Portum Junio - 2016

Page 1

Junio 2016 | Nº 15 Precio: 4 €

390 52,0’N / 40 18,8’E

LA ILLA DEL REI, EN LA ÚLTIMA SERIE TV DE EMPATIC “Illa del Rei”, in the latest tv series of Empatic

EL CASTILLO INGLÉS DE SAN FELIPE St. Phillip, the English Castle

LOS TEMPLARIOS EN MENORCA The Knights Templar in Minorca



08

el puerto de mahón, plató de cine PORT MAHÓN, A FILM STUDIO

la ampliación de san felipe ST. PHILLIP WAS EXPANDED

Empatic graba un capítulo de su nueva serie de TV en la Illa del Rei del Puerto de Mahón. Empatic is filming a new episode of the new TV series in Illa del Rei in Port Mahón

La ampliación británica del siglo XVIII de San Felipe convirtió un castillo en una gran fortaleza. St. Phillip was expanded by the British in the 18th century making the castle into a great fortress

18

34

la basílica de la illa del rei THE BASILICA OF ILLA DEL REI

los templarios en menorca THE KNIGHTS TEMPLAR IN MINORCA

Durante el siglo VI, una comunidad de clérigos construyeron una basílica en la Illa del Rei. In the 6th century, a community of clergymen built a basilica on the islet, Illa del Rei

Jaume I, templario convencido, dejó en Menorca la huella de la ‘Orden del Temple’. Jaume I, a true believer, left trace of the Order of the Temple in Minorca

Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es

Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: Kiko Domínguez Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Fotos Antiguas de Menorca. Fotografía moda: Aina Genestar Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014

SUMARIO

04


Actualidad · News

4 |

EL SECRETO DE LAS PIEDRAS The secret of stones Los edificios históricos tienen secretos inconfesables. Desde cómo se hicieron, hasta los momentos que han vivido a su alrededor. Empatic lo cuenta en su nueva serie de 14 capítulos para IB3. Historic buildings have hidden, never-told secrets. From how they were made, to what they lived through. Empatic reveals all of this in its new 14-episode TV series for IB3.


| 5

Actualidad · News

E

l Puerto de Mahón vuelve a ser un escenario de cine y un set de televisión al aire libre gracias a la segunda serie que Empatic realiza para IB3 TV, el ente autonómico balear de televisión. Se trata de “El Secret de les Pedres” una serie de 14 capítulos de alrededor de 50 minutos en los que la productora menorquina, que a la vez edita esta revista junto a otras publicaciones, cuenta la historia de las Illes Balears a través de sus edificios más singulares. Esta serie documental reconstruirá en 3D una serie de 13 edificios singulares del archipiélago para contar las distintas técnicas que se emplearon en su construcción y aprovechará para contar el contexto en el que se realizó, los momentos históricos más importantes y la vida de los personajes más significados de las distintas épocas por las que transcurre la serie. La producción estará conducida por el periodista y presentador menorquín Dani Bagur, quien al margen de dirigirnos a través de los nudos del tiempo, entrevistará a expertos en las materias relacionadas con los edificios. Además, al igual que ocurrió con “Menorca Británica”, la anterior serie producida por Empatic, para IB3 TV, en “El Secret de les Pedres” volverá a mezclarse la realidad con la recreacción de momentos históricos significativos a través de ficciones realizadas por actores. La producción se inició el pasado 2 de mayo con el rodaje del capítulo dedicado a la ‘Illa del Rei”, en especial al Hospital Militar que los británicos construyeron en el siglo XVIII, su construcción y su uso. Pero este islote en medio del Puerto de Mahón es mucho más que el magnífico edificio sanitario. En la entonces ‘Illa del Conills’ desembarcó en 1287 el rey Alfonso III para conquistar la isla a

Port Mahón is once again the setting of a film and outdoor television series thanks to the second series Empatic is making for IB3 TV, the Balearic regional television channel. “El Secret de les Pedres” (The Secret of the Stones) is a 14-episode series of about 50 minutes each in which the Minorcan film production company, which also publishes this magazine along with other publications, retells the story of the Balearic Islands through its most unique buildings. This documentary series will reconstruct in 3D a series of 13 unique buildings of the archipelago to recount the different techniques that were used to build them, and at the same time the context in which they were made, as well as the most important historical moments and the lives of the most significant people of the different periods which the series covers. The production will be overseen by the Minorcan journalist and presenter Dani Bagur who will direct us through the knots of time, and will interview experts on matters related to the buildings. In addition, as was done in “British Menorca”, the previous series produced by Empatic, for IB3 TV, in “El Secret de les Pedres” there will be a mix of reallife with re-enactments of the significant historical moments through fictional scenes with actors. Production started on 2nd May with the shooting of the episode on ‘Illa del Rei’, especially about the British Military Hospital built in the 18th century, its construction and use. But this islet in the middle of Port Mahón is much more than the home of the magnificent hospital. In the then ‘Illa del Conills’, King Alfonso III landed in 1287 to conquer the island from the Muslims of


Actualidad · News

6 |

los musulmanes de Abu Umar. Pero incluso antes, en el siglo VI un grupo de clérigos cristianos acompañados de una veintena de familias, posiblemente de origen bizantino, se establecieron en el islote. Allí construyeron una basílica y diversas estancias. “El Secret de les Pedres” contará la historia de otros edificios como el poblado de Torre d’en Galmés, la Catedral de Menorca, la muralla de Dalt Vila en Eivissa o Sa Llotja, el Santuari de Lluc, la Catedral de Palma o las murallas del Alcúdia, entre otras. Empatic ya produjo en 2014 para IB3 TV “Menorca Británica”, una serie de corte histórico en la que contaba la historia del convulso siglo XVIII en Menorca con tres dominaciones británicas, una francesa y dos recuperaciones españolas, pero sobre todo el legado que dejó el Imperio Británico en Menorca.

Abu Umar. But even earlier, in the 6th century a group of Christian clerics accompanied by twenty families, possibly of Byzantine origin, settled on the island. There they built a basilica and several rooms. “El Secret de les Pedres” will recount the story of other buildings such as the town of Torre de’n Galmés, the Cathedral of Minorca, the walls of Dalt Vila in Ibiza or Sa Llotja, the Sanctuary of Lluc, the Cathedral of Palma or the walls of Alcúdia, among others. Empatic, has already produced in 2014 for IB3 TV “British Minorca” a historical series in which the story of the tumultuous 18th-century Minorca with three British dominations, a French and two Spanish recoveries, but mostly the legacy left by the British Empire in Minorca is retold.


Actualidad · News

| 7


Historia · History

8 |

SAN FELIPE,

27

DEL CASTILLO ESPAÑOL A LA FORTALEZA BRITÁNICA DEL XVIII

18

St. Phillip Castle, once a Spanish castle then a British fortress in the 18th century

El Castillo de San Felipe, guardián del Puerto de Mahón fue a mediados del siglo XVIII una de las fortificaciones militares más espléndidas de la época, gracias a las ampliaciones que realizaron los británicos durante su ocupación. El saqueo de Barbarroja a Maó en 1535 (página 12) obligó a Carlos V a construir un castillo en la orilla sur del Puerto de Mahón. La primera piedra se colocó el 1 de mayo de 1555, un año antes de la entronización de Felipe II, del que adquiere su nombre. En julio de 1558, todavía sin acabar (se finaliza en 1608), fue capaz de rechazar el ataque del pirata turco Pialí, quien ante la imposibilidad de tomar Maó, saqueó a fuego y sangre Ciutadella en el que se llegó a conocer como ‘S’any de sa Desgràcia’. La dominación británica de Menorca representó un periodo de esplendor para la isla y el Puerto de Mahón, una de las bases militares y comerciales más importantes del Mediterráneo Occidental, gracias a las ampliaciones de San Felipe. Desde la ocupación británica en 1708, el castillo español empieza a transformarse. Para la corona británica era imprescindible su ampliación, con el objeto de aliviar la presión sobre su poderío naval en la defensa de Menorca.

St. Phillip Castle, guardian of Port Mahón was in the mid-18th century, one of the most magnificent military fortresses of its time, thanks to the expansion that the British carried out during their occupation. The plundering of Barbarossa in Maó in 1535 (page 12) forced Charles V to build a castle on the south shore of Port Mahón. The first stone was laid on 1st May 1555, a year before the enthronement of Phillip II, from which takes its name. In July 1558, still unfinished, (it was finished in 1608), it was able to drive the Turkish pirate Pialí away, who after his unsuccessful attempt to besiege Maó, sacked Ciutadella fiercely in which became known as ‘S’any de sa Desgràcia’ or the unfortunate year. The British domination of Minorca represented a period of splendour for the island and for Port Mahón, one of the most important military and commercial bases of the Western Mediterranean, thanks to the expansion of the St. Phillip Castle. Since the British occupation in 1708, the Spanish castle began to transform. For the British crown its expansion was essential in order to relieve pressure on its powerful navy in the defence of Minorca.

26

25


8

| 9

Historia · History

1. Castillo Español (siglo XVI) 2. San Miguel o Bastión Oeste 3. San Jorge o Bastión Norte 4. San Antonio o Bastión Este 5. Santiago o Bastión Sur 20

21

6. Revellín Princesa Ana (Oeste)

22 19

7. Revellín Príncipe Guillermo (Noroeste)

14 13 6

12

7

5

4 17

9. Puente Levadizo

23

3

1 10

11

8. Contraguardia George (Norte)

15

2

10. Revellín Princesa Amelia (Sureste)

8

9

24

11. Plaza de Armas o Cumberland 12. Contraguardia de Gales (Sur)

16

13. Revellín Guillermina (Suroeste)

O

14. Contraguardia Hannover (Oeste)

S Maqueta del Castillo de San Felipe que se exhibe en el Museo Militar de Menorca Model of the St. Phillip Castle that is displayed in the Military Museum of Minorca

N E

El castillo abaluartado español ocupó el centro de la obra militar posterior, en alto y en lugar predominante. Los ingleses rodearon los cuatro baluartes con sendas contraguardias: Gales (12), Real (17), George (9) y Hannover (14). Sobre las cortinas (las murallas que une los baluartes) se edificaron cuatro revellines: Príncipe Federico (16), Princesa Amelia (10), Princesa Ana (6), Guillermina The Spanish bastion occupied the centre of the first military construction, in a high and prominent place. The British surrounded the four bastions with counterguard paths: Wales (12), Royal (17), George (9) and Hannover (14). Above the curtain walls, (the walls connecting the bastions) four ravelins were built: Prince Frederick (16), Princess Amelia (10), Princess Anne (6), Guillermina (13) Prince

15. Revellín Carlota (Noroeste) 16. Revellín Príncipe Federico (Noreste) 17. Contraguardia Real (Este) 18. Luneta Sur 19. Luneta Sur-Oeste 20. Reducto Carolina Utkiker 21. Luneta Oeste 22. Reducto Kane 23. Reducto de la Reina o Cadogan 24. Anstruther 25. Fuerte San Carlos 26. Hospital 27. Fort Marlborough Construcción española Siglo XVI y XVII

Construcción británica Siglo XVIII


Historia · History

10 |

(13), Príncipe Guillermo (7) y Carlota (15). Estas obras, separadas entre si por fosos secos, formaban la estrella interior del castillo. Más tarde se construyó una línea envolvente. Desde la batería Argyll y Anstruther (24), partía la estructura defensiva hacia el norte, donde se levantó el Fuerte de la Reina (23) o Cadogán como se llamó antes, y la

luneta nueva o reducto Kane (22). Algo más adelante se ubicó la luneta oeste (21), seguida de la luneta Carolina (20) y la suroeste (19) para acabar en la Cala San Esteban en la luneta sur (18). Esta línea disponía de un foso en cada una de ellas. Para evitar que un hipotético sitiador pudiese colocar sus baterías en el otro lado de la Cala San Esteban,

William (7) and Charlotte (15). These works, separated from each other by dry moats, were the parts of the star inside the castle. Later an enclosure perimeter was built. From the Argyll and Anstruther battery (24), the defensive structure to the north began, where the Queen’s Fortress was erected (23) or Cadogán (as it was called then) and the new lunette or Kane bastion

(22). Somewhat later the western lunette was built (21), followed by the Carolina lunette (20) and the southwestern lunette (19) and finishing in Cala San Esteban in the southern lunette (18). This set had a pit in each one of them. To prevent a hypothetical besieging, where the enemy could place their batteries on the other side of Cala San Esteban, Fort Marlborough was

construyeron Fort Marlborough (27), de forma poligonal con foso. Pero en el recinto existía también un fuerte de origen español, San Carlos (25), construido en el siglo XVII para cubrir un sector de costa mal defendido. Fuente: FORNALS, Francisco.“Castillo de San Felipe del Puerto de Mahón” . Consorcio Museo Militar (1996).

built (27), in a polygonal shape with a moat. But in the enclosure there was also a strong Spanish origin, Saint Charles (25), built in the 17th century to cover a coastal area that was poorly defended. Source: FORNALS, Francisco. “Castillo de San Felipe del Puerto de Mahón [St. Phillip Castle in Port Mahón]”. Consortium of the military museum (1996).


SEA RAY 350 SLX LAUNCH INTO LIVING LÁNZATE A LA BUENA VIDA

IS THE MOST AT AWARDED BO . R BRAND. EVE LA MARCA DE NES MÁS EMBARCACIO . PREMIADA


Historia · History

12 |

ES FREGINAL CAMPAMENTO DEL TEMIDO

BARBARROJA Es Freginal, the Camp of the feared Barbarrossa

Es Freginal no fue siempre el bonito y verde parque de Maó que es hoy. Durante cuatro días de septiembre de 1535, la entonces hondonada situada extramuros de la ciudad, fue el campamento de Hizir Bin Yakup, conocido en todo el Mediterráneo Occidental como Jeireddín Barbarroja. Donde hoy se encuentra el parking municipal y sus jardines, el gran enemigo del imperio español del siglo XVI, corsario a las órdenes del

sultán Soleimán I, almirante de la flota otomana y temido pirata berberisco, plantó las tiendas de más de 1.000 hombres para iniciar el sitio de la ciudad. Es Freginal sirvió de perfecto refugio a los piratas otomanos contra las ballestas de los pocos militares maoneses apostados en una débil y obsoleta muralla, muy poco adecuada para resistir los bolaños (proyectiles de piedra) de la artillería de Barbarroja. Su lugarteniente fue quien

dirigió la estrategia desde Es Freginal. ‘Es Jueu’ como le apodaban, pirata violento y sanguinario, aprovechó el desnivel de la zona para plantar cañones en grupos de tres, con lo que poder alcanzar los muros que transcurrían por la actual Calle Bastió y Calle Deià. Además apostó grupos de hombres en el resto de puertas de la ciudad a unos 300 metros de distancia como medida de seguridad. Maó estaba perdida.


| 13

Historia · History

Es Freginal was not always the pretty green park in Mahón that it is today. For four days in September 1535, the then gulley located outside the walls of the city, was the site of Hizir Bin Yakup’s camp, known throughout the Western Mediterranean as Hayreddin Barbarossa or Redbeard. Where the municipal car park and gardens are located today, the great enemy of the Spanish empire in the 16th century, privateer under

the command of Sultan Suleiman I, admiral of the Ottoman fleet and feared Barbary pirate, set up camp with more than 1,000 men ready to besiege the city. Es Freginal served as a perfect retreat for the Ottoman pirates from the crossbows of the small army of Mahón stationed in a weak and outdated wall, woefully inadequate to withstand Barbarossa’s stone projectiles. His lieutenant was the one who led the plan of action

from Es Freginal. Nicknamed ‘Es Jueu’, the violent and bloodthirsty pirate, used the slope in the area to install cannons in groups of three to reach the walls that ran through the streets that are now called Bastió and Deià. He also stationed groups of men in the rest of the city gates at about 300 metres away as a safety measure. Maó was lost. In the morning, when the authorities realized what the Saracens


Historia · History

14 | LUGAR DESMBARCO BARBARROJA

300 Hombres

O P. C T STI

300 Hombres

IÓ UC

The Ottoman commander, once he had control of Maó, ordered it to be sacked. It only lasted a night, but it was enough.

P. CONQUESTA

C C. SANT RO

LÉSIA

C. DE S’ESG

IÓ AST P. B

El comandante otomano, una vez se hizo con el control de Maó ordenó su saqueo. Solo duró una noche, pero fue suficiente.

)

AS ST

C.

ER

OV

NN

HA

ÇA LA

300 Hombres

AP

(CO

P. COLON

P. REIAL P. ESPANYA S

RE

S

E .D

SE

RE O M

C

300 Hombres

PARC D’ES FREGINAL

1.000 Hombres 1.000 men

Por la mañana, cuando las autoridades se dieron cuenta de las intenciones de los sarracenos, solicitaron ayuda a Ciutadella. El consejo insular pidió auxilio a Mallorca y envió un contingente a Maó al mando del gobernador Galceran Oliver que llegó el día 3 de septiembre. Este grupo de campesinos y artesanos mal armados fueron diezmados con facilidad por los bien pertrechados profesionales turcos, que ya por entonces habían abierto huecos en la muralla, el más significativo en la zona en la que hoy se ubica el Teatro Principal, lugar por la que entró Barbarroja el día 4 de septiembre. El comandante otomano, una vez se hizo con el control de Maó ordenó su saqueo. Solo duró una noche, pero fue suficiente. El día 5 zarpó de nuevo con sus naves. En el hueco que dejó en la muralla y por el que entraron sus mercenarios se levantó el Bastió Buit de planta circular, unido a la muralla por dos paños. Hoy ya no existe y en su lugar se erigió en 1829 el Teatro Principal.

were up to, they requested help from Ciutadella. The island council asked Mallorca to help and a contingent was sent to Maó under the command of Governor Galceran Oliver that arrived on 3rd September. This group of poorly armed peasants and artisans were easily decimated by the well-armed professional Turks, who by then had penetrated the wall, the largest opening made was in the area where today the theatre, Teatro Principal, is located, the exact location where Barbarossa entered the city on 4th September. Once the Ottoman commander took control of Maó, he ordered it to be sacked. It only lasted one night, but it was enough. On 5th of September they sailed away with their ships. In the gap left in the wall where the mercenaries had entered, the Bastió Buit (bastion) was built, with a circular floor, attached by two stretches of wall. Today it no longer exists and in its place the Teatro Principal was erected in 1829.



Blanco y Negro · B&W

16 |

Foto: Arxiu d’Imatge i So de Menorca

La Industrial Mahonesa THE “INDUSTRIAL MAHONESA” La Industrial Mahonesa fue durante casi 60 años una próspera factoría textil, radicada en el Puerto de Mahón. Se construyó en Cala Figuera en 1856 y fue una de las primeras industrias menorquinas de calado, precursora de las fábricas que nacerían en la segunda mitad del XIX. Introdujo en Menorca el uso de la máquina de vapor, de ahí su enorme importancia histórica. Su producción de tejidos de algodón fue muy solicitada en todo el territorio nacional. De sus telares salieron tejidos famosos y colores tan solicitados como el “azul mahón”. Pero nada es eterno, en 1904 la ya por entonces Fabril Mahonesa cayó víctima de una fuerte crisis y no tuvo más remedio que cerrar. El 5 de julio de 1911 se subastaron todos sus máquinas, terrenos y efectos.

La Industrial Mahonesa was for nearly 60 years a prosperous textile factory, located in Port Mahón. It was built in Cala Figuera in 1856 and was the first lace factory of Minorca, a forerunner of the factories that were born in the second half of the 19th century. It brought the use of the steam engine to Minorca, hence its enormous historical importance. It’s cotton fabric production was highly sought after throughout Spain. From their looms famous fabrics and colours such as “blue Mahón” were highly requested. But nothing is eternal, in 1904 the once Fabril Mahonesa fell victim to a severe crisis and was forced to close. On 5th July 1911 all machines, land and effects were auctioned off.



Historia · History

18 |

ILLA DEL REI,

UNA BASÍLICA PALEOCRISTIANA DE MÁS DE 1.500 AÑOS Illa del Rei, an over 1.500-year old paleochristian basilica

H

ace 1500 años, en pleno siglo VI, la Illa del Rei, el islote de cuatro hectáreas radicado en pleno centro del Puerto de Mahón, acogió a una comunidad formada por una decena de monjes y una veintena de familias, posiblemente de origen bizantino. Desde que en 1888, un campesino en plena labor de arado de la zona descubrió algunas teselas del mosaico de una basílica paleocristiana, se han sucedido distintas hipótesis

sobre el origen de aquellos cimientos excavados en 1964 por la arqueóloga menorquina María Luisa Serra. La realidad es que se trata de un complejo cristiano del siglo VI, que reúne una iglesia o basílica de 18’5 x 11’5 metros de planta rectangular, un baptisterio (recinto donde se encuentra la pila bautismal) y una necrópolis. Pero además, han salido a la luz viviendas y algunos espacios para realizar actividades productivas. El elemento más vistoso de

la construcción es el mosaico que se encuentra hoy en el Museo de Menorca, pero históricamente hay otros elementos más valiosos que nos hablan del tipo de comunidad que vivió en este complejo, ya que al margen del edificio litúrgico, se han descubierto establos, almacenes de grano, así como depósitos de salazón, sistema de recogida de aguas pluviales e incluso lo que pudiera haberse tratado de una torre de vigilancia marítima.


| 19

Historia · History

1 5 2 3

1. Basílica / Basílica 2.Stibadium/Stibadium 3. Torre/Surveillance Tower 4. Depósitos salazón/ Salt Tanks 5.Recogida aguas/Rainwater Collection System

4

Reconstrucción 3D Carlos Cestra

1,500 years ago, in the 6th century, the Illa del Rei or King’s Island, the islet of four hectares based in the heart of Port Mahón, was the home to a community of a dozen monks and twenty families, possibly of Byzantine origin. In 1888 when a farmer was ploughing the area, a discovery of some pieces of the mosaic of an early Christian basilica was made, and since then there have been various hypotheses about

the origin of its foundations that were unearthed in 1964 by the Minorcan archaeologist Maria Luisa Serra. The real truth is that this is a 6th-century Christian complex, which includes a church or basilica whose rectangular floor measures 18.5 x 11.5, a baptistery (enclosure where the baptismal font is) and a necropolis. In addition, dwellings and some spaces for productive activities have also been discovered. The most attractive element

of the site is the mosaic that is now in the Museum of Minorca, but historically there are other more valuable items that tell us about the kind of community that lived on these premises, like the discovery of stables, grain storage houses and salt tanks, system for rainwater collection and even what might have been a maritime surveillance tower, which were all near the liturgical building.


Historia · History

20 |

LAS JOYAS ARQUEOLÓGICAS DE LA BASÍLICA PALEOCRISTIANA / ARCHAEOLOGICAL JEWELS OF THE PALEOCHRISTIAN BASILICA

Stibadium: Es un tipo de mesa semicircular que se puso de moda en el Bajo Imperio romano pero que su origen es mucho más antiguo. Esta mesa es muy importante en el mundo romano, de ahí su enorme trascendencia. Estaba en una habitación cuadrangular (ver página anterior) y consistía en un mesa central que a su alrededor tenía una banqueta semicircular a la misma altura, en la que los comensales estaban recostados sobre unos cojines rellenos de paja y hojas secas como se muestra en la representación de una escena en el stibadium.

Stibadium: A type of semi-circular table that became fashionable in the Roman empire although its origin is much older. This table is very important to the Roman world, hence its enormous importance. It was in a quadrangular room (see previous page) and consisted of a central table, around it a semi-circular bench at the same height, in which the diners were seated on cushions filled with straw and dry leaves shown in the representation of a scene in the Stibadium.

Depósitos salazón: Revestidos con ‘opus signinum’, un mortero de cal, arena y fragmentos pequeños de roca silícea que se apisonaba para compactarlo para impermeabilizar. Estos depósitos se utilizaban para conservar en salazón productos agrarios o de la actividad pesquera.

Torre de vigilancia: Una de las cosas más disonantes del complejo es el grosor atípico de los muros de uno de los habitáculos. Los arqueologos sostienen que por este motivo y su situación en un promontorio que domina toda la bocana del Puerto, pudo haber sido una torre de vigia.

Pila bautismal: En el extremo este de la nave de la Basílica se encuentra el Baptisterio, un recinto que dispone de una ‘piscina bautismal’ revestida de mortero por dentro y por fuera, construida por encima del nivel del pavimento. Servía para bautizar a los miembros de la colonia.

Salt Tanks: Coated with ‘opus signinum’, a mortar of lime, sand and small fragments of siliceous rock that was stamped to compact it for waterproofing. These deposits were used to preserve produce and fish products.

Surveillance Tower: One of the most dissonant things of the complex is the unusual thickness of the walls of one of the living spaces. Archaeologists argue that for this reason and its location on a particular point that controls the entrance to the Port, that it may have been a surveillance tower.

Baptismal Font: At the east end of the nave of the Basilica is the Baptistery, where the ‘baptismal font’ is located, coated with mortar from the inside and out and built above the pavement level. Served to baptise members of the colony.


| 21

Historia · History

“Mi ilusión es ver feliz a la afición”

Tú puedes verlo en un televisor de Samsung

En CaixaBank queremos que hagas realidad tus ilusiones. Por eso, si tu ilusión es disfrutar de un televisor Curvo UHD de Samsung, ahora te lo financiamos al 0 % TAE. Porque en CaixaBank creemos que dar crédito es dar confianza.

Promoción y venta ofrecidas por PromoCaixa, válidas hasta el 31-8-2016. Financiación ofrecida por CaixaBank, sujeta a aprobación según las políticas de riesgo de la entidad. Financiación: préstamo al 0 % TAE. Televisor Curvo UHD de Samsung de 49” UE49KU6670. PVP: 1.099 €. 36,63 € al mes en 29 cuotas y 1 última de 36,73 €. Plazo de 30 meses y un TIN del 0 %, sin comisiones de apertura ni de estudio. TAE: 0 %. También disponible con pago al contado. Para otras opciones de financiación, consulta cualquier oficina de CaixaBank. PromoCaixa, S.A., Gran Via de Carles III, 105, 08028 Barcelona. NIF A-58481730. © PromoCaixa, S.A., Barcelona 2009. Para más información: www.CompraEstrella.com. NRI: 1466-2016/09681 www.CaixaBank.es


Blanco y Negro · B&W

22 |

Centuria Menorca “CENTURIA MENORCA” La rendición de Menorca en febrero de 1939 fue uno de los últimos episodios de la Guerra Civil Española (19361939). Durante los tres años que duró la contienda, Menorca fue la única de las Illes Balears en mantenerse fiel al gobierno republicano salido de la urnas, ya en total descomposición. El ahínco de los menorquines por evitar avance de la tropas del general Franco, le llevó a reclutar tropas de milicianos para lucha contra el fascismo que se avecinaba. Uno de éstos fue el intento por invadir Mallorca, mediante un ataque sorpresa de las milicias menorquinas comandadas por el capitán Alberto Bayo. En la imagen podemos observar a los milicianos de la “Centuria Menorca” en 1936 embarcando, fusil en mano y sin uniforme, esperanzados en poder detener al ejército rebelde en Mallorca. El intento fracasó.

The surrender of Minorca in February 1939 was one of the last events of the Spanish Civil War (1936-1939). During the three years of the war, Minorca was the only island of the Balearic Island chain that remained faithful to the new recently-voted republican government, already in poorly state. Due to the resistance of the Minorcans to prevent General Franco’s troops from advancing, this led them to recruit militant troops to fight against fascism that was approaching. One of these was the attempt to invade Mallorca by a surprise attack of the Minorcan militias commanded by Captain Alberto Bayo. In the picture we can see the militants of “Centuria Menorca” in 1936, landing with a rifle in hand, without a uniform hoping to be able to stop the rebel army in Mallorca. The attempt failed.


COMPETICIÓN / COMPETITION

VUELVE LA ‘MENORCA SANT JOAN’ Puerto de Mahón del 23 al 25 de junio ‘MINORCA SANT JOAN’ RETURNS Port Mahón, 23rd to 25th June NAVEGACIÓN / ADVICE

¿Y CUANTO HAY ENTRE ...? Tabla de distancias para navegar en Menorca ¿How far is it from...? Distance Chart for Sailing in Minorca BARCOS / BOATS

APREAMARE 38 COMPFORT De Island Yatchs


Extra Náutica · Extra-Nautic

24 |

El CN Ciutadella acoge el Nacional GALP de snipe

VELA/SAIL

La Regata Menorca Sant Joan vuelve otro año al Puerto ‘Minorca Sant Joan’ returns Port Mahón, 23rd to 25th June La Regata Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII, organizada por el Club Marítimo de Mahón, la Real Federación Española de Vela y el Real Club Náutico de Barcelona vuelve otro año más fiel a su cita al Puerto de Mahón entre el 23 y el 25 de este mes de junio. El puerto de la Ciudad Condal será el punto de partida de la primera fase, el Trofeo Alfonso XIII, el jueves 23. Tras 135 millas náuticas, la llegada está prevista para el 24 de junio. Un día después se celebra la segunda prueba, la Regata Puerto de Mahón. La línea de salida se dará en ‘Sa Colàrsega’ para llegar a una boya de señalización situada en la bocana. Después volverán para cruzar la meta frente al Club.

The traditional cruiser class Regatta Minorca Sant Joan, jointly organized by the Club Marítimo de Mahón and RCN Barcelona will open the 2016 season of the top sailing regattas in Port Mahón. The Regatta will begin on 23rd June with the offshore-race that will set sail in Barcelona and take course to Port Mahón. The most spectacular race will be held on 25th. It will be a contest within Port Mahón. The starting point is usually in the end of the port in different sets due to the high number of participants and after incalculable and impossible tacking, the course will be set to a buoy outside the harbour a nd the finish line right in front of Club Marítimo de Mahón.

El Club Nàutic de Ciutadella acogerá los días 28, 29, 30, 31 de octubre y 1 de noviembre el Campeonato de España Absoluto de la clase snipe que patrocinan las nuevas estaciones de servicio de Galp en Menorca. Este evento reunirá a más de cincuenta tripulaciones de todo el territorio nacional en cuatro días de regatas.

CN Ciutadella Hosts the Snipe Championship, “El Nacional GALP” Club Nàutico de Ciutadella will host on 28th, 29th, 30th, 31st October and 1st November the championship, Campeonato de España Absoluto in the snipe class that is sponsored by the new Galp petrol stations in Minorca. This event will bring together more than fifty crews from all over the country in four days of racing.


| 25

Extra Náutica · Extra-Nautic PIRAGÜISMO

Pau Hierro, bronce en la Copa de España Pau Hierro, Bronze in “Copa de España” El regatista del Club Marítimo de Mahón Pau Hierro ha cosechado la medalla de bronce en la Copa de España de Piragüismo Jóvenes Promesas Cadetes en la prueba de 1000 metros celebrada en el Centro de Alto Rendimiento de La Cartuja en Sevilla y que reunió a más de 700 deportistas de entre 13 y 16 años de más de 70 clubes procedentes de 14 comunidades autónomas. Pau Hierro from Club Marítimo de Mahón, has won the bronze medal in the “Copa de España” for Promising Young Cadets in Kayaking in the 1000-metre race held at the Centro de Alto Rendimieto de La Cartuja in Seville that brought together more than 700 athletes aged between 13 and 16 years from more than 70 clubs from 14 different autonomous communities.

VELA/SAIL

Pere Ponsetí brilla en el Nacional de laser 4.7 Pere Ponsetí shines in the “Copa de España” in laser 4.7 El regatista del Club Nàutic de Ciutadella Pere Ponsetí se ha proclamado campeón de la Copa de España sub 18 de la clase laser 4.7, un triunfo que le ha servido a su vez para alzarse con el subcampeonato en categoría absoluta. La Copa de España se celebró en el Puerto de Santa María en Cádiz. The yachtsman from Club Náutic de Ciutadella, Pere Ponsetí was the winner of the under-18 laser 4.7 class in the “Copa de España”, a triumph that has helped him to enter the subchampionship in the absolute category. “Copa de España” was held in the Port of Santa María in Cádiz.


MISTRAL (NW): Viento intenso, frío y seco. Afecta mucho a Menorca. Suele ser racheado y arreciar de día para amainar de noche. Dura de tres a seis días y deja un cielo azul intenso. Se origina al encontrarse el Anticiclón de las Azores y una borrasca que se desplaza hacia el NE de Europa, creando un frente frío que avanza hacia los Alpes. Sus montañas lo retienen, enfrían y canalizan hacia el Valle del Ródano aumentando su velocidad por el efecto túnel.

MISTRAL (NW): Intense, cold, dry wind greatly affects Minorca. It usually comes in intense gusts by day and dies down at night. It lasts three to six days and leaves the sky a deep-blue colour. It originates when an anticyclone from the Azores and a squall moving to the northeast of Europe meet, creating a cold front that moves towards the Alps. The mountains retain it, cool and channel it to the Rhone Valley increasing its speed by the tunnel effect.

TRAMONTANA

tr

is l

a

PONIENTE (W): It’s a westerly wind that moves eastward and as it progresses it gradually loses moisture and gets warmer, generating high temperatures and dry conditions. When the westerly wind is strong it causes powerful waves on the coast of the Balearic Islands. It is formed by the difference in pressure between one or more consecutive squalls on the Atlantic and located beneath an anticyclone over northern Africa.

m

PONIENTE (W): El viento del poniente es un viento del oeste que se desplaza hacia el este y que a medida que avanza va perdiendo la humedad y ganando temperatura, generando temperaturas altas y ambiente seco. Cuando el poniente sopla con fuerza provoca fuerte oleaje en la costa de Balears. Se forma por la diferencia de presión entre una o varias borrascas consecutivas situadas sobre el Atlántico y un anticiclón debajo situado sobre el norte de África.

TRAMONTANA (N): Viento del norte, que en ocasiones confundimos en Menorca con el mistral por su enorme similitud. Se forma cuando la borrasca se centra en el norte de Italia y el anticiclón se sitúa en el SW de Francia. La tramontana puede soplar también con extremada violencia formando fuertes oleajes en el Golfo de León, alcanzando el norte de Baleares , sobre todo a Menorca y soplando con mucha intensidad frente al Cabo de Creus, en Girona.

poniente


g

re

g a

l

TRAMONTANA (N): A north wind, which in Minorca sometimes is confused with the North-west wind due to its great resemblance. It is formed when the storm is in northern Italy and the anticyclone is located in the SW of France. The north winds can also blow extremely hard forming strong waves in the Gulf of Leon, reaching the northern part of the Balearic Islands, especially Minorca and blowing extremely hard in the Cabo de Creus, Girona.

levante

GREGAL (NE): Se produce cuando la baja presión se mueve hacia el sur de Malta. Se siente especialmente frente a las costas de Sicilia, Malta y el Mar Jónico. En España es un viento característico de las Illes Balears, común en invierno, sobre todo en febrero, aunque se puede dar también en primavera, verano y otoño. El gregal es un viento frío y seco que a menudo se muestra con fuerza de temporal, produciendo fuertes oleajes y mar de fondo.

GREGAL (NE): It occurs when low pressure moves to the south of Malta. It is especially felt off the coast of Sicily, Malta and the Ionian Sea. In Spain it is a typical wind of the Balearic Islands, common in winter, especially in February, although it can also occur in spring, summer and autumn. The North-eastern wind is a cold, dry wind that often comes about with the force of a squall, producing strong waves and swell.

LEVANTE (E): Suele nacer en el Mediterráneo Central a la altura de las Illes Balears. Es frecuente en marzo y de julio a octubre. Se forma cuando el Anticiclón de las Azores se extiende ovalmente sobre España o Francia y se sitúa una borrasca en el norte de África. En función del recorrido que el viento hace sobre el mar, éste se carga más o menos de humedad, pudiendo desencadenar fuertes lluvias. En la zona occidental, el levante provoca un tiempo seco.

LEVANTE (E): It usually originates in the Central Mediterranean near the Balearic Islands. It is common in March and from July to October. It’s formed when the Azores anticyclone extends in an oval shape over Spain or France and a storm is in northern Africa. Depending on the route of the wind above the sea, it gains more or less moisture, that can trigger heavy rains. In the west, the easterly winds cause dry weather.


Extra Náutica · Extra-Nautic

28 | LEGISLACIÓN/LAW

El Govern intenta regular el fondeo The Balearic Government Tries to Regulate Anchoring El Govern Balear estudia colocar un total de 1.228 boyas de fondeo de pago en todo el archipiélago, 262 de ellas en Menorca, con el fin de controlar el efecto que las anclas tienen en el fondo marino, en especial en las praderas de posidonia. En Menorca, según ‘Gaceta Náutica’, se crearán 9 campos de fondeo con un total de 262 boyas de pago en Algaiarens, Cala Pregonda, Cala Caldés, Es Grau, Arenal den Castell, Port d’Addaia, Illa de l’Aire, Cala Mitjana y Cala Macarella. En Mallorca se prevén 11 polígonos con un total de 485 boyas y en las Pitiüses, 13 zonas con 481 boyas. Las empresas relacionadas con la navegación deportiva han mostrado su descontento y rechazo.

The Balearic Government is looking into installing a total of 1,228 per-per-use mooring buoys throughout the archipelago, with 262 of them in Minorca, in order to control the effect that the anchors have on the seabed, especially in the areas of posidonia, neptune grass.In Minorca, according to ‘Gaceta Náutica’, a total of 9 zones of mooring buoys will be created with a total of 262 pay-per-use buoys en Algaiarencs, Cala Pregonda, Cala Caldés, Es Grau, Arenal den Castell, Port d’Addaia, Illa de l’Aire, Cala Mitjana and Cala Macarella. In Mallorca, 11 zones of mooring buoys with a total of 485 buoys and in the Pitiusas (Ibiza and Formentera), 13 zones with 481 buoys are expected to be installed. The companies providing services related to recreational boating have already shown their disapproval and have rejected the plan.

APPS

NOTICIAS/NEWS

Los puertos de Baleares de interés general serán más accesibles gracias a una nueva aplicacion de móvil

El MSC Armonia llega al fin al Puerto de Mahón

The Balearic Ports of General Interest Will be More Accessible Thanks to a New Mobile App

MSC “Armonia” berthed in Port Mahon

Los puertos de interés general de Baleares, es decir, los de Palma, Alcúdia, Mahón, Eivissa y la Savina están disponibles en una aplicación para móviles llamada Posidonia SmartPort. SmartPort es una App para compartir información actualizada y noticias entre un puerto y su entorno: agencias (agentes marítimos, transitarios, agentes de aduanas, transportistas, etc.), cruceristas y ciudadanos. Se podrá ver el movimiento de entrada y salida de los buques, la localización de las instalaciones y la ruta de acceso, las empresas y sus datos de contacto, las noticias de la APB y la previsión meteorológica, entre otros servicios.

Tras dos intentos fallidos por el mal tiempo, el pasado 9 de mayo, el imponente MSC Armonia atracó en el Puerto de Mahón procedente del puerto francés de Marsella. Se trata del crucero más grande hasta la fecha en Menorca, un buque de 276 metros de eslora que transporta a casi 2.000 pasajeros.

The Balearic ports of general interest, ie those of Palma, Alcudia, Mahón, Ibiza and Savina are available in a mobile application called Posidonia SmartPort. SmartPort is an App where updated information and news about a port and its immediate area can be shared: agencies (shipping agents, freight forwarders, customs agents, carriers, etc.), cruise passengers and citizens. The movement of incoming and outgoing vessels, the location of facilities, the entrance route, companies and their contact details, APB news and weather forecasts, can all be viewed among with other services.

After two failed attempts due to bad weather, on 9th May, the MSC “Armonia” berthed in Port Mahon en route from Marseille. It is the largest cruise to date in Minorca, a vessel of 276 metres in length, with nearly 2,000 passengers aboard.


| 29

Extra Náutica · Extra-Nautic

Apreamare 38 Comfort

Island Yachts Broker es el nuevo importador en Baleares de Apreamare, una de las mejores marcas del mercado, cuya fascinante historia se remonta al año 1849. Apreamare construye embarcaciones siguiendo una antigua tradición familiar. Desde 1849, ha innovado métodos para construir el “gozzi” perfecto. Los Barcos Apreamare y Maestro traen al mundo líneas sin tiempo, un diseño perfecto, capaz de conjugar tradición y modernidad a la vez que una navegación más solvente y rápida. Hoy os queremos presentar la nueva Apreamare 38 Comfort. Hermana mayor de la Apreamare 32, el nuevo modelo refuerza la gama de los “gozzos” de Sorrento y consolida la fórmula ganadora de este innovador tipo de embarcaciones. En comparación con la versión anterior, el diseño presenta cambios significativos que garantizan una mayor habitabilidad en la cubierta interior. Con una eslora de 11,56 metros y una manga de 3,45, viene con 2 VOLVO PENTA D4-300 que le permiten alcanzar fácilmente los 24 nudos, a velocidad de crucero, y los 28 a velocidad máxima. Para conocer más detalles de este modelo o cualquier otro de la gama, nos encontrará en Moll de Llevant 315, en el Puerto de Mahón.

Island Yachts Broker is the new importer in the Balearic Islands of Apreamare, one of the best brands in the market, whose fascinating history dates back to 1849. Apreamare builds its vessels by preserving its original family tradition. Since 1849, it has improved building methods to create the perfect “gozzi”. Apreamare and Maestro launch timeless vessels with a perfect design, a perfect blend of tradition and new-age, with reliable and fast sailing. Today we would like to introduce you to the new Apreamare 38 Comfort. The older sister of the Apreamare 32, the new model reinforces the “gozzos” de Sorrento range that establishes its winning formula of this innovative type of craft. Compared to the previous version, the layout features significant changes that guarantee larger living spaces on the inner deck. With a length of 11.56 metres and a beam of 3.45, it comes with 2 VOLVO PENTA D4-300 that allow you to easily reach 24 knots, at cruising speed, and 28 at full speed. For details of this or any other model of the range, you’ll find us at Moll de Llevant 315, in Port Mahón.


Extra Náutica · Extra-Nautic

30 |

Navegación: Tabla de distancias ¿Y cuánto hay entre mi puerto y ...? Sailing: Distance Charts ¿How far is it from...?

CALA GALDANA

CALA’N BOSC

CIUTADELLA

SA NITJA

FORNELLS

ADDAIA

MAHÓN

BINIBECA

DE A

When we are planning a trip of any kind, one of the first things we do is to see how long it takes to get to our destination, the route to follow and how long we’ll take to get there. Well, by sea, its the same scenario. In this sailing section, we will give you important navigational data. We’ll start with a distance chart between various points, but we’ll talk about time and sea obstacles to overcome in Minorca, among many other tips.

ILLA DEL L’AIRE

Cuando planificamos un viaje de cualquier tipo, una de las primeras cosas que hacemos es ver a cuánto está nuestro destino, el recorrido a seguir y cuánto tardaremos. Pues por mar, lo mismo. En esta serie sobre navegación les daremos datos importantes. Empezamos por una tabla de distancias entre varios puntos pero les hablaremos de tiempos y obstáculos marítimos a salvar en Menorca, entre muchos consejos.

6,7

8,6

23,7

28,7

33,9 (S)

24,2 (N)

20 (N)

15,6 (N)

2,4

17,7

23,1,

27,7 (S)

15,6 (N)

21,4 (N)

17 (N)

BINIBECA

15,8

20,6

26,1

28,3 (N)

23,3 (N)

18,9

6,1

11,3

27,3 (N)

30,6 (N)

35,6 (N)

5,8

21,8

25,1 (N)

30,1 (N)

17,7

21 (N)

30,1 (N)

5,2 (N)

10,2 (N)

FORNELLS

6,1

ILLA DEL L’AIRE

CALA GALDANA

CALA’N BOSC

CIUTADELLA

SA NITJA

Tiempo =

Distancia (en millas)

(S) Ruta por el Sur (N) Ruta por el Norte

Velocidad (en nudos)

Sanitja Fornells Ciutadella Cala’n Bosc

Cala Galdana

Addaia

Maó Binibeca

Illa de l’Aire


Extra Náutica · Extra-Nautic

| 31


Historia · History

32 |

RICHARD KANE Y EL RELOJ DEL AYUNTAMIENTO DE MAÓ Richard Kane and the Clock of the City Hall of Maó

E

l reloj del Ayuntamiento de Maó fue el primer mecanismo mecánico capaz de dar las horas que llegó a Menor-

ca, y lo hizo de la mano de uno de los gobernantes más carismáticos que ha tenido la Isla, Richard Kane, el gobernador británico que manejó los

hilos del poder entre 1712 y 1736, durante la primera de las tres dominaciones del imperio de la ‘Union Jack’ en el siglo XVIII.

Mao’s City Hall clock was the first mechanical mechanism capable of keeping time in Minorca, thanks to one of the most charismatic leaders

of the Island, Richard Kane, the British governor who held the reins of power between 1712 and 1736, during the first of three dominations of the

‘Union Jack’ rule of in the 18th century. Richard Kane, a figure with a history with both light and dark points, acquired the clock in 1731 that was


| 33

Historia · History

Richard Kane, una figura llena de luces y sombras, adquirió en 1731 el reloj construido en Londres por el relojero Mr. Windonill, para traerlo a Maó, la sede de su poder local. Pero su ubicación actual no pudo realizarse hasta 1788, fecha en la que se reformó el edificio del Ayuntamiento y adquirió su fisonomía actual. Con anterioridad, su aspecto era mucho más austero. En 1613, la Universitat de Maó (nombre que recibían los ayuntamientos o centros de poder en la época), todavía dependiente de la Universitat General dependien-

te de Ciutadella, se trasladó a un edificio austero, radicado en el mismo lugar que el actual. En 1640, Maó se independizó de la ‘General’ y durante la dominación británica del siglo XVIII, Maó fue ganando peso militar, político y comercial. Kane dejó casi sin atribuciones a la Universitat General de Ciutadella y Maó se convirtió en el municipio más influyente de la Isla, gracias a sus formidables defensas militares, pero sobre todo a una estación logística de primer orden: el Puerto de Mahón, que se abrió al comercio al ser nombrado

puerto franco por el gobierno inglés. En 1788, durante el breve periodo en que Menorca volvió a ser española antes de regresar al tercer dominio británico de la centuria, Maó quiso gozar de un edificio digno. La reforma se encargó al ingeniero militar Francisco Fernández de Angulo, que le dio su aspecto actual, del que destaca su entrada principal presidida por tres grandes arcadas que daban acceso a un gran vestíbulo. Sobre la arcada central se levanta la torre del reloj, el reloj de Kane, el primero no solar de toda Menorca.

made in London by the watchmaker Mr. Windonill, and brought it to Maó, his seat of local power. However, it couldn’t be placed in its current location until 1788, the date on which the city hall building was being renovated and when it acquired its latest appearance. Previously, it looked much more austere. In 1613, the “Universitat de Maó” (name given to the municipalities or centres of power at the time), still part of the “Universitat General dependiente de Ciutadella”, moved to an austere

building, based in the same place as the current building. In 1640, Maó became independent from the ‘General’ and during the British rule of the 18th century, Maó started gaining military, political and commercial weight. Kane left the “Universitat General de Ciutadella” nearly powerless and Maó became the most influential city of the island, thanks to its formidable military defences, but above all to its first-order logistics station: Port Mahón, which opened for trade as it was named a Freeport

by the British government.In 1788, during the brief period when Minorca was once again in Spanish hands before the third British rule of the century, Maó wanted to have a dignified building. The reformation project was commissioned to the military engineer Francisco Fernández de Angulo, who gave it its present appearance, a great main entrance preceded by three large arches which lead to a large hall. Placed on the central arch clock tower is Kane’s clock, the first non-solar clock of all Minorca.

Aspecto de la plaza a finales del siglo XVIII, durante la tercera dominación británica, con el edificio del Ayuntamiento de Maó con su aspecto actual How the square looked in the 18th century, during the 3rd British domination, then Maó`s City Hall had its current appearance


Historia · History

34 |

MENORCA Y LOS TEMPLARIOS MINORCA AND THE KNIGHTS TEMPLAR


Historia · History

| 35

A

ño de nuestro señor de 1229. Jaume I, Year of our Lord 1229. Jaume I, King of Aragon, Count Rey de Aragón, Conde de Barcelona, of Barcelona, Count of Urgell, Lord of Montpellier, as Conde de Urgell, señor de Montpellier, well as other Occitan feuds and educated as a Knight así como de otros feudos de Occitania Templar and by conviction, disembarked in what is y Caballero Templario por educación now called, Santa Ponça to start the bloody conquest y convicción, desembarca en la actual Santa Ponça para of Mallorca from the Saracens. For three years he iniciar la cruenta conquista de Mallorca a los sarracenos. waged war on our neighbour island to reduce at the Durante tres años guerreó en la Isla vecina hasta reducir, end of 1231, the small group of Muslims who became a finales de 1231, al reducido grupo de musulmanes que strong in the Sierra de Tramontana. se había hecho fuerte en la Serra de Tramuntana. That same year, Jaime I set his sights on Minorca, held Ese mismo año, Jaime I puso su vista en Menorca, en po- by the followers of the ‘crescent moon’. But due to der de los fieles de la ‘media luna’. Pero las divisiones internal disputes of the division of the booty from the internas que el reparto del botín conquest of Mallorca began in de la conquista de Mallorca origihis army, and its reduction due naron en su ejército y la reducción to poor decision making preJaume I, conquistador de de éste debido a unas malas devented him from carrying out his cisiones impidieron que llevara a Mallorca y señor de Menorca desire to conquer “Medina Micabo su deseo de conquistar “Menurka”. The ‘Conquistador’ sent introdujo a los dina Minurka”. El ‘Conquistador’ an ambassador to negotiate envió una embajada a pactar con with the Muslim leader of MinorTemplarios en la Isla el caudillo musulmán de Menorca, ca, unable to defend the island incapaz de defender militarmente with his army against the might “Jaume I, “conquistador” of la isla ante el poderío de los ‘Cruof the ‘Crusaders’. This expedizados’. Esa expedición estaba tion consisted of two nobles from Mallorca and Lord of Minorca, formada por dos nobles aragoneAragon, a Catalonian nobleman brought the Knights ses, un noble catalán y el comenand the Commander of the Ordador de la Orden del Temple en der of the Temple in Mallorca, Templar to the Island” Mallorca, Ramón de la Serra. Tras Ramón de la Serra. After a ruse un ardid desde la costa norte de in the northern coast of Mallorca, Mallorca, el rey Jaume I logró un King Jaume I achieved an ineviinevitable vasallaje de Menorca al table serfdom in Minorca for the monarca de Aragón, rubricado por el “Tratado de Cap- monarch of Aragon, signed by the “Treaty of Capdedepera”, por el cual los musulmanes menorquines acep- pera”, by which the Minorcan Muslims accepted their sovereignty (1231). taron su soberanía (1231). La huella de la Orden del Temple en Menorca

The mark of the Order of the Temple left in Minorca

Huérfano de madre y padre en 1213, Jaume I estuvo durante toda su minoría de edad bajo la tutela de los ‘Pobres Caballeros de Cristo’ en el Castillo de Monzón, donde fue instruido bajo las directrices de la Orden del Temple, por lo que a lo largo de su vida se rodeó de asesores templarios como el citado Ramón de la Serra. La impronta templaria en Menorca transcurre entre el mito y la realidad histórica. Tras la firma del tratado de Capdepera, en Menorca (como se hacía en Mallorca ya) se utilizaba indistintamente la moneda templaria o la mallorquina, mandada acuñar por Jaume I. Según algunas teorías, se implantó la iconografía y ‘ciencia divina’ de la

With his mother dead and his father’s death in 1213, Jaume I was, throughout his childhood, under the tutelage of the ‘Poor Knights of Christ’ in the Castle of Monzón, where he was taught under the guidance of the Order of the Temple, and was surrounded by advisers of the Templar such as Ramon de la Serra, throughout his lifetime. The Templar mark left on Minorca elapses between myth and historical reality. After signing the “Treaty of Capdepera”, in Minorca (as was already being done in Mallorca) the currency of the Templars or “la mallorquina” was being used indifferently, and was commanded to be coined by Jaume I. According to some theories, iconography


36 |

Orden del Temple. En Maó, diversas fuentes hablan de la existencia de una cruz procesional en la Iglesia de Santa María con una simbología de presunta procedencia templaria que desapareció en 1936. En ella, según relatan algunos textos, figuraba el pelícano y el cardo, firma de los Caballeros que la mandaron levantar, entre ellos, Guillem de Cardona, Maestre Templario de Cataluña y Aragón. Los Caballeros Templarios de Jaume I instalaron también una de sus sedes en el castillo arrebatado a los musulmanes, radicado sobre el Puerto de Mahón y del que hoy tan solo queda el Pont des Castell, junto a la Plaza de la Conquista, detrás de la Iglesia de Santa María. En Ciutadella, se puede apreciar la impronta templaria en la transformación de la antigua mezquita de Medina Minurka (1287 por Alfonso III) en la Iglesia de Santa María en Ciutadella, hoy la Catedral. La realidad templaria se reconoce sobre todo en el friso de La Puerta de la Luz, entrada lateral al templo y sus gárgolas, según algunos historiadores, de claro diseño templario, algo discutido por otros. Además transformaron el castillo sarraceno de Sent Agaiz (Santa Àgueda en Ferreries) en la sede templaria de Menorca. Alrededor de esta fortaleza, Jaume I donó posesiones a las dos órdenes militares fieles, los Mercenarios y sus adorados Templarios.

Historia · History

and ‘divine science’ of the Order of the Temple was being implemented. In Maó, various sources speak of the existence of a processional cross in the Church of Santa María with symbols presumed to be of Templar origin which disappeared in 1936. On it, according to some texts was a pelican and a thistle, signature of the Knights who sent it there, among them, Guillem de Cardona, Master Templar of Catalonia and Aragón. The Knights Templar of Jaume I also installed one of their headquarters in the castle taken from the Muslims, that was in the Port Mahón and now all that remains is the Pont des Castell, next to the Plaza de la Conquista, behind the Church of Santa María. In Ciutadella, you can see the mark left by the Knights Templar in the transformation of the old mosque of Medina Minurka (1287 by Alfonso III) in the Church of Santa María in Ciutadella, today’s Cathedral. The real evidence of the Templar Knights is recognized especially in the frieze of the Puerta de la Luz, the side entrance to the temple and its gargoyles, according to some historians, a clear Templar design, and disputed by others. They also transformed the Saracen castle of Sent Agaiz (Santa Àgueda in Ferreries) in the Templar headquarters of Minorca. Around this fortress, Jaume I donated possessions to the two faithful military orders, the Mercenaries and his beloved Knights Templar.



¿Sabías qué? · Did you know?

38 |

BRANDON, EL NAUFRAGIO EN MAÓ DEL PRIMER VAPOR DE GUERRA FRANCÉS Brandon, the shipwreck in Maó of the first French steam Warship El Puerto de Mahón tiene su propia historia de naufragios. Pero uno de ellos fue especialmente relevante, por la importancia del barco, el lugar de su hundimiento y por las víctimas mortales. El 28 de diciembre de 1841, el Brandon, el primer bu-

que de guerra a vapor de la armada francesa, se estrelló contra las rocas frente a las baterías del Castillo de San Felipe, ya en el interior del Puerto. El Brandon, de 46,20 metros de eslora y 8 de manga, realizaba su primer viaje desde el astillero en Tolón

hacia Argel y Orán. A medio camino, cerca de Menorca, el fortísimo viento le arrancó dos tablas de popa del casco. El agua entraba a raudales. Como pudo, el capitán llegó a la bocana del Puerto de Mahón, en la que se vio obligado a permanecer duran-

Port Mahón has a history of shipwrecks. But one of them was particularly important, given the importance of the vessel, the place where it sunk and its victims. On 28th December 1841, the ship Brandon, the first steam warship of the French navy,

crashed into the rocks off the banks of St. Phillip Castle, inside the harbour. The Brandon, 46.20 metres long and 8 wide, made her first trip from the shipyard in Toulon to Algiers and Oran. Halfway there, near Minorca, the strong wind tore two stern boards

off the hull. The water was pouring in. The captain, as best as he could, reached the entrance to Port Mahón, where he was forced to stay overnight on 27th December, waiting to enter the port at first light to repair the ship.


| 39

¿Sabías qué? · Did you know?

te toda la noche del 27 de diciembre, a la espera de entrar en puerto con las primeras luces a reparar el buque. Sobre las 7 de la mañana, el Brandon empezó a maniobrar para entrar en la rada. El viento aún soplaba con furia inusitada. El buque pudo llegar hasta las inmediaciones del Lazareto, pero la fuerza de la tramontana era tal que puso la nave de través. En esta posi-

ción, el capitán no pudo hacer nada por gobernarla y lanzó al Brandon contra los bajíos de San Felipe, al otro lado de la rada. Ya encallado, empezaron la maniobras de rescate de la tripulación, entre ellos la esposa del capitán. Se arrió un bote, pero nada más tocar el agua, una furiosa racha de viento tumbó literalmente al Brandon sobre el costado en el que se encontraba la lancha de sal-

vamento con cuatro marinos. Todos ellos murieron aplastados contra las rocas del fondo. A la vista de lo ocurrido, el pánico se apoderó de los otros 80 miembros de la tripulación que se lanzaron al mar para salvar su vida. El Brandon, primer buque de guerra a vapor de la ‘Marine Nationale Française’, naufragó en Maó en su primer viaje. Mala suerte.

About 7 o’clock in the morning, the Brandon started to enter the harbour. The wind still was blowing with exceptional fury. The ship was able to reach the immediate area of the “Lazareto”, but the force of the north wind was so strong that it turned the ship crosswise. In this position, the captain could not manoeuvre it

and it smashed into the banks of St. Phillip, on the other side of the harbour. Once run aground, the rescue operations of the crew began, including the captain’s wife. A boat was lowered, but just as it touched the water, a furious gust of wind knocked the Brandon literally on its side onto the lifeboat that held four sailors. All

of them were crushed against the rocks below. In view of what happened, panic gripped the other 80 crew members who jumped into the sea to save their lives. The Brandon, the first steam warship of the ‘Marine Nationale Française’, was stranded in Maó on her first trip. Bad luck.

EL BRANDON ENCALLÓ EN SAN FELIPE. Imagen del buque de guerra francés a vapor cuando naufragó en Maó en los bajíos del Castillo de San Felipe el 28 de diciembre de 1841

THE BRANDON RUN AGROUND IN ST. PHILLIP. Picture of the French steam warship when it was shipwrecked on the banks of St. Phillip Castle on 28th December 1841

Imagenes:www.vidamaritima.com


Tesoros ¡ Treasures

40 |

sanitja

playa de cavalleria

camin

o far o de caval ler

ia

cala mica

tesoros de menorca CAMI DE CAVALLS sendero mola de fornells RUTA kayak bahia de fornells - cova na polida carretera MONUMENTOS

cala tirant


| 41

DE

l’a ng lè s

Tesoros · Treasures

CO VA

ova

c

de

na

a

l id

po

la mola de fornells torre de fornells cala tosqueta

fornells cala cabra salada

s’arenalet

illa de ses sargantanes

cala pudent

son parc

salines de fornells

sant joan dels horts


Tesoros · Treasures

42 |

UN IDÍLICO PASEO POR MAR Y POR TIERRA AN IDYLLIC ROUTE BY LAND AND SEA

El norte de Menorca ofrece un sinfín de recursos naturales y paisajísticos para disfrutar de la Isla tanto desde tierra a través del Camí de Cavalls o las rutas cicloturísticas como desde el mar, con increíbles inmersiones o con un sosegado trayecto en kayak. Uno de estos últimos es el que le ofrecemos ahora el Portum, un paseo a remo desde Son Parc a Fornells sobre aguas transparentes. Una de las zonas más espectaculares la encontraremos al girar Punta Redonda, en el que navegaremos entre acantilados y cuevas de gran interés con Na Polida. La bahía de Fornells merece una navegación sosegada y atenta.

cOVA DE l’ANGLÈs

Muy cerca de la entrada a la Bahía de Fornell, esta es una de las cuevas más espectaculares de la Isla por sus aguas claras y brillantes. Es de fácil acceso en kayak. Antes está Na Polida, aunque no se recomienda su acceso a remo. Very near the entrance to the Bay of Fornells, is one of the most spectacular caves of the island because of its clear, sparkling waters. It is easily accessible by kayak. Before, there is Na Polida, although accessing it by kayaking is not recommended.

mola de fornells Es el enorme acantilado que custodia la parte oeste de la bocana de la Bahía de Fornells. Aquí empieza la Reserva Natural. Se puede llegar por tierra y en kayak podemos bañarnos en alguna de sus pequeñas playas. It is the huge cliff that guards the western part of the mouth of the Bay of Fornells. Here the Natural Reserve begins. It can be reached by land and by kayaking we can bathe in one of its small beaches.

cala pudent

Pequeña cala de aguas transparentes que suelen estar siempre en calma. Es una desconocida en Menorca, pero sin duda una de las más bellas de la Isla, a pesar de que no tenga arena en verano. Small cove of crystal-clear waters that tend to always be calm. It is an unknown place in Minorca, but certainly one of the most beautiful of the island, despite not having sand in summer.

Northern Minorca offers a variety of natural and scenic landscapes to enjoy the Island by land, by taking the trail, Camí de Cavalls, or the cycling trails, as well as by sea, with incredible dives or take a peaceful kayak ride. The latter is now offered here in Portum, a kayak route from Son Parc to Fornells through crystal-clear waters. One of the most spectacular areas can be found by turning at Punta Redonda, where we will drift between amazing cliffs and caves in Na Polida. Fornells Bay offers a calm and gentle route.


Tesoros ¡ Treasures

| 43


44 |

MODA PORTUM Vanesa y Arturo se visten con un look propio de estío incipiente en un marco increíble de la Cala Sant Esteve, el Fort Marlborough, una de las fortificaciones construidas por los ingleses en el siglo XVIII para la defensa del Castillo de San Felipe y del Puerto de Mahón. Vanesa and Arturo, dressed in emerging trends, pose in an amazing setting in Cala Sant Esteve, Fort Marlborough, one of the fortifications built by the English in the 18th century to defend the St. Phillip Castle and Port Mahón.

Tendencias · Fashion


Tendencias · Fashion

En portada, Arturo lleva camisa de Aqua Cotton, pantalón de Marc O’Polo y cinturón de Bellido, todo de CLAN COSHOP con zapatos trenzados marrón de PONS QUINTANA. Vanesa luce vestido largo de Isabel de Pedro de MARCOS y zapatos trenzados de tacón plateados de PONS QUINTANA. A la derecha, zapatillas casual masculinas de piel azul, zapatos descubiertos trenzados de color burdeos, zapatos rojos descubiertos de PONS QUINTANA. Abajo, avarcas de mariposas para mujer y azul marino listas para hombre, ambas de MIBO.

| 45


46 |

Tendencias · Fashion

Arturo viste polo blanco, bermudas azul marino, visera y zapatillas de corte náutico, todas ellas de de Helly Hansen. Vanesa lleva polo azul marino, pantalón blanco y visera rosa de Helly Hansen, todo de PEDRO’S BOAT.

A la izquierda, Vanesa lleva pendientes de cuarzo azul. A la derecha conjunto de collar y pendientes de amatista, citrino, cuarzo rosa y olivino, todo de MARYBOLA.


Productos V.I.P · V.I.P. Items

Sa Cova, ubicado a escasos metros del mar en una antigua cueva de pescadores, es ahora un establecimiento idílico gracias a su entorno y decoración. El secreto lo pone su chef, quien combina la tradición de Menorca con nuevas técnicas de alta cocina. Especialidades como la caldereta de langosta, la originalidad de los arroces y los productos del mar, transportarán al comensal hacia una experiencia gastronómica inigualable.

| 47

Sa Cova, located a few meters from the sea in an ancient fishermen’s cave, is now an idyllic establishment thanks to its environment and decor. The chef puts the secret, combining Menorca’s tradition with new techniques of haute cuisine. Specialties such as lobster stew or the originality of rice and seafood will transport diners to a unique and gastronomic experience.


Población - Villages

Naveta

Carretera principal - Main road

Monumento arqueológico Archaelogical settlement

Carretera secundaria - Seconda by road Camina asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Intinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station

Parada de autobús - Bus Station

Aeropuerto - Airport

Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.



PRÓXIMO NÚMERO... Next number...

pinto, la isla que se convirtió en península durante el siglo XVIII

PINTO, THE ISLAND THAT WAS CONVERTED INTO A PENINSULA IN THE 18TH CENTURY

La Isla Pinto no es una isla desde que en el siglo XVIII los ingenieros británicos la unieron a tierra. Primero la aplanaron, la agrandaron y sobre ellas construyeron un arsenal clave para la reparación y construcción de buques. El Puerto de Mahón seguía creciendo a ritmo frenético.

The islet, Illa Pinto, hasn’t been an island since the 18th century, when the British engineers connected it to the mainland. First it was flattened, then widened, and a key arsenal was built on it, a place for the repair and construction of ships. Port Mahón was growing very quickly.

el mahonés pasqual calbó, pintor de cámara de la emperatriz de austria

PASQUAL CALBÓ, A NATIVE FROM MAHÓN AND THE COURT PAINTER OF THE EMPRESS OF AUSTRIA

Nacido en Maó en 1752, Pasqual Calbó fue unos los grandes pintores del siglo XVIII. Marchó a Italia muy joven para perfeccionar su técnica y con 27 años ya era el pintor de cámara de la Emperatriz de Austria. En 1790 volvió a Maó, no sin antes pasar varios años en América.

Born in Maó in 1752, Pasqual Calbó was one of the great artists of the 18th century. He left for Italy at a very young age to perfect his technique and at the age of 27 he was the court painter of the Empress of Austria. In 1790 he returned to Maó, after being in America for several years.



Nos mueve la pasión. Nos guía la experiencia passion moves us, experience guides us / Leidenschaft treibt uns an, Erfahrung leitet uns. La passion nous pousse. l’expérience nous guide DISTRIBUIDOR OFICIAL Y SERVICIO TÉCNICO OFFICIAL AGENT AND TECHNICAL SERVICE / OFFIZIELLER VERTRIEB UND SERVICE / DISTRIBUTEUR OFFICIEL ET SERVICE

bajoli, 42 poima, maó · Telf. 971 36 59 52 · www.nauticareynes.com

BOAT DEALER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.