso

Until 11 May The exhibition concentrates on the artist’s cultural and existential nomadism which he intended to use to bring his work into contact with the rest of the world. Next to the works produced in different places in the world such as kilims, tapestries and maps are those produced in Turin and Rome. Museo MADRE

MILANO

Futurismo 1909-2009. Velocità+Arte+Azione

NUORO

Something else!!!

fino al 7 giugno

fino al 19 aprile

La mostra è dedicata al centenario di questa incredibile avanguardia e al suo vastissimo campo d’azione. Circa quattrocento opere, fra dipinti, disegni e sculture, porranno il visitatore al centro del Futurismo grazie ad un allestimento vitale ed incalzante. La mostra rileggerà l’intera estensione del movimento prolungando quindi l’attenzione dai più celebrati anni Dieci del secolo scorso fino agli anni Trenta. Palazzo Reale

Fulcro di questa mostra il fondamentale passaggio che l’arte contemporanea ha vissuto a partire dagli anni cinquanta. Non a caso il nome è stato preso in prestito dal titolo di un celebre album di Ornette Coleman che con il disco Something else!!! infranse le convenzioni jazzistiche dell’epoca. In mostra una selezione di opere prestate da uno dei più importanti musei d’arte contemporanea del nord Europa, lo SMAK di Gand (Belgio). Museo MAN

Until 31 May The exhibition follows the fundamental stages in public and private collecting over the last forty years with particular emphasis on events which have marked the island’s history. Palazzo Riso

PORDENONE

Harry Bertoia 1915-1978. “Decisi che una sedia non poteva bastare” dal 23 maggio al 20 settembre Dopo un excursus sulla produzione giovanile del designer, focalizzata su bozzetti e gioielli, la mostra si apre alla straordinaria collaborazione fra Bertoia e l’azienda Knoll che diede vita alla produzione di alcune fra le più celebri sedute del nostro tempo. Inoltre sarà possibile ammirare un’intera parte dedicata alle sculture, da quelle degli anni ‘50 alle famose sculture sonore. L’intera mostra sarà supportata da fotografie, materiale video e documenti per meglio comprendere il contesto sociale e culturale americano di quei decenni. Civici Musei d’Arte e Spazi Espositivi Provinciali

113


RAVENNA

L’artista viaggiatore. Da Gauguin a Klee, da Matisse a Ontani fino al 21 giugno

23 May to 20 September A look at the designer’s early production is followed by a focus on the extraordinary collaboration with the Knoll company which has resulted in some of the most wellknown chairs of our times. There is also a section dedicated to sculpture and the entire exhibition is accompanied by photographs, videos and documents to help understand the social and cultural context of America in those years. Civic Art Museums and Local Exhibition Spaces

Il viaggio ha da sempre appassionato artisti di ogni epoca. Questo tema, introdotto nella mostra da modelli di galeoni, carte geografiche e mappamondi, viene inizialmente affrontato dal realismo ottocentesco delle opere di Caffi, Pasini, Ussi e Guastalla, testimoni di viaggi e spedizioni diplomatiche in Medio Oriente. Si passa poi all’esotismo di Gauguin, i viaggi in Oceania di Matisse, le suggestioni nordafricane di Kandinsky e Klee l’Eggitto di Kokoschka. Artisti contemporanei come Mondino, Boetti e Ontani. Museo d’Arte della città di Ravenna

PRAIA A MARE (Cs)

DonnaMare, sulle rive della bellezza

Until 7 June Inaugural exhibition for the newly restored museum featuring one of the most important and prolific Japanese artists of all time. 200 prints by Hiroshige are on show which were strongly influential in impressionist and postimpressionist exoticism and famous for their extraordinary interpretations of the mysteries of nature. Museo Fondazione Roma

dal 4 aprile al 3 maggio Il Museo Comunale di Praia a Mare presenta, in collaborazione con MondoCultura Athena, un’esposizione di pittura monografica del maestro Thomas Diego Armonia. La passione per l’universo femminile viene espressa attraverso immagini oniriche e surrealiste. Museo Comunale della Città di Praia a Mare

FotoGrafia. Festival Internazionale di Roma VIII edizione dal 17 aprile al 14 maggio Until 21 June Interpretations of a theme that has fascinated artists from every era beginning with 19th Century realism in works by Caffi, Pasini, Ussi and Guastalla, travel journals and diplomatic voyages to the Middle East. This is followed by Gaugin’s exoticism, Matisse’s journeys to Oceania, North Africa as seen by Kandisnsky and Klee, Kokoschka’s Egypt and contemporary artists such as Mondino, Boetti and Ontani. Museo d’Arte (Ravenna)

Per l’ottava edizione di FotoGrafia, Festival Internazionale di Roma, promossa dal Comune di Roma e prodotta da Zoneattive, il direttore artistico Marco Delogu ha scelto il tema “Declinazioni della Gioia, l’atto di fotografare, visioni e rappresentazioni”. Palazzo delle Esposizioni

ROMA 114

Hiroshige. Il maestro della natura 4 April to 3 May

fino al 7 giugno

In collaboration with MondoCultura Athena a one-man exhibition of paintings by Thomas Diego Armonia where his passion for the feminine universe is expressed through dreamlike and surreal images. Museo Comunale (Praia a Mare)

Il rinnovato Museo Fondazione Roma, già Museo del Corso, riapre i battenti con uno dei più importanti e prolifici artisti giapponesi di ogni tempo. In mostra una selezione di circa 200 stampe policrome di Hiroshige, le cui opere influenzarono fortemente l’esotismo che caratterizzò le correnti impressioniste e postimpressioniste nonché famoso per la sua straordinaria capacità di contemplare il mistero della natura. Museo Fondazione Roma

17 April to 14 May The theme for the eighth edition of the exhibition is “Declinazioni della Gioia, l’atto di fotografare, visioni e rappresentazioni”. Palazzo delle Esposizioni

Darwin 1809-2009 fino al 3 maggio Nel bicentenario dalla sua nascita, Roma celebra il grande naturalista inglese con la più importante mostra a lui mai dedicata. La nascita di un’idea rivoluzionaria, ad oggi ancora al centro di dibattiti, viene esplorata attraverso la narrazione, le testimonianze


PrimaveraSpring09

Stagione Lirica del Teatro Massimo

storiche, il naturalismo, la filosofia della scienza e le ricerche sperimentali contemporanee. Palazzo delle Esposizioni

dal 22 al 30 aprile e dal 3 al 5 maggio Ernani di Giuseppe Verdi dal 22 al 28 maggio Summer of Love (Estate d’Amore) musiche di Lukas Ligeti, Burkina Electric. Prima mondiale Until 10 May

Until 3 May On the 200 year anniversary of his birth, the most important exhibition ever dedicated to Darwin explores his theory of evolution through narrative, historical evidence, naturalism, the philosophy of science and contemporary research. Palazzo delle Esposizioni

ROVIGO

Deco. Arte in Italia fino al 28 giugno Dopo aver precedentemente esplorato il periodo della Belle Epoque, nelle sale del Palazzo della Roverella è il turno del Déco. Divisa in undici sezioni, la mostra pone particolare rilievo alla produzione pittorica. Palazzo della Roverella Until 28 June The exhibition is divided into eleven sections and focuses particularly on the artist’s painting. Palazzo della Roverella

VENEZIA

The exhibition title was chosen to highlight the historical religious experience of the Impero del Leone. A series of valuable icons, crosses, miniatures and other incredibly historically and artistically important items will be supported by multimedia material which is crucial for understanding the importance of the customs and beliefs of a two-thousand year-old tradition. Università Cà Foscari

Ernani by Giuseppe Verdi

22 to 28 May Summer of Love. Music by Lukas Ligeti, Burkina Electric. World premiere. Teatro Massimo

Io Lusso 1 maggio

CATANIA

La democratizzazione del “Lusso” viene approfondita e indagata in una performance nata dalla collaborazione fra Fegarazzi e Zuffellato ponendo particolare attenzione sugli effetti che questo ha sul corpo e l’alterazione dei sensi nella ricerca dei beni. Zo Centro Culture Contemporanee

Catania Jazz XXVI Stagione

1st May

EVENTI/EVENTS

fino al 13 maggio La rassegna Catania Jazz si presenta anno dopo anno con un calendario sempre più ricco di concerti. La ventiseiesima edizione, inaugurata lo scorso ottobre con il quartetto del fisarmonicista Richard Galliano, vedrà succedersi sul palco del Teatro Metropolitan alcuni fra i nomi più rappresentativi della scena jazz italiana e internazionale oltre alla rassegna tutta femminile “Musicadonna”. 28 aprile Miriam Palma. Viaggio in Sicilia 13 maggio Rita Marcotulli, Danilo Rea. Double Piano Teatro Metropolitan

Nigra sum sed formosa. Sacro e bellezza dell’Etiopia cristiana

The democratization of “luxury” is investigated in a performance born out of the collaboration between Fegarazzi and Zuffellato and focusing on the effects of its search on the body and senses. Zo Centro Culture Contemporanee

COSENZA

Modamovie dal 23 al 25 maggio Femme Fatale è il tema della tredicesima edizione di Moda Movie, kermesse dedicata al cinema e alla moda. Accanto a grandi ospiti si affiancheranno giovani talenti della moda che, dopo un’attenta selezione, verrano premiati nella serata conclusiva. 23 to 25 May The theme for the 13th edition of the ModaMovie festival is Femme Fatale. The young designers featuring alongside the illustrious guests will be looked at carefully and awarded prizes on the final evening.

fino al 10 maggio Rifacendosi al celebre versetto del Cantico dei Cantici e alla Regina di Saba, il titolo della mostra è stato scelto per focalizzare l’attenzione sull’antichissima esperienza religiosa, prima giudaica poi cristiana, dell’Impero del Leone. Una serie di preziose icone, croci, codici miniati e materiale di straordinaria importanza storica e artistica saranno affiancate da contributi multimediali. Queste ultimi contributi sono di particolare importanza per riuscire a comprendere l’importanza dei riti e di un credo di tradizione bimillenaria. Università Cà Foscari

22 to 30 April and 3 to 5 May

Until 13 May The 26th edition of Catania Jazz plays host to some of the most important representatives of the Italian and international jazz scenes as well as to the exclusively mini-exhibition “Musicadonna”.

28 April Miriam Palma. Viaggio in Sicilia

13 May Rita Marcotulli, Danilo Rea. Double Piano Teatro Metropolitan

LAMEZIA TERME (CZ)

Grazie a tutti 8 e 9 maggio Gianni Morandi in concerto. Teatro Tenda Centro Due Mari 8 and 9 May Gianni Morandi in concert. Teatro Tenda Centro Due Mari

115


Stagione Teatro Comunale Politeama Rumori fuori scena 29 e 30 aprile Teatro del Carretto 29 and 30 April

del Complemento d’Arredo e la 12 a del SaloneSatellite Con il salone, tornano gli eventi a Palazzo Reale. Segnaliamo quello firmato dall’artista inglese Cerith Wyn Evans: I=N=N=V=O=C=A=T=I=O=N (I call your image to mind). www.cosmit.com

Teatro del Carretto

MESSINA

Filumena Marturano dal 28 aprile al 2 maggio di Eduardo De Filippo con Lina Sastri e Luca De Filippo

Eva Peron

Giovanni Allevi in concerto 4 e 5 giugno Teatro Vittorio Emanuele

48th edition of Milan’s international furniture show which also comprises the Euroluce, Salone Internazionale del Complemento d’Arredo and SaloneSatellite exhibitions. Accompanied by events at Palazzo Reale including I=N=N=V=O=C=A=T=I=O=N (I call your image to mind) by the English artist Cerith Wyn Evans.www.cosmit.com

Fuori Salone dal 22 al 27 aprile Torna a Milano il Fuori Salone. In concomitanza con i giorni del Salone del Mobile, in Zona Tortona (e non solo) l’evento internazionale del design con un’offerta sraordinaria di avvenimenti e di appuntamenti assolutamente da non perdere. www.fuorisalone.it

Fuori Salone returns to Milan running alongside the Salone del Mobile with a series of unmissable and extraordinary events. www.fuorisalone.it

PSICOBAR

7 to 10 May

È la nuova formula ideata dall’Imep, Istituto Mediterraneo di Psicologia: incontrarsi e confrontarsi sui temi della psicologia in un luogo di svago. Un ricco programma di appuntamenti di martedi e giovedi a partire dalle 18,30 al Caffè Italia in Via Miraglia, 6 a Reggio Calabria. ingresso gratuito info 328.1918853/347.9673649 www.cooperativaimep.it urp@cooperativaimep.it

4 and 5 June

116

Giovanni Allevi in concert Teatro Vittorio Emanuele

MILANO

Salone Internazionale del Mobile dal 22 al 27 aprile Anche quest’anno gli oltre 200.000 metri quadrati del quartiere espositivo di Rho ospiteranno la 48a edizione del Salone Internazionale del Mobile, la 25a di Euroluce, la 23a del Salone Internazionale

22 aprile Spettacolo della Compagnia di Corrado Abbati con l’associazione internazionale Operetta Trieste e gli allestimenti dell’ente lirico del teatro G. Verdi di Trieste.

Al Cavallino Bianco Corrado Abbati Company with the associazione internazionale Operetta Trieste. Scenery by the opera corps of Trieste’s teatro G. Verdi.

VILLA SAN GIOVANNI (Rc)

Laboratorio Woz 2009 dal 24 al 30 aprile Parte da Villa San Giovanni per approdare a Cenide e Peloro sullo Stretto di Messina, la sesta edizione del Laboratorio Woz il progetto che intende diffondere le qualità culturali, ambientali e storiche dell’area attraverso l’arte contemporanea, il design e attività site specific. Per informazioni www.wozlab.net

REGGIO CALABRIA

Filumena Marturano by Eduardo De Filippo with Lina Sastri and Luca De Filippo Eva Peron Directed by Pappi Corsicato with Iaia Forte

Stagione Teatro San Marco

22 April

22 to 27 April

28 April to 2 May

A new idea from the Istituto Mediterraneo di Psicologia: meetings and discussions on the theme of psychology in relaxed settings. Every Tuesday and Thursday from 18,30 at Caffè Italia in Via Miraglia, 6 (Reggio Calabria). Free entry.

ROSSANO (CS) 22 to 27 April

dal 7 al 10 maggio Regia di Pappi Corsicato con Iaia Forte

until 21 May

fino al 21 maggio

24 to 30 April The 6th edition of Laboratorio Woz starts from Villa San Giovanni and stops off at Cenide and Peloro on the Strait of Messina. Its mission is to increase knowledge of local culture, environment and history through contemporary art, design and site-specific activities.


G U i D E

& 5 shopping spring 09


TOMASELLO © Michelangelo Rizzo

118

Continuous evolution in the search for innovative strategies in harmony with new lifestyles. In the last 40 years Sebastiano Tomasello mobili srl has laid solid foundations in interior design. In the three showrooms in Reggio Calabria, a wide range of styles, from classic to modern, from bathrooms to kichens can be found to suit the personal tastes and needs of clients. Every year the company takes part in the most important national and international furniture fairs to make sure it can offer the very best on the market. ss Jonica Km 0, 300 - Ravagnese Saracinello 89067 Reggio Calabria Tel. +39 0965 641724 via Sbarre Centrali 586/g - 89100 Reggio Calabria Tel. +39 0965 620089 via Sbarre Centrali 745 - 89100 Reggio Calabria Tel. +39 0965 622093 www.tomasello.it - info@tomasello.it

guide

© Michelangelo Rizzo

Una realtà nel settore dell’arredamento in costante evoluzione, orientata a definire strategie innovative in sintonia con nuovi stili di vita. Una presenza di oltre quarant’anni, un’azienda fondata su solide basi, questa è la Sebastiano Tomasello mobili srl. Nei tre show room viene offerta una selezione di prodotti orientati alla qualità che spaziano dal classico al moderno, dalla zona notte alle cucine e dove è possibile trovare un’infinità di proposte per soddisfare il gusto e le esigenze di una clientela sempre attenta e oculata nella scelta di ambientazioni che rispecchiano la propria personalità. L’azienda è presente alle maggiori rassegne nazionali e internazionali del settore, per offrire ai propri clienti le nuove tendenze del mercato.


PrimaveraSpring09

kedivè Eleganza, classe e buon gusto. Sono questi gli elementi che contraddistinguono gli ambienti delle case che scelgono Kedivè per i loro arredi. Uno stile ispirato al fascino del Mediterraneo, una filosofia improntata al natural design tale sia per la scelta dei materiali che per i colori sobri che caratterizzano le linee presenti in negozio. Kedivè è anche lista nozze, dalla consulenza d’arredo alla scelta dei servizi per la tavola, gli sposi verranno consigliati e seguiti con estrema competenza. Inoltre collegandosi al sito del negozio sarà possibile vedere tutti i prodotti scelti dagli sposi e acquistarli online. Presso il negozio Kedivè è possibile trovare ditte come: Flamant, Blanc D’Ivoire, Bleu Nature, Jardin d’Ulysse, Home Spirit, Cote Table, Pomax, Society, Carpyen, Millefiori, Diamantini e Domeniconi a cui si aggiungono i famosi brand Tivoli Audio, Geneva, SIA, Colle, Alexander, Lagostina, Masini ed il gruppo Michielotto da sempre nelle case più trendy.

Elegance, class and good taste: these are the elements which distinguish homes furnished by articles from Kedive. A style inspired by the Mediterranean, a natural design philosophy both in the choice of materials and quiet colours of the lines displayed in the store. Kedive also offers a wedding list service: from professional advice on furnishings to the choice of tableware. Customers can find and buy all items chosen by the bride and groom online. In stock products from Flamant, Blanc D’Ivoire, Bleu Nature, Jardin d’Ulysse, Home Spirit, Cote Table, Pomax, Society, Carpyen, Millefiori, Diamantini and Domeniconi, as well as famous brands such as Tivoli Audio, Geneva, SIA, Colle, Alexander, Lagostina, Masiniand the Michielotto group.

Corso Garibaldi, 183 Reggio Calabria tel. + 39 0965 893300 www.kedive.com - info@kedive.com

LITA CASSONE TR AVIA Immobili di prestigio: vendita e affitti. Consulenze tecniche e legali. Lita Cassone Travia, con passione e professionalità, garantendo la privacy del cliente, lo accompagna dall’acquisto alla progettazione ed arredamento per interni ed esterni. Collabora con architetti che acquisiscono immobili anche su Roma, Milano e Parigi. Prestigious real estate: for sale and for rent. Technical and legal consultancy. Lita Cassone Travia, is both passionate and professional about her work. She guarantees her clients’ privacy while accompanying them from purchase to planning and to interior and exterior design. She collaborates with architects for buyers in Rome, Milan and Paris. Riceve per appuntamento (Appointment only) in viale Boccioni, 14 Reggio Calabria Tel. e fax +39 0965 24107 - Cell 338-8590238; 338-5679713 - e-mail: litacassonetravia@alice.it

119

guide


Foti G. 88 Within the prestigious Palazzo Corigliano, a magnificent example of Reggio’s Art Nouveau-style overlooking Corso Garibaldi, heart of the city’s shopping area, a soft-hued luminous space leads you into a microcosm dedicated to luxury and refinement. Continuing a tradition which has made the history of style and high fashion in the city and province of Reggio Calabria, FOTI G. 88 is and has been an icon of elegance and prestige for several years now. An ample airy space, where white predominates, characterised by stylish architectural solutions on which glide prêt-a-porter for men and women by designers who are the symbols of luxury. The latest proposals by Giorgio Armani, Prada, Gucci, Cavalli, Boglioli, Tonello, Ermenegildo Zegna, Malo, Moncler, Piazza Sempione and Crust alternate with accessories which show off the looks to its best advantage; small leather goods, Gucci watches, Cavalli bijoux, and designer sportswear, travel sets. Step inside and you are welcomed into the world of womenswear; upstairs the menswear, and a separate room is reserved for customers who wish to make their purchases in private. Here you can find creations by those who write the finest pages of fashion history and design, set off in the perfect atmosphere, thanks to the careful touch of experts who satisfy the demands of customers.

© Loredana Guinicelli - Bruno Pantone

Nella prestigiosa cornice di palazzo Corigliano magnifico esempio del liberty reggino affacciato sul Corso Garibaldi, cuore dello shopping della città, uno spazio sobrio e luminoso ci conduce in un microcosmo dedicato a lusso e raffinatezza. Continuando una tradizione che ha fatto la storia dello stile e della moda di eccellenza della città di Reggio e della sua provincia, FOTI G. 88 è e resta da molti anni un’icona di eleganza e prestigio. Uno spazio sospeso nelle ampie e ariose volumetrie, caratterizzato dal bianco nella discrezione delle soluzioni architettoniche su cui scorrono i marchi simbolo del prêt à porter di lusso per uomo e donna. Le griffe più prestigiose quali Giorgio Armani, Prada, Gucci, Cavalli, Boglioli, Tonello, Ermenegildo Zegna, Malo, Moncler, Piazza Sempione e Crust si alternano alle linee di accessori, alla piccola pelletteria e l’orologeria Gucci, bijoux Cavalli, l’urban sportswear d’autore, i set da viaggio. Il mondo della donna accoglie nell’immediatezza dell’atrio, di sopra l’area dedicata alle linee uomo e una sala appartata è riservata a chi preferisce fare acquisti in tutta tranquillità. Un ambiente in cui le griffe nazionali ed estere che continuano a scrivere le pagine migliori della storia della moda e dello stile, ritrovano l’atmosfera perfetta per poter brillare e vivere, grazie al tocco gentile di chi sa assecondare il gusto di ognuno all’insegna della qualità.

Corso Garibaldi, 88 - Reggio Calabria - Tel. +39 0965 311211 - www.fotig.it

guide

© Loredana Guinicelli - Bruno Pantone

© Loredana Guinicelli - Bruno Pantone

120


PrimaveraSpring09

PARISI A TAORMINA: IL SETTIMO NEGOZIO Continua il percorso intrapreso già da molti anni dalla famiglia Parisi nella creazione di negozi di moda a Taormina. L’ultimo nato, il settimo, è nel centralissimo Corso Umberto I: Parisi 170. Gli spazi, plasmati dall’architetto Antonio Iraci, trovano dimora in un prezioso edificio quattrocentesco di oltre 350 metri quadri. L’ingresso scenografico, la sala con il soffitto ligneo a cassettoni, la veranda che si affaccia sul panorama mozzafiato della baia di Taormina e la spettacolare vista del Teatro Greco sono valorizzati da materiali innovativi e tecnologie all’avanguardia. Dalla prima settimana di marzo sono aperti i negozi ristrutturati di Parisi Accessori n° 144/146 e il negozio Ermenelgildo Zegna n° 79. The Parisi family continue their tradition of fashionable boutiques in Taormina. The seventh has now opened on Corso Umberto I: Parisi 170. Over 350 sqm in a beautiful 15th century building right in the centre, adapted by architect Antonio Iraci with innovative materials and the latest technology, and, what’s more, a breathtaking view over the bay of Taormina and the Teatro Greco. The first week of March will see the re-opening of the recently restructured shops Parisi Accessori at no. 144/146 and Ermenegildo Zegna at no. 79 Parisi 170 C.so Umberto I, n° 170 - Taormina | Parisi Uomo C.so Umberto I, n° 1 - Taormina Parisi donna C.so Umberto I, n° 101 - Taormina | Parisi Accessori C.so Umberto I, n° 144,146 - Taormina Parisi-Ermenegildo Zegna C.so Umberto I, n° 79 - Taormina | Parisi Junior C.so Umberto I, n° 186 - Taormina Parisi Outlet Via Naumachie, 25 - Taormina - Tel. +39 0942-23151 - parisi@tao.it - www.parisitaormina.it

MAREA La primavera soffia una brezza di novità. E una ventata di nuovi brand, linee e tendenze arrivano anche in casa Marea. Un concept store in continua evoluzione dove oltre ai must come Terre Alte , Inga Marshan e Gazèl, questa primavera si aggiungono i migliori brand di indie fashion. Fra le grandi novità l’arrivo di Dalaleo, una linea equo-chic di splendidi accessori realizzati in Brasile utilizzando materiali riciclati. Le amanti dello stile sobrio, naturale ma sempre ricercato potranno scegliere le proposte Braez o la leggerezza con accenti di colore dei capi 0039 Italy. E le assidue fashioniste? Non si faranno mancare le coloratissime ballerine di Pretty Ballerinas o i sandali Coral Blue. Fra i nuovi arrivi anche le linee Voyage en panier e Mariona Gen. The spring breeze has blown in lots of new brands, lines and trends which have also arrived at Marea, the ever-changing concept store where, besides must-have names like Terra Alte, Inga Marsham and Gazèl, clients can now find the best of indie fashion. Among great new arrivals is the fair-trade chic Dalaleo line of accessories made in Brazil using recycled materials. Those who prefer a simple, natural but elegant style can choose from the Braez line or, for something lighter with a hint of colour, from 0039 Italy. And the die-hard fashionistas? The brightly-coloured Pretty Ballerinas pumps or Coral Blue sandals, of course. New arrivals include the Voyage en panier and Mariona Gen lines. Via Aschenez, 76 - 89125 Reggio Calabria - tel.: +39 0965 899648

121

guide


CASALE FOTI Per il giorno più bello della tua vita Immerso nel verde della Piana di Gioia Tauro, circondato da ulivi secolari, sorprende per la suggestione della sua bellezza. È Casale Foti, un luogo incantevole dove eleganza, raffinatezza e fascino sono autentici. Rendi unici i tuoi eventi nell’atmosfera magica del Casale Foti.

For the best day of your life Surrounded by the lush green of the Gioia Tauro plain and its ancient olive trees, its beauty takes visitors almost by surprise. Casale Foti is a magical place, with authentic charm and style of its very own. Enjoy a unique experience at the Casale Foti Prenota la tua visita (Reservations) + 39 0966 59221; +39 349 3004122 Contrada Gabellotti - 89013 Gioia Tauro (RC) www.casalefoti.it giannifoti@casalefoti.it

122

guide


PrimaveraSpring09

ristor ante ROSA DEI VENTI Le specialità della Calabria spaziano dai boschi dell’Aspromonte al mare cristallino e pescoso. I coniugi Sisinni, con la loro attività di ristorazione, attingono i loro prodotti dalle ricchezze del mare che bagna le splendide coste calabresi, per deliziare i palati dei propri clienti al ristorante Rosa dei Venti in via Rosarno n°7 di San Ferdinando. I prodotto ittici, serviti secondo la classica cucina regionale, sono stati molto apprezzati da quanti, in viaggio per piacere o per affari sia dalla provincia di Reggio Calabria che da tutta Italia, scelgono, da dieci anni, di fermarsi e tornare proprio in questo ristorante per gustare la cucina realizzata da questa giovane coppia di imprenditori. Se vuoi vivere una serata di delizie in compagnia dei tuoi amici o dei tuoi cari, il ristorante Rosa dei Venti è il luogo ideale dove ad accoglierti ci sarà la rinomata ospitalità di tutto lo staff.

Calabria is home to a wide variety of delicacies, from the forests of the Aspromonte to its crystal-clear sea teeming with fish. For the last ten years, the Rosa dei Venti restaurant at n. 7 via Rosarno in San Ferdinando has been run by a young and enterprising couple, the Sisinni, who take full advantage of all that this rich sea has to offer. In a convivial atmosphere the friendly and helpful staff serve classical regional seafood dishes, much appreciated by both locals and tourists alike.

Chiusura settimanale: sabato mattina via Rosarno, 7 - 89026 S. Ferdinando (RC) Tel. +39 0966 766360 - Fax. +39 0966 765362 ristorarosadeiventi@libero.it

RISTOR ANTE LE MACINE Riscoprire gli antichi sapori della tradizionale cucina calabrese in un’atmosfera calda ed accogliente. Per una serata con gli amici, una colazione di lavoro, una gita fuoriporta o una felice ricorrenza il locale giusto per ogni tua esigenza. Rediscover the tastes of bygone days; traditional Calabrian dishes in a warm and welcoming atmosphere. The ideal choice for a night out with friends, business lunches, a day trip or a celebration. Traversa III Duca D’Aosta, 2 - 89027 - Sant’Eufemia D’Aspromonte - Tel. +39 0966 960275 - Cell. +39 320 0461456 www.ristorantelemacine.it - info@ristorantelemacine.it chiusura settimanale: martedì

123

guide


FODER ARO DAL POSTALE ALLA CONQUISTA DEL MEDITERRANEO La storia del Gruppo Foderaro è la storia di un successo imprenditoriale che dura da 80 anni. Nel 1929 Antonio fonda la prima azienda, la A. Foderaro Autoservizi che, con un postale Fiat, viaggia da Cortale a Nicastro. Nel ’69 nasce il tour operator Foderaro Viaggi e Turismo che, sotto la guida di Giovanbattista, diventa un importante punto di riferimento per il settore e volano di sviluppo regionale. Già da allora è fra i primi vettori nazionali ad avere hostess e televisione a bordo degli autobus. Negli anni ‘80, le autolinee a lunga percorrenza collegano le città calabresi a numerose città del centro e del nord. Nel 1989 nasce la compagnia Foderaro Navigazione. Oggi l’offerta del gruppo, guidato da Battista, si articola in tre settori: autoservizi, navigazione, biglietteria/pacchetti viaggi e turismo. Tutti i servizi sono garantiti dalle certificazioni di qualità ISO 9001-2000.

Organizza la tua minicrociera alle isole Eolie e a Taormina con Foderaro Navigazione. Raggiungi le perle del Mediterraneo a bordo delle navi della nostra compagnia: la Neocastrum, in partenza da Vibo Marina e la Citrarium, da Cetraro. E per un’escursione notturna ti proponiamo Stromboli by Night, per ammirare sotto la Sciara di Fuoco le spettacolari eruzioni del vulcano e la colata lavica. E con il nostro check-in computerizzato ognuno avrà automaticamente il proprio posto numerato.

FROM A MAIL VAN TO THE CONQUEST OF THE MEDITERRANEAN The story of Gruppo Foderaro is a tale of successful entrepreneurship lasting over 80 years. In 1929 Antonio started up the original business, A. Foderaro Autoservizi, travelling between Cortale and Nicatsro in a Fiat mail van. In 1969 the tour operator Foderaro Viaggi e Turismo was started and under the guidance of Giovanbattista soon became both an important reference point for the sector and advertisement for the development of the region. Even in those early days, Foderaro was amongst the first national carriers to have hostesses and televisions on board its coaches. In the 1980s, long-distance coaches provided an important link from cities in Calabria to others in the centre and North. In 1989 the Foderaro Navigazione company was born. Today the group, managed by Battista, operates in three sectors: bus services, navigation, tickets/packages for travel and tourism. All of its services are guaranteed by the ISO 9001-2000 certificate of quality.

Plan your own mini-cruise to the Eolian Islands and Taormina with Foderaro Navigazione. Travel to the pearls of the Mediterranean on board one of our boats: the Neocastrum, leaving from Vibo Marina and the Citrarium, leaving from Cetraro. For a night-time excursion we suggest our Stromboli by Night package where you can admire the volcano’s spectacular eruptions and flowing lava from underneath the Sciara di Fuoco. With our computerised check-in service you will be automatically issued with your individual numbered place.

Direzione - Amministrazione - Uffici Operativi: via Diaz 10/16, Lamezia Terme (CZ) Italy - tel. +39 0968 23827 - fax 0968.27776 Ufficio Viaggi: Via Carducci 14, Lamezia Terme (CZ) Italy - tel. +39 0968 23321 - fax 0968.23323 Vibo Marina porto: tel. +39 0963 573301 - fax 0963 573522 - Cetraro porto: tel. +39 0982 91219 - fax 0982.91257 www.foderaro.it - info@foderaro.it

L’ARCIPELAGO

sport city

L’ARCIPELAGO EOLIE TOUR Entra nel mondo delle Isole Eolie con il gruppo Arcipelago e scoprirai il fascino e la passione di un luogo indimenticabile. Per un’esperienza di viaggio costruita attorno a te, ai tuoi desideri ed alle tue esigenze, il gruppo Arcipelago ti dà la possibilità di vivere le isole in una dimensione autentica eppure inedita. Scegli tra le sue offerte e scoprirai che, tra le proposte di viaggio, c’è quello che hai sempre sognato. Ecco perché sempre più agenzie e tour operator scelgono i prodotti e i servizi dell’Arcipelago.

124

ARCIPELAGO EOLIE TOUR Enter the world of the Eolian Islands with the Arcipelago group and discover the charm and passion of this unforgettable place. With a travel experience made-to-measure for your desires and needs, the Arcipelago group gives you the opportunity to live the islands in an authentic and unseen way. Have a look at what’s on offer and you’ll find that amongst the different travel options is the one you’ve always dreamed of. This is why more and more travel agencies and tour operators are choosing Arcipelago products and services. Via Carrera II, 7 - Reggio Calabria Tel. e fax +39 0965 44565 www.isoleeolietour.it larcipelagoviaggi@gmail.com

guide

La Sport City, prestigiosa struttura di fitness nel cuore della città, è un vero tempio della salute e le sue palestre attrezzate Technogym della linea Selection ne sono il fiore all’occhiello. All’interno offre il migliore servizio possibile per una clientela molto differenziata grazie ad un team di istruttori di altissimo livello. Le numerose attività di fitness tra cui running, spinning e acquagym rendono l’allenamento efficace, stimolante ed allo stesso tempo divertente. via Bruno Buozzi, 5/c - 89123 Reggio Calabria Tel.: +39 0965 330322 www.sportcityfitness.it (under costruction)


PrimaveraSpring09

STEPHEN’S GUEST HOUSE

LE PICCOLE GROTTE La locandier a

ZEPHJROS

l B&B Stephen’s Guest House si trova a 400 m dall’uscita raccordo autostradale A3 Spirito Santo e a soli 1,5 km dal centro storico e lungomare. Offre 3 camere dotate di servizio privato, climatizzazione, riscaldamento centralizzato, televisione. Il servizio di prima colazione si caratterizza per l’utilizzo di prodotti biologici e su richiesta prodotti per celiaci. Dispone inoltre di un angolo cottura, ampio salone, terrazzo, giardino e posto macchina.

Le strutture sono ubicate nell’antico quartiere di Chianalea, definito uno dei borghi più belli d’Italia, a ridosso del porticciolo di Scilla. Le camere si affacciano sul mare e sono dotate di aria condizionata, riscaldamento, tv satellitare, accesso gratuito ad internet, servizi igienici, asciugacapelli, frigo bar e ascensore. La prima colazione rispetta le tradizioni gastronomiche calabresi. Accesso ai disabili.

Il b&b Zephjros è ubicato a Ferruzzano Marina, lungo la riviera dei gelsomini in un litorale bagnato dallo Jonio cangiante, ricco di storia, come dimostrano i numerosi ritrovamenti archeologici. I padroni di casa, impegnati professionalmente nel campo della medicina e della cultura, amano l’arte e la musica, e hanno voluto che Villa vs diventasse anche un caffè letterario che promuove manifestazioni culturali. I servizi offerti sono: prima colazione, camere climatizzate, bagni privati, tv in camera e in sala conversazione, posto auto videosorvegliato. Inoltre si accettano animali di piccola e media taglia.

Stephen’s Guest House B&B is situated 400m from the Spirito Santo junction on the A3 motorway, only 1.5 km from the city centre and the seafront. It has 3 rooms all with air-conditioning, central heating, and two adjacent bathrooms (private use by request). Guests have access to a kitchenette, spacious lounge, terrace and garden. Organic products are served at breakfast and we also cater for coeliac sufferers. Parking space available.

Situated in the old fishermen’s quarter of Chianalea, one of the most picturesque villages in Italy, near the little port of Scilla. The rooms overlook the sea and have air conditioning, heating, satellite tv, free internet access, bathroom, hair dryer, mini bar and elevator. The breakfast respects the Calabrian gastronomic traditions. Handicap accessible room. Le Piccole Grotte - B&B e Affittacamere - Cat. I via Grotte 10, 12 - borgo Chianalea 89058 Scilla - Cell. +39 338 2096727 www.lepiccolegrotte.it - info@lepiccolegrotte.it

Zephjros B&B is at Ferruzzano Marina on the Jasmine Riviera of the sparkling Ionian sea and its historic and archaeological riches. Your hosts, who work in the fields of medicine and culture, love art and music, and wanted Villa Zephjros to become a place to promote cultural events. Services provided include: breakfast, air-conditioned rooms, private bathrooom, tv in room and lounge, parking with video surveillance. Small and medium-size animals are allowed.

via Sant’Anna II Fondo Falcone 4/b - 89128 Reggio Calabria Tel +39 0965 813514 - Cell. +39 328 9228879 www.guesthouse.rc.it - info@guesthouse.rc.it

La Locandiera - B&B e Affittacamere - Cat. I via Prof. Zagari, 27 - borgo Chianalea - 89058 Scilla tel. +39 0965 754881 www.lalocandiera.org - info@lalocandiera.org

FEUDO 43

Le stanze di anna

HOME SWEET HOMe

I Luoghi sono come le persone… è l’emozione a farli incontrare. Si desidera un luogo così come si desidera un essere amato. Un luogo elegante, avvolto dalla magia dello stile liberty, che regala nelle sue quattro camere colorate, l’emozione di un viaggio nel viaggio al centro della città dello stretto. Le Stanze di Anna è una graziosa villetta a due piani coronata da spazi esterni e verande. Ottima la colazione preparata con cibi naturali.

Situato a Gambarie d’Aspromonte, in un paesaggio montano di incomparabile bellezza a 1.336 m di altitudine. La struttura rivestita in legno crea un’atmosfera calda ed accogliente ideale per una vacanza rilassante a contatto con la natura. Dotata di 9 confortevoli stanze ed una suite, ognuna di colore diverso arredate con rifiniture artigianali che ne danno un tocco romantico e raffinato, abbinato ad una cucina genuina e ricercata.

Sulle colline sud di Reggio Calabria sorge, all’interno di una villa padronale, il B&B Feudo 43, immerso in un vigneto, tra i profumi e i colori della vegetazione mediterranea, luogo ideale per il relax. La colazione, ricca di prodotti tipici e delizie al bergamotto, viene servita sulla terrazza che domina lo Stretto. Le raffinate camere, tutte con servizi privati, sono dotate di ogni comfort. A disposizione degli ospiti, parcheggio e giardino attrezzato. Il B&B si trova a 1 Km dalle spiagge, 3 dall’aeroporto e 8 dal centro storico della città. High on Reggio Calabria’s southern-most hillsides is the country villa which is home to the Feudo 43 B&B. Immersed in a vineyard and infused with the smells and colours of the Mediterranean, it is an ideal setting for relaxation. Breakfast is served on the terrace which looks over the Straits of Messina and is rich with typical produce and bergamotbased delicacies. The elegant rooms are all en-suite and furnished with every comfort. Guests can take advantage of free parking and a well-equipped garden. The B&B is just 1km from local beaches, 3km from the airport and 8km from the city’s old town centre. B&B CAT. I - via Strada Feudo 43, Pellaro 89134 - Reggio Calabria Tel. and fax +39 0965 359028 - Cell. +39 393 9258185 www.feudo43.it - info@feudo43.it

Places are like people ... emotion brings them together. We long for a place just as we long to be loved. An elegant place, enveloped in the magic of the Art Nouveau style, which offers guests four bright, colourful rooms and the emotion of a journey within a journey to the centre of the city on the Strait. Anna’s rooms are situated in a pretty two-storey villa with garden and veranda. Excellent breakfast prepared with natural foods. B&B CAT. II SUP. via Vecchia Cimitero,11/13 89126 Reggio Calabria tel e Fax+39 0965 25797 - +39 0965 883038 Cell. +39 333 1987925 www.lestanzedianna.it - info@lestanzedianna.it

B&B Cat. II Sup - via Giovanni Sculli, 12 - Ferruzzano (RC) tel +39 0964 914152 - cell +39 339 6540550 www.zephiros.it - info@zephiros.it

Placed to Gambarie of Aspromonte, in a landscape they climb on of incomparable beauty to 1.336 meters altitude. The structure dressed again in wood creates an atmosphere warm and pleasant ideal for a relaxing vacation to contact with the nature. Endowed with 9 comforting rooms and a suite, each of different colour furnished with handicraft finishing touch that give her a romantic and refined touch, combined to a genuine and sought after kitchen. B&B Cat. 3 stelle via Nazionale, n. 8 - 89057 Gambarie D’Aspromonte (RC) Tel. + 39 0965 744000 - Fax + 39 0965 744088 www.homesweethomewanted.it home.sweet.home@virgilio.it Siamo presenti su Reggio Calabria con B&B e ristorante: Home Sweet Home - via Dei Tulipani, 79/81 San Sperato - tel/fax + 39 0965 672236

guide

125


MOMO BAR

B&B AI LUMI

APPARTAMENTO DEL GELSOMINO

Scatta alle 19 l’ora dell’aperitivo più glamour. L’appuntamento esclusivo per l’happy hour è al Momo, il cocktail bar dallo stile metropolitano dove incontrarsi dopo il lavoro per un bicchiere di vino o un cocktail da accompagnare a stuzzicanti finger food. Da non perdere le degustazioni di vini e cucina etnica, le serate live e lo speak and drink del mercoledì. Molto british! Apertura ore 19. Chiusura domenica e lunedì.

Situato in un antico palazzo del centro storico. Le camere sono dotate d’ogni comfort: bagno privato, climatizzazione, TV, frigobar. A pochi Km dall’aeroporto di Trapani ed a 50 mt dai collegamenti con le Isole Egadi e Pantelleria. Dal B&B sono raggiungibili, a piedi, i siti di maggiore interesse storico-culturale della città.

L’Appartamento del Gelsomino offre ai suoi ospiti una suite (camera da letto, cameretta, cucina, bagno) e uno splendido terrazzo fiorito. Armonia dei colori e cura dei dettagli creano accoglienti atmosfere mediterranee. Il terrazzo in ogni stagione è un piccolo giardino pieno di fiori: pomelie, ortensie, gardenie, rose... un luogo ideale dove far colazione, rilassarsi sulle sdraio, sorseggiare un tè.

The most stylish aperitif in town starts at 7pm. Your exclusive appointment with happy hour is at Momo, the cocktail bar with a cool metropolitan style where you can meet after work for a glass of wine or a cocktail and some truly tasty finger food. Don’t miss the special wine tasting or world-cuisine evenings, live music nights and the very British ‘speak and drink’ every Wednesday. Open from 7pm Closed Sunday and Monday

Located in a historic building in the old town centre. All rooms are equipped with private bathroom, air conditioning, TV and mini-bar. Located just a few kilometres from the airport at Trapani and 50 metres from links with the Islands of Egadi and Pantelleria, the city’s most important historic and cultural sites are all within easy walking distance from the B&B. Corso Vittorio Emanuele, 75 - 91100 Trapani Tel. +39 0923 872418 – 0923 547720 Cell. +39 347 8566570 – 348 3703681 www.ailumi.it/b&b.asp - e-mail: info@ailumi.it

The “Jasmine” appartment has a suite (double and single bedroom, kitchenette and bathroom) and a wonderful terrace full of flowers in every season, where guests can enjoy breakfast, sunbathe or have tea. Carefully chosen colours and details create a welcoming Mediterranean atmosphere. via G. B. Fardella, 256 - 91100 Trapani tel. +39 3497845207 - 3494027623 appartamentodelgelsominobb.blogspot.com e-mail: gelsomino.sicily@hotmail.it

Via Tommaso Campanella, 53/E Reggio Calabria Tel: +39 0965 812320

126

AGRITURISMO LIVADIA

IL COMIGNOLO

L’agriturismo Livadia si trova al centro della Calabria nell’area di Lamezia Terme. Immerso in un’azienda agricola fra ulivi, agrumi ed alcune varietà di piante tropicali. Su una dolce collina domina l’intero Golfo di Sant’Eufemia incorniciato dalle isole Eolie. E’ dotato di alloggi confortevoli e attrezzati, piscina e un casolare in pietra dove è possibile assaggiare le specialità locali di Rocco e Marisa. Ad accogliervi, tanta familiarità.

Nel cuore del Parco nazionale del Pollino “Il Comignolo” offre la simbiosi perfetta di una ospitalità tra natura e cultura. Sorge a Civita, un paese di cultura etnica italo albanese, in una posizione panoramica, tra le costa del mare Jonio e le vette del Pollino. Dispone di un servizio guide alla scoperta del territorio dell’ecomuseo del paesaggio Valle del Raganello e propone itinerari enogastronomici per palati curiosi ed esigenti. Dispone di 4 stanze dotate di tutti i comfort. Di produzione propria le marmellate con frutta locale e i liquori con le erbe del Pollino.

At the heart of Calabria near Lamezia Terme, Livadia is a holiday farm surrounded by olive trees, citrus groves and tropical plants. Situated on a hill, it has a wonderful view over the Gulf of Sant’Eufemia, framed by the Eolian islands. Rooms are comfortable and well-equipped, there is a swimming pool and a stone farmhouse where guests can enjoy local specialities prepared by Rocco e Marisa. A warm welcome awaits you. c.da Livadia - 88040 Gizzeria (Cz) tel. e fax +39 0968 466415 - Cell. +39 329 3321760 www.agriturismolivadia.com e-mail: agriturismolivadia@libero.it Aperto tutto l’anno - Open all year

guide

At the heart of the Pollino national park, Il Comignolo offers hospitality which is a perfect combination of nature and culture. Situated in Civita, a village with ItaloAlbanian cultural roots, in a panoramic spot between the Ionian coast and the peaks of the Pollino. A guide service is available for guests to discover the territory and landscapes of the Valle del Raganello eco-musem ,and there are food and wine itineraries to satisfy both curious and demanding palates.There are 4 rooms with all facilities. Homemade jams made from local fruit and liqueurs made with herbs from the Pollino. B&B CAT. I - Casa tradizionale - corso Umberto 64 87010 Civita (Cs) - mobile: +39 334 1401175 www.ilcomignolo.it - email: info@ilcomignolo.it

L’ATTICO

Nel cuore di Reggio Calabria, in pieno centro storico, a soli cento metri dal lungomare c’è l’Attico. A due passi dal Corso Garibaldi, in un palazzo d’epoca a due piani con ascensore, abbiamo arredato, in un attico terrazzato, sei camere accoglienti e funzionali, ognuna dotata di bagno privato, climatizzatore, tv, frigo bar, accesso ad internet, veranda privata con vista sullo Stretto. The “Attico” is situated at the heart of Reggio Calabria’s city centre, only 100 metres from the seafront and a short walk from Corso Garibaldi, in a historic palazzo on two floors with a lift. The attic with terrace has 6 comfortable rooms, all with private bathroom, air conditioning, TV, mini-bar, internet access, and private veranda with a view over the Strait. Categoria Affittacamere via Demetrio Tripepi 149 - 89100 Reggio Calabria Cell +39 320 5643251 info@welcometorc.it www.welcometorc.it


PrimaveraSpring09

POSSIDONEA 28

al giardinetto

BELLA REGGIO

In una delle vie più antiche ed importanti di Reggio Calabria sorge il Room & Breakfast “Possidonea 28. Elegante, con una spiccata attenzione per quei dettagli che lo rendono unico nel panorama reggino. Confortevole, nella cura dei particolari e nella vasta gamma di servizi offerti con l’obiettivo di rendere quanto più piacevole il soggiorno dei clienti. Originale, con le sue stanze diversificate nei colori e nell’arredamento, per venire incontro alle esigenze ed ai gusti più vari.

Nel cuore della città, a due passi dal Museo Nazionale e dello stupendo Lungomare, potrai trascorrere una piacevolissima vacanza Al Giardinetto, un B&B immerso nel verde realizzato con amore e passione da Michele, il suo proprietario, che vi accoglierà in un ambiente elegante e confortevole dove rilassarsi e degustare all’aria aperta i sapori genuini della prima colazione.

Il bed and breakfast, è una struttura che sorge nel centro di Reggio Calabria, da qui potrete raggiungere tutti i punti più caratteristici della Città, infatti, il Corso Garibaldi, il Lungomare, il Museo distano solo pochi passi. Le camere ampie e finemente arredate e recentemente rinnovate dispongono di ogni comfort quali: aria condizionata, frigobar, tv, bagno in camera; tutto questo per rendere il vostro soggiorno il più piacevole possibile. Disponibile il posto auto.

In one of Reggio Calabria’s oldest and most important streets, Room & Breakfast “Possidonea 28” has recently opened. Elegant,with an eye to detail that makes it quite unique in town. Comfortable, offering a wide range of services to make the guests’ stay a very pleasant one. Original, each room has a different colour and furnishings to meet all tastes and needs. Room & Breakfast Cat. I via Possidonea, 28 - 89100 Reggio Calabria tel. +39 339 4104990 - +39 347 9459210 www.possidonea28.it - info@possidonea28.it

In the heart of the city, just a stone’s throw from the National Museum and the beautiful seafront of Reggio, you can spend a very pleasant holiday at the B&B Al Giardinetto. Michele, the owner, welcomes guests to his comfortable and stylish B&B, and in the lush garden you can relax and enjoy a hearty breakfast in the fresh air. B&B Cat. I - via Vittorio Veneto, 57 - 89123 Reggio Calabria Tel. e fax +39 0965 312006 - Cell. +39 392 8268061 www.algiardinettorc.it micheleloria@tin.it

The Bella Reggio B&B has recently opened in the centre of Reggio Calabria, within easy reach of the city’s main sights; the museum and the seafront, the main shopping street and the old Aragonese Castle. The comfortable rooms all have air conditioning, mini-bar, TV, free internet and private balcony. Parking space also available. B&B Cat. II - via Demetrio Salazar, 5 89123 Reggio Calabria Tel. +39 0965 920305 - 313288 - Fax +39 0965 312751 Cell. +39 328 8376073 www.bellareggio.it - bellareggio@hotmail.it

Prenditi il tuo spazio Scopri le nuove interessanti offerte per essere presente nella guida di E’ lifestyle, chiamando al numero 0965.27873 o richiedendo un preventivo via e-mail a: pubblicita@elifestyle.it

127

r guide


DOV’

E’ lifestyle va a ruba, se fai in fretta puoi trovarlo in Calabria e in tutta l’area dello Stretto di Messina • presso tutti gli inserzionisti del numero • nei migliori hotel, ristoranti e resort • nei locali di tendenza, nei wine e lounge bar • nei centri benessere e saloni di bellezza • nelle boutique, atelier e showroom • negli areoporti di Lamezia Terme e Reggio Calabria • negli eventi più prestigiosi

esponi Se sei un’azienda e vuoi posizionare E’ lifestyle nei tuoi punti vendita, puoi rivolgerti ai seguenti recapiti: • Telefono: +39 0965 27873 • E-mail: info@savirsrl.com

ricevi Se invece vuoi assicurarti la tua copia personale, puoi richiedere un abbonamento annuale. Riceverai così E’ lifestyle direttamente a casa tua al solo costo di spedizione. Per farlo scrivi o telefona a questi recapiti: • Telefono: +39 0965 27873 • E-mail: info@savirsrl.com

La tua pubblicità su Per prenotare il tuo spazio pubblicitario su E’ lifestyle chiama il numero +39 0965 27873 oppure contatta il nostro Ufficio Commerciale via e-mail pubblicita@elifestyle.it

vi

dove tro CATANZARO

Catanzaro Ab. Marvin Corso Mazzini, 165 Ab. Mood Via T.Gulli,23 Ab. My Style Corso Mazzini Giuseppe, 87 Auto Vumbaca srl Viale Cassiodoro, 4 Autocalabria snc Viale della Valle Lucrezia, 75/77 Autoclub Viale della Valle Lucrezia, 50 Bar Amalfi Via Turco, 6 Bar Amedeo Corso Mazzini Bar Garden Via Barbaro Baraonda Club Via Lungomare Bertucci Corso Mazzini, 62 Bir Company Via Lungomare, 159 Boutique Eva Piazza Giacomo Matteotti Concessionaria Lancia Bencivenni Via Lucrezia della Valle, 18/S Concessionaria Paradiso srl Via Lucrezia della Valle, 142/144 DM Motor srl Viale Lucrezia della Valle Gioielleria Caccavari Corso Mazzini, 10/12 Hotel Guglielmo Via Tedeschi Azzaria, 1 Hotel Palace Via Lungomare, 221 Irish Pub Via XX Settembre, 19 La Casa delle Culture Piazza Rossi Mallard Pub Via XX Settembre Marino Corso Mazzini, 111 Marino Trend Corso Mazzini, 43 Noi 2m Mode snc Via Buccarelli Edmondo, 8 Ottica Sandoz Corso Mazzini, 127 Otticastrocchi Via Cavour, 20 Rist. Ophelia Via Jannoni Sandoz Gioielleria Corso Mazzini, 103 Teatro Politeama Via Jannoni Z-One Piazzetta della Libertà Cotronei Hotel Lo Scoiattolo Ctr Craparelle Falerna Bar Vittoria SS 18 Via Aldo Moro, 16 Rist. Il Pirata Viale Aldo Moro Feroleto Antico Ristorante Il Casale Contrada Malaspina Gizzeria Hotel Centro Congressi Caposuvero Via Caposuvero Hotel Palmed Via Nazionale - S.s.18 Lamezia Terme Ab. April 19 Corso Nicotera, 19 Ab. Glo Glo Corso Nicotera Ab. Melino Corso Nicotera, 107 Amg Gioielleria C/o Aeroporto Internazionale Assiconsult C/o Aeroporto Internazionale Auto Vumbaca srl Via del Progresso, 100 Ayers Rock One C.da Persicara Bag A Porter Corso Nicotera, 59 BB Studio Corso Nicotera, 16 BBJ Corso Nicotera, 34 Bertucci Corso Nicotera, 49 Bertucci Corso Nicotera, 52 Calabria Textile C/o Aeroporto Internazionale Caputo Gioielleria Corso Nicotera, 22 Caractere Corso Nicotera, 55 Cavallino Bianco Via Colonnello Cassoli Centro Estetico di Macrì Antonella V. Leonardo Da Vinci, 10 Cesare Firrao Shop C/o Aeroporto Internazionale Cinti Calzature Corso Nicotera, 203 Cocos Corso Nicotera, 218 Dolciumi I Can - Silagum C/o Aeroporto Internazionale Elena Mirò Corso Nicotera Enzo Nesci Gioielleria Corso Nicotera, 3 Ewa Space of Beauty Via Boezio, 24 Furla Corso Nicotera, 35 Galleria Quadrature Via C. Garibaldi, 20 Giglio Boutique Via XX Settembre, 98 Gioielleria Igli & Brasca Corso Nicotera, 168 Grand Hotel Lamezia Piazza Lamezia Henry Morgan Pub Località Marinella Hotel Ashley Contrada Marinella Hotel Palmed Via Nazionale S.s. 18 Hotel Savant Via Capitano Manfredi, 8 Il Frantoio Ristorante Via Riccardo Lombardi Il Tempio della bellezza di Butera Via del Progresso, 83 Kigò Corso Nicotera, 233 La Maison di Stella Elena Piazza Stocco, 8 Libreria Tavella Corso Nicotera, 150 Luisa Spagnoli Corso Nicotera, 148 Marella Corso Nicotera, 70 Max & Co Corso Nicotera, 86 Ottica Dipi Corso Nicotera, 224 Ottica Donato Corso Nicotera, 151 Ottica Sun Vision Corso Nicotera, 262 P.P. La rosa camiceria C/o Aeroporto Internazionale Phone centre C/o Aeroporto Internazionale Pollini Corso Nicotera, 147/a Profumeria Squillace Corso Nicotera, 214 Profumeria Viola Domenico C/o Aeroporto Internazionale Risto Cafè Martinica Via Provinciale, 86

Ristorante Novecento Largo S.Antonio, 3 Rua Saò Joao Via San Giovanni, 3 Servair Air Chef C/o Aeroporto Internazionale Smartly Via Piave, 33/37 Terme Caronte S.p.A. - Stazione Idro Contrada Caronte Tuzza Preziosi Via XX Settembre, 51 Ufficio Informazioni Turistiche C/o Aeroporto Internazionale Wine bar C/o Aeroporto Internazionale Maida Profumeria Squillace c/o Centro Comm.le Due Mari Montepaone Lido Hotel Villaggio Calaghena Località Calaghena Platania Al Centro B&B Località Rindina, 2 Settingiano L’Orso Cattivo C.da Gambieri Soverato Ab. Melino srl Via Poliporto, 14 Bahia Rais Via Turatti Bar Morè Via Poliporo Baraonda Wine Bar Via Chiarello BB Trading srl Corso Umberto I°, 114 Betty Rosa abbigliamento Corso Umberto I°, 196 Boutique Vaniglia srl Via Poliporto, 1 Cafè Solaire Lungomare Europa, 33 Ciancio Salvatore Oreficeria Corso Umberto I°, 51 Corapi Saverio abbigliamento Corso Umberto I° Gioielleria Sica Interdonato Flavia Corso Umberto I°, 202 La Lanterna Rossa Corso Umberto I°, 9/11 Levi’s 1° traversa C. Amirante, 12 Motonautica F.lli Ranieri srl Località Caldarello Myricae srl Oreficeria Corso Umberto I°, 152 Parisi Oreficeria Corso Umberto I°, 102 Rist. Luppolo & Farina Via Chiarello, 38 Sia Store Via Giordano Bruno, 74 Stefanel di Staglianò Katiuscia Corso Umberto, 78 T. Monk Via Chiarello, 36 Stalettì Rebus Contrada Caminia Taverna Hotel Olimpo Località Cutura

dove COSENZA

Acquappesa Grand Hotel delle Terme Luigiane Viale Stazione Grand Hotel delle Terme Via Fausto Grillo, 6 Hotel Athena Palace Via del Mare, 2 Acri Museo Civico Vigliaturo Palazzo Sanseverino Falcone Piazza Fal Altomonte Hotel Barbieri sas Via San Nicola, 30 Hotel Il Castello Piazza Castello, 6 Rist.Il Ristoro del Principe Piazza Campanella Amantea Ab. Rocco Capanna & Figli sas Via Vittorio Emanuele, 8/10 Ab. Unique Via Margherita, 55 Calzature Bruno sas Via Margherita, 16 Calzature Signorelli sas Corso Vittorio Emanuele, 6 Fashion Abbigliamento Corso Vittorio Emanuele, 55 Hotel La Principessa Località La Principessa Hotel La Tonnara Lungomare La Tonnara, 13 Hotel Marechiaro Corso Roma, 62 Hotel Trevi Loc. Le Mandrelle Ctr. Marinella Nicastro Nadia Gioielleria Via Elba, 1 Rist Lanterna Rossa Via Margherita, 156 Rist. La Scogliera Loc. Coreca Tyrrenian Park Hotel Via Stromboli, 227 Belvedere Marittimo Albergo Hotel Belvedere Contrada Castromurro Albergo Hotel Nettuno Palace Via Petrellis Hotel Europa Corso Europa, 1 Hotel Perla Majestic Loc. Quattromani Hotel Poseidon C.da Piano delle Donne Rist. La Risacca V.le della stazione Rist. L’angolo del paradiso Ctr. Fontanelle,59 Rist. Sabbia D’oro Via Piano delle Donne Buonvicino Ris. Vecchio Frantoio Loc. Parco del Corvino Calopezzati Scalo Restaurant L’Arc en ciel V. Nazionale ss 106 Rist. Beau Sejour SS 106 Camigliatello Silano Hotel Albergo Sila Via Padula Torre Camigliati Via Camigliati Campora San Giovanni Expo Mobili Corso Europa, 44 Rist. Amici Miei SS18, 117 Turco L’Arredamento Via Europa, 84 Cassano allo Ionio Hotel Maregolf Club C.da Salicetta Terme Sibarite Via Terme, 2 Castrolibero Velvet Via Giacomo Rossini, 2


PrimaveraSpring09

Castrovillari Ab. Paco’s di Rummolo Corso Garibaldi Ab. Valeria srl Corso Garibaldi, 145 Annicchiarico Orazio (S.A.S.) Gioielleria Via Roma, 40/42 Cenerentola Calzature Corso Garibaldi, 167 Confezioni Vip Corso Luigi Saraceni, 23 Dettagli Pelletteria Corso Luigi Saraceni, 64 Hotel ASTJ Via Calabria, 103 Il Coscile Galleria d’Arte Moderna Via Alfano, 2 La Locanda di Alia Via Ietticelli, 69 La Maison Arredamenti S.R.L. Contrada Petrosa La Polla Marilena Blue Point Preziosi Corso Garibaldi,73 Osteria la Torre Infame Piazza Castello, 16 Palazzo del Mobile via XX Settembre Ristorante Villa Bonifati C.da Le Vigne Tricoci Luigi Ottica Corso Garibaldi, 59 Corigliano Calabro Ab. Papillon srl Via Nazionale, 44 Boutique Il Covo Via Nazionale, 63 Boutique Il Maglione Via La Spezia, 8 Cosenza Ab. Carofiglio Giulio Corso Umberto, 26 Ab. Corallino Corso Mazzini, 218 Ab. Grimoli Mario Corso Mazzini, 135 Alfieri Sport Due srl Via delle Medaglie d’Oro, 104 Armani Jeans Piazza XI Settembre, 10 Arredamenti Attilio Giuliani Corso Mazzini, 140 Boutique Petit Paris Corso Mazzini, 225 Centro Estetico De Benedittis Via Muzzillo Francesco Concessionaria Scanga srl Via Brodoloni Dienne Srl Corso Mazzini, 199 Doc Wine Bar Via S. Tommaso, 11 El Mojito Piazza dei Valdesi, 5 Elena Mirò Piazza Kennedy, 5 Geab Motorsport Via Romualdo Montagna Gioielleria Lo Scrigno Piazza Fera Luigi, 47 Gioielleria Scintille Via Monte Santo, 119 Gioielleria Valentini Piazza Matteotti, 7 Gruppo Giordano (Hit Cafè Gallery) Corso Mazzini, 169 Hit Cafè Gallery Piazza Kennedy, 4 Hotel Centrale Via del Tigrai, 3 Hotel Holiday Inn Via Panebianco Hotel Palazzo del Capo Cittadella del Capo Hotel Royal Piazza Matteotti, 14 Liu-Jo Corso Mazzini, 160 Marella Corso G.Mazzini, 240 Max Mara Piazza Kennedy Mazzocca Abbigliamento Corso Mazzini, 145/147 Mazzocca Abbigliamento Corso Mazzini, 205 Ostello Re Alarico Vico Giuseppe Marini Serra, 10 Ottica Cozza Corso Mazzini, 80 Preziosi di Tropea A. & C. snc Corso G. Mazzini, 143 Profumeria Anna Mary Corso mazzini, 33 Quintieri Abb. Corso Mazzini, 156 Rao Calzature di Katia & Nino Corso Mazzini, 209 Rist. Bencisto Contrada Campagnano Rist. I Tredici Canali Via A. Siniscalchi Rist. Il Chicco d’ Uva Piazza dei Bruzi, 4/A Ruf Car srl C.da Coda di Volpe Siddharta Lounge Via Paolo Borsellino, 17/21 Sushi Bar Piazza Scura Taverna Arco Vecchio Via Archi di Ciaccio, 21 Diamante Hotel Cirella Via Cirella, 240 Hotel Ferretti Via Poseidone Ristorante A Tartana Via Vittorio Veneto, 29 Ristorante Da Aligia Via Magrio loc. Maierà Ristorante La Felce Contrada Felicetto Ristorante La Taverna del Conte Via Pietra Rossa Ristorante Osteria dei Murales Corso Garibaldi, 5 Guardia Piemontese Meridian Hotel Via Amerigo Vespucci, 5 Lorica Hotel Park 108 Via Nazionale Mandatoriccio Mare Hotel Paradise SS 106 Rist. La Pineta SS 106 Montalto Uffugo Profumeria Squillace c/o Centro Comm.le Emmezeta Paola Bar Caffetteria del Corso Corso Roma, 57 Black Byrd Pub Via Valitutti Boutique Olga di Pepe Olga Via del Cannone, 7 Gioielleria Colosi Corso Roma, 34 Gioielleria Maselli Via Nazionale, 60 La Botteguccia Corso Garibaldi, 15 Max Moda Corso Roma, 37 Negozio And Paola Via Sant’Agata, 32 Sax Group srl Piazza IV Novembre, 151 Praia a Mare Glamour di Rua Marta Via Piazza Italia, 25 La Casetta Bianca C.da Fiuzzi, 49 Moda e Sport Multistore Via Giugni, 30 Profumeria Serena Viale della Libertà Residenza del Golfo Via Saraciniello- Loc. Foresta

Rist. Chiaia Via Leonadro Da Vinci, 20 Ristorante Fumarlo Via Fumaruolo, 34 Ristorante gli Antichi Sapori Via S. Stefano Ristorante La Piedigrotta Via Nicola Maiorano, 43 Ristorante Saraceno C.da Saracinello Rende Bar Dolce Vita Caffè Via della Resistenza, 169 Bar Il Salotto delle Donne Via della Resistenza, 4 B-Side Via Fratelli Bandiera, 98 Calzature De Tommaso C.da Concio Stocchi F.lli Scanga C.da Maio Mazzarella Z.I. Cultura Hotel Europa Via J.F. Kennedy Hotel Executive Via Marconi, 59 Rossano Amarelli sas c/o Museo della liquirizia C.da Amarelli SS 106 Le Colline del Gelso C.da Gelso Mazzei Rossano Scalo Rist Il Drago Via Ippocrate Rist. Il Graticcio Piazza Dante San Gineto Hotel delle Stelle Via delle Libertà, 29 San Giovanni in Fiore Brunetti Gioielli Via Roma, 152 GB Spadafora Via Nazionale, 75 GB Spadafora Via Roma, 3 Guarascio Gioielleria Via Roma, 313 Hotel Biafora Località Garga, 9 Hotel Centro Florens Arssa V.le della Repubblica, 174 Lucente Salvatore Centro Benessere Via Caboto, 31 M&P di Liviana Mirarchi Via G. Matteotti, 87/93 Pertichini Gioielleria Via Roma, 173 Spadafora Gioielleria Via Roma, 134 San Marco Argentano Gioielleria Scintille Via Follone Hotel Don Carlo srl Via XX Settembre Profumeria Squillace c/o Centro Comm.le La Torre Santa Maria del Cedro Apparthotel Residence Gandhi Via del Tirreno, 205 Scalea Hotel delle Rose Via Lungomare Mediterraneo Hotel Felix C.so Mediterraneo Ottica Centro Lauro Via Lauro, 259 Ottica Didona Via Tommaso Campanella, 15 Rist. De Rose Via Ruggiero Di Luria Rist. Il Corsaro C.so Mediterraneo,137 Ristorante Antica Osteria Via Napoleone, 11 Ristorante La Playa Corso Mediterraneo, 27 Ristorante Tarì Piazza Francesco De Palma, 9 Vanity Club Via Fiume Lao, 80 Zeid Appare e Scompare Via Modigliani, 18 Schiavonea Park Hotel dei Sibariti C.da Salice Sibari Hotel Club Maregolf SS 106 Bis Km 27 Località Salicetta Hotel Club Minerva SS 106 Bis Km 27 Hotel Sybaris C.da Bruscate Piccole Spezzano della Sila - Camigliatello Hotel Albergo Sila Via Padula Hotel Aquila & Edelweiss V.le Stazione, 11/B Torre Camigliati Via Camigliati Hotel Camigliatello Via Federici, 1 Rist. Al Capriolo Via Forgitelle

Rist. Le scalette Via Poggioreale, 18 Isola Capo Rizzuto Hotel Baia degli Dei Località Le Castella Hotel Il Corsaro Via Volandrino Loc. Le Castella Hotel Sant’Antonio Loc. Inastasi Rist. La scogliera Via Scogliera Rist. L’Ancora Via Faro Strongoli Marina Agriturismo Ceraudo Contrada Dattilo VIBO VALENTIA Briatico Hotel Rist Costa Bella S.s. 522 Rist. La Torretta Loc. S.Giorgio Rist. Le Rose Via Provinciale Rist. Villa Perara Ctr. Perara Parghelia Hotel Blue Paradise Via Bordila, KM.029,700 Hotel Cannamele Resort Via Diaz, 12 Hotel Panta Rei C.da San Nicola Hotel Porto Pirgos SS 522 - Località Marina di Bordila Hotel Tirreno Contrada Cervo Pizzo Calabro Bar Dante Piazza della Repubblica, 33 Bar Ercole Piazza della Repubblica, 18 Gioielleria Riga Corso Garibaldi, 51 Hotel Bravo Club Pizzo Località San Giorgiello Hotel Mediterranè Località Difesa Kaipiria Corso Lungomare C.Colombo, 54/56 Laguna Blu Abbigliamento Via San Francesco, 88 Pub Moby Dick Lungomare C.Colombo, 42 Ricadi Hotel Ipomea Club Località Fortino Hotel Baia del Capo San Nicolò Park Hotel Località Santa Maria Sunshine Club Hotel Località Petto Bianco S.Domenica di Ricadi Hotel Orizzonte Blu Località Pettilupo Mojito Via Provinciale Old Well Loc. Baia di Riaci Tropea Hotel Giardino Marchese D’Altavilla C.da Gornella Hotel La Pace Ctr. Taccone Hotel Le Roccette San Leonardo Via Mare Piccolo Hotel Tirreno Via Contrada Cervo Madison Bar Via Libertà, 91/93 Rist. Al Centro Storico Via P.Vianeo,10 Rist. Antico Borgo Via Dardano,2 Rist. El Sol Largo S.Michele,15 Rist. Il Vulcano Viale Mottola Rist. La Pergola Via Annunziata Ristorante Carpe Diem Via Roma Centro Storico Ristorante Pimm’s Corso Vittorio Emanuele, 60 Wine bar La Munizione Largo Duomo,12 Vibo Valentia Ab. Mancini Corso V. Emanuele III, 164/166 Ab. Solo Firme Via Popilia, 20 Casino Terranova Piazza Terranova, Vico Dolore Centro Mode di Giannini Corso Vittorio Emanuele, 183 Garden Resort Calabria C.da Difesa Hotel 501 Località Modonnella Hotel Cala del Porto Via Roma Hotel La Locanda al Palazzo d’Alcontres C.da Difesa Hotel La Praya Village San Giorgello Imperial Wine Bar Cafè Via Lacquari, 70 La Locanda di Daffinà Corso Umberto I°, 160 Mondosposa z.i. loc. Aeroporto Palmieri Moda sas Via Razza Luigi, 71 Profumeria Squillace Viale Kennedy, 34 Rosso Barrique Via Milite Ignoto, 31 Tato’s Irish Pub Shop Via Longobardi, 18 Yacht club Marina Carmelo Via Emilia, 64

trovi CROTONE Capo Rizzuto Hotel I campanacci Via Faro Hotel Sala Verde Loc. S. Anna – Aeroporto Rist. Annibale Via Duomo, 35 Cirò Marina Enoteca Zito Via Scolaretto Ristorante La Conchiglia V. Lungomare Pugliese Ristorante La Sirena V. Lungomare Pugliese Ristorante Las Vegas Via Punta Alice Ristorante L’Ekò V.Vittorio Emanuele, 2 Trattoria Max Via Togliatti Cotronei Hotel Lo Scoiattolo Ctr Craparelle Crotone Ab. Pollinzi Cosimo Viale Regina Margherita, 24 Bar Columbus Via C. Colombo, 93 Bar Togo Via Da Fiore Gioacchino, 17 Da Ercole Ristorante Viale Gramsci, 122 Gioielleria Michele Affidato Via dei Mille, 14-16 Hotel Casa Rossa Lungomare C. Colombo, 79 Hotel Costa Tiziana Via Per Capocolonna Km. 3,200 Hotel Palazzo Foti Via Cristoforo Colombo, 79 House Beer Via Cristoforo Colombo Masseria del Marchesato Via E. Fermi - Località Passovecchio Orfeo Ristorante Vico Orfeo, 1 Pub Old Fashion Via Firenze, 44/46 Rist. La scarampola Via Cutro,123 Rist. Le Lanterne Poggio Pudano - SS 106

REGGIO CALABRIA Bagnara Calabra Gioielleria Saffioti & Carrara Via S.Pellico,2 Versace Abbigliamento srl Corso Vittorio Emanuele II, 115 Taverna Kerkira C.so Vittorio Emanuele, 217 Hotel delle Rose Via V. Emanuele 37 Grand Hotel Victoria Piazza Guglielmo Marconi, 4 Bova Marina Glamour Corso Umberto I°, 200/b Bovalino Villa Afrodite Via Aldo Moro Gioielleria Scopacasa Via Bandiera, 37 Campo Calabro Rist. Il Giardino degli Allori Via Risorgimento, 117 Caulonia Alta moda Il capolinea Ctr. Aguglia Ristorante La Grotta Via Frauzzo, 14

Ristorante La Macina Via Vincenzo Niutta, 38 Caulonia Marina Artigiana Gioielli Via Carlo Alberto, 34 Chianalea di Scilla B&B Le Piccole Grotte Via Grotte, 10 Ristorante Antrois Pasha’ Via Grotte, 53 Ristorante Glauco Via Annunziata, 95 Ristorante Il Pirata Via Grotte, 22 Ristorante Il Principe di Scilla Via Grotte, 2 Ristorante Le Blue de Toi Via Grotte, 40 Cittanova Cosmarredi Via Nazionale, 182 Centro estetico Studio Pisano Via Campanella, 12 Hotel Casalnuovo Viale Merano, 103 Uliveto Principessa Park Hotel C.da Oliveto Principessa SS.111 KM 17.700 Ristorante Baconchi Via Piave Ristorante La Mamma Via S. Giuseppe, 33 Delianuova Oleificio Perrone Via Roma, 21 Gambarie d’Aspromonte Bar Albergo Centrale Piazza Carmelo Mangeruca, 24 Hotel Miramonti Via degli Sci, 10 Hotel Park Bellavista Via delle Albe, 5 Gerace Agriturismo Le Macine C.da Barbara B&B Il Giardino di Gerace Via Fanfani, 8 B&B La Casa di Gianna Via Paolo Frascà, 6 B&B La Casa nel Borgo Via Nazionale, 66 La Terrazza Via Nazionale Palazzo Sant’Anna Via Sant’Anna, 1 Ristorante A Squella di Zio Franco Via della Resistenza, 7 Gioia Tauro Boutique Allera Via Sarino Pugliese, 104 Boutique Irrera Antonino Via Roma, 44 De Caria Motors srl SS 18 Zona Ponte Petrace Gioielleria Altomonte Via Lomoro, 12/14 Giovanni Seminara srl Via Statale 111, 88 La Piccola Miniera Via Trento, 24 L’ Isola del Benessere Via Adua, 15 Milano Collezioni Via Serra, 8 Rist. La Cantina del Barone Via Pozzillo, 42 Vadalà srl Strada Provinciale 01 Km 2+500 Gioiosa Jonica La Sposa Chic Viale delle Rimembranze, 66 Locri Ab. Furci Fernanda Corso Vittorio Emanuele Auto Vumbaca srl SS 106 Km 101 Gioelleria A. Erre di Parrotta S. & C. sas Via Matteotti, 141 Maiorana Shoes Corso Vittorio Emanuele, 74 Ristorante Le Arcate Via Marconi Scarfò Gioielli sas Corso V. Emanuele, 115 Marina di Gioiosa Ionica Belcastro Mobili srl Via Montezemolo, 20 Blue Dalia Via XX Settembre, 33/35 Gioie sas Via Antonio Gramsci Giulia Gioielleria Via Adige, 6 Golosia Piazza Zaleuco Hotel Miramare Via Cristoforo colombo, 2/A Ricaroka Corso Carlo Maria, 11 Rist. Gambero Rosso Via Montezemolo, 65/67 Santo Macrì Arredamenti Via Genova Centro Estetico La Mimosa Via Carlo Alberto, 2 Melito Porto Salvo Effelle Fashion Via Sandro Pertini, 16/B Grazia Gioielli snc Via Turati, 86 Ottica Cuzzola Corso Garibaldi, 75 Motta San Giovanni Gardenia Hotel Via Lungomare Cicerone, 72 - Lazzaro Oppido Mamertina Gioielleria Frisina srl Corso Vittorio Emanuele , 64 Palmi Casa della Cultura Via San Giorgio De Gustibus Viale delle Rimembranze, 60 Gioielleria Surace P. I° Maggio, 41 Hotel Arcobaleno Via Provinciale – Taureana di Palmi Hotel South Paradise Via Pietrenere, 158 Parco Verde Via Prov. Monte S. Elia Temptation’s Gallery Via Roma, 71 Todaro Gioielli Via Gramsci, 32 Ristorante Aulinus Parco Verde Via Provinciale Monte S. Elia Polistena Casa è Via Catena, 36 F.lli Papandrea srl Ctr. Primogenito I Preziosi Via Montegrappa Versace Gioielli sas Via Comm. Grio, 50 Reggio Calabria Ab. Marea Via Aschenez, 76 Acem Zona Industriale San Gregorio Aeroporto dello Stretto Via Provinciale, 11 - Ravagnese After Fashion Corso Garibaldi, 78 Amato Calzature Via S. F.sco da Paola, 29 Anteprima Via Tommaso Gullì, 13 Arghillà Via Sbarre Centrali, 249

129


vi

dove tro

Autoforniture Milanesi Via De Nava, 1 Automotor Reggina srl Via S. Caterina, 12 Bar Malavenda Corso Garibaldi - accanto Museo B’Art Corso Garibaldi Bb Studio Corso Garibaldi, 69 Bieffedi Auto srl Via Vallone Petrara, 81 Blitz Via S. Francesco da Paola,11 Borsalino Via Giulia Brand srl Corso Garibaldi, 362 Caffè Matteotti C.so V. Emanuele III, 39 Caractere Corso Garibaldi, 28 Care Vigne Via Miraglia, 21 (di fronte Poste Centrali) Carezza di Sole sas Via Treviso Bassa, 10 Cesare Paciotti Corso Garibaldi, 45 Ciccy Cannizzaro Via Osanna, 49/53 Clod Corso Garibaldi, 137 Confini Viaggi Via Tommaso Gulli, 21 Color Cioccolato Via dei Correttori, 15 Cordon Bleu Corso Garibaldi, 205 D’Amico GiuseppeViale Aldo Moro, 162 De Domenico Via Demetrio Tripepi, 42/A Elena Mirò Corso Garibaldi, 64/66 Emporio Armani Corso Garibaldi, 53 F.A.T.A. srl SS 14 Km 12,300 - Pellaro Falzea Caterina Via Zaleuco Foti G. Corso Garibaldi, 483 Foti G. 88Corso Garibaldi, 88 Frauto Via Vallone Petrara Frisina Corso Garibaldi, 400/402 Galleria Pars Corso Vittorio Emanuele, 109 Gioielleria Dorato Via S. Francesco da Paola, 8 Gioielleria Vale Via Sbarre Centrali, 146 Giovanni Seminara srl Via Laboccetta, 7 Glamour Cafè Corso Garibaldi, 102 Glenduff House Via Ravagnese Inferiore, 83 Go Coppola Corso Garibaldi, 70 Gran Caffè Viale Zerbi, 9/11 Grand Hotel Excelsior Via Vittorio Veneto, 66 Granello Ab. Bimbi Corso Garibaldi, 154 - Galleria Caminiti Hosteria dei Campi Via Reggio Campi I° tronco, 39 Hotel Apan sas Via Laboccetta Hotel La Lampara Lungomare Pellaro Hotel Palace Masoanri’s Via Vittorio Veneto, 95 Hotel President srl Via Petrarca, 16 - Gallico Iannì Interior Design Largo Missori, 7 Il Fiore del Cappero Via Zaleuco, 7 Il Fiore di Desna Via Demetrio Tripepi, 100/A In & Out Corso Garibaldi, 308 Io Uomo Via Aschenez, 120 It Bonavoglia Corso Garibaldi, 220 Kappa Motori Via Vecchia Provinciale, 61 - Archi Kedivè Corso Garibaldi, 183 La Biellese Viale Aldo Moro, 27 La Casa dei Bambini Corso Garibaldi, 177 La Murrina Via Aschenez, 86/117 L’Altro Effetto Via dei Correttori, 24 Le Rose al Bicchiere Via Demetrio Tripepi, 118 Leonte Arredamenti Viale Aldo Moro, 118 Leuzzo MobiliVia Sbarre Centrali, 487 Liu-Jo Corso Garibaldi, 43 Logo 34 Via Demetrio Tripepi, 34 London Bistrot Via Osanna, 2/f Lopez Corso Garibaldi, 215 Lorenzo Cotroneo Corso Garibaldi, 285 Luci & Forme Via A. Spanò, 48 Luisa Spagnoli Corso Garibaldi, 172 Malavenda Pasticceria Piazza Duomo, 46 Marella Corso Garibaldi, 130 Martino Via Cairoli, 1/c - salita Villa Comunale Martino PCF srl Via SS 106, Km 10,500 - Pellaro Modì C.da Armacà - Pentimele Momo Via San Francesco da Paola Moon Via Augusta Pellaio Mucciola S.p.A. Viale Calabria, 351 Multisala Lumiere Viale La Boccetta Mythos Corso Garibaldi, 262 No Name donna orso Garibaldi, 356 No Name Uomo Corso Garibaldi, 73 Numeronove Pub Via San Paolo Nuova Aurora srl Corso Garibaldi, 91 Nuovi Spazi Via Frà Melacrinò, 18 O.R.E.D.A. srl Ss Jonica 106 Km 6,965 - San Gregorio Oasi Aldebaran Via Nazionale Pentimele Octo - F.lli Iannì Corso Garibaldi, 310 Old House Viale Annunziata, 23/25/27 Ottica Cuzzola Corso Garibaldi, 139 Pepy’s Via Roma, 6 Periferia Via Augusta trav. 1°, 5 - Pellaro Privilegi Corso Garibaldi, 169 Profumeria Squillace Corso Garibaldi, 137/a Profumeria Squillace Corso Garibaldi, 468 Profumeria Squillace Corso Garibaldi, 137 Profumeria Squillace C/o centro comm.le Le Ninfee - Viale

Calabria Protagonista srl Corso Garibaldi, 79 Quintessenza Corso Garibaldi, 148 Rechichi Motor srl SS Jonica 106 - Pellaro Regent Hotel Lungomare Catona - Angolo Via Mercato Ribelli sas Via Felice Valentino, 25/5/7 Rist. Al Capolinea Via G. Melacrino Rist. Etoile Largo Colombo (P.zza Indipendenza) Ristorante La Capanna Via Vecchia Provinciale, 54 - Pellaro Ristorante Le Palme Corso Vittorio Emanuele III, 25/C Roberta Furs Viale Aldo Moro trav. D, 7/9 Sarnè accessori Via Sbarre Centrali, 43 Scopelliti 1887 Via Fata Morgana, 48/54 Seby’s Staff Via Amerigo Vespucci, 14 Segreti by Squillace Via San Paolo, 9 Segreti by Squillace Via De Nava, 56 Segreti by Squillace Corso Garibaldi, 315 Segreti by Squillace Via Demetrio Tripepi, 60 Sogni Corso Garibaldi, 77 Sport Village Catona Via Figurella 1° Tratto - Catona Sportown Corso Garibaldi, 140 Sportworld Via Pio XI, 90 Sudauto Via Pentimele, 75/83 Tardivo Jewels Via Sbarre Centrali, 253/A The Bridge Corso Garibaldi, 87 The Chili Pepper Lab Via Carlo Rosselli, 14/16 Tieffe Group di Travia Maria & C. sas Corso Garibaldi, 136 Tomasello Mobili srl Superstrada Jonica, KM. 0.300 Tomasello Mobili srl Via Sbarre Centrali, 586/G Tru-Trussardi Corso Garibaldi, 531 Tullia Bimbi Corso Garibaldi, 483 Vadalà srl SS 106 - Pellaro Valentino Corso Garibaldi, 57 Velvet Via Collina degli Angeli, 22 Versace Gioielleria Corso Garibaldi, 296 Vertecchi Via Demetri Tripepi, 64/A Via De Nava Via De Nava Via Veneto Cafè Via Vittorio Veneto, 62/64 Villa Zerbi Corso Vittorio Emanuele III Wine Glass Via Vittorio Veneto (di fronte Show Room) York (DT103) Via Demetrio Tripepi, 103 Riace Hotel Federica Via Nazionale Hotel Il Partenone Loc. Guardia Rizziconi Gioielleria Aricor Via Maviglia, 8 Mazzù Gioielli snc Via V. Emanuele III, 28 Roccella Ionica Boutique Oriana sas Via Cannolaro, 18 Gioielleria Squillace Via Roma, 55 Hotel Parco dei Principi SS 106 Badessa Jeanne Clelie Profumeria Via Roma, 12 La Cascina SS. 106 La Taverna di Bacco Via Orlando, 5 Mathis Co. Jewels Via Roma, 14 Rosarno Fiaschè Mobili Via Nazionale Sud, 414 Ab. Folli Follie Via Nazionale Nord, 147 Gioielleria Gelanzè Corso Garibaldi, 77 Gioielleria Pugliese Corso garibaldi PF Calzature di Palmiro Fazzari Via Nazionale Nord Profumeria Barbara Parfum Piazza Valarioti Ristorante alle Chiocciole Via Nazionale, 142 Romeo Jeans Via Elena, 141 Hotel Vittoria Via Nazionale, 148 Ab. Bonelli Rocco Corso Garibaldi, 45 Tendarredo Via Nazionale Sud, 390 S.Eufemia d’Aspromonte De Angelis Mobili Corso Vittorio Veneto, 132 Mediterraneo Park Hotel Via SS 112 KM 6,5 Centro Oro srl Corso Vittorio Veneto, 24 S.Ferdinando Ristorante Rosa dei Venti Via Rosarno, 7 S.Stefano d’Aspromonte Le Fate dei Fiori Via Nazionale, 55 – Cannoli San Ferdinando Rist. Rosa dei Venti Via Rosarno, 7 Scilla Bleu de ToiVia Grotte, 40 Calipso PubVia Canalone, 1 Dal’ PubLungomare di Scilla Hotel “U’Bais”Via Nazionale, 65 KrataiisVia Omiccioli, 26 Ristorante “U’Bais”Lungomare di Scilla Siderno Bar Helios Corso Garibaldi Costa dei Gelsomini sas Via Nazionale, 68 (C.C.le Le Gru) Fra.Mat sas P. Risorgimento Galleria della Sposa Via Lenzi Gioielli Lentini snc C. Repubblica, 69 Grand Hotel President SS. 106 Hotel Casa del Gourmet Ctr. Pantaleo, 34/A Multiarredo sas Via Muratori

Scarfò Gioielli sas Via Nazionale Taurianova Birreria Antica Traccia Via II° Circonvallazione Dimensione Casa Via Circonvallazione Nord, 61 Gioielleria Magic Moment Via XXIV Maggio, 7 Studio di Estetica di Venere Maria Via S. Giovanni dei Rossi, Villa San Giovanni Altafiumara Resort & SPASanta Trada di Cannitello Ab. Giallo Ocra Via Italia, 12 Corigliano Sposa Via Garibaldi, 27 Gold Car Via Nazionale, 652 Ottica Cuzzola c/o Centro Comm.le La Perla dello Stretto Hotel de la Ville Via Zanotti Bianco, 9 La Sosta Via Monsignor Bergamo, 31 Ristorante La Degusterai Via Zanotti Bianco Ristorante La Fenice Via Marina Ristorante La Vecchia Villa Via Vecchia Stazione, 3 Ristorante Vecchio Porto Via Marina, 132 Rist. Baia Portigliela Via Italia, 31 – Cannitello SICILIA

i

CATANIA E PROVINCIA

dove trov 130

Calatabiano Castello di San Marco Via San Marco, 40 – Riviera di Taormina Catania Katena Palace Hotel Via Finocchiaro Aprile, 110 Marella Ferrera Viale XX Settembre, 25 Romano Palace Luxury Hotel Viale Kennedy, 28 MESSINA E PROVINCIA

Briga Marina Autojonica Ss 114 Km 14,650 Castel di Tusa Atelier sul Mare Via Cesare Battisti, 4 Castelmola Turrisi Bar Piazza Duomo Furnari Hotel Hilton Portorosa Complesso Turistico Portorosa Furnari Giardini Naxos Hotel Ata Naxos Beach Resort Via Recanati, 26 Hotel Giardini dei Greci Via dei Sei Mulini Hotel Hellenia Yachting Via Jannuzzo, 41 Hotel Sant Alphio Garden Via Recanati Jonia Alberghiera srl Via Naxos, 67 Sea Sound Via Jannuzzo, 34/A Letojanni Hotel Park Hotel Silemi Via Sillemi, 28 Ristorante Moby Dick C.da Milianà SS 114 Km 41 Lipari Hotel Carasco Via Porto delle Genti I Gioielli del Mare Via Garibaldi, 8 Marina d’Agrò Hotel Baia Taormina Hotel & S.p.A. Via Nazionale, 39 Messina Bertia Mode Viale S. Martino, 62 Busà Motor Via Nazionale, 34/b - Mili Marina Body Center srl Via Riccio Mariano, 27 CasaramonaVia San Martino, 242/244 CoccinellePiazza Cairoli, 24 Divani & Divani by NatuzziViale Pincipe Umberto, 79 EnergyVia dei Mille, 89 Formula 3 S.p.A.Via Corbino Orso Z.i.r. Franca Mollura ArredamentiVia XXIV Maggio, 161 Hotel Best Western Europa PalaceSs 114 Km 5,40 Hotel Europa Palace Ss 114 Km 5,470 - Loc. S J & D srl Km 4,100 Ss 114 Kent Via Maddalena, 60 Muschio & Miele Via Giordano Bruno, 31 Emme & Emme di Giuttari Via Giordano Bruno, 31 NH Grand Hotel Liberty (Framon) Via I° Settembre, 15 NH Royal Palace (Framon) Via I° Settembre, 15 Palzileri di Marsala Filippo Viale S. Martino, 203 PicarellaVia dei Mille, 243 (Is. 101) pal. Upim Siracusano Automobili S.p.A. Km 6,300 Ss 114 -Tremestieri Team Car srl Via G. La Farina, 237 Teatro Vittorio Emanuele Via Pozzoleone Unistar S.p.A. Km 5,800 Ss 114, 241 -Tremestieri Milazzo Birikino Montecastro Borgo Antico Il Capo Piazza S. Antonio Capo Milazzo L’Angolo degli Aragonesi G.B. Impallomeni Re Sole Via Bertè Colonnello, 10 Saponara Mangiatorella SpA Via Roma, 5 Taormina Al Castello Via Madonna della Rocca, 11 Amigos Bar Piazza S. Caterina, 7 Andrew’s Ties (Muschio&Miele) Corso Umberto, 56 Associazione Albergatori Taormina Palazzo Corvaja Bar Capriccio Corso Umberto, 85

Bella Blu Via Pirandello, 28 Cafè Les Artistes Via Calpitrulli, 13 Cesare Paciotti Piazzetta S. Caterina, 13 Franco srl Corso Umberto, 114/146 Grand Hotel Atlantis Bay Via Nazionale, 161 Grand Hotel Diramare Via Guardiola Vecchia, 27 Grand Hotel Timeo Via Teatro Greco, 59 Granduca Corso Umberto, 172 Hotel Ata CapotaorminaVia Nazionale, 105 Hotel Corallo Via Madonna delle Grazie, 9 Hotel Il Ducale Via Leonardo Da Vinci, 60 Hotel Ipanema Villa Bianca Resort Via Nazionale, 242 Hotel Lido Mediterranee Via Nazionale - Spisone Hotel Monte Tauro Via Madonna delle Grazie, 3 Hotel San Domenico Palace Piazza S. Domenico, 5 Hotel San Pietro Via Luigi Pirandello, 50 Hotel Villa Angela Via Leonardo Da Vinci Hotel Villa Carlotta Via Luigi Pirandello, 81 Hotel Villa Riis Via Pietro Rizzo, 13 Hotel Villa Sant’Andrea Via Nazionale, 137 - Mazzarò Hotel Villa Sirina Via Crocifisso, 30 - Contrada Sirina Hotel Villa Sonia Via Porta Mola, 9 Il Barcaiolo Castelluccio Il Vice Re Vico Paladini, 3 Irish Pub Via La Floresta, 6 Luraleo Pub Piazza S. Antonio, 10 Mediterraneo Cafè Via Giovanni di Giovanni, 6 Mocambo Bar Piazza IX Aprile, 8 Morgana Pub Via Scesa Morgana, 4 Q Lounge Bar Piazzetta Paladini, 60 Parisi 170 Corso Umberto I°, 170 Parisi Uomo Corso Umberto I°, 1 Parisi Donna Corso Umberto I°, 101 Parisi Accessori Corso Umberto I°, 144 Parisi Ermenegildo Zegna Corso Umberto I°, 79 Parisi Junior Corso Umberto I°, 186 Parisi Outlet Via Naumachie, 25 Re di Bastoni Pub Corso Umberto, 120 Shatulle Bar Piazza Paladini, 4 Ristorante Baronessa Corso Umberto, 148 SIRACUSA Caol Ishka Hotel Via Elorina, c.da Pantanelli

TRAPANI E PROVINCIA Buseto Palizzolo Angela B&B Via Segesta, 65 Castelluzzo Trigrna Viale C. Colombo, 540 Castelvetrano Case di Latomie SS 115 Tenuta Venezia SS 115 KM. 75 per Marinella Villa Sogno C.da Latomie SS 115 (Selinunte Favignana Villa Le Calette C.da San Nicolò, Scalo Cavallo Marausa Villa Speranza Via Generale Enrico Rinaldi, 165 Marsala A Giummara C.da Cutusio, 258/A Samperi Marsala C.da Fornara Samperi, 308 Santa Venere alla Badia Via Badia, 573 - C.da Dammusello Triskele Via Mazzasita, 64 Mazara del Vallo BB Mazara Via S. Agostino, 5 Hotel Kempinski Via Salemi Km 7.100 Paceco Baglio Costa di Mandorla Via Verderame Villa Amodeo Via Verderame, 42 San Vito Lo Capo A Cavalera Via D’Antoni, 7 Il Veliero Corso Piersanti Mattarella, 97/99 Scopello Torre Bennistra Via N. Roma, 19 Trapani Ai Lumi Corso Vittorio Emanuele, 75 All’Angolo Fiorito Via Pietro Mascagni, 29 Baglio San Clemente Località Loco Grande Casa Malvarosa Vicolo Don Matteo, 9 Casa Trapani Via Livio Bassi, 196 Cortile di Venere Vicolo Distretto, 7 I Colori del Vento Viale Regina Elena, 62 Il Cortiletto Vicolo Compagni, 2 Il Sole Blu Via Orlandini, 7 - Trav. Via Fardella Palazzo Serraino Piazza Umberto I, 5 Tra i Due Mari Via G. Da Procida, 13-angolo Via Carolina Xitta Duca di Castelmonte srl Via Salvatore Motisi, 3 ROMA Aeroporto Roma Fiumicino Centro Accoglienza Roma Fiumicino



Collezioni Donna

Corso Giovanni Nicotera, 19 - Lamezia Terme www.april19.eu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.