E' lifestyle n° 12

Page 1

ESTATE summer 2010 ANNO IV NUMERO 12

ITALIA €. 8,00 - USA 9,74 $ - CANADA 10,11 C$ - GRAN BRETAGNA 6,64 £ - SVIZZERA 11,23 CHF

nel pallone! giuseppe scopelliti api regine design utopico glam colour calabrofood let’s dance! sulla pelle tropea letteraria sudafrica abitare gli alberi


FJ:HIÉ6CCD >A 86BE>DC6ID ;>C>H8: AÉ6CCD EGDHH>BD# <Ziin >bV\Zh '%%* HjZ ;addY# 778 6aa g^\]ih gZhZgkZY#

( B:H> <G6I>H &' B:H> 9> K>H>DC: 9> IJII> > 86C6A> 96=A>6 # -%%#&*&#&*& lll#YV]a^Vik#^i Egdbdo^dcZ kVa^YV YVa & Veg^aZ Va (& bV\\^d '%&% hj^ egdYdii^ 9V]a^V <daY hbVgi XVgY Z eVXX]Zii^


( di Valentina De Grazia

ditoriale

“A partire da qui…” Scrive il sociologo Ulrich Beck: “Per questo mondo che diventa cosmopolita abbiamo urgente bisogno di un nuovo punto di vista per cogliere e comprendere in quali realtà sociali e politiche viviamo e agiamo”. Beck si riferisce allo sguardo cosmopolita di cui si parla fin dall’antichità. Già in Democrito, infatti: “ogni paese della terra è aperto all’uomo saggio: perché la patria dell’uomo virtuoso è l’intero universo”. Ben più famosa la citazione di Seneca: “L’importante è sapere con quale spirito arrivi, non dove arrivi; perciò non bisogna legare l’animo a nessun luogo. Bisogna vivere con questa persuasione: non sono nato per attaccarmi a un posto, la mia patria è il mondo intero”. Sono questi concetti universali che da sempre hanno attraversato la storia e i luoghi, aprendo orizzonti infiniti alla mente e quindi alle possibilità dell’uomo. Per questo è importante in tutte le attività, sociali, culturali ed economiche, mantenere sempre aperte le frontiere del pensiero e dell’azione. Il nostro magazine nasce fin dall’inizio con questa prospettiva: l’aspirazione a diventare un mezzo per esportare la bellezza dei nostri luoghi e della nostra cultura e contemporaneamente per importare nuove idee ed esperienze positive dal resto del mondo. Per questa ragione E’ lifestyle, a partire da questo numero, arriverà nella Città Eterna, a Milano, Bologna e oltremanica. Saremo presenti, infatti, in punti selezionati nelle tre città italiane; mentre a Londra nelle location d’elite della city e a casa di selezionati privati che hanno una particolare predisposizione al Made in Italy. E inoltre la Regione Calabria, Assessorato alle Attività Produttive, ha scelto l'immagine di E' lifestyle per promuovere le sue eccellenze all'Expo di Shanghai. Ma se dovunque voi siate, cittadini del mondo, desiderate non perdere nessuno dei numeri del nostro giornale, allora cercate tra queste pagine le istruzioni per sottoscrivere l’abbonamento e aderirete così al nostro comune pensiero cosmopolita. “Se volgo l’occhio e guardo

vedo una capricciosa realtà disseminata di pietre l’occhio risvolto

a le costellazioni felici!”

“a partire da qui ora si danza, ora si sogna.”

(Frammenti di versi di Lorenzo Calogero, un omaggio di E’ Lifestyle al centenario della nascita del grande poeta calabrese - www.lorenzocalogero.it)

“Starting from here...” The sociologist Ulrich Beck wrote: “In a world which is becoming cosmopolitan we urgently need a new point of view in order to grasp and understand which social and political realities we are living and acting in.” Beck is referring to the cosmopolitan view people have spoken of since ancient times. Hence we find in Democritus: “ For a wise man all lands are accessible, as the homeland of a virtuous soul is the universe.” Far more renowned is Seneca’s quotation: “It is important to know with which spirit you arrive, not where you arrive: therefore the soul must not be bound to any place. Man must live with this persuasion: I was not born to be attached to one place, my homeland is the world.” These are the universal concepts which have come down through history and places, opening up infinite horizons to the mind and, therefore, to man’s possibilities. And this is why it’s important in all social, cultural and economic activities to keep the frontiers of thought and action open. Our magazine was created with this perspective: the aspiration to become a means of exporting the beauty of our places and our culture and, at the same time, to import new ideas and positive experiences from the rest of the world. And so, starting with this edition, E’ lifestyle is going to the Eternal City and across the Channel. We will be at selected points in Rome, Milan and Bologna; while in London we’ll be at elite locations and at the homes of some of those who have a particular penchant for Made in Italy. More over, the Regione Calabria, Assessorato alle Attività Produttive, has chosen the image of E' lifestyle to promote its best qualities at the Shanghai Expo. But, citizens of the world, wherever you may be, if you don’t want to miss any of our magazine editions, look for instructions to subscrive in these pages and join our common cosmopolitan thought. 3 “If I turn my eye and look I see a capricious reality disseminated with stones the eye turned towards the happy constellations!” “starting from here, now we dance, now we dream.” (Fragments of verse by Lorenzo Calogero, a homage from E’ Lifestyle on the centenary of the great Calabrian’s bith - www.lorenzocalogero.it) Traduzione Gail Mitchell


6

trascrivo di Eleonora Scrivo

L’arrivo dei mondiali Il cuore nel pallone di calcio è vissuto da In realtà, come tutte le congiunture paventate, anche questa nasconde un significato catartico. Nulla come il gioco del calcio, infatti, dischiude al mondo femminile il mistero molte donne con lo dell’universo maschile. Innanzitutto, va valutato l’approccio del vostro lui alle partite: se partecipa con pathos e, per 90 minuti, dimentica la mamma, il lavoro, la politica e le stesso stato d’animo del buone maniere, potete stare tranquille, è tendenzialmente monogamo e, nel malaugurato caso di divorzio, non farà il tirchio sugli alimenti. temutissimo momento di Se, invece, segue le fasi di gioco con distacco, valuta le geometrie a centrocampo e riconosce, con onestà, la superiorità dell’avversario, tremate. Appartiene alla categoria di salire sulla bilancia, poco coloro che il giorno dopo le nozze d’argento, fugge con la baby sitter, dimagrisce 15 kg e, dopo essersi emozionato per una vita con Eros Ramazzotti, adesso arriccia il naso e prima della prova costume. ascolta solo i Muse. Ma non si tratta ancora della specie di uomini più pericolosa; se, infatti, avete accanto un compagno al quale non importa nulla di calcio, che confonde il fuorigioco con il fuoricampo del cinema, e che quando si parla di palle inattive, arrossisce, pensando che si scada nel cattivo gusto, preoccupatevi seriamente. Stiamo parlando, infatti, di quell’esiguo, ma agguerrito, manipolo di uomini che impiega tre ore per fare la spesa e legge tutte le informazioni nutrizionali sulle etichette, organizza le vacanze due mesi prima e, quando porta i bambini al parco, li esorta a non sudare troppo. Zia Orsola che la domenica, giocando a canasta con la mamma e le vicine, guardava disgustata, ma rispettosa, il padre e i fratelli persi dietro Sivori e Facchetti, diceva che più pericoloso di un uomo che non capisce nulla di calcio c’è solo una donna che ne sa troppo. Dubbio atroce: io che ricordo la formazione dell’Ascoli degli anni ’80, devo rassegnarmi a invecchiare da sola? Che autogol clamoroso!

4

Heart in free fall Many women face the arrival of the football World Cup in the same state of mind as that daunting moment of stepping on the scales, just before trying on this year’s swimsuit. Actually, like all dreaded junctures, it too has a hidden cathartic meaning, for nothing like the game of football can reveal the mystery of the male universe to the world of women. First of all, your significant other’s approach to the matches should be evaluated: if he participates with pathos and, for 90 minutes, forgets his mother, work, politics and good manners, then you’ve nothing to worry about, he’s likely to be monogamous and, in the unfortunate case of divorce, he won’t be mean about alimony. If, on the other hand, he follows the phases of the game in a detached way, weighs up the geometry at mid-field and recognises in all fairness the superiority of the other team, start worrying. He belongs to the category of those who, the day after their silver wedding anniversary, run off with the baby-sitter, lose 15 kilos and, after a lifetime of getting a thrill from Eros Ramazzotti, now turn up their nose and listen only to the Muse. But we still haven’t got round to the most dangerous type of man; if your companion couldn’t care less about football, if he confuses off-side with off-screen and blushes when inactive balls are mentioned, thinking that the conversation has taken a decidedly vulgar turn, now it’s time to get seriously worried. Here, we are talking about that exiguous but hardened handful of men who take three hours to do the shopping and read all the nutritional facts on the labels, who organise holidays two months beforehand and, when they take the kids to the park, exhort them not to sweat too much. On Sundays Aunt Orsola, playing canasta with her mother and neighbours, would look scornfully, but respectfully at her father and brothers totally entranced by Sivori and Facchetti, and say that only a woman who knows too much about football is more dangerous than a man who knows nothing. Awful doubt: remembering all the Ascoli team players of the 80s, must I now resign myself to growing old alone? What a resounding own goal! Traduzione Gail Mitchell



DIRETTORE RESPONSABILE

Valentina De Grazia direttore@elifestyle.it

REDAZIONE

Gaia Branca

info@elifestyle.it

ART DIRECTOR

Sergio De Luca TRADUZIONI

Gail Mitchell e Annie Rose Gurney PROGETTO GRAFICO

Publiglobe s.r.l. www.publiglobe.it

Direttore Creativo: Sergio De Luca Grafica: Carolina Frangipane Hanno scritto per questo numero: Consolato Alampi, Luisa Bellissimo, Gaia Branca, Mario Caligiuri, Giovanna Caminiti, Simonetta Clucher, Stefano Cuzzocrea, Enrico De Grazia, Francesca Di Carlo, Sonia Grispo, Anna Rizzica, Maria Francesca Rotondaro, Eleonora Scrivo, Maria Teresa Sette Hanno fotografato per questo numero: Vittorio Bozzolo, Simonetta Clucher, Stefano Costantino, Aldo Fiorenza, ,3Loredana Guinicelli, Salvatore Libertino, Alessandro Mallamaci, Attilio Morabito, Raffaele Mortelliti, Maria Teresa Sette, Francesco Turano Si ringrazia per la cortese collaborazione: Pasqualino Pandullo, Roberta Bonometti, Laura La Calce, Vincenzo Cormaci, James Lawless, Annette Klek, Maree Clement, Nathalie Varley Pinto, Simona Treccosti. Per il prezioso supporto in redazione si ringrazia Maria Francesca Rotondaro. Per Savir E' Production si ringrazia Francesca Triolo.

DIRETTORE EDITORIALE

Valeria Bellantoni

direzione@savirsrl.com

RESPONSABILE MARKETING Natty Costantino marketing@savirsrl.com RESPONSABILE COMMERCIALE Maddalena Di Donna info@savirsrl.com DIRETTORE AMMINISTRATIVO Andrea Rullo amministrazione@savirsrl.com ASSISTENTE AMMINISTRATIVO Ilenia Diano segreteria@savirsrl.com Foto Stefano Costantino e Loredana Guinicelli

Editore SAVIR srl - Reggio Calabria Stampa: La Poligrafica - v.le I maggio, 69 - 87029 Scalea (CS) Redazione E’ Lifestyle info@elifestyle.it c.so Vittorio Emanuele III, 35/C - 89125 Reggio Calabria - tel. +39 0965 27873 - fax +39 0965 896407 per segnalazioni e informazioni: info@elifestyle.it per commenti e opinioni: scrivici@elifestyle.it E’ Lifestyle è edito da Savir Srl via Giudecca n. 31 - 89125 Reggio Calabria. Pubblicazione registrata al Tribunale di Reggio Calabria N. 4 del 26/02/07. Numero chiuso in redazione il 27 maggio 2010.




L’angolo di Glam Lorenza

EstateSummer10

di Giovanna Caminiti

9


Frame

Fotografia è libertà da l tempo, da llo spazio, dalla parola. È congelare degli ista nti spinti da motivi che a malapena si riesce a spiegare a noi stessi o agli altri. Photogr a ph y is fr eedom from time, from space, from words. It's about freezing moments, urged by reasons we can barely explain either to ourselves or to others.

Sandro Santioli

10


EstateSummer10

11

Sandro Santioli collaboratore di National Geographic, dirige a Reggio Calabria il Bluocean's Workshop prodotto da Bluocean, partner ufficiale di National Geographic - www.bluocean.it National Geographic journalist Santo Santioli leads the Bluocean Workshop in Reggio Calabria. Bluocean is an official partner of National Geographic - www.bluocean.it


summary heart stakes

FASHION

Giochi senza frontiere summer's new frontiers

Colored sunglasses

16

Unconventional man

28

30

Stile ereditario

34

Lace and Colour

38

MOTORS

Il futuro è ibrido

44

FACTORY

Nel nome di Gaia in the name of gaia

Uno sciame d'api a swarm of apes

LIVING

Urban loft

Estate/Summer 10

24

BEAUTY

the future is hybrid

sommario

GIUSEPPE SCOPELLITI La partita del cuore

48

52

56

hereditary style


EstateSummer10

HABITAT

Un nido tra i rami

DESIGN

Utopia sentimentale

CULTURE

ONTOUR

a nest among the branches

sentimental utopia

62

66

Over the top

74

Shall we dance?

78

Reggio red carpet

86

Ai confini del mondo

88

at the edge of the world

In pack

70

La favola di Grace

82

the Grace Kelly fairy tale

Tropea tra le righe tropea between the lines

96

In ogni numero

DEGUSTIBUS

GROOVE

Due cuori e un'Anima two hearts, one soul

T-shirt mania

102

110

DITORIALE

3

TRASCRIVO

4

GLAM LORENZA

9

FRAME

12

RUMORS

22

MOOD

42

STARS

114

AGENDA

116

GUIDE

121

INDIRIZZI 128




Giuseppe Scopelliti

La partita

{ Heart stakes }

del cuore

di Valentina De Grazia - foto Attilio Morabito - traduzione Gail Mitchell

16

Una tazza fumante tra le mani, sorseggia una tisana. Giuseppe Scopelliti si concede qualche minuto di relax, chiacchierando con noi con aria quasi informale. Ha vissuto giorni molto intensi, giocando la partita forse più impegnativa della sua carriera politica. Il risultato è stata una vittoria schiacciante sugli avversari: quasi il 60% dei calabresi lo ha scelto come nuovo governatore della Regione.

Giuseppe Scopelliti sips his cup of steaming herbal infusion as he allows himself a few minutes’ relaxation, chatting with us almost informally. He has been through some very eventful days, playing perhaps the most challenging match of his political career. The result was a resounding victory over his rivals: almost 60% of Calabrians voted for him as the Region’s new governor.


EstateSummer10

Mi auguro che mia figlia possa vivere in una reggio diversa da quella che ho vissuto io quando ero r agazzo. Noi dobbiamo lavor are e lottare per creare le condizioni per far restare qui i nostri figli. I hope my daughter will be able to live in a city different from the one I grew up in. We have to work and fight to create the right conditions so that our children can stay.

Lei ha avuto un grandissimo consenso elettorale, qual è stata secondo lei la chiave del suo successo? L’idea di essere riuscito a interpretare in maniera autentica il bisogno di cambiamento dei calabresi. È stato il primo in Calabria a presentarsi nelle occasioni ufficiali in campagna elettorale con sua moglie. L’immagine giovane e positiva, il look curato, sono stati elementi determinanti? Io penso che i cittadini abbiano scelto chi nei suoi programmi ha inserito proposte innovative. È chiaro che l’idea di una Calabria nuova passa attraverso l’aspetto generazionale. In campagna elettorale mia moglie mi è stata naturalmente accanto e, probabilmente, l’immagine di una coppia giovane ha contribuito a trasmettere un segnale di rinascita.

You have had enormous electoral consensus, what do you think was the key to your success? Succeeding in really understanding the Calabrians’ need for change. In the election campaign you were the first in Calabria to go to the official occasions with your wife. Were the youthful, positive image and wellgroomed look determining factors? I think that citizens voted for the person who included innovative proposals in his programmes. Clearly, the generational aspect is part of the idea of a new Calabria. During the election campaign my was wife was naturally by my side and the image of a young couple probably contributed in conveying the idea of regeneration.

Qual è il suo sogno, come immagina la Calabria tra 30 anni? Immagino una Calabria egemone nel Mediterraneo che riesca a essere l’interlocutore principale di chi sta a sud di noi. Una Calabria dove i giovani saranno i protagonisti di una stagione di crescita e di sviluppo. Mi auguro pure che avremo sconfitto la ’ndrangheta che è un freno allo sviluppo, una cappa che condiziona la crescita delle nuove generazioni.

What’s your dream, how do you imagine Calabria in 30 years’ time? I imagine a hegemonic role for us in the Mediterranean, with Calabria as the main interlocutor with those south of us. A Calabria where the young will play a leading role in a season of growth and development. I also hope that we will have defeated the ‘ndrangheta (Calabrian Mafia) which holds back our development, a burden that conditions the growth of the new generations.

Parlando di turismo, guardando oltre lo Stretto, sembrerebbe che la Sicilia sia molto più avanti… Loro hanno cultura dell’accoglienza e capacità di attrarre turisti. Questo a noi manca. In più c’è stata una campagna

Speaking of tourism, looking beyond the Strait, it seems that Sicily is much further ahead... They have accommodation facilities and services and the capacity to attract tourists which we don’t have. Moreover, there

17


18

denigratoria della nostra terra: la nave dei veleni, il mare sporco. Una comunicazione che ha portato all’autodistruzione…

has been a smear campaign against our region: the poison ships, polluted sea. News which has led to self-destruction ...

Ma purtroppo è anche la realtà… In Calabria c’è anche il mare sporco, ma può esserlo in minima percentuale. Quando dici che il mare è sporco e chiedi scusa a tutti, stai dicendo che il mare è tutto sporco. È passato un messaggio inesatto. Bisogna ripartire da qui, da una nuova immagine del territorio, perché dobbiamo vendere il pacchetto Calabria. Per farlo bisogna creare i presupposti, rendendo il territorio attraente. E poi potenziare i collegamenti partendo subito dagli aeroporti che sono l’unico vero grande strumento per avvicinare la nostra regione al resto del mondo, mentre si lavora per la realizzazione del ponte sullo Stretto, l’alta velocità della ferrovia, la statale 106 e il completamento dell’autostrada. Un altro elemento funzionale allo sviluppo della Calabria, è la destagionalizzazione del turismo. Con il clima favorevole che abbiamo, chi più di noi può attrarre flussi turistici fuori dal periodo prettamente estivo?

Yes, but unfortunately it’s also true... In Calabria there are areas where the sea is dirty, but only a tiny percentage. When you say that the sea is polluted and apologise to everyone, what you’re saying is that all the sea is polluted. An inaccurate message was conveyed. We have to start from here, from a new image of our area, because we have to sell the Calabria package. And to do this we have to create the necessary conditions, to make Calabria attractive. We have to strengthen transport links, starting with airports - the only real important instrument that can bring our region closer to the rest of the world, while at the same time working on the bridge over the Strait, high speed trains, the 106 road and completing the motorway. Another functional element for Calabria’s development is to promote allyear tourism. With our mild climate, who better than us can attract tourists outside the strictly summer period?

La mission della nostra rivista è quella di promuovere le eccellenze calabresi. Anche lei parla spesso di qualità e della necessità di un sistema meritocratico che premia chi sa fare bene. Come pensa di mettere in pratica questa rivoluzione culturale? Attraverso l’esempio positivo delle amministrazioni che sono il riferimento dei cittadini. Se mi circondo di gente di qualità, dimostro che vado a prendere il meglio delle professionalità presenti sul territorio e questo è già un sistema nuovo. Così la gente capisce che qualcosa è cambiato, che non serve più la clientela, non serve essere compari. Fino ad oggi in Calabria è mancata la qualità delle persone coinvolte ed è mancata anche la competizione, perché non si offrivano opportunità. Se alimentiamo la cultura della meritocrazia i giovani cominceranno a convincersi che si può competere e si può concorrere.

Our magazine’s mission is to promote what is excellent in Calabria. You also talk of quality and of a meritocratic system which rewards those who excel. How do you intend to put this cultural revolution into action? Through the positive example set by the administrations - the citizens’ point of reference. If I surround myself with people of quality, I show that I’m taking the best of the professional resources within the area and this is already a new system. Hence, people will understand that something has changed, that the patronage system is no longer necessary, “patrons” are no longer necessary. Up to now in Calabria, quality has been lacking in the people involved, as well as competition, because the opportunities weren’t offered. If we increase the culture of meritocracy, the young will start to believe that you can compete. That’s how hope is brought back to life, by offering everyone a chance, one we, the young people of this city, didn’t get.

Giuseppe Scopelliti


EstateSummer10

Così rinasce la speranza, offrendo a tutti una chance, quella che non abbiamo avuto noi giovani di queste città. Che tipo di aiuto invece chiede ai cittadini? La partecipazione diretta. Vogliamo sentire la vicinanza del cittadino che non solo ci sostiene ma ci stimola a fare di più e meglio. Sto facendo scelte che saranno dolorose per pochi, ma avranno effetti positivi e ne beneficerà il territorio. Voglio mandare a casa tutti questi tromboni che dirigono i vari uffici regionali. Ma non perché ho pieni poteri e devo mettere i miei amici, ma perché chi ha fatto parte di una stagione fallimentare, riportando indietro la Calabria di trent’anni, deve andare via. Ho fatto un investimento, scegliendo giovani quarantenni, perché, anche se ci vorrà del tempo affinché diventino abili direttori generali, sono professionisti onesti. La gente deve capire che questa è una lotta all’affarismo, alla clientela, alle lobby, non soltanto alla mafia, ma a quella borghesia mafiosa che riesce ad arricchirsi sulle spalle dei cittadini. Sua figlia Greta ha 8 anni, cosa si augura per lei? E se un giorno le dicesse che vuole andare via dalla Calabria? Mi auguro che mia figlia possa vivere in una Reggio diversa da quella che ho vissuto io quando ero ragazzo. Non so se andrà via, ma credo di no. La vedo molto attratta da questa città e da questa terra. Noi dobbiamo lavorare e lottare per creare le condizioni per far restare qui i nostri figli. Questa è una regione che, se raggiunge un grado migliore di servizi e di qualità della vita, è il luogo ideale in cui vivere. Cosa ricorda della sua infanzia a Reggio? Quando avevo 12-13 anni non pensavo certamente alla politica, però poi mi sono appassionato perché ho visto che una città così bella era governata male, era saccheggiata da tutti, non solo dalla politica. L’idea

And what kind of help do you want from citizens? Direct participation. We want to feel that citizens are close to us, not only that they support us but that they stimulate us to do more and better. I’m making choices that will be painful for a few people, but that will have positive effects and will benefit our area. I want to send home all those stuffed shirts who run the various regional offices. Not because I have full powers and I have to put my friends there, but because anyone who was part of a disastrous season, dragging Calabria 30 years back into the past, must go. I have made an investment by choosing young, forty-year-olds because, even though it will take time to turn them into really competent general managers, they are honest professionals. People must understand that this is a fight against unscrupulous business dealings, against the policy of patronage, lobbying, and it’s not just against the Mafia, but also the bourgeois “mafia” who get rich at the citizens’ expense. Your daughter Greta is 8, what do you wish for her? And if one day she were to tell you she wanted to leave Calabria? I hope my daughter will be able to live in a city different from the one I grew up in. I don’t know whether she’ll leave, but I don’t think so. She seems very attracted by this city and this land. We have to work and fight to create the right conditions so that our children can stay. This is an ideal place to live if we can reach a better degree of services and standard of living. What do you remember about your childhood in Reggio? When I was 12 or 13 I certainly didn’t think about politics, but then I became deeply involved because I saw that such a lovely city was badly governed, it was being sacked by everyone, not just by politicians. Seeing the city in decline, on its knees is what inspired me to enter politics.

Se alimentiamo la cultura dell a mer itocr a zia i giovani comincer anno a con vincer si che si può competere e si può concorrere. Così rinasce la speranza, offrendo a tutti una chance, quella che non abbiamo avuto noi giovani di queste città. If we incr ea se the cultur e of meritocracy, the young will start to believe that you can compete. That’s how hope is brought back to life, by offering everyone a chance, one we, the young people of this city, didn’t get.

19


di vedere la città decadente, in ginocchio, è stato questo che mi ha spinto a fare politica. Un ricordo di suo padre? Mio padre mi portava sempre allo stadio, mi ha insegnato a tifare Reggina. Ci ha educati a essere rispettosi dei valori della famiglia. All’una dovevamo sempre essere tutti a tavola, se arrivavi dopo lui era furioso. In estate mi invogliava ad andare a lavorare al bar di mio zio, così ci facevamo i soldini per andare poi a farci la vacanza. Un pronostico: chi vincerà lo scudetto quest’anno? Non lo dico ancora, speriamo di vincere la Coppa dei Campioni. Quando questa intervista è stata raccolta il campionato non era ancora terminato. Una cosa è certa: la partita di Peppe Scopelliti è appena iniziata.

A memory of your father? My father used to take me to the stadium, he taught me to be a Reggina fan. He brought us up to respect family values. At 1 o’clock we all had to be sitting at the table, he was furious if we arrived late. In summer he encouraged me to work in my uncle’s coffee bar, so we earned enough money to go on holiday. A prognosis: who will win the championship this year? I’m not saying anything yet, let’s hope we win the Champions Cup.

20

When this interview took place the championship hadn’t yet finished. One thing is sure: Peppe Scopelliti’s match has just begun.

Giuseppe Scopelliti

VISTO DA LEI di Barbara Varchetta Ho conosciuto Peppe più di 11 anni fa. È stato subito gentile e galante con me, inizialmente forse un po’ introverso. Le volte successive è andata meglio: ho imparato a conoscerlo e me ne sono innamorata. Mi ha colpito di lui il suo fascino, l’intelligenza e soprattutto la serenità interiore. Confesso che non ho mai avuto un carattere docile, tantomeno a 22 anni! Dunque se a distanza di 11 anni siamo più uniti di prima, è merito anche della sua sconfinata pazienza... La sua vita quotidiana, come si può immaginare, è caratterizzata da ritmi forsennati: l’aeroporto è diventato ormai un luogo talmente familiare… Eppure, appena gli è possibile, colleziona piccoli spazi da trascorrere a casa. È l’unica occasione in cui spegne i cellulari, concedendosi completamente a Greta e a me. Queste occasioni sono vitali per la nostra famiglia perché ci ricaricano dallo stress quotidiano e ci consentono di affrontare meglio i continui impegni. Ma soprattutto ci uniscono. Lo ammiro molto perché, sebbene non sia stato facile per lui conciliare il lavoro e la famiglia, è riuscito a costruire un equilibrio ottimale, diventando il punto fermo della mia esistenza e soprattutto un “mito” (parafrasando Greta) nell’immaginario di nostra figlia. Si può dire che la nostra vita privata è l’esatto contrario di quella pubblica: tranquilla, semplice, riservata. Ho imparato tanto da lui, del resto si può dire che son cresciuta accanto a lui, cercando sempre di tenere il suo passo e di sostenerlo in ogni situazione, dalla più piacevole alla più complessa. E anche quando il timore di quello che sarebbe stato, ha preso il sopravvento, lui è sempre riuscito a darmi la forza per continuare nelle nostre battaglie. Mutuando un concetto caro a Ezra Pound, mio marito mi ha insegnato che l’unica nostalgia che possiamo consentirci di provare è quella del futuro. Di questo, e di tantissimo altro, io gli sono profondamente grata. HER SIDE OF THE STORY I met Peppe more than 11 years ago. He behaved like a real gentleman, perhaps a little introvert at first. The next few times it went better: I got to know him and I fell in love with him. What struck me was his charm, intelligence and, above all, his inner calm. I must confess I’ve never been docile, and certainly not at 22! So, after 11 years, if we are more united than ever, it’s also thanks to his infinite patience... Our daily life, as you can imagine, is completely hectic: the airport has become such a familiar place... And yet, whenever he can, he carves out some brief moments to spend at home. It’s the only time he turns off his cell phone, giving himself completely to Greta and I. These are vital moments for our family because, away from the daily stress, we can recharge our batteries and then cope better with our never-ending commitments. But, above all, they unite us. I admire him very much because, although it hasn’t been easy for him to reconcile work and family, he has managed to create an excellent balance, becoming a fixed point in my life and, in our daughter, Greta’s words, a “myth”. You could say our private life is the exact opposite of the public one: calm, simple, reserved. I’ve learned a lot from him because, of course, I’ve matured by his side, always trying to keep up with him and support him in every situation, both pleasant and complicated. And, when the fear of what might be has overwhelmed me, he has always given me the strength to continue our battles. Borrowing a concept dear to Ezra Pound, my husband has taught me that the future is the only kind of nostalgia we can allow ourselves. For this, and for so much more, I am deeply grateful to him.



r

RUMORS

ORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMOR

Al Jazeera chiama Italia

Una vita swing

Anche se non ce l'ha fatta la sua candidatura non è passata inosservata. Per la showgirl Italia Caruso, originaria di Paola e candidata alle scorse regionali, sono arrivate le telecamere dell'emittente araba Al Jazeera. Finalista a Miss Italia nel 2001, velina mancata nel 2004, è stata inviata della trasmissione di Rete4 Pianeta Mare ed è ora impegnata con la registrazione del programma mattutino di Rai2 Prima colazione. E, visto che il buongiorno si vede dal mattino, alla politica dice di non voler rinunciare.

Dalle note alle parole. Quando il Jazz aveva Swing è il secondo libro autobiografico di Lino Patruno, appena pubblicato dalle Edizioni Pantheon. La carriera artistica del maestro crotonese è partita da Milano nel 1954. Oggi è considerato uno dei musicisti jazz più importanti d'Italia. Patruno ha anche composto musiche per la tv, il cinema e il teatro. Con Malamorenò di Arisa, nell'ultima edizione del Festival di Sanremo, è stato capace di riportare, dopo 40 anni, il jazz sul palco dell'Ariston.

Al Jazeera calling Italia

RUMORS

Although she didn’t quite make it, her candidature did not go unnoticed. The showgirl Italia Caruso from Paola, Pdl candidate at the last regional elections, has captured the imagination of the Arab television station Al Jazeera. Italia, a Miss Italia finalist in 2001 who narrowly missed out on becoming a Velina in 2004, has presented the Pianeta Mare programme on Rete4 and is now filming Rai2’s morning show Prima colazione. But a good beginning bodes well and Italia is not planning to give up on her political career any time soon.

22

A swinging life From the notes to the lyrics, Quando il Jazz aveva Swing is the second autobiographical book by Lino Patruno, published by Edizioni Pantheon. The artistic career of the maestro from Crotone began in Milan in 1954 and nowadays he is considered one of Italy’s most important jazz musicians. Patruno has also composed music for television, cinema and theatre and with Malamorenò sung by Arisa at the last Sanremo music festival he brought jazz back to the stage of the Ariston after 40 years.

Gli angeli di Vittoria

Il viaggio di Raffaello

La famiglia di Vittoria Belvedere si allarga. L'attrice vibonese è diventata mamma per la terza volta. Vittoria ha già un maschio, Lorenzo, e una femmina, Emma. Al marito Vasco Valerio ha dato un terzo erede: Niccolò, un altro maschio. Tra pannolini e biberon non rinuncia, però, al lavoro: dopo la miniserie gialla Crimini 2 andata in onda su Rai2, nel suo futuro pare ci sarà presto un'altra fiction questa volta targata Mediaset dal titolo Angeli e diamanti.

Il reggino Raffaello Di Pietro, dopo aver collaborato con Andrea Bocelli per il cd Cieli di Toscana, aver composto L’amore ci cambia la vita, sigla dello show del sabato sera di Rai1 per Gianni Morandi e dopo aver scritto per Alex Baroni, Anna Oxa, Anna Tatangelo, Gigi D’alessio, Riccardo Fogli, Gigi Finizio, Aleandro Baldi, Toto Cutugno e molti altri diventa cantautore. È uscito infatti il suo primo cd: Personale Viaggiante. Dall'inno della Reggina a grandi successi: di strada questo cantautore viaggiante ne ha fatta parecchia.

Vittoria’s angels Vittoria Belvedere’s family is growing. The actress from Vibo Valentia has recently given birth to her third child. Vittoria already has a boy, Lorenzo, and a girl, Emma and now Vittoria’s husband Vasco Valerio has a third heir: Niccolò, another boy. But all those nappies and bottles won’t make her give up work and after the Rai2 miniseries Crimini 2, it appears that there is another drama in the making, this time for the Mediaset company, entitled Angeli e diamanti.

Raffaello’s Travels After working with Andrea Bocelli on his cd Cieli di Toscana; writing L’amore ci cambia la vita, theme tune for Gianni Morandi’s Saturday-night show on Rai1; writing tunes for Alex Baroni, Anna Oxa, Anna Tatangelo, Gigi D’Alessio, Riccardo Fogli, Gigi Finizio, Aleandro Baldi, Toto Cutugno and many others, Raffaello Di Pietro from Reggio Calabria is finally singing his own songs. His first cd, Personale Viaggiante, has just come out – from the Reggina anthem to big chart hits: this travelling singer-songwriter has certainly come a long way.

ORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMOR


RUMORS

RUMORS

RUMORS

EstateSummer10

"tuxyzr

RS RUMORS ORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUM

Un dono per mamma Eli

Ulisse va a Cuba

Non si chiama né Giacomo (come il padre di lui), né Mario (come il padre di lei). Elisabetta Gregoraci ha dato alla luce Nathan Falco. La showgirl calabrese, moglie di Flavio Briatore, ha avuto la meglio sulla scelta del nome. L'ex manager della Formula Uno, infatti, avrebbe voluto chiamare il figlio solo Falco (come Ken Falco, il cartoon Anni '80), ma Elisabetta ha scelto Nathan, che è diventato il primo nome. “Vuol dire dono di Dio” ha spiegato Eli. Un nome originale in barba alla tradizione di chiamare il bebé come il nonno.

Si è definito “un Ulisse che dopo un lungo viaggio torna alla sua Itaca e cerca di trasmettere le esperienze di cui si è arricchito a chi lo accoglie". Il pittore Beniamino Minnella, reggino d'origine, questa volta partirà alla volta di Cuba per fare da ambasciatore all'arte made in Italy. Nella Repubblica dei Caraibi porterà la sua personale al centro culturale Francisco Prat Puig e terrà un ciclo di lezioni per gli studenti dell'Accademia di Belle Arti, aprendo così la strada ad uno scambio culturale tra le eccellenze artistiche del nostro Belpaese e quelle cubane.

A gift for Mamma Eli His name is neither Giacomo (like his father), nor Mario (like her father). Elisabetta Gregoraci has given birth to Nathan Falco and the Calabrian showgirl, wife of Flavio Briatore, got her way in the choice of name. The ex Formula One manager wanted to call their son simply Falco (like Ken Falco, the 1980s cartoon character), but Elisabetta also chose Nathan which became the baby’s first name. “It means ‘a gift from God’” Eli explains. An original name that goes against the tradition of calling a baby after his grandfather.

Una stella emergente

È un vero lord. Irlandese d’origine, bombetta in testa, maeDopo The International con Naomi Watts e Angeli e Demoni con Tom Hanks, l'atstro d’accoglienza. Si chiama Sean McDermott, il portiere di tore Pasquale Cassalia ha realizzato un grande sogno. Si chiama così (Il grande Londra che accoglie i clienti in alcuni dei ristoranti più esclusivi sogno) la pellicola diretta da Michele Placido in cui Pasquale ha lavorato al fiandella città del Tamigi. Dall’aspetto rassicurante, Sean è riuscito co di Riccardo Scamarcio. Il film è ispirato alla gioventù del regista, ma sembra a farsi notare come uno dei doraccontare anche la storia di Pasquale: un giovane del Sud si trasferisce a orman più amati da londinesi e Roma per fare l'attore. Lui, ormai è una star turisti. Insomma se avete in proemergente negli Usa. Ventisette anni, moro gramma di cenare nel lussuoso e dallo sguardo tenebroso. Il bel reggino ha Scott’s, in Myfair dovrà essere lui dimostrato di non aver nulla da invidiare al ad aprirvi le porte. Ha in mano le riccioluto Scamarcio. chiavi della città che conta. Qual è, A rising star invece, la chiave del suo successo? After The International with Naomi Watts La diplomazia. and Angels and Demons with Tom Hanks,

The keys to the city of London

He is a real-life Lord. With Irish origins, bowler hat and masterly manners, Sean McDermott is the London porter who welcomes customers to some of the city’s most exclusive restaurants. His reassuring style has made Sean one of the most well-loved doormen by both Londoners and tourists alike. If you plan to dine at the luxurious Scott’s in Mayfair, it should be Sean to show you in. He holds the keys to the city that counts. And the key to his own success? The utmost diplomacy.

RUMORS

Londra chiavi in mano

Ulysses goes to Cuba He has defined himself as “a Ulysses who returns to Itaca after a long journey and tries to pass on the richness of his experiences to those that welcome him back". This time, the painter Beniamino Minnella, originally from Reggio, is bound for Cuba to act as an ambassador for Italian art. He will present a one-man show in the Carribean republic at the Francisco Prat Puig cultural centre and will hold a series of lessons for students of the Academy for Fine Arts, opening up the way for a cultural exchange bewteen the artistic excellence of our own Belpaese and that of Cuba.

23

the actor Pasquale Cassalia’s dream has finally come true. Il grande sogno is the title of the film directed by Michele Placido in which Pasquale appears alongside Riccardo Scamarcio. The film is inspired by the director’s youth but also reflects Pasquale’s own experiences: a young man from the South moves to Rome to become an actor. 27years-old with dark hair and an intense gaze, he is now a rising star in the USA. This handsome Reggino has shown to be every bit a match for the curly-haired Scamarcio.

RS RUMORS ORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUMORS RUM


da sp

c h ic p e r l a

collezio

ikini

klklklklklk

Lu xe

Giochi senza frontiere

l k

{ Summer’s new frontiers }

k nco

a bb

agli

a n te

r ie l e C o l a n g e l o

L o ok

ia g g ia et n o

ne 2 0 10 M i ss B

lk lk lk lk

kl lkl

lk l k

l k

24

G p e r G aeta

ra

no N av

ar

ab

B ia

fashion TENDENZE

kl k l

l k


l

k l

k

l

kl

k kl kl

k

l kl kl kl k kl kl k

k kl

l

l

k

l

k

lk

lk

lk

lk

lk G ucci - Women’s fa

s h io n sh o w S

S 2010

Imagine therefore a tailor-made or madeto-measure summer that is ultra-personal and a perfect fit. The only good advice is to personalize your look, drawing inspiration from the must-have details from the catwalks. Make sure your holiday suitcase is filled with the allure of the nude-look and bra-couture trends with their ultrasexy lingerie, the Calamity Jane style total denim, the season’s chicest colour ‘greige’, all-over rasta-inspired prints and of course a pair of lace-up sandals. But there are, of course, certain essentials that mustn’t be forgotten. White, for example, luminous and pure like marble automatically makes us think of sunny days spent outside in the open air. For summer 2010, white is geometric in laser-cut dresses for the Gucci collection, sparkling in the chandelier-effect crystals featured on the creations by Miuccia Prada or on the newwave Cinderella plexiglass sandals and sculptural in the ruches by Gaetano Navarra. A natural, sophis-

Daniela De Marchi

l

kl k l kl

kl kl kl k

By its ver y nature, summer is synonymous with freedom, holidays, a break with rules and limits. It would therefore seem absurd, in this season, to obsessively follow a fashion diktat rather than our own individual style.

25

k

Daniela De Marchi

l k

l

l k

k l

l k l k Per sua stessa natura l’estate è sinonimo di libertà, vacanza, assenza di regole e frontiere. Perché quindi dover seguire ossessivamente dei diktat e non lasciarsi guidare dal più originale degli stili, cioè il nostro? Immaginiamo un’estate tailor made, su misura, quasi cucita addosso e ultra personale.

k

l

k

l kl k

EstateSummer10

di Gaia Branca - traduzione Anne Rose Gurney

L’unico consiglio è proprio quello di personalizzare il vostro look lasciandovi ispirare dai comunque irrinunciabili dettami delle passerelle. Quindi mettete in valigia l’allure del nude look e la cosiddetta bra couture che scopre lingerie ultra sexy, il total denim un po’ country un po’ Calamity Jane, il greige la nuance più chic di stagione, i mimetismi rastafari senza ovviamente dimenticare un paio di sandali ultra stringati. Detto questo ci sono comunque quegli elementi che non possono essere assolutamente dimenticati. Il bianco ad esempio, abbagliante, pentelico come il marmo, fa subito bella stagione e giornate all’aria aperta. Per l’estate 2010 il bianco diventa geometrico in abiti che sembrano tagliati al laser come per la collezione Gucci, si trasforma in cristalli luccicanti effetto chandelier sulle creazioni di Miuccia Prada, così come sui sandali in plexi da neo Cinderella o diventa scultoreo nelle ruches di Gaetano Navarra. Un look naturale, sofisticato, molto understatement vira nelle nuances greige o sabbia, trasformandosi in borse in rafia o

l kl kl kl k kl kl

kl kl kl

l k lk

kl

k

lk

lkl

k


kl k l

k l

kl kl k kl l kl l

l

kl

l

l kl k kl k l kl k

kl kl k kl l

k l

l kl k kl kl kl

k k

l

l

kl

kl kl kl k kl l

l kl k kl kl kl k Massimo Rebecchi

MissBikiniLuxe

kl l

l k

k l

k

lk l

kl kl kl kl l kl kl kl kl k

k kl l l k l k

fashion

k l

vimini per donne neo hippy ma sempre ultra chic. Nei colori della ticated and very understated look veers from nuances of ‘greige’ and sand in bags made from raffia or wicker for a super-chic neoterra sia i sandali ultra flat che quelli con platform, mentre gli abiti hippy style. Earthy colours are used for both ultra flat and platsi arricchiscono di bagliori golden e maniche a sbuffo come sulla form sandals and dresses shine with the precious golden hues and passerella di Gabriele Colangelo. E, a proposito di sabbia, il look da puffed sleeves as seen at the Gabriele Colangelo show. spiaggia è etno chic o meglio African Pop come suggerito dalla colOn the subject of sand, this season’s beach style is ethno-chic or lezione 2010 Miss Bikini Luxe. In passerella la splendida modella African Pop as suggested by the Miss Bikini Luxe 2010 collecdi colore Alek Wek e la biondissima Carmen Kass interpretano tion. On the catwalk Alek Wek and Carmen Kass paired up to questo stile fatto di preziosi kaftani, abiti che mixano stampe show off the beautiful kaftans, dresses with their mix of animalier a stampe marmorizzate e motivi geometrici, maxi animal, marbled and geometric prints, wide belts, colcinture, coloratissimi bangles e costumi very sexy. E per oured bangles and the sexiest swimwear. To breathe portare un po’ di aria di mare anche in città non resta che a bit of sea air into the city streets look no further than indossare una delle creazioni di Daniela De Marchi, the jewellery creations by Daniela De Marchi: rings, anelli, collane e bracciali ispirati alla natura e necklaces and bracelets inspired by nature ai fondali marini. Coralli, cavallucci marini La bag Furla and the sea. Corals, sea horses and drifte cortecce ci ricordano ancora una volta che wood are another reminder that summer finalmente è arrivata l’estate! is finally here!

k

l k

kl kl kl kl kl l k

l

kl

kl kl kl k kl l

k

26

lk l l k

kl kl kl k kl l

MissBikiniLuxe

l k


EstateSummer10

27


fashion UOMO se s g la s

Bur

be r

ry

Unconventional Sun

MAN di Sonia Grispo – traduzione Anne Rose Gurney

28

Uomini che sottraggono accessori e vezzi dall’universo femminile, si impossessano di uno dei feticci più amati dalle donne e rivisitano il proprio look in chiave androgina.

Men who borrow accessories and trends from the feminine universe, taking hold of one of woman’s most well-loved fetishes and redefining their look in androgynous style.

Sono quelli che Aristofane chiama "figli della Luna" e che oggi attingono a piene mani dall’armadio femminile e portano borse a tracolla, collane e abiti da linee sagomate. Se nell’inverno 2010-11 assisteremo a un’esaltazione di questo nuovo stile, che trova la massima espressione nelle gonne a piegone di Jean Paul Gaultier, nell’estate 2010 l’uomo conserva ancora il suo fascino virile, senza rinunciare a colore, ironia e un pizzico di vanità. Burberry propone camicie da boscaiolo da abbinare al classico denim e borse e zaini in canvas, per un look wild. È invece un uomo che ama il vintage quello di Prada, che indossa

They are who Aristophanes referred to as ‘figli della Luna’ and who, in today’s world make full use of women’s wardrobes with satchels, necklaces and fitted clothes. While 2010-11 will see the maximum expression of this new style, the epitome being Jean Paul Gaultier’s pleated skirts, summer 2010’s man still retains his macho charm using bright colours, humour and a pinch of vanity. Burberry matches lumberjack shirts with classic denim bags and rucksacks in canvas for a wild look. Prada’s man, on the other hand, is a fan of all things vintage with sunglasses in the shape of Ray Ban’s

Sneakers alta in pelle arancio di Armani

Louis Vuitton

Pelle verniciata per le scarpe di Louis Vuitton


EstateSummer10

Si diverte a provocare, il duo di stilisti Dolce&Gabbana, che porta in passerella uomini audaci che impugnano disinvolti eleganti pochette. The design duo Dolce&Gabbana is provocative with a show featuring audacious models carrying smart pochettes with an air of nonchalance.

Borsone Prada

occhiali da sole le cui fogge ricordano i celebri Wayfarer di Ray-Ban, rivisitati dalla casa di moda italiana in una versione light. Emporio Armani e Louis Vuitton suggeriscono di osare con pennellate di colore, dall’arancione fluo, su sneakers, trench e borsoni, al giallo limone, su stringate e total look, ma non dimenticano chi preferisce andare sul sicuro optando per accessori total white. Gioca con il colore, ma soprattutto con la fantasia anche l’uomo di Vivienne Westwood che indossa mocassini con nappine letteralmente tempestati di pois o scende in passerella nei panni del Capitan Jack Sparrow. Si diverte a provocare, il duo di stilisti Dolce&Gabbana, portando in passerella uomini audaci che impugnano disinvolti eleganti pochette. Una moda easy che non dimentica di giocare con colori e fantasia, che provoca e invita a osare e a percorrere la strada dell’unconventional.

famous wayfarer model in a new, lighter version. Emporio Armani and Louis Vuitton dare to feature swathes of colour from fluorescent orange on sneakers, trench coats and bags, to lemon yellow on laceups and all over, but let’s not forget that the safe option is to opt for accessories in total white. The man at Vivienne Westwood plays with colours and prints, sporting tasselled moccasins covered in dots or strutting the catwalk dressed as Capitan Jack Sparrow. The design duo Dolce&Gabbana is provocative with a show featuring audacious models carrying smart pochettes with an air of nonchalance. A laid-back mood that remembers to play with colour and pattern, that provokes and encourages taking an unconventional path.

29

Borsa da uomo di Louis Vuitton

L'uomo total yellow di Louis Vuitton


fashion ACCESSORI S u n g la sse s c

on

mo

nt

at

ur a c a

uo

d re

iA

c c e ss

o ri z e

Occhiali da sole Burberry

Colored sunglasses di Sonia Grispo – traduzione Anne Rose Gurney

Dai classici senza tempo alle fogge futuristiche, le forme cambiano ma il comune denominatore resta il colore, protagonista assoluto dei look dell’estate 2010. Gli occhiali da sole, da indossare in città, in vacanza o al mare, sono l’inseparabile accessorio passepartout, comunemente utilizzato per nascondere imperfezioni o celare sguardi maliziosi e indiscreti, ma che quest’estate contravviene alla regola e si fa trasparente: lenti sfumate, colorate e quasi mai coprenti, qualche volta ricoperte da pois, altre volte traforate e arricchite da ricami in pizzo.

From timeless classics to futuristic forms, shapes may change but the common denominator is colour, absolute star of summer 2010. Sunglasses, worn in the city, on holiday or at the beach are the perfect go-anywhere accessory, used to hide imperfections or conceal lingering and indiscreet glances yet this summer they are breaking all the rules to become transparent with faded, coloured and rarely opaque lenses, occasionally featuring dots, other times with an open-work effect and sometimes decorated with embroidered lace.

Sono minuti e rotondi, ma soprattutto retrò, gli occhiali da sole di Emporio Armani con lenti in tono, divenuti di tendenza negli anni Sessanta dopo essere stati gli inseparabili di John Lennon; sfaccettati e colorati quelli di Burberry che accanto ai modelli monocolore, propone una versione black and white del nuovo motivo Floral check, elegante e chic. Sono ottagonali e macro le lenti di Jil Sander, su cui il logo si fa discreto e appena percettibile, disponibili in svariate nuances vivaci, da indossare a contrasto o

Emporio Armani’s glasses are small and round but above all retro, with tone-on-tone lenses inspired by the model that in the ‘seventies was inseparable from John Lennon; Burberry’s are multi-sided and brightly coloured with a black and white version featuring the stylish and chic Floral check motif alongside the monochrome versions. Jil Sander’s models are octagonal and oversize featuring a barely visibile logo, available in different bright colours to be worn in contrast or to match an outfit;

30

Prada


EstateSummer10

Lenti rosa per gli occhiali griffati Emilio Pucci

Montature colorate per gli occhiali Prada

Le montature bizzarre e colorate degli occhiali Louis Vuitton realizzate dal designer Marc Jacobs

31


Montatura tonda per gli occhiali Armani

en pendant; Chanel opta per il bicolore, delicato e sfumato, su cui spicca immancabilmente il logo dalla doppia C e propone, al fianco di modelli in puro stile seventies, fogge affusolate e iper femminili. Arrotondate e morbide le linee degli occhiali da sole firmati Emilio Pucci, le cui stanghette riproducono le celebri fantasie dello stilista; iper colorati e per spiriti audaci, i modelli di Prada e Louis Vuitton: la griffe italiana sceglie di celebrare alcune delle più gettonate località di vacanza realizzando occhiali da sole che rappresentano associazioni di idee che legano alle sei città omaggiate con la Postcards Sunglasses collection, composta da montature glossy e colorate. Preferisce invece un design dalle fogge sinuose e più articolate, a tratti futuristiche, il direttore artistico Marc Jacobs, che per il lancio di questa nuova e colorata collezione della maison francese, sceglie foto ritratto, in cui trendsetter parigini e newyorkesi indossano e interpretano gli occhiali da sole. Accanto alle linee retrò ricompaiono le montature femminili a gatto o a farfalla. E per chi vuole osare, come propone il diktat della moda 2010, fogge futuristiche ed esagerate diventano una valida alternativa al basic, suggerendo di uscire dagli schemi e giocare con la moda.

Le montature bizzarre e colorate degli occhiali Louis Vuitton realizzate dal designer Marc Jacobs

Chanel opts for versions in delicate and faded two-tone with the ever-present double-C logo in pure seventies style or in slender, super feminine shapes. Soft and rounded are the sunglasses designed by Emilio Pucci, whose frames feature sections of the designer’s famous prints; colourful and only for the bold are those by Prada and Louis Vuitton: with the Postcards Sunglasses Collection, the Italian brand celebrates six of the coolest holiday spots with sunglasses which create associations with the selected destinations in the glossy and vibrant frames. The French maison’s artistic director Marc Jacobs, chooses more shapely and articulated, sometimes futuristic forms for his new and colourful collection worn by Parisian and New York trendsetters in the advertising campaign for their launch. Alongside the retro lines, femminine “cat’s eyes” or “butterfly” shaped frames make an appearance again, and for those who dare, as summer 2010 trends dictate, futuristic and exaggerated shapes become a valid alternative to basics as well as a way to stand out from the crowd and experiment with style.

Sunglesses white di Vivienne Westwood

32

fashion

Lenti fumé per gli occhiali Chanel


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

GIOCHI DI MODA FASHION FUN AND GAMES

SHOPPING FASHION

Tempo libero e giochi all'aria aperta, l'estate per i bambini è sinonimo di abbigliamento comodo e sportivo. Ma è anche la stagione delle cerimonie e i bambini e le bambine si trasformano in personaggi fiabeschi. Il mondo dei più piccoli sogna e continua a far sognare. Free time and fun and games in the open air, for children summer is synonymous with comfy, sporty clothing. But summer is also the season of special occasions where boys and girls are turned into fairy-tale princes and princesses. The world of children keeps our dreams alive.

Completo Armani.

Completo Burberry.

Outfit by Armani.

Outfit by Burberry.

Gonna, t-shirt, giacca, cappello, borsa e scarpe, tutto Simonetta. Skirt, t-shirt, jacket, hat, bag and shoes, all Simonetta.

33

Abito, coprispalle e scarpe, tutto Blumarine.

Blumarine Beach.

Scarpe Hogan.

Dress, shrug and shoes, all Blumarine.

Blumarine Beach.

Shoes Hogan.

Tutto in vendita da La Casa dei Bambini Corso Garibaldi, 177 - Reggio Calabria - Tel. +39.0965.813254


fashion INCONTRI

34

Mariano Rubinacci, al centro, con i figli Luca e Chiara


EstateSummer10

di Francesca Di Carlo - traduzione di Gail Mitchell

Immaginate un uomo ben vestito, dal gusto raffinato e dai modi ricercati. Siamo nella Napoli degli anni ’30 e, proprio nel centro della città, questo arbiter elegantarum - Gennaro Rubinacci - apriva il suo primo Atelier di abiti su misura, la London House.

Imagine a well-dressed man, of refined taste and manners. In the centre of Naples in the 1930s Gennaro Rubinacci, this arbiter elegantarum, opened London House, his first Atelier of made-to-measure suits.

Stile ereditario { Hereditary style }

The name derives from his passion for English fabrics and his Il nome nasce dalla sua passione per i tessuti inglesi e dal considerare respect for London as the capital of male elegance. This is where, Londra la capitale dell’eleganza maschile. Da qui, un po’ per gioco, partly for fun, the story of artisan creativity began, a story which, parte la storia di un’espressione artigianale che continua, a quasi un almost half a century later, continues to secolo di distanza, a dare lustro al Made add prestige to the Made In Italy brand. in Italy. Lo sa bene Mariano Rubinacci Mariano Rubinacci is well aware of this: che, maestro di stile come i suoi avi, ha I tweed, le flanelle e gli maestro of style like his forefathers, he sapientemente fatto conoscere l’arte del Shetlands prodotti escluhas skilfully brought the art of dressing bel vestire in tutto il mondo, aprendo Atesivamente nella sartoria well to many parts of the world, opening lier a Roma, Milano, New York, Tokyo e di Napoli, si trasformano in giacche morbide, legAtelier in Rome, Milan, New York, Tokyo infine a Londra. “Essere presente nel mergere, confortevoli come and, finally, London. “It has always been cato inglese, - svela - è sempre stata la mia una seconda pelle. my great ambition to be present on the grande ambizione, un po’ come chiudere English market, a bit like closing a circle,” un cerchio”. Nell’atelier di Londra, i clienti Tweed, flannel and Shetland wool he says. In the London Atelier customers ordinano giacche e abiti dai tessuti pesanti which, produced exclusively in the Naples workshop, are then transorder jackets and suits in tough, heavy e duri come i tweed, le flanelle e gli Shetformed into soft, light jackets, as cloth like tweed, flannel and Shetland lands che, prodotti esclusivamente nella comfortable as a second skin. wool which, produced exclusively in the sartoria di Napoli, si trasformano in giacNaples workshop, are then transformed che morbide, leggere, confortevoli come into soft, light jackets, as comfortable as a second skin. una seconda pelle. Tradition continues with the third generation, capable of creating La tradizione continua anche con la terza generazione, capace di reaits own stylish elegance which evolves according to the needs of lizzare un concentrato di stilosa raffinatezza che si evolve con le esithe times. It was Mariano’s son, Luca, who came up with the idea genze del tempo. È da un’idea di Luca Rubinacci, figlio di Mariano,

35

ph. Maria Teresa Sette


ph. Maria Teresa Sette

infatti, che al su misura si affianca la colleof putting made-to-measure alongside the ready to wear collection, for zione ready to wear, intesa come progetto a total look lifestyle. Luca’s sister, di total look lifestyle. Chiara Rubinacci, Chiara Rubinacci points out that the sorella di Luca, evidenzia che le nuove new generations “associate made-togenerazioni “associano il su misura al measure with classic, so we are trying Chiara Rubinacci classico, noi cerchiamo di trasformarlo to transform it into something with a attraverso tessuti molto colorati e ricercati L’eleganza Rubinacci è sempre youthful spirit by using brightly-colin qualcosa dallo spirito giovane”. La colstata apprezzata da nomi oured sophisticated fabrics.” The men’s/ lezione uomo/donna, disponibile dall’A/I illustri. Da Umberto di Savoia a women’s collection, available from 2011, è vivace, casual e colorata. Le giacCurzio Malaparte, da Vittorio Autumn/Winter 2011, is fun, casual che, morbide, leggere e molto destrutDe Sica a Eduardo De Filippo, and colourful. Jackets are soft, light and turate, sono foderate con sete di cravatte le cui preferenze di tessuti very de-structured, and lined with silk e foulards. la cui qualità è garantita da sono tuttor a conservate used for ties and scarves; the fine fabrics tessuti pregiati e dalle rifiniture cucite a in vecchi libri dell’Atelier and hand finishing guarantee the highmano. Napoletano. est quality. For accessories, great attenTra gli accessori, un’accurata ricerca si cela Rubinacci elega nce ha s always been tion to detail can be seen in the unlined, dietro le cravatte sette pieghe, sfoderate, appreciated by the illustrious. From seven-fold ties, made with vintage silk. realizzate con sete vintage. Le pashmine Umberto of Savoy to Curzio Malaparte, The pashmina scarves are brightly colsono coloratissime e le scarpe pantofola from Vittorio De Sica to Eduardo De Filippo, oured and slipper shoes with leather con suola in cuoio riecheggiano quelle whose favourite fabrics are preserved in soles recall those used by pop artists utilizzate dagli artisti pop degli anni ’90. old books from the Naples Atelier. in the 90s. Chiara, who supervises the Chiara, che supervisiona l’Atelier di LonLondon Atelier, explains that her customers are “demanding, dra, ci spiega che la sua è una clientela “esigente, sempre alla ricerca di always on the look out for something new, unique, eccentric but not qualcosa di nuovo, unico, stravagante e senza eccessi”. Caratteristiche over the top.” These have always been fundamental characterische sono state sempre considerate dei must in casa Rubinacci, soprattics for the Rubinacci brand, especially for details and accessories; tutto con riferimento ai dettagli e agli accessori. Dai braccialetti in from their bracelets in red silk or in coral hang an elephant with its seta rossa o in corallo dai quali pendono un elefante con la proboscide trunk raised and a little horn for good luck, ashtrays come in the alzata e un cornino ai posacenere che ritraggono Pulshape of Punchinello sitting on a turtle, clutch bags and scarves cinella seduto su di una tartaruga; dalle pochette are printed with scenes from Naples’ history, and perfume bottles e i foulards le cui stampe ripropongono la stohave stoppers in the shape of a button. ria di Napoli, alla bottiglia di profumo, con tappo a forma di bottone.

TEXTILE Pochette da uomo e foulards da donna, unici nel loro genere e nelle loro varianti. Dalle Galanterie che riproducono curiosi oggetti realizzati nella Napoli del ’700, a Le Sirenuse; dal Real Sito di Capodimonte, al Teatro San Carlo fino all’ultima creazione La Victory dal nome della famosa nave con cui Nelson era solito visitare Napoli, realizzata in occasione dell’apertura dell’atelier londinese. Men’s pocketbooks and women’s scarves, unique in kind and variations. From Galanterie which reproduce curious objects of gallantry made in Naples in the 18th century, to Le Sirenuse; from the Real Sito di Capodimonte to the Teatro San Carlo, and their latest creation, the Victory, Nelson’s famous ship on which he used to visit Naples, specially created for the opening of the London Atelier.

fashion

ph. Maria Teresa Sette

ph. Maria Teresa Sette

ph. Maria Teresa Sette

36



E P/

10 20

Ch

an

el

beauty

lo s

yb

s

blu

sh

,

rla

in

Le Vernis, Chanel

Tat t

oo

Ch

r er

om

e Gu

Po

38

ud

ri

er

de

nt

ell

eo

pe

n,

D

io

r

Lace and Colour di Sonia Grispo – traduzione di Gail Mitchell

Un’esplosione di colore e femminilità investe la donna nell’estate 2010, che trova nel make-up il complice della sua rinascita: gote, labbra, occhi e unghie si illuminano con pennellate di rosa, declinato in tutte le sue nuances, da quelle pop alle più delicate, ispirate ai fiori di ciliegio.

In summer 2010 women will be swept away by a storm of colour and femininity, and make-up will be backing up this revival: cheeks, lips, eyes and nails will glow with brush strokes of pink in all its hues, from pop to baby.


EstateSummer10

Tat t

oo

Ch

an

el

E P/ 10 20

Make-up occhi, Mac

Si chiamano Les Trompe L’oeil i tatuaggi ideati da Chanel, da trasferire sulla pelle giocando come si faceva da bambini.

È influenzata dall’oriente la Cherry Guerlain’s Cherry BlosBlossom blush collection di Guerlain, som blush colche include nella sua palette di colori, Pizzo vernis, Dior Chanel has come up with Les Trompe lection is inspired nuances che vanno dal rosa ciliegio L’oeil, tr ansfers like those we used by the East, with a al color pesca; non ha invece paura di as children. palette of colours rangosare Mac che con il suo smalto rosa ing from cherry pink to peach, baby, Love & Friendship, sottolinea while Mac’s daring baby pink Love & Friendship nail varnish l’aspetto più infantile che ogni donna conserva gelosamente. highlights the childish side every woman cherishes. E quando si parla di osare è impossibile prescindere da uno dei And, speaking of daring, we mustn’t forget one of the most transvezzi più trasgressivi a cui ci si possa affidare per decorare il progressive forms of body decoration; the tattoo. Tribal, elegant, prio corpo: il tatuaggio. Tribale, elegante, ricercato, la tendenza refined, the star of summer 2010 is the removable tattoo. Chanel dell’estate 2010 lo vede protagonista in forma removibile. Si chiahas come up with Les Trompe L’oeil, transfers like those we mano Les Trompe L’oeil quelli ideati da Chanel, da trasferire sulla used as children, which can be removed with a simple gesture, pelle giocando come si faceva da bambini e non richiedono scelte without requiring bold choices. On the runway Rodarte and audaci, permettendo d’essere rimossi con un semplice gesto. Jean Paul Gautier also presented the tattoo as a beauty accesInsieme alla maison francese anche Rodarte e Jean Paul Gaultier sory, the former inspired by tribal decorations, the latter preferhanno proposto, sulle passerelle, il tatuaggio come accessorio di ring gangsta style. bellezza, il primo ispirandosi ai decori tribali, il secondo prefeMac Cosmetics and Christian Dior have chosen an elegant, rendo lo stile gangsta. attractive style inspired by the seductiveness of lace; pale lips È una tendenza elegante e attraente quella accolta da Mac Cosmeand captivating eyes are created from palettes, lipsticks and nail tics e Christian Dior, puntando su labbra pallide e sguardo accatvarnish for a mysterious, intriguing look. The French maison’s tivante, da ottenere grazie a palette, rossetti e smalti ispirati alla Lace Color Collection takes its cue from the femininity and trama seducente del pizzo e che suggerisce un look misterioso

39


elegance of 1920s lace, in an attempt to bring back to favour a perhaps forgotten stylishness, while Mac Cosmetics’ Love Collection offers a fresher, less austere variation. In contrast to the delicate seductive nuances of lace, Peter Philips, Chanel international director of maquillage creations, suggests playing with colours; women can be bold and transgressive with the Pop-up Collection. Three of the products take their rightful place in the Le Vernis Nail Colour line: coral pink Mistral, aquamarine Nouvelle Vague, and pop pink Riviera. Trends that invite us to play, dare, experiment, mix and match, taking a cue from the fashion runways and embracing the philosophy of colour.

VIRTUAL TATTOO Inseguendo la tendenza del tatuaggio temporaneo, il sito web Tatmash consente di provare il fascino del tattoo in maniera virtuale; basta caricare una propria foto, in cui sia ben evidente la parte del corpo in cui si desidera provare il tatuaggio e scegliere una delle tante opzioni disponibili nell’editor di Tatmash http://www.tatmash.com. In pursuit of the temporary tattoo, the Tatmash website allows you to experience the fun of a virtual tattoo; all you have to do is upload your photo, highlighting the part of the body where you want to try the tattoo and choose one of the many available options: http://www. tatmash.com

Printed Lips Rose Impression, Givenchy

Cherry blossom blush, Guerlain

spot informazione pubblicitaria 40

ANNA FOTI COIFFEUR In tutti questi anni i risultati non sono mancati: sfilate di moda, servizi fotografici, spettacoli di teatro e televisione e altri tipi di collaborazione. “Ho sempre cercato di perfezionare il mio lavoro – dice Anna Foti – per questo ogni anno faccio tappa a Londra e Parigi. È importante confrontarsi con lo stile degli altri per raggiungere una maggiore consapevolezza delle proprie capacità. Amo il mio lavoro – continua l’hair stylist – e appena si presenta qualcosa di nuovo parto da Reggio per cercare obiettivi diversi”. L’ultimo traguardo raggiunto quest’anno l’ha portata a firmare le teste del cast dell’ isola dei famosi 2010. Professionalità, passione, gusto e talento sono le parole chiave e gli elementi distintivi che la caratterizzano.

There have been many successes over the years: fashion shows, photo shoots, theatre and TV shows, and other kinds of collaboration. “I've always tried to perfect my work,” says Anna Foti. “And that's why I go to London and Paris every year. It's important to make a comparison with others' styles in order to be more aware of your ability. I love my work and, whenever something new crops up, I set off from Reggio in search of new objectives.” Her latest success? She was hair stylist for the cast of “Isola dei Famosi” 2010. Professional, passion, taste and talent are her distinguishing characteristics.

Anna Foti Coiffeur - Via Firenze, 35/A – Reggio Calabria - Tel. +39.0965.812460

Tattoo Chanel P/E 2010

e intrigante. La maison francese con la sua Lace Color Collection si è ispirata alla femminilità e all’eleganza del pizzo del 1920, nel tentativo di riportare in auge un’eleganza forse dimenticata, mentre Mac Cosmetics propone, con la collezione Love Lace, una variante meno austera e più fresca. In contrapposizione alle nuances delicate e seducenti del pizzo, Peter Philips, direttore internazionale della creazione maquillage Chanel, suggerisce di giocare con i colori e di essere audaci e trasgressivi grazie alla Pop-up Collection: tre prodotti che entrano di diritto nella linea Le Vernis Nail Colour: Mistral un rosa corallo, Nouvelle Vague un azzurro acqua e Riviera, un rosa pop. Sono tendenze che invitano a giocare, osare, sperimentare, abbinare e accostare, traendo spunto dalle passerelle moda e sposando la filosofia del colore.



{

traduzione Anne Rose Gurney

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the worl

I LOVE JAK’S Pausa pranzo (tra uno shopping e l'altro) alla Sex and the City? Per colazioni e brunch mediterranei, Jak’s rappresenta uno dei posti più cool di Londra. In questa location esclusiva, a pochi passi da Harrods, è possibile assaporare piatti della casa a base di prodotti biologici. Dal bancone sbuca un colorato mix di manicaretti dolci e salati, tutti naturali. Frequentato da una clientela molto selezionata, questo è il posto ideale per un pranzo con le amiche, condito con chiacchere e confessioni alla Carrie & Co.! www.jakswaltonstreet.com Looking for a quick break (between one shop and another) à la Sex and the City? For Mediterranean-style breakfasts and brunch, Jak’s is one of the coolest hang-outs in London. In this exclusive spot just a few metres from Harrods, the house specialities are prepared using biological ingredients. The bar displays a colourful array of all-natural sweet and savoury treats. Its stylish clientele make Jak’s the ideal place for lunch with your girlfriends along with a healthy dose of chit-chat and confessions à la Carrie & Co.! www.jakswaltonstreet.com

42

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world

L’INNOVAZIONE AMICA/ECO-INNOVATION Tessuti prodotti con riciclo di bottiglie, packaging industriale, costruzione di case a risparmio energetico. Legambiente e Confindustria hanno premiato quattro aziende per i migliori progetti che coniugano innovazione e ambiente nelle regioni meridionali. Tra queste anche la reggina (di Candidoni) Fattoria della Piana che usa il siero residuo dalla lavorazione del latte e la sansa delle olive per produrre energia elettrica e termica. www.premioinnovazione.legambiente.org Fabrics made from recycled bottles, industrial packaging and energy-saving house constructions. Legambiente and Confindustria have acknowledged four companies in the Southern Italian region for their projects which unite innovation and environment. Amongst the four is the Fattoria della Piana (from Candidoni, RC) which uses the residual serum from milk and olive residues to produce electrical and thermal energy. www.premioinnovazione.legambiente.org

NATIONAL GEOGRAPHIC A REGGIO NATIONAL GEOGRAPHIC IN REGGIO COL NASO IN SU/THINGS ARE LOOKING UP Cielo calabrese puntellato da mille colori: quelli delle mongolfiere decollate da Santo Stefano di Rogliano per il secondo raduno nazionale organizzato dall'Acli locale lo scorso maggio. Volo libero di mongolfiere, ma anche di aquiloni per i bambini. A far volare il pensiero ci ha pensato, invece, il laboratorio di filosofia dell'Associazione Arché. Per chi non ama stare con i piedi per terra. www.aclisantostefano.it A Calabrian skyline dotted with a thousand colours. This was the image created by the hot-air balloons which took off from Santo Stefano di Rogliano for the second national meeting organised by the local Acil last May. At the meeting there were hot-air balloons and kites for children. And thoughts were allowed to fly too with the philosophical workshop run by the Associazione Arché. For those who just can’t keep their feet on the ground. www.aclisantostefano.it

Il primo workshop di fotografia targato Bluocean riscuote consensi anche negli Usa. Reggio Calabria con le sue bellezze architettoniche e i suoi incantevoli paesaggi naturali sarà presa d'assalto dal 10 al 15 di giugno. Esperti, appassionati e giovani photoreporter diretti da Sandro Santioli, fotografo di National Geographic, sveleranno Reggio, il territorio, le genti, i borghi: luci e colori. Tra gli iscritti, oltre ai corsisti calabresi, fotografi di tutta Italia e del New Jersey. Partendo dal centro urbano i fotografi si sposteranno verso l'hinterland calabrese (con escursioni in Sicilia) per immortalare con gli obiettivi ciò che è impercettibile all'occhio umano. www.bluocean.it The first Bluocean photographic workshop creates consensus as far as the Usa. With its architectural beauty and mesmerising natural landscapes, Reggio will be taken over from 10 to 15 June by experts, passionate amateurs and young photo-reporters directed by the National Geographic photographer Sandro Santioli for Reggio, il territorio, le genti, i borghi: luci e colori. As well as Calabrian contributors, the project also includes photographers from all over Italy and from New Jersey. Starting from the city-centre, the photographers will move towards the Calabrian hinterland (with excursions to Sicily) to immortalize with their lenses what the human eye can’t see. www.bluocean.it

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal


ld brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world

EstateSummer10

ACQUA DI PARMA AL BERGAMOTTO Blu Mediterraneo è da dieci anni un’icona del lifestyle mediterraneo: una preziosa collezione di fragranze legate a un luogo indimenticabile, che Acqua di Parma sa evocare nei suoi colori, suoni e profumi. Un suggestivo viaggio nel benessere, che oggi continua a sorprendere con l’ultima, straordinaria composizione creata da Acqua di Parma: Bergamotto di Calabria. Una fragranza emozionante che arricchisce il mondo Blu Mediterraneo di incantevoli sfaccettature. Le note verdi e frizzanti del bergamotto vengono esaltate dalla freschezza del cedro, anch’esso proveniente dalla Calabria. www.acquadiparma.it For ten years, Blu Mediterraneo has represented an icon of Mediterranean lifestyle: a precious collection of fragrances linked to an unforgettable place which Acqua di Parma creates though its use of colour, sound and smell. An evocative journey into a world of wellbeing which continues to surprise with the latest, extraordinary creation by Acqua di Parma: Bergamotto di Calabria. A moving fragrance which enriches the Blu Mediterraneo world through its multiple enchanting aspects. The green and sparkling notes of bergamot are highlighted by fresh citron, another Calabrian product. www.acquadiparma.it

BATTAGLIA A STRISCE BATTAGLIA’S STRIPS È calabrese, ma soprattutto è la bag designer più richiesta del momento. Si chiama Sara Battaglia, ha 25 anni ed è una giovane stilista emergente di borse di lusso, una ragazza che delle frange in strisce di pelle ha fatto la chiave del suo successo. Strisce cucite l’una sopra l’altra a creare un manto glamour dai colori opachi. Le borse sono così caratterizzate da un movimento fluido che segue il corpo di chi le indossa. La talentuosa designer ha anche disegnato una linea di borse per Moncler che debutterà il prossimo inverno 2010-2011. Ne vedremo delle belle. www.sarabattaglia.com She’s Calabrian, but above all, she’s the most sought-after bag designer of the moment. Her name is Sara Battaglia, she’s 25 and a young designer of luxury handbags who has made strips of leather fringing into they key to her success. Strips are sewn one on top of the other to create a cloak of opaque colours and the bags are characterised by a fluidity of movement which follows their wearer’s body. The talented designer has also created a collection for Moncler which will be available for autumn-winter 2010-2011 and we’re such there’s bags more to come …! www.sarabattaglia.com

CAVALLI TESSE LA SUA RETE/CAVALLI WEAVES HIS WEB Sono trascorse quaranta primavere da quando, nell’ormai lontano 1970, Roberto Cavalli ha presentato la sua prima collezione. Questo anniversario sarà celebrato dallo stilista non con un vip party ma con il rafforzamento della sua presenza sul web per essere ancora più vicino al mondo che tanto lo interessa: quello dei giovani. Dopo essere sbarcato sui social network Facebook e Twitter ha aperto il suo blog ufficiale, dove potremo scoprire un lato inedito dello stilista. www.robertocavalli.com Fourty spring seasons have passed since, in the faraway 1970, Roberto Cavalli showed his first fashion collaction. The designer plans to celebrate this anniversary not with a star-studded party but by increasing his presence on the web and becoming closer to the youth market. After launching on the social network Facebook and Twitter he has opened an official blog where we will discover an unseen side to the designer. www.robertocavalli.com

IL PROGETTO CALOGERO/THE CALOGERO PROJECT Il 2010 è l’anno in cui si celebra il centenario della nascita di Lorenzo Calogero, il poeta nato a Melicuccà (Rc) e considerato da Montale, Ungaretti, Luzi, uno dei più originali della letteratura del '900. In omaggio alla sua arte il Gruppo Sperimentale Villanuccia propone il Progetto Calogero con il quale si vuole contribuire a diffondere la sua opera attraverso la sperimentazione artistica multimediale. Nasce così Quaderni di Villanuccia, una rivista online a uscita settimanale per un totale di 51 edizioni, quanti sono gli anni vissuti dal poeta. Ogni numero è composto da uno scritto, un’immagine, un suono. Le foto-pitture di Nino Cannatà e le musiche di Girolamo Deraco accompagnano frammenti inediti tratti dall’opera calogeriana. www.lorenzocalogero.it/rivista

43

2010 is the centenary of the birth of Lorenzo Calogero, the poet born in Melicuccà (Rc) and considered by Montale, Ungaretti and Luzi, one of the most original voices in 20th century literature. In homage to his art, the Gruppo Sperimentale Villanuccia has set up Progetto Calogero which aims to spread his work through multimedia artistic experimentation. The weekly online magazine Quaderni di Villanuccia will have 51 editions just like the number of years lived by the poet. Each edition is composed of a piece of writing, an image, a sound. Photo-images by Nino Cannatà and music by Girolamo Deraco accompany previously unseen fragments of Calogero’s work. www.lorenzocalogero.it/rivista

mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world


motors GINEVRA

44

Il futuro è ibrido { The future is hybrid }


EstateSummer10

La Lamborghini Gallardo LP570-4

A nche l e ber l in e di lusso, il m a ssimo del conservator ismo automobilistico, stanno cambiando. Even the luxury saloon cars, ultimate symbols of conservative design, are changing.

di Enrico De Grazia – traduzione Anne Rose Gurney

L’industria automobilistica mondiale si è presentata in questo inizio 2010 più innovatrice e brillante che mai. Dopo un 2009 difficile, ha dimostrato una notevole capacità d’adattamento, ne è dimostrazione il successo del Salone Internazionale dell’auto di Ginevra.

The international car industry has started the year 2010 seemingly more innovative and brilliant than ever. After a difficult 2009, the industry has shown a talent for adaptability with the success of the International Auto Show held in Geneva.

In questa 80esima edizione, i visitatori hanno potuto assistere alla presentazione di oltre 100 prime uscite mondiali. Si sono distinti anche i marchi italiani, tra cui Ferrari, con il suo modello 599 ibrido, che segnerà un passo cruciale nella storia della casa modenese. Il sistema ibrido per la propulsione, prevede infatti la coesistenza del motore a benzina e di quello elettrico. La forza cinetica dispersa in frenata viene utilizzata dal sistema per ricaricare le batteria, usando lo stesso sistema del Kers in Formula 1 nel 2009. Il motore è più potente della versione normale, ma emette anche il 35% in meno di CO2 sul ciclo combinato.

In what was the 80th edition of the exhibition, visitors participated in the worldwide presentation of over 100 new models. Italian brands made their mark and with the 599 hybrid model, Ferrari signalled a crucial step in its company history. The hybrid propulsion system sees the coexistence of both petrol and electric motors. The system exploits the kinetic force created by the braking process to recharge the batteries, using the same system as Kers in the 2009 Formula 1 season. The motor is more powerful than the normal version and gives out 35% less CO2 on the combined cycle.

45


Ferrari 599

46

Il colore, neanche a dirlo, è verde, così come il modello concept, quindi non ancora in commercio, 918 Spyder di Porche. La particolarità in più dell’auto del marchio di Stoccarda sta nelle quattro possibili modalità di guida. È presente la modalità E-Drive che funziona col solo motore elettrico e ha un’autonomia di 25 km, la Hybrid che unisce i due motori, la Sport Hybrid che sfrutta entrambi i motori ma puntando alle performance e la Race Hybrid, modalità incentrata unicamente sulle prestazioni. Ancora per quanto riguarda le italiane superlusso, la Lamborghini lancia la Gallardo LP570-4 che presenta modifiche estetiche molto particolari, con ali sempre consistenti, colori sgargianti (anch'essa verde) e linee squadrate che le forniscono uno stile vintage. Da segnalare, inoltre, due concept: il modello molto futuristico di una famiglia di vetture compatte la Emas di Giorgetto Giugiaro frutto della progettazione di Italdesign Giugiaro con il costruttore malese Proton, e quello disegnato da Pininfarina per Alfa Romeo, la nuova Spider 2uettottanta. La semplicità e la perfezione delle sue curve la rendono perfettamente armoniosa da ovunque la si guardi, come se

Naturally, the car is green, just like the concept model 918 Spyder by Porsche which is not yet available to buy. The car can be driven in four different ways: E-Drive, which operates only with electric motor and has an autonomy of 25km, Hybrid which uses both motors, Sport Hybrid which uses both motors but prioritises performance and Race Hybrid, a purely performance-oriented system. Another of the Italian luxury brands, Lamborghini, unveiled its LP570-4 with particular aesthetic modifications, big wings, bright colours (including the omnipresent green) and square lines to create a vintage allure. Two other concept-cars stood out: the futuristic model from a series of compact cars by Giorgetto Giugiaro, result of the Italdesign Giugiaro joint project with the Malaysian constructor Proton, and the Pininfarina design for Alfa Romeo, the new Spider 2uettottanta. The simplicity and the perfection of its curves produce a natural harmony visible from every angle, as if smoothed by the sea and the wind. Even the luxury saloon cars, ultimate symbols of conservative design, are changing. The sober, cumbersome style is now just a memory of things past although the authority and charm remain intact. For this category of cars the leitmotiv is once again the hybrid: an electric motor together with a thermal propulsion one appears to be the latest trend for

Emas il concept di Italdesign Giugiaro e Proton

motors


EstateSummer10

fosse levigata dal mare e dal vento. Ma anche le berline di lusso, il massimo del conservatorismo automobilistico, stanno cambiando. Lo stile sobrio e ingessato sembra un ricordo dei vecchi tempi, mantenendo inalterati autorevolezza e fascino. Per questa categoria di vetture il leitmotiv resta comunque l’ibrido: avere un motore elettrico abbinato a un propulsore termico sembra essere diventato l’ultimo trend delle case. Scelta dovuta più per questioni di convenienza che d’improvvisa coscienza ambientale. Si prospetta, dunque, un anno di ripresa del mercato. Sarà avaro di novità questa volta? Si sa, è nei momenti difficili che fioccano le idee più geniali e innovative. Staremo a vedere. Appuntamento fissato dal 3 al 13 marzo 2011 per la prossima edizione.

constructors - a choice due perhaps more to economy than to a sudden environmental consciousness. A positive year for the car market is therefore on the cards and it remains to be seen whether or not it will also be rich in innovation as the most ingenious and creative ideas usually come about in times of trouble. All will be revealed at next year’s exhibition which will be held from the 3rd to 13th March 2011.

Particolare degli interni dell’Alfa Romeo Spider 2uettottanta

100 ANNI DI ALFA Un secolo di vita che ha segnato la storia mondiale dell’automobile. Alfa Romeo comincia al Salone di Ginevra i festeggiamenti per i suoi 100 anni di vita. A celebrare la storica casa, saranno due grandi firme del design made in Italy, Pininfarina e Bortone. Il primo presenta una vettura che è per definizione opera di Pininfarina: lo spider Alfa Romeo. Leggerezza nello stile ma anche concreta, grazie alla scelta dei materiali, fra tutti carbonio e alluminio. Bortone invece, propone una coupé di altissimo livello, la Pandion, nome latino del falco pescatore che rimanda alle concept realizzate negli anni d’oro del design automobilistico. 100 YEARS OF ALFA A century of activity and a huge impact on the international history of cars. Alfa Romeo began celebrations for its 100 year birthday at the Geneva Auto Show. Two great names in Italian design, Pininfarina and Bortone, are helping to celebrate the historic brand. The first by presenting a model which is by definition the work of Pininfarina: the Alfa Romeo Spider with its light style and concrete materials including carbon and aluminium. Bortone’s design is a coupé of the highest level – the Pandion, Latin name for a bird of prey – which recalls the concepts produced in the golden years of automobile design.

Concept dell’Alfa Romeo Spider 2uettottanta disegnato da Pininfarina

47

Il concept della Porche 918 Spyder


factory EVENTI

{ In the name of Gaia }

Nel nome di Gaia di Stefano Cuzzocrea – traduzione Gail Mitchell

48

Chi è Gaia? Secondo la mitologia greca è la divinità femminile che impersonifica il pianeta Terra. Una presenza immanente che non è mai andata via da questi luoghi e che il karma ha voluto riportare in auge proprio vicino a dove, decine di secoli fa, sorgevano le colonie elleniche.

Who is Gaia? According to Greek mythology, she is the female divinity who personifies the planet Earth. An immanent presence which has never left us and that karma has brought back into favour very near the place where, many centuries ago, the Hellenistic colonies once stood.

Ed è proprio qui, tra Calabria e Basilicata, che dal 19 al 26 di giugno una serie di eventi transartistici daranno vita al Gaia International Festival, patrocinato dalla Regione Calabria. Non si tratta solo di una rassegna, bensì di uno scambio culturale tra cittadini del luogo e delegazioni provenienti da tutti

And here, between Calabria and Basilicata, from 19-26 June a series of transartistic events will launch the Gaia International Festival, under the patronage of the Regione Calabria. This is not just a festival, it’s a cultural exchange among local citizens and delegations from all the countries lying on

Uno scambio culturale tr a cit ta dini del luogo e delegazioni provenienti da tutti i Paesi che affacciano sul Mediterraneo. A cultur al exchange among local citizens and delegations from a ll the coun tr ies lying on the shores of the Mediterranean.


EstateSummer10

Baba Sissoko

i Paesi che affacciano sul Mediterraneo. Nato dall’impegno di un comitato civico

fatto da residenti in prevalenza nell’Alto Ionio cosentino, il festival vuole dimostrare come la partecipazione attiva di ognuno può cambiare il volto dei luoghi e dare un contributo efficace alle politiche che riguardano la qualità della vita. Suzy Kassem L’urgenza chiama e il sentire ecologico non può che rispondere. La parola d’ordine è comunicazione, e gli appuntamenti in programma diventano, quindi, comunione di musiche, arte, video, rappresentazioni teatrali e soprattutto idee e progetti per migliorare la salubrità dell’aria, del mare, dell’ambiente. In particolare nei forum, con la partecipazione di giornalisti, professori universitari, amministratori locali, ambientalisti ed esperti, saranno discussi progetti improntati sullo sviluppo sostenibile per il Sud Italia e indirizzati a un turismo eco-sostenibile nel rispetto delle risorse e dalla storia locale. I promotori, guidati dall’americano Gerry Mirello, sono riusciti a tracciare un filo ideale tra i comuni di Amantea e Maratea, dove si allestiranno palchi, gallerie pittoriche, piccoli e grandi schermi, tavole imbandite e tavole rotonde, mostre e dibattiti. Gli eventi

the shores of the Mediterranean. The idea for the festival came about from the work of a civic committee of residents, mostly from the Upper Ionion of Cosenza, and it aims to show how the active participation of each of us can change the face of places and contribute effectively to policies concerning the quality of life. Urgency calls and ecology must answer. Communication is the watchword and so the festival’s programme is a communion of music, art, video, theatre and, above all, ideas and projects for improving our air, sea and environment. At the forums, in particular, journalists, university lecturers, local administrators, environmentalists and experts will discuss projects for sustainable development for southern Italy, aimed at an eco-sustainable tourism that respects resources and local history. The promoters, led by American Gerry Mirello, have drawn an ideal thread between the towns of Amantea and Maratea, where stages will be set up, and picture galleries, large and small screens, tables set for feasts and round tables, exhibitions and debates. The events amplify the sounds and images of one great

49


SEZIONI Forum & Workshop_Forum, workshop e dibattiti si svolgeranno su svariate tematiche ambientali, tra le quali: raccolta differenziata e riciclaggio dei rifiuti; l’acqua, una risorsa comune; agricoltura sostenibile e Slow Food; ecoturismo; educazione per un futuro sostenibile; energie rinnovabili; trasporti. Musica_La settimana offrirà performance musicali di talenti internazionali dall’etno jazz all’indie. I concerti si svolgeranno in luoghi suggestivi, come l’Isola di Dino. Teatro & Danza_Performance teatrali e spettacoli danzanti si terranno per tutta la settimana, tra cui quattro preziosi spettacoli nei siti d’emergenza ecologica di Ulderico Pesce, attore criticamente acclamato in Italia per le sue performance incentrate su tematiche sociali e ambientali. Video e arte_Ogni sera si svolgeranno proiezioni di film e video riguardanti tematiche sociali ed ecologiche. Lo staff ha selezionato video, fotografie e opere d’arte a tema socio-ecologico Escursioni_Saranno organizzate escursioni per tutta la settimana, al fine di far scoprire le bellezze della natura calabrese, come il Parco del Pollino. Ci saranno anche escursioni con gli asini dal mare alle montagne. Arte_Una selezione di video, fotografie e opere d’arte a tema socio/ecologico. Artigianato in Fiera Fiera dell’artigianato www.gaiainternationalfestival.com/italiano/gaiart.html

SECTIONS Forums & Workshops_Forums, workshops and debates will be held on various environmental topics, including: separate collection and re-cycling of household waste; water, a common resource; sustainable farming and Slow Food; eco-tourism; education for a sustainable future; renewable energy sources; transport. Music_Performances by international names from ethnojazz to indie music. The concerts will take place in enchanting places, such as Isola di Dino. Theatre & Dance_Theatre and dance performances will be held throughout the week, including four important shows at high-risk ecological sites by actor Ulderico Pesce, critically acclaimed in Italy for his works focussing on social and environmental themes.

50

Video & Art_Every evening there will be films and videos on social and ecological themes. The staff have selected videos, photographs and works of art with social-ecological themes. Excursions_During the week excursions will be organised to allow visitors to discover some of Calabria’s natural beauties, like the Pollino National Park. There will also be mule trips climbing from the sea to the mountains. Art_A selection of videos, photographs and works of art with social-ecological themes. Artisan Fair-Handicrafts fair www.gaiainternationalfestival.com/italiano/gaiart.html

factory

amplificano suoni e immagini di un’unica grande tribù. “Abbiamo in programma di fornire una piattaforma per il cambiamento ambientale e sociale e un nuovo modello di economia sostenibile, a beneficio delle generazioni future, - spiegano gli organizzatori ci si impegnerà per la localizzazione economica, una transizione verso un mondo sostenibile, energie rinnovabili, slow food, il cambiamento climatico, waste-reduction/land-conservation, le questioni idriche e la giustizia sociale”. Come andare in questa direzione? La risposta di Gaia è questa: “Vogliamo che questo sforzo di crescere dia vita ad un’organizzazione permanente ed Nei forum saranno efficace in grado di ospitare discussi progetti un evento su base annuale, improntati sullo ma non possiamo farlo senza sviluppo sostenibil’aiuto di tutti: abbiamo bisole per il Sud Italia gno del vostro contributo, di e indirizzati a un creatività e tempo; la posta in turismo eco-sostegioco è troppo alta”.

nibile nel rispetto delle risorse e della storia locale.

At the forums will discuss tribe. “We plan to provide a projects for sustainable platform for environmental development for southand social change and a ern Italy, aimed at an econew model for a sustainsustainable tourism that able economy for the benrespects resources and local history. efit of future generations,” the organisers explain. “We are committed to localising the economy, a transition towards a sustainable world, renewable energy sources, slow food, climate change, waste reduction/land conservation, water shortage and social justice.” How to set about it? Gaia answers: “We want our efforts towards growth to develop into a permanent and efficient organisation capable of hosting an annual event, but we can’t do it without everyone’s help: we need your creative contribution and your time, the stakes are too high.”



factory BUSINESS

L’imprenditrice Valeria Ferlini ferma la sua Ape Malandra

Uno sciame d'api { A swarm of apes }

52

di Maria Francesca Rotondaro – traduzione Anne Rose Gurney

Valeria Ferlini è il nome dell’ape regina, ha 44 anni ed è un’ex modella. È lei che nel 2002 ha avuto un’intuizione: far diventare chic la vendita ambulante. E così è nata l’Ape Malandra, una parola brasiliana che sta per "vagabonda". Dopo un periodo di rodaggio, nel 2006 nasce l’azienda vera e propria che ha portato anche nel nostro Paese il moving shop, sdoganando l’idea che accessori, abiti e oggetti di lusso debbano essere venduti necessariamente nelle boutique.

Valeria Ferlini is the name of the queen bee. Since 2002, this 44-year-old ex-model has been turning the image of the travelling salesman into something very chic with l’Ape Malandra, a Brazilian word meaning ‘vagabond’. In 2006, after a trial period she started the company that brought the moving shop concept to Italy, challenging the idea that luxury accessories, clothes and objects must necessarily be sold through boutiques.


EstateSummer10

Le api che “ronzano” nella città di Torino

È una v endita che si ba sa sul concetto di libertà: un negozio su tre ruote - br andizzato e color atissimo - che si sposta per raggiungere il cliente. It’s a type of business based essentially

“Ape Malandra è un negozio itinerante “Ape Malandra is a moving shop that on a concept of freedom: a threetravels inside the legendary Ape Piagche viaggia sulla mitica Ape Piaggio. wheel, heavily-br anded and multigio. With this invention – explains the Una mia invenzione - spiega l’imprencoloured shop that moves around to visit its customers businesswoman - I wanted to bring ditrice - con cui ho voluto dare alla a bit of radical-chic to the figure of figura dell’ambulante un tocco radicalthe travelling salesman. We take the chic. Portiamo abiti, accessori e intimo best quality clothes, Made in Italy accessories and underwear di qualità, Made in Italy, per le strade di Milano, Roma, Bologna, through the streets of Milan, Rome, Bologna, Cortina, Porto Cortina, Porto Cervo”. Ma non solo, perchè ormai queste api Cervo”. And not only, because these Ape can now been seen in sono presenti in tutte le località turistiche e nelle principali città all the coolest tourist destinations and big cities in Italy. Italy is italiane. Ovviamente nelle location più in. L’Italia, ad oggi, è percurrently home to a swarm of 22 Ape (all women aged between corsa da uno sciame di ventidue api operaie (tutte donne dai 20 ai 20 and 60 years old) which will soon move towards the Cote 60 anni) che presto si muoveranno anche verso la Costa Azzura D’Azur and beyond the Alps. It’s a type of business based essene oltralpe. Perchè questa è una vendita che fondamentalmente si tially on a concept of freedom: a three-wheel, heavily-branded basa sul concetto di libertà: un negozio su tre ruote - brandizzato and multi-coloured shop that moves around to visit its custome coloratissimo - che si sposta per raggiungere il cliente. E se in ers. If at the beginning, the clothes on sale were those designed principio venivano venduti solo gli abiti creati e griffati dalla and made by Ferlini herself, today all types of quality products Ferlini oggi a bordo si trova di tutto, purché siano prodotti di from other brands are on board: men’s women’s and children’s qualità legati anche ad altri marchi: moda donna, uomo e bam-

53


bino; oggetti per la casa, biancheria, fashion; homeware, bedlinen, accessories and shoes; the Apes have even accessori e scarpe; fino all’utilizzo been used in the promotion of films delle api per la promozione di pelliand cultural events. This original cole cinematografiche e per il lancio idea has resulted in the company di eventi culturali. Un’idea originale receiving numerous awards for che è valsa all’azienda diversi premi Valeria Ferlini con un gruppo di sue apiste women’s business. So what has been per l’imprenditoria femminile. Qual the determining factor in such a sucè il fattore che determina tanto sucIl loro slogan: la moda è cess? According to Valeria Ferlini, as cesso? Secondo Valeria Ferlini, oltre strada, la strada è libertà, well as the quality of the products it alla qualità della merce, il merito è la libertà non passa mai di is undoubtedly the shop’s image that dell’aspetto del negozio stesso che moda. stirs curiosity and draws people in. indubbiamente incuriosisce e spinge As their slogan says: fashion is on the “The street is a democratic place – ad avvicinarsi. “La strada è un luogo street, the street is freedom, freedom is never out of fashion. adds Ferlini – anyone and everyone democratico - aggiunge la Ferlini goes past. We’ve rediscovered human - dove può passare chiunque. Attracontact through this type of sales technique and the Ape vans verso questo tipo di vendita si riscopre il contatto umano e poi le always get us a smile. I suppose it’s a new way to communicate api strappano sempre un sorriso. È insomma un nuovo modo di more than a new way to sell”. As their slogan says: fashion is on comunicare più che di vendere”. D’altra parte come recita il loro the street, the street is freedom, freedom is never out of fashion. slogan: la moda è strada, la strada è libertà, la libertà non passa mai di moda.

Le api brandizzate

54

L’ape calabrese L’Ape Malandra è volata fino in Sicilia (Catania, Palermo e Salina) ma anche sulle coste della Calabria, precisamente a Soverato. A condurla nella località turistica calabrese è la signora Francesca Procopio. La sua ape vagabonda è abbigliata come un’elegante sartoria di lusso, con tanto di camerino e specchio per le clienti desiderose di provare la merce, pass bancomat e carta di credito. Sul retro dell’innovativa boutique viaggiante vengono esposti, in ceste di vimini colorate che profumano di lavanda, vestiti assortiti e di alta qualità, dal taglio perfetto e realizzati completamente a mano e disegnati da Valeria Ferlini. L’approccio dei calabresi? “Curiosità, ma anche un po’ di diffidenza” rivela la Procopio. D’altronde, soprattutto da queste parti, siamo abituati ad avere a che fare con bancarelle ambulanti e a vedere le Api Piaggio vendere frutta e verdura, e non capi fashion. Ma lei imperterrita continua a proporre le sue primizie apprezzate soprattutto dalle turiste. Chi si punge non scappa, anzi ritorna. The Calabrian Ape L’Ape Malandra has flown as far as Sicily (Catania, Palermo and Salina) and the Calabrian coast, specifically Soverato. The person to have brought her to the Calabrian tourist town is Francesca Procopio. Her roaming Ape is dressed like a stylish and luxurious tailor’s with a changing room and mirror for customers wishing to try on the clothes, and debit and credit card payment facilities. In the back of the innovative travelling boutique, coloured wicker baskets perfumed with lavander hold the top-quality and perfectly cut clothes designed and hand-made by Valeria Ferlini. The Calabrian reaction? “Curiosity, but also a bit of distrust” reveals Procopio. On the other hand, in this area we’re used to dealing with market stalls and seeing Api Piaggo selling fruit and vegetables, not fashionable clothes. But, undaunted, she carries on selling her wares, mainly to tourists – it seems this bee has no sting in its tail.



living

Il living

56

URBAN LOFT

di Consolato Alampi – foto Alessandro Mallamaci - traduzione Anne Rose Gurney

Bianco. Colore deciso, interprete dello stile contemporaneo e versatile di questo loft progettato all’interno di uno spazio originariamente destinato al commercio di essenze. Senza intaccare lo spirito del luogo, questo openspace parte dal recupero dello spazio industriale e si definisce attraverso la flessibilità degli ambienti destinati a uno stile di vita moderno, metropolitano. La scelta di modificare la preesistente divisione funzionale degli spazi, articolati su due livelli, enfatizza la ricerca della privacy e del relax: al piano terra il living, la zona pranzo e la cucina, al piano superiore la zona notte.

White. Strong, decisive and ultimate symbol of the contemporary and versatile style of this loft created within a space originally intended for the perfume trade. This open space draws on the original industrial influences without damaging their spirit and is defined by the flexibility of each of its areas to be used in a modern, metropolitan lifestyle. The decision to change the pre-existing and very functional division of the space, spread over two levels, shows a quest for privacy and relaxation: on the ground floor are the living and dining areas and the kitchen while the sleeping area is on the higher floor.


EstateSummer10

Entrando in questo spa zio abitativo ci si immerge in una dimensione e st e t ic a molto particolare. As you enter this living space you im m edi ately become immerged in a very unusual yet.

Particolare della cucina

57

Particolare del living con sospensione di Cyrus Company

Un altro punto luce della casa


La zona notte al piano superiore

58

Entrando in questo spazio abitativo ci si immerge in una dimensione estetica molto particolare, dal gusto raffinato ed elegante, che non rinuncia a enfatizzare elementi che richiamano l’originaria destinazione industriale del luogo. A fare da cornice agli arredi, le pareti scrostate dell’intonaco e trattate con uno smalto opaco, così come le travi in legno e l’intradosso del soppalco, che rendono uniforme l’immagine complessiva. I materiali utilizzati nel progetto di recupero sono del tutto essenziali, come il pavimento industriale in cemento e un soppalco con travi e pavimento in legno. Particolare è il trattamento della superficie del pavimento in legno che è stato prima essiccato e invecchiato naturalmente esponendolo al sole per una stagione e poi trattato con una vernice opaca così da conferire un colore naturale tendente al grigio del tutto conforme al grado di vetustà del luogo. L’ambiente è illuminato da sospensioni sovrapposte a forma di semisfera (Cupolone Cyrus Company) e da una sospensione con pendenti in cristallo. Bianco è anche il colore dominante degli arredi, tra cui spicca, al centro della zona living, un divano passante bifacciale che scorrendo semplicemente sotto il ponte diventa un comodo letto. Sulla parete uno specchio dalla dimensione di

living

As you enter this living space, you immediately become immerged in a very unusual yet elegant and stylish aesthetic style with numerous elements that recall the structure’s original industrial purpose. The internal walls that provide a frame to the décor have been scraped clean of their original plaster and covered with opaque lacquer. So too have the wooden beams and the underside of the gallery making for a uniform image. All the materials used in the restoration work are basic; cement floors and the gallery with wooden beams and flooring. The finish of the wooden flooring is particularly interesting; first dried and then naturally aged through exposure to sunlight then treated with an opaque lacquer in order to give it a natural grey colour which fits in perfectly with the space’s vintage style The ambient is illuminated by semi-spherical ceiling lamps (Cupolone Cyrus Company) and one with hanging crystals. White is also the predominant colour of the furniture which includes a double-sided sofa which is easily transformed into a comfortable bed. On the wall a 3x2 metre mirror adds to the perception of space, decorated with harmoniously matched


EstateSummer10

L’a mbiente è illuminato da sospensioni sovr apposte a for m a di semisfer a (Cupolone Cyrus Company). The ambient is illuminated by semi-spherical ceiling lamps (Cupolone Cyrus Company).

Vista dal piano superiore

L'abbinamento bianco/oro

La zona relax

tre metri per due, amplifica la percezione degli spazi, arredati da elementi accostati armoniosamente nella composizione dell’ambiente che comprende un tavolo giapponese con sedie rivestite in tessuto, caratterizzati entrambi da una altezza ridotta, e una libreria alveare bianca. Molto elegante risulta l’accostamento del colore oro del tavolo del living con i toni chiari degli arredi, un abbinamento di classe e un effetto scenico che regala agli ambienti il sapore moderno di linguaggi estetici contemporanei. È evidente, nell’articolazione di questo spazio abitativo, che la ricerca estetica dell’ambiente sia frutto di una passione per il design e una particolare attitudine a vivere gli spazi domestici come una proiezione del proprio personale concetto di bello e di benessere. Essenziale, privo di accumuli e sovrapposizioni, l’openspace si caratterizza per la versatilità funzionale che ne fa un luogo privato con la vocazione a essere adattato come luogo espositivo. Curato in ogni dettaglio, lo stile del loft è coerente anche al piano rialzato dove la zona notte si compone di un china bed, un mobile giapponese e uno specchio dalla cornice bombata, elementi che dominano la scena complessiva dell’ambiente.

Zona pranzo

elements in a composition which includes a miniature Japanese table with fabric-covered chairs and a white bookcase in the form of a beehive. The combination of the living area’s gold-coloured table with the pale tones of the other furniture is a stylish and chic mix which fills the space with the modernity of contemporary aesthetic language. It is clear that the attention to aesthetic detail in the planning of this living space is the result of a passion for design and a particular vision of domestic life as a reflection of a personal concept of beauty and well-being. Essential and without superfluous additions, this open space is characterised by the functional versatility that makes it a private space that could be adapted as a display area. With careful attention to every detail, the style of this loft flows through to the gallery floor where the sleeping area is composed of a china bed, a Japanese table and a mirror with a rounded frame which dominate the area’s total effect.

59


Casa realizzata dallo studio francese La Cabane Perchée

habitat

60

Un nido tra i rami { A nest among the branches }


EstateSummer10

di Giovanna Caminiti – traduzione Gail Mitchell

Chi di noi non ha mai desiderato da bambino un rifugio sulle fronde, una casa sull’albero? La casa e l’albero sin dall’infanzia popolano i disegni dei bambini e ne accompagnano la crescita. Marjorie Garber scrive “Nella casa si stratificano le nostre esigenze insoddisfatte, i nostri sogni irrealizzati e le nostre nostalgie. La casa non può aiutarci, ma forse proprio per questo proviamo grande soddisfazione nel darle la possibilità di farlo”.

Which of us as children never dreamed of a refuge in the branches, our very own tree-house? From childhood, the house and the tree populate children’s drawings and accompany them as they grow up. Marjorie Garber writes, “Our unsatisfied needs, unrealised dreams and our nostalgia are all stratified in a house. The house cannot help us, but perhaps this is why we feel great satisfaction in giving it the opportunity to do so.”

Oggi le tendenze dell’abitare cercano sempre più un rifugio dai rumori metropolitani, un buen retiro dove poter riconquistare un atavico contatto con la natura sulle orme di Cosimo Piovasco di Rondò, il barone rampante di Italo Calvino. Poter vivere su un albero con la testa tra le nuvole è un sogno ora possibile perché sono molte le équipes che danno la possibilità di costruire un nido tra i rami. A Roma quattro professionisti, hanno dato vita a Lacasasullalbero, un team che si dedica a ideare spazi tra le fronde per stare a contatto con la natura, dove la tipologia di ogni progetto è dettata dalle caratteristiche degli alberi. Lo studio romano con il progetto Casa Joras, nel cuore del Parco del Pollino, è stato chiamato a rappresentare l’Italia nel 2008 al London Festival of Architecture. I francesi de La cabane perchée, sono invece un’azienda artigianale fondata da un ex pubblicitario, Alain Laurens, che realizza in tutta Europa piccoli capolavori che sembrano usciti da un libro di fiabe. In Germania opera poi lo studio d’architettura Baumraum di Andreas Wenning, specializzato in case di design complete di ogni comfort. Per una romantica fuga d’amore tra gli alberi invece il villaggio Almdorf Seinerzeit in Austria propone un soggiorno sull’albero in baita matrimoniale al 100% di felicità, oppure se si preferisce provare il brivido di cenare a 12 metri di altezza, facendo un salto in Nuova Zelanda, si può andare allo Yellow Tree House Restaurant realizzato su sequoie

Today there is an increasing tendency to seek a life away from metropolitan noises, a buen retiro where we can recapture an atavistic contact with nature in the tracks of Cosimo Piovasco di Rondò, Italo Calvino’s Barone Rampante (The Baron in the Trees). Today, the dream of living in a tree with our head among the clouds is possible as numerous teams of tree-house builders now exist. In Rome Lacasasullalbero, a team of four professionals create living spaces among the the branches, in close contact with nature, and each project is determined by the characteristics of the trees. The Roman studio represented Italy at the 2008 London Festival of Architecture with the Casa Joras project, built in the heart of the Pollino National Park. The French company La cabane perchée, founded by former adman Alain Laurens, is made up of craftsmen whose small masterpieces built throughout Europe seem to come from a book of fairy tales. While in Germany, Andreas Wenning’s Baumraum studio specialises in design tree-houses complete with every comfort. For a romantic tryst among the trees, the Almdorf Seinerzeit village in Austria offers 100% guaranteed happiness in a tree-hut for two, or, if you prefer the thrill of dining 12m up in the air, hop over to New Zealand and the Yellow Tree House Restaurant, built in ancient giant red-

61


secolari e altissime dallo studio Pacific Environments Architects. 02 Soustainability Treehouse è una casa progettata da Dustin Feider, completamente eco-friendly, non danneggia neanche l’albero sul quale è costruita, essendo sospesa con cavi d’acciaio e costruita con materiali al 100% riciclabili. Progettata ispirandosi alle costruzioni geodesiche di Buckminster Fuller, di notte, illuminata, ricorda le lanterne giapponesi in carta di riso, così come quella di Lukasz Kos sul lago Muskoka nell’Ontario. Per soddisfare ogni gusto stilistico ci sono poi le case di Pete Nelson, che da sempre costruisce sugli alberi e che da poco ha pubblicato un libro che raccoglie le immagini di quelle più belle. Futuristica ma con un cuore verde è la casa sull’albero mimetica e a due livelli dello studio di architettura svedese Tham & Videgard Hansson Arkitekter, il progetto prevede l’im-

woods by the Pacific Environments Architects studio. The 02 Sustainability Tree-house, designed by Dustin Feider, is completely eco-friendly and doesn’t even damage the tree it’s built in as it is suspended from steel cables and made of 100% recyclable materials. Inspired by Buckminster Fuller’s geodesic constructions, when lit up at night it resembles a Japanese rice paper lantern, like the tree-house by Lukasz Kos on Lake Muskoka in Ontario. Pete Nelson, who has been building tree-houses all his life, has just published a book of photographs of the most beautiful, catering to every taste and style. Futuristic but green at heart, the Swedish studio of Tham & Videgard Hansson Arkitekter builds a camouflaged tree house on two levels using the adobe technique (unbaked bricks). Finally, we should

Il progetto della Casa Joras nel cuore del Parco del Pollino, realizzato del team Lacasasullalbero

Nuova Zelanda, Yellow Tree House Restaurant dello studio Pacific Environments Architects Casa Luna di Lacasasullalbero

62

piego della tecnica dell’adobe (mattoni di terra cruda). Infine ricordiamo la casa delle fiabe di Todd Oldham a due ore da New York e la casa del tè Takasugi-an dell’architetto Terunobu Fujimori costruita in Giappone su due tronchi di castagno. “Un ragazzo sale su un albero, si arrampica tra i rami, passa da una pianta all’altra, decide che non scenderà più” scriveva Italo Calvino ne Il Barone Rampante, scommettiamo che non scenderemmo più neanche noi se avessimo una casa così?

habitat

mention Todd Oldham’s fairytale treehouse just two hours from New York, and the Takasugi-an tea house in Japan, built on two chestnut trunks by architect Terunobu Fujimori. “A boy climbs a tree, he scrambles among the branches, passing from one tree to the next, and decides not to come down ever again,” wrote Italo Calvino in Il Barone Rampante. Do you want to bet we wouldn’t come down either if we had a house like this?

Interni del Tree Hotel


EstateSummer10

CASA JORAS. UN CUORE VERDE NEL POLLINO Lo studio romano Lacasasullalbero ha vinto con Casa Joras il primo premio al concorso +xm plusform 2007: Architetture in Calabria – U40 – Tre progetti per l’Università della Calabria. Il progetto è stato anche selezionato a rappresentare l’Italia al London Festival of Architecture del 2008. Casa Joras è una casa appesa con tiranti d’acciaio alla parte superiore di cinque faggi cinquantenari nel Parco del Pollino, in Calabria. La casa, abitabile durante tutto l’anno e totalmente eco-friendly, può ospitare nuclei di due o tre persone e non intacca minimamente i rami. Pensata in termini eco-sostenibili, con materiali biodegradabili e riciclati, utilizzerebbe in termini energetici acqua piovana e pannelli fotovoltaici. Dotata di impianti tecnologici si sviluppa su 50 mq di superficie e su 70 mq di terrazze. Quanti sognano una cosa così? CASA JORAS, A GREEN HEART IN THE POLLINO The Roman studio Lacasasullalbero won first prize in the competition+xm plusform 2007: Architecture in Calabria – U40 – Three projects for the University of Calabria. The project was also chosen to represent Italy at the 2008 London Festival of Architecture. Casa Joras hangs from steel stay wires in the upper part of five fifty-year-old beech trees in the Pollino National Park. The house can be inhabited all year round, it is totally eco-friendly, with room for 2-3 people (50sqm and a 70sqm terrace), and does not damage the branches in any way. Designed with eco-sustainability in mind, using bio-degradable and recycled materials, it is powered by rain water and photo-voltaic panels and is also technologically equipped. Who wouldn’t love a house like this? LINKS Su lacasasullalbero.it potrete scegliere la tipologia che preferite e contattare il team che realizzerà la casa “su misura” per il vostro albero, se volete fare tutto da soli invece su cornerhardware.it ci sono i consigli per il fai da te e se non avete un albero o quelli del vostro giardino non sono molto robusti, il problema lo risolve buid.it che offre consigli su come costruire una casa su una piattaforma sospesa. Per una casa con tanto di scivolo invece c’è Hauselam case di legno su casaidea.it dove poter chiedere info e preventivi. Infine, prima di decidere potreste provare come si sta a vivere su un albero prenotando su almdorf.com una romantica baita matrimoniale tra i rami e poi andare su la-cabane-perchee.com, baumraum.de e cabanestudio.it e avere ancora l’imbarazzo della scelta! On lacasasullalbero.it you can choose the type you want and contact the team who will build you a made-to-measure tree-house. If you want to build it yourself, on cornerhardware.it you’ll find useful DIY tips. If you don’t have a tree or those in your garden aren’t strong enough, build.it offers advice on how to build a house on a suspended platform. While Hauselam wooden houses on casaidea. it come complete with slide and you can get information and estimates. Finally, before making up your mind, you could try living in a tree by booking a romantic hut for two among the branches on almdorf.com, then go to la-cabane-perchée.com, baumraum.de and cabanestudio.it where you’ll be spoilt for choice!

Un ragazzo sale su un albero, si arrampica tr a i r ami, passa da una pianta all’altra, de c i de c h e n o n scenderà più”. A boy climbs a tree, he scrambles among the branches, passing from one tree to the next, and decides not to come down ever again.

Italo Calvino, Il Barone R ampante (The Baron in the Trees)

63

Tree Hotel, nel nord della Svezia dello studio di architettura Tham & Videgård Hansson Arkitekter

Nuova Zelanda, Yellow Tree House Restaurant dello studio Pacific Environments Architects


design INCONTRI

{ Sentimental Utopia }

Utopia

64

Monumentino da casa, in legno verniciato. Produzione Bracciodiferro per Cassina, 1975


EstateSummer10

oggi l a parol a design è diventata uno status symbol, che ingabbia e imprigiona il progetto stesso. Today, the word design has become a status symbol which restricts and imprisons the project. alessandro mendini

Poltrona di Proust, imbottita e legno dipinta a mano, 1978

di Enrico De Grazia – traduzione Gail Mitchell

Il design è l’anello di congiunzione tra l’uomo e l’oggetto. La forma che diventa sostanza. È grazie ad esso che l’uomo cerca di creare una sorta di empatia con il mondo di oggetti che lo circonda. L’imperfezione, il sentimentalismo, diventano allora i criteri sui quali si deve fondare la creazione delle cose.

Design is the link between man and object. Form becomes substance. And through design man seeks to create a kind of empathy with the world of objects that surround him. Imperfection, sentimentalism thus become the criteria on which we must base the creation of things.

Ben lungi da una concezione funzionalista che ha dominato gran parte del Novecento, che vedeva la forma come strettamente e necessariamente connessa alla funzione: l’oggetto doveva comunicare esplicitamente il suo uso. Da questo rifiuto del funzionalismo è nato negli anni ’70 il movimento Controdesign, che vede in Alessandro Mendini, architetto, designer e artista, uno dei principali esponenti. Manifesto emblematico del Controdesign è la sua famosa Sedia Scivolando (1983), simbolo ironico dell’antifunzionalismo. Ha un’aria apparentemente calma, smentita da uno sguardo vivo e attento, molto composto, con la camicia abbottonata fino al colletto. Lo incontriamo al Museo MARCA di Catanzaro, in occasione della retrospettiva a lui dedicata dal titolo Alchimie. Dal Controdesign alle nuove utopie, aperta fino al 25 luglio.

A far cry from the functionalist concept which dominated most of the 20th century, when form was strictly and necessarily connected to function: the object was supposed to explicitly convey its use. In the 70s the Controdesign movement grew from a rejection of functionalism, and Alessandro Mendini, architect, designer and artist, was one of its main exponents. Controdesign’s emblematic manifesto is his famous Sedia Scivolando (Sliding Chair), 1983, an ironic symbol of antifunctionalism. Completely self-possessed, shirt buttoned up to the collar, his outward calm is belied by a quick and watchful gaze. We met him at the MARCA museum in Catanzaro on the occasion of the retrospective exhibition dedicated to him, entitled Alchimie. Dal Controdesign alle nuove utopie. (Alchemies. From Contradesign to the new utopias).

Maestro, si può ancora parlare di Controdesign? La storia è storia e non può riproporsi. È come aver lasciato la moglie per poi ritornarci, non è possibile. Però una certa radicalità nel concepire il progetto oggi sarebbe molto utile. Prima di progettare un oggetto, ci dovrebbe essere Angelo Guerriero,

Maestro, can we still speak of Contradesign? History is history and cannot be repeated. It’s like leaving your wife and then going back to her, it’s scultura in vetro di murano, Venini, 2010

65


Mobile infinito: comodino. Collezione Alchimia - 1981

un momento di intimità profonda tra la persona e quell’oggetto, che vada al di là della qualità e della funzione. In questo modo, il lavoro si trasforma da mero meccanismo progettuale in una profonda coscienza. Oggi, invece, la parola design è diventata uno status symbol, che ingabbia e imprigiona il progetto stesso.

Neo-Malevic, scultura in fiberglass dipinto a mano, 40xH60 cm, 2003

L’ultima sezione della mostra è dedicata a quelle che lei chiama le Nuove Utopie, idea per la quale l’oggetto deve produrre primariamente un pensiero ancor prima di una funzione. Quali sono le nuove utopie del design? In questo momento se ne riconoscono due. Una tecnicistica che conduce all’iperqualità dei materiali, all’ipersofisticazione dell’innovazione e a una durezza nella progettazione che fa riferimento sempre a questioni economiche. L’altra utopia, che io preferisco, è quella sentimentale, della ricerca sulla persona. Ogni oggetto deve esprimere un pensiero, rappresentare il suo legame con la vita. Gli oggetti devono far pensare, rendere evidente il protagonismo di ognuno di noi nella propria esistenza. Di solito l’oggetto contemporaneo è spensierato, privo di pensiero, superficiale, molto spesso stupido. Anche i designer sono stupidi, perché non hanno questa spinta di approfondimento per le vite delle persone. Io, invece, spero che gli oggetti, questo è il mio tentativo, siano collegati alla vita, siano elementi di poeticità. Oggetti che fanno pensare, essendo oggi il mondo così crudele e drammatico.

design

Redesign di credenza degli anni Quaranta, 1978

not possible. But a certain radicalism in conceiving the project would be very useful. Before designing an object there should be a moment of great intimacy between the person and that object, which goes beyond its quality and function. Thus from mere design mechanism the work turns into one of profound consciousness. Today, the word design has become a status symbol which restricts and imprisons the project. The last section of the exhibition is dedicated to what you call the New Utopias, meaning that even before its function the object must primarily produce a thought. What are the new design utopias? At the moment there are two. A technically biased one that leads to the hyper-quality of materials, hyper-sophistication of innovation and a toughness in the designing process based on economics. The other, which I prefer, is sentimental, based on a study of the person. Each object should express a thought, represent its link with life. Objects should make us think, make each of realise that we are the protagonists in our lives. Contemporary objects are usually frivolous, mindless, superficial and very often stupid. Designers are stupid too because they don’t feel the urge to look closer at people’s lives. I, on the other hand, hope that objects can be linked to life, be elements of poetry – and this is what I’m trying to do. Objects that make us think, as the the world today is so cruel and dramatic.

Alessandro Mendini con i “Mobili per uomo”, Bisazza

Mobili per uomo: giacca. Mobile contenitore in metallo e scultura in mosaico d’oro, Bisazza, 1996

Mobili per uomo: scarpa. Mobile contenitore in metallo e scultura in mosaico d’oro, Bisazza, 1996

Io spero che gli oggetti, questo è il mio tentativo, siano collegati alla vita, siano elementi di poeticità. I hope that objects can be linked to life, be elements of poetry – and this is what I’m trying to do.


EstateSummer10

Lei ha collaborato alla realizzazione di alcuni ambienti del museo MARCA di Catanzaro. Che valore può avere oggi il progetto di un museo? Credo sia importantissimo avere musei dappertutto. Se ognuno considerasse la propria casa come un museo avrebbe anche più dignità nel viverla. Pertanto il MARCA è un’ottima presenza qui in Calabria, anche per la qualità di ciò che fa. Lo dimostrano i molti rapporti che intrattiene con artisti di rilievo internazionale. Nel corso della sua vita ha avuto l’occasione di conoscere Mimmo Rotella. Cosa ricorda di lui? Ricordo che era un grande maschilista. Ma molto bravo…

You collaborated on creating some of the spaces in the MARCA museum in Catanzaro. What importance can designing a museum have today? I think it’s very important to have museums everywhere. If each of us were to consider our own home a museum, it would have greater dignity as a living space. So the MARCA is an excellent presence here in Calabria, and this is also because of the quality of what it does, proved by the many relations it has with internationally renowned artists. You had the opportunity to meet Mimmo Rotella. What do you remember about him? I remember he was a real male chauvinist. But very good ...

Architect, designer and artist, Alessandro Mendini was born in Milan in 1931. He graduated in Architecture in 1959, but left his career as an architect in 1970 to work in specialised journalism of architecture and design. In 1979 he was awarded the Compasso d’Oro for his work in theoretical studies. In the same year he joined the Studio Alchimia, founded by Alessandro Guerriero, which aimed to transform the poorest materials into valuable objects. In 1981 with Alchimia he won another Compasso d’Oro for the creation of Mobile Infinito. In 1989 he opened the Atelier Mendini in Milan with his brother. He is an honorary member of the Bezabel Academy of Arts and Design in Jerusalem, Chevalier des Arts et des Lettres in France, and has received the honour of the Architectural League of New York and the Laurea Honoris Causa from the Milan Politecnico. He has been professor of design for the Hochschule für Angewandte Kunst in Vienna and is honorary professor at the Academic Council of the Guangzhou Academy of Fine Arts in China. His works can be found in various museums, including the MOMA in New York and the Pompidou Centre in Paris. With the Atelier Mendini he has operated in several countries, designing a tower in Hiroshima in Japan, the Museum of Groeningen in Holland, a quarter in Lugano, Switzerland. At the moment, with the Atelier Mendini he is coordinating the project for the Milan Design City in Korea, with several buildings including the new Fair in Incheon.

MINI-BIO

Kandissi, divano, collezione Alchimia Bau-Haus 1, 1979

Architetto, designer e artista, Alessandro Mendini è nato a Milano nel 1931. Si laurea in architettura nel 1959 e nel 1970 abbandona la progettazione architettonica per dedicarsi al giornalismo specializzato in architettura e design. Nel 1979 gli viene assegnato il Compasso d’Oro per la sua attività di approfondimento teorico. In quello stesso anno entra nello Studio Alchimia, fondato da Alessandro Guerriero, che punta a trasformare anche il materiale più povero in oggetti di valore. Nel 1981 vince con Alchimia un altro Compasso d’Oro per la realizzazione del Mobile Infinito. Nel 1989 apre, con il fratello Francesco, l’Atelier Mendini a Milano. È membro onorario della Bezabel Academy of Arts and Design di Gerusalemme, è Chevalier des Arts et des Lettres in Francia, ha ricevuto l’onorificenza dell’Architectural League di New York e la Laurea Honoris Causa al Politecnico di Milano. È stato professore di design alla Hochschule fur Angewandte Kunst a Vienna ed è professore onorario all’Academic Council of Guangzhou Academy of Fine Arts in Cina. I suoi lavori si trovano in vari musei, tra cui il Museo d’Arte Moderna di New York e il centro Pompidou di Parigi. Con l’Atelier Mendini ha operato in diversi paesi progettando, tra l’altro, una torre a Hiroshima in Giappone, il Museo di Groningen in Olanda, un quartiere a Lugano in Svizzera Attualmente, in Corea, con l’Atelier Mendini sta coordinando il progetto Milan Design City, con vari edifici fra i quali la nuova Fiera di Incheon.

67


design PACKAGING

di Giovanna Caminiti – traduzione Anne Rose Gurney

68

Il gesto di acquistare un prodotto è molto spesso dettato da un’operazione psicologica che scatta nel nostro cervello alla vista di una determinata immagine. Quanto più è accattivante l’immagine dell’oggetto che vediamo, tanto più cresce in noi il desiderio di possederlo. Ecco il ruolo del packaging che, oltre a essere l’involucro di ciò che viene messo in produzione e poi in vendita, è una vera e propria operazione di marketing, un progetto, è design.

The act of purchasing a product is often driven by a psychological stimulus to the brain at the sight of a particular image. The more attractive the image of the object in view, the more we want to possess it. The role of packaging is therefore not simply to provide a protective ‘shell’ for objects on sale but rather a complete marketing operation entailing project and design.

“In assenza di emozioni, la nostra capacità di prendere decisioni risulterebbe compromessa” scrive Donald A. Norman in Emotional design, infatti più un progetto è studiato per colpire la sfera emozionale dei consumatori, più il prodotto messo sul mercato avrà successo. L’imballaggio si coordina con l’immagine e la filosofia di un’azienda, ne determina il successo, come spesso avviene per la copertina di un libro: packaging e marketing sono praticamente inscindibili. Un packaging ben studiato, infatti, può conferire al prodotto un valore aggiunto e a basso costo se comparato a quello della pubblicità. Gli esempi di storici successi di

Writing in Emotional Design, Donald A. Norman declares “Without emotions, our ability to make decisions is compromised” and in fact, the more a project is designed to have an emotional effect on consumers, the more is it likely to be a success when put on the market. A product’s packaging must be in line with the image and philosophy of its ‘mother’ company and can be make or break as is often seen with book covers: packaging and marketing are practically inseparable. Cleverly conceived packaging can add to the image of a product and is good value for money if compared to the costs involved in an advertising campaign. Examples of

Brandimage, 360 Paper Bottle, bottiglia in cartone 100% riciclabile


EstateSummer10

un prodotto li viviamo ancora oggi, pensiamo alla mitica lattina della Coca Cola, riconoscibile anche se se ne intravede una parte; alla bottiglietta del Sanbittèr che porta la firma di Giugiaro Design e il cui progetto ha sostituito l’etichetta con uno stampo a rilievo o al barattolo del caffè Illy segnalato su ADI Design Index 2002. Il Made in Italy può annoverare tra i suoi successi anche quello recente del bronzo per il Triple Grand Orange Liqueur Caffo Solara, unico prodotto calabrese a vincere al 15° Concorso Internazionale del Packaging svoltosi a Verona. L’etichetta, realizzata dal creativo Manolito Cortese, ha conquistato la medaglia di bronzo per la categoria “Confezioni di distillati o liquori a base di frutta diversa dall’uva”. Una buona progettazione poi, oltre a portare alla gloria un prodotto, deve abbassare i costi energetici di produzione, prevedere l’utilizzo di materiali riciclabili per ridurre l’impatto ambientale alla fine del ciclo di vita dell’involucro e studiare il prodotto anche in funzione della trasportabilità e dell’ingombro. Un esempio storico di progettazione consapevole è la lampada Falkland (1964) di Bruno Munari, in alluminio e tessuto, che, con uno sviluppo di

Bruno Munari, Lampada Falkland, Danese, 1964

Il packaging del Caffo Solara, design di Manolito Cortese

successful packaging over the years can still be seen today; the legendary Coca Cola can for instance which can be recognised even when seen in part, the Sanbittèr bottle designed by Giugiaro Design in which a printed label was replaced by a stamp in relief or the Illy coffee jar mentioned in the ADI Design Index 2002. Another recent success for Made in Italy design is the packaging for Triple Grand Orange Liqueur Caffo Solara, the only Calabrian product to receive an award at the 15th Concorso Internazionale del Packaging held in Verona. The label, produced by the designer Manolito Cortese was awarded the bronze medal in the category of “spirits or liqueurs containing fruit other than grapes”. As well as highlighting the product itself, good packaging should also reduce the energy costs involved in production, use recyclable materials to limit the environmental impact at the end of the product’s life cycle and consider transport and storage issues. A historical example of conscious packaging is the Falkland lamp (1964) designed by Bruno Munari which is made in aluminium and fabric and while it extends to a length of 165cms, can

69


Paul Smith, edizione speciale dell'acqua minerale Evian

Un pack aging ben studiato, infatti, può conferire al prodotto un valore aggiunto e a basso costo se compar ato a quello della pubblicità.

70

165 cm, imballata si riduce in uno scatolo di cartone dalle dimensioni minime. Fortunatamente le tendenze attuali sono sempre più eco-friendly e si parla sempre più di packaging sostenibile. I designer progettano oggi piccoli meravigliosi oggetti dal cuore verde. The Partners ha realizzato Stanley Honey Reuse-Pot, un vasetto del miele che si può riutilizzare come vaso per le piantine una volta finito il prodotto, Muji, brand molto attento alla eco-sostenibilità nel progetto, ha messo sul mercato delle casse audio portatili in cartone che dopo l’uso si ripiegano e custodiscono in una sottile custodia. Brandimage invece ha firmato 360 Paper Bottle, una bottiglia per l’acqua in cartone 100% riciclabile e disponibile in bellissimi colori pastello. Non mancano poi le firme delle passerelle, come Paul Smith che ha recentemente realizzato il packaging per un’edizione speciale dell’acqua Evian o Pininfarina che ha disegnato il flacone della nuova frangranza Guerlain Homme le cui linee richiamano

design

Cleverly conceived packaging can add to the im age of a product and is good value for money if compared to the costs involved in an advertising campaign.

Profumo Guerlain Homme

Coke Summer can

be reduced and packaged in a small cardboard box. Fortunately current trends are more and more eco-friendly with increasing references to sustainable packaging and many small and perfectly formed objects with a ‘green’ spirit have been created by today’s designers. The Stanley Honey Reuse-Pot designed by The Partners for example, is a honey pot that can be reused as a vase for flowers once the product has been consumed, Muji, a brand that always considers eco-sustainability in its product design has produced portable cardboard speakers which can be folded and stored in a slim container when not being used and Brandimage has created 360 Paper Bottle, a water bottle made from 100% recyclable card and produced in a series of attractive pastel colours. The big names in fashion are also getting in on the act; Paul Smith has designed a special edition bottle for Evian, Pininfarina has created the bottle for the new


EstateSummer10

DALLA LATTA AL TETRA PAK Nei primi decenni dell’800 in Gran Bretagna i biscotti vengono conservati in scatole di latta. Si passa poi alla carta e negli anni ’50 del ’900 a ceramica e vetro. Ma è con l’avvento delle materie plastiche che si ha una vera rivoluzione. Nel 1951 il Tetra Pak, l’involucro tetraedrico che contiene il latte, poi perfezionato nel 1963 in forma parallelepipeda (Tetra-bric) più facilmente stoccabile, segna una svolta. Da quel momento la ricerca è inarrestabile. Dal 1968 il PVC viene usato per realizzare bottiglie e nel 1975 la Pepsi Cola lancia la bottiglietta in PET. La maggior quantità di prodotti è contenuta in imballaggi di plastica, ma l’orientamento verso scelte di tipo ecologico e sostenibile è sempre più diffuso.

Prodotti Muji, Casse portatili in cartone, dopo líuso si ripiegano e custodiscono in una sottile custodia

quelle delle fusoliere delle auto sportive. Infine Ferragamo ha dotato le sue shopping bag di certificato Fsc che indica che i prodotti contengono legno proveniente da foreste gestite in maniera responsabile. Il packaging è “tutto ciò che nel prodotto, non fa parte del prodotto stesso”, ma bisogna ricordare che farà sempre parte dell’ambiente e dovrà rispettarlo, quindi occhio alla scelta e al contenitore giusto della raccolta differenziata!

men’s fragrance by Guerlain with lines that recall the fuselage of sports cars and Ferragamo’s shopping bags come with a Fsc certificate which shows that they are produced using wood from responsibly managed forests. Packaging has been defined as “everything in the product which is not part of the product itself” but it is also part of the environment and should respect it, so think carefully not only when you buy but also when you throw it away!

TDA advertising and Design, Packaging per Newton Shoes

FROM TINS TO TETRA PAK In the first decades of the 1800s in Great Britain, biscuits were kept in tin boxes. Later card was used and in the 1950s ceramic and glass. It was not until the appearance of plastics that there was a real revolution. In 1951 the first Tetra Pak carton used to contain milk signalled an important change with its tetrahedron shape. The original design was improved upon and in 1963 the more easily storable parallelepiped Tetra-bric was created. From then on research and development was unstoppable. From 1968 PVC was used to produce bottles and in 1975 Pepsi Cola launched a bottle in PET. Although the majority of products are still packaged in plastics there is an increasing move towards more ecological and sustainable materials. UNPACKAGED. NON CONFEZIONATO Ha aperto a Londra Unpackaged, al 42 di Amwell Street, dal tè ai detersivi ai cereali ai biscotti, qui si può acquistare di tutto, ma le confezioni bisogna portarle da casa. I prodotti infatti non sono confezionati. È un bel gesto per l’ambiente prestare attenzione al riutilizzo e al riciclo dando una seconda vita a barattoli, bottiglie o vasetti già usati in precedenza e si può fare molto anche con gesti piccoli. © www.beunpackaged.com

71

Le tendenze attuali sono sempre più eco-friendly e si parla sempre più di packaging sostenibile. I designer progettano oggi piccoli mer avigliosi oggetti dal cuore verde. Current trends are more and more eco-friendly with increasing references to sustainable packaging and many small and perfectly formed objects with a “green” spirit have been created by today’s designers.

Il negozio Unpackaged a Londra

UNPACKAGED Unpackaged is a shop recently opened in London at 42 Amwell Street where you can buy everything from tea to washing powder, cereals and biscuits as long as you bring your own containers as none of the products are packaged. Paying attention to reusing and recycling and giving a second life to used jars, bottles and vases is a way of showing solidarity for the environment and little gestures can go a long way.


design YACHT

© Superyachts.com

Ghost, lo yatch di lusso da oltre trenta milioni di euro e 22 nodi di velocità, ideato da Stefano Carugno

Over the top di Consolato Alampi - traduzione Gail Mitchell

72

Può sembrare paradossale, ma nonostante la crisi economica globale, il 2010 sembra destinato ad entrare nella storia del settore della cantieristica navale di super yacht. Secondo le anticipazioni, si raggiungerà il record di ingressi nella Superyachts.com Top 100, la luxury list dei cento yacht più lunghi e lussuosi del mondo, con 19 nuovi esemplari contro i 5 registrati nel 2009.

It might seem paradoxical, but despite the global economic crisis, 2010 seems destined to make history in the super yacht sector of the shipbuilding industry. According to previsions, there will be a record number of entries in the Superyachts.com Top 100 list of the world’s longest and most luxurious yachts, with 19 new models compared with the 5 registered in 2009.

E ciò, nonostante l’irrigidimento dei requisiti di accesso che richiedono la lunghezza minima di 73 metri. Autentiche espressioni del lusso e del design, i super yacht sono il fiore all’occhiello dei più importanti cantieri navali del mondo, sempre più competitivi in ordine ai materiali utilizzati, alle prestazioni e all’innovazione della progettazione che non trascura l’impatto ambientale. Con motori di altissima potenza, costruiti con componenti utilizzati nella formula uno, questi giganti del mare garantiscono le performances

And this is despite the more rigid requirements of a minimum length of 73m. True expressions of luxury and design, super yachts are the pride and joy of the world’s most important shipyards, they are becoming increasingly competitive in terms of materials, performance and design innovation, also taking environmental impact into account. With increasingly powerful engines, built with components used in Formula 1 racing, these giants of the sea guarantee a demanding clientèle both style


EstateSummer10

Una ver a e propria tendenza in atto tra i magnati proprietari di questi pa nfili da so gn o, son o i som mergibili in dotazione dei loro mega yacht. Submarines are now becoming a r e a l tr end a mong the m agnates who own these dream vessels.

and safety. The Blohm + Voss shipyard has once again come first in the Superyachts.com Top 100, with the giant motor yacht Eclipse, built for Russian oligarch Roman Abramovich, overtaking the Dubai designed by Philippe Ghost, lo yatch di lusso Starck. The most eagerly-awaited project is Donald Starkey’s 200m vessel which will be the biggest private yacht in the world, although it was originally planned as the top-secret ship Everest. The world market is dominated by Holland and Germany, but Italian shipyards are holding their own with a renewed dynamism for the industrial section. Fincantieri has won the biggest order for a motor yacht designed by Espen Oeino: 134m with seven decks and 4,500sq.m of interior spaces, pushing its market towards the super luxury category. Ghost, designed by Stefano Carugno, is a 55m luxury yacht with a speed of 22 knots at a cost of more than 30 million Euro. The preliminary work is ready and it will be built to order in the Jongert shipyard in Holland, the interiors will be fitted in Pescara, while the Dutch studio Van Oossanen is in charge of the engineering. Ghost will accommodate a crew of 12, the captain and 12 guests in six suites with bathroom, jacuzzi and lounge. © Superyachts.com

richieste da una committenza sempre più esigente in fatto di stile e di sicurezza. I cantieri Blohm + Voss hanno conquistato anche quest’anno il podio della Top Superyachts. com, con il gigantesco yacht a motore Eclipse costruito per l’oligarca Russo Roman Abramovich, superando il Dubai disegnato da Philippe Starck. Il progetto più atteso è il 200 metri di Donald Starkey, che sarà il più grande yacht privato al mondo anche se in origine era nato come progetto nave top-secret Everest. Il mercato mondiale è dominato dall’Olanda e dalla Germania, ma anche i cantieri navali italiani si difendono bene, con un rinnovato dinamismo per il comparto industriale. Fincantieri ha ricevuto il più grosso ordine per uno yacht a motore disegnato da Espen Oeino di 134 metri con sette ponti e 4.500 metri quadri di spazi interni, spingendo il proprio mercato verso il superlusso. È di 55 metri Ghost, lo yacht di lusso da oltre trenta milioni di euro e 22 nodi di velocità, ideato dal giovane Stefano Carugno. Di questa barca è pronto il preliminare e sarà realizzato su richiesta nel cantiere olandese Jongert, mentre gli interni sono ideati a Pescara e la parte ingegneristica dallo studio olandese Van Oossanen. Il Ghost potrà accogliere dodici membri d’equipaggio, più il comandante, e dodici ospiti in sei suite con bagno, vasca idromassaggio e

73


CULTI LIFESTYLE Estetica e benessere in senso assoluto. Lo stile Culti esprime un concetto di lifestyle poliedrico ed eclettico che ha conquistato tutti gli ambienti, anche quello dello yachting. Con un catalogo di prodotti destinati a emozionare, il marchio Culti, fondato e diretto da Alessandro Agrati, racchiude arredi, tessuti e oggetti che sviluppano l’emozione del tatto, profumi che stimolano l’olfatto, luci e sapori che sollecitano la vista e il gusto. L’eleganza del design si coniuga alla percezione del piacere di vivere rituali quotidiani lasciandosi coccolare da dettagli raffinati che enfatizzano la ricerca estetica e del benessere. Versatile e completo, il marchio Culti riveste di stile e glamour gli ambienti degli yacht di ultima generazione, con dettagli ideati per appagare ogni più desiderio. © Culti.it

salotto. A bordo ci saranno due piscine con idromassaggio, sauna, bagno turco e palestra, una piattaforma per l’appontaggio dell’elicottero e un garage per due barche da 8 e 6 metri. Per il giovane architetto, il varo del maxi-yacht sarà la realizzazione di un sogno coltivato fin dagli anni dell’università a Pescara. Una vera e propria tendenza in atto tra i magnati proprietari di questi panfili da sogno, sono i sommergibili in dotazione dei loro mega yacht. Paul Allen, fondatore della Microsoft insieme a Bill Gates, è stato tra i pionieri di questa tendenza, dotando l’Octopus di 127 metri di un Rov, veicolo da immersione a controllo remoto. Allen ha commissionato alla canadese International Submarine Engineering Octosub, 40 piedi, con autonomia di immersione di alcuni giorni, in grado di condurre 10 passeggeri fino alla profondità di 400 metri. Si tratta di scafi de luxe dal massimo comfort per crociere vip, per ammirare lo spettacolo dei fondali e muoversi in totale riservatezza.

There will be two swimming pools on board with jacuzzi, sauna, Turkish bath and gym, a helicopter landing platform and a garage for two boats of 8 and 6m. in length. For the young architect, the launch of this maxi-yacht is the realisation of a dream he has cultivated since his years at university in Pescara. Submarines are now becoming a real trend among the magnates who own these dream vessels. It was started by Paul Allen, co-founder of Microsoft with Bill Gates, who equipped his 127m Octopus with a Rov, a remote controlled submarine. Allen commissioned the Canadian International Submarine Engineering to build the 40’ Octosub with a diving autonomy of a few days, capable of carrying up to 10 passengers to a depth of 400m. These de luxe vessels are equipped with every comfort, allowing their VIP passengers to admire the marvels of the deep in complete privacy.

Interni per Culti

design

© Superyachts.com

© Culti.it

74

Total beauty and wellness. Culti expresses a polyhedric and eclectic lifestyle concept which has won over all sectors, including the yachting world. With an exciting catalogue of products, the Culti brand, founded and run by Alessandro Agrati, includes interior furnishings, textiles and objects which develop the sense of touch, perfumes which stimulate smell, lights and flavours that excite sight and taste. The elegance of the design is combined with the pleasure of carrying out daily rituals, pampered by stylish details which highlight the pursuit of beauty and wellbeing. Versatile and complete, the Culti brand fits out the glamorous interiors of the very latest yachts with eye-catching details to satisfy every possible desire.

Ghost, lo yatch di lusso

È di 55 metri Ghost, lo yacht di lusso da oltre trenta milioni di euro e 22 nodi di velocità, ideato dal giovane Stefano Carugno. Ghost, designed by Stefano Carugno, is a 55m luxury yacht with a speed of 22 knots at a cost of more than 30 million Euro.



culture DANZA

Il coreografo Wes Veldnik

Shall we dance? di Maria Francesca Rotondaro – traduzione Gail Mitchell

76

Immaginate di guardare un quadro. Un dipinto che ritragga il verde dei prati, quello delle piante grasse e degli spinosi fichi d’india, l’azzurro del mare e quello del cielo, il caldo marrone della terra che contrasta con le spiagge bianche. Immaginate ora che questi colori inizino a muoversi, sinuosamente, attraverso corpi di ballerini. Non è una visione onirica ma è esattamente quello che accade, da 19 anni, in Calabria.

Imagine yourself in front of a work of art; a painting filed with the green hues of fields, cacti and spiky barbary figs, the blues of the sea and sky and the warm brown of the earth contrasting with the white of sandy beaches. Now imagine these colours beginning to move and writhe through the bodies of dancers; it might seem like something from a fantasy but is exactly what has been happening in Calabria for 19 years.

È il Mediterraneo Dance Festival, la kermesse dedicata alla danza e alle danze (al plurale per indicare tutti i generi: classica, moderna, contemporanea, hip hop). Dal 5 luglio al 3 agosto prossimi, per quasi un mese, si confronteranno allievi, insegnanti, ballerini professionisti e semplici appassionati. S’incontreranno per appro-

Its form is the Mediterraneo Dance Festival, the kermesse dedicated to the world of dance and encompassing all genres including classical, modern, contemporary and hip hop. For nearly a month from the 5th of July to the 3rd of August this year, students, teachers, professional dancers and passionate amateurs will be able to


EstateSummer10

Quasi ottocento ballerini, ogni anno, convergono al residence Marasusa - poco distante da Tropea - sulla collina che sovrasta Parghelia. Nearly eight hundred dancers converge on the Marasusa residential complex on the hill overlooking Parghelia not far from Tropea for the annual festival

ph.Vittorio Bozzolo

ph.Vittorio Bozzolo

ph.Vittorio Bozzolo

In queste pagine immagini delle precedenti edizioni del Mediterraneo Dance Festival

fondire, perfezionare la tecnica e lo stile delle diverse espressioni dell’arte coreutica con maestri e coreografi di fama mondiale. Un appuntamento che ogni anno diventa realtà grazie al lavoro dell’associazione culturale Calabria Arte di Reggio Calabria, diretta da Basilio Foti, che ne cura l’organizzazione, con la collaborazione di tutti gli insegnanti e i coreografi che prendono parte all’evento; ma anche grazie al supporto dello staff e di tantissimi amici e sostenitori. «In questi anni siamo notevolmente cresciuti dal punto di vista organizzativo e della partecipazione – racconta soddisfatto Foti -. Questo festival, infatti, rappresenta un vero e proprio punto di riferimento per coloro che amano la danza. Ma è anche un’opportunità per i talenti calabresi che non hanno la possibilità di recarsi fuori dall’Italia per frequentare stage di perfezionamento». Foti parla con orgoglio del suo festival che ancor di

meet to explore and improve on the different techniques and styles with internationally renown teachers and choreographers. Each year the meeting is made possible through the work of the Calabria Arte cultural association based in Reggio Calabria and lead by Basilio Foti who manages the organisation together with the participating teachers and choreographers, as well as through the support of the staff and many supporters and contributors. «The past few years have seen a big increase from an organisational and participation point of view - says Foti - This festival now represents a real point of reference for lovers of dance but it is also an opportunity for talented Calabrians who don’t have the possibility to take part in courses to improve their skills outside of Italy». Foti talks with visible pride about his festival which in 2010 sees theatrical dance prioritised over a more commercial style with a focus

77


più in questa edizione 2010 sarà dedicato meno alla danza commerciale e di più a quella teatrale, improntata cioè soprattutto sul disegno coreografico. Quasi ottocento ballerini, ogni anno, convergono al residence Marasusa - poco distante da Tropea - sulla collina che sovrasta Parghelia. Sulla Costa degli Dei, con all’orizzonte le Isole Eolie, si ritrovano tantissimi partecipanti, provenienti da ogni parte d’Italia e dai Paesi Europei (Spagna, Francia, Germania, Olanda, Svezia, Svizzera, Repubblica Ceca, Ungheria, Russia, Grecia), ma anche dagli Usa, dalla Corea del Sud, da Israele e dal Giappone. Per capirsi non servirà parlare con la stessa lingua, si utilizzerà il linguaggio universale e primigenio: quello del corpo e del ballo. Perché questo è davvero un evento di spessore internazionale, uno dei più interessanti di questo genere. Ballerini, coreografie, corpi, stili, visioni, lingue, culture e volti diversi ma su un’unica tavolozza: quella della bella terra calabra. Dipinti da un’unica pittrice: la danza.

on choreographical elements. Nearly eight hundred dancers converge on the Marasusa residential complex on the hill overlooking Parghelia not far from Tropea for the annual festival. With the Eolian Islands visible on the horizon, the Costa degli Dei is a meeting point for participants from all over Italy and Europe (Spain, France, Germany, Holland, Sweden, Switzerland, Czech Republic, Hungary, Russia, Greece) as well as from the USA, South Korea, Israel and Japan. Although they lack a common spoken language, the dancers communicate through the universal language of body and the movements of dance making this an event of international level and one of the most important of its genre. Dancers, choreographers, bodies, styles, visions, languages, cultures and faces come together like colours on a single palette provided by the beautiful Calabrian landscape and provide the artist’s materials for a dance masterpiece.

I ballerini delle scorse edizioni del festival

culture

A l l i e v i , i n se g n a n t i , b a l l e r i n i professionisti s’incontrer anno per approfondire, perfezionare la tecnica e lo stile delle diverse espressioni dell’arte coreutica con maestri e coreografi di fama mondiale. Atudents, teachers, professional dancers will be able to meet to explore and improve on the different techniques and styles with internationally renown teachers and choreographers.

ph.Vittorio Bozzolo

ph.Vittorio Bozzolo

78

La scorsa edizione del festival


EstateSummer10

DANCE FILM PROJECT

THE DANCE FILM PROJECT In the last of the four Labs (the workshops into which the festival is divided) Wes Veldink, the teacher and choreographer from New York, will teach a modern jazz class for intermediate level dancers and lead a workshop called Dance FILM Project. The first part of the workshop looks at choreography (28 July – 2 August) while the second part will be dedicated to filming a Video-Dance at the Marasusa Resort and in Tropea and finishes on the 5th of August. Only advanced level and professional dancers will be allowed to participate in the project following selection by a casting video.

ph.Vittorio Bozzolo

Nell’ultimo dei quattro Lab (i laboratori in cui si suddivide il festival) l’insegnante e coreografo americano Wes Veldink di New York terrà una classe di modern jazz per i ballerini intermedi e un workshop dal titolo Dance FILM Project che comprenderà una prima parte di studio della coreografia (dal 28 luglio al 2 agosto) e la seconda parte dedicata alle riprese di un Video-Danza che sarà girato al Marasusa Resort e a Tropea. I partecipanti al Dance Film Project termineranno il workshop il 5 agosto. Saranno ammessi a partecipare, però, solo ballerini di livello avanzato e professionale che – tra l’altro – devono avere superato un video casting. Per sapere come si fa a partecipare bisogna tenere d’occhio le news pubblicate sul sito www.mediterraneodancefestival.com.

HIP HOP FEST Il Mediterraneo Dance Festival avrà al suo interno un evento dedicato esclusivamente alla danza hip hop denominato appunto Una ballerina danza sulla spiaggia di Tropea HIP HOP Fest. L’Hip Hop Fest comprende una convention, di 5 giorni (dal 13 al 17 luglio) e una competition, un concorso coreografico per gruppi (crew) dal titolo The Best International Dance Crew, dalla quale saranno selezionati i migliori ballerini che si cimenteranno in un freestyle contest per scegliere il Top hip hop dancer. La competition sarà divisa in 2 categorie: Junior (età 9 - 16 anni) e Senior (età 17 - 99) suddivisi in small crew (4 - 7 ballerini) e big crew (oltre 8 ballerini). Gli insegnanti, che compongono la giuria, sono tutti e tre di Los Angeles: Tony Testa (co-coreografo di This is it con Michael Jackson, coreografo di Janet Jackson), Tucker Barkley (SYTYCD - Britney Spears Monsters of Hip Hop) e Nick DeMoura (Dance Flick - Step Up 3). Oltre a loro, Francesca Cecchini terrà una speciale classe di hip hop per i ragazzi dai 9 ai 14 anni.

ph.Vittorio Bozzolo

Within the Mediterraneo Dance Festival is an event dedicated exclusively to Hip Hop dance called HIP HOP Fest. The event includes a 5-day convention (from 13-17 July) and The Best International Dance Crew competition for group choreography from which the best dancers will be selected to participate in the Top hip hop dancer freestyle contest. The competition is split into 2 categories: Junior (9-16 years) and Senior (17-99 years) and divided into ‘small crews’ (4 – 7 dancers) and ‘big crews’ (8 or more dancers). The jury is made up of three teachers from Los Angeles: Tony Testa (co-coreographer with Michael Jackson of This is it and Janet Jackson’s choreographer) Tucker Barkley (SYTYCD - Britney Spears - Monsters of Hip Hop) and Nick DeMoura (Dance Flick - Step Up 3). Francesca Cecchini will also hold a special hip hop class for 9 to 14 year-olds.

Basilio Foti e la sua equipe

spot informazione pubblicitaria RISTORANTE WINE-BAR LA MUNIZIONE Nel cuore del centro storico di Tropea, all’interno del giardino della Cattedrale Normanna, c’è quella che viene definita la terrazza più bella della Costa degli Dei. Ed è lì che ha sede il ristorante wine-bar La Munizione. Il pesce sempre fresco preparato con cura dallo chef Anita, una vasta scelta di vini nazionali con particolare attenzione ai vini calabresi, sono le principali attrattive del locale. Durante i fine settimana vengono organizzate cene a base di pesce crudo e grigliate di crostacei, accompagnate da concerti di musica dal vivo. Ristorante wine-bar La Munizione - Largo Duomo 12 Tropea - info: +39 347 8080511 www.lamunizione.it - lamunizione@libero.it

In the garden of the Norman cathedral, at the heart of Tropea's historic centre, La Munizione restaurant and wine bar is situated on what is said to be the most beautiful terrace on the Costa degli Dei. The delicious fresh fish prepared by chef Anita, and a vast choice of Italian wines, particularly Calabrian, are the main attractions. At weekends you can dine on raw fish and grilled seafood, accompanied by live music.

79


culture EVENTI

Il matrimonio tra Grace Kelly e il Principe di Monaco Ranieri, 1956 © Ph. SNAP/Rex Features

© The Estate of Erwin Blumenfeld 2009 Grace Kelly, Fotografia di Erwin Blumenfeld New York, 1955

to. n t at d i i o e a st r i m ´a m o r e bi ati è o m d t T u t l i e t t i nto sc a n i e r i a g e I b i eggi a m c i p e R t a n e e t n n i r a r co st il p le i c on nche a k ep t ma ee n . e rs ve b t a a h ette c ts pr iv ove l l e o bj e r a ince he Pr ere of t it h t. Th A ll ots. ed w ntac i g y p n l a sh a ect te sh e xch a perf s v i e s pr not ell a a nd as w r e i R an

{ The Grace Kelly Fairy Tale }

80

La favola di Grace di Anna Rizzica - traduzione Anne Rose Gurney

Una favola raccontata attraverso le creazioni dei più grandi maestri della moda, dell’immagine e del design; un viaggio nella memoria nel quale gli oggetti sono cimeli pregiati e dove il lusso diventa arte nella celebrazione di un’icona senza tempo. Da Hollywood a Montecarlo, Grace Kelly ha rappresentato un esempio di stile e raffinatezza ma anche il sogno, troppo presto spezzato.

A real-life fairy tale retold through the creations of fashion’s greatest couturiers and masters of image and design; a journey into the past in celebration of a timeless icon in which objects become precious memorabilia and where luxury becomes a form of art. From Hollywood to Montecarlo, Grace Kelly was a symbol of style and elegance but also of a prematurely shattered dream.


EstateSummer10

A 25 anni dalla scomparsa della Principessa di Monaco, l’attuale sovrano del Principato, Alberto II ha fortemente voluto omaggiare il ricordo della madre dedicandole una mostra che è subito diventata un evento internazionale di grande rilievo. Inaugurata a Monaco nel 2007 e passata per Parigi, Mosca e Roma, la rassegna è ora ospitata al Victoria & Albert Museum di Londra fino al 26 settembre 2010, per poi proseguire in Giappone. Sostenute da una considerevole risposta di pubblico, alle precedenti tappe si aggiungeranno anche le mete di San Paolo in Brasile, Dubai, Chicago e Filadelfia, dove gli organizzatori stanno già cercando una sede adatta, prolungando così un appuntamento atteso e acclamato in tutto il mondo. Il secondogenito di Grace ha reso possibile questo tributo spalancando per la prima volta tutte le porte dei Grimaldi e occupandosi personalmente, assieme alle sue due sorelle Caroline e Stéphanie, della scelta del materiale inedito da esporre. Tutto è rimasto intatto. Dal giorno della sua morte documenti ufficiali, effetti personali e altri ricordi appartenuti alla Principessa sono stati curati come se avesse continuato a vivere. Cover di magazine degli anni ’50, foto di scena di Eric Carpen-

25 years from the death of the Princess of Monaco, the Principality’s current sovereign Albert II has decided to pay tribute to his mother by dedicating an exhibition to her memory which has become an important international event. The exhibition was inaugurated in Monaco in 2007 and after passing through Paris, Moscow and Rome is now showing at the Victoria & Albert Museum in London until 26 September 2010 after which it will move on to Japan. Following a considerable public response, further locations have been added to the exhibition’s tour. Organizers are already looking for appropriate spaces in San Paolo, Dubai, Chicago and Philadelphia in order to extend the impact of this eagerly-awaited and highly acclaimed worldwide event. Princess Grace’s second child has realized this tribute by opening up the Grimaldi archives and personally managing the choice of the previously unseen materials to go on display together with his sisters Caroline and Stephanie. All of the objects have been kept perfectly intact. Since the day of her death, official documents, personal effects and other items belonging to the Princess have been cared for as if she were still alive.

81


Immagini dell’allestimento della mostra

There are magazine covers from the 1950s, on-set photographs by Eric Carpenter and shots by artists such as Irwing Penn together with personal letters exchanged with Jackie Kennedy, Hitchcock and Cary Grant. There are love letters and notes exchanged with Prince Ranieri as well as private shapshots with her first boyfriend; sequences from her most important films and from the amateur films that Princess Grace herself often made on different family occasions. Jewellery by Cartier and Van Cleef & Arpels including replicas of royal tiaras add further glamour to evening gowns by Dior, Balenciaga and Chanel and the famous wedding dress in ecru-coloured silk by the Oscar-winning costume designer Helen Rose. Also on display is the authentic Kelly bag by Hermès created especially for the Princess.

Photo by SNAP/Rex Features

82

ter e scatti di artisti come Irwing Penn accanto alle lettere scritte in tono confidenziale a Jackie Kennedy, Hitchcock e Cary Grant. I biglietti d'amore e di corteggiamento scambiati con il principe Ranieri ma anche le istantanee private che la ritraggono al fianco del primo fidanzato; il montaggio di sequenze dei suoi film più importanti e i filmati amatoriali che Grace stessa girò in molti momenti della vita familiare. I gioielli di Cartier e di Van Cleef & Arpels, comprese le repliche dei diademi regali, corredano e impreziosiscono (seppur ce ne fosse bisogno) gli abiti da sera di Dior, Balenciaga, Chanel, tra i quali spicca il celebre abito da sposa in seta ecru disegnato dalla costumista premio Oscar Helen Rose. E non poteva mancare naturalmente l’autentica borsa Kelly di Hermès, creata apposta per lei. Il glamour da star si mescola e si sovrap-

G Grace Kelly e il Principe di Monaco Ranieri, 1956

culture


La famosa borsa Kelly di Hermès

Inaugur ata a Monaco nel 2007 e passata per Parigi, Mosca e Roma, la rassegna è ora ospitata al Victoria & Albert Museum di Londra fino al 26 settembre 2010 per poi proseguire in Giappone.

The exhibition was inaugurated in Monaco in 2007 and after passing through Paris, Moscow and Rome is now showing at the Victoria & Albert Museum in London until 26 September 2010 after which it will move on to Japan.

pone agli squarci di vita vissuta che la rendono più vicina e umana, in un’atmosfera affascinante e nostalgica che restituisce ai nostri occhi gli aspetti più estatici e più dolci di un'epoca. Ricostruendo le mille vite di un’eterna musa ispiratrice Alberto ci regala “la testimonianza fedele di una sensibilità delle più squisite, uno sguardo di madre amorosa e un senso della bellezza spinto fino alla ricerca costante della perfezione”. “La fiaba che ha Grace come protagonista è certamente una delle più commoventi perché è l’ultima dei tempi passati e la prima dell'età moderna - conclude il curatore della mostra Frederic Mitterand, ministro francese della cultura - Tutto questo dovrebbe permettere di ritrovare l’universo incomparabile della Principessa Grace e di evocare il significato che comporta, per ognuno di noi, la sopravvivenza del suo ricordo”.

Hollywood glamour mixes and overlaps with glimpses of a more everyday and human private life in an enchanting and nostalgic atmosphere which recreates the happiest and most romantic aspects of the era. By choosing to display different facades of this eternal muse, Prince Albert has created “a faithful testimony to one of the most exquisite sensibilities, to the eyes of a loving mother and to a sense of beauty driven to a constant search for perfection”. “The fairy tale of Princess Grace is one of the most moving because it is both the last of past times and the first of the modern age” – concludes the exhibition’s curator Frederic Mitterand, France’s Culture Minister – “It should allow us to delve into her incomparable universe and discover just what the survival of her memory means for each one of us”.

Photo by Everett Collection/Rex Features

Grace

EstateSummer10

Grace Kelly con l’Oscar per Country Girl, 1955

GLI OMAGGI DEL CONNAUGHT HOTEL E BALENCIAGA Intorno all’esposizione londinese sono stati promossi una serie di eventi glamour per omaggiare ancora la Principessa attraverso ciò che le fu più vicino in vita. Nello stesso periodo infatti il Connaught Hotel, 5 stelle inglese preferito di Grace, onorerà lo stile senza tempo della regina dello schermo con una serie di speciali weekend di lusso. L’offerta prevede per i devoti ammiratori della diva una special room rate, biglietti per la mostra, un libro recentemente pubblicato sulla moglie di Ranieri e la possibilità di scegliere tra speciali cocktails ispirati alla sua vita. Gli ospiti che ne faranno richiesta potranno inoltre beneficiare di visite speciali ad un’altra delle destinazioni preferite da Grace Kelly, come il famoso couturier Balenciaga di Mount Street, che ha fornito la Principessa di alcuni dei suoi pezzi preferiti, tra cui la favolosa giacca ricoperta di pietre preziose in mostra al Victoria & Albert Museum fino al 26 settembre. TRIBUTE OF CONNAUGHT HOTEL AND BALENCIAGA Alongside the London exhibition, a series of glamorous events have been organized which pay tribute to the Princess through those that were closest to her during her life. During the period the 5-star Connaught Hotel, favoured by Princess Grace, will pay homage to the timeless style of the screen icon with a series of special luxury weekends. For devoted fans of the star there is an offer which includes a special room rate, tickets for the exhibition, a recently published book on her life and a choice of cocktails inspired by her life. Upon request guests may also take advantage of special visits to another of Grace Kelly’s favourite destinations such as the famous couturier Balenciaga in Mount Street who provided the Princess with some of her favourite outfits including the fabulous stone-encrusted jacket on display at the Victoria & Albert Museum.

83


culture CINEMA L’attrice Carolina Crescentini

L’attore Rocco Papaleo

84

Reggio red carpet La regista Lina Wertmuller

Riccardo Scamarcio

Red carpet per l’attrice Valeria Solarino


EstateSummer10

Laura Freddi tra gli attori Massimiliano Bruno e Rocco Papaleo

Red Carpet per Veronica Maya

Il live di Bob Geldof

di Luisa Bellissimo – foto Stefano Costantino – traduzione di Gail Mitchell

Una carrellata di film che hanno celebrato il secondo semestre dell’anno cinematografico. I protagonisti delle pellicole premiate dal pubblico italiano da Reggio Calabria hanno rivelato i segreti dei set.

A parade of films to celebrate the second term of the film year, and from Reggio Calabria stars acclaimed by the Italian public revealed some of their secrets from the set.

L’oramai noto salotto serale del Reggio Calabria Filmfest, kermesse cinematografica dedicata alla retrospettiva del cinema italiano, ha portato in città alcuni dei protagonisti del grande schermo come Carolina Crescentini, Riccardo Scamarcio, Isabella Ragonese, Checco Zalone, Matteo Branciamore e Rocco Papaleo (ha presentato in anteprima l’incipit del film) che hanno raccontato aneddoti e particolari dei lavori recenti cui si sono cimentati. Per la VI edizione della rassegna diretta da Gianluca Curti, sul palco del cinema Odeon il 3 febbraio scorso anche Lina Wertmuller. La prima donna a ricevere la candidatura all’Oscar, proprio dalla punta estrema dello Stivale, ha lanciato l’idea di un suo prossimo progetto

Reggio Calabria Filmfest’s well-known evening salon, dedicated to a retrospective of Italian cinema, brought screen stars such as Carolina Crescentini, Riccardo Scamarcio, Isabella Ragonese, Checco Zalone and Matteo Branciamore to town with anecdotes and details from their latest works. On 3 February at the IV edition of the festival, directed by Gianluca Curti, Lina Wertmuller made an appearance on the stage of the Odeon cinema. The first woman to receive an Oscar nomination, it was from here, at the very toe of the boot, that she launched the idea for her next project - a remake of Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto (Swept Away

85


OLTRE LE SBARRE In questa edizione del RCFF è stato presentato il cortometraggio Fuori tempo massimo che, girato tra Gioiosa Jonica e Reggio Calabria, tratta del tema della detenzione ed esprime la necessità di diffondere la cultura in tutti gli ambienti sociali, concetto molto caro al direttore artistico dell’RCFF Gianluca Curti. È la storia di un giovane che, consapevole della pena da espiare, sceglie di guardare oltre le sbarre e concepisce un progetto: realizzare un libro di fiabe per bambini, scritto dai carcerati. La storia è tutta ambientata entro le mura del carcere e determinante per la sua realizzazione è stata l’intesa e l’appoggio del Ministero di Grazia e Giustizia. Il cast, tutto di attori volontari, vede personaggi già in passato impegnati su questioni sociali, come Rosa Pianeta, Daniela Fazzolari, Salvatore Striano. Fuori tempo massimo Regia Alberto Gatto, sceneggiatura Luisa Bellissimo, soggetto Michele Geria, Prodotto da Minerva Pictures e dall’associazion e culturale E20. Collaborazione Bird Production. Patrocinato dall’assessorato alle Politiche Sociali del Comune di Reggio Calabria.

che vedrebbe di nuovo insieme Giancarlo Giannini e Mariangela Melato nel remake di Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto. Orfano di Morgan per i noti motivi che lo hanno escluso dal Festival di Sanremo, il Reggio Calabria Filmfest ha avuto inizio con un pezzo di storia del cinema formatosi alla corte di Federico Fellini. Un legame tra passato e presente che nella stessa serata del 3 febbraio ha visto accanto alla Wertmuller la freschezza della giovane Crescentini. La

L’attore Lando Buzzanca

by an unusual destiny in the blue sea of August), starring once again Giancarlo Giannini and Mariangela Melato. Morgan was missing for the same reason he was excluded from the Festival of Sanremo. The Reggio Filmfest opened with a piece of cinema history from the court of Federico Fellini. On the same evening past met present when Wertmuller came face to face with young actress Carolina Crescentini. Her skirt billowing in the wind, feeling dizzy from the steep steps she

La conduttrice Veronica Maya

L’attore comico Checco Zalone

BEYOND THE BARS

86

Presented at this edition of the Reggio Calabria Film Festival was the short film Fuori tempo massimo. Filmed in Gioiosa Jonica and Reggio Calabria, it deals with the theme of imprisonment and the necessity to difuse culture throughout all levels of society, a concept very dear to Gianluca Curti, artistic directore of the RCFF. It is the story of a young man who, fully aware that he has to pay for his crime, chooses to look beyond his prison bars and decides to realise a book of fairytales for children, written by the inmates. The whole story takes place within the prison walls, in agreement and with the support of the Ministry of Justice. The cast, all volunteers, includes Rosa Pianeta, Daniela Fazzolari, Salvatore Striano, well known for their commitment to social issues. Fuori tempo massimo Directed by Alberto Gatto, script Luisa Bellissimo, story Michele Geria Produced by Minerva Pictures and the E20cultural association Collaboration Bird Production Sponsored by the “Assessorato alle Politiche Sociali” of Reggio Calabria.

culture

gonna gonfiata dal vento, le vertigini per le scale ripide da percorrere per Ferzan Ozpetek, sono alcune delle confidenze che ha rivelato la protagonista di Notte prima degli esami al pubblico reggino, l’incontro è stato un modo per sbirciare al di là della macchina da presa del regista turco. E proprio uno dei protagonisti di Mine vaganti ha, invece, concluso la kermesse. Il 6 febbraio lo Scamarcio nazionale al teatro Francesco Cilea, ha diviso la scena con Valeria Solarino e Lando Buzzanca. Il commissario Vivaldi della fiction di Raiuno ha improvvisato un istrionico one man show di qualche minuto: la dedica di versi danteschi a tutto il pubblico femminile presente in sala. Ospite del festival reggino anche la coppia Ragonese – Solarino, protagoniste di Viola di mare con la regia di Donatella Maiorca. Ma quest’ultima edizione aveva il progetto di unire anche la settima arte alla musica. Si è celebrato così l’appuntamento con Bob Geldof, ospite d’onore della terza serata del festival. L’ennesimo innesto internazionale alla kermesse che nelle precedenti edizioni avevano condotto in città nomi quali Amos Gitai e Abel Ferrara.

had to run up for Ferzan Ozpetek were just some of the inside stories the star of Notte prima degli esami (Night before the exams), confided to the audience, and a way of catching a glimpse behind the Turkish director’s camera. On 6 February one of the stars of Mine vaganti (Loose Cannons), brought the festival to a close: Italian heartthrob Scamarcio shared the stage of the Francesco Cilea theatre with Valeria Solarino and Lando Buzzanca. For a few minutes Commissioner Vivaldi from the Raiuno TV series improvised a histrionic one-man show: verses from Dante were dedicated to the female members of the audience. The couple Ragonese-Solarino, stars of Viola di mare, directed by Donatella Maiorca were also guests at the festival. But the aim of this latest edition was to unite the seventh art with music, celebrated by the appearance of Bob Geldorf, guest of honour on the third evening. Yet another international presence at the festival which, in past editions, included Amos Gitai and Abel Ferrara.


EstateSummer10

La prima donna a ricevere la candidatura all’Oscar, proprio dalla punta estrema dello stivale, ha lanciato l’idea di un suo prossimo progetto che vedrebbe di nuovo insieme Giancarlo Giannini e Mariangela Melato nel remake di "Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto". The first woman to receive an Oscar nomination, it was from here, at the very toe of the boot, that she launched the idea for her next project a remake of "Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto" starring once again Giancarlo Giannini and Mariangela Melato.

Talk con la regista Lina Wertmuller e il direttore artistico del festival Gianluca Curti

GELDOF’S LIVE “Ci sono dei problemi terribili e difficili da risolvere per queste politiche: non capisco perché scegliamo di non risolverli”. Le parole dure ma coerenti di Bob Geldof in concerto in anteprima nazionale a Reggio Calabria. Dopo otto anni dall’album Sex, Age & Death, l’ospite d’onore della terza giornata del Reggio Calabria Filmfest ha annunciato l’uscita a maggio del suo prossimo disco. A pochi giorni dal suo arrivo in Calabria, aveva appena finito di registrare 31 brani: “canzoni soprattutto rock, altre più amare, alcune riflessive, una sola d’amore”. Protagonista del film Pink Floyd The Wall di Alan Parker, Geldof è stata la guest star che ha decretato il sold out del teatro Cilea. “There are terrible and difficult problems to solve for these policies: I don’t understand why we choose not Il cantante irlandese Bob Geldof to solve them.” Bob Geldorf’s tough durante il concerto but coherent words at the first of his Italian concerts in Reggio Calabria. Eight years after his Sex, Age & Death album, the guest of honour on the third day of the Reggio Calabria Filmfest announced the coming out of his new album in May. He had finished recording 31 tracks just a few days before arriving in Calabria: “mainly rock songs, others more bitter, some reflective, only one love song.” Star of Alan Parker’s film Pink Floyd The Wall, Geldorf was guest star at the sold-out event at the Cilea theatre.

PIPER CAFÉ Un break? Vieni al Piper Café nel centro storico della città di Reggio Calabria per godere del dolce sapore della brezza marina del Mediterraneo. Un buon caffè? Comunque lo desideri, qualsiasi siano i tuoi gusti, al Piper Cafè lo puoi sorseggiare. Se, invece, hai voglia di provare qualcosa di nuovo, originale, così particolare da risvegliare i tuoi sensi, prova a degustare il nuovissimo Caffè Piper. Oltre al tradizionale servizio bar e all’ottima prima colazione, il Piper Cafè, offre tante diverse specialità gastronomiche, un ottimo e ricco aperitivo, un delizioso gelato artigianale, rinfrescanti granite, cremosi yogurt, cioccolate, selezionati tè accompagnati da biscotti e torte preparate seguendo antiche ricette, dissetanti bibite alcoliche e analcoliche e una vasta scelta di sfizi, dolci e salati, per soddisfare i palati più esigenti. Piper Cafè: l’alternativa al bar tradizionale nell’angolo più caratteristico della città, quello che lambisce il Chilometro più bello d'Italia.

Want a break? Why not come to the Piper Café in Reggio Calabria’s historic centre to enjoy the sweet taste of the Mediterranean breeze. A good cup of coffee? Any way you want it, whatever your taste, you’ll find it at the Piper Café. But if you fancy something new and original, something special to awaken your senses, then try Caffè Piper. Besides the typical coffee bar service and excellent breakfast, the Piper Café offers lots of different specialities, a rich and varied aperitif, delicious homemade ice-cream, granita, creamy yoghurt, chocolate, fine tea served with biscuits and cakes made from traditional recipes, thirst-quenching alcoholic and soft drinks and a vast selection of sweet and savoury titbits to satisfy even the most demanding palates.

Corso Vittorio Emanuele III, 15 - Tel. +39 366 6893826

CINETURISMO Emigrazione, autori calabresi, rivalutazione e conoscenza del mare. Questi alcuni dei temi che le scuole reggine hanno sviluppato, nell’ambito del progetto dedicato al cineturismo. Di concerto con l’assessore comunale Enzo Sidari e il direttore artistico del festival Gianluca Curti, i presidi e tutto il corpo docente degli istituti superiori e dei licei reggini, hanno aderito al festival facendo diventare gli stessi allievi protagonisti di una sezione della kermesse. Dibattiti, confronti e approfondimenti per meglio comprendere il legame tra il cinema e il territorio calabrese. CINE-TOURISM Emigration, Calabrian authors, re-evaluation and knowledge of the sea. These are just a few of the themes schools in Reggio developed as part of the project dedicated to cine-tourism. In agreement with local councillor Enzo Sidari and the festival’s artistic director Gianluca Curti, the head teachers and all the teaching staff from high schools in Reggio Calabria took part with the pupils themselves playing lead roles in one section of the festival. Debates, discussions, in-depth analyses to understand the link between cinema and Calabria.

spot informazione pubblicitaria

87


ontour SUDAFRICA © South African Tourism

Zebre di Burchell

ph. Simonetta Clucher

88

{ At the edge of the world }

AI CONFINI del mondo

Nel Parco Nazionale Kruger


EstateSummer10

© South African Tourism

Riserva Tala Game

di Simonetta Clucher – traduzione Gail Mitchell

Il 2010 è l’anno del Sudafrica, con il calcio d’inizio dei prossimi Mondiali di Calcio i riflettori di tutto i mondo saranno puntati sul Paese e si parla di almeno 450 mila persone che approfitteranno dell’evento sportivo per godersi una vacanza africana. Mondiali a parte, sembra che in questi ultimi anni sempre più turisti abbiano scoperto questo Paese, e il trend è in continua crescita.

2010 is South Africa’s year: kicking off with the Football World Cup spotlights from all over the globe will be focussed on the country and at least 450,000 people are likely take advantage of the sporting event to enjoy an African holiday. World Cup aside, it seems that in the last few years more and more tourists have been discovering the country and this trend is growing.


L’A fr ica, quell a dei documentari, vi aspetta in uno dei più celebri parchi del mondo: il Kruger. The Africa of documentaries awaits you in one of the world’s most renowned national parks: Kruger.

© South African Tourism

© South African Tourism - ph. Friedrich von Hörsten

Elefanti e ippopotami nel parco del Kruger

90

What strikes you most about South Africa is that it doesn’t really seem African, it’s a far cry from the typical image we all have of this place. At first, the traveller finds its modern cities with skyscrapers Cape Town, due oceani si incontrano and shopping malls misleading, and jokingly asks “So where is Africa?” But perhaps the best thing about the country is discovering it little by Quello che maggiormente colpisce del Sudafrica è il fatto che appare little under its various guises. poco africano, è insomma lontano dall’immaginario che abbiamo di And the best way of going about this is on the road. The Africa of questo continente. Le sue città moderne, con grattacieli e centri comdocumentaries awaits you in one of the world’s most renowned merciali inizialmente disorientano il viaggiatore che scherzosamente national parks: Kruger. To get the most out of the experience, it’s si chiede “ma dov’è l’Africa?”. Forse però l’aspetto più bello del Paese a good idea to spend a night in one of the park’s lodges and take sta nello scoprire poco per volta le sue sfaccettature. part in the excursions and safaris at dusk or dawn which will Il modo migliore è decisamente on the road. L’Africa, quella dei docutake you to see the animals at their most active. The park can mentari, vi aspetta in uno dei più celebri parchi del mondo: il Kruger. also be visited independently, following its network of tarmacked Per viverne appieno le emozioni, è bene trascorrere almeno un notte roads, but it’s along the secondary dirt roads that you’ll have the in un lodge del parco e prendere parte alle escursioni e ai safari che al most exciting encounters. The so-called Big Five: elephants, lions, tramonto o all’alba vi porteranno a vedere gli animali in piena attività. leopards, rhinoceros, buffalo are all there, as well as an incredIl parco può essere visitato anche in completa autonomia, percorrendo ible number of other mammals, especially giraffes, zebra and la sua rete di strade asfaltate, ma è lungo le vie sterrate secondarie, antelopes, but also birds, reptiles and amphibians. che farete gli incontri più emozionanti. I cosiddetti big five, elefanti, If you are amazed by Kruger’s animals, then you will be fascileoni, leopardi, rinoceronti, bufali, ci sono tutti, e con loro un numero

ontour


EstateSummer10

© South African Tourism - ph. Roger De la Harpe

Vista aerea di Cape Town

impressionante di altri mammiferi, soprattutto giraffe, zebre e antilopi, ma anche uccelli, rettili e anfibi. Se il Kruger stupisce con i suoi animali, il Blyde River Canyon, il terzo più grande del mondo, affascina con le forme delle rocce modellate dall’acqua. Il momento migliore per visitarlo è al tramonto, quando la luce del sole tinge di rosso le pareti, creando un’atmosfera irripetibile. Procedendo verso sud si arriva a St. Lucia, il posto migliore per ammirare da vicino gli ippopotami che dopo il tramonto non è raro incontrare in città. Da non perdere comunque un gita in barca lungo l’estuario, per provare l’emozione di navigare tra decine di ippopotami e avvistare i coccodrilli che dormono a riva. St. Lucia è comunque un posto strategico, da qui è possibile raggiungere il vicino Parco Hluhluwe-Umfolozi, per un nuovo incontro con i big five, primo fra tutti il rinoceronte, re indiscusso del parco. Non lontano da St. Lucia c’è una delle spiagge più belle del Sudafrica, Cape Vidal. Una vasta distesa di sabbia bianca incontaminata e un mare limpido che vanta un fondale tutto da scoprire. Non a caso Cape Vidal è molto apprezzata

Da non per der e un gita in barca lungo l’estuario, per provare l’emozione di navigare tra decine di ippopotami e avvistare i coccodrilli che dormono a riva. Not to be missed is a boat trip along the estuary to experience the thrill of navigating among dozens of hippopotamuses and spotting crocodiles dozing on the banks.

nated by the rock formations shaped by the power of the water along the Blyde River Canyon, the third largest in world. The best time to visit is at dusk, when the rock walls take on reddish hues from the rays of the sun, creating an unforgettable atmosphere. Continuing southwards you reach St. Lucia, the best place to get a close up view of hippopotamuses which, after sundown, are not an uncommon sight in town. Not to be missed is a boat trip along the estuary to experience the thrill of navigating among dozens of hippopotamuses and spotting crocodiles dozing on the banks. St. Lucia is in a strategic position, from here you can reach the nearby Hluhluwe-Umfolozi Park, and another encounter with the Big Five, especially the rhinoceros, undisputed king of the park. Not far from St. Lucia lies Cape Vidal, one of the most beautiful beaches in South Africa. A vast stretch of unspoilt white sand

91


© South African Tourism

Cape Vidal

THE POST OFFICE TREE The town of Mossel Bay is an important port on the Indian Ocean, halfway between Port Elizabeth and Cape Town. The first European to arrive here was Bartolomeo Diaz in 1488. A exact copy of the great Portuguese navigator’s sailing ship is on display at the city’s maritime museum, where the post office tree was once used by the crews of passing ships to send news home. Their letters were collected and taken to Europe by sailors on their way home. The post office tree still operates, but today it is used by tourists to send postcards home with the special commemorative cancellation.

ph. Simonetta Clucher

Cape Town Waterfront

L’ALBERO POSTALE Mossel Bay è un’importante città portuale sull’Oceano Indiano, a metà strada tra Port Elizabeth e Cape Town. Il primo europeo a giungere a Mossel Bay fu, nel 1488, Bartolomeo Diaz. Nel museo marittimo cittadino è conservata una copia fedele del veliero che portò fin qui il grande navigatore portoghese. La particolarità di questo museo sta anche nella presenza di un albero postale utilizzato un tempo dagli equipaggi delle navi di passaggio, per far giungere notizie a casa. Le missive venivano raccolte e portate in Europa da marinai sulla via del ritorno. L’albero postale è ancora in funzione, ma è utilizzato dai turisti che voglio spedire a casa una cartolina con lo speciale annullo commemorativo.

92

dagli amanti degli sport acquatici, ma qui è piacevole anche passeggiare semplicemente a piedi nudi lungo la spiaggia che sembra non avere fine. Una passeggiata di tutt’altro genere è quella che offre lo Tsitsikamma National Park, percorrendo uno dei sentieri più famosi del Paese: l’Otter Trail, che corre lungo la costa per 48 Km. Le acque del Sudafrica sono famose per la facilità con cui si avvistano balene, soprattutto ad Hermanus. Facili da vedere anche a Boulders, a sud di Cape Town, dove saltano e sbuffano a pochi metri dalla costa popolata da pinguini. Il Sudafrica è soprattutto parchi e natura, ma anche le città rivestono un aspetto importante, è qui che si capisce a fondo il segno lasciato dalla ferita dell’apartheid che solo fino a venti anni fa divideva in due la popolazione. Oggi le città offrono ai visitatori anche percorsi tematici per ripercorrere questa dolorosa pagina di storia. È il caso di Cape Town, con le sue township, il Distrit Six Museum e la prigione di Nelson Mandela a Robben Island.

ontour

and crystal clear water with a seabed well worth exploring. No wonder water sports enthusiasts love Cape Vidal, but it’s also pleasant just to stroll barefoot along the seemingly endless beach. Quite a different kind of walk can be enjoyed in the Tsitsikamma National Park, following the renowned Otter Trail for 48km along the coast. The waters off South Africa are also famous for whale-watching, especially at Hermanus, and they can easily be spotted at Boulders, south of Cape Town where, just a few metres off the coast populated by penguins, they leap and spout. South Africa is mostly about parks and nature, but its cities play an important role too and it’s here that you can begin to grasp the scars left by apartheid which, only twenty years ago, divided the population. Today some cities, such as Cape Town, offer visitors theme routes which go back over this painful page of history, with visits to its townships, the District Six Museum and Nelson Mandela’s prison on Robben Island.

CAPO DI BUONA SPERANZA Uno dei luoghi più noti del Sudafrica, anche per averlo studiato a scuola, è il Capo di Buona Speranza, ritenuto tradizionalmente il punto più a sud del contiente africano e punto di separazione tra L’Oceano Atlantico e l’Oceano Indiano, le cose invece stanno diversamente. A detenere entrambi i primati è Cape Agulhas. Il nome di questa località deriva dalla parola aghi, sembra perché in questa zona gli aghi delle bussole impazzivano a causa delle correnti magnetiche. Un’altra origine del nome, collega la parola agli scogli insidiosi che rappresentavano un pericolo per la navigazione. CAPE OF GOOD HOPE One of the best-known places in South Africa, also because it’s studied at school, is the Cape of Good Hope. It was traditionally considered the southernmost point of the African continent, dividing the Atlantic and Indian Oceans, but this is actually not the case. Holder of both records is, in fact, Cape Agulhas, whose name derives from the Portuguese agul (needle), apparently because in this area compass needles went crazy due to magnetic currents. Another origin of its name comes from the dangerous rocks which were a hazard for shipping.





ontour TROPEA

ph. Aldo Fiorenza

Tropea tra le righe { Tropea between the lines }

96


EstateSummer10

ph. Francesco Turano

Santa Maria dell'Isola

di Mario Caligiuri - traduzione Gail Mitchell

There are many literary prizes in Italy, probably too many. But from Tropea, charming seaside resort teeming with history, there is only one. And what happens when you succeed in combining multiplicity with uniqueness is a small lay miracle, whose thread is made up of the marvels of literature.

In una Calabria che spesso viene identificata come metafora del peggio, diventa quasi magico ritrovarsi in un luogo incantato, ancora incerto tra passato e futuro, con gli echi delle onde che si infrangono sotto la rupe di Tropea, in una cornice di palazzi seicenteschi che sembrano materializzare le ombre degli antichi inquilini, sovente Cavalieri di Malta e quindi abituati a solcare il Mediterraneo e ad affrontare i venti per incontrarsi e scontrarsi, fondersi e combattersi con saraceni e anche - più spesso - con altri cristiani. Ed è stato l’orgoglio di una patria perduta, forse mai pienamente esistita - come l’attuale, peraltro -, quella di un Sud grande e magnifico, con i suoi drammi e i suoi sogni, che è stata scandita per caso (ma esisteranno mai, le coincidenze, mastro Jung?) in queste prime tre edizioni del Premio letterario, che hanno visto sul podio

In a Calabria so often used as a metaphor for the worst, it’s almost magical to find yourself in an enchanted place, wavering between past and future, with echoes of the waves crashing below the great rock of Tropea. In a setting of 17th-century palazzi, the ghosts of their former tenants seem to materialise; Knights of Malta accustomed to ploughing the winds and waves of the Mediterranean, to meet and clash, to found and fight against the Saracens and also – more often- against other Christians. And pride in a lost homeland, something which perhaps never really fully existed, like the present one, in fact, pride in a great and magnificent South, with all its dramas and its dreams, just happened to mark the first three editions of this literary prize (but do coincidences ever really exist, maestro Jung?), with three southern Italian writers as winners: Roberto Saviano, ph. Francesco Turano

Di premi letterari in Italia ce ne sono tanti, probabilmente troppi. Ma di Tropea, fascinosa città di mare traboccante di storia, ce n’è una sola. È quando si riesce a coniugare la molteplicità con l’unicità che può accadere un piccolo miracolo laico, il cui filo rosso è costituito dalle meraviglie della letteratura.

Le prime tre edizioni del Premio letterario hanno visto sul podio tre scrittori meridionali: Roberto Saviano, Giannrico Carofiglio e Carmine Abate. With three southern Italian writers as winners: Roberto Saviano, Gianrico Carofiglio and Carmine Abate.

97


PREMIO TROPEA Giuria A esaminare i testi è una giuria tecnico scientifica composta da esperti, giornalisti, editori e dai tre rettori delle università calabresi. La giuria, quest’anno, è presieduta da Isabella Bossi Fedrigotti, giornalista del Corriere della Sera e scrittrice. Ma l’originalità della formula del Premio Tropea consiste nel coinvolgere i 409 sindaci calabresi, facendone gli alfieri di una campagna culturale per la promozione della lettura. Toccherà poi a loro - in quanto componenti della giuria popolare - decidere se leggere personalmente i testi o affidarne la lettura a un cittadino che sarà dunque chiamato ad esprimere la propria preferenza.

Gianrico Carofiglio and Carmine Abate. There, you see, miracles like this can and do happen, when a journalist (Pasqualino Pandullo) refuses to give in to everyday reality, and brings back from the past in a contemporary form the Academy of the “Affaticati”, which operated in Tropea during the Wars of Religion and then the Academy of “Arcadia”, entrusting them with the arduous task of reviving élan and vitality through literature in that strip of land in the far south of Italy, where disappointment and death – both real and metaphoric – are often interwoven in an inextricable and painful union.

ph. Salvatore Libertino

Finalisti I testi scelti dalla commissione di esperti sono Alicia Giménez-Bartlett con Il silenzio dei chiostri (Sellerio), Gad Lerner con Scintille (Feltrinelli) e Mattia Signorini con La sinfonia del tempo breve (Salani). Il primo dei non eletti è stato Mimmo Gangemi e il suo libro Il giudice meschino (Einaudi).

tre scrittori meridionali: Roberto Saviano, Gianrico Carofiglio e Carmine Abate. Ecco, miracoli del genere accadono, quando un giornalista (Pasqualino Pandullo) che non si arrende al quotidiano, fa riemergere dal passato, rendendola contemporanea, l’Accademia degli Affaticati, operosa in Tropea durante le Guerre di religione e poi dell’Arcadia, e gli affida un compito immane: con la letteratura riprendere slancio e vita, in quel lembo dell’Italia estrema in cui delusione e morte - reale e metaforica - spesso s’intrecciano in un connubio inestricabile e dolente. “La vita o si vive o si scrive” ricorda il disvelatore

Quando Questo viaggio nel mondo del libro si concluderà nei giorni del 16-17 e 18 luglio prossimi con l’elezione del vincitore assoluto del Premio nazionale di narrativa Città di Tropea – Una regione per leggere. The Jury A jury of experts, journalists, publishers and the rectors of the three Calabrian universities study the texts. This year’s jury is presided by writer and journalist for the Corriere della Sera, Isabella Bossi Fedrigotti. But the originality of the Tropea prize is that it involves Calabria’s 409 mayors, making it the standard bearer of a cultural campaign to promote reading. It’s up to them as members of a popular jury to decide whether to read the texts themselves or to entrust them to citizens who will be called to express their preference.

98

Finalists The texts selected by the experts are: Alicia Giménez-Bartlett with Il silenzio dei chiostri (Sellerio), Gad Lerner with Scintille (Feltrinelli), and Mattia Signorini with La sinfonia del tempo breve (Salani). Mimmo Gangemi with his book Il giudice meschino (Einaudi), was first of the non-elected. When This journey into the world of books will end on 16, 17 and 18 July with the election of the winner of the national prize for prose Città di Tropea – Una regione per leggere.

ontour

I vincitori della terza edizione del festival, al centro il primo posto Carmine Abate tra Paolo Di Stefano e Mario Desiat

Quello che sta accadendo da quattro anni a Tropea sembr a dimostr are - contr addicendo in modo impertinente l’intuizione del geniale siculo - che la vita si vive e si scrive. However, what has been happening in the last four years in Tropea seems to show, in impertinent contradiction of the Sicilian’s genial intuition – that you live life and you write it.

dell’anima Luigi Pirandello, che non era evidentemente di queste parti, ma non proveniva da troppo lontano, avendo nel sangue contaminazioni ed echi di Magna Grecia, Gran Madre del nostro Occidente, dove il sole indugia nel tramontare. E quello che sta accadendo da quattro anni a Tropea sembra dimostrare invece - con-

“You either live life or you write it,” Luigi Pirandello, leveller of the soul, reminds us. Of course, he was not from around here, nor was he from too far away; through his blood coursed influences and echoes of the Magna Graecia, Great Mother of our West, where the sun lingers at dusk. However, what has been happening in the last four


EstateSummer10

SETTEMBRE A TROPEA ph. Aldo Fiorenza

Festival del Blues, vetrina delle migliori band internazionali che suonano dal vivo nelle principali piazze del paese, dal 6 al 11 settembre VI edizione Tropea Films Festival, rassegna cinematografica che si tiene presso l’Anfiteatro del Porto di Tropea dal 17 al 23 agosto www.tropeafilmfestival.it Convegno dell’Associazione Italiana Commercialisti dal 10 al 12 settembre

Il porticciolo di Tropea

Consiglio Nazionale dell’Associazione Nazionale Comuni di Italia, con la presenza del Presidente Nazionale Sergio Chiamparino (Sindaco del Comune di Torino) e del Sindaco di Roma Gianni Alemanno, fine settembre.

ph. Salvatore Libertino

SEPTEMBER AT TROPEA Blues Festival: showcase for the best international bands live in the most important squares of Tropea, 6 -11 September, VI edition Tropea Film Festival, to be held at the Amphitheatre at the Port of Tropea, 17 - 23 August www.tropeafilmfestival.it Congress of Associazione Italiana Commercialisti, 10 - 12 September National Congress of Associazione Nazionale Comuni di Italia, with National President Sergio Chiamparino (Mayor of Turin) and Mayor of Rome, Gianni Alemanno, at the end of September.

Pasqualino Pandullo insieme a Roberto saviano in una precedente edizione del festival

years in Tropea seems to show, in impertinent contradiction of the Sicilian’s genial intuition – that you live life and you write it. We never know what the future holds for us, though spells and prophesies seem to offer precise clues - even regarding the end of the world. But from a past, intact, not devastated by the fury of mankind but by a slow passing of the centuries, a precious bud for the future seems to be emerging: one of those who are not resigned to the obvious of everyday life and who, on the wings of a tradition in those magnificent places, dare to invent a different present in which they try to become better people. All this thanks to a simple prize? There’s a lot more to tell, but that dear readers, is quite another tale.

ph. Francesco Turano

traddicendo in modo impertinente l’intuizione del geniale siculo - che la vita si vive e si scrive. Non sappiamo mai cosa ci riservi il futuro, sebbene incanti e profezie sembrano offrire indizi precisi finanche sulla fine del mondo. Dal passato, però, quello ancora intatto, non devastato dalla furia degli uomini ma solo dal lento trascorrere dei secoli, sembra emergere una preziosa gemma di futuro: quella di persone che non si rassegnano all’ovvio quotidiano e che osano inventare, sulle ali di una tradizione in quei luoghi sontuosa, un presente diverso, in cui si tenta di diventare migliori. Tutto questo grazie a un semplice Premio? Ci sarebbe anche dell’altro da raccontare. Ma questa, amici lettori, è ancora un’altra storia.

99


Energia vitale

{ Vital energy }

Al centro della Piana di Lamezia Terme, cuore agricolo della Calabria, novanta persone lavorano nell’Azienda Agricola Statti su trecento ettari di oliveto secolare, cento di vigneto, cinquanta di agrumeto e un allevamento di bovini da latte che produce cinquemila litri di latte al giorno.

At the centre of the Piana di Lamezia Terme, the agricultural heart of Calabria, ninety people work at the Azienda Agricola Statti with its 300 hectares of secular olive trees, 100 hectares of vineyards, 50 hectares of citrus plantation and a dairy farm which produces five thousand litres of milk per day.

Come ripetono Alberto e Antonio Statti “lavorare qui significa produrre energia vitale, sforzandosi d’integrare sempre di più le diverse colture in modo armonico”. Una sinfonia di vita, piuttosto che l’assolo del vino o dell’olio, del latte o delle clementine. Qui la vigna si fertilizza con lo stallatico, e mentre il cantiniere fa il batonage nella bottaia sotterranea, il suo collega poco distante prepara il frantoio, tra il muggire dei vitelli appena nati.

As Alberto and Antonio Statti say “working here means producing a vital energy and striving to integrate the different cultivars in a harmonious way”. More than just the solo notes of wine, oil, milk or clementines, this is a whole symphony of life. Here, as vines are fertilized with manure and the winemaker carries out the process of batonnage in the underground barrel cellar, nearby his colleague prepares the olive press to the sound of the mooing of newborn calves.

100

spot INFORMAZIONE PUBBLICITARIA


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

L’oliva Carolea sulla collina guarda le spalliere di Mantonico, Greco e Gaglioppo, coscienti di rappresentare con la loro unicità ciò che di tipico e vero offre la terra calabra sulle tavole del mondo, da più di duemila anni. E da duecento la Famiglia Statti dirige questa orchestra vitale, con la semplicità di sempre. Statti s.r.l. C.da Lenti - Lamezia Terme CZ Tel. +39.0968 456138, 453655 www.statti.com statti@statti.com

Greco

Mantonico

From their position on the hillside, the Carolea olive trees look onto the Mantonico, Greco and Gaglioppo cultivars, almost as if they are aware that their uniqueness symbolizes the typical and genuine products with which Calabria has provided dining tables around the world for over two thousand years. And for two hundred of these, this vital orchestra has been conducted by the Statti family with their timeless simplicity .

Arvino

Olio extra vergine di oliva

101


degustibus

102

Un piatto creato dallo chef Francesco Mazzei


EstateSummer10

Due cuori

e un’Anima { Two Hearts, One Soul }

Testo e foto di Maria Teresa Sette - traduzione Anne Rose Gurney

È una mattina come tante nel cuore della City. Un rapido via vai di eleganti uomini e donne d’affari, Financial Times sotto braccio, blackberry, tazza di caffè in mano. Il mio appuntamento è alle 10. Ho poco tempo: il suo ufficio stampa mi ha concesso soltanto 40 minuti. Domande concise e macchina fotografica al seguito mi faccio strada tra la folla e i grattacieli.

It’s a morning just like any other in the heart of the City with a rapid flow of smartly dressed businessmen and women, Financial Times tucked under the arm and blackberry and cup of coffee in hand. My appointment is at 10 and I’ll have to be quick as his press office has granted me just 40 minutes.

103

Lo chef Francesco Mazzei


La cura nei dettagli della preparazione dei piatti

104

Sono nel cuore cold della capitale inglese: il tempio della finanza internazionale. È qui, nascosta in un vicolo tra gli imponenti edifici di vetro di Broadgate, che vibra “l’anima” più hot della cucina calabrese a Londra. Trentotto anni e un curriculum da far impallidire la più star degli chef, Francesco Mazzei è il cuoco dallo sguardo duro e dalle maniere affabili che ha svelato agli inglesi la ’nduja e i sapori semplici e passionali della cucina calabrese. Il suo L’Anima, aperto nel giugno del 2008, non ha impiegato molto a guadagnarsi una posizione di rilievo nella top ten dei migliori ristoranti di Londra. E in poco tempo Francesco è diventato una vera celebrity: recensioni e interviste si rincorrono sulla stampa britannica, e spesso lo si vede ospite nei programmi di cucina della Bbc. “Prendi un espresso, arrivo subito”, mi dice. Siedo al bar e mi guardo intorno. Il design dell’architetto Claudio Silvestrin è minimalista ed elegante. Predomina il porfido, l’onice, il vetro, il bianco. Sembrerebbe quasi un ambiente freddo se non fosse per quell’anima “rabbiosa come la ’nduja, amara come la liquirizia, acida come gli agrumi”, ironizza lui con sagacia tagliente. Ed è questo che piace agli inglesi? Per loro la Calabria è una terra vergine, ancora tutta da scoprire. È genuinità.

degustibus

With a series of precise questions and camera at the ready, I make my way through the crowd and skyscrapers of this cold heart of the English capital and temple of international finance. It is here, hidden in a backstreet between the tall glass buildings of Broadgate that the hot soul of Calabrian cuisine has its London home. 38 years old and a CV that would make even the greatest star chefs turn pale, Francesco Mazzei is the chef with a harsh glare yet friendly manner who has introduced the British public to ‘nduja and the other simple and passion-filled flavours of Calabrian cooking. His restaurant L’Anima opened in June 2008 and it didn’t take long for it to earn a place amongst the top ten best restaurants in London. In a short space of time, Francesco has become a true celebrity with articles and interviews about him all over the British press and regular appearances on cookery programmes on the BBC. “Have an espresso, I’ll be right with you”, he says. I have a seat at the bar and look around me. The interior design by the architect Claudio Silvestrin is minimalist and elegant dominated by porphyry, onyx, glass and white. You could almost describe it as cold if it wasn’t for the sense of a spirit that is “raging like ‘nduja, bitter like liquorice, acid like citrus”, he says ironically with biting shrewdness.

Lo chef e il pane italiano sempre fresco

L’ o l i o , i l pa n e , la liquir izi a, il berg a mot to, l’origano, la ‘nduja sono sapori unici. Our oil, bread, liquorice, bergamot and ‘nduja are all unique flavours.


EstateSummer10

E viceversa? Per un cuoco calabrese che cos’è questa città? Lavorare a Londra per uno chef è quanto di più stimolante. Non è vero che gli inglesi non capiscano di cibo. In questa città c’è una contaminazione di etnie gastronomiche straordinaria, è affascinante vedere come le cucine del mondo si influenzino tra loro. Si impara molto. A volte si dice che alla Calabria manchi una vera identità culinaria... Il problema è che non siamo stati in grado di valorizzarla. L’olio, il pane, la liquirizia, il bergamotto, l’origano, la ’nduja sono sapori unici. Non dimentichiamoci poi che la cucina calabrese ha avuto diverse contaminazioni, da quella greca a quella spagnola, dai mori ai turchi. A me piace andare alla scoperta di questi sapori antichi, ricercare nelle origini. Le origini, appunto. Lei che rapporto ha con le sue? Straordinario. Sono molto legato alle tradizioni, tutti gli anni sono presente quando a casa mia si fa il maiale, l’olio e le conserve di pomodoro. E poi vado personalmente a rifornirmi. La mia è una famiglia calabrese vera. Una famiglia umile, mio padre faceva il costruttore. Quando io avevo otto anni abbiamo attraversato un periodo di difficoltà e così io e i mie fratelli abbiamo iniziato a lavorare da piccoli. Dimenticare le origini? È una cosa da non fare.

So is this what the English like? For them Calabria is virgin territory, still to be discovered. It symbolizes genuineness. And vice versa? What does this city mean for a Calabrian chef? For a chef, working in London is very stimulating. It’s not true that the English don’t understand anything about food. In this city there is an incredible ethnic gastronomic mix and it is fascinating to see how the various cuisines from all over the world influence each other. You learn a lot. It has been said that Calabria has not real culinary identity ... The problem is more that we haven’t known how to appreciate it. Our oil, bread, liquorice, bergamot and ‘nduja are all unique flavours. Let’s also not forget that Calabrian cuisine has had various different influences from Greek to Spanish, Moors and Turks. I enjoy discovering these historic flavours and researching their origins. Speaking of origins, what relationship do you have with yours? Incredible. I’m very passionate about traditions and I’m always at home every year when they cook the pig and prepare oil and tomato conserves. I also go personally to buy my ingredients. Mine is a real Calabrian family, a humble family; my father was a builder. When I was eight years old it was a difficult time and my brothers and I began

Non è v ero che gli inglesi non capiscano di cibo. In questa città c’è una contaminazione di etnie gastronomiche str aor dina r i a , è a ffa scina nte v eder e come le cucine del mondo si influenzino tra loro. It’s not true that the English don’t understand anything about food. In this city there is an incredible ethnic gastronomic mix and it is fascinating to see how the various cuisines from all over the world influence each other.

PESCHE AL FORNO CON LAVANDA & PROSECCO di Francesco Mazzei Ingredienti: Pesche 4, Moscato di Saracena 200 ml, Prosecco 200 ml, Stecca di Cannella piccola, Fiori di Lavanda o Rosmarino 4 rami, Stella di Anice 1, Zucchero Demerera 100 g, Miele 50 g. Ripieno di Amaretto: Burro ammorbidito 80 g, Zucchero 40 g, Uova 2, Biscotti Amaretto (schiacciati) 200 g, Mandorle in polvere 100 g, Pistacchi tritati 25 g. Tagliare le pesche a metà, togliere il nocciolo e mettere in una teglia con il lato tagliato in giù. Aggiungere lo zucchero, il miele, il prosecco, il moscato, i fiori di lavanda e le spezie e cuocere nel forno preriscaldato a 190°C per 15 minuti o fino a che si ammorbidiscono. Togliere le pesche dal liquido e fare raffreddare. Nel frattempo scaldare il liquido a fiamma media per creare una salsa. Per il ripieno di amaretto: con una spatola mescolare tutti gli ingredienti in una ciotola finché si forma un impasto morbido. Formare delle piccole palline (della misura del nocciolo della pesca) e mettere su una teglia. Cuocere nel forno prescaldato a 190°C per 12 minuti. Le palline dovrebbero rimanere morbide dentro. Lasciare raffreddare. Nel frattempo riscaldare le pesche nel forno. Mettere due metà su un piatto e posizionare una pallina di amaretto all’interno di ciascuno. Servire con la salsa. OVEN-BAKED PEACHES WITH LAVENDER & PROSECCO by Francesco Mazzei Ingredients: Peaches 4, Moscato di Saracena 200ml, Prosecco 200ml, Cinnamon stick small, Lavender or rosemary flowers 4 twigs, Anis stars 1, Demerara sugar 100g, Honey 50g. Amaretto filling: Soft butter 80g, Caster sugar 40g, Eggs 2, Crushed Amaretto biscuits 200g, Ground almonds 100g, Chopped Pistachios 25g. Cut the peaches in half, take the stone out and place in a pan with the cut side down. Add the sugar, honey, prosecco, moscato, lavender and spices and cook in the oven at 190 degrees for 15 minutes until soft. Take the peaches out of the liquid and let them cool down. In the meantime, on a medium heat reduce the liquid. For the amaretto filling, mix all the ingredients together in a bowl using a spatula until you have smooth dough. Roll the dough into individual small balls (size of the peach stone) and place on a tray. Bake in the oven for 12 minutes at 190 degrees. The balls should still be soft inside. Let them cool down. In the meantime warm the peach halves in the oven. Decorate two halves on a plate and place an amaretto ball inside each and serve with the sauce.

105


MINI-BIO

“Diviso tra due cuori”, Francesco Mazzei è nato a Cerchiara (CS) ma inizia la sua carriera a Villa Piana, a otto anni nella gelateria Barbarossa dello zio. Dopo il diploma alla scuola alberghiera di Castrovillari, a 18 anni è già proprietario di un ristorante in società con il preside della scuola. Nel 1992 si trasferisce a Roma, chef prima al Jolie Hotel e poi al Grand Hotel. A Londra ci arriva nel ’96, studia inglese e inizia a lavorare per diversi ristoranti prima di arrivare all’Hotel Dorchester. Ma l’offerta del ristorante Michelin Eden Terrazza lo riporta a Roma per qualche anno. Nel 2002 la svolta: la famiglia Santini gli propone l’apertura di due ristoranti, uno a Milano e uno a Edimburgo. Trasferitosi definitivamente a Londra Francesco è chef di Anda di Alan Yau, poi di Franco’s in Jermyn Street e, prima di guidare la cucina del celebre St Alban, vola a Bangkok per il lancio del ristorante italiano al Royal Sporting Club. A giugno 2008 apre L’Anima. “Divided between two hearts”, Francesco Mazzei was born in Cerchiara (CS) but began his career aged eight in Villa Piana in his uncle’s ice-cream parlour Barbarossa. After receiving his diploma from the catering school at Castrovillari, he became the co-owner of a restaurant with his school headteacher aged just 18. In 1992 he moved to Rome to work as a chef, first at the Jolie Hotel and then at the Grand Hotel. He moved to London in 1996, where he studied English and began to work for various restaurants finishing with the Dorchester Hotel. An offer from the Michelin-starred Eden Terrazza drew him back to Rome for a few years but in 2002 came the turning point: the Santini family proposed opening two restaurants with him, one in Milan and the other in Edinburgh. After moving definitively back to London, Francesco was chef at Alan Yau’s Anda, then at Franco’s in Jermyn Street and before leading the kitchens at the famous St Alban, flew to Bangkok for the launch of the Italian restaurant at the Sporting Club. In June 2008 he opened L’Anima. 752/4441

Pausa pranzo a L’Anima

È vero che sta scrivendo un libro? (Ride) Diciamo che sto raccogliendo un po’ di ricette. C’è un editore che sta facendo pressioni, ma per me è ancora presto.

working when we were very young. I could never forget my roots.

Perché? È geloso delle sue ricette? Sì.

Is it true that you are writing a book? (Laughing) Let’s just say I’m putting together a few recipes. There’s a publisher who is interested but it’s still a bit early for me.

Quindi non ci svela il segreto della sua famosissima tagliata? No. Ma venga in cucina, che gliela preparo.

Why? Are you possessive of your recipes? Yes.

Lo seguo senza protestare. Tutt’altro. Solo a un tratto mi ricordo del tempo. Guardo l’orologio: sono quasi le 3 del pomeriggio.

So you won’t tell us the secret to your famous tagliata? No. But come into the kitchen and I’ll prepare it for you. I follow him without a word. Suddenly I remember the time. I glance at my watch: it’s nearly 3pm.

spot INFORMAZIONE PUBBLICITARIA ANITA TRIPEPI

106

Dott.ssa Anita Tripepi Tel. +39 347 4868749 E-mail: anita.trpp@gmail.com

“L’uomo è ciò che mangia”, diceva il filosofo tedesco Ludwig Feurbach. In questa coincidenza tra quello che ingeriamo e la nostra stessa vita hanno una grande responsabilità le aziende produttrici di alimenti. Da questo presupposto nasce l’impegno della biologa reggina Anita Tripepi, specializzata in Patologia generale. Dopo aver maturato una grande esperienza come direttrice di un laboratorio di analisi cliniche, dal 1989 ha iniziato ad occuparsi di un altro settore analitico: quello, appunto, dell’analisi sugli alimenti. Ha collaborato così con professionisti importanti, tra i quali il professore Franco Ottaviani esperto nel settore lattiero-caseario; ma ha anche messo in atto l’Haccp (un sistema di controllo innovativo che ha come obiettivo finale la sicurezza alimentare). Oggi la dottoressa Tripepi è riuscita ad avviare un suo laboratorio, tra i primi nel Sud e il primo in assoluto a Reggio Calabria, tanto da avere tra i suoi clienti ditte molto prestigiose (come la GDM e l’azienda Attinà). Un laboratorio dove la sua esperienza di consulenza ventennale viene messa al servizio delle aziende che vogliono migliorare in qualità e sicurezza.

“You are what you eat” declared the German philosopher Ludwig Feurbach, and in the relationship between the way we eat and our way of life, food companies play an important role. Anita Tripepi, the biologist from Reggio Calabria and a specialist in general pathology has based her work on this theory. Following her vast experience gained as the manager of a clinical analysis laboratory, in 1989 she began to work in analysis for the food sector. As well as having worked with important professionals including Professor Franco Ottavini, an expert in the milkdairy sector, she also initiated the Haccp (an innovative system of control to guarantee food safety). Today Doctor Tripepi has managed to set up her own laboratory, amongst the first in the South and the very first in Reggio Calabria, with customers including important businesses (such as GDM and the company Attinà). A laboratory where her twenty-year consultation experience is put to the service of companies who want to improve quality and safety.


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

Rompere il ghiaccio BREAKING THE ICE

SHOPPING DEGUSTIBUS

Il mare, una terrazza, una cena con gli amici. In montagna, immersi nel verde, per un pranzo in compagnia. Per chiudere in bellezza un dolce amaro, un cocktail agli agrumi o una bevanda dall'aroma deciso. Vecchie ricette, nuovi gusti per dissetare la voglia di Calabria ma soprattutto per rompere il ghiaccio. The sea, a terrace, dinner with friends. In the mountains surrounded by greenery for lunch in company. At the end of the day a sweet bitter liqueur, a citrus-fruit cocktail or a strong-tasting drink. Old recipes with new flavours to quench the thirst for Calabria but above all, to break the ice.

AMARO DEL CAPO Il Vecchio Amaro del Capo è il frutto sapiente di un’antica ricetta che racchiude in sé i principi di tante benefiche erbe, fiori e frutti della meravigliosa terra di Calabria. Si può servire liscio, nei cocktails, sul gelato, nel caffè o come vuole la migliore tradizione calabrese si può gustare ghiacciato. Medaglia d’oro al Concorso mondiale di Bruxelles 2010. Il Vecchio Amaro del Capo is the export result of an age-old recipe which contains the principles of beneficial herbs flowers and fruit from Calabria’s wonfìderful earth. To be served straight, in cocktails, on ice-cream, in coffee or, according to Calabrian tradition, ice-cold. Winner of the Gold medal at the 2010 International Competition in Brussels.

FINOCCHIETTO Di colore verde intenso, dal gusto inconfondibile che richiama l’anice. Non contiene olii essenziali aggiunti ma solo l’infuso e distillato del meglio di questa pianta selvatica, caratteristica della Calabria. Grazie al clima mite, infatti, qui il finocchietto presenta proprietà digestive e qualità aromatiche superiori alle piante provenienti da altre regioni. With its strong green colour and unmistakable aniseed taste, it contains no added essential oils, just the infusion and distillation of the best of this characteristically Calabrian wild plant. Thanks to the mild climate, here fennel has superior digestive properties and aromatic qualities to plants from other regions.

SOLARA Solara è un pregiato liquore dolce e aromatico a base di brandy invecchiato in fusti di rovere. Si può consumare liscio, on the rocks, o come ingrediente principale per i migliori cocktails agli agrumi. Medaglia di bronzo al Premio internazionale del packaging 2010. Solara is a prized sweet and aromatic brandybased liqueur aged in oak barrels. It can be enjoyed straight, ‘on the rocks’ or as the main ingredient in citrus-based cocktails. Winner of the Bronze medal at the 2010 International Packaging Awards.

LIQUORICE La distilleria Caffo è stata la prima azienda a produrre un liquore di pura liquirizia calabrese, creando un prodotto unico e inimitabile, per questo oggi solo Liquorice Caffo è l’originale. Servire liscio ghiacciato o come ingrediente in fantasiosi cocktails. Medaglia d’oro al Concorso internazionale degli alcolici 2005. The Caffo distillery was the first company to produce a liqueur made from pure Calabrian liquorice, creating a unique and inimitable product. Today Liquorice Caffo is the original. Serve straight and ice-cold or use in cocktails. Winner of the Gold medal athe the 2005 International Alcohol Competition.

107 ELISIR ARABESH Un gusto dolce, aromatico e caramellato con un retrogusto leggermente amaro, si può gustare liscio o in fantasiosi cocktails. È un eccezionale correttivo del caffè. Dà un tocco unico, inconfondibile, a dolci, frutta e gelati affogati. It's sweet-tasting, aromatic and caramelized with a slightly bitter aftertaste to enjoy on its own or as part of creative cocktails. Also an exceptional ‘correttivo’ for coffee. Brings a unique, unmistakable touch to sweets, fruit and ice-cream.

GRAPPA STRAVECCHIA Nasce da una selezione di pregiate vinacce di uve Cabernet, Merlot, Refosco e Pinot nero, raccolte da vendemmie di diverse annate nella zona del Collio, Colli Orientali del Friuli e Grave del Friuli e lasciate maturare in fusti di rovere per oltre 18 mesi. Medaglia d’argento al Concorso mondiale di Bruxelles 2010. It comes from a selection of prized Cabernet, Merlot, Refosco e Pinot nero pomace, harvested in different years in the Collio, Colli Orientali del Friuli and Grave del Friuli areas and left to mature in oak barrels for over 18 months. Winner of the Silver medal at the 2010 International Competition in Brussels.

Distilleria F.lli Caffo srl - via Matteotti, 11 - Limbadi (VV) - Tel. +39.0963.85025 - www.distilleriacaffo.com - info@caffo.com


{ A thousand delights at Sottozero }

I mille piaceri di Sottozero 108

A Reggio Calabria c’è un’azienda che fa della tradizione artigianale italiana e della qualità delle materie prime una prerogativa imprescindibile da oltre 35 anni. Era infatti il 1974 quando Tito Pennestrì fondò la Gelateria Sottozero sul corso Garibaldi di Reggio Calabria. Da allora la Gelateria Sottozero si è distinta per la ricercatezza e l’originalità delle sue produzioni, facendosi apprezzare sia a livello locale che nazionale.

There is a company in Reggio Calabria that has been making the traditions of craftsmanship and the quality of primary materials a priority for over 35 years. It was 1974 that Tito Pennestrì founded the Gelateria Sottozeroice-cream parlour on Reggio Calabria’s Corso Garibaldi. Since then, the Gelateria Sottozero has made its name through the high quality and the originality of its products which have been recognised at both local and national levels.

Nel 1992 entra in azienda il figlio di Tito, Vincenzo Pennestrì, e contemporaneamente l’azienda si ingrandisce e si trasferisce sulla bellissima via Marina di Reggio Calabria, diventando la Nuova Cremeria Sottozero. Nei nuovi e più ampi locali la qualità viene ancora più esaltata col potenziamento dei laboratori artigianali dove le invenzioni di Tito

In 1992, Tito’s son, Vincenzo Pennestrì, joined the business and the Gelateria grew and moved to its current site in Reggio’s beautiful via Marina, becoming the Nuova Cremeria Sottozero. In its new, larger space, the quality of the ice cream is further elevated through the increased capacity of the workshops. Here more and more people have come to appreciate Tito and Vincen-

spot INFORMAZIONE PUBBLICITARIA


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

e di Vincenzo conquistano sempre più persone e iniziano a ricevere gli ambiti riconoscimenti delle giurie di qualità sia nazionali che internazionali. Da allora ogni anno vengono creati sempre nuovi gusti che deliziano i palati reggini e dei tantissimi turisti che visitando le bellezze della città e che fanno tappa nella ormai affermata Cremeria Sottozero. Le creazioni che spaziano dal gelato artigianale tradizionale a quello per celiaci (senza glutine), dalle torte gelato, alla gelateria mignon, dalla pasticceria tradizionale a quella semifredda di moderna concezione. La Cremeria Sottozero accoglie i suoi ospiti al coperto in eleganti locali e accoglienti salette, e, all’aperto, in un fantastico dehor con splendida vista sull’incantevole scenario della via Marina di Reggio Calabria e dello Stretto di Messina.

zo’s inventions which have begun to receive the recognition from national and international quality judges that they deserve. Every year new flavours are created to tantalize the taste buds of locals and tourists who make the Cremeria Sottozero a compulsory stop-off on their visits to the city. Creations vary from traditional home-made ice-cream to gluten-free recipes for suffers of celiac disease, ice-cream cakes, mini icecreams, traditional cakes and modern style semifreddi. The Cremeria Sottozero welcomes its guests both inside, in stylish and warm surroundings and outside, in a beautiful dehor with a mesmerising view of the enchanting via Marina and the Strait of Messina.

Cremeria Sottozero - Corso Vittorio Emanuele, 83 - Reggio Calabria - Tel. +39.0965.24170 www.cremeriasottozero.com - enzopenna2004@yahoo.it

109


groove © th r

eadle

ss.co

m

© th r

110

T-shirt Mania

eadle

ss.co

m


EstateSummer10 © th r

eadle

ss.co

m

Il punk è morto da un pezzo ma il must dell a m aglietta rimane. Punk has been dead and buried for a while now but the t-shirt lives on.

di Stefano Cuzzocrea – traduzione Gail Mitchell

La moda è bizzarra. Gli stili e le tendenze si rinnovano ciclicamente, di stagione in stagione, assumendo nuovi nomi e attingendo dal passato, pur guardando al futuro. Ma se barcamenarsi tra i trend e i loro appellativi è sempre più difficile, c’è chi, oltre a rincorrere di boutique in boutique i capi all’ultimo grido, vuole creare da sé con estro e fantasia, il proprio originalissimo look.

Fashion is odd. Styles and trends come and go in cycles, from season to season, taking on new names and drawing from the past while looking ahead to the future. But if steering through the trends and their appellatives is becoming increasingly difficult, there are those who, besides pursuing the very latest fashion from one boutique to the next, also want to create their own highly original look using flair and imagination.

Certo, non tutti sono capaci di armarsi di ago e filo o di mettere mano a cartamodelli e macchine da cucire. E allora la risposta è una sola, una vera mania che impazza su internet: la t-shirt. Bianca, nera o colorata, la maglietta non tramonta. La scintillante e fragorosa epopea di Vivienne Westwood, del resto, è partita da lì, quando in un negozietto di Kings Road, a Londra, chiamato Sex, Bernie nel retrobottega disegnava cowboys omosessuali che,

Of course, not all of us are capable of arming ourselves with needle and thread or turning our hand to paper patterns and sewing machines. And so the only solution left, a real mania on the internet, is the T-shirt. Black, white or coloured, the T-shirt never goes out of fashion. This is where Vivienne Westwood’s loud and glittering career began. In the back of a little shop on the Kings Road in London called

111


© th r

112

genitali al vento, venivano stampati su cotone e venduti a ragazzetti con la cresta, che acquistavano a 5 sterline fette di storia della moda. Quelle stesse t-shirt, nel negozio milanese di Viv vengono oggi vendute a 135 euro l'una. E anche se Bernie ha poi finito per essere il manager che ha decretato il successo di una band intramontabile come i Clash, il punk è comunque morto da un pezzo. Ma il must della maglietta rimane. Di esempi celebri, legati all’immortale indumento teen per eccellenza, se ne potrebbero fare tanti da riscrivere i libri di testo della Marangoni, ma cosa cambierebbe? Che l’organigramma delle passerelle resti pure dov’è, la strada è una continua sfilata, dove ognuno può essere il proprio stylist con pochi semplici click. Nell’era 2.0 è internet a cambiare le regole, anche nel campo del fashion: esistono, infatti, un bel po’ di siti sui quali acquistare, vendere e creare la propria specialissima t-shirt. E allora, mouse alla mano e idee geniali in testa, non resta che connettersi. Il top tra i siti interattivi è www.

groove

eadle

ss.co

m

Sex, Bernie designed gay cowboys with their genitals to the wind, printed them on cotton T-shirts and sold them to youths sporting crests who, for £5, bought slices of fashion history. The cake is now rich, and those very same T-shirts go for 135 Euro in Viv’s Milanese store. Bernie ended up as the successful manager of the unforgettable Clash, and punk has been dead and buried for a while now, but the T-shirt lives on. We could mention enough renowned examples of the immortal teen garment par excellence to re-write Marangoni’s history of fashion, but what difference would it make? Let the runway flow chart stay where it is, the street is a never-ending fashion show, where we can all be our own stylists with just a few simple clicks. In the 2.0 era it’s internet that’s changing the rules, and in the fashion world too: there are quite a few sites where you can buy, sell and create your own very special t-shirt. So, mouse at the ready and bright ideas in mind, all you have to do is connect. The best interactive site is www.threadless.


© th r

eadle

ss.co

m

EstateSummer10

Nell’era 2.0 è internet a cambiare le regole, anche nel campo del fa shion : e sis ton o, infatti, un bel po’ di siti sui quali acquistare, vendere e creare la propria specialissima t-shirt. © th r

eadle

ss.co

m

In the 2.0 era it’s internet that’s changing the rules, and in the fashion world too: there are quite a few sites where you can buy, sell and create your own very special t-shirt.

COTONE ANIMATO Il comando è “Dance”. Ed è difficile stare fermi sulle note del pezzo dei francesi Justice, tanto che anche i cotone è in movimento nel videoclip del brano. Jonas & François dirigono infatti riprese geniali: la band non viene mai ripresa per intero, mentre le loro t-shirt cambiano colore e immagine, diventando le vere protagoniste della clip. Ne viene fuori un risultato che definire soltanto trendy risulta essere molto riduttivo.

com where avant-garde designers and

ordinary customers have created a huge catalogue. You can send your own design, receive your free T-shirt and sell it through the platform, accumulating points and participating in the profits, or simply visit countless pages and choose from among hundreds of designs. And what about www.spreadshirt.it which offers the chance to realise your own creation with just a few simple commands? All you have to do is introduce the text or graphic design, choose your colour and it’s done. Too complicated for you? Well, make a stencil by cutting out a logo in cardboard, place it on a cotton t-shirt and pass a roller soaked in acrylic paint – it’s easy. But if even imagining is too much like hard work, the only thing left is to become a victim of someone else’s imagination...

113

T-shirt Mania

threadless.com, dove designer d’avanguardia e utenti comuni hanno creato un catalogo vastissimo. Si può inviare la propria grafica, ricevere in omaggio la t-shirt e vendere attraverso la piattaforma, accumulando punti e partecipando agli utili, oppure semplicemente si possono visitare un’infinità di pagine, scegliendo tra centinaia di modelli. E che dire di www.spreadshirt.it, che offre la possibilità di realizzare istantaneamente le proprie creazioni in pochi, semplici comandi? Basta inserire il testo o la grafica, scegliere i colori e il gioco è fatto. Esempi macchinosi? E allora create uno stencil, ritagliando su cartone un logo, poggiarlo sul cotone e passarci sopra un rullo imbevuto di colore acrilico non è difficile. Se poi immaginare è troppo arduo, non rimane che restare vittima delle fantasie altrui…

ANIMATED T-SHIRTS The command is “Dance”. And it’s hard to stand still listening to the notes of the French band Justice: even the t-shirts are on the move in the videoclip of the track. Jonas & François have come up with some really clever shots: the band is never filmed as a whole, while their t-shirts change colour and images, becoming the real stars of the clip. Calling the result just trendy wouldn’t do it justice!


di Tupak Soiree

6

stars fischio d'inizio ESTATE/SUMMER

a b

c

ARIETE (21 marzo - 19 aprile) L’agonismo lo avete succhiato col latte materno, il gioco di squadra vi fa impazzire, solo se ne potete essere il leader; prendere la palla davanti alla difesa, dribblare, scendere sulla fascia, alzare la testa e… Fermarvi. Eh sì, perché a quel punto ogni mortale cercherebbe il goal, ma non voi; fareste contente troppo persone. E questo, quasi mai, rientra nei vostri programmi. TORO (20 aprile - 20 maggio) Voi appartenete al tipo di calciatore puntuale agli allenamenti, attento a tavola, primo ad arrivare ai ritiri. Siete il capitano ideale, prendete per mano la squadra, vi capite al volo col mister, fate spogliatoio. Il vostro tallone di Achille, però, è l’arbitro. Ancora non capite perché vi fischi i falli, vi ammonisca e di tanto in tanto dia la partita vinta agli avversari. GEMELLI (21 maggio - 20 giugno) Non è che voi non amiate il calcio, piuttosto non riuscite a capire perché una sola partita duri addirittura 90 minuti, un tempo in cui potreste cucinare il pranzo, cambiare l’olio alla macchina e svuotare la soffitta. E poi tutte quelle regole, il fuorigioco di rientro, il fallo di mani, basterebbe mettersi d’accordo e fare una volta per uno. Semplice no?

d

CANCRO (21 giugno - 22 luglio) Più del calcio giocato, voi amate i commenti, le scommesse e le attese delle partite. Conoscete i retroscena dei match, le crisi coniugali dei calciatori e la psicologia degli allenatori, meglio del menù del vostro cellulare. E durante la partita, non riuscite a stare fermi un momento, cucinate per gli amici e telefonate al commercialista. Voi entrate in campo solo al triplice fischio finale.

e

LEONE (23 luglio - 22 agosto) Presi come siete dai vostri impegni, non riuscite a seguire il calcio come vorreste. Ma le finali non ve le perdete mai. Tifate da matti, esortate i vostri eroi, assumete pose da gladiatore e digrignate i denti. Ma è quando l’arbitro fischia la fine, che raggiungete l’apoteosi, gustate il trionfo come se fosse il vostro, perché è chiaro: dietro qualsiasi vittoria c’è il vostro zampino.

f

VERGINE (23 agosto - 22 settembre) Vorreste giocare sempre a calcio, ma gli amici non vi chiamano mai più di una volta. Eppure siete bravini, avete segnato tre gol, di piede, di testa e su rigore. Forse è perché un giorno l’erba non era tagliata in maniera uniforme e vi siete lamentati e un’altra volta i lacci degli scarpini non erano della stessa lunghezza e avete preteso che ve ne portassero un paio nuovo? Esteti incompresi..

114

g

BILANCIA (23 settembre - 22 ottobre) Creature di ingegno quali siete, amate più le attività intellettuali che quelle fisiche. Ciò premesso, più del calcio, amate il calcetto, il pareggio è per voi il risultato perfetto e il fascino malinconico della panchina è, per voi, irresistibile. E poi tutta quella gente sugli spalti, urlante e sudata, non potrebbe essere disciplinata e dirottata su un pacato torneo di cruciverba?

h

SCORPIONE (23 ottobre - 21 novembre) Sofisti del misterioso e teorici del complotto à la carte, vedete in ogni campionato uno scontro di poteri forti, l’evoluzione postmoderna della guerra fredda. L’arrivo dei calciatori stranieri è per voi un sottile gioco diplomatico di alleanze internazionali e le retrocessioni incidono, non solo apparentemente, sull’andamento del Pil. Se solo vi credessero...

i

SAGITTARIO (22 novembre - 21 dicembre) Lo sport in generale e il calcio, in particolare, fa emergere secondo voi la vera natura umana. La polvere dei campetti e il furor agonistico, il calore dello spogliatoio e lo scontro virile definiscono personalità e inclinazioni più di qualunque test strutturato. Tutto vero, ma non vi pare di esagerare, quando ad ogni primo appuntamento, fate palleggiare il partner per mezz’ora di testa?

j

CAPRICORNO (22 dicembre - 19 gennaio) Amanti del concreto e del tempo ben investito, non capite mai a fondo il gusto del gioco. Quando però vi hanno svelato i misteri dei bilanci delle squadre di football e i titoli in borsa delle società calcistiche, la domenica ha assunto per voi un significato imprevedibile. E allora giù a studiare di gran lena per l’esame di procuratore sportivo.

k

ACQUARIO (20 gennaio - 18 febbraio) Non ci stupisce neanche un filino che, dell’undici schierato, abbiate occhi solo per il fantasista, vi fa sognare, è genio e sregolatezza, nessuna regola lo limita, se non quella dell’estro al servizio della tecnica. L’interpretazione è banale, anche voi siete i fuoriclasse dai numeri imprevedibili, solo che difficilmente trovate dieci discepoli adoranti. Avete provato a trasformare l’acqua in vino?

l

PESCI (19 febbraio - 20 marzo) La poesia del calcio, la catarsi della vittoria, il transfert tifoso-sportivo. Passereste ore a celebrare la dea Eupalla, a spiegare che i supplementari non sono quasi mai una seconda opportunità, ma un’elaborazione breve del lutto. Poi, quando il discorso, inevitabilmente, scivola sul binomio calciatore-velina, vi ritirate affranti. Ahimè, come vi schianta, la banalizzazione del sublime.


EstateSummer10

ARIES (21 March – 19 April) You drank competitive spirit along with your mother's milk, you're mad about team sports, but only if you can be the leader; get the ball in front of defence, dribble, go down the touch, lift your head and ... stop. Oh yes, because at that point every common mortal would try to score, but not you; you'd make too many people happy. And that is hardly ever part of your plans.

LIBRA (23 September – 22 October) Ingenious creatures, you prefer intellectual activities to physical ones. This said, you prefer five-a-side to football, for you a draw is the perfect result and the melancholy glamour of the bench is irresistible. And then couldn't all those screaming sweaty people on the terraces be disciplined and re-routed to a peaceful crossword tournament?

TAURUS (20 April – 20 May) You are the type of footballer who arrives on time for training, watches what he eats, and is first to arrive at training camp. You are the ideal captain, you take the team by the hand, understand the coach in a flash, keep the group united. But your Achille's heel is the referee. You still don't get why he blows his whistle when you commit a foul, gives you warnings and, now and again, lets the opposing team win.

SCORPIO (23 October – 21 November) Sophists of the mysterious and theorists of à la carte conspiracies, in every championship you see a clash of powers, the post-modern evolution of the cold war. For you the arrival of foreign players is a subtle diplomatic game of international alliances and relegations influence, not only apparently, the performance of the GDP. If only they would believe you ...

GEMINI (21 May – 20 June) It's not that you don't love football, rather that you don't understand why just one match lasts as long as 90 minutes, time enough for you to cook lunch, change the car oil and empty the loft. And then all those rules; off-side reentry, handballs, all they have to do is come to an agreement and take turns. Simple, isn't it?

SAGITTARIUS (22 November – 21 December) Sport in general and football in particular brings out true human nature. The dust on the training pitch and the furore of competitive spirit, the heat of the changing room and virile clash define personality and inclination more than any structured test. All true, but don't you think you're going a little too far when you make your partner head the ball for half an hour on every first date?

CANCER (21 June – 22 July) More than the actual game of football, you love the comments, the bets and the match expectations. You know more about the behind-the-scenes of the matches, the footballers' marital crises and the coach's psychology than the menu on your cell phone. And during the match you can't keep still for a moment, you cook for friends and call your accountant. You only enter the game when the referee blows the final whistle.

CAPRICORN (22 December – 19 January) You love what is concrete and time well invested, so you never really got what the thrill of the game was all about. But when the mysteries of team budgets and company shares on the stock exchange were revealed to you, Sunday took on unexpected significance for you. And so, heads down, it's time to study for the sports procurator exam.

LEO (23 July – 22 August) Busy as you are, you can't manage to follow football as much as you'd like to. But you never miss the finals. You support your team wholeheartedly, exhort your heroes, assume gladiator poses and gnash your teeth. However, it's when the referee blows the final whistle that you rejoice, savouring the triumph as if it were your very own. Well, of course you do, it's obvious that you have a hand in every victory. VIRGO (23 August – 22 September) You wish you could play football all the time, but your friends never call you more than once. And yet you're pretty good, you scored three goals, one with a kick, then a header and a penalty. Maybe it's because one day you complained about the grass not being uniformly cut, and another time the laces on your football boots weren't the same length and you demanded another pair? Misunderstood aesthetes.

AQUARIUS (20 January – 18 February) We are not in the least surprised that, of the 11 players lined up, you only have eyes for the play maker, you dream about him, he is a genius of excess, unrestrained by any rule, except for technical creativity. It's such a banal interpretation, you too are a champion full of unpredictable tricks, it's just hard to find ten disciples who worship you. Have you tried turning water into wine? PISCES (19 February – 20 March) The poetry of football, the catharsis of victory, the fanplayer transfer. You could spend hours celebrating “Eupalla”, goddess of football, explaining that extra time is hardly ever a second chance, but a brief elaboration of grief. And then when, inevitably, talk turns to the binomial footballer-showgirl, you withdraw broken-hearted. Alas, how the trivialising of the sublime crushes you. traduzione Gail Mitchell

115


agenda

Mostre, eventi, segnalazioni / Exhibitions, events and news

MOSTRE/EXHIBITIONS

BIVONGI (Rc)

Mercato della Badia

AMANTEA (Cs) - MARATEA (Pz)

dal 17 al 18 agosto Per due giorni le vie del centro storico saranno animate da bancarelle di ogni tipo con prodotti artigianali ed enogastronomici www.kaulon.it

Gaia International Festival dal 19 al 26 giugno Un incontro internazionale di cittadini che si uniscono per affrontare i problemi ecologici che stanno colpendo il nostro Mare e la nostra Terra. Questo evento comprenderà dibattiti, workshop, relatori, musica, arte, cinema e teatro. Tutto si realizzerà in una settimana e avrà luogo lungo la costa e per le montagne da Maratea in Basilicata ad Amantea in Calabria. Saranno presenti delegazioni da tutti i Paesi che affacciano sul Mediterraneo, e da tutto il mondo www.gaiainternationalfestival.com

17 to 18 August Until 5 September The I colori di Giotto project at the Basilica Inferiore and Palazzo di Monte Frumentario is a virtual reconstruction of Giotto’s frescos and an extraordinary chance to reopen the debate on their paternity. Assisi, Basilica di San Francesco and Palazzo del Monte Frumentario www.comune.assisi.pg.it

19 to 26 June An international meeting to discuss the ecological problems facing the earth and sea featuring debates, workshops, speakers, music, art, cinema and theatre. The weeklong festival will take place along the coast and mountains from Maratea in Basilicata to Amantea in Calabria and will welcome delegations from all Mediterranean countries and from around the world. www.gaiainternationalfestival.com

BELVEDERE MARITTIMO (Cs)

Note di fuoco a luglio In programma spettacoli pirotecnici eseguiti dalle più importanti aziende del mondo. In più concerti, artisti di strada, mostre, stand enogastronomici, artigianato allestiti nella splendida cornice della baia di Belvedere Marittimo. Lungomare www.notedifuoco.com

ASSISI (Pg)

Paleariza X edizione ad agosto La X edizione del festival di musica etnica dell'Area Grecanica: musica ma anche gastronomia. trekking, cultura, dove si incontrano il cuore antico della Calabria e la musica etnica internazionale. www.paleariza.org Paleariza X edition in August 10th edition of the Grecanic ethnic music festival: music and gastronomy, trekking, culture, in a place where the ancient of Calabria and international ethnic music www.paleariza.org

Giostra dell'anello

fino al 5 settembre

116

BOVA E AREA GRECANICA (Rc)

CATANZARO

I colori di Giotto L'emozione di poter ammirare,sui ponteggi insieme ai restauratori, i meravigliosi affreschi di Giotto nella ricostruzione virtuale del Cnr. Il grande progetto espositivo I colori di Giotto, della Basilica Inferiore e a Palazzo di Monte Frumentario, è soprattutto una straordinaria occasione per riaprire l'annoso dibattito sulla paternità dei cicli giotteschi. Assisi, Basilica di San Francesco e Palazzo del Monte Frumentario www.comune.assisi.pg.it

Market stalls with craftwork and food products. www.kaulon.it

16 luglio Ogni anno a Catanzaro si tengono i tornei cavallereschi, una tradizione che viene documentata già dal 1749. Si tratta di battaglie tra i quartieri della città in cui quattordici cavalieri si cimentano in prove di abilità come infilare la lancia negli anelli tenuti dal Saracino. Firey nights July Fireworks displays by some of the biggest companies in the world together with concerts, street artists, exhibitions and food and craftwork stalls. Lungomare www.notedifuoco.com

16 July Catanzaro’s horse tournaments go back at least as far as 1749. In this battle amongst the city’s quarters, fourteen horses must show their ability in challenges including slotting a lance into rings held by the Saracen.


EstateSummer10

Dal Controdesign alle Nuove Utopie fino al 25 luglio Il museo MARCA di Catanzaro apre le porte al design e all’architettura organizzando un’ampia retrospettiva dedicata a Alessandro Mendini, architetto e designer tra i più celebri a livello internazionale. Sono oltre 70 le opere esposte sino al 25 luglio in un percorso che comprende dipinti, sculture, mobili, oggetti, schizzi e progetti con alcune testimonianze inedite o mai viste prima d’ora in Italia. Museo Marca www.museomarca.info

CASTELBUONO (Pa)

COSENZA

Ypsigrock Festival

La collezione Bilotti

dal 5 all'8 agosto

fino al 30 giugno

Ypsigrock dal 1997 è uno tra i festival punto di riferimento della musica indie proposti in tutta Europa. www.ypsigrock.it

In mostra i capolavori della collezione del mecenate Carlo Bilotti, tra questi vi sono opere di Andy Warhol, opere di De Chirico e Salvador Dalì. Complesso Monumentale di S. Agostino The Bigotti Collection Until 30 June Works from the private collection of the patron Carlo Bilotti including pieces by Andy Warhol, De Chirico and Salvador Dalì. Complesso Monumentale di S. Agostino

5 to 8 August Since 1997, the Ypsigrock festival has been a reference point for indie music in Europe. www.ypsigrock.it

CETRARO (CS)

Moda Mare 6 agosto Serata di moda alla quale partecipano giovani stilisti che propongono le proprie creazioni. Oltre alla sfilata vi è un vero e proprio show musicale con ospiti e ballerini di fama nazionale. Porto di Cetraro 6 August Until 25 July Catanzaro’s Museo MARCA holds this vast retrospective dedicated to the architect and designer Alessandro Mendini. Over 70 works including paintings, sculptures, furniture, objects, sketches and plans are on display until 25 July. Museo Marca www.museomarca.info

Eravamo così dal 25 luglio all'1 agosto Mostra fotografica "Catanzaro Marina tra feste e processioni". Si tratta di una raccolta di circa cinquanta immagini, tutte in bianco e nero, degli anni '30, '40 e '50 messa a disposizione dall'Associazione Fotografica "La Fototeca" di Catanzaro Lido Corso Progresso (orario 17.30 - 20.30)

An evening of fashion featuring the work of young designers. As well as the catwalk show there will be a music and dance show with famous artists. Porto di Cetraro

CORIGLIANO CALABRO (Cs)

Festival Corigliano Calabro Fotografia dal 28 giugno al 4 luglio Incastonata nello splendido Castello Ducale prende vita la VIII edizione di Corigliano per la Fotografia, festival internazionale che continua a riscuotere un grande successo. Un ricco programma di eventi, mostre e workshop. Castello Ducale www.coriglianoperlafotografia.it

GALATRO (Rc)

Mercatino di Montebello 8 agosto L'associazione Ados onlus, Associazione Donne Organizzate Socialmente, promuove la manifestazione "il mercatino di Montebello". La manifestazione anima il pittoresco quartiere Montebello, posto nella parte più alta e antica del paese. L'antico borgo accoglie tra le sue caratteristiche viuzze un artigianato di qualità e i prodotti tipici della nostra terra. La serata sarà allietata da numerosi artisti di strada www.galatroterme.it 8 August The ADOS women’s association is the promoter of the "il mercatino di Montebello" exhibition held in the picturesque surroundings of Montebello. The ancient quarter is home to quality craftsmanship and typical products. The evening entertainment will be provided by street artists. www.galatroterme.it

LONDRA

Il compleanno della regina 12 giugno Si celebra a Londra per il compleanno di Sua Maestà la Regina Elisabetta II il Trooping the Colour: una fantastica parata militare la cui tradizione si rinnova ogni anno dal 1820. Horse Guards Parade

The way we were 25 July to 1 August The exhibition "Catanzaro Marina tra feste e processioni" is a collection of 50 black and white photographs from the ‘30s, ‘40s and ‘50s from the "La Fototeca" Photographic Association in Catanzaro Lido Corso Progresso (17.30 - 20.30)

Corigliano Calabro Photography Festival 28 June to 4 July Set in the splendid Castello Ducale this is the eigth edition of the successful international Corigliano per la Fotografia festival with a full programme of events, exhibitions and workshops. Castello Ducale www.coriglianoperlafotografia.it

LONDON The Queen’s Birthday 12 June The Trooping the Colour military parade dating back to 1820 celebrates the birthday of Her Majesty Queen Elizabeth II. Horse Guards Parade

117


Il tour di Bon Jovi dal 7 al 23 giugno Il lungo tour 2010 dei Bon Jovi si ferma a Londra per quasi tutto il mese di giugno: sono 11 i concerti in cartellone, e tutti all'Arena O2. The O2 - Peninsula Square Bon Jovi Tour 7 to 23 June Bon Jovi’s 2010 tour stops off in London for 11 concerts at the O2 Arena. The O2 - Peninsula Square

multiculturalità di Londra ma i suoni, i colori e i sapori prevalenti sono ovviamente quelli caraibici. Notting Hill Notting Hill Carnival 28 and 29 August Every year nearly 2 million people celebrate at the biggest street party in Europe. A symbol of London’s multiculturalism, the sounds, colours and flavours are predominantly Caribbean. Notting Hill

MESSINA

Hard rock calling 27 giugno Dopo il concerto dello scorso dicembre, con la tappa all'O2 di ''Good Evening Europe'', l'ex Beatles Paul Mc Curtney torna a Londra in occasione di Hard Rock Calling 2010 si completa con il concerto dei Pearl Jam venerdì 25 giugno e quello di Stevie Wonder sabato 26 giugno. Hyde Park

MORANO CALABRO (Cs)

Viaggio al termine delle parole 6 agosto Storie e Racconti del Leggere e dello Scrivere - Spettacolo di Reading teatrale e letteratura. Chiostro di San Bernardino 6 August Storie e Racconti del Leggere e dello Scrivere – Reading and Literature event. San Bernardino Cloister

Ligabue Day 24 luglio Il tour estivo del Liga farà tappa anche a Messina. il rocker emiliano quest'anno festeggia i suoi cinquant'anni e farà festa con i suoi fan riproponendo tutti i più grandi successi e un inedito singolo. Stadio San Filippo

PALERMO

Ramazzotti in tour 27 luglio Il tour estivo di Eros Ramazzotti partito da Monterrey sta coinvolgendo molte città di Europa (con tappe anche in Medio Oriente) e America centro-meridionale. Per poi toccare il Sud Italia. Tra le tappe c'è anche Palermo. Velodromo

24 July The rock star celebrates his 50th birthday in Messina with a concert featuring all his biggest hits and a new single. Stadio San Filippo

27 June The ex-Beatle Paul McCartney returns to London for Hard Rock Calling 2010 together with Pearl Jam (25 June) and Stevie Wonder (26 June). Hyde Park

MONTALTO UFFUGO (Cs)

Lovebox 2010

Il festival Leoncavallo omaggia il grande compositore napoletano autore di Pagliacci, opera fra le più rappresentate in assoluto la cui trama è ambientata proprio a Montalto Uffugo. Il festival propone il concorso lirico internazionale presieduto ogni anno dai nomi più celebrati della lirica. www.leoncavallofestival.com

dal 16 al 18 luglio

118

Il festival musicale è un mix di dance ed electronica comprende tutte le sfumature in un fantastico viaggio tra indie, electro, world, latin jazz, funk. Victoria Park 16 to 18 July A fantastic journey into the worlds of indie, electro, world, latin jazz and funk music. Victoria Park

Carnevale di Notting Hill 28 e 29 agosto Ogni anno, nell'ultimo weekend di agosto, quasi due milioni di persone fanno gran festa a Londra in occasione del Carnevale di Notting Hill, la più grande festa di strada europea. È un pò la festa simbolo della

Il Festival Leoncavallo dal 25 al 30 agosto

Leoncavallo Festival 25 to 30 August Celebration of the great Neapolitan composer whose Pagliacci is set in Montalto Uffugo. There is also an international opera competition judged by some of the industry’s most famous names www.leoncavallofestival.com

Ramazzotti on tour 27 July Eros Ramazzotti’s summer tour has included many European cities, the Middle-East and Central and South America before landing in Palermo. Velodromo

RANDAZZO (Ct)

Raduno di Fiat 500 dal 16 al 18 luglio Seconda Edizione del Raduno Fiat 500 Sicilia. Il raduno è aperto a tutti club e singoli privati. Manifestazione libera e gratuita. Spettacoli, mostre, Gimcane, visite guidate a musei e tanto altro www.radunofiat500.135.it


EstateSummer10

RENDE (CS)

Il live di Guccini 18 giugno, ore 21.00

Fiat 500 Meeting 16 to 18 July Second edition of the Sicilian meeting for Fiat 500s open to clubs and individuals. Shows, exhibitions, activities, museum visits and much more. www.radunofiat500.135.it

Il live di uno dei maggiori cantautori italiani, Francesco Guccini. I testi delle sue canzoni sono delle vere e proprie composizioni poetiche. In quarant'anni di carriera ha dato vita a brani che hanno fatto la storia della musica italiana, come Il vecchio e il bambino, Auschwitz, Dio è morto e Canzone per un'amica. Stadio M. Lorenzon www.inprimafila.net

È una riscoperta trasversale dell’opera di Giorgio de Chirico, a partire dallo slancio vitale messo in campo dall’artista nell’affrontare la categoria fisica e filosofica del naturale. La mostra, curata da Achille Bonito Oliva, propone circa 120 opere del maestro nato in Grecia e cresciuto a Monaco nel pieno della pittura simbolista e del pensiero di Nietzsche e Schopenhauer. Palazzo delle Esposizioni www.palazzoesposizioni.it

REGGIO CALABRIA

Lawrence Ferlinghetti: 60 anni di pittura dal 5 maggio al 1 luglio 2010 Reggio Calabria Teatro Cilea Enti proponenti Comune di Roma Assessorato alle Politiche Culturali e della Comunicazione – Sovraintendenza ai Beni Culturali e il Comune di Reggio Calabria con il patrocinio dell'Ambasciata Americana A cura di Giada Diano, Elisa Polimeni Organizzazione Zètema Progetto Cultura e Associazione Angoli Corsari www.angolicorsari.it www.comune.reggio-calabria.it

Guccini live 18 June, 21.00 Live concert by one of Italy’s greatest singer-songwriters Francesco Guccini. With poetic lyrics, Guccini’s 40-year long career has produced some of Italian music’s most famous songs such as Il vecchio e il bambino, Auschwitz, Dio è morto and Canzone per un'amica. Stadio M. Lorenzon www.inprimafila.net

ROCCELLA JONICA (Rc)

Roccella Jazz Festival 5 May to 1 July 2010 Reggio Calabria Teatro Cilea www.angolicorsari.it www.comune.reggio-calabria.it

Estate Reggina

SAN GIULIANO DI MESTRE (Ve)

Heineken Jammin Festival

La 30a edizione del Festival Internazionale del Jazz "Rumori Mediterranei" offre anche quest'anno concerti live ai quali si affiancano seminari e workshop che richiamano appassionati e musicisti da tutta Europa. Luoghi Vari www.roccellajazz.net

dal 3 al 6 luglio

14 to 21 August

Musica, arte, teatro, eventi e glamour. Le magia dell’estate in nella città della fata morgana è tutta da scoprire su www. comune-reggiocalabria.it. La vacanza in riva allo Stretto è di moda. Luoghi vari

30th edition of the "Rumori Mediterranei" International Jazz Festival which offers live concerts, seminars and workshops for musicians and music-lovers from all over Europe. Various Locations www.roccellajazz.net

Music, art, teatre, events and glamour! Discover the magic of summer in the city at www.comune-reggiocalabria.it. Various locations

Rediscovery of works by Giorgio de Chirico in an exhibition organized by Achille Bonito Oliva, with 120 works by the Greek-born master who grew up in Munich in the midst of symbolic painting and the philosophy of Nietzsche e Schopenhauer. Palazzo delle Esposizioni www.palazzoesposizioni.it

dal 14 al 21 agosto

da luglio a settembre

July to September

Until 20 July

ROMA

La natura secondo De Chirico fino al 20 luglio

Torna l'atteso appuntamento musicale dell'estate italiana con artisti internazionali. Ecco il calendario e le band presenti all’HJF 2010. 3 luglio: Aerosmith (Steven Tyler compreso), Cranberries + 4 artisti da confermare 4 luglio: Green Day, 30 Seconds To Mars, Rise Against + 3 artisti da confermare 5 luglio: Black Eyed Peas, Massive Attack (late show dopo i BEP) 6 luglio: Pearl Jam, Ben Harper, Skunk Anansie, Gossip, Wolfmother 3 to 6 July 3 July: Aerosmith (including Steven Tyler), Cranberries + 4 artists to be confirmed 4 July: Green Day, 30 Seconds To Mars, Rise Against + 3 artists to be confirmed 5 July: Black Eyed Peas, Massive Attack (late show after BEP) 6 July: Pearl Jam, Ben Harper, Skunk Anansie, Gossip, Wolfmother

119


SILA

Sila Festival II edizione dal 25 al 27 giugno La II edizione della Mostra di Cinema Eco Ambientale e della Terra d’Origine si ripropone come incontro tra l’arte e la passione per il cinema e l’arte naturale del paesaggio della Presila catanzarese www.silafestival.org 25 to 27 June II edition of the Eco-Film festival (Mostra di Cinema Eco Ambientale e della Terra d’Origine) A meeting of the art and passion for cinema and the natural art of the Sila landscape www.silafestival.org

STILO (Rc)

Palio di Ribusa dal 30 luglio all'1 agosto Il Palio di Ribusa viene disputato dagli arcieri, dai balestrieri e dai cavalieri in rappresentanza degli antichi casali di Camini, Guardavalle, Pazzano, Riace, Stignano e della contea di Stilo, con gare di tiro con l'arco e in una giostra all'anello. Al vincitore va il palio dipinto a mano da un artista locale. www.tuttostilo.it/palio_ribusa.htm

30 July to 1 August The Palio di Ribusa is contended by archers and knights representing the ancient settlements of Camini, Guardavalle, Pazzano, Riace, Stignano and Stilo. The winner is awarded a prize hand-painted by a local artist. www.tuttostilo.it/palio_ribusa.htm

120 TROPEA (Vv)

Mediterraneo Dance Festival

Mediterraneo Dance Festival 5 July to 3 August For nearly a month, students, teachers, professional and amateur dancers meet at this international event to explore and improve on techniques and styles of different expressions of dance with world-famous teachers and choreographers. www.mediterraneodancefestival.com

Città viva dal 25 luglio al 12 agosto Kermesse che si svolge nei mesi estivi durante la quale vengono organizzati concerti musicali, rassegne cinematografiche, spettacoli teatrali, mostre fotografiche, di pittura e di scultura, e spettacoli folkloristici. www.tropea.biz 25 July to 12 August Summer festival featuring concerts, cinema, theatre, exhibitions of photography, painting and sculpture and demonstrations of folkloristic culture. www.tropea.biz

Tropea Film Festival 2010 dal 17 al 25 agosto La IV edizione dell’importante manifestazione cinematografica che vanta la partecipazione di celebri registi, attori, produttori e sceneggiatori si svolge nello stupendo scenario del Teatro del Porto di Tropea. Ogni edizione di questo festival tende a indagare sui sentimenti e sulla genialità che distingue e contraddistingue chi si sente al servizio del cinema. Oltre a essere un concorso cinematografico è un'occasione per richiamare - e premiare - in Calabria ospiti celebri che hanno fatto la storia del cinema. La premiazione dei vincitori è prevista per il 23 agosto, ma la kermesse prosegue con il Dopofestival a Rombiolo il 24 e a Caria il 25. Porto di Tropea. www.tropeafilmfestival.it 17 to 25 August IVth edition of the event held at Tropea’s Teatro del Porto. As well as the film competition, there are prizes for famous guests who have contributed to the history of cinema. Prize-giving will take place on 23 August but the meeting will continue with the Dopofestival in Rombiolo on the 24th and in Caria on the 25th. Porto di Tropea www.tropeafilmfestival.it

dal 5 luglio al 3 agosto

SAN VITO LO CAPO (Tp)

Kermesse dedicata alla danza. Per quasi un mese, si confronteranno allievi, insegnanti, ballerini professionisti e semplici appassionati. S’incontreranno per approfondire, perfezionare la tecnica e lo stile delle diverse espressioni dell’arte coreutica con maestri e coreografi di fama mondiale. www.mediterraneodancefestival.com

Cous Cous Festival dal 21 al 26 settembre Gara internazionale di di cous cous, in cui si confrontano chef e ricette da tutto il mondo. Ma anche degustazioni e il Cous cous Live show. www.couscousfest.it

21 to 26 September International cous cous event, where chefs and recipes from all over the worlds battle for prizes. There are also tastings and the ‘Cous cous Live show’. www.couscousfest.it


shop

estatesummer

2010


BAR MACRì Sulla Costa degli Dei le notti d'estate si allungano al Bar Macrì. Questo locale energicamente intrigante e trendy, incastonato nel cuore di Tropea, è il posto ideale per lasciarsi incantare da un ambiente suggestivo e accogliente, dove la miscela tra divertimento, incontri, realx e gusto crea la giusta atmosfera per trascorrere delle serate indimenticabili. Da anni è entrato nel cuore dei calabresi che frequentano una delle mete turistiche più belle della costa tirrenica. Ma è diventato anche un piacevole luogo di incontro e punto di riferimento per centinaia di giovani provenienti da tutto il mondo perchè ha un ambiente ricco di servizi che spaziano dal bar, al lounge bar, alla squisita pizzeria e soprattutto alla bella musica, sia selezionata da bravi e noti dj nazionali, sia live. Comodamente sistemato in piazza Vittorio Veneto è aperto dalla mattina fino a notte fonda, offrendo ai suoi ospiti un servizio impeccabile dalla colazione fino al drink delle ore piccole. Impossible non fermarsi per sorseggiare i pestati di frutta, i long drink e i cocktail creati dagli abili bartender dello staff. Perchè la nightlife di Tropea ha un nome: Bar Macrì, più che un locale, un gruppo d’amici, una community in grado di crearsi attorno a eventi e divertimento. Summer nights get longer at Bar Macrì, located on the Costa degli Dei. This lively and fashionable bar in the heart of Tropea will bewitch you with its stylish and welcoming atmosphere where the mix of fun, people, relaxation and taste makes the ideal place for an unforgettable evening. For years Bar Macrì has been a favourite of Calabrians visiting one of the most popular tourist destinations on the Tyrrhenian coast but it has now become a fashionable meeting point and landmark for hundreds of young people from all over the world because of the many services on offer including the bar, lounge bar, delicious pizzeria and especially the fantastic music both from well known DJs and live bands. Conveniently located in piazza Vittorio Veneto, Bar Macrì is open from early in the morning until late at night, offering its guests a top quality service from breakfast through to late-night drinks. It is impossible to resist the fruit crushes, long drinks and cocktails created by the expert bartenders. Tropea’s nightlife has a name: Bar Macrì, more than just a bar it is a group of friends and a community at the centre of a world of great events and fun. Piazza Vittorio Veneto, 12 - Tropea (VV) - Tel. +39 329 3980294

MIR ABELLO VINCENZO Le performance di musica live: è anche questo il fascino del Bar Macrì. Nel suo dehor, da luglio a settembre inoltrato, l'eccezionale talento musicale di Vincenzo Mirabello al pianoforte, accompagnato dai musicicisti del suo quartetto, propone brani originali o tratti dal repertorio jazz, blues, funky, pop e classico. L'artista originario di Vibo Valentia, classe 1981, virtuoso della tastiera, ha ormai raggiunto una fama internazionale per le sue ottime improvvisazioni jazz, la purezza sonora e le idee interpretative degne della migliore tradizione jazz italiana. Sulla stoffa musicale di questo artista ha voluto scommettere proprio Gerardo Macrì, il lungimirante titolare del Bar, che è diventato produttore esecutivo di Vincenzo e del suo ultimo disco: "La scatola armoniosa". Un lavoro discografico che ha riscosso consensi unanimi da parte della critica più qualifica e dagli addetti ai lavori. Mirabello, artista precoce (ha iniziato a suonare all'età di 6 anni) ha già alle spalle un curriculum di riconoscimenti e successi notevole: è stato protagonista di numerose esibizioni su palcoscenici nazionali e internazionali, fra i quali anche il Palazzo Barberini di Roma e la Cattedrale di Montpellier in Francia. D'estate torna ad esibirsi nella sua terra, la Calabria. Torna per creare esaltanti atmosfere sonore al Bar Macrì, a Tropea, dove da anni attira ogni sera attorno a sé tanti giovani entusiasti del suo personale sound e della sua capacità interpretativa. Se volete farvi incantare da dita talentuose che si muovono agili sulla tastiera è proprio qui, in questo angolo di costa incantata, che dovete darvi appuntamento.

122

The live music performances at Bar Macrì help make it such a special place. In its comfortable outside area from July to late September, the musical talents of Vincenzo Mirabello on the piano are accompanied by the musicians in his quartet in original or cover pieces from their repertoire which includes jazz, blues, funk, pop and classical music. The artist from Vibo Valentia, class of 1981, is a piano virtuoso and is internationally recognised for his excellent jazz improvisation, pure sound and interpretations worthy of the best Italian jazz tradition. Gerardo Macrì, the bar’s long-sighted owner, has decided to take a gamble on the musicality of the artist, becoming executive producer of Vincenzo’s latest recording: "La scatola armoniosa". It is a project that has united top critics and industry professionals in unanimous agreement. Mirabello was a precocious musician, starting to play at the age of 6, and now boasts a long curriculum full of success and awards: her has been the star of numerous exhibitions on both national and international stages including at Palazzo Barberini in Rome and the Montpelier Cathedral in France. Every summer he comes back to play in his native land, Calabria, creating an exciting musical atmosphere at Bar Macrì, in Tropea where every night now for years he is surrounded by a young crowd, attracted by his personal sound and by his interpretive ability. If you want to be spellbound by nimble fingers moving ably up and down the keyboard, you need to be here, in this corner of enchanted coastline. Management/Booking: Gerardo Macrì - Tel. +39 329 3980294

guide


EstateSummer10

Caffè Matteotti Il contesto è fra i più belli e suggestivi d’Italia, ricco di storia e tradizione, posizionato nel grande giardino di Reggio Calabria e immerso nel suggestivo scenario dello Stretto di Messina che, come disse Edward Lear, è uno dei luoghi più belli che si possano trovare sulla terra. Qui c’è il Caffè Matteotti: elegante, ricercato, accogliente. Oltre alle raffinate sale interne, da quest’anno un rinnovato e incantevole spazio all’aperto. Il nuovo dehors del Caffè Matteotti, realizzato dalla ditta Falegnamerie Bruno, permette di godere completamente dello scenario del lungomare e di gustare contemporaneamente le prelibatezze proposte dalla gastronomia, sorseggiando i famosi aperitivi della casa. Il Caffè Matteotti offre a una clientela esigente un servizio impeccabile dalla colazione fino al brunch, dall’aperitivo al cocktail. La gastronomia propone specialità e prodotti selezionati per genuinità e qualità. Si comincia al mattino con dolci e cornetti fatti in casa, mentre nell’ora dell’aperitivo il buffet è ricco e abbondante, perfetto per essere abbinato a uno dei tanti vini in mescita. La cucina è quella caratteristica del fast lunch, semplice e leggera, con tutta l’offerta di piatti freddi e caldi tipica del pranzo. Il Caffè Matteotti trasforma la veloce pausa caffè in un momento di relax. Un luogo accogliente, elegante, che si distingue per l’originalità dei complementi d’arredo e per la cura dei particolari. It is one of the most beautiful and special locations in Italy, full of history and tradition, positioned in Reggio Calabria’s large seafront garden and immersed in the splendid scenario of the Strait of Messina which was described by Edward Lear as one of the most beautiful places on earth. It is here that you will find Caffè Matteotti: stylish, elegant and welcoming. As well as the smart rooms inside, the newly restructured outside area is particularly charming. Caffè Matteotti’s new dehors, designed by the company Falegnamerie Bruno lets you take in the panorama of the seafront whilst enjoying the delicious food on offer and sipping on one of the famous house aperitifs. Caffè Matteotti provides its demanding customers with an impeccable service from breakfast through to brunch, aperitif and cocktails. The house gastronomy offers specialities with products selected for their quality and authenticity. The morning starts with home-made cakes and croissants while at the aperitif, there is a rich and plentiful buffet which goes perfectly with one of the many available wines. The cooking is characterized by ‘fast lunch’; simple and light from a selection of hot and cold lunch-time specialities. Caffè Matteotti will transform a quick coffee break into a relaxing moment. Welcoming and stylish surroundings with original design elements and attention to detail. Caffè Matteotti, American bar, Gelateria - Corso Vittorio Emanuele III°, 39 – Reggio Calabria - Tel./Fax +39 0965 891161 - info@caffematteotti.it

GIULIANA

TAXI

ZIA ELVIR A

La Boutique Giuliana propone la moda mare più elegante cavalcando mode e tendenze del panorama mondiale da 55 anni. Da Giuliana le ultime tendenze griffate del beachwear man di Calvin Klein, Paciotti, Bikkembergs, Cavalli e del beachwear woman di LiuJo, Cotton Club, Christies, Crescentini, Paciotti. Per le taglie generose l’alta moda mare in coppe differenziate di Rasurel, Antinea, Antigel, Donna di Christies, Salsedine Gold.

Molto British! Vuoi rendere veramente unico il giorno più bello della tua vita? Scegli l’elegante ed esclusivo Black Cab, il taxi inglese lanciato da Austin nel 1958 e da allora rimasto un cult. Prenota il tuo Taxi inglese, nella versione Fairway, e potrai indossare anche il più sfarzoso degli abiti e portare con te le damigelle! Divertente, comodo, originale, il taxi inglese è il mezzo ideale per tutte le occasioni. Anche il look dell’autista è molto british!

For 55 years Boutique Giuliana has stocked the most stylish selection of beachwear in a collection that showcases all the top international fashion trends. Giuliana stocks the latest offerings from designer beachwear brands for men including Calvin Klein, Paciotti, Bikkembergs and Cavalli and for women such as Liu-Jo, Cotton Club, Christies, Crescentini and Paciotti. High-fashion swimwear is also available for plussizes with designs by Rasurel, Antinea, Antigel, Donna di Christies and Salsedine Gold.

Very British! Do you want to make the best day of your life really unique? Then book a smart and exclusive Black Cab, the British taxi launched by Austin in 1958 which has been a cult ever since. If you choose the Fairway version, you’ll be able to wear the most flamboyant dress and still have room for the bridesmaids. Fun, comfy, original, the British taxi is the ideal transport for all occasions. And the chauffeur has a very British look too!

Grazie all’esperienza ventennale maturata nel settore della ristorazione, la famiglia Delfino, corona un nuovo sogno: realizzare l’incantevole e unico nel suo genere Ristorantino di zia Elvira. Nel ristorantino, si possono gustare piatti a base di pesce fresco tipici della tradizione mediterranea, molto apprezzato il famoso e ricco antipasto della casa e le storiche e prelibate ricette della zia Elvira rivisitate dallo chef Tiziano con il titolare Peppe Delfino. A ciò si aggiunge una carta dei vini molto selezionata.

Corso Garibaldi, 68 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 24343

338 8971783 - 349 7478265 - blackcabtour@gmail.com

After twenty years of experience in the restaurant business, the Delfino family have fulfilled another of their dreams with the opening of the enchanting and unique Il Ristorantino di zia Elvira. The restaurant offers a typically Mediterranean fish-based menu featuring the famous and generous antipasto della casa and Zia Elvira’s delicious, traditional recipes reworked by the chef Tiziano together with the restaurant-owner Peppe Delfino. The restaurant also boasts a carefully selected wine list. Via Nazionale, 84/86 - Catona (RC) Tel. +39 0965 600593

guide

123


L’ARCIPELAGO L’ARCIPELAGO EOLIE TOUR Entra nel mondo delle Isole Eolie con il gruppo Arcipelago e scoprirai il fascino e la passione di un luogo indimenticabile. Per un’esperienza di viaggio costruita attorno a te, ai tuoi desideri ed alle tue esigenze, il gruppo Arcipelago ti dà la possibilità di vivere le isole in una dimensione autentica eppure inedita. Scegli tra le sue offerte e scoprirai che, tra le proposte di viaggio, c’è quello che hai sempre sognato. Ecco perché sempre più agenzie e tour operator scelgono i prodotti e i servizi dell’Arcipelago.

ARCIPELAGO EOLIE TOUR Enter the world of the Eolian Islands with the Arcipelago group and discover the charm and passion of this unforgettable place. With a travel experience made-to-measure for your desires and needs, the Arcipelago group gives you the opportunity to live the islands in an authentic and unseen way. Have a look at what’s on offer and you’ll find that amongst the different travel options is the one you’ve always dreamed of. This is why more and more travel agencies and tour operators are choosing Arcipelago products and services. Via Carrera II, 7 - Reggio Calabria Tel. e fax +39 0965 652187 www.vacanzealleisoleeolie.com larcipelagoviaggi@gmail.com

FODER ARO DAL POSTALE ALLA CONQUISTA DEL MEDITERRANEO La storia del Gruppo Foderaro è la storia di un successo imprenditoriale che dura da 80 anni. Nel 1929 Antonio fonda la prima azienda, la A. Foderaro Autoservizi che, con un postale Fiat, viaggia da Cortale a Nicastro. Nel ’69 nasce il tour operator Foderaro Viaggi e Turismo che, sotto la guida di Giovanbattista, diventa un importante punto di riferimento per il settore e volano di sviluppo regionale. Già da allora è fra i primi vettori nazionali ad avere hostess e televisione a bordo degli autobus. Negli anni ‘80, le autolinee a lunga percorrenza collegano le città calabresi a numerose città del centro e del nord. Nel 1989 nasce la compagnia Foderaro Navigazione. Oggi l’offerta del gruppo, guidato da Battista, si articola in tre settori: autoservizi, navigazione, biglietteria/pacchetti viaggi e turismo. Tutti i servizi sono garantiti dalle certificazioni di qualità ISO 9001-2000.

Organizza la tua minicrociera alle isole Eolie e a Taormina con Foderaro Navigazione. Raggiungi le perle del Mediterraneo a bordo delle navi della nostra compagnia: la Neocastrum, in partenza da Vibo Marina e la Citrarium, da Cetraro. E per un’escursione notturna ti proponiamo Stromboli by Night, per ammirare sotto la Sciara di Fuoco le spettacolari eruzioni del vulcano e la colata lavica. E con il nostro check-in computerizzato ognuno avrà automaticamente il proprio posto numerato.

FROM A MAIL VAN TO THE CONQUEST OF THE MEDITERRANEAN

124

The story of Gruppo Foderaro is a tale of successful entrepreneurship lasting over 80 years. In 1929 Antonio started up the original business, A. Foderaro Autoservizi, travelling between Cortale and Nicatsro in a Fiat mail van. In 1969 the tour operator Foderaro Viaggi e Turismo was started and under the guidance of Giovanbattista soon became both an important reference point for the sector and advertisement for the development of the region. Even in those early days, Foderaro was amongst the first national carriers to have hostesses and televisions on board its coaches. In the 1980s, long-distance coaches provided an important link from cities in Calabria to others in the centre and North. In 1989 the Foderaro Navigazione company was born. Today the group, managed by Battista, operates in three sectors: bus services, navigation, tickets/packages for travel and tourism. All of its services are guaranteed by the ISO 90012000 certificate of quality. Direzione - Amministrazione - Uffici Operativi: via Diaz 10/16, Lamezia Terme (CZ) Italy - tel. +39 0968 23827 - fax 0968.27776 Ufficio Viaggi: Via Carducci 14, Lamezia Terme (CZ) Italy - tel. +39 0968 23321 - fax 0968.23323 Vibo Marina porto: tel. +39 0963 573301 - fax 0963 573522 - Cetraro porto: tel. +39 0982 91219 - fax 0982.91257 www.foderaro.it - info@foderaro.it

guide

Plan your own mini-cruise to the Eolian Islands and Taormina with Foderaro Navigazione. Travel to the pearls of the Mediterranean on board one of our boats: the Neocastrum, leaving from Vibo Marina and the Citrarium, leaving from Cetraro. For a night-time excursion we suggest our Stromboli by Night package where you can admire the volcano’s spectacular eruptions and flowing lava from underneath the Sciara di Fuoco. With our computerised check-in service you will be automatically issued with your individual numbered place.


EstateSummer10

SPINELLA MARMI C’è una precisa tradizione ed esperienza dietro Spinella Marmi che trasforma la pietra assegnandole il giusto valore, per un design di modernità ed eleganza. Tutto ciò è reso possibile anche per mezzo delle più avanzate tecniche di lavorazione, che unite alla valutazione e alla scelta accurata dei materiali fanno nascere progetti e disegni che serviranno da traccia per la realizzazione di lavorati che soddisfano anche la clientela più esigente. La struttura che si trova a 2 passi dal centro città, offre alla clientela ampi parcheggi ed ampi locali per la lavorazione e l’esposizione dei materiali. There is a particular tradition and experience behind the Spinella Marmi name which allows the stone to be transformed maintaining its proper value, prestige and natural qualities through a balanced dialogue between its innate elements and modern and stylish design. All this is made possible by the use of advanced technology which, together with the careful evaluation and choice of the primary materials leads to projects and designs which provide the base for an end product that will satisfy the most demanding customers. The Spinella Marmi workshops and offices are a stone’s throw from the city centre with free parking and plenty of space for the work and display of its creations.

DEPOSITO/WAREHOUSE Colori, venature, dimensioni, trasparenze; la natura crea nei marmi dei giochi incredibili e la Spinella Marmi poi li trasforma a suo piacere e gusto del cliente che prova una grande emozione nel vedere realizzato un suo progetto da alcuni schizzi su un foglio. Natural colours, veins, sizes, and transparencies give marble its incredible variety which Spinella Marmi can then transform for in-house designs or according its customers’ specifications from a simple sketch into an exciting completed project.

STONE GALLERY Soprattutto nel fenomeno del boom immobiliare la Spinella Marmi è riuscita a distinguersi fra le molte aziende marmoree per la sua vasta gamma di materiali e attrezzature realizzando una Stone Gallery con una gamma di nuovi prodotti preziosi e semi-preziosi che danno un espressione di lusso ed altissima qualità dei prodotti.

125

During the property boom, Spinella Marmi stood out amongst its competitors for its wide variety of materials and tools and with the creation of a Stone Gallery with a range of new precious and semi-precious materials through which the luxury and high quality of the products can be expressed.

Contrada San Giuseppe - Croce Valanidi (RC) - Tel. +39 0965 644369 - +39 0965 645051 - fax +39 0965 636672 email: spinellamarmi@libero.it - www.spinellamarmi.com

guide


Accademia di Belle Arti Fidia In un maestoso palazzo in Contrada Paieradi, nei pressi di Vibo Valentia, immersa nel verde di un parco di querce rigogliose, sorge l’Accademia di Belle Arti Fidia. L’Accademia nata nel ’98, e legalmente riconosciuta dal Ministero con decorrenza dall’anno accademico 1997/98, ha cinquanta posti letto in camere doppie e triple con servizi per gli studenti. Tutte le camere sono provviste di TV e aria condizionata. La sede dispone di ampi spazi, circa 3000 metri quadrati, ed è attrezzata di laboratori funzionali e apparecchiature all’avanguardia aperti con orario continuato dalle ore 8,30 alle ore 20,00. Con l’applicazione della riforma delle Istituzioni per l’Alta Formazione Artistica, Musicale e Coreutica, gli organi dell’istituzione hanno deciso di avviare l’ammodernamento dell’intero assetto didattico modificando il vecchio ordinamento quadriennale in triennale e biennale. Gli allievi hanno così una vasta possibilità di scegliere tra i vari programmi di studio proposti dalle diverse cattedre dei corsi e dunque la libertà di formulare un piano di studio confacente esclusivamente al proprio interesse artistico. L’Accademia di Belle Arti Fidia ha elaborato una strategia complessiva per arricchire i percorsi formativi attivando e organizzando seminari, conferenze, mostre e manifestazioni con la collaborazione di artisti e operatori culturali italiani e stranieri. Corsi di Diploma Accademici triennali e biennali: Pittura - Scenografia - Scultura - Restauro The Fidia Academy of Fine Arts is situated in a majestic palazzo in Contrada Paieradi, near Vibo Valentia, in a park of lush oaks. Established in 1998 and officially recognised by the Ministry of Education since the academic year 1997/98, the Academy has accommodation for 60 students in double and three-bed rooms with bathroom, all with TV and air-conditioning. The premises are spacious, about 2,000sq.m, with laboratories and avant-garde equipment open from 8.30 am – 8pm. By applying the modernisation reform of the Istituzioni per l’Alta Formazione Artistica, Musicale e Coeutico, the board has decided to transform the 4-year courses into two- and three-year courses. Students can therefore choose from a wide range of programmes and are free to make up a study plan based on their own particular artistic interests. The Fidia Academy of Fine Arts has worked out a strategy to enrich study courses by setting up and organising workshops, conferences, exhibitions and events in collaboration with both Italian and foreign artists and cultural operators. Two- and three-year diploma courses: Painting - Set design - Sculpture - Restoration Accademia di Belle Arti Fidia - Contrada Paieradi, 89843 Stefanaconi (VV) Tel. +39 0963 262962 - Fax. +39 0963 262015 - www.accademiafidia.it - abasegreteria@accademiafidia.it - direzione@accademiafidia.it

rPrenditi il tuo spazio Dai alla tua azienda uno stile raffinato ed elegante. Chiedi un preventivo gratuito: pubblicita@elifestyle.it 126

La nostra sezione di grafica e comunicazione è qui per te: adv@savirsrl.com Add a touch of class to your company's style with your own personal space in E’ lifestyle. Ask for a free estimate: pubblicità@elifestyle.it Our graphic design and communications section is at your service: adv@savirsrl.com

guide



Dovunque

tu sia c' ABBONATI! Subscribe!

Al costo annuale di 30 euro. RICEVERAI L’ESCLUSIVA T-SHIRT LIMITED EDITION DI E’ LIFESTYLE.

128


NON PERDERE NEANCHE UN NUMERO DI E’ LIFESTYLE:

ABBONATI! DON'T MISS OUT ON ANY LIFESTYLE EDITIONS:

SUBSCRIBE NOW!

Yearly subscription costs 30 Euro. YOU'LL RECEIVE OUR ESCLUSIVE, LIMITED-EDITION “E’LIFESTYLE” T-SHIRT.

Il fashion, le tendenze del lifestyle, le migliori espressioni della creatività del sud, le proposte di viaggio più ricercate, l'arte, la cultura, il design, gli eventi. E' lifestyle, il magazine di stile.

Fashion, lifestyle trends, southern Italy's best expressions of creativity, the hottest travel tips, art, culture, design and events. E’lifestyle: the style magazine. MODALITÁ DI PAGAMENTO

HOW TO PAY

Per sottoscrivere l'abbonamento puoi scegliere tra:

To subscribe you can pay by:

Bonifico bancario Codice IBAN: IT 42 O 07601 16300 00000 3163 677

Bank transfer Codice IBAN: IT 42 O 07601 16300 00000 3163 677

Bollettino postale Compila un bollettino postale intestandolo a: SAVIR SRL - Conto corrente n. 3163677 - causale "abbonamento E' lifestyle"

Postal order Payable to: SAVIR SRL - Account number 3163677 – description of payment: "abbonamento E' lifestyle"

PayPal Effettua un pagamento con PayPal utilizzando l'indirizzo email segreteria@savirsrl.com, oppure direttamente sul nostro sito web www.elifestyle.it/abbonamenti

PayPal Use PayPal at email address: segreteria@savirsrl.com, or directly on our website www.elifestyle.it/abbonamenti


{ Where to find

}

DOV’ Più presente. Più indicativo. Più singolare! E' lifestyle sarà distribuito nei circuiti più esclusivi di Londra, Roma, Milano e Bologna. STARTING WITH THIS ISSUE, E' LIFESTYLE WILL ALSO BE DISTRIBUTED IN LONDON, ROME AND BOLOGNA.

Londra/London

A domicilio degli amanti del Made in Italy e nelle location d'elite della City. At the homes of London's Made in Italy enthusiasts and at elite locations around the city.

Tra le new entry/ The new entries include: Jak's, 77 Walton Street, SW3 2HT The admiral Codrington, 17, Mossop Street, SW3 2LY Kicca, 100 Draycott Avenue, SW3 3AD L’anima, 1 Snowden Street, EC2A 2DQ Exeter Street Bakery, 18 Argyll Road, W8 7DB Coppola, 70, Sloane Avenue, SW3 3DD Bliss, 60, Slone Avenue, SW3 3 DD Ellishelen, 75, Walton Street SW3 2HT LA Fitness, The South Kensington Estate, 63 Pelham street, SW7 2NJ La Bottega, 14 Gloucester Road, SW7 4RB La Piccola Dely, 20 Stratford Road, W8 6QD La Piccola Dely, 6 Laudardale Parade, W9 1LU La Piccola Dely, 6A Tileyard Studios, Tileyard Road, N7 9AH Italian book shop, 7 Cecil Court, WC2N 4EZ

Roma Milano Bologna/Rome Milan Bologna In punti selezionati delle città. At selected points in the cities.

Calabria e Sicilia/Calabria and Sicily

In oltre 700 punti selezionati, pubblicati su www.elifestyle.it nella sezione “distribuzione”.

At over 700 selected points, published on www.elifestyle.it distribuzione section.



Informazione pubblicitaria


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.