Judíos argentinos. Retratos en el Bicentenario Juden in Argentinien. PORTRÄTS ZUM ZWEIHUNDERTJÄHRIGEN JUBILÄUM
Judíos argentinos. Retratos en el Bicentenario Juden in Argentinien. PORTRÄTS ZUM ZWEIHUNDERTJÄHRIGEN JUBILÄUM
Judíos argentinos. Retratos en el Bicentenario Juden in Argentinien PORTRÄTS ZUM ZWEIHUNDERTJÄHRIGEN JUBILÄUM
Vida Judía en Argentina. Relatos en el Bicentenario / coordinado por Magdalena Faillace. - 1a ed. Buenos Aires: Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto, 2010. 210p.; 24 x 24 cm ISBN 978-987-1767-01-4 1.Arte Argentino Contemporáneo. I. Faillace, Madgalena, coord. CDD 759.82 Fecha de catalogación: 21/07/2010
Esta es una publicación del Comité Organizador para la Feria del Libro de Fráncfort 2010 - Argentina País Invitado de Honor (COFRA) Dies ist eine Veröffentlichung des Organisationskomites der Frankfurter Buchmesse 2010 - Argentinien als Ehrengast (COFRA)
Jüdisches Museum
Untermainkai 14/15
60311 Frankfurt am Main Tel.: +49 (0)69 212 35000 Fax: +49 (0)69 212 30705
Dra. Cristina Fernández de Kirchner Presidenta de la República Argentina Staatspräsidentin der Republik Argentinien Emb. Héctor Marcos Timerman Ministro de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto Minister für Auslandsbeziehungen, Internationalen Handel und Kultus Emb. Magdalena Faillace Presidenta del Comité Organizador para la Feria del Libro de Fráncfort 2010 (COFRA) Vorsitzende des Organisationsausschusses für die Teilnahme Argentiniens (COFRA)
JÜDISCHES MUSEUM FRANKFURT AM MAIN MIT MUSEUM JUDENGASSE, BÖRNEGALERIE director direktor Direktor des Jüdischen Museums
Director del Museo Judío
Prof. Dr. Raphael Gross
Curador en jefe y Director Adjunto
Dr. Johannes Wachten
Director Adjunto
Fritz Backhaus
Coordinación del proyecto Projektkoordinator Oberkustos und Stellvertretender Direktor
El Museo Judengasse Museum Judengasse stellvertretender Direktor
Equipo técnico Aufbauteam Thomas Sittig, Manfred Prehl, Viktor Probst
Diseño de tarjeta de invitación y cartel Grafik Einladungskarte und Plakat CT Design Cristina Thierauf
COMISIÓN DIRECTIVA AMIA 2oo8 - 2o11 LEITUNGSAUSSCHUSS 2oo8 - 2o11 PRÄSIDENT
PRESIDENTE
Guillermo Israel Marcos Borger
1. VIZEPRÄSIDENT
VICEPRESIDENTE 1°
Ángel Mauricio Barman
2. VIZEPRÄSIDENT
VICEPRESIDENTE 2°
José Edgardo Scaliter
GENERALSEKRETÄR
SECRETARIO GENERAL
Julio Schlosser
SCHRIFTFÜHRER
SECRETARIO DE ACTAS
Simón Drelevich
1. HILFSSEKRETÄR
PROSECRETARIO 1°
Ralph Thomas Saieg
2. HILFSSEKRETÄR
PROSECRETARIO 2°
Fernando Jaime Romarowski
SCHATZMEISTER
TESORERO
Bernardo Salomón Zugman
1. HILFSKASSIERER
PROTESORERO 1°
Ricardo Alberto Szuldiner
2. HILFSKASSIERER
PROTESORERO 2°
Natalio Ariel Fichelson
BEISITZER
VOCAL
Pedro Lazaro Buki, Alberto Chaieno,
Flavio Martin Goldvaser, Rosa Nagelberg,
BUCHPRÜFER STELLVERTRENDE BUCHPRÜFER PERMANENTE EXEKUTIVGÄSTE
LEITUNGSGAUSSCHUSSES
Leandro Martin Posternac,
Pablo Victor Prott, Pablo Jose Reisman, Alberto Jorge Rotenberg
REVISOR DE CUENTAS TITULAR
Mario Mikiej, Manuel Schvarzman
REVISOR DE CUENTAS SUPLENTE
Pablo Pedro Krengel, Isaac Salmun
INVITADOS PERMANENTES AL EJECUTIVO
Ariel Adolfo Cohen Sabban,
INVITADOS PERMANENTE
David Berant, Sergio Gabriel Brukman,
Rafael Benjamín Cohen Sabban,
PERMANENTE GÄSTE DES
Marina F. Degtiar, Pablo Goldman,
A LA COMISION DIRECTIVA
Daniel Groisman, Agustín Zbar José Adrian Chaul, Leonardo Elias Chullmir,
Marcos Dayan, Liliana Duvrovsky de Kurzrok,
Manuel Junowicz, Daniel Alberto Lew,
Dardo Esterovich, Leon Grzmot,
Roberto Julio Mayer, Jose Moskovits,
Alejandro Ohana, Susana Alicia Perelman, Nora Ester Roñis, Héctor Rosemblat,
Arnoldo Szwarcberg, Oscar Eduardo Szwarcman, Herberto Weisvein
CÓMITE EJECUTIVO ALEMANIA 2o1o EXEKUTIVKOMITEE 2o1o Präsident AMIA
Presidente AMIA
Guillermo Israel Marcos Borger
Generalsekretär AMIA
Secretario General AMIA
Julio Schlosser
Schatzmeister AMIA
Tesorero AMIA
Bernardo Salomón Zugman
1. Hilfskassierer AMIA (Schriftführer des Komitees)
Prosecretario 1º AMIA (Secretario de comité)
Ralph Thomas Saieg
Exekutivdirektor AMIA
Director Ejecutivo AMIA
Daniel Pomerantz
AGRADECIMIENTOS
DANKSAGUNGEN
Queremos agradecer profundamente a todos los que participaron en los distintos procesos de esta muestra. Las cosas suceden gracias a la decisión y trabajo de muchas voluntades que nos han permitido llegar a este momento.
Wir möchten all denen sehr herzlich danken, die an den verschiedenen Prozessen zur Gestaltung dieser Ausstellung beigetragen haben. All dies konnte verwirklicht werden, dank der entschlossenen Bereitschaft und der Arbeit vieler, die es uns möglich machten, diese Aufgabe zu bewältigen.
Asociación de Familiares de Desaparecidos Judíos en Argentina / Marcos Weinstein y Beatriz Lewin Biblioteca de la Asociación Odontológica Argentina /Violeta Kurlat y Lucina Freidemberg Biblioteca de la Sociedad Central de Arquitectos /Magdalena García Fundación Amigos de la Universidad Hebrea de Jerusalem Sherit Hapleita, Asociación Israelita de Sobrevivientes de la Persecución Nazi /José Moskovitz Comunidad Benei Tikva
Vereinigung Familienangehöriger von jüdischen Verschwundenen in Argentinien / Marcos Weinstein und Beatriz Lewin Bibliothek der Argentinischen Zahnmedizinischen Vereinigung “Asociaciación Odontológica Argentina” / Violeta Kurlat und Lucina Freidemberg Bibliothek des Zentralen Architekten-Vereins „Sociedad Central de Arquitectos” /Magdalena García Stiftung Freunde der Hebräischen Universität in Jerusalem Sherit Hapleita, Israelitische Vereinigung von Überlebenden der Nazi-Verfolgung /José Moskovitz Gemeinde Benei Tikva
Guillermo Atlas - Gabriel Valansi - Carlos Gaudin Kioscos Manolo - Viviana Alfie - Hernán Barrera - Ronit Boren - Jimena Cantero - Eva Ermel - Miriam Freue - Tamara Galagovsky Laura Hirsch - Sergio Lamana - Carolina Leon - Alberto Lifschitz Ramón Pared - Cecilia Pechtner - Clara Rozen - Damian Roth - Matias Roth Edgar Lubel - Hernan Salas - Carlos Trilnick - Rudy Chernikoff Gabriel Fleischer - Alvaro Navarro - Rabino Daniel Oppenheimer - Rabino Abraham Skorka Fotografía Fotos Texto curatorial y Vida Judia en Argentina. Retratos de la historia: Centro Mark Turcow de AMIA - Libro Shalom Argentina Fotos adicionales para la instalación Retratos de la diversidad: Leonardo Kremenchuzky, Damián Schujman.
Guillermo Atlas - Gabriel Valansi - Carlos Gaudin Kioscos Manolo - Viviana Alfie - Hernán Barrera - Ronit Boren - Jimena Cantero - Eva Ermel - Miriam Freue - Tamara Galagovsky Laura Hirsch - Sergio Lamana - Carolina Leon - Alberto Lifschitz Ramón Pared - Cecilia Pechtner - Clara Rozen - Damian Roth - Matias Roth Edgar Lubel - Hernan Salas - Carlos Trilnick - Rudy Chernikoff Gabriel Fleischer - Alvaro Navarro - Rabino Daniel Oppenheimer - Rabino Abraham Skorka
coordinación general CURADURÍA Idea general e instalaciones diseño gráfico del catálogo traducciones producción ejecutiva
Allgemeine Koordination KURATORIN Ausstellungsgestaltung Grafisches Design Übersetzung Produktion
Investigación y textos biográficos Einleitungstexte zu jedem Kapitel Desarrollo de imagen Bildentwicklung
Magdalena Faillace
Elio Kapszuk – Ana E. Weinstein
Elio Kapszuk Alvira & Karakachoff: Cecilia Buades Alejandra Villar, Ruth Schwittay Jimena Couriel, Julia Cuasnicú, Erica Kupersmit Eliahu Toke Estudio Erre: Hernán Raffo- Rodrigo Messina, Milagros Rivero
Realización Realisierung
Realización de Vida judía en Argentina. Retratos de la historia: Inglobo / Jerónimo Basso – Edo Artis Realización de Retratos de la Diversidad: Inglobo / Jerónimo Basso – Edo Artis Realización de Retratos con Bandoneón. Los Judíos y El tango: recreación de Jerónimo Basso de un dibujo original de Caloi, realizado especialmente para un espectáculo de Rudy Chernikoff. Realización de Memorial: Inglobo / Jerónimo Basso Realización de exhibidor de revistas: “kioscos Manolo” Realización de muñeco Hombre Pirámide de Mayo: Sayago publicidad Realización de fascículos del Hombre Pirámide de Mayo: Trama S.A. Impresión de Fotografías: Edo artis Realización y selección Audiovisual: Ricardo Parodi
Música y grabaciones Musik und Tonaufnahmen
Retratos con Bandoneón. Los judíos y El tango. Selección de temas de cd Tanguele: The pulse of Yiddish Tango, Lloica czackis, Juan Lucas Aisemberg, Gustavo Beytelmann. http://www.lloicaczackis.com/ Memorial. Retratos Sonoros. El Malé Rajamin por Álvaro Navarro.
Textos Texte
Retratos con Bandoneón. Los Judíos y El tango. Gabriel Lerman Judíos Argentinos: Historieta. Nina Jäger Retratos de la diversidad. Epígrafes del libro Retratos de una Comunidad, AMIA 2005 Paneles Vida judía en Argentina. Retratos de la historia: Diego Rosemberg. Traducción al inglés: Mariana Gelaf
Judíos argentinos. Retratos en el Bicentenario Juden in Argentinien PORTRÄTS ZUM ZWEIHUNDERTJÄHRIGEN JUBILÄUM
pr贸logo
vorwort
prólogo
vorwort
Magdalena Faillace
Presidenta del Comité
Organizador para la Feria del
Libro de Fráncfort 2010 (COFRA) Magdalena Faillace Vorsitzende des
Organisationsausschusses für die Teilnahme
Argentiniens (COFRA)
Quienes recorran el Pabellón de Argentina, País Invitado de Honor en esta edición de la Feria del Libro de Fráncfort, encontrarán que los contenidos centrales que articulan sus espacios – “el idioma de los argentinos” a través de una muestra exhaustiva y plural de autores y libros en diálogo con un mural sobre nuestra historia del Bicentenario, la Argentina de los derechos humanos, la inmigración, la ciencia y la innovación tecnológica, los monumentos y paisajes culturales de nuestro país- están atravesados por el hilo de la memoria, el mismo que transversaliza de una u otra manera las exposiciones que hemos organizado, en
Wer die Ausstellungshalle Argentiniens - Ehrengast der diesjährigen Frankfurter Buchmesse - besichtigt, wird feststellen, dass die verbindenden Kerninhalte dieser Räume - “die Sprache der Argentinier” mit einem erschöpfenden und pluralistischen Angebot an Autoren und Büchern im Dialog mit einer illustrierten Wand über unsere 200jährige Geschichte, über das Argentinien der Menschenrechte, der Einwanderung, der Wissenschaft und der technologischen Innovation, die Kulturdenkmäler und -landschaften unseres Landes - von dem Faden des Gedenkens durchzogen werden, der gleiche, der auf die eine oder andere Wei-
16
excelente conjunción con las instituciones culturales más prestigiosas de Fráncfort, Berlín y Leipzig. Cultura de la memoria, más acendrada en este año 2010 en que la República Argentina celebra el Bicentenario de la Revolución de Mayo. “Políticas de la memoria” – como define el filósofo alemán Andreas Huyssen a las que están llevando adelante Argentina y otros países desde comienzos del milenio- que “son el modo como la sociedades se responsabilizan por su historia”. ¿Por qué esta referencia casi obsesiva – si consideramos la totalidad de las muestras con que Argentina da a conocer su identidad en Alemania- a la historia y la memoria, presentes en el catálogo que ilustra la exposición “Judíos argentinos” en el Museo Judío de Fráncfort? Porque somos un democracia joven que, en la celebración de sus doscientos años, está intentando reinterpretar las voces y el patrimonio de nuestro pasado más originario y más cercano, hacernos cargo de nuestra historia e integrar a nuestra sociedad en un proyecto común, el de Latinoamérica, y en diálogo con el mundo. No hay identidad cultural sin memoria. Rescatar esa identidad cultural, nacional y latinoamericana, es condición necesaria para un proyecto consensuado, de cara al futuro. En este sentido, nuestro Bicentenario como nación independiente se caracteriza por la vocación de integrarnos hacia adentro en el respeto por una diversidad cultural que está viva en nuestros monumentos y paisajes, desde la Puna o la selva misionera hasta la Patagonia, de la majestad de los Andes hasta la pampa y la cuenca rioplatense, viva en el imaginario de nuestro artistas, escritores, músicos y humoristas. Esta diversidad es uno de los rasgos más fuertes y ricos de nuestra identidad como nación, y se revela en las manifestaciones de nuestro federalismo. Dejando atrás viejas antinomias, herencia y rémora
se die Ausstellungen verbindet, die wir in ausgezeichneter Zusammenarbeit mit den prestigevollsten Kulturinstituten aus Frankfurt und Berlin organisiert haben. Die Kultur des Gedenkens, in diesem Jahr 2010 desto mehr geläutert, als die Republik Argentinien das 200. Jubiläum der Mairevolution feiert. “Politiken des Gedenkens”, nach der Definition des deutschen Philosophen Andreas Huyssen, werden von Argentinien und anderen Ländern seit Anfang des Jahrtausends betrieben und stellen die Weise dar, “in der die Gesellschaften die Verantwortung für ihre Geschichte übernehmen”. Warum dieser nachdrückliche Bezug auf die Geschichte und das Gedenken - wenn wir die Gesamtheit der Ausstellungen in Betracht ziehen, mit denen Argentinien seine Identität in Deutschland zu erkennen gibt - die in dem Katalog zur Ausstellung Argentinische Juden, Porträts zum zweihundertjährigen Jubiläum im Jüdischen Museum in Frankfurt. Weil wir eine junge Demokratie sind, die grade ihr 200. Jubiläum feiert und versucht die Stimmen und das Gedankengut unserer ursprünglichsten und kurz zurückliegenden Vergangenheit neu zu interpretieren, unsere Geschichte zu verantworten und unsere Gesellschaft in ein gemeinsames Projekt, das Lateinamerikas, und im Dialog mit der Welt zu integrieren. Es gibt keine kulturelle Identität ohne Gedenken. Die Rückeroberung dieser kulturellen, nationalen und lateinamerikanischen Identität ist eine notwendige Voraussetzung für ein einstimmiges Zukunftsprojekt. In dieser Hinsicht zeichnet sich unser 200. Jubiläum als unabhängiger Staat durch die Berufung zur Integration nach Innen bei Achtung der kulturellen Vielfalt aus, die sowohl in unseren Denkmälern und Landschaften, von der Puna oder dem Urwald von Misiones bis Patagonien, von der Gewaltigkeit der Anden bis zu den Pampas und dem La
de una visión eurocéntrica de nuestra cultura, queremos proyectar el país profundo y hacer del federalismo – uno de los ejes de la celebración política del Bicentenario- una realidad concreta. Por eso, la exhibición de nuestra platería mostrará desde el patrimonio colonial –civil y religioso- de Salta y Córdoba hasta los lujos del gaucho bonaerense y las alhajas y utensilios de la cultura mapuche de la Patagonia. De la misma manera, el arte de nuestros precursores se iluminará en contrapunto con las instalaciones y expresiones más variadas de los jóvenes artistas argentinos que hoy, como en el pasado, están triunfando en el mundo. Esta mirada que rescata los orígenes para construir un proyecto más justo e inclusivo con miras al futuro nos lleva a revalorizar a nuestras culturas aborígenes, a las que se violentó y sometió al separarlas de su tierra, su lengua y sus creencias y a las que los nuevos dueños de la tierra dieron la espalda en aquella Argentina de los constituyentes, donde “no había negros ni indios”, donde bajo el lema de “civilización o barbarie”, que subtitula el Facundo de Sarmiento “se pagaba en inglés y se hablaba en francés”. Hace ya varias décadas el cubano Alejo Carpentier consideraba que hablar en Latinoamérica de la neutralidad de la cultura era impensable, tratándose del subcontinente más injusto en la distribución de la riqueza. Por eso, las políticas de la Presidenta Cristina Fernández de Kirchner tienen como constante la inclusión social, para que el acceso a los bienes de la educación y la cultura no sea un privilegio de algunos sino un derecho igualitario de todos. Es esta voluntad inclusiva, de justicia, la que nos lleva también a tejer puentes con el exterior, a mostrarnos en este mundo xenófobo que ha derribado muros pero que sigue levantando otros, como una nación generosa, abierta a la inmigración, la que comenzó antes del Centenario y no ha cesado hasta el presente, inmigración que vino a la Ar-
Plata-Becken, als auch in der Gedankenwelt unser Künstler, Schriftsteller, Musiker und Humoristen weiterlebt. Diese Vielfalt stellt einen der stärksten und reichsten Züge unserer Identität als Volk dar und macht sich in den Kundgebungen unseres Föderalismus bemerkbar. Wir lassen alte Gegensätze, Erbschaften und Lasten einer eurozentrischen Auffassung hinter uns, wollen das Inland vorzeigen und aus dem Föderalismus - einer der Achsen der politischen Feiern zum 200. Jubiläum - eine konkrete Realität machen. Deshalb zeigt die Ausstellung unserer Silberschmiedekunst von den zivilen und religiösen Schätzen der Kolonialzeit aus den Provinzen Salta und Córdoba, bis zu den Luxusgegenständen des Gaucho in der Provinz Buenos Aires und dem Schmuck und den Gebrauchsartikeln der Mapuche-Indianer in Patagonien. Auf die gleiche Art und Weise leuchtet die Kunst unserer Vorgänger im Kontrapunkt mit Installationen und den vielfältigsten Ausdrucksformen der jungen argentinischen Künstler, die heute - wie in der Vergangenheit - in der Welt ihren Triumph feiern. Diese Sichtweise, welche die Ursprünge wieder hervorholt, um ein gerechteres und breiteres Projekt für die Zukunft zu errichten, führt uns dahin, die Kulturen der Eingeborenen, die mit Gewalt unterworfen und von ihrem Erdboden getrennt wurden, ihre Sprache und ihren Glauben aufzuwerten, denen die neuen Besitzer des Bodens in jenem Argentinien der neuen Verfassung den Rücken gekehrt haben, in der es “weder Neger noch Indianer” gab, wo unter dem Schlagwort “Zivilisation oder Barbarei”, das den Untertitel zum dem Buch Facundo von Sarmiento darstellt, “auf Englisch gezahlt und auf Französisch gesprochen wurde”. Vor mehreren Jahrzehnten stand der Kubaner Alejo Carpentier bereits auf dem Standpunkt, dass es undenkbar sei, in Lateinamerika von der Neutralität der Kultur zu
17
18
gentina a “hacer la América”, pero también la de judíos, profesionales, editores y artistas cuyo exilio en nuestras tierras explica que Buenos Aires fuera entre 1920 y 1940 un centro internacional de las vanguardias culturales. También la de los hermanos países limítrofes que buscan hoy en nuestra tierra una mejor calidad de vida. Porque aspiramos a brindar una imagen profunda y real de la Argentina de 2010, en la rica diversidad de su cultura, nos ha parecido imprescindible rendir un homenaje a la inmigración que con sus aportes, en un nuevo mestizaje, permite comprender, con sus varios matices, nuestra cultura en su identidad y universalidad. Dentro del conglomerado inmigratorio, merecía un capítulo especial el de la comunidad judía, que en distintos momentos vino a asentarse en nuestra Patria y que tanto contribuyó, con sus costumbres, tradiciones y religiosidad, al desarrollo de la ciencia, el arte, las ideas y a las más variadas expresiones de la cultura argentina, así como al perfil productivo de las distintas regiones del país donde el pueblo judío se asentó. No podemos olvidar la persecución que los judíos padecieron en la última dictadura militar iniciada en 1976, lo que los llevó a engrosar la luctuosa lista de desaparecidos que dejó el terrorismo de Estado en nuestra historia reciente. Queremos también, a través de las dos exposiciones que mostraremos –cada una con perfiles diferenciados, una conceptual en el Museo Judío de Berlín y otra histórica en el Museo Judío de Fráncfort- rubricar la voluntad de memoria y justicia que anima a nuestro gobierno, en lo que concierne a la elucidación de los atentados perpetrados contra la Embajada de Israel en 1992 y contra la AMIA en 1994, que no sólo hirieron de muerte a la comunidad judía de la Argentina sino a la integridad toda de nuestro pueblo. La realización de esta exposición, junto a las otras tantas que estamos llevando a cabo en distintos puntos de Alemania, es otra forma más de poner toda nuestra memoria
sprechen, da es sich um den ungerechtesten Kontinent in Bezug auf Verteilung des Reichtums handelte. Deshalb weisen die Politiken der Präsidentin Cristina Fernández de Kirchner den sozialen Einschluss als eine Konstante auf, damit der Zugang zur Erziehung und zur Kultur nicht ein Privileg weniger, sondern ein gleiches Recht aller wird. Dieser Wille zur Inklusion, zur Gerechtigkeit, führt uns auch dazu, Brücken zum Ausland zu schlagen, uns in dieser fremdenfeindlichen Welt, die zwar Mauern niedergerissen hat, aber weiterhin andere errichtet, als großzügiges Land zu zeigen, das der Einwanderung gegenüber offen steht, die vor der Jahrhundertfeier begonnen hat und bis heute nicht abgebrochen ist, eine Einwanderung, die nach Argentinien gekommen ist um reich zu werden, aber auch die Einwanderung der Juden, der Akademiker, der Verleger und Künstler, deren Exil in unserem Land erklärt, warum Buenos Aires zwischen 1920 und 1940 ein kulturelles Zentrum der kulturellen Avantgarden war. In der Einwanderermenge war die jüdische Gemeinschaft ein eigenes Kapitel wert. Sie kam zu verschiedenen Zeitpunkten in unsere Heimat, um ansässig zu werden, und die so viel mit ihren Gewohnheiten, Traditionen und Religiosität zur Entwicklung der Wissenschaften, der Kunst und den verschiedensten Ausdrücken der argentinischen Kultur beigetragen hat, sowie auch zum produktiven Profil der unterschiedlichen Regionen des Landes, wo die Juden sich niedergelassen haben. Wir können die Verfolgung nicht vergessen, die die Juden während der letzten, im 1976 begonnenen Militärdiktatur erlitten haben, was sie dahin brachte, die traurige Liste der Verschwundenen zu verlängern, die der Staatsterrorismus in unserer Geschichte hinterlassen hat. Mit den zwei Ausstellungen, die wir zeigen werden –jedevon ihnen mit einem differenziertem Profil: eine konzeptuelle im Jüdischen Museum in Berlin und eine andere
en acto, en especial la memoria del pasado más reciente. Con esta muestra no sólo estamos haciendo justicia a nuestros artistas consagrados y emergentes, sino a quienes construyen día a día una Nación que, no hace mucho, supo de crisis y turbulencias, y que hoy, en el Bicentenario, tras seis años de crecimiento sostenido goza de una situación plena de posibilidades, para proyectar un futuro promisorio
historische im Jüdischen Museum in Frankfurt–, wollen wir den Willen des Gedenkens und der Gerechtigkeit bestätigen, der unsere Regierung hinsichtlich der Aufklärung der Attentate 1992 auf die Botschaft Israels und 1994 auf die AMIA animiert, und die nicht nur die jüdische Gemeinschaft in Argentinien, sondern auch unser ganzes Volk tödlich verletzt haben. Die Ausführung dieser Exposition, zusammen mit vielen anderen, die wir an verschiedenen Punkten Deutschlands machen, ist eine Art und Weise mehr, unsere Erinnerung in Aktion zu bringen, besonders das Gedenken an die nähere Vergangenheit. Mit dieser Ausstellung lassen wir nicht nur unseren anerkannten und hervorragenden Künstlern Gerechtigkeit zukommen, sondern denen, die Tag für Tag an der Nation weiterbauen. Diese Nation hat vor noch nicht allzu langer Zeit von Krisen und Turbulenzen gewusst, und die heute, mit dem Zweihundertjährigen Jubiläum, nach sechs Jahren anhaltenden Wachstums, eine Situation voller Möglichkeiten erlebt, um eine vielversprechende Zukunft zu planen.
19
prefacio
Vorbemerkung
Guillermo Israel Marcos Borger Presidente de AMIA y de la
Federación de Comunidades Judías
de la Argentina Guillermo Israel Marcos Borger Vorsitzender der AMIA und des
Bündnis der jüdischen Gemeinden Argentiniens
La posibilidad que la Cancillería Argentina, a través de COFRA, le ha dado a la AMIA en el marco de la celebración del Bicentenario, de preparar esta exposición nos permite reconfirmar nuestro compromiso, como comunidad judía, con el sostenimiento de la convivencia y la preservación de la memoria como pilares constitutivos de su trayectoria. En la tradición judía, el relato histórico y la resignificación de la memoria son componentes esenciales que están presentes en cada mesa familiar, en cada plegaria, en cada espacio de celebración. Para la Torá, la Biblia Judía, la historia no es sólo el relato de una serie de acontecimientos, es más bien la reforma de captar los acontecimientos en su significado más trascendente. En este sentido, esta exposición tiene como eje articulador el concepto del Retrato como elemento transmisor de rostros, expresiones, miradas y escenarios íntimos que nos están contando historias, las que siendo individuales tienen una fuerza colectiva. Son retratos que siguen transmitiendo optimismo a pesar de haber vivido el horror, un optimismo que el pensador judío alemán Leo Baeck describió como: “La cualidad única
Die Gelegenheit die das argentinische Aussenministerium, durch die COFRA vermittelt, der AMIA im Rahmen der Zweihunderthjahrfeier verliehen hat, diese Ausstellung vorzubereiten ermöglicht uns diesen Einsatz der jüdischen Gemeinde als solche zu bestätigen, durch die Aufrechterhaltung des Zusammenlebens und den Schutz des Andenkens als Bestandsäule ihres Werdeganges. In der jüdischen Tradition sind die Erzählungen der Geschichte und die neue Bedeutungen des Andenkens wesentliche Bestandteile, die in der Tafelrunde jeder Familie vorhanden sind, in jedem Gebet und in jeder Feierlichkeit. Für die Torah, die jüdische Bibel, ist die Geschichte nicht nur die Erzählung einer Reihe von Ereignissen sondern eher die Umgestaltung um die Ereignisse so zu erfassen, dass ihre tiefste Bedeutung wahrgenommen wird. In diesem Sinne hat diese Ausstellung das Konzept des Porträts als roten Faden, das Porträt als Übermittler von Gesichtern, Ausdrücken, Blicken und inneren Schauplätzen die uns Geschichten erzählen, die aber im einzeln eine kollektive Stärke erzeugen. Es sind Porträts die weiterhin Optimismus übertragen
22
del optimismo judío radica en que, a pesar del predominio de la maldad en este mundo, no sucumbe a la mera indiferencia o a la resignación frente a él”. Son retratos que transmiten el optimismo de quienes como inmigrantes y aún habiendo tenido que abandonar sus hogares perseguidos por el odio antisemita de diferentes opresores, supieron construir en la Argentina sus vidas, sus familias, sus comunidades y su nación. Esta muestra en el Museo Judío de Fránkfort adquiere una significación particular y simbólica con este “retorno” a Alemania, justamente la tierra donde nací (hace 60 años), un “volver” que da cuenta del compromiso con la vida a pesar de lo sucedido, mis padres padecieron ghetos y campos de concentración, perceptible en los retratos de los descendientes de estos inmigrantes, de aquellos que por sus acciones se destacaron en algún área del saber o la creatividad y de aquellos que con sus acciones individuales y los logros institucionales son parte constitutiva de la sociedad argentina. Somos los partícipes plenos de la búsqueda de una consolidación y fortalecimiento de esta sociedad basada en la convivencia pacífica y el respeto por la diversidad. En el año del Bicentenario de la Argentina y en el marco de esta celebración, poder compartir nuestra vivencia como comunidad judía es una forma de ejercer la memoria, dar el ejemplo desde la acción y con ello honrar la vida desde la convicción. Dar el ejemplo, no es la mejor forma de influir… es la única!
obwohl sie die Grausamkeit erlebt haben, ein Optimismus den der deutsch-jüdischer Denker Leo Baeck folgenderweise beschrieb: „Die einzige Eigenschaft des jüdischen Optimismus beruht darauf, das er trotz der Übermacht des Bösen in dieser Welt ihr nicht in blosser Gleichgültigkeit oder Resignation unterliegt“. Es sind Poträts die den Optimismus derer vermitteln, die als verfolgte Einwanderer vom antisemitischen Hass verschiedener Unterdrücker gequält sogar ihr Zuhause verlassen mussten, Porträts derjenigen die in Argentinien ihr Zuhause, Familien, Gemeinden und Nation wieder neu zu aufbauen wussten. Diese Ausstellung im Jüdischen Museum von Frankfurt erhält eine besondere und symbolische Bedeutung mit dieser „Umkehr“ nach Deutschland, gerade das Land in dem ich - vor 60 Jahren - geboren bin, eine „Rückkehr“, die über den Einsatz mit dem Leben selbst, trotz der geschehenen Ereignisse, Bericht erstattet. Meine Eltern haben in Ghettos und Konzentrationslagern gelitten und dieses Leiden kann man in den Porträts der Nachkommen dieser Einwanderer erkennen, in den Blicken derjenigen die sich wegen ihrer Taten und Handlungen in gewissen Bereichen des Wissens oder der Kreativität ausgezeichnet haben und derjenigen die wegen ihrer individuellen oder institutionellen Erlangungen Bestandteil der argentinischen Gesellschaft geworden sind. Wir sind die Teilhaber der Suche einer Verankerung und Abhärtigung dieser Gesellschaft die auf ein friedliches Zusammenleben und in Achtung für die Vielfalt gestaltet wird. Im Jahr der Zweihundertjahrfeier Argentiniens und im Rahmen dieser Feier bietet sich die Möglichkeit unsere Erfahrung als jüdische Gemeinde weiterzugeben somit zu Gedenken, mit gutem Beispiel für das Handeln voranzugehen um damit das Leben im Zusammenhang mit der Gesinnung zu ehren. Ein gutes Beispiel geben ist nicht der beste Weg um Einfluss auf andere auszuüben... es ist der einzige!
prefacio
Vorbemerkung
Prof. Dr. Raphael Gross
Director del Museo JudĂo Dr. Johannes Wachten
Curador en Jefe y Director Adjunto
Prof. Dr. Raphael Gross
Direktor des JĂźdischen Museums Dr. Johannes Wachten
Oberkustos und Stellvertretender Direktor
Por el momento, la exposición es el punto culminante de una serie de exposiciones de países. Con ello complementamos nuestro eje principal de representar la historia de los judíos en Alemania. Después de Holanda, Austria, Portugal, Suiza, Hungría, Polonia, Grecia, Lituania y Turquía, Argentina es desde 1993 el décimo país, que es huésped de nuestro Museo Judío en el marco de su estadía como Invitado de Honor a la Feria del Libro en Fráncfort. Al mismo tiempo es para nosotros el primer país sudamericano. Es una buena coincidencia que se le haya otorgado el honor de ser Invitado de Honor de 2010 en ocasión de su Bicentenario como Estado independiente. Se ha demostrado que desde hace más de 150 años llegaron los primeros inmigrantes judíos a la Argentina, que desde su constitución misma se ha entendido como un país de inmigración. Quizá sea una coincidencia, que en este año 2010 también se celebre el 150 aniversario del nacimiento de Theodor Herzl, el fundador del sionismo político. Cuando comenzó a ocuparse de la idea de un Estado judío, Herzl intentó –ciertamente en vano– , ganar el apoyo del Barón Hirsch. Con ello inicia su Diario Sionista de 1895 – y quién sabe lo
Die Ausstellung ist der vorläufige Höhepunkt einer Reihe von Länderausstellungen. Damit komplementieren wir unseren Schwerpunkt, die Geschichte der Juden in Deutschland darzustellen. Nach Holland, Österreich, Portugal, der Schweiz, Ungarn, Polen, Griechenland, Litauen und der Türkei ist Argentinien seit 1993 das zehnte Land, das im Rahmen seines Ehrengastauftritts auf der Frankfurter Buchmesse bei uns im Jüdischen Museum zu Gast ist. Es ist bei uns zugleich das erste südamerikanische Land. Da trifft es sich gut, dass Argentinien die Ehrengastwürde von 2010 zu seinem zweihundertjährigen Jubiläum als unabhängiger Staat zuteil wurde. Vor mehr als 150 Jahren sind in Argentinien, das sich zeit seines Bestehens als Einwanderungsland verstanden hat, die ersten jüdischen Einwanderer nachgewiesen. Es mag eine Koinzidenz sein, dass man in diesem Jahr 2010 auch den 150. Geburtstag von Theodor Herzl begeht, dem Begründer des politischen Zionismus. Zu Beginn seiner Beschäftigung mit der Judenstaatsidee hat Herzl – freilich vergebens – versucht, die Unterstützung von Baron Hirsch zu gewinnen. Damit beginnt er sein Zionistisches Tagebuch von 1895 – und wer weiß, was geschehen
26
que hubiera ocurrido, si Hirsch le hubiese seguido a Herzl. Por otro lado, el Barón Moritz von Hirsch fue el que con su Jewish Colonization Association promovió filantrópicamente la emigración de judíos empobrecidos del Este europeo (y de Asia Menor) hacia la Argentina, y según el cual se llamó –en la forma religiosa de su nombre de pila– a la colonia más antigua allí, en la provincia de Santa Fe, Moises Ville. La dignidad de invitado de honor para un país sólo puede ser asumida por sus habitantes, por su gente. De esta manera también inferimos el subtítulo de la exposición, en la cual la comunidad judía argentina se representa a sí misma en numerosos retratos, en los que se refleja toda la multiplicidad de la historia y del presente de los judíos en la Argentina. Allí hay retratos de la memoria – de Pedro Roth, retratos de la multiplicidad – de Daniel Caldirola, retratos de los sobrevivientes – de Alejandra López, retratos de la historia, transportados en valijas, 200 retratos de personalidades históricas ilustres presentados por Omar Panossetti, retratos con Bandoneón, nombres como retratos y una plegaria como retrato sonoro, retrato con la torá y finalmente retratos fílmicos. La metáfora de la valija simboliza por un lado la experiencia de la huída y de la migración, constitutiva para la mayoría de los argentinos, la que también tuvieron que experimentar en gran medida los inmigrantes judíos y que para ellos casi se puede recalcar de manera religiosa como conditio judaica, recordando, como en estos días de la Fiesta de los Tabernáculos, la huída de Egipto y el peregrinar por el desierto. En el año 2006 hemos mostrado en nuestro Museo Judengasse [Callejuela Judía] la exposicón “ANIMA, Collagen und Installationen” [“ANIMA, collages e instalaciones”] de Susi Sielski Cantarino, una artista nacida en 1957 en Buenos Aires, pero que hoy –siguiendo con su peregrinar– vive en Río de Janeiro. Uno de los objetivos centrales de su exposición fue la seriada y modulada adaptación de la pequeña valija normada de su abuelo, que pudo sobrevivir en The-
wäre, wenn Hirsch Herzl gefolgt wäre. Baron Moritz von Hirsch seinerseits war derjenige, der mit seiner Jewish Colonization Association philanthropisch die Zuwanderung verarmter Juden aus Osteuropa (und Kleinasien) nach Argentinien gefördert hat und nach dem – in der religiösen Form seines Vornamens – die älteste jüdische Kolonie dort, in der Provinz Santa Fe, Moises Ville genannt wird. Die einem Land zugesprochene Ehrengastwürde kann nur durch seine Bewohner, seine Menschen wahrgenommen werden. Damit erschließt sich uns auch der Untertitel der Ausstellung, in der die argentinische Jüdische Gemeinde sich selbst darstellt in einer Vielzahl von Porträts, in der sich die ganze Vielgestaltigkeit der jüdischen Geschichte und Gegenwart in Argentinien spiegelt. Da gibt es Porträts des Andenkens – von Pedro Roth, Porträts der Vielfalt – von Daniel Caldirola, Porträts von Überlebenden – von Alejandra López, in Koffern transportierte Porträts der Geschichte, 200 Porträts illustrer historischer Persönlichkeiten präsentiert von Omar Panossetti, Porträts mit Bandoneon, Namen als Porträts und ein Gebet als tönendes Porträt, Porträts mit der Torah und schließlich filmische Porträts. Die Koffermetapher symbolisiert zum einen die für die Mehrheit der Argentinier konstitutive Flucht- und Migrationserfahrung, die auch die jüdischen Einwanderer vielfach erfahren mussten und die sich für sie fast als conditio judaica religiös überhöhen lässt, indem man sich wie in diesen Tagen des Laubhüttenfeste Sukkot an die Flucht aus Ägypten und die Wüstenwanderung erinnert. Im Jahre 2006 haben wir in unserem Museum Judengasse die Ausstellung „ANIMA, Collagen und Installationen“ von Susi Sielski Cantarino gezeigt, einer 1957 in Buenos Aires geborenen Künstlerin, die heute freilich – weitergewandert – in Rio de Janeiro lebt. Eines der zentralen Objekte ihrer Ausstellung war die reihende, modulierende Adaption des kleinen, genormten Deportationskoffers ihres Großvaters,
resienstadt. Con ello Susi Sielski Cantarino le preparó a su abuelo, en aquel entonces tan humillado, una vuelta altamente honrada a Frankfurt. Elio Kapszuk, al que le debemos las ideas y también la realización (en algunos casos la cooperación) de la exposición “Judíos en la Argentina – Retratos para el Bicentenario”, quiere que se entienda de manera similar su instalación de valijas con rostros: los inmigrantes en la Argentina mandan sus experiencias de vuelta a Alemania. También mandan de vuelta su cultura de la memoria, que junto con el recuerdo del holocausto está determinada por el recuerdo de los desaparecidos durante la dictadura militar en la Argentina, así como por los recuerdos de las víctimas del atentado a la AMIA, la comunidad judía argentina - o como puede resolverse la sigla: la Asociación Mutual Israelita Argentina. En la exposición relaciona este recuerdo con el memorial Neuer Börneplatz y conecta así la nueva patria con la antigua. Por ello, el Museo Judío y la ciudad Fráncfort del Meno le agradecen cordialmente y a su colega curadora Ana E. Weinstein de la AMIA. Pero también merecen agradecimiento los artistas partícipes así como los numerosos colaboradores, las traductoras y los traductores, los gráficos y diseñadores, los obreros y los colaboradores administrativos – en Buenos Aires y la Argentina tanto como en Fráncfort del Meno y más allá de ello. Finalmente merece el agradecimiento, junto a la Embajada de la República Argentina en Alemania y al Consulado General Argentino en Fráncfort del Meno, el Comité Organizador para la participación argentina de la Feria del Libro de Fráncfort como país invitado de honor, que es parte del Ministerio del Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto de la República Argentina, y a sus representantes, sin cuyo generoso apoyo la exposición no hubiese sido posible de realizar.
der Theresienstadt überleben konnte. Damit verschaffte Susi Sielski Cantarino ihrem zuvor so gedemütigten Großvater eine hochgeehrte Rückkehr nach Frankfurt. Elio Kapszuk, dem wir die Idee und auch die Realisation (in manchen Fällen die Mitrealisation) der Ausstellung „Juden in Argentinien – Porträts zum zweihundertjährigen Jubiläum“ verdanken, möchte seine Geschichtskoffer-Installation ähnlich verstanden wissen: die nach Argentinien Immigrierten schicken ihre Erfahrungen nach Deutschland zurück. Sie schicken auch ihre Erinnerungskultur zurück, die neben der Erinnerung an den Holocaust von der Erinnerung an die „Verschwundenen“ während der argentinischen Militärdiktatur bestimmt ist wie von der Erinnerung an die Opfer des Anschlags auf die AMIA, die jüdische Gemeinde Argentiniens – oder wie das Abkürzungswort sich auflösen lässt: den jüdisch-argentinischen Gegenseitigkeitsverein, Asociación Mutual Israelita Argentina. In der Ausstellung stellt er diese Erinnerung in Beziehung zur Gedenkstätte Neuer Börneplatz und bindet so die neue Heimat an die alte. Dafür sei ihm und seiner Kuratorenkollegin Ana E. Weinstein von der AMIA seitens des Jüdischen Museums und der Stadt Frankfurt am Main herzlich gedankt. Dank gebührt aber auch den beteiligten Künstlern sowie den zahlreichen zuarbeitenden Mitarbeitern, den Übersetzerinnen und Übersetzern, den Grafikern und Designern, den Handwerkern und Verwaltungsmitarbeitern – in Buenos Aires und Argentinien wie in Frankfurt am Main und darüber hinaus. .Dank gebührt schließlich neben der Botschaft der Republik Argentinien in Deutschland und dem Argentinischen Generalkonsulat in Frankfurt am Main dem Organisationskomitees für die argentinische Teilnahme an der Frankfurter Buchmesse 2010 als Ehrengastland, das dem Ministerium für Außenbeziehungen, Welthandel und Kultus der Republik Argentinien angegliedert ist, und seinen Repräsentanten, ohne deren großzügige Unterstützung die Ausstellung nicht zu realisieren gewesen wäre.
27
Judíos argentinos. Retratos en el Bicentenario Juden in Argentinien PORTRÄTS ZUM ZWEIHUNDERTJÄHRIGEN JUBILÄUM
Judíos argentinos. Retratos en el Bicentenario Juden in Argentinien PORTRÄTS ZUM ZWEIHUNDERTJÄHRIGEN JUBILÄUM Elio Kapszuk y Ana E. Weinstein Elio Kapszuk und Ana E. Weinstein
Los argentinos durante el 2010 conmemoramos lo transcurrido hace 200 años cuando el 25 de mayo de 1810 se declaró al Cabildo como órgano representativo de la voluntad popular, depositario de la soberanía y se conformó la Primera Junta de Gobierno. Así comenzó el proceso de la lucha por la independencia de la Nación Argentina frente al dominio español que reinaba hasta ese entonces. Dos siglos después es valorada la diversidad como marca fundamental de la identidad argentina. Es en el marco de la celebración de este Bicentenario de la Republica Argentina y la designación de nuestro país como invitado de honor en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, que la Cancillería Argentina, a través del Comité Frankfurt 2010 (COFRA), propuso la posibilidad de realizar dos muestras temáticas relacionadas con algunos aspectos relevantes de la vida judía en Argentina. Lo hizo seguramente también porque entendió que valía la pena aprovechar esta oportunidad histórica para pensar los distintos factores que nos han ido conformando como país, entre ellos, el aporte de las diferentes comunidades que lo integran. Acerca del marco conceptual de las muestras Las dos muestras, preparadas especialmente para cada uno
Im Jahr 2010 gedenken wir Argentinier der Geschehnisse von vor 200 Jahren, als am 25. Mai 1810 der Cabildo [Gemeinderat] zum repräsentativen Organ des Volkswillens, zum Träger der Souveränität, erklärt wurde und sich so die Primera Junta de Gobierno [der Erste Regierungsrat] gebildet hat. So begann der Unabhängigkeitskampf der argentinischen Nation gegen die bis dahin herrschende Macht Spanien. Zwei Jahrhunderte später wird die Vielfalt als wesentliches Merkmal unserer Identität geschätzt. Im Rahmen der Feier des zweihundertjährigen Jubiläums der Republik Argentinien und der Ernennung unseres Landes zum Ehrengast auf der Internationalen Buchmesse in Frankfurt hat die Argentinische Bundeskanzlei über das Komitee Frankfurt 2010 (COFRA) zwei thematische Ausstellungen zu einigen relevanten Aspekte des jüdischen Lebens in Argentinien vorgeschlagen. Wahrscheinlich hat sie diesen Vorschlag auch gemacht, weil sie meint, dass es sich lohnt, diese historische Gelegenheit zu nutzen, um über verschiedene Faktoren nachzudenken, die unser Land geformt haben. Unter diesen Faktoren befinden sich auch die unterschiedlichen Gemeinschaften, aus denen das Land zusammengesetzt ist.
31
32
de los dos lugares de exhibición, están compuestas por elementos distintos. Son en sí mismas muestras diferentes, individuales, pero que al mismo tiempo se completan entre sí, compartiendo una misma mirada. Los ejes de las dos muestras, “Vida Judía en la Argentina, Aportes para el Bicentenario”, inaugurada el 22 de julio de este año en el Museo Judío de Berlín, y esta muestra en el Museo Judío Frankfurt, se relacionan con dos componentes: por un lado con el sostenimiento permanente de la memoria y por el otro con aquellos aspectos de la comunidad judía que, como elementos simbólicos, reflejan la integración creativa de las minorías inmigratorias a la consolidación de la sociedad argentina. La primera exposición fue preparada especialmente para ser exhibida en el Museo Judío de Berlín, cuyo edificio, concebido y construido por el arquitecto Daniel Libeskind, es en sí una obra de arte con una contundencia impactante, capaz de transformar su misión institucional en una experiencia corporal y compleja. En el contexto de ese condicionante, tomamos la decisión de generar un diálogo con los espacios del Museo, creando instalaciones basadas en contenidos y con mensajes conceptuales que le proporcionasen un marco de fortaleza a la vivencia. Para ambas muestras, en lo que refiere al primer eje conceptual, el del sostenimiento de la memoria, entendemos que ésta, como elemento constitutivo de la identidad, requiere de acciones capaces de detener el trabajo corrosivo del olvido para ir tra-
Über den konzeptuellen Rahmen der Ausstellungen Die beiden vorbereiteten Präsentationen, eine für jeden Ausstellungsort, bestehen aus verschiedenen Elementen. So sind es einzeln gesehen unterschiedliche Expositionen, die sich aber gleichzeitig gegenseitig ergänzen und ein und denselben Gesichtspunkt teilen. Die Leitlinien dieser beiden Ausstellungen, zum einen, die am 22. Juli dieses Jahres im Jüdischen Museum Berlin eröffnete über „Jüdisches Leben in Argentinien, Beiträge zum Zweihundertjährigen Jubiläum“ und zum anderen die aktuelle Präsentation im Jüdischen Museum Frankfurt, bekommen einen Zusammenhang durch zwei Komponenten: Einerseits die permanente Erhaltung des Erinnerungsvermögens und andererseits die Aspekte der jüdischen Gemeinschaft, die als symbolische Elemente eine kreative Integration der Einwandererminderheiten in den Konsolidierungsprozess der argentinischen Gesellschaft widerspiegeln. Die erste Ausstellung wurde ganz besonders dazu vorbereitet, im Jüdischen Museum in Berlin gezeigt zu werden, dessen Gebäude, vom Architekten Daniel Libeskind entworfen und gebaut, in sich selbst schon ein Kunstwerk auffallender Überzeugungskraft ist und imstande ist , seine institutionelle Mission in eine körperliche und komplexe Erfahrung zu verwandeln. Unter dieser Bedingung haben wir uns entschlossen, einen Dialog mit den Räumen des Museums herzustellen, indem wir Installationen auf der Basis von Inhalten und konzeptuellen Botschaften geschaffen haben, die dem Erlebnis einen starken Rahmen geben sollen. Für beide Ausstellungen und in Bezug auf die erste konzeptuelle Leitlinie, nämlich die der Erhaltung des Erinnerungsvermögens, verstehen wir, dass dieses, insofern es ein wesentliches Element der Identität ist, Handlungen braucht, die der Zersetzung des Vergessens Einhalt zu gebieten fähig sind, um das Geschehene und all jenes, an was man sich erinnern möchte, in die Gegenwart zu rücken. Allein schon die Tatsache, sich an jenes zu erinnern, was geschehen ist, kann einen Grad von Verständnis hervorrufen, ist jedoch nicht genug, um zu einem wesentlichen Element der Identität einer Nation oder einer Person zu werden. Damit dies geschieht, braucht es einer permanent sich erneuernden Definition dieser Erinnerung, mit der Kapazität, die aktive Mitarbeit des
yendo al presente aquello que sucedió y se desea recordar. La sola recordación de aquello que sucedió puede llegar a promover un grado de comprensión, pero no el suficiente como para convertirse en un elemento constitutivo de la identidad de una nación o de una persona. Para que ello suceda, se requiere una resignificación permanentemente de esa memoria, con capacidad de impulsar la participación activa del sujeto, haciéndole sentir ese acontecimiento como si lo hubiese vivido personalmente, dándole sentido a su presente. Entendemos también que la permanente recreación de la memoria puede facilitar el abordaje y debate de temáticas relacionadas con las grandes migraciones de la era moderna o la del multiculturalismo posmoderno, revalorizando la articulación de las memorias y los aportes de las identidades particulares de grupos minoritarios en la construcción de la memoria colectiva, generando su permanente y enriquecedora resignificación. Es en este sentido que toma consistencia el segundo concepto, el de la integración de la comunidad judía argentina como minoría que revaloriza la validez de la convivencia en la diversidad. Una diversidad que puede consolidarse sólo si existe una memoria colectiva nutrida de vivencias individuales y de un despliegue de estrategias rememorativas y conmemorativas. De creación de espacios para el recuerdo, de acciones urbanas, muestras y exhibiciones para darle continuidad a la memoria como marco identitario, promoviendo el abandono del lugar de observador para pasar a ser un constructor de una obra de memoria colectiva. Recordar no es un acto de nostalgia y pérdida, es compromiso hacia el futuro. Porque cuando se habla de memoria se habla de identidad y de historia, de justicia y de verdad, del derecho a la diferencia y de la unidad en la diversidad. Las acciones por la memoria basadas en experiencias artísticas adquieren la capacidad de preguntar y en definitiva son una apelación ante hechos como el Holocausto, la dictadura en la Argentina, el atentado a la AMIA, o cualquier suceso nefasto de la historia reciente. Sirven para manifestar una de las características más bellas del arte: incomodar y cuestionar. Conectando entre los dos componentes conceptuales, estas muestras permiten sumarnos a la revalorización de la memoria
Subjektes zu fördern und es dieses Geschehen so empfinden zu lassen, als ob es es persönlich erlebt hätte, um auf diese Weise seiner Gegenwart einen Sinn zu geben. Wir meinen auch, dass die permanente Neuerschaffung des Gedenkens den Ansatz und die Diskussion der Themen erleichtern kann, die in Bezug zu den großen Migrationen der Moderne oder einem postmodernen Multikulturalismus stehen. Dies kann dadurch geschehen, dass die Artikulierung des Erinnerungsvermögens und der Beiträge der einzelnen Identitäten der Minderheitsgruppen zum Aufbau des kollektiven Gedenkens neu bewertet wird und damit eine permanente und bereichernde Neudefinition erreicht. In diesem Sinn gewinnt das zweite Konzept an Bestand, nämlich das der Integrierung der argentinischen jüdischen Gemeinschaft als Minderheit, welches der Geltung des Miteinanders in der Vielfalt einen neuen Wert gibt. Diese Vielfalt kann nur gefestigt werden, wenn es ein kollektives, von individuellen Erlebnissen und vom Einsatz der Erinnerungs- und Gedenk-Strategien gestärktes Gedächtnis gibt. Es bedarf der Schaffung von Orten für die Erinnerung, städtischen Aktionen, Ausstellungen und Installationen, um dem Gedenken als Rahmen der Identität Kontinuität zu verleihen, und dabei das Verlassen der Beobachterstellung zu fördern, um am Bau der Werkes eines kollektiven Gedenkens mitzuarbeiten. Das Gedenken ist nicht ein Akt der Nostalgie und des Verlustes, sondern Engagement für die Zukunft. Wenn nämlich von Gedenken gesprochen wird, wird von Identität und von Geschichte gesprochen, von Gerechtigkeit und von Wahrheit, vom Recht auf Andersartigkeit und auf Einheit in der Verschiedenheit. Die Aktionen zum Gedenken, begründen auf künstlerischen Erlebnissen, haben die Fähigkeit zu hinterfragen und sind schließlich ein Appell angesichts von Tatsachen wie dem Holocaust, der Diktatur in Argentinien, dem Attentat auf die AMIA oder jedem anderen katastrophalen Ereignis der jüngeren Geschichte. Sie dienen dazu, eine der schönsten Eigenschaften der Kunst zum Ausdruck zu bringen: Unbehagen zu erzeugen und zu hinterfragen. Indem diese Ausstellungen diese beiden konzeptuellen Komponenten in Bezug bringen, ermöglichen sie uns eine Neubewertung des Gedenkens, heben die im kollektiven Gedächtnis der Argentinier verwachsenen Ereignisse hervor und geben den Beitrag weiter, den die argentinischen Juden in den verschiedenen Berei-
33
1 Avni, Haim: Argentina y la historia de la inmigración judía 1810 – 1950, Ed. Universitaria Magnes, Universidad Hebrea de Jerusalem/AMIA, Buenos Aires, 1983. 1 Avni, Haim: Argentina y la historia de la inmigración judía 1810 – 1950 [Argentinien und die Geschichte der jüdischen Einwanderer 1810 - 1950], Ed. Universitaria Magnes, Hebräische Universität in Jerusalem/AMIA, Buenos Aires, 1983.
34
resaltando acontecimientos insertos en la memoria colectiva de los argentinos, compartiendo el aporte que realizaron los judíos argentinos a las distintas áreas del quehacer nacional, en las artes, la ciencia y la cultura productiva de todo el país. El hecho que se estén resignificando en la sociedad argentina las reflexiones y acciones vinculadas a la preservación de la memoria de lo sucedido durante la última dictadura militar de la década del ’70, y también aquellas destinadas a recordar y reclamar justicia por las víctimas del atentado a la comunidad judía perpetrado en julio de 1994 en el edificio de AMIA, ponen en juego los dos ejes conceptuales de las muestras. La historia de la inmigración judía a la Argentina y su aporte a la construcción de la nación es un disparador oportuno para rescatar el aporte de las distintas corrientes inmigratorias y minorías en nuestro territorio. También es un punto de partida para traer hacia nosotros la problemática que surge con los movimientos migratorios actuales y que hoy se ha convertido en un tema central e irresuelto de nuestro mundo contemporáneo. A lo largo de estos años de presencia judía en la Argentina, se han transitado buenos y malos momentos, y lejos está de ser un relato idílico, pero constituye un modelo propio integrado a una momento histórico determinado que vale la pena valorar en todos sus aspectos. Un elemento diferencial con respecto a otros grupos que llegaron a la Argentina, es que no venían a “Hacer la América”, ya que no existía, en casi todos los casos, la posibilidad de volver al país de origen. Esto implicaba un cambio en la concepción y también en la predisposición desde la propia génesis del proceso inmigratorio. “¿Qué busca el judío que huyo de los países que está sometido a tensión a las naciones de ultramar? ¿Pan y libertad?” Se pregunto el historiador Simon Dubnov: No, libertad y pan!”.1 Es importante resaltar los distintos niveles conceptuales para poder entender desde dónde hemos decidido contar el aporte de la inmigración judía en el marco del bicentenario de nuestro país. Como veremos más adelante, rescatamos la figura de doscientas personalidades que han hecho un trabajo destacado en distintas áreas del quehacer nacional. Por supuesto que este número es arbitrario debido a que está ligado con el Bicentenario, pero nos permite hacer un verdadero muestrario. No se trata de vanaglo-
chen des nationalen Lebens geleistet haben, sei es in der Kunst, der Wissenschaft oder der produktiven Kultur im ganzen Land. Die Tatsache, dass in der argentinischen Gesellschaft Reflexionen und Aktionen bezüglich der Erhaltung des Erinnerungsvermögens an die Geschehnisse während der letzten Militärdiktatur, der der 1970-er Jahre – und auch jene, die dazu bestimmt sind, an die Opfer des im Juli 1994 auf das Gebäude der AMIA und damit auf die jüdische Gemeinschaft verübten Attentats zu erinnern und Gerechtigkeit zu fordern– neu definiert werden, bringen die beiden konzeptuellen Leitlinien der Ausstellung in Bezug. Die Geschichte der jüdischen Einwanderung in Argentinien und ihr Beitrag zur Konstruktion der Nation ist ein geeigneter Auslöser, um die Beiträge verschiedener Einwandererflüsse und Minderheiten auf unserem Territorium mit einzubringen. Es ist auch ein Ansatzpunkt, um die aus den heutigen Migrationsbewegungen entstandenen Problematik, die heute zu einem zentralen und ungelösten Thema unserer zeitgenössischen Welt geworden sind, auf uns zu beziehen. Im Laufe der Jahre der jüdischen Anwesenheit in Argentinien gab es gute und böse Momente und sie ist weit davon entfernt, eine idyllische Erzählung zu sein, aber sie ist ein ganz eigenes, in einen bestimmten historischen Moment integriertes Modell, das es Wert ist, in allen seinen Aspekten gewürdigt zu werden. Ein differenzierendes Element gegenüber anderer Gruppen, die nach Argentinien gekommen sind, ist die Tatsache, dass sie nicht kamen, um ihr „Amerika zu machen“, denn es gab, außer einigen Ausnahmen, keine Möglichkeiten, in das Ursprungsland zurückzukehren. Dies bedeutete eine Änderung im Selbstverständnis und auch der Prädisposition aus dem eigenen Entstehen des Einwanderungsprozesses heraus. „Was sucht der Jude, der aus den Ländern geflohen ist, die den Spannungen der Nationen in Übersee unterworfen sind? Brot und Freiheit? So fragte sich der Historiker Simon Dubnov: Nein, Freiheit und Brot!“1 Es ist wichtig, die verschiedenen konzeptuellen Ebenen hervorzuheben, um zu verstehen, von welchen Gesichtspunkt aus wir uns entschieden haben, den Beitrag der jüdischen Einwanderung im Rahmen des Zweihundertjährigen Jubiläums unseres Landes zu zeigen. Wie wir später sehen werden, haben wir Abbildungen von zweihundert Persönlichkeiten zusammengetragen,
riarse y de asumir como propio el trabajo individual de cada una de estas personas. Muchos de ellos no lo hicieron en nombre de su identidad judía, pero son importantes y significativos para entender los procesos de inclusión, tanto de los inmigrantes como de las generaciones posteriores en la sociedad argentina. Es también la posibilidad de contar con ejemplos propios la historia que nos involucra, pero sobre todo es poner el eje en un tema central: la construcción del sentido de pertenencia. Un rasgo que caracterizó a la inmigración judía en Argentina fue la de sentirse parte casi automáticamente. En términos deportivos, a fuerza de necesidad y convicción, después de un corto período, hubo una actitud de Ponerse la camiseta, sentirla propia y salir a la cancha. El proceso por el cual este grupo inmigratorio adoptó un nuevo terruño hasta sentirse parte de él, es significativo para entender la construcción del sentido de pertenencia. Este concepto es el que creemos que es un ejemplo para destacar y el verdadero paradigma de esta particularidad. En estas páginas veremos que muchos de los inmigrantes, incluso los que conservaron algún acento, fueron verdaderos referentes de la construcción identitaria de un país desde su propia peculiaridad. Proponemos una mirada que nos se centra en nosotros mismos. No se trata de jactarse con los logros, sino de proponer un prisma, un vidrio tornasolado, que nos permita ver, a través de nuestro ejemplo, el aporte de todos. También es la posibilidad de ponernos en el lugar del otro. De poder pensar en quiénes hoy ocupan el lugar que en su momento ocuparon los inmigrantes españoles, italianos, judíos, etc.; si algunos de los problemas que sufrieron esos primeros grupos no se están sufriendo ahora, y si hay algo de nuestra experiencia que sirva para colaborar con ellos. El dibujante Shaun Tan describe en su obra “Emigrantes” la historia de una familia que tiene que trasladarse. Sin palabras, y a través de imágenes, muestra el desarraigo, la separación de los afectos, el encuentro con una cultura distinta, la ruptura, la angustia, la incomprensión, la posibilidad de entender y luego de adaptarse a una nueva idiosincrasia; sin perder las características propias y disfrutar las nuevas. El artista cierra el círculo cuando su personaje puede orientar al recién llegado a descifrar la cultura del lugar.
die eine hervorragende Arbeit in verschiedenen Bereichen des nationalen Schaffens geleistet haben. Natürlich ist diese Zahl willkürlich, denn sie steht einfach im Zusammenhang mit dem zweihundertjährigen Jubiläum, aber sie ermöglicht uns, eine echte Musterkarte anzufertigen. Es geht nicht darum, zu prahlen und die individuelle Arbeit jeder dieser Personen als eigen zu übernehmen. Viele von ihnen haben sie nicht im Namen ihrer jüdischen Identität getan, sind aber bedeutend und wichtig, um die Vorgänge der Miteinbeziehung zu verstehen, sowohl der Migranten wie auch der späteren Generationen in der argentinischen Gesellschaft. Es ist auch eine Möglichkeit, die Geschichte, die uns miteinbezieht, anhand eigener Beispielen zu erzählen, aber vor allem ergibt sich die Tatsache, ein zentrales Thema als Leitlinie zu setzen: Der Aufbau des Zugehörigkeitsgefühls. Ein Aspekt, der die jüdische Einwanderung in Argentinien charakterisiert hat, war die Tatsache, sich fast automatisch als teilhabend zu empfinden. Sportlich ausgedrückt, aus der Notwendigkeit und Überzeugung heraus, gab es schon nach kurzer Zeit die Haltung, sich das Trikot anzuziehen, es als eigen zu empfinden und auf das Feld zu gehen. Der Vorgang, über den diese Einwanderergruppe eine neue Heimat angenommen hat, bis zum dem Punkt, sich als ein Teil von ihr zu fühlen, ist wichtig, um den Aufbau eines Zugehörigkeitsgefühls zu verstehen. Wir glauben, dass es dieser Begriff ist, der ein herauszuhebenden Beispiel und das echte Paradigma dieser Eigenartigkeit darstellt. Auf diesen Seiten werden wir sehen, dass viele der Einwanderer, sogar diejenigen, die einen eigenen Akzent beibehalten haben, echte Referenten der Identitätskonstruktion eines Landes aus ihrer eigenen Eigentümlichkeit heraus gewesen sind. Wir haben uns einen Gesichtspunkt ausgesucht, der sich nicht auf uns selbst konzentriert. Es geht nicht darum, mit den Erfolgen zu prahlen, sondern durch ein Prisma zu schauen, ein schillerndes Glas, das uns anhand unseres Beispieles ermöglicht, den Beitrag aller wahrzunehmen. Es ist auch eine Gelegenheit, uns in die Fußstapfen eines Anderen zu stellen. An diejenigen zu denken, die heute einen Platz einnehmen, den einmal die spanischen, italienischen, jüdischen, usw., Einwanderer eingenommen haben; um zu sehen, ob die Probleme, die diese ersten Gruppen erlitten haben, nicht heute auch erlitten werden, und ob etwas aus unserer Erfah-
35
2 Este texto fue leído por Carlos Grümberg en la sede de la Sociedad Argentina de Escritores durante la noche del 23 de noviembre de 1965 mientras presentaba “Junto a un rió de Babel” su último poemario.
36
Son muchos los trabajos académicos que se vienen realizando sobre temas relacionados con memoria, identidad, inmigraciones y diversidad. Los encuentros abiertos - Festival de la Luz en su XVI edición realizada recientemente en Buenos Aires, seleccionó como cuestión central, en uno de los encuentros más importantes de la fotografía de Latino América, las identidades en tránsito, e incorporó como disparador un fragmento de un manifiesto alemán de los años 90’: “Tu cristo es Hebreo. Tu auto es japonés. Tu pizza es italiana. Tu democracia es griega. Tu café brasilero. Tus vacaciones turcas. Tus números árabes. Tu alfabeto latino. Sólo tu vecino es extranjero”. Es que la construcción del otro como extraño, y por lo tanto enemigo, es uno de los flagelos más acuciantes que tienen los países receptores de inmigrantes, y es ahí donde deseamos hacer un aporte con el pensamiento del poeta Carlos Grünberg: “He reflexionado largamente, desde la niñez hasta la vejez, sobre mi condición y mi situación de judío, de miembro de una familia espiritual minoritaria, inmerso en un mundo poco inteligente y poco tierno, proclive a confundir lo diverso con lo adverso, lo opuesto con lo contrapuesto, lo extraño con lo extravagante, lo otro con lo hostil y con lo aborrecible. Cada humano es una galaxia de diferencias específicas (...). A mí me ha tocado en suerte ser varón por el sexo, blanco por el color de la piel, judío por la estirpe, argentino, porteño, racionalista, librepensador, hispanohablante, versificador, etcétera. Mi diferencia es única, impar, irrepetible. (...) Mi diferencia es un hecho, y de este hecho emana un derecho: mi derecho a ser diferente. Y también emana un deber: mi deber de ser diferente. Y de mi derecho a ser diferente emana una obligación: la obligación, que tienen todos los demás, de respetar y alentar y amar mi diferencia. Yo amo mi diferencia con el amor con que la amaría si fuese otra diferencia y con el amor con que amo las diferencias ajenas. He aquí mi modo de amar a mi prójimo como a mí mismo. Yo he nacido para abogar en verso por la diferencia y para hacerlo con el ejemplo de mi diferencia y en especial de estos dos atributos integrantes de mi diferencia: mi judeidad y mi argentinidad.” 2 La UNESCO considera que la diversidad cultural es, para el género humano, tan necesaria como la diversidad biológica para
rung den heutigen nicht helfen könnte. Der Zeichner Shaun beschreibt in seinem Werk „Emigrantes“ [„Auswanderer“] die Geschichte einer Familie, die fort muss. Ohne Worte, nur in Bilder, zeigt er die Entwurzelung, die Trennung von denen, die einem nahe stehen, die Begegnung mit einer anderen Kultur, die Entzweiung, die Angst, das Unverständnis, die Möglichkeit zu verstehen und später die Anpassung an eine neue Weltanschauung, ohne die eigenen Merkmale zu verlieren, aber die neuen Eigenschaften zu genießen. Der Künstler schließt den Kreis, als sein Hauptdarsteller einem gerade Angekommenen zum Verständnis der lokalen Kultur verhelfen kann. Viele akademische Arbeiten sind schon über Themen in Bezug auf Erinnerungsvermögen, Identität, Einwanderung und Vielfalt geschrieben worden. Die offenen Begegnungen – das Festival des Lichtes in seiner vor kurzem erfolgten XVI. Ausgabe in Buenos Aires hat als zentrale Frage auf einem der wichtigsten Treffen der lateinamerikanischen Fotografie die Identitäten im Übergang gewählt und als Auslöser ein Fragment eines deutschen Manifestes der 90ger Jahren aufgenommen: „Dein Christus ist Hebräer. Dein Auto ist japanisch. Deine Pizza ist italienisch. Deine Demokratie ist griechisch. Dein Kaffee ist brasilianisch. Dein Urlaub ist türkisch. Deine Zahlen sind arabisch. Dein Alphabet ist lateinisch. Nur dein Nachbar ist ausländisch.“ Denn die Konstruktion des Anderen als Fremder, und darum als Feind, ist eine der schlimmsten Geißeln der Einwanderungsländer, und gerade dazu möchten wir einen Beitrag mit den Gedanken des Dichters Carlos Grünberg leisten: Von der Kindheit bis zum Alter habe ich lange über meinen Zustand und über meine Situation als Jude nachgedacht, als Mitglied einer geistigen Familie in der Minderheit, mitten in einer wenig intelligenten und wenig zärtlichen Welt, die sehr leicht Verschiedenheit mit Widerwärtigkeit verwechselt, das Gegensätzliche mit dem Entgegengesetzten, das Fremde mit dem Extravaganten, das Andere mit dem Feindlichen und Abscheulichen. Jeder Mensch ist eine Galaxie von ganz besonderen Unterschieden (...). Für mich hat das Los vorgegeben, ein Mann vom Geschlecht her, weiß von Hautfarbe, Jude von Herkunft, Argentinier, Porteño [aus Buenos Aires], Rationalist, Freidenker, spanischsprechend,
3 Declaración universal de la UNESCO sobre la diversidad cultural. 2 Dieser Text wurde von Carlos Grünberg am Sitz der Argentinischen Schriftstellervereinigung der während der Nacht des 23. Novembers 1965 vorgelesen, als er seinen letzten Gedichtband „Junto a un río de Babel“ [„An einem Fluss von Babel“] vorstellte. 3 Allgemeine Erklärung der UNESCO über kulturelle Vielfalt.
los organismos vivos y, por lo tanto, la ha declarado patrimonio de la humanidad, que debe ser respetada y considerada en beneficio de las generaciones presentes y futuras. 3 Carlos Grünberg nació en 1903 y es hijo de inmigrantes, es parte del proceso que queremos contar y valorar: la transformación del migrante en ciudadano cultural. Acerca de la Comunidad Judía en la Argentina Esta muestra es el marco apropiado para reflejar la riqueza y creatividad con la que se ha ido estructurando la sociedad argentina, construida con la presencia de quienes la poblaban desde sus orígenes, luego de la colonización hispánica, a los que se sumaron los aportes de los diferentes grupos de inmigrantes que se fueron radicando en todos los confines de su territorio. Argentina, un país de inmigración La presencia de inmigrantes para poblar el territorio argentino y la intención de facilitar su llegada está ya manifestada en la Constitución Nacional de 1853, en su Artículo 25 cuando dice que: “El gobierno federal fomentará la inmigración europea y no podrá restringir, limitar, ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias y enseñar las artes y las ciencias y las artes.” Los judíos fueron uno de los grupos inmigratorios que buscando una tierra más propicia para vivir encontraron en la Argentina un país que quería recibirlos. Allí los inmigrantes judíos arribaron y desplegaron su accionar desde su particular memoria
Versemache, usw. zu sein. Meine Verschiedenartigkeit ist einzig, ungerade, unwiederholbar. (...) Meine Verschiedenartigkeit ist eine Tatsache, und von dieser Tatsache geht ein Recht aus: Mein Recht, anders zu sein. Und es geht auch eine Verpflichtung davon aus: Meine Pflicht, anders zu sein. Und von meinem Recht, anders zu sein, geht eine Verpflichtung aus: Die Verpflichtung, die alle Anderen haben, meine Verschiedenartigkeit zu respektieren und zu unterstützen und zu lieben. Ich liebe meine Verschiedenartigkeit mit der Liebe, mit der ich sie lieben würde, wenn sie eine andere Verschiedenartigkeit wäre und mit der Liebe, mit der ich fremde Verschiedenartigkeiten liebe. Dies ist meine Art, meinen Nächsten zu lieben wie mich selbst. Ich bin geboren worden, um in Versen für die Verschiedenartigkeit zu plädieren und um es mit dem Beispiel meiner Verschiedenartigkeit zu tun, und besonders mit diesen zwei Attributen, die zu meiner Verschiedenartigkeit gehören: Mein Judentum und meine Argentinisch-Sein.“2 Die UNESCO ist der Auffassung, dass kulturelle Verschiedenartigkeit für die Menschheit so notwendig ist wie biologische Verschiedenheit für lebenden Organismen, und darum zum Weltkulturerbe erklärt wurde, das respektiert werden und als Vorteil für die gegenwärtigen und zukünftigen Generationen aufgefasst werden soll. 3 Carlos Grünberg, Sohn von Einwanderern, ist 1903 geboren worden und gehört zu dem Prozess, den wir erzählen und wertschätzen wollen: Die Verwandlung des Migranten in einen kulturellen Bürger. Über die jüdische Gemeinschaft in Argentinien Diese Ausstellung ist ein angemessener Rahmen, um Reichtum und Kreativität widerzuspiegeln, die die argentinische Gesellschaft strukturiert haben und die nach der hispanischen Kolonisierung in Anwesenheit jener aufgebaut wurde, die das Land seit Urzeiten bevölkern. Hinzu kamen dann die Beiträge der verschiedenen Einwanderergruppen, die sich in allen Winkel des Landes niedergelassen haben. Argentinien, ein Einwandererland Eine dieser Einwanderergruppen war die der Juden, die mit ihrem eigenen historischen, kulturellen und religiösem Gedenken
37
4 „Die Bundesregierung wird die europäische Einwanderung fördern und wird die Aufnahme im argentinischen Territorium der Ausländer, die als Ziel die Landbebauung, die Verbesserung der Industrien und das Lehren der Künste und der Wissenschaften haben, weder beschränken, begrenzen, noch auf irgendeine Weise besteuern.“ (Artikel 25 der Bundesverfassung von 1853.) 5 Ich bestimme die Ernennung eines Honorarvertreter der Republik Argentinien, mit dem Ziel, die von dem russischen Reich begonnene israelitische Einwanderung zu ihr hin zu leiten(...) Darum, weil: „Der argentinische Bürger Herr José María Bustos der Regierung seine unentgeltliche Dienste als Spezialagent angeboten hat, um die israelitische Einwanderung zu fördern.“ (Dekret 12011 vom 6. August 1881, unterzeichnet vom Präsidenten Julio Argentino Roca).
38
histórica, cultural y religiosa. En el contexto de la política de promoción inmigratoria que la Argentina propiciaba, la primera presencia de inmigrantes judíos se registra en los años ‘60 del siglo XIX. Es el momento en el comienza en la ciudad de Buenos Aires la vida judía organizada cuando un reducido grupo de pioneros judíos de origen francés, alemán e inglés, arribados individualmente, crean en 1862 la Congregación Israelita. Los inspiran sus deseos de encontrar, como muy pequeña minoría, un espacio propio en el contexto de la sociedad general para ejercer sus tradiciones y rituales religiosos vinculados principalmente con los casamientos, el registro de nacimientos, y el cementerio. Esos primeros inmigrantes judíos fueron seguidos por otros provenientes del Marruecos español que crearon su comunidad en 1890. La inmigración masiva Más allá de lo realizado por esos pequeños grupos pioneros, el momento más comúnmente mencionado como aquel que marca el verdadero comienzo de la vida judía en el país corresponde a la llegada de 120 familias en el vapor Wesser, el 14 de agosto de 1889, como primer contingente organizado. Para ellos, que buscaban una tierra en la cual radicarse y escapar de la opresión en la que vivían por su condición de judíos, enterarse que la República Argentina tenía especial interés en recibirlos fue una bendición que les posibilitó vislumbrar con esperanza su deseo de vivir el libertad. Ese grupo de inmigrantes judíos que venía escapando de los pogroms de la Rusia zarista y eligió la Argentina como destino, fue el que dio origen a la singular experiencia de la Colonización agrícola judía en el país, experiencia que por su trascendencia e impacto ocupa un lugar destacado el relato histórico argentino y en el de la historia judía moderna. La llegada del grupo del Weser es así descripta por Haim Avni: “En un destemplado día de invierno, el 14 de agosto de 1889, ancló en el puerto de Buenos Aires el barco de pasajeros y carga alemán Weser. En su cubierta se amontonaban aproximadamente 1.200
ankamen und ihre Tätigkeiten hier entfalteten.4 Im Umfeld der von Argentinien begünstigten Förderung der Einwanderungspolitik ist das Erscheinen von jüdischen Einwanderern in den 60-er Jahren des 19. Jahrhunderts registriert. Es ist der Augenblick, in dem in der Stadt Buenos Aires organisiertes jüdisches Leben beginnt, und zwar als 1862 eine kleine Gruppe von einzeln ins Land gekommene jüdischen Pionieren französischen, deutschen und englischen Ursprungs, die Israelitische Gemeinde gründeten. Sie fühlten sich inspiriert von ihrem Wunsch, als sehr kleine Minderheit einen eigenen Raum im Umfeld der allgemeinen Gesellschaft zu finden, um ihre Traditionen und religiöse Rituale auszuüben, insbesondere in Bezug auf Hochzeiten, Geburteneintragungen und Beerdigungen. Diesen ersten jüdischen Einwanderern folgten andere aus dem spanischen Marroko, die ihre Gemeinde 1890 gründeten. 5 Die Masseneinwanderung Unabhängig von den Tätigkeiten dieser kleinen Pioniergruppen, wird als der am häufigsten erwähnte Moment für den wirklichen Beginn des jüdischen Lebens im Land die Ankunft vom mehr als 120 Familien mit dem Dampfer Wesser (sic) am 14. August 1889 als erstes organisiertes Kontingent angesehen. Diese jüdische Einwanderergruppe, die vor den Pogromen des zaristischen Russlands floh, war es, die der einmaligen Erfahrung der jüdischen landwirtschaftlichen Kolonisation in Argentinien ihren Ursprung gab und durch ihre Transzendenz und Auswirkung einen bedeutenden Platz in der Geschichtsschreibung Argentiniens und in der modernen jüdischen Geschichte einnimmt. „Die Entdeckung Argentiniens: An einem rauen Wintertag, dem 14. August 1889, ließ im Hafen von Buenos Aires das deutsche Passagier- und Frachtschiff Weser seine Anker nieder. Auf seinem Deck häuften sich ca. 1200 erschöpfte Einwanderer nach der in Bremerhaven begonnenen Überfahrt von 35 Tagen. Die Hauptstadt ihrer neuen Heimat erstreckte sich vor ihren Augen wie ein nebliges Geheimnis, von dem sie einen Streifen dreckiges und braunes Wassers des La Plata-Flusses trennte. An diesem Tag war die Weser das einzige Schiff, das Einwanderer gebracht hatte, aber über Jahre hinweg waren es viele Schiffe, die neue Bewohner für die junge Republik brachten. Dieselbe Weser hatte schon mehrere Male die Strecke zwischen Bremen und Buenos Aires zurückgelegt. Aber diese Reise war
4 Haim Avni. Argentina y la historia de la inmigración judía 1810 – 1950, Ed. Universitaria Magnes, Universidad Hebrea de Jerusalem/AMIA, Buenos Aires, 1983. 6 Avni, Haim, Argentina y las migraciones judías. De la Inquisición al Holocausto y después [Argentinien und die jüdischen Migrationen. Von der Inquisition zum Holocaust und danach.], Buenos Aires, Ed. Milá, AMIA/Hebräische Universität in Jerusalem. 2005.
inmigrantes exhaustos por la travesía de 35 días, desde el puerto de Bremen. La capital de su nueva patria se extendía ante sus ojos como un enigma neblinoso del que los separaba una franja de agua turbia y parda del Río de la Plata. Ese día el Weser fue el único barco que trajo inmigrantes, pero durante años fueron muchos los barcos que trasladaron nuevos pobladores hacia la joven república. El mismo Weser había hecho varias veces el recorrido entre Bremen y Buenos Aires. Ese viaje, empero, era distinto de los anteriores, y la diferencia estaba en la composición peculiar de la población de inmigrantes que traía. Entre lo 1.200 pasajeros del barco había no menos de 820 judíos rusos, en su gran mayoría religioso y casi todos luciendo barba y aladares y la vestimenta judía tradicional de la Europa Oriental”. 4 Esta trascendencia está íntimamente relacionada con el Barón Mauricio Hirsch, filántropo judío alemán que creó la Jewish Colonization Association (JCA), la cual permitió la salida de miles de judíos oprimidos de Europa Oriental hacia otras regiones en las que pudiesen vivir en libertad, buscando “la tierra prome¬tida”. Creó decenas de colonias agrícolas en diferentes provincias del país y facilitó a los colonos el acceso a la tierra, a las herramientas de trabajo y a una vivencia comunitaria que incluía la escuela, el centro socio – cultural, y el sinagogal. Con su ayuda se fundaron colonias en las provincias de Santa Fe, Buenos Aires, La Pampa, Entre Ríos, Santiago del Estero. La primera, llamada por eso “la madre de las colonias”, fue la de Moisés Ville en Santa Fe, luego fue la de Mauricio en la Provincia de Buenos Aires. Nombres de colonias como Basavilbaso y Villa Clara en Entre Ríos, Bernasconi en La Pampa o Rivera en Buenos Aires, ocupan un lugar destacado en la memoria histórica de esas provincias y en el recuerdo de sus protagonistas. Otras colonias independientes se sumaron a esta hazaña, en las provincias de Río Negro y Chaco. El vínculo que desarrollaron los colonos judíos con la tierra y el folklore argentinos inspiraba su ilusión de establecer por generaciones su retorno al contacto con el
anders als die Vorherigen, und der Unterschied lag in der eigenartigen Zusammensetzung der Einwandererbevölkerung, die sie mit sich brachte. Unter den 1200 Passagieren des Schiffes befanden sich nicht weniger als 820 russische Juden, meistens religiös und fast alle mit Bart und Seitenlocken und der traditionellen jüdischen Kleidung aus Osteuropa.“ 6 Diese Bedeutung steht in engem Bezug zu Baron Mauricio [Moritz] Hirsch, deutsch-jüdischer Philanthrop, der die Jewish Colonization Association (JCA) gründete, welche die Ausreise tausender unterdrückter Juden aus Osteuropa in andere Regionen ermöglichte, in denen sie auf der Suche nach „dem gelobten Land“ in Freiheit würden leben können. Er schuf dutzende landwirtschaftlicher Kolonien in verschiedenen Provinzen des Landes und ermöglichte den Kolonisten den Zugang zum Land, zu Arbeitszeug und zu einer Gemeinschaftssiedlung, die auch eine Schule, ein gesellschaftlich-kulturelles Zentrum und eine Synagoge mit einschloss. Mit seiner Hilfe wurden Kolonien in den Provinzen Santa Fe, Buenos Aires, La Pampa, Entre Ríos und Santiago del Estero gegründet. Die erste, und darum „die Mutter der Kolonien“ genannt, war Moises Ville in Santa Fe, danach war es die Kolonie Mauricio in der Provinz Buenos Aires. Kolonien-Namen wie Basavilbaso und Villa Clara in Entre Ríos, Bernasconi in La Pampa oder Rivera in Buenos Aires, nehmen einen wichtigen Platz im historischen Gedenken dieser Provinzen und in der Erinnerung ihrer Hauptdarsteller ein. Andere unabhängige Kolonien schlossen sich dieser Leistung in den Provinzen Río Negro und Chaco an. Die Beziehung, die die jüdischen Kolonisten mit der Erde und mit dem argentinischen Folklore entwickelten, gab ihnen den Eindruck, in der allgemeinen Gesellschaft akkulturiert zu sein, die Rückkehr zum Kontakt mit dem Ackerbau für Generationen wiederhergestellt. Es ist dort, mit diesem Traum, wo die mythische Figur des „jüdischen Gauchos“ entsteht, ein emblematischer Titel des Buches von Alberto Gerchunoff, geschrieben zum Ersten Jahrhundertjubiläum Argentiniens. Die jüdischen Einwanderer haben von Anfang an eine beeindruckende kreative Vitalität aufgewiesen, die in dem ländlichen Umfeld über ihre konkreten innovativen Beiträge zum Ausdruck kamen, wie die Mischwirtschaft von Ackerbau und Viehzucht auf
39
40
campo, aculturados en la sociedad general. Es allí, en ese sueño, que nace la mítica figura del “gaucho judío”, título del emblemático libro de Alberto Gerchunoff escrito en homenaje al Primer Centenario de la Argentina. Los inmigrantes judíos manifestaron desde un primer momento una conmovedora vitalidad creativa que se expresó en este contexto rural de las colonias a través de sus aportes innovatorios concretos como el de la economía mixta de agricultura y ganadería en el campo, el desarrollo de nuevos cultivos -como el girasol-, y muy significativamente, con la creación y consolidación del Cooperativismo agrícola, cuya institución inicial data del año 1900. Esta innovadora forma de administrar tanto la compra conjunta de insumos como la venta de sus cosechas, fue el origen del movimiento cooperativo agrícola que perdura hasta la actualidad. Es destacable también el impacto producido tanto en el aspecto educativo como en el sanitario. Las escuelas de las colonias fueron muchas veces los únicos espacios de enseñanza en esas zonas rurales a los que acudían los niños de los colonos y todos los otros habitantes del lugar. Es de resaltar que en 1916 la red de escuelas de las colonias judías de la Provincia de Entre Ríos fue cedida por la JCA al Consejo Nacional de Educación. En el campo de la salud, la instalación de los centros de atención médica y la presencia de médicos como es el caso del Dr. Yarcho en Villa Domínguez, fueron fundacionales al momento de atender las necesidades de toda la población. La Provincia de Entre Ríos fue receptora de un número muy importante de inmigrantes y suelo en el que se fundaron muchas colonias. El Dr. Leonardo Senkman así detalla los inicios de esa presencia: “Cuando la JCA adquirió en dos compras sucesivas a la Sociedad Anónima La Argentina, las 80.265 hectáreas en el distrito provincial Bergara, en 1892, se vio atraída por las amplias posibilidades de colonizar judíos rusos en Entre Ríos, no sólo por la calidad de sus tierras y la bondad del clima, sino por la liberalidad de los gobiernos y la tolerancia de sus instituciones democráticas y la JCA no se equivocó, a juzgar por los resultados. El balance a nivel nacional de esta peculiar empresa colonizadora a los cincuenta años de iniciada, en 1939, fue valorado con admiración por las mentes más lúcidas del país, no sólo con cri-
dem Land, die Entwicklung von neuem Anbau –wie Sonnenblumen– und, von größter Bedeutung, die Schaffung und Konsolidierung von landwirtschaftliche Genossenschaften, deren erste aus dem Jahr 1900 stammt. Diese neue Verwaltungsform, sowohl für den Gemeinschaftseinkauf der Produktionsmittel als auch für den Verkauf der Ernten, war der Ursprung des landwirtschaftlichen Genossenschaftswesen, das bis heute weiterhin funktioniert. Hervorzuheben ist auch der Einfluss auf den bildungsorientierten wie auf den gesundheitlichen Aspekt. Die Schulen der Kolonien waren in diesen ländlichen Zonen oft die einzigen Bildungseinrichtungen, in die die Kinder der Kolonisten gehen konnten, aber auch die der anderen Anwohner. Wichtig ist in diesem Zusammenhang auch, dass 1916 das Schulnetz der jüdischen Kolonien der Provinz Entre Ríos von der JCA an den Consejo Nacional de Educación [Nationalen Bildungsrat] übergeben wurde. Im Bereich der Gesundheit war die Einrichtung von Zentren für die ärztliche Betreuung und die Anwesenheit von Ärzten, wie es der Fall von Dr. Yarcho in Villa Domínguez war, von grundlegender Bedeutung für die Betreuung der Bedürfnisse der gesamten Bevölkerung. Dieses ganz besondere Kolonisierungsunternehmen Als die JCA 1892 in zwei aufeinander folgenden Käufe von der Sociedad Anónima La Argentina [Die Argentinische, Aktiengesellschaft] 80.265 Hektar erwarb, interessierten sie die großen Möglichkeiten, russische Juden in Entre Ríos anzusiedeln. Diese Einschätzung entstand nicht nur wegen der Qualität des Bodens und des guten Klimas, sondern auch wegen der Liberalität der Regierung und der Toleranz ihrer demokratischen Einrichtungen. Nach den Resultaten zu schätzen, hat sich die JCA nicht vertan. Als dieses einzigartigen Kolonisierungsunternehmens 1939, 50 Jahre nach seinem Beginn, auf nationaler Ebene bewertet gewann es die Anerkennung der glänzendsten Köpfe im Lande, nicht nur unter wirtschaftlichen Kriterien, sondern auch in kultureller und bürgerlicher Sicht. Um das zu beweisen, gab es dort die jüdischen Gauchos der Kultur und der nationalen Politik,. Vor ihren Erfolgen in Buenos Aires wurden sie in Entre Ríos ausgebildet: Alberto Gerchunoff, Emilio und Enrique Dikmann, Samuel Eichelbaum, León Dujovne, Rodolfo Givre, Isaac Kaplan, denen später Aaron Dorfman, Paloma Efron (Blacky), Arnoldo Liberman, Isidoro
5 Leonardo Senkman. En: Tierra de Promesas. 100 años de colonización judía en Entre Ríos. Colonia Clara, San Antonio y Lucienville. Susana Chiaramonte et. als., Ediciones Nuestra Memoria, 1995. 7 Senkman, Leonardo. In: Tierra de Promesas. 100 años de colonización judía en Entre Ríos. [Land der Verheißungen. 100 Jahre der jüdischen Kolonisation in Entre Ríos]. Colonia Clara, San Antonio und Lucienville. Susana Chiaramonte et. als., Ediciones Nuestra Memoria, 1995.
terios económicos sino también culturales y cívicos. Estaban para demostrarlo los gauchos judíos de la cultura y la política nacional criados en Entre Ríos antes de triunfar en Buenos Aires: Alberto Gerchunoff, Emilio y Enrique Dikmann, Samuel Eichelbaum, León Dujovne, Rodolfo Givre, Isaac Kaplan, a quienes seguirán años después Aaron Dorfman, Paloma Efron (Blacky), Arnoldo Liberman, Isidoro Blaisten, Osvaldo Dragún, y tantos otros artistas, escritores y profesores” . 5 Los emprendimientos agrícolas de las colonias judías que tuvieron su apogeo y consolidación en las primeras décadas del siglo XX, empezaron a decrecer y despoblarse en la década del 30’, impactados por todo el contexto de crisis económica mundial y en su componente local por el creciente proceso de industrialización que vivía el país y el trasvasamiento de la población rural hacia las ciudades. Incidieron también en ese despoblamiento la búsqueda por parte de las nuevas generaciones de mejores ofertas educativas y el deseo de avanzar en su profesionalización y su posible ascenso social. De todos modos, en los hijos y descendientes de esas colonias, es aún hoy perceptible el fuerte arraigo que en su identidad tiene la experiencia rural, con su particular forma de sentir el folklore gauchesco y la cercanía con la tierra. En muchos de los lugares donde se desarrollaron esas colonias existen hasta el día de hoy comunidades judías que continúan manteniendo viva la historia de sus ancestros y compartiéndola con quienes con nostalgia las recorren. En el contexto urbano Desde fines del siglo XIX, se fue registrando la llegada masiva de inmigrantes judíos provenientes de Europa Oriental y Central, de países de la cuenca del Mediterráneo y de Medio Oriente. La afluencia fue muy significativa en las primeras décadas del siglo siguiente; con una interrupción durante la Primera Guerra Mundial. Se reinició intensamente entre los años ’20 hasta fines de la década del 30, época ésta en la que se fueron reduciendo las posibilidades inmigratorias, a pesar de la urgente necesidad que tenían los judíos perseguidos por el avance del nazismo en Europa de encontrar un nuevo hogar donde refugiarse. Con la llegada de sobrevivientes del Holocausto a fines de la década del ’40, finaliza prácticamente el ciclo inmigratorio judío a la Argentina.
Blaisten, Osvaldo Dragún folgen sollten und viele andere Künstler, Schriftsteller und Professoren mehr. 7 Die landwirtschaftlichen Unternehmen der jüdischen Kolonien, die ihren Höhepunkt und ihre Konsolidierung in den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts erlebten, begannen in den 30-er Jahren abzunehmen, die Kolonien selbst sich zu entvölkern. Dies geschah unter dem Einfluss der Industrialisierung im ganzen Land und des Überwechselns der Landbevölkerung in die Städte. Einfluss auf diese Entvölkerung hatte auch die Suche der neuen Generationen nach besseren Ausbildungsangebote und ihr Wunsch, in der Professionalisierung weiterkommen und damit möglicherweise einen sozialen Aufstieg erreichen zu können. Jedenfalls ist den Kindern und Nachkommen dieser Kolonien heute noch die starke Verwurzelung anzumerken, die die ländliche Erfahrung in ihrer Identität ausmacht, mit der so eigenen Art, die Gauchofolklore und die Verbundenheit mit der Erde zu empfinden. An vielen Orten, an denen sich diese Kolonien entwickelt haben, gibt es bis heute jüdische Gemeinschaften, die die Geschichte ihrer Vorfahren weiterhin erhalten und sie mit Nostalgie an diejenigen weitergeben, die sie kennenlernen wollen. Im städtischen Umfeld Ab Ende des 19. Jahrhunderts konnte eine Massenankunft von jüdischen Einwanderer aus Ost- und Zentraleuropa sowie aus den Mittelmeerländern und dem Nahen Osten registriert werden. In den ersten Jahrzehnten des nächsten Jahrhunderts blieb der Zufluss sehr bedeutend, mit einer Unterbrechung während des Ersten Weltkrieges. Er begann wieder sehr intensiv in den 1920-er Jahren bis Ende der 1930-er Jahre, der Zeit, in der die Einwanderungsmöglichkeiten abnahmen, und zwar trotz der drängenden Notwendigkeit, für die verfolgten Juden, wegen desVorrückens des Nazismus in Europa ein neues Heim als Zuflucht zu finden. Mit der Ankunft der Holocaust-Überlebenden, Ende der Dekade der 1940-er, endet praktisch der jüdische Einwanderungszyklus in Argentinien. Die kreative Vitalität der jüdischen Einwanderer wurde über persönliche Initiativen und die Einrichtungen organisiert, die sich damit beschäftigten, die Bedürfnisse der Mitglieder der jüdischen Gemeinschaft in den unterschiedlichen Momenten und Etappen, die sie durchliefen, zu betreuen. Darum wurde 1894 die heute noch unter dem Namen AMIA
41
42
La vitalidad creativa de los inmigrantes judíos urbanos se fue organizando a través de iniciativas personales y las de instituciones que se dedicaron a atender las necesidades de los integrantes de la comunidad judía, en los diferentes momentos y etapas que éstos iban atravesando. Es así que para ayudar a resolver las situaciones que tenían que afrontar los inmigrantes recién llegados, se creó en 1894 la Jevrá Kedushá, hoy aún existente con el nombre de AMIA. A través ella se desplegó una ayuda mutua solidaria para el sustento económico, para la creación de escuelas y centros culturales y para facilitar la articulación con la sociedad general, de la que comenzaban a ser parte. El hecho que caracteriza a estos diferentes grupos inmigratorios es el extenso número de países de los que provenían. Consigo trajeron la cultura, la lengua y las costumbres propias de sus terruños de origen, sin dejar de compartir al mismo tiempo su adhesión a su identidad judía, la que emanaba de su historia compartida, sus rituales, su cultura, sus valores y su tradición milenaria. Esta diversidad geográfica de la que provenían los inmigrantes es la que dio origen a las diferentes formas en las que se fue expresando su identidad judía, sus preferencias idiomáticas, culturales, ideológicas y políticas. Es también el origen de
existierende Jevrá Kedushá [Chevra Keduscha, heilige Bruderschaft] gegründet, um Problemsituationen der gerade angekommenen Einwanderer zu lösen. Durch ihre Vermittlung entfaltete sich solidarische Hilfe untereinander, für finanzielle Unterstützung, für die Gründung von Schulen und Kulturzentren und zur Erleichterung der Artikulierung in der allgemeinen Gesellschaft, deren Teil die Einwanderer, zu werden begannen. Was diese verschiedenen Einwanderergruppen charakterisiert, ist die große Zahl von Ländern, aus denen sie kamen. Mit sich brachten sie die Kultur, die Sprache und ihre Gewohnheiten aus dem Ursprungsland, ohne gleichzeitig ihre Zugehörigkeit zur jüdischen Identität aufzugeben, Diese kam in ihrer gemeinsamen Geschichte, ihren Riten, ihrer Kultur, ihren Werten und ihrer jahrtausendalten Tradition zum Ausdruck. Die geografische Diversität, aus der die Einwanderer kamen, war es, die den verschiedenen Ausdrucksformen für ihre jüdische Identität, ihre sprachlichen, kulturellen, ideologischen und politischen Vorlieben ihren Ursprung gab. Sie ist auch der Ursprung des intensiven und fruchtbaren Lebens ihrer Institutionen, das zum größten Teil in der Hafenstadt Buenos Aires aufgebaut wurde, aber auch in allen Provinzen des Landes. Es wurden Aschkenasi- und Sefaradi-Synagogen, Jiddischisten- und Hebraistenschulen, politische Gruppierungen sozialistischer, anarchistischer, zionistischer und traditionalistischer Juden geschaffen. Sie alle hatten zum Ziel, die Integration der Mitglieder der jüdischen Gemeinschaft in die allgemeine Gesellschaft zu begleiten, und gleichzeitig ihre jüdischen Eigenschaften, Werte, Ideale, Folklore, Traditionen, religiöse Riten und die enge Beziehung zu Israel, dem jüdischen Staat, zu bewahren. Die jüdischen Migranten aus den Jahren der Masseneinwanderung haben sich im Allgemeinen zuerst im Primärsektor wirtschaftlicher Tätigkeit eingefügt als Handwerker, ambulante Verkäufer oder Arbeiter in der Textil-, Möbel- und Schuhindustrie. Sie gingen in die Branchen und Berufen, die sie schon aus ihren Ursprungsländern kannten. Sie waren auch innovativ bei der Schaffung der Figur des “Werkstattarbeiters“ als Kleinunternehmer, der sich von den großen Konfektionshäusern unterschied. Aus verschiedenen ideologischen Einstellungen und politischen Stellungen heraus haben sie sich an der Gewerkschafts- und Berufs-
6 Edgardo Bilsky, Etnicidad y clase obrera. La presencia judía en el movimiento obrero argentino, En: Bibliografía temática sobre judaísmo argentino: Nº 4 El movimiento obrero judío en la Argentina. Tomo I. Centro de Documentación e Información sobre Judaísmo Argentino “Marc Turkow”- AMIA, 1987 8 Bilsky, Eduardo: Etnicidad y clase obrera. La presencia judía en el movimiento obrero argentino [Ethnische Zugehörigkeit und Arbeiterklasse. Die jüdische Anwesenheit in der argentinischen Arbeiterbewegung], in: Bibliografía temática sobre judaísmo argentino: Nº 4. El movimiento obrero judío en la Argentina. [Bibliographie der thematischen Literatur über das argentinische Judentum. Nr. 4. Die jüdische Arbeiterbewegung in Argentinien.] Band I. „Marc Turkow“-Dokumentations- und Informationszentrum über das Argentinische Judentum - AMIA, 1987.
la intensa y fecunda vida institucional que se va construyendo mayormente en la porteña Buenos Aires y también en todas las provincias del país. Se crearon sinagogas aschkenazies y sefaradies, escuelas idishista y hebraístas, agrupaciones políticas judías socialistas, anarquistas, sionistas y tradicionalistas, sindicatos judíos adheridos al movimiento obrero nacional, periódicos en castellano, idish, hebreo o alemán, que publicaban literatura argentina traducida a esos idiomas y literatura judía traducida al español, centros sociales y asistenciales, centros culturales y deportivos, bibliotecas y teatros. Todas ellas tenían como misión acompañar la integración de los miembros de la comunidad judía a la sociedad general, preservando al mismo tiempo su particularidad judía, sus valores, ideales, folclore, tradición, ritual religioso y la estrecha relación con Israel como estado judío. Los inmigrantes judíos en los años de inmigración masiva empezaron en general insertándose en los niveles más primarios de la actividad económica, como artesanos, vendedores ambulantes, obreros en la industria textil, del mueble y del calzado. Estaban en oficios y profesiones que remiten a los ya conocidos por ellos en sus tierras de origen. Fueron también innovadores en la creación de la figura del “tallerista” como pequeño emprendedor diferenciado del trabajo en las grandes casas de confección. Desde diferentes adscripciones ideológicas y posturas políticas, se sumaron a la actividad gremial y sindical, creando incluso sus propias asociaciones en las que en algunos casos sus actas eran escritas en idish. El Movimiento Obrero Judío en la Argentina A partir de 1916-1917 resulta evidente el fortalecimiento del movimiento obrero general, a la vez que se percibe el desarrollo del movimiento obrero judío en particular. A diferencia de la etapa previa, el sindicalismo judío se convirtió en un sector gravitante y dinámico, cuyas relaciones con el resto de los trabajadores organizados planteó problemas específicos, a los que fue necesario responder. Las huelgas en el gremio del mueble, en junio de 1916, pusieron ya de manifiesto la importancia del sector judío. Dichos obreros-en número de 400- participaron activamente en ellas. 6
genossenschaftsarbeit beteiligt, haben auch ihre eigenen Zusammenschlüsse gegründet, in denen in einigen Fällen die Protokolle auf Jiddisch geschrieben wurden. Die Jüdische Arbeiterbewegung in Argentinien Ab 1916-1917 wird die allgemeine Arbeiterbewegung sichtbar stärker, während gleichzeitig besonders die Entwicklung der jüdischen Arbeiterbewegung festzustellen ist. Im Unterschied zur vorherigen Etappe, wurde der jüdische Syndikalismus zu einem wichtigen und dynamischen Sektor, dessen Beziehungen zu den anderen organisierten Arbeiter spezifische Probleme brachte, auf die es zu reagieren galt. Schon die Streiks der Möbelgewerkschaft im Juni 1916 brachten die Bedeutung des jüdischen Sektors zum Ausdruck. Diese Arbeiter –400 an der Zahl– haben aktiv an ihnen teilgenommen. 8 Der wirtschaftliche und soziale Aufschwung, im Wesentlichen erreicht durch die öffentliche Bildung und die soziale und wirtschaftliche Entwicklung des Landes, ermöglichte zusammen mit tausenden anderer Einwanderern eine schnelle Entproletarisierung und einen wachsenden Aufstieg in die Mittelklasse. Diesen Fortschritt machten sie größtenteils als Eigentümer und Entwickler unternehmerischer Tätigkeiten in Handel und Industrie und im breiten Spektrum der Berufe, die die Wissenschaften, die Künste und alle anderen qualifizierten Tätigkeiten boten. Die schwierigen Momente. Im Laufe der Jahrzehnte erlebten die Mitglieder der argentinischen jüdischen Gemeinschaft und ihre Einrichtungen die verschiedenen Konjunkturen, die in der argentinischen Gesellschaft stattfanden, und nahmen an ihnen teil; die des Wachstums und der Entwicklung, die der sozialen und wirtschaftlichen Krisen, die der sozialen Konsolidierung und des Miteinanders unter Beachtung der Verschiedenartigkeit, und die der Menschenrechtsverletzungen. Zusammen mit anderen Bereichen der zivilen Gesellschaft haben, die Konsequenzen getragen und Lösungen gesucht. Das jüdische Leben in Argentinien war nicht frei von manchen besonders harten Zeiten der Auseinandersetzungen und des Leides. Davon zeugen die Tragische Woche 1919, in der ein Arbeiterstreik zu einer Judenverfolgung und -ermordung wur-
43
El ascenso económico y social promovido básicamente por la educación pública y el desarrollo socio económico del país, les permitió, junto a los otros miles de inmigrantes, una rápida desproletarización y una creciente inserción en la clase media, un progreso que los ubicó mayormente como propietarios y desarrolladores en las ramas de las actividades empresariales comerciales e industriales y como profesionales en el vasto espectro que ofrecían las ciencias, las artes y todas las otras actividades calificadas.
44
Los momentos difíciles A lo largo de las décadas, los miembros de la comunidad judía argentina y sus instituciones vivieron y fueron parte de las diferentes coyunturas que en la sociedad argentina se producían. Los de crecimiento y desarrollo y los de crisis socio económica, los de consolidación social y convivencia en el respeto por la diversidad y los de violación de los derechos humanos. Afrontaron las consecuencias y buscaron las soluciones, junto con otros ámbitos de la sociedad civil. La vida judía en la argentina no estuvo exenta de especiales momentos duros, de confrontación y dolor. Son testimonio de ello la Semana Trágica de 1919, que pasó de ser huelga obrera a convertirse en persecuciones y matanza de judíos, las limitaciones al ingreso de inmigrantes judíos en la década del 30’, la presencia y difusión de la ideología nazi en sectores de la sociedad con ingreso de criminales en la posguerra, las acciones antisemitas de grupos nacionalistas y ligados a la causa árabe, la especial violencia en el tratamiento de detenidos judíos durante los años de la dictadura militar iniciada en marzo de 1976 y los atentados a la Embajada de Israel y a la AMIA en 1992 y 1994 respectivamente. Sobreponiéndose a esas difíciles situaciones, a lo largo de este casi siglo y medio de vida judía organizada en la Argentina, las generaciones de descendientes de todos esos inmigrantes se convirtieron en parte constitutiva de la sociedad argentina y partícipes activos de la modernización industrial, el desarrollo de las ciencias, el avance de la educación, el florecimiento de la literatura, la música, las artes plásticas, la radiofonía, la televisión y de muchos ámbitos más.
de; die Begrenzung der Aufnahme von jüdischen Einwanderer in den 1930-er Jahren; die Ausbreitung der Nazi-Ideologie in Teilen der Gesellschaft; die Aufnahme von Kriegsverbrechern in der Nachkriegszeit; die antisemitischen Aktionen der nationalsozialistischen Gruppen und jener, die mit der arabischen Sache in Verbindung standen; die besonders harte Gewaltanwendung bei der Behandlung von jüdischen Gefangenen während der Jahre der Militärdiktatur, die im März 1976 begonnen hat; und die Attentate auf die Israelische Botschaft und auf die AMIA 1992 bzw. 1994. Die argentinischen Juden überwanden diese schwierigen Situationen und im Laufe der fast hundertfünfzig Jahren eines organisierten jüdischen Lebens in Argentinien, wurden die Generationen der Nachkommen all dieser Einwanderer zu einem konstitutiven Teil der argentinischen Gesellschaft und aktive Teilnehmer an der industriellen Modernisierung, der Entwicklung der Wissenschaften, des Fortschritts auf dem Bildungssektor, dem Aufblühen der Literatur, der Musik, der bildenden Künste, des Radiowesens, des Fernsehens und vieler Bereiche mehr. Die jüdische Gemeinschaft heute Die jüdische Gemeinschaft in Argentinien, weltweit die sechste an Bedeutung, bestätigt aus ihrer eigenen Identität heraus immer wieder den Respekt für ihre jüdische Verschiedenheit. Diese drückt sich weiter in dem Netz der religiösen und weltlichen Schulen aus, in orthodoxen und konservativen Synagogen und in kleinen Gemeinden im Land und in den größeren in Buenos Aires und anderen Städten. Sie stellt ihre besten Kräfte dem Allgemeinwohl zur Verfügung, dem Aufbau des Landes und der Stärkung einer demokratischen, pluralistischen, gerechten und auf Koexistenz begründeten Gesellschaft, die in der Verschiedenartigkeit und im Pluralismus einen zu würdigenden Wert sieht. Über die Ausstellung „Juden in Argentinien. Porträts zum zweihundertjährigen Jubiläum“ im Jüdischen Museum in Frankfurt. Diese Exposition ist in der Überzeugung verankert, dass der Respekt vor der Verschiedenartigkeit nur gestärkt werden kann, wenn es ein kollektives, durch individuelle Erlebnisse bereichertes Erinnerungsvermögen gibt. Sie hat das Ziel, die Personen zu
La comunidad judía hoy La Comunidad Judía de la Argentina, la sexta en importancia en el mundo, sigue reconfirmando desde su particularidad identitaria el respeto por su diversidad judía, la que se sigue expresando en la red de escuelas laicas y religiosas, en sinagogas ortodoxas y conservadoras y en las pequeñas comunidades del interior y en las más numerosas de Buenos Aires y otros centros urbanos. Sigue aportando su mejor esfuerzo al servicio del bienestar colectivo, a la construcción del país y al fortalecimiento de una sociedad democrática, pluralista, justa y basada en una coexistencia que encuentra en la diversidad y el pluralismo un valor a honrar. Acerca de la muestra “Judíos Argentinos. Retratos en el Bicentenario” en el Museo Judío de Frankfurt . Esta muestra, anclada en la convicción de que el respeto por la diversidad puede consolidarse sólo si existe una memoria colectiva nutrida de vivencias individuales, está dedicada a mostrar a las personas, a aquellas que con sus logros y sus sufrimientos individuales, con sus historias y sus acciones personales, la construyen. Está edificada, para ello, con diversos tipos de retratos que nos cuentan muchas historias, que nos hablan de muchos momentos de la presencia judía en la Argentina, de vivencias que se fueron desplegando durante décadas en espacios urbanos y rurales, de las felices y de las tristes, de los mundos actuales que habitan y de aquellos que les dejaron marcas en sus espíritus y en sus cuerpos. Retratos que los muestran en su diversidad y retratos ilustrados que nos hablan de sus vidas y de sus frutos, que nos muestran sus rostros y sus miradas, sus gestos y sus mensajes, para que podamos asomarnos a su historia, para poder hacer que esa historia sea la de muchos otros. Para poder decir que “quien retrata y pinta su aldea, está retratando y pintando el mundo”. Se entiende por retrato la descripción de la figura del carácter de un sujeto, se refiere al testimonio visual de una persona, a la reproducción de ella misma, con predominio del rostro y su expresión. Aparece en el siglo V a.e.c. sobre las monedas de los reyes persas. Entendemos que un retrato es una representación artística. La imitación de la realidad se presenta hoy como una búsqueda
zeigen, die mit ihrem individuellen Erfolg und Leid, mit ihrer Geschichte und persönlicher Tätigkeit dazu beigetragen haben. Dazu wurde sie mit diversen Porträts versehen, die uns viele Geschichten erzählen und von vielen Augenblicken der jüdischen Präsenz in Argentinien sprechen, von Erlebnissen, die während der Jahrzehnte im städtischen und ländlichen Umfeld erfahren wurden, von glücklichen wie von traurigen, von solchen aus der heute von ihnen bewohnten Welt und von jenen, die Spuren in der Seele und im Körper hinterlassen haben. Es sind Porträts, die uns die Verschiedenheit zeigen und illustrierte Darstellungen, die uns von ihrem Leben und ihren Früchten erzählen, die uns ihre Gesichter und ihre Blicke zeigen, ihre Gesten und ihre Botschaften, auf dass wir in ihre Geschichten hineinschauen können, um zu bewirken, dass diese Geschichte die Geschichte von vielen Anderen sei. Um sagen zu können „wer sein Dorf porträtiert und malt, der porträtiert und malt die Welt“. Unter Porträtieren verstehen wir die Beschreibung des Charakters eines Subjektes; es bezieht sich auf die visuelle Aussage einer Person, auf die Reproduktion ihrer selbst, überwiegend ihres Gesichtes und ihres Ausdrucks. Solches erscheint erstmals im 5. Jahrhundert v. Ch. auf den Münzen der persischen Könige. Wir glauben, dass ein Porträt eine künstlerische Darstellung ist. Die Imitation der Realität präsentiert sich heute wie eine veraltete Suche ohne irgendeinen Zweck. Die Sorge, ob etwas die genaue Kopie eines Originals ist, überlassen wir der Welt der Notare und Sachverständigen, denn Porträts sagen auch viel von denen aus, die sie machen. Seit den Anfängen stand das Porträt in enger Beziehung zur Macht. Es ging darum, das Bild einer Person festzuhalten, um sie unsterblich zu machen. Die Geschichte kann uns viele Beispiele von Regierenden geben, die Porträts missbraucht haben, um einen Kult um ihre Persönlichkeit zu entwickeln. Vielleicht ist dies ein Sinn des jüdischen Verbotes, das menschliche und auch das göttliche Antlitz zu porträtieren. In dieser Präsentation wird das Porträt von der plastischen Kunst und der Fotografie umarmt. Viel wurde über die Änderungen des Porträts seit dem Erscheinen der Fotografie geschrieben, sowohl in der Produktion wie auch hinsichtlich der Wahrnehmung. Für Walter Benjamin, verursacht der Gebrauch von Techniken, die die Darstellung eines Kunstwerkes ermöglichen, dass es
45
46
obsoleta, carente de sentido. Dejaremos la preocupación por si algo es copia fiel de su original al mundo de los escribanos y peritos, ya que los retratos también dicen muchos de quien los hace. Desde sus comienzos el retrato estaba íntimamente relacionado con el poder. La idea era captar la imagen de una persona para inmortalizarla. La historia nos puede brindar muchos ejemplos de gobernantes que abusaron de los retratos para desarrollar un culto a la personalidad. Quizás éste es uno de los sentidos en el cual se apoyaba la prohibición judía de retratar la imagen humana y también divina. En esta muestra se abraza al retrato desde la plástica y la fotografía. Mucho se ha escrito sobre los cambios en el retrato desde el advenimiento de la fotografía tanto en su producción como así también en la percepción. Para Walter Benjamin, la utilización de técnicas que permiten la reproducción de la obra de arte le hacen perder su “aura”, aquello que él definía como irrepetible y que estaba constituido por el “aquí y el ahora”. Uno de los últimos reductos donde permanecía el “aura” era en los retratos de familia, seguramente relacionado por la presencia del gesto amoroso de su realizador. De cualquier manera, de lo que se trata es cómo lograr mediatizar y percibir como algo cercano una historia que no es propia, con el anhelo oculto de pensar que quien se sabe diverso es el primero en aceptar la diversidad del otro. Por supuesto, que la realización de una retrato implica la toma de decisiones. Por ejemplo que características diferenciadores de una persona uno va a resaltar. También implican cuestionamientos o reflexiones: ¿la simple suma de muchos retratos individuales hacen un retrato colectivo? ¿Cómo se construye un retrato colectivo desde la diversidad? Con la creación de los estados nacionales en el siglo XIX se acuñó el concepto de “crisol de razas”, el cual suponía al “ser nacional” como producto de la renuncia de lo particular que valoraba la mezcla o fundición en la que no se distinguía el aporte de los distintos componentes. Es como imaginar que a partir de las habilidades que nos da el “photoshop” podríamos hacer un
seine „Aura“ verliert, das, was es als unwiederholbar definierte und aus dem „Hier und Heute“ bestand. Eine der letzten Festungen, in der die “Aura” bestehen blieb, waren Familienporträts, sicherlich in Bezug auf die Präsenz einer liebevollen Geste ihrer Macher. Jedenfalls geht es darum, wie erreicht man, dass eine fremde Geschichte so nah wie die Eigene wahrgenommen werden kann, mit dem versteckten Wunsch, dass wer sich verschieden weiß, der Erste sein wird, der die Verschiedenartigkeit des Anderen akzeptiert. Natürlich bedeutet die Ausführung eines Porträts das Treffen einer Reihe von Entscheidungen. Zum Beispiel, welch unterschiedlichen Eigenschaften einer Person möchte man hervorheben. Es bedeutet auch Fragen und Überlegungen: Entsteht durch das einfache Summieren vieler individueller Porträts ein kollektives Porträt? Wie wird ein kollektives Porträt aus der Verschiedenartigkeit heraus aufgebaut? Mit der Entstehung der nationalen Staaten im 19. Jahrhundert, wurde das Konzept „Schmelztiegel der Rassen“ geprägt, der das „nationale Sein“ als ein Resultat des Verzichtes auf das Besondere, die Mischung oder die Verschmelzung, wertschätzte, in der die Beiträge der einzelnen Komponenten nicht mehr wahrzunehmen sind. Es ist, wie wenn wir uns – seitdem es die Möglichkeiten gibt, die uns das „Fotoshop“-Programm zur Verfügung stellt, – vorstellen, dass wir ein Porträt durch Übereinanderlagerung und Verschmelzung von Bildern machen können. Das Resultat wäre sicherlich ein Kunstprodukt, mit dem sich niemand von uns identifizieren könnte. Darum schlagen wir einen anderen Vergleich vor, bei dem das kollektive Porträt einer Figur in einem Mosaik ähnelt, das ein einzigartiges Stück ist, aber aus vielen einzigartigen Stücken besteht. Das, was die Möglichkeit schafft, dass die Stücke des Mosaiks ein allgemeines Bild bilden können, ist die Tatsache, dass sie alle verschieden sind. Dieses Verfahren ist sowohl gültig, um eine Aufzeichnung der jüdischen Anwesenheit in Argentinien, wie auch von der argentinischen Gesellschaft als Ganzes zu machen, wo die Verschiedenartigkeit ein konstitutiver Teil dieser Identität ist, die uns bildet. Es handelt sich darum, ein Porträt aus der Schönheit des Vielfältigen zu machen und sich nicht von den Abkürzungen in Versuchung führen lassen, die die Verallgemeinerungen und die Klischees pro-
retrato con la superposición y fusión de imágenes. El resultado seguramente sería un engendro artificial en el cual nadie de nosotros podría sentirse identificado. Por eso proponemos un recorrido distinto, donde el retrato colectivo es similar a la figura de un mosaico, el cual constituye una pieza única pero que está conformada por muchas piezas únicas. Justamente lo que da la posibilidad que cada una de las piezas del mosaico pueda conformar una imagen general es que son todas diferentes. Este concepto es tan válido para hacer un mapeo de la presencia judía en Argentina como también de la sociedad argentina en su conjunto, donde la diversidad es parte constitutiva de esa identidad que nos conforma. Se trata de realizar un retrato desde la belleza de lo complejo y no dejarse tentar por los atajos que pueden producir las generalizaciones y los clichés, que no solamente generan esteriotipos, sino que transforman el plato más sabroso en la ingesta más desabrida. La mesa esta tendida. El recorrido propuesto incluye varias partes o instalaciones que se complementan entre sí y que nos suman y aportan la mirada única de los artistas. En todos los casos se trata de la resolución autoral a partir de una idea y un concepto previo. Los retratos que proponemos en esta muestra son retratos colectivos constituidos por individualidades diferentes, pero que aportan en su conjunto un valor identitario para el grupo. Tienen un límite poroso y borroso entre el retrato y el autorretrato ya que también parten de una mirada sobre nosotros mismos. La muestra comienza con Vida judía en Argentina. Retratos de la historia. Se trata de un recorrido que transita por los principales momentos vividos en la comunidad judía en la Argentina desde los primeros indicios hasta la actualidad. Son referidos los contextos sociales y políticos que influyeron sobre la modalidad inmigratoria y la construcción misma de sus marcos organizacionales, sus vivencias tanto en las ciudades como en las colonias agrícolas, sus alegrías y sus tristezas. Se trata de paneles, con textos e imágenes, ensamblados en valijas de madera como metáfora de la llegada de los inmigrantes a la Argentina, pero también de esta “vuelta” simbólica a Alemania. Un hecho trascendente que no podemos soslayar es el significado concreto y también alegórico de lo que significa para nosotros realizar esta muestra en el Museo Judío de
duzieren können, die nicht nur Stereotype hervorrufen, sondern das schmackhafteste Mahl in eine geschmacklose Essensaufnahme verwandeln. Der Tisch ist gedeckt. Der vorgeschlagene Weg beinhaltet mehrere sich komplementierende Teile oder Installationen, die uns miteinbeziehen und den einzigartigen Blick der Künstler dazugeben. In allen Fällen handelt es sich um eine Lösung des Autors mit Ursprung in einer vorherigen Idee und Konzept. Die Porträts, die wir in dieser Ausstellung zeigen, sind kollektive Porträts, die aus verschiedenen Individualitäten bestehen, die aber als Ganzes einen Identitätswert für die Gruppe beitragen. Sie haben eine poröse und unklare Grenze zwischen dem Porträt und dem Selbstbildnis, denn sie gehen auch von einem Blick auf uns selbst aus. Die Ausstellung beginnt mit Jüdisches Leben in Argentinien. Porträts der Geschichte. Es handelt sich um einen Verlauf, der durch die wichtigsten von der jüdischen Gemeinschaft in Argentinien erlebten Momente seit den ersten Anfängen bis in die Aktualität läuft. Diese Momente sind auf soziale und politische Umfelder bezogen, die die Einwandererumstände und den Aufbau eigener organisatorischer Rahmenbedingungen, ihre Erlebnisse sowohl in den Städten wie in den landwirtschaftlichen Kolonien sowie ihre Freuden und ihr Leid beeinflusst haben. Es geht um Paneele mit Texten und Bildern, die in Holzkoffern zusammengefügt sind, als Metapher für die Ankunft der Einwanderer in Argentinien, aber auch für diese symbolische „Rückkehr“ nach Deutschland. Eine transzendentale Tatsache, die wir nicht umgehen können, ist die konkrete und auch allegorische Bedeutung dessen, was es für uns bedeutet, diese Ausstellung im Jüdischen Museum in Frankfurt zu machen. Es ist der Erfahrungsaustausch der Einwanderung und des jüdischen Lebens in Argentinien, nicht wie eine archäologische Tatsache, sondern wie ein lebender und dynamischer Prozess, der in dieser „theoretischen Rückkehr“ bestätigt, dass das Leben mehr geschafft hat als der Tod und dass man dem Projekt der Vernichtung eines Volkes mit mehr menschlichem Schaffen geantwortet hat. Aus dieser Perspektive finden wir, dass das Museum, indem es diese Ausstellung aufnimmt, auch diejenigen aufnimmt, die das Massaker überlebt haben, als eine Art Rücksendung einer erneu-
47
48
Frankfurt. Es compartir la experiencia de la inmigración y la vida judía en Argentina, no como un hecho arqueológico, sino como un proceso vivo y dinámico que confirma, en este “regreso teórico”, que la vida pudo más que la muerte y que al proyecto de aniquilación de un pueblo se le respondió con más creación humana. Desde esta perspectiva, nos parece que al recibir el Museo ésta muestra, está también recibiendo a quienes sobrevivieron a la masacre, como una especie de retorno, de reconfirmación de su compromiso con la memoria de quienes ya no están pero que siguen presentes en nuestro recuerdo. No se trata de un testimonio lacrimógeno, sino de una postura frente al porvenir, de una militancia activa contra la discriminación, la xenofobia y el fundamentalismo en cualquiera de sus formas. Con Judíos Argentinos: Retratos ilustrados en el Bicentenario nos acercamos a 200 personalidades que se han destacado por su contribución en distintas áreas del quehacer nacional. El relato esta construido en un lenguaje cercano al comic para el cual se convocó al artista Omar Panossetti quien nos guiará por estas experiencias con su personaje “Hombre Pirámide de Mayo”, símbolo inequívoco del bicentenario de nuestro país. Esta parte de la muestra es lindera con otras dos. Retratos de la diversidad: Álbum fotográfico de la comunidad judía Argentina y Retratos con bandoneón: Los judíos y el tango. En la primera nos encontraremos con un gigantesco álbum familiar de madera con setenta y siete fotos de Daniel Caldirola. Son retratos actuales que recorren la heterogénea comunidad judía en Argentina. La segunda, enmarcada por un montaje escenográfico y sonoro, se centra en un relato que describe la relación intensa entre el tango y los judíos a lo largo de la historia. La construcción de la memoria desde el pasado pero también desde el presente, y sobre todo con la capacidad de construir un retrato que nos devuelva una imagen comprometida con el futuro, esta construida por tres espacios muy significativos: Después del infierno: Retratos de sobrevivientes del Holocausto que llegaron a la Argentina, realizados por la fotógrafa Alejandra Lopez, Seiscientos por diez mil: Los retratos de la memoria, dibujos del artista Pedro Roth y Memorial: Retratos tipográficos, instalación participativa que propone un dialogo entre la muestra y el antiguo cementerio judío de la ciudad de Frankfurt que
ten Bestätigung der Verpflichtung mit dem Gedenken an jene, die nicht mehr sind, aber in unserer Erinnerung weiterleben. Es handelt sich nicht um ein Tränen erzeugendes Zeugnis, sondern um eine Stellungnahme im Blick auf die Zukunft eines aktiven Geistes im Kampf gegen Diskriminierung, Xenophobie und Fundamentalismus jeglicher Art. Mit Argentinische Juden: Illustrierte Porträts zum zweihundertjährigen Jubiläum nähern wir uns 200 hervorragenden Persönlichkeiten mit ihrem Beitrag in verschiedenen Bereichen der nationalen Tätigkeit. Die Erzählung ist mit einer dem Comic verwandten Sprache aufgebaut, wozu der Künstler Omar Panossetti eingeladen wurde. Er wird uns mit seiner Person „Mai-PyramidenMensch“ durch diese Erfahrungen leiten, dem unverkennbaren Symbol des zweihundertjährigen Jubiläums unseres Landes. Dieser Teil der Ausstellung liegt neben zwei anderen: Porträts der Verschiedenartigkeit. Fotografisches Album der argentinischen jüdischen Gemeinschaft und Porträts mit Bandoneon: Die Juden und der Tango. Im ersten Teil finden wir ein gigantisches Familienalbum aus Holz mit siebenundsiebzig Fotos von Daniel Caldirola vor. Es sind aktuelle Porträts, die die heterogene jüdische Gemeinschaft in Argentinien durchqueren. Der zweite Teil, eingerahmt von einer szenischen und akustischen Montage, konzentriert sich darauf, von der im Laufe der Geschichte intensiven Beziehung des Tangos zu den Juden zu erzählen. Die Konstruktion des Erinnerungsvermögens aus der Vergangenheit, aber auch aus der Gegenwart heraus, und vor allem mit der Fähigkeit, ein Porträt herzustellen, das uns ein der Zukunft verpflichtetes Bild zurückwirft, ist anhand dreier sehr signifikanter Räume aufgebaut: Nach der Hölle: Porträts von nach Argentinien gekommenen Überlebenden des Holocaustes, realisiert von der Fotografin Alejandra López , Sechshundert mal zehntausend: Die Porträts des Gedächtnisses, Zeichnungen des Künstlers Pedro Roth und Memorial: Typografische Porträts, eine Installation, die zur Teilnahmen einlädt und einen Dialog zwischen der Ausstellung und dem Frankfurter Alten Jüdischen Friedhof neben dem Museum herstellt. Es gibt zwei audiovisuell verankerte Räume. Einer davon ermöglicht eine Übersicht über die Art und Weise, in der das ar-
se encuentra al lado del Museo. Hay dos espacios que hacen anclaje en lo audiovisual. Uno realiza un repaso sobre cómo el cine argentino abordó y aborda distintos ejes de la temática judía, y por el otro lado, un material que cuenta la historia del libro entre los libros, la historia de una Torá que fue rescatada de Alemania durante la persecución nazi, que fue cimiento en la construcción de una comunidad, y que hoy retorna para contar su historia. Invitamos a recorrer las paginas de este catalogo para encontrarse con el desarrollo de cada uno de estos espacios o instalaciones en la certeza que nuestra identidad también se construye con lo que decidimos recordar. Los judíos comenzaron su arribo a la Argentina individualmente y en pequeños grupos hace un siglo y medio, pero hace ya más de un siglo que iniciaron un proceso de inmigración masiva dirigida en su mayor parte a zonas poco pobladas del interior argentino donde desarrollaron una fructífera colonización agrícola. Y mientras unos siguieron en contacto con la tierra, otros se fueron instalando en pueblos y ciudades del país, ingresando a fábricas, escuelas y universidades o encarando todo tipo de emprendimientos al servicio del bienestar colectivo. Y mientras unos siguieron en contacto con la tierra, otros se fueron instalando en pueblos y ciudades del país, ingresando a fábricas, escuelas y universidades o encarando todo tipo de emprendimientos al servicio del bienestar colectivo. Hoy, a doscientos años de la consolidación de la Nación, los judíos argentinos constituyen una parte indisoluble de su sociedad pluralista y democrática.
gentinische Kino verschiedene jüdische Themen behandelt hat und weiter behandelt. Der andere enthält Materialien, die die Geschichte des Buches der Büchern, einer Tora erzählen, die während der Verfolgung durch die Nazis in Deutschland gerettet wurde und dann zum Fundament für den Aufbau einer Gemeinde in Argentinien wurde. Dieses Material ist heute zurückgekehrt, um seine Geschichte zu erzählen. Wir laden dazu ein, die Seiten dieses Kataloges zu durchblättern, um jede der Ausführungen dieser Räume oder Installationen in dem Bewusstsein zu finden, dass unsere Identität auch auf jenem aufbaut, von dem wir entschieden haben, uns seiner erinnern zu wollen. Die Juden haben mit ihrer Ankunft in Argentinien individuell und in kleine Gruppen vor anderthalb Jahrhundert angefangen, vor mehr als einem Jahrhundert haben sie dann aber auch schon mit dem Prozess einer Masseneinwanderung begonnen. Diese wurde mehrheitlich in wenig bevölkerte Zonen im argentinischen Land gelenkt, wo die Einwanderer eine fruchtbare landwirtschaftliche Kolonisierung entwickelt haben. Und während einige weiter im Kontakt mit dem Boden geblieben sind, haben sich andere in den Orten und Städten des Landes niedergelassen, sind in Fabriken, Schulen und Universitäten eingetreten oder haben sich in andere Unternehmen zu Diensten des kollektiven Wohlergehens gestellt. Heute, zweihundert Jahre nach der Konsolidierung der Nation, sind die argentinischen Juden ein unzertrennbarer Teil dieser pluralistischen und demokratischen Gesellschaft.
49
13
28
52 108
20 24
prólogo vorwort prefacio Vorbemerkung prefacio Vorbemerkung
Judíos argentinos. Retratos en el Bicentenario Juden in Argentinien Porträts zur Zweihundertjahrfeier
Vida judía en Argentina. retratos en la historia
70
judíos argentinos. retratos ilustrados en el bicentenario
retratos con bandoneón. Los judíos y el tango
118
retratos de la diversidad. álbum fotográfico de la comunidad judía argentina
Jüdisches Leben in Argentinien. Porträts der Geschichte.
Argentinische Juden. Illustrierte Porträts zum zweihundertjährigen Jubiläum
Porträts mit Bandoneon. Die Juden und der Tango.
Porträts der Vielfalt. Fotoalbum der jüdischen Gemeinde in Argentinien
140 164
seiscientos por diezmil. retratos de la memoria
184
Nach der Hölle: Porträts von Überlebenden des Holocausts, die in Argentinien eingetroffen sind.
después del infierno: retratos de sobrevivientes del holocausto que llegaron a la argentina
SECHSHUNDERT MAL ZEHNTAUSEND. PORTRÄTS DES GEDENKENS
instalación memorial
190
196
Gedenk-Installation
Videos
VIDEOS
Retratos Filmicos.
204
línea de tiempo
Bilder der argentinischen Bildkunst
Zeitlinie
Vida judía en Argentina. retratos en la historia Jüdisches Leben in Argentinien. Porträts der Geschichte
Instalaci贸n. Installation.
54
Boceto instalación. Installation Skizze.
Las valijas son símbolo de travesía. Icono del derrotero de los inmigrantes. Se abren para contarnos los principales momentos vividos en la comunidad judía en la Argentina desde sus orígenes hasta el presente. El recorrido atraviesa la historia de las políticas de la inmigración en Argentina, los primeros judíos que llegaron desde 1854 y la llegada masiva a partir de 1889. También la presencia rural y urbana, el ejemplo de la Jewish Colonization Association, la creación de la vida comunitaria y sus instituciones, los valores que fueron forjando la comunidad, la creación del cooperativismo en estas tierras, el valor de la educación y la diversidad de ideas que siempre identificaron a la comunidad. Estas valijas que trajeron nuestros abuelos fueron mutando en árboles con raíces profundas. Hoy se llenan con más de 150 años de historia y vuelven a partir, ya no como identidades en tránsito, sino solamente con la premisa de compartir la experiencia judía en Argentina en el Museo Judío de Frankfurt, no como un hecho arqueológico, sino como un proceso vivo y dinámico que confirma, en este “regreso teórico”, que la vida pudo más que la muerte y que al proyecto de aniquilación de un pueblo se le respondió con más creación humana.
Die Koffer sind ein Symbol der Durchreise. Eine Ikone des Einwandererweges. Sie tun sich auf, um uns von den wichtigsten in der jüdischen Gemeinschaft in Argentinien erlebten Momenten seit ihrem Ursprung bis zum heutigen Tage zu erzählen. Der Weg durchläuft die Geschichte der Einwandererpolitik in Argentinien, der ersten Juden, die seit 1854 gekommen sind, und die massive Ankunft ab 1889. Auch die Anwesenheit auf dem Land und in der Stadt, das Beispiel der Jewish Colonization Association, die Gründung des Gemeinschaftslebens und seiner Institutionen, die Werte, die die Gemeinschaft erarbeitete, die Schaffung des Genossenschaftswesens auf diesem Boden, die Wertschätzung der Bildung und die Verschiedenartigkeit der Ideen, mit der sich die Gemeinschaft immer identifiziert hat. Diese Koffer, die unsere Großeltern gebracht haben, sind zu Bäumen mit tiefen Wurzeln geworden. Heute füllen sie sich mit mehr als 150 Jahren Geschichte und brechen wieder auf, jetzt nicht mehr als Identitäten unterwegs, sondern nur mit dem Vorsatz, die jüdische Erfahrung in Argentinien im Jüdischen Museum in Frankfurt mitzuteilen, nicht als eine archäologische Tatsache, sondern als ein lebendiger und dynamischer Vorgang, der in dieser „theoretischen Rückkehr“ bestätigt, dass das Leben mehr konnte als der Tod und dass auf das Projekt der Vernichtung eines Volkes mit mehr menschlichem Schaffen geantwortet wurde.
55
Edificio del Hotel de Inmigrantes. Geb채ude des Hotels der Einwanderer.
1.148 años de comunidad La comunidad judía de Argentina es la séptima a nivel mundial y la más grande de habla hispana. Se calcula que en Buenos Aires habitan alrededor de 180.000 judíos, y otros 20.000, distribuidos en 54 comunidades en diferentes localidades del país. Como todos los inmigrantes, los judíos llegaron con pocas cosas y muchos sueños. Traían consigo también su cultura milenaria. Sus primeros pasos estuvieron guiados por el deseo de integrarse al país manteniendo la tradición de su pueblo. Arribaron casi siempre escapando de la discriminación y las persecuciones. También de la pobreza. Los judíos que anclaron en la Argentina sabían que la aventura de la inmigración era demasiado pesada para reducirla a un desafío individual. Por esa razón crearon organizaciones, impulsaron el cooperativismo y construyeron una comunidad potente y pujante. 1.148 Jahre jüdische Gemeinde Die jüdische Gemeinde in Argentinien ist die siebtgrößte weltweit und die größte spanischsprachige. Man schätzt, dass in Buenos Aires rund 180 000 Juden leben und weitere 20 000 verstreut auf 54 Gemeinden in verschiedenen Orten des Landes. Wie alle Immigranten kamen die Juden mit wenigen Habseligkeiten und vielen Träumen. Sie brachten jedoch auch ihre tausendjährige Kultur mit. Ihre ersten Schritte waren geleitet von dem Wunsch, sich im Land zu integrieren und die Traditionen ihres Volkes beizubehalten. Sie waren fast alle auf der Flucht vor Diskriminierung und Verfolgung. Auch auf der Flucht vor Armut. Die Juden, die sich in Argentinien niederließen, wußten, dass das Abenteuer der Einwanderung zu groß war, um es auf eine persönliche Herausforderung zu reduzieren. Daher schufen sie Organisationen, förderten den Genossenschaftsgeist und begründeten eine starke und aufstrebende Gemeinde.
2. Gobernar es poblar Desde el Primer Gobierno Patrio, en 1810, hasta el primer cuarto del siglo XX; la República Argentina promovió la inmigración de manera activa. Hacían falta brazos que construyeran una nueva nación y fueron muchos los que, sufriendo penurias en Europa, vieron en ello una oportunidad para rehacer sus vidas en una lejana tierra que les abría sus puertas. Alrededor de cinco millones y medio de extranjeros descendieron en el puerto de Buenos Aires entre 1857 y 1924, la mayoría proveniente de Italia y España. Hacia la segunda mitad del siglo XIX, la Argentina se había convertido en el segundo destino de los inmigrantes europeos, después de los Estados Unidos. Esta inmigración masiva y el progreso económico cambiaron estructuralmente la sociedad. 2. Regieren heißt besiedeln Seit der ersten Regierung des Landes im Jahr 1810 bis ins erste Viertel des 20. Jahrhunderts förderte die Argentinische Republik die Zuwanderung aktiv. Man brauchte Arbeitskräfte, die die neue Nation aufbauten, und viele, die in Europa Not litten, sahen in der Auswanderung eine Möglichkeit, ihr Leben in einem fernen Land, das ihnen seine Pforten öffnete, neu zu gestalten. Rund fünfeinhalb Millionen Einwanderer landeten zwischen 1857 und 1924 im Hafen von Buenos Aires, die meisten stammten aus Italien und Spanien. Um die Mitte des 19. Jahrhunderts war Argentinien nach den Vereinigten Staaten zum zweitwichtigsten Auswandererland für Europäer geworden. Diese massive Einwanderung und der wirtschaftliche Fortschritt veränderten die hiesige Gesellschaftsstruktur.
3. Los inmigrantes judíos, tanto en la urbe como en las pampas Entre los miles de inmigrantes que arribaron a la Argentina también lo hicieron los judíos. Llegaron en cuatro oleadas que se extendieron desde mediados del siglo XIX hasta poco después de la creación del Estado de Israel, en 1948. Algunos se asentaron en las ciudades, otros lo hicieron en el campo. Tanto en la urbe como en las pampas, los recién llegados rápidamente comprendieron la necesidad de reunirse para poder legitimar su presencia como minoría identitaria. Se agruparon para no perder sus raíces y para compartir tanto penas como esperanzas. Crearon instituciones sociales, culturales, educativas, políticas, laborales, sociodeportivas y religiosas. 3. Die jüdischen Einwanderer in der Stadt und in der Pampa Unter den Tausenden von Einwanderern, die nach Argentinien kamen, befanden sich auch Juden. Sie kamen in vier Wellen, von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis kurz nach Gründung des Staates Israel im Jahr 1948. Einige ließen sich in den Städten nieder, andere auf dem Land. Sowohl in den Städten wie in der Pampa erkannten die Neuankömmlinge schnell die Notwendigkeit, sich zusammenzuschließen, um ihr Dasein als Minderheit mit eigener Identität zu legitimieren. Sie taten sich zusammen, um die Erinnerung an ihre Wurzeln zu pflegen und sowohl Sorgen wie Hoffnungen mit einander zu teilen. Sie gründeten soziale, kulturelle, pädagogische, politische und religiöse Einrichtungen und Sportvereine sowie Berufsvereinigungen.
57
58
4. Los pioneros (1854-1889) Los judíos que arribaron por aquellos años provenían principalmente de Europa Central. Llegaban como representantes de empresas dedicadas a la exportación e importación. Casi todos eran técnicos o profesionales liberales que se educaron en un universo de emancipación civil y con una percepción mayormente religiosa de su identidad judía. Ellos fueron los que fundaron en 1862 la Congregación Israelita de Buenos Aires, la primera institución de la comunidad judía en la Argentina. Tuvieron la primera sinagoga y nombraron al primer rabino, se dedicaron a la beneficencia y también a promover la construcción de un cementerio que permitiese a los judíos recibir sepultura de acuerdo a su ritual. Por esa misma época vinieron también judíos de origen sefaradí, que escapaban de la guerra hispanomarroquí. 4. Die Pioniere (1854-1889) Die Juden, die sich in jenen Jahren hier ansiedelten, stammten vor allem aus Mitteleuropa. Sie kamen als Vertreter von Export- und Importunternehmen. Fast alle waren Fachleute oder Freiberufler, die in einer Umgebung bürgerlicher Emanzipation und mit einem hauptsächlich religiösen Verständnis ihrer jüdischen Identität aufgewachsen waren. Sie waren es, die 1862 die Israelitische Vereinigung von Buenos Aires gründeten, die erste Institution der jüdischen Gemeinde in Argentinien. Sie schufen die erste Synagoge und ernannten den ersten Rabbiner, sie widmeten sich der Wohltätigkeit und bemühten sich um einen Friedhof, auf dem die Juden nach ihrem Ritus begraben werden konnten. Zur gleichen Zeit kamen auch sephardische Juden, die vor dem Krieg zwischen Spanien und Marokko geflohen waren.
5. La llegada masiva y las colonias agrícolas (1889-1914) Con la inmigración judía masiva arribaron principalmente ucranianos, polacos y, sobre todo rusos que escapaban de la violencia antisemita de los pogroms que desató el zarismo a partir de 1881. La Argentina se convirtió en una puerta a la libertad. La mayoría de ellos se dirigió a zonas rurales y fueron quienes dieron origen a la mítica figura de los gauchos judíos. Querían volver a labrar la tierra en las colonias agrícolas fundadas en la Argentina por el Barón Mauricio Hirsch. La Jewish Colonization Association (J.C.A.), el proyecto colonizador que diseñó y propició este filántropo judío alemán fue el gran protagonista de esta etapa inmigratoria. Por estos años, también arribaron inmigrantes sefaradíes tanto de habla árabe (Siria y Líbano) como de habla ladina (Turquía, Grecia y los Balcanes). 5. Die massive Einwanderung und die landwirtschaftlichen Kolonien (1889-1914) Mit der massiven jüdischen Immigration kamen in erster Linie Ukrainer, Polen und vor allem Russen, die der antisemitischen Gewalt der Progrome unter dem Zarismus ab 1881 entflohen waren. Argentinien wurde für sie zu einem Tor in die Freiheit. Die Mehrheit von ihnen ging in ländliche Gebiete; sie waren es, die die mythische Figur des jüdischen Gaucho schufen. Sie wollten das Land in den von Baron Mauricio Hirsch in Argentinien gegründeten landwirtschaftlichen Kolonien neu besiedeln. Die Jewish Colonization Association (J.C.A.), das Kolonisierungsprojekt, das dieser jüdisch-deutsche Philanthrop entworfen und gefördert hatte, war die wichtigste Institution während dieser Zeit der Einwanderung. Während dieser Jahre kamen auch sephardische Zuwanderer, die arabisch sprachen (aus Syrien und dem Libanon) sowie “Ladino” sprechende (Ladino: romanische Sprache der sephardischen Juden; A.d.Ü.) aus der Türkei, Griechenland und vom Balkan.
6. Presencia urbana (1920 –1930) Tras la Primera Guerra Mundial se reanuda intensamente la inmigración judía a la Argentina principalmente de Polonia y Turquía. Si bien continuaban llegando a las colonias de la Jewish, ahora se destaca una corriente de obreros, artesanos y trabajadores manuales que instalan talleres manufactureros en Buenos Aires. Para esta época, la proporción de judíos residentes en el campo se había ido reduciendo. No se trataba simplemente de los nuevos y numerosos contingentes que se asentaban en las urbes, sino también de la emigración del campo a la ciudad. 6. Präsenz in den Städten (1920 –1930) Nach dem Ersten Weltkrieg kommen verstärkt jüdische Einwanderer vor allem aus Polen und der Türkei nach Argentinien. Wenngleich viele weiterhin in die Kolonien der J.C.A. zogen, kamen nun auch Arbeiter, Handwerker und Fachkräfte, die Handwerksbetriebe in Buenos Aires gründeten. Zu dieser Zeit war die Anzahl der Juden auf dem Land zurückgegangen, nicht nur weil sich die zahlreichen Neuzuwanderer in den Städten niederließen, sondern auch wegen der Abwanderung vom Land in die Städte.
Inmigrantes polacos, 1923. Polnische Einwanderer, 1923.
Inmigrantes llegados en el vapor Weser, pioneros de la colonización agrícola judía. Mit dem Dampfer Weser angekommene Einwanderer, Pioniere der jüdischen landwirtschaftigen Besiedlung.
7. Los últimos barcos. Los últimos inmigrantes (1930-1948) La cuarta oleada inmigratoria de judíos comprende dos momentos: el de los primeros años de la década del 30 en los que llegaron mayormente refugiados de Alemania, Austria y Hungría que escapaban del régimen nazi, como fue el de las 120 familias que crearon en 1936, la colonia agrícola Avigdor de la Jewish Colonization Association (JCA). El comienzo de una política inmigratoria más restrictiva para el ingreso de los judíos centroeuropeos que huían de Hitler redujo la llegada masiva. Con el inicio de la Segunda Guerra Mundial y el Holocausto, la inmigración cesó. El segundo momento es el de los años de la posguerra que cierra el ciclo migratorio judío. Llegaron a la Argentina alrededor de 8.000 sobrevivientes de la Shoá. 7. Die letzten Schiffe. Die letzten Immigranten (1930-1948) Die vierte Zuwanderungswelle von Juden geschah in zwei Etappen: die erste kam zu Anfang der dreißiger Jahre, es waren vor allem Flüchtlinge aus Deutschland, Österreich und Ungarn, die vor dem Naziregime flohen, wie im Falle der 120 Familien, die 1936 die Landwirtschaftskolonie der Jewish Colonization Association (J.C.A) schufen. Der Beginn einer restriktiveren Politik gegenüber Juden aus Mitteleuropa, die vor Hitler fliehen wollten, verringerte die massive Einwanderung. Mit Beginn des Zweiten Weltkriegs und des Holocausts wurde die Zuwanderung gestoppt. Die zweite Welle, die den Einwanderungszyklus abschloss, vollzog sich in der Nachkriegszeit. Damals kamen ungefähr 8 000 Überlebende der Shoa nach Argentinien.
8. Una experiencia única En 1889 ancló en Buenos Aires el vapor alemán Weser. Allí viajaban unos 820 judíos que venían a trabajar la tierra, provenientes, en su mayoría, de Ucrania. Con ellos se iniciaría la colonización agrícola, una experiencia inédita en el mundo por su tamaño e impacto alcanzado. Los inmigrantes del Weser tuvieron que superar algunas dificultades iniciales antes de trasladarse a la Provincia de Santa Fe donde, gracias a la circunstancial presencia del médico alemán Wilhelm Löewenthal y al apoyo que éste obtuvo del Barón Hirsch, lograron fundar Moisés Ville, “la madre de las colonias”. Las raíces que plantaron allí estos colonos marcaron a toda la comunidad, incluida la urbana. 8. Eine einzigartige Erfahrung Im Jahr 1889 ging in Buenos Aires das deutsche Dampfschiff Weser vor Anker. An Bord waren rund 820 Juden, vor allem aus der Ukraine, die sich auf dem Land niederlassen wollten. Mit ihnen begann die landwirtschaftliche Kolonisierung, eine weltweit einzigartige Erfahrung auf Grund ihres Umfangs und ihrer späteren Bedeutung. Bevor die Passagiere der Weser in die Provinz Santa Fe weiterreisen konnten, mußten sie einige Anfangsschwierigkeiten überwinden. Dank der Hilfe des deutschen Arztes Wilhelm Löwenthal und der Unterstützung, die dieser von Baron Hirsch erhielt, konnten sie Moises Ville gründen, “die Mutter der Kolonien”. Was jene Kolonisten dort “säten”, sollte die gesamte jüdische Gemeinde prägen, einschließlich der städtischen.
9. Filantropía con dignidad Creada en 1891 por el Barón Mauricio Hirsch, la Jewish Colonization Association (JCA) se proponía facilitar la emigración de los judíos oprimidos de Asia y Europa hacia otras regiones en las que pudiesen vivir en libertad. El de la Jewish resultó un sistema de socorro novedoso, el de la “Filantropía con fines de producción” - tal como fue definida donde ayudaba a los pioneros con tierras y herramientas pero dándoselas no en calidad de regalo, sino a cambio de un reintegro futuro garantizado con el rédito de sus cosechas. Es indudable que su emprendimiento fue un camino digno y salvador para los judíos perseguidos y una piedra fundamental en el desarrollo del sentido comunitario. Sólo pudo llevarse adelante por la voluntad de esos colonos dispuestos al sacrificio. 9. Philanthropie mit Würde Die im Jahr 1891 von Baron Mauricio Hirsch ins Leben gerufene Jewish Colonization Association (J.C.A.) hatte sich zur Aufgabe gemacht, die Zuwanderung der unterdrückten Juden aus Asien und Europa in andere Länder zu erleichtern, wo sie in Freiheit leben konnten. Das System der J.C.A. war ein neuartiges Hilfssystem, “Philanthropie mit dem Ziel der Produktion” - so lautete die Definition -, wonach den Pionieren mit Land und Werkzeugen geholfen wurde, aber nicht als Geschenk, sondern im Hinblick auf eine künftige Gegenleistung aus dem Ertrag ihrer Ernte . Zweifellos war dieses Unternehmen ein würdiger Ausweg für die Juden, der sie vor Verfolgung rettete, und es bildete zudem einen Grundstein in der Entwicklung des Gemeinschaftswesens. Diesen Weg zu beschreiten war nur möglich dank des Willens dieser opferbereiten Siedler.
61
62
10. En la pampa, como en el shtetl* Cada grupo que llegaba a las colonias buscaba recrear el calor de shtetl levantando –incentivados por la J.C.A.– sinagogas, escuelas, teatros y bibliotecas en medio de la pampa. En el campo argentino, los judíos sembraban la tierra y también los rezos. Se repetían las palabras sagradas no sólo mirando a Jerusalem, como en la vieja Europa, sino también a estas tierras, para las que pedían lluvias a tiempo y abundantes cosechas. 10. In der Pampa, wie im Shtetl* Jede neue Gruppe, die sich in einer Kolonie niederließ, versuchte dort die Geborgenheit des Shtetl neu zu schaffen; unterstützt von der J.C.A. bauten die Kolonisten mitten in der Pampa Synagogen, Schulen, Theater und Bibliotheken. Die Juden bestellten in der argentinischen Pampa das Land aber sie “säten” auch Gebete. Die heiligen Worte wurden wiederholt, nicht nur im Gedenken an Jerusalem wie im alten Europa, sondern auch im Hinblick auf dieses Land, für das sie den nötigen Regen und reiche Ernten erflehten.
11. El cooperativismo, de los colonos a toda la sociedad. La sequía o las inundaciones, la langosta y otras calamidades les enseñaron a los colonos que no era fácil la cosecha y que el desafío de la colonización agraria era demasiado duro para enfrentarlo solo. Por eso trajeron al país las primeras ideas de cooperativismo agrícola. Resultó uno de los aportes más trascendentes que los colonos hicieron al país. La Cooperativa Agrícola Lucienville fundada en Basavilbaso en 1900, fue la primera de Sudamérica. Cumplió un rol fundamental para que los inmigrantes pudieran desarrollar su vida comercial, comunitaria, social y cultural. Desde entonces, el cooperativismo se convirtió en una herramienta tan extendida en la Argentina, que el Estado debió crear el INAES (Instituto Nacional de Economía Solidaria), una dependencia específica para regularlo y promoverlo. 11. Das Genossenschaftswesen: von den Siedlern bis zur gesamten Gesellschaft Trockenheit oder Überschwemmungen, Heuschreckenplage oder anderes Ungemach machten den Siedlern klar, dass es nicht einfach war, etwas zu ernten und dass die Herausforderung der ländlichen Kolonisierung zu groß war, um sich ihr als einzelner zu stellen. Daher brachten sie als erste die Vorstellung von bäuerlichen Genossenschaften nach Argentinien. Dies war einer der folgenreichsten Beiträge der Kolonisten für das Land. Die Landwirtschaftsgenossenschaft Lucienville, die 1900 in Basavilbaso gegründet wurde, war die erste in Südamerika. Sie war für die Immigranten von fundamentaler Bedeutung für die Entwicklung ihres wirtschaftlichen, gemeinschaftlichen, sozialen und kulturellen Lebens. Seither hat sich das Genossenschaftswesen in Argentinien derart verbreitet, dass der Staat das INAES (Staatliches Institut für Solidarisches Wirtschaften) errichten mußte, eine eigene Institution zur Regulierung und Förderung.
12. Las colonias judías hoy Tras la crisis mundial del año 30, las colonias agrícolas judías comenzaron a despoblarse acompañando el mismo fenómeno que vivió toda la Argentina: el desplazamiento de su población rural hacia las ciudades, en coincidencia con un proceso de mayor industrialización que vivía el país. También incidía los colonos judíos de las segundas generaciones el deseo de acceder a niveles educativos superiores que les permitiese profesionalizarse y ascender socialmente. En la actualidad, quedan muy pocos gauchos judíos pero las raíces cimentadas por aquellos pioneros aún quedaron marcadas a fuego en la identidad de sus descendientes. 12. Die jüdischen Kolonien heute Nach der weltweiten Krise von 1930 begann die Entvölkerung der jüdischen ländlichen Kolonien, die Entvölkerung war jedoch ein Phänomen, das das ganze ländliche Argentinien betraf: Die Landbevölkerung zog in die Städte als Folge einer zunehmenden Industrialisierung im Land. Die Juden der zweiten Generation strebten außerdem nach höheren Bildungschancen, um beruflich wie sozial aufsteigen zu können. Heute gibt es nur noch wenige jüdische Gauchos, aber die Grundlagen, die jene Pioniere schufen, haben die Identität ihrer Nachkommen aufs stärkste geprägt.
Comunidad judía de Villaguay, Provincia de Entre Ríos, actualmente con aproximadamente cincuenta familias. Judische Siedlung in Villaguay, Provinz Entre Ríos; heutzutage mit etwa fünfzig Familien.
Colonia agrĂcola Baron Hirsch en Rivera, Provincia de Buenos Aires. Landwirtschaftliche Siedlung Baron Hirsch in Rivera, Provinz Buenos Aires.
13. Una comunidad que pone los valores en acción La comunidad judía crecía al ritmo de la inmigración masiva y surgían nuevas necesidades a atender. La ayuda a los recién llegados, la responsabilidad por la educación judía y el respeto por las tradiciones requerían acciones coordinadas. Para asumirlas y con una visión centralizadora, se crea en 1894 la Jevrá Kedushá (Piadosa compañía) la que más tarde se llamará AMIA (Asociación Mutual Israelita Argentina). La asistencia a los grupos más vulnerables es una de sus prioridades y su accionar se suma a la del Hogar de Ancianos y Huérfanos, el Hospital Israelita Ezrah, la Cocina Popular Judía y otras tantas que atienden a los diversos sectores de la población judía. 13. Eine Gemeinde, die ihre Wertvorstellungen in die Tat umsetzt Die jüdische Gemeinde wuchs im Rhythmus der massiven Zuwanderung, und somit mussten auch neue Bedürfnisse befriedigt werden. Die Hilfe für die Neuankömmlinge, die Verantwortung für die jüdische Erziehung und die Pflege der Traditionen erforderten gemeinschaftliches Handeln. Um den Anforderungen gerecht zu werden und einer zentralistischen Sichtweise gehorchend, wurde 1894 die Jevrá Kedushá (Fromme Gemeinschaft) gegründet, die sich später AMIA (Israelitisch-Argentinisches Hilfswerk) nannte. Die zu unterstützen, die am hilfsbedürftigsten sind, ist eines ihrer vorrangigen Ziele, und so entstanden das Altersheim, das Waisenhaus, das Israelitische Hospital Ezrah, die Jüdische Volksküche und eine Reihe anderer Einrichtungen, die den verschiedenen Kreisen der jüdischen Bevölkerung Unterstützung boten.
14. Educación para todos La comunidad judía le dio a la educación un lugar de preferencia. Las escuelas se convirtieron en una garantía de continuidad del pueblo judío. Preservar la cultura, el vínculo con la Tierra de Israel, las tradiciones y la lengua formaba parte de sus objetivos, en el contexto de un proceso de integración a la tierra que le abría las puertas. Cada grupo de inmigrantes, de acuerdo a su ideología o su lugar de procedencia, dio vida a su propia institución escolar. La educación se convirtió, entonces, en un muestrario de la diversas corrientes comunitarias. Así se abrieron los colegios laicos, religiosos, reformistas, conservadoras, sionistas, azkenazíes, sefaradíes, idish o hebreo parlantes. 14. Erziehung für alle Für die jüdische Gemeinde hatte Erziehung eine vorrangige Bedeutung. Die Schulen wurden zum Garanten für das Fortbestehen des jüdischen Volkes. Im Kontext eines Prozesses der Integration in das Land, das ihnen seine Pforten öffnete, bemühten sie sich um die Pflege der Kultur, die Verbindung zum Land Israel, die Traditionen und die Sprache ihres Landes. Jeder Gruppe von Immigranten schuf sich ihre eigene schulische Institution, je nach ihrer Ideologie oder ihrem Herkunftsort. Das Schulwesen wurde somit zu einem Spiegel der unterschiedlichen Strömungen innerhalb der Gemeinden. Es entstanden weltliche, religiöse, reformierte, konservative, zionistische, sephardische Schulen, jiddisch- oder hebräischsprachige oder Aschkenase-Schulen.
15. Las corrientes religiosas En la comunidad judía argentina desde su nacimiento convivieron los extensos núcleos laicos con los religiosos de todas las corrientes. En sus décadas de existencia encontraron y encuentran expresión el ala ortodoxa en sus diversas vertientes, las expresiones tradicionalistas azkhenazíes y sefaradíes diferenciadas por sus países de origen, los conservadores y los reformistas. Unos y otros extienden su convocatoria creando escuelas y espacios de pertenencia para jóvenes y adultos. 15. Die religiösen Strömungen In der jüdischen Gemeinde in Argentinien lebten von Anfang an weite laizistische Kreise mit religiösen Gruppierungen jeglicher Art zusammen. In den Jahrzehnten ihres Bestehens existierten und existieren sowohl der orthodoxe Flügel in seinen verschiedenen Ausprägungen, die traditionalistischen Aschkenasim und Sepharden je nach ihrem Herkunftsland, Konservative wie Reformisten nebeneinander. Die einen wie die anderen machen auf sich aufmerksam, indem sie neue Schulen bauen und Gelegenheiten bieten, damit sich Jugendliche und Erwachsene begegnen können.
65
66
16. Trabajo y organización gremial Los obreros judíos traían consigo su participación gremial y política activa, la que tuvo un alto impacto en la organización sindical argentina, donde llegaron a contar con sus propios sindicatos. Eran en su mayoría artesanos, muebleros, sastres, o zapateros. En 1906 se fundó el primer sindicato judío, el de los obreros gorreros, uno de los tantos que tuvo sus primeras asambleas en idish. Estaban también los cuéntenik, aquellos que se dedicaban al comercio ambulante y las ventas a plazo Muchos de ellos se agruparon en cooperativas. Buena parte de los hijos de aquellos inmigrantes decidieron, en una sociedad caracterizada por la movilidad social, cambiar de rumbo y convertirse en industriales y profesionales: arquitectos, economistas, médicos, abogados, psicólogos, entre muchas otras ocupaciones. 16. Arbeit und gewerkschaftliche Organisation Die jüdischen Arbeiter brachten ihre gewerkschaftliche Zugehörigkeit und ihre politische Aktivität mit nach Argentinien, was großen Einfluss auf die argentinische Gewerkschaftsorganisation hatte; sie verfügten sogar über eigene Gewerkschaften. Es waren in ihrer Mehrheit Handwerker, Möbelschreiner, Schneider oder Schuster. 1906 wurde die erste jüdische Gewerkschaft gegründet, die der Hutmacher, eine derer, die ihre ersten Sitzungen auf jiddisch hielt. Es gab auch die cuéntenik, die fahrenden Händler und jene, die ihre Waren gegen Ratenzahlung verkauften. Viele von ihnen waren in Kooperativen organisiert. In einer Gesellschaft, die von sozialer Mobilität gekennzeichnet war, entschied sich ein Großteil der Söhne jener Einwanderer, einen anderen Weg einzuschlagen, sie wurden Industrielle oder Freiberufler: Architekten, Unternehmer, Ärzte, Rechtsanwälte, Psychologen oder ergriffen eine Vielzahl anderer Berufe.
17. Anarquistas, socialistas, poaleisionistas, bundistas, comunistas.... En la primera década del siglo XX los anarquistas de origen judío tuvieron gran influencia en el movimiento obrero argentino, a tal punto que el periódico libertario La Protesta publicaba una página en idish. Los socialistas revolucionarios y bundistas, a su vez, fundaron la Biblioteca Rusa, donde se realizaban funciones teatrales, conferencias y apasionados debates. Algunos trabajadores intentaron incorporarse como fracción judía a los partidos Socialista o Comunista de la Argentina . Los Poaleisionistas combinaban las aspiraciones de emancipación social con su apoyo a la creación de un estado judío. 17. Anarchisten, Sozialisten, Poalei-Zionisten, BundAnhänger, Kommunisten Im ersten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts hatten jüdische Anarchisten einen großen Einfluss in der argentinischen Arbeiterbewegung; er ging so weit, dass die freiheitlich gesinnte Zeitung La Protesta eine Seite auf jiddisch veröffentlichte. Die revolutionären Sozialisten und Bund-Anhänger gründeten ihrerseits die “Russische Bibliothek”, wo es Theateraufführungen, Vorträge und hitzige Debatten gab. Einige Arbeiter versuchten, sich als jüdische Fraktion der Sozialistischen oder Kommunistischen Partei Argentiniens anzuschließen. Die Poalei-Zionisten verbanden ihr Streben nach sozialer Emanzipation mit ihrer Unterstützung für die Schaffung eines jüdischen Staates.
18. Pogrom en Buenos Aires Con el nombre de Semana Trágica se conocieron los días de enero de 1919 en que, tras una huelga general, grupos paramilitares provenientes de la clase alta nacionalista salieron a perseguir y matar dirigentes obreros y anarquistas, arremetiendo contra todo extranjero. Apalearon y detuvieron a judíos, rusos, polacos y alemanes. Hubo 700 muertos y 4.000 heridos. El ensañamiento con los judíos fue particular: comercios, bibliotecas y otras instituciones fueron quemadas. Las penurias vividas bajo el régimen zarista amenazaban con repetirse en estas tierras: afortunadamente fue una excepción. 18. Pogrom in Buenos Aires Unter dem Namen “Semana Trágica” (Tragische Woche) sind die Tage im Januar 1919 bekannt, in denen nach einem Generalstreik paramilitärische Gruppen der nationalistisch gesinnten Oberschicht Arbeiterführer und Anarchisten verfolgten und umbrachten und gegen alle Fremden zu Felde zogen. Sie schlugen Juden, Russen, Polen und Deutsche zusammen und nahmen sie fest. Es gab 700 Tote und 4 000 Verletzte. Ihre Brutalität richtete sich vor allem gegen Juden: Geschäfte, Bibliotheken und andere Institutionen wurden niedergebrannt. Die Nöte, die sie unter dem Zarenregime durchgemacht hatten, drohten, sich hierzulande zu wiederholen: glücklicherweise blieb die “Semana Trágica” eine Ausnahme.
Tarjeta de afiliaci贸n a un sindicato obrero y documentos en idish de la Federaci贸n Obrera del Vestido. Mitgliedschaftsschein eines Arbeiters und Ausweise auf jiddisch der Gewerkschaft des Kleidungrverbandes
Manifestaciones en Buenos Aires repudiando el antisemitismo, 1938. Demonstrationen in Buenos Aires gegen den Antisemitismus, 1938.
19. La angustia de la Shoa Con la Segunda Guerra Mundial y el Holocausto que estaba sucediendo en Europa, la comunidad judía argentina se llenó de angustia. El 85 por ciento de sus miembros provenía de países en los que se estaba matando a sus familiares y destruyendo sus comunidades. Por esos años, además, las puertas argentinas se entrecerraron para los judíos. Dejaron de llegar maestros, artistas, escritores, portadores de su cultura milenaria. La comunidad judía argentina asumió la responsabilidad de la continuidad histórica de un pueblo que estaba siendo aniquilado. 19. Die Angst vor der Shoa Der Zweite Weltkrieg und der Holocaust in Europa erfüllten die jüdische Gemeinde in Argentinien mit Angst; 85 Prozent ihrer Mitglieder stammte aus Ländern, wo man nun ihre Familienangehörigen ermordete und ihre Gemeinden zerstörte. Außerdem verschlossen sich die Tore Argentiniens während dieser Jahre für die Juden. Es kamen keine Lehrer, Künstler, Schriftsteller mehr, Vermittler ihrer tausendjährigen Kultur. Die jüdische Gemeinde in Argentinien übernahm die Verantwortung für das historische Fortbestehen eines Volkes, das von der Ausrottung bedroht war.
20. Argentinos en Israel La comunidad judía argentina tuvo, desde su nacimiento, un fuerte compromiso con los ideales sionistas. El anhelo de un estado propio y su apoyo una vez constituido, caracterizaron tanto a las organizaciones rurales como urbanas. Expresiones de la cultura israelí –el idioma hebreo, la música, los bailes- pasaron a ser parte de la vida judía argentina. Actualmente, casi 80.000 argentinos viven en Israel. La mayoría viajó detrás de un ideal, pero también están aquellos que llegaron empujados por las dificultades económicas o, incluso, por las persecuciones políticas de las que eran objeto. El mate, el fútbol y el asado pasaron a ser parte de la vida israelí. 20. Argentinier in Israel Die jüdische Gemeinde Argentiniens war von Anfang an stark den zionistischen Idealen verpflichtet. Das Bemühen um einen eigenen Staat und die Unterstützung für denselben, als er bereits existierte, kennzeichneten sowohl die ländlichen wie die städtischen Organisationen. Ausdrucksformen der Kultur der Israelis - die hebräische Sprache, Musik, Tänze - wurden zum Bestandteil des jüdischen Lebens in Argentinien. Zur Zeit leben fast 80 000 Argentinier in Israel. Die meisten strebten nach einem Ideal, andere wurden von wirtschaftlichen Schwierigkeiten getrieben oder auch von politischen Verfolgungen, denen sie ausgesetzt waren. Mate, Fußball und Steak wurden zu Bestandteilen des Lebens in Israel.
21. Inmigrantes judíos alemanes Los judíos alemanes forman parte del entramado de la presencia judía en la Argentina. Estaban, y eran el grupo más numeroso, entre los fundadores de la Congregación Israelita de Buenos Aires, primera institución judía del país creada en 1862. Los hubo también entre quienes impulsaron el crecimiento cerealero argentino de fines del siglo XIX y el desarrollo industrial de décadas posteriores. Eran alrededor de 300 familias que socialmente se habían ido integrando en la sociedad general y muy especialmente con otros inmigrantes de habla alemana. La aparición del nazismo y su creciente influencia en estos últimos los llevó a crear su propias instituciones. La más importante de ellas fue la Asociación Filantrópica Israelita Hilfsverein deutchsprechender Juden que asistía con comida, vivienda y trabajo y contención a los refugiados del nacionalsocialismo. Los alrededor de 40.000 refugiados que lograron ingresar a pesar de las dificultades que habían para el ingreso al país, crearon una amplia gama de instituciones religiosas, asistenciales, culturales y sociales, entre las que se destacan el Hogar de Ancianos de San Miguel, el periódico Jüdische Wochenschau Semanario Israelita que se publicó durante 50 años, entre muchas otras. 21. Jüdische Immigranten aus Deutschland Die deutschen Juden sind Teil des allgemeinen Netzwerks jüdischer Präsenz in Argentinien. Sie waren die zahlenmäßig stärkste Gruppe unter den Gründern der Israelitischen Vereinigung in Buenos Aires, der ersten jüdischen Institution im Land, die 1862 gegründet wurde. Sie waren auch am Wachstum der argentinischen Getreidewirtschaft Ende des 19. Jahrhunderts und der industriellen Entwicklung der folgenden Jahrzehnte maßgeblich beteiligt. Es waren ungefähr 300 Familien, die sich allmählich in die Gesellschaft und vor allem in die Gemeinschaft der anderen deutschsprachigen Immigranten integrierten. Das Aufkommen des Nationalsozialismus und sein zunehmender Einfluss unter diesen Immigranten veranlasste sie dazu, ihre eigenen Institutionen zu gründen. Die wichtigste war die Israelitische Philanthropische Gesellschaft, der Hilfsverein deutschsprechender Juden, der den Flüchtlingen des Nationalsozialismus Verpflegung, Unterkunft und Arbeit sowie sonstige Unterstützung bot. Die rund 40 000 Flüchtlinge, denen die Einwanderung trotz der Schwierigkeiten, ins Land zu kommen, gelungen war, schufen ein weites Netz von religiösen, kulturellen und sozialen Hilfsorganisationen, darunter das Altersheim San Miguel und die Wochenzeitung Jüdische Wochenschau, die neben vielen anderen 50 Jahre lang erschien.
69
judíos argentinos. retratos ilustrados en el bicentenario Argentinische Juden. Illustrierte Porträts zum zweihundertjährigen Jubiläum DIBUJOS de Omar Panosetti Zeichnungen von Omar Panosetti
Elio Kapszuk
Una historieta está compuesta por dibujos que conforman un relato y que pueden contener textos o no. Dejando de lado discusiones espurias se trata de un discurso con características propias y con una vocación masiva. Según se entiende si el nacimiento de la historieta está intrínsicamente atada a la reproducción mecánica o no, es que podemos citar sus orígenes, o en el antiguo Egipto o en 1829, cuando el Suizo Rodolphe Töpffer publicó su primer álbum. Una de las tantas características que ha tenido este elemento de arte y comunicación es la de haberse convertido en un divulgador eficaz en áreas de la cultura, la ciencia y la política. Es muy común ver la utilización de dibujos animados o de comics en campañas de prevención en el área de la salud, los derechos humanos y la socialización de la historia, entre otros. Estos retratos ilustrados son una invitación para conocer a 200 personalidades que se han destacado por su contribución en distintas áreas del quehacer nacional. Pero no estaremos solos en este viaje, nos acompañara un personaje entrañable, un símbolo inequívoco del bicentenario en nuestro país: el Hombre Pirámide de Mayo realizado por el artista Omar Panossetti. La Pirámide de Mayo está situada en lo que hoy conocemos como Plaza de Mayo, y la plaza en sí misma conmemora el nacimiento de la patria, la Revolución del 25 Mayo de 1810. Según Rómulo Zabala la Primera Junta de Gobierno pidió al Cabildo, el 18 de marzo de 1811, que dispusiera la mejor forma de celebrar el primer aniversario del 25 de mayo. Se resolvió levantar en el centro de la Plaza Victoria (lado este de la actual Plaza de Mayo) una pirámide con elementos alusivos a la celebración. Es así como el 25 de mayo de 1811 se concluye su construcción. La Plaza de Mayo fue testigo excepcional de estos doscientos años de historia, y aunque ha tenida varias modificaciones y cambios, la Pirámide de Mayo permaneció allí.
Ein Comic besteht aus Zeichnungen, die eine Geschichte erzählen und die Texte enthalten können oder nicht. Wenn wir die unwichtigen Diskussionen beiseite lassen, handelt es sich um einen Diskurs mit ganz eigenen Merkmalen und einer massiven Bestimmung. Je nachdem ob verstanden wird, dass das Aufkommen des Comics tief mit der mechanischen Darstellung verbunden ist oder nicht, können wir seinen Ursprung im alten Ägypten festlegen, oder 1829, als der Schweizer Rodolphe Töpffer sein erstes Album veröffentlichte. Eine der vielen Eigenschaften, die dieses Element der Kunst und der Kommunikation aufweist, ist die Tatsache, sich in einen wirksamen Verbreiter der Kultur, der Wissenschaften und der Politik verwandelt zu haben. Es ist sehr normal, den Gebrauch von Zeichentrickfilmen oder Comics für Vorsorgekampagnen im Gesundheitsbereich, bei der Menschenrechtsverteidigung und der Sozialisierung der Geschichte u. a. vorzufinden. Diese bebilderten Porträts sind eine Einladung, 200 Persönlichkeiten kennenzulernen, die sich mit ihrem Beitrag in verschiedenen Bereichen des nationalen Schaffens hervorgetan haben. Wir werden aber nicht alleine auf dieser Reise sein, es begleitet uns eine liebe Hauptdarstellerfigur, ein unverkennbares Symbol des zweihundertjährigen Jubiläums unseres Landes: Der Mai-Pyramiden-Mann, realisiert vom Künstler Omar Panossetti. Die Mai-Pyramide steht auf dem Platz, den wir heute als Plaza de Mayo kennen, und der Platz selbst erinnert an die Geburt des Vaterlandes, die Revolution vom 25. Mai 1810. Nach Rómulo Zabala hat am 18. März 1811 der Primera Junta de Gobierno [Erste Regierungsrat] den Cabildo [Gemeinderat] gebeten, die beste Form für die Feier des ersten Jahrestages des 25. Mai zu finden. Man beschloss, in der Mitte der Plaza Victoria (Ostseite der heutigen Plaza de Mayo) eine Pyramide mit auf die Feier bezogenen Elementen aufzustellen. So geschah es, dass am 25. Mai 1811 ihr Bau
Las imágenes producidas por el artista se valen tanto del retrato fotográfico como plástico, tomando elementos de la narrativa de la historieta o comic, pero también con una impronta pictórica particular. El Hombre Pirámide de Mayo, como guía de esta historia, se constituye como la identidad que con naturalidad uno lleva consigo a todas partes. El nos conducirá a un apasionante viaje por la vida creativa de doscientas personalidades, seleccionadas arbitraria y simbólicamente en representación de todos los judíos argentinos.
74
Omar Panossetti no hace habitualmente historietas, por eso al principio la convocatoria le pareció extraña, pero después pudo conectarla con su propio trabajo, porque su pintura tiene una marca narrativa que lo caracteriza, y bucea permanentemente en la historia reciente Argentina. Muchas de sus obras poseen personajes, como el hombre-edificio, el hombre-empanada, entre otros. Aparentemente el Hombre Pirámide de Mayo podría seguir en la línea de estas “criaturas”, sin embargo hay una profunda diferencia. En todos los personajes anteriores, lo que el hombre construye termina transformándose en una carga, pesada mochila. Nuestro personaje es distinto ya que es un monumento – símbolo que toma vida y se convierte en testigo privilegiado de nuestra historia. Su carácter inmortal nos remite a los principios del comic, pero también a parte de la historia de la literatura, se diferencia, sin embargo, en que no relata su propia vida, sino que es reflejo de la nuestra. Dependerá de lo que hagamos en los próximos doscientos años para que nuestro personaje no termine como el golem.
fertiggestellt wurde. Die Plaza de Mayo wurde außergewöhnlicher Zeuge dieser zweihundert Jahren Geschichte, und obwohl mehrere Veränderungen über sie hinweggegangen sind, blieb die Mai-Pyramide dort stehen. Die von dem Künstler produzierten Bilder greifen sowohl auf das fotografische wie auf das plastische Porträt zurück, entnehmen Elemente der Comic-Erzählung, aber auf eine malerische, ganz einmalige Eigenart. Der Mai-Pyramiden-Mann als Führer dieser Geschichte ist wie die Identität, die man auf natürliche Weise überall mit sich herumträgt. Er wird uns auf einer leidenschaftlichen Reise durch das kreative Leben von zweihundert Persönlichkeiten führen, die willkürlich und symbolisch in Repräsentation aller argentinischen Juden ausgesucht wurden. Omar Panossetti macht normalerweise keine Comics, darum kam ihm die Einladung dazu anfangs fremd vor, später aber konnte er sie mit seiner eigenen Arbeit in Verbindung bringen, denn seine Malerei hat ein erzählerisches Merkmal, das ihn charakterisiert; er taucht andauernd suchend in der jüngeren Geschichte Argentiniens unter. Viele seiner Werke weisen Persönlichkeiten auf wie den Gebäude-Mann, den Empanada [Fleischpasteten]-Mann u. a. Eigentlich könnte der Mai-Pyramiden-Mann die Linie dieser „Geschöpfe“ weiterführen, dabei gibt es aber einen großen Unterschied. Im Falle aller seiner vorherigen Figuren wird alles, was der Mann aufbaut, schließlich zur Last, zu einem schwerer Rucksack. Unsere Darstellerfigur ist anders, denn sie ist ein Monument – ein Symbol, das Leben bekommt und zu einem privilegierten Zeugen unserer Geschichte wird. Sein unsterblicher Charakter bringt uns in die Anfänge des Comics, aber auch in einen Teil der Literatur, unterscheidet sich aber darin, dass er nicht sein eigenes Leben erzählt, sondern eine Widerspiegelung des unseren ist. Es hängt davon ab, was wir in den nächsten zweihundert Jahren machen, ob unsere Darstellerfigur nicht wie Golem endet.
Abadi Mauricio Abitbol Isaco Abraham Tomás Acosta Wladimiro Agrest Alberto Agrest Jacobo Aguinis Marcos Aisenson José Aizemberg Roberto Alippi Elias Arcusín Carlos Argerich Marta Aslán José Atlas Jaime Bajour Szymsia Baremboin Daniel Barugel Esther Barylko Jaime Beninson Dan Jacobo Benzacar Ruth Bernstein Jaime Biro José Ladislao Blaszko Martín Blejer José Bolbochán Jacobo Bores Tato Bortnik Aída Braslavsky Berta Brie Luis H Brisky Norman Burman Daniel Cahn Pedro Calamaro Andrés Cherkoff Fenia Churba Alberto Churba Martín Costantini Humberto Cotlar Mischa Dickman Enrique Divinsky Daniel Donn Jorge Dragún Osvaldo Dujovne León Dujovne Ortiz Alicia Duval María Efron Paloma Eichelbaun Samuel Eisemberg Daniel Epelbaun René Epstein Ernesto Ficher Jacobo
Fijman Jacobo Filmus Daniel Fux María Gabis Claudio Garfunkel Boris Gelman Juan Gerchunoff Alberto Gershanik Simón Gerstein Noemi Gleizer Manuel Glücksman Max Glusberg Jorge Glusberg Samuel (Espinoza Enrique) Goldemberg Mauricio Graetzer Guillermo Grinbank Daniel Grinberg León Grünberg Carlos M. Gucovsky Victoria Guebel Diego Guinzburg Jorge Halperin Donghi Tulio Hirsch Alfredo Itelman Ana Itzigsohn Miguel Jaite Martín Jelín Lía Jitrik Noé Joselevich Alfredo Kagel Mauricio Kaplán Isaac Kepel Damián Kliksberg Beranrdo Klimovsky Gregorio Klimovsky León Knobel Mauricio Knop Naum Kogan Jaime Kohan Roberto Koremblit Bernardo Ezequiel Korn Julio Kornblihtt Alberto Kosice Gyula Kovadloff Santiago Kuitca Guillermo Kurchan Juan Langer Marie Lasansky Mauricio Lebensohn Moisés Lebón David Lerner Alejandro
Levav Itzhak Levi Beppo Levin Mariano Lewin Boleslao Liberman David Lida de Malkiel Maria Rosa Lincovsky Cipe Litwin Edith Madanes Cecilio Meyer Henry Milstein César Mohadeb Celia Molar Ben Mondolfo Rodolfo Najdorf Miguel Najnudel León Neuman Elías Nijensohn León Nudelman Santiago Orgambide Pedro Ostrov León Paenza Adrian Pashkus Ricky Pékerman José Pizarnik Alejandra Poch Leon Polak Julia Popper Julio Porter Liliana Puigróss Adriana Raskovsky Arnaldo Renán Sergio Rivera Andrés Rocambole (Cohen Ricardo) Romay Alejandro Rosenblat Angel Rosenvasser Abraham Roth Cecilia Roth Pedro Rottemberg Carlos Rubinstein Luis Rus Sara Sacerdote de Lustig Eugenia Saderman Anatole Sadosky Manuel Sajaroff Miguel Samet Jacobo Satanowsky Marcos Satanowsky Sara Schächter Salomón Schapiro Mariana
Schcolnik Enrique Schiffrin Leopoldo Schifrin Lalo Schottelius Renate Schusscheim Renata Sehter Aarón Shua Ana Maria Sielecki Manuel Singerman Berta Singerman Paulina Skay Beilinson Eduardo Sofovich Hugo Soifer Alberto Sorín Juan Pablo Spiller Ljerko Spitalnik Ismael Spivacow Boris Staiff Kive Stein Henri Stekelman Ana María Stern Grete Stivel David Stray Adolfo Suar Adrián Szuchmacher Rubén Tiempo Cesar Timerman Jacobo Travnik Juan Ulanovsky Carlos Untroib León Varsabsky Carlos Verbitsky Bernardo Viñas David Wainrot Mauricio Weil Lucio Felix José Weinberg Gregorio Weisburd Israel Werthein Noel Winizky Ignacio Yankelevich Jaime Yanover Hector Yelín Natalio Yente Zabotinsky Alejandro Zatzkin Margarita Zimerman Susana Todos nosotros / Wir argentinische Juden
75
76
Gleizer Manuel
Tempo Cesar
Glucksman Max
Yankelevich Jaime
77
Pizarnik Alejandra
Brie Luis H
Yanover Hector
Efron Paloma
Para conocer la biografia de estas 200 personalidades ir a: Mehr Information: http://www.amia.org.ar/uploaded/amiaes/Libreria%20del%20Bicentenario.pdf
Bleger JosĂŠ
Gerchunoff Alberto
Mondolfo Rodolfo
Cherkoff Fenia
78
Dickman Enrique
Verbitsky Bernardo
79
Lebensohn MoisĂŠs
Koremblit Bernardo Ezequiel
80
Nudelman Santiago
Romay Alejandro
Bortnik AĂda
RenĂĄn Sergio
81
Staiff Kive
Spivacow Boris
Ulanovsky Carlos
Timerman Jacobo
82
Suar Adriรกn
Rubinstein Luis
Cotlar Mischa
Itelman Ana
Sajaroff Miguel
Beninson Dan Jacobo
Satanowsky Sara
Schiffrin Leopoldo
83
Weil Lucio Felix José
Zabotinsky Alejandro
Popper Julio
Epelbaun René
Divinsky Daniel
Dujovne Le贸n
Grinbank Daniel
Fux Mar铆a
84
Cahn Pedro
Gelman Juan
Rosenblat Angel
Lida de Malkiel Maria Rosa
Abadi Mauricio
Abitbol Isaco
Aisenson José
Halperin Donghi Tulio
85
Bernstein Jaime
Atlas Jaime
Aslán José
Arcusín Carlos
Churba Alberto
Neuman Elías
Pékerman José
Calamaro Andrés
86
Gabis Claudio
Jaite Martín
Pashkus Ricky
Bolbochán Jacobo
87
Wainrot Mauricio
Zimerman Susana
Goldemberg Mauricio
Grinberg Le贸n
88
Ostrov Le贸n
Braslavsky Berta
Raskovsky Arnaldo
Duval Mar铆a
Rocambole (Cohen Ricardo)
Roth Cecilia
Roth Pedro
Rus Sara
89
Alippi Elias
Klimovsky Le贸n
Schusscheim Renata
Singerman Paulina
Glusberg Jorge
Gucovsky Victoria
Itzigsohn Miguel
Agrest Jacobo
Guinzburg Jorge
Hirsch Alfredo
90
Jitrik NoĂŠ
Joselevich Alfredo
Ficher Jacobo
Eisemberg Daniel
Graetzer Guillermo
Kagel Mauricio
91
Spiller Ljerko
Barylko Jaime
Donn Jorge
Schottelius Renate
92
Stekelman Ana MarĂa
Molar Ben
Schifrin Lalo
Abraham TomĂĄs
93
Gr端nberg Carlos M.
Fijman Jacobo
Kovadloff Santiago
Weinberg Gregorio
Sadosky Manuel
Klimovsky Gregorio
Madanes Cecilio
Stivel David
94
Dragún Osvaldo
Brisky Norman
Costantini Humberto
Dujovne Ortiz Alicia
95
Biro José Ladislao
Lincovsky Cipe
Garfunkel Boris
Gershanik Simón
Kaplán Isaac
Kepel Damián
Knobel Mauricio
Knop Naum
96
Jelín Lía
Najnudel León
Satanowsky Marcos
Najdorf Miguel
Langer Marie
Lasansky Mauricio
Lerner Alejandro
Levi Beppo
97
Leb贸n David
Abadi Mauricio
Stray Adolfo
Samet Jacobo
Mohadeb Celia
Rottemberg Carlos
Burman Daniel
Paenza Adrian
98
Epstein Ernesto
Bajour Szymsia
Spitalnik Ismael
Glusberg Samuel (Espinoza Enrique)
99
Filmus Daniel
Litwin Edith
Puigr贸ss Adriana
Argerich Marta
Agrest Alberto
Sacerdote de Lustig Eugenia
Kliksberg Beranrdo
Singerman Berta
Untroib Le贸n
Orgambide Pedro
Acosta Wladimiro
100
Rosenvasser Abraham
Poch Leon
Polak Julia
Porter Liliana
Rivera AndrĂŠs
101
Levin Mariano
Lewin Boleslao
Churba MartĂn
Meyer Henry
Travnik Juan
Varsabsky Carlos
Weisburd Israel
YelĂn Natalio
Yente
Zatzkin Margarita
Winizky Ignacio
102
Aizemberg Roberto
Kogan Jaime
Kohan Roberto
Koremblit Bernardo Ezequiel
Kurchan Juan
103
Eichelbaun Samuel
Milstein CĂŠsar
Stein Henri
Liberman David
Schapiro Mariana
Shua Ana Maria
Sielecki Manuel
Sofovich Hugo
Soifer Alberto
Szuchmacher RubĂŠn
Bores Tato
Timerman Jacobo
104
105
Barugel Esther
Blaszko MartĂn
Kurchan Juan
Saderman Anatole
Gerstein Noemi
Kosice Gyula
Vi帽as David
Sch盲chter Salom贸n
Kuitc a Guillermo
Guebel Diego
106
Nijensohn Le贸n
Schcolnik Enrique
Najdorf Miguel
Korn Julio
Sehter Aar贸n
107
Werthein Noel
Benzacar Ruth
Todos nosotros / Wir argentinische Juden
retratos con bandoneón. Los judíos y el tango Porträts mit Bandoneon. Die Juden und der Tango
La historia del bandoneón, que recorre el mundo desde el Rhin al Río de la Plata sin saber qué le depara el destino, es otra metáfora exacta del tango como cruce de lenguas y de cuerpos migrantes, como un viaje de identidad mestiza que anuda el pasado con el futuro. Si a eso le sumamos que la palabra tango proviene de la lengua africana ibibio, de Níger y Congo, y que podría significar tanto “tambor” como “reunión de negros para bailar al son del tambor”, pues los orígenes se vuelven complejos, cruzados. Pero además, el tango fue ejecutado e inmortalizado por cantores, músicos y productores de las más div ersas corrientes inmigratorias que poblaron la Argentina hacia fines del siglo XIX, entre las que se cuenta, la judía. ¿Alemanes, africanos y judíos? Sí, elementos tan disímiles de la cultura y la sociedad contemporánea asisten sorpresivamente a un encuentro inédito: el tango. Como el jazz y el blues a su manera, el tango clava su daga en la música universal al ofrecer melodías, armonías y voces inesperadas, crujientes, que expresan la nostalgia y la melancolía, el sabor de la distancia, la pasión y el dolor, la conjetura del exilio. Muchos años después, el escritor Pedro Orgambide escribió en su “Milonga del barrio Once”: “milonga de gente hebrea, de quien trajo la tristeza que en la milonga se esconde”. Pero el cruce universal que parió el tango ocurrió primero en los bajos fondos, es
Die Geschichte des Bandoneons, die vom Rhein bis zum La Plata um die Welt läuft, ohne zu wissen, was das Schicksal vorgesehen hat, ist noch eine andere exakte Metapher des Tango als eine Überkreuzung von Sprachen und migrierenden Körpern, wie eine Reise mit Mestizenidentität, die die Vergangenheit mit der Zukunft verknüpft. Wenn wir noch dazu nehmen, dass das Wort Tango aus der afrikanischen Ibibio-Sprache aus Niger und Kongo kommt, und dass es so etwas wie „Trommel“ und gleichzeitig „Versammlung Schwarzer, die zur Trommel tanzen“ bedeuten soll, werden die Ursprünge komplex, verstrickt. Außerdem aber wurde der Tango von Sängern, Musikern und Produzenten der verschiedensten Einwandererflüsse, die Ende des 19. Jahrhunderts Argentinien bevölkerten, ausgeführt und verewigt, und zu denen zählte auch der jüdische. Deutsche, Afrikaner und Juden? Ja, so unterschiedliche Elemente der heutigen Kultur und Gesellschaft nehmen überraschenderweise an einem ungewöhnlichen Treffen teil: Dem Tango. Wie Jazz und Blues auf ihre Weise, sticht der Tango mit seinem Dolch in die universelle Musik, wenn er unerwartete Nostalgie und Melancholie ausdrückende Melodien, Harmonien und Stimmen anbietet, das Empfinden der Entfernung, der Leidenschaft und des Schmerzes, der Mutmaßung des Exils. Viele Jahre später hat der Schriftsteller Pedro Orgambide in
111
112
decir, nunca fue oficial ni legal hasta que las reglas y las normas no tuvieron más remedio que aceptar el aluvión, el prodigio cultural. Porque primero ocurrió el baile al compás del tamboril, en su hermanamiento con el candombe y el fandango, y después vino la tormenta o el recuerdo de la tormenta con las melodías de arrabal ejecutadas con bandoneón. ¿Por qué Buenos Aires fue tango y la identidad que se forjó huele y proyecta un blanco y negro melancólico? ¿Por qué si el desencanto y la tristeza suelen ser juzgados como declinaciones de la personalidad es que de todos modos vuelven a generar, una y otra vez, una identificación inspiradora, un relámpago de afirmación y pertenencia, un motivo de orgullo? Misterio de la creación, como la perplejidad infinita rejuvenecida de curiosidad que lleva al maestro de la Cábala a sumergirse una y otra vez en el libro de todos los libros, en el libro único, aunque sólo por un instante se revele algo de la verdad. Un instante, una nota musical, un llamado del templo, un susurro de la mujer amada. La llegada del bandoneón, dice Oscar Zucchi, como “gringuito” indocumentado, con pasado en blanco y futuro incierto, fue la arcilla fresca con la que aquellos virtuosos de la “oreja” dejaron la impronta de su talento. Los judíos también llegan al Río de la Plata con el bandoneón. Conocen el tango, lo abrazan y lo refrendan al mismo tiempo que el instrumento alemán. El judío de Buenos Aires, el judío urbano, no vive de la misma manera que el colono que fija residencia en el Litoral o en el centro de la provincia bonaerense. Ambos llegan hacia 1890, pero el judío urbano habita la ciudad en el mismo momento y lugar que millares de italianos y españoles arriban al puerto del sur, provenientes del Mediterráneo. El judío se dispersa por la periferia de entonces, pero también se concentra en los guetos abiertos de Once o Villa Crespo. El judío urbano produce bailarines de tango y poetas lunfardos. Los judíos alsacianos o alemanes podían ser representantes de firmas comerciales, los sefaradíes se dedicaban mayormente a la mercería y la importación de sedas, los judíos rusos ponían tiendas de casimires o mueblerías. Pero también estaba el judío proletario, el artesano y el sastre. Cientos de carpinteros, albañiles, costureros, relojeros, zapateros y almaceneros abren sus primeros negocios alrededor de las calles Lavalle y Libertad. ¿Sabían que pocos años antes, en 1890, en esa plaza que era el Parque de Artillería, se produjo la emblemática revolución radical de Leandro Alem? Quizás
seiner „Milonga del Barrio Once“ [„Milonga des Once-Viertels“] geschrieben: “Milonga von hebräischen Leuten, von jenen, die die Traurigkeit brachten, die in der Milonga versteckt ist.“ Aber die allgemeine Vernetzung, die den Tango hervorbrachte, geschah zuerst in der Unterwelt, war also nie weder offiziell noch legal, bis die Regeln und Normen nicht anders konnten, als die Sturmflut, das kulturelle Wunderkind zu akzeptieren. Denn zuerst geschah der Tanz zum Rhythmus der Trommel, in seiner Verbrüderung mit dem Candombe und dem Fandango, und danach kam der Sturm, oder die Erinnerung an den Sturm, mit den auf dem Bandoneon gespielten Vorortmelodien. Warum ist Buenos Aires der Tango, und die Identität, die sich gebildet hat, riecht und projiziert ein melancholisches Schwarz-Weiß? Wenn Enttäuschung und Traurigkeit oft als Deklinationen der Persönlichkeit eingestuft werden, warum generieren sie trotzdem ein ums andere Mal eine inspirierende Identifizierung, ein Blitzlicht der Bejahung und der Zugehörigkeit, einen Grund, stolz zu sein? Mysterium der Schöpfung, wie die unendliche, durch Neugierde erneuerte Bestürzung, die den Kabbalameister dazu bringt, ein ums andere Mal in das Buch aller Bücher, in das einzige Buch, einzutauchen, obwohl sich nur für einen Augenblick etwas von der Wahrheit enthüllen lässt. Ein Augenblick, eine musikalische Note, ein Ruf des Tempels, ein Flüstern der geliebten Frau. Die Ankunft des Bandoneons, sagt Oscar Zucchi, als undokumentierter „Gringuito“ [„kleiner Gerade-Angekommener“], mit leerer Vergangenheit und ungewisser Zukunft, war der frische Lehm, mit der jene Virtuosen des „Ohrs“ ein Merkmal ihres Talentes hinterlassen haben. Die Juden sind auch mit dem Bandoneon an den La Plata-Fluss gekommen. Sie kennen den Tango, umarmen und akzeptieren ihn, und gleichzeitig auch das deutsche Instrument. Der Jude in Buenos Aires, der städtische Jude, hat nicht dieselbe Lebensweise wie der Kolonist, der sich im Litoral oder im Zentrum der Provinz Buenos Aires niederlässt. Beide kamen um 1890, aber der städtische Jude bewohnt die Stadt gleichzeitig und am selben Ort wie tausende aus dem Mittelmeer im Südhafen angekommene Italiener und Spanier. Der Jude zerstreut sich an der damaligen Peripherie, aber er konzentriert sich auch in den offenen Gettos im Once oder Villa Crespo. Der städtische Jude produziert Tangotänzer und Lunfardo-Slangdichter. Die elsässischen oder deutschen Juden waren eher Vertreter von Handelsfirmen, die sephardischen Juden
prestaban mayor atención a otras corrientes políticas del mundo popular como el socialismo y el anarquismo, donde crearon agrupaciones, formaron militantes y promovieron luchas y publicaciones. Las primeras décadas de vida judía en Buenos Aires se desarrollaron en los alrededores de Plaza Lavalle. La primera sinagoga se instaló allí, sobre Libertad. La relación con el mundo popular implica una relación de ida y vuelta de tanteo y repliegue, de adaptación y defensa de lo invariable. Pero quizás el tango ofrecía a la diáspora una puerta de ingreso a la intimidad del pueblo que recién conocían y del cual, a la vez, pasaban a formar parte. Una puerta menos feroz y despectiva que las persecuciones, el dolor y la discriminación. Porque el tango hablaba de esas calles, de las ilusiones perdidas, del abandono, y para ellos era un espejo y un refugio. La Asociación del Obrero Judío se forma en 1898 para emplear a los recién llegados que paraban en el Hotel de los Inmigrantes o ayudarlos con bibliotecas y otras actividades para sensibilizarse en sus nuevas condiciones de vida. Tras el fracaso de la revolución rusa en 1905, el aumento de los pogroms hace crecer el número de inmigrantes judíos rusos a la Argentina. Son los años en que el tango se consolida como expresión musical porteña. José Nieso, cuyo apellido real era Niezow, fue violinista del sexteto de Pedro Maffia. Hacia 1930, el gran Julio De Caro lo convoca como su segundo violín. Poco después, se incorporó al conjunto de Pedro Laurenz, junto con otro violinista, Sammy Friedenthal y el pianaista Osvaldo Pugliese. Estaba el bandoneonísta Gregorio Levchuk, llegado del sur, de Berisso, provincia de Buenos Aires. Por esos años, en La Plata triunfaba la Symphonic Super Jazz SmithScholz, dirigida por Alejandro Scholz. Los hermanos Dojman dejaron su impronta como violinistas. Marcos Zucker, Luís Saslavsky, Samuel Eichelbaum, hicieron historia en la canción, el teatro y la actuación. Hubo judíos que integraron orquestas, que las produjeron y grabaron sus primeros temas, y hubo un tango en idish. Pero hubo tangos antisemitas, y hubo músicos de tango de inclinación nazi y fascista. Hay una historia que cuenta Julio Nudler realmente conmocionante: el poeta judío rumano Paul Celan, que había nacido en 1920 en Czernowitz, escribió en alemán, en el otoño boreal de 1944 y tras dos años de trabajos forzados, el poema “Tangoul mortii” (“Tango de la muerte”), donde expresaba
waren mehr in Kurzwaren und im Seidenimport tätig, die russischen Juden richteten Kaschmir- oder Möbelläden ein. Aber da waren auch die Proletarierjuden, die Handwerker und Schneider. Hunderte von Schreinern, Maurern, Nähern, Uhrmachern, Schustern und Lebensmittelhändlern eröffneten ihre ersten Geschäfte um die Straßen Lavalle und Libertad herum. Wussten sie, dass nur wenige Jahre vorher, 1890, auf diesem Platz, der der Artilleriepark war, die emblematische radikale Revolution von Leandro Alem geschah? Vielleicht haben sie mehr auf andere politische Linien aus der populären Welt geachtet, wie den Sozialismus und den Anarchismus, in denen sie Gruppierungen geschaffen, Vorkämpfer ausgebildet und Kämpfe und Veröffentlichungen gefördert haben. Die ersten Jahrzehnte des jüdischen Lebens in Buenos Aires entfalteten sich rund um den Lavalle-Platz herum. Die erste Synagoge wurde dort eingerichtet, auf der Straße Libertad. Die Beziehung zur Welt des Volkes bedeutete ein Hin und Her des Tastens und Zurückziehens, des Anpassens und der Verteidigung des Unabänderlichen. Aber wahrscheinlich hat der Tango der Diaspora eine Eingangstür zur Intimität des Volkes angeboten, welches sie gerade kennenlernte, und von dem sie gleichzeitig ein Teil war. Eine weniger grausame und verachtende Tür als die Verfolgungen, der Schmerz und die Ausgrenzung. Denn der Tango sprach auf diesen Straßen von verlorenen Illusionen, von Mutlosigkeit, und für sie war er ein Spiegel und ein Zufluchtsort. Die Jüdische Arbeitervereinigung entstand 1898, um die gerade Angekommenen und im Hotel der Einwanderer Untergekommenen anzustellen, oder ihnen mit Bibliotheken und anderen Einrichtungen behilflich zu sein, sich angesichts der neuen Lebensbedingungen sensibilisieren zu können. Nach dem Scheitern der russischen Revolution 1905 ließ das Wachsen der Pogrome die Zahl der russischen jüdischen Einwanderer in Argentinien größer werden. Es sind die Jahre, in denen sich der Tango als musikalischer Ausdruck von Buenos Aires etabliert. José Nieso, dessen ursprünglicher Nachname Niezow gewesen ist, war Violinist im Sextett von Pedro Maffia. Um 1930 hat ihn der große Julio De Caro als zweite Geige zu sich geholt. Kurz danach integrierte er sich in die Gruppe von Pedro Laurenz, zusammen mit einem anderen Geiger, Sammy Friedenthal, und dem Pianisten Osvaldo Pugliese. Aus dem Süden, aus Berisso, Provinz Buenos Aires,
113
114
el sentimiento trágico por la aniquilación. El propio Celan señaló una vez que su poema había surgido de algo que leyó sobre judíos tocando melodías en un campo nazi. Otros autores señalan que en los campos se ejecutaban tangos y fox-trots. Y que en Lemberg, cerca de Czernowitz, un teniente de las SS ordenaba a los violinistas judíos tocar el llamado “Tango de la muerte” para acompañar las marchas, las torturas, la excavación de tumbas y las ejecuciones. Sin embargo, para otros autores la melodía de “Tango de la muerte” era usual que se oyera en los rituales del exterminio, porque era una música inspirada en un tango famoso de la época de Eduardo Bianco, músico de inclinación nazi y fascista, llamado “Plegaria”. Hacía tiempo que el tango se escuchaba en las capitales europeas, sobre todo en París y Berlín. Los músicos judíos de Buenos Aires solían utilizar seudónimos, que acriollaban sus nombres. La mayoría integraba las orquestas como instrumentistas. Rara vez figuraban en cartel, y por lo tanto el público no los identificaba. Ni en las etiquetas de los discos de pasta ni en las presentaciones radiales: el público distinguía al director y a los cantores. Sin embargo, hubo también arregladores musicales como Ismael Spitalnik, Julio Medovoy o Miguel Nijensohn. Se valoraba su capacidad para leer partituras, en un medio artístico donde en general se aprendía de oído. Muchos eran violinistas, bandoneonístas, poetas. Como los italianos, los judíos contribuyeron al lunfardo y crearon su propio lunfardo. El valesko era un hablar porteño en idish. El término, se presume, proviene de Valaquia (Walachsk en alemán), región rumana. Hubo un tango paródico de Ciriaco Ortíz llamado “Rebeca”, cuyo título traducido al valesko era “Ribecas”. En 1913, el valesko llegó a la prensa gráfica, publicándose diez números de la revista ¿Qui mi cointas?, órgano de una agrupación de rufianes judíos que tuvo, a su vez, una réplica opositora en otra revista con el título ¿Qui mi dicis? Directores de orquesta como Ramón Damp, Raúl Kaplún, Alberto Soifer, José Stilman, Dante Yanel, entre otros, hicieron un aporte central a la construcción del mundo del tango. Cantores como Carlos Aguirre, Roberto Beltrán, Guillermo Galvé, Rosita Montemar, Armando Solís y Walter Yonsky, llevaban la estirpe judía, como dice Nudler, del gueto a la milonga. Los pianistas Héctor Alperi, Gustavo Beytelmann, Jaime Gosis, Julio Medovoy, Manuel Sucher; los violinistas Mario Abramovich, Lázaro Beker,
war da der Bandoneonist Gregorio Levchuk. In diesen Jahren hatte in La Plata die von Alejandro Scholz dirigierte Symphonic Super Jazz Smith-Scholz großen Erfolg. Die Brüder Dojman haben ihre Marke als Violinisten zurückgelassen. Marcos Zucker, Luis Saslavsky, Samuel Eichenbaum machten Geschichte im Lied, im Theater und im Schauspielen. Es gab Juden, die an Orchestern teilnahmen, die ihre ersten Stücke produziert und aufgenommen haben, und es gab Tangos auf Yiddish. Aber es gab auch antisemitischen Tango, und es gab Tangomusiker mit Nazi- und Faschistenneigung. Es gibt eine wirklich schockierende Geschichte, die Julio Nudler erzählt: Der jüdisch-rumänische Dichter Paul Celan, der 1920 in Czernowitz geboren wurde, schrieb auf deutsch, im nördlichen Herbst 1944 und nach zwei Jahren Zwangsarbeit, das Gedicht „Tangoul mortii“ („Todestango“), wo er das tragische Gefühl der Vernichtung ausdrückte. Celan selbst hat einmal darauf hingewiesen, dass sein Gedicht aus dem entstanden ist, was er über in Nazilagern Melodien spielende Juden gelesen hatte. Andere Autoren weisen darauf hin, dass auf dem Land Tangos und Foxtrotts gespielt wurden. Und dass in Lemberg, in der Nähe von Czernowitz, ein SS-Leutnant den jüdischen Violinisten befahl, den sogenannten „Todestango“ zu spielen, um die Märsche, die Folterungen, die Gräberaushebungen und die Hinrichtungen zu begleiten. Aber auch für andere Autoren war die Melodie des “Todestango” bei den Vernichtungsritualen gebräuchlich, denn es war eine von einem bekannten Tango dieser Zeit inspirierten Musik von Eduardo Bianco, einem Musiker mit Nazi- und Faschistenneigung, genannt „Plegaria“ [„Gebet“]. Schon lange hörte man Tango in europäischen Hauptstädten, vor allem in Paris und Berlin. Die jüdischen Musiker in Buenos Aires benutzten oft Pseudonyme, die ihre Namen den Kreolen anpassten. Die meisten nahmen an den Orchestern als Instrumentalisten teil. Nur selten erschienen sie auf dem Plakat, und darum identifizierte sie das Publikum nicht. Weder auf den Etiketten der alten Schellackplatten noch bei Radiovorstellungen: Das Publikum unterschied nur den Leiter und die Sänger. Trotzdem gab es auch Musikarrangeure wie Ismael Spitalnik, Julio Mendovoy oder Miguel Nijensohn. Man schätzte ihre Fähigkeit, Partituren zu lesen, in einem künstlerischen Umfeld, wo im Allgemeinen Musik über das Hören gelernt wurde. Viele waren Violinisten, Bandoneonisten, Dichter. Wie die Italiener haben die Juden auch zum Lunfardo-Slang beigetragen und ihren eigenen
Natalio Finkelstein, Luis Strassberg, Jaime Tursky, y tantos otros. Los Lipesker, los Rubinstein, el zurdo Roizner, Alberto Leiva, Chico Novarro y Elías Weiner. Los empresarios Julio Korn, Luis Feldman, Glüksmann y Yanquelevich, y tantos otros publicistas, difusores y cronistas. Todo ellos fueron tango porque el tango nacía aquí con sangre de todas partes. Según Lloica Czakis, el tango tiene esenciales puntos en común con la música judía de Europa del Este, hoy llamada Klezmer, y con la canción folklórica idish: el expresar congojas y desamores, el aliar tristezas con alegrías, el utilizar un vocabulario en común. Hay coincidencias en la instrumentación como el uso del violín, y en el ritmo, como el cruce que se da entre el bulgar y la célula tanguera que enfatizaron tanto Osvaldo Pugliese como Astor Piazzola, así como en esa inexplicable nostalgia que colorea el aire. Abraham Szewach había nacido en Piesk, Polonia, fue letrista y autor de boleros y fox-trot. En 1943 grabó para el sello Fermata, orientado por Ben Molar, cuatro tangos en idish junto con el director de orquesta Jeremía Ciganeri. Los tangos fueron cantados por Sara Gorby, Juanita Kraiselburg, Rosita Londner y Chayele Grober. Según Julio Nudler, dos tangos llevan expresiones en idish en los títulos: “Bobe”, del guitarrista Salvador Drucker, “El goi”, de Piazzola. Quizás la síntesis del encuentro pasional, pero duradero, entre los judíos y el tango este mejor representada en al figura de Ben Molar. Quien había nacido en octubre de 1915 con el nombre de Mauricio Brenner. Chico de barrio, su padre era pintor de brocha gorda y su madre hacía flores de papel que él vendía por la calle. Allí comenzó su pasión por el tango, pasión que lo llevaría, con el tiempo, a convertirse en miembro de la Academia Nacional del Tango, y de la Academia Porteña del Lunfardo. En 1977 logró consagrar como “Día Nacional del Tango” el 11 de diciembre de cada año, fecha en que nacieron Carlos Gardel y Julio de Caro. Una de sus obras más importantes fue la muestra y el disco que creó y produjo: el histórico “14 con el Tango”. Allí incluyó a 42 personajes del más alto nivel de la literatura, de la música y de la pintura. Por su iniciativa se colocaron en 40 esquinas de la calle corrientes placas conmemorativas con el nombre de reconocidas figuras del tango.
Lunfardo-Slang geschaffen. Der Valesko war ein Slang in Yiddish aus Buenos Aires. Vermutlich stammt der Begriff aus der rumänischen Region. Walachsk. Es gab einen parodistischen Tango von Ciriaco Ortíz, „Rebeka“ genannt, dessen in Valesko übersetzter Titel „Ribecas“ hieß. 1913 kam der Valesko-Slang in die gedruckte Presse, und es wurden zehn Nummern der Zeitschrift „¿Qui mi cointas?“ [„Was erzählst du mir?“] veröffentlicht, ein Organ einer jüdischer Gaunergruppe, die wiederum eine oppositionelle Gegendarstellung in einer anderen Zeitschrift mit dem Titel „¿Qui mi dicis?“ [„Was sagst du mir?“] hatte. Orchesterleiter wie Ramón Damp, Raúl Kaplún, Alberto Soifer, José Stilman, Dante Yanel u. a. leisteten einen wichtigen Beitrag zur Konstruktion der Welt des Tangos. Sänger wie Carlos Aguirre, Roberto Beltrán, Guillermo Galvé, Rosita Montemar, Armando Solís und Walter Yonsky trugen die jüdische Herkunft, wie Nudler sagt, aus dem Getto in die Milonga. Die Pianisten Héctor Alperi, Gustavo Beytelmann, Jaime Gosis, Julio Medovoy, Manuel Sucher; die Violinisten Mario Abramovich, Lázaro Beker, Natalio Finkelstein, Luis Strassberg, Jaime Tursky und viele andere mehr. Die Lipeskers, die Rubinsteins, der linke Roizner, Alberto Leiva, Chico Novarro und Elías Weiner. Die Unternehmer Julio Korn, Luis Feldman, Glüksmann und Yanquelevich und viele andere Publizisten, Vermittler und Chronisten. Sie alle waren Tango, denn der Tango ist hier geboren mit Blut von überall her. Nach Lloica Czakis hat der Tango wesentliche Punkte mit der jüdischen Musik aus dem Osten Europas, heute Klezmer genannt, und mit dem Folklorelied in Yiddish gemein: Der Ausdruck von Betrübnis und Liebeskummer, dem Zusammenschmieden von Leid mit Freud, der Gebrauch desselben Vokabulars. Es gibt Übereinstimmungen in der Instrumentalisierung wie der Gebrauch der Geige, und im Rhythmus, wie die Kreuzung, die sich zwischen dem bulgar und der Tangozelle ergibt, wie sowohl Osvaldo Pugliese wie auch Astor Piazzola betonten, wie auch diese unerklärliche, die Luft färbende Nostalgie. Abraham Szewach ist in Piesk, Polen, geboren worden, war Texter und Urheber von Boleros und Foxtrotts. 1943 hat er für das Plattenunternehmen Fermata vier Tangos in Yiddish mit der Orientierung von Ben Molar aufgenommen, zusammen mit dem Orchesterleiter Jeremías Ciganeri. Die Tangos wurden von
115
Ben molar es un personaje casi mitológico del Buenos Aires porteño, arduo trajinante de la avenida corrientes, desde Callao hasta el Bajo, donde cultivó y fue participe necesario de las tertulios con Aníbal Troilo, Julio de Caro, Tita Merello, entre otros. Es también un símbolo de la identidad de nuestro país forjada por tantos inmigrantes. No sólo porque fue nombrado Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires, sino porque como el mismo lo dice, “A mí, el más porteño de todos me hacían dormir de chiquito con las canciones en Idish. Y eso es lo que soy”. Esta instalación presenta un texto de investigación montado sobre atriles, enmarcados por un tríptico escenográfico que da cuenta del encuentro entre el Tango y los judíos que tiene como base un dibujo original de Caloi, uno de los más importantes dibujantes argentinos. 116
Sara Gorby, Juanita Kraiselburg, Rosita Lodner und Chayele Grober gesungen. Nach Julio Nudler tragen zwei Tangos Ausdrücke in Yiddish in den Titeln: „Bobe“ des Gitarristen Salvador Druckner, „El goi“ [„Der Goi“] von Piazzola. Wahrscheinlich wird diese leidenschaftliche aber haltbare Synthese zwischen den Juden und dem Tango am besten durch die Figur von Ben Molar dargestellt. Er ist im Oktober 1915 mit dem Namen Mauricio Brenner geboren worden. Ein Stadtviertelkind, dessen Vater ein Anstreicher war und dessen Mutter Papierblumen machte, die er auf der Straße verkaufte. Dort begann seine Leidenschaft für den Tango, eine Leidenschaft, die ihn mit der Zeit zu einem Mitglied der Nationalen Akademie des Tango und der Akademie des LunfardoSlangs in Buenos Aires machte. 1977 erreichte er, dass der 11 Dezember jedes Jahr als „Nationaler Tangotag“ gefeiert würde, das Datum an dem Carlos Gardel und Julio De Caro geboren wurden. Eines seiner bedeutendsten Werke war die Ausstellung und die Platte, die er geschaffen und produziert hat: Die historische „14 con el Tango“ [„14 mit dem Tango“]. Dort hat er 42 Persönlichkeiten vom höchsten Niveau der Literatur, der Musik und der Malerei aufgenommen. Auf seine Initiative hin wurden an 40 Ecken der Straße Corrientes Erinnerungsplaketten mit den Namen anerkannter Persönlichkeiten des Tangos angebracht. Ben Molar ist eine fast mythologische Persönlichkeit des Hafens Buenos Aires, ein auf der Avenida Corrientes hart Arbeitender, von Callao bis zum Bajo, wo er obligater Teilnehmer der Versammlungen mit Anibal Troilo, Julio De Caro, Tita Merello u. a. war und sie förderte. Er ist auch ein Symbol der Identität unseres aus so vielen Einwanderern entstandenen Landes. Nicht nur weil er als Angesehener Bürger der Stadt Buenos Aires ernannt wurde, sondern weil, wie er es selbst sagt, „mich, den größten Porteño [Bewohner Buenos Aires] von allen, hat man, als er klein war, in den Schlaf gesungen mit Liedern in Yiddish. Und das ist es, was ich bin.“ Diese auf Ständern montierte Installation präsentiert ein mit einem bühnenbildnerischen Triptychon eingerahmter Forschungstext, der von dem Treffen des Tangos und den Juden erzählt, auf der Basis eines Originalbildes von Caloi, eines der bedeutendsten Zeichner Argentiniens.
retratos de la diversidad. álbum fotográfico de la comunidad judía argentina
Porträts der Vielfalt. Fotoalbum der jüdischen Gemeinde in Argentinien
Fotografías de Daniel Caldirola Fotografien von Daniel Caldirola
Boceto de la Instalación. Installation squizze. 122
Elio Kapszuk
Este espacio está conformado por fotografías que intentan reflejar quienes somos y que hacemos. A través de ellas recorremos el ciclo de vida judío, las principales festividades y oficios específicamente judíos. Nos acercamos a distintas actividades culturales, sociales y deportivas, y nos encontramos con los valores y principios éticos de un pueblo. Están presentes el teatro, el humor, los gauchos judíos, la cultura en su sentido más amplio y también, porque es fundamento de todo, la memoria. Claro que crear un álbum que recree en fotos a la comunidad judía en su totalidad es casi imposible, no se puede mostrar absolutamente a todos los protagonistas de esta apasionante historia, de la cual las fotos son sólo fragmentos. No se trata de hacer un censo, sino un retrato de la comunidad. Se trata de un mapa y no de la copia del territorio. Detrás de cada foto hay más maestros, más profesionales, más artistas, más historias. Están los que abrieron el camino,
Dieser Raum besteht aus Bildern, deren Ziel ist, zu zeigen, wer wir sind und was wir machen. Mit ihrer Hilfe durchlaufen wir den Lebenszyklus der Juden, die wichtigsten Feierlichkeiten und die spezifisch jüdischen Berufe. Wir nähern uns den verschiedenen kulturellen, sozialen und sportlichen Aktivitäten und wir finden die Werte und die ethischen Grundsätze eines Volkes wieder. Es kommen zum Vorschein das Theater, der Humor, die jüdischen Gauchos, die Kultur – im weitesten Sinne – und auch das Gedenken, da es die Grundlage aller anderen Dinge ist. Natürlich ist es unmöglich ein Fotoalbum zu erstellen, das die ganze jüdische Gemeinschaft widerspiegelt. Man kann nicht alle Darsteller dieser ergreifenden Geschichte zeigen, deren Bilder nur ein Fragment von ihr sind. Es geht nicht darum eine Volkszählung zu fertigen, sondern ein Porträt der Gemeinde. Es handelt sich um eine Landkarte und nicht um eine Kopie des Landes. Hinter
están los que no se ven. Si es verdad que como muestra basta un botón, este es solo un muestrario. Cada retrato nos invita a hablar de muchos otros, que tanto aquí como allá, ayudaron a construir historias colectivas que permitieron la continuidad a base de valores compartidos. Cada foto es un punto de partida, la apertura de un tema que no termina ahí sino que intenta ser disparador de otras imágenes, este es un álbum familiar, es un espejo de lo que se ha generado desde la llegada de los primeros judíos a la Argentina. Acá están los frutos del trabajo de los abuelos del país y la semilla que tomaran nuestro nietos para continuar y mejorar la tarea. Estos retratos fotográficos se proponen reflejar la diversidad de la comunidad judía Argentina. De la misma forma que la abuela muestra las fotos de sus nietos cuando alguien le pregunta sobre ellos o el padre que habré su billetera para mostrar las fotos de sus hijos, la idea es responder en imágenes a la hipotética pregunta sobre quienes son y que hacen los judíos argentinos. Es también dejar testimonio sobre la época que nos toca vivir. Había conocido hace algunos años a Daniel Caldirola cuando compartimos un recorrido por las colonias judías de Entre Ríos, y hablamos mucho sobre la composición subjetiva y narrativa de un retrato fotográfico. Cuando le conté mi idea abrazó el proyecto con la naturalidad de quien realiza un árbol genealógico familiar. Y se nota. Para esta muestra se decidió inventar un soporte especial para exhibir de forma más intima estas imágenes. Es así que construimos esta gran caja-álbum que contiene 77 imágenes que nos reflejan.
jedem Bild gibt es weitere Lehrer, Berufstätige, Künstler, weitere Geschichten. Es sind diejenigen vertreten, die den Weg schafften, sowie diejenigen, die unsichtbar sind. Wenn man “pars pro toto” nehmen kann, d.h. ein Teil als Vertreter des Ganzen nehmen kann, ist das nur ein Musterbuch. Jedes Porträt fordert uns auf, über viele andere zu sprechen, die sowohl hier als auch dort dazu beigetragen haben, kollektive Geschichten zu erstellen, die die Kontinuität auf der Grundlage gemeinsamer Werte berechtigt haben. Jedes Bild ist ein Ausgangspunkt, die Eröffnung eines Themas, das nicht damit endet sondern das die Absicht hat, ein Auslöser für andere Bilder zu sein. Das ist ein Familienalbum, ein Spiegel, der zeigt, was seit der Ankunft der ersten Juden in Argentinien gezeugt wurde. Hier sind die Früchte der Arbeit der Grosseltern des Landes und die Saat die unsere Grossenkel aufnehmen werden, um die Arbeit weiterentwickeln und verbessern zu können. Diese fotografischen Porträts möchten die Vielfalt der argentinischen jüdischen Gemeinde widerspiegeln. So wie die Großmutter die Bilder ihrer Enkel zeigt, wenn jemand danach fragt, oder der Vater, der seine Brieftasche aufmacht, um die Fotos seiner Kinder zu zeigen, so möchte diese Ausstellung die hypothetische Frage beantworten: „Wer sind sie denn und was machen sie, die argentinischen Juden?“. Auch soll sie ein Zeugnis unserer Zeit ablegen. Vor einigen Jahren habe ich Daniel Caldirola kennengelernt, als wir gemeinsam einen Rundgang durch die jüdischen Kolonien in Entre Ríos machten. Wir haben viel über die subjektive und erzählerische Zusammenstellung eines fotographischen Porträts diskutiert. Als ich ihm meine Idee erzählte, hat er das Projekt mit der Natürlichkeit ergriffen, die jemand hat, wenn man einen Stammbaum erstellt. Und dies merkt man. Für diese Ausstellung wurde entschieden, ein besonderes Format zu erfinden, um die Bilder auf eine intime Weise zu zeigen. Daher haben wir diese große Album-Kiste gebaut, die 77 Bilder beinhaltet, die uns widerspiegeln.
1. Inmigrantes. La población Argentina que, hacia 1869, era de 1.800.000 habitantes, incorporó 2.827.800 personas entre 1880 y 1905. “Gobernar es poblar” había proclamado Juan Bautista Alberdi en 1852. El 14 de agosto de 1889 el vapor Wesser trajo 120 familias, 828 personas, que iniciarían el aporte masivo de los inmigrantes judíos a la edificación de la vida institucional judía y del país. Así llegaron nuestros abuelos desde Rusia, Polonia, Alemania, Francia, Italia, Checoslovaquia, Marruecos, Holanda, Rumania, Lituania, Siria, Líbano, Grecia, Turquía, Egipto, y otros países, portando la mirada de nuestros antepasados e ilusiones que aun hoy nos guían hacia al futuro. El Hotel de los inmigrantes simboliza esa llegada masiva. La esperanza de miles desayunó allí cada mañana. 1. Einwanderer. Um 1869 hatte Argentinien rund 1 800 000 Bewohner, zwischen 1880 und 1905 kamen weitere 2.827.800 hinzu. “Regieren heißt bevölkern”, das hatte Juan Bautista Alberdi im Jahr 1852 verkündet. Am 14. August 1889 landeten mit dem Dampfschiff Weser 120 Familien, 820 Personen, sie waren die ersten einer massiven Einwanderungswelle jüdischer Zuwanderer, die die Grundlage schufen zum Aufbau des institutionellen Lebens der jüdischen Gemeinde wie des Landes. Mit ihnen kamen unsere Vorfahren aus Russland, Polen, Deutschland, Frankreich, Italien, der Tschechoslowakei, aus Marokko, Holland, Rumänien, Litauen, Syrien, dem Libanon, Griechenland, der Türkei, Ägypten und anderen Ländern. Sie brachten die Denkweise unserer Vorfahren mit sowie Illusionen, die noch heute unsere Zukunft bestimmen. Das Immigrantenhotel ist Symbol dieser massiven Zuwanderung. Tausende nahmen dort voller Hoffnung jeden Morgen ihr Frühstück ein.
124
2. Deportistas de alta competición. Son símbolos del esfuerzo, el juego limpio y la superación personal. Han recorrido un largo camino hasta llegar a sus trofeos. Representaron a la Argentina en competencias internacionales. Aun la representan. Nos representan. 2. Hochleistungssportler. Sie sind Symbolfiguren für Anstrengung, für das olympische Spiel und die persönliche Herausforderung. Sie haben einen langen Weg bis zu ihren Triumphen zurückgelegt. Sie haben Argentinien bei internationalen Wettkämpfen vertreten und vertreten das Land noch immer. Sie vertreten uns.
3. Hombres del campo. En 1891 la Jewish Colonization Association (JCA) prepara el terreno para traer inmigración judía al campo argentino y adquiere tierras en Carlos Casares, donde luego funcionaria Colonia Mauricio. El Barón Mauricio Hirsch creo la JCA para rescatar a los judíos perseguidos en Rusia y Europa Oriental. Tras la temprana muerte de su hijo Lucien dijo: “He perdido a mi hijo, pero no a mi heredero… la humanidad recibirá mi herencia…”. En 1892 la JCA adquiere personería jurídica y funda colonias en Entre Ríos y Santa Fe. En cuatro años las colonias reúnen más de 1200 habitantes y en Moises Ville se crea la primera escuela rural. Lucienville, en homenaje a su hijo, fue otra de las colonias. Desde los gauchos judíos hasta los modernizados emprendedores agrícolas, los inmigrantes, y sus descendientes han sembrado para cosechar los mejores sueños argentinos. 3. Männer auf dem Feld. Im Jahr 1891 bereitete die Jewish Colonization Association (JCA) das Terrain für die jüdische Einwanderung auf dem Land und erwarb Grundstücke in Carlos Casares, wo später die Colonia Mauricio entstehen sollte. Baron Mauricio Hirsch schuf die JCA, um Juden vor der Verfolgung in Russland und Osteuropa zu retten. Nach dem frühen Tod seines Sohnes Lucien sagte er: “Ich habe meinen Sohn verloren, aber nicht meinen Erben…die Menschheit wird mein Erbe erhalten…”. Im Jahr 1892 wird die JCA bereits zur Rechtspersönlichkeit und gründet Kolonien in Entre Ríos und Santa Fe. Innerhalb von vier Jahren wohnen in den Kolonien 1200 Siedler, und in Moises Ville entsteht die erste Schule auf dem Land. Lucienville, benannt nach seinem Sohn, war eine weitere Kolonie. Von den jüdischen Gauchos bis hin zu den modernen landwirtschaftlichen Unternehmern haben die Einwanderer und ihre Nachkommen die Saat gelegt, um die schönsten Träume Argentiniens zu “ernten”.
125 4. Comerciantes de once y alsina. Balvanera, conocido como “el Once”, es uno de los barrios de Buenos Aires con mayor impronta judía. Sus calles acunaron a los inmigrantes y en sus arterias circulan las tradiciones milenarias. Hoy el Once representa el corazón de la actividad comercial de venta al por mayor en Buenos Aires. También es una muestra de convivencia entre diversas colectividades. Allí nadie se sorprende al ver negocios cerrados por Iom Kipur, Día del Perdón, o Rosh Hashaná, el Año Nuevo JudíoEntre los comerciantes, el rubro textil merece una mención especial. Los coloridos rollos de telas son tan característicos de este barrio como de la calle Alsina. Por esos mostradores desfilan anécdotas que podrían relatar la historia del país y la de nuestra comunidad. Una historia en la que los comerciantes contribuyen, muchas veces de manera silenciosa, a una comunidad donde nadie está del otro lado del mostrador. 4. Händler an Once und Alsina. Balvanera, bekannt als “Once”, ist eines der Stadtteile von Buenos Aires, das am meisten jüdisch beeinflusst ist. Seine Straßen haben die Einwanderer geprägt, hier sind noch jahrtausendealte Traditionen zu spüren. “Once” ist heute das Zentrum der geschäftlichen Aktivitäten im Großhandel von Buenos Aires. Es ist auch ein Beispiel für das Zusammenleben verschiedener Gemeinschaften. Niemanden überrascht es dort, Geschäfte zu sehen, die wegen Iom Kipur, des Tages der Versöhnung oder Rosh Hashaná, des jüdischen Neujahrsfestes, geschlossen sind. Die Textilbranche verdient besondere Erwähnung. Die bunten Stoffballen sind charakteristisch für dieses Viertel, zum Beispiel in der Straße Alsina. Die Tresen der Geschäfte könnten viele Anekdoten aus der Geschichte des Landes und unserer Gemeinschaft berichten. Eine Geschichte, in der die Geschäftsleute oft im Verborgenen - dazu beitragen, dass in dieser Gemeinschaft keiner auf der anderen Seite des Ladentisches steht.
126
5. Humoristas. Recrean el humor judío y la picardía criolla. Al delinear las fronteras del absurdo estos creadores trazan la sonrisa en el rostro de un país con hambre de buena cara y amortiguan los efectos del mal tiempo. La risa alimenta y ellos hacen reír. ¡Salud! 5. Humoristen. Sie verkörpern sowohl den jüdischen Humor wie die Verschlagenheit der “criollos”. An der Grenze zum Absurden zeichnen diese Künstler das Lächeln auf dem fröhlichen Gesicht eines Landes, das Hunger leidet und dämpfen so seine Nöte. Lachen macht satt und sie bringen uns zum Lachen. Prost!
6. IESHIVOT. Ieshiva es una palabra que proviene de la raíz hebrea shev y que se podría traducir como sentarse. Son academias rabínicas donde los alumnos se sientan a estudiar y debatir acerca de la Biblia hebrea y las enseñanzas de los rabinos e interpretes de las palabras sagradas. Amablemente el Rabino Levín abrió las puertas de su Ieshivá. Un clik y a seguir estudiando. 6. IESHIVOT. Ieshiva ist ein Wort, das auf der hebräischen Wurzel shev beruht und das so viel wie “sich setzen” bedeutet. Es handelt sich dabei um Rabbiner-Akademien, wo sich die Schüler zum Lernen hinsetzen, um über die Bibel und die Lehren der Rabbiner und Verkünder der Heiligen Worte zu diskutieren. Freundlicherweise hat Rabbiner Levín seine Ieshivá geöffnet. Ein Klick - und weiterlernen.
7. Desaparecidos judíos durante la última dictadura militar 1976-1983. La dictadura militar que gobernó entre 1976 y 1983 hizo desaparecer a 30.000 personas, entre ellos a 1900 judíos. El porcentaje de judíos entre los perseguidos supera varias veces la proporción de judíos en la población general. El informe “Nunca Más” elaborado por la Comisión Nacional de Desaparición de Personas (CONADEP) relata como recibían un trato más agresivo por ser judíos. El 8 de diciembre de 2004 la Asociación de Familiares de Desaparecidos Judíos y la AMIA colocaron un bajorrelieve en homenaje a los desaparecidos judíos durante la última dictadura, la que fue inaugurada por el Presidente de la Nación, Dr. Néstor Kirchner. Esta obra de arte diseñada por Sara Brodsky, madre de Fernando, desaparecido, está ubicada en la entrada de la institución, en la plaza seca; junto con el recuerdo de los asesinados en los atentados a la Embajada de Israel y a la AMIA. 7. Während der letzten Militärdiktatur (1976-1983) verschwundene Juden. Während der Militärdiktatur von 1976 bis 1983 verschwanden 30 000 Personen, darunter 1 900 Juden. Der Prozentsatz der verschwundenen Juden übersteigt um ein Mehrfaches den prozentualen Anteil der Juden an der argentinischen Gesamtbevölkerung. In dem Bericht “Nunca Más” (Nie wieder), der von der Staatlichen Kommission für das Verschwinden von Personen (CONADEP) vorgelegt wurde, wird berichtet, dass die Juden auf Grund ihres Glaubens noch brutaler behandelt wurden als die anderen Gefangenen. Am 8. Dezember 2004 brachte die Vereinigung der Angehörigen Verschwundener Juden zusammen mit der AMIA ein Flachrelief zu Ehren der während der letzten Militärdiktatur verschwundenen Juden an, das vom Präsidenten der Nation, Dr. Nestor Kirchner, enthüllt wurde. Dieses Kunstwerk von Sara Brodsky, der Mutter von Fernando, eines Verschwundenen, befindet sich am Eingang zu der Institution auf dem kleinen Platz, zusammen mit einem Gedenkhinweis an die bei dem Attentat auf die Israelische Botschaft und die AMIA ums Leben gekommenen Opfer.
8. Desaparecidos judíos durante la última dictadura militar 1976-1983. Los familiares llevan los nombres grabados en el alma y aun buscan los cuerpos y exigen castigo a para los culpables. Miles de cadáveres de aquellos negros años fueron arrojados al río. Nada ahogara la memoria. 8. Während der letzten Militärdiktatur (1976-1983) verschwundene Juden. Die Angehörigen tragen die Namen in ihrer Seele eingegraben, sie suchen noch immer nach ihren Lieben und fordern Bestrafung für die Schuldigen. Tausende von Leichen wurden in jenen düsteren Jahren in den Fluss geworfen. Nichts wird die Erinnerung ertränken können.
127
128
9. Burako y dominó. Los lazos que anudan la identidad pueden sorprendernos. Especialmente si por comunidad también se entiende la búsqueda de elementos comunes que refuerzan el sentido de la unidad. Miles de personas participan cada día de clases, partidas amistosas y torneos de burako o domino. Entonces, un juego de mesa se constituye en una actividad que forja el tiempo compartido necesario para fortalecer esos lazos. 9. Burako und Domino. Die Bande, welche die Identität schaffen, können uns erstaunen. Vor allem, wenn man unter Gemeinschaft auch die Suche nach Gemeinsamkeiten versteht, die den Gemeinschaftssinn stärken. Tausende von Personen beteiligen sich täglich an Unterrichtsstunden, Freundschaftsspielen und Wettkämpfen in Burako und Domino. Ein Brettspiel ist also zu einer Beschäftigung geworden, die durch die gemeinsam verbrachte Zeit dazu beiträgt, die gegenseitigen Bande zu stärken.
10. Movimientos juveniles sionistas. Críticos de la sociedad, hacia los comienzos del siglo XX se establecen en Europa Oriental los primeros movimientos juveniles que anhelaban un renacimiento nacional del pueblo judío en la patria ancestral. Buscaban el regreso a Israel y la construcción allí de una sociedad mas justa. Sus sueños se plasmaron en el moderno estado de Israel. Desde distintos matices ideológicos en la Argentina los jóvenes de los movimientos sionistas continúan apostando por un mundo mejor, aquí y en Israel. 10. Zionistische Jugendbewegungen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts ließen sich in Osteuropa die ersten Jugendbewegungen nieder, die der Gesellschaft kritisch gegenüberstanden und eine nationale Wiedergeburt des jüdischen Volkes in der Heimat ihrer Vorväter ersehnten. Ihr Ziel war die Rückkehr nach Israel, um dort eine gerechtere Gesellschaft zu errichten. Ihre Träume fanden ihren Ausdruck im modernen Staat Israel. Ausgehend von verschiedenen ideologischen Strömungen in Argentinien setzten die Jugendlichen in den zionistischen Bewegungen weiterhin auf eine bessere Welt - hier und in Israel.
129
11. Rikudim. Los rikudim, danzas folclóricas israelíes, has desplegado en Argentina todo su encanto y alegría. “Hay un tiempo para el duelo y un tiempo para bailar” dice el Rey Salomón en el Libro Eclesiastés. Miriam, hermana de Moisés, bailo tras el cruce del Mar Rojo para agradecer al creador. Durante el extenso exilio del pueblo judío se incorporaron nuevos ritmos que confluyeron en el moderno Estado de Israel. En la foto, los trajes que vistieron los diversos grupos de inmigrantes que sumaron su color a la cultura popular de un país en formación. Rikudim es, en hebreo, el plural de rikud, que significa danza. La expresión Rikudei am (am es pueblo) significa danza popular. En Argentina, donde ha logrado un desarrollo masivo, también puede traducirse como actividad social, semillero artístico y alegre identidad. 11. Rikudim. Die rikudim, volkstümliche Tänze aus Israel, haben auch in Argentinien ihren vollen Zauber und ihre Fröhlichkeit entfaltet. “Es gibt eine Zeit für die Trauer und eine Zeit für den Tanz”, sagt König Salomon im Buch des Predigers. Miriam, die Schwester Moses’, tanzte nach der Durchquerung des Roten Meeres, um dem Schöpfer zu danken. Während der langen Jahre des Exils des jüdischen Volkes kamen neue Rhythmen hinzu, die im jungen Staat Israel aufgegangen sind. Auf dem Foto sieht man die verschiedenen Trachten der unterschiedlichen Immigrantengruppen, die ihre Farben mit in die Volkskultur eines sich herausbildenden Landes eingebracht haben. Rikudim ist auf hebräisch der Plural von rikud und bedeutet Tanz. Der Ausdruck Rikudei am (am steht für Volk) heißt soviel wie Volkstanz. In Argentinien, wo er große Verbreitung gefunden hat, könnte man ihn auch mit soziale Aktivität, künstlerischer Nährboden und Identität der Freude übersetzen.
130 12. PEULA. Las instituciones del movimiento conservador ofrecen actividades para los niños y adolescentes. Espacios de juego y educación no formal donde se cultivan el sentido de pertenencia grupal y la identidad. Cada actividad (peulá) ofrece una vivencia fraternal. 12. PEULA. Die Einrichtungen der konservativen Bewegung bieten Aktivitäten für Kinder und Erwachsene, Gelegenheiten für informelles Spiel und Weiterbildung, wobei der Zugehörigkeitssinn zu dieser Gruppe und das Bewußtsein der Identität gepflegt werden. Jede Aktivität (peulá) vermittelt das Erlebnis der Brüderlichkeit.
13. CAMPAMENTO. El majané, campamento, es una experiencia de aprendizaje intensa donde la solidaridad y el compañerismo encienden el mejor fuego: aprender a compartir. Ese calor los abrigará siempre. 13. LAGER. Das majané, das Lager, ist eine intensive Erfahrung, bei der Solidarität und Kameradschaftsgeist die schönste Grundlage schaffen: lernen, zu teilen. Diese Erfahrung wird die Jugendlichen immer schützend begleiten.
14. Artistas plásticos. Son artistas. Crean texturas, formas, imágenes y colores que nos provocan. La belleza que proponen contiene esperanza indescifrable, que se siente. La palabra parece dominar el espacio de expresión de la cultura judía. Parece poder darlo todo. Solo parece. 14. Bildende Künstler. Es sind Künstler. Sie schaffen Texturen, Formen, Bilder und Farben, die uns ansprechen. Die Schönheit, die sie uns vorführen, enthält eine nicht zu entschlüsselnde Hoffnung, die man spürt. Das Wort scheint den Raum, in dem die jüdische Kultur ihren Ausdruck findet, zu beherrschen. Es scheint alles geben zu können. Es sieht nur so aus.
131
15. FARMACIAS COMUNITARIAS. Ante la imposibilidad de miles de personas de acceder a productos medicinales se creó el Banco Comunitario de medicamentos “Refuot”, de la Fundación Tzedaká. En hebreo, Tzedaká es un vocablo que se desprende de la raíz Tzedek (justicia) y que no se refiere a hacer obras de caridad sino a reestablecer la justicia mediante la ayuda al que sufre. No hay dificultades sin remedio para quien está acompañado. 15. GEMEINSCHAFTSAPOTHEKEN. Da Tausende von Personen keinen Zugang zu medizinischer Versorgung hatten, wurde die Gemeinschaftsbank für Medikamente “Refuot” der Stiftung Tzedaká eingerichtet. Das Wort Tzedaká geht auf die hebräische Wurzel Tzedek (Gerechtigkeit) zurück, und bedeutet nicht, gute Werke zu vollbringen, sondern Gerechtigkeit durch Hilfe für den Leidenden wieder herzustellen. Es gibt keine unüberwindbaren Schwierigkeiten für jemanden, der nicht allein ist.
17. Torneos, fútbol, veteranos. No son solo jugadores de fútbol. Son adultos que trabajan, viven su identidad, mantienen a su familia, educan a sus hijos, se perfeccionan, algunos buscan trabajo, otros trabajan en exceso, en suma, adultos que viven en la Argentina. Los fines de semana participan en torneos que organiza FACCMA (Federación Argentina de Centros Comunitarios Macabeos) y miles de almas judías salen a la cancha. 17. Wettkämpfe, Fußball, Veteranen. Sie sind nicht nur Fußballspieler. Es sind Erwachsene, die arbeiten, ihrer Identität entsprechend leben, die ihre Familie versorgen, ihre Kinder erziehen, sich weiterbilden, einige suchen Arbeit, andere arbeiten zu viel, kurz und gut, es sind Erwachsene, die in Argentinien leben. An den Wochenenden beteiligen sie sich an Wettkämpfen, die die FACCMA (Federación Argentina de Centros Comunitarios Macabeos/ Argentinische Vereiniguing Makkabäischer Gemeindezentren) organisiert - und Tausende Juden stürmen in die Fußballstadien.
132
18. IELADEINU. Ieladeinu es una red de ayuda creada por Jabad Lubavitch de Argentina para contener a niños en riesgo. Reciben criaturas enviados por juzgados de menores, de internados, o directamente de la calle. La traducción de ieladeinu es nuestros niños. Nuestros niños dibujan sus propios rostros, los rostros de la esperanza. 18. IELADEINU. Ieladeinu ist eine Hilfsorganisation, die von Jabad Lubavitch in Argentinien gegründet wurde, um Kindern in Risikosituationen beizustehen. Sie nimmt Kinder auf, die von Jugendgerichten oder Internaten überstellt werden oder sie holt sie direkt von der Straße. Die Übersetzung von ieladeinu ist: unsere Kinder. Unsere Kinder zeichnen ihre eigenen Gesichter, Gesichter der Hoffnung.
19. Actores de teatro judío. El comienzo del siglo XX es testigo de las primeras funciones del teatro judío en la Argentina. Los actores nacidos en Europa poblaron los teatros Libertad, Doria, el salón Garibaldi y el Mesón Español. En el teatro Excelsior comienzan, en la década del 20, las primeras representaciones en idish. El teatro judío sale a la escena hoy de la mano de estos actores y continúa cosechando el aplauso de los espectadores. 19. Schauspieler im jüdischen Theater. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts entstanden die ersten jüdischen Theatergruppen in Argentinien. In Europa geborene Schauspieler traten in den Theatern Libertad, Doria, dem Salón Garibaldi und im Mesón Español auf. Im Theater Excelsior gibt es in den zwanziger Jahren die ersten Vorstellungen auf jiddisch. Das jüdische Theater ist noch heute diesen Schauspielern verpflichtet und erntet weiter den Beifall der Zuschauer.
20. Músicos. Con sus canciones canta el país. Son parte de una comunidad que se expresa cantando desde los primeros movimientos de su historia y que se proyecta con ellos en cada rincón de la cultura popular Argentina. 20. Musiker. Mit ihren Liedern singt das Land. Sie sind Teil einer Gemeinde, die sich von den ersten Augenblicken ihrer Geschichte an im Lied ausdrückt und die damit in jeden Winkel der Volkskultur Argentiniens vorgedrungen ist.
21. SHABAT. En los jardines de infantes se recrea la ceremonia del Kabalat Shabat (el recibimiento del Sábado) encendiendo las velas tradicionales, realizando las bendiciones del pan y del vino, con el encanto de las primeras plegarias compartidas. El Shabat es el día del descanso del pueblo judío consagrado al descanso, a la reflexión, a la familia y a los valores más nobles. Cuidarlo es uno de los preceptos más importantes. 21. SHABAT. In den Kindergärten wird die Feier des Kabalat Shabat, der Empfang des Samstags, nachvollzogen, indem die traditionellen Kerzen angezündet, das Brot und der Wein geweiht werden, verbunden mit der Freude der ersten gemeinsamen Gebete. Der Shabat ist der Tag der Ruhe für das jüdische Volk, er ist der Ruhe gewidmet, der Reflexion, der Familie und den vornehmsten Werten. Ihn zu ehren, ist eine der wichtigsten Regeln.
133
22. Tango. El tango permitió que inmigrantes de distintos países se integraran a la cultura popular argentina, desde un género que muchas veces fue marginado. En el ambiente callejero y nocturno músicos, compositores, letristas y cantantes judíos sumaron sus sonidos en orquestas de tango que recorrieron el país y el mundo. La presencia judía en el tango es historia que se proyecta hasta el presente aportando a la construcción viva de la música ciudadana. 22. Tango. Der Tango ermöglichte es den Immigranten aus den verschiedenen Ländern, sich über ein Genre, das oft diskriminiert wurde, in die Volkskultur Argentiniens zu integrieren. Auf den Straßen, des nachts verschmolzen jüdische Musiker, Komponisten, Textdichter und Sänger die Klänge ihrer Musik mit der der Tangoorchester, die das Land und dann die ganze Welt bereisen sollten. Die jüdische Präsenz im Tango hat eine Geschichte, die noch heute spürbar ist und einen lebendigen Beitrag zur der Musik der Stadt liefert.
134
23. Deportes. En 1898 se crea en Alemania el club Bar Kojba y en 1918 la Unión Macabi Mundial nuclea en Berlín a diversos clubes judíos. Por aquellos años, mientras se soñaba el regreso a Israel, otro lugar se intentaba recuperar: el cuerpo. “Ejerciten sus músculos, no sólo vuestras almas. Una nueva y maravillosa generación de judíos surgirá en el país. Los hijos de los macabeos volverán a la vida” dijo el líder sionista Max Nordau. Hoy, en las instituciones socio-deportivas de la comunidad se practican deportes y se desarrollan, además de los músculos, los valores del trabajo en equipo, la sana competencia, el juego y la cultura del esfuerzo y la solidaridad. 23. SPORT. Im Jahr 1898 wurde in Deutschland der Club Bar Kojba gegründet, und 1918 schlossen sich in der Weltweiten Sportvereinigung Makkabi in Berlin verschiedene jüdische Clubs zusammen. In jenen Jahren, als man von der Rückkehr nach Israel träumte, versuchte man, einen anderen “Raum” zurückzugewinnen: den Körper. “Trainieren Sie ihre Muskeln, nicht nur ihre Seelen. Eine neue und wunderbare Generation von Juden wird im Land entstehen. Die Kinder der Makkabäer werden ins Leben zurückkehren”, sagte der Zionistenführer Max Nordau. Heute betreibt man in den sozialen und sportlichen Zentren der Gemeinschaft Sport, und es werden nicht nur die Muskeln, sondern auch die Werte der Gemeinschaftsarbeit, der gesunde Wettstreit, Spiel und die Kultur der persönlichen Anstrengung und der Solidarität gepflegt.
24. Escritores y poetas. Desde un país con tradición literaria y autores que han merecido un amplio reconocimiento internacional, hoy hay escritores y poetas que suman sus textos e historias para agregar nuevos capítulos a la bibliografía nacional. Son parte del pueblo del libro y de un país que engalana la literatura en español. Miles en todo el país continúan las páginas que ya dejaron, entre otros, Jaime Barylko, Osvaldo Dragún, León Dujovne, Samuel Eichelbaum, Jacobo Fijman, Alberto Gerchunoff, Samuel Glusberg, Carlos Grumberg, Lázaro Liacho, Pedro Orgambide, Alejandra Pizarnik, Germán Rozenmacher, Simja Sneh, César tiempo, Máximo Yagupsky y Héctor Yánover. 24. Schriftsteller und Dichter. In diesem Land mit einer literarischen Tradition und mit Autoren, die weltweite Anerkennung genießen, gibt es auch heute Schriftsteller und Dichter, die mit ihren Texten und Geschichten der Bibliographie der Nation neue Kapitel hinzufügen. Sie sind Mitglieder des Volkes der Bücher und eines Landes, das die spanischsprachige Literatur um viele Meisterwerke bereichert. Tausende im ganzen Land setzen die Werke fort, die uns zum Beispiel Jaime Barylko, Osvaldo Dragún, León Dujovne, Samuel Eichelbaum, Jacobo Fijman, Alberto Gerchunoff, Samuel Glusberg, Carlos Grumberg, Lázaro Liacho, Pedro Orgambide, Alejandra Pizarnik, Germán Rozenmacher, Simja Sneh, César tiempo, Máximo Yagupsky und Héctor Yánover hinterlassen haben.
135 25. Cocina judía. ¿Somos lo que comemos? Las madres judías opinarán que sí. Mejor aún, que somos lo que ellas nos hicieron comer y, por qué no, si nos nutrimos del amor y la historia que nos regalaban en cada plato. Distintas procedencias, aromas y texturas y una manera particular de ser combinados que se transmite de generación en generación. Después de la esclavitud en Egipto la idishe mame, la madre judía proclama: “ahora eres libre de comer cualquier cosa que yo te dé”. Cada familia saborea y alimenta porciones de una identidad compartida. Y todos queremos más. 25. Jüdische Küche. Sind wir das, was wir essen? Die jüdischen Mütter werden sagen, “ja”. Noch besser, sie werden sagen, wir sind das, was sie uns zu essen gaben und, weshalb nicht, dass wir uns aus der Liebe und der Geschichte speisten, die sie uns mit jedem Essen darboten. Verschiedene Ursprünge, Aromen und Texturen und eine besondere Art und Weise der Zusammenstellung, die von Generation zu Generation überliefert wird. Nach der Gefangenschaft in Ägypten erklärte die idishe mame, die jüdische Mutter: “Nun bist du frei, alles zu essen, was ich dir gebe”. Jede Familie schöpft und speist sich aus einer gemeinsamen Identität. Und alle wollen wir mehr.
26. Catedráticos. Sus padres confiaban en la educación como motor del desarrollo. “Mi hijo el doctor” fue la frase que sintetizó ese deseo. Hoy diseñan planes de estudios en prestigiosas universidades de nuestro país y desde las aulas despliegan conocimientos e ideas. Cuando participan en la construcción del ámbito académico e intelectual del país honran el legado de sus antecesores y proyectan el futuro de nuestros hijos. 26. Professoren. Ihre Väter setzten ihr Vertrauen auf die Erziehung als den Motor der Entwicklung. “Mein Sohn, der Doktor”, dieser Ausspruch war Zeichen dieses Wunsches. Heute entwerfen sie Studienpläne an namhaften Universitäten unseres Landes und in den Hörsälen verbreiten sie Kenntnisse und Ideen. Mit ihrer Teilnahme am Aufbau der akademischen und intellektuellen Strukturen des Landes ehren sie das Erbe ihrer Vorfahren und schaffen die Grundlage für die Zukunft unserer Kinder.
136
27. Docentes. El Vaad Hajinuj Hakehilatí, el Consejo Central de Educación Judía de la República Argentina, supervisa la actividad de la red escolar judía en todo el país. Publica materiales educativos, diseña proyectos y programas para jerarquizar la educación y recuperar la institución escolar como un espacio central en la vida de la familia judía. La red escolar judía de la Argentina ha sido elogiada como un modelo para otros países de la región. Los docentes, pilares de esta estructura, construyen día a día la educación de más de 18.000 alumnos. 27. Dozenten. Der Vaad Hajinuj Hakehilatí, der Zentrale Jüdische Erziehungsrat der Republik Argentinien überwacht die Aktivitäten des Netzes jüdischer Schulen im ganzen Land. Er gibt Unterrichtsmaterialien heraus, präsentiert Projekte und Erziehungsprogramme, um das Erziehungswesen zu fördern und die Institution der Schule als zentralen Raum im Leben der jüdischen Familie zu stärken. Das Netz der jüdischen Schulen in Argentinien wurde als Modell für andere Länder der Region gepriesen. Die Lehrkräfte, die Säulen dieser Institution, garantieren Tag für Tag die Erziehung von mehr als 18 000 Schülern.
28. Madrijim. En hebreo camino se dice derej. El madrij encamina. No es un maestro, ni exactamente un líder o un profesor. Tampoco es un amigo de los chicos a los que guía, ni es su docente. Si embargo, de todo esto tiene un poco. Y una pizca de algo más. Los padres confían la educación no formal de sus hijos a una pareja de madrijim (plural de madrij). Enseñan valores, deportes, canciones, tradiciones e historia. Y algo más, afectivo, difícil de traducir en palabras. 28. Madrijim. Auf hebräisch bedeutet derej soviel wie Weg. Es ist kein Lehrer, auch kein Anführer oder Professor. Er ist weder ein Freund der Kinder, die er führt, noch ihr Lehrer, aber er ist von allem etwas. Und noch etwas mehr. Die Eltern vertrauen die nicht formelle Erziehung ihrer Kinder einem Paar von madrijim (Plural von madrij) an. Diese lehren sie Werte, Sport, Lieder, Traditionen und Geschichte. Und noch etwas, ein Gefühl, das schwer in Worte zu fassen ist.
29. Comunidades judias de la republica argentina. En cada rincón de la Argentina es posible encontrar a quienes mantienen vivo el legado de los inmigrantes. En el campo, la montaña y la costa, hay más de cincuenta comunidades incluidas en el Departamento de Vaad Hakeilot (Federación de Comunidades Judías Argentinas) de AMIA que se ocupa de incentivar la continuidad de la vida judía en las comunidades del interior del país. Las fotos nos conectan con algunos de esos lugares donde la llama de la vida judía aún da calor, en nuestro interior. 29. Jüdische Gemeinden in der Republik Argentinien. In jedem Flecken Argentiniens kann man Menschen antreffen, die das Erbe der Immigranten aufrecht erhalten. Auf dem Land, im Gebirge und an der Küste gibt es mehr als fünfzig Gemeinden, die in der Vaad Hakeilot (Federación de Comunidades Judías Argentinas/Vereinigung der Jüdischen Gemeinden Argentiniens) der AMIA zusammengeschlossen sind, die sich um die Pflege und das Fortbestehen des jüdischen Lebens in den Gemeinden im Landesinneren bemüht. Die Fotos führen uns in einige dieser Orte, wo die Flamme des jüdischen Lebens noch Wärme schenkt - in unserem Inneren.
137
30. Discapacitados. El departamento de Discapacidad de la AMIA es uno de los orgullos de la institución y ha impulsado en nuestro país una infatigable tarea por el reconocimiento de los derechos de las personas con capacidades diferentes. Son, fueron y serán parte de nuestras preocupaciones, alegría y tristezas, parte de nuestra familia y nuestra comunidad. Sus pasos nos guían en las difíciles calles de la integración y la dignidad y nos enseñan a construir un mundo para todos. Juntos podemos. 30. Behinderte. Auf die Abteilung für Behinderte ist die AMIA besonders stolz; sie hat im Land unermüdliche Arbeit für die Anerkennung der Rechte der behinderten Personen geleistet. Sie sind, waren und werden weiterhin Teil unserer Bemühungen und Freuden, unserer Trauer, Teil unserer Familien und unserer Gemeinschaft sein. Ihre Schritte leiten uns auf dem schwierigen Weg der Integration und der Würde und lehren uns, eine Welt für alle zu errichten. Gemeinsam schaffen wir es.
Damián Schujman
31. Argentinos en israel. La diáspora argentina nos permite encontrar, en los rincones más remotos del planeta, a alguien que, mate en mano, nos da la bienvenida y nos pregunta por el país. En Israel son casi 80.000 las personas que nacieron aquí y viven allá. Muchos tienen hijos que aprenden hebreo en la escuela y luego, en sus casas, enseñan a sus padres el idioma de sus antepasados. Sí, en familia, durante el día comen al paso una comida típica israelí, como el falafel, pero durante el reposo del fin de semana elaboran el asado con delicadeza artesanal. Frente al Muro de los Lamentos, no falta quien pide que Argentina vuelva a salir campeón del mundo en fútbol. 31. Argentinier in Israel. Dank der argentinischen Diaspora können wir in den abgelegensten Winkeln dieser Welt jemanden treffen, der uns mit dem Matetopf in der Hand willkommen heißt und nach unserem Land fragt. In Israel sind es fast 80 000, die hier geboren wurden und dort leben. Viele haben Kinder, die hebräisch in der Schule lernen und dann zu Hause ihren Eltern die Sprache ihrer Vorfahren beibringen. Ja, tagsüber essen sie nebenbei ein typisch israelisches Gericht, wie Falafel, aber am Wochenende bereiten sie ein argentinisches “asado” mit kunstvoller Perfektion zu. Und an der Klagemauer gibt es bestimmt jemanden, der dafür betet, dass Argentinien Fußball-Weltmeister wird.
138
33. Cientificos. Los científicos argentinos judíos son motivo de orgullo para esa familia que los vio nacer, para la comunidad a la cual pertenecen y para el país en el que se formaron. No es raro encontrar a entusiastas científicos argentinos que destacan el espíritu de curiosidad y esfuerzo legado por algún abuelo inmigrante. 33. Wissenschaftler. Die jüdischen Wissenschaftler Argentiniens sind Anlass zum Stolz für die Familien, aus denen sie stammen, für die ganze Gemeinschaft, zu der sie gehören und für das Land, in dem sie groß geworden sind. Nicht selten findet man begeisterte argentinische Wissenschaftler, die betonen, dass sie den Wissensdurst und den Ehrgeiz von einem eingewanderten Großvater geerbt haben.
32. Cultura. La pasión por la cultura y el pensamiento es uno de los aportes más fructíferos de la inmigración judía a nuestro país. En años recientes, cuando todo parecía sucumbir, los hombres y mujeres de la cultura estuvieron ahí para dar sentido, belleza y esperanza. Generalmente vemos sus producciones. Aquí los vemos a ellos, representando a miles que participan en la creación de la cultura argentina. 32. Kultur. Die Leidenschaft für die Kultur und das Geistesleben ist einer der wichtigsten Beiträge der jüdischen Immigration in unserem Land. In jüngster Zeit, als alles zusammenzubrechen schien, gaben Männer und Frauen aus dem kulturellen Bereich dem Leben wieder Sinn, Schönheit und Hoffnung. Normalerweise sehen wir ihre Werke: Hier sehen wir sie selbst, als Vertreter von Tausenden, die am Entstehen der argentinischen Kunst teilhaben.
34. Villa lynch. El barrio de Villa Lynch es una de las cunas de la industria textil en nuestro país. Sus mañanas y sus tardes recuerdan el murmullo de los telares y la actividad de la comunidad judía que ha desplegado allí su oficio, tejiendo su futuro y su identidad. 34. Villa Lynch. Das Viertel Villa Lynch ist eine der Wiegen der Textilindustrie in unserem Land. Am Morgen und am Abend fühlt man sich erinnert an das Murmeln der Webstühle und die Arbeit der jüdischen Gemeinde, die dort ihr Handwerk ausübte und damit ihre Zukunft und ihre Identität schuf.
35. Futbol. Cada fin de semana más de 3.000 deportistas transpiran la camiseta de los clubes comunitarios de nuestro país. Por la cantidad de jugadores la liga de fútbol de FACCMA (Federación Argentina de Centros Comunitarios Macabeos) constituye la segunda en el ámbito nacional, sólo superada por los torneos organizados por la Asociación de Fútbol Argentino (AFA). Buena parte de los nombres de los equipos remiten a elementos centrales de la tradición y la historia judía. Una historia hecha con esfuerzo, transpiración, y, por qué no, golazos. 35. Fußball. Jedes Wochenende durchschwitzen mehr als 3 000 Sportler das Trikot ihres Gemeinde-Clubs in unserem Land. Auf Grund der Anzahl der Spieler ist die Fußballiga der FACCMA (Argentinische Vereinigung Makkabäischer Gemeindezentren) die zweitgrößte landesweit, die nur von den Wettkämpfen übertroffen wird, die vom Argentinischen Fußballbund (AFA) organisiert werden. Viele Namen der Clubs erinnern an zentrale Ereignisse der jüdischen Geschichte und an Begriffe aus der jüdischen Tradition. Eine Geschichte der Anstrengungen, des Schweißes und - weshalb nicht - der Tore.
36. Minian. El judaísmo se vive mejor en comunidad. Sus leyes se basan en cuidar la relación entre los seres humanos y sus rituales se preocupan por unirlos. En los templos para leer la Torá (Biblia hebrea) y para realizar los principales rituales de la vida judía, como los rezos matutinos, la circuncisión y el casamiento, se necesita un mínimo de diez personas (minián). 36. Minian. Das Judentum lebt man am besten in der Gemeinschaft. Seine Gesetze beruhen auf dem Schutz der Beziehungen zwischen den Menschen, und ihre Rituale dienen dazu, sie zusammenzuführen. Um die Torá, die hebräische Bibel in den Tempeln zu lesen und die wichtigsten Rituale des jüdischen Lebens zu praktizieren, wie die Morgengebete, die Beschneidung und die Eheschließung, braucht man mindestens zehn Personen (minián).
después del infierno: retratos de sobrevivientes del holocausto que llegaron a la argentina Nach der Hölle: Porträts von Überlebenden des Holocausts, die in Argentinien eingetroffen sind Fotografías de Alejandra Lopez Fotografien von Alejandra Lopez
Elio Kapszuk
Principalmente desde la década del 60’ muchos fotógrafos han abordado la temática de la Shoá a través de la realización de retratos con los sobrevivientes. En muchos casos han colaborado con la construcción de la memoria colectiva sobre lo sucedido y también con el valor que significa el testimonio de estas personas. De hecho, a estos retratos los podemos definir como testimoniales, son aquellos que acompañaron la historia desgarradora que vivieron. Son los rostros del horror, son rostros y evidencias de aquello que fueron testigo. Son palabra visual de la tragedia. Siempre me movilizó pensar como y desde donde se construye después de la tragedia. Siempre quise saber cual era el presente de esas personas que daban su testimonio y contaban el horror con la única intención de que no se vuelva a repetir. Quería hacer un registro fotográfico que de cuenta de esto y el hilo conductor era sobrevivientes que habían llegado a la Argentina. Quería poner el eje y valorar aquello que pudieron construir desde la nada más absoluta, desde la desesperanza más tangible. Su testimonio es fundamental, por lo que vivieron durante la guerra, pero también por lo que construyeron después, porque su fortaleza y convicción son un ejemplo a emular. A partir de esta idea inicial Alejandra Lopez ha realizado un arduo trabajo para poder mostrar a los sobrevivientes desde su plenitud. Para lograr esto hacia falta generar un lazo de empatía que les permitiese a ellos exponerse desde otro lugar. Estas fotografías fueron realizadas en el 2007 y es la primera vez que son exhibidas. Cada uno de estos retratos esta completado por un texto corto que da cuenta del lugar de origen, la situación que atravesaron durante la Segunda Guerra Mundial, su llegada la Argentina y la construcción de sus respectivas familias. Son diez retratos que muestran a los sobrevivientes no desde la fragilidad, sino desde la fortaleza, desde la plenitud y también desde la belleza. Son retratos de inmigrantes que nos constituyen.
Besonders seit den 60er Jahren haben viele Fotografen schon das Thema der Shoah durch die Umsetzung von Porträts der Überlebenden bearbeitet. In vielen Fällen haben sie bei der Erstellung des kollektiven Gedenkens an das Geschehene mitgewirkt sowie bei der Bewertung der Zeugnisse dieser Menschen. In der Tat kann man diese Porträts als Zeugnisse bezeichnen, es sind diejenigen, die herzzerreißende und erlebte Geschichten begleitet haben. Es sind die Gesichter des Grauens, es sind Gesichter und Beweise dessen, was sie erlebt haben. Es sind visuelle Wörter der Tragödie. Es hat mich immer bewegt, darüber nachzudenken wie und von wo aus man nach der Tragödie etwas wieder aufbaut. Ich wollte schon immer die Gegenwart dieser Menschen kennen, die ihr Zeugnis ablegten und die das Grauen mit der Absicht wiedererzählten, dass es sich nie mehr wiederholt. Ich wollte eine fotografische Aufzeichnung machen, die dieses beschreiben konnte, und der Leitfaden waren diese Überlebenden, die in Argentinien eintrafen. Ich wollte die Koordinaten zeichnen und den Wert dessen anheben, was sie aus dem Nichts aufgebaut haben, aus der greifbarsten Hoffnungslosigkeit. Ihr Zeugnis ist von entscheidender Bedeutung, wegen dessen, was sie im Krieg erlebt haben, aber auch wegen der Dinge, die sie später aufgebaut haben, weil ihre Kraft und Überzeugung ein nachzuahmendes Beispiel sind. Von dieser ursprünglichen Idee aus hat Alejandra López hart dafür gearbeitet, die Überlebenden in ihrer umfangreichen Vielfalt zu zeigen. Um dies zu erreichen war es nötig, eine Bindung der Empathie herzustellen, damit sie sich von einer anderen Seite aus zeigen. Diese Bilder wurden 2007 aufgenommen, und es ist das erste Mal, dass sie ausgestellt werden. Jedes dieser Bilder wird mit einem kurzen Text ergänzt der über den Entstehungsort, ihre Erfahrungen während des zweiten Weltkrieges, ihre Ankunft in Argentinien und den Aufbau ihrer jeweiligen Familien informiert. Es sind zehn Porträts, die die Überlebenden nicht von ihrer schwachen Seite aus zeigen, sondern aus der Kraft, der Fülle und auch der Schönheit. Es sind Porträts der Einwanderer, die uns ausmachen.
Claudia Piperno Nació el 10 de junio de 1938 en Roma, Italia. Su madre era ama de casa y su padre ingeniero mecánico, trabajaba en la compañía de tranvías de Roma. En 1943, frente a la inminente rendición de Italia, los alemanes lanzaron un plan radical de persecución racial en toda Roma. La familia de Claudia logró esconderse en un departamento donde permanecieron varios meses. En 1948, su padre, temeroso de la posibilidad de que una nueva guerra estalle en Europa, tomó la decisión de partir lejos de Roma. Australia, Canadá o Argentina eran las opciones a elegir, allí era donde tenían familiares y amigos. Eligieron Latinoamérica. Una vez en Argentina, Claudia ingresó a la escuela primaria. No conocía el idioma pero su integración fue realmente buena. Ella nos cuenta orgullosa que logró adaptarse rápidamente, tanto que por sus logros fue adelantada de grado. Terminó el secundario y se recibió de Ingeniera en Telecomunicaciones en la Universidad de Buenos Aires. Ejerció la profesión 40 años, trabajando en empresas como ENTEL, Desaci y Vialco. En Entel (Telecomunicaciones del Estado) alcanzó puestos de directivos. Luego continúo su carrera en empresas privadas. Se casó muy joven y tuvo mellizas, Viviana y Carolina. Luego, se separó de su primera pareja y volvió a casarse con Queirolo, con quien tuvo dos hijos más, Adriana y Juan Pablo. Hoy disfruta de sus dos nietas: Lara y Emma.
Claudia Piperno Sie ist am 10. Juni 1938 in Rom, Italien, geboren. Ihre Mutter war Hausfrau, ihr Vater Maschinenbauingenieur und arbeitete in Rom bei der Straßenbahn. Nach der bevorstehenden Kapitulation von Italien entwarfen die Deutschen 1943 einen radikalen Plan für die rassistische Verfolgung in ganz Rom. Claudias Familie schaffte es aber noch, sich für mehrere Monate in einer Wohnung zu verstecken. Im Jahr 1948 entschied sich ihr Vater aus Angst, dass in Europa ein neuer Krieg ausbricht, Rom zu verlassen, und suchte ein möglichst fernes Ziel: Australien, Kanada oder Argentinien, denn dort lebten andere Familienmitglieder und Freunde. Sie wählten Lateinamerika. In Argentinien besuchte Claudia die Grundschule. Sie konnte zwar die Sprache nicht, hat sich aber gut eingelebt. Mit Stolz erzählt sie, dass sie sich so schnell angepasst hat, dass sie ein Schuljahr überspringen konnte. Nach dem Schulabschluss hat sie in der Universität Buenos Aires das Diplom für Ingenieurwissenschaften in Telekommunikation erworben. Sie arbeitete 40 Jahre bei Firmen wie ENTEL, Desaci und Vialco. Bei ENTEL (Staatliche Telekommunikationen) errang sie hohe Stellen. Später arbeitete sie bei privaten Firmen. Sie heiratete sehr jung und bekam Zwillinge, Viviana und Carolina. Später ließ sie sich scheiden und heiratete zum zweiten Mal, Queirolo, mit dem sie zwei weitere Kinder hat, Adriana und Juan Pablo. Heute erfreut sie sich an ihre Enkeln: Lara und Emma.
145
Dina Ovsejevich Nació el 10 de junio de 1932 en Bialystok, Polonia. Su padre era técnico textil. Su madre tenía un taller de costura con su hermana. En 1939, cuando estalló la guerra, buscaron la forma de escapar de Polonia. Para llegar a Buenos Aires, primero viajaron a Japón en el ferrocarril Transiberiano que tardó 10 días en llegar. Allí, luego de un mes de espera, lograron subir a un barco de carga y 71 días después llegaron al puerto de Buenos Aires. Ese fue el último barco japonés que llegó a Argentina, ya que Japón entraría en la guerra. Dina se acuerda que desembarcaron en Argentina el 9 de julio de 1941 y se instalaron en el barrio de Chacarita, donde ya estaban viviendo los hermanos de su padre. Tenía 9 años cuando pisó suelo argentino por primera vez. Después de terminar sus estudios secundarios Dina ingresó a la universidad y se recibió de arquitecta. Ella siempre supo que quería serlo y logró establecer su propio estudio de arquitectura y diseño de interiores. Se casó mientras estudiaba, pero nos cuenta, que se caso con la condición de no tener hijos hasta después de terminar sus estudios. Hoy, Dina, tiene dos hijas y dos nietas.
Dina Ovsejevich Sie ist am 10. Juni 1932 in Bialystok, Polen, geboren. Ihr Vater war Textilarbeiter. Ihre Mutter hatte zusammen mit ihrer Schwester eine Nähwerkstatt. Im Jahr 1939, als der Krieg ausbrach, suchten sie einen Fluchtweg aus Polen. Um nach Buenos Aires zu kommen, reisten sie zuerst mit der Transsibirischen Bahn nach Japan, eine Fahrt, die 10 Tage dauerte. Dort, nach einer Wartezeit von einem Monat ist es ihnen gelungen sich auf einem Frachtschiff einzuschiffen. Nach 71 Tagen haben sie den Hafen von Buenos Aires erreicht. Das war das letzte japanische Schiff, das in Buenos Aires eintraf, da Japan danach in den Krieg eintrat. Dina erinnert sich daran, dass sie in Argentinien am 9. Juli 1941 an Land gingen und sich im Stadtviertel Chacarita niederließen, wo schon die Brüder ihres Vaters wohnten. Sie war 9 Jahre alt, als sie zum ersten Mal argentinischen Boden betrat. Nach dem Gymnasium besuchte sie die Universität und machte ihren Abschluss in Architektur. Sie hat immer gewusst, dass sie Architektin werden wollte, und hat es sogar geschafft, eine eigene Architektur- und Innendesignagentur zu eröffnen. Sie heiratete noch als Studentin, aber unter der Bedingung, erzählt sie, Kinder erst nach dem Studium zu bekommen. Heute hat Dina zwei Töchter und zwei Enkelinnen.
147
Enrique Mandelbaum Nació el 18 de abril de 1934 en Bruselas, Bélgica. Sobrevivió a la guerra gracias a la familia Krings, una familia católica que lo escondió en el campo, en Stembert, Bélgica. En 1952, Enrique partió hacia Argentina. En Buenos Aires vivián primos de su madre. Lo unico que trajo consigo era el oficio de marroquinero que había aprendido de su padre. Comenzó haciendo bolsos y valijas de cuero. De a poco el emprendimiento se fue agrandando y llegó a tener una importante fábrica de ropa de cuero en el barrio de Belgrano. En 1954, le presentaron a Berta con quien se casó y formó una familia muy unida. Tuvieron tres hijos: Mario, Daniel y Silvia. Paula, Laura, Diego, Ian y Maia son sus nietos. Ioav de 6 años es su primer bisnieto.
Enrique Mandelbaum Er ist am 18. April 1934 in Brüssel, Belgien geboren. Er hat dank der Familie Krings, einer katholische Familie, die ihn auf ihrem Grundstück in Stembert, Belgien, versteckte, den Krieg überlebt. Im Jahr 1952 reiste Enrique nach Argentinien aus. In Buenos Aires lebten Cousins seiner Mutter. Das einzige, was er mitbrachte, war die Lehre als Lederarbeiter, die er bei seinem Vater gemacht hatte. Am Anfang machte er Ledertaschen und Koffer. Langsam wurde sein Unternehmer immer grösser und am Ende hatte er eine wichtige Lederbekleidungsfabrik im Stadtviertel Belgrano. 1954 wurde er Berta vorgestellt, die er heiratete hat und mit der er seine eigene Familie gründete. Sie haben drei Kinder: Mario, Daniel und Silvia. Paula, Laura, Diego, Ian und Maia sind ihre Enkel. Ioav, der 6 Jahre alt ist, ist ihr erster Grossenkel.
149
Maurice Ajzensztein Nació el 22 de junio de 1938 en Sedan, Francia. Sus padres habían nacido en Polonia eran comerciantes. En los años 20, su padre se trasladó a Francia; su madre lo hizo tiempo después. Allí, nacieron Maurice y su hermano mayor. En 1940 la familia partió de Sedan, territorio ocupado por los nazis, hacia Nior, al sudoeste de Francia. Sus padres, al ser arrestados por los alemanes, dieron a sus hijos en adopción a una familia vecina. Finalmente, en 1944, Maurice de seis años y su hermano son trasladados al campo de la Route de Limoges en Potiers. Cinco días antes se habían llevado a su padre de ese mismo lugar. Por sólo cinco días se salvaron de ser deportados. Nunca más volvieron a ver a su padre. En 1956, un tío que vivía en Bolivia, le envió un pasaje de avión y los papeles para tramitar la visa. El objetivo inicial del viaje era visitar familiares y pasar un tiempo con ellos, no tenía intención de quedarse. Pero al pasar por Buenos Aires, donde residía una hermana de su madre, conoció a Telma, con quien tiempo después se casaría. Se quedó en Argentina. Estudió arquitectura y ejerció la profesión hasta su jubilación. Tiene dos hijas, Lorena y Mariana, y un nieto, Marcos. Falleció en Buenos Aires el 2 de febrero de 2009.
Maurice Ajzensztein Er ist am 22. Juni 1938 in Sedan, Frankreich, geboren. Seine Eltern wurden in Polen geboren, sie waren Kaufleute. In den 20er Jahren übersiedelte sein Vater nach Frankreich, was seine Mutter einige Zeit später tat. Dort wurde Maurice, sein älterer Bruder, geboren. 1940 verließ die Familie das von den Nazis besetzte Sedan in Richtung Nior, im Südwesten Frankreichs. Als seine Eltern von Deutschen verhaftet wurden, wurden die Kinder von Nachbarn adoptiert. 1944 schließlich werden der sechsjährige Maurice und sein Bruder in das Konzentrationslager von Route de Limoges in Potiers gebracht. Fünf Tage früher war ihr Vater von dort überstellt worden. Wegen dieser fünf Tage wurden sie vor einer Deportation gerettet. Sie haben ihren Vater nie mehr gesehen.
151
Mira Kniazew de Stupnik Nació el 6 de mayo de 1928 en Bialystok, Polonia. Vivía con su padre, su madre y su hermano. Su padre era el Director Administrativo del Hospital judío. Un hombre al que le interesaba la vida comunitaria y llegó a desempeñarse como presidente del club deportivo judío de su ciudad. A Mira le gustaba ir al teatro y al cine, jugar con las muñecas y leer. Cuando era una niña, su hermano se fue a estudiar a Moscú. En 1939, al estallar la guerra, su familia fue trasladada a los campos de Blizyn y luego Auschwitz. Sobrevivieron su madre y ella, pero nunca volvieron a ver a su padre. Cuando la guerra terminó, se reencontraron con su hermano, que había estado en Rusia luchando en el Ejército Rojo. Finalizada la guerra, se casó en Polonia. Tuvo una hija y tiempo después, su marido decidió viajar hacia Argentina para encontrarse con familiares e instalarse allí. Mira y su hija, permanecieron en Polonia. Fueron momentos duros, ya que en ese tiempo, Mira perdió a su madre y a su hermano de 39 años enfermo de cáncer. Tres años después, en 1960, partió hacia Buenos Aires junto a su hija, para reencontrarse con su marido. Su marido había aprendido el oficio de sastre y ella comenzó a trabajar con él. Después de un año ya podía hablar castellano. Su hija Eva estudió, se casó y tuvo dos hijos, Ariel y Nicolás. En el 2009 nació Benjamín, el primer bisnieto de Mira. Mira dedicó toda su vida a la lucha contra cualquier tipo de discriminación, una lucha que sigue dando hasta nuestros días. Mira es intima amiga de Lea Novera. Se conocieron en Polonia, pero comenzaron una amistad fuerte y duradera estando en Argentina, tanto así que una no puede dejar de nombrar a la otra cuando hablan de su vida en el país.
Mira Kniazew de Stupnik Sie ist am 6. Mai 1928 in Bialystok, Polen, geboren. Sie lebte mit ihrem Vater, ihrer Mutter und ihrem Bruder. Ihr Vater war der Verwaltungsdirektor des Jüdischen Krankenhauses. Er interessierte sich für das Gesellschaftsleben und wirkte als Vorsitzender des jüdischen Sportvereines seiner Stadt. Mira ging gerne ins Theater und ins Kino, spielte gerne mit Puppen und las sehr gerne. Als sie noch klein war, reiste ihr Bruder aus, um in Moskau zu studieren. Im Jahr 1939, als der Krieg ausbrach, wurde ihre Familie in die Konzentrationslager von Blizyn und später von Auschwitz verlegt. Sie und ihre Mutter überlebten, aber den Vater haben sie nie mehr gesehen. Als der Krieg endete, haben sie ihren Bruder wiedergetroffen, der mit der Roten Armee in Russland gekämpft hatte. Nach dem Krieg hat sie in Polen geheiratet. Sie bekam eine Tochter und einige Zeit später entschied sich ihr Mann, nach Argentinien auszureisen, um sich dort mit seiner Familie zusammenzutreffen und sich dort niederzulassen. Mira und ihre Tochter blieben in Polen. Es waren schwierige Zeiten, denn Miras Mutter und ihr neununddreißigjähriger Bruder, der Krebs hatte, starben. Drei Jahre später, 1960, reiste sie mit ihrer Tochter nach Buenos Aires ,um ihren Mann wiederzutreffen. Ihr Mann hatte eine Ausbildung als Schneider gemacht und sie fing an mit ihm zu arbeiten. Nach einem Jahr konnte sie schon Spanisch sprechen. Ihre Tochter Eva ging zur Universität, heiratete und bekam zwei Kinder, Ariel und Nicolas. 2009 ist Benjamin geboren, Miras erster Großenkel.
153
Tomás Kertesz y Kati Hantos de Kertesz Tomas Nació en Budapest, Hungría, el 28 de agosto de 1927. Cuando los nazis invadieron Hungría, su familia fue trasladada a una habitación en los edificios designados especialmente para los judíos. Fue enviado luego, junto a su padre, a un campo de trabajo a 30 km. de la Capital para realizar tareas en una fábrica de ladrillos. Después del ataque ruso, los sacaron de allí y los obligaron a caminar toda la noche en lo que se denominó “la marcha de la muerte”. Llegaron hasta la estación de carga del ferrocarril, pero pudieron evitar ser deportados por poseer pasaportes suecos que habían recibido del diplomático sueco Raoul Wallenberg. Antes de finalizar la guerra, fueron nuevamente trasladados para una supuesta verificación de documentos. Esta vez, solamente Tomás logró escapar. Sus padres fueron fusilados en el Danubio. Después de un tiempo logró reencontrarse con su hermano, quien había estado en un campo de trabajo. Junto a él reacondicionaron el hotel familiar de Budapest transformándolo en un hogar para estudiantes universitarios. Esta nueva ocupación le permitió estudiar y recibirse de Maestro Mayor de Obras en 1948. Fue en ese momento, con 21 años de edad, que decidió viajar a la Argentina para trabajar junto a su tío que ya residía en Buenos Aires y hablaba muy bien del país. En la Argentina, ejerció su profesión en obras importantes a nivel nacional, como las del Teatro San Martín y el túnel subfluvial. Allí conoció a Kati, su amor. Ochos años después del primer encuentro, comenzaron una relación que continúa hasta el día de hoy. Kati Nació el 23 de febrero de 1933 en Budapest, Hungría. En 1939, su familia no quiso irse a Buenos Aires donde vivía la hermana su madre, por no dejar a su abuela paterna que estaba muy enferma. Cuando ésta falleció, ya había salido el último barco de Génova, dejándolos sin la posibilidad de emigrar y escapar de la guerra. En 1944, los alemanes ocuparon Budapest y comenzó en Hungría la deportación masiva de judíos hacia los campos de concentración. Gracias al esposo de una prima pudieron conseguir documentos personales con nombres falsos y la familia se dividió. Kati fue llevada a un convento. En 1948 la familia de Kati llegó a la Argentina. Tuvieron dificultades para entrar al país y sólo lo pudieron hacer con papeles apócrifos. Una vez instalados en el país, su madre trabajó en una fábrica de cartón y su padre se desempeñó como cochero de carros. Kati tenía 15 años cuando llegó. Estudió y se recibió de secretaría ejecutiva. Se casó con Tomás. Kati se ríe cuando recuerda su primer encuentro con él. Ella se preparaba para asistir a un baile pero su pareja tuvo una complicación que le impidió presentarse. Los padres de Kati, que conocían a los tíos de Tomás, fueron quienes decidieron que éste fuese el que acompañara a Kati al baile. “Uno que recién se bajo del barco”, le dijeron a Kati cuando se lo presentaron. Kati y Tomas tienen hoy una gran familia junto a sus dos hijos, Ana y Esteban, y sus cinco nietos: Tatiana, Violeta, Nacho, Diego y Ezequiel.
Tomás Kertesz y Kati Hantos de Kertesz Tomas Es ist in Budapest, Ungarn, am 28 August 1927 geboren. Als die Nazis in Ungarn einmarschierten wurde seine Familie in ein Zimmer eines Judenhauses gebracht. Er wurde danach, mit seinem Vater in ein Arbeitslager, 30 km von der Hauptstadt entfernt geschickt, um dort in einer Ziegelsteinfabrik zu arbeiten. Nach dem russischen Angriff wurde er von dort weggeführt und gezwungen, die ganze Nacht lang zu Fuss zu gehen, ein sogenannter „Todesmarsch“. Sie sind am Güterbahnhof angekommen, konnten aber der Deportation entgehen, indem sie ihre schwedischen Pässe zeigten, die sie von dem schwedischen Diplomaten Raoul Wallenberg bekommen hatten. Vor dem Kriegsende wurden sie nochmals gestellt, diesmal wegen einer Ausweiskontrolle. Diesmal schaffte es nur Tomas zu fliehen. Seine Eltern wurden an der Donau erschossen. Einige Zeit später schaffte er es, seinen Bruder wiederzutreffen, der in einem Arbeitslager gewesen war. Mit ihm zusammen hat er das Familienhotel in Budapest wieder hergestellt, indem sie es zu einem Studentenheim umbauten. Mit diesem neuen Beruf hat er 1948seine Ausbildung als Baumeister bezahlen können. Genau dann, als er 21 Jahre alt war, entschied er sich, nach Argentinien auszureisen, um bei seinem Onkel zu arbeiten, der schon in Buenos Aires wohnte und der nur Gutes über das Land sagte. In Argentinien übte er seinen Beruf in wichtigen nationalen Bauprojekten aus wie z.B. das Theater San Martín und der Unterwassertunnel (Tunel Subfluvial). Dort lernte er Kati kennen, seine Liebe. Acht Jahre nach dem ersten Treffen haben sie mit ihrer Beziehung angefangen, die bis heute weiter besteht. Kati Sie ist am 23. Februar 1933 in Budapest, Ungarn, geboren. 1939 wollte ihre Familie nicht nach Buenos Aires reisen, wo die Schwester ihrer Mutter wohnte, da ihre Grossmutter väterlicherseits sehr krank war. Als diese starb, war das letzte Schiff aus Genova schon ausgelaufen. Dies machte es unmöglich, auszuwandern und dem Krieg zu entkommen. 1944 besetzten die Deutschen Budapest und in Ungarn begann die Massendeportation der Juden in die Konzentrationslager. Dank des Ehemannes einer Cousine konnten sie falsche Personalausweise bekommen. Die Familie teilte sich auf. Kati wurde in ein Kloster gebracht. Im Jahr 1948 kam Katis Familie in Argentinien an. Sie hatten Schwierigkeiten, in das Land einzureisen und sie konnten es nur mit falschen Ausweisen schaffen. Nachdem sie sich im Land eingerichtet hatten, arbeitete ihre Mutter in einer Kartonfabrik und ihr Vater als Kutschenfahrer[?? Droschkenfahrer?? Taxifahrer??]. Kati war 15 Jahre als sie ankam. Sie machte eine Ausbildung zur Chefsekretärin. Kati hat Tomás geheiratet. Sie lacht heute noch, wenn sie an ihr erstes Treffen mit ihm denkt. Sie bereitete sich für einen Tanzball vor, aber ihr Partner ließ sie sitzen, weil Probleme aufgetreten waren. Katis Eltern, die Tomás Onkel und Tante kannten, entschieden, dass Kati mit ihm auf den Ball gehen sollte. „Einer der gerade aus dem Schiff ausgestiegen ist“, haben sie Kati gesagt, als er vorgestellt wurde. Kati und Tomas haben heute eine große Familie mit ihren zwei Kindern, Ana und Esteban und ihren fünf Enkelkinder: Tatiana, Violeta, Nacho, Diego und Ezequiel.
155
Lea Novera (Liza Zajad de Novera) Nació en 31 de diciembre 1926 en Bielsk, en la región de Bialystok, Polonia. Cuando comenzó la guerra, los alemanes trasladaron a la familia al guetto de Pruzany, donde permanecieron durante más de un año y medio. Después fueron llevados a Auschwitz donde estuvieron dos años. Allí, fue separada de sus padres y sus hermanos. Todos sus familiares, –excepto una hermana menor de su madrefueron enviados a las cámaras de gas. Diez días antes de que los rusos liberaran Auschwitz, pudo salir del campo, junto a su tía. Decidieron volver a Polonia en búsqueda de algún familiar sobreviviente, pero no encontraron a nadie. Su tía viajó a Israel y Lea logro contactarse con parientes en Argentina y emprendió el viaje hacia este continente. Cuando llegó tenía 20 años. Sabia que lo primero que tenia que hacer era aprender el idioma para integrarse en la nueva sociedad que la rodeaba. Entro a trabajar como ayudante en la oficina de una fabrica textil. Al mismo tiempo asistía a encuentros donde los sobrevivientes se juntaban para compartir sus experiencias. Ahí conoció a su marido, también oriundo de Polonia, con quien compartió el resto de su vida, hasta su muerte Con él establecieron distintos negocios y lograron alcanzar una vida plena, junto a sus dos hijos. Ambos asistieron a la universidad y se recibieron de abogados. Actualmente Lea tiene 5 nietos y dos bisnietos. Desde que llego a la Argentina Lea realiza diferentes cursos para formarse académicamente en literatura, sociología, historia, entre otros. Hace unos pocos meses editó un libro donde relata su historia. Mira es su mejor amiga. “Es mi alma gemela que encontré en Buenos Aires”.
Lea Novera (Liza Zajad de Novera) Sie ist am 31. Dezember in Bielsk, in der Gegend von Bialystok, Polen, geboren. Als der Krieg ausbrach, haben die Deutsche die Familie ins Ghetto von Pruzany geschickt, wo sie über eineinhalb Jahre blieben. Dann wurden sie nach Auschwitz gebracht, wo sie zwei Jahre waren. Dort wurde sie von ihren Eltern und Geschwister getrennt. Alle Familienmitglieder, mit Ausnahme einer jüngeren Schwester der Mutter, wurden in die Gaskammer geschickt. Zehn Tage vor der Befreiung von Auschwitz durch die Russen konnte sie zusammen mit ihrer Tante aus dem Konzentrationslager fliehen. Sie entschieden sich, nach Polen zurückzukehren und nach überlebenden Familienmitgliedern zu suchen, haben aber niemanden gefunden. Ihre Tante reiste nach Israel und Lea gelang es, sich mit Verwandten in Argentinien in Verbindung zu setzen und sie nahm Kurs auf diesen Kontinent. Als sie ankam, war sie 20 Jahre alt. Sie wusste, dass sie als erstes die Sprache lernen musste, um sich in der neuen Gesellschaft einleben zu können. Sie nahm eine Stelle als Assistentin in einer Textilfabrik an. Gleichzeitig nahm sie an Treffen teil, auf denen Überlebende ihre Erfahrungen miteinander teilten. Dort lernte sie ihren Mann kennen, der auch aus Polen stammte und mit dem sie das Leben verbrachte, bis zu seinem Tod. Sie hat mit ihm verschiedene Geschäfte gegründet und zusammen hatten sie ein gutes Leben, gemeinsam mit ihren Kindern. Beide sind zur Universität gegangen und sind Rechtsanwälte geworden. Zurzeit hat sie 5 Enkelkinder und zwei Grossenkel. Seit ihrer Ankunft in Argentinien nimmt sie an Kursen über Literatur, Soziologie, Geschichte u.a. teil, um sich akademisch weiterzubilden. Vor ein paar Monaten hat sie ein Buch verlegen lassen, in dem sie ihre Geschichte erzählt. Mira ist ihre beste Freundin. „Sie ist meine Seelenfreundin, die ich in Buenos Aires gefunden habe.“
157
Myriam Dawidowicz de Kesler Nació el 13 de diciembre de 1929 en Leige, Bélgica, en el seno de una familia judía polaca. Cuando cumplió 5 años su familia se traslado a Bruselas. Durante la guerra estuvo refugiada en Francia. Su padre se alisto como voluntario. Myriam y su madre, fueron arrestadas, pero no las trasladaron a ningún campo de concertación, de acuerdo a una ley del gobierno Vichy que no permitía “arrestar” a familiares de militares polacos. Tiempo después su padre fue deportado al campo de concentración de Majdanek en Polonia. Su madre tenía a toda su familia en Polonia, pero tenia una hermana menor en Argentina. Llegaron en el año 1950 cuando Myriam tenía 20 años. La llegada fue muy dura, pero inmediatamente consignó trabajo en una empresa importado-exportadora como secretaria. Al principio vivían en un conventillo en el barrios de Once, pero su sueldo le permitió ahorrar todos los meses para pagar una cuata de una vivienda en construcción en el barrio de Colegiales. Conoció a Mauricio Kesler en un baile, se enamoraron y se casaron. Tuvieron tres hijos: Sabrína que se recibió de Kinesióloga, Nurí de maestra hebrea e Ivo de analista es sistemas. Ellos les dieron 5 nietos: Damián, Ailin, Eric, Pablo y Lara.
Myriam Dawidowicz de Kesler Sie ist am 13. Dezember 1929 im Schoss einer jüdisch-polnischen Familie in Liège, Belgien, geboren. Als sie 5 Jahre alt war, ist ihre Familie nach Brüssel umgezogen. Während des Krieges suchte sie Zuflucht in Frankreich. Ihr Vater hat sich als Freiwilliger anwerben lassen. Myriam und ihre Mutter wurden verhaftet, aber sie wurde in nicht in ein Konzentrationslager gebracht aufgrund eines Gesetz der Vichy Regierung, das die „Verhaftungen“ von Familienmitgliedern von polnischen Soldaten nicht erlaubte. Einige Zeit später wurde ihr Vater in das Konzentrationslager Majdanek in Polen deportiert. Die ganze Familie ihrer Mutter war in Polen, nur eine jüngere Schwester war in Argentinien. Sie kamen im Jahr 1950 dorthin, als Myriam 20 Jahre alt war. Die Ankunft war sehr hart, aber sie bekam sofort eine Stelle als Sekretärin bei einer Import-Exportfirma. Am Anfang wohnten sie in einer Mietskaserne im Stadtvertiel Once, konnte aber von ihrem Gehalt jeden Monat soviel sparen, um die Rate einer Neubauwohnung im Stadtviertel Colegiales zu bezahlen. Auf einem Ball lernte sie Mauricio Kesler kennen, sie verliebten sich und heirateten. Sie bekamen drei Kinder: Sabrina, die eine Ausbildung als Physiotherapeutin gemacht hat, Nuri, eine solche als Hebräischlehrerin, und Ivo eine als Systemanalytiker. Sie haben ihren Eltern 5 Enkelkinder geschenkt: Damián, Ailin, Eric, Pablo und Liara.
159
Sara Rus Sara nació en Lodz, Polonia, en enero de 1927. Tenía 12 años cuando fue la invasión nazi a Polonia. Vivió esos años en el gueto de Lodz. La deportaron en julio de 1944 al campo de concentración de Auschwitz-Birkenau. Fue liberada en Mauthaussen el 5 de mayo de 1945. Luego de reencontrarse con su amor Bernardo, que había conocido en el gueto, consiguieron viajar a Paraguay junto a un grupo de 100 sobrevivientes. Como no tenían autorización para entrar a la Argentina, su marido le escribió una carta a Eva Perón, quien se las contestó enviándole los permisos necesarios. Llegó a la Argentina a fines de 1945. En Buenos Aires, Bernardo trabajó como anudador. Sara, en cambio, por tener dificultades en la vista estuvo imposibilitada para trabajar en ese rubro y se dedicó a las tareas del hogar. Bernardo con el tiempo logró construir una casa en San Martín y tener su propio de taller textil, donde Sara lo ayudaba. Sara quería quedar embarazada, pero le habían dicho que por la desnutrición sufrida durante la guerra no podría tener hijos. A pesar de eso, tiempo después, llegó Daniel y cinco años más tarde, Naty. Su hijo Daniel se estaba por recibir de físico nuclear y trabajaba en la Comisión Nacional de Energía Atómica. Desde ese lugar fue secuestrado en 1977 y es uno de los 30.000 “desaparecidos” durante la última dictadura militar de la Argentina. Desde ese entonces, reparte su vida entre la Asociación Madres de Plaza de MayoLínea Fundadora e instituciones de sobrevivientes de la Shoá, con una misma misión, dar testimonio para que el horror no se repita, exigiendo y reclamando: memoria, verdad y justicia. En agosto del 2010, la legislatura de la Ciudad de Buenos Aires la nombró ciudadana ilustre.
Sara Rus Sara ist in Lodz, Polen, in Januar 1927 geboren. Sie war 12 Jahre alt, als der Einmarsch der Nazis in Polen war. Sie lebte während dieser Jahre im Ghetto von Lodz. In Juli 1944 wurde sie ins Konzentrationslager von Auschwitz-Birkenau deportiert. Am 5. Mai 1945 wurde sie in Mauthaussen befreit. Nach dem Wiedertreffen mit ihrer großen Liebe, Bernardo, den sie im Ghetto kennengelernt hatte, gelang es ihnen, zusammen mit einer Gruppe von 100 anderen Überlebenden nach Paraguay zu reisen. Da sie keine Erlaubnis hatten, in Argentinien einzureisen, hat ihr Mann einen Brief an Eva Perón geschrieben, die mit Zusendung der erforderlichen Genehmigungen antwortete. Sie erreichtenArgentinien Ende 1945. In Buenos Aires arbeitete Bernardo als Dreher. Aufgrund ihrer schlechten Augen konnte Sarah aber nicht ebenfalls arbeiten und widmete sich der Hausarbeit. Bernardo ist es schließlich gelungen, in San Martín ein Haus zu bauen und eine eigene Textilwerkstatt zu errichten, in der Sara ihm half. Sara wollte so gerne ein Kind haben, aber es wurde ihr gesagt, dass sie aufgrund der während des Krieges erelittenen Unterernährung keine Kinder würde haben können. Trotzdem kam einige Zeit später Daniel und fünf Jahre später Naty. Ihr Sohn Daniel beendete sein Studium als Atomphysiker und arbeitete bei der Nationalen Kommission für Atomenergie (Comisión Nacional de Energía Atómica). Von dort wurde er 1977 entführt und ist einer der 30.000 während der letzten Militärdiktatur Argentiniens „Verschwundenen“. Von da an teilt sie ihr Leben zwischen dem zuerst gegründendeten Verband der Mütter der Plaza de Mayo (Asociación de Madres de Plaza de Mayo – Línea fundadora) und den Einrichtungen für die Überlebenden der Shoá, unter ein und demselben Motto und mit ein und derselben Aufgabe: Zeugnis abzulegen, damit sich das Grauen nicht wiederholt, indem sie auffordernd verlangt: Andenken, Wahrheit und Gerechtigkeit. In August 2010 hat ihr der Rat der Stadt Buenos Aires den Titel einer Ehrenbürgerin verliehen.
161
Simón Juan Lichtig Nació el 25 de agosto de 1922 en Tarnow, a 80 Km de Cracovia, Polonia. En 1941, los alemanes lo trasladaron al guetto junto con sus padres, su hermano, su hermana, su cuñado y la hija de ambos de 18 meses. Casi enseguida, su cuñado fue enviado a Auschwitz. Su madre y su hermana que habían logrado salir del guetto y ser escondidas por una familia católica, fueron encontradas por la Gestapo. Ambas se cortaron las venas antes de ser trasladadas. Al conocer lo que había sucedido con ellas, su padre nunca quiso salir del guetto. El bebé tampoco sobrevivió. Simón pasó ocho años escapando. Logró llegar con documentos falsos a Kiev, Rusia, para trabajar en una organización que ocupaba a jóvenes polacos católicos. En 1944, seis meses antes de que terminara la guerra fue transferido a Francia. Allí se escapó y logró cruzar al lado de los Aliados. Por su conocimiento de varios idiomas, es convocado a alistarse por un comandante del Ejército Americano. Al finalizar la guerra, logró tomar contacto con un primo de su madre que vivía en Tel Aviv y una tía que se encontraba en Berlín. Se reencontró con sus familiares en París, y decidieron partir hacia Argentina. Dado que contaba con documentos falsos en los que figuraba como no era judío, Simón pudo entrar sin dificultades al país. Después de un tiempo, mediante un fallo de la Corte recuperaría su nombre, su identidad. Llegó a la Argentina en 1948, sin saber hablar una sola palabra en español. Se instaló en la calle Constitución, primero y más tarde, en el barrio de San Martín y comenzó a trabajar en una fábrica de tejidos de punto. En Buenos Aires, se contactó con un conocido de un amigo de Paris. Una de las hijas de este hombre lo integró en su grupo de amigos. Así fue como en un baile –al que Simón no quería concurrir porque se lamentaba de no ser bueno para ese menesterconoció a su mujer, Julia. Tuvieron dos hijos, uno se recibió de arquitecto y otro ingeniero electricista, tiene tres nietos. Simon decía que en Argentina encontró la felicidad que en Europa no pudo conseguir. Durante toda su vida trabajó en la Fundación Memoria del Holocausto y brindó testimonio para instituciones de todo el país. Falleció el 16 de agosto de 2009.
Simón Juan Lichtig Er ist am 25 August 1922 in Tarnow, in der Nähe von Krakau, Polen, geboren und am 16. August 2009 in Buenos Aires gestorben. Im Jahr 1941 wurde er von den Deutschen, zusammen mit seinen Eltern, seinem Bruder, seiner Schwester, seinem Schwager und dessen eineinhalbjähriger Tochter ins Ghetto gesperrt. Sein Schwager wurde sofort nach Auschwitz geschickt. Seine Mutter und seine Schwester, die aus dem Ghetto hatten fliehen können und von einer katholischen Familie versteckt worden waren, wurden aber schließlich von der Gestapo gefunden. Beide haben Selbstmord begangen, bevor sie deportiert werden konnten. Als der Vater erfuhr, was mit ihnen passiert war, entschied er sich, das Ghetto nie mehr zu verlassen. Das Baby überlebte auch nicht. Simon verbrachte die nächsten acht Jahre auf der Flucht. Es gelang ihm, dank gefälschter Ausweise, nach Kiev, Russland, zu kommen. Dort arbeitete er bei einer Organisation die katholische, polnische junge Leute Beschäftigte. 1944, sechs Monate vor Kriegsende, wurde er nach Frankreich verlegt. Dort entkam er und ging zu den Allierten. Da er mehrere Sprachen sprach, wurde er von einem Kommandanten aufgefordert, sich bei der Armee der USA zu bewerben. Als der Krieg zu Ende war, gelang es ihm, sich mit einem Cousin seiner Mutter, der in Tel Avis wohnte, und mit einer Tante, die sich in Berlin befand, in Verbindung zu setzen. Er traf seine Verwandten in Paris wieder und sie entschieden sich, nach Argentinien auszureisen. Da er in seinen falschen Papieren nicht als Jude ausgewiesen war, konnte Simon ohne Schwierigkeiten in das Land einreisen. Einige Zeit später, erhielt er seinen Namen, seine Identität, dank eines Gerichtsurteils zurück. Er ist in Argentinien im Jahr 1948 angekommen, ohne Spanisch zu sprechen. Er liess sich zuerst in der Constitución-Strasse nieder, später im Stadtviertel San Martín. Er begann in einer Strickfabrik zu arbeiten. In Buenos Aires trat er mit einem Bekannten eines Freundes aus Paris in Verbindung. Eine der Töchter dieses Mannes nahm ihn in ihren Freundeskreis auf. So hat er auf einem Tanzball (zu dem er eigentlich gar nicht gehen wollte, weil er sich nicht für einen guten Tänzer hielt) Julia, seine Frau, kennengelernt. Sie bekamen zwei Kinder, einer wurde Architekt und der andere Elektro-Ingenieur, und sie haben drei Enkelkinder. Simon sagte, dass er in Argentinien das Glück gefunden hatte, das ihm in Europa abhandengekommen war. Sein ganzes Leben lang hat der bei der Fundación Memoria del Holocausto (Stiftung für die Erinnerungs an den Holocaust) gearbeitet und in Einrichtungen im ganzen Land dafür Zeugnis abgelegt.
163
seiscientos por diezmil. retratos de la memoria Sechshundert mal Zehntausend. Portr채ts des Gedenkens Dibujos de Pedro Roth Zeichnungen von Pedro Roth
Elio Kapszuk
Cuando los genocidios se cuantifican en víctimas, esos números pasan a ser identificables con las tragedias; los 30.000 desaparecidos durante la última dictadura militar, 1.500.000 de armenios masacrados por los turcos o los 6.000.000 de judíos exterminados por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, el poder de los números se diluye frente a su abrumadora magnitud y uno pierde la dimensión de lo que los números significan. ¿Cuántos son 6.000.000? ¿Cuántas familias, cuántos grados de una escuela o cuántas escuelas completas? Muchas veces, las cifras se naturalizan de tal forma que pierden su carácter extraordinario y, sobre todo, se despojan de humanidad. Cómo recordar a las víctimas de una forma abarcable, sin perder la posibilidad de pensar en seis millones de individualidades. Un día le conté a Pedro Roth que estaba trabajando en la posibilidad de hacer una muestra sobre la Shoá -Holocausto- desde la perspectiva de los artistas argentinos. Si bien había hablado con él una infinidad de veces sobre los temas más variados, muchos de ellos vinculados a la identidad judía, era la primera vez que me narraba cómo había sobrevivido al Holocausto. Lo que más me impactó de todo fue cómo alguien con quien me une una profunda amistad desde hace 20 años, recién ahora me contaba
Wenn Genozide nach ihrer Opferanzahl beziffert werden, werden diese Zahlen mit den Tragödien gleichgesetzt: die 30.000 Verschwundene der letzten Militärdiktatur, die 1.500.000 von den Türken niedergemachten Armenier oder die 6.000.000 Juden, während des zweiten Weltkrieges von den Nazis vernichtet. Allerdings nimmt die Macht der Zahlen ab, wenn man ihre überwältigende Größe betrachtet, und man verliert die Dimension dessen, was die Zahlen eigentlich bedeuten. Wie viele sind 6.000.000? Wie viele Familien, wie viele Schuljahre oder wie viele Schulabschlüsse? Oft werden die Ziffern als so natürlich bewertet, dass sie ihre außergewöhnliche Beschaffenheit verlieren und vor allem ihre Humanität ablegen. Wie kann man der Opfer auf eine überschaubare Weise gedenken, ohne die Möglichkeit zu verpassen, an sechs Millionen von Individuen zu denken? Eines Tages habe ich Pedro Roht erzählt, dass ich an der Möglichkeit einer Ausstellung über die Shoah und den Holocaust arbeiten wollte, aber von der Perspektive der argentinischen Künstler aus. Obwohl ich mit ihm unzählige Male über die verschiedensten Themen gesprochen hatte, viele im Zusammenhang mit dem Judentum, war es das erste Mal, dass er mir erzählte, wie er den Holocaust überlebte. Was mich aber am meisten beeindruckte, war, wie es möglich sein konnte, dass jemand mit
esta parte de su historia. Fue una experiencia catártica; empezó a hablar y no podía parar. Le comenté que una de las ideas para esa muestra era una instalación que trabajara sobre la problemática de la dimensión numérica y que se iba a llamar “Seiscientos por diezmil”, en la cual cada obra iba a representar a 10.000 víctimas. La intención era la de incorporar rostros o imágenes a tanta acumulación de dolor. Mientras Pedro seguía hablándome sobre la historia de su familia, no paraba de dibujar –como casi siempre lo hace- y ahí nomás le pregunté si se animaba a ser parte de esta instalación. Inmediatamente me dijo que sí y me preguntó a cuántos artistas iba a convocar para realizar las 600 obras. Siempre había pensado que esa parte de la muestra iba a involucrar por lo menos a 60 creadores. Sin embargo, en ese momento, cuando le iba a contestar, lo miré dibujar y me di cuenta de que él sólo tenía que hacer los 600 dibujos. En ningún momento me dijo que no, solo me pidió que le diera tiempo, lo que quedaba del año –estábamos en marzo- para poder hacerlo. A la semana, le envié, como me había comprometido, los papeles para que pudiera hacer los dibujos y en menos de un mes había terminado con el encargo. Nunca lo había visto a Pedro Roth trabajar de esa manera. Él siempre había podido dibujar simultáneamente mientras hablaba, mientras conversaba con sus amigos en un bar o en su cama al levantarse. Sin embargo, este conjunto de obras lo produjo en un estado casi de trance. Me decía que se le había abierto una puerta en sus recuerdos y que en forma huracanada se le aparecían en el papel. Habitualmente, Pedro puede describir perfectamente sus creaciones (dos gatos, tres personas, un pueblito, el Golem paseando y, últimamente, muchos perros), pero su memoria prodigiosa no la aplicó a este conjunto de trabajos. De hecho, y esto profundiza la idea de la creación en estado de trance, cuando pensábamos en un libro, él me aseguraba que todos los dibujos los había realizado solamente con tinta negra. Cuando los volvió a ver, daba la profunda sensación de que se encontraba por primera vez con esas imágenes, lo que le generó una angustia absoluta que solo pudo traducir en una mirada húmeda y nublada que anticipaba una tormenta de dolor. Generalmente, cuando se habla de un “médium”, es para referirnos a una persona que le serviría de puente a otra. En este caso, daba la impresión de que Roth era
dem ich eine enge Freundschaft von zwanzig Jahren hatte, mir erst jetzt diesen Teil seiner Geschichte erzählte. Es war ein kathartisches Erlebnis; sobald er zu sprechen anfing, konnte er nicht mehr aufhören. Ich machte ihm die Bemerkung, dass eine der Ideen für diese Sammlung eine Ausstellung war, die sich mit der Problematik der numerischen Dimension auseinandersetzten sollte und die „Sechshundert mal Zehntausend“ heißen würde und in der jedes Werk 10.000 Opfer vertreten würde. Die Absicht war, dieser großen Menge von Schmerz Gesichter oder Erscheinungsbilder zu geben. Während Pedro von der Geschichte der Familie weitererzählte, hörte er nicht auf zu zeichnen, so wie er es immer macht, und ich fragte ihn, ob er an dieser Ausstellung teilnehmen wollte. Er sagte sofort zu und er fragte mich, wie viele Künstler ich für diese Ausstellung zusammenrufen würde, um die 600 Kunstwerke herzustellen. Es war schon immer meine Absicht, für diesen Teil der Ausstellung mindestens 60 Künstler einzubeziehen. Jedoch habe ich in diesem Moment gemerkt, als ich antworten wollte, dass nur er alleine die 600 Zeichnungen selber machen sollte. Er hat mir nicht abgesagt, aber er hat doch um Zeit gebeten, bis Ende des Jahres (es war gerade März), um es machen zu können. Eine Woche später schickte ich ihm, genauso wie wir es abgemacht hatten, die Papiere, damit er die Bilder machen konnte und nach einem Monat, eigentlich sogar früher als ein Monat, war er mit dem Auftrag fertig. Ich hatte Pedro Roth nie so arbeiten sehen. Er hat immer schon zur gleichen Zeit zeichnen und sprechen können, er konnte zeitgleich mit seinen Freunden in einer Bar reden oder vor dem Aufstehen im Bett liegend. Nichtsdestotrotz hat er diese Reihe von Werken in einem fast Trance-Zustand geschaffen. Er sagte mir, dass sich eine Tür seiner Erinnerungen geöffnet hatte und diese sich wie ein Orkan auf das Papier niedersetzten. Im Allgemeinem kann Pedro seine Werke perfekt beschreiben (zwei Katzen, drei Personen, ein Dörflein, der spazierende Golem und, in letzter Zeit, viele Hunde) aber er hat sein außerordentliches Gedächtnis nicht für diese Werkreihe benutzt. In der Tat, als wir über ein Buch nachdachten – und das vertieft sogar die Idee des Schaffens während eines Trance-Zustands – versicherte er mir, dass er alle Zeichnungen nur mit schwarzer
167
168
“médium” de sí mismo, o por lo menos de una parte de él; la que había muerto en Hungría. Cuando me entregó las obras, se lo veía aliviado. “Necesitaba hacer éstos dibujos”, dijo, y luego continuó: “no se puede vivir toda la vida con esto adentro”. Pedro Roth nació en Budapest en 1938, hijo único del matrimonio de Eugenio Roth y Rosalía Matías, quienes se habían casado 7 años antes. Sus padres se dedicaban al comercio de telas. A principios del 44, los nazis entran a Hungría y en el lapso de 6 meses producen una tragedia inconmensurable. Los judíos al principio fueron aglutinados en “casas judías” y algunos fueron después trasladados a supuestos campos de trabajo, desde los cuales se los deportaba a distintos campos de exterminio, como Auschwitz. Ese fue el cruel destino del papá de Pedro y de la gran mayoría del millón de judíos que vivía en Hungría, de los cuales terminada la Segunda Guerra Mundial, sobrevivieron 96.000. Pedro, su mamá, su abuela y algunos primos, luego de habitar en las “casas judías”, fueron trasladados al gueto de Budapest, donde pasaron más de cinco meses en un sótano sin ver la luz del día. Luego, el 1º de enero de 1945 fueron liberados por el ejército ruso. A Roth lo atormenta pensar que del lado paterno no sobrevivió nadie y que si no hubiese sido por él, los Roth hubiesen desaparecido por completo en Hungría. Un día le pregunté por qué nunca me había contado esta parte de su historia y me explicó que, en una época, creía que si lo contaba podía despertar lástima. Ahora, me dice que no piensa así y, mostrándome los dibujos, me confiesa “yo lo viví y ahí está, todo eso soy yo y nadie me lo contó, pero estaba sepultado y por suerte emergió, quizás necesitaba que alguien me pida esto”. Antes de llegar a la Argentina, Pedro y su mamá pasaron 4 años en Transilvania y luego otros 4 años en Israel. Y por esas cosas maravillosas que tiene nuestra ciudad cosmopolita, un chico húngaro de 16 años se convirtió en habitual protagonista de la cultura de Buenos Aires de los últimos 40 años. De un humor inquebrantable y militante, Pedro es un artífice de palabras, mezcla de sentidos e idiomas, donde la ocurrencia permanente se precipita a cada momento al conversar con él. Como artista es multifacético y ha incursionado en la fotografía, el cine, la pintura y el ensayo. Cada testimonio de un sobreviviente sobre cualquier tragedia, es significativo e importante porque cumple con la tarea de
Tinte gemacht hatte. Als er sie noch einmal durchging, hatte man das Gefühl, dass er diese Bilder zum ersten Mal sah, was in ihm eine tiefe Betrübnis auslöste, die er nur durch feuchte und trübe Augen ausdrücken konnte, die einen Sturm von Schmerzen vorausschickten. Üblicherweise spricht man von „Medium“, wenn eine Person als eine Brücke für eine andere Person dient. In diesem Fall hatte man den Eindruck, dass Roth sein eigenes „Medium“ gewesen war, zumindest von einem Teil von ihm, des Teils, der in Ungarn starb. Als er mir die Werke gab, konnte man sehen, dass er erleichtert war. „Ich musste diese Zeichnungen machen“, sagte er und dann sprach er weiter: „Man kann das ganze Leben nicht damit leben, mit allem drinnen“. Pedro Roth wurde 1938 in Budapest als einziges Kind von Eugene und Rosalie Roth Matthias geboren, die 7 Jahre früher geheiratet hatten. Seine Eltern waren Stoffhändler von Beruf. Zu Beginn des Jahres 1944 wird Ungarn von den Nazis besetzt und im Zeitraum von sechs Monaten lösten sie dort eine ungeheure Tragödie aus. Zu Beginn wurden die Juden in „Judenhäuser“ zusammengedrängt und einige von ihnen wurden später zu vorgeblichen Arbeitslagern verschleppt, von wo sie weiter nach Auschwitz deportiert wurden. Das war das grausame Schicksal von Pedros Vater und der überwiegenden Mehrheit der Millionen Juden, die in Ungarn wohnten. Am Ende des zweiten Weltkrieges überlebten von ihnen 96.000. Pedro, seine Mutter, seine Großmutter und einige Cousins und Cousinen, nachdem sie in „Judenhäuser“ gewohnt hatten, wurden ins Ghetto von Budapest geschickt, wo sie über fünf Monate in einem Keller ohne Tageslicht verbrachten. Später, am 1. Januar 1945 wurden sie von der Russischen Armee befreit. Roth wird von dem Gedanken gequält, dass väterlicherseits keiner überlebte und dass, wenn er nicht gewesen wäre, die Familie Roth aus Ungarn ganz verschwunden wäre. Einen Tag fragte ich ihn, warum er mir diesen Teil der Geschichte nie erzählt hatte, und er erklärte mir, dass er mit der Erzählung dieser Geschichte Mitleid erwecken würde. Jetzt denkt er nicht mehr so, sagt er mir und während er mir seine Zeichnungen zeigt, sagt er: „Das habe ich erlebt und da ist es, das alles bin ich und keiner hat mir das erzählt, aber es war begraben und zum Glück ist es zum Vorschein gekommen. Vielleicht brauchte ich, dass jemand mich danach fragt“.
poder transmitir a otras generaciones lo sucedido. Sin embargo, no todos poseen la capacidad de convertirse en expresiones artísticas destacables. Claro que ésta no es una discusión fácil, me pedirán que defina lo que es una “expresión artística destacable” y hasta alguien podría reprocharme quién es uno para discernir en arte entre lo bueno y lo malo. Aunque suene políticamente incorrecto, cualquier expresión artística, más allá de su contenido temático, puede ser factible de crítica. No toda obra testimonial podrá tener valores plásticos, literarios o musicales, aunque posea otro tipo de virtudes que estimulen su producción. Con sus dibujos, Pedro Roth demuestra una contundencia inobjetable. Sus dibujos sorprenden. Son en esencia una idea plástica, desprejuiciada desde la técnica. Construye muchas de sus imágenes, no desde el trazo sino de la no existencia de materia. Él trabaja con lapiceras de arquitectura cargadas de acrílico líquido y, a medida que va “rallando” el papel, la presencia y ausencia de tinta va dando forma a la obra; el blanco del papel devela sentido a los trazos acumulados y amontonados. Es muy conocida la sentencia de Theodor Adorno, al referirse que después del Holocausto el arte no tenía sentido. Si bien existe consenso de que esa expresión fue equívoca, está vinculada al asombro por tanto horror y a la imposibilidad, en ese momento, de pensar en crear “belleza”. Lo que parece innegable, es que el Holocausto es una bisagra en muchas de las expresiones del hombre. Los estudios sobre la memoria empezaron a indagar las relaciones entre identidad y memoria, los usos del pasado, memoria e historia, la transmisión generacional y sobre los lugares de la memoria. Autores como Tzvetan Todorov hablan de la memoria como un derecho que no se puede impedir, pero que, cuando se trata de una experiencia excepcional o trágica, ese derecho se transforma en un deber, el de acordarse, testimoniar. Este filósofo trae un ejemplo sobre la tarea de recuperación de la memoria: el memorial de los judíos deportados de Francia que creó Serge Klarsfeld. Los nazis quisieron aniquilar sin dejar rastros y este memorial recupera con simpleza consternadora los nombres propios, las fechas de nacimiento y las de partida hacia los campos de exterminio, restableciendo la dignidad humana de los masacrados. “La vida ha sucumbido ante la muerte, pero la memoria sale victoriosa en su combate contra la nada”, dice Todorov.
Vor seiner Ankunft in Argentinien verbrachten Pedro und seine Mutter 4 Jahre in Siebenbürgen und dann weitere 4 Jahre in Israel und dank der wunderbaren Dinge, die in unserer Weltstadt geschehen wurde aus einem ungarischen 16-Jährigen ein gewohnter Darsteller der Kultur von Buenos Aires der letzten 40 Jahre. Mit einem felsenfesten und kämpfenden Humor ist Pedro ein Handwerker der Wörter, Mischung von Bedeutungen und Sprachen, wo die ständigen Ereignisse die ganze Zeit hinabstürzen, wenn man mit ihm redet. Als Künstler ist er vielseitig und hat in der Fotografie, im Kino, in der Malerei und im Essay Erfahrungen gemacht. Jedes Zeugnis eines Überlebenden einer Tragödie ist bedeutsam und wichtig, da es die Aufgabe erfüllt, der nächsten Generation das Geschehene weiter zu vermitteln. Jedoch haben nicht alle die Fähigkeit, herausragende künstlerische Ausdrucksformen zu werden. Natürlich ist dies keine einfache Diskussion, es wird sicher von mir verlangt, dass ich „herausragende künstlerische Ausdrucksform“ definiere und es könnte sogar jemand den Vorwurf machen, wer das Recht hat über das Gute und das nicht Gute in der Kunst zu entscheiden. Obwohl es sich vielleicht „politisch unkorrekt“ anhört, kann jede künstlerische Ausdrucksform, jenseits ihres thematischen Inhaltes, einer Kritik unterworfen sein. Nicht jedes als Zeugnis dienende Werk wird einen künstlerischen, literarischen oder musikalischen Wert haben, auch wenn es andere Arten von Tugend hat, die seine Herstellung beleben. Mit seinen Zeichnungen erweist Pedro Roth eine zweifelsfreie Schlagkraft. Seine Zeichnungen überraschen. Sie sind, im Wesentlichen, eine künstlerische Idee mit einer Technik ohne Vorurteile. Er erschafft viele seiner Bilder nicht von der Linie aus, sondern von dem Nicht-Dasein des Gegenstandes. Er arbeitet mit Architektur-Füllern voll flüssigem Acryl und, indem er das Papier „zerkrazt“, formt die Anwesenheit und die Abwesenheit der Tinte das Werk Das Weiße des Papiers enthüllt die Deutung der angehäuften und aufgeschichteten Federstriche. Laut Theodor Adornos bekanntem Satz, hatte die Kunst nach dem Holocaust keinen Sinn mehr. Obwohl man sich einig war, dass dieser Ausdruck nicht eindeutig war, ist er mit dem Staunen wegen des großen Entsetzens der Unmöglichkeit verbunden, zu dieser Zeit etwas mit „Schönheit“ zu schaffen. Was aber unbestreitbar erscheint, ist, dass der Holocaust ein Meilenstein vieler
169
A este “deber” de dejar testimonio, Pedro le incorpora la responsabilidad que uno tiene de que el presente no genere más víctimas. “El sufrimiento propio -dice- nos debe servir para ser más sensibles sobre las tragedias del otro, sino, no aprendimos nada”. Y agrega: “no pido que la gente sea solidaria conmigo por lo que pasé, pero me siento obligado a ser solidario cuando otros ocupan ese lugar”. Como buen ciudadano de Buenos Aires, ama la diversidad y la promueve, desde el disfrute íntimo que significa amar el prójimo como a sí mismo. En algún momento, alguien se refirió a los dibujos de Roth como sencillos. Sin embargo, yo cada vez los veo más complejos, cruzados por la producción simbólica y esa voz tan propia y distintiva, que los hace sencillamente diferentes. *Todas las obras fueron realizadas durante el 2007 con acrílico líquido sobre papel en medidas variadas entre 25 x 17,5 y 21 x 18 cm.
170
Ausdrucksformen der Menschen ist. Die Untersuchungen über das Erinnerungsvermögen setzten sich mit den Beziehungen zwischen Identität und Erinnerung auseinander, der Nutzung der Vergangenheit, der Geschichte und Erinnerung, der Weitergabe von Generation zu Generation, und mit der Lage der Erinnerungen. Autoren wie Tzvetan Todorov sehen das Erinnerungsvermögen als ein Recht, das man nicht vermeiden kann, aber wenn es sich um eine außergewöhnliche oder tragische Erfahrung handelt, wird dieses Recht eine Pflicht, sich daran zu erinnern, ein Zeugnis abzulegen. Dieser Philosoph stellt als Beispiel eine Aufgabe der Rückgewinnung der Erinnerung dar: Das „Memorial“ [Denkmal] der deportierten Juden von Frankreich, das Serge Klarsfeld erstellt hat. Die Nazis versuchten sie spurlos zu vernichten und diese Gedenkstätte holt mit fassungsloser Einfältigkeit die Namen, das Geburtsdatum und das Datum der Verschleppungen zu den Konzentrationslagern hervor und damit wird die menschliche Würde der Massakrierten wiederaufgebaut. „Der Tod hat gesiegt und das Leben ist dem Tode erlegen, aber die Erinnerung kommt siegreich aus seinem Kampf gegen das Nichts” , sagt Todorov. Dieser „Pflicht” ein Zeugnis abzulegen fügt Pedro noch die Verantwortung hinzu, die dafür dient, dass die Gegenwart keine neue Opfer erzeugt. „Das eigene Leiden“, sagt er „muss dazu nützlich sein, dass wir verständlicher mit den Tragödien der Anderen umgehen. Sonst haben wir nichts gelernt“. Er fügt noch hinzu: „Ich verlange nicht, dass die Leute mir gegenüber hilfsbereit sein sollen, weil ich das erlebt habe, was ich erlebt habe, aber ich spüre schon die Pflicht solidarisch zu sein, wenn andere diese Stelle einnehmen“. Als guter Bürger der Stadt Buenos Aires liebt er die Vielfalt und er begünstigt sie auch, indem er das innerste Vergnügen ausnutzt, den Nächsten so zu lieben wie man sich selber liebt. Irgendwann hat jemand über Roths Zeichnungen gesagt, dass sie einfach seien. Allerdings finde ich sie immer vielschichtiger, von der symbolischen Leistung durchzogen und diese so eigene und unverwechselbare Stimme, die sie kurz und gut unterscheidet. *Alle Werke wurden während des Jahres 2007 mit flüssigem Acryl auf Papier mit verschiedenen Grössen, zwischen 25 x 17,5 und 21 x 18 cm, hergestellt.
171
172
173
174
176
177
178
179
180
182
183
instalaci贸n memorial Gedenk-Installation
Boceto de la instalaci贸n. Installation Skizze
A) El nombre como Retrato En el Museo existe una pequeña ventana que se instaló especialmente en un entrepiso para que los visitantes pudiesen ver desde allí el antiguo cementerio judío de Frankfurt situado en la Borneplatz, la zona judía más antigua de la ciudad. Este cementerio, profanado por los nazis, recuperado y convertido en un sitio de la memoria, tiene en su interior sepulturas antiguas y en el exterior un monumento construido con trozos de lápidas rotas, en las que no se pudieron identificar a las personas a las que pertenecieron, y que se depositaron allí a manera de recordación. Específicamente desde esta ventana se ve una medianera en la cual hay unas pequeñas cajitas hechas en acero con los nombres de los judíos asesinados de Frankfurt. Estas placas de recordación fueron colocadas en 1996 y se instalaron 11.500 que representaban los nombres registrados hasta ese momento. Todo el piso que rodea la pared está lleno de piedritas. La gente en forma espontánea, aprovechando el relieve de estas cajitas, recreó la tradición judía de poner piedras sobre la sepultura, en representación de lo permanente del recuerdo y la memoria. Al depositar sobre las cajitas esas piedras que se encontraron en el suelo, se creó una instalación impactante y conmovedora. Dándole continuidad a esto recreamos estas mismas cajitas en un perímetro de 7 metros con aproximadamente 300 nombres que dan cuenta de las victimas del atentado a la AMIA, desaparecidos judíos durante la última dictadura militar Argentina, y muertos en el Holocausto. También estarán disponibles piedritas para que la gente pueda incorporar su recuerdo.
A) Der Name als Porträt Im Museum gibt es in einem Zwischengeschoss ein kleines Fenster, aus dem die Besucher den alten jüdischen Friedhof von Frankfurt sehen können, an dem der Börneplatz und ehemals das alte jüdische Viertel lag. Dieser Friedhof wurde von den Nazis entweiht, dann teilweise wiederhergestellt. Neben den noch erhaltenen Gräbern wurden zerstörte Grabsteine und schriftlose oder unlesbare Bruchstücke zu drei Hügeln aufgeschichtet, so dass auch die Menschen, deren Namen man nicht mehr feststellen konnte, nicht vergessen werden. Von aussen wurde die Friedhofsmauer zu einem Gedenkort umgewandelt. Genau von diesem Fenster aus kann man nämlich die Friedhofsmauer sehen, an der es kleine Stahlblöcke mit den Namen der ermordeten Juden von Frankfurt gibt. Diese Gedenktafeln wurden im Jahr 1996 eingebaut und zwar 11.500, die für die Namen der schon identifizierten Menschen standen. Der ganze Boden vor dieser Wand ist voller Schottersteine. Die Leute haben spontan das Relief der kleinen Blöcke genutzt und die jüdische Tradition nachgeahmt indem sie Steine auf die Gräber legten. Diese stehen für das Dauerhafte, das Andenken und die Erinnerung. Indem diese auf dem Boden gefundenen Steine auf die Blöcke gelegt wurden, hat sich eine beeindruckende und rührende Installation gebildet. Um diesem eine Fortsetzung zu geben, haben wir diese kleinen Blöcke in einem Unfang von 7 Metern mit circa 300 Namen nachgemacht, die über die Opfer des AMIA – Attentates, während der Militärdiktatur in Argentinien „verschwundene“ Juden und Verstorbene des Holocausts Rechenschaft geben. Es werden auch Steinchen zur Verfügung stehen, damit die Leute sie ihrer Erinnerungen hinzufügen können.
187
Boceto instalación. Installation Skizze.
188
B) Retratos Sonoros. Al lado de esa ventana que da al antiguo cementerio judío de Frankfurt colocamos un cartel que invita a abrirla y a colocarse los auriculares que allí están colgados para poder escuchar en forma permanente El Male Rajamim, la oración tradicional de recordación por los fallecidos. También podrán leer la siguiente frase que sintetiza el sentir y el pensar de éste Memorial: Vivirán tanto como nosotros, son una parte nuestra, porque los recordamos. Si dejamos que el recuerdo de nuestros muertos se desvanezca como el humo asistiremos a su segunda muerte. Honremos su memoria con acciones. Que esta memoria no sea un acto de nostalgia y pérdida sino un compromiso con el futuro. Ojala tengamos la inteligencia de entender las diferencias, particularidades y tragedias ajenas como si fuesen propias y la sensibilidad para sentir que cualquier agresión a una persona amenaza nuestra propia existencia.
B) Porträt in Tönen Neben diesem Fenster mit Blick auf den alten jüdischen Friedhof von Frankfurt haben wir ein Schild aufgestellt, das dazu einlädt, sich die dort hängenden Kopfhörer aufzusetzen, um das El Male Rachamim, das jüdische Gebet der Verstorbenen, andauernd zu hören. Auch werden sie folgenden Satz lesen können, der die Gefühle und die Gedanken dieser Gedenkstatt zusammenstellt: Sie leben so lange wie wir, sind Teil von uns, weil wir ihrer gedenken. Wenn wir zulassen, dass sich die Erinnerung an unsere Toten auflöst wie Rauch, tragen wir zu ihrem erneuten Tod bei. Lasst uns die Erinnerung an sie durch Taten ehren. Auf dass unser Gedenken nicht wehmütig und verloren, sondern eine Verpflichtung für die Zukunft sei. Seien wir einsichtig genug, Unterschiede, Eigenheiten und fremde Tragödien wie unsere eigenen zu verstehen, und empfindsam genug, in jedem Angriff gegen einen anderen unsere eigene Existenz bedroht zu fühlen.
Boceto de la instalaci贸n. Installation Skizze
videos
VIDEOS
Retratos con la Torá. El libro que también construye una comunidad Porträts mit der Torah. Das Buch, das auch eine Gemeinde gestaltet. Retratos con la Tora. El libro que también construye una comunidad. Duración: 7 min. Dirección: Carlos Trilnik y Elio Kapszuk Año de realización: 20102009
Porträts mit der Torah. Das Buch, das auch eine Gemeinde gestaltet. Dauer: 7 Minuten Regie: Carlos Trilnik und Elio Kapszuk Herstellungsjahr: 2010
1944: INAUGURACIÓN DE UNA NUEVA SINAGOGA
1944: EINWEIHUNG EINER NEUEN SYNAGOGE
Traducción del artículo publicado en Jüdische Wochenschau del día 26 de mayo de 1944
Übersetzung des am 26. Mai 1944 in der Jüdischen Wochenschau veröffentlichten Artikels
El pasado domingo tuvo lugar la inauguración de la nueva Sinagoga Culto Israelita de Belgrano, en el marco de una hermosa ceremonia, con la presencia de representantes de numerosas organizaciones y miembros de dicha comunidad. El nuevo templo se encuentra en la calle Vidal 2049, y abrió sus puertas para recibir al numeroso público. Las refacciones de la propiedad fueron dirigidas por el arquitecto Liaskowski, según los planos aprobados por la comisión fundadora, y tiene una capacidad de 500 asientos. La caracteriza un estilo muy conservador, en especial el arca que guarda los rollos de la Torá. El acto de apertura fue dirigido por el Sr. Emilio Saadler quien dio una cálida bienvenida a los miembros de la nueva sinagoga y a los invitados especiales, y presentó un pequeño resumen de la
Am vorigen Sonntag fand die Einweihung der neuen Synagoge Culto Israelita in Belgrano statt, im Rahmen einer schönen Feier, unter Anwesenheit zahlreicher Repräsentanten von Einrichtungen und Mitglieder dieser Gemeinde. Der neue Tempel befindet sich auf der Straße Vidal 2049, und machte seine Türen für ein zahlreiches Publikum auf. Die Reparaturen auf dem Grundstück wurden vom Architekten Liaskowski nach von der GründungsKomission genehmigten Plänen geleitet, und hat Platz für 500 Sitzplätze. Er ist durch einen konservativen Stil charakterisiert, besonders die Bundeslade, in der sich die Tora befindet. Die Eröffnungsfeier wurde von Herrn Emilio Saadler geleitet, der ein herzliches Willkommen an die Mitglieder der neuen Synagoge und an die besonders Geladenen richtete, und hat eine kleine Zusammenfassung der Gründung der Gemeinde Culto Israelita in Belgrano gemacht. Im Namen der Jugend der neuen Gemeinde hat Herr Enrique Magnus einige Worte gesprochen. Der Rabbi Dr. Schlesinger hat seine Grüße im Namen der ersten Synagoge
193
194
creación de la Comunidad Culto Israelita de Belgrano. En representación de la juventud de la novel comunidad dirigió unas palabras el Sr. Enrique Magnus. El rabino Dr. Schlesinger transmitió sus saludos en nombre de la primera sinagoga del país, el templo de la calle Libertad, con un mensaje donde enfatizó que este templo sirva de esperanza no solamente para los inmigrantes de los últimos años, sino para todos los judíos, así como recuerdo y memoria del pasado. Dirigido por el jazán I. Screiber, el coro entonó las melodías litúrgicas, que acompañaron con emoción la introducción de los rollos de la Torá al Arca, los mismos rollos que fueron salvados del fuego de las sinagogas de Alemania, y que hallarán de aquí en más un lugar de resguardo en el marco de la nueva comunidad. El rabino Dr, F. Steinthal dirigió su mensaje en castellano, agradeciendo a todos aquellos que colaboraron en la nueva fundación. Recordó a los mártires judíos, al rabino Dr. Leo Baeck y al profesor Ismar Ellborgen, y anunció que con la aprobación de la familia Baeck, la nueva sinagoga llevaría el nombre del rabino Leo Baek. De esta forma se pretende conectar a la comunidad con nuestra tradición con el propósito de darle una genuina expresión, honrando de este modo a Leo Baeck, así como a la destruida obra del judaísmo alemán. El bello acto finalizó con la entonación del salmo 150 por parte del coro. K.H.
des Landes überbracht, dem Tempel der Straße Libertad, mit einer Botschaft, in der er betonte, dass dieser Tempel der Hoffnung dienen soll, nicht nur für die Einwanderer letzter Jahren, sondern für alle Juden, sowie der Erinnerung und dem Gedenken der Vergangenheit. Geleitet vom Chasan I. Schreiber, hat der Chor liturgische Melodien gesungen, die mit Ergriffenheit die Einführung der Rollen der Tora in die Bundeslade begleitet haben, dieselben Rollen, die vom Feuer in den Synagogen in Deutschland gerettet wurden, und die von jetzt ab einen geschützten Platz im Rahmen der neuen Gemeinde gefunden haben. Der Rabbi Dr. F. Steinthal hat seine Botschaft auf Spanisch weitergegeben, und allen gedankt, die bei der neuen Gründung behilflich waren. Er erinnerte an die jüdischen Martyrer, an den Rabbi Dr. Leo Baeck und an Professor Ismar Ellborgen, und machte bekannt, dass mit der Erlaubnis der Familie Baeck die neue Synagoge den Namen des Rabbi Leo Baeck tragen würde. Auf diese Weise versucht man die Gemeinde mit unserer Tradition zu verbinden, mit dem Ziel, ihr einen genuinen Ausdruck zu verleihen und so Leo Baeck zu ehren, sowie das zerstörte Werk des deutschen Judentums. Die schöne Feier endete mit dem Einstimmen des Psalms 150 vom Chor. K.H.
Tranquilo respira el día Gelassen atmet der Tag
195
Tranquilo respira el día Documental 78. min. Digibeta 2009
Guión y dirección: Celia Caturelli Productora: CaSI Productions Producción: Oliver Siebek Cámara: Ursula Barthold Montaje: Héctor Navarrete Sonido: Hernán Risso Patrón Asistencia de cámara: Nadine Janke
Gelassen atmet der Tag Dokumentation 78. min Digibeta 2009
Buch und Regie: Celia Caturelli Produktionsfirma: CaSI Productions Produktion: Oliver Siebek Kamera: Ursula Barthold Schnitt: Héctor Navarrete Ton: Hernán Risso Patrón Kameraassistenz: Nadine Janke
Retratos Filmicos Bilder der argentinischen Bildkunst
Este trabajo audiovisual es una selección artística de fragmentos de películas realizadas en la Argentina que abordan la temática judía. Son diferentes miradas cinematográficas de la historia y de la cultura judía como un acercamiento a la identidad judía y su aporte a la diversidad cultural dl país. Son trabajos fílmicos que narran la historia de la comunidad judía en la Argentina desde los primeros desembarcos y asentamientos rurales en el país hasta la actualidad. Escenas dolorosas como la Semana Trágica, la presencia Nazi en Argentina, las sucesivas dictaduras militares, los atentados a la Embajada de Israel y a la AMIA y escenas de la vida cotidiana, donde la tradición, las costumbres de una comunidad y la celebración en familia abundan, como facetas muy características del pueblo judío.
Diese audiovisuelle Arbeit ist eine künstlerische Auswahl von Filmfragmenten von argentinischen Filmen die sich mit dem Thema des Judentums befassen. Es sind verschiedene Ansichten der Bildkunst über die jüdische Geschichte und Kultur als eine Annäherung an die jüdische Identität und ihrem Beitrag zu der kulturellen Vielfalt des Landes. Es sind Filmwerke, die die Geschichte der jüdischen Gemeinde in Argentinien erzählen, seit den ersten Anlandungen und ländlichen Siedlungen im Land bis zu unserer Gegenwart. Schmerzhafte Szenen wie die „Tragische Woche“ [Semana Trágica], die Anwesenheit der Nazis in Argentinien, die fortlaufenden Militärdiktaturen, die Attentate auf die Botschaft Israels und auf die AMIA und die Szenen des Alltags, in denen die Tradition, die Gewohnheiten einer Gemeinde und die Familienfeste groß zu sehen sind als sehr bezeichnende Aspekte des jüdischen Volkes.
200
201
202
203
lĂnea de tiempo Zeitlinie
La idea de esta línea de tiempo es contextualizar históricamente la vida judía en Argentina. Comienza en el año 1860 con la llegada de los primeros judíos a la Argentina y se extiende hasta la actualidad. Tiene tres líneas de lectura: los acontecimientos mundiales más significativos, lo que ocurría en ese mismo momento en Argentina y el desarrollo de la comunidad judía en el país.
Die Absicht dieser Linie ist es eine geschichtliche Beschreibung des jüdischen Lebens in Argentinien zu zeigen. Sie beginnt im Jahr 1860 mit der Ankunft der ersten Juden in Argentinien und reicht bis in die Gegenwart. Sie hat drei Leitlinien denen man folgen kann: die wichtigsten Weltereignisse, was zur gleichen Zeit in Argentinien passierte und die Entwicklung der jüdischen Gemeinde im Land.
Para conocer la linea de tiempo hasta nuestros dias ir a: Mehr Information:
http://www.amia.org.ar/uploaded/amiaes/File/Linea%20Espanol.pdf
• Se promulga la Constitución Nacional Argentina de 1853 que consagra los derechos de los extranjeros. En su preámbulo declara que lo hace para “asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar el suelo argentino”. El artículo 14 garantiza el derecho de “profesar libremente su culto” a todos los habitantes de la Nación. • Erlass der Argentinischen Nationalverfassung von 1853, in der u.a. die Rechte der Ausländer verankert sind. In ihrer Präambel wird erklärt, „die Vorteile der Freiheit zu sichern, für uns, für unsere Nachkommen und für alle Menschen der Welt, die auf argentinischem Boden leben wollen“. Artikel 14 garantiert allen Einwohnern der Nation das Recht „ihren Glauben frei zu bekennen“.
• La ley argentina faculta por primera vez al Poder Ejecutivo para celebrar contratos de inmigración. • Se inaugura en Buenos Aires, el monumento al general José de San Martín. • Das argentinische Gesetz ermächtigt die Exekutive, Einwanderungsverträge abzuschließen. • Einweihung des Denkmals für General José de San Martín, in Buenos Aires.
• Se realiza la primera boda judía de dos ciudadanos judíos franceses con la expresa autorización legal y ante la presencia de un minián, (diez hombres de fe judaica); lo cual implica que ya por entonces vivía en Buenos Aires una decena de hombres judíos. • Erste jüdische Hochzeit. Es heiraten zwei französischjüdische Bürger mit gerichtlicher Genehmigung, in Anwesenheit eines Minjan (zehn Männer jüdischen Glaubens); dies bedeutet, dass einige Juden bereits in Buenos Aires lebten.
• Un reducido número de judíos alemanes, franceses, ingleses y sefaradíes funda la primera institución judía religiosa en el país, la Congregación Israelita de Buenos Aires, la que en la década del ´70 se transformará en la Congregación Israelita de la República Argentina (CIRA). • Eine kleine Gruppe deutscher, französischer, englischer und sephardischer Juden gründen die erste jüdische Religionsgemein, die Congregación Israelita de Buenos Aires, die israelitische Gemeinde in Buenos Aires, die in den 1870er Jahren in Congregación Israelita de la República Argentina (CIRA) umbenannt wird.
.
• Se inaugura en la Argentina la conexión telegráfica. • Errichtung der ersten telegrafischen Verbindung Argentiniens.
• La Congregación Israelita instala su primer templo en la ciudad de Buenos Aires. • Llegan los primeros judíos marroquíes. • Die Israelitische Gemeinde erbaut ihre erste Synagoge in Buenos Aires. • Ankunft der ersten jüdischen Marokkaner.
1888
1883
1881
1879
1875
1869
1862
1860 auf weltebene en el mundo in argentinien en argentina IN DER JÜDISCHEN GEMEINSCHAFT en la comunidad judía
• Se funda en París, la Alliance • Se firma el • Nace en Eberfeld, • Gran Bretaña adquiere • Nace en Ulm, • Nace el científico Israelite Universelle, con Tratado de hoy Wuppertal, casi la mitad de las Alemania, inglés Alexander el objeto de contribuir a la Saigón, que pone Alemania, la gran acciones del nuevo Canal Albert Fleming , emancipación y el progreso de fin a la acción poeta germano de Suez. Einstein. descubridor de los judíos. militar francojudía Else Lasker• Graham Bell inventa el • Geburt la penicilina y • Carolina del Sur se separa de la española en Schüler, precursora teléfono. von Albert Premio Nobel en unión con los Estados Unidos, Indochina. del expresionismo. • Muere Hans Christian Einstein Medicina. dando origen a la Guerra de • Im Vertrag von • Geburt der deutschAndersen, escritor de in Ulm, • Geburt des Secesión estadounidense. Saigon wird jüdischen Dichterin origen danés. Deutschland. schottischen • In Paris wird die Alliance Israelite die Stadt zur Else Lasker-Schüler • Großbritannien erwirbt Wissenschaftlers Universelle gegründet, mit dem Hauptstadt der in Elberfeld, fast die Hälfte der Aktien Alexander Ziel zur Emanzipation und zum französischen heute Wuppertal, des Suezkanals. Fleming, Entdecker Fortschritt der Juden beizutragen. Kolonie Deutschland. • Graham Bell erfindet das des Penicillins und • South Carolina tritt aus der Cochinchina Vorläuferin des Telefon. Nobelpreisträger Union der Vereinigten Staaten erklärt. Expressionismus. • Hans Christian Andersen, für Medizin. aus; es folgen die ersten Schritte, dänischer Märchendichter, die zum Sezessionskrieg führen. stirbt in Kopenhagen.
• El Barón Rotschild toma bajo su protección los asentamientos judíos en Palestina. • Violentos pogroms antisemitas asolan Rusia, Ucrania y Polonia. • Baron Rothschild fördert die jüdische Besiedlung Palästinas. • Gewalttätige Ausschreitungen gegen die jüdische Bevölkerung in Russland, Ukraine und Polen.
• José María Bustos es • Se crea el nombrado “agente Observatorio honorario” en Europa Astronómico de con especial encargo de La Plata. dirigir hacia la República • Gründung der Argentina la inmigración Sternwarte in La judía que es perseguida Plata. en el imperio Ruso. Aparecen algunos artículos periodísticos oponiéndose a la medida con argumentos antisemitas. • Argentina y Chile firman el Tratado Limítrofe. • José María Bustos wird von der argentinischen Regierung beauftragt, die Einwanderung der in Russland verfolgten Juden nach Argentinien zu organisieren. Es erscheinen einige Artikel, die sich der Maßnahme mit antisemitischen Argumenten entgegenstellen. • Argentinien und Chile unterschreiben einen Grenzvertrag.
• Se sanciona la Ley de Matrimonio Civil, en plena disputa entre católicos y liberales. • Einführung des zivilen Eherechts, im Rahmen der Streitigkeiten zwischen Katholiken und Liberalen.
• A pedido del presidente de la Congregación Israelita de Buenos Aires, el Gran Rabino del Consistorio Central de Francia designa a Henry Joseph, próspero comerciante judío inglés, llegado al país en 1850, como rabino de la República Argentina. • Nace en Rusia el escritor Alberto Gerchunoff, autor de “Los Gauchos Judíos”. • Der Großrabbiner in Frankreich ernennt den seit 1850 im Land lebenden englischjüdischen Kaufmann Henry Joseph zum Rabbiner Argentiniens. • Geburt des Schriftstellers Alberto Gerchunoff in Russland, Autor von Los Gauchos Judíos.
Se termin贸 de imprimir en septiembre de 2010. Gedruckt im september 2010.
Judíos argentinos. Retratos en el Bicentenario Juden in Argentinien. PORTRÄTS ZUM ZWEIHUNDERTJÄHRIGEN JUBILÄUM
Judíos argentinos. Retratos en el Bicentenario Juden in Argentinien. PORTRÄTS ZUM ZWEIHUNDERTJÄHRIGEN JUBILÄUM