Septiembre 2015 | Nº 12
390 52,0’N / 40 18,8’E
UNA GUERRA ENTRE MAHÓN Y CIUTADELLA A War Between Mahon and Ciutadella
ESPÍAS MENORQUINES EN CONSTANTINOPLA Minorcan Spies in Constantinople
GRATUITO · FREE
2 |
Tendencias 路 Fashion
05
20
En el siglo XV las dos ciudades se enfrentaron en el marco de la guerra civil catalana. In the 15th century the two cities clashed in the framework of the Catalonia Civil War.
Las escuadras británica y francesa lucharon frente a la Illa de l’Aire en 1756. The British and French squadrons fought in front of the isle, Illa de l’Aire in 1756.
24
28
espías menorquines en turquíA MINORCAN SPIES IN TURKEY
moda frente al puerto FASHION OPPOSITE THE PORT
Algunos esclavos y sus rescatadores pasaron información confidencial al rey español en el XVI. A small group of slaves and their rescuers sent information to the Spanish King in the 16th century.
Arturo Barranco y Noemi Corrales posan en un chalet de S’Altra Banda cerca de Cala Rata. Arturo Barranco and Noemi Corrales pose in a villa located in S’Altra Banda near Cala Rata.
Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es
Redacción: Kiko Domínguez, Laura Pons, Dani Bagur. Colaboradores: Fotos Antiguas de Menorca, Arxiu Ajuntament de Maó, Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Fundació Hospital Illa del Rei Foto portada: Guido Cantini (Panerai) Foto central: Jesus Renedo Fotografía: Aina Genestar Diseño gráfico: José Morant, Aina Genestar Traducción: Brandy Lyn Wilson
Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6. 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014
SUMARIO
GUERRA ENTRE MAHÓN Y CIUTADELLA LA batalla naval menorquina WAR BETWEEN MAHON AND CIUTADELLA THE NAVAL BATTLE OF MINORCA
4 |
Este promontorio llamado La Mola, es el dragón que guarda la entrada del puerto […] Los cañones, con la boca abierta dentro de las cañoneras, parecen monstruos que os observan. El aspecto de la Mola es grandioso…
Tendencias · Fashion
This promontory called La Mola, is the dragon that guards the entrance of the port [...] The guns, with their mouths open in the embrasures, look like monsters that are watching you. The Mola’s appearance is impressive…
Gaston Vuillier, periodista de viajes e ilustra- Gaston Vuillier, travel journalist and French dor francés que visitó Menorca en 1889 illustrator who visited Minorca in 1889
| 5
Tendencias · Fashion
LA GUERRA ENTRE
MAHÓN Y CIUTADELLA THE WAR BETWEEN MAHON AND CIUTADELLA
Aunque el enfrentamiento entre Ciutadella y Mahón hoy nos parezca casi un mito o un motivo de broma, lo cierto es que a lo largo de la historia se han dado situaciones tensas entre las dos principales ciudades de Menorca e incluso se ha llegado a la guerra, como ocurrió en el siglo XV cuando la isla formaba parte de la Corona de Aragón.Al morir
Although the confrontation between Ciutadella and Mahon today sounds like just a myth or even a mere joke, the truth is that throughout history there have been tense situations between the two major cities of Minorca which has even come down to war, as in the 15th century when the island was part of the Crown of Aragon.
6 |
Alfonso el Magnánimo sin descendencia en 1458, su hermano Juan II se convirtió en rey de Aragón cuando la región pasaba por una profunda crisis politicosocial, institucional y económica. En el condado de Catalunya, rivalidades entre sectores de la nobleza, la lucha de varias facciones para gobernar Barcelona, reivindicaciones de payeses y enfrentamientos entre sectores privilegiados y la realeza, formaron un caldo de cultivo que explotó en una auténtica guerra civil catalana entre partidarios del rey Juan II y partidarios de las instituciones catalanas (Diputación del General de Catalunya y Consell de Cent). El resto de la Corona de Aragón siguió siendo fiel al rey. Esta guerra, que se desarrolló entre 1462 y 1472, tuvo una repercusión importante en Menorca. La rebelión explotó en Ciutadella en mayo de 1463 al grito de “Visca Catalunya!”. El gobernador de la isla abortó la revuelta y los rebeldes abandonaron Ciutadella para refugiarse en Mahón. A partir de ese momento y al igual que en Catalunya, la isla se dividió en dos bandos: el de Ciutadella, a favor del rey Juan II, y el de Mahón, a favor de las instituciones catalanas. Según explica Miquel Àngel Casasnovas en su libro Historia de Menorca, los realistas de Ciutadella recibieron el refuerzo de un contingente de mallorquines,
Historia · History
When Alfonso the Magnanimous died childless in 1458, his brother John II became king of Aragon when the region was going through a deep politico-social, institutional and economic crisis. In the principality of Catalonia, rivalry between divisions of nobility, struggles of various factions wanting to govern Barcelona, demands from peasants and clashes between privileged sectors and royalty, formed a breeding ground that exploded in an authentic Catalan civil war between supporters of King John II and supporters of the Catalonian institutions (the General Council of Catalonia and Consell de Cent). The rest of the Crown of Aragon remained faithful to the king. This war, which took place between 1462 and 1472, had a major impact on Minorca. The rebellion broke out in Ciutadella in May 1463 when “Visca Catalunya!” or in English “Long live Catalonia!” was heard. The governor of the island ended the revolt and the rebels fled from Ciutadella to take refuge in Mahon. From that moment, as well in Catalonia, the island was divided into two sides: that of Ciutadella, in favour of King John II, and Mahon, in favour of the Catalonian institutions. According to Miquel Angel Casasnovas in his
Historia 路 History
Ciutadella fue fiel al rey pero Mah贸n apoy贸 al poder catal谩n Ciutadella was faithful to the King while Mahon supported the Catalonian power
| 7
Historia · History
8 |
own of Aragon after t h e the Cr d eath of h is b rot he r,
so fon Al
de Aragón tras la muerte de rona su h o C erm a la ano ó i d ,A e cc lfo II a ns n
f ne o thro he ot dt de
mientras que los rebeldes de Mahón tuvieron el apoyo de book “Historia de Menorca”, the royalists from Ciutadella una escuadra catalana formada por cinco galeras. received reinforcements from a contingent of Majorcans, Con la escuadra por mar y la tropa a pie, cruzaron la isla para while the rebels in Mahon had the support of a Catalonian asediar Ciutadella. Su objetivo era conseguir el control total fleet that consisted of five galleys. de Menorca para utilizarla como base de operaciones para With a sea fleet and troops on foot, they crossed the island to invadir Mallorca. No lo consiguieron. Ciutadella resistió y lay siege on Ciutadella. Their goal was to get full control of con el apoyo de más soldados mallorquines, consiguieron Minorca to use it as an operations base to invade Mallorca. acabar con el asedio. El año terminó con un empate entre They failed. Ciutadella resisted and with the support of more ambos bandos, posicionados cada uno en un extremo de Majorcan soldiers, it managed to end the siege. The year enla isla. ded with a draw between the two sides, each positioned at En 1464, realistas y rebeldes protagonizaron varias batidas one end of the island. y se dedicaron a quemar cosechas, una táctica de guerra In 1464, royalists and rebels staged several raids and set con consecuencias desastrosas. A finales de abril el goabout burning crops, a war tactic with disastrous conse- King Joh o bernador de Mallorca dirigió un ataque combim i n n II quences. In late April the governor of Mallorca led ná suc nado por mar y tierra contra Mahón pero la el Mag ce a combined attack by sea and land against e o campaña, que acabó el 9 de mayo, no Mahon, but the campaign, which ended tuvo repercusiones decisivas. En octuon 9th May, did not have a definitive imbre, el comandante rebelde bloqueó pact. In October, the rebel commander el puerto de Ciutadella con tres barblockaded the port of Ciutadella with cos y reclutó nuevos voluntarios en three ships and recruited new volunCatalunya. Un año después, en teers in Catalonia. A year later, in julio de 1465, ambas tropas se enJuly 1465, both troops clashed and frentaron y ganaron los rebeldes, the rebels won, but they were not aunque tampoco pudieron tomar able to take back Ciutadella. Ciutadella. Thus, in 1466 the situation was Así las cosas, en 1466 la situación balanced. There was another atseguía equilibrada. Hubo otro tempt to block Port Mahon and in intento de bloquear el puerto de 1467 the people of Mahon attempMahón y en 1467 los mahoneses ted to destabilize the enemy’s comintentaron desestabilizar las comumunications by means of a privateer nicaciones enemigas a través de una ship, the “Nau Marrana”, who made nave corsaria, la Nau Marrana, que hizo several attacks before being captured varios ataques antes de ser capturada e and incorporated into the Mallorcan incorporada a la escuadra mallorquina. squadron. Entre 1468 y 1472 sólo se produjeron algunas From 1468 to 1472 there were only some raids batidas y acciones navales sin trascendencia. El fin de and inconsequential naval actions. The Catalonian la guerra civil catalana, que ganó el bando realista, se pro- civil war, which was won by the royalist side, ended in Ocdujo en octubre de 1472 con la firma de los acuerdos de tober 1472 with the signing of the Pedralbes Treaty. This Pedralbes. Estos incluían una cláusula sobre Mahón, según agreement included a clause concerning Mahon, accorla cual la ciudad tenía tres meses para capitular y volver a la ding to which the city had three months to capitulate and soberanía del rey. Los mahoneses recibieron la noticia con return to the sovereignty of the king. The people of Mahon satisfacción, sin embargo, las promesas de perdón no se received the news gladly, however, the promises of forgivecumplieron y los rebeldes sufrieron duras represalias con ness were not met and the rebels suffered harsh reprisals confiscación de bienes y penas de muerte. Casasnovas with confiscation of property and death sentences. Casasapunta que, en contrapartida, muchos de los que habían novas noted that, in contrast, many of those who had been sido fieles al monarca, especialmente en Ciutadella, reci- loyal to the monarch, especially in Ciutadella, received in bieron como recompensa parte de los bienes confiscados return property confiscated from the losers. The approxia los perdedores. Los casi diez años de guerra civil y las re- mately ten years of civil war and subsequent retaliation left presalias posteriores dejaron a la isla casi esquilmada. the island nearly spent. Magnanimous . . the E l re y Ju a
| 9
Navegar · Sailing
10 |
SEDE DE LA VELA MUNDIAL THE SAILING WORLD HEADQUARTERS
E
l Club Marítimo de Mahón se ha convertido en los últimos años en una de las entidades náuticas más reconocidas de Europa. La llegada de la Menorca Maxi, que este año ha cumplido su segunda edición y la consolidación de la Copa del Rey de Vela Clásica, dos de las competiciones más importantes del continente en su segmento, han elevado a la entidad presidida por Nemesio Suárez a la categoría de club puntero en el Mediterráneo occidental tras ochenta años de historia. Y todo gracias a un puerto de primer orden. Para rubricar su encumbramiento a la nobleza náutica de Europa, el Puerto de Mahón acogerá del 13 al 18 de septiembre de 2016, bajo la organización del Club Marítimo de Mahón, la prueba del Transpac52 Super Series, una de las competiciones más importantes del mundo de carreras de monocascos. 52 Super Series es una serie de cinco eventos anuales de alto nivel para propietarios de barcos Transpac 52. El Transpac 52 es mejor mono
Club Marítimo Mahón has become in recent years one of the most recognized watersport institutions in Europe. The arrival of Menorca Maxi, which this year has fulfilled its second edition and the consolidation of the “Copa del Rey de Vela Classic” or the King’s Cup in Classic Sailing, two of the most important competitions on the continent in its segment, have risen the entity chaired by Nemesio Suárez to an first-class category of clubs in the western Mediterranean after eighty years of history, all thanks to its major port. To initialise its rise to the European level of nautical nobility, Port Mahon will host from 13th to 18th September 2016, under the organization of Club Marítimo de Mahón, the competition TRANSPAC52 Super Series, one of the most important competitions in the world of monohull yacht racing. 52 Super Series is a high level series of five events per year for owners of Transpac 52 yachts. The Transpac 52 is the ultimate monohull racing
La XII Copa del Rey de Vela Clásica ha vuelto a vestir el Puerto de Mahón con los barcos de época más bellos del mundo (Foto: Martinez Estudio ) The XII Copa del Rey de Vela Clásica has once again decorated Port Mahon with the world’s most beautiful vintage yachts
Navegar 路 Sailing
| 11
Navegar · Sailing
12 |
casco de carreras, con una eslora de 52 pies (cerca de 16 metros) y 7.000 kilos de desplazamiento. La clase TP52 ya ha recorrido un largo camino en Europa desde que fue desarrollada para producir una serie de barcos excepcionales que se han caracterizado por la igualdad, la ligereza y las altas prestaciones de una máquina voladora. En 2005 un grupo de reconocidos armadores eligió la clase TP52 para construir una nueva clase de barcos de alto rendimiento, cansados de competir en regatas a tiempo compensado. Ahora la clase es la más importante del mundo en monocascos apoyada en la presencia de los mejores regatistas profesionales. Son barcos completamente construidos con fibra de carbono, con una poderosa superficie vélica.
yacht, at a length of 52 feet (near 16 metres) and a displacement of 7000kg. The TP52 class has already come a long way in Europe since it was developed to produce a series of oneoff boats that have been characterized by equality in performance, lightness and the high performance of a racing machine. In 2005 a group of renowned owners chose the TP52 class to build a new class of high performance boats, as they were tired of competing in regattas with corrected time. Now it is the world’s most important monohull class, supported by the presence of the best professional sailors. The vessels are completely built in carbon fibre, with a powerful sail area.
XII Copa del Rey de Vela Clásica
The fact that almost 60 boats have been brought together in this year’s XII Copa del Rey de Vela Clásica, the only Spanish round of the prestigious Panerai Classic Yacht Challenge, Europe’s most important competition of vintage boats speaks for itself about the prestige which it has already brought to Port Mahon as the host of European sailing. Among the 54 registered boats, there were two training ships of the Marina Militare Italiana (Italian Navy) and Manitou, whose main feature, besides its beauty, is that it was owned by a US president, the deceased John Fitzgerald Kennedy. The Cup will not return until 2017 in an attempt to revitalize it and make it more attractive for ship-owners. However in 2016, in its place, the Transpac 52 will arrive at Port Mahon, the best monohulls in the world. Quite a treat!
El hecho de que casi 60 embarcaciones se hayan dado cita este año en la XII Copa del Rey de Vela Clásica, la única prueba española del prestigioso Trofeo Panerai Classic Yacht Challenge, el más importante de barcos de época de Europa habla por sí solo del prestigio que ha asumido ya el Puerto de Mahón como sede de la náutica europea. Entre los 54 barcos inscritos figuraban dos buques escuelas de la Marina Militare Italiana y el Manitou, cuya principal peculiaridad, al margen de su belleza, radica en que fue propiedad del presidente de los EE.UU., el malogrado John Fitzerald Kennedy. La Copa del Rey no volverá hasta 2017 en un intento de revitalizarla y hacerla más atractiva para los armadores. Pero en 2016, en su lugar llegarán al Puerto de Mahón los Transpac 52, los mejores monocascos del mundo. Todo un lujazo.
XII Copa del Rey de Vela Clásica
Navegar · Sailing Los Transpac 52, los mejores monocascos del mundo, se darán cita en el Puerto de Mahón en septiembre de 2016 (Foto: Nico Martínez) The Transpac 52’s, the world’s best monohull, will arrive at Port Mahon in September 2016
| 13
14 |
Blanco y Negro · B&W
EL MERENDERO DEL FONDUCO Open-air Cafe in Fonduco
E
stos señores vestidos tan a la moda de finales del siglo XIX y principios del XX disfrutan aquí tomando una bebida con vistas al mar, costumbre que nos sigue encantando hacer a menorquines y visitantes. Los caballeros están en el conocido merendero del Fonduco, una de las primeras instalaciones de ocio que hubo en el Puerto de Mahón. Por la zona de Cala Figuera y más hacia Es Castell ya existían algunas casitas de recreo a finales del XIX. Alfons Méndez explica en un estudio del Institut Menorquí d’Estudis que este merendero del Fonduco había sido frecuentado desde antaño por excursionistas y que en julio de 1900 se levantó allí un nuevo edificio, servido por un cocinero de renombre. En 1908 un grupo de cruceristas cenaron en el merendero, demostrando así el atractivo turístico que tenían este tipo de locales pioneros.
These gentlemen dressed in fashionable clothing from the late 19th and early 20th centuries are enjoying a drink facing the sea, a custom that the people from Minorca and their visitors still love doing. The gentlemen are gathered in the well-known open-air cafe in Fonduco, one of the first places for leisure that were in Port Mahon. Near Cala Figuera towards Es Castell some recreational houses had already existed in the late 19th century. Alfons Méndez explained in a research study of the Institut d’Estudis Menorquí that this open-air café in Fonduco had been frequented in the past by backpackers and in July 1900 a new building was built there and a renowned chef worked there. In 1908 a group of cruise passengers dined in the open-air café which showed the attraction that these pioneer places had.
Blanco y Negro · B&W
Imagen: Arxiu d’Imatge i So de Menorca
El merendero del Fonduco, una de las primeras instalaciones de ocio que hubo en el Puerto de Mahón The well-known open-air cafe in Fonduco, one of the first places for leisure that were in Port Mahon
| 15
Historia · History
16 |
LA BASÍLICA DE LA ISLA DEL REY THE BASILICA OF ISLA DEL REY
E
n 1888, mientras se estaba arando la tierra de la Isla del Rey para prepararla para la siembra alguien hizo un descubrimiento importante. Sin querer se destaparon los restos de un mosaico en el pavimento, con unos dibujos parecido a los de otras zonas como la sinagoga de Hamman-Lif en el norte de África. A pesar del hallazgo, la zona del mosaico no se excavó de forma oficial hasta el año 1964 bajo la dirección de la arqueóloga e historiadora menorquina Maria Lluïsa Serra. El trabajo de excavación reveló que la Isla del Rey escondía los restos de una basílica paleocristiana de unos 18 metros de largo por 10 de ancho que data de la época del dominio bizantino de la isla, alrededor del siglo VI. Los arqueólogos se sorprendieron al hallar también en la zona de la necrópolis 20 esqueletos que resultaron ser de soldados españoles del siglo XVIII, seguramente de los que realizaron el sitio y conquista del castillo de San
In 1888, while the land on Isla del Rey or King’s Island was being ploughed to prepare it for planting, someone made an important discovery. Unintentionally the remains of a mosaic in the ground was unearthed, with some of its drawings that resembled those of other areas such as the synagogue in Hammam-Lif in North Africa. Despite the finding, the area of the mosaic was not officially excavated until 1964 under the direction of the Minorcan archaeologist and historian Maria Lluïsa Serra. The excavation work revealed that King’s Island was hiding the remains of a paleo-Christian basilica of about 18 metres long and 10 metres wide dating back to the time of Byzantine rule over the island, around the 6th century. Archaeologists were surprised to also find in the area of the necropolis 20 skeletons that were discovered to be of 18th-century Spanish soldiers, probably of those who carried out the siege and conquest of the castle of
Historia · History
Los restos de los cimientos de la basílica se aprecian en la parte superior derecha de la imagen. En las demás fotos se ven los restos del mosaico (Fotos: Fundació Hospital Illa del Rey) / The remains of the foundations of the basilica can be seen in the top right of the image. In the other photographs the remains of the mosaic can be seen (Photographs: Fundació Hospital Illa del Rey)
“ “ “ El mosaico del suelo se descubrió de forma casual en 1888
The mosaic floor was discovered by chance in 1888
| 17
18 |
Felipe por los años 1781-1782, como anotó la propia Maria Lluïsa Serra. Una vez retirados los cuerpos, fue evidente que por el hecho de haber utilizado ese terreno como cementerio de guerra, se había destruido la necrópolis basilical original. De todas formas, los investigadores comprobaron que había tumbas más antiguas excavadas en la roca. Alrededor de la basílica hay también un conjunto de edificios y otras dependencias que apuntan a la existencia de una comunidad primitiva de monjes que residían allí y utilizaban la basílica para sus ceremonias litúrgicas. En cuanto al mosaico, cuyos restos se conservan en el Museu de Menorca, en la zona del presbiterio reproducía las figuras de dos leones frente a una palmera que dividía la zona en dos mitades, norte y sur. Rodeando el altar por la parte de atrás, había varios animales marinos, peces y caracolas. En la zona del chorus había cuatro cráteras o vasijas pintadas con pirámides de hojas, frutos y animales (conejos, patos, vacas, un ciervo...). Finalmente, Ferran Lagarda explica en su Arqueoguía de Menorca que en la nave central había una decoración más geométrica o floral con algún pato. Los dibujos de las demás zonas apenas se pueden adivinar por el mal estado de conservación. El arqueólogo apunta que estos mosaicos son muy parecidos a los hallados en Fornàs des Torelló, “como si hubieran salido del mismo taller”.
Historia · History
St Phillip from 1781 to 1782, as was recorded by Maria Lluïsa Serra herself. After removing the bodies, it was clear that by having used the area as a war cemetery it had destroyed the original necropolis of the basilica. Moreover, researchers found that there were more ancient tombs carved into the rock. Around the basilica there is also a set of edifices and other places indicating the existence of a primitive community of monks who lived there and used the basilica for liturgical ceremonies. As for the mosaic, whose remains are housed in the Museu de Menorca, in the area of the chancel there were two lion figures facing a palm tree that divided the area into two halves, north and south. Surrounding the altar in the back, there were several marine animals, fish and snails. In the area of the chorus, were four clay vases or pots painted with pyramids formed by leaves, fruits and animals (rabbits, ducks, cows, a deer ...). In conclusion, Ferran Lagarda explained in his research, Arqueoguía of Menorca, that in the nave there was a more geometric or floral decoration with one or more ducks. The drawings from the other areas can hardly be deduced because of the poor condition that they are in. The archaeologist notes that these mosaics are very similar to those found in Fornàs des Torello, “as if they had come from the same workshop.”
Historia 路 History
| 19
Historia · History
20 |
LA BATALLA D THE BATTLE OF MINORCA
E
l día 20 de mayo de 1756 Menorca presenció una de las mayores batallas navales de su historia. La isla fue testigo del choque entre dos grandes potencias de la época, Gran Bretaña y Francia, que peleaban por el control de la propia Menorca. De hecho, los franceses llegaban dis-
puestos a arrebatársela de manos británicas y eso es lo que ocurrió, poniendo fin a los 43 años de su primera dominación. La batalla tuvo lugar frente a la Illa de l’Aire con un equilibrio de fuerzas muy similar. Los franceses, comandados por el marqués de La Galissonière, contaban con 12 navíos y 5
fragatas, mientras que los británicos, bajo el mando de John Byng, tenían también 12 navíos y 7 fragatas. La flota de Byng había llegado a Menorca justo el día anterior, 19 de mayo, procedente de Gibraltar y se había encontrado que los franceses ya habían invadido la isla y solo resistía la guarnición británica del castillo
| 21
Historia · History
DE MENORCA 1756
Combate naval en Menorca, 1756 entre franceses y Ingleses
On 20th May 1756 Minorca beheld one of the greatest naval battles in history. The island was witness of the clash between two great powers of the time, Britain and France, who fought over Minorca. In fact, the French came ready to snatch it from British hands and that is exactly what happened, by ending the 43
years of its first rule. The battle took place in front of Illa de l’Aire with an almost equal amount of forces. The French, commanded by the Marquis de La Galissonière, had 12 ships and 5 frigates, while the British, under the command of John Byng, had also 12 ships and 7 frigates.
Byng’s squadron had arrived in Minorca just the day before, on 19th May, coming from Gibraltar and had learnt that the French had already invaded the island and that the British garrison of St Phillip castle was the only one fighting back. The French, with the Duke of Richelieu at the front, had disembarked in Ciu-
22 |
Historia · History
Caricatura británica ‘El león desmembrado’ sobre la pérdida de Menorca. (Centre d’Art i Història Hernández Sanz). / Caricature “The Dismembered Lion” was about the loss of Minorca. (Centre d’Art I Història Hernández Sanz).
de San Felipe. Los franceses, con el Duque de Richelieu al frente, habían desembarcado por Ciutadella y habían cruzado la isla hasta Mahón, siendo en ambos lugares muy bien recibidos por las autoridades menorquines. Así pues, las dos flotas extranjeras se posicionaron el día 19 y esperaron al día siguiente para iniciar el combate. Byng colocó a sus navíos en línea y los acercó a la vanguardia francesa manteniéndose en paralelo. Aunque les ordenó después rodear a los barcos franceses, la operación se retrasó porque hubo confusión en la señalización de las órdenes. Los franceses aprovecharon para hacer varios impactos en los barcos ingleses, mientras que los disparos ingleses eran poco efectivos. Ninguno de los barcos fue hundido pero hubo bajas similares en ambos bandos: 38 muertos y 184 heridos franceses, y 45 muertos y 162 heridos británicos. En vista de que no podía dañar más a los franceses ni ayudar a la guarnición de San Felipe, Byng ordenó la retirada a Gibraltar. Los franceses se concentraron así en el castillo y al cabo de poco se quedaron con la isla. La pérdida de Menorca fue un escándalo en Gran Bretaña, como se ve en la imagen de El león desmembrado publicada en la época y que muestra cómo el león británico pierde una pata (Menorca) a manos del gallo francés. El almirante Byng, con una carrera militar llena de éxitos, fue la cabeza de turco de la pérdida de Menorca y, tras procesarle en un Consejo de Guerra, fue fusilado sobre la cubierta del Monarch en marzo de 1757.
tadella and had crossed the island to get to Mahon, in both places they were very well received by the Minorcan authorities. Thus, the two foreign fleets were positioned on 19th May and waited for the next day to start battling. Byng placed his ships in line and approached the vanguard of the French who stayed parallel to them. Although, he then ordered them to surround the French ships, the operation was delayed because there was confusion in the marking of orders. The French took the opportunity to make several impacts on the British ships, while the British shots were ineffective. No boat was sunk, but there were similar casualties on both sides: 38 dead and 184 French wounded and 45 dead and 162 British wounded. Given that more harm could not be done to the French garrison nor could help be provided to the St Phillip garrison, Byng ordered a retreat to Gibraltar. The French assembled in the castle and after a short while the island was theirs to keep. The loss of Minorca was a scandal in Great Britain, as seen in the picture of the dismembered lion which was published at the time and which shows how the British lion loses a paw (Minorca) at the hands of the French rooster. Admiral Byng, with a very successful military career, was the scapegoat for the loss of Minorca and after being prosecuted in a court-martial, he was executed by firearm on the deck of the “Monarch” in March 1757.
Historia 路 History
| 23
Historia 路 History
24 |
ESPIAS MENORQUINES EN CONSTANTINOPLA Minorcan Spies in Constantinople
Historia · History
E
| 25
l asedio y brutal saqueo del ejército turco a Ciu- The brutal siege and sack of the Turkish army on Ciutadetadella de Menorca en 1558, todavía recordado lla de Minorca in 1558, still remembered today as “S’Any hoy como S’Any de sa Desgràcia (el Año de la de sa Desgràcia” (The Year of Misfortune) had many more Desgracia) tuvo muchas más consecuencias important consequences than just the devastation of the que la importante devastación de la ciudad. 15.000 gue- city. 15,000 Turkish soldiers, commanded by Piyale Pasha, rreros turcos, comandados por Pialí Bajá, mataron a cen- killed hundreds of Minorcans and took 3,000 of them captenares de menorquines y se llevaron cautivos a 3.000 tive 3,000 to be sold as slaves in Constantinople. This left de ellos para venderlos como esclavos en Constantino- Ciutadella almost depopulated of people, buildings and pla. Dejaron a Ciutadella casi despoblada de habitantes, institutions. edificios e instituciones. After the attack an operation began in order to pay the Tras el ataque comenzó una operación para pagar el ransom for some slaves and return them to Minorca. rescate de algunos esclavos y devolverlos a Menorca. However, in the midst of the rescue operations, there Sin embargo, en medio de los rescates, hubo algunos were some Minorcans who took advantage of their stay menorquines que aprovecharon su estancia en Constan- in Constantinople to find out more information about the tinopla para conocer mejor los planes de sultán del im- plans of the Sultan of the Ottoman Empire and then send it perio otomano y pasar informes al rey Felipe II. Es decir, in reports to King Phillip II. That is, they acted like real spies. actuaron como auténticos espías. In fact, there was a complex web of espionage and inDe hecho, hubo en Constantinopla una compleja red de formation in Constantinople that was called “La conjura espionaje e información que recibía el nombre de “La de los renegados” which means “The Conspiracy of the conjura de los renegados” y fue de viRenegades” and was of vital importantal importancia para el que el rey de ce to the king of Spain to be able “Algunos cautivos de la isla España pudiera preparar las princito prepare the major victories of pales victorias de la flota cristiana the Christian fleet in the Mediinformaban al rey español de los en el Mediterráneo. En su libro terranean. In his book “Espies movimientos y planes turcos” Espies menorquins a Turquia, el menorquins a Turquia”, the historiador y archivero Florenci “Some captives from the island informed historian and archivist Florenci Sastre Portella apunta que los Sastre Portella noted that the the Spanish king of the menorquines tuvieron un papel Minorcan people played an imTurk’s plans and movements” importante en esta trama que inportant role in this plot that inclucluía informantes, avisos, organizaded informants, notices, organidores, delegados, sueldos, etc. Para zers, delegates, salaries, etc. For the los turcos era difícil distinguir entre los que rescataban Turks, it was difficult to distinguish between those who esclavos legalmente, los que los ayudaban a huir ocultos legally rescued slaves, those who helped them flee by y los que aprovechaban para obtener información de los hiding and those who took the opportunity to obtain cristianos renegados. information from the renegade Christians. Uno de los espías más destacados fue Marc Martí, que One of the most important spies was Marc Martí, who partió hacia Turquía en 1563 con la intención oficial de left for Turkey in 1563 with the official intention of resrescatar esclavos menorquines pero, como Sastre Por- cuing Minorcan slaves, but as Sastre Portella suspects, tella sospecha, seguramente ya lo hizo entrenado para he probably had been trained to make contacts with contactar con los espías españoles de Constantinopla. Spanish spies in Constantinople. After some time he Al cabo de un tiempo lo acusaron de espía y casi lo sor- was accused of being a spy and he was almost cauprendieron “con las manos en la masa” cuando estaba ght “red-handed” while he was writing a secret report escribiendo un informe secreto al rey Felipe II, como el to King Phillip II, which was recounted later by Martí propio Martí relató posteriormente. Lo llevaron ante Pialí himself. He was taken to Piyale Pasha, but Martí maBajá pero Martí consiguió sobornar al turco y quedó en naged to bribe the Turk and was released. Faced with libertad. Ante el peligro que corría allí, Martí volvió a Es- danger there, Martí returned to Spain in 1565 and paña en 1565 y Felipe II le recompensó por sus servicios Phillip II rewarded him for his services by making him nombrándole pavorde de Menorca, máxima autoridad Provost of Minorca, the highest ecclesiastical authority on the island. eclesiástica de la isla.
26 |
Historia · History
Otros menorquines que ejercieron como espías fueron Other Minorcans who worked as spies were Captain Neel capitán Negrete, Joan Tremol o el notario Pere Quin- grete, Joan Tremol or the notary Pere Quintana who was tana, quien siendo esclavo cautivo de Piali Bajá había a captive slave of Piyale Pasha and who had made deals hecho tratos con los renegados animándolos a servir a with the renegades encouraging them to serve King PhiFelipe II y había enviado avisos a los virreyes de Nápo- llip II and had sent notices to the viceroys of Naples and les y Sicilia. Un caso curioso es el de Joan Seguí Alzina, Sicily. A curious case is that of Joan Seguí Alzina. He was que fue el primer cautivo que consiguió escapar de su the first captive who escaped from his master Piyale Pasamo, Pialí Bajá, y regresar a Menorca 9 meses después ha and returned to Minorca nine months after the attack del ataque a Ciutadella tras haber cruzado Grecia on Ciutadella by crossing Greece on foot. When in MÁN EL MAGNÍFICO I a pie. Cuando en 1577 se enteró de que 1577 he learnt that his brother Josep was L O S su hermano Josep estaba vivo y era alive and was a renegade and caprenegado y capitán de galera tain of the Turkish galley, he left turca, lo dejó todo y partió everything and went back to de nuevo hacia ConstanConstantinople. There he tinopla, donde intentó tried to rescue slaves, rescatar esclavos y and he convinced his convenció a su herbrother to change mano para pasarse sides to King Phicon su galera al llip II along with servicio del rey his galley. He Felipe II. Acusó also accused the a los curadores curators of not de los bienes doing everything que los cautivos possible to reshabían dejado cue the goods atrás en Menorca that the captives de no hacer todo had left behind in lo posible por Minorca, an act rescatarlos, hecho that caused him to que le ganó enemigain enemies and gos y fue condenado which caused him to a prisión y destierro por be sentenced to prison el Santo Oficio. Sin embarand banished by the Holy Office. However, Sastre Porgo, Sastre Portella explica que tella explains that he returned to regresó a Turquía, donde actuó Turkey, where he acted as an important como un importante agente de espiospy agent for the Spanish king. naje para el rey español. Los avisos de los espías menorquines ayudaron a saber The notices from the Minorcan spies helped know befodónde atacarían los otomanos, y así el rey español pudo rehand where the Ottomans would attack, and that is concentrar sus fuerzas allí, como ocurrió en el caso de how the Spanish king was able to concentrate his forMalta. Marc Martí fue de los primeros que advirtió que ces there, as in the case of Malta. Marc Martí was one sería atacada en 1565. Gracias a eso, los caballeros de of the first to tip off the attack in 1565. Thanks to that, Malta tuvieron 6 meses para preparar una resistencia the Knights of Malta had 6 months to prepare a heroic heroica que provocó 30.000 bajas en el ejército co- resistance that caused 30,000 casualties in the army mandado por Mustafá y Pialí, la mayor derrota del sul- commanded by Mustafa and Piyale, the biggest defeat tán Solimán el Magnífico. El historiador menorquín con- of the Sultan Suleiman the Magnificent. The Minorcan cluye que Pialí Bajá provocó la desgracia de Ciutadella historian concludes that Piyale Pasha caused the misforpero los espías menorquines contribuyeron después a tune of Ciutadella, but the Minorcan spies contributed to his biggest defeat. su mayor derrota.
Historia 路 History
| 27
Meteorología · Weather
28 |
RECONOCER LOS TIPOS DE NUBES How to Identify the Different Types of Clouds Las nubes tienen varias clasificaciones pero sus propios nombres ya pueden darnos una pista para reconocerlas. Estos nombres, derivados del latín, indican la forma que tienen. Por ejemplo, cumulus significa montón o nube abultada. Stratus significa capa o manto y hace referencia a todas las nubes que aparecen en capas. Cirrus son las nubes que tienen forma de mechón de pelo. Y nimbus son las que suelen ir cargadas de lluvia. Estos nombres se pueden agrupar para definir nubes más complejas; así por ejemplo, los estratocúmulos son nubes formadas en capas pero, además, con aspecto globular. Los 10 géneros de nubes principales que se distinguen en meteorología según su forma y el nivel atmosférico que suelen ocupar son: ALTAS Están a entre 6.000 y 13.000 metros de altura: Cirros: Nubes separadas con forma de filamentos blancos y delicados. Aisladas son síntoma de buen tiempo. Cirrocúmulos: Banco o sábana de nubes blancas con forma de glóbulos o granos. No llevan precipitación. Cirrostratos: Velo nuboso y blanquecino que cubre total o parcialmente el cielo. Suelen indicar cambio de tiempo
Clouds have several classifications, but their names can give us a clue to identify them. Their names, derived from Latin, indicate their shape. For example, cumulus means heap or bulky cloud. Stratus means layer and refers to all the clouds that appear in layers. Cirrus clouds are shaped like a ringlet or lock of hair. And nimbus are those that are usually full of rain. These names can be combined to define more complex clouds; for example, stratocumulus clouds are formed in layers but also have a round shape. The 10 main genus-types of clouds are distinguished in meteorology by their shape and the atmospheric level that they usually occupy are: HIGH-ALTITUDE They are found from 6,000 to 13,000 metres in altitude: Cirrus: Separated clouds that are characterized by their white thin strands. If they are alone, it is a sign of good weather. Cirrocumulus: White masses of patchy sheets of clouds with small round or tuft shapes. No precipitation is carried by them. Cirrostratus: A cloudy or whitish veil that covers all or part of the sky. Their presence usually indicates a change in weather
MEDIAS Altura de entre 2.000 y 6.000 metros: Altostratos: Capa de nubes, grisácea o azulada, que cubre por entero o parcialmente el cielo, como una gran sábana. Suele indicar lluvias. Altocúmulos: Banco de nubes blancas o grises que tienen sombras y parecen losetas o rodillos. Aislados indican buen tiempo. Si aumentan, suele venir un frente o una borrasca.
MIDDLE-ALTITUDE From 2,000 to 6,000 metres in altitude: Altostratus: A layer of greyish or blueish clouds, which entirely or partially covers the sky, like a great sheet. Their presence usually means rain. Altocumulus: White or grey masses of clouds that have some shading and seem like tiles or rolls. Isolated ones are a sign of good weather. If they increase in size, it usually indicates a front or a storm is coming.
BAJAS Altura entre 800 y 1.500 metros: Estratocúmulos: Capa de nubes grises o blanquecinas con partes oscuras, compuestas por losetas, masas redondeadas o rodillos. No son buenos indicadores de cambio de tiempo. Nimbostratos: Capa de nube gris que oculta el sol. Suelen dar lluvias o nevadas. Estratos: Capa baja de nube gris, a veces con forma de ji-
LOW-ALTITUDE From 800 to 1,500 metres in altitude: Stratocumulus: A layer of grey or whitish clouds with dark spots, composed of tiles, rounded masses or rolls. They are not a reliable sign of a change in weather. Nimbostratus: A grey layer of clouds that covers the sun. They usually produce rain or snowfall. Stratus: A low layer of grey clouds that sometimes looks like shreds of clouds. According to the clouds that accompany
| 29
Meteorología · Weather
rones. Según las nubes que acompañan indican anticiclón, frente cálido, tormentas o aguaceros.
them anticyclones, warm fronts, storms and downpours can be forecasted.
NUBES DE DESARROLLO VERTICAL Se extienden de capas bajas a muy altas, entre 600 y 13.000 metros: Cúmulos: Nubes asiladas y densas con forma de cúpulas, torres o coliflor. Si no evolucionan a cumulonimbos, no llevan lluvia. Cumulonimbos: nubes densas y potentes, con forma de montañas o enormes torres. Producen casi siempre tormenta y también nieve, con vientos racheados y rayos.
VERTICALLY DEVELOPED CLOUDS They range from low to very high layers, from 600 to 13,000 metres: Cumulus: Dense isolated clouds that are shaped like domes, towers or cauliflower. If they do not evolve into cumulonimbus, they will not produce rain. Cumulonimbus: Dense and powerful clouds that are shaped like mountains or huge towers. They usually produce storms and snow with gusty winds and lightning.
Cirros 11.000
Cirroestratos Cirrocúmulos
10.000
9.000
8.000
Altoestratos
7.000
Altocúmulos
6.000
5.000
Estratocúmulos 4.000
Cúmulos
3.000
2.000
Nimboestratos Estratos
1.000
Cumulonimbos 0
30 |
Tendencias 路 Fashion
Tendencias 路 Fashion
| 31
Septiembre 2015
32 |
MODA PORTUM Arturo viste camisa de cuadros, jersei y pantalones, todo marca Marc O’Polo de la tienda CLAN COSHOP. Los zapatos son PONS QUINTANA. Noemi lleva vestido Uno Piú Uno de CLAN COSHOP, zapatos de PONS QUINTANA, y bolso Follie Follie, collar Le Petit Bijou y pulsera Candela de Reina, todo de MALULA.
Tendencias · Fashion
Tendencias · Fashion
En este chalet con espectaculares vistas al Puerto de Mahón, cedido para la sesión de fotos por Engel&Völkers, Arturo Barranco y Noemi Corrales, nos muestran la moda otoño/inverno. In this villa with spectacular views of Port Mahon that was lent to us by Engel & Völkers for the photo shoot, Arturo Barranco and Noemi Corrales show us the fall/winter trends.
| 33
34 |
Tendencias 路 Fashion
Noemi lleva vestido de fiesta MARCOS BOUTIQUE y chaqueta de pelo Renascimento tambi茅n de MARCOS BOUTIQUE, zapatos de PONS QUINTANA, cartera de mano Follie Follie y collar Le Petit Bijou ambos de MALULA. Arturo viste polo, pantalones, cintur贸n y jersey verde todo de SLAM. Zapatos deportivos de PONS QUINTANA.
Tendencias 路 Fashion
| 35
36 |
Tendencias 路 Fashion
Arriba, varios modelos de avarcas de hombre y mujer, tanto lisas como estampadas, de MIBO. A la izquierda, Arturo lleva pantalones y chaqueta de invierno marca Slam, a la venta en la tienda SLAM. Zapatos deportivos de PONS QUINTANA. FOTOS: Aina Genestar
Tendencias · Fashion
PORTUM VIAJERO
P
ortum viaja, y cada vez más lejos, para captar admiradores. Esta vez, varios ejemplares de agosto han acabado en Kellogg, una ciudad del estado de Idaho en EE.UU. Quien posa en la foto es Ellen Arguimbau, descendiente del célebre Capitán Arguimbau, quien en el siglo XVIII fue oficial en la armada británica entre otros y a quien dedicamos un reportaje por su singularidad en la edición del mes pasado. Ellen, norteamericana de nacionalidad y angloparlante, ha recibido las revistas de su prima en Menorca, Marga Arguimbau Camps. Portum is travelling and ever further to attract more fans. This time, several copies of our August issue ended up in Kellogg, a city in the state of Idaho in USA. The person who is posing in this photo is Ellen Arguimbau, descendant of the famous Captain Arguimbau, who in the 18th century was an officer in the British army, among others and who we dedicated an article to for his uniqueness in last month’s issue. Ellen, a US national and English-speaker, received the magazines from her cousin in Minorca, Arguimbau Marga Camps.
| 37
Historia · History
38 |
22. livornO 23. cAGLIARI 8. ostende 9. rotterdam
7. londres
10. marsella
12. valEncia 11. barcelona 13. cartagena 1.Veracruz
2. la habana
3. santo domingo 15. CÁDIZ 14. mÁlaga 16. palma 17. ARGEL 18. BUGÍA
LAS GRANDES RUTAS COMERCIALES THE GREAT COMMERCIAL ROUTES
M
ahón vivió su particular época de esplendor comercial gracias al gran movimiento que propició su gran puerto. Fue en el siglo XVIII, al amparo de los británicos, que dominaron la isla durante décadas. Antes de esa época, los comerciantes menorquines se limitaban a comprar y vender en la zona del arco que comprende Valencia y Sicilia. Pero la llegada de los británicos les abrió camino a nuevos puertos del norte de África y el Mediterráneo occidental, especialmente tras ver los buenos resultados obtenidos por comerciantes extranjeros que se asentaron en Mahón en la primera etapa británica. Como se observa en este mapa, similar al expuesto en el Centre d’Art i d’Història Hernández Sanz, Argel, Bugía, Túnez, Trípoli, Livorno, Cagliari o Marsella entre otros, eran puertos habituales para ir a mercadear. La gran red comercial se fundamentó en la distribución de cereales
19. bona
21. trípoli
20. túnez
4. rÍo de janeiro 5. montevideo 6. buenos aires
Mahon enjoyed its period of commercial splendour thanks to the great movement that its large harbour contributed to. It came about in the 18th century when the island was protected by the British who ruled over it for decades. Before then, the Minorcan traders were limited to buying and selling in the “arch-like” zone comprising of Valencia and Sicily. However, the arrival of the British opened the way to new ports in North Africa and the western Mediterranean, especially after seeing the good results obtained by foreign merchants who settled in Mahon in the first British period. As seen on this map, which is similar to one that is displayed in the Centre d’Art i d’Historia Hernández Sanz, the common ports for commerce were Algiers, Béjaïa, Tunis, Tripoli, Livorno, Cagliari and Marseille among others. The vast sales network was based on the distribution of grains in the Mediterranean area. The bu-
Historia · History
29. tagANROG 24. palermO
27. odesa 26. Estambul 25. esmirna
28. sebastOpol
30. aleJandrÍa
“ “ “ En el XVIII se vivió la época de oro del comercio portuario
The golden era of port trade took place in the 18th century
| 39
40 |
Historia · History
Ca n'Oliver
en el área Mediterránea. El negocio consistía en comprar cereales en puertos extranjeros, almacenarlos en Mahón y después estar atentos a las subidas y bajadas del precio del trigo para salir a venderlo cuando fuera más rentable. En 1782, estando Menorca bajo el amparo de la Corona española, Carlos III autorizó al puerto de Mahón a comerciar directamente con los territorios americanos. Y mientras unos barcos menorquines hacían fortuna en La Habana, Montevideo, Buenos Aires, Río de Janeiro, Veracruz o Santo Domingo, otros llegaban al Mar del Norte y el Mar Negro, parando en Estambul, Ostende, Esmirna, Odesa o Taganrog. Todo este lucrativo comercio propició la ascensión de la burguesía mahonesa, que demostró su poder con la edificación de grandes casas ricamente decoradas. Seguramente una de las más conocidas sea Ca n’Oliver, levantada a finales del XVIII por el comerciante Llorenç Oliver Morillo. Con 500 metros cuadrados repartidos en 3 plantas, una espectacular escalera noble y frescos en casi todas las estancias, hoy en día es la sede del Centre d’Art i Història Hernández Sanz y se puede visitar. Otros ejemplos destacados de casas de comerciantes mahoneses son las Vidal, Pons i Soler, Febrer i Cardona, Olives, Aledo, Làdico, Roca y Escudero. A partir de 1802 las Cortes españolas decretaron la prohibición de importar cereales y el comercio del puerto cayó en una crisis de la que no llegó a recuperarse jamás.
siness as a whole was centred around buying grains in foreign ports, storing them in Mahon and then keeping a close eye on the change in price of the wheat to then go out to sell it at a more profitable price. In 1782, while Minorca was under the protection of the Spanish Crown, Charles III authorized Port Mahon to trade directly with the American territories. And while some Minorcan ships were out making a fortune in Havana, Montevideo, Buenos Aires, Rio de Janeiro, Veracruz and Santo Domingo, others went to the North Sea and the Black Sea, stopping in Istanbul, Ostend, Smyrna, Odessa and Taganrog. All this lucrative trade led to the rise of the bourgeoisie in Mahon, which showed its power by building large and richly decorated houses. Surely one of the best known is Ca n’Oliver, built in the late 18th century and owned by the merchant Llorenç Oliver Morillo. With 500 square metres spread over 3 floors, a spectacular noble stairwell and frescos in nearly every room, today it is home to the Centre d’Art i Història Hernández Sanz that you can visit. Other outstanding examples of houses that belonged to merchants from Mahon are those of Vidal, Pons i Soler, Febrer i Cardona, Olives, Aledo, Làdico, Roca and Escudero. From 1802 the Spanish Cortes decreed the ban on importing grains and commerce in the port fell into an economic crisis from which it failed to recover.
Historia 路 History
| 41
Tesoros 路 Treasures
42 |
tesoros de menorca cala en porter
Calescoves
ES CANUTELLS
| 43
Tesoros · Treasures
MAHÓN
ES CASTELL
CALA SANT ESTEVE
SANT LLUÍS
s’algar
Rafalet
alcaufar
punta prima
illa de l’aire
Tesoros · Treasures
44 |
CALESCOVES Cerca de un centenar de cuevas excavadas en las paredes del acantilado y la costa forman una de las necrópolis más espectaculares de Menorca. Su usaron durante unos 1.000 años hasta la llegada de los romanos. Desde el mar, la cala se divide en dos entradas de gran belleza. About a hundred caves carved into the cliff walls and coast make up one of the most spectacular necropolis of Minorca. They were used for about 1,000 years until the arrival of the Romans. From the sea, the cove is divided into two beautiful entrances.
ILLA DE L’AIRE Es un islote inhabitado que se levanta justo en la punta sureste de la isla. Su icónico faro, pintado a franjas blancas y azules, es una referencia para navegantes y bañistas. En la Illa de l’Aire viven ejemplares de “sargantana negra”, una lagartija negra endémica única en el mundo. It is an uninhabited islet that rises right on the south-eastern tip of the island. Its iconic lighthouse, painted in blue and white stripes, is a landmark for boaters and swimmers. On Illa de l’Aire the specimen called “sargantana negra” or black lizard, an endemic species that is one-ofa kind in the world, can be found there.
CALA RAFALET Esta cala virgen es un auténtico tesoro relativamente poco conocido y escondido al final de un barranco. Desde el mar, forma una entrada estrecha entre dos acantilados y tiene poca arena pero sus aguas cristalinas, turquesas y tranquilas, le enamorarán. This pristine cove is a real treasure relatively unknown and hidden at the bottom of a ravine. From the sea, a narrow entrance is formed between two cliffs and has little sand, but its water is crystal clear, turquoise and calm, you’ll fall in love with it.
| 45
Tesoros · Treasures
Acabamos las excursiones de la costa sur por la parte oeste de la isla, que engloba los municipios de Alaior, Sant Lluís y Es Castell. Las playas de esta zona que merecen una visita (algunas en coche y otras a pie, en bicicleta o en barco) son Cala en Porter, Canutells, la pequeña pero encantadora Binidalí, Binissafúller, Binibeca con su curioso poblado de casitas blancas, Punta Prima (con una longitud de 200 metros) y Cala Rafalet.
We have finished the southern coast routes to skip to the west side of the island, which includes the towns of Alaior, Sant Lluís and Es Castell. The beaches in this area are worth a visit (some by car and others on foot, by bike or by boat) they are Cala en Porter, Canutells, the small but charming Binidalí, Binissafúller, Binibeca with its quaint village of little white houses, Punta Prima (with a length of 200 metres) and Cala Rafalet.
Ruta Camí de Cavalls Cala Porter-Binissafúller
Camí de Cavalls Cala Porter-Binissafúller Route
Pasa por varios barrancos, siendo el de Cala en Porter el más importante de ellos. Después de haber cruzado los de Canutells, Binidalí y Biniparratx, la ruta se adentra en el típico paisaje del campo menorquín formado por “parets seques” que delimitan zonas de pasto y cultivo.
It goes through several ravines, including the most important of them, that of Cala en Porter. After crossing the ravines of Canutells, Binidalí and Biniparratx, the route juts through the typical landscape of the Minorcan countryside formed by “parets seques” or drystone walls that separate the grazing and cultivation areas.
Distancia: 11, 80 Km Dificultad: Baja
Distance: 11, 80 Km Difficulty: Easy
60 50 40 30 20
1.000
2.000
3.000
4.000
5.000
6.000
7.000
8.000
9.000
10.000
11.000
12.000
Ruta Camí de Cavalls Binissafúller-Sant Esteve
Camí de Cavalls Binissafúller-Sant Este Route
Este recorrido que transcurre por un terreno bastante llano, empieza con una parte que va bordeando la costa pero casi siempre dentro de zonas urbanizadas. A partir de Alcalfar el terreno se desvía hacia el interior hasta llegar a la pequeña cala de Sant Esteve.
This route which runs through a fairly flat terrain, begins with a coastal section that it goes along but almost always within the urbanized areas. From Alcalfar, it turns inland till it reaches the small cove of Sant Esteve.
Distancia: 15,40 Km Dificultad: Baja
Distance: 15,40 Km Difficulty: Easy
90 80 70 60 50 40 30 20
1.000
2.000
3.000
4.000
5.000
6.000
7.000
8.000
9.000
10.000
11.000
12.000 13.000 14.000 15.000 16.000
Blanco y Negro · B&W
46 |
EL PORTAHIDROAVIONES THE SEAPLANE CARRIER
E
l Dédalo fue el primer buque portahidroaviones de la Armada Española, entregado al país en 1922 por la República de Weimar después de la Primera Guerra Mundial como reparación por los hundimientos de buques españoles a manos de submarinos alemanes. Con capacidad para albergar hasta 20 aeronaves, pasó en varias ocasiones por Menorca. En una de ellas, se hizo este curioso retrato cuando estaba frente a Cala Figuera y un hidroavión sobrevolaba el agua del Puerto de Mahón. El Dédalo se retiró definitivamente de servicio en el año 1940.
The Daedalus was the first seaplane carrier of the Spanish Navy and was delivered to the country in 1922 by the Weimar Republic after World War I as compensation for the sinking of Spanish ships at the hands of German submarines. With the capacity for up to 20 aircrafts, she stopped several times in Minorca. In one visit, this curious photograph of her was taken when she was in front of Cala Figuera and a seaplane was flying over the water of Port Mahon. The Daedalus was finally retired from service in 1940.
Blanco y Negro · B&W
Imagen: Arxiu d’Imatge i So de Menorca
El Dédalo fue regalado a la Armada y tenía capacidad para 20 hidroaviones The Daedalus was given to the Spanish Navy and had a capacity for 20 seaplanes
| 47
48 |
Productos V.I.P · V.I.P. Items
HOTELES CON MUCHO ENCANTO Very charming Hotels
Hotel rural Binigaus Vell
E
n Menorca el lujo es sencillo, natural, incluso minimalista. Es poder alojarse en uno de los hoteles que han proliferado en los últimos años, hoteles con encanto y una filosofía slow que llaman al descanso íntimo en espacios con plazas reducidas pero muy bien diseñados. Estos alojamientos que van a otro ritmo están repartidos por la isla en forma de hoteles rurales, agroturismos y pequeños hoteles de interior. Uno de los más lujosos es el agroturismo de Torralbenc, en la costa sur de Alaior. Inaugurado en 2013 cuenta con 22 habitaciones rodeadas de jardines y viñedos, un Spa y un restaurante asesorado por el chef con una estrella Michelin Paco Morales, que en parte se abastece de su propio huerto ecológico. En la zona de Es Migjorn destaca el hotel rural Binigaus Vell, que combina el confort actual con el respeto a la arquitectura rural más típica
In Menorca luxury is simple, natural, and even minimalist. It is a treat to stay in one of the hotels that have proliferated in recent years, charming hotels with a “slow down” philosophy which calls for intimate relaxation in small but well-designed spaces. These hotels, that follow a different pattern, are scattered around the island as rural hotels, agroturism hotels and small hotels in the interior part of the island. One of the most luxurious, which falls in the agritourism category, is Torralbenc, on the southern coast of Alaior. Opened in 2013, it has 22 rooms surrounded by gardens and vineyards, a spa and a restaurant supervised by the Michelin-star chef Paco Morales, which in part is supplied by its own organic garden. In the area of Es Migjorn, the rural hotel Binigaus Vell stands out by combining modern comfort while res
Productos V.I.P · V.I.P. Items
Hotel boutique Pati de Ses Bruixes
Hotel de turismo de interior Ses Sucreres
“ “ “ Rurales o de interior, garantizan un lujo sencillo y natural They all guarantee simple and natural luxury
| 49
50 |
Productos V.I.P · V.I.P. Items
Agroturismo Torralbenc
menorquina. Con 20 habitaciones, tiene también restaurante y cuadra propia para hacer excursiones y otras actividades con sus caballos. En la parte oriental, cerca del puerto de Mahón y ocupando una casa señorial del siglo XVIII, el hotel rural Sant Joan de Binissaida garantiza también un descanso reparador en un entorno precioso: 12 habitaciones, restaurante, huerto propio y un gran espacio para acoger eventos, entre otros atractivos. Volviendo al interior, en pleno casco antiguo de Mahón, una antigua casa modernista se ha transformado en el Hotel Boutique Jardí de Ses Bruixes, un espacio mágico con 8 coquetas habitaciones y un patio interior delicioso abierto al público para tomar un brunch, un té o una copa. Finalmente, en el pueblo de Ferreries se esconde Ses Sucreres, un hotelito de 6 habitaciones familiar, ecléctico y con mucho arte. Su patio interior acoge también exposiciones y otras actividades culturales.
pecting the more typical rural architecture from Minorca. It has 20 rooms, a restaurant and its own stable for excursions and other activities with its horses. In the eastern part, near Port Mahon an 18th-century manor is the home to the rural hotel Sant Joan de Binissaida which guarantees a restful sleep in a beautiful setting: 12 rooms, restaurant, on-site garden and a large space for hosting events among other occasions. Returning to the interior, in the very heart of Mahon, a former modernist house has become the hotel, Hotel Boutique Jardí de Ses Bruixes, a magical space with 8 cozy rooms and a courtyard that is open to the public for brunch, tea or a drink. Finally, hidden in the village of Ferreries, Ses Sucreres, is a small hotel with 6 family rooms, eclectic with loads of art. Its courtyard also hosts exhibitions and other cultural activities.
Agroturismo Sant Joan de Binissaida
Agroturismo Torralbenc
Productos V.I.P 路 V.I.P. Items
| 51
Imagen: Centre d’Art i d’Història Hernández Sanz
52 | Leyendas · legends
Leyendas · legends
| 53
EL ORIGEN DE MONTE TORO THE ORIGIN OF “MONTE TORO”
M
enorca es tierra de leyendas, como dice una canción popular. En esta ocasión reproducimos la historia que se ha transmitido oralmente para explicar el origen de la Virgen y el santuario de Monte Toro: Cuando en 1287 el rey Alfonso conquistó Menorca, la isla pasó a formar parte de la Corona de Aragón. Acompañando a la comitiva real, llegaron un importante número de frailes de la orden de la Merced con el propósito de evangelizar a los habitantes de la isla. Estos religiosos se dividieron en grupos, y el rey otorgó tierras a cada uno para que pudieran fundar su propia congregación. Una de estas congregaciones construyó un convento en Llinàritx Vell, en el término de Es Mercadal, donde pasaban el día labrando y rezando. Una noche muy oscura, el más anciano de los frailes vio una lucecita por la ventana de su celda mientras rezaba, pero no podía esclarecer de dónde procedía. Como a la noche siguiente le sucedió lo mismo, decidió subir a la montaña para comprobar de qué se trataba. Cuando llegó al punto de done surgía aquella luz, se llevó una gran sorpresa al encontrar, dentro de una cueva, una imagen de la Virgen. Maravillado, la cogió y se la llevó al convento para colocarla en un altar y venerarla. A la mañana siguiente, cuando se propuso ir a rezar ante la Virgen, el fraile comprobó que la imagen había desaparecido. Durante todo el día anduvo preocupado, pensando qué debía haber sido de ella, y por la noche, mientras oraba, volvió a ver aquella lucecita a lo lejos. Después de explicarlo todo al padre prior, decidieron subir en procesión a lo alto de la montaña y traer de vuelta a la Virgen. Sin embargo, al llegar al pie de la montaña, una gran roca les cerró el paso. En un abrir y cerrar de ojos, se les apareció un toro furioso. Los monjes, asustados, pensaron que el toro les embestiría; pero no fue así. El toro embistió la roca con sus pitones para abrirles paso
Minorca is a land of legends, as a popular song says. On this occasion, we have retold the story that has been orally passed on to explain the origin of the Virgin and the sanctuary of “Monte Toro”: When King Alfonso conquered Minorca in 1287, the island became part of the Crown of Aragon. Accompanying the royal party was a large number of friars from the Order of Mercy who came to convert the inhabitants of the island. These Christians were divided into groups, and the king granted land to each so they could set up their own congregation. One of these congregations built a monastery in Llinàritx Vell, in the municipality of Es Mercadal, where they spent their days cultivating the land and praying. On a very dark night, the eldest of the friars saw a little light through the window of his cell as he prayed, but he could not tell where it came from. The same thing happened the next night so, he decided to go up the mountain to see what it was. When he reached the point where the light had come from he was taken by surprise to find, inside a cave, a figure of the Virgin. Amazed, he picked it up and took it to the monastery and placed it on an altar to worship it. The next morning, when he was going to pray before the Virgin, the friar found that the figure had disappeared. He was worried all day, wondering what must have happened to her, and at night, while praying, he saw the glimmer in the distance again. After explaining everything to the prior, it was then decided that they were to climb in procession to the top of the mountain and bring back the Virgin. However, on reaching the mountain on foot, they came across a large rock that blocked their way. In the blink of an eye, a raging bull appeared. The friars were terrified, thinking that the bull would charge towards them; but that is not what happened. The bull rammed its horns into the rock to clear
54 |
y luego se postró a los pies de la Virgen, que estaba de nuevo allí donde el monje la había encontrado la noche anterior. Volvieron a coger la imagen y en procesión la transportaron hasta el convento de Llinàritx Vell, donde colocaron la Virgen en una capilla pensando tenerla allí para siempre. Sin embargo, a la mañana siguiente, al ver que la imagen había vuelto a desaparecer, comprendieron que la Virgen deseaba permanecer en la cima de la montaña más alta de Menorca, donde finalmente construyeron un monasterio dedicado a la que desde entonces es conocida como la Virgen de Monte Toro. Al margen de esta explicación milagrosa, lo cierto es que ha habido varias teorías respecto al origen del nombre de El Toro para referirnos al monte más alto de Menorca. Algunos investigadores, como Hernández Sanz, han apuntado que derivaba del nombre árabe Al Taur, que significa la montaña, mientras que otros se inclinan por descartar esta relación con la época musulmana de Menorca. En este caso, Toro derivaría de Turó, nombre con el que se conocía ya en el siglo XV, cuando existía la actual imagen de la Virgen. El bibliotecario Gabriel Llabrés publicaba en la Revista de Menorca de 1919 su teoría argumentando que alrededor de 1770 se cambió el nombre de Turó por Toro a la montaña, y que también sobre esta época se añadió a los pies de la Virgen la imagen del simbólico toro que aparece en la leyenda popular.
Leyendas · legends
a passage and then it fell at the feet of the Virgin, who was back where the friar had found her the night before. They took the figure back and carried it in procession to the monastery of Llinàritx Vell, where the Virgin was placed in a chapel hoping to have her there forever. However, the next morning, upon noticing that the figure was gone again, they realized that the Virgin wanted to stay on top of the highest mountain in Minorca, where eventually a monastery was built and dedicated to her, she who is since then known as the Virgen de Monte Toro. Apart from this miraculous explanation, the fact is that there have been several theories about the origin of the name of “El Toro” to refer to the highest mountain in Minorca. Some researchers, like Hernandez Sanz, have suggested that it derived from the Arabic name Al Taur, which means the mountain, while others are inclined to dismiss this relationship with the Muslim period of Minorca. In this case, “Toro” could derive from “Turó”, a name that was already known in the 15th century, when the current image of the Virgin existed then. The librarian Gabriel Llabrés published in the Journal of Minorca in 1919 his theory stating that around 1770 the name Turó was changed to “Toro a la montaña” or in English, the bull on the mountain, and at this time a symbolic figure of the bull appeared at the feet of the Virgin which came from the popular legend.
| 55
Historia 路 History
CALENDARIO LUNAR
septiembre / september 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Luna llena / Full moon 28 de Septiembre / September 28
SEPTIEMBRE 2015
Foto: Avelino Mullarach Lopez
Historia · History
56 |
Colarsega
Cós Nou
oll
de
en
t
Rata
Po n
a Cal
MAHÓN
Estación Naval
M
Estación Marítima
Cala Sant Antoni
l
Mo
nt
eva
Ll l de
Club Marítimo Mahón
Ca la
Fig
ue
ra
Capitania Autoritat Portuària de Balears Policía Portuaria
Zona ocio Zona comercial Parking Farmacia Punto de información turística Mirador Museo
Atraque buques mercancía Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears Amarres Marina Port Mahón S.L. Amarres en Club Marítimo Mahón Zona Golondrinas Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)
El Fonduc
| 57
Historia 路 History
Sa Parti贸 Cala Llonga
ILLA DEL REI
co
Cala Lladr贸
ES CASTELL
Isla Plana
Cala Corb
Cala Sant Jordi
LAZARETO
Club Nautico Villacarlos Calas Fonts
Cala Teulera
fortaleza de
LA MOLA Cala Padera
Punta de Sant Felipet Clot de La Mola
castillo sant felipe
58 |
HASTA EL AÑO QUE VIENE HASTA EL AÑO QUE VIENE
Portum ha cumplido la segunda temporada y ha logrado consolidar su prestigio entre nuestros lectores menorquines y visitantes como una revista que conjuga un diseño cuidado, una fotografía de calidad y un contenido de interés. Portum ha ganado adeptos y tras otros seis meses de presencia entre ustedes, nos vamos para volver en abril de 2016, con elementos y recursos renovados y con la fuerza suficiente como para confirmarse como el referente editorial de Menorca. Gracias.
Portum has completed its second season and has succeeded in establishing its status among our readers from Minorca and its visitors from abroad as a magazine that combines an elegant design, high-quality photography and interesting content. Portum has gained traction and after being here with you during six more months, we are going to return in April 2016, with renewed elements and resources and with enough strength to confirm the magazine as the leading publisher in Minorca. Thank you.
Historia 路 History
| 59
60 |
Historia 路 History