Revenire Cuprins
ARTHUR MILLER ŞI TENNESSEE WILLIAMS ÎN TRADUCERI ROMÂNEŞTI Lector univ. drd. Rodica Pioariu Universitatea „1 Decembrie 1918”, Alba Iulia Our paper deals with the translations done in Romania in the fifties and sixties focusing on the main theoretical works that took interest on the matter and especially on some Romanian versions of the American playwrights' major works - mainly on Death of a Salesman and Orpheus Descending pointing out their strong and weak points. La debutul anilor ’50 se poate remarca un reviriment însemnat al perspectivei teoretice în cercetarea fenomenului traducerii, urmărindu-se fundamentarea unei teorii generale şi a unei poetici a traducerii pe baza influenţelor convergente dinspre comparatismul literar şi stilistic, poetica structurală, semantica structurală şi semiotica, logica şi psihologia1. „Traductologia” cunoaşte progrese considerabile şi realizări de mare valoare care au rămas certe puncte de referinţă pentru domeniul în discuţie, prin aportul excepţional adus de remarcabili oameni de litere sau filozofi cum au fost Goethe, Schopenhauer, Mathew Arnold, Ortega y Gasset, Erza Pound, Paul Valéry, Benedetto Croce sau Walter Benjamin. S-au publicat lucrări fundamentale care au marcat decisiv evoluţia cercetărilor ulterioare, dintre care vom aminti doar câteva care au contribuit la nuanţarea şi aprofundarea problematicii: I. A. Richards, Toward a Theory of Translating, Z. S. Harris et al., Eight Papers on Translation (1954), Mechanical Translation (1954), Edmond Cary, La traduction dans le monde (1956), Theodore Savory, The Art of 1
Cf. Marcel Pop-Corniş, Traducerile, funcţia epistemologică a unei culturi, în „Orizont”, nr. 25 (639), 19 iunie 1980, p. 1,6.
Translation (1957), Georges Mounin, Les problèmes thèoriques de la traduction (1963), John Hollander, Roman Jakobson, Eugene Nida etc., On Translation (1959), George Steiner, After Babel (1975), Leon Levitchi, Îndrumar pentru traducătorii din limba engleză în limba română (1975), Andrei Bantaş, Elena Croitoru, Didactica traducerii (1998), Susan Bassnet, André Lefevre, Constructing Cultures. Essay on Literary Translation (1998), Translating Studies (1980), Translation, History and Culture (1990) etc. Aceşti cercetători s-au consacrat definirii şi fundamentării statutului traducerii. Atenţiei specialiştilor s-au impus în special trei direcţii considerate a fi esenţiale: cea lingvistică – pe baza unor modele strict ştiinţifice de analiză lingvistică – care consideră că traducerea integrală este posibilă; cea estetică, care refuză traducerii statutul de „lingvistică aplicată”, înlocuindu-l cu cel de „nou domeniu în teoria şi practica literară” şi conferindu-i atributul de „artă a transpunerii poetice”; şi o poziţie 2 intermediară „de artă fundamentată pe ştiinţă”, formulată de Georges Mounin. Este o abordare mai amplă care are în vedere influenţele provenind dintr-o serie de alţi factori, interdisciplinari sau extraliterari, asemenea istoriei socio-culturale, psihologiei şi experienţei personale a traducătorului, particularităţilor sale de gândire şi reacţie, viziunii specifice asupra realităţii de o atât de mare diversitate estetică, lingvistică, a mentalităţilor şi tradiţiilor culturale, ale spaţiului şi epocii cărora le aparţine.
Problemele cele mai controversate au rămas raportul original – versiune tradusă, posibilitatea – imposibilitatea traducerii, argumentate lingvistic sau estetic. Majoritatea specialiştilor sau pasionaţilor de acest „câmp al creaţiei literare”3, cum este uneori definit, 2
Vezi Marcel Pop-Corniş, op. cit., în loc. cit., p. 6. Gelu Ionescu, apud Marcel Pop-Corniş, ibidem, pp. 21-28; Ştefan Augustin Doinaş, Dificil, riscant, dar nu
3