E' Lifestyle, anno III numero 9

Page 1

ESTATE summer 2009 ANNO III NUMERO 9

ANNO III, NUMERO 9

fashion tour solidali in viaggio Elisabetta Gregoraci yes, hi can teste calde la formula del gioco certe notti irrashaimase! spazi fluidi settima arte dolci successi rock generation

ESTATE summer 2009



( di Valentina De Grazia

ditoriale

carpe noctem Nella canicola delle nostre giornate estive, le ore notturne giungono, come mai, desiderate. Passato il crepuscolo, la frescura finalmente risveglia le membra intorpidite dalla calura. L’estate alla luce delle stelle è tutta da vivere. È così che, dopo il tramonto, si assiste sempre più al proliferare di eventi di ogni genere: spettacoli, mostre, incontri, concerti, realizzati all’interno di location classiche ma anche in luoghi più innovativi e originali. In territori vocati al turismo come il nostro, l’organizzazione di eventi acquista un ruolo fondamentale nella capacità di attrarre flussi turistici e nella costruzione di un meccanismo economico virtuoso. Ma, se per ogni attività produttiva è sempre da privilegiare la professionalità, dalle nostre parti la logica dell’improvvisazione regna sovrana. Infatti, la nostra atavica predisposizione al fai da te, a non collaborare, a non creare azioni di sistema, ci porta ad avere tanti piccoli eventi con tema simile, invece di grandi eventi coordinati che riescano ad attrarre realmente turisti e ad essere appetibili anche fuori regione. E in più, in questo metodo da campanile, tutto succede contemporaneamente. La vita culturale dalle nostre parti si esaurisce più o meno in due settimane. Inaugurazioni di musei, manifestazioni, degustazioni o feste che siano, tutto si svolge in pochi giorni, e noi che facciamo informazione, ci ritroviamo a dover fare salti mortali per poter seguire ogni cosa. Oltre agosto, il nulla, o quasi. E, come nel triste giorno dello smantellamento dei lidi a Reggio Calabria, ci ritroviamo nel cuore la malinconia della fine dell’estate e insieme la consapevolezza che tutto il fermento per quest’anno sia finito… Perciò, che dire, se proprio non riusciamo a cooperare e ad adottare la massima “l’unione fa la forza”, carpe diem, o meglio in questo caso noctem. Cogliamo l’attimo, insomma, e godiamoci l’estate fino in fondo! Mettersi insieme è un inizio, rimanere insieme è un progresso, lavorare insieme è un successo. Henry Ford

Carpe Noctem In the scorching heat of summer, we long for the fresher hours of the evening. When dusk has fallen, the cool air finally brings back to life our heavy limbs. Summer under the stars is something to enjoy. And so, after sunset we can choose from an increasing variety of events: shows, exhibitions, meetings and concerts held in the classic locations, but in some quite innovative and original places too. In an area with a tourist vocation such as ours, the organisation of events takes on a fundamental role in terms of attracting tourists and in creating an efficient economy. But, if a professional approach is to be encouraged in every productive activity, around here the logic of doit-yourself reigns supreme. In fact, our ancestral predisposition to do it ourselves, not collaborating, not creating a system, leads us to putting on lots of smaller events with a similar theme instead of big, coordinated ones, those which really attract tourists and are of interest outside our region. And, what’s more, with this narrow-minded method, everything takes place at the same time. Cultural life here fizzles out more or less in a couple of weeks. Be it the inauguration of museums, events, food or wine tasting, or festivals, everything happens within a few days, and we in the information business nearly break our necks trying to follow each event. After August, practically nothing. And, like on the sad day when the lidos are dismantled in Reggio Calabria, we are plunged into the end of summer blues with the knowledge that the social whirl is over for this year. So, what else is there left to say? If we can’t cooperate and adopt the maxim “unity is strength”, then carpe diem, or, in this case, carpe noctem. Let’s seize the moment and enjoy summer to the full. “Getting together is a beginning, staying together is progress, working together is success.” Henry Ford Traduzione Gail Mitchell

3


DIRETTORE RESPONSABILE

Valentina De Grazia direttore@elifestyle.it

REDAZIONE

Valeria Bellantoni

redazione@elifestyle.it

Gaia Branca

info@elifestyle.it

ART DIRECTOR

Sergio De Luca TRADUZIONI

Gail Mitchell e Annie Gurney PROGETTO GRAFICO

Publiglobe s.r.l. www.publiglobe.it

Direttore Creativo: Sergio De Luca Grafica: Carolina Frangipane

Hanno scritto per questo numero: Consolato Alampi, Valeria Bellantoni, Luisa Bellissimo, Gaia Branca, Benedetta Caira, Serena Carbone, Stefano Cuzzocrea, Giovanna D’Angelo, Doretta Grandinetti, Gabriella Lax, Agostino A. La Rocca, Lucia Mastroianni, Caterina Misuraca, Maria Francesca Rotondaro, Anna Rizzica, Eleonora Scrivo. Hanno fotografato per questo numero: Alessandro Azzarà, Luca A. Belmonte, Jhosef Cardo, Carlo Carlei, Stefano Costantino, Giovanna D’Angelo, Loredana Guinicelli, Fabio Itri, Angelo Maggio, Alessandro Mallamaci, Franz Mazza, Massimo Megali, Alfredo Nicastri, Dario Pozzez, Tess Steinkolk, zone3.it. Si ringrazia per la cortese collaborazione: Cataldo Calabretta, Catarina Laranjeira, Elisabetta Lomoro, Sante Orrico, Adriana Sandicchi, Nicola Tripodi, Valentina Zinno.

SEGRETERIA DISTRIBUZIONE E PUBBLICITÀ: Maddalena Di Donna info@savirsrl.com SEGRETERIA AMMINISTRATIVA: Ilenia Diano segreteria@savirsrl.com Editore SAVIR srl - Reggio Calabria

Stampa: Grafica Metelliana s.r.l. via Gaudio Maiori, zona ind. 84013 Cava de’ Tirreni (SA) Foto Stefano Costantino e Loredana Guinicelli

Redazione E’ Lifestyle redazione@elifestyle.it c.so Vittorio Emanuele III, 35/C - 89125 Reggio Calabria - tel. +39 0965 27873 - fax +39 0965 896407 per segnalazioni e informazioni: info@elifestyle.it per commenti e opinioni: scrivici@elifestyle.it E’ Lifestyle è edito da Savir Srl via Giudecca n. 31 - 89125 Reggio Calabria. Pubblicazione registrata al Tribunale di Reggio Calabria N. 4 del 26/02/07. Numero chiuso in redazione il 29 giugno 2009.

ERRATA CORRIGE: nel numero precedente di E’ lifestyle a pag. 24 e 25 le didascalie delle foto di Prada e Versace sono invertite.



trascrivo

6

di Eleonora Scrivo

Ponete il caso che la Sì, lo voglio vostra migliore amica Per l’esattezza, solo a chi, anche alle soglie dei quaranta, raramente rinuncia al look da Tom Sawyer. Cerco, pertanto, di rimandare fino al grado zero del senso di colpa, l’acquisi sposi e che vi chieda sto dell’abito, delle scarpe e degli accessori. Poi succede. Un’improvvisa mattina libera, un vuoto spinto, un silenzio primordiale. di farle da testimone. Raddrizzo la schiena ed entro nel negozio dove, quindici anni fa, ho comprato il vestito per l’ultimo matrimonio a cui ho partecipato e, per poco, non mi coglie un mancaCommozione e orgoglio mento. Ricordavo un ambiente familiare, ma inconfondibilmente commerciale e mi ritrovo in tracimano come il una sorta di giardino zen, dove una commessa diafana mi accoglie sommessa. Cerco affannosamente in giro vestiti che mi possano in qualche modo ispirare, ma sono debito pubblico, direte, drammaticamente fuori strada. Prima del corpo, mi si dice, infatti, va vestita l’idea, visualizzato il contesto. Tento di trovare una scorciatoia, chiedendo un abito nero, ma a pochi di voi, come a ma un guizzo impercettibile del sopracciglio della mia shopping –coach, mi fa pentire immediatamente dell’idea. me, minacciosa si accende Un periodo di crisi globale, come quello che attraversiamo, richiede colori che vanno dal malva al terra del Sahara, tinte che rassicurino come una tisana di biancospino, anche una spia rossa poco importa che col mio incarnato lunare bisticcino pesantemente. D’improvviso immagino la mia amica che dice “sì, lo voglio” e io, accanto a lei, con i calzari alla di allarme. schiava e la tunica nuance sabbia del Mar Morto e mi sembra di risentire zia Orsola, impeccabile nel suo eterno tubino blu notte da cerimonia, ripetere a chiunque le chiedesse il perché di un guardaroba immutabile: “moda priva di cervello per il nuovo butta il bello...” Buon per la mia amica, che il proverbio si riferisca ai vestiti e non ai mariti.

6

I do Imagine your best friend is getting married and she asks you to be her witness. Emotion and pride spill over like the national debt, I can hear you saying, but, for some of you a red alarm light starts flashing in a very threatening way. Actually, it’s only for those of you,, who, like me, bordering on forty, rarely like to forgo the Tom Sawyer look. So, I try to put off buying dress, shoes and accessories until my pangs of guilt drop to zero. And then it happens. One unexpected free morning, a great void, a primordial silence. Shoulders back, I enter the shop where, fifteen years ago, I bought the dress for the last wedding I attended and almost pass out. I remembered a familiar, but unmistakably commercial atmosphere, and now I find myself in a kind of Zen garden where the diaphanous shop assistant greets me in a subdued tone. I look around feverishly for something that might inspire me, but I’m completely off track. Before the body, I am told, you must dress the idea, visualise the context. I try to find a short cut, asking for a black dress, but the imperceptible arching of my shopping coach’s eyebrow quickly makes me repent. A period of global crisis like the one we’re experiencing requires colours ranging from mauve to Sahara sand, tones which reassure like a hawthorn infusion, it hardly matters that they clash with my milk white complexion. I suddenly imagine my friend saying “I do”, with me standing next to her wearing slave sandals and tunic in hues of Dead Sea sand and the words of Aunt Orsola come to mind, impeccable in the midnight blue sheath dress she always wore on formal occasions. Whenever she was asked why she never changed this outfit, she would repeat: “no fashion sense, means dumping style for the latest fad...” It’s a good job for my friend that the proverb refers to clothes and not husbands! Traduzione Gail Mitchell



Frame

8

In punta di piedi - Fabio Itri


EstateSummer09

9

Sei fotografo o illustratore? Mandaci un tuo lavoro, potrebbe essere selezionato e inserito in questa rubrica nella prossima uscita di E’ lifestyle. Invia a redazione@elifestyle.it - oggetto: proposta frame




summary Vivere una favola LIVING IN A FAIRYTALE

FASHION

Prêt à partir

Classe da Stella LONGLASTING TALENT

14

sommario

FILIPPO CALLIPO

20

Su la testa!

26

Gran galà per la femme Fatale

ON YOUR HEAD

Estate/Summer09

24

30

A GALA EVENING FOR THE FEMME FATALE

BEAUTY

Spettinati con cura

FACTORY

Best practices

LET DOWN YOUR HAIR

Avventura rock ROCK ADVENTURE

LIVING

Fluide armonie FLUENT HARMONIES

38

42

Formule ludiche

49

Summer peace university 52

54

GAME FORMULAS

46


HABITAT

Sulle tracce dei viaggiatori ON THE TRAVELLERS’ TRAIL

DESIGN

HighTech a due piazze HI-TECH FOR TWO

Moti urbani URBAN MOTION

CULTURE

Altre notti OTHER NIGHTS

Da mettere in valigia SOMETHING FOR YOUR SUITCASE

ONTOUR

Tokyo no stop

EstateSummer09

60

66

70

76

Giovani giganti

84

Fonte di energia

90

Energy source

Sogno delle notti di piena estate MIDSUMMER NIGHTS’ DREAM

DEGUSTIBUS

GROOVE

Un pasticcio mondiale 102

106

86

96

In ogni numero

SWEET SUCCESS

MTV generation

81

YOUNG GIANTS

DITORIALE

3

TRASCRIVO

6

FRAME

8

MOOD

34

STARS

110

AGENDA

112

GUIDE

118


Elisabetta Gregoraci

Vivere una favola { Living in a fairytale }

di Valeria Bellantoni – traduzione Gail Mitchell

14

Ha un volto che buca lo schermo e un corpo mozzafiato. Elisabetta Gregoraci aveva solo diciasette anni quando è stata incoronata miss Calabria, e oggi è una donna tra le più popolari sia in Italia che all’estero, tanto che in Spagna i lettori del mensile GQ l’hanno eletta Donna dell’Anno 2009. Sposata con il Team Principal della Renault, Flavio Briatore, Elisabetta Gregoraci si sta cimentando in una nuova sfida, il lancio della linea bimbo del famoso brand di lusso Billionaire.

Her face is a natural for TV and her body is stunning. Elisabetta Gregoraci was only 17 when she was crowned Miss Calabria and today she is one of the most popular women both in Italy and abroad, in Spain the readers of GQ monthly magazine have elected her 2009 Woman of the Year. Married to the Renault Team Principal, Flavio Briatore, Elisabetta Gregoraci is now taking on a new challenge, the launch of the children’s line for the Billionaire luxury brand.


© Jhosef Cardo

}

EstateSummer09

Sono una donna dolce, tr anquilla e molto legata ai valori tradizionali, indispensabili per costruir e una famiglia. Credo che sia stato questo a far innamor are Flavio di me. I’m a sweet, peaceful kind of woman, bound to traditional va lues, indispensa ble in building a family. I believe this why Flavio fell in love with me.

Dallo spettacolo al management. Un esordio nel mondo della moda da imprenditrice: il lancio della linea Billionaire Bimbo segna una svolta nella tua carriera? Mi sto occupando del coordinamento dello stile di tutte linee a marchio Billionaire. È un’esperienza nuova, faticosa, ma sicuramente molto interessante. Ho chiuso accordi con aziende nel settore abbigliamento bimbo, beach wear, underwear e arredamento con il gruppo Chateau d’Ax. Sto lavorando affinché il mood di tutte le collezioni abbia una forte impronta identificativa, per far sì che i prodotti abbiano riconoscibilità e un richiamo immediato al mondo Billionaire.

Nella scelta di dedicarti all’azienda c’è forse l’intenzione di prendere le distanze dalla televisione? No, assolutamente. Nella scala gerarchica delle mie passioni la televisione rimane al primo posto e proprio in questo momento sono impegnata sul set di una nuova serie per Canale 5 di Massimo Boldi con un cast davvero entusiasmante. Comunque, avendo a disposizione più di sei mesi l’anno, ho cercato, con questa mia nuova attività, di mettere a frutto un’altra mia grande passione.

In viaggio a Malindi

From show business to management. A début into the fashion world as an entrepreneur: does the launch of the Billionaire Bimbo line mark a change in your career? I’m doing the style coordination for all the Billionaire lines. It’s a new and tough experience, but certainly very interesting. I have deals with clothing companies for children’s wear, beach wear, underwear and interior design with the Château d’Ax group. I’m trying to get the right mood for all the collections, so that they have a strong identity, one which will immediately recognisable to Billionaire clients. In choosing to work with a company are you perhaps distancing yourself from the world of TV? Absolutely not. In the hierarchy of my passions television is still in first place and at the moment I’m busy on the set of Massimo Boldi’s new series for Canale 5 with a really great cast. But as I have more than six months a year off, I’m trying to fulfil another of my great passions with my new activity. From Miss Calabria to Lady Briatore. From Soverato to London. From one commitment to another, especially in TV. Which are the most important moments for you along this journey? In the last few years so much has happened and if I think of my life in Calabria I recall with a feeling of great tenderness

15


16

© Dario Pozzez

{

Da miss Calabria a Lady Briatore. Da Soverato a Londra. Pasthat very determined girl who dreamed of becoming somebody in the world of show business. I remember when I was elected sando da un impegno all’altro soprattutto in tv. Quali sono Miss Calabria at only 17, the very positive experience at Salsoper te i momenti più significativi di questo percorso? maggiore, moving to Rome and the first steps in the enchanted In questi anni sono successe tante cose e se penso alla mia vita in world of TV. Many years passed until the Calabria ricordo con tenerezza una ragazza moment I met Flavio. Well, I could write a molto determinata che sognava di divenIn questi anni sono book! I have to admit that I’ve grown up tare qualcuno nel mondo dello spettacolo. successe tante cose e a lot lately. Ricordo l’elezione di Miss Calabria a soli se penso alla mia vita 17 anni, l’esperienza estremamente posiin Calabria ricordo GQ Spain has elected you woman of tiva di Salsomaggiore, il trasferimento a una r agazza molto the year. Why, do you think? Roma e i primi passi nel mondo fatato della det er m in ata che I was thrilled to receive this award. I’m televisione. Sono passati tanti anni da quel sognava di diventare very proud to be woman of the year as momento fino all’incontro con Flavio. Beh, qualcuno nel mondo I’m not even Spanish. I’ve been to Spain potrei scrivere un libro! Devo ammettere dello spettacolo. many times recently, participating in big che negli ultimi tempi sono molto cresciuta. In the l a st few y ear s so international events and my popularmuch has happened and if I ity has grown considerably. The Spanish Gq Spagna ti ha eletta donna dell’anno. think of my life in Calabria have always welcomed me warmly. ObviSecondo te perché? I recall with a feeling of ously mainly because of my husband, he is Sono stata molto felice di aver ottenuto great tenderness that very hugely popular in Spain. questo riconoscimento. È per me motivo determined girl who dreamed of becoming somebody in the world of show business.

Elisabetta Gregoraci


EstateSummer09

d’orgoglio essere stata individuata come donna dell’anno pur non essendo spagnola. Negli ultimi tempi sono stata molte volte in Spagna, ho partecipato a grandi eventi internazionali e la mia popolarità ha raggiunto traguardi considerevoli. Gli spagnoli mi hanno sempre riservato una splendida accoglienza. Ovviante il grande merito va a mio marito, lui in Spagna è più che popolare. Impossibile non parlare del tuo matrimonio. Dopo tanta diffidenza, ormai anche la stampa più agguerrita ha dovuto ammettere che tra te e Flavio Briatore ci sia vero amore. Sei stata l’unica a conquistare la fede al dito dopo svariati tentativi non riusciti da parte di una lunga lista di pretendenti. Hai convertito un single impenitente alla vita matrimoniale. Ti faccio una domanda alla Sex and the city… Come hai fatto a conquistare Mister Big?

It’s impossible not to mention your marriage. After so much diffidence, even the toughest press has finally had to accept that you and Flavio Briatore really are in love. You are the only woman to wear a wedding ring after various unsuccessful attempts by a long list of hopefuls. You have converted a confirmed bachelor to wedded bliss. A Sex and the City-style question... How did you win over Mister Big? Yes, it’s true, at the start of our love story there was a lot of diffidence, especially from the media. Flavio has always been considered a playboy and so it was almost inevitable. We’ve been

© Jhosef Cardo

17

Elisabetta Gregoraci e Flavio Briatore all’evento GQ Spagna

La Gregoraci e Briatore in vacanza a Tropea


Se tuo marito ti chiedesse di organizzare un weekend in Calabria. Dove lo porteresti? Adoro tornare in Calabria! Lo porterei a Soverato, un luogo incantevole, dove amo stare a casa con la mia famiglia e rivedere i miei amici, che poi sono quelli di sempre con cui ci ritroviamo nei soliti posti che frequentavo prima di trasferirmi. Cosa creeresti in Calabria per promuoverne l’immagine? Punterei su una strategia di promozione dei luoghi incantevoli che si incontrano attraversandola. Sono luoghi affascinanti anche perché sono ancora allo stato naturale e sconosciuti al turismo di massa. È questo il valore che li rende particolarmente esclusivi.

mini-bio 18

Volto di campagne pubblicitarie di importanti brand italiani, soggetto di servizi fotografici per prestigiose riviste patinate sia nazionali che straniere, Elisabetta Gregoraci, per due stagioni televisive è stata parte integrate del cast di Buona Domenica su Canale 5 con Paola Perego. La grande notorietà è arrivata nel 2005 quando accanto a Pupo ha partecipato a Il Malloppo e a Affari Tuoi, su Raiuno. Nel 2006 ha condotto Sipario, l’approfondimento rosa del Tg4. Nel 2005 ha partecipato come concorrente al reality di Raiuno Ritorno al presente. Nel 2004 è stata la showgirl di Libero, show esilarante di Raidue condotto da Teo Mammucari. Nel 2002 ha condotto al fianco di Pippo Baudo e di Claudio Cecchetto Destinazione Sanremo su Raidue e precedentemente ha fatto parte del cast dello show di Raiuno, condotto da Milly Carlucci, La Casa dei sogni. La sua carriera artistica è iniziata nel 1997 quando con il titolo di Miss Calabria partecipò alle finali del concorso nazionale di Miss Italia. A Salsomaggiore si classificò nei primi posti e vinse la fascia di Miss Sorriso. Attualmente è impegnata sul set della nuova fiction di Massimo Boldi Fratelli Benvenuti, che andrà in onda nella prossima stagione su Canale 5. www.elisabettagregoraci.net

Elisabetta Gregoraci

together for four years now and we are lead a very happy married life: I give a lot to him and he does the same for me. I didn’t use any kind of strategy, I always behaved naturally, just as I am. I’m a sweet, peaceful kind of woman, bound to traditional values, indispensable in building a family. I believe this why Flavio fell in love with me. © Dario Pozzez

Si, è vero, all’inizio della nostra storia d’amore c’era molta diffidenza soprattutto da parte dei media. Flavio è sempre stato considerato un playboy per cui era quasi inevitabile. Ormai stiamo insieme da quattro anni e viviamo molto bene il nostro rapporto di coppia: io mi dedico molto a lui e la stessa cosa fa lui nei miei confronti. Non ho adottato alcuna strategia, mi sono sempre comportata in modo naturale, così come sono. Sono una donna dolce, tranquilla e molto legata ai valori tradizionali, indispensabili per costruire una famiglia. Credo che sia stato questo a far innamorare Flavio di me.

If your husband asked you to organise a weekend in Calabria, where would you take him? I love coming back to Calabria! I’d take him to Soverato, an enchanting place where I love staying at home with my family and seeing my friends, the ones I’ve always had and we meet up at all the usual places we used to go to before I moved away.

What would you create in Calabria to promote its image? I’d go for a promotion strategy using the enchanting places you come across when you travel through Calabria. They are fascinating because they are still unknown and unspoiled by mass tourism. This is what makes them particularly exclusive.

}

The face of advertising campaigns for important Italian brands, the subject of photo shoots for prestigious, glossy national and foreign magazines, Elisabetta Gregoraci was part of the cast of Buona Domenica on Canale 5 with Paola Perego for two seasons. Notoriety came in 2005 when she participated in Il Malloppo with Pupo, and in Affari Tuoi on Raiuno. In 2006 she presented Sipario, the Tg 4 gossip column. In 2005 she participated in the Raiuno reality show Ritorno al presente. In 2004 she was the showgirl on Libero, Raidue’s hilarious show presented by Leo Mammucari. In 2002 she presented Destinazione Sanremo on Raidue with Pippo Baudo and Claudio Cecchetto, and before that she was part of the cast of La Casa dei Sogni presented by Milly Carlucci on Raiuno. Her artistic career began in 1997 when with the title of Miss Calabria she participated in the finals of Miss Italia. At Salsomaggiore she was in the top positions and won Miss Sorriso for the best smile. At the moment she is busy on the set of Massimo Boldi’s new fiction series Fratelli Benvenuti, which will be broadcast next season on Canale 5.


PrĂŞt Ă partir Su la testa! On your head Classe da Stella Star quality Gran Gala per la Femme Fatale A gala evening for the Femme Fatale

fashion estate/summer 09


fashion TENDENZE

Prêt à

partir

di Gaia Branca - traduzione Anne Rose Gurney

20

Around the world in a single season; this summer’s fashion is a melé of different suggestions and influences. So now that the winter rain is finally over let’s get ready to abandon the melancholy that comes with cloudy days and get our suitcases ready for a very fashionable roundthe-world trip. The style diktat for summer 2009 is all about bold and fresh colours accompanied by natural hair and make up that allows you to enjoy freedom of the summer without losing the essence of glamour.

Il giro del mondo in una sola stagione, la moda per l’estate 2009 è un mix di suggestioni da cogliere. Dopo la pioggia dell’inverno siamo finalmente pronti a scrollarci di dosso la malinconia legata ai giorni grigi e preparare le nostre valigie per un tour da una parte all’altra del globo. I dettami dello stile suggeriscono tinte accese, fresche e un look molto naturale per vivere l’estate in totale libertà senza perdere di vista la vera essenza del glamour.

Gucci


EstateSummer09

Se però non avete molta voglia di parIf the idea of travelling doesn’t fill you with enthusiasm you can recreate tire, potrete comunque ricreare the charm and tropical rhythm of il fascino della spiaggia di IpaIpanema beaches with a Limnema e il suo ritmo tropicalista ited Flower Edition tunic or indossando le tuniche e bluse shirt by Coast+Weber+Ahaus. della Limited Flower Edition Maxi-flowers to wear beachdi Coast+Weber+Ahaus. side or chic mini-dresses that Macro fiori da indossare in are perfect for a sunset drink riva al mare o abitini semby the shore, topped off with plicemente chic perfetti the quintessential straw hat per un aperitivo in spiaggia, – this season’s real cult accesmeglio se abbinati con cappelli s au h sory. From the sandy Brazilian in paglia della stessa linea, vero +A be r +We t s a coasts our journey heads towards accessorio cult di questa stagione. Co Total look floreare per the Mediterranean and the Aegean sea Dalle assolate coste brasiliane il viagwhere design duo DSquared2’s woman gio prosegue verso il Mediterraneo, nel is resplendent and proud like a Greek goddess Mar Egeo dove il duo DSquared2 propone draped in soft, long dresses in optical white crepe as una donna splendida, fiera come una dea greca avvolta blinding as the Santorini skyline. Maison Versace entrusts the in morbidi abiti lunghi in crêpe bianco ottico, accecante come le reinterpretation of the myth of Atlantis to the dreamlike prints by terrazze di Santorini. La Maison Versace, invece, affida la reinterthe artist Julie Verhoeven. A series of limited edition bags, swimpretazione del mito di Atlantide alle oniriche stampe dell’artista suits, mini-dresses and sinuous long dresses carry the magnificent Julie Verhoeven. Una limited edition di borse, costumi da bagno, medusa that is the Maison’s symbol. The steamy atmosphere abitini e sinuosi abiti lunghi con impresse magnifiche meduse, and nuances of the desert are the inspiration behind the simbolo della Maison. Atmosfere e nuances calde come in un tour collection by Frankie Morello. Safari shirt-dresses, mininel deserto sono le linee guida della collezione P/E 2009 Frandresses with multiple pockets or in lamé make for a kie Morello. Sahariane, micro abiti multi tasca e splendenti abitini

Da

v e ra

elis d e a g re c a i c a l z a r i M

21

s

i ste aM

ry


Un look Prada

Stropicciato chic l’estate Prada

Un look oro e sabbia per Frankie Morello

I dettami dello stile suggeriscono tinte accese, fresche e un look molto naturale per vivere l’estate in totale libertà senza perdere di vista la vera essenza del glamour.

Stile tropical chic per Gucci

The style diktat for summer 2009 is all about bold and fresh colours accompanied by natural hair and make up that allows you to enjoy freedom of the summer without losing the essence of glamour.

22

lamé per un té nel deserto molto fashion. Gli accessori sono declinati nei toni gold da abbinare a borse ampie e sferiche come bombe. Ideali per essere vere sex bombs. E in Italia? Il lusso è molto hot! Sexy e stropicciato come una notte infuocata passata a ballare a Panarea, fasciate da un abito Prada da indossare rigorosamente con maxi plateau e bijoux luxury oppure in Piazzetta a Capri indossando un freschissimo abito con macro pesci e suggestioni marine. Si ispira alla Via della Seta e a un viaggio in Oriente la collezione Missoni. Colori brillanti, sete e organza per pantaloni palazzo e mini kimono sottolineati da preziose cinture obi.

fashion

very trendy tea in the desert. Accessories in all shades of gold go with large, spherical bags, ideal for real-life sex bombs! And in Italy? Luxury is hot, hot, hot ! Sexy and rumpled like a sizzling night spent dancing in Panarea, enveloped in a Prada dress with maxi-platforms and opulent jewellery or in the Piazzetta in Capri wearing a light dress with large fish and marine details. The silk route and a trip to the East inspire Missoni’s collection with its palazzo pants and mini-kimonos in brightly coloured silks and organza accessorized by precious obi belts.

Total white DSquared2



ll

an oM

d ila

i Borsalino

od

e

t s a e t ! a l Il m

Su

fashion HATS

{ On your head } di Gaia Branca - traduzione Anne Rose Gurney

Lo dicono gli hairstylist: con il sole e il caldo dell’estate i capelli vanno curati e protetti per evitare di sfibrarli facendogli perdere la naturale lucentezza. Fondamentale è proteggerli quindi dai raggi solari che potrebbero danneggiare la nostra chioma.

It is the hairstylists’ mantra: in the heat and sun of the summer, hair must be looked after and protected to avoid it becoming dull and loosing its natural shine. It is fundamental to protect our locks from the damaging rays of the sun. T re n d y

e ch

ic

ic ap pe

B lli

o rs a

lino

24


Oltre a prodotti specifici per la cura dei capelli, la nuova tendenza impone di coprire la nostra testa. Sia per uomo che per donna, il cappello è il vero accessorio must have dell’estate. Ampi, con tese larghissime, oppure dalle linee classiche come il panama, perfetto sia per lui che per lei. I colori seguono le linee di stagione: dagli accostamenti in puro stile navy, con alternanza di blu, rosso e bianco, alle nuances naturali di paglia e raffia. Coast+Weber+Ahaus ripropone il giardino fiorito degli abiti della Limited Flower Edition sotto forma di maxi foulard da legare, come una bandana, a cappelli dal taglio maschile, oppure applicando macro e micro fiori sulla tesa. Stile Saint Tropez per la linea dei fiorentini Capogiro con i loro maxi cappelli da vera diva, perfetti su tutte le teste a patto che vengano accompagnati da sandali dal tacco vertiginoso. Della stessa Maison le borse en pendant, ideali per portare in spiaggia tutto il necessario per essere bellissime sotto l’ombrellone. Il tocco in più? Macro occhiali, per un look seventies molto glam!

As well as using specifically developed haircare products, the current trends give us the option to cover up all together: hats are the real must have summer accessory for men and women. Wide with large brims or classic like the panama which is a perfect style for both him and her. Colours follow the seasonal guidelines from a nautical red, white and blue look to the natural nuances of straw and raffia. At Coast+Weber+Ahaus, the flowered garden motif of their Limited Flower Edition features on large scarves to be tied like a bandana around mannish hats and mini and maxi flowers are applied to the brims of others. Florence-based Capogiro’s style is all about Saint Tropez: enormous hats for real divas are perfect for any head as long as they are accompanied by sandals with vertiginous heels. From the same brand comes a matching bag, ideal for taking to the beach everything you need to be très belle under the umbrella. And the final touch? Maxi sunglasses for a seventies style look that is pure glamour! Un look Gucci

Il modello Manila di Borsalino

25 Una selezione Coast+Weber+Ahaus

Borsalino


fashion INCONTRI

{ Star quality }

Classe da Stella di Caterina Misuraca - traduzione Anne Rose Gurney

26

Che sia verde, giallo, rosso, viola o bianco, una cosa è certa: con Elena Vera Stella l’estate sarà tutta un’esplosione di colore. La fashion designer nata a Lamezia Terme è da anni stilista ufficiale per Rai Uno dell’Oscar della Tv, Notti sul Ghiaccio e Premio Barocco, nonché di Notti della Moda per Rete4.

Whether it be green, yellow, red, purple or white, with Elena Vera Stella one thing is for sure: summer will be an explosion of colour. The fashion designer born in Lamezia Terme has for some years held the title of official designer for Rai Uno’s Oscar della Tv, Notti sul Ghiaccio and Premio Barocco as well as for Rete4’s Notti della Moda.

Inoltre è presente nell’illustre calendario di AltaRoma AltaModa, Roma Fashion White, Milano Vende Moda. Stilista di Alta Moda, Elena Vera Stella è da tre anni affermata nel panorama italiano grazie a diverse collaborazioni con Emilio Pucci, Guess, Chiara Boni e Gattinoni. Crea pezzi unici interamente realizzati a mano, coniugando le più rigide regole sartoriali e la tradizione con una costante ricerca e sperimentazione.

She is also part of the prestigious calendar at AltaRoma AltaModa, Roma Fashion White and Milano Vende Moda. The high-fashion designer has been an integral part of the Italian fashion panorama for years thanks to collaborations with Emilio Pucci, Guess, Chiara Boni and Gattinoni and to the creation of one-of-a-kind, hand-made garments produced through the combination of the strict rules of tailoring and tradition with constant research and experimentation.

In Cal abr ia quell a di Elena Ver a Stella r a ppr esen ta un a v ir t u o s a i m pr es a tutta al femminile che incr ementa l a m a nodoper a esportando inoltre un’immagine positiva dell’intera regione. In C a l a br i a , Elen a Ver a Stell a’s company represents an ethical, feminine business which contributes to both an increase in employment and the exportation of a positive image of the region.


EstateSummer09

In queste immagini: personaggi della Tv con cui ha lavorato la stilista

Per l’estate 2009 ha declinato un’infinita tavolozza di tonalità dipingendo un immenso affresco vibrante di luce, spiagge assolate, passioni, tramonti in riva al mare. Una collezione estiva all’insegna della mediterraneità, uno stile caldo, forme sinuose concepite all’ombra di un’illustre e millenaria tradizione magno greca di sublime ricerca di bellezza. Fashion on the beach è la linea guida espressa in passerella dalla stilista che trasforma la spiaggia in un luogo estremamente trendy dove nulla può essere lasciato al caso. Dai caftani da esibire di giorno in riva al mare che diventano preziosi abiti da sera ideali per l’happy hour, ad accessori sfarzosi e imprevedibili. Scarpe, borse, teli, collane, orecchini, cinture è tutto un tripudio di dettagli irrinunciabili. Un’estasi di lusso ed estrema cura del dettaglio. Elena Vera Stella propone accostamenti per nulla scontati ma ricercatissimi. Come i costumi: non più relegati

For 2009 she has opened up an infinite palette of colour for an enormous, vibrant and luminous fresco of sunny beaches, passions and sunsets by the sea. It is a collection with a warm Mediterranean style and gentle curves conceived in the shadows of an illustrious and age-old Magna Graecia tradition of the sublime search for beauty. At the designer’s catwalk show the guideline was Fashion on the beach, transforming the seaside into a high-fashion location where nothing can be left to chance. From kaftans that are perfect for beachfront daywear and become charming evening dresses which sparkle over happy-hour cocktails to sumptuous and surprising accessories. There are shoes, bags, towels, necklaces, earrings, belts and a whole celebration of essential elements that are an outpouring of luxury and acute attention to detail. Elena Vera Stella’s combinations are in

27

Il beachwear della collezione 2009 foto: Franz Mazza


LA MAISON

L’in v

it o

a ll a

p re

se n

ta z

io n

e de

ll a

c o ll

e z io

ne 2

009

Elena Vera Stella non si rivolge solo alle star ma anche a chi con un abito vuole sognare. Ogni stagione infatti nel suo atelier La Maison, in piazza Stocco a Lamezia Terme, sono presenti le collezioni prêt à porter per uomo, donna e bambino, con abiti da giorno e da sera, abiti da sposa e sposo, costumi da bagno. Inoltre Elena Vera Stella è presente con il suo show-room a Roma solo su appuntamento anche per personalizzare ogni singolo progetto, affinché ogni abito diventi l’esternazione di sé stessi divenendo un magico tutt’uno animacorpo. Per Elena Vera Stella la moda va sfruttata per esprimere se stessi e comunicare quell’io che spesso si vuole nascondere e omologare. L’abito ha la funzione di diversificare e valorizzare creando il valore aggiunto della raffinatezza e dell’eleganza.

foto: Franz Mazza

foto: Franz Mazza

Il beachwear e gli accessori della collezione 2009

foto: Franz Mazza

fashion

no way obvious but incredibly refined like her swimsuits no longer in simple Lycra but embroidered or crocheted with maxisequins, taffeta flowers, lace, lurex netting, decorations in mother of pearl, coral, Swarovski crystals and other experimental materials such as a flamboyant top made out of silicone. Amongst the fabrics she uses are cotton gauze, hand-painted silks and pleats. The cut of the garments is a homage to the essence of femininity with a nod to a golden era in fashion: the Fifties, where cinematic stars and the arrival of television brought the concept of beauty to an apex. For summer 2009 bags and hats made of straw – a simple material which the designer has embellished with precious details – are a must, the ultimate symbol of this refined look. In Calabria, Elena Vera Stella’s company represents an ethical, feminine business which contributes to both an increase in employment and the exportation of a positive image of the region. A prestigious product that is Made in Italy and appreciated by the entire country and a mark of excellence, symbol of luxury, elegance and fashion recognised at an international level.

foto: Franz Mazza

28

Elena Vera Stella’s clothes are designed not only for celebrities and models but also for those who simply want to live a dream. Every season in her atelier La Maison in Lamezia Terme’s Piazza Stocco, her prêt à porter collections are on show with day and eveningwear, wedding dresses and suits and swimwear for men, women and children. The designer also has a showroom in Rome by appointment only where each item can be personalised so that it becomes the expression of its wearer, a magical fusion of body and spirit. For Elena Vera Stella fashion should be used as a form of self-expression, to communicate the ‘self’ that is all too often hidden behind the search for approval. A dress should make you feel different and more beautiful by creating sophistication and elegance.

alla lycra ma ricamati o lavorati all’uncinetto con macro paillettes, con fiori di taffetà, pizzi, reti in lurex, decorazioni in madreperla, coralli, swarovsky, e ancora materiali sperimentali come eccentrici top in silicone. Tra i tessuti: garze in cotone, sete dipinte a mano e grande protagonista il plissè. I tagli sono un omaggio all’essenza stessa della femminilità con citazioni a un momento aureo della moda: i mitici anni Cinquanta, quando il divismo cinematografico e l’avvento della televisione portarono all’apice il concetto stesso di bellezza. In quest’estate 2009 borsa e cappello in paglia - materiale che la stilista reinterpreta con tocchi preziosi - sono il must, i simboli di un total look ricercato. In Calabria quella di Elena Vera Stella rappresenta una virtuosa impresa tutta al femminile che incrementa la manodopera esportando inoltre un’immagine positiva dell’intera regione. Un made in Italy prezioso e apprezzato in tutto il Paese. Un marchio eccellente, emblema di lusso, eleganza e tendenza ormai riconosciuto a livello internazionale.

Elena Vera Stella propone accostamenti per nulla scontati ma ricercatissimi. Un’estasi di lusso ed estrema cura del dettaglio. Elena Vera Stella’s combinations are in no way obvious but incredibly refined. Everything is an outpouring of luxury and acute attention to detail.



fashion EVENTS

Le due creazioni di Marco Taranto, vincitore del primo premio

GRAN GALÀ per la femme fatale

{ A gala evening for the Femme Fatale }

30

di Lucia Mastroianni – traduzione Gail Mitchell - foto Luca A. Belmonte

Le arpe del conservatorio F. Torrefranca di Vibo Valentia hanno aperto il sipario alla serata conclusiva della XIII edizione di Moda Movie al Teatro Rendano di Cosenza lo scorso 25 maggio.

The sound of the harps from Vibo Valentia’s F. Torrefranca Conservatory opened the last night of the XIII edition of Moda Movie at the Teatro Rendano in Cosenza.

Una serata elegante, raffinata e curata nel dettaglio: dalle immagini sugli schermi in presa diretta, alle selezioni musicali di Fabio Nirta. Il teatro ha fatto da passerella per i 15 finalisti del concorso che si sono ispirati al tema della Femme Fatale, seguendo la contaminazione di generi che l’evento sperimenta da ormai 13 anni, tra moda e cinema.

It was an elegant and stylish event, carefully planned down to the last detail: from the live images projected onto the screens to Fabio Nirta’s musical selection. The theatre was the showcase for the 15 competition finalists whose work, following this year’s Femme Fatale theme, continued the mix of fashion and cinema that has been promoted by the event for the last 13 years.


EstateSummer09

Marco Taranto, vincitore della XIII ed. di Moda Movie

Un look dalla sfilata di Tiziana Sabbatucci che ha presentato la sua collezione Tilù Haute Couture

Flora Brancatella, costunista e scenografa, riceve il Premio Cinema e Sante Orrico direttore artistico Moda Movie

A presentare la serata un cast d’eccezione: l’attrice Daniela Fazzolari, Massimiliano Ossini (Linea Verde Rai1), e dal parterre gli interventi del giornalista Mario Tursi Prato. Il vincitore della XIII edizione di Moda Movie è Marco Taranto di Acri, per lui uno stage nell’azienda Tilù e una borsa di studio. Seconda classificata Maria Maimone di Milazzo: l’attenderà uno stage presso lo studio Cavagna. Terza classificata Lidija Stanojcic di Trstenik (Serbia) che partirà alla volta di Catania verso l’atelier Ferrera. Infine, il nuovo Premio È Lifestyle è andato alla giovane stilista finalista Maria Brecchi di Cosenza, premio che le varrà uno stage presso il Calzaturificio De Tommaso mentre il Premio Made in Italy Confartigianato è stato consegnato a Gabriella Mattia Scuto di Catania. La serata ha premiato anche alcuni tra i numerosi ospiti in sala: per la stampa specializzata, il Press Award è andato alla giornalista della Rai Cinzia Fiorato. Altro premio per la stampa, invece, al giornalista di moda Valeriano Colucci, firma prestigiosa che collabora nell’ufficio stampa di Roberto Cavalli e Lapo Elkann. Premio Special Award, che l’associazione Creazione e Immagine riserva ai personaggi che si sono distinti a livello internazionale per attività legate al mondo della moda, è stato consegnato allo stilista Luciano Grella e al docente e conduttore televisivo Nino Graziano Luca. Inoltre per la XIII edizione è stato istituito il Premio Cinema, che è stato consegnato a Flora Brancatella, famosa costumista e scenografa cinematografica. Stilista e madrina d’eccezione è stata Tiziana Sabbatucci, che ha presentato la sua collezione Tilù Haute Couture, con una sfilata emozionante e suggestiva. Nel corso della serata, Nino Masso ha presentato una sua creazione realizzata a favore della raccolta fondi per la LILT.

Valentina De Grazia consegna il premio E’ lifestyle alla giovane stilista Maria Brecchi

The evening was hosted by an exceptional line-up of presenters; the actress Daniela Fazzolari, Massimiliano Ossini (Linea Verde Rai1) and the journalist Mario Tursi Prato with comments from the floor. The winner of the XIII edition of Moda Movie is Marco Taranto from Acri. His prize is an internship with the company Tilù and a study grant. The second prize of an internship with the Cavagna studio went to Maria Maimone from Milazzo and third prize was won by Lidja Stanojcic from Trstenik (Serbia) who will spend her internship in Catania at the Ferrara atelier. The new Premio È Lifestyle went to the young designer Maria Brecchi from Cosenza who wins a period of work experience at the Calzaturificio De Tommaso and the Premio Made in Italy Confartigianato was awarded to Gabriella Mattia Scuto from Catania. During the evening awards were given to some of the numerous guests at the event: the Press Award went to the Rai journalist Cinzia Fiorato. Another press award was given to the fashion journalist Valerio Colucci whose famous signature is employed by Roberto Cavalli and Lapo Elkann’s press offices. The Special Award, given by the Creazione e Immagine association to a person who is internationally recognised for their activities in the fashion sector, went to the designer Luciano Grella and to the teacher and television presenter Nino Graziano Luca. The Premio Cinema was another new award, received this year by the well known costume and set designer Flora Brancatella. The event’s special guest and designer Tiziana Sabbatucci presented her Tilù Haute Couture collection with a passionate and powerful catwalk show. During the evening, Nino Masso revealed one of his designs, produced to raise funds for LILT.

31


Camiceria La Rosa

32

La camiceria Pier Paolo La Rosa nasce alla fine degli anni ’80 per dare espressione ad un capo dell’abbigliamento maschile che più d’ogni altro è sinonimo di stile e di classe.

Pier Paolo La Rosa Shirtmakers opened at the end of the ‘80s to give expression to this item of men’s clothing which is a synonym of style and class.

La Pier Paolo La Rosa è un’azienda quindi giovane, legata all’artigianalità e al sartoriale made in Italy, all’eccellenza delle materie prime e alla sapiente lavorazione che garantiscono la qualità di un artigianato imprenditoriale. È per questo che ogni fase di produzione è eseguita da mani abili ed esperte, partendo dal modello elaborato per ogni singolo cliente, fino al ricamo delle cifre ,allo stiro e al confezionamento, perché ciascuno veda realizzato il proprio desiderio di indossare un capo unico. Ciò che distingue l’intero processo è un’ineguagliabile e maniacale amore per la qualità raggiunta anche grazie all’impiego dei migliori tessuti disponibili. Pier Paolo La Rosa ama i tessuti e li riconosce al tatto, perché mette la manualità e l’artigianalità al centro del suo lavoro e a quelli provenienti da tessiture italiane, si affiancano i finissimi tessuti svizzeri e quelli inglesi che caratterizzano alcune linee. La crescita della camiceria La Rosa non si è mai arrestata: al primo showroom avviato a Lamezia Terme, che è anche la sede di produzione, si sono affiancati quello posto all’interno dell’International Airport di Lamezia Terme e quello sito nel cuore di Parma. A settembre verrà invece inaugurato un nuovo punto vendita nel centro di Reggio Calabria. E poiché si ritiene che è importante osare nasceranno a breve “I Luoghi de La Rosa”, corner di camiceria nei più importanti centri turistici: Capri, Costa Azzurra, Forte dei Marmi, Saint Moritz. Il momento di crisi internazionale non spaventa affatto questo giovane imprenditore lametino, che ha deciso di esportare l’alta originalità dei suoi capi anche all’estero, partecipando a varie fiere specifiche del settore, dove le manifestazioni d’interesse non si sono fatte attendere. Proprio per questo Pier Paolo la Rosa ha avviato un’altra interessante iniziativa, aprendo alcuni uffici con sede a Parma per la gestione di clienti esteri. Ha scelto infatti questa

Pier Paolo La Rosa is a young company and a firm believer in the value of hand-craftsmanship, Italian tailoring, top quality fabrics and careful workmanship which are a guarantee of quality in craftsmanship and business. This is why each stage of production is carried out by expert and capable hands starting with the model - made-to-measure for each individual client – and continuing with the embroidery of initials, pressing and packaging so that each customer can fulfil their desire to wear a unique item of clothing. What makes the whole process so different is an unparalleled and maniacal love for quality, achieved by the use of the best materials on the market. Pier Paolo La Rosa loves fabrics and is able to recognise them simply through touch. Work and craftsmanship are at the centre of his business and Italian fabrics are placed alongside the finest materials from Switzerland or from England which typify some of his lines. The growth of La Rosa shirtmakers has been consistent: a shop at Lamezia Airport and one in Parma have been added to the first showroom (also the site of production) established in Lamezia Terme. In September a new store will be opened in the centre of Reggio Calabria and since fortune favours the brave, concessions with the name “I Luoghi della Rosa” are soon to be opened in key tourist centres: Capri, Cote D’Azur, Forte dei Marmi and Saint Moritz. The International crisis doesn’t worry the young businessman from Lamezia who has decided to take the originality of his creations abroad, taking part in various trade fairs and stimulating a lot of interest. This is why Pier Paolo La Rosa has begun another important initiative by opening offices in Parma to manage his foreign clientele. This location was chosen as a meeting point for international buyers and customers, enabling them to experience and enjoy traditional Italian tailoring.

spot

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

location come luogo d’incontro con buyer e clienti internazionali per consentir loro di godere dei servizi dell’arte sartoriale di tradizione italiana. Fin qui il mondo del su misura. Ma il concetto della qualità e del lusso trova realizzazione anche nelle camicie di collezione che pur non essendo create ad hoc, seguono criteri di lavorazione che le rendono ugualmente esclusive e preziose: la maxima, una camicia esclusiva che ad ogni stagione definisce i suoi dettagli e il suo design, interpretando e stabilendo i gusti e le proposte della moda; la linea classicum, che propone una camicia dal taglio classico ed elegante, esemplare nel suo stile, in sintonia con le esigenze di stile e di classe di chi la indossa; l’excellentia, realizzata con tessuti ricercati, impreziosita da particolari raffinati che la rendono un capo pregiato ed incomparabile, creata per soddisfare i desideri più esigenti di esclusività e ricercatezza; l’otium, un modello dallo stile casual e sportivo, che si propone con modellature e vestibilità dinamiche ed evolute, studiate per sposare le esigenze di comfort e libertà con l’eleganza e la classe della tradizione La Rosa. Quella della Camiceria La Rosa è la tradizione dei mestieri antichi di secoli che la contemporaneità ha rivitalizzato grazie alla sapiente fusione di design e tecnologia. La sapienza artigiana è l’arma in più rispetto alla produzione di massa, in una continua ricerca della perfezione. Tutto ciò ha permesso di fidelizzare una clientela che ormai desidera solamente vestire capi di tradizione. Pier Paolo La Rosa Camiceria Lamezia Terme - Corso Nicotera 190 - Tel. +39 0968 23602 Interno Aeroporto di Lamezia Terme - Tel. +39 0968 419303 Parma - via Mameli 2/b - Tel. +39 0521 234465 info@pierpaololarosa.it - www.pierpaololarosa.it

Until now we’ve talked about the made-tomeasure sector, but the concept of quality and luxury are also available in the off-the-peg collection of shirts which follow strict workmanship criteria that makes them just as exclusive and unique: the maxima is an exclusive shirt which is redefined in detail and design each season, interpreting and establishing fashion’s evolving tastes and trends; the classicum line represents a classically elegant shirt, exemplary in style and easily living up to the demands of style and class of its wearer; excellentia shirts are produced with carefully researched fabrics and embellished with elegant details which make it a precious and unique garment, created to satisfy the desire for exclusivity and sophistication; otium is a sporty and casual model with a particularly dynamic and technical fit, created to respond to the demand for comfort and freedom while maintaining the style and class of La Rosa. The Camiceria La Rosa has taken a centuries-old tradition and injected it with a new, contemporary vitality through a careful fusion of design and technology. The know-how of its craftsmen in this continued search for perfection gives the company an edge over its massproduction rivals and has created a base of loyal customers who only want to wear traditionally crafted clothes.

33


{

a cura di Gaia Branca - traduzione Anne Rose Gurney

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the worl

EVERGREEN Intramontabili nel loro fascino, sempre à la page, i gemelli sono l’accessorio che non deve mai mancare nel cassetto di ogni uomo. Allora, cari signori, per seguire il trend non perdetevi la limited edition dei gemelli Pantone Universe firmati dalla designer Sonia Spencer. Presentati in una confezione ultra gloss nera, rivestita all’interno di pelle bianca, si tratta di una collezione contemporanea di gemelli e portachiavi declinati nei colori Pantone adatti per l’estate. It’s a Pantone Universe! www.pantoneuniverse.com Eternally chic and forever stylish, cufflinks are an accessory that no man’s dresser drawer should be without. So gentlemen, if you want to keep up with the latest trends, don’t miss the latest limited edition cufflinks from Pantone Universe designed by Sonia Spencer. Packaged in an ultra glossy black presentation box lined in white leather, the contemporary collection of cufflinks and keyrings in Pantone colours is just right for summer. It’s a Pantone Universe!

LA VIA DEL PROGRESSO/PROGRESSIVE PATHS

34

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world

Nei periodi di crisi la più grande incognita è sempre il futuro. Ma per costruire il domani di una collettività in termini di progresso è necessario fare i conti col proprio passato, specie se è stato colpito da gravi fatti criminosi. Lo spiega bene Mario De Grazia nel libro Vittime dell’oblio, edito da Pellegrini Editore. Un importante contributo per non dimenticare le vittime della mafia e riflettere su come giustizia e legalità possano essere l’unica via da perseguire per un risarcimento morale alla nostra società. www.pellegrinieditore.it In times of crisis, the future is always the most uncertain of things, but to build a collective and above all progressive tomorrow, you must first confront your past, particularly in the case of victims of serious crime. Mario De Grazia addresses this issue in the book Vittime dell’oblio published by Pellegrini Editore. An important reminder of the victims of the mafia and a way to reflect on how justice and.

MESSAGE IN A...BOX Creare uno spazio per idee, emozioni e messaggi è questo il sentimento che anima Qbox la sfida che il design store Azzurro di Reggio Calabria lancia a tutti i creativi reggini e non solo. All’interno del Linfocubicolo, una creazione del designer Gianni Brandolino, verranno esposti i progetti più interessanti, in mostra nello spazio previsto per circa 30 giorni. Che aspettate a farvi avanti? www.azzurroregali.it Creating a special space for ideas, feelings and messages is the idea behind Qbox, the challenge that the design store Azzurro in Reggio Calabria is offering to creative types from Reggio and beyond. The best projects will be displayed within Linfocubicolo, created by the designer Gianni Brandolino, for 30 days. So what are you waiting for?

LIBIAMO/CHEERS! Come si dice, non c’è uno... senza due! Antonino Sinacori, studente della facoltà di Architettura di Reggio Calabria, per la seconda volta si è classificato tra i finalisti del concorso nazionale Bombay Sapphire Glass Competition. Già vincitore nel 2007 con il bicchere Two Piece, questa volta è il turno di Mosaico dall’accattivante design optical declinato nei colori del brand del famoso gin. Come apparso sul sito, Sinacori, anche questa volta sarebbe arrivato primo, ma la via del successo è irta di ostacoli e si sa... chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia. www.bombaysapphire.com As they say: where there’s one, there’s two! Antonino Sinacori, a student at Reggio Calabria’s Architecture faculty, was among the finalists in the national Bombay Sapphire Glass Competition for the second time. In 2007 he won the competition with the glass Two Piece, this year’s entry Mosaic boasts a captivating optical design in the colours of the celebrated brand of gin.

MADE IN STARCK Dopo anni di policarbonato l’archistar Philippe Starck ha deciso di dedicare il suo genio creativo a qualcosa di decisamente più morbido come il cashmere. S+arck with Ballantyne è il nome della linea di abbigliamento nata dalla collaborazione tra l’architetto e il prestigioso brand scozzese. Ma non immaginatevi golfini da indossare a Natale con un giro di perle, si tratterà di capi per uomo e donna che mescolano il cashmere con tessuti tecnici e wet out come ben si addice allo stile Starck. www.ballantyne.it After years of polycarbonate, the stellar designer Philippe Starck has decided to turn his particular form of genius to the decidedly softer subject of cashmere. S+arck with Ballantyne is the name of the collection born from the collaboration between the architect and the famous Scottish brand. But far from the traditional Christmas cardie to wear with a string of pearls, the range promises men’s and women’s clothes which mix cashmere with technical fabrics and wet out in keeping with the Starck style.

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal


ld brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world

LOMO AVEC COLETTE Prendete Colette, la boutique più cool parigina, aggiungete la fotocamera Diana F, un gioiellino targato Lomo, filtrate gli ingredienti attraverso l’occhio di 28 artiste provenienti dai 4 continenti e gustatevi il risultato. È il regalo più hot dell’estate, una box special edition contenente una Diana F e il libro Dianalogues Part 1: Through a Woman’s Lens che raccoglie scatti e testimonianze tutte al femminile. In vendita esclusivamente da Colette a Parigi e negli shop ufficiali Lomo. Très très chic! www.lomoshop.it Take Colette, Paris’ coolest boutique, add the latest Diana F camera from Lomo, mix with 28 artists from 4 different continents and taste the result. This summer’s hottest gift idea is a special edition box set containing a Diana F camera and the book Dianalogues Part 1: Through a Woman’s Lens, a collection of photos and essays by women. On sale exclusively at Colette in Paris and in official Lomo retailers. Très très chic!

PER SCELTA DEGLI ALTRI SOMEONE ELSE’S CHOICE Difficilmente si è single per scelta propria, di solito lo si è per scelta degli altri, anzi di un altro. Per tutte coloro che almeno una volta hanno cenato in piedi o sono state vittime del famoso ho bisogno di stare un po’ per conto mio, adesso c’è un libro che se non risolve la problematica almeno ci fa sentire un po’ come Carrie Bradshaw. È Sex and FB monopensieri di una single ai tempi di Facebook di Maria Francesca Rotondaro, un divertentissimo romanzo su come barcamenarsi in un’esistenza a uno! www.giulioperroreditore.it It’s not often that you find someone who is single by choice; usually the choice is someone else’s. For all those of us who have dined alone at least once in their life or have been victims of the famous phrase I need to spend some time alone, there’s a book that might not solve the problem but will certainly make you feel a bit more like Carrie Bradshaw. It’s Sex and FB monopensieri di una single ai tempi di Facebook by Maria Francesca Rotondaro, a light and funny novel on how to manage the single life!

EstateSummer09

SONATA A...6 MANI! SONATA … FOR 6 HANDS! In attesa di sentirlo dal vivo in Calabria gustatevi La Sindrome di Bollani libro-intervista che celebra il geniale pianista, scritto a sei mani da Valentina Farinaccio, Marco Sutera e Vincenzo Martorella. Otto capitoli tematici, ad alto tasso di follia, e molto materiale extra esplorano il mondo di Stefano Bollani, divagano, ricordano e ritornano, inesorabilmente al fulcro di tutto: il pianoforte. L’abbellimento? La prefazione di David Riondino e la postfazione del trombettista Enrico Rava. www.vannieditore.com In the wait to hear him live in Calabria, try La Sindrome di Bollani, a book-interview celebrating the genial pianist written by the six hands of Valentina Farinaccio, Marco Sutera and Vincenzo Martorella. Eight themed and highly charged chapters explore the world of Stefano Bollani, meditating, remembering and inexorably returning to the centre of everything: the piano. The book’s abbellimento is the preface by David Riondino and the end note by the trumpeter Enrico Rava.

MOVIN’ UP! Dare mobilità all’arte, è questa la mission di Movin’ Up, concorso promosso dal Circuito dei Giovani Artisti Italiani, che ogni anno dà la possibilità ad artisti e creativi di esportare il proprio talento all’estero. Come per Paola Lopreiato di Ricadi, che porterà negli spazi del Department of Music and Performing Arts della Steinardt School di New York il suo straordinario progetto che mescola le sonorità elettroniche a quelle di uno strumento tradizionale ungherese: il tarogato. www.giovaniartisti.it Giving movement to art is the mission of Movin’ Up, the annual competition promoted by Circuito dei Giovani Artisti Italiani which gives artists and creatives the chance to export their talent abroad. This year, Paola Lopreiato from Ricadi will travel to the Department of Music and Performing Arts at the Steinardt School in New York with her extraordinary project which mixes electronic music with the sound of the traditional Hungarian tarogato.

COMPLEANNO ATOMICO ATOMIC BIRTHDAY Il 2009 sembra essere proprio l’anno dei compleanni importanti. Dai 150 anni del Big Ben alla più giovane Tour Eiffel che ne compie solo 120, oppure dai 75 anni di Paperino ai 125 della prestigiosa Maison Bulgari l’importante è festeggiare. Quest’anno ricorre anche il sessantesimo compleanno del bikini. Creazione dello stilista francese Louis Reard, battezzato come l’atollo dove in quegli anni gli Stati Uniti compivano esperimenti nucleari, amato dagli uomini è da sempre un must have delle donne nonché temuto rappresentante della prova costume. Auguri, cara croce e delizia!

35

2009 is the year of landmark birthdays. From Big Ben’s 150 years to the 120 of the Eiffel Tower, 75 for Donald Duck and 125 for Maison Bulgari, whatever your age the important thing is to celebrate. This year is also the 60th birthday of the bikini, created by the French designer Louis Reard and named after the atoll where the United States was carrying out nuclear experiments at the time. Admired by men, desired by women and feared by the flabby – Happy Birthday to you bikini!

mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world


Superottica PELLIGRA Incastonata nel cuore commerciale di Reggio Calabria al n. 98 del Corso Garibaldi, la Superottica Pelligra da oltre 60 anni si occupa del benessere visivo dei suoi clienti senza trascurare la moda, presentando le novità offerte dal mercato.

36

Inaugurata nel 1948 dal nonno Giovanni Pelligra e gestita dal figlio Aldo fino alla sua prematura scomparsa, l’attività passata di generazione in generazione fino ai giorni nostri è brillantemente portata avanti con la passione di sempre dai figli Roberto e Marco con il sapiente appoggio della mamma Titti. In prossimità del negozio si trova lo studio optometrico dove la sorella Eleonora si occupa dei controlli visivi e dell’applicazione delle lenti a contatto. Nel negozio sono presenti marchi come Chanel, Gucci, Christian Dior, Bulgari, Prada, Armani, RayBan, e tanti altri con un continuo aggiornamento dei modelli e con l’inserimento delle novità di tendenza.

spot

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

On the main shopping street of Reggio Calabria at 98, Corso Garibaldi, Superottica Pelligra has been taking care of its clients’ eyesight for more than 60 years, and, never forgetting fashion, it offers the latest models by important brands including Chanel, Gucci, Christian Dior, Bulgari, Prada, Armani, RayBan, and many others.

Corso Garibaldi, 98 Via XXIV Maggio, 7 Tel. +39 0965 892172 superotticapelligra@email.it

Inaugurated in 1948 by Giovanni Pelligra, it has been handed down from one generation to the next and today it is in the capable hands of Roberto and Marco with the support of mum “Titti”. Near the shop the optometrical studio is run by sister Eleonora who is responsible for eye tests and and the application of contact lenses.


spot

© Loredana Guinicelli & Domenico Lofaro

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

© Loredana Guinicelli & Domenico Lofaro

© Loredana Guinicelli & Domenico Lofaro

© Loredana Guinicelli & Domenico Lofaro

37


beauty

{ Let down your hair }

Spettinati con cura di Gabriella Lax - traduzione Anne Rose Gurney

38

Lunghi, sciolti e molto naturali. Lo styling per l’estate 2009 impone capelli curati, protetti e in movimento, quindi chiudiamo nel cassetto piastre e abbandoniamoci a una dimensione più autentica.

Long, loose and natural-looking. 2009 dictates wellgroomed, cared-for and free-flowing locks so put down your tongs and get in touch with a more natural dimension.

L’estate si trasforma in un momento perfetto per lasciare liberi i capelli e farli respirare. «È il tempo di preparare le teste a una linea di asciugatura a effetti naturali – spiega Marco Cristaldi, hairstylist di Individual Hair di Catania – mandiamo in ferie phon e piastre, strumenti che, dopo un anno di lavoro, possono aver danneggiato seriamente il capello degradandone la struttura proteica». Sempre secondo l’hairstylist catanese, il trend muove verso capelli «morbidi, da asciugare col diffusore per uno stile pratico e accessibile che si lega alla stagione oppure semplicemente al sole, utilizzando prodotti di styling che non appesantiscano il capello». Via libera dunque a shampoo, spray e gel con filtri Uvb e Uva, con effetto termo-active che protegge i capelli rendendoli al tempo stesso lucidi e setosi.

Summer is the perfect time to let your hair down and leave it free to breathe. “It’s time to prepare hair for a more natural-looking finish - explains Marco Cristaldi, hairstylist at Individual Hair in Catania – hairdryers and straighteners can take a break this season after a year of hard work which could have seriously damaged hair by reducing its protein structure.” According to the Catanese hairstylist, the trend is now towards hair that is “soft, dried with a diffuser for an easy, practical style which matches the sunny summer season using products which don’t weigh it down.” It’s time for shampoos, sprays and gels with UVB and UVA filters and thermo-active properties which both protect hair and leave it feeling shiny and silky.


EstateSummer09

Ăˆ il tempo di preparare le teste a una linea di asciugatura a effetti naturali, mandiamo in ferie quindi phon e piastre. It’s time to prepare hair for a mor e n at u r a l -lo ok ing finish, so h air dryer s a nd straighteners can take a break this season.

39


A BORDO VASCA Se al mare preferite la piscina la cura per la chioma dovrà essere ancor più attenta. Nell’acqua cristallina sono disciolte notevoli quantità di sostanze nocive per i capelli: la clorina, per esempio, ha un forte potere schiarente e disidratante. Per evitare di ritrovarsi con i capelli aridi e spenti, il primo passo è indossare sempre la cuffia in silicone: per sistemarla più facilmente applicate prima una piccola dose di balsamo. Inoltre, dopo il bagno in piscina, non dimenticate di lavare sempre i capelli con un prodotto specifico oppure con uno shampoo nutriente. POOLSIDE If you prefer the swimming pool to the sea you need to pay even more attention to your haircare. Hidden in the clear blue water are large quantities of substances that can be damaging to hair: chlorine, for example can have whitening and drying out effects. To avoid dull and lifeless hair you should always wear a silicone swimming cap: apply a small amount of conditioner first to make it easier to put on. And don’t forget to wash your hair every time you go in the pool with a specific product or a nourishing shampoo. AL RIENTRO Se, nonostante le attenzioni, al ritorno dalle vacanze i capelli appaiono deboli, opachi e sfibrati è d’obbligo una seduta dal vostro hairstylist per sistemare il taglio e fare un trattamento mirato che possa restituire al capello le sostanze perdute. Per i capelli secchi, crespi e con doppie punte bisogna utilizzare shampoo delicati, addizionati a sostanze funzionali come il silicone o, l’alternativa naturale dell’olio di jojoba. Queste sostanze hanno la funzione di disporsi a ponte fra il tensioattivo, la sostanza detergente presente negli shampoo, e la cheratina dei capelli in modo da creare uno strato compatto che ne rinforza la struttura.

40

BACK FROM HOLIDAY If, despite all your careful attention, your hair looks weak, dull and tired when you get back from holiday, you’ll need an appointment with your hairstylist for a cut and treatment that will get it back into shape and give it back its lost sheen. For dry, frizzy hair with split ends use a special shampoo with added ingredients such as silicone or its natural alternative, jojoba oil. These substances create a bond between the surfactant, the cleaning agent present in shampoo, and the hair’s keratine, making a compact layer which reinforces its structure.

beauty

E la sera? «Sicuramente tornano i capelli For the evening “Tied-back hair is fashionable again, particularly chignons raccolti, meglio se in uno chignon che è which are chic and can be easily fixed elegante e può essere sistemato facilmente with wet-look products”. con l’aiuto di prodotti che assicurano l’efNatural styles are complemented by fetto bagnato». La naturalezza delle forme natural colours made with earth, pigsi coniuga con le colorazioni naturali, ottements and henna which won’t tarnish in nute con terre, pigmenti ed henné che difthe sun. ficilmente si ossidano ai On holiday, hair raggi solari. In vacanza però, contro In vacanza i capelli should be looked after le aggressioni di sal- va nno coccol ati and protected from the s o p r a t t u t t o damage that can be sedine, vento, sabbia e cur ati, se non si caused by exposure e cloro, i capelli vanno coccolati e soprattutto vuol rischiare di to saltwater, wind, curati, se non si vuol danneggiarli a fine sand and chlorine. You should wear a rischiare di danneg- stagione. giarli a fine stagione. On holiday hair should be hat, even in town, but La chioma va difesa looked after and protected above all apply sunprotection before going indossando un cap- from the damage. out and reapply every pello, anche in città, ma three hours. soprattutto, applicando Creams containing wheat germ or una protezione prima dell’esposizione al almonds are ideal as they keep fibres sole, che va rinnovata almeno ogni tre ore. hydrated and prevent split-ends and Perfette le creme a base di germe di grano e regular and careful rinsing will make mandorla che mantengono idratate le fibre sure that hair is kept free of salt, sweat e prevengono la formazione delle doppie and sand. punte, mentre un risciacquo accurato e “As well as keeping your hair protected – frequente garantisce l’eliminazione del highlights the Catanese hairstylist – you sale, del sudore e della sabbia. «Oltre alla should use a delicate, gentle shampoo necessità di proteggere i capelli - sottolithat can be used every day and products nea l’hairstylist catanese - serve affidarsi a that will repair hair and restore its natushampoo adatti a una detersione soft e deliral properties”. cata così da poterli utilizzare tutti i giorni. Allo stesso tempo però i prodotti devono servire a ristrutturare il capello, restituendogli le sostanze necessarie».


Best practices Formule ludiche Game formulas Avventura rock Rock Adventure Summer peace university

factory estate/summer 09


factory AGENCY

Best practices

Daniela De Blasio

di Eleonora Scrivo - traduzione Gail Mitchell - foto Alessandro Mallamaci

42

Incontriamo Daniela De Blasio, al suo ritorno da Roma dove, al Forum 2009 della Pubblica Amministrazione ha ritirato, nella qualità di direttore generale di Azienda Calabria Lavoro, il premio per l’innovazione, nella categoria Lotta agli sprechi. Un riconoscimento rilevante per una struttura regionale che, nel 2008 grazie a un piano di attività orientate all’efficienza amministrativa, economica e gestionale, raggiunge l’azzeramento dello stato d’indebitamento, registratosi nel 2005. Attualmente, la struttura svolge per la Regione compiti di documentazione, analisi e monitoraggio dei fenomeni occupazionali in Calabria.

We meet Daniela De Blasio, general director of the Azienda Calabria Lavoro, on her return from Rome where, at the 2009 Forum of Public Administration, she was awarded the prize for innovation in the category of Fight against waste. An important recognition for a regional structure which, in 2008 thanks to a plan for administrative, economic and management efficiency, succeeded in cancelling the debt registered in 2005. At present, the structure carries out the work of documentation, analysis and monitoring of employment for the Region of Calabria.


EstateSummer09

Come i Gabbiani descritti da Cardarelli mi sento“in eterno volo”. Anche se amo “la gran quiete marina, il mio destino è vivere balenando in burrasca”. Like the seagulls Cardarelli describes I feel I’m “in perpetual flight”. Although I do love “the great calm of the sea, I am destined to live flashing in the storm.

Come si è arrivati a un risultato del genere, dott.ssa De Blasio? Principalmente, gestendo l’ente come un’azienda, elaborando una pianificazione strategica delle attività e un’organizzazione delle risorse umane ispirata a principi di responsabilizzazione e razionalizzazione degli incarichi e al coinvolgimento di figure specialistiche. Ciò consente di operare con caratteri d’imprenditorialità, ottimizzando le risorse economiche e umane a disposizione. La compagine che collabora ai progetti di Azienda Calabria Lavoro è costituita prevalentemente da forze giovani e dinamiche che elaborano contenuti all’avanguardia e altamente competitivi.

How did you manage to achieve this result? Mainly by running the structure like a company, making a strategic plan of activities and organising human resources inspired by principles of investing responsibility and rationalising appointments, and by involving specialists. This allows us to operate in an entrepreneurial way, making the best of the available economic and human resources. Collaborating on the Azienda Calabria Lavoro projects is a team of young, dynamic people who have come up with some avant-garde and highly competitive ideas.

43

Il gruppo di lavoro


Momenti di lavoro di gruppo a casa De Blasio

In che modo è possibile, in Calabria, innovare senza perdere la ricchezza della nostra tradizione? Creando, per esempio, una rete di attori che consenta, attraverso studi settoriali mirati allo sviluppo sostenibile, di inserire la nostra regione nell’ambito della cultura mediterranea. In questa direzione, Azienda Calabria Lavoro sta operando all’interno di un progetto finalizzato alla creazione dell’Osservatorio del Mercato del Lavoro del Mediterraneo. Un’esperienza del genere, potenzialmente, può creare una realtà virtuosa di mobilità e di scambio della forza lavoro dei paesi dell’area mediterranea, alternativa al concetto di migrazione subita e fortemente penalizzante, soprattutto per le nuove generazioni e per le donne.

How is it possible to innovate in Calabria without losing the wealth of our tradition? By creating a network of actors which allows us to insert our region into the sphere of Mediterranean culture, for example, and this can be done through sector studies aimed at sustainable development. The Azienda Calalabria Lavoro is operating within a project aimed at creating an Observatory for the Mediterranean Job Market. This kind of experience could create a virtual reality of mobility and exchange of the work force in Mediterranean countries, an alternative to migration which is penalising, especially for the new generations and women.

I valori della famiglia e il senso dell’amicizia e dell’accoglienza costituiscono le r isor se che m i c onsen tono quotidianamente di partire alla ricerca di nuovi orizzonti. Family values and the sense of friendship and acceptance ar e the r esources which allow me to set off in search of new horizons every day.

44 AZIENDA CALABRIA LAVORO Azienda Calabria Lavoro, seppur di derivazione dall’Ente regionale, agisce con propria autonomia organizzativa, progettando e realizzando attività ed interventi finalizzati allo sviluppo dell’occupazione e all’inserimento nel Mercato del Lavoro anche dei soggetti appartenenti alle categorie svantaggiate. Azienda Calabria Lavoro, inoltre, promuove lo sviluppo e la gestione del Sistema Informativo Lavoro regionale (SIL) e delle banche dati dei servizi all’impiego, al fine di facilitare e incrementare l’incrocio fra domanda e offerta di lavoro e combattere il lavoro nero. A breve saranno avviati tirocini formativi per minori a rischio. Although it derives from the regional structure, it acts autonomously, planning and carrying out activities and interventions for the development of employment and the introduction of the underprivileged onto the job market. Furthermore, Azienda Calabria Lavoro promotes the development and management of the regional Employment Information System and the data banks of employment services to facilitate and increase the meeting of employment supply and demand and to fight against illegal work. Training courses will soon begin for high-risk minors.

factory


EstateSummer09

mini-bio A proposito di donne, lei si è sempre battuta per il diritto alle pari opportunità e alla conciliazione tra tempi del lavoro e della famiglia. Un equilibrio del genere è un traguardo possibile? È evidente che noi donne fatichiamo il doppio per realizzare le nostre identità private e professionali. Ci sorregge la capacità di armonizzare la spinta a sperimentare e l’istinto di conservare e contenere affetti e legami. Personalmente, i valori della famiglia e il senso dell’amicizia e dell’accoglienza costituiscono le risorse che mi consentono quotidianamente di partire alla ricerca di nuovi orizzonti, sapendo che nessuna conquista sarà solo un successo personale, ma un traguardo condiviso con chi mi circonda Come i Gabbiani descritti da Cardarelli mi sento “in eterno volo”. Anche se “amo la gran quiete marina, il mio destino è vivere balenando in burrasca”. A capo di una azienda come alla guida di una famiglia.

Speaking of women, you have always fought for equal opportunities and for the conciliation between work and family. Is this kind of balance possible? It’s clear that we women work twice as hard to realise our private and professional identity. What bolsters us is our capacity to harmonise the urge to experiment and the instinct to preserve and include affections and ties. For me, family values and the sense of friendship and acceptance are the resources which allow me to set off in search of new horizons every day, knowing that no conquest will be just a personal success, but a goal shared by those around me. Like the seagulls Cardarelli describes I feel I’m “in perpetual flight”. Although I do love “the great calm of the sea, I am destined to live flashing in the storm.” At the head of a company like the head of a family.

Best practices

Nominata nel 2006 Direttore Generale di Azienda Calabria Lavoro, Daniela De Blasio è esperta di politiche del lavoro. Laureata in Scienze Politiche ha conseguito un master in Diritto Comunitario. Già Consigliera Nazionale di Parità supplente, dal 2001 è consigliera di parità della Provincia di Reggio Calabria. Si è occupata, nel corso della sua attività lavorativa di ogni genere di problematica connessa all’occupazione, all’immigrazione, all’inserimento delle donne nel mercato della lavoro. Nel 2006 le è stata conferita l’onorificenza di Cavaliere della Repubblica Italiana. Ultimo di numerosi riconoscimenti al Forum PA 2009 è stata premiata tra i protagonisti dell’innovazione nella categoria Lotta agli sprechi.

Nominated Director General of Azienda Calabria Lavoro (Employment Agency for Calabria) in 2006, Daniela De Blasio is an expert in employment policy. She has a degree in Political Sciences and a Master in Community Law. Already a national supply councillor for equal rights, since 2001 she has been a councillor for equal rights in the provincial government of Reggio Calabria. In her work she has dealt with all kinds of problems regarding employment, immigration, the introduction of women onto the job market. In 2006 she became a Cavalier of the Republic of Italy. The latest among numerous recognitions was the 2009 Forum award for innovation in the Fight against waste category.

45


factory HANDMADE Ornottero

Elico

Balestriglia

di Anna Rizzica - traduzione Anne Rose Gurney

46

C’era una volta un uomo che girava il mondo per lavoro e ogni volta che tornava a casa, a Crotone, dai suoi viaggi, portava dei giocattoli in dono ai figli. Non essendo mai soddisfatto, però, dai giochi che trovava, quando andò in pensione si mise a costruirli da sé.

There once was a man who travelled all over the world for his work and every time he came back home, to Crotone, he brought a gift of toys for his children. And because he was never satisfied with the toys he found, when the man retired he began to create them himself.

Questa non è una favola, ma l’origine della storia di Ludea, l’azienda nata dalla passione per l’artigianato e i giochi educativi che il padre ha trasmesso ai figli, i fratelli Grillo. Crescendo infatti, Rodolfo continua il lavoro di bottega ereditato dal padre, mentre Augusto si specializza in marketing e design e si trasferisce a Milano portando con sé tutta la famiglia per concretizzare

This is not a fairytale but the beginning of the story of Ludea, a company born out of a passion for craftsmanship and for educative toys passed on by a father to his sons, the Grillo brothers. As he grew up, Rodolfo continued in the workshop inherited from his father while Augusto specialised in marketing and design and moved to Milan, taking his family with him in order to fulfil


EstateSummer09

Canno

Maronda

un sogno: combinare il gusto per la manifattura coltivato dal fratello a dream: combine the taste for manufacturing cultivated by his brother with the design guidelines learnt during his years of study. e la lezione di design appresa nei suoi anni di studio. And so the brand which produces hand-crafted educative toys was Nasce così un marchio che produce artigianalmente giocattoli didatborn. Its name, created from a fusion of the words ludico and tici, il cui nome, creato dalla crasi tra i sostantivi ludico e idea, rende idea, expresses the aim that the owners bene l’obiettivo che i proprietari si sono have set out to achieve: introduce games to prefissati: collocare nel mercato quei giochi I prodot ti h a nno the market that are not only fun, but that che, oltre a divertire, infondono soprattutto un a m a n ifat t u r a will create enthusiasm for learning. conoscenze. r igorosa mente Castles, helicopters and sailing ships fuse Così castelli, elicotteri e navi sulle onde fonminimal, sono multiuso combine craftsmanship with contempodono la maestranza artigianale al design più ed ecologici. rary design for a noble cause: the creation contemporaneo per un nobile scopo: creare The products are characterised of a constructive dialogue between adult un dialogo costruttivo tra adulto e bambino. by a strictly minimal production and child. Indirizzata quindi al pubblico dei genitori, style and are both multipurpose Directed towards parents who can che in questo modo valorizzano il rapporto and ecological. improve the relationship with their children con i loro figli, la collezione ha la particolathrough play, the collection is unusual in rità di trasformare in forma ludica le vecchie the way that it transforms the subjects of materie del trivio e del quadrivio ed è comthe trivium and quadrivium into recreaposta da pezzi sempre nuovi che spiegano tional form and is continually enriched by in modo pratico principi fisici e matematici, the addition of new pieces which explain come per esempio il trasferimento di enerthe principles of physics and mathematics gia, il volo, il calcolo, la forza di gravità. such as the transfer of energy, flight, calcuE perché ogni prodotto possa essere fonte di lus and gravity in a practical way. apprendimento e fantasia e farsi da tramite In order that the products can be a real tra mondo adulto e mondo bambino, sono source of learning and imagination, creatstate predisposte le favole abbinate a ogni ing a bridge between the worlds of adults gioco, come anche saggi scientifici, scritti da and children, a story has been written for illustri scienziati, che offrono un approfoneach game together with scientific essays dimento relativo ai principi fisicomatematici

47


Ponticolo

IL PRINCIPIO DEL VOLO Con “Aero” scoprirete come la forza centrifuga moltiplichi il peso degli oggetti. Fate roteare il piccolo aereo a velocità variabili tali da sollevare il peso che vi è contrapposto. Sarà divertente osservare come un piccolo e leggerissimo aereo possa sollevare un pesante carico di legno. THE FLIGHT PRINCIPLE With “Aero” you will discover how the centrifugal force can multiply the weight of the objects. Let the little plane fly at different speeds in order to lift the weight that counterweighs it. It will be amusing just to obeserve how one little and light airplane can lift a heavy wooden cube. IL PRINCIPIO DELL’ONDA Con “Maronda” scopri come le onde spostino, con il loro movimento, gli oggetti. Muovete la barchetta ruotando l’apposita manopola posta sul fianco. Dal movimento verticale dei pioli si genera un moto ondulatorio in grado di spostare la barchetta orizzontalmente.

THE WAVE PRINCIPLE With “Maronda” you will find out how waves the waves can carry objects with their movement. Let the little boat move rotating the appropriate knob on its side. From the vertical movement of pegs an ondulatury motion will be generated thus moving the boat horizontally.

che sono alla base dei diversi giocattoli. by famous scientists which act as a further explanation for the physio-mathematical In questo modo il bambino arricchisce il principles at the heart of the different toys. proprio bagaglio in modo intelligente con In the world of Ludea, the child increases giocattoli semplici ed eleganti e di squisito his knowledge in an intelligent way with sapore artigianale. simple and stylish games with an exquiOgni oggetto è costruito con una qualità di sitely hand-crafted flavour. legno diverso, certificato, mai verniciato e Each object is built with a different qualognuno contraddistinto da un diverso proCastrum ity of wood, certified and fumo; le scritte sono apponever varnished, and each ste attraverso timbri a fuoco one of them distinguished by e i contenitori sono riutia special perfume; writing is lizzabili. I prodotti hanno applied with heat-stamps and quindi una manifattura the packaging is re-usrigorosamente miniable. The products are mal, sono multiuso ed therefore characterised ecologici. L’Unesco by a strictly minimal ha selezionato la colleCastelli, elicotteri production style and are zione Ludea per la parn av i s u l l e both multipurpose and tecipazione al Seoul e f o n d o n o ecological. The Ludea Design Olympiad o n d e m a e s t r a n z a collection has been 2009, concorso inter- l a artigianale al design selected by UNESCO as nazionale lanciato dalla amministra- più contempor aneo part of the 2009 Seoul zione dell’area metro- per un nobile scopo: Design Olympiad, the politana di Seoul in creare un dialogo international competioccasione della desi- c o s t r u t t i v o t r a tion launched by the city’s administration gnazione della città a adulto e bambino. capitale mondiale del Castles, helicopters and sailing to celebrate its becomships fuse combine craftsmanship ing the International design 2010. with contemporary design for Design Capital for the a noble cause: the creation of a year 2010. constructive dialogue between adult and child.

48

Repo

Chaos

factory

Elico

Rotociclo


factory BUSINESS

EstateSummer09

{ Rock adventure }

Avventura rock

di Stefano Cuzzocrea - traduzione Gail Mitchell

È l’anno della crisi. Nel mercato discografico il sentore si avvertiva da tempo. In Italia il Disco d’oro, prima conquistato con la vendita di 100mila copie, adesso è meritato alla soglia delle 60mila. Ma la musica è un sentimento. E la casa discografica MKrecords ama più di 7 note svisceratamente. È un’impresa, certo, ma rock è sinonimo d’avventura.

It’s a year of crisis. The record market has been feeling the crunch for a while. In Italy a gold record used to be awarded for selling 100,000 copies, now you only have to sell 60,000. But music is a feeling. And Mkrecords simply loves music. It’s tough, sure, but rock is synonymous of adventure.

“La spinta è arrivata dal nostro animo romantico, con la voglia di proseguire su un terreno minato e saturo”, ci racconta Gennaro de Rosa, che, assieme ai cosentini Marco Verteramo e Salvatore Greco, ha dato vita alla nuova epopea della discografia calabrese. “La struttura nasce dall’esigenza di artisti che per anni hanno visto produrre dischi secondo metodologie da supermercato; la magia, le affinità elettive e la casualità ci hanno portato ad incontrarci, condividere e scontrarci, ovvero a seguire le componenti fondamentali della nascita di qualunque cosa.

“The incentive came from our romantic soul, and the desire to continue in a field which is saturated and undermined”, says Gennaro De Rosa, who, together with Marco Verteramo and Salvatore Greco from Cosenza, has created a new epic in the Calabrian recording industry. “The structure originated from the needs of the artists, for years they have watched records being produced by supermarket methods; magic, elective affinities and pure chance brought about our meeting, sharing and clashing: the fundamental components of any kind of birth.

49


R 50

ock

Poi, abbiamo seguito tutte le trafile necesThen we followed all the necessary procedures: contacts with national and digsarie: contatti con distribuzioni nazionali e ital distributors, press offices, and so on.” digitali, uffici stampa e quant’altro”. Il resto The rest is history. First came the blues of è già inciso nella storia. Prima il blues dei Tears & Rage, then rap by Kiave, a resoTears & Rage, tra lacrime e ribellione, poi nant name in contemporary hip-hop, and il rap di Kiave, nome altisonante dell’hip Nigro’s cultured, cosmopolitan folk, Red hop contemporaneo, e ancora il folk dotto e Basica’s elegant songs, packed with ideas, cosmopolita di Nigro, le canzoni dense e raffrom/to England, France and Italy, accomfinate dei Red Basica, tra Inghilterra, Franpanying Peppe Voltarelli on Duisburg cia e Italia, fino ad accompagnare Peppe Voltarelli nel tragitto di Duisburg Nantes Praga, Se si ha la capacità di scoprire nuovi uscito lo scorso sentieri, la possibilità di lasciare delle maggio. Ma il tracce indelebili diventa reale. cammino è un If you are able to discover new paths, there is a real moto perpetuo possibility you can leave indelible tracks. che porta con sé già altri paesaggi sonori: quello Nantes Prague which came out last reggae della Spasulati Band e un altro, più year. But the journey is in perpetual movecerebrale e itinerante, racchiuso nei pezzi ment, bringing other sound landscapes del terzo volume del progetto Mandara. with it: reggae by the Spasulati Band and Musica, anche se non è così semplice. “Il another, more cerebral and itinerant kind, nuovo millennio ha messo in crisi l’intero found on the third volume of the Mandara sistema economico mondiale; l’industria project. Music, even though it’s not quite so discografica è un puntino piccolissimo in simple. “The new millennium has upset the questo gran calderone, e ovviamente sono world’s economic system; the record indusi piccoli ad affrontare le spese più grosse”. try is a tiny speck in this great cauldron, La soluzione? Andare contro il tempo e proand obviously it’s the small fry who have durre canzoni immortali. Un punto di forza the biggest expenses”. The solution? Go che si accorda inoltre alle nuove dinamiche against the current and produce memoradel settore del disco. Il fatturato dell’inble songs. A strength which is also in tune dustria musica, dipende sempre più dagli with the new dynamics of the record busiintroiti degli spettacoli; così MK, oltre a proness. The music industry’s profits depend durre album e artisti, promuove band locali, more and more on takings from shows; con la propria agenzia di booking, e orgaso besides producing albums and artists, nizza eventi di qualità, esplorando festival e MK also promotes local bands through its teatri. “Se si ha la capacità di scoprire nuovi own booking agency, organising quality sentieri, la possibilità di lasciare delle tracce events, exploring festivals and theatres. “If indelebili diventa reale”. you are able to discover new paths, there is a real possibility you can leave indelible tracks.”

factory

Alcune copertine degli album prodotti da Mk


EstateSummer09

IL LOGO_L’immagine non è tutto. Ma MK è attenta ai particolari. Dietro il logo della label c’è l’estro creativo di Patrizia Pikierri, artista a 360 gradi, dedita alla pittura e all’illustrazione, che si conferma nome di punta del design contemporaneo, oltre che abile dj. L’idea è quella dei tasti di lettori cd -Think, Stop e Play- concepiti come tre parti della stessa etichetta e frazioni dell’attualità.

L’artista Patrizia Pikierri

Il logo di MK realizzato da Patrizia Pikierri

THE LOGO_Image is not all. But for MK details matter. Behind the label’s logo is the creative inspiration of Patrizia Pikierri, an all-round artist, painter and illustrator, a name to look out for in contemporary design, as well as a gifted DJ. She has used the Think, Stop and Play buttons on a CD player, conceived as three parts of the same label and fractions of the present.

La musica è un sentimento. E l a c a sa discogr a fic a MKrecords ama più di 7 note svisceratamente. But music is a feeling. And Mkrecords simply loves music.

RITMI SOLARI L’estate suona reggae. Ed MKrecords sforna Kilometrando, il nuovo album della Spasulati Band. Il gruppo nasce dal paese calabro-albanese di Santa Sofia D’Epiro e lancia il proprio sound in Europa, raccogliendo consensi. Tra i fan anche Manu Chao, che li vuole come gruppo spalla per un proprio concerto Milanese. Nel nuovo disco, oltre ad un duetto con Tonino Carotone, il tocco dub di Madaski. SOLAR RHYTHMS Reggae is this summer’s sound. And by MK records Kilometrando is the Spasulati Band’s latest album. The group from the Calabrian-Albanian village of Santa Sofia D’Epiro is successfully launching its sound in Europe. Manu Chao is a fan and wants them as supporting group for his Milan concert. On the new album, besides a duet with Tonino Carotone, is Madaski’s dub touch.

51


factory SOCIAL

Summer peace university di Maria Francesca Rotondaro - traduzione Gail Mitchell

©Tess Steinkolk

Ingrid Betancourt

«Dovresti incontrare Ingrid Betancourt». Leggo tre volte l’sms illuminato dalla luce azzurra del mio cellulare stentando a crederci. Me lo manda un collega calabrese. Oggi vivo e lavoro a Roma, ma la Calabria è la mia terra d’origine.

“You should meet Ingrid Betancourt.” I read the text message three times on the bright blue display, hardly believing my eyes. It’s from a Calabrian colleague. Today, I live and work in Rome, but Calabria is my homeland.

E per l’Iscapi (l’Istituto Calabrese di Politica Internazionale) devo chiudere un accordo di partnership con la Fondazione Betancourt, invitarla a visitare la nostra regione. Dopo una telefonata di chiarimento, anche sul luogo e sull’orario fissati per l’appuntamento, alle 17 sono lì, davanti al palazzo a vetri di via Guattani, sede della Legacoop di Roma. «Ho un appuntamento con la signora Betancourt» spiego in portineria. Mentre mi escono quelle parole fatico a credere di averle ascoltate dalla mia stessa voce. Lei mi viene incontro, le stringo la mano. Ha le dita piccole, le unghie rosicchiate. Mi chiedo se il vizio di mangiarle lo abbia preso durante i suoi 2.321 giorni di prigionia. Senza averlo concordato ci mettiamo a parlare in spagnolo, con naturalezza. Lei ha un tono di voce calmo, pacato. Trasmette tranquillità e l’emozione mi passa. Ho quasi l’impressione

And for the ISCAPI (Italian Institute of International Politics) I’m supposed to close a partnership agreement with the Betancourt Foundation, and invite her to visit our region. After a phone call to make sure everything is clear, including the place and time for our meeting, at 5 o’clock I’m standing in front of the glass building on via Guattani, seat of the Legacoop in Rome. “I have an appointment with Ms. Betancourt”, I explain at the door. While I’m speaking I can hardly believe I have actually uttered those words. She comes towards me, I shake her hand. She has small fingers, and her nails are bitten. I wonder if this habit started during her 2,321 days of imprisonment. Without agreeing beforehand, we start speaking in Spanish, quite naturally. Her tone of voice is calm, relaxed. She conveys a sense of tranquil-

FONDAZIONE BETANCOURT La Fondazione Ingrid Betancourt ha le sue finalità racchiuse nel simbolo: una mano aperta lascia volare una farfalla, minacciata da un filo spinato che diventa una stella. «La farfalla è la fragilità della libertà. Ma per la libertà si può lottare» spiega. A Roma nella sede della Legacoop ha stretto ulteriori accordi e gettato nuove basi per il futuro rapporto di collaborazione con varie organizzazioni italiane. Oltre alla Regione Toscana anche la stessa Legacoop, sarà partner del progetto Calamar. «Un progetto - spiega la Betancourt - mirato ad offrire opportunità di accesso all’istruzione e alla vita professionale degli adolescenti del municipio di Calamar e del dipartimento del Guaviare (Colombia) in rischio di essere cooptati dalla violenza armata e dal narcotraffico». The Ingrid Betancourt Foundation can be summed up in its symbol: an open hand freeing a butterfly threatened by barbed wire which turns into a star. “The butterfly stands for the fragility of freedom. But you can fight for freedom,” she explains. In Rome at the seat of Legacoop she has made new agreements and laid new bases for future collaboration with various Italian organisations. Besides the Region of Tuscany, the Legacoop will also be a partner in the Calamar project. “A project aimed at offering teenagers from the municipality of Calamar and from the district of Guaviare (Colombia) the opportunity to study and obtain professional qualifications, who are otherwise at risk of being co-opted by armed violence and drug trafficking.


EstateSummer09

ÍNGRID BETANCOURT PULECIO

mini-bio

di conversare con un’amica, ma con la piena lity and I begin to calm down. I almost feel as though I’m talking to a friend, but I’m consapevolezza di avere al mio cospetto la fully aware that I’m face-to-face with the donna che oggi rappresenta il coraggio, la women who represents courage, freedom, libertà, l’impegno per l’affermazione della commitment towards bringing democracy democrazia in Colombia, una terra vessata to Colombia, a land oppressed by the FARC dalle Farc (le forze armate rivoluzionarie (Colombian Revolutionary Armed Forces), colombiane) che l’hanno fatta prigioniera who made her their prisoner for six long per sei lunghi anni. La nostra conversazione years. Our conversation is interrupted by viene interrotta da una telefonata. È Rita a phone call. It’s Rita Levi Montalcini. A Levi Montalcini. Una chiacchierata breve brief, intense chat in French. A call, which ma intensa, in lingua francese. Una telefomight soon be spoken of as a conversation nata, che in un futuro prossimo, potrebbe between women Nobel prizewinners. The essere raccontata come una conversazione Italian scientist, winner of a Nobel, is suptra donne premi Nobel. La scienziata itaporting Betancourt’s candidature for the liana già premio Nobel, oggi sostiene la 2009 Nobel peace prize. As soon as she candidatura della Betancourt al Nobel per hangs up, Ms. Betancourt’s emotion comes la Pace 2009. Appena riattacca la cornetta, through when she l’emozione della remembers: “I sent Betancourt traspare Ritornerò ancora e presto my book to Signora dal suo ricordo: in Italia. E questa volta mi Montalcini with a «Alla signora Mondedicherò alla Calabria. personal dedicatalcini avevo inviato un mio libro con I’ll be back in Italy soon. And this time tion. Then we spoke on the phone and una dedica perso- I’ll spend some time in Calabria. decided to meet, nale. Poi c’eravamo Ingrid Betancourt but just a few days sentite sempre per later I was kidnapped. ” telefono, avevamo deciso di incontrarci, ma Now that she is a free woman again, she qualche giorno dopo sono stata rapita». wants to create something concrete from Oggi che è di nuovo una donna libera proher new-found liberty for the young in prio da quella esperienza di prigionia e dalla her country. And so the Ingrid Betancourt libertà ritrovata vuole creare qualcosa di conFoundation was set up. An agreement creto per i giovani della sua terra. E così è nata made with the ISCAPI (Calabrian Instila Fondazione Ingrid Betancourt. E proprio tute of International Politics), has been con l’Iscapi (Istituto Calabrese di Politica perfected by the president Salvatore La Internazionale), l’accordo (perfezionato poi Porta, and a scholarship is now available dal presidente Salvatore La Porta) è chiuso. (with the contribution of the Province of Sono state, infatti, messe a disposizione delle Crotone) for young Colombians selected borse di studio (con il contributo della Proby the foundation, who will stay and vincia di Crotone) per giovani colombiani study in Calabria for 4 months, from next scelti dalla fondazione che soggiorneranno e July to October. A special agreement with studieranno in Calabria per 4 mesi, da luglio a meaningful name: Summer Peace ad ottobre prossimi. Un accordo speciale che University. And she will arrive when the porta un nome significativo: Summer peace project ends. “I’ll be back in Italy soon. And university. A conclusione del progetto arrithis time I’ll spend some time in Calabria.” verà anche lei: «Ritornerò ancora e presto in The promise has been secured. In October Italia. E questa volta mi dedicherò alla Calait is she who will come to meet us. bria». La promessa è strappata. In ottobre sarà lei che incontrerà noi.

Figlia di un ex ministro dell’educazione e di una ex senatrice, ha vissuto all’estero la maggior parte della propria vita, soprattutto in Francia, dove ha studiato presso l’Institut d’études politiques di Parigi. Militante nella difesa dei diritti umani, è stata rapita il 23 febbraio 2002 dalla guerriglia delle Forze Armate Rivoluzionarie della Colombia (FARC) e liberata dopo più di 6 anni il 2 luglio 2008. In Spagna le è stato conferito il Premio Principe de Asturias per la Concordia con la seguente motivazione: “impersona tutti coloro che nel mondo sono privati della libertà a causa della difesa dei diritti umani e la lotta contro la violenza terrorista, la corruzione e il narcotraffico”.

Íngrid Betancourt Pulecio is the daughter of a former Minister of Education and her mother was a senator. She has lived most of her life abroad, mainly in France, where she studied at the Institut d’études politiques in Paris. A militant in the fight for human rights, she was kidnapped on 23 February 2002 by the guerrillas of Colombian Revolutionary Armed Forces (FARC), and freed after more than six years on 2 July 2008. In Spain she was awarded the Premio Principe de Asturias per la Concordia with the following motivation: “she impersonates all those throughout the world who are deprived of their freedom because they defend human rights and fight against terrorist violence, corruption and drug trafficking”.

COS’È L’ISCAPI L’Istituto Superiore Calabrese di Politiche Internazionali (ISCaPI) è un soggetto associativo che ha come soci fondatori l’Università della Calabria e diversi Enti pubblici e privati presenti sul territorio regionale calabrese. Da gennaio 2007, il Ministero degli Affari Esteri ha aderito in qualità di socio onorario e membro permanente del Consiglio Direttivo. L’ISCaPI si propone come soggetto di connessione tra Università, territorio e ambiti internazionali, agendo per la promozione della mobilità comunitaria e internazionale e per la promozione dell’immagine calabrese nel mondo. What is ISCAPI The Higher Calabrian Institute of International Politics is an association founded by the University of Calabria and various public and private bodies throughout Calabria. Since January 2007, the Ministry of Foreign Affairs has been an honorary partner and permanent member of the Governing Board. ISCAPI works as a link between the University, the territory and international circles, promoting community and international mobility, as well as the image of Calabria throughout the world.

53


living

di Consolato Alampi - traduzione Anne Rose Gurney - foto Alessandro Azzarà

La spiccata sensibilità nella cura del particolare, il design nelle sue espressioni più consolidate, sono gli elementi che declinano lo stile, assolutamente inaspettato, di questa casa, pensata per due giovani imprenditori come buen ritiro estivo a Favazzina, piccolo borgo sul mare della costa Viola. Uno spazio fluido, interpretato con materiali accuratamente selezionati, che convivono armoniosamente in un sapiente accostamento cromatico. Questa residenza si sviluppa lungo un asse longitudinale est-ovest, con la zona living al piano terra e gli ambienti privati delle camere da letto al piano superiore. Si entra attraverso una corte-giardino esposta a est. Un luogo, questo, caratterizzato da un manto di prato erboso con un percorso verso l’interno di ampie lastre di travertino e da un sistema di doccia a cascata con a fianco un originalissimo barbecue di Celsius, come fosse un cappello appeso alla parete. L’illuminazione del giardino assume la stessa dignità e pregio di un sistema di illuminazione per interni, ed è realizzato da led per segnare i percorsi nel prato, da applique in alluminio alle pareti, di gusto decisamente domestico, e da piantane di Flos nella zona pranzo. La volontà concettuale di esprimere una stretta connessione tra interno

54

Fluide armonie { Fluent harmonies }


© Alessandro Azzarà

EstateSummer09

A extreme sensitivity for attention to detail, and design in its highest form of expression are the elements that set the tone for the entirely unexpected style of this house, conceived for a couple of young entrepreneurs as their summer hideaway in Favazzina, a small seaside village on the Costa Viola.

Veduta del giardino-ingresso dalla zona pranzo

It is an elegant space with carefully selected materials that co-habit in perfect symphony through a thoughtful colour scheme. The house unfurls along a longitudinal east-west axis with the living area on the ground floor and the intimate surroundings of the bedrooms on the first floor. The entrance is via an east-facing courtyard-garden. This area is characterized by a cloak of green grass with a pathway leading towards the inside made from wide sheets of travertine and by a shower in the style of a waterfall next to an unusual barbecue by Celsius in the form of a hat hung on the wall. The lighting in the garden is of the same level and quality of an indoor lighting system and is made of led that light up the pathways through the grass, of aluminium appliqués on the walls of decidedly domestic appearance and of Flos standard lamps in the dining area. The wilful desire to express a powerful connection between inside and out-

La veranda privata/zona notte

Pa r t ic ol a r m e n t e or igina le, nell a sua composizione, è l’affaccio di un armadioboutique; un elemento di dichiarato charme che questa dimor a, scrigno prestigioso di puro design, custodisce in se com e in tim a essenza. The front-on pl acement of a n c u pboa r d -bou t iqu e is particularly original and this element of gentle charm appears to be protected, like an intimate essence within this treasurechest of pure design.

55


Particolare fioriera

56

side is strongly felt in this successful project through the chromatic ed esterno è fortemente marcata, in questo ben riuscito esercizio assonance of the materials, reinforced by the coherent choice of progettuale, dalla assonanza cromatica dei materiali, rafforzata top-quality furniture for both internal and external areas. Upon dalla scelta coerente di arredi di elevato pregio sia per l’esterno entering the house, there is a very che per l’interno. Il senso di flustrong sense of fluidity. Inside, the idità che si percepisce entrando furniture’s colour scheme culmiin casa è molto forte. Qui, la scala nates with the coffee tones of the cromatica degli arredi culmina con severe consol and sofa which are il color caffè della rigorosa consolle placed nonchalantly next to the e del divano, a cui sono accostati, mini-armchairs by Ron Arad for con estrema disinvoltura, le polMoroso in a scenographic and troncine di Ron Arad per Moroso, evocative evanescence of light proin una scenografica e suggestiva duced by a Cappellini standard evanescenza di luce prodotta dalla lamp. piantana di Cappellini. By its clever architectural compoLo spazio unico, nella sua comsition, the functional areas of the Particolare del barbecue di Celsius appeso alla parete esterna posizione architettonica, definikitchen and living room of this sinsce idealmente le zone funzionali gle space are perfectly defined simply through the placement of its dell’angolo cucina e del soggiorno solo attraverso la disposizione furniture without any specific division. degli arredi, senza alcuna rigida divisione. A particularly original element in the construction of the style of Un elemento particolarmente originale nella costruzione dello this house is the atypical way of framing colour or fabric as if it stile di questa casa è il modo atipico di incorniciare il colore o il was a work of art. The strong dialogue between the internal and tessuto come fossero un’opera d’arte. La forte relazione tra gli external areas is particularly emphasised on the first floor where ambienti interni ed esterni è enfatizzata in modo particolare al the external space that is the elegant private terrace is an extenpiano superiore, dove l’elegante terrazzo, come spazio esterno

living



La camera da letto

Particolare tavolo da pranzo L’ingresso

58

privato, diviene il prolungamento delle camere da letto, in cui il travertino, utilizzato per l’interno, trasborda, intrecciandosi, con le doghe di tek del pavimento del terrazzo. Un legame che culmina in un’installazione in acciaio, realizzata su disegno dell’architetto, dimora di piante aromatiche e rappresentazione di un percorso sensoriale dove le cromie e la naturalezza dei materiali utilizzati sono evocativi di elementi come l’acqua, la luce e la natura. Dal sapore marcatamente nipponico è il frangisole di doghe di legno scuro che fa da quinta alle due chaise-longue, di gusto vintage, di Schultz per B&B Italia che datano 1966. Particolarmente originale nella sua composizione è l’affaccio di un armadio-boutique; un elemento di dichiarato charme che questa dimora, scrigno prestigioso di puro design, custodisce in sé come intima essenza. Un luogo intenso e privato che non rinuncia allo stile come una proiezione del proprio modo di essere. info: www.stefanotrapani.it

living

sion of the bedroom where the travertine, used for the inside, continues, weaving itself into the teak staves of the terrace flooring. A link which culminates with a specifically designed steel installation where aromatic plants are grown and which represents a sensory journey where colours and the natural materials used are evocative of elements like water, light and nature. The blinds made of dark wooden staves and strongly Japanese in influence provide a backdrop for two vintage style chaise-longue by Schultz for B&B Italia dated 1966. The front-on placement of an cupboardboutique is particularly original and this element of gentle charm appears to be protected, like an intimate essence within this treasure-chest of pure design. A intense yet private place where style is used as type of protection for a particular way of life.


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot

In the mood for design SHOPPING LIVING

Spazi che suggestionano, luci che creano atmosfera, forme che interpretano lo stile. La nuova frontiera estetica del design contemporaneo è Mood. Spaces which make impact, lights that create atmosphere, shapes which reflect style. The new aesthetic frontier in contemporary design is Mood.

Dandelion di MOOOI (design R. Hutten) sospensione in acciaio verniciato bianco che riproduce con leggerezza ed ironia le fattezze di un fiore dente di leone. Dandelion by MOOOI (design R. Hutten) hanging lamp in white varnished steel which gently and ironically reproduces the forms of the dandelion flower.

Tulip chair di KNOLL (design E. SAARINEN) disegnata nel 1956, seduta storica disponibile con scocca bianca o nera e cuscini in diversi tessuti e colore.

Linee morbide e allo stesso tempo nette, ispirate dalla natura per la collezione di elementi sospesi Pear di AGAPE (design P. Urquiola). Soft yet clean lines inspired by natural elements for the collection of hanging lamps. Pear di AGAPE (design P. Urquiola).

Tulip chair by KNOLL (design E. SAARINEN) designed in 1956, famous chair available with black or white body and cushions in different colours and fabrics.

59

Velaria di RIMADESIO (design G. BAVUSO) è una proposta di pannello scorrevole, una vera e propria parete di vetro con struttura in alluminio, ampia la gamma dei vetri laccati, acidati e riflettenti. Velaria by RIMADESIO (design G. BAVUSO) is a sliding separé; a glass wall with aluminium structure and a wide range of laquered, acid-etched and reflective glass.

Déchirer di MUTINA ceramiche (design P. Urquiola) è una collezione di piastrelle per pavimenti e rivestimenti innovativa non solo per formato e texture. Déchirer by MUTINA ceramics (design P. Urquiola) is a collection of tiles for flooring and more using innovative shapes and texture.

Tutto da Mood, Via del Torrione, 75 – Reggio Calabria - Tel. +39 0965-882195 - info@stilemood.com. All at Mood, Via del Torrione, 75 – Reggio Calabria - Tel. +39 0965-882195 - info@stilemood.com.


habitat

Sulle tracce dei viaggiatori { On the traveller’s trail }

60

di Giovanna D’Angelo - traduzione Anne Rose Gurney - foto Giovanna D’Angelo e Alfredo Nicastri

Un tempo c’erano i grandi viaggi, i pellegrinaggi medioevali, le esplorazioni iniziate nel XV secolo, i grand tour. Ma si trattava ancora di viaggi d’élite. Il turismo moderno invece pone in genere l’enfasi sull’evasione e il relax del turista a scapito di una interazione culturalmente profonda e sostenibile con l’ambiente in senso ampio, che fa dello spostarsi un vera e propria esperienza di conoscenza.

Once upon a time there were great journeys, mediaeval pilgrimages, the expeditions of the XV century, grand tours. They were all very much limited however, to the elite. Nowadays, the emphasis of modern tourism is on escapism and relaxation for the traveller to the detriment of any interaction that is culturally rich or environmentally sustainable - just what makes the journey from place to place a truly conscious experience.


EstateSummer09

Oggi è possibile ritrovare lo spir ito dei viaggi di un t e m p o uni ta m en t e a ll a ga r a nzi a che può offrire un’organizzazione moderna. Today however, it is finally possible to recreate the spirit of travel of bygone eras with the guarantees that modern organisation can provide.

Quindi a volte, pur raggiungendo luoghi lontanissimi, semplicemente ci si muove, perdendo di vista la vera essenza del viaggio come esperienza di autenticità e di incontro con l’altro. Oggi è possibile ritrovare lo spirito dei viaggi di un tempo unitamente alla garanzia che può offrire un’organizzazione moderna. Nel tempo, infatti si è andato affermando un nuovo modo di viaggiare alternativo a quello proposto dal turismo di massa: il turismo responsabile. Sul finire degli anni Ottanta ha cominciato a emergere un’idea di viaggio quanto più possibile rispettosa delle diversità culturali, eco-sostenibile e basata su criteri di equità sociale, per una reale esperienza dei luoghi e della cultura. Questa sempre più diffusa esigenza ha portato, nel 1994, alla definizione di una Carta d’identità per i viaggi sostenibili da parte dell’AITR (AssoIn queste pagine, foto dal viaggio solidale nell’Antiatlante marocchino con l’Ong M&D. ciazione Italiana Turismo Responsabile). Pur essendo ancora un settore di nicchia, questa At times travelling to the furthest corners of the globe means simply nuova tendenza va affermandosi grazie anche ad associazioni e moving from one place to another and the real essence of the jouragenzie che propongono pacchetti sicuri e in linea con i principi ney as a genuine and interactive experience is lost. Today howespressi dall’AITR. I viaggi solidali possono richiedere, naturalever, it is finally possible to recreate the spirit of travel of bygone mente, capacità di adattamento a condizioni di vita molto semplici, eras with the guarantees that modern organisation can provide. spesso si è ospitati presso le famiglie dei villaggi o in strutture Over time, a new way of travelling has established itself as an molto spartane, ma l’incontro con le comunità ospitanti rimane alternative to that proposed by mass-tourism: responsible tourdeterminante. ism. Towards the end of the nineteen-eighties a new idea for travel Abbiamo fatto anche noi quest’esperienza: vivere con la gente dei began to emerge that would be as much as possible respectful of villaggi berberi dell’Antiatlante marocchino è stato un privilegio. cultural diversity, eco-friendly and based on the concept of social Appena arrivati alla sede di M&D, l’Ong con cui siamo partiti, equality, allowing a real experience of places and cultures. The abbiamo conosciuto Nourdine, la nostra guida preziosa in quei increasing demand for this idea lead in 1994 to the creation by the giorni di cammino. È lui che ci ha accompagnati ad Agni N’Fed, AITR (Italian Association for Responsible Tourism) of an identity poco distante da Taliouine, per visionare il progetto che con la card for sustainable travel. Despite still being a niche market, this nostra scelta di viaggio avevamo contribuito a finanziare: la crea-

61


62

new trend continues to grow thanks to associations and agencies which offer secure travel packages that are in line with the principles expressed by the AITR. Responsible tourism can require the capacity to adapt to very simple living conditions as the traveller will often stay with local families or in very basic structures but the exchange with the host communities is the determining factor. We decided to try out the experience for ourselves and the time spent living with the people from the Berber villages of Morocco’s Anti-Atlas mountain range was a privilege. The moment we arrived at the offices of M&D (the organisation taking care of our trip) we met Nourdine, the valuable guide for our journey on foot. He lead us to Agni N’Fed, not far from Taliouine to In queste pagine, foto dal viaggio solidale nell’Antiatlante marocchino con l’Ong M&D. see the project that our trip would be helping to finance: the creation of a rural cooperative where female workers zione di una cooperativa rurale in cui le donne, garantite nei loro with guaranteed employment rights would produce a precious oil diritti di lavoratrici, producono un preziosissimo olio estratto dalle extracted from argan nuts. A good part of the income from responnoci dell’argan. Nel turismo responsabile buona parte degli introiti sible tourism goes to finance local development projects and seeing va infatti a finanziare progetti di sviluppo locale la cui conoscenza them first-hand has become an important aspect of the trip. diretta diventa poi un aspetto centrale del viaggio stesso. Nourdine did not see us as tourists but rather as travellers. Nourdine ci considerava non turisti, ma viaggiatori. Perché camBecause we were walking we had a mule to help carry our lugminavamo a piedi, avevamo un mulo per qualche bagaglio, dell’acgage, some water and a few oranges bought at the Souk we’d just qua e poche arance comprate al suk del villaggio lasciatoci alle visited. Whenever we noticed a Kasbah with its green terraces of spalle. Quando scorgevamo una casbah con i suoi terrazzamenti almonds and olives we knew that as we approached the women verdi di mandorli e di ulivi, sapevamo che al nostro arrivo le donne would carry on working in the fields and the children would smile avrebbero continuato a lavorare nei campi e i bambini ci avrebbero at us from a distance and this helped us to feel even more like sorriso da lontano. Allora ci sentivamo davvero viaggiatori perché travellers in the way that our presence did not appear to upset the la vita del villaggio sembrava scorrere non turbata dalla nostra pregoings on of village life. senza. And after our return, the effects of responsible tourism continue, E poi, al rientro, l’effetto del viaggio solidale continua, portando bringing water to the fields, guaranteeing an income to women, acqua nei campi, assicurando un reddito alle donne, combattendo fighting illiteracy in rural areas but most of all by creating conl’analfabetismo delle aree rurali, ma soprattutto formando in loco scious participants in sustainable development. gli attori consapevoli di uno sviluppo sostenibile.

habitat


EstateSummer09

Nourdine ci considerava non turisti, ma viaggiatori. Perché camminavamo a piedi, avevamo un mulo per qualche bagaglio, dell’acqua e poche arance comprate al suk del villaggio lasciatoci alle spalle. Nourdine did not see us as tourists but rather as travellers. Because we were walking we had a mule to help carry our luggage, some water and a few oranges bought at the Souk we’d just visited.

L’OLIO DI ARGAN L’argan (argania spinosa) è un antichissimo albero endemico del sud ovest del Marocco dai cui frutti, delle piccole noci di colore giallo intenso, si ricava un prezioso olio. Le foreste di argan marocchine sono state classificate dall’UNESCO “riserva della biosfera” e, nel 2001, presidio Slow Food. L’argan è al centro della vita dei villaggi di quest’area: le foglie e la polpa delle bacche sono nutrimento per le capre e dalle noci le donne ricavano da millenni, attraverso una laboriosissima lavorazione, un olio usato sia per scopi cosmetici che alimentari. L’olio di argan ha eccezionali proprietà antiossidanti, emollienti, idratanti e lenitive ed è ricchissimo di vitamina E. Con l’olio di argan e le mandorle si prepara l’amlou che assieme al pane e al tè viene offerto nei villaggi berberi come segno di benvenuto. ARGAN OIL The ancient Argan tree (argania spinosa) grows in the southwest of Morocco and its intense yellow fruit produces a valuable oil. Argan forests in Morocco have been classified a “biosphere reserve” by UNESCO and in 2001 became Slow Food protected. The Argan tree is central for village life in this area: the leaves and pulp from its bark are used as food for goats and for thousands of years women have used a laborious technique to produce an oil from its nuts that can be used in food and cosmetic products. Argan oil has strong antioxidant, softening, moisturising and soothing properties and is rich in vitamin E. Together with almonds, argan oil is used to make amlou which is offered with bread and tea as a form of welcome in Berber villages. PER SAPERNE DI PIÙ SU…/TO FIND OUT MORE ABOUT… La carta d’identità dei viaggi sostenibili Identity cards for sustainable travel: www.aitr.org/site/htm/cartaViaggi.php Viaggi solidali/Responsible tourism www.viaggisolidali.it www.tourisme-dev-solidaires.org www.pandaavventure.com www.planetviaggi.it Turismo responsabile nei villaggi berberi in Marocco Responsabile tourism in Moroccan Berber villages www.migdev.org http://siroua-safran.com www.tourisme-atlas.com Cultura berbera/Berber culture: www.bab-levante.net/berberi/wel_berberi.htm

MIGRATIONS & DÉVELOPPEMENT

MIGRATIONS & DÉVELOPPEMENT

Migrations & Développement è un’associazione istituita nel 1986 da immigrati marocchini in Francia per realizzare progetti di sviluppo nelle aree di provenienza: i villaggi berberi dell’Atlante e dell’Antiatlante. Molte le azioni svolte in questi anni, attraverso un partenariato di esperti, emigrati e comunità dei villaggi, a sostegno delle attività rurali: dagli impianti di irrigazione alla valorizzazione delle colture e dei prodotti tradizionali quali lo zafferano, l’olio di argan, l’olio di oliva, dall’istituzione di cooperative agricole femminili, allo sviluppo di un turismo rurale e solidale nei villaggi.

Migrations & Développement is an association set up in 1986 by Moroccan immigrants in France to help create development projects in their native areas: the Berber villages of the Atlas and Anti-Atlas mountain ranges. Over the years their initiatives in support of rural activities have been numerous drawing on partnerships with experts, emigrants and village communities and have included the installation of irrigation systems, the revaluation of agriculture and traditional products including saffron, argan oil and olive oil, the setting up of women’s agricultural cooperatives and the development of responsible, rural tourism in the villages.

63



HighTech a due piazze Hi-tech for two Moti urbani Urban motion

design estate/summer 09


design OBJECT

di Agostino A. La Rocca - traduzione Anne Rose Gurney

Anche l’edizione di quest’anno del Salone del mobile di Milano, la vetrina dell’interior design più prestigiosa del mondo, è stata coronata dai cosiddetti fuori salone, ormai parte integrante e consolidata della manifestazione. Eventi, installazioni, location inconsuete o adibite ad altra funzione, hanno accolto, a ogni angolo della città, i prodotti più innovativi del mercato e i veri outsiders del design.

Once again this year’s Salone del mobile in Milan, the world’s most influential interior design forum, has been topped off by the presence of ‘fuori salone’ which have become an integral and consolidated part of the exhibition. Events, installations, unusual or readapted spaces in every corner of the city have played host to the most innovative products on the market and the design avant-garde.

HIGHTECH a due piazze { Hi-tech for two }

66

Qui ha trovato posto Hi-Can, un’autentica novità legata al concetto di comfort e riposo. Hi-Can è l’acronimo di High fidelity Canopy, ovvero l’interpretazione neocontemporanea del classico letto a baldacchino che oggi ricostruisce quell’intimità dello spazio racchiuso e protetto all’interno della zona notte. Alta tecnologia ed eleganza caratterizzano questo prodotto tutto calabrese. Edoardo Carlino, cosentino, è il designer; Detamobili srl l’azienda produttrice, con sede e stabilimento a Tortora (Cs).

This is where Hi-Can, a genuine novelty in the relaxation and comfort sector, was on display. Hi-Can is the acronym for High fidelity Canopy, a neo-contemporary interpretation of the classic four-poster bed which recreates the intimacy of a contained and protected space within the modern bedroom. Hi-tech and style are the characteristics of this entirely Calabrian product. Its designer, Eduardo Carlino, is Cosentino and Detamobili srl which produces it has its offices and factory in Tortora (Cs).

Hi can


EstateSummer09

Un unico prodotto r acchiude componenti tecnologiche come computer, console game, videoproiettore e sistema home-theatre, che trovano un’inedita collocazione nel letto. A unique product brings together technical components such as a computer, games console, video projector and home-entertainment system and placing them in the unprecedented setting of a bed.

67


PATNERSHIP Hi-Can vanta patnership internazionali di grande prestigio. Di JVC è il sistema di video proiettore full HD: quattro altoparlanti e subwoofer, studiati per avere il massimo dell’effetto realtà. Microsoft Xbox 360 firma il digital entertainment e racchiude all’interno di un’unica console un’infinità di contenuti: videogames, la possibilità di guardare film e di ascoltare brani musicali, comunicando in tempo reale con webcam, messanger e connessione Xbox Live. Nottinblù ha ideato il sistema bedding del Pressare Balance, un’avanzata tecnologia del comfort basato sulle pressioni e sul peso del corpo in riposo. Somfy ha progettato la tecnologia degli schermi-chiusura laterali. Hsyco di Home System Consulting è invece il supervisore domotico che permette di gestire e far dialogare tutti gli strumenti tecnologici. PARTNERS Hi-Can boasts a number of important international partners. The full HD video projection system with 4 speakers and subwoofer is by JVC and has been designed for maximum real effect. The digital entertainment system is from Microsoft Xbox 360 and the content of its single console is infinite: videogames, films and music, webcam communication, messenger and Xbox Live connection. Nottinblù have supplied the Pressare Balance bedding system, advanced comfort technology based on the pressure points and weight of the body when lying down. The side-closing screens are designed by Somfy and Hsyco by Home System Consulting is the central home automation system that manages the technological elements and allows them to interact.

Un felicissimo connubio che ha portato al brevetto internazionale di un singolare i-bed, nato nel 2007 da un progetto di ricerca della facoltà di ingegneria dell’Università della Calabria e oggi selezionato per il Well-Tech Award, il prestigioso riconoscimento internazionale legato all’innovazione tecnologica. Varcando i confini tradizionali dell’arredo, un unico prodotto racchiude componenti tecnologiche come computer, console game, videoproiettore e sistema home-theatre, che trovano un’inedita collocazione nel letto. Come ci spiega lo stesso autore: “Nell’ambiente domestico, in una camera d’albergo o anche su uno yacht, Hi-can è disponibile al dialogo in ogni contesto, sia dal punto

A successful combination which has already produced an international patented single i-bed, born in 2007 from a research project by the engineering faculty of the Università della Calabria and selected for the prestigious international Well-Tech Award for technical innovation. It is a unique product which breaks the traditional confines of furniture by bringing together technical components such as a computer, games console, video projector and home-entertainment system and placing them in the unprecedented setting of a bed. The designer explains: “At home, in a hotel room or even on a yacht, Hi-can will fit in with

Ovetto, contenitore per la raccolta differenziata realizzato da Edoardo Carlino

68

Sky, il letto della collezione Metamorfosi per Detamobili

Techno, vincitore dell’International Design Competition organizzato da Safilo Group

design


EstateSummer09

di vista estetico che tecnologico, grazie al sistema di automazione che lo interfaccia con le strumentazioni circostanti.” Per la sua realizzazione Hi-Can vanta alcune esclusive partnership con aziende internazionali, quali JVC, per il sistema di video proiettore e Microsoft Xbox 360 per il digital entertainment. Nottinblù ha invece ideato il sistema bedding del Pressare Balance, Somfy i sistemi di automazioni, Hsyco gestisce la domotica. Il carattere ludico, protettivo e funzionale di HI-Can lo colloca sicuramente in una fascia di mercato legata al lusso, ma al contempo apre suggestivi scenari per un uso futuribile e ultratecnologico di un prodotto tradizio-

any context, both aesthetic and technological, due to the automated system which allows it to interface with its surrounding environment” Hi-Can boasts a string of exclusive partnerships with international companies including JVC for the video projection system and Microsoft Xbox 360 for the digital entertainment. Nottinblù designed the Pressare Bilance bedding system, Somfy the automated screens and Hsyco the home automation. The recreational, protective and functional character of HI-Can places it at the luxury end of the market but at the same time opens interesting possibilities for the futuristic and ultra-technological use of a traditional and

IL DESIGNER Edoardo Carlino, 33 anni, nasce a Cosenza dove si laurea in ingegneria edile. Sempre all’Università della Calabria frequenta il corso di perfezionamento in industrial design e riceve una menzione speciale per la migliore rappresentazione dell’idea progettuale. Vincitore nel 2001 dell’International Design Competition Worlframe, Sport fashion e Techno indetto da Safilo Group, con Techno, occhiali da sole dotati di dispositivi per misurare il battito cardiaco, auricolari per ascoltare musica e di un lettore mp3. Nel 2002 riceve con Ovetto, contenitore per la raccolta domestica differenziata, una menzione speciale al concorso internazionale di design New Domestic Trashscape, organizzato da Guzzini. Nel 2006 diventa creative director di Detamobili, azienda innovativa calabrese nel campo dell’arredamento. HiCan è selezionato al Well-Tech Award, il prestigioso riconoscimento internazionale per l’innovazione tecnologica. THE DESIGNER

Edoardo Carlino elabora un linguaggio che coniuga tecnologia, manualità e costume di un territorio aprendosi ad una nuova sensibilità dell’arte e della moda. Edoardo Carlino has developed a language which both unites the technology, skills and traditions of a region and is at the same time open and sensitive to new movements in art and fashion.

nale e quasi intimo, come, per l’appunto, il letto. D’altronde, Edoardo Carlino, laureato e specializzato in design management all’Università della Calabria, sembra connotare i suoi progetti proprio nel sovrapporre funzioni nuovissime e avanzate a prodotti comuni. È stato così per Techno, (vincitore dell’International Design Competition organizzato da Safilo Group), gli occhiali da sole dotati di auricolari e di un display lcd a cui si può collegare un lettore mp3; Ovetto, un originale contenitore per la raccolta differenziata in ambito domestico, menzione speciale della giuria, presieduta da Ettore Sottsass, al concorso internazionale di design New Domestic Trashcape, Maximo, il vetro contenente olio di oliva, a cui è stato associato, nella forma ergonomica non convenzionale, la particolare denotazione di forza e tradizione destinata a rappresentare all’estero un prodotto italiano di qualità. In Metamorfosi, invece, la collezione di Detamobili, Carlino elabora un linguaggio che coniuga tecnologia, manualità e costume di un territorio e sa aprirsi ad una nuova sensibilità dell’arte e della moda.

intimate product. In actual fact Eduardo Carlino, civil-engineering graduate with a specialisation in design management from the Università della Calabria often uses as a context for his projects the superimposing of new and advanced functions on familiar products. This was the case with Techno, (winner of the International Design Competition organised by Safilo Group) sunglasses with built-in earphones and led display for an mp3 player; Ovetto, an original container for separating household waste which earned a special mention from the jury headed by Ettore Sottsass at the international design competition New Domestic Trashscape, and Maximo, the glass container for olive oil whose unconventional shape recalls the symbols of strength and tradition which represent this typical Italian product abroad. With Metamorfosi, the furniture collection by Detamobili, Carlino has developed a language which both unites the technology, skills and traditions of a region and is at the same time open and sensitive to new movements in art and fashion.

33-year-old Eduardo Carlino was born in Cosenza where he graduated in Structural Engineering. He attended a specialist course in Industrial Design at the Università di Calabria where he received a special mention for best project representation. In 2001 he won the International Design Competition Worlframe, Sport fash ion e Techno organised by the Safilo group with Techno, sunglasses incorporating a heart monitor, earphones for listening to music and an mp3 player. In 2002 he received a special mention for Ovetto, a container for separating household waste at the international design competition New Domestic Trashscape organised by Guzzini. In 2006 he became Creative Director of Detamobili, the innovative furniture company based in Calabria. Hi-Can has been put forward for the Well-Tech Award, the prestigious international prize for technical innovation.

69

Edoardo Carlino


design PROJECT di Caterina Misuraca – traduzione Gail Mitchell

“Non vi è estetica senza etica. Nessuna opera può considerarsi neutrale rispetto al contesto su cui va a incidere”. È il settimo punto di Presente come ismo il Manifesto del nuovo Futurismo promulgato in occasione del centenario del movimento fondato da Marinetti. A lanciare questa nuova sfida culturale è il più futurista degli architetti contemporanei, Fabio Novembre.

“There can be no aesthetics without ethics. No work can be considered neutral in terms of the context it will affect.” This is point number seven in Presente come ismo (Present as in ism), Manifesto of the new Futurism, published for the centenary of the movement founded by Marinetti. A new cultural challenge has been launched by Fabio Novembre, the most futuristic of contemporary architects.

Moti urbani { Urban motion }

70

Su questa rotta virtuosa si è mossa la mostra di arte contemporanea Moti Urbani StazionIMPOSSIBILI realizzata a Lamezia Terme dal 6 al 20 giugno e curata dall’associazione 400KC, seconda edizione del progetto OggettINSTABILI. Sessanta opere presenti per altrettanti artisti e architetti che hanno scelto di aderire all’evento con lavori appositamente realizzati, sintomo di un significativo fermento artistico. Tutti grandi nomi del panorama italiano e internazionale che hanno contribuito a scrivere un’importante pagina di storia dell’arte contemporanea. Nell’anno in cui l’intero Paese rende omaggio al movimento più avanguardistico della storia italiana, il Futurismo, l’idea di 400KC è stata intanto di proseguire con la strada intrapresa nel 2007 con PontileLamezia Nuove Ipotesi (che puntò i riflettori sul relitto ex Sir di Lamezia, traccia evidente di un clamoroso fallimento industriale) perseguendo la strada di un’arte che guarda al territorio. Arte che non si erge a rimedio ma si propone come alternativa alla decadenza perpetrata da crepe che deturpano la salubrità estetica del territorio.

And, moving along this virtual route, the contemporary art exhibition Moti Urbani Stazion IMPOSSIBILI, organised by the 400KC association, will be held from 6-20 June at Lamezia Terme. 60 artists and architects will be participating with 60 works created especially for the event, a sign of significant artistic ferment. All big names on the Italian and international scene who have contributed towards writing an important page in the history of contemporary art. In the year when the whole country is paying homage to Futurism, Italy’s most avant-garde movement, 400KC has come up with the idea of continuing along the road they embarked upon in 2007 with PontileLamezia Nuove Ipotesi (which put the skeleton of Lamezia’s former SIR under the spotlight, a glaring example of industrial failure), pursuing art which takes a good look at the territory. Art which does not aspire to remedy, but offers itself as an alternative to the decadence perpetrated by cracks that mar the aesthetic health of the area.


EstateSummer09

L’affinità col Futurismo sta nel dinamismo dell’impresa OggettINSTABILI di vedere le cose da un lato diverso dall’ovvia rassegnazione. The affinity with Futurism is in the dynamism of the OggettINSTABILI enterprise, seeing things differently and not with the obvious resignation.

Segni Urbani, opera di Giulio de Filtri in mostra all’evento

Progetto del gruppo RVS in mostra ad Oggetti instabili, stazioni possibili

L’affinità col Futurismo sta nel dinamismo dell’impresa OggettINSTABILI di vedere le cose da un lato diverso dall’ovvia rassegnazione. Quel dinamismo che può portare ad un capovolgimento della realtà: da luoghi di degrado a spazi creativi. StazionIMPOSSIBILI è partita dall’osservazione oggettiva della precarietà dei quattro nodi ferroviari (Sant’Eufemia, San Pietro Lametino, Sambiase e Nicastro) e quindi dalla considerazione che i simboli del movimento cittadino siano oggetti immobili. Da qui la sollecitazione a dare forma al movimento ipotizzando nuove forme di mobilità urbana. In tal senso la mostra evento Moti Urbani StazionIMPOSSIBILI - già annunciata nei mesi invernali con la singolare performance urbana Biciclette in libertà (altro omaggio al Futurismo che ha visto l’adesione di circa 50 ciclisti) - ha avuto come prestigiosa location Palazzo Nicotera e contemporaneamente ha invaso di moti d’arte l’intero centro città. Infatti nel cuore storico di Lamezia sono state adibite sei stazioni d’arte, sei spazi fuori dal museo, per creare un percorso in movimento di una mostra non

The affinity with Futurism is in the dynamism of the OggettINSTABILI enterprise, seeing things differently and not with the obvious resignation. A dynamism which can upset reality: from places of decay to creative spaces. StazionIMPOSSIBILI started from an objective observation of the precariousness of four railway junctions (Sant’Eufemia, San Pietro Lametino, Sambiase and Nicastro), and the consideration that the symbols of urban movement are immobile objects. Hence the stimulus to give shape to the movement, hypothesising new forms of urban mobility. In this sense the Moti Urbani Stazionimpossibili exhibition, with a preview this winter in the form of an unusual urban performance Biciclette in libertà (another homage to Futurism with the participation of about 50 cyclists), located in the prestigious Palazzo Nicotera, has at the same time invaded the whole of the town centre with art in motion. In fact, six art stations have been set up in the centre of Lamezia, six spaces outside the museum, to create a “moving”, non static but dynamic route. From corso Nicotera

71


I Quattrocento colpi di 400KC

400KC’s Four hundred beats

L’Associazione culturale 400KC viene fondata nella primavera del 2007 a Lamezia Terme. Perché 400KC? Una targa? Il simbolo di un modo di procedere? Letteralmente 400KC sta per I Quattrocento Colpi – Les Quatre cents coups modo di dire che significa: “fare il diavolo a quattro”, un omaggio simbolico a Truffaut, al film-manifesto che segna l’esordio del cineasta nel 1959-60 e l’avvento della Nouvelle Vague francese, avanguardia che si ribellò alle forme troppo rassicuranti del cinema didascalico. 400KC opera secondo questa filosofia con professionalità e passione nel complesso settore culturale dove per far emergere le proprie idee occorre fare “fare il diavolo a quattro”. Perché nel mare magno della proposta culturale ove abiurare al comfort ideologico è pratica assai diffusa, è necessario fare i quattrocento colpi per restare scomodi.

The 400KC cultural association was founded in the spring of 2007 by architect Carlo Carlei and journalist Caterina Misuraca. Why 400KC? A number plate? The symbol of a way of going about things? Literally 400KC stands for Les Quatre cents coups (The 400 Blows), meaning “to kick up a fuss”, a symbolic homage to Truffaut, to the film-manifesto which marked his début in 1959-60 and the beginning of France’s Nouvelle Vague, the avant-garde movement which rebelled against the all-too-reassuring forms of didactic cinema. 400KC follows this philosophy working professionally and passionately within a complex cultural field where you have to “kick up a fuss” to get people to listen to your ideas. Because in the immense sea of cultural proposals where abjuring to idealogical comfort is all too common, 400 blows are necessary to keep being uncomfortable.

Progetto di Livia Costantino in mostra a Moti Urbani - StazionImpossibili

Progetto del gruppo RVS

Sta zionIM POSSIBILI è partita dall’osservazione o g get ti va dell a precarietà dei quattro nodi ferroviari e quindi dalla considerazione che i simboli del movimento cittadino siano oggetti immobili.

© Carlo Carnei

Istallazione di Francesco Cerra

72

Stazione di San Pietro Lamentino

statica ma dinamica. Da corso Nicotera a piazza Ardito, piazza San Domenico, corso Numistrano, piazza Stocco sei tracce di un suggestivo viaggio artistico fatto di utopie, provocazioni, idee. È questa la rivoluzione culturale indicata e perseguita da 400KC: le difficoltà oggettive di un territorio come sfida avvincente per nuove idee. I ritardi di una realtà come punto privilegiato per costruire qualcosa di positivo. OggettINSTABILI come evento annuale, occasione di scambio tra artisti, momento di incontro e confronto per il territorio. Una rivoluzione culturale perché le idee, solo le idee, possono cambiare il mondo.

design

StazionIMPOSSIBILI started from an objective observation of the precariousness of four r ailway junctions and the consider ation that the symbols of urban movement are immobile objects.

to piazza Ardito, piazza San Domenico, corso Numistrano and piazza Stocco six trails on an evocative artistic journey made up of utopias, provocations, ideas. This is the cultural revolution according to and pursued by 400KC: the objective difficulties of an area as a engaging challenge for new ideas. The delays of a reality seen as a privileged place to construct something positive, and OggettINSTABILI as an annual event, an opportunity for an exchange among artists, a chance to meet and compare. A cultural revolution because ideas, and ideas alone, can change the world.




Altre notti Other nights Giovani giganti Young giants Da mettere in valigia Something for your suitcase Fonte di energia Energy source

culture estate/summer 09


culture LUOGHI

Margherita Crocco, “Paradoxalvisions”, serie di 12 foto, trittico 150cm x 50cm

Altre notti { Other nights }

di Serena Carbone - traduzione Gail Mitchell

76

Girovagando in una notte incontrai Bova, un borgo avvolto nel silenzio di una nube, guardava alla vallata, baluardo inespugnato tra l’imperitura roccia. Ogni vicolo, ogni androne, rischiarato appena, emanava vita. Erano le pietre che parlavano, il suono che emettevano era più forte e ridondante del chiacchiericcio di una piazza in festa. Ma così dolce era quel coro che non avrei mai smesso di ascoltare.

While roaming one evening I came across Bova, a village enveloped in the silence of a cloud, looking down over the valley, an impregnable bastion set in imperishable rock. Every lane, every barely-lit hallway emanated life. The stones were speaking, and the sound they emitted was louder and more resonating than the chattering in the festive square. But so sweet was that choir I could have listened to it forever.

Quelle stesse pietre che compongono mura, case e palazzi, sono la scenografia naturale di Alter Vua, la IX edizione di Bovarchè, dal 9 agosto al 6 settembre, collettiva d’arte contemporanea che da nove anni ad agosto anima il borgo con la direzione artistica di Angela Pellicanò. Alter Vua (Vua è il termine che in grecanico significa Bova) si sviluppa come una grande mostra all’aperto che contamina l’intero paese. Le opere sono, infatti, per lo più interventi site specific pensati e sviluppati in relazione allo spazio che occupano. Gli artisti sono stati chiamati, soprattutto in fase processuale, a rapportarsi con il luogo, a interagire con esso e con un tema: la notte. Nella vastità delle eccezioni che il concetto di notte con-

Those very stones that make up walls, houses and palazzi are the natural set for Alter Vua, the XI edition of Bovarchè, from 9 august to 6 september, a contemporary art collection which, under the artistic direction of Angela Pellicanò, has brought life to the village every August for the last nine years. Alter Vua (Vua is the Grecanic name for Bova) is a great open-air exhibition which takes over the whole village. The works are mainly site specific, and so inspired and developed in relation to the space they occupy. The artists were called, especially during the planning stages, to get to know the place, interacting with it and this year’s theme: the night. From the vast range of exceptions found within the concept of night, what is mainly explored here are the dynamics triggered


EstateSummer09

Flavio Favelli, Crystal Garden Installazione via Tortona Milano 2008

Francesco Scialò, “Sogni d’oro”, istallazione 2008 Villa Genoese Zerbi (RC)

Gianfranco Scafidi, Ignavi, Installazione, 2005

La notte mette in crisi la percezione, la conoscenza del mondo e del sé, stimolando e attivando parametri cognitivi differenti, ampliati o semplificati, mutilati nei sensi o nella mente. Night upsets our perception, our awareness of the world and of ourselves, stimulating and activating different cognitive parameters, amplified or simplified, mutilated in the senses or in the mind.


ANGELA PELLICANÒ Direttore artistico di Bovarchè, nonché anima propulsiva dell’evento, è Angela Pellicanò. Donna e artista, senza mai l’uno escludere l’altro aspetto, anzi entrambi si includono perentoriamente e indissolubilmente in un’unica identità. Un’identità forte, espressiva e a tratti selvaggia ma anche inquieta, disarmante e melanconica, come la sua pittura che è densa, concreta, impregnata di rimandi che volano leggeri dal mondo dell’inconscio a quello della realtà più vera e concreta. Da diversi anni è attiva sul territorio con la galleria d’arte Technè Contemporary Art di Reggio Calabria. Artistic director of Bovarchè, as well as the driving force behind it, is Angela Pellicanò. Woman and artist, without denying either aspect, they are in fact peremptorily and indissolubly included within a single identity. A strong, expressive identity, sometimes wild and disturbing, disarming and melancholy, like her painting, dense, concrete and impregnated with references which take flight from the unconscious to the real world. She has been running the Technè Gallery of Contemporary Art in Reggio Calabria for several years now.

A lter Vua si sv iluppa come una grande mostra all’aperto che contamina l’intero borgo. Le opere sono, infatti, per lo più interventi site specific pensati e sviluppati in relazione allo spazio che occupano.

78

Alter Vua is a great open-air exhibition which takes over the whole village. The works are mainly site specific, and so inspired and developed in relation to the space they occupy.

culture

Maria Vittoria Perrelli, Istallazione sonora, 2009

tiene, vengono esplorate soprattutto le dinamiche innescate dall’alterità percettiva che questo lasso di tempo, caratterizzato dall’oscurità, porta con sé dal tramonto all’alba. La notte mette in crisi la percezione, la conoscenza del mondo e del sé, stimolando e attivando parametri cognitivi differenti, ampliati o semplificati, mutilati nei sensi o nella mente. Ogni lavoro è pertanto il risultato della riflessione dei quattordici artisti invitati e che rappresentano uno spaccato della giovane arte. I linguaggi utilizzati sono diversi: installazione, fotografia, pittura, performance, video arte. Così accanto alle opere degli artisti reggini Francesco Scialò e Gianfranco Scafidi, un lavoro di Flavio Favelli, emiliano, la cui ricerca, che utilizza oggetti quotidiani e abituali per poi innescare dinamiche afferenti alla memoria e al déjà vu, fa di lui uno dei più interessanti artisti del panorama contemporaneo. E poi Marco Bernacchia, residente a Senigallia e che sviluppa la sua ricerca soprattutto sulla contaminazione tra l’elemento artificiale e quello naturale, Maria Vittoria Perrelli, marchigiana di casa a Bologna, che interviene con una installazione sonora. E ancora le fotografie di Margherita Crocco, artista svizzero-francese, il video di Angelo Sarleti, giovane artista calabrese da tempo

by the perceptive otherness that this lapse of time, characterised by darkness, brings from sunset to dawn. Night upsets our perception, our awareness of the world and of ourselves, stimulating and activating different cognitive parameters, amplified or simplified, mutilated in the senses or in the mind. Each work therefore is the result of reflection by the fourteen artists invited to take part and who represent a cross-section of today’s young art. Various artistic expressions are used: installations, photography, painting, performance, video art. And so next to the works by Francesco Scialò and Gianfranco Scafidi from Reggio, Flavio Favelli from Emilio Romagna, one of the most interesting artists on the contemporary scene, uses common, everyday objects to trigger dynamics connected with memory and déjà vu. Then there is Marco Bernacchia, who lives in Senigallia and develops his research mainly around merging artificial and natural elements, and the sound installation by Maria Vittoria Perrelli from the Marche area who has made her home in Bologna. There are photographs by French-Swiss artist Margherita Crocco, a video by Angelo Sarletti, a young Calabrian artist now based in Milan, and the video installation by Paolo Genoese and


EstateSummer09

Paolo Albanese & Paolo Genoese, Shawn & noi, “The land of enchantament”, Pisa 2009

Marco Bernacchia, New Army, pbd

Mauro Laruffa, “Placenta”, Tecnica mista su legno, 257x185 – sezione sperimentale

residente a Milano e la video-istallazione di Paolo Genoese e Paolo Albanese, entrambi di Reggio Calabria. Di fianco a questi vi saranno Davide Scialò, Mauro Laruffa e Pietro e Giuseppe Plutino, giovani calabresi emergenti, alla loro prima esperienza espositiva, le cui opere danno vita a una sezione sperimentale di pittura e scultura. Alter Vua è la risultante di uno spazio che, riletto attraverso le dinamiche innescate dalla produzione contemporanea, si rinnova. L’arte diviene esperienza, che coinvolge i sensi e la mente. Percezione incantata che, attraversando prima noi stessi, si protrae poi verso l’altro, verso ciò che è fuori da noi, il mondo. Non luogo sospeso nel tempo, infinitamente variegato, volutamente indefinito.

Paolo Albanese, both from Reggio Calabria. Along with these artists, Davide Scialò, Mauro Laruffa, and Pietro and Giuseppe Plutino, emerging young Calabrian talents at their first exhibition experience, whose works give life to an experimental painting and sculpture section. Alter Vua is the result of using a space which, re-read through the dynamics sparked by contemporary productions, renews itself. Art becomes an experience involving the senses and the mind. An enchanted perception which, passing first through us, reaches out to others, towards what is outside us, the world. A non place suspended in time, infinitely variegated, deliberately indefinite.

BOVARCHÈ Bovarchè si tiene a Bova ogni anno, dal 2000, nel periodo estivo. Fra le precedenti edizioni da ricordare nel 2003 Dentro fuori con un confronto/ scontro tra Pop Art italiana e il mondo dei giovani artisti appartenenti alla corrente europea dei Neo-figurativi. Hanno collaborato negli anni critici importanti come Lucio Barbera, Gabriele Perretta e Nuccia Micalizzi. Per l’edizione di quest’anno, che si terrà dal 9 agosto al 6 settembre, Bovarchè ha deciso di creare una collaborazione virtuosa con il FaceFestival (www.facefestival.org) manifestazione giunta alla III edizione, che ingloba in un unico contenitore multilinguaggio, arte, cultura, creatività ed ecologia. Per una settimana (dall’1 al 7 agosto) presso il parco Ecolandia - Fortino di Arghillà (RC) il FaceFestival apre i suoi spazi all’arte e a un dinamico scambio: spazio Face ad Alter Vua, spazio Alter Vua al Face. Bovarchè has been held every summer at Bova since 2000. Memorable previous editions include the 2003 Inside Outside, a meeting/clash between Italian Pop Art and the world of young artists from the European NeoFigurative movement. Over the years important critics like Lucio Barbera, Gabriele Perretta and Nuccia Micalizzi have collaborated. This year Bovarchè, from 9 august to 6 september, has decided to create a virtual collaboration with the third edition of FaceFestival (www.facefestival.org), which incorporates in a single multi-lingual container art, culture, creativity and ecology. For one week (1-7 August) at the Ecolandia park – Fortino at Arghillà (Reggio Calabria), the FaceFestival will open its spaces to art and to a dynamic exchange: space for Face at Alter Vua, space for Alter Vua at Face.

79

Bova, particolare



culture FILM FEST

EstateSummer09

Giovani GIGANTI

{ Young giants }

di Luisa Bellissimo - traduzione Gail Mitchell - foto Stefano Costantino

Un video realizzato in stop motion e filmato con lenti 35 millimetri. «Una sorta di omaggio alla fotografia vecchia maniera, che riesce a congelare in un frame di vita le emozioni e gli stati d’animo connessi al momento in cui sono stati scattati». In queste parole dell’autore reggino ventottenne Giacomo Triglia si racchiude il lavoro dal titolo The dawn and the embrace, vincitore del concorso CortoRaro al Reggio Calabria Filmfest 2009 che si è concluso il 25 aprile.

A video in slow motion filmed with a 35mm lens. “A kind of homage to oldstyle photography which manages to freeze in a single frame the emotions and states of mind experienced in the moment it was shot.” This is how 28-year-old Giacomo Triglia sums up The dawn and the embrace, winner of the Cortoraro competition at the 2009 Reggio Calabria Filmfest, which ended on 25th April.

81

Fotogrammi dal corto “The dawn and the embrace” di Giacomo Triglia


I PREMIATI DEL REGGIO CALABRIA FILMFEST Premio Speciale alla memoria di Mino Reitano, il cantante calabrese che si è spento il 27 gennaio scorso. Il Reggio Calabria Film Fest alla carriera a Eleonora Giorgi, mentre il premio Mediterranea a Raz Degan. Due i premi intitolati a Leopoldo Trieste, uno è stato consegnato a Michele Riondino, l’altro a Diane Fleri, una delle attrici giovani più promettenti del nostro cinema. Premio Città di Reggio Calabria, infine, a Luca Argentero, “per essersi imposto negli ultimi tre anni come uno degli interpreti più versatili e preparati del cinema italiano, dimostrando una notevole grinta d’attore e dando vita a personaggi molto diversi tra loro con eleganza e maestria”.

Un’immagine del corto “Giganti” di Fabio Mollo

82

«L’idea nasce dalle personali suggestioni legate all’ascolto di un brano di When the Clouds. - spiega l’artista formatosi all’Accademia di Belle Arti di Reggio Calabria - I tempi di lavorazione sono stati abbastanza lunghi anche per la scelta delle immagini da animare, una ricerca legata a ricordi ed emozioni personali». «Oltre a portare avanti il lavoro legato ai videoclip musicali per varie band, continuo il mio percorso di produzione cinematografica indipendente. - racconta Giacomo - Come per il cortometraggio al vaglio delle selezioni del Torino Film Festival 2009: Jesus Christ Superstarwars». L’artista reggino è anche impegnato nelle attività della neonata associazione culturale Altrementi di Reggio Calabria di cui è vicepresidente: «Abbiamo organizzato un festival internazionale delle nuove immagini dal titolo Bova Images Festival che si terrà dal 24 al 26 luglio nel borgo grecanico con uno scopo preciso: ricercare e proporre le spinte più originali e i linguaggi più innovativi che si agitano all’interno del panorama artistico contemporaneo, focalizzando l’attenzione sulle opere che appartengono al nuovo dominio digitale del video e della fotografia». La manifestazione che prevede la partecipazione di trenta artisti, tra i quali spicca Patrick Daughters, il filmaker americano autore di videoclip per Depeche Mode, Beck, Interpol, Yeah Yeah Yeahs, che proporrà il suo ultimo video da poco presentato al Museo d’Arte Moderna di New York. E poi, tra gli altri, Erica Shires fotografa americana, che ha lavorato anche per Kodak, New York Magazine, Nike, Nivea. Il Filmfest ha consacrato anche un’altra promessa del linguaggio cinematografico internazionale, il reggino Fabio Mollo, autore del cortometraggio Giganti, proiettato fuori concorso al teatro Francesco Cilea. Il ventinovenne, laureato a Londra all’University of East London con il BA Honour Bachelor of Arts in Visual Theory, Film History, ha conquistato la platea con un’opera liberamente tratta dal racconto Paginetta di Andrea Paolo Massara. Giganti, già vincitore del premio Miglior Cortometraggio alla venticinquesima edi-

culture

The Special Prize in memory of Mino Reitano, the Calabrian singer who died on 27th January 2009. The Reggio Calabria Film Fest prize for career was awarded to Eleonora Giorgi, while the Mediterranean Prize went to Raz Degan. The two Leopoldo Trieste prizes were awarded to Michele Riondino and Diane Fleri, one of the most promising young actresses in Italian cinema. Finally, the City of Reggio Calabria Prize was won by Luca Argentero, “for becoming one of the most versatile and proficient actors in Italian cinema over the last three years, showing considerable drive and bringing to life very different characters with style and talent.”

“The idea came from my impressions listening to a passage from When the clouds,” explains the artist, who studied at the Academy of Fine Arts in Reggio. “It took quite a long time to complete the work, because of my choice of images, it was a search bound to memories and personal emotions.” “Besides making video-clips for various bands, I’m continuing with the production of independent cinema.” Giacomo tells us. “Like the short film under scrutiny for selection at the 2009 Turin Film Festival: Jesus Christ Superwars.” The artist from Reggio is also working in the city with the cultural association Altrimenti, of which he is vice-president. “We have organised an international festival of new images called Bova Images Festival, to be held from 24-26 July in the Grecanic village with the aim of finding and proposing the most original stimuli and the most innovative language on on the contemporary scene, focussing on works from the new digital dominion of video and photography.” The event, which foresees the participation of 30 artists, including the American film-maker Patrick Daughters, author of video-clips for Depeche Mode, Beck, Interpol, the Yeah Yeah Yeahs, who will be presenting his latest video, recently shown at the Museum of Modern Art in New York. And then, among others, there will be Erica Shires, the American photographer who has worked for Kodak, New York Magazine,


EstateSummer09

zione del Torino Film Festival, e della Menzione Speciale della Stampa Internazionale al Clermont-Ferrand Short Film Festival 2008, diventerà presto un lungometraggio, come annunciato dallo stesso regista nel corso della manifestazione. Il corto è stato girato interamente a Reggio e dintorni e prodotto dal Centro Sperimentale di Cinematografia di Roma e dal Comune di Reggio Calabria. Gli attori sono tutti reggini, come tra l’altro parte della troupe. Fabio Mollo, autore di altre opere come i corti Carmilla, Al Buio, Quello che sento,

Nike, Nivea. The Filmfest has consecrated another rising star on the international cinema scene, Fabio Mollo from Reggio, author of the short film Giganti (Giants), which was not competing, shown at the Francesco Cilea theatre. The 29-yearold, who graduated with a BA Honours in Visual Theory and Film History from the University of East London, won over the audience with his work based on Andrea Paolo Massara’s short story Paginetta. Giganti, which won the prize for best short film at the 25th edition

CortoRaro Tra i premiati al concorso CortoRaro, oltre a Giacomo Triglia, Emanuele Pisano secondo classificato con Pensieri nascosti. La storia di un uomo, delle sue paure e del suo lavoro illegale raccontata attraverso i suoi pensieri. Il terzo classificato è stato il cortometraggio dal titolo Il Natale mi uccidedi Diego Longobardi: la lettura insolita di una festa comandata raccontata in chiave estremamente sarcastica.

ph. Stefano Costantino

ph. Stefano Costantino

Besides Giacomo Triglia, Emanuele Pisano came second in the CortoRaro competition with Pensieri nascosti, the story of a man, his fears ad his illegal work revealed through his thoughts. Third prize went to Diego Longobardi’s Il Natale mi uccide: an unusual view of days of obligation told in a highly sarcastic tone.

LINK Giacomo Triglia Per vedere il corto/Watch his short film at: http://it.qoob.tv/video/clip_view.asp?id=8785 www.giacomotriglia.com www.whentheclouds.com

Giacomo Triglia al Film Fest

Fabio Mollo durante il Film Fest

in Giganti, propone, attraverso gli occhi di un ragazzo che conosce e sente il sapore di un nulla che è mafia, una visione poetica e tragica di una terra che sa farsi raccontare in soli ventiquattro minuti. Pietro, quindicenne calabrese, nel compiere il suo passaggio all’età adulta deve confrontarsi con la realtà in cui vive, il sud. Così si trova a scontrarsi con la mafia e, forse, la sua manifestazione più violenta: il silenzio.

ph. Stefano Costantino

ph. Stefano Costantino

Luca Argentero al Film Fest

of the Turin Film Festival, and Special Mention from the International Press at the 2008 Clermont-Ferrand Short Film Festival, will soon become a full-length film, announced by the director himself. The short film was shot entirely in Reggio and the surrounding area, and produced by the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome and the Comune of Reggio Calabria. All the actors are from Reggio, as well as part of the crew. Author of short films including Carmilla, Al Buio and Quello che sento, in Giganti Fabio Mollo offers a twenty-four-minute, both poetic and tragic, of a land through the eyes of a boy who knows nothing but Mafia. In the passage into adulthood, Pietro, a 15-year-old from Calabria, must come to terms with the reality in which he lives, the south. He clashes with the Mafia and, perhaps, with its most violent form: silence.

Fabio Mollo www.myspace.com/fabiomollo Giganti il trailer/ The Giganti trailer: www.youtube.com/watch?v=03Rkap_ZTaQ

Alcuni momenti del FilmFest 2009


culture BOOKS { Something for your suitcase }

Da mettere in valigia di Eleonora Scrivo – traduzione Gail Mitchell

84

Rosella Postorino L’ESTATE CHE PERDEMMO DIO Einaudi Stile libero Big, 2009, 344 pagg. Una bambina che, all’improvviso, lascia con la sua famiglia la Calabria e contemporaneamente la sua infanzia. Un viaggio verso l’altaitalia che è anche e soprattutto l’altra Italia, quella in cui cercare una possibilità di salvezza da un destino di sangue già tracciato. La memoria dell’innocenza perduta, scandita dal dialetto reggino che rappresenta la lingua del cuore, ma anche il gergo di una violenza inaudita e inspiegabile, racchiusa in un segreto che solo il passare del tempo scioglierà. Il futuro che lascia intravedere una possibilità, lontano da una terra dolente, amata senza retorica. Dedicato a chi, senza essere un eroe, vuole cambiare il finale della propria storia.

Rossella Postorino L’estate che perdemmo Dio

Emma Dante VIA CASTELLANA BANDIERA Rizzoli, 2008, 136 pagg. Una strada stretta e senza uscita alla periferia di Palermo, due macchine che si trovano l’una di fronte all’altra. Al volante, due donne, una giovane, colta e, apparentemente, padrona della propria vita, l’altra anziana, ignorante e schiava del volere altrui. Su quel diritto di precedenza, in un budello maltrattato dallo scirocco, nessuna delle due intende cedere. Attorno a loro una folla allucinata di personaggi senza domani, alla ricerca di emozioni effimere e di una rivincita illusoria. Dentro di loro, fantasmi che si animano e un tormento esistenziale mai sopito. Dedicato a chi crede che la strada sia il teatro più straordinario.

Emma Dante Via Castellana Bandiera

Einaudi Stile libero Big, 2009, 344 pages

A little girl suddenly leaves Calabria with her family, leaving behind her childhood too. A journey to altitalia (northern Italy), which is also, and above all, the other Italy, and the chance to escape a violent fate already written. The memory of lost innocence, expressed in the dialect of Reggio, representing the language of the heart but also the slang of an unprecedented and inexplicable violence, enclosed in a secret which only the passing of time will unfold. The future which allows a glimpse of possibility, far from a land of sorrow, a land loved without rhetoric. Dedicated to those who, without being heroes, want to change the ending of their story.

Rizzoli, 2008, 136 pages

A narrow cul-de-sac on the outskirts of Palermo, two cars face-to-face. At the wheel two women, one well-educated and, apparently, in charge of her own life, the other elderly, ignorant and slave to the will of others. In that right of way in an alleyway buffeted by the hot wind blowing from the desert, neither has any intention of giving in. Around them a dazed crowd of characters with no future, in search of fleeting emotion and an illusory victory. And within, ghosts which come alive and an existential torment that never sleeps. Dedicated to those who believe that the best theatre of all is the street.


EstateSummer09

Erri De Luca IL GIORNO PRIMA DELLA FELICITÀ Feltrinelli, 2009, 133 pagg. Sullo sfondo delle quattro giornate di Napoli del ’43, in un clima di riscatto e di riconquistata libertà, un ragazzo e un anziano intrecciano ricordi e speranze. L’uomo che legge nel cuore della gente e un orfano che conosce solo l’impeto di passioni ancora senza nome, danno vita ad un dialogo poetico e struggente, sul senso di una vita ancora in bilico sulla follia della guerra. Romanticissima iniziazione morale di un giovane e di una generazione che credeva ancora di poter cambiare il mondo. Dedicato a chi, pur senza illusioni, cerca ancora maestri.

Erri di Luca Il Giorno prima della felicità

Pino Rovereto ATTENTI ALLE ROSE Bompiani, 2009, 165 pagg. Un uomo abbandonato dalla moglie. Improvvisamente. Almeno in apparenza. Un viaggio nella rabbia, prima, nella disperazione e nella coscienza infine. La coscienza di non aver avuto cura dei sentimenti, quelli delle donne che, appunto, sono come le rose. Attraverso altri volti e altre storie di donne che, a vario titolo, ha incontrato o incontra, il protagonista, con umiltà e dolore compie un cammino che lo conduce fuori dal deserto della sua anima. Dedicato a tutte le donne che desiderano unicamente essere felici. E agli uomini che capiscono questa semplice verità.

Pino Rovereto Attenti alle rose

Feltrinelli, 2009, 133 pages

A boy and an old man weave memories and hopes against a backdrop of four days in Naples in ‘43, in a climate of liberation and new-found freedom. A man who can read the hearts of people and an orphan who knows only the impulse of still-unnamed passions bring to life a poetic and heart-wrenching dialogue, about the meaning of life still in the balance and the folly of war. A romantic moral initiation of a youth and a generation who still believed they could change the world. Dedicated to those who, despite having no illusions, still search for maestri.

Bompiani, 2009, 165 pages

A man abandoned by his wife. Suddenly. Or so it seems. A journey first into rage, then desperation and finally awareness. The awareness of not having paid enough attention to feelings, to women’s feelings which, in fact, are like roses. Through other faces and other stories of women who, in one way or another, he has met or meets, the protagonist humbly and painfully makes a journey which leads him outside the desert of his soul. Dedicated to all the women whose only wish is to be happy. And to the men who understand this simple truth.

85


culture ARTE

{ Energy source }

Fonte di

energia 86

di Luisa Bellissimo - traduzione Anne Rose Gurney

«La verità è sempre stata rivoluzionaria. È per questo che non voglio fare quadri ma opere che siano cariche di sentimento». Nello studio romano, il luogo in cui nasce la sua arte, Natino Chririco parla del suo lavoro, fondendo, tra colori e pennelli, filosofia di vita e princìpi.

“Truth has always been revolutionary. This is why I don’t want to just make pictures but artworks that are full of emotion”. In his Rome studio, birthplace of his art, Natino Chirico talks about the work where his life philosophy and principles are fused together with colours and brushes.

Natino Chirico posa davanti alle sue opere


EstateSummer09

«Nella vita bisogna avere un obiettivo, una traccia, e capire se si vuole galleggiare o emergere» spiega l’artista originario di Reggio con la serenità di chi ha costruito la sua arte rischiando. In questo tempio di meditazione che è lo studio di Roma, le opere lo attorniano in quello stato di confusione creativa che dà il senso dell’ispirazione perseverante. Qui sono nate le opere che ritraggono i grandi del cinema da Federico Fellini a Stanlio e Ollio, da Anna Magnani a Marlene Dietrich. Del suo profondo legame con la settima arte, Chirico dice: «Il cinema è immagine in movimento. Per me è fonte di ispirazione per una pittura piena di energia: con la sua espressione dinamica si accompagna bene a quello che faccio». «Dovrei pagare chi mi ha iniziato a questo mestiere. – confessa con spontaneità senza negare il senso di appartenenza profonda alla sua attività, che è reale vocazione – Dal lavoro ho preso ma, ho dato anche molto». E non stupisce la franchezza con cui rivela gli stati d’animo prima di una delle prove più impegnative per un’artista: una mostra: «È un momento di verifica, di riflessione profonda che mi mette sempre in crisi. Dopo sono portato a pensare che potevo fare meglio. - spiega con grande trasporto - Vivo quel momento come una crescita, con passione. Certo qualche giorno prima sono agitato. Ma bisogna prenderlo come uno stimolo». E con grande passione che, infatti, dal 9 giugno al Chiostro del Bramante l’arista espone con la mostra Charlie Chaplin. L’ultimo profeta. Circa venti le opere di

Il cinema è immagine in movimento. Per me è fonte di ispir azione per una pittur a piena di energia: con la sua espressione dinamica si accompagna bene a quello che faccio. Cinema is image in motion. For me it’s a source of inspir ation for my painting that is full of energy. Its dynamic expressivity fits in well with what I do.

Un’opera pittorica dedicata a Charlie Chaplin in mostra al Chiosco del Bramante a Roma

“You always need to have an aim in life, a plan, and understand if you want to float or sail” explains the Reggio-born artist with the calmness of those who have built their art with an element of risk. In this meditative temple which is his Roman studio, the works of art surround him in that state of creative confusion which gives a sense of inspiration that is all-pervading. Here, the works which depict cinema’s greats from Federico Fellini to Laurel and Hardy, from Anna Magnani to Marlene Dietrich are created. Of his strong link with the “seventh art” Chirico says: “Cinema is image in motion. For me it’s a source of inspiration for my painting that is full of energy. Its dynamic expressivity fits in well with what I do”. “I should repay the man who got me started in this job – he confesses spontaneously, without denying the profound sense of belonging to his art, his real vocation – I’ve taken a lot from my work but I’ve given a lot back too”. The frankness with which he talks about his state of mind before an exhibition, one of the biggest tests for an artist, is unsurprising: “It’s like an exam, a moment of deep reflection that always sends me into crisis. Afterwards I always think that I could have done better – he explains with great sincerity – I live that moment like a learning experience, with passion. Of course I get nervous a few days beforehand but you need to see it as a kind of stimulus”. And it is with this characteristic passion that from the 9th of June at the Chiostro del Bramante, the artist is on show with the exhibition Charlie Chaplin. L’ultimo

87


mini-bio

Natino Chirico è nato nel 1953 a Reggio Calabria. Dal 1974 vive a Roma, dove si è diplomato in Pittura all’Accademia di Belle Arti. È stato allievo di Franco Gentilini e Arnoldo Ciarrocchi. Fin dal ’73 ha realizzato numerose esposizioni personali e collettive, evidenziando da subito una forte personalità artistica. A partire dal ‘77, ha evidenziato una propensione verso il disegno, con grandi lavori a matita sanguigna o a matite colorate e inchiostro di china. La pittura torna protagonista a metà degli anni ‘80 con un grande ciclo dedicato al mare e successivamente, a partire dalla seconda metà degli anni ‘90, con il tema del cinema, diventato fonte di ispirazione e occasione di un felice dialogo tra le arti. Natino Chirico was born in 1953 in Reggio Calabria. Since 1974 he has lived in Rome where he graduated in painting from the Accademia di Belle Arti. He was a pupil of Franco Gentilini and Arnoldo Ciarrocchi. From 1973 onwards he has taken part in numerous collective exhibitions and one-man shows where a strong artistic personality was immediately obvious. From 1977 he showed a tendency towards drawing producing important works in bloodstone or coloured pencils and Chinese ink. Paint became his primary media again during the mid-eighties with a large series dedicated to the sea and again in the second half of the 1990s with the subject of cinema which has become a source of inspiration and opportunity for successful dialogue between the two art forms.

88

PUBBLICAZIONI Doppio registro. Icone del cinema tra allegria comica e pensosa malinconia. Con questo titolo il catalogo a cura di Emidio De Albentiis, presenta le opere della personale di Natino Chirico che lo scorso anno è stata inserita nella sezione Risonanze del Festival Internazionale del Film di Roma. Tra le pagine che raccolgono la sua attività anche Roma città aperta, una panoramica di opere che illustrano le variazioni sui profili famosi del mondo della cinematografia, tanto cara all’artista. PUBLICATIONS Doppio registro. Icone del cinema tra allegria comica e pensosa malinconia. With this title the catalogue edited by Emidio De Albentiis presents the works from the one-man show by Natino Chirico which was included in the Risonanze section at last year’s Festival Internazionale del Film di Roma. Amongst this collection of his art is also Roma città aperta, a panorama of works which illustrate the variations on the profiles of celebrities from the world of cinema so dear to the artist.

culture

diverse dimensioni tra cui le originali sagome di metacrilato. Le parole di Erri De Luca presentano l’esposizione e Cervantes e Chaplin sono le figure analizzate poeticamente nell’esposizione. Sempre a giugno nel centro di Roma, ai Mercati Traianei ottanta opere dell’artista reggino hanno trovato posto all’interno della Torre medievale. È inoltre recente l’esposizione

profeta featuring around twenty works of different shapes and sizes including original methacrylate forms. The exhibition is introduced with words by Erri De Luca and Cervantes and Chaplin are the figures poetically explored in the show. Again in June, this time in the centre of Rome at Mercati di Traiano, eighty works by the Reggino artist are on display within the medi-

Natino Chirico a lavoro nel suo studio di Roma

L’a more in quello che fai è fondamentale. Diventa significante e genera energia. Love is fundamental in the effect it has. It becomes meaningful and creates energy.

alla sala dei Consiglieri del Quirinale della tela Roma città aperta, che ritrae in verticale, su fondo rosso la corsa dal tragico epilogo di Anna Magnani, nell’omonimo film. La tela di acrilico a tecnica mista disegna il celebre profilo dell’attrice che si estende in altezza. A Citerna, invece, piccola cittadina medievale al confine tra Umbria e Toscana, è in programma una sua mostra al palazzo comunale. E durante il festival di Todi a ottobre, Natino Chrico sarà presente con una personale. Nel racconto della sua arte l’essenza di valori intramontabili. L’essere padre, marito, amico nella vita di tutti i giorni non fa solo parte del privato di Natino Chirico, che parlando di sé, riesce a tracciare un percorso che affonda nell’importanza dei sentimenti: «L’amore in quello che fai è fondamentale. - puntualizza senza facili personalismi o stucchevoli artificiosità Diventa significante e genera energia».

aeval tower. The canvas entitled Roma città aperta was also recently on show at the Quirinale’s Sala dei Consiglieri. The work depicts in vertical and on a red background, the tragic epilogue of Anna Magnani in the film of the same name with the mixed-media acrylic canvas showing the famous profile of the actress extending upwards. In Citerna, a small mediaeval town on the border between Umbria and Tuscany, a show of his works is planned at the Palazzo Comunale and during the forthcoming festival at Todi in October, Natino Chirico will be present with a personal exhibition. Within the telling of his art is the essence of timeless values. Being a father, husband or friend in everyday life is not just a part of Natino Chirico’s private persona and when talking about himself he manages to recount a journey which is strongly rooted in the importance of feelings: “Love is fundamental in the effect it has. – he emphasises without easy personalism or gushy artificiality – It becomes meaningful and creates energy”.


Tokyo no stop Sogno delle notti di piena estate Midsummer nights’ dream

on tour estate/summer 09


ontour

TOKYO

Shinjuku

90

La Sony Street a Ginza

TOKYO NO stop di Gaia Branca - traduzione Anne Rose Gurney - foto Massimo Megali

Una moltitudine di micro città che si susseguono, suoni, frastuoni, luci e silenzio, innovazione e storia. In una parola: Tokyo. Nell’immaginario collettivo, la capitale nipponica, probabilmente rappresenta uno di quei luoghi da vedere almeno una volta nella vita, in realtà pochi però la considerano una meta turistica a tutti gli effetti. Visitare Tokyo, qualunque cosa vi siate proposti di fare, implica dei must imprescindibili.

A multitude of micro-cities unfurling one after the other, a cacophony of sounds and hubbub, light and silence, innovation and history all summed up by one word: Tokyo. In our collective imagination, the Japanese capital probably represents one of the destinations that must be visited at least one in a lifetime but few people really consider Tokyo as a tourist destination in every sense of the word. Whatever kind of trip you may be thinking about, there are a few important things to consider for a visit to Tokyo.


EstateSummer09

Una statua di Buddha a Yanaka Bochi

Fondamentale è la scelta del periodo in cui andare poiché le estati possono essere afose e umide mentre gli inverni molto rigidi. La primavera rappresenta indubbiamente il periodo migliore per visitare la città. In primavera tutto è Hanami, la passione nipponica nell’ammirare la fioritura degli alberi, specialmente quella del ciliegio. Tokyo vanta alcuni fra i più importanti e rigogliosi parchi del Giappone come Shinjuku Gyoen; ha al suo interno tre stili diversi: un’area francese, una inglese e una orientale tradizionale e fu il primo a ospitare piante non autoctone. Dalla raffinatezza vecchio stampo dello Shinjuku Gyoen ci si può tuffare nel caos calmo del parco Ueno Koen. Frastornati da una pioggia di petali di ciliegio, fate attenzione a non calpestare il tappeto di persone che si rilassano facendo un picnic, magari

Un tempio ad Aoyama

When you go, for example, is absolutely fundamental as summers can be muggy and humid and winters harsh. Spring is undoubtedly the best time to visit the city. Spring in Tokyo is all about Hanami, the Japanese passion for admiring blossoming trees, particularly the cherry. Tokyo boasts some of the most important and luxuriant parks in Japan including Shinjuku Gyoen which is made up of three differently themed areas: French, English and traditional Oriental style, and was the first to feature non-native plant species. For a complete contrast to the traditional elegance of Shinjuku Gyoen, dive head-first into the caos calmo of the Ueno Koen park. Dizzy from the constant rain of cherry blossom, just be careful not to trip over the sea of people relaxing over a picnic after visiting one of the park’s six

91


Ciliegi in fiore a Shinjuku Gyoen

92

dopo aver visitato uno dei sei musei ospitati all’interno del parco. Usciti da Ueno Koen, poco distante, si trova il mercato Ameyoko affollatissimo durante la settimana e impenetrabile nei week end. Qui, oltre a una miriade di gadget assurdi, potrete ammirare, o eventualmente acquistare se capite di cosa si tratta, pesci di tutti i tipi, essiccati, vivi, affettati e pronti per il sushi. Un altro imperdibile must tokyoita è sicuramente lo shopping. In una megalopoli come Tokyo perdersi in quartieri nati solo per soddisfare capricci, è facile. Ma, seppur non del tutto esaustive, esistono delle linee guida imprescindibili. La prima è visitare Harajuku e Aoyama, due facce distinte e distanti della stessa medaglia. Harajuku, con la sua caotica Takeshita Dori, è un quartiere principalmente frequentato da adolescenti alla ricerca di abbigliamento trendy e molto cheap. È qui che prende vita lo show delle Harajuku Girls. Miriadi di ragazze esprimono il loro alter ego attraverso la

ontour

museums. Not far from Ueno Ken is the Ameyoko market, crowded on weekdays and literally impenetrable on weekends. Here, as well as a myriad of the craziest gadgets imaginable, you will find, and can eventually buy if you feel confident enough, all types of fish, dried, live, sliced and ready for sushi. Another aspect of Tokyo that you shouldn’t miss out on is the shopping. In a megalopolis like this it is easy to get lost in the many areas devoted to satisfying our material desires so although not entirely comprehensive, here are a few guidelines that should be followed: the first is to visit Harajuku and Aoyama, two different and distant sides of the same coin. With its chaotic Takeshita Dori, Harajuku is an area mainly for teenagers on the lookout for very cheap yet fashionable clothes. It is also where the spectacle of the Harajuku Girls takes place. Scores of girls express their alter ego through their style of dress which is overtly based on the characters from anime (cartoons) while


EstateSummer09

La quiete del parco Shinjuku Gyoen

Una boutique Louis Vuitton customizzata da Stephen Sprouse

creatività del loro abbigliamento liberamente ispirato ai personaggi degli anime, i cartoni animati, o alle lolita in stile gotico, le gothic lolita. Superata la folla caramellata di Takeshita Dori, l’atmosfera cambia radicalmente e ci si immerge negli Champs-Élysées giapponesi: Omotesando. Anche qui, come spesso accade a Tokyo, trova spazio il meglio dell’Alta Moda occidentale. Ciò che però differenzia Omotesando da altri fashion district è la quantità di archistar che hanno progettato i suoi palazzi: dal complesso di Omotesando Hills firmato Tadao Ando al Prada Building di Herzog & De Meuron, fino al palazzo Tod’s di Toyo Ito. Ma basta letteralmente girare l’angolo e dallo sfarzo delle grandi architetture di Omotesando ci si immerge nella tranquillità di Aoyama. Strette viuzze e case basse ospitano boutique di stilisti giapponesi come (Who’s) A yellow ruby? e A Bathing Ape oltre che piccoli caffé e una grande quantità di saloni di hairstylist. La Tokyo legata al lusso old style

others reinterpret the Lolita myth in gothic style and are known as gothic lolitas. Once past the candy-coloured crowd at Takeshita Dori, the atmosphere changes radically and you emerge into Omotesando, the Japanese version of the Champs-Elysées. As is often seen in Tokyo, here you will find the best of western designer fashion but what makes Omotesando different from other fashion districts is the number of famous architects responsible for its buildings. The Omotesando Hills complex was designed by Tadao Ando, the Prada Building by Herzog & De Meuron and the Tod’s building by Toyo Ito. But literally just around the corner from the opulence of Omotesando’s grand architecture is the tranquillity of Aoyama. Narrow streets and low houses feature boutiques, home to Japanese designers like (Who’s) A yellow ruby? and A Bathing Ape as well as small cafés and a large number of beauty salons and hairdressers. Old style luxury in

93


Il Prada Building

La Mode Gakuen Cocoon Tower

94

ontour

Shinjuku vista dal New York Grill


EstateSummer09

Tokyo non si ferma mai, giorno e notte si confondono nello scintillio delle sue luci sempre accese. Interi quartieri si tr asformano dopo il tramonto. Tokyo never stops moving and night and day appear to merge together in the constant glimmering of its lights. After sunset, entire areas are transformed

si dà invece appuntamento a Ginza. Il suo fascino vagamente retrò spesso contrasta con la modernità di palazzi come il Sony Building o lo sfarzo dei rettangoli dorati di Maison Hermès, grattacielo progettato da Renzo Piano. A Ginza si possono incontrare signore attempate fare shopping in abiti tradizionali e geta, altissimi sandali in legno, o taxi che conducono splendide signorine pronte ad accompagnare stressati dirigenti per una cena lussuosa. La capitale nipponica è infatti uno dei posti migliori al mondo per concedersi una cena a cinque stelle. Dal rinomato Beige del famoso chef Alain Ducasse, posto in cima al grattacielo Chanel di Ginza, alla vista mozzafiato dal 52esimo piano del New York Grill, reso immortale dal film Lost in Translation di Sofia Coppola, la città offre una qualità indiscutibilmente al top mondiale qualunque sia il vostro palato. Tokyo non si ferma mai, giorno e notte si confondono nello scintillio delle sue luci sempre accese. Interi quartieri si trasformano dopo il tramonto come Shinjuku che il venerdì sera viene preso d’assalto dai sararimen, i colletti bianchi, che appena usciti dai loro uffici si catapultano in questa oasi di divertimento e trasgressione. Palazzi interi dedicati al karaoke, svago preferito dal pubblico nipponico, sottoscala dal contenuto molto hot, sale giochi con video game inesistenti in Occidente e sconfinati pachinko - una sorta di slot machine/flipper – garantiscono divertimento non stop. Se dopo aver passato l’intera notte fuori, all’alba vi ritrovate affamati, non perdetevi la freschezza di sushi e sashimi appena tagliato al mercato ittico di Tsukiji. Dopo aver assistito, da lontano e con discrezione alla famosa asta del tonno, fate colazione con zuppa di miso e pesce freschissimo.

Tokyo however is based around the Ginza area with its slightly retro allure that often contrasts with the modernism of constructions like the Sony Building or the luxurious golden rectangles of the Maison Hermès skyscraper, designed by Renzo Piano. In Ginza you can meet ladies shopping in traditional dress and geta, high wooden sandals, or taxis ferrying beautiful young women to luxurious dinners with stressed-out managers. The Japanese capital is in fact one of the best places in the world for a five-star meal. From the well-known Beige, owned by the famous chef Alain Ducasse and located at the top of the Ginza’s Chanel tower, to the breathtaking view from the 52nd floor of the New York Grill, made famous by Sofia Coppola’s film Lost in Translation, the city offers indisputable and world-class quality whatever your tastes may be. Tokyo never stops moving and night and day appear to merge together in the constant glimmering of its lights. After sunset, entire areas are transformed like Shinjuku which on Friday nights is invaded by sararimen, white-collar workers, who throw themselves into this oasis of fun and frivolity as soon as they leave the office. There are whole buildings dedicated to karaoke, the number-one leisure activity of the Japanese, basement rooms with high erotic content, video arcades with games not yet available in the west and rows and rows of pachinko – a sort of pinball game – for guaranteed non-stop fun. If a night out leaves you starving by morning, don’t miss the freshly cut sushi and sashimi at the Tsukiji fish market and after watching from a discreet distance the famous auction of tuna, enjoy a breakfast of miso soup and fresh fish.

SAVE THE SHIMO-KITAZAWA Ci sono zone di Tokyo che andrebbero lasciate intatte, così come sono, che non necessitano del baluardo nipponico della modernizzazione. Il quartiere di Shimo-Kitazawa è uno di questi. Leggermente decentrato rispetto a più famosi luoghi di interesse, quest’area deve il suo sviluppo creativo a un movimento teatrale nato negli anni ‘60. È qui che oggi vivono artisti, designer e registi, in un dedalo di stradine che ricordano le atmosfere dei cartoni animati degli anni ‘80, piene di negozi di dischi, kaiten sushi, negozi di abbigliamento street e la ferrovia che divide il quartiere in due. C’è chi però vuole rinnovare l’area portandovi la metropolitana, costruendo palazzi altissimi e quindi devastando questa perla di cultura underground. Save the Shimo-Kitakawa è il movimento che, con una serie di proposte alternative, si oppone a questo sfacelo per mantenere viva l’anima di uno dei pochi quartieri veramente autentici di Tokyo. www.stsk.net There are areas of Tokyo that should be left as they are and that don’t require the Japanese balwark of modernisation. ShimoKitazawa is one of these areas. Slightly out of the centre with respect to other more well-known areas of interest, this quarter owes its creative development to a theatrical movement born in the 1960s. Today the area inhabited by artists, designers and directors in a maze of small streets that recall the atmosphere of cartoons from the ‘80s, full of record-shops, kaiten sushi, clothes shops specialising in streetwear and the railway line that divides it in two. There are some who would like to revamp the area, introduce a subway station, build tower blocks and therefore kill off this pearl of underground culture. The Save the Shimo-Kitakawa movement opposes this threat of catastrophe with a series of alternative proposals that aim to keep the spirit of one of the few really authentic areas of Tokyo alive.

95


ontour

MAGNA GRAECIA

{ Midsummer night’s dream }

96

Sogno delle notti di Doretta Grandinetti – traduzione Gail Mitchell – foto Angelo Maggio

Se quest’anno per le vostre evasioni estive dal traffico cittadino voleste scoprire quel Mediterraneo scintillante, benedetto dai caldi venti africani e dal sole che sorge sulle coste orientali dello Ionio per immergersi nelle acque serali del Tirreno, potreste anche voi assumere le sembianze di allegri viaggiatori notturni e, come lo spiritello Puck di shakespeariana memoria, partecipare alle magie teatrali che ripopolano di antichi versi e nuove sperimentazioni i luoghi che conservano le radici ancestrali della nostra cultura.

To evade this summer’s city traffic, perhaps you had in mind an exploration of the sparkling Mediterranean, blessed by hot African winds, where the sun rises on the eastern coast of the Ionian and sinks into the evening waters of the Tyrrhenian? Then you too could take on the form of merry nocturnal travellers and, like Shakespeare’s sprite Puck, participate in the theatrical magic which is repopulating with ancient verses and new experimental forms those places where the ancestral roots of our culture are conserved.


EstateSummer09

A nche quest ’a nno i siti archeologici più suggestivi della Calabria si risveglier anno al suono di musiche, danze e versi eterni, per far rivivere storie di amori, inganni e viaggi di eroi mitologici o quanto mai contemporanei. Once again, this year the most evocative archaeological sites in Calabria will re-awaken to the sounds of music, dance and eter nal ver ses, where stories of love, deceit and the tr avels of my thologic a l , a nd v ery contempor ary, heroes will live again.

di piena estate Anche quest’anno, infatti, i siti archeologici più suggestivi della Calabria si risveglieranno al suono di musiche, danze e versi eterni, per far rivivere storie di amori, inganni e viaggi di eroi mitologici o quanto mai contemporanei, nel contesto del Magna Graecia Teatro Festival che anima ormai da qualche anno l’estate calabrese. La scelta è variegata: proviamo a tracciare i percorsi nel mito attraverso gli echi delle scorse rappresentazioni. Se voleste trascorrere una notte di cultura e teatro, per poi lasciarvi sorprendere dalle luci dell’alba che improvvisamente colorano di rosso le acque ioniche, potrete ad esempio orientarvi

Once again, this year the most evocative archaeological sites in Calabria will re-awaken to the sounds of music, dance and eternal verses, where stories of love, deceit and the travels of mythological, and very contemporary, heroes will live again at the Magna Graecia Theatre Festival, an exciting part the Calabrian summer for some years now. The choice is variegated, and the trail of myth can be followed through the echoes of previous events. If you wanted to spend a night enveloped in culture and theatre, then be surprised by the lights of dawn which suddenly tinge the waters of the Ionian with red, you might head north-east and dis-

97


a nord-est, e scoprire gli scenari aspri e mozzafiato della sibaritide e del crotonese. Nel Parco Archeologico di Sibari, a Cassano allo Ionio, immersi tra gli ulivi scoprirete i resti sovrapposti di tre antiche città greco-romane: Sybaris, Thourioi e la romana Copia. Qui, lungo il ciottolato della imponente via Salaria, potrete sentir narrare dell’“ira funesta del Pelide Achille” o restare pietrificati dalla rinata gorgone Medusa. Più a sud, oltre lo spartiacque delle uve color rubino dei vigneti cirotani, dopo una tornata di shopping sotto i portici di Crotone o una visita al Castello Aragonese di Isola Capo Rizzuto, potrete visitare l’area del Parco Archeologico di

cover the harsh but breathtaking scenery of Sybaris and Crotone. Surrounded by olive trees in the Archaeological Park of Sybaris, at Cassano allo Ionio you’ll come across the ruins of three ancient Greek-Roman cities one on top of another: Sybaris, Thourioi and the Roman Copia. Here, along the cobblestones of the imposing via Salaria, you can hear of the “destructive rage of Achilles, son of Peleus” or be petrified by the gorgon Medusa, come back to life. Further south, beyond the watershed of the ruby-coloured grapes in the Cirò vineyards, after a shopping spree under the porticoes of Crotone or a visit to the Aragonese castle at Capo Rizzuto, you

Medea, parco archeologico Epizepiri, Locri

98

Capocolonna, dove la colonna del Tempio di Hera Lacinia si erge a picco sulle spiagge frastagliate della costiera, testimone di antichi fasti e di nuove sperimentazioni sceniche, che potrebbero veder coronato il fatale sogno d’amore di Orfeo e Euridice, o declamare ferventi Apologie di Socrate. Se il vostro punto d’orientamento è invece l’est, dopo una giornata di mare nei lidi di Squillace, Caminia o Copanello e una sofisticata cena a base di pesce, i vostri calzari potrebbero lasciarsi attrarre dalle fiaccole che illuminano le notti dei sentieri del Parco Archeologico Scolacium, a Roccelletta di Borgia. Qui, tra i busti di facoltosi signori e i resti dell’antica e fervente cittadina romana, potreste incontrare Clitennestra in abiti contemporanei o ascoltare i racconti di viaggio di Ulisse. Se avete il gusto della scoperta, poi, continuando ancora a sud, dopo una passeggiata tra i vicoli densi di storia di Gerace, Stilo, Mam-

ontour

can explore the Archaeological Park of Capocolonna, where the column of the Temple of Hera Lacinia rises sheer above the indented coastline, testimony of a sumptuous past and new scenic experiments where you might see crowned the fatal love between Orpheus and Eurydice, or hear fervent declamations of Socrates’ Apologies. If, on the other hand, you are heading east, after a day on the beaches of Squillace, Caminia, Copanello, and a refined dinner of fish, your feet might wish to follow the torch-lit processions illuminating the paths in the Scolacium Archaeological Park at Roccelletta di Borgia. Here, among busts of citizens and the remains of the busy ancient Roman city, you could come across Clytemnestra in modern clothes or hear tales of Ulysses’ travels. If you enjoy exploring, then, continuing southwards, after a stroll along narrow lanes packed with history in Gerace, Stilo, Mam-


EstateSummer09

Agamennone lab, parco archeologico Epizefiri, Locri

L’amore che bruciò Troia, Abbazia Benedettina, Lamezia

0rfeo ed Euridice, Castello Aragonese Reggio Calabria

mola o Riace, vi attendono le evocazioni notturne nei siti archeologici dell’antica Kaulon, a Monasterace, o tra i resti del Tempio di Marasà a Locri. Se invece il vostro punto cardinale è decisamente il sud, allora lasciatevi ammaliare dalle eleganti movenze della fata morgana e della costa viola. Dopo un’immersione di mare, glamour e divertimento nei lidi del lungomare reggino, potreste infatti incrociare Ettore e Achille tra i resti del Castello, o spingervi un po’ più a nord, e dopo una cena a base di pesce spada lì dove Scilla e Cariddi si sfiorano, lasciarvi appassionare dalle storie mitologiche messe in scena nel Parco Archeologico Medma di Rosarno, o rincorrere gli echi di Ecuba tra le gradinate del Teatro all’aperto di Palmi. Se invece volete godere di un tramonto che colora di fuoco le acque del Tirreno, allora dirigetevi a ovest, per esplorare le bel-

mola or Riace, evocative nights await you at the archaeological sites of ancient Kaulon at Monasterace or the ruins of the Temple of Marasà at Locri. If however your cardinal point is definitely the south, then let the graceful motion of the fata morgana and the Costa Viola bewitch you. After a dip in the sea, the lidos along the seafront of Reggio Calabria offer glamour and fun, and you might run into Hector and Achilles among the ruins of the castle, or, a little further north, after dining on swordfish in the place where Scylla and Charybdis meet, be carried away by the mythological stories enacted in the Archaeological Park of Medma at Rosarno, or pursue echoes of Hecuba on the steps of the open-air theatre at Palmi. Or if you want to enjoy a sunset which tinges the Tyhrrenian waters with fire, then go west and explore the hidden beauties

99


Agamennone lab, parco archeologico Epizefiri, Locri

Orfeo ed Euridice, Castello Aragonese Reggio Calabria

Monica Guerritore al parco archeologico Epizepiri, Locri

100

lezze nascoste della piana lametina. Dopo una visita alla villa romana di Falerna, o un’escursione al Castello svevo-normanno nel centro storico di Lamezia Terme, potrete salutare il sole che scompare tra gli ulivi che circondano il sito archeologico dell’Abazia Benedettina, dove artefatti Addii alle Armi lasciano il posto a versi di troiana memoria. Se poi il vostro colore è il verde allora non vi resta che dirigervi a nord-ovest e, dopo un giro tra i pittoreschi murales di Diamante, degustare un delizioso sorbetto al cedro davanti al mito che rivive sulla scena del Teatro dei Ruderi di Cirella. Questi dunque gli itinerari che vi attendono nelle notti della piena estate calabrese, dove tra sole, mare e buona cucina vi conquisterà il sogno magico del teatro che rivive nei luoghi del mito.

ontour

on the Lametina plain. After a visit to the Roman villa at Falerna, or to the Swabian-Norman castle in the historic centre of Lamezia, you can salute the sun disappearing behind the olive trees which surround the archaeological site of the Benedictine Abbey, wherethe set for Farewell to Arms gives way to Trojan verses. And if green is your colour, then you need only head north-west and, after a stroll among the picturesque murals of Diamante, you can savour a delicious citron sorbet watching myth come to life on the stage of Cirella’s Theatre “dei Ruderi” (ruins). These are the itineraries which await you in the midsummer nights of Calabria: along with sun, sea and delicious food, you will be won over by the magic of theatre, brought to life in the dwelling places of myth.

SULLE PUNTE Se la vostra arte scenica preferita è la danza e il vostro frutto la mandorla, allora solcate le correnti dello Stretto di Messina e approdate in Sicilia, dove potrete visitare i teatri greci di Taormina, Siracusa e Agrigento in punta di piedi. Qui la rassegna estiva di danza sarà incoronata dalla regina dell’Opéra di Parigi ma siciliana D.O.C. Eleonora Abbagnato, che curerà e coordinerà la realizzazione degli spettacoli insieme a compagnie differenti che metteranno in scena vari repertori, dal classico all’hip hop. Sempre in terra sicula, fino al 21 giugno 2009 potrete assistere all’annuale rassegna teatrale che ripercorre le storie del mito presso il Teatro Greco di Siracusa. ON POINTS If dance is your favourite stage art and almonds your favourite fruit, then plough the waves of the Strait of Messina and come to Sicily, where you can visit the Greek theatres of Taormina, Syracuse and Agrigento on tiptoe. Here at the summer dance festival the Paris Opéra will be crowned queen, but it is Sicilianborn Eleonora Abbagnato who will be organising and coordinating the shows, together with different companies performing various repertoires, from classical to hiphop. Also in Sicily, the annual theatre festival at the Greek Theatre of Syracuse will be performing the stories of myth until 21 June 2009.



degustibus

Un pasticcio mondiale

{ Sweet success }

di Benedetta Caira - traduzione Gail Mitchell

Il colmo per il pasticciere più bravo del mondo? Avere una fidanzata indifferente, o quasi, al richiamo di torte, semifreddi, cannoli o babà, più attratta magari da un hamburger che da un tiramisù.

What takes the proverbial biscuit for the best pastry chef and confectioner in the world? A fiancée who couldn’t care less about cakes, semifreddi, cannoli or rum baba, and is more interested in a hamburger than a tiramisù. © Sigep

Twenty-three-year old Domenico Ci ride sopra Domenico Spadafora, Spadafora from San Giovanni in 23 anni, calabrese di San Giovanni Fiore laughs it off. It was he who in Fiore che ha determinato la condetermined the Italian team’s vicquista della Sigep Bread Cup per tory at the 2009 Sigep Bread il team azzurro, presentando alla Cup, presenting a sweet inspired severissima giuria del Salone Interby the five continents to the tough nazionale della pasticceria artigiajury of the International Fair of nale di Rimini 2009, un dolce ispiartisan pastry chefs and confecrato ai cinque continenti. Cinque tioners in Rimini. Five composicomposti, cinque gusti differenti. tions, five different tastes. “I put “Ho messo insieme sapori che together flavours which recall riportano a posti diversi del mondo different places in the world”, he – racconta - un’alternarsi di colori e explains, “alternating colours profumi”. È stato un trionfo. L’idea and fragrances.” And it was a triè nata nel chiuso del laboratorio di umph. He came up the idea in the famiglia a San Giovanni in Fiore, family bakery at San Giovanni in proprio dove Domenico ha mosso i Fiore, where he took his first steps primi passi nel mondo della pasticin the world of confectionery. “I ceria. “Giocavo con farina e zucused to play with flour and sugar. chero – ricorda –. Sono cresciuto I grew up with the smell of chocoUna torta presentata alla Sigep 2009 di Rimini con i profumi del cioccolato, delle late, creams and glacés.” Over the creme e delle glasse”. Con gli anni years those hands have learned to make sublime sweets. A natuquelle stesse mani hanno imparato a preparare dolci sublimi. ral talent, but that’s not all. To cultivate his passion, at the age of Un talento naturale, ma non solo. Per coltivare la sua passione a fourteen Domenico left the town of Joachim Murat to attend prosoli quattordici anni, Domenico ha lasciato la città di Gioacchino

102


© Sigep

EstateSummer09

Domenico Spadafora, il giovane pasticcere calabrese, mostra i due premi vinti (primo con la nazionale, primo assoluto come singolo)

Da piccolo giocavo con far ina e zucchero nel labor atorio di famiglia. Sono cr esciuto con i profumi del cioccolato, delle creme e delle glasse.

in

i

© Sigep

per frequentare a Udine prima e a Brefessional confectionery schools, first in Udine and then in Brescia. “I had scia poi, due scuole di pasticceria prothe privilege of meeting great maestri fessionale. “Ho avuto il privilegio di When I was a child I used to play with and acquiring the techniques of modconoscere grandi maestri e di acquisire flour and sugar at my family bakery. I ern confectionery, which involves the le tecniche della pasticceria moderna, grew up with the smell of chocolate, exclusive use of high-quality ingreche prevede l’esclusivo utilizzo di ingrecreams and glacés. dients and excludes semi-processed dienti di alta qualità e una lavorazione products and vegetable fats which che esclude prodotti semilavorati e are, unfortunately, still so widely grassi vegetali di cui purtroppo si fa used.” ancora un largo utilizzo”. With this level of know-how, Con un know-how di questo going back to the family baklivello, ritornando nella pasticery (which celebrates its thirtieth ceria di famiglia (che quest’anno anniversary this year), he has crefesteggia trent’anni di attività), ated quite a stir in the tranquil gasha creato scompiglio nella quiete tronomy of the village: mixing more gastronomica del paese: mischiando modern and wholesome ingredients alla tradizione lavorazioni più moderne e m Ri Un gel i d with the traditional, even going so far as to genuine, arrivando persino a rimaneggiare at 009 op ep 2 g i rese ntato alla S re-working the pizza ‘mpigliata, the symbolic la pitta ‘mpigliata, il dolce simbolo della storia sansweet of San Giovanni in Fiore which, in the skilful hands giovannese che, baciato dalla creatività del pasticciere più of the world’s best confectioner, has become an ice-cream. An outbravo del mondo è diventato addirittura un gelato. Un oltraggio? rage? “On the contrary,” explains Domenico, “it’s a way of paying “Tutt’altro - spiega Domenico - un modo per rendere omaggio alla homage to tradition and adapting it to the changing times.” He tradizione e adeguarla ai tempi che cambiano”. Lui sperimenta e experiments with and enriches the oldest recipes, always giving impreziosisce le ricette più antiche, sempre mettendo in primo priority to quality, and follows new styles and trends. “Of course,” piano la qualità e seguendo nuovi stili e tendenze. “Certo non he admits, “I don’t always manage to overcome the diffidence of sempre riesco a vincere la diffidenza di alcuni miei compaesani – some of the village folk who are used to very rich confectionery and ammette – abituati a un tipo di pasticceria molto carica e, a volte, sometimes a bit repetitive”. ripetitiva.” With his world title he could aim high, but Domenico keeps his feet Col suo titolo mondiale potrebbe avere grandi ambizioni, ma firmly on the ground. His dream? “To open my own confectioner’s Domenico rimane con i piedi per terra. Il suo sogno? “Aprire un

103


© Sigep

La nazionale italiana alla Sigep 2009 di Rimini

104

degustibus

© Sigep

locale tutto mio a Cosenza: mi sembra sia una città aperta, pronta ad accogliere le novità, dove le mie innovazioni potrebbero essere bene accolte”. Per ora, il pasticcere più bravo del mondo prosegue il suo lavoro nello storico locale di famiglia con accanto la sua fidanzata che, pur non amando particolarmente i dolci, non gli nega una mano in cucina. Al fresco dell’aria silana (chi l’ha detto che le buone gelaterie sono solo sul mare?) Domenico propone per quest’estate freschissimi semifreddi, creme e frutta nel bicchierino e poi mousse al cioccolato, le sue preferite, offerte con un sorriso disarmante e la battuta sempre pronta. “Non potrebbe essere altrimenti – scherza sottovoce – mi dicono che sono il ragazzo più dolce del mondo. Ma non ditelo mai alla mia fidanzata”.

in Cosenza: I thinks it’s an open city, ready to accept something new, somewhere my innovations might be well accepted.” For now, the world’s best confectioner continues his work in the historic family bakery with his fiancée beside him, she may not love sweets but she is willing to give him a hand. In the cool, fresh air of the Sila (who says that you can only get good ice-cream at the beach?), this summer Domenico proposes his favourites; semi-freddi, (soft ice-cream), creams and fruit in a glass and chocolate mousse, served with a disarming smile and a ready joke. “It couldn’t be any other way,” he murmurs jokingly, “they say I’m the sweetest lad in the world. But don’t tell my fiancée.” Il dolce Sigep Bread Cup Sigep 2009 realizzato da Domenico Spadafora


EstateSummer09

© Sigep

I partecipanti alla Sigep Bread Cup 2009

Sogno di aprire un locale tutto mio a Cosenza: mi sembra sia una città aperta, pronta ad accogliere le novità, dove le mie innovazioni potrebbero essere bene accolte. My dream is to open my own confectioner’s in Cosenza: I thinks it’s an open city, ready to accept something new, somewhere my innovations might be well accepted.

SIGEP SALONE INTERNAZIONALE GELATERIA, PASTICCERIA E PANIFICAZIONE ARTIGIANALI - RIMINI

SIGEP (INTERNATIONAL FAIR OF ARTISAN PRODUCTION OF ICECREAM, CONFECTIONERY AND BAKERY - RIMINI)

Giunta alla XXXI edizione, la manifestazione, che si è tenuta nel gennaio scorso, si è confermata la più importante al mondo nel settore della gelateria artigianale, e come vetrina europea primaria del dolciario artigianale, consolidando il suo posizionamento anche nel settore della panificazione artigianale. Durante la manifestazione, l’Italia è risultata vincitrice della terza edizione della Sigep Bread Cup, campionato internazionale della panificazione promosso dal Club Arti e Mestieri. Alle spalle del team azzurro composto dai maestri Mauro Alboni (Ravenna), Luca Franceschi e Aristide Sbardellotto (Vigevano) e Domenico Spadafora (San Giovanni in Fiore), si è piazzata l’Australia (David Barker, Dean Gibson, Scott Megee, Brett Noy). Terzo posto per la Spagna (Javier Emilio Molina Bejar, Josep Aguilar, Josep Pascual, Pedro Roche). All’Italia, che subentra nell’albo d’oro alla Germania, sono andati anche i premi per il miglior pane dolce da forno e artistico e il premio speciale della rivista specializzata Pasticceria Internazionale; alla Spagna quello per il miglior pane tradizionale mentre il premio del pane innovativo è andato all’Ungheria. Al Portogallo il premio per la vetrina più bella. Nella categoria giovani la vittoria è andata all’istituto Cfp di Lancenego (Treviso) che ha preceduto il team del Club Arti e Mestieri. In gara alla terza Sigep Bread Cup c’erano anche Belgio, Messico, Francia, Irlanda, Israele.

The XXXI edition, held in January, was confirmed the most important in the world for artisan production of ice-cream, and the main European showcase for artisan confectionery, also consolidating its position in the bakery sector. Italy was the winner of the third edition of the Sigep Bread Cup, the international bakery championship promoted by Club Arti e Mestieri. Behind the Italian team, made up of maestri Mauro Alboni (Ravenna), Luca Franceschi and Aristide Sbardellotto (Vigevano) and Domenico Spadafora (San Giovanni in Fiore), came the Australian team (David Barker, Dean Gibson, Scott Megee and Brett Noy), and Spain came third (Javier Emilio Molina Bejar, Josep Pascual, Pedro Roche). Italy, which takes over from Germany in the roll of honour, won the prize for the best sweet, artistic bread and special prize from the specialist review Pasticceria Internazionale. Spain was awarded the prize for the best traditional bread while the best innovative bread went to Hungary. Portugal won for the best showcase. In the youth category victory went to the Cfp institute of Lancenego (Treviso), and the team from Club Arti e Mestieri came second. Also taking part in the third Sigep Bread Cup were Belgium, France, Ireland and Israel.

105


groove

Gli MTV awards

nopqrstu

di Stefano Cuzzocrea – traduzione Anne Rose Gurney

106

Reggio Calabria. Londra. E poi Milano. Questo è il percorso professionale di Massimo Lo Presti. Se i variopinti giovanissimi che oggi affollano le strade delle città sono stati definiti la Mtv Generation, la paternità è anche un po’ sua. Massimo è un importante curatore di rete del più grande colosso musicale televisivo al mondo: “Ho iniziato a lavorare con Mtv a 28 anni in Inghilterra, nel 1996, e sono approdato alla sede italiana nel ’99”.

Reggio Calabria. London. Milan. These three cities represent the career path of Massimo Lo Presti. If the multicoloured youth that fill today’s city streets can be defined as the Mtv Generation, it is partly down to him. Massimo is an important editor for the largest music television channel in the world: “I started working for Mtv in England when I was 28 in 1996 and I moved to its Italian office in 1999”.

In cosa consiste il tuo ruolo? Curo i programmi dall’inizio alla fine, dalla fase di pre-produzione, fino al termine di ogni puntata: bisogna seguire il cast degli artisti, scrivere la scaletta, bilanciare i tempi televisivi e le parti, scegliere il palco e un po’ di altre cose. In particolare seguo quattro trasmissioni, tra le quali l’ultima nata è Best Driver, interamante finanziata dal Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca e condotta da Marco Massarini: un quiz incentrato sull’educazione stradale.

What exactly is your role? I manage the programmes from start to finish, from pre-production to the end of each show: I have to follow the cast of artists, write the running order, balance out television timing with the different parts, choose the location and a few other things. I’m in charge of four programmes in particular. The most recent one is called Best Driver and is financed by the Education, Universities and research ministries. It is presented by Marco Massarini and is a quiz based on road awareness.

?@EVnopqrs


EstateSummer09

u nopqrstu

TRL in tour sul lungomare di Reggio Calabria

Massimo Lo Presti con Giuliano dei Negramaro

Massimo Lo Presti con Liam Gallagher degli Oasis

Le puntate realizzate e trasmesse da Reggio Calabria sono state eccezionali, nel senso che lavorare a casa propria era un’esperienza che mi mancava. The shows that we filmed and broadcast from Reggio Calabria were fantastic in the sense that working in my home city was something I’d never done before.

E’ lifestyle ti ha conosciuto già la scorsa estate… Le puntate realizzate e trasmesse da Reggio Calabria sono state eccezionali, nel senso che lavorare a casa propria era un’esperienza che mi mancava.

E’ lifestyle already met up with you last summer … The shows that we filmed and broadcast from Reggio Calabria were fantastic in the sense that working in my home city was something I’d never done before.

In che modo la tua Total Request Live è una trasmissione interattiva? È un po’ lo specchio delle nuove generazioni. Il pubblico teen ha dei gusti particolari: ama dei personaggi che per quel mondo sono essenziali, anche se magari non vengono promossi dalle radio,

How is Total Request Live an interactive programme? In a way it’s the representation of the new generation. The teen audience has very particular tastes and go crazy for certain personalities who are really important in that world even if they’re not necessarily promoted by radio stations who generally cater for

stu(

107


Massimo Lopresti è nato a Reggio Calabria nel ’67. Dal ’96 lavora per Mtv, prima come produttore e regista e dal 2007 è curatore di rete. Tra i suoi programmi: Hit List Italia, Mtv on the beach, Select MTV (da londra), TRL Awards, Mtv Day, TRL on Tour, Operazione Soundwave, Black Box, Comedy Lab, Lazarus, Most Wanted, One Day, Cercasi VJ, Say What?, School in Action, TRL Total Request Live (da Milano), Viva Las Vegas. Ha lavorato, tra gli altri, con Victoria Cabello, Daniele Bossari, Marco Maccarini, Giorgia Surina, Elena Santarelli, Kris & Kris, Alessandro Cattelan, Francesco Mandelli. Massimo Lopresti was born in Reggio Calabria in 1967. Since 1996 he has worked for Mtv, first as producer and director and since 2007 as channel editor. Amongst his programmes are Hit List Italia, Mtv on the beach, Select MTV (from London), TRL Awards, Mtv Day, TRL on Tour, Operazione Soundwave, Black Box, Comedy Lab, Lazarus, Most Wanted, One Day, Cercasi VJ, Say What?, School in Action, TRL Total Request Live (from Milan), Viva Las Vegas. He has worked with people including Victoria Cabello, Daniele Bossari, Marco Maccarini, Giorgia Surina, Elena Santarelli, Kris & Kris, Alessandro Cattelan and Francesco Mandelli.

nopqrstu nopqrst Massimo Lo Presti con Tiziano Ferro

Elisabetta Canalis, nuova conduttrice di TRL

mini-bio

108

generalmente più propense ad accontentare un pubblico adulto. Ci basiamo su 3 elementi: artisti, pubblico e contatto tra palco e platea, creando un momento in cui i ragazzi possono toccare i propri artisti preferiti. Ma, mentre a Milano c’è una partecipazione dall’alto verso il basso, perché l’incontro avviene da un balcone in Piazza Duomo, nelle puntate estive, tra ospiti e spettatori c’è un rapporto ancora più diretto.

I conduttori della scorsa edizione di TRL Carlo Pastore e Elena Santarelli

Un percorso che, inoltre, si fa sempre più dinamico… È un periodo musicale bizzarro: i talent show, come Amici e Xfactor, stanno cambiando le carte in tavola e lo scouting delle case discografiche è cambiato in funzione di questa scorciatoia, incidendo anche sulle nostre scelte: mentre in principio i nomi più gettonati erano Britney, i Blink 182 e altri fenomeni esteri, adesso ai primi posti delle classifiche di vendita e di gradimento ci sono interpreti italianissimi, e questo incide parecchio sulle nostre programmazioni.

groove

more adult listeners. We base the show on 3 elements: artists, public and the contact between the stage and the spectators, creating a situation where fans can actually touch their favourite artists. At the Milan shows the participation is more distant because the show takes place from a balcony in Piazza Duomo but at the summer shows there’s a much closer rapport between the bands and the fans.


tu

EstateSummer09

POP 2.0 Internet sta uccidendo la musica? Non tutti la pensano così. C’è chi come la Popucià Band ha basato sulla condivisione e sul web il proprio secondo progetto discografico. Il concept è la contemporaneità. Il titolo è Pop 2.0. Cinque pezzi e altrettanti remix realizzati assieme ad amici conosciuti attraverso i social network. Il primo singolo è in freedownload dal sito popuciaband.com e dalla pagina myspace del gruppo. Ma i nuovi protocolli di internet sono alla base di tutta la comunicazione e la promozione dei brani, dal marketing all’idea grafica. Le canzoni sono ispirate al cantautorato italiano, ma anche ai ritmi urbani, come drum’n’bass e dubstep, prendendo, inoltre, a piene mani dalla scena rock e reggae degli anni ’90; un legato importante che porta il passato verso il futuro.

Ci basiamo su 3 elementi: a rtisti, pubblico e contatto tr a palco e pl ate a , cr e a ndo un momento in cui i r aga zzi possono toccare i propri artisti preferiti. We base the show on 3 elements: artists, public and the contact between the stage and the spectators, creating a situation where fans can actually touch their favourite artists.

Is internet killing off music? Not everyone agrees. Some, like Popucià Band, have based their entire second album on sharing and the web. The concept is being contemporary and the title is Pop 2.0 with five pieces and five remixes produced together with friends made through social networking. The first single is available to download free from the site www.popuciaband.com and from the group’s myspace page. The new internet protocol is at the heart of all the communication and promotion for the music, from marketing to graphics. The songs are inspired by Italian singer-songwriters as well as by urban rhythms such as drum ‘n’ bass and dubstep and also draw on the rock and reggae scenes of the ‘90s; an important link which brings the past closer to the future.

(

E poi c’è internet. Abbiamo un accordo con Msn, utilizzato dal 90% dei giovani tra i 15 e 21 anni; all’interno di Trl facciamo la Messenger Battle: lasciamo che il pubblico scelga attraverso la chat quale brano vedere, o qual’è l’artista che raccoglie più consensi. E nel frattempo Mtv sta realizzando la video-piattaforma web Vevo, assieme alla Universal, oltre al programma What you’re watching?, imperniato sull’interazione con gli spettatori che utilizzano Facebook e Twitter. Il fenomeno dei social network è imprescindibile, e questi aggregatori sono talmente radicati che si rischierebbe di rimanere indietro senza stabilire delle partnership con loro.

It’s an industry that is becoming more and more dynamic… It’s a strange period for music: shows like Amici and X Factor are changing the way we think and talent scouts for the big labels are adapting to the new rules. This has meant changes for us too: in the past the most heard-of names were Britney, Blink 182 and other stars from abroad, now there are Italian artists at the top of the charts and the popularity stakes and this has had quite a substantial affect on our programming. And then there’s internet. We have an agreement with Msn which is used by 90% of 15 to 21 year olds; during Trl we have a Messenger Battle: we let the public choose which song they want to see or which artist they prefer through chat. Together with Universal, Mtv is also developing Vevo which is a video-platform on the web, as well as a new interactive programme called What you’re watching? for viewers using Facebook and Twitter. The social networking phenomenon is inescapable and these groups are so much a part of it that we’d be left behind if we didn’t set up some kind of partnership with them.

109


a

b

c

d e 110

f

di Tupak Soiree

ESTATE/SUMMER

ARIETE (21 marzo - 19 aprile) Musicalmente, siete esigenti. Ogni momento della giornata è scandito da un ritmo diverso e ricercato. La mattina vi svegliate con Ravel, carburate con la world, concludete affari con il pop anni ’80 e seducete con l’indie rock. Ma quando, raramente, ascoltate il blues, è meglio starvi alla larga e lasciarvi bere da soli. TORO (20 aprile - 20 maggio) Non siete da rave party e arricciate il naso quando parte un pezzo grunge. Raffinati e tradizionalisti, la musica che vi piace deve unire armonia e contenuti. Dichiarate il vostro amore con i cantautori, viaggiate in macchina al suono del jazz, ma quando vedete rosso, parte un ritmo tribale irresistibile. I seccatori sono avvisati. GEMELLI (21 maggio - 20 giugno) Ovviamente amate la fusion, per voi la contaminazione è come l’aria, irrinunciabile. Nel corso di un’ora vi sentite contemporaneamente funkie, rock e jazz, siete la percussione e il campionatore, l’accordo e l’acuto. Ma quando organizzate il karaoke e approcciate il neomelodico, la tensione cala all’improvviso e solitamente salta la corrente. Come mai? CANCRO (21 giugno - 22 luglio) Luna piena, chitarra e la persona amata. Il solo pensiero vi manda il cuore in diabetologia. Adorate le canzoni d’amore, i testi impegnati, i lenti anni ’70. Per voi il tempo delle mele è ogni giorno. Ma se per caso restate stregati da un partner fanatico della techno house, parlate solo al ritmo di loop da ½ battuta. LEONE (23 luglio - 22 agosto) Siete ballerini insuperabili, avete la musica nel sangue, vi muovete seducenti come dervisci, ma quando parte l’attacco dell’Aida siete incontenibili. La lirica è la vostra passione, ne amate sfrenatamente l’azione scenica e la tensione melodrammatica. Ma non vi pare un tantino eccessivo, intonare ogni mattina, in vacanza, Nessun dorma? VERGINE (23 agosto - 22 settembre) La musica placa le vostre tensioni e vi scioglie più del rum e coca. Sorprendentemente, amate il genere etnico e la musica folk vi trascina oltre ogni limite. Chi vi vuole strappare un sì, farvi firmare un accordo che non vi convince fino in fondo, chiedervi un prestito, deve semplicemente imparare a ballare la tarantella o la pizzica. Cadrete ai suoi piedi.

g h

i j k l

6

stars music!

BILANCIA (23 settembre - 22 ottobre) La musica è sostanzialmente armonia e di conseguenza è l’arte che prediligete. Invidiate il direttore d’orchestra che accorda il flauto col contrabbasso, l’arpa con l’ukulele. Vorreste avere lo stesso potere e far cantare senza stonature il partner e vostra madre, addormentare i bambini quando inizia il film, incassare prima di andare in rosso. SCORPIONE (23 ottobre - 21 novembre) Chi vi prende ha un particolare brevetto: riesce ad avere occhi solo per voi anche a una sfilata di moda e in un campo nudisti dove siete gli unici vestiti. Questo perché, peggio della vostra gelosia c’è solo la colica renale, perdere la Coppa dei Campioni all’ultimo minuto su calcio di rigore, rompere il tacco dodici in una giornata di pioggia. Moderatevi. SAGITTARIO (22 novembre - 21 dicembre) La musica è per voi il veicolo delle emozioni e lo strumento con cui esprimere ideali e passioni civili. Amate i concerti oceanici dove sentirvi parte di un tutto che balla, che canta, che salta al ritmo delle percussioni del Ciad, delle trombe primitive degli aborigeni, del violoncello islandese. Siete l’ombelico del mondo. CAPRICORNO (22 dicembre - 19 gennaio) La disco-music è il vostro tallone d’Achille. Coriacei e inflessibili a oltranza, sotto le luci stroboscopiche diventate come Tony Manero e vi fate il vuoto intorno, piroettando e cadendo in spaccata. Se poi vi cedono la consolle andate in paradiso e dimenticate l’ufficio, il mutuo, il ficus appassito e la tappezzeria del divano bruciata dalla sigaretta. ACQUARIO (20 gennaio - 18 febbraio) Quando vi presentate, prima dite il vostro nome e poi raccontate che a due anni suonavate la chitarra, a quattro il basso a otto eravate il tastierista dei Doors. Il punto è che, chi vi ascolta, vi crede, perché vi illuminate, battete il tempo, descrivete Woodstock, come la terrazza di casa vostra. Incredibili. PESCI (19 febbraio - 20 marzo) Voi cantate sotto la doccia, per strada, in fila dal medico e non importa se sbagliate le parole, gli accordi e mescolate pericolosamente i generi. Tirate fuori melodie struggenti dalle sigle di cartoni animati, la suite barocca si tinge di sfumature hip-hop e la cantata sacra tedesca scandisce i tempi di cottura dello spezzatino. L’effetto finale è uguale.


PrimaveraSpring09 EstateSummer09

ARIES (21 March – 19 April) Musically speaking, you’re demanding. Every moment of the day is scanned by a different kind of rhythm. In the morning you wake up to Ravel, you fuel up on world music, do business to 80s pop and seduce to the sound of indie rock. But when, on those rare occasions, you listen to the blues, it’s far better to keep a distance and let you drink alone.

LIBRA (23 September – 22 October) Music is basically harmony and so its your favourite art form. You envy the conductor who harmonizes the flute with the double bass, the harp with the ukulele. You wish you had the same power to make your tone-deaf partner and your mother sing in tune, to make the children fall asleep when the film starts, and to cash in before going in the red.

TAURUS (20 April – 20 May) You’re not the rave party type and you turn up your nose when they play grunge. Refined and traditionalist, the music you like must unite both harmony and content. You declare your love through singersongwriters, drive listening to jazz, but when you see red, an irresistible tribal rhythm starts to beat. Bores, be warned!

SCORPIO (23 October – 21 November) If the music digs deep into the abyss, if it’s Gothic and evokes the underworld and pinnacles you go into a trance and come back completely fulfilled. For a gospel choir, you’d fly even to New Orleans and run away with the soloist for a night of passion on a raft at the mercy of the Mississippi, mysteriously disappearing at dawn. Perhaps the triangle is your favourite instrument?

GEMINI (21 May – 20 June) Obviously you love fusion, for you mixing genres is like air, you just can’t do without it. In an hour you listen to funky, rock and jazz all at the same time, you’re the percussion and sound designer, you arrange the chords and high notes. But when you organise a karaoke and get to the neo-melodic, the tension suddenly drops and the lights usually fuse. How come? CANCER (21 June – 22 July) Full moon, guitar and the one you love. Just the thought makes your heart skip a beat. You adore love songs, committed lyrics, 70s slow dances. For you every day is a “boum”. But if by chance you fall for a techno-house freak, you only talk in ½ beat loops. LEO (23 July – 22 August) You are amazing dancers, you’ve got music in your blood and move seductively like dervishes, but when you hear the opening bars of Aida you are over the moon. Opera is your passion, you adore the action on stage and the melodramatic tension. But don’t you think it’s a bit over the top striking up with Nessun dorma every morning on holiday? VIRGO (23 August – 22 September) Music soothes your tensions and relaxes you more than a rum and coke. Surprisingly, you love ethnic music and folk just drives you crazy. Whoever wants you to say yes, make you sign an agreement you’re not really sure of, or to ask you for a loan, only has to learn to dance the tarantella or pizzica. You’ll be at their feet.t night, satyrs and maenads have nothing on you!

SAGITTARIUS (22 November – 21 December) For you music is the vehicle of emotions and the instrument for expressing ideals and civilised passions. You love oceanic concerts where you feel part of a whole which dances, sings, bounces to the rhythms of the percussion from Chad, of Aborigines’ primitive trumpets, of the Icelandic viola. You’re the belly-button of the world. CAPRICORN (22 December – 19 January) Disco music is your Achille’s heel. Tough and inflexible to a fault, under the strobe lights you turn into Tony Manero and create a vacuum around you while pirouetting and doing the splits. And if they let you have a turn on the console, you’re in heaven, you forget all about the office, the mortgage, the dead ficus and the cigarette burns in the upholstery of the sofa. AQUARIUS (20 January – 18 February) When you introduce yourselves, first you give your name and then say you could play the guitar at two, the bass at four and at eight your played keyboards for the Doors. The point is that whoever is listening, actually believes you, because you light up, beat the rhythm, describe Woodstock just like the terrace at your house. Incredible. PISCES (19 February – 20 March) You sing in the shower, on the street, in the doctor’s waiting room, and it doesn’t matter if you get the words wrong, the chords or you mix genres dangerously. You manage to bring out heart-wrenching melodies from cartoon sound tracks, the baroque suite takes on hip-hop tones and the German singer of sacred music beats the cooking time for the stew. The final effect is the same.

111


agenda

Mostre, eventi, segnalazioni / Exhibitions, events and news

MOSTRE/EXHIBITIONS

scenario del borgo grecanico. Palazzo Mesiani - Mazzacuva

BORGIA (Cz)

24 to 26 July

Intersezioni IV dal 31 luglio al 3 novembre Nell’affascinante location del Parco di Scolacium prende vita la quarta edizione di Intersezioni, consolidato appuntamento con la contaminazione e la scultura contemporanea. In un momento di particolare attenzione e sensibilità nei confronti delle tematiche ambientali non è casuale la scelta di ospitare Dennis Oppenheim, uno fra i più esimi esponenti della Land Art, che presenterà alcune fra le sue più importanti e conosciute sculture. Parco di Scolacium

First edition of the BIF international festival, a showcase for digital art featuring photography, animation, video art and short films. Palazzo Mesiani- Mazzacuva

Bovarchè/Alter Vua dal 9 agosto al 6 settembre Lo splendido borgo di Bova ospita la IX edizione di Bovarchè, una grande mostra en plein air caratterizzata da interventi site specific pensati esclusivamente in relazione allo spazio circostante. Luoghi vari 9 August to 6 September Bova hosts the IX edition of Bovarchè, an open air exhibition characterised by site specific installations. Various sites

CATANZARO

Alex Katz Reflections fino al 27 settembre

31 July to 3 November

112

The fourth edition of the contemporary sculpture exhibition Intersezioni, set in the enchanting location of Parco di Scolacium features the Land Art exponent Dennis Oppenheim as its special guest. Parco di Scolacium

Il sempre ricco programma del MARCA presenta una personale di Alex Katz, uno dei maggiori protagonisti della scena artistica americana. I temi a lui più cari, come ritratti e paesaggi, vengono indagati in tutta la loro bidimensionalità e, quasi, freddo distacco, ruotando intorno alla tematica dell’immagine riflessa. Museo delle Arti Catanzaro - MARCA

CEFALU’ (Pa)

Dopo Antonello. Il capolavoro nascosto di Mandralisca fino al 13 dicembre In mostra per la prima volta un dipinto su tavola rappresentante San Giovanni Battista, ritrovato nei depositi del museo e appartenuto alla collezione del Barone Mandralisca. Il capolavoro di evidente manifattura fiorentina viene esposto dopo un attento e accurato restauro. Museo Mandralisca Until 13 December First time on display for this carefully restored painting of John the Baptist, discovered in the museum’s storeroom and part of the collection owned by Barone Mandralisca. Museo Mandralisca

FIRENZE

Da Petra a Shawbak. Archeologia di una frontiera dal 13 luglio all’11 ottobre Una spettacolare esposizione racconterà, con i suoi reperti in mostra, vent’anni di scavi archeologici a Shawbak nel deserto meridionale della Giordania. A questo si aggiungono capolavori provenienti anche dalla più conosciuta Petra. Limonaia di Palazzo Pitti

BOVA (Rc)

Bova Images Festival dal 24 al 26 luglio Prende il via la prima edizione del BIF Festival Internazionale delle nuove immagini, un’occasione imperdibile per conoscere le nuove frontiere delle arti digitali. Fotografia, animazione, video arte e cortometraggi si alterneranno nell’antico

Until 27 September A one-man show for Alex Katz, star of the American art scene and specialist in portraiture and landscape work. Museo delle Arti Catanzaro - MARCA

13 July to 11 October A spectacular exhibition follows twenty years of archaeological excavations at Shawbank


EstateSummer09

in the south Jordanian desert as well as masterpieces from Petra. Limonaia di Palazzo Pitti

MARSALA (Tp)

Until settembre

Monocromo. L’utopia del colore

GIBELLINA (Tp)

dal 12 luglio al 18 ottobre

For the centenary of the Futurism movement, Milan’s Triennale hosts a celebration of Giacomo Balla and in particular his floralthemed sculptures. Triennale di Milano

Shafiqul Kabir Chandan Le sei stagioni di Chandan dall’11 luglio al 28 agosto Nativo del Bangladesh, l’artista propone attraverso le sue opere un simbolo tipico della sua cultura: il nodo. Questo viene inteso in termini attuali come simbolo di connessione, congiuntura, come i nodi di comunicazione quali blog, siti ecc. Fondazione Orestiadi

Il tema del monocromo, largamente esplorato nell’arte italiana nel periodo che va dal dopoguerra agli anni Settanta, viene qui analizzato in tutte le sue sfacettature e declinazioni. In mostra opere di grandi artisti quali Alberto Burri, Piero Manzoni, Mimmo Rotella, Pietro Consagra e molti altri. Convento del Carmine

11 July to 28 August The Bangladesh-born artist explores and interprets the knot as a symbol of connection and conjuncture including junctions of communication such as blogs and websites. Fondazione Orestiadi

fino al 6 settembre Dall’abito indossato da Claudia Cardinale ne Il Gattopardo a quelli indossati da Michelle Pfeiffer in L’età dell’innocenza, in mostra una splendida selezione di costumi per il grande schermo. Le creazioni della sartoria Tirelli hanno, non a caso, vinto premi Oscar e altri prestigiosi premi e incantato registi del calibro di Luchino Visconti, Federico Fellini, Milos Forman e Sofia Coppola per citarne qualcuno. Palazzo Attems Petzenstein

Odysseus’s Wanderings 10/10 dal 20 al 31 agosto Il numero 10 ricorre più volte in questa mostra. Dieci sono gli anni di attività del programma Artisti in Residenza, dieci gli artisti selezionati e che hanno contribuito nel tempo al successo di questi scambi culturali. Provenienza, formazione e tecniche differenti caratterizzano la ricerca artistica in mostra. Antiquarium Paolo Orsi 20 to 31 August Ten years of activity for the Artisti in residenza programme, ten artists on show who have contributed to the project’s success. The exhibition is distinguished by the diverse origins, training and techniques of the artists on show. Antiquarium Paolo Orsi

GORIZIA

L’atelier degli Oscar. Costumi della sartoria Tirelli per il grande cinema

MONASTERACE MARINA (Rc)

12 July to 18 October Analysis of the theme of monochrome which was particularly popular in Italy from the postwar period until the 1970s. Features works by artists Alberto Burri, Piero Manzoni, Mimmo Rotella, Pietro Consagra and many others. Convento del Carmine

MILANO

Flora Futurista fino a settembre Nell’anno che ricorda il centenario del movimento Futurista, la Triennale di Milano presenta un omaggio a Giacomo Balla. Nel giardino del museo verranno infatti riprodotti in scala 11:1 le sculture a tema floreale del famoso artista italiano. Triennale di Milano

ROMA

Gina Lollobrigida fotografa fino al 13 settembre Accanto alla professione cinematografica, Gina Lollobrigida ha sempre associato la passione per la fotografia. Questa mostra presenta una selezione di oltre 150 immagini che la famosa attrice italiana ha realizzato dal 1959. Scatti realizzati durante le pause sul set, altri durante i suoi viaggi spesso effettuati per scopi umanitari accanto ad organizzazioni quali Unicef, FAO e Unesco. Dalle fotografie emerge il suo amore e lo sguardo affettuoso verso i più deboli. Palazzo delle Esposizioni

113

Until 6 September A fantastic selection of costumes for cinema worn by big-screen stars such as Claudia Cardinale and Michelle Pfeiffer. Costumes by Tirelli have received Oscars and other awards and captivated filmmakers including Luchino Visconti, Federico Fellini amongst others. Palazzo Attems Petzenstein

Until 13 September A selection of 150 images taken by the famous Italian actress since 1959. Includes shots taken on set and during her numerous humanitarian missions for UUNICEF, FAO and UNESCO. Palazzo delle Esposizioni


SAN PIETROBURGO

VENEZIA

Afro: the color of the emotion

53. Esposizione Internazionale d’Arte. La Biennale di Venezia. Omaggio a Pietro Cascella

fino al 20 settembre Per la prima volta un museo russo ospita un’importante mostra antologica di Afro Basaldella. Dalle opere degli esordi, negli anni ‘50, al periodo statunitense negli anni ‘70 questa retrospettiva si avvale di stralci di vita personale del grande artista attraverso fotografie che ritraggono il quotidiano così come momenti di confronto con i i più grandi protagonisti della sua epoca. Museo dell’Hermitage

EVENTI/EVENTS ACRI (Cs)

Negrita in concerto 11 agosto

fino al 22 novembre Ad un anno dalla scomparsa, il Ministero per i Beni e le Attività Culturali rende omaggio, in occasione della Biennale di Venezia, al famoso scultore. Nel maginifico scenario del Giardino delle Vergini verranno esposte alcune opere emblematiche del maestro quali Porta, Colonna e l’inedita Ara Pacis. Arsenale, Giardino delle Vergini Negrita in concert 11 August

CASSANO ALLO JONIO (Cs) Until 20 September First exhibition hosted by a Russian museum for Afro Basaldella. From his first works in the 1950s to his American period in the ‘70s, the retrospective hints at the personal life of the great artist through photographs portraying the most important personalities of his era. Museo dell’Hermitage

TRENTO

Egitto mai visto fino all’8 novembre Due collezioni profondamente differenti, quella del Museo Egizio di Torino e quella del Castello del Buonconsiglio di Trento, vengono messe a confronto per la prima volta. Grazie alla quantità di reperti in mostra sarà possibile ricostruire e rivivere l’atmosfera e le emozioni che hanno accompagnato le ricerche effettuate un secolo fa. Castello del Buonconsiglio

Until 22 November One year after his death, Venice celebrates the life and work of the famous sculptor. Works on show include Porta, Colonna and the previously unseen Ara Pacis. Arsenale, Giardino delle Vergini

53. Esposizione Internazionale d’Arte. La Biennale di Venezia. COLLAUDI. Omaggio a F.T. Marinetti

Tam Tam. Incontri di teatro, arte, musica - V edizione Fino al 6 settembre Organizzato dalla cooperativa Les Enfants Terribles, Tam Tam Cassano giunge quest’anno alla sua quinta edizione. Un campus-festival per creare uno scambio fra spettatore, evento e spazio grazie a laboratori teatrali e musicali. Il borgo di Cassano diventa quindi un palco a cielo aperto sia per gli spettacoli che per i momenti di approfondimento www.lesenfantsterribles.info

fino al 22 novembre Il Padiglione Italia rappresenta forse una delle maggiori innovazioni di questa edizione della Biennale. Lo spazio che lo accoglie è stato ingrandito inglobando anche l’ex Padiglione Italiano. Quest’anno il punto di partenza è il doversoso omaggio a Filippo Tommaso Marinetti. Arsenale, Tese delle Vergini

Until 6 September Tam Tam. Incontri di teatro, arte, musica – V edizione Organised by the Les Enfants Terribles cooperative, Tam Tam Cassano celebrates its fifth edition this year. A campus-festival creates an exchange between spectator, event and space with theatre and music workshops.

114 CATONA (Rc)

Catona Teatro dal 19 luglio al 22 agosto

Until 8 November Two different collections: one from Torino’s Museo Egizio, the other from the Castello del Buonconsiglio in Trento are displayed alongside each other for the first time. Castello del Buonconsiglio

Until 22 November The new, larger Padiglione Italia plays host to an homage to Filippo Tommaso Marinetti Arsenale, Tese delle Vergini

La ventiquattresima edizione di Catona Teatro presenta come sempre un ricco programma che spazia dal musical alla prosa, dalla commedia ai grandi classici. Fra i protagonisti dell’edizione 2009 si annoverano nomi del calibro di Massimo


EstateSummer09

Rianieri, Enrico Guarnieri, i Momix, Mariangela D’Abbraccio e molti altri. Arena “A. Neri” - Catona Marina

festival come una rassegna d’eccellenza tra i circuiti nazionali del jazz. Ingresso ad offerta libera. Piazza Italia.

Music, art, theatre, events and glamour. Discover the magic of summer in the city at www.comune-reggiocalabria.it. Various sites

1 to 4 August Jazz & Vento This year’s festival boasts a programme of artists including the pianist Ludovico Einaudi. Its young creativity and passion for music have made the Cortale jazz festival an important date in the national jazz calendar. Entrance free, donations welcome. Piazza Italia

Vasco Rossi in concerto 25 luglio Stadio Granillo

19 July to 22 August The 24th edition of Catona Teatro offers a rich programme including music, prose, comedy and classic theatre. This year’s guests include Massimo Ranieri, Enrico Guarnieri, Momix, Mariangela D’Abbraccio and many others. Arena “A. Neri” - Catona Marina

CORIGLIANO CALABRO (Cs)

Festival Corigliano Calabro Fotografia fino al 15 settembre Incastonata nello splendido Castello Ducale prende vita la VII edizione di Corigliano per la Fotografia, festival internazionale che continua a riscuotere un grande successo. Un ricco programma di eventi, mostre e workshop, che dà anche spazio alla musica con Marco Zurzolo in concerto il 3 luglio mentre il 4 e il 5 luglio, l’Associazione Culturale Corigliano per la Fotografia, in collaborazione con Canon Infinity, propone il workshop Post Produzione con Antonio Manta. Le mostre potranno essere visitate fino al 15 settembre. Castello Ducale

LAMEZIA TERME

Lamezia demofest 2009 dal 23 al 25 luglio Si svolgerà nel demovillage la quarta edizione del Lamezia Demofest - the best of the year finale nazionale di demo l´acchiappatalenti. www.ruggeropegna.it 23 to 25 July Lamezia demofest 2009 Fourth edition of lamezia demofest – the best of the year, national final of “Demo l’acchiapatalenti”, held at demovillage www.ruggeropegna.it

CORTALE (Cz)

Jazz & Vento dal 1 al 4 agosto Torna l’appuntamento con il festival Jazz & Vento organizzato dal Comune di Cortale in collaborazione con la Consulta dei Giovani Cortalesi. Questa edizione vanta presenze del calibro di Ludovico Einaudi. Il famoso pianista torna in Calabria con un concerto in piazza Italia nell’ambito dell’edizione 2009. La giovane creatività e la passione per la musica hanno conclamato il Cortale jazz

25 July Granillo Stadium

ROCCELLA JONICA (Rc)

Franco Battiato in concerto 16 luglio Anfiteatro

LOCRI (Rc)

Pino Daniele in concerto 7 agosto Lungomare di Locri

Franco Battiato in concert

Until 15 September The VII edition of the successful Corigliano per la Fotografia festival takes place within the splendid Castello Ducale. Events, exhibitions and workshops as well as music by Marco Zurzolo and the Post Production workshop with Antonio Manta sponsored by Canon Infinity. Castello Ducale

Vasco Rossi in concert

16 July Amphitheatre

7 August Lungomare di Locri

REGGIO CALABRIA

Estate Reggina da luglio a settembre Musica, arte, teatro, eventi e glamour. La magia dell’estate nella città della fata morgana è tutta da scoprire su www.comune-reggiocalabria.it. La vacanza in riva allo stretto è di moda. Luoghi vari July to September Estate Reggina

Roccella Jazz Festival dal 12 al 22 agosto La XXIX edizione del Festival Internazionale del Jazz “Rumori Mediterranei “ inaugura, come da qualche anno, a Reggio Calabria con il sensazionale concerto della Jan Garbarek Band featuring Trilok Gurtu. Il ricchissimo programma offre ben trenta concerti in undici giorni al quale si affiancano seminari e workshop. Luoghi Vari 12 to 22 August XXIX edition of the international jazz festival opens in Reggio Calabria with a sensational concert by the Jan Garbarek Band featuring Trilok Gurtu. There are 30 concerts in 11 days as well as lectures and workshops. Various sites

115


SOVERATO (Cz)

Magna Grecia Film Festival dal 18 al 26 luglio Torna l’appuntamento con la grande kermesse cinematografica che quest’anno festeggia la sua sesta edizione presieduta ad honorem dal grande Ettore Scola. 18 to 26 July Another appointment for the annual cinematographic meeting. This year’s chairman is the great Ettore Scola.

TAORMINA (Me)

Taormina Arte 2009 7 luglio I Jethro Tull in concerto per festeggiare i 40 anni di carriera. Una serata destinata a restare nella storia di Taormina Arte.

Ellington, Leonard Coen, Art Ensemble of Chicago. 26 July Omaggio a Domenico Modugno Discover the appeal of Modugno, one of the greats of Italian music and his affinity with other musical stars such as Duke Ellington, Leonard Cohen, Art Ensemble of Chicago.

27 luglio Simple Minds 30 years live Dopo il successo del 2006 ritornano a Taormina nella splendida cornice del Teatro Antico i mitici Simple Minds. 27 July Simple Minds 30 years live After their successful concert in 2006, Simple Minds return to Taormina’s Teatro Antico.

7 July

7, 9 e 11 agosto L’Aida Tre recite per la regia di Enrico Castiglione e i costumi creati da Sonia Cammarata e un cast d’eccezione.

Jethro Tull in concert Jethro Tull celebrate 40 years of their career.

7, 9 and 11 August

20 e 21 luglio Momix Con l’ultimo spettacolo Bothanica in scena la grande danza a Taormina Arte dei Momix. 20 and 21 July Momix Momix present their latest show Bothanica.

23 luglio Roberto Bolle Ritorna, per Taormina arte Roberto Bolle che danzerà con alcuni dei suoi amici famosi in tutto il mondo.

Aida Three performances for an exceptional cast directed by Enrico Castiglione with costumes by Sonia Cammarata.

19 and 21 August La Cavalleria Rusticana Directed by Patricia Panton. Accompanied by the Bolero with Raffaele Paganini in a tribute to Maurice Bejart

Tropea Film Festival 2009

19 e 21 agosto La Cavalleria Rusticana Con la regia di Patricia Panton. In abbinamento a Cavalleria Rusticana un omaggio a Maurice Bejart il Bolero con Raffaele Paganini.

23 August

23 July Roberto Bolle Roberto Bolle dances alongside a selection of his internationally renown colleagues.

26 luglio Omaggio a Domenico Modugno L’omaggio di Uomini in frac per scoprire, brano dopo brano, la modernità di Modugno, monumento della canzone italiana e l’affinità giocosa del suo repertorio con altri interpreti come Duke

from 6 July to 3 august Mediterraneo Dance Festival This event must be understood as a studyvacation, and it’s organized by the association Calabria Arte of Reggio Calabria-Italy, under the direction of Basilio Foti, with the artistic collaboration of Patrizia Muzzupappa and other International teachers. It’s an important date for teachers, dancers and for those who have a passion for this art, who want study in depth and improve their technique of different styles, ballet, modern jazz, contemporary and hip hop. The 2009 program includes 4 weeks.

23 agosto La grande danza con la compagnia del Russian Ballet in un Tribute to Sergej Diaghilev uno dei più grandi ballerini e coreografi russi. Teatro Antico

116

la preziosa collaborazione artistica di Patrizia Muzzupappa e altri insegnanti internazionali. Un appuntamento molto importante per allievi, insegnanti, ballerini professionisti e appassionati di danza, per approfondire, perfezionare la tecnica, lo stile delle diverse espressioni di danza, ballet, modern jazz, contemporary e hip hop. Il programma 2009 si svilupperà in 4 settimane. www.mediterraneodancefestival.com

The Russian Ballet company in a Tribute to Sergej Diaghilev, one of the greatest Russian dancers and choreographers. Teatro Antico

dal 18 al 23 Agosto La III edizione dell’importante manifestazione cinematografica che vanta la partecipazione di celebri registi, attori, produttori e sceneggiatori si svolge nello stupendo scenario del Teatro del Porto di Tropea. L’evento è preceduto da Aspettando il Tropea Film Festival il 17 in Piazza a Santa Domenica e seguito dal Dopofestival a Rombiolo il 24. La serata d’apertura e delle premiazioni sarà trasmessa in mondovisione grazie alla tecnologia stream live. 18 to 23 August

TROPEA (Vv)

Mediterraneo Dance Festival Dal 6 luglio al 3 agosto L’evento, è concepito come uno StudioVacanza ed è organizzato dall’associazione culturale Calabria Arte di Reggio Calabria, diretta da Basilio Foti, con

Tropea Film Festival 2009 Third edition of the important cinematographic exhibition held in Tropea’s Teatro del Porto. The event is preceded by Aspettando il Tropea Film Festival on the 17th in the Piazza in Santa Domenica and followed by the Dopofestival on the 24th in Rombiolo. Both the opening evening and the awards ceremony with be transmitted live around the world.


G U i D E

& 5 shopping summer 09


Foti G. 88 Within the prestigious Palazzo Corigliano, a magnificent example of Reggio’s Art Nouveau-style overlooking Corso Garibaldi, heart of the city’s shopping area, a soft-hued luminous space leads you into a microcosm dedicated to luxury and refinement. Continuing a tradition which has made the history of style and high fashion in the city and province of Reggio Calabria, FOTI G. 88 is and has been an icon of elegance and prestige for several years now. An ample airy space, where white predominates, characterised by stylish architectural solutions on which glide prêt-a-porter for men and women by designers who are the symbols of luxury. The latest proposals by Giorgio Armani, Prada, Gucci, Cavalli, Boglioli, Tonello, Ermenegildo Zegna, Malo, Moncler, Piazza Sempione and Crust alternate with accessories which show off the looks to its best advantage; small leather goods, Gucci watches, Cavalli bijoux, and designer sportswear, travel sets. Step inside and you are welcomed into the world of womenswear; upstairs the menswear, and a separate room is reserved for customers who wish to make their purchases in private. Here you can find creations by those who write the finest pages of fashion history and design, set off in the perfect atmosphere, thanks to the careful touch of experts who satisfy the demands of customers.

© Loredana Guinicelli - Bruno Pantone

Nella prestigiosa cornice di palazzo Corigliano magnifico esempio del liberty reggino affacciato sul Corso Garibaldi, cuore dello shopping della città, uno spazio sobrio e luminoso ci conduce in un microcosmo dedicato a lusso e raffinatezza. Continuando una tradizione che ha fatto la storia dello stile e della moda di eccellenza della città di Reggio e della sua provincia, FOTI G. 88 è e resta da molti anni un’icona di eleganza e prestigio. Uno spazio sospeso nelle ampie e ariose volumetrie, caratterizzato dal bianco nella discrezione delle soluzioni architettoniche su cui scorrono i marchi simbolo del prêt à porter di lusso per uomo e donna. Le griffe più prestigiose quali Giorgio Armani, Prada, Gucci, Cavalli, Boglioli, Tonello, Ermenegildo Zegna, Malo, Moncler, Piazza Sempione e Crust si alternano alle linee di accessori, alla piccola pelletteria e l’orologeria Gucci, bijoux Cavalli, l’urban sportswear d’autore, i set da viaggio. Il mondo della donna accoglie nell’immediatezza dell’atrio, di sopra l’area dedicata alle linee uomo e una sala appartata è riservata a chi preferisce fare acquisti in tutta tranquillità. Un ambiente in cui le griffe nazionali ed estere che continuano a scrivere le pagine migliori della storia della moda e dello stile, ritrovano l’atmosfera perfetta per poter brillare e vivere, grazie al tocco gentile di chi sa assecondare il gusto di ognuno all’insegna della qualità.

Corso Garibaldi, 88 - Reggio Calabria - Tel. +39 0965 311211 - www.fotig.it

guide

© Loredana Guinicelli - Bruno Pantone

© Loredana Guinicelli - Bruno Pantone

118


EstateSummer09

LA CASA DEI BAMBINI La Casa dei Bambini, al 177 di Corso Garibaldi a Reggio Calabria, è dal 1932 una presenza prestigiosa e consolidata nel mondo dell’abbigliamento dedicato ai più piccoli. Collezioni esclusive, frutto di esperienza e accurata ricerca, vestono con un tocco glamour i vostri ragazzi, dal neonato al teen ager. Cortesia e disponibilità vi accompagneranno e seguiranno nella vastissima scelta dei suoi brand, accontentando i desideri dei vostri bambini sia per lo stile di tutti i giorni che per le occasioni importanti. Uno spazio interamente dedicato al mondo dei giovani, sempre attento alle nuove tendenze, in grado di assicurare il massimo della qualità e di soddisfare i gusti più eclettici dei ragazzi di oggi, con eleganza e fantasia. La Casa dei Bambini si conferma nel tempo come punto di riferimento per la moda baby e junior grazie anche a prestigiose griffes come Armani, Dolce&Gabbana, Blumarine, Fay, Simonetta, Burberry e molte altre.

Since 1932, La Casa dei Bambini, located at 177 Corso Garibaldi, Reggio Calabria, has been a consistent and valuable shopping destination in the children’s clothing sector. Exclusive stockists of many brands serving newborn to teenagers, their years of experience and careful research will dress your children with a touch of glamour. Courteous and helpful expert staff will guide you through the vast selection and satisfy your children’s every whim for both everyday style and clothes for special occasions. With a space specially dedicated to young fashion with its eye on all the new trends, the store guarantees maximum quality while satisfying the most eclectic tastes of today’s young people with both style and imagination. Over the years, La Casa dei Bambini has made its name as an important reference point for baby and junior fashion thanks to the presence of prestigious designer labels such as Armani, Dolce&Gabbana, Blumarine, Fay, Simonetta, Burberry and many others.

Corso Garibaldi, 177 - Reggio Calabria - Tel. +39 0965 813254

SOGNI

AMATO

Spunti moda alternativi e originali in linea con una clientela dal gusto sofisticato. Lingerie preziosa, beachwear e intimo per uomo e donna di La Perla, Perla Glamour e Black Label, Joelle, La Perla Studio, Anna Club, Oceano, Blugirl, VDP, Pin-Up. Per l’uomo, Grigio Perla e Grigio Sport. Una boutique moderna ed elegante dai forti contenuti emozionali per un’esperienza di shopping unica in un’atmosfera raffinata e intrigante nel rispetto delle esigenze di riservatezza.

Dal ‘64 AMATO è sinonimo di calzature da uomo di alta qualità, dall’elevato comfort e dalla flessibilità straordinaria, garanzia di assoluta libertà di movimento. Scarpe per una clientela raffinata, sicura di sé, attenta alla manifattura di pregio e che desidera sentirsi a proprio agio in ogni momento della giornata. Le calzature AMATO sono prodotte interamente in Italia da artigiani esperti. Dal ‘90 AMATO offre anche la linea degli accessori composta da cinture, borse, portafogli e abbigliamento in pelle, dedicata all’uomo che ama lo stile in coordinato. Amato è esclusivista Moreschi, Fabi, Calpierre.

Alternative and original fashion in tune with clients who have sophisticated taste. Exquisite lingerie, beachwear, men and women’s underwear by La Perla, Perla Glamour and Black Label, Joelle, La Perla Studio, Anna Club, Oceano, Blugirl, VDP, Pin-Up for men, Grigio Perla and Grigio Sport. A modern, elegant boutique with exciting proposals for a unique shopping experience, always respecting the client’s need for privacy. Corso Garibaldi, 77 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 330553

Since 1964 AMATO has been synonymous with high quality men’s footwear, featuring superlative comfort and extraordinary flexibility for absolute freedom of movement. Shoes designed for a refined and self-assured clientele, attentive to the merits of the fine art of footwear making. All shoes are entirely produced in Italy. Since 1990, AMATO has introduced a broad range of accessories comprising coordinated leather belts, handbags, pocketbooks, wallets, footwear and apparel. Exclusivist Moreschi, Fabi, Calpierre. Corso Garibaldi, 113 - Reggio Calabria Tel./Fax +39 0965 812425

MOOD

Un nuovo punto di riferimento in grado di interpretare le esigenze dell’abitare contemporaneo. Soluzioni progettuali pensando a nuovi materiali, nuove forme dalle linee essenziali per arredi e bagno ma anche luce di design; corpi illuminanti che diventano autentici complementi di arredo ma sopratutto contribuiscono a creare suggestioni. A new shopping space dedicated to satisfying the demands of contemporary living. Mood srl projects and solutions use new materials and shapes with minimalist design for furniture and bathrooms as well as lighting: illuminated units which are both the perfect complement to home furnishings and unique creators of atmosphere. Via del Torrione, 75 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 882195 - info@stilemood.com

guide

119


TOMASELLO Una realtà nel settore dell’arredamento in costante evoluzione,orientata a definire strategie innovative in sintonia con nuovi stili di vita. Una presenza di oltre quarant’anni, un’ azienda fondata su solide basi, questa è la “Sebastiano Tomasello mobili srl”. Nei tre show room viene offerta una selezione produttiva orientata alla qualità che spazia dal classico al moderno,dalla zona notte alle cucine, dove è possibile trovare un infinità di proposte atte a soddisfare il gusto e le esigenze di una clientela sempre attenta ed oculata nella scelta di ambientazioni che rispecchiano la loro personalità. La presenza dell’azienda alle maggiori rassegne nazionali ed internazionali del settore, per offrire ai propri clienti le nuove tendenze del mercato. Continuous evolution in the search for innovative strategies in harmony with new lifestyles. In the last 40 years Sebastiano Tomasello mobili srl has laid solid foundations in interior design. In the three showrooms in Reggio Calabria, a wide range of styles, from classic to modern, from bathrooms to kichens can be found to suit the personal tastes and needs of clients. Every year the company takes part in the most important national and international furniture fairs to make sure it can offer the very best on the market. ss Jonica Km 0, 300 - Ravagnese Saracinello Reggio Calabria Tel. +39 0965 641724 via Sbarre Centrali 586/g - Reggio Calabria Tel. +39 0965 620089 via Sbarre Centrali 745 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 622093 www.tomasello.it - info@tomasello.it

120

guide


EstateSummer09

TENDALMOBIL Da oltre trentanni siamo il punto di riferimento per chi ama distinguersi nello stile dell’arredo della casa con un tocco di creatività. Per i nostri clienti selezioniamo le migliori aziende, i progetti di giovani artisti emergenti, valorizziamo le idee più innovative per creare ambienti unici, originali e fuori dal comune. A volte basta anche un singolo elemento a dare valore ad un intero spazio, è questa la nostra filosofia: creare ambienti che regalino emozioni, che siano proiezioni di se, della propria personalità nell’abitare. Ecco perché poniamo estrema cura nel dettaglio, calibrando le proposte di arredo alle specifiche esigenze e personalità dei nostri clienti. Costruiamo ambienti dove trascorrere la propria vita in perfetta sintonia con se stessi. Realizziamo mobili su misura, tappezzeria casa e nautica, tende tecniche e strutture in lamellare che vendiamo in tutta Italia con la nostra rete commerciale gestita dalla nostra sede operativa di Reggio Calabria. Venite a trovarci, vi faremo assistere alla nostra realtà produttiva, autentica espressione della nostra identità aziendale. Via Nazionale, 228 - Gallico (Rc) Tel. +39 0965 48092 www.tendalmobil.it - info@tendalmobil.it

For over thirty years we have been the number one choice for those who are looking for creative and original home furnishings. We choose the best products, the best projects from upand-coming artists and the most innovative ideas to create interiors that are unique, original and unusual. Sometimes the choice of a single element can change the value of an entire space. This is our philosophy: to create living spaces that inspire emotion and that are a reflection of their owners’ personality. This is why our priority is attention to detail and the tailoring of our designs according to our clients’ specific demands and personalities - we build spaces where you can live in perfect symphony with your inner self. We create made-to-measure furniture, upholstery for home and boats, technical solutions for blinds and curtains and lamellare structures which are sold all over Italy through our sales network managed from our headquarters in Reggio Calabria. Come and pay us a visit and see our production for yourself as the tangible expression of our company identity.

KEDIVÈ Eleganza, classe e buon gusto. Sono questi gli elementi che contraddistinguono gli ambienti delle case che scelgono Kedivè per i loro arredi. Uno stile ispirato al fascino del Mediterraneo, una filosofia improntata al natural design tale sia per la scelta dei materiali che per i colori sobri che caratterizzano le linee presenti in negozio. Kedivè è anche lista nozze, dalla consulenza d’arredo alla scelta dei servizi per la tavola, gli sposi verranno consigliati e seguiti con estrema competenza. Inoltre collegandosi al sito del negozio sarà possibile vedere tutti i prodotti scelti dagli sposi e acquistarli online. Presso il negozio Kedivè è possibile trovare ditte come: Flamant, Blanc D’Ivoire, Bleu Nature, Jardin d’Ulysse, Home Spirit, Cote Table, Pomax, Society, Carpyen, Millefiori, Diamantini e Domeniconi a cui si aggiungono i famosi brand Tivoli Audio, Geneva, SIA, Colle, Alexander, Lagostina, Masini ed il gruppo Michielotto da sempre nelle case più trendy. Elegance, class and good taste: these are the elements which distinguish homes furnished by articles from Kedive. A style inspired by the Mediterranean, a natural design philosophy both in the choice of materials and quiet colours of the lines displayed in the store. Kedive also offers a wedding list service: from professional advice on furnishings to the choice of tableware. Customers can find and buy all items chosen by the bride and groom online. In stock products from Flamant, Blanc D’Ivoire, Bleu Nature, Jardin d’Ulysse, Home Spirit, Cote Table, Pomax, Society, Carpyen, Millefiori, Diamantini and Domeniconi, as well as famous brands such as Tivoli Audio, Geneva, SIA, Colle, Alexander, Lagostina, Masiniand the Michielotto group.

121

Corso Garibaldi, 183 Reggio Calabria - tel. + 39 0965 893300 - www.kedive.com - info@kedive.com

guide


SPINELLA MARMI C’è una precisa tradizione ed esperienza dietro Spinella Marmi che trasforma la pietra assegnandole il giusto valore, per un design di modernità ed eleganza. Tutto ciò è reso possibile anche per mezzo delle più avanzate tecniche di lavorazione, che unite alla valutazione e alla scelta accurata dei materiali fanno nascere progetti e disegni che serviranno da traccia per la realizzazione di lavorati che soddisfano anche la clientela più esigente. La struttura che si trova a 2 passi dal centro città, offre alla clientela ampi parcheggi ed ampi locali per la lavorazione e l’esposizione dei materiali. There is a particular tradition and experience behind the Spinella Marmi name which allows the stone to be transformed maintaining its proper value, prestige and natural qualities through a balanced dialogue between its innate elements and modern and stylish design. All this is made possible by the use of advanced technology which, together with the careful evaluation and choice of the primary materials leads to projects and designs which provide the base for an end product that will satisfy the most demanding customers. The Spinella Marmi workshops and offices are a stone’s throw from the city centre with free parking and plenty of space for the work and display of its creations.

122

STONE GALLERY Soprattutto nel fenomeno del boom immobiliare la Spinella Marmi è riuscita a distinguersi fra le molte aziende marmoree per la sua vasta gamma di materiali e attrezzature realizzando una Stone Gallery con una gamma di nuovi prodotti preziosi e semi-preziosi che danno un espressione di lusso ed altissima qualità dei prodotti. During the property boom, Spinella Marmi stood out amongst its competitors for its wide variety of materials and tools and with the creation of a Stone Gallery with a range of new precious and semi-precious materials through which the luxury and high quality of the products can be expressed.

DEPOSITO/WAREHOUSE Colori, venature, dimensioni, trasparenze; la natura crea nei marmi dei giochi incredibili e la Spinella Marmi poi li trasforma a suo piacere e gusto del cliente che prova una grande emozione nel vedere realizzato un suo progetto da alcuni schizzi su un foglio.

INGRESSO/ENTRANCE Quando poi la materia da plasmare è il prodotto naturale, marmoreo, statuario, granitico prezioso, diventa tutto più sorprendente e le possibilità divengono infinite, perché tutto questo è Marmo; tutto questo è la Spinella Marmi : un mondo dove anche i sogni non conoscono confini…

Natural colours, veins, sizes, and transparencies give marble its incredible variety which Spinella Marmi can then transform for in-house designs or according its customers’ specifications from a simple sketch into an exciting completed project.

When the material to be worked is a natural, marble, statuesque and precious stone it is all the more amazing and the possibilities for its transformation become infinite. This is the world of Marble and of Spinella Marmi: a world where dreams know no boundaries…

INTERNO LABORATORIO WORKSHOP INTERIOR Nonostante il luogo comune che vede il marmo come elemento sepolcrale, la pietra viene vissuta dai molti come un valore aggiunto da attribuire a edifici e come completamento di interni prestigiosi progettando una incredibile sequenza di ambientazioni con varie pietre preziose e finiture ricercate. Stanze a volte surreali, ma comunque possibili. Despite its stereotype as a sepulchral element, marble is in fact seen by many as a valuable addition to buildings or to stylish home interiors, allowing an incredible range of different settings to be created with various kinds of precious stone and elegant finishes. A room containing marble may appear surreal but is certainly not impossible.

Contrada San Giuseppe - 89060 Croce Valanidi (RC) - Tel. +39 0965 644369 - +39 0965 645051 - fax 0965 636672 email: spinellamarmi@libero.it - www.spinellamarmi.com

guide


EstateSummer09

CATERINI GIOIELLI Grazie a una tradizione iniziata nel 1952, Caterini Gioielli vanta un’esperienza e una professionalità consolidata nel tempo e dagli altissimi standard qualitativi. Curati nei minimi dettagli, le sue creazioni, sono piccoli capolavori che nascono dalla passione, dall’attenzione ai particolari e dal continuo studio di nuovi modelli. Un gioiello spesso deve essere anche testimone di un momento importante e unico, che, come un sigillo, racchiude precise emozioni. Le realizzazioni di Caterini mirano a soddisfare le richieste più esigenti di chi desidera realizzare un gioiello che sia veramente prezioso, una creazione/opera che rispecchi esattamente la voglia e l’emozione di chi vuole ricordare un momento importante con qualcosa di unico ed esclusivo. Un prezioso realizzato a mano è il sigillo di un’emozione perché ha caratteristiche singolari. Un gioiello artigianale è unico e irripetibile. Creazioni artigianali, gioielleria, riparazioni, incastonatura, platinatura, restauro argenteria, pietre preziose.

Since 1952, Caterini Gioielli has reached the highest standards of quality through experience and its professional approach. With minute attention to detail, and constant research for new models, its creations are small masterpieces. A jewel often represents an important and unique moment, which, like a seal, holds precise emotions, and Caterini creations endeavour to meet the most demanding requests with its exclusive hand-made works. Hand-crafted productions, jewellery, reparations, settings, works in platinum, silverware restoration, precious stones.

Via Cavour, 8 - Reggio Calabria - Tel. +39 0965 330771

CLIVIA Clivia è un’azienda consolidata, che opera sul mercato dal 1984. Siamo specializzati nella commercializzazione di prodotti tricologici, cosmesi, alta profumeria, igiene e cura della persona. Esploriamo costantemente le nuove tendenze proposte dal mercato, per anticipare sempre le novità che riguardano sia gli aspetti tecnici che quelli di marketing e di moda. Per prestare sempre il miglior servizio e soddisfare le necessità dei clienti più esigenti, abbiamo ampliato ulteriormente la gamma dei nostri prodotti. Attualmente vantiamo un assortimento di circa 40.000 referenze. La nostra politica commerciale è basata sulla serietà professionale e sull’etica aziendale, ciò ci ha permesso di diventare leader del settore in Calabria. Nel corso degli anni abbiamo creato una rete di punti vendita, a marchio CLIVIA PROFUMI, dislocati in varie zone della Provincia di Reggio Calabria. Tutti i nostri punti vendita dispongono di un Cash & Carry, per la vendita sia all’ingrosso che al dettaglio, dove personale altamente qualificato è sempre pronto a offrirvi una mano nella scelta dei vari prodotti e a consigliarvene l’uso. Iniziativa Fidelity Card: tutti coloro che acquisteranno da Clivia riceveranno in omaggio la Fidelity Card che dà diritto a sconti e premi. Since 1984 Clivia has specialised in hair-care, cosmetics, perfumery, personal hygiene and beauty products. We keep up with the latest market trends in the technical, marketing and fashion field, with a wide range of products; at present we have an assortment of about 40,000 references. Our commercial policy is based on a professional and ethical approach, which has allowed us to become a leader in this sector in Calabria. Over the years we have created a network of CLIVIA PROFUMI sales points throughout the province of Reggio Calabria, all of which have a Cash & Carry for wholesale and retail. Our highly qualified staff are always on hand to help customers choose products and advise how to use them.

123

All those who shop at Clivia will receive our free Fidelity Card for discounts and prizes Via Ravagnese Superiore, 62/B - Reggio Calabria Tel. +39 0965 642742 Via Gaspare del Fosso, 50 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 28022 Via S. Caterina, 22/B - Reggio Calabria Tel. +39 0965 45017 Viale Calabria, 339 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 623942 Via Nazionale, 124 Pellaro - Reggio Calabria Tel. +39 0965 350272 Via Enrico Berlinguer, 17 - Melito Porto Salvo Tel. +39 0965 771580 Via Rocco Pugliese, 2 - Palmi Tel. +39 0966 23023

guide


PROFUMERIA D’AGOSTINO La profumeria D’Agostino aperta dal 1966 a Villa San Giovanni, si propone come profumeria al pubblico e come fornitrice di prodotti all’ingrosso in Calabria e Sicilia. Nel corso degli anni l’attività cresce sempre di più diventando un punto di riferimento per gli abitanti di Villa e per le zone limitrofe. Col passare del tempo la profumeria diventa più selettiva e arricchisce il suo punto vendita di accessori e pelletteria, espandendosi nel 1974 con un nuovo punto vendita a Reggio Calabria. Oggi, dopo una pausa di qualche anno, Ester e Stefania, figlie del titolare, hanno ripreso la vecchia attività, tornando in campo con grande determinazione, con lo stesso amore e la stessa passione di prima. La nuova profumeria inaugurata l’8 Aprile 2009 è un inno alla femminilità e all’armonia, giocata nell’arredamento di un gusto tipicamente francese, regala alla sue clienti una sensazione di piacevolezza e intimità. Dotata di una zona benessere, di una parte dedicata al trucco, e al piano superiore la ricercatezza della pelletteria e degli accessori più alla moda del momento. Since 1966 the D’Agostino perfumery in Villa San Giovanni, has been both open to the public and a wholesale supplier for Calabria and Sicily, becoming over the years a reference point for the inhabitants of Villa and the surrounding area. In 1974 it opened a new sales point in Reggio Calabria, and began selling high-quality accessories and leather goods. After closing down due to the sad loss of the owner, his daughters, Ester e Stefania, decided to start again with the new perfumery which opened on 8 April 2009. Feminine and harmonious, decorated with distinct French taste, it offers clients a pleasant sensation of intimacy. There are zones dedicated to wellness, to make-up, and upstairs the latest leather goods and accessories are on sale. Via Marconi, 20 - Villa San Giovanni - Tel. +39 0965 751432

PARRUCCHIERE CLEMENSI

124

Salvatore Clemensi ha messo le mani tra i capelli ad alcuni tra i personaggi più famosi del mondo dello spettacolo. L’hair stylist di Bova Marina il 23 febbraio scorso ha pettinato i protagonisti della la trasmissione televisiva X Factor. Salvatore ha acconciato, tra gli altri, Michelle Hunziker, Laura Pausini, la Cortellesi, Trevisan e i protagonisti di Sanremo. Per Salvatore Clemensi, le acconciature sono forme d’arte. Uno dei più noti acconciatori di Roma dice di lui: “le teste delle donne che pettina sono il suo biglietto da visita. Un biglietto vincente. Ma se entrate nel suo salone non chiedetegli cosa va di moda”. Infatti per Salvatore non esiste una moda da seguire, l’importante per lui è che le donne siano curate. “Seguo la moda e la sento molto, ma non la impongo per forza alle mie clienti”. Sacrifica, infatti, il suo stile per la soddisfazione delle clienti, sempre rimanendo ancorato al suo credo che vuole la donna in ordine, tutti i giorni e mai eccessiva. Il suo istituto di bellezza a Bova Marina è il risultato di una accurata ricerca dei dettagli e l’espressione della passione dei suoi fondatori. All’interno anche un angolo per sorseggiare un caffè o una tisana, una sala luminosa dove collegarsi a internet, sfogliare un libro o una rivista. Un luogo dove potersi rifugiare per ricaricare le batterie e dimenticare stress e tensioni, un’oasi di relax dove l’antico detto «mens sana in corpore sano» trova piena applicazione. Hair stylist Salvatore Clemensi from Bova Marina has run his fingers through the hair of some of the most famous people in show business, including Michelle Hunzicher, Laura Pausini, Paola Cortellesi, Trevisan and the stars of Sanremo. On 23 February this year he also styled the hair for the protagonists of the popular TV show X Factor. For Salvatore Clemensi, hair styling is an art form. One of the best-known hairdressers in Rome says of him: “the hair of the women he styles is his visiting card. A winning card. But if you go to his salon, don’t ask him what’s in.” In fact, for Salvatore there is no fashion to follow, what is important is that women are well-groomed. “I do follow fashion and I feel it, but I don’t force it on my clients”. He sacrifices style in order to satisfy clients, sticking to his credo of a well-groomed woman, every day and never over the top. His beauty institute at Bova Marina is the result of a careful eye for detail and the expression of the founders’ passion. Inside there is a corner to sip a coffee or a tisane, a bright and airy room where clients can connect to internet, read a book or leaf through a magazine. A place to re-charge batteries and forget about stress and tension, a haven of relaxation where the ancient saying mens sana in corpore sano is wholly apt. Via Monte Grappa, 4 - Bova Marina - Tel. +39 0965 761268 - Cell. +39 320 02115849 - clemensisalvatore@libero.it

guide

SPORT CITY

La Sport City, prestigiosa struttura di fitness nel cuore della città, è un vero tempio della salute e le sue palestre attrezzate Technogym della linea Selection ne sono il fiore all’occhiello. All’interno offre il migliore servizio possibile per una clientela monto differenziata grazie ad un team di istruttori di altissimo livello. Le numerose attività di fitness tra running, lo spinning e l’acquagym rendono l’allenamento efficace, stimolante ed allo stesso tempo divertente.

Via Bruno Buozzi, 5/c (89123) Reggio calabria Tel. +39 0965 330322 www.sportcityfitness.it (Site under construction)


EstateSummer09

CORDON BLEU ©servizifotografici.net ©servizifotografici.net

Situated at the heart of Corso Garibaldi in the centre of Reggio Calabria, Cordon Bleu has been the city’s meeting point for coffee, aperitif, lunch and any other occasion since 1973. Lively, stylish, cosy and welcoming, Cordon Bleu is the ideal place for a relaxing break from shopping or for talking business in the elegant interior or in the luminous gazebo outside on the Corso Garibaldi. The Cordon Bleu bar also serves small cakes, ice cream, restaurant and hot meals and is particularly well-known for its cakes and traditional sweets and pastries. From its opening by the Macheda brothers, the new management is keeping up the experience of quality, taste and excellent service. Cordon Bleu is number one in the special occasion buffet and catering sector.

©servizifotografici.net

Nel cuore del corso Garibaldi, nel pieno centro di Reggio Calabria, il Cordon Bleu è dal 1973 il punto di incontro della città, per il caffè, per l’aperitivo, per la pausa pranzo, per ogni occasione. Vivace, elegante, caldo ed accogliente, il Cordon Bleu è il locale ideale per piacevoli momenti di relax durante lo shopping e per discutere d’affari nella raffinata atmosfera in stile della sala interna o nel luminoso gazebo sul corso Garibaldi. Il Cordon Bleu è bar, pasticceria, gelateria, ristorante e tavola calda ed è particolarmente rinomato per le sue torte e per i dolci tipici della nostra tradizione pasticcera. Nato dalla grande esperienza dei fratelli Macheda, la nuova gestione del Cordon Bleu continua in questa importante esperienza con qualità, gusto e particolare attenzione alle materie prime e al servizio. Il Cordon Bleu, leader nel settore dei banchetti e del catering per ricorrenze esclusive.

Corso Garibaldi, 205 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 332447 - cordonbleurc@libero.it

©servizifotografici.net

©servizifotografici.net ©servizifotografici.net

125

guide


GR AN CAFFè Dal ’98 il Gran Caffè di Laurendi è l’elegante punto di incontro degli amanti della pasticceria tradizionale e del gelato artigianale. Situato all’ingresso della città dal porto, nel punto di partenza del famoso lungomare, a due passi dal Museo della Magna Grecia, il Gran Caffè è il luogo dove l’eccellenza della tradizione si fonde con il tono classico del locale, in stile farmacia antica. Nella raffinata sala da the, i divani di pelle rossa, i piccoli tavolini e le alte vetrine che espongono oggettistica, creano un’atmosfera d’altri tempi. L’arte della pasticceria è stata tramandata da Pasquale Laurendi ai figli Vincenzo e Diego che, con la collaborazione delle sorelle Daniela e Francesca, si occupano della gestione portando avanti la maestria di papà Pasquale, storico ed attuale presidente APAR, Associazione Pasticceri Artigiani Reggini. Fiore all’occhiello della produzione Laurendi sono i profitterol al limone e il gelato artigianale, ma tutti i dolci sono di propria produzione, anche quelli tipici delle feste. Artefice dello stile del Gran Caffè è invece la mamma, attenta ad ogni dettaglio di stile, dagli arredi al servizio al tavolo. Il locale è dotato anche di un’altra saletta interna climatizzata e di rivenditoria tabacchi. Since 1998 Laurendi’s Gran Caffè has been an elegant meeting point for lovers of traditional confectionaery and home-made ice-cream. Situated at the port entrance to the city, where the famous seafront begins, and just a stone’s throw from the Museum of the Magna Graecia, at the Gran Caffè tradizional excellence blends perfectly with the classical, old-pharmacy style of the café. In the elegant tea-room, the red leather sofas, small tables and high glass showcases displaying various objects and ornaments, create an old-world atmosphere. The art of confectionery has been handed down by Pasquale Laurendi to his sons Vincenzo e Diego who, with the collaboration of their sisters Daniela and Francesca, run the café, carrying on from their father, the historic and present-day president of the APAR, Associazione Pasticceri Artigiani Reggini (Artisan Confectioners Association of Reggio). The Laurendi specialities are lemon profiteroles and home-made ice-cream, but all the confectionery is made on the premises, including the typical cakes and sweets of the festivities. While behind the Gran Caffè style is their mother, who has a discerning eye for detail, from the decor to table service. There is another room inside with air-conditioning and tabacco is on sale. Via Genoese Zerbi, 9/11/13 - Reggio Calabria - Tel. + 39 0965 818734

CAFFè MATTEOTTI Abbiamo inseguito un sogno fatto di lavoro e passione. In tutto questo tempo abbiamo selezionato la migliore qualità dei prodotti che avete apprezzato nei nostri locali. Dopo 23 anni, abbiamo scelto un posto suggestivo, ricco di storia, tradizione e carattere. E siamo qui nel grande giardino di Reggio che, come disse Edward Lear, è uno dei luoghi più belli che si possano trovare sulla terra. Following our dream, a dream made of passion and hard work, we have selected high quality products for you. After 23 years, we have choosen an evocative place, rich in history and tradition. You can find us here, in the huge garden of Reggio that, as Edward Lear said, is one of the best places on earth. Caffè Matteotti, American bar, Gelateria Via Marina, 39 - Reggio Calabria - Tel/Fax +39 0965 891161

126

guide


EstateSummer09

RISTOR ANTE LE MACINE Riscoprire gli antichi sapori della tradizionale cucina calabrese in un’atmosfera calda ed accogliente. Per una serata con gli amici, una colazione di lavoro, una gita fuoriporta o una felice ricorrenza il locale giusto per ogni tua esigenza. Rediscover the tastes of bygone days; traditional Calabrian dishes in a warm and welcoming atmosphere. The ideal choice for a night out with friends, business lunches, a day trip or a celebration. Traversa III Duca D’Aosta, 2 89027 - Sant’Eufemia D’Aspromonte Tel. +39 0966 960275 - Cell. +39 320 0461456 www.ristorantelemacine.it - info@ristorantelemacine.it chiusura settimanale: martedì

RISTOR ANTE ROSA DEI VENTI Le specialità della Calabria spaziano dai boschi dell’Aspromonte al mare cristallino e pescoso. I coniugi Sisinni, con la loro attività di ristorazione, attingono i loro prodotti dalle ricchezze del mare che bagna le splendide coste calabresi, per deliziare i palati dei propri clienti al ristorante Rosa dei Venti in via Rosarno n°7 di San Ferdinando. I prodotto ittici, serviti secondo la classica cucina regionale, sono stati molto apprezzati da quanti, in viaggio per piacere o per affari sia dalla provincia di Reggio Calabria che da tutta Italia, scelgono, da dieci anni, di fermarsi e tornare proprio in questo ristorante per gustare la cucina realizzata da questa giovane coppia di imprenditori. Se vuoi vivere una serata di delizie in compagnia dei tuoi amici o dei tuoi cari, il ristorante Rosa dei Venti è il luogo ideale dove ad accoglierti ci sarà la rinomata ospitalità di tutto lo staff. Calabria is home to a wide variety of delicacies, ranging from the forests of the Aspromonte to its crystal-clear sea teeming with fish. For the last ten years, the Rosa dei Venti restaurant at n. 7 via Rosarno in San Ferdinando has been run by a young and enterprising couple, the Sisinni, who take full advantage of all that this rich sea has to offer. In a convivial atmosphere the friendly and helpful staff serve classical regional seafood dishes, much appreciated by both locals and tourists alike.

127

Via Rosarno, 7 - 89026 S. Ferdinando (RC) Tel. +39 0966 766360 - Fax +39 0966 765362 ristorarosadeiventi@libero.it chiusura settimanale sabato mattina

guide


MOZZARELLA PIZZA & FOOD La Pizzeria Mozzarella è un prodotto per la ristorazione di un’importante azienda reggina che, da alcuni anni, lavora nel campo dei latticini e che porta il nome di Caseificio Delizie della Natura. L’idea nasce dall’acquisizione di un macchinario tecnologicamente rivoluzionario che riesce a produrre pizza di altissima qualità, senza l’ausilio del classico pizzaiolo. Si riesce così a sfornare nel giro di 55 secondi, una pizza buonissima, realizzata con un impasto di farine di prima scelta. E per completare e impreziosire il tutto, interviene lei, la mozzarella del Caseificio Delizie della Natura. Da qui, l’idea del nome: Mozzarella Pizza & Food. Per unire tradizione, qualità e tecnologia, lo spazio di piazza Carmine è stato allestito da un giovane architetto reggino, che ha coniugato anche nell’architettura e nell’arredamento, la filosofia di qualità dei proprietari. Quindi, assolutamente pizza, ma senza trascurare il food: insalate, prelibata mozzarella e tanto altro, per arricchire il menù e per esprimere al meglio i prodotti che da anni accompagnano la storia fatta di qualità del caseificio Delizie della Natura. Pizzeria Mozzarella is part of the Reggio-based company Caseificio Delizie della Natura which has been producing cheese and other dairy products for some years now. The idea for the Pizzeria came from the purchase of a revolutionary new machine which can make pizzas without the traditional figure of the pizza maker. In 55 seconds the oven produces a delicious pizza with a base made from the best quality flour. To top it all off in true gastronomic style, the pizzas are finished with mozzarella from the Caseificio Delizie della Natura hence the name of the restaurant: Mozzarella pizza and Food. Bringing together tradition, quality and technology, the interior of the restaurant in Piazza Carmine was designed by a young Reggino architect who has maintained the owner’s philosophy of quality in the architecture and furniture. This is pizza, but also food, at its best. Salads, delicious mozzarella and much more besides make this a mouth-watering menu and a rich showcase for the products that have made the Delizie della Natura dairy a synonym of quality. Piazza del Carmine, 5/7 - Reggio Calabria - Tel. +39 0965 920721

128

OSTERIA Symposium

REGGINA GARDEN

NUOVO MARE

Più che parlarvi di noi, preferiamo raccontarvi quali sono le nostre idee in fatto di cucina: qualità, ricerca, tradizione. La qualità la ricerchiamo in tutti i settori della nostra attività, dal servizio in sala fino alla selezione delle materie prime, con grande scrupolosità. Lo studio dei prodotti, il confronto con fornitori, produttori, colleghi ristoratori e, perché no?, con amici e appassionati, fanno parte invece del nostro lavoro di ricerca quotidiano. La tradizione è, infine, il tema centrale della nostra cucina totalmente incentrata sui piatti tipici della cucina reggina, a base di pesce e prodotti dell’Aspromonte.

Nelle splendida cornice di piazza Castello, sotto i bastioni della storica dimora aragonese, il Reggina Garden offre un’esposizione di pregiatissime piante. Il Centro Bonsai Reggina Garden è leader nella progettazione, realizzazione e manutenzione di prati e giardini, piante ornamentali, piante grasse da collezione, composizioni floreali per ogni ricorrenza ed effettua servizio a domicilio.

La Nuovo Mare Srl garantisce ai suoi clienti il meglio dei prodotti e dei servizi per la nautica con la passione e professionalità che la caratterizzano da oltre 25 anni. Gommoni, motori fb Yamaha, motoscafi, barche ed accessori di ogni genere insieme a moltissimi servizi di alta qualità e competenza come l’autofficina, il pontile e i servizi di deposito e rimessaggio sono disponibili ai diportisti ed amanti di mare.

Rather than talk about ourselves, we’d prefer to tell you about our point of view on food and cooking. We have three rules: quality, research and tradition. We strive for quality in every part of our work from the table service to our great care in the selection of ingredients. The research into the products we use, the constant comparisons with our suppliers, producers, other restaurant owners and, last but not least, our friends and other food-lovers is part of our daily work. Finally, tradition is the central part of our cooking which is based entirely on typical dishes from Reggio’s gastronomic tradition, fish and produce from the Aspromonte. Via Roma, 6 - Reggio Calabria (RC) - Tel. +39 0965 894203

guide

In the magnificent surroundings of Piazza Castello, right under the bastions of the historic Aragon residence is Reggina Garden and its impressive display of valuable plants. The Centro Bonsai Reggina Garden is the leader in the projection, creation and maintenance of gardens and lawns, ornamental plants, collectable succulent plants, plural compositions for every occasion and delivery to your door. Piazza Castello, Reggio Calabria - Tel. +39 0965 26158

With its characteristic passion and professionalism Nuova Mare Srl has guaranteed its customers the highest quality navigation products and services for over 25 years. Dinghies, Yamaha outboard motors, speedboats, fishing boats and every kind of accessory together with a top quality after-sales service (repair shop, jetty, deposit and maintenance) are available to those who sail the sea for work or pleasure. Via Vecchia Pentimele, 8 - 89121 Reggio Calabria Tel./Fax +39 096543111 - e-mail: arturoat@tin.it


EstateSummer09

CONFINI VIAGGI Il sogno di un vacanza indimenticabile si realizza da Confini Viaggi, l’azienda che dal 1999 mette a disposizione della propria clientela la più elevata qualità dei servizi turistici. Leader nell’attività di Tour Organizer, viaggi personalizzati su base individuale e di gruppo, Confini vi attende nei propri uffici dal design molto particolare a due passi dal Duomo e dal Lungomare Falcomatà con proposte di viaggio dei migliori Tour Operators e Compagnie di crociere e per offrirvi i propri servizi di biglietteria con le compagnie aeree più importanti. Per richiesta preventivi: elisa.brancati@confiniviaggi.it Your dream holiday can come true with Confini Viaggi, specialising in personalised individual or group holidays, and cruises with the best Tour Operators, with ticket sales for the world’s leading airlines. For estimates: elisa.brancati@confiniviaggi.it Via Tommaso Gulli, 21 89127 Reggio Calabria Tel +39 0965 817044 - Fax +39 0965 810119 www.confiniviaggi.it

FODER ARO DAL POSTALE ALLA CONQUISTA DEL MEDITERRANEO La storia del Gruppo Foderaro è la storia di un successo imprenditoriale che dura da 80 anni. Nel 1929 Antonio fonda la prima azienda, la A. Foderaro Autoservizi che, con un postale Fiat, viaggia da Cortale a Nicastro. Nel ’69 nasce il tour operator Foderaro Viaggi e Turismo che, sotto la guida di Giovanbattista, diventa un importante punto di riferimento per il settore e volano di sviluppo regionale. Già da allora è fra i primi vettori nazionali ad avere hostess e televisione a bordo degli autobus. Negli anni ‘80, le autolinee a lunga percorrenza collegano le città calabresi a numerose città del centro e del nord. Nel 1989 nasce la compagnia Foderaro Navigazione. Oggi l’offerta del gruppo, guidato da Battista, si articola in tre settori: autoservizi, navigazione, biglietteria/pacchetti viaggi e turismo. Tutti i servizi sono garantiti dalle certificazioni di qualità ISO 9001-2000. FROM A MAIL VAN TO THE CONQUEST OF THE MEDITERRANEAN The story of Gruppo Foderaro is a tale of successful entrepreneurship lasting over 80 years. In 1929 Antonio started up the original business, A. Foderaro Autoservizi, travelling between Cortale and Nicatsro in a Fiat mail van. In 1969 the tour operator Foderaro Viaggi e Turismo was started and under the guidance of Giovanbattista soon became both an important reference point for the sector and advertisement for the development of the region. Even in those early days, Foderaro was amongst the first national carriers to have hostesses and televisions on board its coaches. In the 1980s, long-distance coaches provided an important link from cities in Calabria to others in the centre and North. In 1989 the Foderaro Navigazione company was born. Today the group, managed by Battista, operates in three sectors: bus services, navigation, tickets/packages for travel and tourism. All of its services are guaranteed by the ISO 9001-2000 certificate of quality.

Organizza la tua minicrociera alle isole Eolie e a Taormina con Foderaro Navigazione. Raggiungi le perle del Mediterraneo a bordo delle navi della nostra compagnia: la Neocastrum, in partenza da Vibo Marina e la Citrarium, da Cetraro. E per un’escursione notturna ti proponiamo Stromboli by Night, per ammirare sotto la Sciara di Fuoco le spettacolari eruzioni del vulcano e la colata lavica. E con il nostro check-in computerizzato ognuno avrà automaticamente il proprio posto numerato.

Plan your own mini-cruise to the Eolian Islands and Taormina with Foderaro Navigazione. Travel to the pearls of the Mediterranean on board one of our boats: the Neocastrum, leaving from Vibo Marina and the Citrarium, leaving from Cetraro. For a night-time excursion we suggest our Stromboli by Night package where you can admire the volcano’s spectacular eruptions and flowing lava from underneath the Sciara di Fuoco. With our computerised check-in service you will be automatically issued with your individual numbered place.

Direzione - Amministrazione - Uffici Operativi: via Diaz 10/16, Lamezia Terme (CZ) Italy - tel. +39 0968 23827 - fax 0968.27776 Ufficio Viaggi: Via Carducci 14, Lamezia Terme (CZ) Italy - tel. +39 0968 23321 - fax 0968.23323 Vibo Marina porto: tel. +39 0963 573301 - fax 0963 573522 - Cetraro porto: tel. +39 0982 91219 - fax 0982.91257 www.foderaro.it - info@foderaro.it

guide

129


L’ARCIPELAGO L’ARCIPELAGO EOLIE TOUR Entra nel mondo delle Isole Eolie con il gruppo Arcipelago e scoprirai il fascino e la passione di un luogo indimenticabile. Per un’esperienza di viaggio costruita attorno a te, ai tuoi desideri ed alle tue esigenze, il gruppo Arcipelago ti dà la possibilità di vivere le isole in una dimensione autentica eppure inedita. Scegli tra le sue offerte e scoprirai che, tra le proposte di viaggio, c’è quello che hai sempre sognato. Ecco perché sempre più agenzie e tour operator scelgono i prodotti e i servizi dell’Arcipelago.

ARCIPELAGO EOLIE TOUR Enter the world of the Eolian Islands with the Arcipelago group and discover the charm and passion of this unforgettable place. With a travel experience made-to-measure for your desires and needs, the Arcipelago group gives you the opportunity to live the islands in an authentic and unseen way. Have a look at what’s on offer and you’ll find that amongst the different travel options is the one you’ve always dreamed of. This is why more and more travel agencies and tour operators are choosing Arcipelago products and services. Via Carrera II, 7 - Reggio Calabria Tel. e fax +39 0965 44565 www.isoleeolietour.it larcipelagoviaggi@gmail.com

Prenditi il tuo spazio 130

Scopri le nuove interessanti offerte per essere presente nella guida di E’ lifestyle, chiamando al numero 0965.27873 o richiedendo un preventivo via e-mail a: pubblicita@elifestyle.it

r guide



ESTATE summer 2009 ANNO III NUMERO 9

ANNO III, NUMERO 9

fashion tour solidali in viaggio Elisabetta Gregoraci yes, hi can teste calde la formula del gioco certe notti irrashaimase! spazi fluidi settima arte dolci successi rock generation

ESTATE summer 2009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.