Facetas 26 de julio de 2015

Page 1

FC DÍA F A C E TA S CULTURA AL

FC

FC C F F C

s to s n e o u t r nic

o s tas c En latoón Face re dacci

Mi

Re

Paulo Quaglio

El inglés desde el contexto

Hernán Camilo Yepes Vásquez


6C

DOMINGO 26 DE JULIO DE 2015 - IBAGUÉ

o d n a t n o C

FACETAS

s o t n e u c i min REDACCIÓN FACETAS

A continuación recopilamos algunos de los textos que aparecen en ‘Cincuenta minicuentos’, una antología literaria que fue editada por la profesora Martha Fajardo Valbuena al término de su taller de minificciones Relata-Liberatura Ibagué, durante 2014.

DE MENTIRITAS

al) da Pérez Bern (Luisa Fernan traías nos encon d s lo s o d to si Ca ue y jugamos. mos en el parqmamá y yo soy el Marcela es la os por todo. papá. Peleam comida, luego, por Primero, por laue la niña hizo o la plata o porqhice. porque yo no s la hora del divorcio. Al mediodía e ca nuestros hijos de Marcela empasa de su madre y allí trapo, va a ca lma, almuerza. ando ella se caiños y cu , e rd ta la n E futuro de los n hablamos del mos. nos reconcilia volvemos a jugar. Al día siguiente

LOS PANES

(Daniel Mauri Despacio cogício Montoya Álvarez) de la nevera. la bolsa de encima en la habitaci Mamá, que reposaba porque me llaón, alcanzó a oír algo de yo contestamó para ver de dón“Me pilló”, penba. desde mi cuartsé. Pero oí una voz mí. Mamá se o que respondía por tonta. Dejé la excusó con una frase bolsa en su lu corrí de puntilla gar, y No había nadie s hacia mi cuarto. dije, “al meno . “Era mi voz”, me escuché en la s me salvó”. Luego una bolsa con cocina el ruido de corriendo hacitra el piso, y a mamá que si te volvíaa allá: “Yo te advertí nes, te castiga s a comer los paba”.

JEAN CLAUDE

(Fabián Sierra Jean Claude A Trujillo) da, ese es mi lberto Ramírez PovePapá fue quie nombre completo. por qué mamán lo escogió. No sé ciera, pero su permitió que lo hique ama tantopongo que a un tipo tes marciales las películas de arle la contraria no resulta fácil llevarCargar con ese. nada fácil. Los nombrecito no es no le di import primeros diez años legio la cuestióancia, pero en el coesperan mi no n es distinta. Todos soltar la carca mbre en la lista para neros me invitajada. Los más peliodas con ellos, n a darme trompaverdadero Jea como si yo fuera el n Claude. Ojalá fuera. lo El otro día boté práctica de fú un penalti en la marme con untbol y nadie supo ani“Fresco, Jean a frase diferente a: troceder nuncaClaude, no debes rePor ahora no p ni rendir te jamás”. para cambiar uedo hacer nada te debo tener las cosas. LegalmenPero mamá m algunos años más. len quitar los e dijo “los niños suepara ponerlosojos de un juguete la suerte me a en uno nuevo”. Y si que matricule compaña, puede niña, que aún n en mi colegio a esa quinto y ya tie no ha terminado Leidydi Marce ne fama, esa tal la.

UERÍA LA GOTA QUE Q

VOLAR

a) o Ospina Bonill (Juan Guillermyuda de alambre reNació con la ade un líquido jabonotorcido. Salió n un camino en espiso. Se vertió e y fluida, translúcida ral. Era densa dió volar y no quiso y viscosa. DeciCapturó el aliento dicaer al vacío. vó al límite. Se llenó vino que la lle eó el suyo. Un solo de mundo y cr ormó. Una exhalasoplo la transf ción de Dios. aliento se elevó. Con su propio estino de la brisa de Deambuló al dAhora, era ligera, iriuna mañana. na. El mismo Dios discente, diáfagravitar en este que la puso a bió con sus manitas mundo la reci dejó caer. abiertas. No lan la omnipotencia Al contacto colló de júbilo, salpicreadora esta ría el espacio fugaz cando de aleg n el reflejo sobre su donde brilló. E, se llevó la sonrisa faz de pompa mo último recuerdo. de un niño co

ALTAMAR

ez) Barrero Arbelá (Juan Manuel mujer como ninguna Así la vio. Una lo negro como sus otra, con el peras perfectas que lo ojos, dos esfe ulzura y desconciermiraban con drena como un lienzo to. La piel, mo ue se dibujaban anivivo sobre el qsolo había visto en males que él senos libres en el los libros, los el trópico y sus pies aire húmero d parecían no sentir la descalzos que que se soportaban. tierra sobre la bre todo su figura, Le maravilló so era casi nada en coaunque no tuvi las damas con que mún con la de narse en los salones él solía relacio do de Europa. l mar, navegan e d io d e m n e ntó Allí, stóbal se leva en La Niña, Cri orfeo por esa visión molesto con M de su empresa. que lo distraía conoció en tierra Pero cuando lao amarla. firme solo sup

PIÑATA

(Carlos Arturo En el instante López) tola, algo pare en que atrapó la pisdijo que su de cido a un susurro le to. Sería detectstino ya venía escrizonó que para ive o asaltante. Rano tenía la ed ser agente policial decidía ser agad requerida; igual si ma alternativaente secreto. La últiera la tienda d Anselmo. e don ¡Manos arriba ! Le gritó al vie apuntándole co jo un asalto, agre n la pistola. Esto es hacer a otros. gó. Así había visto pánico y levan Don Anselmo fingió ¡No me mate! tó las manos. dirigió a la vitr Le suplicó. Luego se ces y se los enina, sacó unos dultregó.


7C

DOMINGO 26 DE JULIO DE 2015 - IBAGUE

FACETAS

Paulo Quaglio y su contexto del inglés Profesor invitado a cursos de verano en la Universidad de Ibagué

En la enseñanza del idioma inglés, no siempre la tecnología es el recurso más importante, sino también el contexto del país en que este se difunda. Así piensa un docente experimentado que estuvo en la ciudad.

HERNÁN CAMILO YEPES VÁSQUEZ Si a Paulo Quaglio pudieran conferirle una cuarta nacionalidad, sin duda sería la de colombiano, pues ya se enamoró tanto de Ibagué que ha venido dos años a dictar cursos de verano en la Universidad de Ibagué aunque, para esta ocasión, decidió permanecer una semana más de lo previsto. Quaglio reside en los Estados Unidos, donde por más de 30 años se ha desempeñado en la enseñanza del inglés, compartiendo con personas de distintos países que siguen mostrando su interés por perfeccionar el idioma y compartir sus avances. EL NUEVO DÍA aprovechó su estancia en la Capital Musical para indagar, precisamente, por la importancia del curso de verano que dictó a docentes de la Universidad de Ibagué con tal de mejorar la extensión de este idioma a los futuros profesionales. EL NUEVO DÍA: ¿Cómo se produce su llegada a la Universidad de Ibagué? PAULO QUAGLIO: Hace cuatro años tuvimos una reunión en la State University of Cortland (donde dicta sus clases) con representantes de Colombia, y el rector Alfonso Reyes (de la Universidad de Ibagué) estaba allá. Hubo entonces una cena y conocí a uno de los partici-

pantes y empezamos a discutir sobre las posibilidades de este intercambio, aunque nada se dio esa vez. No obstante, tengo una clase que se llama Skype Class, en la que participan estudiantes que aprenden a enseñar inglés y otros en otro lugar del mundo. Empecé con estudiantes en Brasil, México, China y Francia, entonces seguimos discutiendo la posibilidad de ofrecer algo así, nada institucional, pero sí una clase, por lo que se logró con 10 participantes la primera vez, y en Ibagué después unos 20. Luego en el semestre siguiente desarrollamos dos tipos de intercambio: el primero, para enseñar inglés, aunque también tenemos estudiantes de español que tienen que mejorar sus conocimientos en ese idioma, y algunas personas que tienen conocimiento bueno de inglés pero

Paulo Quaglio tiene nacionalidades de Brasil, Italia y Estados Unidos, países donde ha brindado sus conocimientos de manera frecuente. solamente porque está disponible, por ejemplo a veces esta tecnología, la del pizarrón, es la más adecuada. No es solamente usar un smartphone porque lo tengo, ya que muchas veces se intenta utilizar pero no de manera efectiva. La tecnología tiene que estar a nuestro servicio; son cosas como mi teléfono, en el que, en mi caso, tengo Caracol Radio, oigo las noticias y las grabo para después buscar vocabulario, el contexto del país en el que estoy. E.N.D.: Ya que ha mencionado esa palabra, ¿en qué sentido el contexto del país ayuda a mejorar la enseñanza?

Su especialidad es la Lingüística de Corpus, que consiste en reunión de textos para hacer estudios de cómo el lenguaje es utilizado en varios contextos. que necesitan practicar. El segundo tpo de programa fue un intercambio de cultura e idioma, en el que 30 minutos hablaban en español y 30 en inglés, preparando materiales para ellos, cada uno en su idioma. Funcionó muy bien y por eso empezamos a dialogar, por lo que luego me invitaron a dar el curso en Ibagué. E.N.D.: ¿La enseñanza del inglés se está viendo supeditada hacia los cambios tecnológicos? P.Q.: Sí, pero hay una cosa que es muy importante, hoy el acceso a materiales que son reales es muy fácil. Por ejemplo, cuando empecé a estudiar inglés, para tener acceso a materiales reales tenía que ir al aeropuerto y buscar el New York Times, porque In-

Hay cosas que se entienden pero las personas no lo hablan así. Los libros son muy buenos, porque la mayoría incluye textos que son basados en estudios verdaderos. Paulo Quaglio

ALGO DE SU PERFIL Paulo Quaglio, en la actualidad, dicta clases en la Universidad State Nueva York of Cortland. Allí es coordinador del programa de preparación a profesores de inglés como segundo idioma, en el que enseña a transmitir dicha lengua a quienes no la hablan.

ternet no era una realidad. Pero hoy hay muchas cosas que se puede usar, aunque eso no significa que las personas sepan cómo utilizarlas, y la enseñanza va dirigida a emplear videos y audios; es saber de qué manera, cómo enseñar vocabulario, basado en situaciones reales. Y lo más importante de todo es cómo combinar todas las habilidades: hoy no se enseña solo gramática, sino también conversación, por eso todos estos errores que uno pueda hacer ahora en español se relacionan con el conocimiento limitado. No se habla si no se tiene la voz, no se conversa si no se tiene la gramática adecuada, pero algunos estudios de gramática son para conversación mas no para lo académico, y viceversa. E.N.D.: ¿En estos cursos de verano cuál es la mayor inquietud que tienen los profesores? P.Q.: Una de las cosas que hemos discutido aquí es que la tecnología no sea utilizada

P.Q.: Así como decimos que no hay que disociar la conversación de la gramática, la escritura y la lectura, la cultura es parte de ese todo. Por lo regular en el proceso de aprendizaje enseñamos que si estamos en una situación en que las personas se conocen por primera vez, si se dan la mano o no, si es apropiado que se toque, la distancia... Todo eso debe ser considerado también. Soy norteamericano aunque estoy consciente de lo que ocurre en Inglaterra o en otros países, pero la parte cultural es esencial, es cómo pienso las personas, porque es una manera de modelar las formas de expresión. Por ejemplo, a los norteamericanos les gusta mucho decir ‘I’m sorry’ (Lo siento). Son cosas de cómo se responde o, por ejemplo, aquí, cuando alguien le pregunta a uno ‘¿Cómo le va?’, es saber si la persona está realmente interesada en saber cómo le va o es una formalidad. E.N.D.: ¿Cuál es su percepción sobre qué tanto está preparada Colombia para los otros idiomas? P.Q.: Destaco aquí la decisión de la Universidad, sobre la importancia de que traiga profesores de otros países, porque eso dice mucho sobre la filosofía que la universidad tiene; al saber que son conscientes de la importancia de la globalización. Y todos dicen globalización, pero ¿qué significa realmente? ¿Es solo para negocios? Cuanto más entendemos lo que se hace en otros países más posibilidades tenemos de respetar. Entonces pienso que esto va en, además de simplemente enseñar una lengua, saber cómo las personas viven en otros lugares, comprender que sean diferentes pero no significando esto que sean mejores o peores. Por ejemplo, para mí, como norteamericano, si la clase empieza a las 9, estoy aquí a las 8:30, oigo las sillas y a las 9 veo dos estudiantes y es muy raro, eso me ocurrió en Colombia, pero en Brasil llegar a la hora correcta no es parte de la cultura. Todo eso es interesante, porque si el tiempo es utilizado aquí para tomar un café y ver ese intercambio que hay entre las personas, a veces es más rico que el tiempo que usamos en la clase.


8C

DOMINGO 26 DE JULIO DE 2015 - IBAGUÉ

FACETAS El poema

Poema de la cantidad Jorge Luis Borges* Pienso en el parco cielo puritano de solitarias y perdidas luces que Emerson miraría tantas noches desde la nieve y el rigor de Concord. Aquí son demasiadas las estrellas. El hombre es demasiado. Las innúmeras generaciones de aves y de insectos, del jaguar constelado y de la sierpe, de ramas que se tejen y entretejen, del café, de la arena y de las hojas oprimen las mañanas y prodigan su minucioso laberinto inútil. Acaso cada hormiga que pisamos es única ante Dios, que la precisa para la ejecución de las puntuales leyes que rigen su curiosos mundo. Si así no fuera, el universo entero sería un error y un oneroso caos. los espejos del ébano y del agua, el espejo inventivo de los sueños, los líquenes, los peces, las madréporas, las filas de tortugas en el tiempo, las luciérnagas de una sola tarde, las dinastías de las araucarias, las perfiladas letras de un volumen que la noche no borra, son sin duda no menos personales y enigmáticas que yo, que las confundo. no me atrevo a juzgar la lepra o a Calígula. *Poeta argentino (1899 - 1986)

HEROISMO ENTRE LA COYUNTURA

ENTRE EL PASADO Y EL PRESENTE

IBAGUÉ En su primera obra como escritor, el natural de Aracataca habla un poco, a manera de contexto, sobre esas dificultades que sufren los matrimonios, enmarcadas en una historia romántica de corte social, reflejados en la unión de la heroína Priscilla Pertuz con Fabricio Escalante, exdiplomático muy influyente en el Tolima. Se trata de una mujer cuenta Barletta- con mucho estatus, de excepcional opulencia, magnate de la industria textil en Colombia; figura de la vida pública nacional, más bella de carácter extraordinario. Son dos seres humanos que se aman de manera clandestina, aunque las virtudes de la dama eran no más que un sofisma de distracción sobre su verdadera personalidad.

Editorial: V’la Título: Una mujer de triple moral

Autor: Luis Alfonso Barletta Páginas: 178

BOGOTÁ Tan sólo ha pasado un año desde la aparición de la amena novela ‘El juego de Ripper’, y ya la escritora peruana pero de raíces y crianza chilena, Isabel Allende, retorna. Con un juego de dos líneas temporales, donde una joven mujer, de nuevo con la ciudad de San Francisco como escenario, tiene un encuentro con un grupo de ancianos, y como secretaria personal de uno de ellos, Alma, empieza la tarea de recopilar información para un libro sobre su familia, descubriendo unas cartas de un viejo amor prohibido. Parece que a Allende le interesa mucho explorar, como lo hizo en su anterior libro y ahora en esta novela, entre las relaciones de jóvenes y ancianos, entre el pasado, el presente y cómo esto influye en el futuro.

Editorial: Plaza & Janés Título: El amante japonés

Autor: Isabel Allende Páginas: 350

La palabra del día

Mburucuyá La pasionaria es una flor americana, conocida en el Cono Sur por su nombre indígena de mburucuyá o, en Brasil, por el de maracujá. No conocemos el origen de esta denominación, pero una leyenda indígena cuenta que Mburucuyá era una joven blanca, que llegó con su padre –un capitán español– al Virreinato del Río de la Plata, donde se enamoró perdidamente de un muchacho guaraní. Mburucuyá no era, por supuesto, su nombre español, sino el apodo que le daba tiernamente su amado. El capitán no aprobó la pasión de su hija y asesi-

nó al joven indio. Desesperada, Mburucuyá tomó una de las flechas de su enamorado muerto y se la clavó en el corazón. A medida que se escapaba la vida de su cuerpo, la pluma de la flecha se iba convirtiendo en la primera flor de mburucuyá, que dio origen y nombre a esa especie botánica. Hasta aquí la dulce leyenda guaraní, pero lo cierto es que al llegar los jesuitas a América, observaron que la flor de mburucuyá tenía tres estambres –que identificaron con los clavos de Cristo–, cinco pistilos –en los que vieron las cinco heridas de

Cristo– y una corona de filamentos –que hicieron corresponder con la corona de espinas–. Por esa razón, la llamaron en latín flor passionis y en español, pasionaria, nombre por el cual son conocidas fuera del Cono Sur tanto la planta como la flor del mburucuyá. El nombre español del mburucuyá es, pues, de origen religioso y no tiene ninguna relación con la trágica pasión del romance de la joven blanca y su amante guaraní. En inglés, la flor es conocida como passion flower, y el fruto, como passion fruit. *Elcastellano.org

GERENTE: Miguel Ángel Villarraga Lozano EDITOR GENERAL: Edwin Ballesteros Vásquez COORDINACIÓN: Redacción Cultural EL NUEVO DÍA PERIODISTA: Hernán Camilo Yepes Vásquez EDITOR: Óscar A. Varón B. DISEÑO: Néstor Iván Pérez FOTOS: Hélmer Parra. Colprensa. Internet. TEL.: 2770050. Ibagué - Tolima - Colombia. PÁGINA WEB: www.elnuevodia.com.co CORREO ELECTRÓNICO: culturales@elnuevodia.com.co FACEBOOK: Cultura El Nuevo Día - Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin autorización expresa del Grupo Editorial Aguasclaras S.A.. ISSN: 021545-8.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.