ESTATE summer 2007 ANNO I NUMERO 1
naturalmente verde nomadi per istinto note mediterranee la notte altrove nel blu cobalto ritratti indiani magia della luce antiche fragranze fashion flash design globale il mare e le spezie
( di Valentina De Grazia
ditoriale
Ripensando il sud Eccoci qui, siamo arrivati al primo numero. Ringraziamo quanti di voi hanno accolto il nostro numero zero con preziosi consigli e suggerimenti. Faremo del nostro meglio, ma continuate a sostenerci, con commenti, idee e segnalazioni. Addentrandoci in questo nostro percorso, stiamo scoprendo un territorio inedito, pieno di risorse nascoste. La Calabria, come tutto il sud, ha mille volti. E quindi mille opportunità. Bisogna saperle cogliere e perseguirle con amore e determinazione. Liberandosi dall’idea di avere punti di riferimento lontani dalle nostre radici, cercando un pensiero autonomo, libero, originale, magari ispirandosi a realtà più affini alla nostra. Luoghi dove è ancora possibile coniugare un modello di vita slow, con le nuove esigenze del mercato che impone innovazione ed efficienza. Per questo crediamo che sia necessario puntare sulle nostre risorse più autentiche, con l’offerta di prodotti e servizi d’eccellenza. Per farlo bisogna riscoprire, salvaguardare e avere cura del nostro eccezionale patrimonio culturale, ambientale e artistico. Diventare soggetto e, nello stesso tempo, oggetto del proprio pensiero. Noi ci proviamo così. In questo numero molto spazio è dedicato al viaggio e alla natura nelle sue diverse forme. Non mancano l’arte e la musica, l’artigianato di qualità e la riscoperta di luoghi vicini a noi, le nuove proposte del design e le sue contaminazioni tra culture e arti diverse, un’esplorazione dei sapori mediterranei e dei diversi modi di vivere le notti estive italiane vicino al mare. Intendiamo cogliere così idee e spunti da ogni direzione, per ricostruire un pensiero autonomo che parta e torni al sud. Buon viaggio.
Well, here we are, it’s our first issue. We’d like to thank all those who have contributed with their precious advice and suggestions. We’ll do our best, but keep up with your support, comments, ideas and recommendations. As we get into the swing of things, we are discovering a littleknown land, full of hidden resources. Calabria has a thousand faces. And so a thousand opportunities. We have to grasp them and pursue them with determination. We need to rid ourselves of reference points far from our roots and look for autonomous, free, original thought, perhaps getting inspiration from realities closer to our own. Places where it is still possible to combine a slow lifestyle with the new demands for innovation and efficiency which today’s market requires. This is why we believe we must concentrate on our most authentic resources and offer top-class products and services. To do this we have to rediscover, protect and take good care of our exceptional cultural, environmental and artistic patrimony. We must become the subject and, at the same time, object of our own way of thinking. This is how we are going about it. In this summer issue, we have dedicated a great deal of space to travelling and nature in its various forms. However, we haven’t forgotten art and music, fine craftsmanship and rediscovering places near to us, the new proposals of design and its contaminations with different arts and cultures, the exploration of new Mediterranean tastes and of the summer night scenes by the sea. This is how we intend to get ideas and hints from any direction, to start re-building an independent way of thinking which starts and comes back to the south. Enjoy the trip!
DIRETTORE RESPONSABILE
Valentina De Grazia
direttore@elifestyle.it
CONSULENTE EDITORIALE
Daniela Liconti
REDAZIONE
Valeria Bellantoni
SEGRETERIA DI REDAZIONE
TRADUZIONI
ART DIRECTOR
Sergio De Luca
PROGETTO GRAFICO
Publiglobe s.r.l.
danilico@elifestyle.it
Maddalena Di Donna Gail Mitchell
www.publiglobe.it
direttore creativo: Sergio De Luca grafica: Carolina Frangipane
Hanno collaborato a questo numero: Consolato Alampi, Luisa Bellissimo, Umberto Borellini, Federico De Lorenzo, Greta Farmar, Agostino La Rocca, Massimo Martini, Lucia Mastroianni, David Murolo, Elda Musmeci, Raffaella Rami, Antonella Romeo, Eleonora Scrivo, Francesco Turano, Libero Zotti. Fotografi: Consolato Alampi, Fabio Costì, Carmine Lupia, Alessandro Mallamaci, Marco Oteri, F. Pileggi e C. Ciliberti, Antonio Sollazzo, Francesco Turano, Aldo Valenti, V.Piccinini, V.Scolozzi, U. Bernhard. Si ringrazia: Feedback - Palermo, Produzione Privata Architetto Michele De Lucchi srl, Studio Aisslinger, Enjoytoz Emilia Romagna, Apt Versilia, Matteo Martinelli, Raffaele Boischio, Pino Iannò, Cinzia Arcidiacono di MC2 - Ceranesi - Genova. Pubblicitá e marketing: Ardian Foti pubblicita@elifestyle.it - marketing@savirsrl.com Editore SAVIR srl - Reggio Calabria - info@savirsrl.com Stampa: Grafica Metelliana s.r.l. via Gaudio Maiori, zona ind. 84013 Cava de’ Tirreni (SA)
Redazione E’ Lifestyle redazione@elifestyle.it via San Francesco da Paola, 14 Reggio Calabria tel e fax +39 0965 811780 per segnalazioni e informazioni info@elifestyle.it per commenti e opinioni scrivici@elifestyle.it E’ Lifestyle è edito da Savir Srl via Giudecca n. 31 - 89125 Reggio Calabria, autorizzazione del Tribunale di Reggio Calabria N. 4 del 26/02/07. Errata corrige: La foto in basso a pagina 112 del numero 0, erroneamente attribuita a Reno Riggi, è invece di Alessandro Mallamaci.
Frame
di Alessandro Mallamaci
trascrivo Se ogni stagione ha i suoi integralisti di riferimento, l’estate senza dubbio è dominata dagli abbronzati senza ritegno.
6
di Eleonora Scrivo
Già a metà giugno puoi incontrarne l’avanguardia ortodossa che scruta schifata il tuo color gazzetta ufficiale e ti chiede, perplessa, “ma non vai a mare?” A nulla vale che tu ti schermisca dietro agli impegni di lavoro, alle prime comunioni, al buco nell’ozono, loro, impassibili, ribattono che in una sola domenica, muniti di specchio e buona volontà, hanno ottenuto quella doratura da pollo al girarrosto. Fai spallucce e pensi che in fondo sei un’intellettuale ben educata e che, come dice zia Orsola, le signore senza una ruga sono quelle che d’estate vanno in giro col parasole, anche se ormai hai anche le zampe di gallina su quella faccia tonalità mozzarella. Eppure c’è un tarlo che ti rode e con noncuranza, tre mesi prima dell’esposizione, ti documenti, con tutti i mezzi leciti e non, sulla miscela dello sciamano australiano che cattura e conserva per sempre i raggi solari, ingurgiti le pillole di melone giallo, carota e guaranà. Ma niente, è ferragosto e di diverso hai solo il conto in rosso. Se ciò non bastasse ho in dote un marito che basta che esca sul balcone per diventare color cuoio e quando, a fine agosto, tornati dalle ferie trascorse sotto il sole a picco delle Eolie, ci chiedono ammiccanti se abbiamo fatto vacanze separate, io più acida della zia Orsola, rispondo che ho seguito gli orari di esposizione della nostra bambina, la quale, ovviamente, sfoggia un sano colorito vacanziero. Odio l’estate! If every season has its fundamentalists of reference, the summer is without doubt dominated by the no-limit tanners. Already halfway through June you run into the orthodox avantgarde who look you up and down, eyeing your newspaper-coloured complexion with disgust and ask, puzzled, “but don’t you go to the beach?”. It’s no good hiding behind the excuses of a busy work schedule, first holy communions, the hole in the ozone layer, impassively, they respond that in just one Sunday, armed with mirror and determination, they got that golden tan the colour of roast chicken. You shrug and think that, anyway, you’re basically a well-educated intellectual and that, as Aunt Orsola says, women without wrinkles are the ones who carry a parasol in summer, even though you’ve already got crow’s feet on your mozzarella-toned face. But something keeps gnawing at you and, by hook or by crook, three months before you start going to the beach, you get all the information on the Australian witch-doctor’s concoction that captures and preserves forever the sun’s rays and swallow yellow melon, carrot and guarana pills. It’s no use, it’s the 15th August and the only thing that’s changed colour is your bank account – now red! And as if that weren’t enough, I have a husband who only has to put foot on the balcony and he turns the colour of leather and when, at the end of August, back from the hols under the scorching sun of the Aeolian islands, they ask us with a wink if we have been on separate holidays, I reply as tartly as Aunt Orsola , that I stayed in the sun at times suitable for our little girl who, obviously is now sporting a healthy golden tan. How I detest summer!
summary Classe ‘79
14
Class ‘79
IDEA
Secondo natura
21
sommario
FABRIZIO TALIA
Estate/Summer07
Complying with nature
FASHION
Fashion flash
28
Bagaglio a mano Hand luggage
BEAUTY
Beach À porter
33
Il sole sulla pelle
42
The sun on our skin
LIVING
Il vino e le rose
47
HABITAT
Istinto nomade
52
Wine and roses
Nomadic instinct
38
DESIGN
Estetica della contaminazione
60
64
Il designer asceta The ascetic designer
Aesthetics of contamination
FOCUS
Sentieri nascosti
70
Hidden paths
CULTURE
Una musica che torna
76
Return of a music
Calabria rovente
80
Mediterranea india Mediterranean india
84
Red-hot calabria
ON TOUR
Tra cielo e mare
90
Between sky and sea
DEGUSTIBUS
Il mondo in un piatto
Cobalt blue
104
The world in a dish
1SIGHT2NIGHT
Notturno mare A night by the sea
94
Blu cobalto
In ogni numero
DITORIALE
3
TRASCRIVO
8
STARS
110
AGENDA
113
GUIDE
121
SHOPPING
127
INDIRIZZI
130
107
Estate { Summer in town }
reggina 12
I preparativi per definire il calendario degli eventi sono in dirittura d’arrivo e l’Amministrazione Comunale svela a poco a poco le sue carte.
The summer events calendar is almost ready and the town hall is showing its cards a little at a time.
Dal centro alla periferia, tutta la città verrà coinvolta in una entusiasmante successione di manifestazioni che culmineranno con la Notte Bianca, prevista in coincidenza con la Festa della Madonna della Consolazione. Il Lungomare, con la sua passeggiata e lo splendore delle luci dello Stretto sullo sfondo, si conferma lo scenario più appropriato per ospitare molte delle proposte dedicate all’arte, alla musica e all’intrattenimento, soprattutto serale. Dalla stazione Lido al Calopinace, si snoderà un percorso punteggiato da esposizioni e installazioni all’aperto, tutte da godere. Ancora mostre a Villa Genoese Zerbi e al castello Aragonese, spazi che la città ha già consacrato all’arte durante tutto l’anno.
From the centre to the outskirts, the whole city will be caught up in a series of important events culminating in the Notte Bianca, which will coincide with the Festa della Madonna della Consolazione. The Lungomare and its seaside walkway with the twinkling lights of the Straits in the background is, undoubtedly, the best location for many of the events dedicated to art, music and evening entertainment. Open-air exhibitions will be dotted along the route from the Stazione Lido to Calopinace. Art also on display at the Villa Genoese Zerbi and the castello Aragonese, now yearround exhibition centres. The cinema rendezvous will, as
spot
EstateSummer07
L’appuntamento con il cinema sarà anche per quest’anno al Tempietto con pellicole che spaziano come di consueto dalle ultime novità a qualche anteprima nazionale, senza disdegnare un assaggio del cinema d’autore. Anche per questa stagione il Comune sponsorizzerà il cartellone di Catona Teatro, con programmazione da luglio a settembre. La rassegna prevede riadattamenti di classici da Pirandello a Goldoni, il musical, un concerto-tributo a Frank Sinatra e Mana, evento internazionale con Les Farfadais. Il teatro è di scena anche alla Villa Comunale, tra operetta e adattamenti classici. Diversi i momenti di aggregazione destinati al pubblico più giovane, con concerti in piazza e la presenza coinvolgente di RTL 102.5 che animerà con musica e interventi live le serate più calde del Lungomare.
usual, be at the Tempietto with films ranging from new releases to Italian premières, not forgetting a taste of auteur films. This season’s Catona Teatro programme from July to September is once again sponsored by the town council, and will include re-adaptations of classics from Goldoni to Pirandello, musicals, a tribute concert to Frank Sinatra and Mana, an international event with Les Farfadais. The curtain also goes up at the Villa Comunale with operettas and adaptations of the classics. For younger citizens there will be several concerts in the city’s squares and RTL is bound to liven up the hottest evenings along the Lungomare with music and live shows.
13
Fabrizio Talia
Fabrizio Talia, stilista di Moschino Couture Prima Linea
14
Classe ‘79 { Class ‘79 }
di Valeria Bellantoni - foto Fabio Costì
EstateSummer07
Dai colori della Magna Grecia ai mercatini vintage di Parigi. Un viaggio testardo. Un sogno che si è realizzato. Fabrizio Talia, classe ’79, da due anni lavora nel team di Moschino Couture prima linea. Un giovane talento made in Reggio Calabria che dalle finestre del liceo Campanella osservava il suo futuro.
From the colours of the Magna Graecia to the vintage street markets of Paris. A tough journey. A dream come true. Born in 1979, Fabrizio Talia has been working in the Moschino Couture team for two years now. This talented young designer “made” in Reggio Calabria used to observe his future from the windows of the Campanella classical high school.
Fabrizio ci parla di sé. È vulcanico, si racconta con l’emozione di chi ripercorre momenti della propria vita che si susseguono velocemente e lasciano tracce importanti.
Fabrizio talks about himself. He’s dynamic, and his voice is full of emotion as he tells us about the rapid succession of events which have made a profound impression on his life.
In breve tempo hai accumulato tante esperienze, quale ti ha segnato particolarmente? Sono arrivato da John Galliano attratto dalla sua stravaganza, invece è stato proprio lì che è iniziato il mio percorso di maturazione professionale. I team di Galliano e Dior mi hanno aiutato ad esprimere le mie potenzialità, insegnandomi la differenza tra il progetto di sfilata, che dà lustro al marchio, e il prêt à porter attento alle esigenze del mercato. E’ stata una scuola molto dura:
You’ve had so many experiences in such a short time, which has affected you in particular? I went to John Galliano because I was attracted by his extravagance, but it was there that my road towards professional maturity actually began. Galliano’s team and Dior helped me to express my potential, teaching me the difference between the runway project, which brings prestige to the label, and the prèt-à-porter which keeps an eye on the market’s needs. It was
Dalla collezione vincitrice di “It’s two”
15
16
il mio primo lavoro, gli orari, i ritmi, le corse, le prove, i backstage ed i primi palpiti di emozione appena partiva la musica, la gente seduta e curiosa, giudice attento e severo, e il crollo dell’adrenalina alla fine di quei dodici minuti di sfilata costati mesi di lavoro. La soddisfazione più grande? Aver visto per caso sulla copertina di Vogue Italia i miei capi disegnati per Roberto Cavalli ed aver vinto il concorso It’s Two (International Talent Support) indetto da Diesel & Partners aperto a designer di tutto il mondo, per la migliore collezione donna. Pur essendo un concorso nazionale, per la prima volta vinceva un italiano. La delusione più nera. Confrontarmi con il mondo della moda. Ci sono ambienti spietati ed estremamente competitivi. Da Moschino mi sono ritagliato il mio angolo di paradiso fatto di persone che stimo umanamente. Qui ho ricevuto grandi insegnamenti, pazienza, tutela. Il team di Moschino è una famiglia dove regna una calma bellissima. Come hai scoperto il tuo talento? Quando ho partecipato alla prima edizione di It’s One ho presentato una collezione debole e non ho vinto, ma sono riuscito ad attrarre l’attenzione di Laurent Dombrowiz, fashion editor della testata francese Citizen k, che mi ha chiamato come stylist nei set con fotografi del calibro di Mondino e Testino. È stato lui a portarmi alle sfilate, agli showroom, a guidarmi nella ricerca dei tessuti anche nei mercatini di Parigi, a insegnarmi il gusto per l’arte. Un vero mecenate. Con lui ho imboccato la strada giusta. Il gusto estetico, invece, l’ho ereditato da mia madre, ossessionata dalla moda. Mi ha educato alla ricercatezza, a come rendere unico un pezzo di tutti i giorni. I momenti più belli che ricordo con lei sono quelli passati a fare shopping sul corso Garibaldi, guardandola ho imparato a comprendere cosa c’è dietro un atteggiamento, un gesto femminile. A chi devi dire grazie? Sicuramente a Rossella Jardini, (direttore creativo della Maison Moschino n.d.r.), mia maestra e musa. Ne sono ideologicamente in-
Fabrizio Talia
a tough school : my first job, long hours, fast pace, always on the run, rehearsals, backstage and my heart thudding as the music started up, people waiting, curious, but also careful and harsh judges, and then the adrenaline collapse at the end of those twelve runway minutes after months of work. Your greatest satisfaction ? Seeing by chance the items I designed for Roberto Cavalli on the cover of Vogue Italia and winning the It’s Two competi-
EstateSummer07
namorato. Mi ha dato libertà, fiducia, è stata paziente, rispettosa del mio lavoro. Con lei posso esprimere la mia creatività e sono riuscito a sintetizzare il mio stile. Mi ha insegnato a rendere puro il concetto che c’è dietro ogni mio lavoro. A cosa, invece, sei andato contro? Innanzitutto contro me stesso, contro le mie insicurezze. Ho dovuto rinunciare ad un certo tipo di vita. Mi sono dovuto violentare per stare al passo con questi ritmi frenetici. Mesi senza pause,
tion (International Talent Support) for the best women’s collection launched by Diesel & Partners and open to designers from all over the world. Even though it’s a national competition, it was the first time an Italian won. Your worst disappointment. Coming face to face with the fashion world. It’s ruthless and highly competitive. At Moschino I’ve managed to creCreazione della collezione vincitrice di It’s Two ate my own small corner of paradise made up of people I respect and admire as human beings. I’ve received great training, and also patience and protection. The Moschino team is a family where a wonderful sense of calm reigns. How did you discover your talent? When I took part in the first edition of It’s One I presented a weak collection and I didn’t win, but I did attract the attention of Laurent Dombrowiz, fashion editor of the French publication Citizen k, who called me as a stylist on the sets of high-calibre photographers like Mondino and Testino. He was the one who took me to fashion shows, to showrooms, he guided me in my search for fabrics – even at the Paris street markets, and he taught me to appreciate art. A real patron. I took the right road because of him. On the other hand, I take after my mother for my aesthetic taste; she’s obsessed with fashion. She taught me what good taste is, how to make an everyday garment unique. My fondest memories are shopping together on corso Garibaldi, watching her I learned to understand what lies behind a pose, a feminine gesture. Who deserves your thanks? Definitely Rossella Jardini, (head of Moschino n.d.r.), my teacher and muse. I’m ideologically in love with her. She has given me freedom, trust, she’s been patient and respectful of my work. With her I can express my creativity and I’ve been able to define my style. She has taught me to make the concept behind each of
17
18
senza tregua per una sfilata di dieci o venti minuti. Per una soddisfazione che dura pochissimo, paghi il prezzo della rinuncia. Cosa ti ha dato Reggio? Sono cresciuto guardando lo Stretto. Reggio è la culla della Magna Grecia. Ci sono panorami, colori, profumi che faranno sempre parte di me. Reggio è stata una direttiva di gusto perché è un modello culturale dalla forte valenza estetica. Cosa, invece, ti ha negato? La possibilità di lavorare nella mia città. D’altra parte è così, ogni città esprime una vocazione e Milano è la capitale della moda, tutto ruota attorno al fashion business, non potrei che vivere qui. Col cuore tornerei domani, ma la mentalità reggina è ancora troppo poco aperta all’evoluzione. Qual è il tuo sogno? Mi basterebbe continuare a lavorare serenamente. Cos’è lo stile? Non esiste uno stile universale. E il tuo? Tu come vai in giro? Spesso in jeans e maglietta. Ma dipende dall’occasione. In realtà spendo un patrimonio. Mi piace essere eccessivo se l’occasione lo richiede. In alcuni eventi mi sono presentato con pezzi molto particolari, originali e vistosi, espressione del mio stile e del mio gusto. Sono un patito degli accessori. Ho una collezione di cinquanta borse bellissime. È Lifestyle ha deciso di non pubblicare foto di modelle troppo magre. Tu cosa ne pensi? Le modelle sono lo strumento perfetto per mostrare un vestito in passerella, per dargli vita ed interpretare l’allure che lo circonda. Io credo che il problema dell’anoressia attecchisca più sulle ragazze che non fanno le top model ma che le scelgono come icone da imitare. È la famiglia a dover intervenire su questo modello culturale sbagliato. Quale messaggio trasmetti attraverso la tua moda? Essere sicuri di sé, al di la di ciò che si indossa. Guardare i vestiti come una scelta di libertà. Che consiglio daresti ai ragazzi che vogliono intraprendere questa strada? Di avvicinarsi alle fucine creative di Milano, Parigi, New York ed ai luoghi della libera espressione artistica.
Fabrizio Talia
my works pure. And what have you clashed with? Mainly myself, my insecurities. I’ve had to give up a certain kind of lifestyle. I’ve had to be tough on myself to keep up with the fast pace. Months on end, without pause, for a tenor twenty-minute show. For a short-lived satisfaction, you have to make big sacrifices. What has Reggio given you? I grew up gazing at the Straits. Reggio is the cradle of the Magna Graecia. There are views, colours, perfumes that will always be part of me. Reggio gave me an indication of taste because it’s a cultural model with strong aesthetic value. And what has it denied you? The possibility to work in my town. But that’s the way it goes, each city has its own particular calling and Milan is the fashion capital, everything revolves around the fashion business, I couldn’t live anywhere else. In my heart I’d be back tomorrow, but the mentality in Reggio still isn’t really open to evolution. What’s your dream? All I want is to be able to carry on working serenely. What is style? There is no universal style. And yours? What do you wear when you’re out and about? Often jeans and a T-shirt. But it depends on the occasion. Actually, I spend a fortune. I love being over the top if the occasion requires. At some events I have shown up wearing very unusual pieces, original and eye-catching, an expression of my style and taste. I adore accessories. I have a collection of fifty fabulous bags. E’ Lifestyle has decided not to publish photos of stickthin models? What do you feel about this? Models are the perfect instrument to show off a dress on the runway, to give it life and interpret the allure surrounding it. I think the problem of anorexia concerns more girls who aren’t top models but who choose them as icons to imitate. It’s the family’s responsibility to intervene regarding this unhealthy cultural model. What message do you convey through your fashion? Be sure of yourself, not just about what you wear. Look at clothes as a choice of freedom. What advice would you give to young people who want to start out on this career? To go to creative breeding grounds like Milan, Paris, New York and places of free artistic expression.
LE CREAZIONI DI FABRIZIO Come una struttura, la creazione parte sempre da una base che è un volume o una forma, che lui fissa sul manichino e inizia a drappeggiare finché non si adatta perfettamente all’anatomia che deve rivestire. Una volta ottenuta quella nuova forma la arricchisce di elementi per meglio definirla. “Molti hanno giudicato il mio lavoro come massimalista e di accumulazione, il più delle volte sono partito da forme recuperate nei mercatini del vintage nel tentativo di dar loro una nuova vita. Adesso sicuramente il mio lavoro e più mirato, meno astratto, e si adatta alle esigenze del cliente finale”. HIS CREATIONS Creations are like structures. He always starts from a base which is a volume or a shape, he fixes it to a mannequin and starts to drape it until it suits the anatomy he’s trying to dress. Once the new form has been achieved, he embellishes it to define it better. “Many have judged my work as maximalist and accumulative, often I started from forms picked up in vintage street markets, trying to give them new life. Now my work definitely has more focus and is less abstract, it suits the client’s needs.”
19
Collezione di Fabrizio Talia
idea
EstateSummer07
{ Complying with nature }
Secondo natura di Lucia Mastroianni
Mescolare a mano in un grande calderone e per alcune ore olio d’oliva, acqua e idrossido di sodio, fino a formare una miscela densa e cremosa: il sapone base. Quindi aggiungere le profumazioni e gli ingredienti a piacere (olî essenziali, scorze di agrumi, petali…).
In a large cauldron mix olive oil, water and sodium hydroxide by hand for several hours until a thick creamy mixture is obtained: basic soap. Then add scent and whatever ingredients you like (essential oils, citrus peel, petals …).
A questa ricetta Diego Arcidiacono ha legato altri tre ingredienti: la tradizione nel fare il sapone delle sue nonne, gli studi di botanica, i prodotti della terra calabrese. Nato e cresciuto a Torino, nel 2002 Diego, è tornato a Locri, città natale del padre, con sua moglie Elena, senza sapere bene il perché. All’inizio voleva realizzare un vivaio di piante aromatiche e officinali, vista la sua specializzazione in botanica e il suo lavoro di ricerca presso l’università. Così ha messo su la serra dove ancora oggi coltiva piante dagli odori forti o dalle proprietà farmaceutiche: lavanda, aloe vera, calendula, menta piperita, mirto, rosmarino e la grande collezione di gerani a varie profumazio-
Diego Arcidiacono has added three other ingredients to this recipe: his grandmother’s soap-making tradition, his botanical studies and Calabrian products. Born and brought up in Turin, in 2002 Diego and his wife, Elena, came back to his father’s birthplace without really knowing why. At first he wanted to open a nursery for herbs and officinal plants as he specialised in botany and works as a researcher at the university. And so he set up a greenhouse where he still grows plants with powerful aromas or pharmaceutical properties: lavender, aloe vera, marigold, peppermint, myrtle, rosemary and a large collec-
21
©MC2 www.mcdue.net ©MC2 www.mcdue.net
Ghirlanda realizzata con sapone tagliato, unito a fiori secchi, nastri colorati e conchiglie
Sapone biologico all’olio d’oliva e lavanda
FARE IL SAPONE Mescolando in un calderone gli ingredienti di base con il mestolo di legno, si forma quello che in gergo tecnico si definisce sapone nastra. A questo vengono aggiunte le profumazioni e gli ingredienti che lo caratterizzano. Si passa poi alla colatura nelle forme, dove si solidifica in 24/48 ore. Tolto dallo stampo, viene posizionato in scaffali e, grazie ad una ventilazione naturale, stagiona per circa quattro settimane. A questo punto è pronto per il confezionamento o per la vendita a barre, a peso o in originali confezioni.
HOW TO MAKE SOAP The ingredients are mixed with a wooden ladle in a cauldron until basic soap is formed, then scent and other characteristic ingredients are added. The mixture is then poured into moulds where the soap solidifies in 24-48 hours. Once removed from the moulds the soap is placed on shelves for about four weeks to allow natural ventilation to complete the drying process. It is then ready for packaging, either in bars, by weight or in original wrapping.
22
ni come arancia, limone, menta, cannella. Nel frattempo, durante il primo inverno passato nella casa di Locri davanti al caminetto, ha cominciato, quasi per gioco, a sciogliere il sapone inutilizzato lasciato dalla nonna: voleva provare ad aggiungere al sapone fatto in casa, tradizionalmente di odore poco gradevole, le risorse aromatizzanti e arricchenti delle sue piante. La sua storia di produttore di sapone comincia dunque per caso, ma fin da subito gli è stato chiaro che per farlo a livello artigianale, avrebbe dovuto realizzare un prodotto di alta qualità. Per questo motivo si è lasciato ispirare dal territorio che lo ospita. Innanzitutto ha sostituito il grasso di maiale usato tradizionalmente, con
idea
tion of different-smelling geraniums such as orange, lemon mint and cinnamon. Meanwhile, during their first winter in Locri, almost for fun in front of the fire he began to melt the unused soap left by his grandmother: he wanted to try adding to the traditional soap with its rather unpleasant smell the enriching and aromatising resources of his plants. His story as a soap producer began by chance, but he immediately realised that to do it on a cottage industry basis it would have to be of the highest quality. So he looked to the land around him for inspiration. First he substituted
&
EstateSummer07
© Aldo Valenti
All’inizio del XIX secolo Andrew Pears, acconciatore londinese, fu il primo a considerare il sapone come un cosmetico, aggiungendo le car atter istiche profumazioni.
© Aldo Valenti
Diego Arcidiacono nel suo laboratorio
At the beginning of the 19th century Andrew Pears, a London hairdresser, was one of the first to consider soap as a cosmetic by adding the characteristic scents.
l’olio d’oliva di prima spremitura, prodotto molto più pregiato, nonché tipico ed abbondante nella Locride. Poi altri abitanti della zona hanno cominciato a suggerirgli ingredienti da utilizzare, come il bergamotto, il miele, la propoli. Insieme a sua moglie ha iniziato a produrre sapone in maniera sempre più professionale e in quantità sempre maggiore, fin quando ha deciso di dedicarsi quasi completamente a questa attività. Dalla loro convinzione di lanciare sul mercato prodotti assolutamente naturali nasce Naturarci, laboratorio di saponi biologici. “Abbiamo cominciato a lavorare soprattutto col bergamotto e siamo oggi gli unici a farlo con autentico bergamotto e olio d’oliva”,
the traditional pork fat with olive oil obtained from the first pressing – far more prestigious as well as being a typical and plentiful local product. Then the local people suggested other ingredients he could use, such as bergamot, honey and propolis. He and his wife began producing soap in an increasingly professional way and in increasing quantities until he decided to dedicate himself entirely to this activity. Their desire to launch completely natural products on the market led to the creation of an organic soap laboratory, Naturarci. “We started working mainly with bergamot and
23
afferma Diego con fierezza. Tutto quello che si trova nel sapone è autentico, nel senso che non sono impiegati derivati chimici e tutto è prodotto da loro stessi o da produttori locali. Per l’irrigazione della serra usano un sistema di riciclo delle acque piovane associato ad un procedimento di fitodepurazione che si realizza attraverso le radici di alcune specie di piante acquatiche. Dal laboratorio Naturarci escono saponi al bergamotto, alla mandorla con farina di mandorle, all’aloe, propoli, miele, cannella, calendula, menta. Oltre al sapone in pezzo, anche quello liquido e i sali da bagno al bergamotto, menta piperita e lavanda. Diego ed Elena sono stati abili. Hanno ottimizzato un prodotto tradizionale coniugando il loro sapere con quello della terra che li ospita. Naturarci è un esempio significativo di come si può accogliere la sfida di rilanciare il prodotto di qualità nella nostra terra, proponendo innovazione nel rispetto della tradizione artigianale e dell’ambiente. NATURARCI di Arcidiacono-Rossotto Contrada Verga, 8 89044 Locri (RC) naturarci@tiscali.it shop.naturarci.it
we are the only ones using real bergamot and olive oil,” claims Diego proudly. Everything they use is authentic, in the sense that no chemical derivatives are used and it is all grown by themselves or local growers. To irrigate the greenhouses they have a rainwater re-cycling system with a phyto-purification procedure created through the roots of certain species of aquatic plants. The Naturarci laboratory soaps range from bergamot, almond (using almond flour), aloe, propolis, honey cinnamon, marigold and mint. They also produce scented liquid soap and bath salts with bergamot, peppermint and lavender. Diego and Elena have been clever, improving on a traditional product by combining both their and local knowledge. Naturarci is an important example of how to meet the challenge of re-launching a quality product in our area, using innovation while respecting tradition and the environment.
STORIA DEL SAPONE L’origine del Sapone risale al II secolo d.C. La scoperta viene attribuita ai Galli che lo usavano però come pomata per i capelli o per usi medicinali e non come detergente. All’origine il sapone era una mistura di sego e ceneri. Rimasta a lungo allo stadio rudimentale, la saponeria ha subito un’evoluzione lenta. Per molto tempo Italia e Spagna sono state le maggiori produttrici di saponi. Fu Colbert nel XVII secolo ad introdurre la fabbricazione del sapone in Francia. La prima manifattura fu installata a Tolosa. Il successo fu immediato e furono costruite altre manifatture a Marsiglia. Ai primi dell’800 un parrucchiere londinese di nome Andrew Pears fu uno dei primi a considerare il sapone anche un cosmetico, aggiungendo caratteristiche profumazioni. History of soap The origins of soap dates back to the II century AD when the Gauls used it as a hair pomade or for medicinal purposes but not as a detergent. It was made with a mixture of tallow and ashes. While Italy and Spain were the main soap producers for many centuries, its evolution was slow. It was Colbert in the XVII century who introduced soap making to France. The first soap factory opened in Toulouse and was an immediate success, leading to the building of other factories in Marseilles.
24
idea
Fashion flash Beach Ă porter Bagaglio a mano Hand luggage
fashion summer 07
fashion
Fashion flash di Antonella Romeo
28 Bottega Veneta
Iceberg
EstateSummer07
Aperta alle contaminazioni e altamente femminile, la moda di stagione si delinea sulla scorta di spunti mutuati da lontano, ridefiniti in tagli puliti, senza ridondanza.
Very feminine and open to all sorts of influence, this season’s fashion is inspired by ideas from far away, redefined in clean understated lines.
Si scoprono le gambe, si esalta il decolletè e si rivela la schiena, preziosi i decori e i tessuti, spazio allo sport chic: nuova frontiera del lusso. Righe, pois, colore su colore in accostamenti prima impossibili e tutte le sfumature dei neutri. Un viaggio che ripercorre strade già tracciate e che comunque, senza mai ripetersi, rivela un’attitudine verso prospettive di estrema modernità.
Lots of leg, low-cut necklines, backs are on show. Fine-quality fabrics and decorations and there is room for sport chic – the new luxury frontier. Stripes, spots, colour on colour in once unthinkable combinations and all the neutral tones. A journey along paths already trodden but which never repeats itself and reveals a tendency towards extreme modernity.
29 Salvatore Ferragamo
La disinvoltura delle linee maschili si accosta alle tonalità naturali e pastello di lini, cotoni e maglieria. Come dire, sobrietà senza rigore, rigenerazione senza digressioni.
Salvatore Ferragamo
The easy-going men’s lines are in neutral tones and pastels in linen, cotton and knitwear. Simplicity without severity, re-generation without digression.
Anna Sui
A grande richiesta, l’abito: a trapezio, a palloncino, scollato, avvitato, ma sempre corto e molto femminile, accarezza la silhouette e si drappeggia sul corpo con garbo. Anche tagli rigorosi e quasi austeri coprono la silhouette senza troppo rivelare. La giacca è breve, strizzata e avvitata.
30
Dresses are in great demand: trapezium style, bubble cut, low cut or tight-waisted, but always short and very feminine, they caress and drape the body stylishly. There are also some almost austere styles which cover without revealing too much. Jackets are short, creased and tight-waisted.
fashion
Roberto Cavalli
EstateSummer07
Gianfranco Ferrè
Iceberg
I pantaloni sempre perfetti ma non più giù della caviglia, anche in rigorose strutture molto maschili con gilet. Brevissimi gli shorts per ogni possibile situazione e si recupera la tuta, con linee imprevedibili.
Trousers, perfect for every occasion, should be no longer than ankle-length, also severe masculine cut with waistcoat. Very short shorts for all occasions too, and the track suit is back in new and surprising ways.
Grande ritorno dello spolverino: classico, sportivo, prezioso, ovunque. Si rigenera e si decora, si presta a infinite interpretazioni, è versatile, funzionale, poco impegnativo, comunque perfetto.
Big comeback for the dustcoat: classic, sporty, precious, it’s everywhere. With a new look and decorations, it has an infinite number of interpretations, versatile, practical, unpretentious, in a word, perfect.
Burberry Prorsum
Roberto Cavalli
31
fashion BEACH
EstateSummer07
Beach à porter
di Federico De Lorenzo
Gottex
RosaCha
Versace
L’estate si riproduce con la consueta voglia di libertà e leggerezza, espressa in look lievi, impalpabili, possibilmente informali che sconfinano dalla spiaggia e strizzano l’occhio al prêt à porter.
Summer is back bringing with it the customary desire for freedom and lightness with a soft, intangible and preferably informal style, and just a hint of prêt à porter.
Grande ritorno dei neutri, degli spunti etnici nelle stampe colorate anche per copricostume e tuniche. Il costume intero segue le linee del corpo, quasi un corsetto e rientra nel gusto in grande stile, mentre il bikini alterna culottes a vita alta e shorts a micro slip. Molta maglieria, che esprime tutta la sua versatilità anche fuori dai soliti schemi e si poggia sui costumi, così la seta. Uno stile in cui ognuno ritrova il proprio.
Neutral colours have made a big comeback, ethnic touches in the colourful prints used for beach robes and tunics too. Full bathing suits follow the lines of the body, almost like a corset, while bikinis come with high-waisted culottes or micro shorts. As well as silk, knitwear is being widely used for swimwear and in the most unusual and versatile ways. A style for every taste.
33
Fendi
34
fashion
Costume National
EstateSummer07
Miss Bikini
L’estate al maschile si declina tra boxer e shorts, i tessuti si affollano di fantasie grafiche, rivelando anche in questa parte di universo una voglia di colore e di un pizzico di trasgressione.
Roberto Cavalli
A range of boxers and shorts in geometric patterns show that men too desire a splash of colour and just a touch of trangression this summer.
35
DALL’ABITO IN LANA AL PRIMO BIKINI 1825_ Maria Carolina di Berry, moglie di Ferdinando di Borbone, è considerata la prima bagnante della storia. Mentre le dame dell’epoca si fanno solo lambire dall’acqua e si fanno accompagnare in carrozza fino sul bagnasciuga, lei indossa un abito di lana pesante, calze e scarpe di vernice. 1904_ La «révolution Poiret»: il celebre sarto parigino decreta la fine di busti e corsetti. Nulla doveva essere frapposto tra la maglia e la pelle. 1920_ Coco Chanel si fa portabandiera di un cambiamento radicale. Fece scoprire a tutti, che uomini e donne erano più belli con la pelle abbronzata. La sua donna, in particolare, veste pantaloncini corti, ha braccia nude, scollatura decisa. Su una rivista qualcuno lancia l’allarme: «I costumi da bagno tendono a zero. Trionfo della nudità. Cosa sarà nel 1933?». 1946_ Lo stilista francese Louis Réard presenta nella sua collezione da bagno un audace due pezzi battezzato “Bikini”. Sceglie questo nome perché ritiene il capo esplosivo come la bomba atomica sperimentata quattro giorni prima sull’atollo omonimo. È considerato ardito non tanto perché è un due pezzi, ma perché scopre l’ombelico considerato fino ad allora il confine del comune senso del pudore. Una curiosità: Réard non permise mai alla moglie Marcelle di indossare il bikini… FROM WOLLEN DRESS TO BIKINI 1825_ Marie-Caroline de Berry, wife of Ferdinand of Bourbon, is considered to be the first bathing belle in history. She caused a scandal as, while women of the age allowed themselves to be merely lapped by the water and were accompanied to the shore in their carriages, she wore a heavy woollen dress, stockings and patent leather shoes. 1904_ The “Poiret revolution”: the renowned Parisian dressmaker announced the end of corsets and stays. Nothing was to come between undergarment and skin. 1920_ Coco Chanel became the advocate for a radical change, showing that men and women were more attractive with a tan. Her women, in particular, wore shorts, low necklines and bared their arms. The alarm was raised in a magazine: “Swimsuits are disappearing. 36 Nudity triumphs. What will it be like by 1933?” 1946_ The French stylist Louis Réard presented his latest swimwear collection including a daring twopiece called the “bikini”, believing it to be as “explosive” as the atom bomb experimented four days earlier on the atoll of the same name. It was considered bold not so much because it was a twopiece, but because it uncovered the navel, considered, until then, the limit regarding the laws of common decency. A curious fact: Réard never allowed his wife, Marcelle, to wear a bikini…
fashion
Indispensabili scarpe e borse comode, divertenti e che sappiano assecondare la leggerezza della stagione e tutta l’informalità che ne consegue senza sacrificare il look. Tra le proposte, non manca mai di sorprendere il repertorio targato Melissa, il marchio Made in Brazil che ha trasformato la calzatura in plastica in un oggetto di culto. Una gamma di proposte molto ampia, che spazia dalle ballerine fantasia alle infradito, ma che non esclude i modelli con tacco alto e/o zeppa: un azzardo possibile. Tra le novità di stagione, il lancio della prima calzatura Melissa dedicata all’uomo. Alexander Herchcovitch firma un’infradito lontana dalle trasgressioni nei colori e nelle forme della linea donna.
Comfortable, fun, easy-to-wear shoes and bags, in tune with the season’s lightness and informality without having to sacrifice style. Among the proposals, and never failing to come up with a surprise, are the plastic Melissa shoes made in Brazil which have become a real cult. The wide range goes from patterned ballerina shoes to thongs, and even includes high heels and/or platforms: against all odds! Among this season’s latest fashions is the launch of Melissa’s first shoes for men. Alexander Herchcovitch has designed a thong far removed from the trangressions of style and colour of the women’s line.
Melissa by Alexander Herchcovitch
Melissa by Alexander Herchcovitch
Melissa Scurfun
Melissa Bags
fashion
Bagaglio a mano
{ Hand luggage }
di Raffaella Rami
38
Il viaggio, esigenza irrinunciabile per alcuni, fonte inesauribile di tensioni per altri.
Travelling; an absolute necessity for some, for others an endless source of tension.
Stabilita la destinazione, la mente si affolla di pensieri che riguardano la ricerca di informazioni utili, aspettative e una quantità di possibili contrattempi, secondo il grado di ansie personali. Viaggiare con i bambini significa anticipare possibili contrarietà, pensare alle loro infinite esigenze ed essere pronti ad affrontare situazioni di ogni tipo in qualsiasi posto ci si trovi. Il mercato come sempre, ci viene in aiuto con proposte utili e sorprendenti. Anche per gli animali domestici, doverosamente al seguito…
Once the destination has been decided on, our minds are filled with thoughts of how to find handy information, with expectations and with the various hitches we might come up against, depending on how anxious we are. Travelling with kids means having to foresee the problems that might arise, consider their endless needs and be ready to cope with all kinds of situations in all kinds of places. As usual, the market comes to our aid with a host of useful and surprising proposals, even for the faithful pets we take along with us …
Flight 001_Facilitare i preparativi di viaggio con prodotti funzionali, poco ingombranti, dal design e packaging irresistibile: questa l’essenza di Flight 001, azienda americana che nasce da un’idea concepita il 5 maggio 1998 sul volo Air France 023 tra New York e Parigi. Molti i prodotti per adulti, bambini e animali domestici al seguito, utili nelle lunghe ore di viaggio. Tra le proposte, il set per di spezie per insaporire il pasto di bordo, cuscini ergonomici, plaid, asciugamani e T-shirt compresse, kit per intrattenere i bambini. I prodotti Flight 001 sono in vendita nei negozi più esclusivi del mondo e anche sul web. www.flight001.com
Flight 001_How to make preparing for your trip easier using functional, handy to pack products with simply irresistible design and packaging: this is what the American company Flight 001 came up with on May 5 1998 on the Air France 023 flight between New York and Paris. It offers products for adults, children and even pets which are useful on long haul flights, including a spice set to season in-flight meals, ergonomic pillows, blankets, towels and compressed T-shirts, children’s pay kits. Flight 001 products are on sale in the world’s most exclusive stores and also on the web.
EstateSummer07
1
2
1. on the move_set di bellezza 2. this works! mini-beauty farm da viaggio 3. coperta con due tasche 4. ciotola pieghevole per il cane
4 Point it!_Dizionario per immagini diviso per categorie, dedicato a coloro che non conoscono alcuna lingua straniera. Basta cercare la pagina e indicare il servizio o l’articolo che si desidera. Impossibile sbagliare o essere fraintesi. Di Deiter Graf Verlag.
3
39
r
Point it!_A picture dictionary divided into categories for those who can’t speak any foreign languages. All you have to do is find the page and point to the service or item you require. Impossible to get it wrong or be misunderstood. Di Dieter Graf publishers.
IN VIAGGIO CON I BAMBINI
TRAVELLING WITH KIDS
• coinvolgeteli nell’organizzazione del viaggio, fatevi aiutare nella ricerca di informazione, ascoltate le loro proposte • chiedete loro cosa vorrebbero fare o vedere e fate qualche concessione in base ai loro desideri • organizzate dei giochi da fare con loro durante il viaggio, portate colori, carta e libri • cercate una sistemazione che abbia degli spazi verdi in cui possano giocare o magari una piscina • non abbiate troppe aspettative e siate pronti a distrarli, coccolarli e intrattenerli quando diventano irrequieti per la stanchezza • stimolate sempre la loro curiosità, facendo notare le particolarità dei luoghi, le curiosità, tutto ciò che appare diverso dal loro mondo abituale
• involve them in the organisation of the trip, let them help you find out information, listen to their suggestions • ask them what they’d like to do or see and make some concessions to their wishes • organise games to play with them during the journey, take crayons, paper and books with you • try to find accommodation with green areas where they can play or, even better, a swimming pool • don’t expect too much from them and be ready to distract them, spoil them and keep them amused when they get restless • always stimulate their curiosity, pointing out interesting and curious features about the places they see, anything which is different from their everyday world
7 6
8 9
6. Viaggiare con i bambini, EDT 7. 8. e 9. Libri gioco 10. Playmais, gioco composto da elementi in fibra di mais e patate
40
10
fashion
89
EstateSummer07
LV Mummy bag_Una borsa perfetta per la mamma che viaggia con bimbi al seguito, con tasche porta biberon e scomparti per indispensabili accessori. Utile e raffinata nei colori pastello di stagione. The perfect bag for mothers travelling with children, it has baby’s bottle pockets and sections for indispensible accessories. Useful and stylish in this season’s pastel colours.
41
beauty
Il sole sulla pelle { The sun on our skin } di Umberto Borellini*
42
L’estate offre ottime opportunità per dedicarsi al proprio benessere, non solo andando in vacanza e scollegandosi da una quotidianità congestionata, ma anche spendendo qualche ora all’aria aperta e facendo ricorso al sole e al mare come rimedi naturali per ritrovare energia emotiva e forma fisica. Muoversi nell’acqua stimola la circolazione del sangue, facilita il movimento, rilassa, tonifica, rinnova l’organismo. L’acqua di mare in particolare amplifica i benefici: i microrganismi contenuti nel “plancton (fito-plancton e zoo-plancton)”- liberano sostanze antibiotiche, batteriostatiche e ormonali che svolgono un ruolo bio-catalizzatore
EstateSummer07
Summer offers excellent opportunities to dedicate some time to our own well-being, not only by going on holiday and switching off from our hectic daily lives, but also spending a few hours outdoors and/or resorting to the sun and sea as natural ways of restoring emotional energy and physical fitness. Moving in the water stimulates blood circulation, facilitates movement, and relaxes, tones and renews the body. Sea water in particular increases the benefits: micro-organisms in the plankton (phyto-plankton and zoo-plankton) free antibiotic, bacterio-static and hormonal substances which have a bio-catalyst effect on the
43
sull’organismo. Inoltre, la sua affinità chimica con il plasma sanguigno consente all’organismo di attuare tutti i processi chimici senza rigetto, così che sostanze come oligoelementi e sali minerali penetrano nell’epidermide stimolando il metabolismo, la circolazione e le attività di assimilazione ed eliminazione.
organism. Besides, its chemical affinity with blood plasma allows the body to carry out all its chemical processes without rejection so that substances like oligo-elements and mineral salts penetrate the epidermis stimulating the metabolism, circulation and activities of assimilation and elimination.
Indubbi effetti benefici sul recupero psico-fisico ci vengono anche dal sole. Sin dall’antichità la pratica dell’elioterapia si diffonde presso molte civiltà per la cura dei disturbi più diversi: psoriasi, vitiligine, allergie, acne, dolori reumatici, avitaminosi e sindromi depressive. Un’esposizione corretta regala al corpo vitamina D, lo fortifica contro i batteri e permette la liberazione di sostanze antiossidanti. La sua utilità si misura però nei tempi e modi di esposizione: da trattamento benefico il sole può trasformarsi in serio pericolo per la pelle. Per prepararsi a riceverlo, qualche indispensabile suggerimento. Perchè l’abbronzatura risulti omogenea, liberare la pelle da cellule morte mediante un trattamento esfoliante con prodotti specifici a mi-
The sun also has a definite beneficial effect on psycho-physical recovery. Heliotherapy has been widely practised since ancient times in many civilisations to treat various illnesses, including psoriasis, vitiligo, allergies, acne, rheumatic pains, avitaminosis and depression. Correct exposition gives the body vitamin D, strengthening it against bacteria and allowing the liberation of anti-oxidants. However, its usefulness must be measured in terms of how and how long we expose ourselves: from a beneficial treatment it can become harmful to the skin. Here are some suggestions for getting ready to face the sun.
LA PELLE DEI PICCOLI... • Non esporre mai i bambini fino a sei mesi di età • Non esporre mai i bambini fino a 3 anni tra le 11 e le 16 • La prima protezione deve essere praticata attraverso indumenti leggeri preferibilmente bianchi. Ricordate che gli indumenti bagnati proteggono di meno • Fategli indossare un cappello a falde larghe, che copra cuoio capelluto, orecchie, viso e nuca. • Usare sempre un filtro solare con fattore di protezione superiore a 15, che sia fotostabile e resistente all’acqua e al sudore • Bere molta acqua • Dopo l’esposizione applicare emulsioni idratanti a base di sostanze calmanti come bisabololo o azulene • Attenzione alle situazioni che accrescono il rischio o riducono la percezione del pericolo: altitudine, cielo nuvoloso, vento, il riverbero di sabbia, neve, acqua • Non dimenticate che più si protegge la pelle da piccoli, maggiore è la possibilità di prevenire i problemi cutanei tipici dell’età adulta e i tumori
CHILDREN’S SKIN... • never expose children under six months old • never expose children under three between 11am and 4pm • the first protection must be light, preferably white, clothes. Remember that wet clothes protect less. • dress them in a wide-brimmed hat which covers the scalp, ears, nose and nape. • always use a sun cream with protection factor higher than 15, it must be both water and sweat resistant • they must drink a lot of water • after exposure apply moisturising creams with soothing substances • beware of situations which increase the risk or reduce the perception of danger: altitude, cloudy skies, sand, snow and water reflection, wind • don’t forget that the more you protect children’s skins, the greater the possibility is of preventing skin problems as adults and skin cancer
…E DELLE DONNE IN GRAVIDANZA • Il sole può influire sulle macchie scure della pelle che spesso compaiono sul viso (cloasma gravidico) e renderle permanenti • Il calore può provocare dilatazione dei capillari e abbassare la pressione • Evitare l’esposizione prolungata anche involontaria • Concedersi lunghe nuotate senza dimenticare che le radiazioni solari penetrano la superficie dell’acqua
… PREGNANT WOMEN’S SKINS • the sun can darken the marks which often appear on the face during pregnancy (cloasma gravidico) and make them permanent • heat can cause dilation of the capillaries and lower blood pressure • avoid long exposure, including involuntary exposure • remember that while swimming the sun’s rays penetrate the water’s surface
44
beauty
EstateSummer07
crogranuli, da ripetere una volta la settimana. Idratare molto la pelle per scongiurare la formazione di macchie e prevenire la disidratazione. Molto utili allo scopo sono le emulsioni contenenti oli vegetali (oliva, mandorle, jojoba), ceramidi o polissacaridi, che contrastano l’evaporazione dell’acqua presente nell’epidermide. L’alimentazione svolge un ruolo chiave per un’esposizione al sole senza rischi. La dieta giusta è a base di: - betacarotene, contenuto nella frutta e verdura di colore arancione o a foglia verde scuro - vitamina A, antiossidante, (formaggi e uova) - vitamina E, antiossidante, (frutta secca) - vitamina C antiossidante e lenitiva, (fragole, kiwi, arance, ribes) - acidi grassi omega 3, presenti nel pesce, utili a mantenere l’elasticità della pelle. Andate incontro al sole in modo graduale: non più di qualche minuto per i primi giorni e sempre con creme a elevato fattore di protezione: mai inferiore a 8 e con filtri contro UVB ed UVA. Dopo l’esposizione, applicate sempre un dopo-sole, che rinfresca la pelle e ne mantiene la giusta idratazione. Ottime le emulsioni contenenti azulene, aloe e burro di karitè. * Docente di Cosmetologia all’Università di Ferrara e del Corso per Informatore Cosmetico Qualificato Università di Messina
WELEDA_Linea solari naturali per bambini
Get rid of dead cells by exfoliating once a week with specific products containing micro-granules, this will give a smooth even tan. Moisturise the skin well in order to prevent brown marks and dry skin. Emulsions containing vegetable oil (olive, almond, jojoba) or polysaccharides which prevent the evaporation of water in the epidermis are very useful. Diet plays a key role in safe exposure to the sun. The correct diet is based on: - beta-carotene, contained in orange-coloured fruit and vegetables or those with dark green leaves - vitamin A, antioxidant, (cheese and eggs) - itamin E, antioxidant (dried fruit) - vitamin C, antioxidant and lenitive (strawberries, kiwi, oranges, blackcurrants) - omega 3 fatty acids, found in fish, help keep the skin elastic. Start taking the sun gradually, not more than a few minutes at a time for the first few days, always using high protection factor creams, never lower than 8 with UVB and UVA filters. After exposure always use an after-sun, it refreshes the skin and helps to keep it moisturised. The best creams contain azulene, aloe and karité butter.
SUNWARDS_Linea solari e doposole
45
TANWARDS_Linea di integratori dell’abbronzatura
D.M.A.E. Bronze_Siero cosmeceutico antiage ad attività abbronzante a base di d.m.a.e. La formula agisce per la combinazione sinergica di sostanze come il d.m.a.e., la vitamina c, l’attivatore melaninico, l’acido ialuronico che sono in grado di svolgere una sorprendente perfomance dermo-cosmetica
living
EstateSummer07
Il vino ele rose di Massimo Martini - foto di Antonio Sollazzo
Un vecchio vigneto dismesso di 2.500 mq affacciato sulla vastità del blu dello Stretto, un colpo d’occhio che permette di spiccare il volo ad ogni sguardo: è l’occasione perfetta per realizzare il desiderio di coltivare la terra in una dimensione davvero a parte.
{ Wine and roses }
An old abandoned vineyard of 2,500sq. m overlooking the vast blue of the Straits, a view which allows you to take flight at each glance: it’s the perfect occasion to realise a dream of cultivating the land in quite another dimension.
47
La terrazza vista dal living
48
Non lontano dalle spiagge della Costa Viola, sulla rotta delle migrazioni dei rapaci, una strada s’inerpica sulle colline. Tra terrazze con muri a secco come si usava una volta, una coppia decisa che sa rimboccarsi le maniche - reggino lui, brasiliana lei - immagina già un piccolo rifugio tra il cielo e il mare. Scelgono il punto in cui edificare i 50 mq coperti con ampia terrazza e verde tutto attorno e impiantano una vigna sul davanti: Nerello, il vitigno autoctono, Sangiovese e Alicante distribuiti in filari ordinati, che producono oltre 500 litri di buon rosso l’anno per consumo personale. Sul retro, ben riparato dai venti, un orto biologico estivo e invernale e alberi da frutto che garantiscono alla coppia piena autosufficienza. Il merito dell’ideazione, progettazione e dei lavori a seguire va ad entrambi, con la complicità dei due cani di casa.
“La pianta di rose in testa ad ogni filare, segnala la presenza di parassiti che di solito colpiscono prima le rose consentendo di prevenire la perdita della vite. Ma la r agione è anche un’altr a: aggiungere una delicata profumazione al vino, che si fonde a quella delle more selvatiche dei dintorni.” The rosebush at the end of every row warns of the presence of par asites which usually attack the roses first and enables them to save the vines. But there is another reason: it adds a delicate perfume to the wine, mingling with that of the wild blackberries in the area.
M.
living
EstateSummer07
L’esterno della casa
Not far from the beaches of the Costa Viola, along the migratory route of the birds of prey, a road climbs up the hills. Among the terraces with dry-stone walls of long ago, a determined couple (he’s from Reggio and she’s Brazilian), who know all about hard work envision a little haven between sky and sea. They chose a spot to build their 50sq.home with a large terrace surrounded by lush vegetation and plant a vineyard at the front. They plant Nerello, the autochthonous vine, Sangiovese and Alicante in tidy rows that produce more than 500 litres of good red wine for their own personal consumption. At the back of the house, well protected from the wind, a summer and winter organic garden with fruit trees which make them fully self-sufficient.
49
50
living
Ingresso visto dall’orto
EstateSummer07
Lui ci mette la passione per la terra e la competenza tecnica, lei tutto il colore e le atmosfere del suo Brasile. Un’unica stanza con angolo cottura e grande porta finestra che fa del mare una grande tela, un soppalco di legno come camera da letto, il piccolo bagno, un camino. Adiacente alla vigna, la cantina con le botti e tutto l’occorrente per vendemmiare e imbottigliare. Per i pavimenti scelgono il cemento liscio inframmezzato da ciottoli e pietre colorate affondate dalle mani d’oro di lei, mobili rustici quanto basta restaurati da lui, infissi in legno e grate in ferro battuto realizzati da mano d’opera locale. Fuori, oltre la grande terrazza, un prato con i profumatissimi limoni di Sorrento, palme, agavi, lavanda, fichi d’india, rose e un pergolato avvolto dal gelsomino che crea una semplice zona pranzo al fresco. Non serve altro. Il lavoro condotto insieme, con semplicità e sentimento, dà una risposta che appare subito come la materializzazione del desiderio di partenza: un nido nel verde, perfetto ad ogni stagione, facile da gestire, incantevole da vivere anche per i visitatori occasionali. Per godere della meraviglia dei colori che cambiano di continuo, del movimento imposto dal vento, della pace assoluta. Un’idea di casa che conquista e che parla di una bellezza sincera, agli occhi di chi la sa vedere.
La vigna affacciata sullo Stretto
Ortaggi e frutta di produzione propria
Credit for the idea, planning and subsequent works goes to both of them, along with their two pet dogs. He puts in his passion for the land and technical skills, she brings all the colours and atmospheres of her native Brazil. The one room downstairs has a kitchenette and a large French window which frames the sea like a large painting, the bedroom is on a wooden gallery, there is a small bathroom and a fireplace. Next to the vineyard stands the wine cellar with casks and everything they need for harvesting and bottling. They have chosen smooth concrete floors with pebbles and coloured stones she cleverly embedded by hand, he restored enough rustic furniture to suit their needs, with wooden fixtures and wrought iron grating made locally. Outside, beyond the large terrace, is a meadow with fragrant lemon trees from Sorrento, palms, agave, lavender, prickly pear and roses with a jasmine-covered pergola that creates a simple al fresco eating area. Nothing else is needed. Work is carried out together, simply and heartily and it is immediately apparent that this is the realisation of the dream they started out with of a haven among plants and trees, perfect in every season, easy to run, an enchanting place to live - even for the odd visitor. A haven where they can enjoy the wonders of the ever-changing colours, the stirrings of the wind, total peace. A place which seduces, conveying genuine beauty to those who can see it.
51
habitat
crediti_©studio aisslinge
1 _ LoftCube mobile loft by Studio Aisslinger Oggi qui, domani altrove, LoftCube ti segue per ricreare i tuoi spazi personali. 39 mq di tecnologia e funzionalità, con arredi e apparecchiature di altissimo design. Here today, somewhere tomorrow, the LoftCube accompanies you wherever you go to create your customized space. Technological, functional, featuring top design equipments and furniture. www.loftcube.net
Istinto nomade di Daniela Liconti
52
{ Nomadic Instinct}
Siamo ormai in milioni noi nuovi nomadi. Una delle caratteristiche della società globale è infatti il processo di nomadizzazione, in atto in vari campi e a ogni latitudine.
There are millions of us today – the new nomads. One of the features of global society is the process of nomadisation now underway in various fields all over the world.
I neo-nomadi si spostano ogni giorno, le città cambiano nell’assetto urbanistico, il mercato del lavoro diventa mobile e flessibile, formalizzando il moto delle professionalità e degli impieghi. La recente tecnologia è finalizzata ad agevolare il nomadismo individuale, consentendo all’individuo di lavorare, divertirsi, informarsi, intrattenere relazioni pur essendo sempre in movimento.
Neo-nomads are on the move everyday, urban planning in cities is changing, the job market is becoming mobile and flexible, formalising job mobility. The latest technology aims at making individual nomadism easier, allowing individuals to work, get information, have fun and relationships even though they are always moving around.
Yacht Pershing ‘88 Esterno
EstateSummer07
Exteriors
© Pershing
© Pershing
© Pershing
“I nuovi nomadi sono coloro che, per stile di vita, amano attraversare frontiere fisiche e psichiche, si fanno contaminare da saperi e linguaggi diversi, rifiutano di r adicarsi in un’identità fissa e costrittiva”. The new nomads are those who choose lifestyle of crossing physical and mental frontiers, they allow themselves to be contaminated by different kinds of knowledge and languages, and refuse to become rooted in a fixed and constrictive identity.
Arianna Dagnino
Planit® Pircher (nelle due foto sopra) Struttura componibile di 21 mq progettata dallo studio Bestetti e Associati di Milano. Ogni aspetto – dal design alla scelta dei materiali - è curato nei minimi dettagli e risponde alle più rigorose certificazioni. È parte del progetto Underconstruction, per una nuova idea dell’abitare. Modular structure, based on a 21 sq. m. pre-fab unit, conceived by the Milan-based firm Bestetti e Associati. From design to materials selection – it is the result of painstaking research, guaranteeing the highest quality standards. It is part of the Underconstruction project, for a new concept of the living space. crediti_©Pircher
© Pershing
Yacht Pershing ‘115 turbine Interni Interiors
53
MANUALE DEL DESIGN NOMADE di Anna Cottone - Grafill editore Manuale per l’autocostruzione di mobili in cartone. Tutti i progetti sono smontabili, pieghevoli e facilmente trasportabili. Non hanno un copyright, possono essere variati, arricchiti, diventare traccia per nuove idee. MANUAL OF NOMAD DESIGN self-building manual for cardboard furniture. All projects can be dismantled, folded and easily transported. They have no copyright, and can be varied, enriched, or become inspiration for new ideas.
Q-BIG Strutture per arredi urbani smontabili e trasportabili Modular structures for urban settings
© Nomadedesign
These are the general characteristics of a widespread and growing phenomenon. Today the nomad looks for and passes on only nomadic objects, also and, perhaps, above all, in the luxury goods sector. Objects and living spaces, libraries and shops, even hotels and workplaces are conceived in order to satisfy the need for usefulness and comfort in mobility, for an idea of a comprehensive, though temporary, physical place which interprets the desire for commodity and accessibility without possession. And if the nomad represents the world from the perspective of his/her movements, then, once again, travelling becomes the essence of man, but without having to make sacrifices. For both necessity and pleasure, travelling becomes a temporary transfer following the dynamics of everyday life in other ways, just as staying put takes on the dynamics of impermanence: a bi-univocal phenomenon widely analysed in modern sociology and to be found everywhere. If the home widely represents stability, society on the move expresses the need for structures which can be dismantled and transported, so architects and designers are coming up with innovative models of living space, pushing the boundaries of form and materials to the limit. Not only are hotels to be equipped with all mod cons but boats too, often chosen for exclusive holidays that mean not having to give up anything. This trend can also be seen in the growing market for luxury campers and yachts, mobile homes, fitted structures for every kind of living space, the loft cube project and the guerrilla store launched by Rei Kawakubo, open for six months and then transferred elsewhere, hotels with personal butler services, multi-stores with ever-changing displays. All characterised by a deliberate impermanence, an instinct which even the most demanding among us can now easily follow.
© Q-BIG
54
Queste le caratteristiche generali di un fenomeno diffuso e in crescita. Nel particolare, oggi l’individuo nomade cerca e trasmette soltanto oggetti nomadi, anche e forse soprattutto nel settore del lusso. Oggetti e dimore, biblioteche e negozi, persino alberghi e luoghi di lavoro vengono concepiti per soddisfare le esigenze di utilità e comfort nella mobilità, per un’idea di luogo fisico comprensiva seppure temporanea che interpreti il desiderio di comodità e accessibilità senza possesso. E se il nomade rappresenta il mondo nella prospettiva dei suoi spostamenti, il viaggio (ri)diventa l’essenza dell’uomo, senza implicare alcuna rinuncia. Per necessità ma anche per puro piacere, il viaggio si fa un andare temporaneo che ricalca le dinamiche del quotidiano con altre modalità, così come la stanzialità si appropria delle dinamiche dell’impermanenza: un fenomeno biunivoco ampiamente analizzato dalla moderna sociologia che trova le sue rappresentazioni ovunque. Se la casa è per molti segno di stabilità, la società in movimento esprime la necessità di strutture smontabili, trasportabili, cui architetti e designer rispondono con modelli abitativi innovativi, spostando oltre il limite dato da forme e materiali. L’hotel deve accogliere con tutte le comodità, e così le imbarcazioni, spesso scelte per vacanze esclusive che non comportino privazioni. Una tendenza che si legge nell’offerta sempre crescente di camper e yacht di lusso, case mobili, strutture componibili per ogni ambiente, il progetto di loft cube e i guerrilla store lanciati da Rei Kawakubo, aperti per sei mesi e poi trasferiti altrove, hotel con servizio di maggiordomo personale, multistore con esposizioni sempre in movimento. Tutto si fa segno di una voluta impermanenza, un istinto che oggi, anche i più esigenti, possono comodamente assecondare.
nomadedesign Basanderlundin Puzzle Collection_ Set di arredi per bambini facile e pratico da assemblare. 3D puzzle forniture for kids. A set of children furniture in a handy package.
habitat
EstateSummer07
Estetica della contaminazione Aesthetics of contamination Il designer asceta The Ascetic Designer
design summer 07
59
design COSMIT
Poltrona Lùmmel di Defacto Design
Estetica della contaminazione { Aesthetics of contamination } testo e foto di Consolato Alampi
60
Un percorso suggestivo che affascina, intriga e persuade al bello. Al secondo anno nel nuovo quartiere Fiera Milano di Rho, il Salone Internazionale del Mobile e il Salone del Complemento d’Arredo, espongono materiali di qualità e contenuti raffinati in uno scenario di elevato valore formale, confermandosi imprescindibile ed esclusivo punto di riferimento nel settore dell’arredamento e del design a livello mondiale.
Inspirational, intriguing, they awaken the desire for beauty. In their second year at the Fiera Milano in Rho, the International Furniture Fairs Salone Internazionale del Mobile and Salone del Complemento d’Arredo display high-quality materials and stylish contents in a formal setting, confirming them as exclusive, not–to-be-missed events in interior decorating and design on an international level.
Un maestoso compendio, aperto a contributi progettuali che derivano da storie, mondi e culture diverse del design, in una elegante rappresentazione eclettica, ma di sottile coerenza formale. Una antinomia di varianti sul tema dell’arredamento, del design e della luce,
It’s a masterful compendium of projects deriving from diverse design histories, worlds and cultures, in an elegant and eclectic representation, but with a subtle formal coherence. An antimony of variations on a theme of furnishings, design and
EstateSummer07
IOO Design
con chiari riferimenti all’universo dell’arte, della tecnologia e della moda. Tradizione artigiana e moderno impulso creativo si fondono, elaborando una proposta che segue le nostre più intime necessità, in un processo inverso, dove non viene più lanciata una tendenza a cui uniformarsi, ma un vero e proprio lifestyle frutto di un’attenta osservazione del contemporaneo modo di vivere. Il mondo del fashion, del design, dell’architettura e del divertimento, si scambiano così esperienze influenzandosi a vicenda, in una sorta di ideale laboratorio finalizzato al customer satisfaction. Ad interpretare questa volontà di superare l’omologazione è da se-
Centro fieristico Rho Milano
lighting with clear reference to the world of art, technology and fashion. Traditional craftsmanship and modern creativity are fused to create something which meets our most intimate needs in a reverse process where it is no longer a trend that is launched but a real lifestyle, result of careful observation of how we live today. The world of fashion, design, architecture and entertainment exchange experiences, influencing each other in a kind of ideal workshop of customer satisfaction. Moroso’s philosophy of global design through experimenting with languages and the influences of art and other creative
Centro fieristico Rho Milano
61
worlds interprets this desire to overcome all that is homologous. Fashionable colours and combinations create a home with decidedly glamorous features, furnishings with echoes of antique for a modern town setting, these are the latest proposals for the now consolidated modern minimal home, a container of pure design. All this is created using the finest materials in a close relationship between tradition and technology. What also clearly emerges is a tendency towards greater interaction with our living spaces, both private and collective. And so new technologies are taking on an increasingly, but discreet, domestic look. Multi-medial contents with a high aesthetic and emotional value give life to the static physicality of furnishings with which to interact through real game-sensorial experiences in a clear desire to stimulate and soothe our senses. Pursuing their collaboration, 3M and IO present the first IOO Design products along these lines. An installation to liven up living spaces where volumes are completely re-designed and interpreted by lighting, allowing interaction with the surrounding ambient by a simple hand movement or footstep. A representa-
Avverati “A dream come true” è la prima esposizione nell’esposizione di progetti realizzati a dieci anni dalla nascita del salone Satellite.
Il tappeto come cornice il pavimento come decoro, di Gariselli Associati; una poltrona di Eckhoff, kubler, Schurgacz; Laguna vasca /tub di Andreas Batliner.
Luminosi segni concentrici Jelly fish lampada di CO/EX; sedia Smile di Peter Harvey.
Dalla genesi cellulare di petali cuciti in maniera triangolare si formano geometrie generose: poltrona Antipodi di Patricia Urquiola per Moroso.
© Moroso
gnalare Moroso con la sua filosofia di global design, attraverso la sperimentazione di linguaggi e di contaminazioni con l’arte e altri mondi creativi. Colori e abbinamenti alla moda, per una casa dai tratti decisamente glamour, decori dagli echi stilistici antichi, per una moderna ambientazione borghese, questi gli elementi che si aggiungono alle ormai consolidate proposte per una casa contemporanea moderna e minimale, contenitore di puro design. Il tutto si coniuga con materiali di elevato pregio attraverso uno stretto rapporto tra tradizione e tecnologia. Emerge in modo chiaro, inoltre, la tendenza ad una maggiore interattività con lo spazio che viviamo, sia esso privato o di aggregazione. Così, le nuove tecnologie assumono sempre di più un aspetto discretamente domestico, dove contenuti multimediali di notevole valenza estetica ed emozionale, danno vita alla statica fisicità degli arredi con cui interagire attraverso delle vere e proprie esperienze ludico-sensoriali. Una evidente voglia di stimolare i nostri sensi, di accarezzarli. In questa ottica la 3M e la IO, proseguono la loro collaborazione presentando il primo prodotto della IOO Design. Un’installazione per animare spazi living in cui i volumi vengono completamente ridisegnati
62
design
Ph. Consolato Alampi
EstateSummer07
A immagine di chi è seduto, o a quella della sua ombra: sedia Ghost di Cedri Elvio Rienzo e Andrea Martini.
Three Skin Chair Ron Arad di Moroso.
© Moroso
© Moroso
© Moroso
Ripple chair Ron Arad di Moroso
e interpretati dalla luce e che consente l’interazione con l’ambiente circostante con un semplice movimento della mano o l’incedere dei passi. Una rappresentazione di artisti, che propongono emozionanti idee visive dal sapore new age, per una utenza esclusiva. Il ricco calendario di eventi collaterali della fiera conferisce valore aggiunto alla variegata offerta commerciale; così la Milano globale, raffinata, industriale e salotto privilegiato del customer satisfaction, diventa un’unica grande esposizione di idee, progetti e mostre che meraviglia, sorprende e convince.
tion of artists who propose exciting new age visual ideas for an exclusive clientele. The rich programme of collateral events adds to the value of the varied commercial offer, so Milan, the global, stylish, industrial and privileged drawing room of customer satisfaction, becomes one great showcase for ideas, projects and exhibitions which amaze and convince.
63
DESIGN SATELLITE Il salone satellite si conferma, a dieci anni dalla sua nascita, il più importante laboratorio internazionale di progetti e sperimentazioni del design contemporaneo. Questa edizione ha come icona un volto-orologio per rappresentare il ticchettio delle idee, il battito della creatività, la metaforica rappresentazione del tempo della progettazione. Un omaggio alle forme intramontabili del design dei grandi maestri, un’attenzione particolare alle necessità contemporanee nel rispetto per l’ambiente ed uno slancio verso il futuro nei confronti dell’innovazione.
DESIGN SATELLITE Ten years after its creation, confirmation of the satellite showroom as the most important international workshop for projects and experiments in contemporary design. This edition’s face-clock icon represents the tick-tock of ideas, the beat of creativity, the metaphor of planning time. It is a homage to the timeless designs of the great masters, to today’s need to respect the environment and a leap towards the future in terms of innovation.
design INCONTRI
Il designer Asceta { The Ascetic Designer }
«Non mi considero un designer della luce. La luce è m agia, “essenza di Dio”. Mi limito a disegnar e l a mpade: è il mio div ertimento preferito.”o.» 64
“I don’t consider myself a designer of light. Light is magic, it’s the “essence of God”. I simply design lamps: it’s my favourite pastime.”
di Agostino A. La Rocca
EstateSummer07
Lampada Giona - 2007
Michele De Lucchi è architetto e designer di fama internazionale. Gli anni della collaborazione con Olivetti, Sottsass, Castiglioni sono lontani, ma il suo studio di via Varese a Milano, dove l’incontriamo, esplode di progetti, programmi, idee.
Michele De Lucchi is an internationally renowned architect and designer. It’s many years now since he collaborated with Olivetti, Sottsass and Castiglione, but his Milanese studio in via Varese where we meet him overflows with projects, plans and ideas.
Cosa pensa del nuovo design italiano? È importantissimo puntare sulle nuove generazioni, nate col computer e il mondo digitale anche se in questa fase, personalmente, mi sento solo incuriosito, non ancora sollecitato. Credo nel design come continuo scambio. Mi arrabbio molto con i miei studenti di Venezia preoccupati di non farsi copiare: nascondono le loro cose perché gli altri non le vedano. È la cosa più atroce che possa venire in mente ad un designer. Al contrario, bisogna disegnare per farsi copiare, perché più si è copiati, più si è influenti. Si ha la certezza, così, che le proprie idee sono valide. È l’arte della citazione. Esatto. Copiare non è derubare, ma è avviare un rapporto tra cose che da sole non possono nascere.
What do you think of the new Italian design? It’s very important to bet on the new generations; those born into the digital age of computers, even though I, personally, am still only curious about this phase and not stimulated by it all yet. I believe in design as a continuous exchange. I get really angry when my students in Venice worry about being copied: they hide their things so that others can’t see them. It’s the most appalling thing a designer can think of. On the contrary, you need to design to be copied because, the more you are copied, the more influential you are. So, you are the certain that your ideas are sound. It’s the art of quotation. Precisely. Copying is not stealing, it’s setting up a relationship among things which cannot come to life by themselves.
Gloria Plaf - 2007
66
design
Vaso nero - 1990
EstateSummer07
Acquatinta - 1996
Festina sospesa - 2006 Mikiwithe - 1999
PRODUZIONE PRIVATA Nel 1990 ha creato Produzione Privata, una piccola impresa nel cui ambito Michele De Lucchi disegna accessori d’arredo che, senza committenza, vengono realizzati impiegando tecniche e sapienza artigianali nell’utilizzo del ferro, del vetro e della ceramica.
“L’essenza dell’artigianato è riconoscersi in quello che si fa. Anche le ceramiche di Seminara, oggetti complessi e di alta manualità potrebbero trovar posto nella mia Produzione Privata.” “A real craftsman recognises himself in what he does. The complex, highly crafted Seminara pottery could well find a place in my Produzione Privata.”
In 1990 he set up Produzione Privata, a small company where Michele De Lucchi creates interior design accessories in wrought iron, glass and pottery, using artisan techniques and know-how. Produzione Privata Architetto Michele De Lucchi srl via Varese 15 20121 Milano Italy tel +39 02.637861 www.produzioneprivata.it
67
68
Niente di più diverso, quindi, tra i suoi proSo, nothing more different bedotti e quegli eterogenei mobili del nuovo tween your products and the hetdesign italiano erogeneous furniture of the new Sicuramente. Probabilmente ha influito la mia Italian design. esperienza con Sottsass. Io imparavo e copiavo Certainly. It was probably the influda lui. Poi ho rivisto le cose un po’ alla volta. ence of my experience with Sottsass. Ha inciso molto la relazione con Castiglioni. I learned and copied from him. Then Racconto sempre che ho avuto questi due maeI revised things a little at a time. My stri omerici: Ettore e Achille. Mi ha molto forrelationship with Castiglione also mato il contrasto tra le due mentalità. E poi c’è had a strong influence. I always say I tutto l’insieme delle mie cose: la mia barba, le have had these two Homeric masters: mie casette di legno…Un giorno la settimana Hector (Ettore Sottsass) and Achillavoro da solo. les (Achille Castiglioni). The contrast Come un rito? between the two mentalities shaped È un rito che consiglio a tutti. Esista sempre me. And then there is the “whole” of per ciascuno una profesmy things: my sione esclusiva fatta per beard, my sé stessi. Esista sempre, almeno un angolo wooden housWORK IN PROGRESS mentale dove si lavora non per il mercato es … One day Georgia: Università, Ministero degli o per i clienti ma per il più importante dei a week I work Interni, hotel a Batumi committenti: se stessi. on my own. Berlino: Neues Museum Come vede il rapporto tra artigianato e As a ritual? Mosca: Riconversione magazzini industria? It’s a ritual I recommend to everyone. For each Gum Milano: Restyling palazzo della L’artigianato è il laboratorio della grande of us there is always an exclusive profession Triennale, riallestimento musei del industria. Nella grande industria non si made for ourselves. There is always at least Castello, nuova sede del teatro Franco sperimenta più: è troppo pericoloso e ria corner in our minds where we work not for Parenti. schioso. L’artigiano, invece, sperimenta di the market or for clients, but for the most imvolta in volta qualcosa di nuovo. Lo sbaglio, portant customer: ourselves. Georgia: University, Ministry of the l’errore non è una grave mancanza ma, piutHow do you see the relationship beInterior, hotel in Batumi Berlin: Neues Museum tosto, un’occasione in più per accrescere la tween handicrafts and industry? Moscow: Renovation of Gum propria competenza. Handicrafts are the workshop of big industry. department store Se l’artigianato, inteso come mentalità di Big industry no longer experiments: it’s too Milan: Restyling of Triennale building, riconoscersi in quello che si fa, riesce a redangerous and risky. The craftsman, on the re-furnishing of Castello museums, sistere, resisterà anche quel modello dello other hand, is always experimenting somenew Franco Parenti theatre stile di vita italiano che sa apprezzare le cose thing new. If it doesn’t work out for me, it’s not belle, toccarle, verificarne la relazione con a terrible mistake, rather a further opportula propria identità nity to improve my skills. Che idea ha della luce? If handicrafts, seen as a mentality of recogGuardo la luce con grandissimo rispetto nising yourself in what you do, can endure, e non mi considero un designer della luce. then what will also endure is the model of La luce è troppo importante. È una magia. Italian lifestyle which appreciates beautiful Un poeta sufi dice: “La luce è l’essenza di things, to touch them, and check their relaDio”, contrasto tra le cose astratte e quelle tionship to yourself. concrete. Io faccio lampade, mi diverte più What are your ideas about light? di ogni altra cosa. La lampada è la macchina I look at light with the greatest respect and I più semplice che esiste ma è, al tempo stesdon’t consider myself a designer of light. Light so, l’oggetto che più di ogni altro testimonia is too important. It’s magic. A sufi poet says: l’evoluzione del mondo. La luce è sempre light is God’s essence ”, the contrast between abstract and concrete bella. Si può certo adattarla a vari scopi, son talmente tanti…ma things. I make lamps, I enjoy doing it more than anything else. The certamente la luce più bella è quella che sa creare atmosfere. lamp is the simplest of machines but, at the same time, more than any other object, it bears witness to the world’s evolution. Light is always beautiful. You can adapt it for various purposes, there are so many … but the most beautiful light is definitely one which can create an atmosphere.
design
Ph. F. Pileggi e C. Ciliberti
focus
Sentieri nascosti { Hidden paths }
di Valentina De Grazia
La Calabria ha un enorme tesoro sul quale abitualmente camminiamo e che ancora non sappiamo salvaguardare e valorizzare adeguatamente. Da questo patrimonio deriva una forte vocazione turistica, impossibile da non ascoltare. Lo sanno bene Massimiliano e Giovanni, fondatori di un sogno: Orme nel Parco.
70
Nata come associazione culturale, diventa in pochi anni, grazie alla professionalità maturata nel campo del marketing turistico ed alla passione per la montagna dei suoi fondatori, un marchio per il turismo naturalistico. “E’ stato un gesto d’amore nei confronti della Calabria, un sogno coltivato per diversi anni che oggi è diventato realtà”, spiegano i due fondatori. Un viaggio in Canada con pernottamento in baita gli ha aperto gli occhi: il territorio della Sila non aveva nulla da invidiare a quel paesaggio. Nel 2003 la prova: organizzano la loro prima escursione in jeep con amici e parenti, sapendo perfettamente che la bellezza dei luoghi avrebbe conquistato tutti e che il loro desiderio di condividere quei
The vast treasure of Calabria lies beneath our feet yet we still don’t know how to safeguard it and make the most of it. This patrimony has a strong vocation for tourism, impossible to ignore, as Massimiliano and Giovanni, founders of a dream called Orme nel Parco well know. It started out as a cultural association and, in only a few years, thanks to the professional skills they learned in tourist marketing, it has become a trademark for nature tourism. “It was an act of love for Calabria, a dream we pursued for several years and which now is a dream come true”, explain the founders. A trip to Canada, staying in refuges opened their eyes: that landscape had nothing the Sila doesn’t have. In 2003 they put it to the test, organising their first jeep excursion with family and friends, knowing perfectly well that the beauty of these places would win everyone over and that their guests would have the same desire to share these landscapes.
Ph. Carmine Lupia
Ph. F. Pileggi e C. Ciliberti
EstateSummer07
Partecipare ad una nostra esc u r sione signific a vivere un’esperienza unica. Signific a conoscer e luoghi inesplor ati, unici nel loro genere, significa lasciarsi conquistare da un paesaggio di rara e selvaggia bellezza. Taking part in one of our excursions means enjoying a special experience. It means getting to see unexplored and unique places, and being won over by landscapes of rare and wild beauty.
paesaggi sarebbe stato lo stesso dei loro ospiti. Le escursioni cominciano in concomitanza con la scoperta nella PreSila catanzarese e nella Sila Piccola di luoghi meravigliosi, sconosciuti ai più. Poi la pubblicità, la partecipazione alle fiere di settore, il loro sito web ben indicizzato nei motori di ricerca e molto visitato: tutte queste cose insieme e la loro particolare cura nel trattare gli ospiti permettono loro in breve tempo di cominciare l’avventura. Ma la vera svolta per Orme nel Parco avviene nel novembre del 2006, a causa di un incontro importante. Durante la conferenza regionale del turismo a Lamezia Terme, conoscono Stefano Ceci, ex presidente dell’APT Emilia Romagna e fondatore di GH, una holding che individua e
They started doing the excursions at the same time as the discovery of such wonderful, little-known areas as the Pre-Sila of Catanzaro and the Sila Piccola. Then came advertising, taking part in tourism fairs, their much visited, well-indexed website for research: all this and their particular attention towards guests soon allowed them to set up their venture. But the real turning point for Orme nel Parco came in November 2006 at the regional tourism conference in Lamezia Terme, when they met Stefano Ceci, ex-president of the APT Emilia Romagna and founder of GH, a holding which identifies and develops tourist enterprises. That meeting led to Orme
In queste pagine da sinistra: Canyon Valli Cupe, Valle del Tacina, Cascate dell’inferno.
71
Valle del Tacina, Sila Piccola.
72
fa crescere le realtà turistiche presenti sul territorio. Grazie a quell’incontro oggi Orme nel Parco è un marchio della società che Massimiliano, Giovanni e Stefano hanno fondato, GH Calabria, destinato a diventare a breve un tour operator specializzato in turismo naturalistico. Gli itinerari e i pacchetti proposti sono tanti e diversificati. La valle del Tacina, il canyon Valli Cupe e Timpe Rosse, il percorso del fiume Soleo, le gole del Crocchio, le cascate delle Ninfe, del Paradiso, dell’Inferno, del Campanaro e del Litrello, i borghi di Belcastro, Zagarise e Marcaglione, la foresta Eterna. Luoghi che solo a sentirli nominare riescono ad evocare la suggestione e la magia che li distingue, paesaggi che testimoniano l’indiscussa varietà di luoghi, di flora e di fauna della nostra regione, la sua capacità di stupire allo stesso tempo con le coste e le montagne, il mare e i laghi, le cascate e i canyon.
nel Parco becoming a trademark of GH Calabria and it will soon be a tour operator specialising in nature tourism. They offer many different itineraries and packages: the Tacina valley, the Valli Cupe and Timpe Rosse canyons, the Soleo river route, the Crocchio gorge, the Ninfe, Paradiso, Inferno, Campanaro and Litrello waterfalls, the old villages of Belcastro, Zagarise and Marcaglione, the Eterna forest. Merely mentioning their names evokes the awe and magic of these locations, landscapes which bear witness to the region’s undeniable variety of scenery, flora and fauna, its capacity to amaze with coasts and mountains, sea and lakes, waterfalls and canyons. Orme nel Parco offers excursions all over naturalistic Ca-
EstateSummer07
Ph. F. Pileggi e C. Ciliberti
VALLI CUPE CANYON One of nature’s masterpieces. The only example of a sandstone conglomerate canyon in Italy, reaching a height of 100m., its walls have been eroded over the centuries. The effect of the sun’s rays is surreal, especially in the morning, which is the best time of day to enjoy its magical play of light. Dating back to 800 AC, the path through the canyon was used to connect four ancient Basilian monasteries. Here nature becomes entangled with mystery and legend, creating a place of enchantment. The canyon has a rich variety of plants and animals, including the spectacled salamander, the kite, eagle-owl, kestrel, raven and lammergeyer.
labria: on foot, by mountain bike and jeep and provides other trekking equipment. Accommodation reflects the identity of the locations, so structures with a low impact on the environment, such as refuges, holiday farms etc., are preferred which allow guests to be in direct contact with their natural surroundings,. Offers range from one-day excursions to excursion-holidays with overnight accommodation. German, Portuguese, Maltese and Czech tourists, mainly staying in the coastal villages of Calabria are the most frequent day trippers, while visitors from Calabria, Puglia, Sicily, Campania and Rome take part in the excursions lasting several days. Massimiliano and Giovanni’s ace is a simple, yet strong concept: relational tourism. “We prefer relational marketing, we believe that we are a part of the product we sell. We want a form of tour-
© Orme nel Parco
CANYON VALLI CUPE Un’opera d’arte della natura. L’unico esempio in Italia di canyon in conglomerato di arenaria. Raggiunge i 100 m di altezza. Le pareti sono frastagliate a causa degli agenti atmosferici che nel tempo hanno scavato e modellato la superficie. L’effetto provocato dai raggi solari è irreale, specialmente la mattina che è il momento migliore della giornata per ammirare i suoi suggestivi giochi di luce. Fin dall’800 d.C. il percorso che attraversa il canyon veniva usato per collegare quattro antichi monasteri basiliani. In questo posto la natura si confonde con il mistero e la leggenda, rendendolo un luogo di grande fascino. Il canyon non è solo ricco di specie vegetali ma anche animali come la salamandrina dagli occhiali, il nibbio, il gufo reale, il gheppio, il corvo imperiale, l’avvoltoio egiziano.
In questi e anche in altri territori della Calabria naturalistica, Orme nel Parco, propone escursioni a piedi, in mountain bike, in jeep e con altre attrezzature da trekking. Le strutture ricettive alle quali si appoggia riflettono le identità dei luoghi. Privilegiano, infatti, una forma d’ospitalità in strutture a basso impatto ambientale e che consentono di stare a contatto diretto con l’ambiente, come baite, agriturismi, sistemi di ospitalità diffusa. Le proposte di escursioni vanno dalle gite di un giorno, fino alle escursioni-vacanza con pernottamento. Tedeschi, portoghesi, maltesi, cechi, che provengono principalmente dai villaggi sulla costa della Calabria sono gli ospiti più frequenti delle escursioni giornaliere, mentre, per i percorsi di più giorni, i visitatori provengono principalmente dalla Calabria, Puglia, Sicilia, Campania, Roma. Il punto di forza di Massimiliano e Giovanni è un concetto semplice e forte al contempo, il turismo di relazione: “Privilegiamo il marke-
73
Baite a Tirivolo, Monte Gariglione, Sila Piccola
?????????????????????????????????????
ting relazionale, crediamo di essere noi stessi parte integrante del prodotto che vendiamo. Siamo per un turismo di relazione che favorisce il rapporto con il cliente”. La loro sfida è diventare tour operator naturalistico innovativo, specializzato in viaggi di nicchia che propone i territori così come sono con la loro bellezza ma anche con le loro contraddizioni, “Perché – dice Massimiliano - siamo convinti che la vacanza debba essere un’esperienza, meglio ancora se unica.” Orme nel Parco Via Izzi de Falenta, n.60 - Catanzaro Lido www.ormenelparco.it
Ph. F. Pileggi e C. Ciliberti
© Orme nel Parco
Canyon Timpe Rosse, Sila Piccola
Monte Gariglione, Sila Piccola
ism which favours the relationship with clients”. Their challenge is to become an innovative and specialised nature tour operator, marketing these areas just as they are: both beautiful yet full of contradictions, “Because - explains Massimiliano - we are convinced that the holiday must be an experience, and all the better if it is unique.”
IMPRESE TURISMO NATURALISTICO IN CALABRIA NATURALISTIC TOURISM ENTERPRISES IN CALABRIA Misafumera Reggio Calabria www.misafumera.it Il sentiero Celico (Cosenza) www.ilsentiero.info Erbanetta di Francesco La Carbonara Mendicino (CS) erbanetta@libero.it Soc. Coop. San Leo Parco Nazionale dell’Aspromonte www.naturaliterweb.it
74 VIAGGIARE SLOW www.slowtravel.it www.andandoslowtravel.com www.lowcarbontravel.com www.djemme.com www.coesisterebene.it www.slowmovement.com
Flora in Sila Piccola © Orme nel Parco
EstateSummer07
Una musica che torna Return of a Music Mediterranea India Mediterranean India Calabria rovente Red-hot Calabria
culture summer 07
75
culture JAZZ
di David Murolo - foto di Alessandro Mallamaci
In principio fu Mamma Africa che mediante la tratta di undici milioni di schiavi, iniziata a metà del ‘500, trasferì soprattutto tra Stati Uniti del Sud e Brasile la sua ricca varietà di musiche, danze, strumenti, lingue, riti e tradizioni come unico antidoto alla disperazione.
It was Mother Africa when, starting in the mid-16th century, eleven million black slaves were transported mainly to the United States and Brazil, that first brought over her rich variety of music, dances, instruments, languages, rites and traditions as the only antidote to desperation.
Fu un sincretismo antropologico tra segregazione e liberazione, passione e ribellione a produrre quell’humus che fornì al jazz le sue inimitabili caratteristiche e la camaleontica capacità d’incrociare ed assimilare diverse geografie musicali divenute generi, danze e stili ancora oggi in uso. Così, a metà del ‘900, mentre altre migrazioni dall’Europa attraversavano l’Atlantico per il sogno americano, il jazz approdava tra le rive del Bel Paese. Fu nelle osterie jazzofile romane e grazie a musicisti come Kramer, Mussolini, Schiano, Melis e studiosi come Polillo che il jazz italiano si impose sulla scena internazionale. Unendo tradizione e ricerca, il jazz italiano ha sviluppato nel tempo un suo linguaggio ricco di suggestioni mediterranee e paesaggi sonori, spingendosi oltre lo stesso mare nostrum. Dalle prime osterie ai jazz-club, l’Italia oggi riscopre nei festival il gusto di immergersi in nuove sonorità unite al fascino della tradizione mediterranea. È il caso di Rumori mediterranei al Roccella Jazz Festival sulla costa jonica calabrese, che dal 1981 tra la quiete e i profumi di un paese del sud, ha indicato un’idea altra di sperimentare e produrre musica, favorendo incontri di musicisti di aree espressive e geografiche diverse e contaminandosi con altri linguaggi come il cinema, la fotografia, la danza, il teatro e la letteratura.
It was an anthropological syncretism between segregation and liberation, passion and rebellion which created the breeding ground for jazz and its inimitable characteristic, its chameleonlike capacity to mix and assimilate different musical geographies which had become genres, dances and style still used today. And so, in the mid-20th century, while other migrations from Europe were crossing the Atlantic in search of the “American dream”,
76
Natalio Luis Mangalavite, Teatro Garden, Rende (CS), 2007
Una
mus { Return of a music }
jazz disembarked on the shores of Italy. It was in the jazz-lovin’ taverns of Rome and thanks to musicians like Kramer, Mussolini, Schiano, Melis and scholars like Polillo that Italian jazz became a success on the international scene. Uniting both tradition and research, over time Italian jazz has developed a language of its own, rich in Mediterranean tones and sounds, and travelling beyond Mare Nostrum. From the early taverns to jazz clubs, Italy has once again discovered
EstateSummer07 Gianluca Renzi, Diagonal Jazz, Sensum, Feroleto Antico (CZ), 2007
usica che torna
“Se non sai che cos’è, allora è Jazz!” dal film novecento di g. tornatore “If you don’t know what it is, then it’s Jazz!” from the film Novecento by G. Tornatore
77
Daniele Tittarelli, Diagonal Jazz, Sensum, Feroleto Antico (CZ), 2007
Paolo Fresu, Teatro Garden, Rende (CS), 2007
Un festival che dal free jazz di Ornette Coleman, ritrova ad agosto una capacità di trasgredire mescolando il jazz con tracce etniche ed echi pop, risonanze mitiche ed eccessi ritmici, che interpreta anche la rivincita di un territorio contro le mafie che l’assediano. Roccella, come Berchidda e Fano, rappresenta una sorprendente sfida alla complessità dei tempi: quella del sapersi raccontare. Durante
78
Cachaito Lopez, Roccella Jazz, Arena dello Stretto Reggio Calabria 2006
a taste for new sounds together with a fascination for the Mediterranean tradition. This is the case of Rumori Mediterrani at the Roccella Jazz Festival on the Ionian coast of Calabria which, since 1981, among the tranquillity and fragrances of a little southern village, has shown another way of experimenting and producing music, favouring meetings among musicians from very different areas, both in terms of expression and geography, and inspired by other forms of language such as cinema, photography, dance, theatre and literature. “Non suono il rock: rock è una parola inventata A festival which, from the free jazz of Ornette Coleman, dai bianchi. Non amo neanche la parola jazz every August finds ways to transgress, mixing jazz che i bianchi ci hanno appiccicato addosso. with ethnic traces and echoes of pop, mythical resoNoi suoniamo semplicemente nero e suoniamo nance and rhythmic excesses which are also a sign of secondo l’aria dei tempi.” victory in an area besieged by the mafia. “I don’t play rock, rock is just a word invented by whites. I don’t Roccella, like Berchidda and Fano, represents a sureven like the word jazz the whites have stuck on us. We just play prising challenge to the complexity of the times: that black and play the tunes of our times”. of being able to tell its own story. During the concerts, Miles Davis in workshops or improvised events in the little alleys and squares, artists and audience, in tune with the inhabitants, compare mentalities and music to the slow rhythm of the nature around them. i concerti, nei workshop o in eventi improvvisati tra vicoli e piazze, In summer it is possible to trace southern sounds and sensations artisti e pubblico, in sintonia con gli abitanti, confrontano pensieri, which have the feel of the cycles of history, suspended between lingue e musiche al ritmo lento della natura dei luoghi. land and sea, of never-ending landscapes the soul can escape to D’estate è possibile dunque rintracciare suoni meridiani e sensazioni and listen to Mediterranean tales by musicians like Pieranunzi, che hanno il sapore del tempo ciclico della storia, sospeso tra terra e Gaslini, D’Andrea, Rava, Fresu, Trovesi, Rea, Di Castri, Mirabassi, mare, paesaggi sconfinati in cui far fuggire l’anima e ascoltare racBollani, Pietropaoli, Marcotulli, and De Vito, the spokesmen of conti mediterranei di musicisti come Pieranunzi, Gaslini, D’Andrea, Italian jazz. Rava, Fresu, Trovesi, Rea, Di Castri, Mirabassi, Bollani, Pietropaoli,
Christian Meyer, Teatro Garden, Rende (CS), 2006
culture
Good Vibes Quartet, Diagonal Jazz, Sensum, Feroleto Antico (CZ), 2007
EstateSummer07
I PIÙ GRANDI EVENTI DI JAZZ ... IN CALABRIA • Premio “Claudio Mazzitello” I Edizione Il 7 luglio al Porto di Cariati Marina (CS) • Festival Jazz & Vento IV edizione Il 20, 21, 22 Luglio a Cortale (CZ) • Roccella Jazz Festival XXVII Edizione dal 16 al 25 Agosto a Roccella Ionica (RC) • New Orleans Jazz Fest Dal 25 al 27 Agosto a Lamezia Terme
Nicola Pisani, Teatro Rendano, Cosenza, 2005
Marcotulli e De Vito, portavoce dell’italian-jazz. Nel ritmo che incanta, caratterizzato da metri impetuosi ed irregolari e da ripetizioni ostinate e incessanti variazioni, il jazz mediterraneo trasmette il gusto per la bellezza e la passione per la vita, mitiche visioni e armonie perdute. Dopo secoli una musica ritorna libera e dal Nord Africa al Medio Oriente, dal Sud-Europa ai Balcani, assorbe e s’insinua nella ritualità trascendente di antichi culti, traendo forza dall’eccesso di credenze e tradizioni popolari; il Jazz che “suona l’aria dei tempi”, che ancora una volta esprime note che fanno da contrappunto alle storie e ai destini dell’uomo, che ritrova suoni di un Mediterraneo in divenire. Ci auguriamo sia sempre…“quella nave che va da sola/tutta musica e tutta vele/su quell’onda dove si vola/tra il maestrale e la leggenda/del flamenco e della taranta/e fra l’algebra e la magia/nella scia di quei marinai/e quell’onda che non smette mai”(E. Bennato).
IL MESSAGGIO SOCIALE DEL JAZZ Dal palco de La Sosta di Villa San Giovanni (RC), dove si sono esibiti i più grossi nomi della musica contemporanea, l’associazione Jazzmin sceglie il jazz per sensibilizzare l’opinione pubblica nei confronti del disagio sociale: la musica più vicina all’amicizia.
Maria Joao e Mario Laghina, Eco Jazz, Centro Equitazione, Pellaro (RC), 2006
... E IN SICILIA • Canzoni in Rosa- Il 7 Luglio a Floresta - Parco dei Nebrodi (ME) • Etnafest 2007 Dal 16 al 28 Luglio a Catania • Daniela Schächter 4et - Il 13 Luglio a Messina • I Papua Jazz Trio - Il 13 Luglio a Il Tocco_Catania • Alan Farrington Quartet guest Orazio Maugeri Il 25 Luglio a Palermo
The spellbinding rhythm of Mediterranean jazz, characterised by impetuous and irregular meters, stubborn repetitions and incessant variations, enchants you and conveys a taste for beauty and passion for life, mythical visions and lost harmonies. After centuries, jazz music is free again and from North Africa to the Middle East, from Southern Europe to the Balkans, it absorbs and penetrates the transcendent rites of ancient cults, drawing strength from the excess of popular beliefs and traditions. Jazz “plays the tune of its times”, once again expressing notes which are counterpoint to history and the destiny of mankind and discovering southern sounds in a Mediterranean in the making. We hope it will always be …”that ship sailing on its own/all music and all sails/on the wave where you fly/between the mistral and the legend/of flamenco and tarantella/and between algebra and magic/in the wake of those sailors/ and that never-ending wave”. (E. Bennato).
THE SOCIAL MESSAGE OF JAZZ From the stage of La Sosta in Villa San Giovanni (RC), where the biggest names in contemporary music have played, the Jazzmin association has chosen jazz to make public opinion more aware of poverty: music closer to friendship.
La Drummeria, Teatro Garden Rende (CS), 2006
79
culture ARTE
Particolare “Il viaggio della vita”, 1997-98 Olio su tela 400x170
“L’arte è quella cosa che rende più sopportabile la vita. È l’unico modo per poter avvicinare gli uomini a Dio.” “Art is what m akes life more bear able. It is the only way to bring men to God”.
Beniamino Minnella
© Beniamino Minnella
80
Mediterranea India { Mediterranean India }
di Luisa Bellissimo
EstateSummer07
On the border between reality and fantasy, dream and consciousness, between expression and impression lies the reason for Beniamino Minnella’s passion for Panarea.
L’artista che oggi è uno dei massimi esponenti della pittura del secondo dopoguerra italiano, ormai da vent’anni trae la sua linfa vitale dalla fisicità dei colori del Sud. Nato nella terra da cui nasce il mito di Scilla e Cariddi, Minnella viaggia al di là degli orizzonti del Mare Nostrum. E del Mediterraneo fa il centro della sua arte, intensa e possente come il meridione. Partendo da un così importante bacino culturale, Beniamino Minnella ha rivolto il suo sguardo di artista altrove. In venti anni ha già esposto a Panarea una mezza dozzina di volte. E per questa personale ha scelto circa trenta disegni di strada che raccolgono le memorie artistiche dei suoi cinque viaggi in Oriente. La voglia di rappresentare l’intensità di quei luoghi ha una sua ratio: superare i confini per ampliare la propria conoscenza, mantenendo salda l’origine della propria identità. Minnella applica, dunque, al paesaggio dell’India una base mediterranea per realizzare
The artist, one of the greatest exponents of post-Second World War Italian painting, has drawn creative nourishment from the materiality of the colours of the South for more than twenty years. Born in the land of the myth of Scylla and Charybdis, Minnella travels beyond the horizons of Mare Nostrum. And he makes the Mediterranean the centre of his art, which is as intense and powerful as the South. Setting out from this important basin, Beniamino Minnela turned his artist’s gaze elsewhere and has once again decided to display his works on the island of Panarea. From 20 – 30 July he has organised an artistic initiative in a place which is a popular tourist destination not only for Italians. In twenty years Minnella has put on half a dozen exhibitions. And for this one he has selected about thirty of his travel drawings which embody artistic memories from his five © Beniamino Minnella
Al confine tra realtà e fantasia, tra sogno e coscienza, tra espressione e impressione trova il suo motivo di vita la passione di Beniamino Minnella per Panarea.
L’artista Beniamino Minnella a Panarea
Ogni angolo dell’India aspetta il tuo Risveglio ogni animale e così i capi e le greggi. Nel tuo cammino ti copri agli occhi curiosi con un velo di colore come per nascondere antichi misteri mai scoperti. Donna d’Oriente corpo forte e dignitoso come una Dea le labbra simili a rossi rubini e occhi intensi come smeraldi Bella anche al tramonto quando ritorni carica del tuo prezioso bagaglio dalla dura giornata sotto il sole cocente. Profumata India fatta di incensi e spezie, di Nauseabondi odori, di visi sorridenti Di bambini forti e belli come i grandi Guerrieri Rajput. Lago di montagna fatto dalla lacrime della Dea Sgravasti nella Bianca e Splendida Pushkar. Tutto questo sei tu o anche di più o dolce India Terra affollata come un formicaio di Animali e uomini tristi e rassegnati di avvoltoi di cammelli lenti che portano il peso nel mondo, elefanti colorati e insofferenti, carogne di animali, canti di uccelli corvi affamati sul dorso di vacche scheletriche e polverose. (…) Al tramonto quando il tuo sole si colora di malinconia tutto tace ogni cosa conosce Finalmente il silenzio e la luna appare fino al nuovo giorno. E così forse per sempre nelle dolci e crudeli vie d’Oriente.
Every corner of India awaits your Awakening each animal and the heads and the flocks. On your way you cover yourself from curious eyes with a veil of colour as if to hide ancient mysteries never uncovered. Woman of the East body strong and dignified as a goddess lips like red rubies and eyes intense as emeralds. Beautiful at sunset too when you return laden with your precious baggage from the hard day under the burning sun. Perfumed India of incense and spices, of nauseating smells, of smiling faces 81 Of children strong and beautiful like the great Rajput warriors. Mountain lake made of the tears of the Goddess Sgravasti in the White and Splendid Pushkar. All this are you or more oh sweet India Crowded land like an anthill of Animals and men sad and resigned of vultures of slow camels which bear the weight of the world, elephants colourful and impatient, animal carcasses, birdsong hungry crows on the backs of skeletal dusty cows. (…) At sunset when your sun takes on the hue of melancholy All is silent each thing knows silence at last and the moon appears until the new day. And so perhaps forever in the sweet and cruel ways of the East.
Tratto da “Donne d’Oriente” di Beniamino Minnella Agra – India 31.10.1997
Taken from “Donna d’Oriente” by Beniamino Minnella Agra – India 31.10.1997
© Beniamino Minnella
Autunno, 2002 - Olio su tela 150x35
82
un forte legame fatto di colori, tonalità, volti e atmosfere in cui si riconoscono tratti comuni. Nel percorso che conduce dal Mediterraneo all’Oriente, l’artista trova il modo di dare il suo perché al viaggio. Come le radici di un grande albero, il Mare Nostrum rappresenta un terreno fertile di spunti e matrici creative, i cui frutti maturano anche sotto il sole dell’India. Quella terra che definisce la “donna colorata”. L’artista dipinge dal 1966, quando era ancora liceale e dopo aver frequentato l’Accademia di Belle Arti di Roma e la Scuola Libera del Nudo, ha aperto i suoi orizzonti artistici raggiungendo Londra e Amsterdam. Sono stati gli anni ‘80 a sancire, invece, il suo incontro con gli Stati Uniti. Proprio a New York, infatti, partecipa ad un lavoro di ricerca sull’arte e sulla cultura degli ultimi indiani d’America. Ma il suo contatto con le Isole Eolie nasce nel 1998 quando acquista a Panarea “La casa della luna”. Già con la mostra “Frammenti Mediterranei”, allestita alla Biblioteca comunale di Milano, Minnella inaugura un ciclo d’impegni artistici che lo portano a dividersi tra Roma, la città meneghina e, ancora una volta, le Isole Eolie. Dal lungo e affettuoso legame con Panarea, luogo della sua prossima mostra, alla curiosità introspettiva per l’Oriente il passo è breve. E infatti, l’incontro con l’India nasce nel 1997 quando l’artista avverte l’esigenza di ritrovare i motivi del dipingere e del vivere. E così nelle sue opere emergono prepotenti nuove sensazioni che nutrono la forza dei colori. Ma del resto come stigmatizzò Lucio Barbera:«Molto dall’India Minnella ha tratto; ma se ha potuto farlo è stato perché era già Minnella».
© Beniamino Minnella
culture
journeys to the East. His desire to represent the intensity of those places has its ratio: to go beyond frontiers to widen his knowledge, with the solid origins of his own identity. Minnella therefore applies a Mediterranean base to the landscapes of India to create a strong bond of artistic colour. On the road from the Mediterranean to the East, the artist finds a way to give a reason for his journey. According to Minnella, like the roots of a great tree, Mare Nostrum represents a fundamental basin. But the fruits of this tree are gathered in the East. The artist has extended his horizons seeking the source of his inspiration first on the shores of the Straits, then turning his creativity eastwards to the land he calls “colourful woman”: India.
© Beniamino Minnella
EstateSummer07
LA MOSTRA Disegni sulle strade d’Oriente, appunti di viaggio dell’artista reggino Beniamino Minnella. L’India, il Tibet e altre atmosfere scorrono su volti e scorci di un mondo a parte, fermo nel tempo. Panarea Hotel Piazza dal 20 al 30 luglio THE EXHIBITION Drawings along the roads of the East, travel notes by the artist Beniamino Minnella, from Reggio Calabria. India, Tibet and other lands reflected in the faces and glimpses of a world where time has stood still. Panarea Hotel Piazza 20-30 July Donna misteriosa, 2000 Olio su tela 60x120 © Beniamino Minnella
L’ARTE PER I BAMBINI Dal 1997, l’artista segue i trecento bambini della Agnel Educational & Charitable Complex di Verna, Goa, India. La Missione nasce dall’iniziativa di una generosa coppia austriaca, che ha salvato dalla strada e dall’indigenza trecento bambini abbandonati di Goa, centro sulla costa occidentale dell’India. Una volta l’anno, Minnella offre volontariamente la sua opera, insegnando disegno ai piccoli, portando materiale prezioso per loro, come acquarelli, tempere e strumenti per dipingere. Come ulteriore atto a sostegno del progetto, una parte dei proventi della vendita del libro “Fuga nel verde”, viene devoluto alla Missione. ART FOR CHILDREN From 1997 the artist takes care the three hundred kids of the Agnel Educational & Charitable Complex, Verna, Goa, India. The Mission is a project started by a generous Austrian couple who has saved from indigence the abandoned kids of Goa, important centre on the Indian west coast. Once a year, Minnella teaches drawing to these children, bringing them all the necessary tools. As a further support, part of the income from the sale of the book “Fuga nel verde” goes to the Mission. Agnel Educational & Charitable Complex, Verna, Goa, India www.agnelgoa&satyam.net.in
83
culture PAROLE
“Spalancò la finestra con un gesto di rabbia. Il saliscendi di legno che la bloccava si inceppò. Il vetro dell’imposta ebbe uno sfrigolìo...” “He flung open the window angrily. The wooden latch which held it got stuck. The window pane hissed...”
{ Red-hot Calabria }
Calabria rovente di Eleonora Scrivo
84
Una Calabria torrida, sensuale e aspra è la protagonista autentica del romanzo La vita obliqua di Enzo Siciliano, pubblicato postumo da Mondadori.
Calabria, torrid, sensual and stark is the real protagonist in Enzo Siciliano’s novel La vita obliqua, published posthumously by Mondadori.
Nell’ambiguità di una terra, al contempo violenta e assorta, matrigna e generosa, si specchiano, infatti, i caratteri esasperatamente antitetici dei due protagonisti, i cognati Saverio e Gabriele. Alla natura avida e gretta del primo, ricco possidente e speculatore senza scrupoli, si oppone la profondità di ideali e di passione del “professore”, convinto sostenitore della giustizia sociale e del diritto al cambiamento. Questa Calabria rauca, colta nel passaggio dalla fine della prima guerra mondiale agli esordi del fascismo, è l’immagine, in scala, di una nazione da sempre perplessa tra velleitarismo e slanci profondi, egoismo e sussulti di impegno. Sfumature presenti nello stile galantuomo di un intellettuale in prima linea, feroce assertore della letteratura come impegno civile e etico, ma capace, anche, nel declino del vigore fisico, coincidente con il destino obliquo di un paese in bilico, di ritirarsi dolcemente a contemplare “il mare, il profilo di Stromboli e la morbida figura di Capo Vaticano sospesa nella foschia”.
Within the ambiguity of a land both violent and intent, harsh and generous, the antithetic personalities of the two main characters, brothers-in-law Saverio and Gabriele, are reflected. The former, greedy and rough, rich landowner and unscrupulous speculator, is in contrast to the “professor”, a man of profound ideals and passion, a convinced supporter of social justice and the right to change. This hoarse Calabria, captured in the period between the end of World War I and the onset of fascism, is the scaled-down version of a nation which has always been perplexed between unrealistic ambition and profound energy, egoism and starts of commitment. Hints of this are present in the gentlemanly style of an intellectual in the frontline, a fierce champion of literature as social and ethical commitment., but also capable in his physical decline, which coincides with the oblique destiny of a country hanging in the balance, of contemplating “the sea, the outline of Stromboli and the soft shape of Capo Vaticano suspended in the haze.”
MINI-BIO_ENZO SICILIANO
biography
EstateSummer07
Enzo Siciliano (Roma, 1934 - 2006), laureato in filosofia, si formò alla scuola di alcuni grandi protagonisti della cultura del Novecento: da Debenedetti a Moravia, da Pa-
solini a Bassani e Bertolucci. Prima dell’esordio letterario e dell’attività critica e pubblicistica, fu insegnante e funzionario della Rai. Esordi’ nella narrativa con Racconti ambigui (1963) per poi diventare condirettore di Nuovi Argomenti e direttore del Gabinetto Viesseux di Firenze. Di lui restano opere teatrali, saggi critici, romanzi e racconti. Tra le sue opere: Mia madre amava il mare (1994), Teatro romano (1995), Breve viaggio in Italia (1996), Diario italiano 1991-1996 (1997), I bei momenti (1997) e la Vita obliqua pubblicato postumo. Enzo Siciliano (Rome, 1934 –2006), graduated in philosophy and spent his formative years at the school of some of the greatest protagonists of 20th century culture, from Debenedetti to Moravia, Pasolini to Bassani and Bertolucci. Before his literary debut and work as critic and journalist, he was a teacher and worked for the Rai. His first narrative work was Racconti ambigui (Feltrinelli, 1963), he then became co-director of Nuovi argomenti and director of Gabinetto Viesseux in Florence. He wrote for the theatre, critical essays, novels and short stories, his works include Mia madre amava il mare (1994), Breve viaggio in Italia (1996), Diario italiano 1991-1996 (1997), I bei momenti (1997) and La vita obliqua, published posthumously.
La vita obliqua di Enzo Siciliano Mondadori, 2007
85
Aumentano i voli sull’area dello Stretto { More flights to/from Aeroporto dello Stretto }
86
Con la stagione estiva l’Aeroporto dello Stretto si adegua ai ritmi dei tanti turisti che hanno scelto l’estrema punta dello stivale e la costa nord orientale della Sicilia per trascorrere le proprie vacanze.
For the summer season the Aeroporto dello Stretto has stepped up its rhythm for the many tourists arriving in southern Calabria and north-east Sicily to spend their holidays.
Dal 22 giugno fino alla fine della stagione si sono potenziati il numero di voli e le destinazioni: ai collegamenti quotidiani da/per Roma Fiumicino e Milano Malpensa, ai quasi quotidiani voli diretti da/per Venezia (non si vola la domenica), ai voli “feriali” da/per Bergamo, collegati dal lunedì al venerdì, si aggiunge il volo da/per Pisa (quattro volte a settimana) e da/per Pescara (una volta a settimana). Diventa quotidiano il collegamento con Bologna, mentre quello con Torino permette, tre giorni la settimana (lunedì, mercoledì e venerdì), di partire sia la mattina che la sera, mentre negli altri giorni effettua un volo quotidiano. Anche nei voli diretti internazionali sono previste novità importanti: al collegamento con
From June 22 until the end of the summer there will be more flights and destinations: daily flights to/from Rome and Milan Malpensa, daily flights (except Sundays) to/from Venice, weekday flights to/from Bergamo, four days a week to/from Pisa and once a week to/from Pescara. There is now a daily link to Bologna, while to Turin there are both morning and evening flights three times a week (Monday, Wednesday, Friday) and once a day on the other days of the week. Good news on direct international flights: weekday flights to Malta have been in operation for some time now, and there will soon be direct flights to Barcelona and Paris
spot
EstateSummer07
INFORMAZIONI IN TEMPO REALE: www.aeroportodellostretto.it Call center 899 28 28 29 - Centralino SoGAS +39 0965 640 517
INFORMATION IN REAL TIME: www.aeroportodellostretto.it Call center 899 28 28 29 - Centralino SoGAS +39 0965 640 517
COLLEGAMENTI: • in auto via autostrada: uscita Ravagnese • da Reggio Calabria: bus ATAM • da Messina: Volobus (Autosilo Cavallotti) con servizio di pre-check in a bordo - Caronte Tourist (Villa S. Giovanni) o mezzi veloci FFSS (Reggio Calabria) • dalle Eolie: elicotteri o traghetti • pontile: di prossima inaugurazione, con collegamenti veloci da/per Taormina e le isole Eolie
TRANSPORT LINKS: • by car via motorway: exit Ravagnese • from Reggio Calabria: bus ATAM • from Messina: Volobus (Autosilo Cavallotti) with on board pre-check in service - Caronte Tourist (Villa S. Giovanni) or hydrofoil FFSS (Reggio Calabria) • from the Aeolian islands: helicopter or ferry • landing wharf: to be inaugurated soon, with fast links to/ from Taormina and Aeolian Islands
Malta, operativo nei giorni feriali da tempo, si stanno per aggiungere i voli diretti per Barcellona e Parigi, oltre all’ipotesi, sempre più concreta, per Atene. Sono previsti, inoltre, potenziamenti dei voli charter per destinazioni come Praga ed altre capitali europee. Intanto continuano a pieno ritmo i lavori di adeguamento e di ampliamento dello scalo: a metà giugno è iniziato il rifacimento del piazzale, che permetterà di ospitare un numero sempre maggiore di aeromobili, a partire dai Canadair; sta per essere consegnato il pontile, che consentirà collegamenti veloci con Messina, le isole Eolie e Messina; all’interno del terminal stanno proseguendo i lavori di messa in sicurezza, ed entro la fine dell’anno inizieranno quelli di rifacimento dell’intera aerostazione. La società di gestione dell’Aeroporto sta lavorando a ritmi incessanti per non creare disagi ai numero-sissimi passeggeri, cadenzando l’apertura di ogni cantiere con l’individuazione di soluzioni alternative per gli spazi interdetti al pubblico dai lavori in corso.
with a strong possibility of Athens. More charter flights to Prague and other European capitals are also foreseen. In the meantime work continues on improving and enlarging the airport: from creating greater space for aircraft to building the landing wharf for high-speed transfers to/from Messina, and the Aeolian Islands. Inside the terminal the management are doing their very best to create as little inconvenience as possible to passengers.
87
EstateSummer07
Tra cielo e mare Between sky and sea Blu cobalto Cobalt blue
on tour summer 07
89
ontour
SALINA
Tra cielo e mare { Between sky and sea } di Libero Zotti
90
High, majestic and fertile, with the most abundant water supply among all these isles, Salina shines with a light of its very own in the tranquillity of its many moods. In every season, its sea, mountains and hamlets make this island the perfect place to lose yourself and discover the wonders it can reveal to anyone willing to seek out its soul.
L’isola si distingue per le vette dei due monti più alti dell’arcipelago, Fossa delle Felci e Fossa dei Porri, vulcani ormai spenti: da qui il suo antico nome greco Didyme, gemelli. Si arriva a Santa Marina, primo approdo per barche da diporto, navi e aliscafi, caratterizzata dalla chiesa parrocchiale - una delle caratteristiche dell’isola, che ne conta ben dieci e tutte incredibilmente grandi - e la mitica pasticceria Matarazzo al profumo di pasta di mandorla. Sulla strada principale si affacciano i negozi e le boutique più ricercate e il profumo di pane caldo si mescola alla fragranza di gelsomino. Un mezzo agile è l’ideale per fare il giro dell’isola percorrendo l’unica strada che s’inerpica tra il verde e precipita nel blu. Il cappero è ovunque, da raccogliere o acqui-
Salina stands out with the two highest peaks in the archipelago: the extinct volcanoes Fossa delle Felci and Fossa dei Porri, hence its ancient Greek name Didyme, twins. Pleasure boats, ships and hydrofoils land at Santa Marina, with its pleasant parish church, one of the island’s characteristics – there are ten of them and all surprisingly large – and the sweet smell of marzipan coming from Matarazzo, the island’s mythical confectioner’s. The main street is lined with shops and stylish boutiques and the fragrance of freshly-baked bread mingles with the perfume of jasmine. You need a nippy means of transport to get around the island’s only road which winds up through the greenery and drops sharply
© V.Piccinini - V.Scolozzi
Alta e maestosa, fertile e ricca di acqua come nessuna, Salina splende di luce propria nella tranquillità delle sue molte espressioni. In ogni stagione, mare, montagna e piccoli centri ne fanno un luogo perfetto in cui è un piacere perdersi, scoprirne le meraviglie che sa donare a chi ha voglia di svelarne l’anima.
Punta Perciato EstateSummer07
E’ HOTEL > Santa Marina - Bella Vista, Mamma Santina, Mercanti del mare > Malfa - Capo Faro Malvasia & Resort, Signum, Santa Isabel > Rinella - L’Ariana, Principe di Salina E’ RISTORANTI > Santa Marina - ‘Ni Lausta, Portobello > Lingua - ’A Cannata, Da Alfredo (per granite e pane cunzatu) > Malfa - Capo Faro Malvasia & Resort E’ DA NON PERDERE > Le dieci chiese > Museo dell’emigrazione > Cantina Hauner, vini e Malvasia con etichette d’autore > Azienda Agricola Fenech > Ceramiche Ossidiane Salina > Grotte saracene > Il parco naturale Monte delle Felci (982 m slm) > Capo Graminazzo, area archeologica E’ DIVING > Centro Nautico Salina - Leni/Rinella > Nauti Sub Service – S. Marina Salina E’ HOTELS > Santa Marina - Bella Vista, Mamma Santina, Mercanti del Mare > Malfa - Capo Faro Malvasia & Resort, Signum, Santa Isabel > Rinella - L’Ariana, Principe di Salina E’ RESTAURANTS & BARS > Santa Marina - ‘Ni Lausta, Portobello > Lingua - ’A Cannata, Da Alfredo for flavoured crushed-ice sweets and “cunzatu” bread > Malfa - Capo Faro Malvasia & Resort
“Bordeggiammo per una parte della giornata; avevamo sempre il vento contr a r io. Pa ssa m mo in r iv ista Salina, Lipari, e Vulcano scorgendo, ad ogni passaggio tra Salina e Lipari, lo Stromboli scrollare all’orizzonte il suo penn ac chio di fi a m m e .” Alexandre Dumas padre - Dove il vento suona, viaggio nelle Eolie “We tacked for part of the day; the wind was always against us. We reviewed Salina, Lipari and Vulcano, each time we passed between Salina and Lipari, we could make out Stromboli raising its plume of flames on the horizon.” Alexandre Dumas (father) Where the wind blows, voyage to the Aeolian Isles
E’ DON’T MISS > The ten churches > Immigration museum > Cantina Hauner, prized wines and sweet Malvasia > Azienda Agricola Fenech > Ceramiche Ossidiane Salina Obsidian Pottery > Saracen Caves > Monte delle Felci natural reserve > Archaeological site at Capo Graminazzo E’ DIVING > Centro Nautico Salina - Leni/Rinella > Nauti Sub Service – S. Marina Salina IN VOLO ALLE EOLIE / FLYING TO THE EOLIAN ISLANDS www.airpanarea.com
91
Š Daniela Liconti
Rinella da Leni, con Lipari e Vulcano sullo sfondo
92
stare, con malvasia, conserve, miele e origano di produzione propria. A Lingua, piccolo centro allungato su una spiaggia di massi lisci, partono sentieri che si addentrano tra felci e piante officinali. Andando verso nord, si incontrano Capo Faro e Malfa, la grande chiesa di San Lorenzo, il porticciolo con le case attorcigliate lungo lo stretto percorso tra i colori di una vegetazione lussureggiante. Sulla strada per Valdichiesa (300 m slm), il centro piĂš alto, una deviazione ci porta a Pollara, in origine cratere del Vulcano dei Porri, la cui erosione ha generato una spiaggia raggiungibile solo a piedi o via mare. Sabbia nera, i ricoveri per le barche dei pescatori scavati nella roccia, Filicudi e Alicudi sullo sfondo e Punta Perciato, meta
ontour
away into the deep blue. Capers are found everywhere, either to pick or to buy, along with locally produced Malvasia, preserves, honey and origano. At Lingua, a hamlet stretching along a beach of smooth stones, pathways lead off into patches of ferns and medicinal plants. Heading northwards you reach Capo Faro and Malfa, the great church of San Lorenzo, the little harbour with its houses winding along the narrow road among the bright colours of the lush vegetation. On the road to Valdichiesa (300 m above sea level), the highest village on the island, a deviation leads to Pollara, originally the crater of the Vulcano dei Porri, whose erosion has created a beach acces-
EstateSummer07
degli appassionati subacquei. Continuando, si scende sul versante sud-ovest che guarda Lipari, si attraversa Leni con le sue antiche dimore, per raggiungere Rinella, porticciolo di pescatori. Poche case tra i vicoli bianchi, una piccola curva di sabbia color pece e la villa patrizia, ora un albergo, sormontata da teste dai tratti orientali che guardano al mare per allontanare il pericolo. Non la montagna, perché dall’isola quieta non può giungere alcuna offesa. Dal 2000 le Isole Eolie sono Patrimonio dell’Umanità.
sible only on foot or by sea. Black sand, shelter for the fishermen’s boats carved out of the rock, Filicudi and Alicudi in the background and Punta Perciato, a skin diver’s paradise. Further on, you descend the south-west slope overlooking Lipari, pass through the old houses of Leni and reach the little fishing port of Rinella. Just a few houses scattered among white lanes, a curve of sandy, pitch-coloured beach and the hotel, once a patrician mansion, surmounted by heads with oriental features looking out to sea to keep danger away. Not the mountain though; the peaceful island bears it no ill will. The Aeolian Islands have been a world heritage site since 2000.
© V.Piccinini - V.Scolozzi
Veduta di Panarea
Malvasìa
Chiesa di San Lorenzo a Malfa © Daniela Liconti
© V.Piccinini - V.Scolozzi
93
ontour
UNDERWORLD
Clavelina lepadiformis Piccoli tunicati trasparenti colonizzano una gorgonia dove stazioneranno a vita nutrendosi di quanto r iu scir anno a trattenere dal filtraggio costante dell’acqua (singoli individui alti due o tre cm). Small tr ansparent tunic ate s colonise a horny coral where they spend their entire lives feeding on what they manage to capture by constantly filtering the water (each individual is two or three cm. high).
{ Cobalt blue }
BLUcobalto
I fondali di Reggio Calabria
Testi* e foto di Francesco Turano
Acqua di cristallo, mare liscio e celeste, assenza di correnti: seduto sul tubolare del gommone ruoto all’indietro e con uno sguardo al cielo mi ritrovo sott’acqua circondato da una cortina di bolle spumeggianti. Crystal-clear water, sea smooth and blue as glass, no current: sitting on the tubular of the dinghy I roll backwards and, with a glimpse of the sky, I’m underwater surrounded by a curtain of sparkling bubbles.
EstateSummer07
Without moving I let the water carry me gently along … I find myself upside-down and move towards the unknown: the cobalt blue below attracts us, intriguing as ever, and soon it reveals the outline of the submerged mountain we are heading for.
Senza muovermi, lascio che l’acqua mi sposti lentamente…
l’ignoto
Mi ritrovo a testa in giù e muovo verso : il blu cobalto sotto di noi attira, intrigante come sempre, e presto lascerà apparire la sagoma della montagna sommersa verso la quale siamo diretti.
95 Aracnanthus oligopodus Celenterato raro ed esclusivamente notturno, è diffuso sui fondali sabbiosi antistanti il lungomare di Reggio Calabria. Qui lo si può osservare a notte fonda, con cautela, impegnati in affascinanti immersioni notturne. Rare nocturnal coelenterate, widespread on the sandy sea bottom just off the sea front in Reggio Calabria. If caution is used, it can be observed at night during its fascinating nocturnal immersions.
Our spotlights revive the colours absorbed by the dense deep water. Bunches of transparent tunicates hang from corals moving elegantly among the colonies of coelenterates which offer them shelter.
La luce dei nostri illuminatori risveglia i colori, assorbiti dall’acqua densa e profonda.
Grappoli di tunicati trasparenti pendono dalle gorgonie che si spostano con eleganza tra le colonie di celenterati che offrono loro rifugio.
96
Serpula vermicularis Verme col ciuffo - Crested worm
ontour
EstateSummer07
L’acqua calda dei primi strati è diventata un ricordo: siamo entrati in un mondo più fresco, dove la muta si fa più sottile, schiacciata dalla pressione (…) sensazioni ed emozioni si
rinnovano e si accavallano mentre ci spingiamo alla massima quota prevista, poco sotto i sessanta metri. Hippocampus ramulosus Che creatura incredibile: il cavalluccio marino non ha eguali in natura! Peccato che il suo habitat, tipicamente costiero, è stato danneggiato gravemente dall’uomo, tanto da portare l’ippocampo sull’orlo dell’estinzione. What an extraordinary creature: the seahorse has no equal in nature! Sadly, its typical coastal habitat has been so badly damaged by man that it is on the verge of extinction.
The warm water of the upper layers is left behind: we enter a colder world where our wetsuits become thinner from the water pressure (…); new sensations and emotions come and go as we push down as far as we can, to just under sixty metres.
97
Scorpaena scrofa Qualcuno potrebbe dire: non è uno scorfano, è una cipolla! Questo è infatti il nome usato nei dintorni di Reggio per lo scorfano rosso, pesce pigro e molto abile nel mimetismo. Some might say: it isn’t a scorpion-fish, it’s an onion fish! This is the name commonly used in the Reggio area for the lazy red scorpion-fish which is very clever at camouflaging itself.
98
[...] tra i rami delle gorgonie notiamo uno scorfano gigantesco, di un bel rosso vermiglio [...].
Quando si sposta, disturbato, sembra quasi infastidito, pigro d’uno scorfano! [...] among the branches of the horny coral we notice an enormous, bright red scorpion-fish [...]. When it moves away, disturbed by our presence, it seems almost annoyed, lazy old scorpion-fish!
ontour
EstateSummer07
Il blu che prima ci ha accolti, invita a una lenta risalita; lo sguardo va sempre un po’ su, verso il sole e i suoi bagliori in superficie, e un po’ giù, nel blu,
per godere di tutti quegli effetti che solo l’immersione in acqua libera può offrire.
The blue which welcomed us before now invites us to return slowly to the surface; our eyes look up and up, towards the sun and its blinding rays and also below, down into the deep blue, to savour all the effects that only diving in open water can offer.
Serpula vermicularis Alcuni vermi del mare, meglio noti come policheti sedentari, vivono all’interno di tubicini autocostruiti da dove si affacciano lasciando sporgere una corona di tentacoli piumati. Sea worms, better known as sedentary polychaetes, live inside self-built tubes from which they stick out a crown of feathered tentacles.
99
The account of a dive can give an idea, even if only a vague one, of what it is like to dive in the seas of Calabria. Each place has different characteristics, different colours and its own peculiar flora and fauna.
Il racconto di un’immersione per offrire un’idea, seppur vaga, di cosa può significare immergersi nei mari di Calabria. Ogni luogo ha caratteristiche diverse, colori diversi, flora e fauna peculiari.
Stenopus spinosus Un gambero attrezzato di tre paia di chele, di misura diversa, non poteva che essere soprannominato “meccanico”, in virtù della diversità di “chele o pinze” di cui dispone.
100
“Mechanic” is the only nickname a prawn equipped with three pairs of differently-sized claws could be given.
DIVING CENTER CALABRESI - CALABRIAN DIVING CENTERS • A.S. Sub Aqua Diving Club Paola (Cs) • Centro Sub Scalea - Scalea (Cs) Centro Subacqueo Diamante Diamante (Cs) • Deep Inside Diving Center Praia a Mare (Cs) • Dino Sub - Praia a Mare (Cs)
ontour
• Diving Club Cirella - Cirella (Cs) • Posidonia Diving Center Diamante (Cs) • Scuba Adventure Club Amantea (Cs) • Sensazioniblu - Amantea (Cs) • Sub Center Amantea - Amantea (Cs) • Mediterraneo Diving Center Gizzeria (Cz) • Poseidon Sub Diving Center - Isola Capo
Rizzuto (Kr) • Big Sur Diving - Pizzo (Vv) • Calabria Diving Briatico Brace Briatico (Vv) • Centro Sub Villaggio Baia del Sole S. Nicolò di Ricadi (Vv) • La Bussola - Tropea (Vv) • Le Sirene - Briatico (Vv)
EstateSummer07
In tanti anni ho imparato a conoscere la biodiversità dei fondali calabresi, ho fotografato di tutto e
mi sono innamorato sempre più del mio mare.
In tutto ciò, ho fatto mie le sue sofferenze, osservando dal vivo il suo progressivo degrado, veloce e costante, dovuto alla scarsa conoscenza degli ambienti sommersi e all’incuria dell’uomo.
Blennius ocellaris Bavosa occhiuta Piccolo pesce privo di squame, con la pelle coperta di muco (da qui il termine bavosa), abituato a farsi casa nei relitti degli oggetti più strani. Small fish without scales whose skin is covered with mucus, it makes its home among the wreckage of the strangest objects.
I have got to know the bio-diversity of the Calabrian seabed over many years, I have photographed everything imaginable, I have learned to love the sea more and more. In all of this I have also suffered observing its progressive deterioration, it has been fast and continuous, due to the lack of knowledge about underwater environments and to man’s carelessness.
*I testi sono tratti dal libro: *Text taken from the book: Calabria Mediterraneo Sconosciuto Francesco Turano Iiriti Editore - 2007
• Mondo Blu Diving Center Ricadi Capo Vaticano (Vv) • Pasqualo Diving - Vibo Valentia • The Frogmen Team - Briatico (Vv) • Torre Ruffa Diving Club - Tropea (Vv) • Tropeasub - Tropea (Vv) • Bagnara Diving Center Bagnara Calabra (Rc)
• Centro Diving Subseaexplorer Cannitello di Villa S. Giovanni (Rc) • Diving Center Le Tonnare - Palmi (Rc) • Diving Center Untuffonelblu Cannitello di Villa San Giovanni (Rc) • Ecolmare - Bagnara Calabra (Rc) • Le Sirene - Palmi (Rc) • Mediterraneoblu - Reggio Calabria
• Megale Hellas Marina di Gioiosa Jonica (Rc) • Oltre il Blu - Reggio Calabria • Scilla Diving Center - Scilla (Rc) • Scuba Point - Reggio Calabria • Seagull Bay Diving Resort - Scilla (Rc)
101
© Feedback - Palermo
orldinadis
degustibus
Il cous cous portatore di bar ak a, una gr azia di v in a . Per qu esto motivo, pr im a dell a preparazione la massaia de v e pr on unci a r e un’invocazione pia, e durante non dovrebbe né vedere né sentire nulla che possa essere di malaugurio. Cous cous, bearer of baraka, divine grace. This is why, before preparing it, the women of the house must pronounce a pious invocation and should not see or hear anything which might be an ill omen while making it.
104
Chef africana alle prese col cous cous al Cous cous Fest di San Vito lo Capo (Tp)
Il mondo in un piatto
Chef africana alle prese col cous cous
{ The world in a dish }
di Greta Farmar
EstateSummer07
A speciality, symbol of the Mediterranean gastronomic culture, which, after setting out on a journey through the Maghreb countries crossed Libya, Algeria and Tunisia, travelled beyond Egypt into the Middle East and Balkan Turkey, landed in Italy and then who knows where. Along the way it was enriched, new fragrances, aromas and peculiarities were added, and yet it has never lost its real identity.
Parliamo del cous cous, pietanza di origine maghrebina a base di semola di grano cotta al vapore del bouillon con cui è servita, che è a base di verdure, legumi, spezie, carne o pesce. In ogni continente, questo piatto, simbolo della convivialità e della festa, ha messo radici mantenendo la sua valenza di piatto semplice, ricchissimo di fantasia, simbolismi e tradizioni. Seguondone le tracce, di questo piatto tipico, è possibile ricostruire l’immagine del patrimonio etnico e culturale di quei Paesi che accomuna. Il termine cous cous indica sia la semola che ne rappresenta la base, che il piatto completo, variamente preparato. I chicchi di grano essiccato e spezzato vengono utilizzati in ricette salate e dolci anche nella cucina siro-libanese (bourghol) e in quella turca o greca (bulghur, pourgouri). Dopo essere stati lavati e reidratati, in acqua fredda o in succo di agrumi, si prestano alla realizzazione di insalate di prezzemolo e pomodori (tabbuolé), contorni caldi cucinati con pomodoro e spezie (kisir) o per dare consistenza a piatti di carne tritata: cruda, alla tartara (kebbé nayyé) o cotta, sotto forma di polpettine farcite con pinoli e uvetta (kibbé rass me’ liyyé). In Italia, il cous cous arriva con qualche ritardo rispetto alla Francia, ma riscuote immediato successo anche per la sua versatilità e la facilità di preparazione, che
We are talking about cous cous, a dish made from semolina steamed in bouillon served with vegetables, pulses, spices and meat or fish. In every continent it stands for conviviality and festivity, it has put down roots while remaining a simple dish, but full of imagination, symbolism and tradition. Following its tracks, it is possible to re-construct an image of the ethnic and cultural patrimony of the countries it brings together. The term cous cous means both semolina, its basic ingredient, and the complete dish prepared in different ways. The cracked dried wheat is used both in sweet and savoury Syrian-Lebanese recipes (bourghol), and in Turkish or Greek cooking (bulghur, pourgouri). After being washed and re-hydrated in cold water or citrus juice, it can be used in parsley and tomato salad ((tabboulé), as a hot side dish cooked with tomato and spices (kisir), or to thicken minced meat dishes, either raw, “tartar” (kebbé nayyé), or cooked in meatballs stuffed with pine nuts and raisins (kibbé rass me’liyyé). Cous cous came later to Italy than to France, but it was an immediate hit because it is so versatile and easy to prepare and goes well with our own typical dishes. The cous cous tradition first arrived in Sicily in the Trapani area about the
Per le comunità ebraiche originarie del Maghreb, il cous cous è il piatto per eccellenza del venerdì sera, il primo pasto dello Shabbat. For the Jewish community of the Maghreb, the dish par excellence for Friday evening is cous cous, the first meal of the Shabbat.
Mani che ‘ncocciano la semola di cous cous, ovvero la sgranano
© Feedback - Palermo
Una specialità che porta con sé i segni della cultura gastronomica mediterranea e che dopo un viaggio che dal Maghreb passa alla Libia, Algeria e Tunisia, supera l’Egitto e sconfina in Medio Oriente e nell’area turco-balcanica, approda in Italia e poi chissà, arricchendosi lungo il percorso di sempre nuovi profumi, aromi, particolarità, rimanendo comunque se stessa.
LA STORIA DEL COUS COUS La tradizione del piatto affonda le sue radici nel ‘900 a.C. La genesi del cous cous si rintraccia tra i berberi, il popolo autoctono delle valli e delle montagne del Nord Africa, le cui origini sono molto antiche. Con i cereali che coltivavano, frumento, orzo, miglio e sorgo, erano soliti preparare delle pappe con acqua o latte. Sembra che i Cartaginesi ne facessero grande uso con aggiunta di formaggio e miele. Secondo la leggenda, re Salomone, perdutamente innamorato della regina di Saba, riuscì a guarire dal suo male d’amore mangiando un piatto di cous cous. THE HISTORY OF COUS COUS Its traditions go as far back as 900 BC. Its origins can be traced to the Berbers, ancient autochthonous tribes of the valleys and mountains of North Africa. They would prepare a porridge mixing the cereals they grew (wheat, barley, millet and sorghum) with water or milk. It is said that the Carthaginians used it a great deal adding cheese or honey. Legend has it that King Solomon, head over heels in love with the Queen of Sheba, managed to cure his lovesickness by eating a plate of cous cous.
105
Particolare dell’Al Waha a San Vito Lo Capo, la tenda berbera il cui nome significa ‘vento del deserto’
Preparazione del cous cous edizione Cous cous Fest 2003
COUS COUS DI SICILIA
COUS COUS OF SICILY
con pesto di menta e melanzane
with mint pesto and aubergines
con pesto di basilico e calamari
with basil pesto and calamari
con tonno fresco e pesto di agrumi
with fresh tuna and citrus fruit pesto
con fichi, agrumi, datteri e cannella
with figs, citrus fruit, dates and cinnamon
favorisce l’armonizzazione con la nostra cucina tipica. È la Sicilia, in cui la tradizione del cous cous arriva nel trapanese fin dall’anno mille con la dominazione araba, ad aver saputo cogliere l’occasione di costruire attorno ad un piatto di tremila anni che è insieme locale e globale, rito, cultura e condivisione, una rete di relazioni culturali che attraversa col sorriso e un profumo di aromi speziati confini di ogni tipo.. Il Cous Cous Fest di San Vito Lo Capo, oggi alla sua decima edizione, vive un successo di pubblico che non conosce limiti. La rassegna internazionale ha di recente vinto un ambitissimo premio nazionale come “manifestazione gastronomica più interessante che, mettendo a confronto i vari modi di realizzare il cous cous, coinvolge 3 bacino mediterraneo, le tutti i popoli del loro culture e le loro tradizioni, nel segno dell’integrazione e della tolleranza”.
arte
orldinadish © Feedback - Palermo
106
© Feedback - Palermo
© Feedback - Palermo
La chef marocchina che prepara il cous cous, vincitore dell’edizione 2003 del Cou cous Fest
Maftoul, kseksou, cuscus, cascasa, sekso, kskso, kuskus, kuski, burgul, tabouleh… Ogni nome nasconde una storia ed un cammino faticoso…
year 1000 with Arab domination. And around this three-thousand-year-old dish, which represents all that is local and global, ritual, culture and sharing, Sicily has succeeded in creating a network of cultural relationships which cross all kinds of barriers with a smile and the aroma of spices. The Cous Cous Fest of San Vito Lo Capo, now in its tenth edition, has become an overwhelming success. This international meeting recently won the highly soughtafter national prize as “the most interesting gastronomic meeting which, by comparing the different ways of preparing cous cous, involves all the peoples of the Mediterranean basin, their cultures and traditions, in the name of integration and tolerance”.
M aftoul, k sek sou, cuscus, cascasa, sekso, kskso, kuskus, kuski, burgul, tabouleh … Each name hides a its own story and an arduous journey …
5
4
1sight2night
EstateSummer07
Notturno mare { Night by the sea }
di Valeria Bellantoni
La voglia d’estate è già esplosa, incontenibile. Le macchine del divertimento hanno già riscaldato i motori, ma prima di salire andiamo un po’ a vedere dove ci portano. Un viaggio ideale che parte da Reggio verso la Versilia e la Riviera Romagnola alla scoperta delle avanguardie, delle ultime tendenze del divertimento. Prima tappa: Riviera Romagnola. Tredici milioni di presenze. “C’è un tendenziale tramonto dei locali di culto e l’esplosione della moda dei bagni (i nostri lidi n.d.r) – ci ha spiegato Toz amministratore di Enjoytoz, società che collabora con le migliori strutture del divertimento di Bologna e della Riviera - la dimensione naturale ha preso il posto delle scenografie d’effetto delle discoteche. I gestori dei locali storici lo hanno capito, si sono adeguati ed hanno investito il loro marchio negli stabilimenti balneari”. Le serate partono verso le sette di sera con gli happy hour. A Riccione vanno molto il Beach Village e il Byblos, a Cesenatico il Battija, a Marina di Ravenna lo Zanzibar, a Milano Marittima, il Papete. Per ragioni di ordine pubblico però alcuni Comuni, li-
We’re simply dying for summer to arrive. The fun machines are warming up their engines, but before we climb aboard, let’s have a look around and see where they’re taking us. We’re off on an ideal journey from Reggio Calabria to Versilia and the Riviera Romagnola in search of what’s new, the latest trends in entertainment. First stop: Riviera Romagnola. Thirteen million visitors. “The cult spots seem be on the way out and lidos are taking over in a big way” – explains the manager of Enjoytoz, a group which organises events on the Riviera – “nature has taken the place of disco style. Managers of the famous old hotspots have grasped this and adapted by investing their name in lidos”. Evenings kick off at 7 p.m. with happy hour. At Riccione, Beach Village and Byblos are very popular, at Cesenatico Battija, at Marina di Ravenna the Zanzibar and at Milano Marittima Papete. Due to public order, however, some town councils have imposed limited opening hours for lidos. But the fun doesn’t
107
© Twiga Beach Club
mitano molto gli orari di apertura dei bagni. Ma a mezzanotte il stop at midnight, it moves on to the hottest spots on the Riviera, like the Hemingway cafè, Planet or Pacha, where DJs divertimento non si ferma e si sposta nei locali più in della Riviera, have started playing pop music again, “people are a bit tired come l’Hemingway cafè, il Pineta o il Pacha, dove i dj hanno ricoof house” – explains Toz – “they want to dance to what they minciato a suonare i dischi della musica commerciale, “l’house ha hear on the radio”. un po’ stancato – spiega Toz - è tornata la voglia di ballare i pezzi Second stop: Versilia. Three million visitors. Twenty kilometres che passa la radio”. of promenade. From Viareggio to Forte dei Marmi, the scene Seconda tappa: Versilia. Tre milioni di presenze. Venti chilomeand the fashions don’t change. Just like in the 60s film “Sapore tri di viale sul mare. Da Viareggio a Forte dei Marmi, lo scenario e di mare”, it’s a standing date on Wednesdays at the Capannina. le mode non cambiano. Come negli anni sessanta continua Sapore The night time ritual is celebrated in discos which are still godi mare l’appuntamento del mercoledì alla Capannina di Franceing strong. “The cult night spots can’t die out“, explains Matteo schi. Il rito della notte si celebra nelle discoteche che continuano Martinelli, PR agent for the Capannina and the Bussola, “first, ad andare fortissimo. “I locali culto non possono tramontare” because many of them are built next to the spiega Matteo Martinelli, PR della Capannilidos and then because there are very strict na, “perché sono trasversali a diverse generanorms regarding the use of beaches”. In fact, zioni, conservano il gusto retrò degli anni ‘60 as a spokesperson for the local tourist assounito alla brillantezza degli anni moderni, le ciation explains, the Versilia town councils feste in spiaggia sono rare: vigono norme molallow the lidos to organise only two parties to restrittive sull’uso dei lidi”. I Comuni della a month so as not to disturb tourists staying Versilia, infatti, concedono ai lidi la possibiin the seafront hotels. The most glamorous lità di organizzare solo due feste al mese per happy hour is at the candlelit Bussola at non creare disturbo ai turisti degli alberghi Marina di Pietrasanta, sitting on carpets sul lungomare, ci spiega un referente dell’Apt and cushions and nibbling sushi and at the della zona. Gli happy hour più glamour sono Twiga Beach Club where, says the artistic alla Bussola di Marina di Pietrasanta tra lumi director Raffaele Boischio, from 7 to 8 in di candela, sushi, tappeti e cuscini e al Twiga Twiga Beach Club- Versilia the evening, you can listen to chill-out music Beach Club dove, ci dice il direttore artistico while sampling fish and vegetables fritters and toasting with Raffaele Boischio, dalle sette alle otto si ascolta chill-out, si deguchampagne. Then, after 8 o’ clock, you can dance to house stano frittelline di pesce e verdura, si brinda con fiumi di champamusic with DJs from Ibiza and Miami. gne e dopo le otto si balla l’house con dj di Ibiza e Miami. We now reach Reggio, where the lido craze has been raging Arriviamo a Reggio, dove la moda dei lidi impazza da tre anni. for three years. The seafront is a hive of people on the move. Il lungomare è un tappeto di gente in continuo movimento. La Night time is party time, it ends at dawn when, after lidos, notte è una festa che finisce solo all’alba. Quando, dopo i lidi, le discos and beach house parties, the party goers meet up for discoteche e i party nelle ville, ci si ritrova per fare colazione fuori. breakfast outdoors. But there’s a special magic in Reggio found Ma c’è una magia a Reggio che non teme confronti col resto d’Ita-
Hemingway Cafè - Riviera Romagnola
Lidi a Reggio Calabria ph. Marco Oteri
108
1sight2night
EstateSummer07
lia. E si realizza al tramonto. Prima che faccia buio la suggestione dello Stretto inebria come le bollicine di un prosecco ghiacciato. Lo specchio dell’acqua riflette lo sguardo sorpreso di chi per la prima volta attraversa il dannunziano chilometro dalle magnolie secolari. Prima che faccia buio i colori dei lidi si accendono per gli happy hour: aperitivi con musica chill-out. Il fascino del momento che precede la notte riveste di eleganza l’attesa dei clamori delle feste. Vi invitiamo ad immergervi nelle raffinate ambientazioni dal design ricercato ricostruite sulla spiaggia quando ancora il silenzio domina lo Stretto. Provate a scoprire la bellezza di ciò che vi circonda. Per divertirsi con stile.
nowhere else. The spell is cast at sunset when the beauty of the Straits is as inebriating as the bubbles of ice-cold prosecco. The sea as smooth as glass reflects the surprised gaze of those who stroll along D’Annuzio’s kilometre with its age-old magnolias for the first time. Before it gets dark the colourful lidos light up for happy hour: aperitifs accompanied by chill-out music. This is the magic moment of elegant expectation which precedes the noise and clamour of the parties. Why not relax in one of these stylish settings on the beach and savour the silence still reigning over the Straits? Try to discover the beauty of your surroundings. This is fun with style.
COAST TO COAST INSEGUENDO LA NOTTE
COAST TO COAST ON THE NIGHT TRAIL
Vivere la notte nei locali più trendy delle coste, un’idea di viaggio alla scoperta di luoghi incantati, musica, atmosfere e prelibatezze. Tra due mari. Serve una macchina, un gruppo di amici e una piccola valigia con capi easy chic. Ed è fatta. Immaginate di arrivare nella costa nord del Tirreno e siete già nel posto giusto per una serata di gran classe. Arroccata sugli scogli di Praia a Mare, di fronte l’isola di Cirella, c’è la location più esclusiva della zona, dove si dà appuntamento la movida di Diamante. Chi cerca musica dal vivo già prima del tramonto può fare una capatina a Pietrabianca o a Cavinia di Sangineto. Andando verso sud si arriva nella Costa degli Dei, e lì tra Tropea, Parghelia, Capo Vaticano e Pizzo si ha l’imbarazzo della scelta. Arrivando sulla sponda dello Stretto è quasi impossibile resistere alla tentazione di fermarsi, o di attraversarla per approdare negli splendidi club esclusivi di Messina, Taormina e Milazzo. Se si decide di proseguire sulla costa ionica, è d’obbligo festeggiare la notte di San Lorenzo sulla spiaggia di Locri, dove tradizione e trasgressione impongono di ballare fino all’alba nell’acqua trasparente. Proseguendo verso nord gli scenari cambiano ma il divertimento continua nei locali di Roccella e Marina di Gioiosa Jonica, famose soprattutto tra gli amanti della buona musica dal vivo. Sulla costa catanzarese vi aspetta Soverato, con i suoi lidi, discoteche e locali di tendenza. Nel Crotonese scoprirete le serate di Cirò Marina, Isola Capo Rizzuto e le Castella, per vivere il fascino degli eventi organizzati nell’incantevole rocca sul mare e concludere in bellezza un viaggio indimenticabile.
How about a trip to discover the night’s most magical places, music, atmospheres and delicacies in the trendiest hotspots on the coasts? And all between two seas? All you need is a car, a group of friends and a small suitcase packed with “easy chic” clothes. Imagine arriving on the north Tyrrhenian coast and you’re already in the right place for a very classy evening. Perched on the rocks of Praia al Mare, opposite the isle of Cirella, is the most exclusive location in the area., where the Diamante movida meet up. If you are looking for live music before sundown, why not drop in at Pietrabianca or Cavina di Sangineto? Heading south, you come to the Costa degli Dei and you’re spoilt for choice in the resorts of Tropea, Parghelia, Capo Vaticano and Pizzo. Then, it’s hard to resist stopping on the shores of the Straits, or crossing over to the exclusive clubs in Messina, Taormina and Milazzo. But, if you do decide to follow the Ionian coast, you can’t miss celebrating the night of San Lorenzo on the beach at Locri, where tradition and transgression make it a must to dance until dawn in the crystal-clear waters. Further north, scenarios change but the fun goes on in Roccella and Marina di Gioiosa Jonica, perfect for lovers of good live music. Waiting for you on the Catanzaro coast, is Soverato with its lidos, discos and trendy clubs. Finally, in the Crotone area, what better way to bring your trip to an unforgettable close than to take part in an event organised in the picturesque resorts of Cirò Marina, Isola Capo Rizzuto and the magical rock of Le Castella.
Lidi a Reggio Calabria ph. Alessandro Mallamaci
© Hemingway Cafè
109
a b
c
ARIETE (21 marzo - 19 aprile) L’estate che avanza potenzia il vostro carisma innato, modera piccole asprezze cerebrali e alimenta le vostre inesauribili energie dialettiche. Persino sotto l’ombrellone riuscite ad orientare accesi dibattiti ideologici: è meglio il bikini o il costume intero? TORO (20 aprile - 20 maggio) Finalmente la luce calda dell’estate rende giustizia alla vostra bellezza morbida e sensuale. Massaggi, saune, bagni turchi e carezze vi mandano in paradiso. Sorridete quasi ottimisti e osate sperare che le catastrofi siano rimandate all’autunno.
110
g h
BILANCIA (23 settembre - 22 ottobre) Avete qualche chilo in più, debitucci da poco, le ciliegie costano il doppio dell’anno scorso, il partner non vi sembra premuroso come un tempo, ma siete ugualmente contenti e ottimisti. Questo, del resto, non è l’anno in cui l’Inter ha vinto lo scudetto? SCORPIONE (23 ottobre - 21 novembre) È proprio vero: voi amate le atmosfere torride, sia climatiche che esistenziali. L’estate vi permette al meglio di sfoderare tutto il campionario della seduzione. Ma lo specchio sul soffitto della camera da letto non è un po’ troppo De Sade?
GEMELLI (21 maggio - 20 giugno) Per questa estate desiderate una vacanza riposante, ma ricca di stimoli, esotica ma con i confort di casa, mondana, ma culturalmente appagante, con i soliti amici, ma in nuova compagnia. Non capisco proprio perché vi accusino sempre di essere contorti.
i
SAGITTARIO (22 novembre - 21 dicembre) Più che stanchi siete lessi. Ora avete anche iniziato a parlare da soli e vi arrabbiate perché in risposta ricevete solo indistinti mugolii. Avete bisogno di una vacanza in un luogo semi-disabitato, collegato al mondo civile solo col telegrafo. Lo sapevo: conoscete alla perfezione l’alfabeto Morse!
CANCRO (21 giugno - 22 luglio) Il cambio di stagione vi ha stancati, vi sentite un po’ fiacchi e disorientati, ma vi basta aprire il giornale: l’economia in crisi, il buco nell’ozono, le ingiustizie sociali vi danno vigore. Alè, tranquilli, anche in questi mesi vi sarà offerta l’opportunità di preoccuparvi per l’universo mondo. Però pensate un po’ anche a voi stessi!
j
CAPRICORNO (22 dicembre - 19 gennaio) Ultimamente siete moderatamente soddisfatti di voi e persino del condominio: i bambini del piano di sopra hanno imparato a piangere a giorni alterni. Ora, perché quel simil sorriso sulle vostre labbra non si spenga è fondamentale la prova costume da bagno. Sarà un’estate stellare!
tars
d
di T. Soiree
6
stars
e
LEONE (23 luglio - 22 agosto) Avete lavorato duramente, spesso mostrato i muscoli e la dolcezza di Gattuso, ora sognate la vostra vacanza ideale con quei pochi amici di cui amate circondarvi. Un unico dubbio: meglio la reggia di Caserta o la tenuta del Valentino?
f
VERGINE (23 agosto - 22 settembre) Bando ai sensi di colpa, questa estate vi vedrà protagonisti. Mettete da parte il vostro senso di responsabilità più alto del debito pubblico e dedicatevi a voi stessi. Come dite? Avete già programmato una bella vacanza con il coniuge, i figli, i loro amici e la suocera ottantenne? Persino le stelle si arrendono con voi.
k l
ACQUARIO (20 gennaio - 18 febbraio) Voi lo sapete bene: quando la ricerca della verità è difficile, meglio una buona illusione. Il costume dello scorso anno sarà un po’ largo, tutte le meduse del nostro mare saranno convocate per un lungo meeting nell’Oceano indiano, il vostro ex ritornerà in ginocchio chiedendo perdono. Un piccolo consiglio: leggete le controindicazioni degli psicofarmaci. PESCI (19 febbraio - 20 marzo) Diciamo la verità: non siete molto in forma. Sia il corpo che l’anima (sì, lo so, sono un tutt’uno) appaiono un po’ sgualciti, ma voi attraversate le lande del dolore tra un sospiro e un battito di ciglia. E così, con quella aria stropicciata, ispirerete, in chi vi circonda, un insopprimibile desiderio di proteggervi. Fattore UVA e UVB consigliato, 30.
EstateSummer07
ARIES (21 March – 19 April) This coming summer will increase your innate charisma, moderate some slight cerebral harshness and build up your inexhaustible dialectic energy. You’ll even manage to conduct lively ideological debates under the beach umbrella: what’s better, a bikini or full swimsuit?
LIBRA (23 September – 22 October) You’ve put on a couple of kilos, your debts hardly worth counting, cherries have doubled in price since last year, your partner doesn’t seem as attentive as before, but you are cheerful and optimistic all the same. After all, isn’t this the year that Inter won the cup?
TAURUS (20 April – 20 May) Finally the warm rays of summer will do justice to your soft and sensual beauty. Massages, saunas, Turkish baths and caresses send you to seventh heaven. Give an almost optimistic smile and dare to hope that all catastrophes will be put off until autumn.
SCORPIO (23 October – 21 November) It really is true: you adore torrid atmospheres, both climatic and existential. This summer you’ll be able to show off the full range of your seductive skills. But don’t you think the mirror on the bedroom ceiling is a little too De Sade?
GEMINI (21 May – 20 June) This summer you long for a relaxing holiday, but highly stimulating, exotic but with all the comforts of home, fashionable but culturally satisfying, with the usual friends, but in new company. I really don’t understand why they are always accusing you of being awkward. CANCER (21 June – 22 July) The change of season has tired you out, you feel listless and a bit disoriented, but all you have to do is open the newspaper: the economy crisis, the hole in the ozone layer, social injustices will buck you up. Hurrah, you see, you will have the chance to worry about the universe this summer, after all. But do try to think about yourself a little too! LEO (23 July – 22 August) You’ve worked hard, often showing the toughness and sweetness of Gattuso, now start dreaming about your ideal holiday in the company of the few friends you love spending time with. Just one doubt: which is better, the palace at Caserta or Valentino’s estate? VIRGO (23 August – 22 September) Get rid of that guilty conscience, you’ll be the star this summer. Put to one side that sense of responsibility higher than the national debt and dedicate some time to yourself. What did you say? You’ve already planned a nice holiday with spouse, kids, their friends and your eighty-yearold mother-in-law? Even the stars give up on you.
SAGITTARIUS (22 November – 21 December) More than just tired you are dead beat. You have started talking to yourself and you get angry because the answers you receive are just indistinguishable mumblings. You need a holiday somewhere semi-deserted, only linked to the outside world by telegraph. I knew it: you can do Morse code perfectly! CAPRICORN The geometry of others’ thoughts do not obey the same infallible theorems of your mind. I know this is hard to swallow, but don’t complain when you are not invited on the Easter Monday picnic, after making them get up at five o’ clock in the morning last year to avoid traffic on the north bypass. AQUARIUS (20 January – 18 February) You know perfectly well: when the search for truth is tough, a good illusion is better. Last year’s costume will be a bit too big, the local jellyfish will be convoked for a long meeting in the Indian ocean, your ex will come back to you on his/her knees begging forgiveness. A small piece of advice: read the contraindications on the drugs you are taking. PISCES (19 February – 20 March) Tell the truth: you aren’t in great shape. Both body and soul (yes, I know, they are one and the same) seem a bit careworn, but you’ll come through the pain in the wink of an eye. And so, with that crumpled air of yours, you’ll inspire an unstoppable urge in those around you to protect you. Recommended UVA and UVB protection factor: 30.
111
112
EstateSummer07
agenda
Mostre, eventi, segnalazioni Exibitions, events and news
EVENTI/EVENTS ALTOMONTE (CS)
Altomonte Rock Festival Dal 20-21 luglio Per la sua settima edizione, due serate di concerti dei gruppi rock selezionati nell’arco dell’anno in tutta la Calabria e in altre regioni. Debutti eccellenti e novità. Anfiteatro di Altomonte (CS) www.altomonterockfestival.it
BAGNARA Magarìa 5 - 8 July In its first edition, the festival brings together some of the most important Calabrian theatre productions in a single event. In the village squares and lanes of Bagnara, overlooking the Straits of Messina, Compagnia Teatri del sud, Scena Verticale, Nino Racco, Mattanza, SpazioTeatro, Teatro delle Rane will perform. www.spazioteatro.net info@spazioteatro.net
Al via la decima edizione del festival con concerti, mostre ed escursioni. 20 agosto Roy Paci & Aretuska 21 agosto Per ghironde e zampogne Stephane Durand e Raffaello Simeoni 22 agosto Uccio Aloisi Gruppu 23 agosto Carlos Núñez 24 agosto Indaco con Francesco Di Giacomo e Rosie Wierdeker 25 agosto Daniele Sepe & Otello Profazio. www.altrosud.it
CALABRIA GRECANICA (RC) Paleariza X edizione
Musica tu cosmu stin Calavria Greca Dal 28 luglio al 19 agosto
ALTOMONTE Altomonte Rock Festival From 20 to 21 July
Giunge alla X edizione il festival di musica etnica dell’Area grecanica: venti giorni di musica, gastronomia, trekking, cultura, dove si incontrano il cuore antico della Calabria e la musica etnica internazionale.
www.altomonterockfestival.it
www.paleariza.com etnica internazionale.
BAGNARA
www.paleariza.com
Magarìa Dal 5 all’8 luglio Il festival alla sua prima edizione, vuole raccogliere in un unico evento alcune tra le più significative produzioni teatrali calabresi. Nel borgo di Bagnara tra piazzette e vicoli che si affacciano sullo Stretto, si alterneranno Compagnia Teatri del sud, Scena Verticale, Nino Racco, i Mattanza, SpazioTeatro, il Teatro delle Rane. www.spazioteatro.net - info@ spazioteatro.net
CALABRIA GRECANICA (RC) Paleariza X edition Musica tu cosmu stin Calavria Grecafrom 28 July to 19 August 10th edition of the Grecanic ethnic music festival: twenty days of music, gastronomy, trekking, culture, in a place where the ancient of Calabria and international ethnic music meet. www.paleariza.com
CAMIGLIATELLO E LORICA
SilaInFesta, Festival di musica meticcia Dal 20 al 25 agosto
CAMIGLIATELLO E LORICA SilaInFesta, Festival of melting-pot music 20 - 25 August Tenth edition of the festival with concerts, exhibitions and excursions. 20 August - Roy Paci & Aretuska 21 August - “Per ghironde e zampogne” Stephane Durand and Raffaello Simeoni 22 August - “Uccio” Aloisi Gruppu 23 August - Carlos Núñez 24 August -“Indaco” with Francesco Di Giacomo and Rosie Wierdeker 25 August Daniele Sepe & Otello Profazio www.altrosud.it
CASSANO ALLO IONIO (CS)
Campus-Festival TAM TAM III edizione Dal 26 agosto all’8 settembre Laboratori, seminari, spettacoli, concerti, performances, installazioni, mostre. Un momento di formazione, di confronto, di riflessione sul teatro, sull’arte, sulla musica, a cura di Les Enfants Terribles, direzione artistica Francesco Marino. www.lesenfantsterribles.info info@lesenfantsterribles.info
113
GIFFONI VALLE PIANA (SA)
MODENA
Giffoni Film Festival Festival del cinema per ragazzi
Festival della filosofia
Dal 12 al 21 luglio Cittadella del Cinema www.giffoniff.it
Dal 14 al 16 settembre Sarà “sapere” la parola chiave della settima edizione del Festival filosofia, in programma a Modena, Carpi e Sassuolo. Con eventi anche a misura di bambino. www.festivalfilosofia.it
CASSANO ALLO IONIO (CS) Campus-Festival TAM TAM - III edition from 26 August to 8 September Workshops, seminars, shows, concerts, performances, installations and exhibitions. A learning experience, comparison and reflections on theatre, art, music, edited by Les Enfants Terribles, artistic director Francesco Marino. www.lesenfantsterribles.info info@lesenfantsterribles.info
CATANIA
Etnafest 2007 Respiro Fino alla fine di luglio La rassegna internazionale di Musica, Arte e Cinema di Catania con tante prime nazionali assolute o uniche in Italia: interdisciplinarietà, multiculturalità, performing arts, innovazioni tecnologiche applicate al linguaggio creativo. www.etnafest.it CATANIA Etnafest 2007 Respiro Until the end of July International meeting of Music, Art e Cinema in Catania with many first national performances or only performances in Italy: interdisciplinary and multicultural events, performing arts, technological innovations applied to creative language. www.etnafest.it
114
MODENA Festival of Philosophy 14 - 16 September GIFFONI VALLE PIANA (SA) Giffoni Film Festival Children’s Cinema Festival 12 – 21 July
“Knowledge” will be the key word of the seventh edition of the Philosophy Festival in Modena, Carpi e Sassuolo. There will also be events suitable for children. www.festivalfilosofia.it
Cittadella del Cinema www.giffoniff.it
PERUGIA LAMEZIA TERME
Lamezia Demofest Dal 26 al 28 luglio Parte la seconda edizione del Lamezia Demofest, finale nazionale di Demo, l’acchiappatalenti di Michael Pergolani e Renato Marengo, striscia quotidiana di Radio 1 Rai insieme alla seconda edizione del “LAMEZIA MEI SUD”, in gemellaggio con il Mei di Faenza. In contemporanea la Fiera/ festival delle Etichette Indipendenti al Sud. www.ruggeropegna.it
Umbria Jazz Dal 6 al 15 luglio Nel centro storico di Perugia, un calendario internazionale che conferma l’eccezionalità dell’evento, una certezza per gli appassionati del genere. www.umbriajazz.it
POTENZA, FORESTA DELLA GRANCIA
CORTALE (CZ)
La Storia bandita Cinespettacolo
Jazz & Vento
Dal 14 luglio al 22 settembre tutti i sabato e domenica e il 15 agosto
Dal 20 al 22 luglio Festival internazionale del jazz. Concerti, seminari e jam session, per il festival giunto alla quarta edizione che verrà chiuso quest’anno da Paolo Fresu. Tel. 0968.76018 CORTALE (CZ) Jazz & Vento From 20 to 22 July International jazz festival. Concerts, clinics and jam sessions. Tel. 0968.76018
LAMEZIA TERME Lamezia Demofest 26 - 28 July Second edition of the Lamezia Demofest, national final of Demo, l´acchiappatalenti by Michael Pergolani and Renato Marengo, Radio 1 Rai daily news strip and second edition of the “LAMEZIA MEI SUD”, a twinning with the Mei of Faenza. At the same time the Fair/ Festival delle Etichette Indipendenti al Sud (independent labels). www.ruggeropegna.it
Un evento sensazionale, uno degli esempi più riusciti di spettacolo teatrale multimediale, realizzato con il contributo dei nomi più prestigiosi della scena artistica internazionale: dalla direzione tecnica ed artistica curata da Jean-François Touillaud fino alla regia di scena curata da Victor Rambaldi. Tra le voci narranti ritroviamo quelle di Michele Placido, Lina Sastri, Paolo Ferrari e Orso Maria Guerrini. La colonna sonora è firmata da Antonello Venditti, Lucio Dalla, Luciano Di Giandomenico, Eddy Napoli, Eldo Papiri, Davide Petrosino, Joel Fajermann e altri giovani autori.
agenda
EstateSummer07
www.parcostorico.it POTENZA, FORESTA DELLA GRANCIA La Storia bandita - Cinespettacolo from 14 July to 22 September every Saturday e Sunday and 15 August A sensational event, one of the most successful multi-medial theatre works, realised with the contribution of the most prestigious names on the international artistic scene: from the technical and artistic direction by Jean-François Touillaud to scene director by Victor Rambaldi. Among the narrating voices are those of Michele Placido, Lina Sastri, Paolo Ferrari and Orso Maria Guerrini. The soundtrack is by Antonello Venditti, Lucio Dalla, Luciano Di Giandomenico, Eddy Napoli, Eldo Papiri, Davide Petrosino, Joel Fajermann and other young authors. www.parcostorico.it
REGGIO CALABRIA
Ecojazz Dal 4 al 9 agosto Dopo 15 edizioni di successo torna l’Ecojazz festival, la manifestazione organizzata dall’associazione musicale Art Blakey in memoria del Giudice Scopelliti e di tutte le vittime per la giustizia. www.ecojazz.uk REGGIO CALABRIA Ecojazz 4 - 9 August After 15 successful editions the Ecojazz festival is back, organised by the Art Blakey musical association in memory of Judge Scopelliti and all the victims who died for justice. www.ecojazz.uk
ROCCELLA JONICA
Roccella Jazz Festival Rumori Mediterranei 2007 «Al tempo che farà» Dal 16 al 25 agosto Esordirà il 16 agosto all’Arena dello Stretto di Reggio Calabria con Carlo Rizzo Trio la rassegna della 27° edizione del Roccella Jazz Festival Rumori Mediterranei diretta da Paolo Damiani. Un ricco calendario di eventi itineranti nei luoghi più suggestivi del sud della Calabria: Roccella Jonica, Gerace, Polistena, Locri, San Giorgio Morgeto, Siderno e Martone all’insegna della musica dei grandi autori del jazz mediterraneo. www.roccellajazz.net ROCCELLA JONICA Roccella Jazz Festival Rumori Mediterranei 2007 «Al tempo che farà» 16 - 25 August
The 27th edition of the Roccella Jazz Festival Rumori Mediterranei directed by Paolo Damiani debuts on 16 August at the Arena dello Stretto in Reggio Calabria with the Carlo Rizzo Trio. A rich programme of itinerant events in the most picturesque places of southern Calabria: Roccella Jonica, Gerace, Polistena, Locri, San Giorgio Morgeto, Siderno and Martone with the music of the great names of Mediterranean jazz. www.roccellajazz.net
ROSSANO CALABRO
Fossa Sound Festival Dal 20 al 22 Luglio Tre giorni di musica tra hip-hop e reggae, con campeggio attrezzato e campeggio libero. Info: karrage@libero.it ROSSANO CALABRO Fossa Sound Festival 20 - 22 July Three days of hip-hop and reggae music, both campsite with facilities and free campsite. Info: karrage@libero.it
Mau 3 August - Brigante Sound, Spasulati Band, Krikka Reggae, Giuliano Palma & The Bluebeaters 4 August - Vellutata Sincronica, A Toys Orchestra, 3 Allegri Ragazzi Morti, Verdena 5 August - Daniele Silvestri www.pollinomusicfestival.it
SAN VITO LO CAPO (TP)
Cous Cous Fest Dal 25 al 30 settembre Un evento nato per evidenziare la matrice culturale che unisce il Mediterraneo attorno ad un piatto, che è rito, cultura, condivisione. Quest’anno il tema della rassegna sarà “Miti e riti”: un “fiume” culturale dai tanti affluenti che sfocia, carico di valenze e simbolismi, nel Mediterraneo. Un momento di integrazione e di incontro che coinvolge tutti paesi del bacino mediterraneo. www.sanvitocouscous.com
SAN SEVERINO LUCANO (PT)
Pollino Music Festival 2007, XXII edizione Dal 2 al 5 agosto Un palco condiviso da gruppi emergenti e dalle più importanti produzioni musicali indipendenti, un’occasione d’incontro per migliaia di giovani provenienti da ogni parte d’Italia. 2 agosto Suoni, Totarella, Folkabbestia, Mau Mau 3 agosto Brigante Sound, Spasulati Band, Krikka Reggae, Giuliano Palma & The Bluebeaters 4 agosto Vellutata Sincronica, A Toys Orchestra, 3 Allegri Ragazzi Morti, Verdena 5 agosto Daniele Silvestri www.pollinomusicfestival.it
SAN SEVERINO LUCANO (PT) Pollino Music Festival 2007, XXII edition 2 - 5 August Sharing the stage are up-and-coming groups as well as the most important independent musical productions, a chance for thousands of young people from all over Italy to meet up. 2 August - Suoni, Totarella, Folkabbestia, Mau
SAN VITO LO CAPO (TP) Cous Cous Fest 25 - 30 September An event created to highlight the cultural matrix uniting the Mediterranean around this dish which represents rite, culture and sharing. This year’s theme will be “Myths and rites”: a cultural “river” with many tributaries which, laden with values and symbolism, flows into the Mediterranean. A moment of integration and meeting involving all the countries in the Mediterranean basin. www.sanvitocouscous.com
115
TAORMINA
Womad in Sicily Dal 13 al 15 luglio TEATRO ANTICO 13 luglio Gilberto Gil - Roy Paci - Emile Yx Jansen Breakdance Crew 14 Luglio Sheila Chandra - Emile Yx Jansen Breakdance Crew - Agricantus - Vicente Amigo 15 luglio Robert Plant - Tinariwen - Take Six - Emile Yx Jansen Breakdance Crew TAORMINA ARTE 21 agosto Recital Montserrat Caballé Gala 10 agosto Danza Serata di gala per l’addio al palcoscenico di Alessandra Ferri www.taormina-arte.com TAORMINA Womad in Sicily 13 - 15 July Teatro Antico 13 July - Gilberto Gil - Roy Paci - Emile Yx Jansen Breakdance Crew 14 July - Sheila Chandra - Emile Yx Jansen Breakdance Crew - Agricantus - Vicente Amigo 15 July - Robert Plant - Tinariwen - Take Six - Emile Yx Jansen Breakdance Crew Taormina Arte 21 August – Recital Montserrat Caballé Gala 10 August – Danza Gala evening for Alessandra Ferri’s farewell to the stage. www.taormina-arte.com
a kermis of short, long and medium-length films and documentaries with many collateral events. www.tropeafilmfestival.it
VERONA
Dal 22 giugno al 1° settembre Quarantanove spettacoli che vedranno impegnati, come sempre, i complessi artistici areniani sul palcoscenico all’aperto più grande del mondo. Un’importante novità del Festival è che i nuovi allestimenti, anziché 2 come ogni anno, saranno 3 dedicati rispettivamente all’opera Nabucco, che inaugura le rappresentazioni nell’anfiteatro, ad Aida ed a Il Barbiere di Siviglia. www.arena.it +39 0458005151
MOSTRE/ EXHIBITIONS ACRI (CS)
Dal 21 al 25 agosto
TROPEA (VV) Tropea Film Festival, I° Biennale cinematografica Premio Raf Vallone 21 - 25 August In the splendid Teatro del Porto di Tropea,
VERONA Tocatì Quinta Edizione 21 - 23 September The International Festival of street games has reached its fifth edition and represents a poster for game culture with a view to re-evaluating urban spaces, with particular attention to eco-sustainability. www.tocati.it
Tropea Film Festival I Biennale cinematografica Premio Raf Vallone
116
Alla sua quinta edizione il festival presenta un cartellone sulla cultura ludica nell’ottica della rivalutazione degli spazi cittadini, con particolare attenzione all’ecosostenibilità. www.tocati.it
Il Festival lirico 2007 all’Arena di Verona
TROPEA (VV)
Nella splendida cornice del Teatro del Porto di Tropea, una kermesse di corti, lungometraggi, mediometraggi e documentari e tanti eventi collaterali. www.tropeafilmfestival.it
Dal 21 al 23 settembre
VERONA Lyric Festival 2007 at Arena di Verona 22 June to 1 September Forty-nine shows involving, as always, artistic groups of the Arena on the biggest open-air stage in the world. One important new feature in the Festival: instead of the usual two stage designs, this year there will be three dedicated, respectively to the opera Nabucco, which will inaugurate the festival in the amphitheatre, to Aida and to The Barber of Seville. www.arena.it +39 0458005151
VERONA
Tocatì Festival Internazionale dei Giochi di Strada
Lo spazialismo e l’apporto veneziano Museo Civico d’Arte Contemporanea Silvio Vigliaturo Fino al 23 settembre Lucio Fontana, Anton Giulio Ambrosini, Virgilio Guidi, Tancredi, Luciano Gaspari, Gino Morandis, Edmondo Bacci, Ennio Finzi, Riccardo Licata, Vinicio Vianello, Mario De Luigi, Saverio Rampin, Bruno De Toffoli, Bruna Gasparini. Palazzo Sanseverino Falcone www.museovigliaturo.it ACRI (CS) Lo spazialismo e l’apporto veneziano Museo Civico d’Arte Contemporanea Silvio Vigliaturo Until 23 September Lucio Fontana, Anton Giulio Ambrosini, Virgilio Guidi, Tancredi, Luciano Gaspari, Gino Morandis, Edmondo Bacci, Ennio Finzi,
EstateSummer07
(Glimpses of 19th century Tuscany) from 15 May to 1 July
Riccardo Licata, Vinicio Vianello, Mario De Luigi, Saverio Rampin, Bruno De Toffoli, Bruna Gasparini. Palazzo Sanseverino Falcone www.museovigliaturo.it
Through artists’ self-portraits the exhibition follows the vicissitudes of a century caught up between ‘idea and reality’, movements and conflict, where artists endowed their own image with personal inclinations of taste and character. Galleria degli Uffizi, Sala delle Reali Poste Firenze www.polomuseale-firenze.it
BERGAMO
Vanessa Beecroft Pitture e disegni Fino al 29 luglio Per la prima volta a livello internazionale viene esposto il lavoro pittorico di Vanessa Beecroft, artista fondamentale sin dagli esordi della sua carriera, ma spesso poco conosciuta al grande pubblico. GAMeC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea www.gamec.it
BOLOGNA Vertigo_Il secolo di arte off-media dal Futurismo al web (Century of off-media art from Futurism to the web) from 6 May al 4 November Ex-bakery converted into a museum of modern art, open 5 May 2007. Vertigo will be a journey through the meanders of contemporary art in search of crossed boundaries and contamination by the 20th century avant-garde to show that a specific artistic language no longer exists but a multi-medial network. MAMbo Museo di Arte Moderna Via Don Minzoni 14 –Bologna www.mambo-bologna.org
FIRENZE
MILANO
Renzo Piano Building Workshop Le cittá visibili Dal 22 maggio al 16 settembre Una grande mostra monografica a cura di Fulvio Irace sull’opera di Renzo Piano che aprirà la Festa per l’Architettura - IV edizione. Un’interpretazione dell’opera di Renzo Piano imperniata sulla centralità della visione urbana: la città delle arti, la città della musica, la città delle acque, le città d’affezione. Palazzo della Triennale www.triennale.it
Ragione e Sentimento Sguardi sull’Ottocento in Toscana BERGAMO Vanessa Beecroft Pitture e disegni (Paintings and drawings) until 29 July First international exhibition of paintings by Vanessa Beecroft, important artist often littleknown to the wider public. GAMeC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea www.gamec.it
Dal 15 maggio al 1 luglio La mostra ripercorre attraverso autoritratti di artisti le vicende di un secolo dibattuto fra ‘idea e realtà, attraversato da movimenti e conflitti, dove gli artisti consegnarono alla propria immagine le personali inclinazioni di gusto e le peculiarità del carattere. Galleria degli Uffizi, Sala delle Reali Poste Firenze www.polomuseale-firenze.it
BOLOGNA
Vertigo_Il secolo di arte offmedia dal Futurismo al web Dal 6 maggio al 4 novembre L’ex forno del pane convertito in un museo di arte moderna, aperto il 5 maggio 2007. Vertigo sarà un viaggio nei meandri dell’arte contemporanea alla scoperta di sconfinamenti e contaminazioni prodotte dalle avanguardie del ‘900, per dimostrare che non esiste più uno specifico linguaggio artistico ma un intreccio multimediale. MAMbo Museo di Arte Moderna Via Don Minzoni 14 –Bologna www.mambo-bologna.org
MILANO Renzo Piano Building Workshop LE CITTA’ VISIBILI (THE VISIBLE CITY) from 22 May to 16 September
FIRENZE Ragione e Sentimento (Reason and Sentiment) Sguardi sull’Ottocento in Toscana
A large monographic exhibition edited by Fulvio Irace on Renzo Piano’s work which will open the IV edition of the Festa per l’Architettura. It is an interpretation of Renzo Piano’s work focussing on the centrality of the urban vision: the city of arts, the city of music, the city of water, the city of affection. Palazzo della Triennale. www.triennale.it
117
OLIVADI (CZ)
“in… mostra”- Rassegna d’arte contemporanea Fino a settembre
Mostra consacrata all’opera di René Lalique (1860-1945), inventore, secondo Emile Gallé, del gioiello moderno. Musée du Luxembourg 19 rue de Vaugirard - 75006 Paris www.museeduluxembourg.fr
Sei artisti meridionali daranno vita ad altrettante personali di pittura, scultura ed arti visive. Chiesetta dell’Addolorata. seredp@yahoo.it
Dal 10 giugno al 21 novembre
Until September Chiesetta dell’Addolorata. seredp@yahoo.it
PANAREA
Fino al 30 luglio Opere di Beniamino Mannella Hotel Piazza PANAREA
VENEZIA
Revenge di Nico Vascellari
OLIVADI (CZ) “in… mostra”- exhibition of contemporary art
Disegni sulle strade d’Oriente
videos e photographs. Macrofuture - Palazzo Giustiniani www.macro.roma.museum.it
PARIGI René Lalique créateur d’exception (18901912) until 29 July
Dal titolo fortemente allusivo, Revenge, vedrà Vascellari coinvolto nella costruzione di un network di relazioni con spazi e centri di produzione musicale alternativa e, successivamente, nella realizzazione dell’esposizione personale, che prevede una serie di performance e di interventi sonori. Evento collaterale nell’ambito della 52° Esposizione Internazionale d’Arte La Biennale di Venezia 2007. Arsenale, Sala Marceglia +39 035399528
Exhibition dedicated to the works of René Lalique (1860-1945), inventor, according to Emile Gallé, of modern jewellery. Musée du Luxembourg 19 rue de Vaugirard - 75006 Paris www.museeduluxembourg.fr
ROMA
Into me/Out of Me Corpo all’arte Fino al 30 settembre Più di 120 artisti di fama internazionale indagano sulla fisicità e la fragilità umana attraverso installazioni, sculture, pitture, video e foto. Macrofuture - Palazzo Giustiniani www.macro.roma.museum.it
VENEZIA Revenge by Nico Vascellari from10 June to 21 November
118
Disegni sulle strade d’Oriente (Drawings on the roads of the East) until 30 July Works by Beniamino Minnella Hotel Piazza
PARIGI
René Lalique créateur d’exception (1890-1912) Fino al 29 luglio
ROMA Into me/Out of Me - Corpo all’arte until 30 September More than 120 internationally famous artists investigate human physicality and fragility through installations, sculpture, painting,
With its allusive title, Revenge, Vascellari constructs a network of relationships with spaces and centres for alternative music production. This will be followed by his personal show, which includes a series of performances and musical events to be held at the 52° Esposizione Internazionale d’Arte La Biennale di Venezia 2007 Arsenale, Sala Marceglia +39 035399528
EstateSummer07
G U i D E
121
summer 07
guide
Foti G. Nella prestigiosa cornice di palazzo Corigliano magnifico esempio del liberty reggino affacciato sul Corso Garibaldi, cuore dello shopping della città, uno spazio sobrio e luminoso ci conduce in un microcosmo dedicato a un’idea del lusso e della raffinatezza. Continuando una tradizione che ha fatto la storia dello stile e della moda di eccellenza della città di Reggio e della sua provincia, FOTI G. è e resta da molti anni un’icona di eleganza e prestigio. Uno spazio sospeso nelle ampie e ariose volumetrie, fortemente caratterizzato dal bianco e dalla discrezione delle soluzioni architettoniche raffinatissime su cui scorrono i marchi simbolo del prêt à porter di lusso per uomo e donna. Le proposte stagionali di griffe prestigiose quali Giorgio Armani, Prada, Gucci, Cavalli, Jil Sander, Malo e Moncler si alternano alle linee di accessori che valorizzano i look di stagione, la piccola pelletteria e l’orologeria Gucci, il beachwear e lo sportswear d’autore, i set da viaggio. Il mondo della donna accoglie nell’immediatezza dell’atrio, dove i capi sono esposti lungo le ampie pareti o in teche di cristallo, gli accessori in nicchie discrete o in accurato abbinamento ai look. Una scala centrale immette nell’area dedicata alle linee uomo trovano, uno spazio discreto e più raccolto ma sempre efficacemente allestito. Una sala appartata al mezzanino è riservata a chi preferisce fare acquisti in tutta tranquillità, nel rispetto della propria privacy. Un ambiente in cui le griffe nazionali ed estere ritrovano l’atmosfera perfetta, grazie al tocco gentile di chi sa assecondare con competenza il gusto di ognuno all’insegna della qualità.
122
Within the prestigious surroundings of Palazzo Corigliano, a magnificent example of Reggio’s Art Nouveau-style overlooking Corso Garibaldi, heart of the city’s shopping area, a soft-hued luminous space leads you into a microcosm dedicated to luxury and refinement. Continuing a tradition which has made the history of style and high fashion in the city and province of Reggio Calabria, FOTI G. is and has been an icon of elegance and prestige for several years now. An ample airy space, where white predominates, characterised by subtle and stylish architectural solutions on which glide Prêt-à-porter for men and women by designers who are the symbol of luxury. The latest proposals by Giorgio Armani, Prada, Gucci, Cavalli, Jil Sander, Malo and Moncler and the like, alternate with accessories which show off the season’s look to its best advantage; small leather goods, Gucci watches, beachwear and designer sportswear, travel sets. Step inside and you are welcomed into the world of womenswear; garments are on display along the spacious walls or in crystal show cases, accessories set into discreet niches or carefully co-ordinated with a look. A central staircase leads up to menswear, a smaller, more discreet area, but, once again, with carefullythought-out design. A separate mezzanine room is reserved for customers who wish to make their purchases in private. Corso Garibaldi, 88 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 814853 - www.fotig.it
guide
EstateSummer07
AFTER FASHION
CESARE PACIOTTI
Da circa 30 anni Adriana Coppola gestisce After Fashion, boutique d’eccellenza per la distribuzione dei marchi e delle firme più prestigiose, per uomo e per donna. Con un arredamento moderno e nel pieno centro dello shopping cittadino, After Fashion propone le prime linee di Dolce e Gabbana, Prada, John Richmond, Blumarine, Hugo Boss, Costume National, Bikkenberg, Strenesse e altro ancora.
Lo store di Maria Grazia Marino, a due passi dal Museo Civico della Magna Grecia, è lo shop monomarca della famosa griffe di scarpe e accessori. Cesare Paciotti è un marchio noto in tutto il mondo per essere stato scelto e indossato dal jet-set internazionale. Il negozio propone anche la nuova linea sportiva “4us” e la linea gioielli, tutte contrassegnate dalla famosa spada che distingue il marchio.
Adriana Coppola has managed After Fashion, the stylish unisex boutique with the most exclusive and prestigious designer wear for 30 years now. Modern interior design at the heart of the city’s shopping area, it has Dolce e Gabbana, Prada, John Richmond, Blumarine, Hugo Boss, Costume National, Bikkenbergh, Strenesse and many other labels. Corso Garibaldi, 78 - Reggio Calabria - Tel +39 0965 899155
Just stone’s throw from the National Museum of the Magna Graecia, is Maria Grazia Marino’s exclusive store dedicated to the renowned Cesare Paciotti shoes and accessories. Inside you can find the new sporty line “4us” and a jewellery line, all bearing the famous sword logo. Corso Garibaldi, 45 - Reggio Calabria - Tel +39 0965 324749
DT 103
SOGNI
GLAMOUR
Uno spazio luminoso e dinamico per una moda uomo donna davvero particolare. La selezione abbraccia marchi di culto come Martin Margiela, Paul Smith, Vivienne Westwood, Neil Barrett, Malloni, Nicole Fahri, Golden Goose, Paola Frani, valorizzando anche le proposte di nuovi nomi e stilisti emergenti in continua rotazione. Accessori discreti e ben scelti, esposizione raffinata in toni minimal con spunti di stile.
Spunti moda alternativi e originali in linea con una clientela dal gusto sofisticato. Lingerie preziosa, beachwear e intimo per uomo e donna di La Perla, Perla Glamour e Black Label, Joelle, La Perla Studio, Anna Club, Oceano, Blugirl. Per l’uomo, Grigio Perla e Grigio Sport. Una boutique moderna ed elegante dai forti contenuti emozionali per un’esperienza di shopping unica in un’atmosfera raffinata e intrigante nel rispetto delle esigenze di riservatezza.
Dal 1976 la boutique Glamour di Bova Marina propone le ultime tendenze della moda per l’uomo e per la donna. Nella centralissima via Umberto I il punto vendita di Domenica Talia offre alla clientela la scelta tra i brend più esclusivi: Emporio Armani EA7, Versace Jeans Couture e Versace Collection, Just Cavalli, Class di Roberto Cavalli, Guess by Marciano, Alviero Martini 1° Classe, Gattinoni e Gattinoni Jeans, Moschino Jeans e le collezioni underweare di Emporio Armani e Just Cavalli. La moda nella jonica è Glamour.
A bright, dynamic space for very special men’s and women’s fashion. The selection ranges from Martin Margiela, Paul Smith, Vivienne Westwood, Neil Barrett, Malloni, Nicole Farhi, Golden Goose and Paola Frani. Via Demetrio Tripepi, 103 - Reggio Calabria Telefono e fax +39 0965 312010 www.dt103stylelab.it dt103stylelab@hotmail.it
Original and precious lingerie and beachwear for man and woman for sophisticated customers in search of a unique shopping experience. Elegant atmosphere in the city center. Corso Garibaldi, 77 - Reggio Calabria Telefono+39 0965 330553
“Glamour” boutique in the main street of Bova Marina offers its clients the latest fashion trends by the biggest designer labels, including Emporio Armani EA7, Versace Jeans Couture and Just Cavalli underwear collections. Glamour, via Umberto I, 200b Bova Marina (Reggio Calabria) Telefono +39 0965 761991
guide
123
GRANELLO
CLOD
Realtà consolidata a Reggio, Granello ha rinnovato il suo stile per dare ad ogni bambino un tocco in più, tra glamour ed eleganza. Rappresenta un punto di vista privilegiato sul mondo dell’abbigliamento di bambini e ragazzi intransigenti e attenti al proprio look sin dall’infanzia. Presenti le collezioni di Liu-Jo, Il Gufo, Trussardi, Laura Biagiotti, Dundup, La Perla, Miss Grant, Escada, C.P.Company, Brema, VDP, Guess, Paper Moon, Hello Kitty.
Lo shop in the shop situato sul Corso Garibaldi 137. Il corner dedicato a DODO, linea di gioielli Pomellato, all’interno dello store offre una nuova visione del concetto di negozio. Nato nell’ottobre 2005, CLOD, dà una dovuta enfasi di eleganza e raffinatezza con le sue griffe: Car Shoe, LeSilla, Stuart Sweztman, Ras, Pedro Garcia, Secret Pon-Pon. Inoltre, CLOD, effettua un’accurata ricerca sullo stile in continua evoluzione al fine di soddisfare le esigenze più sofisticate.
Kids fashion with that extra special touch. A stylish boutique with long experience in providing children of all ages with just what they want – even the hardest to please! Corso Garibaldi 154, - Galleria Caminiti Reggio Calabria - Tel. e fax 0965 812960
Shop within a shop at 137 Corso Garibaldi. The Pomellato jewellery line has a DODO corner inside the store, creating a new concept of “shop”. CLOD puts the right emphasis on elegance and refinement and also carries out meticulous research on continuously evolving style. Corso Garibaldi, 137 - Reggio Calabria Tel: +39 0965 813381
RISTORANTE LONDON BISTROT
Nella discesa del Teatro Comunale, a due passi dal lungomare ed alle spalle di Palazzo S. Giorgio, è situato il Ristorante London Bistro, il locale dalla ricercata gastronomia che varia dalla carne di qualità al pesce sempre fresco e dagli ambienti confortevoli. Il ristorante di nuova gestione, con un ottimo servizio ed un ospitalità ricca di calore, è il luogo ideale per le occasioni particolari e per una pausa di lavoro a prezzi contenuti. Il London Bistro è disponibile, inoltre, a personalizzare il menù in funzione delle esigenze dei propri clienti. At the heart of the city and just a stone’s throw from the sea front, the London Bistro offers top-quality food for all tastes in elegant and comfortable surroundings. Under new management, it is the ideal place for special occasions or just for lunch at very reasonable prices. Ristorante London Bistro Via Osanna 2/F - 89125 Reggio Calabria Tel. +39 0965.892903 www.londonbistro.it ristorante@londonbistro.it
OTTICA CUZZOLA GROUP Tutti gli occhiali, siano essi da vista o da sole, rappresentano un accessorio intramontabile. Sportivi o eleganti, vivaci o bizzarri rivelano molti aspetti della propria personalità. Proprio per questo la scelta di un oggetto apparentemente semplice cela in realtà un accurata ricerca di charme, originalità e soprattutto esperienza. Per non affidare al caso il proprio stile e la propria vista, la Cuzzola Group, gestita da Santo, Betty, Demetrio e Alessandra rappresenta la risposta per le esigenze e le necessità di chi dell’occhiale, non ne può fare proprio a meno. Un team giovane, fresco e dinamico sottolinea ormai da anni la professionalità di questa ditta. Esclusivista per Cartier in Calabria è un’azienda che è cresciuta notevolmente soprattutto grazie alla competenza dei loro collaboratori. Cinque i punti vendita già esistenti, tre di prossima apertura , una di queste a Milano. Due i negozi presenti a Reggio Calabria, ma anche a Melito Porto Salvo, Villa San Giovanni e Malta. Le imprese leader nella produzione di occhiali, hanno piena fiducia di questa azienda, sempre attenta ai bisogni dei propri clienti. Il gruppo Cuzzola, grazie anche ai loro laboratori di pronta consegna, è sempre pronto a soddisfare ogni tipo di richiesta.
124
Eye glasses, sunglasses, sporty, fun or downright bizarre - a timeless accessory to show off your personality and so it’s important to find the right ones for you. Don’t leave it to chance, the Cuzzola group, a young dynamic team, can give expert personalised advice. They have a wide choice, including the most prestigious names and exclusive rights to Cartier. With five well-established outlets and two about to open. MELITO PORTO SALVO - Corso Garibaldi, 75 Tel: +39 0965 771560 REGGIO CALABRIA - Corso Garibaldi, 139 - Tel: +390965 818644 - Corso Garibaldi, 384 0965 25942 VILLA SAN GIOVANNI - Centro Comm.le “La Perla dello Stretto” - Tel: +390965 756998 cuzzolagroup@libero.it
guide
EstateSummer07
HOTEL LA LAMPARA***
RISTORANTE LA LAMPARA
A Pellaro, sulla costiera ionica calabrese, sorge l’Hotel La Lampara, a soli 5 minuti dall’Aeroporto dello Stretto, a pochi minuti dalla stazione centrale e dal porto di Reggio Calabria. Tipica architettura mediterranea, camere rifinite con dettagli artigianali di eccellenza dotate di ogni comfort, un patio immerso nel verde per la prima colazione in un’atmosfera gradevole e rilassante.
Il Fiore del Cappero vi attende al ristorante Gala dell’Hotel La Lampara, il luogo ideale dove festeggiare i momenti più importanti della vita. Il Gala è una sala elegante, raffinata, impreziosita da finissimi particolari e tessuti pregiati, illuminata a giorno da vetrate che da un lato danno sul mare e dall’altro sul patio immerso nel verde. Una splendida cornice, adagiata in riva allo Stretto, in cui godere dell’eccellente gastronomia e di un servizio impeccabile.
Situated on the Ionian coast of Calabria is the Hotel La Lampara, only 5 minutes from the Aeroporto dello Stretto, a few minutes from Reggio’s main railway station and port. The hotel is built along Mediterranean lines and rooms are furnished with the highest quality materials with all the comforts. Breakfast is served on a patio immersed in lush vegetation.
The Fiore del Cappero awaits you at the Hotel La Lampara’s Gala restaurant, ideal for celebrating the most important occasions. The Gala is elegant and refined, decorated with great attention to detail and the finest fabrics, large windows overlook the sea on one side and, on the other, a patio immersed in lush greenery. A wonderful setting on the shores of the Straits to enjoy excellent cuisine and impeccable service.
CONFINI viaggi
Il sogno di un vacanza indimenticabile si realizza da Confini Viaggi, l’azienda che dal 1999 mette a disposizione della propria clientela la più elevata qualità dei servizi turistici. Leader nell’attività di Tour Organizer, viaggi personalizzati su base individuale e di gruppo, Confini vi attende nei propri uffici dal design molto particolare a due passi dal Duomo e dal Lungomare Falcomatà con proposte di viaggio dei migliori Tour Operators e Compagnie di crociere e per offrirvi i propri servizi di biglietteria con le compagnie aeree più importanti. Per richiesta preventivi: elisa.brancati@confiniviaggi.it Your dream holiday can come true with Confini Viaggi, specialising in personalised individual or group holidays, and cruises with the best Tour Operators, with ticket sales for the world’s leading airlines.
Hotel La Lampara Lungomare di Pellaro Tel: + 39 0965 359590 - Fax + 39 0965 359866 Pellaro Reggio Calabria - info@hotel-lampara.com hotel-lampara.com
Ristorante “Gala” c/o Hotel La Lampara *** Lungomare di Pellaro - Tel. + 39 0965 359590 fax + 39 0965 359866 - Pellaro Reggio Calabria info@hotel-lampara.com - www.hotel-lampara.com
Via Tommaso Gulli, 21 89127 Reggio Calabria Tel. +39 0965 817044 - Fax +39 0965 810119 www.confiniviaggi.it
ALTAFIUMAR A HOTEL *****
GRAND HOTEL EXCELSIOR ****
HOTEL PALACE MASOANRI’S ***
Altafiumara Hotel sorge in un magnifico parco a picco sul mare nel suggestivo scenario dello Stretto di Messina, a soli 11 Km da Reggio Calabria. Strutturato su tre edifici, ha 128 camere di cui 40 suite, 38 junior suite, 49 classic e la romantica e lussuosa suite presidenziale Fata Morgana. Altafiumara è anche un modernissimo Centro congressi e Notos un’oasi interamente dedicata al benessere. The Altafiumara Hotel is situated in its own magnificent park, high above the Straits of Messina, only 11km from Reggio Calabria. Divided into three buildings, it has 128 rooms, including 40 suites, 38 junior suites and 49 classic rooms, as well as the romantic Fata Morgana presidential luxury suite. The Altafiumara also has a highly modern conference centre and Notos, a health and fitness centre.
Nel cuore di Reggio Calabria, il Grand Hotel Excelsior è il punto di riferimento del business, della cultura, dello sport, dello spettacolo e di una prestigiosa clientela internazionale. Dispone di 84 camere, di cui 8 suites, e di un attrezzatissimo centro congressi. Sulla terrazza, dalla quale si gode il più bel panorama della città, il Ristorante “Galà” offre un’eccellente cucina mediterranea in un ambiente esclusivo e raffinato. Located in the heart of Reggio Calabria, the Grand Hotel Excelsior has 84 comfortable rooms, 8 of which are executive suites and a well-equipped convention centre. On the terrace, with one of the best panoramic views of the city, the Restaurant “Galà” offers excellent Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere .
Situato nel cuore del centro storico di Reggio Calabria, a pochi passi dalla Stazione ferroviaria e dai più importanti luoghi di interesse culturale e commerciale della città l’Hotel Palace Masoanri’s è un sicuro riferimento per chi viaggia per affari o per turismo. Dotato di ogni comfort, l’Hotel dispone di 65 camere, ampie e confortevoli, molte delle quali con vista sullo Stretto di Messina. Situated in the heart of the historic town centre, not far from the main railway station and near the most important places of cultural and commercial interest, the Hotel Palace Masoanri’s guarantees guests travelling for business or pleasure a very pleasant stay. It has 65 spacious, well-equipped rooms, many with a view of the Straits of Messina.
Santa Trada di Cannitello – 89010 Villa San Giovanni (RC) Tel. +39 0965 759804 Fax +39 0965 759566 info.altafiumara@montesanohotels.it www.altafiumarahotel.it - www.montesanohotels.it www.notos-emotions.it
Via Vittorio Veneto 66 – 89123 Reggio Calabria Tel. +39 0965 812211 Fax +39 0965 893084 info.excelsior@montesanohotels.it www.montesanohotels.it
Via Vittorio Veneto 95 – 89123 Reggio Calabria Tel. +39 0965 26433 Fax +39 0965 26436 info.palace@montesanohotels.it - www.montesanohotels.it
Direzione Commerciale Gruppo Montesano Hotels Viale Genovese Zerbi, 29 - 89123 Reggio Calabria
Tel 095 312668 Fax 0965 323805 direzione.commerciale@montesanohotels.it www.montesanohotels.it
guide
125
LEUZZO Contemporaneità e charme. Tradizioni e prospettive si incontrano tra contaminazioni dei materiali ed evoluzione estetiche. Lago, vivetevi. Cattelan Italia, la casa completa. Toncelli, nessuno come te nessuno come noi. Arketipo, Must Loft Basik Plat Moon Love Box Best Space. Falegnameria 1946, uno stile ricercato, pensato per fermare il tempo. Belcor Interiors, the Charme Collection. Colombo Mobili, collezione Villa Olmo. Smart and contemporary. Yesterday and tomorrow meet in materials and aesthetic evolution. Leuzzo Mobili di casa - Via Sbarre C.li 487 Tel. Fax +39 0965 591666/52117 89132 Reggio Calabria www.leuzzo.it
@ BITAR E @bitare è una vetrina vir tuale di proposte per l’af f it to e la vendita di immobili di prestigio. Il tempo è prezioso, per questo ON LINE, in qualunque luogo ed in qualunque momento, un semplice click è la chiave che aprirà la casa che stai cercando. Lo studio immobiliare @bitare of f re inoltre ser vizi di valutazione e consulenze legale per la vendita e l’af f it to della tua casa.
126
@bitare is a vir tual shop window where you can f ind prestigious real estate for rent and for sale. Time is precious and so, anywhere, anytime, a simple click ON LINE is the key to the door of the home you’re looking for. If you want to rent or sell your house, @bitare also of fers ser vices for estimates and legal advice. Dott.ssa Simona Canale Ursino Infoline: +39 339 2458925 www.a-bitare.it
www.a-bitare.it
guide
5 shopping summer 07
shopping 5 Blue Nature_Oggetti creati con rami, canapa, ciottoli, pietre, lino grezzo,cuoio e teak. Per una filosofia di arredo naturale.
Da Kedivè Home Interiors Corso Garibaldi, 183 89125 Reggio Calabria tel. 0965 893300 - www.kedive.it Blue Nature_Objects created with branches, stones, raw linen, teak and leather. For a concept of natural design.
Just Cavalli_Sandalo con tacco a stiletto e fibbia e profili color oro.
Da Glamour di D.Talia Corso Umberto I, 200/b Bova Marina (RC) Tel 0965 761991 Stiletto heel sandals with buckle and golden outline.
Cartier_Occhiali da sole unisex con lenti leggermente specchiate e particolare in pelle.
Progetti d’arredo_Pouff di pelle color oro e argento in puro stile Marrakech
Da Ottica Cuzzola Group Corso Garibaldi, 384 89127 Reggio Calabria Tel. 0965 25942
Da Sabbie Rosse S.S. 106 Jonica I° tr., 33 Ravagnese (RC) Tel. 0965 643176 - www.sabbierosse.com
Cartier_Unisex sunglasses with leather detail.
Marrakech style leather pouff in gold and silver colour.
Bang & Olufsen _Nuovo cellulare Serene, dotato di ampio display e videocamera, offre la gestione di SMS, MMS ed e-mail abbinate ad un’eccezionale qualità audio.
Da Mucciola Piero S.p.A. Viale Calabria, 351 Reggio Calabria Tel. 0965 63381 - www.mucciola.it The new Serene mobile offers wide display and built-in camera, SMS, MMS, email and an excellent sound quality.
Melissa_Scarpa con zeppa in plastica design by Alexander Herchcovitch.
Da Clod Corso Garibaldi 137 Reggio Calabria Tel. 0965 813381 Platform shoe in plastic designed by Alexander Herchcovitch.
128
Paul & Shark Golf_Pull in cotone leggerissimo particolarmente adatti per lo sport, in una piccola sacca da golf.
www.paulshark.it Very light cotton pull designed for bowlers. The packaging is a small bag for golf clubs.
Louis Vuitton Cup_Telo mare in spugna bordato in tela che segue il trend dell’evento. Anche in blu.
www.louisvuitton.com The beach towel follows the event. In white and blue sponge.
Aussiebum_La collezione SS/07 del marchio australiano segue il gusto retro. Beach surfing culture per surfisti e non solo
www.aussiebum.com The SS07 collection of the beach surfing Australian brand with a retro taste.
EstateSummer07
La casa di Pinocchio_Kit completo con sacchetti in cotone naturale per dieci diversi modi di giocare alle biglie.
www.lacasadipinocchio.com Kit with ten bags for ten different way of play. Instructions are included.
I love shopping per il baby_Per le irriducibili dello shopping. di Sophie Kinsella, Mondadori.
Disana_Abbigliamento baby in purissimo cotone organico, nel rispetto della pelle dei piĂš piccoli.
www.ipiccolissimi.it
For shopaholics, by Sophie Kinsella, Mondadori
Clothing for babies in pure organic cotton.
Budak_Disegnati dallo studio turco Unal & Boler, un sistema di sedute impilabili che diventano libreria.
Salkim_Una serie di mensole agganciate e sospese, per una libreria leggera e resistente da appendere in casa
Shoops_Presentata al Salone del Mobile di Milano, la chaise-longue di Smarritacamilla Architectural workshop si sviluppa in un unico movimento formale.
www.unalboler.com
www.unalboler.com
www.nonesiste.com
By Unal & Boler Studio, seats which once stacked become bookshelves.
Shelves hooked and suspended for a light library to hook anywhere.
Presented at the Cosmit, this chaise-longue develops in one single formal movement.
129
Podpod_Originali, divertenti e utili per proteggerci dalla vita di tutti i giorni.
Borsalino_I classici Panama riproposti dall’azienda italiana, retro con stile.
www.podpod.it
www.borsalino.com
An original, colourful, funny protection.
The classic retro style Panama hat.
Superbench_Innovativa macchina multifunzionale dal design ricercato, che permette un allenamento di altissima qualitĂ . Comodamente, a casa.
www.luxtrainer.it Multifunctional, top design machine for high quality training at home.
indirizzi Alan Farrington Quartet guest Orazio Maugeri, www.jazzitalia.net
Iceberg, Rimini www.iceberg.com
Anna Sui, U.S.A. www.annasui.com
Gucci, Firenze www.guggi.it
Associazione “Claudio Mazzitello”, Cariati Marina (CS) www.claudiomazzitello.com
I Piccolissimi, www.ipiccolissimi.it
Associazione Culturale Jonica Onlus, www.roccellajazzfestival.net New Orleans Jazz Fest www.jazzitalia.net Azienda Promozione Turismo Versilia www.aptversilia.it Bottega Veneta, Milano www.bottegaveneta.com Burberry Prorsum, UK www.burberry.com Canzoni in rosa, www.eleisabettaguido.it Costume National, Milano www.costumenational.com D.M.A.E. Bronze, Milano www.blufarm.com Daniela Schächter 4et www.jazzitalia.net Edt, Torino www.edt.it Enjoytoz www.enjoytoz.it Etnafest www.etnafest.it Fendi, Roma www.fendi.com
130
Flight 001, U.S.A. www.flight001.com General Topics, Brescia www.synchroline.com Gianfranco Ferrè, Milano www.gianfrancoferre.com Gianni Versace, Milano www.versace.com Graf Editions, Germania www.graf-editions.de Grafill editore, Palermo www.grafill.it
La Capannina di Franceschi, Forte dei Marmi www.lacapanninadifranceschi.it La Sosta, Villa San Giovanni (RC) www.lasosta.net Lapis, Roma www.edizionilapis.it Louis Vuitton, Milano www.louisvuitton.com Melissa, Brasile www.melissa.com.br Miss Bikini, Roma www.missbikini.com Moroso Spa, Udine www.moroso.it Naturarci, Locri (RC) www.naturarci.it Orme nel Parco, Catanzaro Lido www.ormenelparco.it Papua Jazz Band www.jazzitalia.net - papuajazzband@alice.it Pershing, Pesaro Urbino www.pershing-yacht.com Pircher, Bolzano www.pircher-spa.com Produzione Privata architetto Michele De Lucchi srl, www.produzioneprivata.it Roberto Cavalli, Firenze www.robertocavalli.net Rosa Chá, Brasile www.rosacha.com.br Salvatore Ferragamo, Firenze www.salvatoreferragamo.it Twiga Beach Club, Marina di Pietrasanta (Lucca) www.twigaclub.it Vilebrequin, St. Tropez www.vilebrequin.com Weleda, Milano www.weleda.it
DOV’ esponi
ricevi
E’ lifestyle va a ruba, se fai in fretta puoi trovarlo in Calabria e in tutta l’area dello Stretto di Messina: • nei migliori hotel, ristoranti e resort • nei locali di tendenza, nei wine bar e nei lounge bar • nei centri benessere e nei saloni di bellezza • all’Aeroporto dello Stretto • nelle boutique e negli atelier • nei circoli e nelle associazioni più importanti • negli showroom • presso tutti gli inserzionisti del numero
Se sei un’azienda e vuoi posizionare E’ lifestyle nei tuoi punti vendita, puoi rivolgerti ai seguenti recapiti: • Telefono: +39 0965 811780 • E-mail: info@savirsrl.com
Se invece vuoi assicurarti la tua copia personale, puoi richiedere un abbonamento annuale a soli € 10 valido per 4 numeri. Riceverai così E’ lifestyle direttamente a casa tua. Per farlo scrivici o telefonaci a questi recapiti: • Telefono: +39 0965 811780 • E-mail: scrivici@elifestyle.it
presente, indicativo, singolare