Revista Donde de Lujo Cartagena 2016

Page 1


Líderes en servicios inmobiliarios.

A

ARRIENDOS CONCIERGE

2

Hotel | Hotels

VENTAS

AVALÚOS

GERENCIA DE SALA DE NEGOCIOS


Los mejores Inmuebles en Cartagena de Indias...

Castillogrande

Castillogrande

(57) (5) 651 7000 โ ข

La Concepciรณn

www.coldwellbankercartagena.com3 Hotel | Hotels


Contenido

6 22 43 60

El placer de vivir Cartagena

Frutos del Mar

Recuerdos en un souvenir

Ciudad en crecimiento

8 30 50 72

Recorriendo al gigante El Caribe en un helado

El encanto de los detalles

10 32 52

La magia de Gabo en el Claustro de la Merced

Lugares de ensueño

Rumba con glamur y derroche

Hotel | Hotels

Cosecha de sabores

La inmortalidad del arte

Paraíso para descansar

18 42 58

Cartagena también es arte

Director de Edición: Gonzalo Zúñiga Asmar gonzaloz21@gmail. com - Editora: Milena Conrado Barrios dondecartagenadeindias@ gmail.com - Periodistas: Hilenis Salinas Gamarra - Mayra Pérez Directora de Publicidad: Claudia Méndez Visbal cmendez@donde. com.co - Diseño General: Mildred Domínguez Muñoz - Fotografía de portada: Fernando Parra López - Modelo: Natalia Vidales. Ubicación: Hotel Movich Cartagena de Indias. Producción: Portada Peluquería.

4

12 40 54

- Fotografías: Fernando Parra López Cortesías: Traducción Centro Colombo Americano de Cartagena - Edición XIII Julio 2016 Diciembre 2016 - Derechos reservados: Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización expresa de Edimar Libros y Revistas S.A.S. 900.482.076-1 PBX 6424646 Ext. 168-171 Pie del Cerro, Calle 30 No. 17-36 - Cartagena de Indias - Edimar Libros y Revistas S. A. S. ISSN: 2215-88-39

¿Le provoca un shot de ostras? Floreciendo la ciudad amurallada

Ven a Cartagena ¡Y relájate!


Catedral Santa Catalina de AlejandrĂ­a.

Hotel | Hotels

5


El placer de vivir Cartagena

6

Hotel | Hotels

Cartagena es tan humana y encantadora, que cada experiencia en esta ciudad se convierte en parte de la historia, en algo inolvidable, siempre digno de contar. En esta edición de Dónde Cartagena de Indias le invitamos a disfrutar de Cartagena desde lo más sencillo hasta lo más extravagante. Pasee la ciudad amurallada en bicicleta o a pie, entre a los museos y quédese

con un pedazo de su historia en la memoria; contemple el mar Caribe al atardecer, desde la muralla o desde una de sus paradisíacas playas de aguas transparentes... vívala completa y sin desperdiciar nada. Dese tiempo de palpar, de vivir, de sentir la ciudad en su piel y en su corazón. Cartagena es una ciudad de ensueño, disfrútela y no se olvide de regresar.

Cartagena is to be enjoyed in anuncomplicated way. It is very human and charming, every experience in this city becomes part of history, something unforgettable, always worth telling. In this edition of Cartagena de Indias we invite you to enjoy Cartagena from the simplest to the most extravagant. Wander the walled city by bike or on foot, within the museums and keep

a piece of its history in your memory; contemplate the Caribbean Sea at sunset, either from the wall or from one of its beautiful clear water beaches... Live it fully and without wasting anything. Give yourself time to feel, to live, to feel the city on your skin and in your heart. Cartagena is a dream city, enjoy it and do not forget to return.


7

Las calles de la Ciudad Vieja guardan encanto e historia. Hotel | Hotels


Recorriendo al gigante Ver su esplendor desde afuera no es ni la mitad de fascinante que recorrer sus rampas y senderos. El Castillo San Felipe de Barajas, construido en el siglo XVII como parte de la estrategia de defensa de Cartagena de Indias, es hoy uno de los atractivos imperdibles de la ciudad. Para conocerlo y comprender toda su historia, se requiere de unas dos horas de recorrido. La entrada es por la parte de atrás del Castillo a través de la rampa de acceso se

8

Hotel | Hotels

llega a la Batería de la Redención. Pero lo más encantador es la Galería Magistral, que conduce a las minas que construyeron debajo de las baterías colaterales. Al bajar, los túneles o caminos subterráneos, emiten un aura de misterio que incitan a pensar en batallas y soldados guerreros. Antes de salir del Fuerte, la Batería de San Lázaro es la última parada. Tiene cinco cañones que apuntan hacia el barrio Manga.

Watching its splendor from the outside is not half as fascinating as walking the gradients andfootpaths. Castillo San Felipe de Barajas was built in the seventeenth century as part of the defense strategy of Cartagena de Indias, and is today one of the must-see attractions in the city. To know and understand its history, it takes at least two hours of travel. The entrance is in the back of the Castle through the access ramp that is reached

through La Batería de la Redencion. But the most fascinating is the GaleríaMagistral, which leads to the mines, mine shafts and ovens that were built under the collateral artillery batteries. When going down, the tunnels or undergroundpaths, they emit an aura of mystery that incite you to think about battles and warriors. Before leaving the Fort, La Batería de San Lazaro is the last stop. It has five cannons pointing toward the Manga neighborhood.


9

El recorrido del Castillo tambiĂŠn se presta para ‘broncearse’. No olvide el protector solar. Hotel | Hotels


10

La visita Hotel al busto y las cenizas de Gabo no tiene ningĂşn costo econĂłmico. | Hotels


La magia de Gabo en el Claustro de la Merced Como al Melquíades de Cien Años de Soledad, a quien enterraron en una tumba erigida en el centro del Cementerio, el mago de Macondo, Gabriel García Márquez fue enterrado en mitad de un templo. Elegido por estar cerca de su casa y por estar consagrado a la virgen de la Merced, el claustro con este mismo nombre, al lado del Teatro Adolfo Mejía, es ahora el sitio de reposo del único Nobel de literatura que tiene Colombia y quien se inspiró en Cartagena para varias de sus narraciones. En el corazón del realismo mágico, donde per-

sonajes como Sierva María de todos los Ángeles, Fermina Daza y Florentino Ariza vivieron sus historias de ensueño, fantasía y crueldad, las cenizas de Gabo aguardan bajo el busto elaborado por la artista británica Katy Murray y su memoria será elogiada a través de sesiones educativas y una biblioteca especializada, así como auditorios que evocarán algunos de sus personajes, como Remedios la Bella, quien se perdió en medio de una nube, y el gitano Melquíades, quien al parecer también le transmitió a él la fórmula para ser inmortal.

Like Melquíades in One Hundred Years of Solitude, who was buried in a tomb erected in the center of the cemetery, like the magicianMacondo, Gabriel García Márquez was buried in the middle of a temple. Chosen for being close to his home and being consecrated to La Virgen de la Merced, the cloister with the same name, located next to Teatro Adolfo Mejia, it is now the resting place of the only Literary Nobel Prize winner that Colombiahas and who was inspired by Cartagena in several of his stories.

In the heart of magical realism, where characters like Sierva Maria de todos los Angeles, Fermina Daza and Florentino Ariza lived their dream stories, with fantasy and cruelty; so are the ashes of Gabo awaiting under the bust made by British artist Katy Murray and his memory will be praised through educational sessions and a specialized library and auditoriums that evoke some of his characters, as Remedios la Bella, who was lost in a cloud, and the gypsy Melquíades, who apparently also conveyed to him the formula to be immortal.

Hotel | Hotels

11


Cosecha de sabores En Cartagena florecen los sabores del Caribe. La variedad de productos de mar y las frutas tropicales, combinados con el ingenio de la cocina fusión, hacen que siempre haya un nuevo plato y una nueva sensación por descubrir en la oferta gastronómica de la ciudad.

12

Gastronomía/Gastronomy

Caribbean flavors bloom in Cartagena. The variety of seafood and tropical fruit, combined with the ingenuity of fusion cuisine, make that there is always a new dish and a new sensation to discover the cuisine of the city.


Mambo En la Costa Caribe la marca Mambo es sinónimo de calidad, constancia y cumplimiento. Cartagena, Santa Marta y Barranquilla son sucursales desde donde provee a supermercados, hoteles y restaurantes con frutas frescas, hierbas, verduras al granel y en empaques de fácil manejo. También es líder en la prestación de servicios portuarios Ship Chandler a cruceros, buques y plataformas offshore. Sus certificaciones con las normas más

reconocidas a nivel mundial, ISO 9001, ISO 14001 y OHSAS 18001, son prendas de garantía de la calidad de sus productos, servicios y metodología empresarial. La alta tecnología y modernos equipos como: maquinaria de empacados, cuartos fríos y vehículos de transporte climatizados, aseguran que los productos lleguen frescos a su destino final. En Mambo se manejan solamente productos 100% naturales y frescos, por eso su lema es: ¡Calidad que mereces!

On the Caribbean coast, the Mambo brand is synonymous of quality, consistency and compliance. Cartagena, Santa Marta and Barranquilla are branches from which it provides supermarkets, hotels and restaurants with fresh fruit, herbs, and vegetables in bulk and with packages that are easy to handle. It is also a leader in providing Ship Chandler port services to cruise ships and offshore platforms. It has been certified with the most recognized global

standards, ISO 9001, ISO 14001 and OHSAS 18001 which guarante the quality of their products, services and business methodology. High technology and modern equipment such as packaging machinery, cold rooms and air-conditioned transport vehicles, ensure that fresh products reach their final destination. In Mambo, only 100% natural and fresh products are handled, so their motto is: ¡Quality you deserve!

Barrio El Prado Avenida Pedro de Heredia Calle 30 # 22 – 28 (5) (57) 66 5545 674 5360 www.mambo.com.co raygerencia@mambo.com.co

Gastronomía/Gastronomy

13


CoCó “Club Social” Call e

Call e

Cocó Club Social de lo

s es

de G

aste

tribo

s

lle Ca

lbon

do

D to San

Centro, Calle Gastelbondo No. 2-124, Local 8 (57)(5) 660 2740 / (+57) 318 377 2407

14

Gastronomía/Gastronomy

o

ing

om

Innovación, sorpresa y entretenimiento, son las bases del concepto Cocó “Club Social” Inspirados por la estética francesa, nuestro objetivo es crear una experiencia, la repetición nos aburre. Son varios los factores que marcan diferencia de CoCó: Cocina Sous Vide como técnica principal de cocción (ingredientes marinados y empacados al vacío y luego cocinados en agua, a temperatura justa, sin llegar a punto

de ebullición), platos diseñados para compartir, y una coctelería hecha a nuestra medida. Para nosotros prevalece la “experiencia gastronómica” por encima de la rigidez de quedar enmarcados en un menú estrictamente francés, por eso nos permitimos desarrollar también platos latinos con influencia francesa, algunos pecados italianos, y por supuesto, todo aquello que suponga una propuesta novedosa para nuestros clientes.

Innovation, surprise, and entertainment form the base of the Coco Club Social concept. Inspired by French style, our aim is to create “an experience”; repetition bores us. There are various details that make a difference at CoCo; we use sous-vide (marinated ingredients are vacuum packed and then cooked at a controlled temperature) as one of our main cooking techniques; we have dishes

designed for sharing; and an exquisite cocktail menu with the right drink for any occasion. The “gastronomic experience” takes precedence over sticking to a rigidly French menu. As such, we have taken the liberty of developing Latin American dishes with a French twist, including some Italian treats, and, of course, embracing anything that represents a novel approach for our diners.


VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Restaurante Erre de Ramón Freixa Manzanillo

En Las Américas Torre del Mar, existe un lugar donde se degusta el sabor de la felicidad. Es Erre de Ramón Freixa, territorio donde los sabores acuden desde el Mediterráneo, en una travesía que encuentra a Cartagena de Indias. Una combinación de platos originales de alta cocina y cava de selectos vinos. Está dividido en cuatro ambientes: Tapas, para degustar exquisitos bocados en una atmósfera informal, con una extensa

carta de cocteles; Bistronómico, entre lo elegante y lo informal; Gourmet, donde se degustan deliciosos momentos en un único menú degustación, al que Ramón Freixa ha llamado Experiencias Gastronómicas, un ambiente decorado con delicadeza y detalles de lujo, sinónimo de la alta cocina mundial; y Terraza Effe, donde se sirve al aire libre, rodeado de las mejores vistas de la ciudad.

At Las Américas Torre del Mar, there is a place where happiness can be tasted. Erre de Ramón Freixa is a place where the flavors come from the Mediterranean on a journey that lands in Cartagena de Indias. With a combination of original haute cuisine and a fine wine cellar, service is divided into four areas: Tapas, to enjoy delicious snacks in an informal atmosphere with an extensive menu

of cocktails; Bistronomic, a balance between elegance and informality; Gourmet, where you can taste delicious moments in a unique tasting menu that Ramon Freixa has called Gastronomic Experiences, setting decorated with delicacy and luxurious amenities synonymous with haute cuisine worldwide; and Terraza Effe, where service is offered outdoors surrounded by the best views of the city.

VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE La Boquilla

Erre de Ramón Freixa Cienaga de la Virgen

Crespo

Hotel las Américas Torre del Mar, Piso 10 Anillo Vial, Sector Cielo Mar, Cartagena de Indias - Colombia Tel: (57 (5) 672 3344 / 57 (5) 672 4242 Ext: 8131 Toll free: 01 8000 953777 Fax: 57 (5) 656 8087 info@errederamonfreixa.com www.errederaomfreixa.com www.hotellasamericas.com.co/

Gastronomía/Gastronomy

15


Restaurante PaloSanto ta. le S

Call e

sa

e Ter

l Ca

de

La I

nqu

isic

ión

Palo Santo Cal le

de

Las

ma

s

L el

ed

ll Ca

Centro Histórico Calle de Las Damas # 3 –13. (57) (5) 664 9658 www.restaurantepalosanto.com

16

Gastronomía/Gastronomy

al

rin

ad

Da

Ingresa a nuestro comedor en el corazón de la anciana Cartagena y disfruta la frescura de los pescados y mariscos que nos ofrece este tibio mar Caribe. Vive la experiencia, deléitate y deja sucumbir tu apetito ante nuestras tradicionales recetas cartageneras y mediterráneas, con el sabor de la cocina del viejo mundo en el nuevo mundo, de los mariscos españoles,

de la pasta italiana y de las finas hierbas... moviendo tus sentidos al son de nuestra música en vivo cada noche. Estamos en la histórica y legendaria calle de Las Damas, donde nuestro salón principal, el hermoso patio colonial y nuestra cava, te harán sentir en un ambiente íntimo y romántico. Comprenderás por qué PaloSanto y Cartagena son toda una agradable experiencia... ¡Un viaje inolvidable!

Come into our dining room in the heart of old city of Cartagena and enjoy the freshness of the seafood offered by this warm Caribbean Sea. Live the experience, delight and let your appetitebe succumbedby our traditional Cartagenera and Mediterranean recipes, with the taste of old world cuisine in the new world of Spanish seafood, and Italian pasta

and herbs ... moving your senses to the rhythm of our live music every night. We are in the historical and legendary street of Las Damas, where our main lounge, the beautiful colonial courtyard and our cellar, will make you feel like you are in an intimate and romantic atmosphere. You will understand why PaloSanto and Cartagena are quite a pleasant experience ... ¡an unforgettable trip!


para darles un sabor inigualable y exquisito. Comer en La Placita es conocer otro nivel de sabor, con carnes frescas y bajas en grasa, pensadas para que los clientes disfruten de algo delicioso sin arrepentimientos. Recomendados de la casa, las hamburguesas, los perros calientes y los chuzos de carne y pollo. ¡Exquisitos!

The freshness of La Placita Burger Bar cannot be found anywhere else in Cartagena. With a relaxed atmosphere and the best service, this place is perfect for family meals or for a group of friends. Hamburgers, hot dogs and craft skewers are prepared with meat, cheese and bread of the highest quality, to give

our guests a unique and exquisite taste. To eat in La Placita is to experience another level of flavor with fresh, lowfat meat, designed for customers to enjoy something delicious with no regrets. Recommended dishes: hamburgers, hot dogs and chicken and beef skewers. Exquisite!

Av. San Martín Carr era 2 La Placita

Calle 8

La frescura de La Placita Burger Bar no se encuentra en ningún otro lugar de Cartagena. Con un ambiente relajado y la mejor atención, este sitio es perfecto para comer en familia o con un grupo de amigos. Las hamburguesas, perros calientes y chuzos artesanales, son preparados con carnes, quesos y panes de la mejor calidad,

Calle 7

La Placita Burger Bar

Bocagrande, Calle 8 # 2 – 50, Casa Victoria (57-5) 643 1374 (57) 304 420097251 3164538521 Abierto de 5:00 p.m. en adelante

Gastronomía/Gastronomy

17


¿Le provoca un shot de ostras? ¿A quién -estando sentado a orillas de la playa- no le han ofrecido alguna vez un ‘shot’ de ostras al limón? Este marisco, un poco extraño a la vista, se caracteriza por ser un alimento nutritivo y beneficioso, que consumido moderadamente, aporta propiedades a nuestro organismo.

18

Gastronomía/Gastronomy

Además, es rico en ácidos grasos omega-3, que ayudan al mejor funcionamiento de nuestro sistema cardiovascular. Las ostras poseen dos valvas de forma casi circular y desiguales y son consideradas como uno de los mariscos comestibles más apetecidos.

Who, while sitting on the shore of the beachhas not been offered a ‘shot’ of oysters with lemon? This seafood, a little strange to look at, is characterized as a nutritious and beneficial food, which if consumed moderately, provides properties to our

body. In addition, it is rich in Omega-3 fatty acids, which help to improve the function of our cardiovascular system. Oysters have two shells that are almost circular and uneven and are considered as one of the most desired edible shellfish.


Las ostras pueden conseguirse en las playas o en restaurantes especializados en comida de mar.

GastronomĂ­a/Gastronomy

19


La Girolata Ristorante & Cava La Girolata a

Calle d

e Ga

stelb

ondo

e le d

l Ca

La

Cartagena Centro Histórico Calle de la Artillería #36 - 86 Reservas 660 2399 / 664 1772 Celular 322 6134034 Email: reservas2@lagirolata.com Barranquilla Carrera 52 # 76 - 146 Reservas 3044 124 / 300 4004 Celular: 322 6134011 Email: reservas1@lagirolata.com

20

Gastronomía/Gastronomy

i tor Fac

Ubicado en el Centro Histórico, Calle de la Artillería, con una bellísima arquitectura colonial, La Girolata se destaca por la autenticidad de los más de 100 platos clásicos preparados por el Chef Pietro Piva en una cocina completamente abierta al público. Antipasto del chef, Insalata di Mare, Spaghetti alla Amatriciana, Penne Primavera, Linguini alle Verdure, y Filetto al Balsámico, son algunos de

los platos, elaborados con productos exclusivamente italianos. Además de sus dos elegantes y lujosos ambientes interiores, el salón principal y la cava para reservaciones especiales, dispone de un hermoso ambiente romántico, propio de los patios coloniales de La Heroica, que se adapta para más de 100 invitados, ideal para eventos y fechas especiales. Cobra gran protagonismo la réplica de la Virgen de Lourdes y dos campanas de la época.

Located in the Artillery Barracks with a beautiful colonial architecture, La Girolata is known for the authenticity of more than 100 classic dishes prepared by Chef Pietro Piva in a fully see-through kitchen. Antipasto del chef, Insalata di Mare, Spaghetti alla Amatriciana, Penne Primavera, Linguini alle Verdure, y Filetto al Balsámico, are some of the dishes made with exclusively Italian products.

In addition to its two stylish and luxurious interior environments, the main hall and the cellar for special reservations, it has a beautiful romantic atmosphere, typical of colonial patios of the Heroica, which can be adapted to seat more than 100 guests, ideal for romantic events and special dates. The replica of the Virgin of Lourdes and two bells of that time are the main pieces of this set up.


Con-Fussion Descomplicado, alegre, fresco y creativo, así es Con-Fussion. Diversas opciones gastronómicas -Comfort Food, Barra Oriental y Cevichería- y cuatro ambientes en un solo lugar, es la propuesta de este restaurante en la emblemática Plaza de la Trinidad de Getsemaní, donde la cultura y la bohemia tienen su encuentro. La carta incluye desde sushi, niguiris, sashimis, ceviches, carne, cerdo, arroces

especiales, ensaladas, y pizzas, hasta ricas crispetas dulces, algodones de azúcar y raspaos de corozo, tamarindo o maracuyá. Los recomendados del chef son Orgía de carimañolas, rellenas de queso holandés, salmón y carne esmechada, el Pop Art Porkbelly, con tres texturas de panceta de cerdo y la deliciosa combinación entre nutella y milo, con fresas y helado de vainilla gourmet, como postre.

Simple, cheerful, fresh and creative, that’s Con-Fussion. Various dining options -Comfort Food, Oriental Bar and Cevichería- and four rooms in one place, this is the proposal of this restaurant in the Plaza de la Trinidad of Getsemaní, where bohemia and culture meet. The menu includes a variety of dishes from sushi, niguiris, sashimi, ceviche, beef, pork, special rice dishes, salads,

and pizzas, to rich popcorn, cotton candy and cohune, tamarind and passion fruit icies. The chef recommends Carimañola Orgy, carimañolas filled with Gouda, salmon and pulled meat, and Pop Art Porkbelly with three textures of pork bellies and delicious combination of Ntella and Milo, with strawberries and gourmet vanilla ice cream as dessert.

Ca ll

Con-Fussion Ca ll

ejó

n

ed

el

Ca r

re te ro

An c

ho

Getsemaní, Plaza de La Trinidad, Cll. 29 #10b2 (57-5) 643 7724 (57) 3217048050 restauranteconfussion@outlook.com

Gastronomía/Gastronomy

21


Frutos del mar Un plato de langostinos al ajillo, de camarones apanados o un básico pescado frito, son delicias que se consiguen con facilidad en Cartagena. Con un mar bendecido por la variedad de frutos del mar que se desee, esta ciudad es el paraíso de los mariscos.

22

Gastronomía/Gastronomy

Desde un delicioso y cargado coctel de camarones en el Centro Histórico, hasta los platos más exquisitos y elaborados de nuestros restaurantes, siempre habrá una excusa para probar el sabor del mar. ¡Hay tantas variedades como preparaciones!

A plate of shrimp scampi, of breaded shrimp, of simple fried fish are delights that are readily available in Cartagena. With a sea blessed by the variety of seafood you want, this city is a paradise for seafood.

There is always an excuse for a taste of the sea, from a delicious shrimp cocktail loaded in the historic center, to the most exquisite dishes prepared in our restaurants. There are as many varieties as preparations!


Pescado, caracol, camarones y cangrejos, entre muchas otras opciones, se pueden disfrutar en la ciudad.

GastronomĂ­a/Gastronomy

23


Calle 9

Calle 8

Kai Sushi Wok Kai Sushi Wok

-Bocagrande, AV. San Martín, Cra. 2 # 9-183 Domicilios (57) 3043448209 (5) (57) 6552594 -Parquiamérica -Mamonal, Edificio Comfenalco, local 107 11:00 a.m. a 3:00 p.m., lunes a sábado

24

Gastronomía/Gastronomy

En Kai Sushi Wok, en Bocagrande, la cocina es un arte que te despierta cada uno de tus sentidos. Déjate seducir con cada suculento bocado de la gama de llamativos y deliciosos sushis y sashimis. En la carta, rollos especiales, platos al wok, arroces, salmón a la brasa, pastas japonesas, entre otros platos de comida diferente. De wuakame, langostinos, salmón o anguila...variedad de rollos

para disfrutar, ya sea en la terraza, en la barra o en el fabuloso ambiente japonés. El último miércoles de cada mes, “all you can eat” de la barra por $27 mil. Novedad: almuerzos combos de 12:30 m. a 3:00 p.m. con domicilios. Kai Sushi Wok te espera en su nuevo restaurante en Parquiamérica -Mamonal, edificio Comfenalco, local 107, de 11:00 a.m. a 3:00 p.m., lunes a sábado.

Kai Sushi Wok, in Bocagrande, has cooking that is an art form that wakes up everyone one of your senses. Be captivated by every succulent morsel of the range of striking and delicious Sushi and Sashimi. On the menu you find special rolls, Wok dishes, rice dishes, grilled salmon, Japanese pasta, among other different food dishes. Made with Wuakame, prawns, salmon or eel ... a variety of rolls to enjoy

either on the terrace, at the bar or in the fabulous Japanese atmosphere. The last Wednesday of every month they have an “All you can eat” bar for $27 thousand Pesos. New item: lunch combos starting at 12:30 p.m. until 3:00 p.m. with home delivery. Kai Sushi Wok waits for you in their new restaurant in the Parquiamérica-Mamonal, Comfenalco building, No. 107, from 11 a.m. until 3 pm, Monday to Saturday.


Ubicado en el Vista Marina Casa Hotel, Sara Fusión Caribe Restaurante Cartagena, tiene una variedad de sabores desde lo más típico de una posta cartagenera, hasta lo más delicado, como un tiradito de pescado. Los sabores de nuestros ancestros y los colores de nuestro mar hacen que en Sara, nazcan hermosos platos y deliciosos paraísos de sabor, adornan-

do sus gustos con los productos típicos de la región. Los paladares de quienes lleguen a Sara, se deleitarán con una parrillada de mariscos, o un filete de robalo con langostinos, montado sobre un puré de plátano maduro y bañado en salsa criolla, llamado Gustos de la Boquilla, así como muchos otros platos, llenos de puro sabor Caribe.

Located in the Vista Marina Casa Hotel, Sara Caribbean Fusion Restaurant Cartagena has a variety of flavors from the most typical Cartagena cuisine, to the most delicate, such as fish carpaccio. The flavors of our ancestors and the colors of our sea make Sara into a flavor haven, with beautiful and delicious dishes, pleasing palates with the

typical products of the region. The palates of those who come to Sara will be delighted with grilled seafood, or a fillet of sea bass with prawns, mounted on mashed, ripe bananas and bathed in salsa criolla, called Gustos de la Boquilla, as well as many other dishes, filled with pure Caribbean flavor.

VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Sara Fusión Caribe Restaurante Cartagena Manzanillo VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE

La Boquilla

Sara Fusión Caribe Restaurante Cartagena Cienaga de la Virgen

Crespo

La Boquilla , Cra. 9 #22 - 782 reservas@restaurantesara.com (035) 656 0824 – 301 5069954

Gastronomía/Gastronomy

25


Rancho Grande En un hermoso, fresco y amplio bohío de palma de dos niveles, Rancho Grande deleita a sus comensales en la avenida principal de El Bosque. Ya sea a la hora del desayuno, almuerzo o cena, para todos los gustos los más deliciosos platos las 24 horas. En su menú se destaca el robalo a la marinera, a la plancha o a la milanesa, lo más apetecido; exquisitos asados -carnero Bosque, Avenida principal Transversal 47ª # 21 – 22 ranchogrande.admon@gmail.com (57) 321 7485022

26

Gastronomía/Gastronomy

al carbón, lomo a la pimienta o la chuleta de res a la BBQ-; apetitosos arroces, a la marinera o con camarones y originales sancochos costeños de costilla, pescado o de gallina “contenta”. Para una velada inolvidable, los sábados música en vivo; más privacidad, el segundo nivel con mirador; plan familiar, el área principal y para eventos especiales, el confortable salón con aire.

In a beautiful, fresh and broad two-story palm hut, Rancho Grande delight guests in the main street of El Bosque. Whether for breakfast, lunch or dinner, for every palate there is a delicious dish available 24 hours. On their menu, seafood, either, grilled or breaded, stands out, the most soughtafter; - exquisite meats: charcoal-grilled

mutton, peppered tenderloin or BBQ beef chop -; delicious rice dishes, with seafood or shrimp and original sancochos with rib, fish or chicken. For an unforgettable evening, there is live music on Saturdays; for more privacy, the second level has a gazebo; for a family plan, the main and special events area, the comfortable lounge with air conditioning.


evening of cocktails, wines or for ‘pregame’, accompanied by rich entries, exquisite tapas and delicious snacks, ideal for young people and business people. On the menu, we can also find gourmet dishes, seafood, Cartagenero dishes, international dishes, and the famous grilled Argentinian meats served with a variety of pulp as well as braised pork which is cooked for 4 hours on low heat in a circular, typical Argentinian grill.

Av. Sa n

Martín

Dany El Churrasco Argentino

Carrera

2

5

If you are looking for a true exponent of the gaucho food is, by its exquisiteness, Dany El Churrasco Argentino is the best option. Opened 30 years ago, it is modern, renovated, it shows a new environment, new menu, new presentation of dishes, new cocktail menu ... pointing to its loyal customers and also to young people. Dany El Churrasco Argentino is a restaurant, cellar and bar, perfect for an

Cal le

de cocteles, vinos o para la ‘pre-rumba’, acompañada de ricas entradas, exquisitas tapas y deliciosos pasabocas, ideales para gente joven y ejecutiva. En su menú también se encuentran platos gourmet, de mar, cartageneros, internacionales y la famosa parilla argentina servida con variedad de carnes en pulpa, así como el Cerdito al asador, que dura 4 horas a fuego lento en un asador circular, típico argentino.

Cal le

Si de buscar un verdadero exponente de la comida gaucha se trata, por su exquisitez, Dany El Churrasco Argentino es la mejor opción. A sus 30 años, se muestra moderno, renovado, con nuevo ambiente, nueva carta, nueva presentación de platos, nueva carta de cocteles… apuntándole a su clientela fiel y además, a comensales jóvenes. Dany El Churrasco Argentino es restaurante, cava y bar, perfecto para una tarde

4

Dany El Churrasco Argentino

Bocagrande Cra. 3ra esquina Calle 5ta Reservas: (57-5) 6653059 – 66 54523

Gastronomía/Gastronomy

27


El Punto Múltiple Sabor® ElHOT, Punto Múltiple del del Sabor Calle 7

Calle 6

Calle 7

Calle 6

No hay un nombre más apropiado servicio multiambiente dirigido a There is no name more appropriate Santa Marta, these restaurants are are characterized their varied There for is nothis name moreofappropriate No hay un nombre más riza ypor toda su servicio multiambiente para este sitio de apropiado origen colombiano la familia, reuniones ejecutivas is spot Colombian origin characterized byby their varied ambiance, Av. San Martín ambiance, justforright for families, dirigido ay toda la familia, reuniones for thisand is spot of Colombian origin para esteambiente sitio de origenen colommoderno, el que se conjugan sociales. Cuenta con salones con modern ambiance. At HOT, the just right families, meetings and El Punto Múltiple del Sabor meetings social events. The- for and modern HOT, where biano y ambiente el ejecutivas y sociales. Cuenta conpersonas, sensaciones,moderno, ambientes en y delicias como capacidad para más de 350 customer ambiance. will find aAt place socialand events. There is a capacity re is amore capacity for customers, more thancomfortable 350 the customer will ambiance, find a place que se Elconjugan sensaciones, salones con capacidad para más tropical Torito, Tacos Olé, La Papa Loca y confortables barras, terraza sensations, andwhedelicious than 350 Av. San Martín ambientes Carrera customers, comfortable bars, and re sensations, ambiance, and dey delicias como El Tode 350 personas, confortables baLa Pizza Loca, recreadas en más de 100 para disfrutar de un buen vino o food come together in eateries such as El bars, and tropical patios: perfect for 3 El Punto Múltiple del Sabor patios: perfect for enjoying liciousTorito, food Tacos comeOle, together ea-and tropical tropical para disfrutar rito, Tacosplatos Olé, diferentes La Papa Loca La rras, en un ymismo lugar,terraza nuestra variedad de cócteles. La Papa in Loca, La enjoying a glass of wine or one of our entrerecreadas pizzas, pastas, comida Para vino los niños, parque infantil con a glass of wine or one of our many de un buen o nuestra varieteries Pizza such Loca. as ElHere Torito, Ole, Pizza Loca, en más demexicana, theTacos customer can find many cocktails. Carrera carnes a la parrilla, pescados, personal capacitado y su nueva pizza, pasta,and Mexican, beef,Loca. seafood and For kids, there is a special zone, with La Papa Loca, La Pizza cocktails dad yde cócteles. 100 platos diferentes en un mismomariscos 3 especialidades de la casa. MiniChef, donde othercustomer specialties can among thepizza, 100 different a qualified andzone, the new Here the find For kids, there isattendant a special lugar, entre pizzas, pastas, comida Para los atracción niños, parque infantil conlos niños Más de 38a la años de experiencia, con podrán entretenerse celebrar sus childrenand can the entertain Sucursal Cartagena pasta,dishes. Mexican, beef, seafood and with aMiniChef, qualifiedwhere attendant mexicana, carnes parrilla, pes- personal capacitado y su onueva Bocagrande, Av. San Martín No.cados, 6-72 sedes en y Cartagena, Barranquilla y cumpleaños creandolossus more thanamong 38 yearsthe of experience themselves where or celebrate birthdays Sucursal Cartagena other With specialties 100 new MiniChef, children can by mariscos especialidades atracción MiniChef, donde ni- propias – 6650999 Bocagrande, (57) Av. (5) San6650555 Martín No. 6-72 – 6650111 Santa Marta, se caracteriza por pizzas. in dishes. Cartagena, Barranquilla, and creating their own pizzas. different entertain themselves or celebrade la casa. ñossupodrán entretenerse o celewww.hotrestaurante.com 57) (5) 6650555 – 6650999 – 6650111 With more than 38 years of expete birthdays by creating their own Más de 38 años de experiencia, brar sus cumpleaños creando sus www.hotrestaurante.com rience in Cartagena, Barranquilla, pizzas. con sedes en Cartagena, Barran- propias pizzas. and Santa Marta, these restaurants quilla y Santa Marta, se caracte-

28

Gastronomía/Gastronomy Gastronomía/Gastronomy Gastronomía/Gastronomy


GastronomĂ­a/Gastronomy

GastronomĂ­a/Gastronomy

29


El Caribe en un helado

30

Hotel | Hotels

Bajo el intenso sol de mediodía, recorriendo las calles de la antigua Cartagena, no hay nada más refrescante que una bebida fría o un helado de frutas. Mucho más si esta delicia fría está preparada a base de una fruta

tan caribeña como el corozo o el mango, reconocidos por sus toques agridulces y refrescantes. Lo mejor es que son preparados de forma artesanal y tienen el don de quitar la sed. Pruébelos y viva un orgasmo gustativo.

Under the intense midday sun, walking the streets of the old Cartagena, there is nothing more refreshing than a cold drink or fruitice cream. Even more if this cold treat is prepared with Caribbean fruit such as mango

or corozo, known for their sweet and sour and refreshing touches. It is best that are prepared using traditional methods and have the gift of thirst quencher. Try them and live a gustatory orgasm.


Los helados con sabores del Caribe son preparados artesanalmente.

Hotel | Hotels

31


32

Hotel | Hotels

Los hoteles en Cartagena tienen la mezcla perfecta entre comodidad y disfrute.


Lugares de ensueño Disfrutar de la brisa y el calor del Caribe, solo es posible en lugares fantásticos como Cartagena. Aquí, los hoteles son una mezcla de comodidad e historia; sus bares,

gimnasios, piscinas y spas se complementan con las murallas, los parques y las calles de la ciudad moderna para que vivas en ellos días y noches de ensueño.

Enjoy the breeze and the warmth of the Caribbean, it is only possible in fantastic places like Cartagena. Here, hotels are a mix of comfort and history; bars,

gyms, swimming pools and spas are complemented bywalls, parks and streets of the modern city so you can live in them, a days’ and nights’ dream.

Hotel | Hotels

33


VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel Manzanillo VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE

La Boquilla

Radisson Cienaga de la Virgen

Crespo

Carrera 9 No. 22 -850, La Boquilla (57-5) 656 9071 Ext 217 - 216 www.radisson.com/cartagena-hotelco/cocartag reservas@radissoncartagena.co

34

Hotel | Hotels

En la exclusiva Zona Norte de la hermosa Cartagena, a solo unos pasos de las mejores playas de la ciudad, se encuentra Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel. Un hotel diseñado para brindarle a los viajeros una experiencia inolvidable, gracias a su excelente filosofía de servicio “¡Yes, I can!”. Mientras el huésped disfruta de un amplio rango de servicios, está acompañado de lo último en tecnología en todas las zonas del hotel, desde sus 233 modernas habitaciones hasta los espa-

cios diseñados para descansar, como las piscinas con privilegiada vista al mar, bares, el Restaurante Palenques, los jacuzzis, gimnasio y spa. El lujo y la comodidad que solo Radisson Cartagena puede ofrecer, también se encuentra en los ocho salones para eventos sociales, convenciones, congresos o reuniones de negocios. Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel, ¡Una magnífica experiencia que lo tiene todo!

In the exclusive Zona Norte of the beautiful Cartagena, just steps from the best beaches of the city, there is Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel. A hotel designed to give travelers an unforgettable experience, thanks to its excellent “Yes, I can!” service philosophy. While the guest enjoys a wide range of services, we also provide the latest technology in all areas of the hotel, from its

233 modern rooms to spaces designed to relax and pools with privileged view of the sea, bars, the Palenques Restaurant, Jacuzzis, gym and spa. Luxury and comfort that only Radisson Cartagena can offer, can also be found in the eight rooms for social events, conventions or business meetings. Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel, a great experience that has it all!


Hotel Movich Cartagena de Indias Un hotel que hace parte de la exclusiva red mundial de hoteles de lujo Small LuxuryHotels of TheWorld. Ubicado en el Centro Histórico, contiguo a la Plaza de la Aduana y a 10 minutos del Aeropuerto Rafael Núñez. Cómodo y natural con paredes cubiertas de piedra coralina, muebles de maderas finas de la región y más detalles que embellecen los espacios, que brindan un ambien-

te único, exclusivo y de sabor local. Cuenta con 32 habitaciones totalmente renovadas, un restaurante de comida local e internacional, bar y servicio exclusivo de mayordomo. En el último piso está la terraza con bar, piscina, jacuzzi y con una vista panorámica 360° sobre la ciudad amurallada y el mar Caribe, desde allí se pueden ver las cúpulas más emblemáticas de la ciudad y la Bahía de Cartagena.

A hotel that is part of the exclusive worldwide network of luxury hotels known as ‘Small LuxuryHotels of the World’. Located in the Historic Center, next to the Plaza de la Aduana and 10 minutes away from Rafael Nunez Airport. Comfortable and natural with walls covered in coral stone, fine wood furniture from the region and with details that embellish the spa-

ces, providing a unique, exclusive atmosphere and local flavor. It has 32 fully renovated rooms, a restaurant serving local and international cuisine, a bar and exclusive butler service. On the top floor there is the terrace bar, a swimming pool, a Jacuzzi and a 360 ° panoramicview of the walled city and the Caribbean Sea, from there you can see the most iconic domes of the city and the Bay of Cartagena.

dra

e Pie

eS Call

Call e

os d ant

Véle

Hotel Movich Cartagena de Indias zD

anie

s

el G

d era

lle Ca

ch Co

Centro Histórico, Calle de Vélez Daníes #4- 39 +57 (5) 664 2995 / 660 0133 www.movichhotels.com

Hotel | Hotels

or

ad

ern

ob

35


VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Hotel Las Américas Cartagena de Indias Manzanillo VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE La Boquilla

Hotel Las Américas

Cienaga de la Virgen

Crespo

Anillo Vial, Sector Cielo Mar (57-5) 672 3344 – 672 4242 Toll free: 01 8000 953777 Fax: (57)(5) 6568087 info@hotellasamericas.com.co http://www.hotellasamericas.com.co/

36

Hotel | Hotels

Ubicado a la orilla del mar en la Zona Norte de Cartagena, cuenta con dos opciones de alojamiento: Casa de Playa, con un ambiente tropical, rodeado de exuberante naturaleza, y Torre del Mar, un moderno edificio con ambientes vanguardistas, todo enmarcado en el azul profundo del océano. Acceso directo a la playa, piscinas, jacuzzi, bares, restaurantes, centro de negocios, spa, canchas de tenis, mini golf, par-

que infantil y el Club del Capitán Estrella, hacen parte de un cinco estrellas, donde la satisfacción del huésped es la motivación de todos sus empleados. SPA Las Américas, el lugar ideal para entregarse a nuevas sensaciones y experiencias de relajación. Una creación inspirada en el mar, aludiendo a los principios marinos activos que acompañan cada terapia. Único con circuito hídrico en Cartagena.

Located at the beach in the northern zone of Cartagena, it has two lodging options: Beach House, with a tropical atmosphere surrounded by lush nature, and Torre del Mar, a modern building with avant-garde environments all framed in the deep blue ocean. There is direct access to the beach, swimming pools, a Jacuzzi, bars, restaurants, business center, spa, tennis courts, mini golf, playground, water

sports and Club Capitán Estrella which are part of a five-star hotel where guest satisfaction is the motivation of all employees. SPA Las Americas, the ideal place to indulge in new sensations and experiences of relaxation is a creation inspired by the sea, referring to the active marine principles that accompany each therapy; the only one with a hydration circuit in Cartagena.


Fotografía novia: Andrés Bernal; modelo novia: Gabriela Jassir y diseñadora vestido novia: Rosiris Miranda.

Visitar Cartagena de Indias por trabajo o descanso y tener la playa a solo unos pocos pasos, es un privilegio que puede tener en Holiday Inn Cartagena Morros, un hotel que cuenta con la mezcla perfecta de ubicación, servicio, locación moderna y atención. Ubicado entre una de las mejores playas de la ciudad y la Ciénaga de la Virgen, este hotel ofrece majestuosas vistas desde cualquiera de sus 140 lujosas habita-

ciones, gimnasio, spa, salones para eventos, salas de juntas, piscina, salida directa a la playa, tour desk, internet de alta velocidad en todas las áreas, experiencias gastronómicas en su restaurante Blue Bar and Lounge y planes especiales para bodas. Tres años consecutivos recibiendo el certificado de excelencia de TripAdvisor demuestran que Holiday Inn es un hotel que lo tiene todo.

Visiting Cartagena de Indias for work or pleasure and having the beach just a few steps, is a privilege that you can get at Holiday Inn Cartagena Morros, a hotel that has the perfect blend of location, service, modern location and attention. Nestled between one of the best beaches in the city and the Cienaga de la Virgen, this hotel offers majestic views from any of its 140 luxurious

rooms, gym, spa, ballrooms, meeting rooms, swimming pool, direct access to the beach, tour desk, high-speed internet in all areas, dining experiences in the Blue Bar and Lounge restaurant and special planning for weddings. Three consecutive years receiving the certificate of excellence from TripAdvisor demonstrate that Holiday Inn is a hotel that has it all.

VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Holiday Inn Cartagena Morros Manzanillo VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE

La Boquilla

Holiday Inn Cienaga de la Virgen

Crespo

Anillo Vial, Carrera 9 N° 34 – 166 (57-5) 693 1000 www.holidayinn.com

Hotel | Hotels

37


VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Hotel Sonesta Manzanillo VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE

La Boquilla

Hotel Sonesta Cienaga de la Virgen

Crespo

Carrera 9 N° 35-104 Anillo Vial, Zona Norte Cartagena (57) (5) 6535656 www.sonesta.com

38

Hotel | Hotels

En la zona más moderna y de mayor proyección en la ciudad se encuentra ubicado el Hotel Sonesta Cartagena, sus 118 modernas y confortables habitaciones y suites con grandes balcones, todas con hermosas panorámicas a la Ciénaga de La Virgen o vista parcial al inigualable mar Caribe. El Hotel Sonesta Cartagena cuenta con amplios y placenteros espacios abiertos, tres piscina, cancha de tenis, dos

restaurantes que ofrecen una amplia gama de exquisita comida local e internacional para sus visitantes, gimnasio 24 horas y para consentir a los huéspedes, el Spa by Tendal que brinda espacios únicos y reconfortantes. Por eso, para negocios o placer, Sonesta Cartagena se constituye en la mejor opción para los viajeros en La Heroica. Uno de los placeres de esta mágica ciudad convertido en un hotel de lujo.

The Sonesta Hotel Cartagena is located in the most modern area and the area with the largest projectsin the city. It has 118 modern and comfortable rooms and suites with large balconies, all with panoramic views of the Cienaga de La Virgen or partial beautiful views of the Caribbean Sea. Sonesta Hotel Cartagena has spacious and pleasant lounges, three swimming pools, a tennis court, two restaurants

offering a wide range of exquisite local and international cuisine for its visitors, a 24-hour gym and to pamper their guests, a Spaby “Tendal”, that provides unique and comforting spaces. So for business or pleasure, Sonesta Cartagena is the best choice for travelers in Cartagena. One of the pleasures of this magical city turned into a luxury hotel.


Hotel Capilla del Mar Experience Cartagena Hotel Capilla del Mar, one of the most emblematic and traditional hotels of the city. Here, you can expect a friendly and cheerful service, always available to serve you with the warmth that characterizes us. At Hotel Capilla del Mar, you can enjoy spaces designed for comfort with beautiful views of different parts of the

city, which will make your stay a unique experience. We are pleased that you enjoy unforgettable experiences in every stay. Thinking of ways to increase your fun, we have created multiple options to help you learn the history, Cartagenera culture, cooking, dancing or know our inner workings. Experience the Capilla way.

Capilla del Mar

Calle 9

estadía una experiencia única. Nos encanta que disfrutes experiencias inolvidables en cada estadía. Pensando en potencializar tu diversión hemos creado múltiples opciones que te permitirán conocer la historia, la cultura cartagenera, la cocina, el baile o nuestro funcionamiento interno. Atrévete a vivir una experiencia Capilla.

Calle 8

Vive Cartagena de Indias con Hotel Capilla del Mar, uno de los más emblemáticos y tradicionales de la ciudad. Aquí te espera un servicio amable y alegre, siempre disponible para servirte con la calidez que nos caracteriza. En el Hotel Capilla del Mar disfruta de espacios pensados para tu comodidad con hermosas vistas a diferentes puntos de la ciudad, lo cual hará de tu

Bocagrande carrera 1 No. 8-12 (57-5) 6517474 - 6517001 capilladelmar.com

Hotel | Hotels

39


La inmortalidad del arte La Cara de Cartagena reposa en la Avenida del Pedregal de Getsemaní, se trata del rostro de una joven cartagenera, y fue inmortalizado por el artista irlandés Finbar Notte, conocido como Fin Dac. El artista elige espacios humanos para ser intervenidos. Para Fin Dac, Cartagena impacta muchísimo, especialmente la ciudad antigua, “no hay muchos lugares así en el mundo, siento en esta ciudad un ritmo de vida vibrante”, dice Notte.

40

Hotel | Hotels

La Cara de Cartagena, fue escogida a través de un concurso y junto con el mural hecho en el Pedregal, Fin Dac pintó la obra sobre lienzo, en una donación que realizó al Museo Histórico de Cartagena. Es una pieza sobre la historia presente de la ciudad. Así, las nuevas generaciones de cartageneros y visitantes podrán reflexionar y comprender la historia cultural de la ciudad a través del arte urbano contemporáneo.

‘The Face of Cartagena’ rests on the Avenida del Pedregal of Getsemani and it reflects the face of a young Cartagenera woman. This was immortalized by Irish artist Finbar Notte, also known as “Fin Dac”. The artist chooses urban spaces for his representations. For Fin Dac, who has been to this city several times, says that Cartagena has an effect on you, especially the old city, “there are not many places like this in the world, I fee lthis city has a vibrant pace of life,” says Notte. The Face of Cartagena was chosen through a

contest through social networks and with the mural done in El Pedregal, Fin Dac painted on canvas as a donation made to the Historical Museum of Cartagena. “It’s a piece about the present history of the city, about its cultural diversity in the contemporary language of the artist. It is a fictional character born of reality that is the proposal Fin Dac bequeathed to the city. Thus, new generations of Cartageneros and visitors alike can reflect and understand the cultural history of the city through contemporary urban art. “


Hotel | Hotels

41


Floreciendo la ciudad amurallada

42

Hotel | Hotels

Son casi las 6:00 p.m. y una bici rosada aparece por la plaza Santodomingo, baja por la calle de Ayos y frena antes de llegar a la de los Santos de Piedra. La piloto se baja del vehículo y empieza a ordenar sus productos, sacándolos de una canasta artesanal. A las 6:10 ya la bici está florecida, adornada con docenas de tiaras hechas a mano con flores artificiales. Su día empieza temprano, en la mañana se dedica a diseñar y producir las tiaras, las hace de capullos con cinta, flores medianas y otras más grandes, algunas tienen

diseños sencillos y otras unos más elaborados. En la tarde es la venta y la jornada se extiende hasta las 11 o 12 de la noche. Su sonrisa complementa el concepto, fresco y bohemio de las tiaras en bici. Nacida en Bogotá, Camila vive en Cartagena el sueño de una ciudad que a ella y su hermana Laura les ha dado la dicha de hacer crecer su negocio. “Ahora Laura está en Miami, porque queremos llevar el proyecto allá. A nosotras nos encanta, porque conocemos nuevas personas y culturas”, concluye.

It’s almost 6:00 p.m. when a pink bike appears in Plaza Santodomingo, it goes down Calle de Ayos and then stops before reaching Los Santos de Piedra. The biker gets off the vehicle and begins to order her products, picking them out from a handmade basket. At 6:10 and the flowered bike adorned with dozens of handmade tiaras made with artificial flowers. Her day starts early, the morning is dedicated to designing and producing the tiaras, she makes them from cocoons made out of tape, and other medium and larger flowers,

some are simple and others are more elaborately designed, depending on the customer’s taste. In the afternoon it is time for selling and the word day is prolonged, depending on the number of tourists until 11 or 12 at night. Her smile complements the concept of the Tiaras on the bike, cool and bohemian. Born in Bogotá, Camila lives in Cartagena, the dream of a city that she and her sister Laura have had the joy of growing their business. “Now Laura is in Miami. We love it, because we get to know new people and cultures”.


Recuerdos en un souvenir Estar en Cartagena sin comprar algún detalle que le recuerde su estadía en la ciudad es prácticamente imposible; centros comerciales, joyerías, boutiques,

tiendas y almacenes se mantienen abiertos para que quienes habiten la ciudad disfruten de las infinitas opciones para comprar.

Being in Cartagena and not buying some detail to remember your stay in the city is practically impossible; shopping malls,

jewelry stores, boutiques, shops and stores are open for those who inhabit the city to enjoy the endless options for shopping.

Compras | Shopping

43


o

lA rz ob Ca lle

de

de an to s Ca lle S

San Cate de ta Cadral Ale tali jan na dría

Romance In The Stone

Ayo s

ad

de

isp

Cal le

Pie d

ra

Romance In The Stone

Centro Histórico, Calle del Arzobispado Detrás de la Catedral (57 5) 645 5903 310 3562048 / 300 8146863 www.romanceinthestone.co gerencia@romanceinthestone.co

44

Compras | Shopping

El cuidado por las formas, las más fascinantes piedras preciosas y la elegancia de los detalles son el secreto de su éxito. En Romance in The Stone un equipo de orfebres y diseñadores, fabrican las exclusivas y elegantes joyas en oro de 18 kilates y plata ley 925 como anillos, argollas de matrimonio, pulseras, aretes, collares y dijes, adornadas con esmeraldas y otras piedras preciosas y semipreciosas de excelente calidad como Ágata, Aguamarina, Amatista. Todas con su certificado de garantía.

La esmeralda al ser la piedra nacional se convierte en el producto insignia de Romance in The Stone, provenientes de las minas ubicadas en el departamento de Boyacá. La colección de joyas precolombinas son réplicas de las expuestas en el Museo del Oro Sinú, compuestas por una aleación de estaño y bronce con un doble baño de oro de 24 kilates. Romance in The Stone disfruta de gran reputación y prestigio, como resultado de más de 15 años de experiencia dentro del sector joyero.

Caring for the forms, the use of the most fascinating gemstones and the elegance in the details, these are the secrets of its success. At Romance in the Stone, you can find a team of goldsmiths and designers that make the exclusive and elegant jewelry in 18 karat gold and 925 point silver into rings, wedding bands, bracelets, earrings, necklaces and pendants, all adorned with emeralds and other precious and semiprecious stonesof excellent quality, such as Agate, Aquamarine, Amethyst. All of your purchases havea

certificate of guarantee. The Emerald being a national becomes the flagship for Romance in the Stone, these coming from the mines located in the Department of Boyaca. The Pre-Colombian jewelry collection is a replica of the one exhibited at the Museo del Oro Sinu, composed of an alloy made of tin and bronze double bathed in 24 karat gold. Romance in the Stone has a great reputation and prestige as a result of over 15 years of experience in the jewelry sector.


Joyería Pandora character; with affordable luxury and contemporary design. Rings, earrings, necklaces and bracelets with customizable charms are part of their portfolio. The brand launches 7 collections a year with unique pieces that combine meaning and style. PANDORA stores by RUA & Jewelry Colombia S.A.S. are found in 8 locations in Bogota, Medellin, Bucaramanga, Barranquilla and Cartagena.

Calle

de la

s Da

mas Ped ro C lav er

Dedicated to highlight the unique style of each woman, PANDORA is a brand of jewelry that offers more than 800 pieces of gold, silver, precious and semiprecious stones. Located in the Historic Center, it comes to be a complement to the luxurious wardrobe of women whoare looking to take an exclusive gift from this charming city. PANDORA is a fun way to preserve and share unique experiences. It is defined by its genuinefeminine in

PANDORA Calle Sa

n Juan de

Dios

S an

femenino, de lujo asequible y diseño contemporáneo. Anillos, aretes, collares y pulseras con dijes personalizables hacen parte de su portafolio. La marca realiza 7 lanzamientos de colecciones al año con piezas únicas que combinan estilo y significado. Las tiendas de PANDORA a cargo de RUA & Jewelry Colombia S.A.S. se encuentran en 8 tiendas en Bogotá, Medellín, Bucaramanga, Barranquilla y Cartagena.

Call e

Dedicada a resaltar el estilo único de cada mujer, PANDORA es una marca de joyas que ofrece más de 800 piezas de oro, plata, piedras preciosas y semipreciosas. Ubicada en el Centro Histórico, llega para complementar el vestuario de lujo de mujeres que buscan llevarse un exclusivo regalo de esta encantadora ciudad. PANDORA representa una forma divertida de conservar y compartir experiencias únicas. Se define por su carácter genuino,

Calle San Pedro Claver # 31 – 29 (57) (5) 660 1692 infopandora@ruagroup.com.co www.pandora.net Instagram: @pandoraunicentro

Compras | Shopping

45


Plaza Bocagrande Plaza Bocagrande

Calle 13

Calle 12

Carrera 1 Malecón

Carrera 2 Av. San Martín

Bocagrande, Avenida Malecón Cr 1 # 12 - 118 (57)(5) 6435864 6436509 mercadeo@plazabocagrande.com www.plazabocagrande.com facebook/Instagram/Twitter

46

Compras | Shopping

Un lugar a la altura de tus deseos para las compras, la buena mesa y el entretenimiento, con Salas VIP Cine Colombia, gimnasio Bodytech, parque de diversiones Playland y exclusivas marcas como Kenneth Cole, Columbia, Mac Cosmetics, Diesel, Adidas, Mario Hernández, Agua Bendita, EPK, Jon Sonen, Naf Naf, Glauser Joyería y Sperry Top Sider, entre otras. La plaza de comidas, con una fina oferta gastronómica y un gran balcón

con vista al mar integrada por Chilis, Crepes & Waffles, Semolina, Los Pollitos, El Corral, La Bonga del Sinú, Gokela, Mikele, La Parrilla, La Ponderosa, Subway, Deluchi Pizza por metro, Mr Chuzz, Popsy, Gokela, Juan Valdez y Mc.Donalds. Plaza Bocagrande hace parte de un complejo arquitectónico integrado por el primer hotel Hyatt Regency de Colombia, Hyatt Regency Residences y H2 Condominio.

A place to match your desires for shopping, fine dining and entertainment, Cine Colombia VIP rooms, a Bodytech gym, a Playland amusement park and exclusive store brands such as Kenneth Cole, Columbia, Mac Cosmetics, Diesel, Adidas, Mario Hernandez, Agua Bendita, EPK, Jon Sonen, Naf Naf, Glauser Jewelry and Sperry Top Sider, among others. The food court, with a fine cuisine

and a large balcony with a sea view is composed of Chili’s, Crepes & Waffles, Semolina, Los Pollitos, El Corral, La Bonga del Sinu, Gokela, Mikele, La Parrilla, La Ponderosa, Subway , Deluchi Pizza *by the meter, Mr. Chuzz, Popsy, Gokela, Juan Valdez and McDonalds. Plaza Bocagrande is part of the first of Hyatt Regency Colombia, Hyatt Regency Condominium Residences and H2 Condominium Complex.


Compras | Shopping

47


Joyería Ada Laguito

Centro comercial Pierino Gallo Joyería Ada

El Laguito Centro Comercial Pierino Gallo Local 1-8 (57)(5) 655 2901- 315 2828374 Whatsapp 301 6687341 ada.jewelry@hotmail.com ady.hepe@hotmail.com

48

Compras | Shopping

Ubicada en el sector turístico de Cartagena, El Laguito, Joyería Ada es una firma vanguardista y al mismo tiempo tradicional, que ofrece al visitante nacional e internacional la certeza de encontrar un sitio confiable donde adquirir y diseñar sus joyas, con una asesoría personalizada por expertos en los diferentes metales como oro y plata. Joyería Ada utiliza principalmente la piedra símbolo nacional, “la Esmeral-

da” y otras piedras preciosas, como diamantes, rubíes y zafiros; semipreciosas como Amatistas, Granates, Agua Marina, Topacios entre otros. Para todos los que disfrutan del diseño y la elegancia que proporciona una pieza como estas, Joyería Ada es el sitio indicado, ya que sus alhajas lograran llenar las expectativas de quienes desean regalar un detalle inolvidable o simplemente lucir una prenda hermosa y de excelente calidad.

Located in the tourist area of Cartagena known as El Laguito; Ada’s Jewelry is an avant-gard and traditional brand of jewelry, that offers to its national and international visitors the certainty of finding a reliable place to buy and design their jewelry with personalized advice from experts in different metals like gold and silver. Ada’s Jewelry mainly uses the national symbol, the “Esmeralda” and other precious stones such as

diamonds, rubies and sapphires; as well as semiprecious stones such as Amethysts, Garnet, Agua Marine, and Topaz among others. For all who enjoy the design and elegance that it provides having a piece such as this, Ada’s Jewelry is the right place, because their jewels succeed in meeting the expectations of those who want to bequeathan unforgettable Little gift or just look beautiful and having excellent taste.


era 1 Ca rr

7B era 1

Ca rr

ar 24

activities. Aquatic inflatable items, fins, snorkel, masks, electronic communication and navigation equipment, coolers, paddles, life jackets, diving gear and the latest trends in nautical clothing with top brands such as: Guy Harvey, Pelagic, Aftco, Hook & Tackle, Ho Sport, Fusion Electronic, Standard Horizon, and Body Glove, among others. Located outside in the exclusive parking lot for customers.

oM

Located in Manga, Miramar Avenue, Todomar Store is a store with an American style, where you can find everything related with the sea world. Modern, organized and enjoyable to explore and buy with comfort. Todomar offers quality and guaranteed goods, accessories, parts and clothing. This is a special place for those who love water sports, and all sorts of nautical

lle Ca

aletas, máscaras de snorkel, tablas para deportes náuticos, equipos electrónicos de comunicaciones y navegación, botes, neveras, remos, chalecos salvavidas, vestidos de buceo y las últimas tendencias en ropa náutica de las mejores marcas como Guy Harvey, Pelagic, Aftco, Hook & Tackle, Ho Sport, Fusion Electronic, Standard Horizon, y Body Glove, entre otras, te ofrece este almacén con estacionamiento exclusivo para clientes.

d To

Ubicada en la Avenida Miramar del barrio Manga, Todomar Store es un almacén de estilo americano donde encontrarás todo para el mundo marino. Moderno, organizado y agradable para recorrer y comprar con comodidad. Todomar ofrece calidad y garantía en sus artículos, accesorios, repuestos y ropa náutica. Este es el sitio ideal para los fanáticos de los deportes náuticos, actividades de recreo y el mar. Inflables, cabos,

7

Todomar Store

Avenida Miramar, Manga, # 17 A 33 Diagonal al Fuerte del Pastelillo (57) (5) 643 1827 todomarchl.com Bocagrande Carrera 2da No 15-364 (57) 5 6654177

Compras | Shopping

49


El encanto de los detalles

50

Hotel | Hotels

Los balcones de la ciudad amurallada siempre han tenido una magia que evoca tiempos antiguos, cuando estos eran el centro de las conversaciones diarias y los cotilleos vespertinos. Con tantos años de historia como la ciudad misma, estos han sido modificados con el pasar de los años, teniendo transformaciones que quizás no se habían imaginado. Hoy rodeados de trinitarias y otras plantas ornamentales, los balcones de hierro del

corralito tienen una historia diferente, pues fueron creados durante las modificaciones que se le hicieron a la Ciudad Vieja luego de la construcción de la Torre Eiffel en 1889, cuyo éxito generó mundialmente una corriente arquitectónica con el uso del hierro y el acero. De este tipo de balcones hay muy pocos en Cartagena, puesto que aquí nunca se utilizó el hierro, en razón a su temprana oxidación.

The balconies of the walled city have always had a magic that evokes ancient times, when they were the center of daily conversations and evenings of gossips. With so many years of history as the city itself, these have been modified over the years, with changes that no one may have imagined. Today surrounded by Bougainvillea and other ornamental plants, iron balconies of the Corra-

lito have a different history, because they were created during the modifications that were made to the Old City after the construction of the Eiffel Tower in 1889, whose success generated one architectural movement with the use of iron and steel worldwide. There are very few of this type of balconies in Cartagena, since here no iron was used, due to its early oxidation.


Algunos balcones se encuentran en la calle Vélez Daníes, en la calle de la Inquisición y en la de la Universidad.

Compras | Shopping

51


Rumba con glamour y derroche Lo mejor de Cartagena, dice Juan De León, el DJ Show Man caleño que llegó a esta ciudad a finales del año pasado, es que sientes esa electricidad en el aire, que te incita a pasarla bien. Hace unos meses, un empresario le ofreció trabajar en esta ciudad y Juan, sin pensarlo, aceptó el proyecto. Hoy su vida se divide entre su trabajo en Eivissa y sus viajes internacionales, que ha conseguido -dice- gracias a la proyección

52

Diversión | Recreation

que le dio trabajar en Cartagena. “Esta ciudad es la plaza para todos los que trabajan en el mundo del entretenimiento, como yo. Siempre está de rumba y eso da muchas oportunidades”. Llega la noche y el DJ Show Man se transforma. Activa su talento y empieza a entretener y divertir a todos los asistentes al club. La clave de su éxito, está seguro, se halla en su energía en el escenario, su show es todo un derroche de carisma.

“Best of Cartagena,” that’s what Juan De Leon, the DJ Show Man from Cali who arrived here late last year, says; you feel the electricity in the air, which prompts you to have fun. A few months ago, a businessman offered him work in this city and Juan, without even having to think about it, accepted the project. Today his life is divided between his work in Ibiza and international trips he has achieved, he says, thanks to

the fame his work in Cartagena gave him. “This city is the place for all of us who work in the entertainment world, like me. There is always a party going on and that provides many opportunities.” Night comes and the DJ Show Man transforms. He activates his talent and begins to entertain and amuse everyone at the club. The key to his success, he is sure, is in his energy on stage, his charisma.


Muchas discotecas de la ciudad cuentan con terrazas para contemplar la belleza del Centro Histรณrico.

Diversiรณn | Recreation

53


Paraíso para descansar Debido a su clima, infraestructura y la presencia de prestigiosos profesionales, Cartagena se ha convertido en una ciudad con gran atractivo para el turismo de salud. En medio de la entretenida actividad turística, es también una gran opción para relajarse, desintoxicarse y descansar.

54

Salud | Health

Because of its climate, infrastructure and the presence of prestigious professionals, Cartagena has become a city with great appeal to health tourism. Amid the entertaining tourism, it is also a great way to relax, detoxify and unwind.


Un día dedicado a la relajación será suficiente para disminuir los niveles de estrés.

Diversión | Recreation

55


Dra. Milena Osorio

e1

ll Ca

11

an Av. S

2

lle Ca

Dra. Milena Osorio

rrera

in Ca

Mart

Bocagrande, edificio Minarete –Cita previa Cra. 2 #12 - 25 Cons1D (57)(5) 655 2814

56

Salud | Health

2

Centro de Medicina Estética y Antienvejecimiento. El lugar ideal para aquellos que desean tratamientos no invasivos, eso es el Centro de Medicina Estética y Antienvejecimiento Dra. Milena Osorio, que ofrece la técnica estética más poderosa: la experiencia. Este centro ofrece un equilibrio entre la medicina y la belleza, utilizando alta tecnología, técnicas modernas, no agresivas, mínimamente invasivas, para que los resultados sean agradables

y naturales. La doctora Milena Osorio tiene una gran experiencia con la técnica líder en Cartagena para el moldeamiento corporal Laserlipólisis especializada, se reducen 10 centímetros o 4 tallas, con un solo procedimiento, sin succión y sin cirugía. Otros tratamientos como el rejuvenecimiento facial no quirúrgico, el endolifting láser, aplicación de botox, ácido hialurónico y plasma rico en plaquetas, láser CO2 y rejuvenecimiento íntimo.

Center for Aesthetic Medicine and Anti-Aging The Center for Aesthetic and AntiAging Medicine Dr. Milena Osorio is ideal for those who want noninvasive treatments; a center that offers the most powerful aesthetic technique: experience. This center offers a balance between medicine and beauty, using high-tech, modern, non-aggressive, minimally invasive techniques, so that the results are

pleasing and natural. Dr. Milena Osorio has extensive experience with leading technique in Cartagena for specialized body-shaping laser lipolysis. 10 centimeters or 4 sizes are reduced in a single procedure without suction and without surgery. Other non-surgical treatments such as non-surgical facial rejuvenation, laser Endolifting, applying Botox, hyaluronic acid and platelet-rich plasma, laser resurfacing CO2 and intimate rejuvenation.


Vida Bella Ca

lle

Re

Vid

al

aB

19

ella

Av .M

Ca rre ra

veins, cellulite, sagging skin, stretch marks, localized fat, hair loss, acne, medical facial cleaning, wrinkles and facial rejuvenation. They also perform minor surgical procedures such as Liposuction of the chin, torn earlobe repair, vaginal rejuvenation, labial minor plasty, elevated nasal tip with thread, resection of warts and benign skin tumors likes lipomas and cysts. Ask for techniques of yoga and Pilates for stress management.

8

A true center of Aesthetic Medicine in the neighborhood of Manga, withs cientifically provenmodern treatments. Vida Bella addresses the whole person, preventing the onset of diseases such as Diabetes and Obesity with Orthomolecular medicine using the state of the art Es-Complex scanner, it is FDA approved and it is support by a nutritionist and a psychologist; without neglecting the treatment of scars, age spots, melasma, varicose

rre ra 1

estrías, grasa localizada, caída del cabello, acné, limpieza facial médica, arrugas y rejuvenecimiento facial. Realiza además, procedimientos quirúrgicos menores como lipoplastia de papada, lóbulo de oreja rasgado, rejuvenecimiento vaginal, plastia de labios menores, elevación de punta nasal con hilo, resección de verrugas y tumores benignos de la piel como lipomas y quistes. Pregunte las técnicas de yoga y pilates para el manejo del Estrés.

Ca

Un verdadero centro de Medicina Estética en el barrio Manga, con tratamientos modernos, comprobados científicamente. Vida Bella aborda a la persona en forma integral, previniendo la aparición de enfermedades como Diabetes y Obesidad con medicina Ortomolecular, utilizando el EsComplex, escáner de última generación, aprobado por la FDA, y el apoyo de nutricionista y psicóloga; sin descuidar el tratamiento de cicatrices, manchas, melasma, várices, celulitis, flacidez,

ira

ma

r

Manga, Cra 18ª #19 - 55 Callejón Santa Clara (5) (57) 664 0665 (57) 312 824 4395 315 630 2483 info@vidabella.com.co vidabella.com.co

Salud | Health

57


Ven a Cartagena ¡y relájate!

58

Salud | Health

Cartagena es la ciudad de ensueño. Está llena de contrastes que envuelven a sus visitantes y que ofrecen distintos espacios para la relajación, diseñados precisamente para estar en armonía y reponer energías perdidas con el estrés que se vive en el día a día. Estimular el flujo energético, restablecer el equilibrio en el organismo, tratar afecciones físicas y psíquicas, aliviar dolencias, recupe-

rar flexibilidad en las articulaciones, son algunos de los múltiples beneficios que tienen asistir a un spa, en definitiva sentirse mejor tanto interior como exteriormente es su finalidad. Brisa, mar, playa y relajación, todo lo que quieres durante unas vacaciones o un fin de semana de escape a la rutina, qué mejor ciudad para hacerlo si no es el mágico Corralito de Piedra.

Cartagena is the city of dreams. It is full of contrasts that engrosses itsvisitors and offers different places for relaxation, designed precisely to be in harmony and replenish all of the lost energy due to the stress thatexists in everyday life. Stimulating the flow of energy, restoring balance in the body, taking care ofphysical and psychological disorders, relieving ailments,

regaining flexibility in joints; these are some of the many benefits of attending a spa. Ultimately feeling better both internally and externally is the purpose. The breeze, the ocean, the beach and relaxation, everything you want for a holiday or a weekend escape from the daily routine, what a better city to do this if it is not the magic “Corralito de Piedra” know as Cartagena.


Salud | Health

59


Ciudad en crecimiento Los impresionantes megaproyectos le dan a Cartagena una imagen de capital cosmopolita, perfecta para invertir, vivir y hacer negocios. Cadenas hoteleras y

60

Inversiones | Investiments

multinacionales siguen eligiendo esta ciudad como lugar ideal para la ejecuciĂłn de sus proyectos por ser destino turĂ­stico, sus paisajes y sus avances en desarrollo urbano.

The impressive Cartagena megaprojects give an image of a cosmopolitan capital, perfect to invest, live and do business in. And multinational hotel chains continue to

choose this city as an ideal setting for the implementation of their projectsfor it being a tourist destination, with its landscapes and its progress in urban development.


Muchos proyectos habitacionales ofrecen viviendas de lujo y confort.

Inversiones | Investiments

61


Burano - Amarilo

Sala de ventas: Km 2, Vía al Mar Serena del Mar (571) 634 00 00 317 368 00 79 www.burano-serenadelmar.co

62

Inversiones | Investiments

En el corazón urbano de Serena del Mar, Amarilo desarrollará Burano, una excelente opción para invertir en una zona estratégica de Cartagena. El proyecto contará con parques, senderos peatonales, zonas verdes, espacios de recreación, un hospital universitario de alta complejidad y el edificio de la Universidad de los Andes Facultad de administración. El conjunto, estará ubicado a 14 minutos de la ciudad vieja, frente al gran

canal, de Serena del Mar, ofreciendo acceso privilegiado y una hermosa vista para sus residentes, contará con 336 unidades de vivienda distribuidas en 17 torres de 4 pisos con apartamentos de 87, 110, 127 y 138 mts². El proyecto ofrecerá un completo Club House con salón social, gimnasio, zona de trx, yoga, jacuzzi, sauna, turco, BBQ, piscina para adultos y niños, solárium, parque infantil y terraza lounge.

In the urban heart of Serena del Mar, Amarillo will be developing Burano, an excellent investment opportunity in one of Cartagena’s strategic areas. This project will consist of parks, walking trails, green zones, recreation areas, a modern hospital and the Los Andes University Faculty of Administration building. This project, located only 14 minutes from the downtown, colonial cen-

ter on the Serena del Mar Canal, will offer privileged access and a great view for residents. Three hundred and thirty-six units will be distributed among seventeen, 4-floor towers with apartments of 87,110,127, and 138 m2. This development will include a club house, event room, gym, trx zone , yoga, Jacuzzi, sauna, Turkish bath, BBQ grill, kids’ and adults’ pools, solarium playground and lounge.


Parque Heredia - Amarilo Una nueva ciudad dentro de la ciudad. En Cartagena nace una nueva ciudad. Parque Heredia es un proyecto con más de 7.000 unidades de vivienda en una superficie de 51 hectáreas que ofrecerá a sus habitantes entornos urbanos, amables e integrales como centros educativos, centros comerciales, zonas verdes, canchas de fútbol 5, canchas múltiples, senderos peatonales y ciclorrutas que satisfacen las necesidades de sus habitantes.

Parque Heredia ofrece una variedad de productos con áreas que van desde los 48 m2 hasta los 97 m2 distribuidos en proyectos como Malibú, Coral o Ginger. Los apartamentos cuentan con 2 o 3 alcobas, 1 o 2 baños, sala comedor, estudio, cocina, zona de ropas, parqueaderos, salón social, portería, piscina para niños y adultos y parque infantil. Parque Heredia, el primer proyecto de vivienda a gran escala que cambiará la calidad de vida de muchas familias cartageneras.

A new city within the city. There is a new city born in Cartagena. Parque Heredia is a project with more than 7,000 housing units in an area of 51 hectares that will offer its inhabitants friendly, urbanand comprehensive environments including schools, shopping centers, parks, 5 soccer fields, multifunction courts, walking trails and bike paths that meet the needs of its inhabitants. Parque Heredia offers a variety of

products with areas ranging from 48 m2 to 97 m2 in projects such as Malibu, Coral or Ginger. The apartments have 2 or 3 bedrooms, 1 or 2 baths, dining room, study, kitchen, laundry area, parking, lounge, front desk, pool for children and adults and a playground. Parque Heredia, the first housing project on a large scale to change the quality of life of many families in Cartagena.

Sala de ventas: Diag. 32 No.80-918 Junto a la Universidad de San Buenaventura (571) 634 00 00 - 317 431 11 84 www.amarilo.com

Inversiones | Investiments

63


Murano Elite Grupo Área y Las Olas son el referente de buen gusto y sofisticación cuando de construcción se trata. Con Murano Elite demuestran el éxito de sus desarrollos. La torre con ambientes amplios y frescos, apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas diseñadas para optimizar al máximo sus espacios, con diseños funcionales y de vanguardia con áreas abiertas y flexibles. Son dúplex y de Ventas Cartagena Bocagrande, Cra 2 # 11- 41 Torre Grupo Área, primer piso 321 803 1099

64

Inversiones | Investiments

un solo nivel con vistas al Mar Caribe. El “frontdesk” y la sala de espera se engalanan junto a un jardín vertical y entradas de luz natural. Zona de spa equipada para que la experiencia de sus residentes se asemeje lo máximo posible a un club privado: jardín zen, gimnasio profesional, área para yoga, baño turco, sport bar y billar y tres piscinas, una con propulsión.

Grupo Area and Las Olas are the benchmark of good taste and sophistication when it comes to construction. With Murano Elite, they demonstrate the success of its developments. The tower has large and cool rooms; 1-, 2and 3-bedroom apartments designed to optimize spaces, with functional, cutting-edge design with open and flexible areas. They are duplex and single

level overlooking the Caribbean Sea. The “frontdesk” and the waiting room are decorated with a vertical garden and natural light inlets. There is a Spa area so that the experience of its residents resembles a private club as much as possible: zen garden, professional gym, yoga area, steam room, sports bar and pool, and three swimming pools, one with jet propulsion.


Inversiones | Investiments

65


Napoli: por encima de todo

Desarrollado por: Grupo Área y Las Olas, Napoli Sala de Ventas: Inverbienes (57) (5) 653 5838 Ext. 117

66

Inversiones | Investiments

El barrio El Cabrero acoge a Napoli Condominio. A pocos minutos del Centro Histórico, con cercanía a bancos, y universidades al tiempo que podrá disfrutar de bares, restaurantes, galerías de arte, tiendas de moda, eventos culturales y diferentes atracciones. Ir a la playa solo le tomará 5 minutos caminando y al aeropuerto o a Bocagrande, 10 minutos en carro.

Lujosos apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas y vistas panorámicas al mar Caribe, Centro Histórico y a la Laguna del Cabrero, cada uno de ellos cuidadosamente diseñados. Puede vivir momentos inolvidables tomando el sol en piscinas con vistas panorámicas o en la zona de BBQ. El parque infantil es el espacio favorito de juego y para relajarse puede ir a la sala lounge o tomar un baño en el turco.

The neighborhood El Cabrero shelters Napoli Condominium. This is a few minutes away from downtown, with proximity to banks, and universities while you can enjoy bars, restaurants, art galleries, trendy shops, cultural events and different attractions. Going to the beach only takes a 5-minute walk and the airport or Bocagrande are a 10-minute car ride away.

Luxurious 1-, 2- and 3-bedroom apartments with panoramic views of the Caribbean Sea, Historic Center and the Laguna del Cabrero, each carefully designed. You can live unforgettable moments sunbathing in swimming pools with panoramic views and a BBQ area. The playground is a favorite play space and relax can go to the lounge or take a dip in the Turkish bath.


Inversiones | Investiments

67


Palmetto Sunset

Sala de Ventas: Inverbienes (57) (5) 653 5838 Ext. 117

68

Inversiones | Investiments

Lujoso proyecto en El Laguito. Cada piso con cinco apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas con áreas desde 66.20 m2 hasta 106.30 m2. Los apartamentos y zonas sociales permiten deleitarse con la magia inigualable de los atardeceres, vistas a la Bahía de Cartagena, mar Caribe, Tierrabomba y a la ciudad moderna. Consta de lobby y locales comerciales, ambos, de doble altura y

siete niveles de parqueaderos. En el nivel 10 se encuentra el gimnasio, sala de aeróbicos, spa, baños turcos, salón de eventos y terraza que mira hacia la calle, extensión al aire libre de la zona lúdica de este nivel. Además, solarium, piscina en el primer y en el último piso. También, jacuzzi y barbacoa en el último nivel, todas estas áreas ofrecen vistas 360° del sector.

Luxurious project in El Laguito. Each floor with five apartments of 1, 2 and 3 bedrooms with areas going from 66.20 m2 to 106.30 m2. The apartments and social areas allow enjoying the unique magic of sunsets, views of Cartagena Bay, Caribbean Sea, Tierrabomba, and the modern city. It is comprised of a lobby and shops, both double height and seven levels

of parking. In the 10th floor, there is the gym, aerobics room, spa, Turkish baths, a ballroom and terrace overlooking the street, an outdoor extension of this recreational area. In addition, there is a solarium and pool on the first and last floor. Also, there is a jacuzzi and barbecue on the top level; all these areas offer 360 ° views of the sector.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.