PORTUM Mahón - Abril 2015

Page 1

Abril 2015 | Nº 7

390 52,0’N / 40 18,8’E

UN PUERTO CON FUTURO A PORT WITH A FUTURE

CORSARIOS Y SU PUERTO PRIVATEERS AND THEIR PORT

CIUTADELLA, PUERTO Y BRUJAS CIUTADELLA, ITS PORT AND WITCHES

GRATUITO · FREE



editorial

Han pasado seis meses desde que Portum se tomó un periodo de reflexión. Desde octubre de 2014 hasta ahora, la revista ha evolucionado pero siempre manteniendo sus principios de calidad editorial. El éxito que Portum cosechó la campaña anterior nos ha animado a no alterar su perfil, mantener contenidos y tan solo modernizar ligeramente su diseño. El Puerto de Mahón ha experimentado una metamorfosis social relevante con la instauración de la “Menorca Maxi” y la celebración un año más de la “Copa del Rey” de clásicos, una evolución que se acentuará durante 2015 con un cambio de imagen muy destacado. La apertura del nuevo vial en la ribera norte, el traslado de la Estación Marítima al Cós Nou, la eliminación del tacón ro-ro para permitir el amarre de grandes cruceros, las escaleras mecánicas de acceso a la ciudad, la nueva iluminación de toda la colársega hasta Ses Voltes, la ampliación de las aceras desde este mismo punto hasta Sa Peixeteria, la construcción de la plataforma que unirá Cala Corb con Calasfonts, la habilitación de nuevos aparcamientos, son algunas de las obras inmediatas que se completarán más adelante con otras de mayor envergadura como la nueva marina para yates de gran eslora en Cala Figuera con edificio de servicios incluido, los nuevos muelles de Illa Plana o la plataforma por mar de Fonduco a Cala Corb. El Puerto de Mahón cobra vida.

Edita Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es

Six months have gone by since Portum took a “period of reflection”. From October 2014 until now, the magazine has evolved, but at the same time has always conserved its principles of editorial quality. The success that Portum garnered during its previous season has encouraged us not to alter its profile, to keep its content and modernize its design slightly. Port Mahon has experienced a significant social metamorphosis with the launch of “Menorca Maxi” and another year of “Copa del Rey” of classic boats, a development which will be highlighted during 2015 with a very prominent change of image. The opening of the new road on the north bank, the relocation of the Maritime Station to Cos Nou, the removal of the Ro-Ro ramp to allow cruise liners to berth, the installation of an escalator to access the city, the new street-lighting of the entire colársega to Ses Voltes, the extension of its sidewalks to Sa Peixeteria, the construction of the pedestrian bridge that will link Cala Corb with Calasfonts, a new car park... are all some of the immediate work to be completed later along with other larger projects like the new marina for large yachts in Cala Figuera along with a multi-service building, new berths at Illa Plana or the pedestrian bridge at sea that will connect Fonduco to Cala Corb. Port Mahon is coming alive!

Redacción: Kiko Domínguez, Laura Pons Sales, Edu Cendán. Colaboradores: Museo Militar, Fotos Antiguas de Menorca Foto portada: Jesús Renedo Fotografía: Autoritat Portuària de Balears, Jesús Renedo Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ San Fernando 20 07702 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014


06

el puerto de mahón cambia de aspecto PORT MAHON IS CHANGING ITS LOOK

SUMARIO

Autoridad Portuaria ya ha empezado una importante labor de mejoras del Puerto de Mahón dirigidas a la conectividad con la ciudad, el tráfico de pasajeros y el bienestar de las personas. The Port Authority has begun the important task of improving Port Mahon which is aimed at connectivity with the city, passenger traffic and people’s welfare.

16

22

Menorca Maxi, Copa del Rey de Clásicos y Menorca Sant Joan, de nuevo en Mahón. Menorca Maxi, “Copa del Rey” of Classic Boats and “Menorca Sant Joan”, once again in Mahon.

¿Qué relación hay entre la Guerra de Independiencia en EE.UU., Menorca y los corsarios? What was the link between the American War of Independence, Minorca and privateers?

38

50

Ciutadella, un puerto con 25 siglos de historia y las “Erissonas”, brujas nacidas para el mal. Ciutadella, a port with 25 centuries of history behind it and the “Erissonas”, witches born to hex.

Menorca tiene parajes increibles, como el mágico camino del “Pas d’en Revull” Minorca has incredible places like the magical path called “Pas d’en Revull”.

vuelven las grandes regatas THE RETURN OF THE GREAT REGATTAS

ciutadella, puerto y brujas CIUTADELLA: THE PORT AND WITCHES

los corsarios menorquINES THE MINORCAN PRIVATEERS

tesoros menorca: Pas d’en revull MENORCAN TREASURES: PAS D’EN REVULL


“Mientras nos acercábamos a la isla íbamos viendo una gran cantidad de olivos, que en un primer momento nos parecieron plantaciones de naranjos, cosa que nos hizo pensar que nos acercábamos a un paraíso terrenal. La entrada del Puerto reforzaba esta ilusión. Este Puerto es ciertamente impresionante”

“As we approached the island we saw a lot of olive trees, which at first looked like orange groves, and made us think that we were approaching an earthly paradise. The port’s entry emphasised this illusion we had. This port is truly breathta- king”.

Christoph Friedrich Heinrich LINDEMANN (17491816), capellán castrense del Regimiento Hannover desplegado en Menorca a finales del siglo XVIII a las órdenes del rey de Inglaterra, Jorge III, a la sazón regente del Principado de Hannover. Autor de uno de los más bellos relatos del asedio español al Castillo de San Felipe en 1781

Christoph Friedrich Heinrich LINDEMANN (17491816), the military chaplain of the Hannover Regiment deployed in Minorca in the late 18th century by the orders of the king of England, George III, the ruler of the Principality of Hannover at that time, and author of one of the most beautiful stories of the Spanish siege of the Castle of St. Phillip in 1781


6 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

EL FUTURO DEL PUERTO THE PORT’S FUTURE

El Puerto de Mahón ya ha empezado a labrar su futuro y tan solo unos meses después de que Autoritat Portuaria de Balears anunciase una inversión de 30 millones de euros para cambiar su aspecto, la imagen de la rada mahonesa ha empezado a cambiar. El nuevo vial de entrada al Cós Nou, sede de la Estación Marítima, ya está acabado y la zona de recepción de pasajeros se desplazará el próximo mes al tinglado de la ribera norte, que será completada con una carpa hasta la construcción en 2016 de la nueva Estación. Además se iniciarán en breve actuaciones en los diques y en la zona rodada de Mahón, a la vez que se reordenarán aparcamientos, ampliarán aceras y se construirá una pasarela marítima en Es Castell. El Puerto de Mahón es la joya menorquina y al fin se le empieza a tratar como tal, como merece.

Port Mahon has already begun to shape its future and in only a few months after the Port Authority of the Balearic Islands announced an investment of 30 million euros to change its appearance, the image of Port Mahon has begun to change. The new entry-road to Cós Nou, home of the Maritime Station, is now finished and the passenger reception area will be relocated next month to the platform on the north bank, where a temporary canopy will be used until the construction in 2016 of a new station. In addition, work will begin shortly in the dikes and the surrounding areas, while car parks will be reorganised, sidewalks extended and a maritime pedestrian bridge built in Es Castell. Port Mahon is the gem of Minorca, and at last it is beginning to be treated as such, as it deserves.


| 7

Puerto de Mahón · Port of Mahon

NUEVA ESTACIÓN MARITIMA THE NEW MARITIME STATION

El nuevo vial de entrada al Cos Nou está del todo finalizado (2’7 millones). Era el paso previo al desplazamiento de la Estación Marítima a la ribera norte. De momento será provisional. APB habilitará el tinglado (almacén) del Cós Nou y ampliará con una carpa (900 metros cuadrados) con un coste de 365.000 euros, a la espera de la construcción en 2016 de la Estación definitiva unos metros más allá. El edificio, de 2.000 metros cuadrados, se llevará la mayor parte del coste de la obras, entre 7 y 9 millones de euros. The new entry-road to Cós Nou is entirely finished (2.7 million). It was the first step of the relocation of the Maritime Station to the north shore. For the moment it will be provisional. The APB will provide storage at Cos Nou and expand it with a temporary canopy. On 15th May, the operation will have to become reality, while waiting for the pending construction in 2016 of the final station only a few feet away. The 2,000 square metre building, will use up most of the budget for the project, between 7 and 9 million euros.


Puerto de Mahón · Port of Mahon

8 |

1 2

LA METAMORFOSIS DEL PUERTO, OBRA A OBRA The Metamorphous of the Port, Job by Job

3 1

Nuevo alumbrado y aceras más anchas: Autoritat Portuaria iniciará en breve la nueva iluminación de la colársega y la ampliación de la acera entre la Costa de Ses Voltes a la Casa del Mar (484.000 euros). La zona de tránsito peatonal no será ya entre las mesas de los restaurantes y la entrada. También se creará una bolsa grande de aparcamientos.

3

New street-lighting and expanded sidewalks: The Port Authority will soon begin the new street-lighting at colársega and the expansion of the sidewalk between Costa de Ses Voltes to the Casa del Mar (484,000 euros). The area of pedestrian traffic will no longer be among restaurant tables and their entrances. Also a large carpark will be made.

2

Nueva línea de atraque de Cruceros: El mismo día en que esté operativa la Estación Marítima de Cós Nou (el próximo mes) se iniciará la demolición del tacón Ro-Ro (480.000 euros) para habilitar una línea de atraque de cruceros de 620 metros, que permitirá el amarre y maniobra de grandes buques hasta el momento imposibles. A new berthing line for cruise liners: The same day the Maritime Station of Cós Nou (next month) is operational, the demolition of the Ro-Ro ramp (480,000 euros) to enable a berthing line for cruise ships of 620 metres in length, allowing the mooring and manoeuvring of larger vessels that were until now impossible.

Nueva marina de Cala Figuera: Cala Figuera cambiará su aspecto de forma radical con la construcción de una marina para yates de lujo y gran eslora. En la antigua CLH se construirá un edicifio de servicios náuticos y el vial rodado ya no pasará junto al mar sino por detrás del edificio. Se demolerán algunas casas para ensanchar la carretera. The new marina of Cala Figuera: Cala Figuera’s appearance will be dramatically changed with the construction of a marina for large luxury yachts. In the old CLH a nautical-service building will be built and the perimeter road will not go along the sea, but behind the building. Some houses will be demolished to widen the road.

4

Pasarelas Cala Corb-Calasfonts: Es Castell podrá conectar distintos puntos desde el mar. En una primera acción se unirá con una pasarela Cala Corb y Calasfonts, donde se adecuará el adoquinado. El proyecto total contempla unir en breve El Fonduco en Mahón y Cala Peguera en Es Castell. The Cala Corb-Calasfonts pedestrian bridge: Es Castell will have different points at sea connected. Firstly, Cala Corb and Calasfonts will be joined by a pedestrian bridge, where the stone paving will be fitted. The total project includes, in the near future, joining El Fonduco in Mahon and Cala Peguera in Es Castell.


Puerto de Mahón · Port of Mahon

5

4

5

Illa Plana: En Illa Plana se construirán nuevos muelles y un pantalán flotante para las escuelas de vela y piragüismo (237.000 euros). Se creará una zona de adoquinado y se estudia levantar una estación náutica. Illa Plana: Two new quays will be built and a floating pontoon will be installed for the sailing and kayaking schools (237.000 euros). A new stoned paved zone will be created and the installation of a marine resort is being studied.

| 9


Actualidad · News

10 |

TEMPORADA DE CRUCEROS Cruise Ship Season

Con la llegada el pasado 10 de marzo del buque ‘Hamburg’, el Puerto de Mahón inauguró una temporada de cruceros que este año traerá hasta la Isla a más de 67.500 turistas. En total serán 72 escalas las que recibirá la rada mahonesa hasta el 16 de noviembre, día en que se cerrará la temporada con la llegada a nuestras costas del buque ‘Minerva’. 2015 se va a caracterizar, además, por unas estancias más largas.

Gran parte de las escalas de la temporada serán de más de 10 horas, algo que dará a los visitantes la posibilidad de disfrutar con más calma y tranquilidad de la oferta gastronómica de los bares y restaurantes de la zona portuaria. Entre las escalas más esperadas del año destaca la del ‘Sinfonía’, un buque de la compañía MSC Cruceros que, con sus 271 metros de eslora,

será el mayor barco que jamás haya entrado en el Puerto Mahón. Su maniobra de atraque será posible una vez que se haya eliminado el tacón de carga y descarga de la Estación Marítima. El traslado de la actual estación a la ribera norte hará ganar al Puerto una línea de amarre continua de 620 metros. Esta mejora, impulsada y financiada por la Autoritat Portuària


Actualidad · News

Fotos: Jordi Escandell

| 11

With the arrival of the ship ‘Hamburg’ this past 10th of March, Port Mahon inaugurated its cruise ship season for this year that will bring more than 67,500 tourists to the island. In total there will be 72 layovers which Port Mahon will receive until 16th of November, the day when the season will end with the arrival of the ship ‘Minerva’ to our shores. 2015 will also be typified by having more longer-layovers.

Many of the layovers in this season will be longer than 10 hours, which will give visitors the chance to enjoy the array of gastronomic options at bars and restaurants in the port area. Among the most anticipated layovers of the year the ‘Sinfonía’, a MSC Cruises company vessel, with its 271 metres in length, will be the largest ship ever to enter Port

Mahon and will definitely draw attention. Its docking manoeuvre will be possible once the Maritime Station’s loading and unloading ramp has been removed. The relocation of the current station to the north bank will give the Port a continuous mooring line of 620 metres. This improvement was promoted and funded by the Port Authority of the Balearic Islands


12 |

Actualidad · News

de Balears con un presupuesto de 480.000€ permitirá la llegada de cruceros de mayor eslora, a la vez que hará posible que todos los cruceristas desembarquen a los pies de la ciudad y que buques como el Sinfonía, con capacidad para más de 1.500 pasajeros, no tengan problemas para atracar en el Puerto.

with a budget of 480,000€ which will allow the arrival of greater in length cruise liners, while allowing all cruise ship passengers to disembark at the foot of the city and ships like the ‘Sinfonía’ with a capacity of 1,500 passengers, will not have any problems berthing at the Port.

Otro de los grandes buques que ha confirmado ya dos escalas para 2016 es el ‘Mein Schiff 1’, de 264 metros. El anuncio se hizo oficial en la Cruise Shipping Miami, la feria de cruceros más destacada del ámbito internacional. Hasta allí se desplazaron una delegación del Ayuntamiento de Mahón, la Autoritat Portuària y Ports IB para captar la atención de aquellas compañías que se distinguen por ofrecer a sus clientes unos itinerarios selectos por el Mediterráneo, además de trabajar para posicionar a nuestro puerto como un destino ideal.

Another major vessel that has already confirmed two layovers for 2016 is ‘Mein Schiff 1’, a 264 metre long ship. The announcement was made official during Cruise Shipping Miami, the foremost international cruise exhibition. A delegation from the City Council of Mahon, the Port Authority and Ports IB travelled there to capture the attention of the companies that are distinguished for offering its customers a select Mediterranean itinerary as well as working towards the objective to position our port as an ideal destination.


Actualidad · News

BUYING A HOUSE WITH ENGEL & VÖLKERS IS PLAIN SAILING! Menorca property sales and holiday rentals C/Ses Moreres 34 · 07703 Mahón · Menorca · Spain Tel. +34-971-36 92 75 · Menorca@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/menorca · www.evmallorca-menorca.com

| 13


14 |

Historia · History

La ‘conquista’ Republica Agosto de 1936. Tropas republicanas destacadas en Menorca cargando artillería en un barco amarrado en el Puerto de Mahón para tomar parte en la ‘reconquista’ de Mallorca e Ibiza a las órdenes del capitán Alberto Bayo.

M

enorca era la única isla de Baleares que en 1936 se mantenía fiel al gobierno de la República. Mallorca e Ibiza secundaron de inmediato el llamado ‘Alzamiento Nacional’ del General Franco del 18 de julio. Pero desde la Generalitat de Cataluña, a petición del capitán Alberto Bayo, se armó una expedición militar de ‘reconquista’ de las dos islas rebeldes. El 2 de agosto de 1936 una columna de milicias

barcelonesa dirigida por Bayo desembarca en Menorca como paso previo al inicio de la operación. La guarnición de Menorca fue movilizada y desde el Puerto de Mahón se embarcaron tropas y armamento como muestra la espectacular imagen. El desembarco se saldó con la derrota. Se considera que el desenlace de la Guerra Civil habría podido ser distinto, ya que Mallorca se convirtió a posteriori en una importante base naval.


Historia · History

| 15

ana y el Puerto de Mahón The Republican ‘Conquest’ and Port Mahon

August 1936. Republican troops stationed in Minorca loading artillery in a berthed vessel in Port Mahon preparing to take part in the ‘reconquest’ of Mallorca and Ibiza under the command of Capitan Alberto Bayo.

Minorca was the only Balearic Island in 1936 that remained faithful to the Republic. Mallorca and Ibiza immediately aided the ‘National Uprising’ of General Franco on 18th July. But in the Generalitat de Catalunya, at the request of Captain Alberto Bayo, a military expedition ‘reconquest’ was being prepared to reclaim the two rebellious islands. On 2nd August 1936 a column of militia from Barcelona, led by Bayo, disembarked on the island

of Minorca to mark the first step before the start of the operation. The garrison of Minorca was mobilised and troops and weaponry were being embarked from Port Mahon as shown in the spectacular photograph. The Mallorca Landing ended in defeat. It is believed that the outcome of the civil war would have been different, taking into account that Mallorca after the fact became an important naval base.


Navegar · Sailing

16 |

L

a segunda edición de la espectacular ‘Menorca Maxi’, la tradicional ‘Regata Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII’ y la aristocrática ‘Copa del Rey de Barcos de Época - Trofeo Panerai’ volverán a vestir de lujo y glamour las aguas del Puerto de Mahón, para mantener la rada menorquina en una de las más solicitadas del Mediterráneo Occidental, capaz de hacer sombra a grandes puertos como Saint Tropez, Porto Cervo o Cannes, entre otros. Por orden cronológico,

los primeros mástiles revelarán su presencia en los muelles del Puerto de Mahón entre el 26 y el 31 de mayo. Organizada por el Club Marítimo de Mahón y patrocinada por el Consell Insular de Menorca, la segunda edición de la Menorca Maxi reunirá de nuevo en nuestras aguas a los espectaculares y modernos barcos de la clase Wally. Si el año pasado estuvieron acompañados por los sensacionales J-Class, en 2015 los invitados serán los veloces Maxi 72 ( los anteriores Mini Maxis), embar-

caciones idénticas a los wallys pero con una eslora máxima de 24 metros (72 pies) y mínima de 18 metros. La Menorca Maxi será la primera de las cuatro regatas oficiales que disputarán los M 72 en todo el Mediterráneo en 2015. Se espera poder alcanzar una cifra de barcos entre 15 y 20 unidades. En la primera edición el retorno directo de la regata en la sociedad menorquina fue de 1,4 millones de euros. El mediático fue muy superior.


| 17

Navegar · Sailing

Another Year of Luxury Sailing

T

he second edition of the spectacular ‘Menorca Maxi’, the traditional regatta ‘Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII’ and the aristocratic ‘Copa del Rey’ for Vintage Boats - Panerai Trophy will return to luxuriously and glamorously adorn the waters of Port Mahon, and to maintain the Minorcan harbour as one of the most popular in the Western Mediterranean which could steal the limelight away from other large ports such as Saint Tropez, Port Cervo or Cannes, among others. Chronolo-

gically, the first masts will reveal their presence at the quays of Port Mahon between 26th and 31st of May. Organized by Club Marítimo de Mahón and sponsored by the Island Council of Minorca, the second edition of Menorca Maxi will once again be hosted in our waters to draw together the most spectacular and modern boats of the Wally class. Last year they were accompanied by the sensational JClass, but in 2015 our guests will be the fast Maxi 72 (the previous Mini Maxis), identical to the Wally ships

but with a maximum length of 24 metres (72 feet) and a minimum of 18 metres. The Menorca Maxi will be the first of four official races where the M 72 ships will compete in the entire Mediterranean in 2015. Between 15 and 20 ships are expected to attend. In the first edition the entire Island of Minorca as a whole benefitted from a total of 1.4 million euros in profits from the race. The media impact was much higher. The regatta was publicised in a total of 261 news items in 85 different news media sources, 69


Navegar · Sailing

18 |

Se produjeron un total de 261 noticias de la regata en 85 medios de comunicación, 69 de España y 16 del resto del mundo (Reino Unido, Alemania, Italia, Francia, Estados Unidos, Nueva Zelanda, Suiza y Argentina). La valoración económica fue de 2,8 millones de euros. La segunda prueba en llegar al Puerto de Mahón será la Regata Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII, entre el 19 y el 21 de junio, una regata reservada para veleros de la clase crucero. Durante muchos años, esta prueba fue una de las más concurridas del Mediterráneo Occidental, ya que logró reunir a más de 120 barcos. Tras los problemas del Club Marítimo de Mahón con la adjudicación de los amarres y la crisis, el número de naves presentes descendió, aunque de forma paulatina los barcos han ido creciendo hasta superar el pasado año las tres decenas. Esta prueba, organizada de forma conjunta por el Club Marítimo de Mahón y el Real Club Náutico de Barcelona consta

in Spain and 16 abroad (the UK, Germany, Italy, France, the USA, New Zealand, Switzerland and Argentina). The economic impact was a total of 2.8 million euros. The second event to arrive at Port Mahon will be the ‘Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII’, from 19th to 21st of June, a race reserved for the sailing boats of the cruiser class. For many years, this race was one of the busiest in the Western Mediterranean as it brought together more than 120 boats. After the problems that the Club Marítimo de Mahón had with the concession of the moorings along with the crisis, as a result, the number of ships attending dropped, although the boats have gradually grown to over three dozen last year. This race, co-organized by the Club Marítimo Mahón and the Real Club Náutico de Barcelona has two stages, the first being the departure from the Port of Barcelona and arrival to Port Mahon, following the second stage which is a more spectacular one for enthusiasts


| 19

Navegar 路 Sailing

WALLYS

The figure of between 15 and 20 vessels is expected to be reached. In the first edition, the direct profits from the race totalled 1.4 million euros. The profits in media was higher at 2.8 million euros.

Fotos: Jesus Renedo

Se espera poder alcanzar una cifra de barcos entre 15 y 20 unidades. En la primera edici贸n el retorno directo de la regata fue de 1,4 millones de euros. El retorno medi谩tico fue muy superior, 2,8 millones de euros


Navegar · Sailing

20 |

de dos etapas, una primera de altura con salida del Puerto de la Ciudad Condal y llegada a la rada mahonesa, junto a una segunda más espectacular para el aficionado que transcurre en el interior del puerto, desde la colársega hasta una boya ubicada a varias millas de la bocana y llegada frente a la sede del club organizador. Un auténtico espectáculo en el mismo Puerto. Por último, entre el 25 y el 29 de mayo actuarán los aristócratas del mar, auténticos caballeros de edad madura pero de ágiles movimientos, dotados de una belleza excepcional, la ‘XII Copa del Rey de Clásicos y Barcos de Época-Trofeo Panerai’. La regata es puntuable para el Panerai Classic Yachts Challenge 2015. Forma parte, asimismo, del Campeonato de España de Barcos de Época y Clásicos y del Trofeo Clásicos Mare Nostrum. La regata está de nuevo organizada de forma conjunta por el Club Marítimo de Mahón, el Real Club Náutico de Barcelona y la Real Federación Española de Vela (RFEV), con la colaboración del Govern de les Illes Balears, el Consell Insular de Menorca y el Ayuntamiento de Mahón. La prueba, una de las más espectaculares del calendario náutico actual, reúne embarcaciones de clase Época, botadas hasta el 31 de diciembre de 1949; Clásicos, botados entre el 1 de enero de 1950 y el 31 de Diciembre de 1975 y clase Espíritu de Tradición, réplicas inspiradas en barcos clásicos y de época. El Marítimo de Mahón confía en alcanzar una cifra similar a las registradas en la pasada edición, en la que participaron medio centenar de embarcaciones en representación de ocho países.

who are in the port, from the colársega to a buoy located several miles from the entry of the port and arrival just outside the headquarters of the organizing club. An authentic show in the same port. Finally, between 25th and 29th of May the aristocrats of the sea will come into action, the true seasonedgentlemen with agile movements, endowed with exceptional beauty, the ‘XII Copa del Rey for Classic and Vintage Boats-Trofeo Panerai’. A race which counts towards the scoring of the Panerai Classic Yachts Challenge 2015. It is also a part of the Spanish Championship of Classic and Vintage Boats and of the Mare Nostrum Trophy for Classic Boats. The race is again jointly organized by the Club Marítimo de Mahón, the Real Club Náutico de Barcelona and the Real Federación Española de Vela (RFEV), in collaboration with the Govern de les Illes Balears, the Island Council of Minorca and the City of Mahon. The race, one of the most spectacular events on the current nautical calendar, will gather vintage-class vessels, first-launched before 31st of December 1949; Classics, first-launched between 1st of January 1950 and 31st of December 1975 and the Spirit of Tradition, replicas inspired by classic and vintage-class boats. The Maritime area of Mahon hopes to reach similar figures to those registered in the last edition, in which fifty ships participated representing eight countries. The Copa del Rey of Vintage Boats is the only Spanish competition with the prestige of ‘Trofeo Panerai Classic Yacht Challenge’, the largest international regatta for classic and vintage yachts.


| 21

Navegar · Sailing

Fotos: Martinez estudio

PANERAI La Copa del Rey de Barcos de Época es la única prueba española del prestigioso Trofeo Panerai Classic Yacht Challenge, el mayor circuito internacional de regatas para yates clásicos y de época. The Copa del Rey of Vintage Boats is the only Spanish competition with the prestige of ‘Trofeo Panerai Classic Yacht Challenge’, the largest international regatta for classic and vintage yachts.


22 |

Historia 路 History

MENORCA, LA GUERRA AMERICANA Y EL CORSO MINORCA, THE AMERICAN REVOLUTION AND PRIVATEERS

Menorca, gracias a su majestuoso Puerto de Mah贸n, intervino en la Guerra de Independencia tras involucrase en ella Francia, el gran enemigo de la Gran Breta帽a Minorca, thanks to its majestic Port Mahon, intervened in the American War of Independence after France was implicated, the great enemy of Great Britain


Historia · History

Q

| 23

ué participación tuvo Menorca en la Guerra How did Minorca participate in the American War of Inde Independencia americana? Y si lo hizo ¿a dependence? And if it took part, for whom and where did favor de quién y dónde lucharon los menor- the Minorcan people fight? On 19th April 1775, on the quines? El 19 de abril de 1775, al otro lado other side of the world, the war waged by the Thirteen del mundo, estalló la Guerra de las Trece Colonias, his- Colonies broke out, historically known as the War of Ametóricamente conocida como la Guerra de Independen- rican Independence or the American Revolution, where cia Americana, en la que el ejército comandado por el the army commanded by the landholder from Virginia, terrateniente de Virginia, George Washington arrebató George Washington wrested control of the yet to come el control del futuro Estados Unidos al Imperio Británico. United States from the British Empire. Pero, ¿qué tenían que ver los pacíficos habitantes de una But what did the peaceful inhabitants of an island in the isla en el centro del Mediterráneo occidental con una re- middle of the western Mediterranean have to do with a revuelta ocurrida a decenas de miles de kilómetros? Pues volt that arose tens of thousands of kilometres away? The mucho. Gracias al majestuoso Puerto de Mahón, Me- answer was, a lot. Thanks to the majestic Port Mahon, Minorca era por entonces, junto a Gibraltar, la única plaza norca was then, along with Gibraltar, the only British combritánica del Mediterráneo, una dominación que a sus mercial market in the Mediterranean, a dominion in which habitantes había reportado prosperidad económica al its inhabitants had gained economic prosperity once declarar a Mahón puerto franco (libre de impuestos). Mahon was declared a Freeport (tax free). But in turn, MiPero a su vez, Menorca vivió unos de sus norca lived some of its greatest moments momentos de mayores libertades of freedom with the end of the Inquicon la abolición de la Santa Inquisition (1715) and freedom of worship “Gran Bretaña armó sición (1715) y la libertad de culto that brought Orthodox Jews and corsarios en Menorca que trajo a la isla a judíos y ortotheir fortunes to the island. contra Francia” doxos con sus fortunas. The moderate quality of life “Great Britain Outfitted La moderada calidad de vida for some Minorcans changed Privateers in Minorca Against de algunos menorquines dio un completely on 7th October 1777 vuelco el 7 de octubre de 1777 when the army of colonists beat the France” cuando el ejército de colonos venodds against the powerful British war ció contra pronóstico a la poderosa machine in the ‘Battle of Saratoga’. maquinaria bélica británica en la ‘Batalla de Saratoga’. This victory made France and Spain aware of the possibiEsta victoria hizo ver a Francia y España la posibilidad de lity that the British could lose its control over North Amerique Reino Unido perdiese su poder en América. El país ca. France also saw an opportunity to take revenge agagalo vio además una oportunidad para vengarse por las inst Britain for the harsh terms of the Treaty of Paris in 1763 consecuencias del Tratado de París de 1763 por el que in which France was banned from America. Thus France se les expulso de Norteamérica. Así, Francia se alió con sided with the colonists in 1778 and Spain did so a year los colonos en 1778 y España lo hizo un año después, later on 12th April 1779. The alliance of France between el 12 de abril de 1779. Desde la alianza de Francia con the American colonists, relocated the American War of los colonos americanos, la Guerra de Independencia se Independence to the Mediterranean. The British Empire trasladó al Mediterráneo. El Imperio Británico tenía a sus had her enemies now here (France) and needed to devise enemigos ahora también aquí (Francia) y debía arbitrar a plan to defeat them without neglecting other vulnerable un sistema para combatirlos sin descuidar otros frentes fronts where its powerful navy was needed the most. Themás sensibles y dónde su poderosa armada era más ne- refore, on 21st August 1778 a missive with orders arrived cesaria. Por este motivo, el 21 de agosto de 1778 llegó a to Minorca in which his Gracious Majesty King George III Menorca un correo en el que su graciosa majestad el Rey permitted the Minorcan people to arm privateer cruisers Jorge III permitía a los menorquines armar naves de corso against the French, while ordering the expulsion of all the contra los franceses, a la vez que ordenaba la expulsión French citizens on the island. Feeding the greed of the de todos los ciudadanos galos de la Isla. Alimentar la co- population was the only way to encourage the Minorcan dicia de la población era la única forma de incentivar a los people to participate in the American Revolution, as it was menorquines a participar en la Guerra de las Trece virtually impossible to expect that them to fight alongside


24 |

Colonias, ya que era casi imposible esperar que éstos se alistasen en los ‘casacas rojas’. Únicamente ofreciendo ganancias económicas a través de la práctica del corso lograron que Menorca luchase con el Imperio Británico en el marco de la Guerra de Independencia Americana, eso sí, a miles de kilómetros, en el Mediterráneo.

“No soy un pirata, soy un corsario”

Historia · History

the ‘redcoats’. By simply offering economic profits to privateers, the British managed to get Minorca to take part in their struggle in the framework of the War of American Independence, of course, at a distance of a thousand kilometres away in the Mediterranean.

“I am not a pirate, I am a privateer”

Pero lo que siempre quisieron dejar claro es que eran corsarios, no piratas. Porque no es lo mismo. La práctica del corso es legal ya que es auspiciada por un gobierno en base a su ordenamiento y contra su enemigo en el transcurso de una guerra. Los corsarios necesitan un permiso sujeto a condiciones muy estrictas. Tan solo pueden causar pérdidas y capturar a naves comerciales enemigas o bien a aquellas de países neutrales que mantengan relaciones con los enemigos. A nadie más. El corsario, al margen de depositar una cuantiosa fianza para hacer frente a indemnizaciones por posibles abusos, debe someter al juicio de la autoridad legal del país. Tan solo una vez que ésta determina que la presa ha sido conseguida dentro de la legalidad pasan a ser propiedad el corsario.

But what they always wanted to make clear was that they were privateers not pirates, because it was not the same practice. The practice of privateering was legal because it was sponsored by a sovereign power based on its commands and against its enemy during a war. The privateers could only act if bearing a commissioned license that was subject to very strict conditions. They could only seize cargo and capture enemy commercial vessels or those of neutral countries that maintained commercial relations with the enemy. No one else. The privateer, regardless of paying a performance bond, whereby the purchaser forfeits the value if he violates the agreement, must submit to the judgment of the legal authority of the country. Only once it was determined that the capture of the prize was carried out lawfully, could it become the property of the privateer.

El pirata, sin embargo, es un criminal y la piratería una acción delictiva contra la propiedad. Este ladrón y asesino del mar asalta a cualquier nave que se cruza en su camino y no justifica sus ataques ante ningún gobierno. El pirata es un delincuente cruel y despiadado, un peligro para seguridad en general y no solo para un país determinado, cuya principal motivación es robar, asesinar y raptar.

Pirates, nonetheless, are criminals and piracy is a criminal act against property and people. This thief and murderer of the seas attacks any ship that crossed his path and does not justify his attacks before any government. The pirate is a cruel and ruthless criminal, a threat to security in general and not only for a particular country, whose main motivation is to steal, kill and kidnap.

Fuente: “Los corsarios de la Menorca al servicio de la Gran Bretaña (1778-1782)”. Marc Pallicer Benejam


| 25

Historia 路 History

www.ponsquintana.com


Geología · Geology

26 |

PUERTO DE MAHÓN EL ORIGEN DE LAS BALEARES Port Mahón, the origin of the Balearic Islands Las Baleares empezaron en Menorca, más concretamente en el Puerto de Mahón. Y es que Menorca es, geológicamente hablando, la isla más antigua del archipiélago y las primeras rocas, de la Edad Primaria, han aflorado en el Puerto de Mahón (desde La Mola hasta Es Sivinar de Mongofre, pasando por Es Freus, Es Murtà, Sa Mesquida, Es Grau, Capifort y Favàritx). Se calcula que la tierra tiene 4.000 millones de años y Menorca apenas 400. Geológicamente es todavía muy joven, pero es la hermana mayor de Mallorca e Ibiza, ya que ambas nacieron hace 200 millones de años. En Menorca podemos detectar rocas de la Edad Primaria

que no están en las otras dos Islas, creadas en la Edad Secundaria. Menorca está constituida por dos regiones geológicas claramente diferenciadas, separadas por una línea de fractura que nace en el Puerto de Mahón y siguiendo más o menos la carretera general acaba desembocando en Cala Morell en Ciutadella. La zona norte o de Tramontana está formada por los materiales más antiguos de la Isla, datados en el Paleozoico, Triásico, Jurásico y Cretácico. En la región sur o de Es Migjorn se encuentra la que probablemente es la roca más significativa de Menorca, la piedra arenisca (marés) del Mioceno, aunque también se encuentran otras

rocas como conglomerados. En la ribera norte del Puerto de Mahón afloran las rocas más antiguas de Menorca. De hecho, la rada mahonesa se explica científicamente porque es la fisura de los dos sistemas geológicos de la Isla. La falla del Puerto de Mahón, sin embargo, no es visible puesto que se encuentra oculta por sus aguas en una dirección este-oeste. Geológicamente hablando, el Puerto de Mahón es un brazo de mar que se instala en la frontera norte de la plataforma de Migjorn (sur) y su ribera meridional es el frente de erosión de esta plataforma del Mioceno, la más joven de la Isla.

The Balearic Islands originated in Minorca, more specifically in Port Mahon. And Minorca is, geologically speaking, the oldest island of the archipelago and the first rocks, from the Palaeozoic period, emerged in Port Mahon (from La Mola to Es Sivinar de Mongofre, past Es Freus, Es Murtà, Sa Mesquida, Es Grau, Capifort and Favaritx). It is estimated that the Earth is 4 billion years old and Minorca just 400 million. Geologically it is still very young, but it is Mallorca’s and Ibiza’s older sister, as both were formed only 200 million years ago. In Minorca we can detect Palaeozoic rocks that are

not found on the other two islands which were created in the Mesozoic period. Menorca is made up of two distinct geological regions, separated by a fracture line that starts in Port Mahon and continues more or less along the main road leading to Cala Morell in Ciutadella. The northern part or Tramontana as it is called, consists of the oldest materials of the island, dating from the Palaeozoic, Triassic, Jurassic and Cretaceous periods. In the south or Es Migjorn there is probably the most significant rock of Minorca, sandstone of the Miocene period, although there are other rocks con-

sidered conglomerates. On the north shore of Port Mahon the oldest rocks of Minorca have appeared. In fact, the harbour shows scientifically why its fracture line is from the two geological systems of the island. This crack in the earth’s crust in Port Mahon is not visible because it is hidden by the water and runs east to west. Geologically speaking, Port Mahon is a stretch of sea that is installed on the northern border of the Migjorn or the southern strip, and its southern bank is the erosion front of this strip from the Miocene period, the youngest of the island.


Geología · Geology

Paleozoico 400 millones Triásico 230 a 180 millones Jurásico 180 a 130 millones Mioceno 25 a 5 millones

| 27


28 |

CALASFONTS, IMAGEN DE AYER CALASFONTS, A GLIMPSE OF YESTERDAY

Blanco y Negro 路 B&W


Blanco y Negro · B&W

| 29

C

alafonts no siempre fue lo que es, uno de los más bellos lugares de ocio y gastronomía de Menorca. En un tiempo, este paraje del Puerto de Mahón fue un muelle pesquero, donde los profesionales del mar reparaban sus aparejos para faenar al día siguiente. La imagen habla por si sola. Las cuevas excavadas en la roca del acantilado que hoy ocupan bares y tiendas, antaño eran almacenes de redes, nansas, barcas y demás utensilios para la pesca. Existen dos teorías que explicarían el nombre que recibe el pequeño muelle de Es Castell. Unos dicen que debe su nombre a que la cala tenía mucha profundidad y que su nombre era ‘calasfons’. Otra explicación, más verosímil es que en una de las puntas de la cala hay una fuente de agua dulce con la que se pertrechaban los barcos. Calafonts was not always what it is, one of the most beautiful places of leisure activities and cuisine of Minorca. At one time, this spot in Port Mahon was a fishing quay where maritime professionals repaired their equipment to fish the next day. The picture speaks for itself. The caves carved into the rock cliffs now are occupied by bars and shops and were once storehouses for nets, cages, boats and other fishing equipment. There are two theories that explain the name given to the small quay of Es Castell. Some say it acquired its name because of its extreme depth, and its name was ‘Calasfons’. Another explanation is more plausible that on one end of the cove there is a source of fresh water that once supplied boats (‘Font’ means spring).



Abril 2015


32 |

Historia 路 History


Historia · History

| 33

Cadenas del Puerto The Port’s Chains Castillo de San Felipe, Fort Marlborough, Sant Felipet, Torres de Defensa, Fortaleza de Isabel II... son algunos de los fortines levantados entre el siglo XVI y el XIX en la bocana del Puerto de Mahón para defender una de las posiciones militares estratégicas del Mediterráneo occidental. St. Phillip Castle, Fort Marlborough, Sant Felipet, the defense towers, the Fortress Isabel II... are some of the forts erected between the 15th and the 19th centuries at the mouth of Port Mahon to defend one of the strategic military positions in the western Mediterranean.


34 |

Pero la defensa de la rada mahonesa, y por extensión de toda Menorca, no se limitó a estas sólidas y casi inexpugnables construcciones sino que la estrategia jugaba un papel importante. Una de ellas fue la instalación de cadenas en la bocana del Puerto durante el siglo XVIII, tanto durante la dominación inglesa (1756) como en el primer retorno a la corona española (1782). La pesada cadena de hierro forjado tenía un anclaje en la Batería Real del Fuerte Argyll hasta la península de Sant Felipet. Este sistema servía para evitar la entrada de barcos enemigos en la rada durante un asedio, pero sobre todo para frenarlos y ponerlos al alcance de la artillería del Castillo de San Felipe. En situaciones de combate, este sistema se reforzaba con el hundimiento de naves hasta la arboladura lo que impedía a los barcos enemigos entrar a Puerto. Las cadenas servían además para cerrar los puertos por las noches. Una sección de la enorme cadena fue rescatada por el Consorcio del Museo Militar de Menorca con la ayuda de una empujadora de la Armada Española. La cadena se exhibe en el imprescindible Museo Militar de Menorca ubicado en la población de Es Castell.

Historia · History

But defending Mahon’s harbour, and by extension all of Minorca, was not limited to these solid and almost inexpungable buildings and where strategy played an important role. The installation of chains in the mouth of the Port during the 18th century both during British rule (1756) and the first return to the Spanish crown (1781). The heavy chain of wrought iron was an anchor at the Royal Battery of Fort Argyll to the cape of Sant Felipet. This system prevented the entry of enemy ships in the harbour during a siege, but especially to stop them and make them accessible to the artillery of St. Phillip Castle. During combat, this system was reinforced by the sinking of ships up to their rigging which deterred enemy ships from entering the port. The chains were also used to close the ports at night. A section of the huge chain was salvaged by the Consortium of the Military Museum of Minorca with the help of a boat from the Spanish Armada. The chain is displayed at the essential Military Museum of Minorca located in the town of Es Castell.


| 35

Tendencias 路 Fashion

MENORCA, EQUILIBRIO NATURAL www.menorca.es

MENORCA

islas baleares


Historia 路 History

36 |

CALENDARIO LUNAR ABRIL / APRIL

Luna llena / Full moon 4 de Abril / April 4

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Foto: Avelino Mullarach Lopez

Abril 2015


| 37

Ciutadella

CIUTADELLA UN PUERTO CON 25 SIGLOS DE HISTORIA Ciutadella, a Port with 25 Centuries of History Behind it

Iamo, Iamona, Jamma, Civitatella, … Son algunos de los nombres que ha recibido Ciutadella a lo largo de la historia y que corroboran que la ciudad más oriental de Menorca tiene un legado histórico que se remonta a asentamientos milenarios. Como todas las ciudades con marcado abolengo, Ciutadella nació alrededor de su puerto. Durante más de 25 siglos distintas culturas se adentraron en su protectora lengua de mar en busca de refugio, para comerciar, pero también para saquear e invadir. Iamo, Iamona, Jamma, Civitatella, … These are just some of the names that Ciutadella has been given throughout history and which confirm that the most eastern city of Minorca has a historical legacy that dates back to ancient settlements. Like any city with a clear lineage, Ciutadella grew round its port. For over 25 centuries different cultures came in looking to take refuge in its safeguarding waters, to trade, but also to sack and invade.


38 |

E

Ciutadella

l Puerto de Ciutadella ha sido fuente de riqueza y desgracia para sus habitantes desde que los romanos (s. I d.C.) fundaran Iamo. Grandes civilizaciones como Bizancio (534 d.C.), o la islámica (Medina Manurqa), han definido su perfil. Pero fue el Rey de Aragón, Alfonso III (1287) quien repobló Ciutadella con habitantes del norte de Cataluña y dotó a Menorca entera de su idioma. Fue en esta época cuando se reforzó la muralla que les protegía de los pueblos del mar.

The Port of Ciutadella has been a source of wealth and misery for its inhabitants since the Romans (AD 1) found Iamo. Great civilizations like Byzantium (AD 534), or the Islamic (Madina Manûrqa) have left their mark, but it was the King of Aragon, Alfonso III (1287) who repopulated Ciutadella with inhabitants of northern Catalonia and endowed Minorca with their language. It was at this time that the wall was reinforced that protected them from the Sea Peoples.

Ciutadella creció a la sombra del comercio que propiciaba su puerto. Pero también fue un foco de desgracias, como el ataque del verano de 1558, cuando las hordas del almirante turco Piali desembarcaron en el Puerto para saquearlo y segar la vida de miles de ciudadelanos. De aquella muralla, hoy tan solo se conservan dos de sus baluartes, “Es Bastió de Sa Font” y el antiguo “Bastió des Governador”. No queda casi ningún vestigio más, tan solo documentación y trazados, como la Contramurada, avenida principal de la ciudad que se erige sobre el flanco de la antigua población amurallada, o Sa Muradeta.

Ciutadella flourished and grew behind the scenes of its port that favoured trading. However, it also endured misfortunes, like the attack of the summer of 1558, when the soldiers of the Turkish admiral Piali disembarked at the port to sack and take the lives of thousands of its inhabitants. Only two strongholds remain today of that wall, “Es Bastió de Sa Font” and the old “Bastió des Governador”. Hardly a vestige of it remains, just documentation and some routes, like Contramurada, the main avenue of the city that stands on the edge of the old walled town, or Sa Muradeta.


| 39

Ciutadella

abierto 24h ¡la gasolina más barata de menorca!

Imagen: Archivo Ayuntamiento Mahón

El Puerto de Ciutadella ha sido fuente de riqueza y desgracia para los ciudadelanos desde los romanos (s. I y II d.C) The Port of Ciutadella has been a source of wealth and misery for its inhabitants since the Romans (AD 1)

LA GARANTÍA DE UNA GRAN COMPAÑíA ahora

en ciutadella

C/ Ferrers, esquina industrial (POICI) 07760, Ciutadella de Menorca - Illes Balears / Junto a los campos de fútbol


Tendencias 路 Fashion

40 |

BRUJAS EN MENORCA WITCHES IN MINORCA


| 41

Historia · History

M

agdalena Fornaris, Inés Comellas y Juana Goñalons, abuela, madre e hija, temidas y odiadas de igual forma, son el exponente máximo de la brujería en la Menorca del siglo XVI. Las ‘Erissonas’, como eran conocidas, fueron muy populares entre 1640 y 1707, fecha en la que fue ejecutada en Ciutadella la última ‘sierva del mal’ de la saga tras más de 60 años de terror en la entonces capital.

Magdalena Fornaris, Inés Comellas and Juana Goñalons, grandmother, mother and daughter, were all feared and hated equally, and are the epitome of witchcraft from 16th-century Minorca. The ‘Erissonas’ as they were known, were popular between 1640 and 1707, the latter being the year they were executed in Ciutadella, the last ‘servants of evil’ from a 60-year long, terrifying-sequence of events in the then capital of Minorca.

Magdalena Fornaris Medina Nació en 1620. Se convirtió en una bruja célebre en Ciutadella. A ella acudían jovencitas deseosas de amor y también casadas en busca de cambiar la vida de sus infieles maridos a través de conjuros y oraciones. Sus fechorías obligaron a actuar al Santo Oficio de Ciutadella que la condenó a tres años de destierro … en Mahón.

Magdalena Fornaris Medina was born in 1620. She became a much sought after witch in Ciutadella. Eager young girls craving to find love and married women looking to change their unfaithful husband’s bad habits, flocked to her for spells and chants. Her misdeeds forced the Holy Office of Ciutadella to sentence her to three years into exile ... in Mahon.

Inés Comellas Fornaris Nacida en 1646 en Ciutadella, siguió la estela de su madre. Fue muy temida en toda Menorca, lo que le costó su internamiento en las Cárceles Reales de Ciutadella dónde murió a finales de 1706 con 60 años.

Inés Comellas Fornaris born in 1646 in Ciutadella, followed “Las Erissonas fueron muy in her mother’s footsteps. She was temidas en la Menorca widely feared throughout Minordel siglo XVI” ca, which led her to be imprisoned in the Royal Prison of Ciu“The Erissonas were widely feared in tadella where she died in late 1706 at the age of 60 years old. Minorca during

the 16th century.”

Juana Goñalons Comellas Vio luz en 1674. De vida licenciosa, decían de ella que ‘paría cada año’ incluso en ausencia de su marido. Con una cuidada ‘educación’ como bruja, fue famosa en Ciutadella. Fue encarcelada en las Cárceles Reales con su progenitora. Murió ejecutada al garrote.

Juana Goñalons Comellas was brought into this world in 1674. She lived a licentious life; it was said that ‘she gave birth every year’ even in the absence of her husband. She was given an exceptional ‘training’ as a witch which made her famous in Ciutadella. She was incarcerated in the Royal Prison along with her mother and later was executed at the garrotte.

Las fechorías de las Erissonas Las fechorías de las ‘Erissonas’ son múltiples. Cuentan que en 1692, Sebastián García se hallaba en cama al borde la muerte. De pronto empezó a temblar y le dijo a su hermana Jerónima: “¿es que no ves a aquellas dos mujeres que están en la escalera? Me causan tanto espanto que no puedo vivir”. Pero la escalera estaba vacía. “¿Cómo las habéis dejado entrar?, son las Erissonas” espetaba preso del pánico. Las terroríficas apariciones no pararon hasta que murió a los pocos días.

The Misdeeds of the Erissonas The misdeeds of the Erissonas are manifold. It is said that in 1692, Sebastián García was in bed near death, when suddenly he began to tremble and told his sister Jerónima: “Don’t you see those two women on the staircase? They are scaring me so that I shall die!” But there was no one. “How come you let them in? It’s the Erissonas!”, he blurted out panicking. The terrifying visions did not cease until he died a few days later.

Pero sobre todo eran muy vengativas. Inés y Juana acudieron un día a por un poco de sebo a la mujer del carnicero. Antonia Picó, que así se llamaba, se negó. Las dos brujas salieron del local sin decir nada más. Al instante,

But above all they were very vengeful. One day, Inés and Juana paid a visit to the butcher’s wife for some lard. Antonia Picó, as she was called, refused. The two witches left without saying another word. Instantly, Antonia


42 |

Historia · History

le entraron unas tremendas calenturas. Para evitarlas, Antonia fue a ver a las Erissonas y con mucho temor, les llevó el sebo que habían solicitado. La fiebre paró de inmediato. Pero otros que no accedieron a alguna de sus peticiones fallecieron entre tremendos dolores.

came down with a tremendous fever. To cure herself, Antonia went to the Erissonas and fearfully gave them the lard that they had requested. The fever ceased immediately, but others who did not give in to their requests, suffered a painful death.

ern fB

jol co n cu ya e sp os

al

as

eo ur ict

En otra ocasión, Eulàlia Pons iba a casarse con Juan Prat. On another occasion, Eulàlia Pons was to marry Juan Pero Inés Comellas tenía otros planes para la Prat, but Inés Comellas had other plans for the robaron sus male doncella. Así, un día antes de la boda, le orp s fici maid. So, one day before the wedding, she na os o denó que se casase con su hijo Andrés. s - P ordered her to marry her son Andrés. ris E Al no acceder, Eulàlia, una joven When she declined, Eulàlia, a once muy sana y jovial hasta entonces, very healthy and cheerful young empezó a estar constantemente girl, fell ill and died shortly after. enferma hasta que murió poco después. There is yet another documented severe case of También hay documentado bewitchment, that of Franun caso grave de embrucisca Cavaller in 1703. Bejamiento, el de Francisca fore she died from being Cavaller en 1703. Antes possessed, Lorenzo Vidal, de morir poseída, Lorenthe priest who practiced zo Vidal, el sacerdote que exorcism on her spoke le practicaba el exorciswith her demons. They mo pudo hablar con sus confessed that they had demonios. Éstos le confeentered the body of Fransaron que habían entrado cisca through a spell of en el cuerpo de Francisca a the Erissonas. It was cast través de un hechizo de las because she had criticised Erissonas. Y todo por criticar Jaime Goñalons, son of Inés a Jaime Goñalons, el hijo de and brother of Juana. Inés y hermano de Juana. The Case of Bernardo José El caso de Bernardo José Pero el caso más famoso fue la muerBut the most famous case was the te por embrujamiento de Juana Olives death from bewitchment of Juana OliMartorell, prima hermana y esposa del noble ves Martorell, a first cousin and wife of the ciudadelano Bernardo José Olives de Nadal Martí i nobleman from Ciutadella, Bernardo José Olives de Despujol, un ilustrado de la época, criado en Europa y Nadal Martí i Despujol, an illustrious man of that era, de gran influencia en Ciutadella. Un mes después de la raised in Europe and who was influential in Ciutadella. boda (1705), Juana empezó a languidecer por una extra- A month after the wedding (1705), Juana began to fall ña enfermedad. La voz popular atribuyó sus males a la weak from a strange disease. The widespread rumours acción de las Erissonas, quienes por ello fueron reclui- of their evils credited the Erissonas of the act, who thedas en las Cárceles Reales. La noble ciudadelana falleció refore were held in the Royal Prison. The nobleman from poco después. En la investigación, se descubrió en casa Ciutadella died shortly afterwards. During the investide las Erissonas una pequeña capilla con muñecas de tra- gation, at the home of the Erissonas a small sanctuary po, así como diversos hechizos. En el juicio, los médicos with rag dolls and various spells were found. At trial, determinaron que la muerte de Juana no le sobrevino por doctors confirmed that Juana did not die from disease enfermedad alguna sino “por causa de algún maleficio”. but “from some sort of curse”. Ol José

e Nad ives d

s de Nadal Martí y De spu

al Martí y Despu

é Olive o Jos ard

w

as

de

B

a ern

rdo

jol w ho s e wi fe

db xe he

y the

Erissonas

Ima ge n

Fuente: “Brujas, medicos y el Santo Oficio” Jose Luis Amoros


Historia 路 History

| 43


Meteorología · Weather

44 |

¿Dónde está la borrasca? Where Is the Squall?

I

magínese en tierra, o en el mar a bordo de una embarcación sin ningún aparato de medición meteorológico, ordenador o similar, ¿podemos conocer dónde está el frente de bajas presiones y dónde se encuentra el anticiclón sin posibilidad de error? ¿Podemos saber si navegamos hacia el mal tiempo o huimos de él? Pues se puede y todo gracias a los estudios que el químico holandés CHD Buys Ballot hizo en el siglo XIX y que determinan que cuando un observador recibe viento por detrás tiene a las altas presiones a su derecha y detrás, mientras que las bajas a su izquierda y delante. De la misma forma, si estamos navegando

y nos ponemos cara al viento, el centro de bajas presiones estará entre los 90º y 135º, detrás a la derecha (en popa a estribor) y el anticiclón, entre 180º y 360º delante a la izquierda (aleta de babor). No falla. Esto ocurre en el hemisferio norte, ya que el hemisferio sur ocurre al contrario debido al movimiento de las masas de aire provocados por la aceleración de coriolis. Sólo es aplicable para latitudes mayores a los 20º pues cerca del ecuador las condiciones meteorológicas son caóticas. La explicación es muy sencilla. En el hemisferio norte, el viento en los anticiclones (A) gira en sentido ho-

rario (a favor de las agujas del reloj), mientras que lo hace en sentido antihorario (en contra de las agujas del reloj) alrededor de una borrasca (B). Las masas de aire en forma de viento salen de los anticiclones con mucha presión, hacia las borrascas, con presión muy baja y lo hacen con un ángulo de 30º respecto a las isobaras. Por este sencillo motivo, la ley de Buys Ballot es infalible y muy útil para navegar. En un mapa meteorológico estas diferencias de presión vienen marcadas por las isobaras, líneas que unen las zonas con igual presión formando áreas irregulares concéntricas. Cuanto más cerca estén las líneas, vientos más fuertes.


| 45

Meteorología · Weather

Ley de Buys Ballot Buys Ballot’s law

Christoph Heinrich Diederik Buys Ballot (1817-1890), científico, meteorólogo y almirante estableció en 1860 sus leyes para la meteorología marítima.

A

Christoph Heinrich Diederik Buys Ballot (1817-1890), scientist, meteorologist and admiral. In 1860 his laws of Marine Meteorology were established.

anticiclón

B

borrasca

I

magine on land or at sea aboard a boat without any type of meteorological apparatus, a computer or anything of the sort. Could we possibly know where the front of low pressures are and where the anticyclone or the “high” is without making a mistake? Could we know if we were sailing towards bad weather or fleeing from it? Well we can and all thanks to the Dutch chemist C.H.D. Buys Ballot’s research that was carried out in the 19th century and concluded that when one stands with his or her back to the wind the atmospheric pressure is high to the right and behind him or her, while the pressure

is low to the left and in front of him or her. Likewise, if you are sailing and you are heading into the wind, the centre of low pressure will be between 90° and 135°, behind to the right (starboard aft) and the anticyclone, between 180° and 360° in front to the left (port quarter). It never fails. This only happens in the Northern Hemisphere as in the Southern Hemisphere the opposite occurs due to movement of air masses caused by Coriolis acceleration. It is only applicable to latitudes higher than 20º taking into account that near the Ecuador the weather conditions are chaotic. The explanation is quite simple. In

the Northern Hemisphere, the wind in anticyclones (A) rotates clockwise, however around a squall it moves counter-clockwise (B). Air masses come out from the anticyclones in the form of wind with a high pressure towards the squalls, with a very low pressure and it is done at a 30º angle regarding the isobars. For this simple reason, Buys Ballot’s law is sure-fire and is very useful for navigation. On a weather map these pressure differences are marked by isobars, lines that connect areas with equal pressure forming irregular concentric areas. The closer the lines are together, the stronger winds.


Historia · History

46 |

1758/1805

LORD NELSON El almirante más famoso de Gran Bretaña estuvo en Menorca en 1799, cuando ya era un héroe de guerra por haber derrotado a Napoleón en la batalla del Nilo The most famous admiral of Great Britain was in Minorca in 1799, after being proclaimed a war hero for defeating Napoleon at the Battle of the Nile


| 47

Historia · History

UN HÉROE INGLÉS EN MAHÓN AN ENGLISH HERO IN MAHON

H

oratio Nelson, uno de los más famosos almirantes británicos de todos los tiempos, estuvo en Menorca cuando ésta era un punto clave de Gran Bretaña para controlar el Mediterráneo. En el momento de su visita, 1799, la isla estaba bajo la llamada tercera dominación británica que había empezado un año antes y se prolongó hasta 1802, momento en que por el Tratado de Amiens Menorca volvió de forma definitiva a manos españolas. En esos momentos, Lord Nelson ya era un héroe de guerra por haber frenado la expansión de Napoleón en Egipto al derrotarle en la batalla del Nilo en 1798. A finales de ese mismo año, había salvado a la familia real napolitana de una invasión francesa. Fue precisamente allí donde conoció y se enamoró de la esposa del embajador británico en Nápoles, Emma Hamilton. Aunque Nelson ya tenía una esposa, Frances, inició igualmente un romance con la joven Hamilton que escandalizó a la sociedad de la época. Así, entre sus conquistas navales y batallas en las Guerras Napoleónicas, que le habían costado un ojo y un brazo, y su affaire amoroso, Horatio Nelson ya era una celebridad cuando finalmente recaló en Menorca en octubre de 1799. Los historiadores calculan que estuvo en la isla muy pocos días y llegó más tarde de lo que el almirante del momento, Lord Keith, le había pedido. De hecho, éste le había ordenado que enviara todos los navíos posibles a Menorca para repeler una posible invasión francesa, pero el famoso marino prefería antes salvar el reino de Nápoles y correr el riesgo de perder Menorca, que al revés. Finalmente hizo su aparición en el puerto de Mahón el día 12 de octubre, a bordo del barco Foudroyant, y el día 18 volvió a zarpar hacia Palermo. Fueron apenas 6 días pero

Horatio Nelson was one of the most famous British admirals of all time and was in Minorca when it was a strategic key point for Britain in order to control the Mediterranean. At the time of his visit in 1799, the island was under British rule which had begun a year earlier and lasted until 1802, at which time the Treaty of Amiens handed back Minorca permanently to the Spanish. At that time, Lord Nelson was already a war hero for having immobilised the expansion of Napoleon in Egypt after defeating him in the battle of the Nile in 1798. Later that same year, he had saved the Neapolitan royal family from a French invasion. It was precisely there when he met and fell in love with the wife of the British ambassador in Naples, Emma Hamilton. Although Nelson already had a wife, Frances, his romance with the young Hamilton blossomed which was a scandal to society of that time. Thus, between his naval conquests and battles in the Napoleonic Wars, which had cost him an eye and an arm, and his love affair, Horatio Nelson was already a celebrity when he finally disembarked on Minorca in October 1799. Historians estimate that he was on the island for only a few days and had arrived later than he had been asked by Admiral Lord Keith, the admiral at that time. In fact, he had been ordered to send all available ships to Minorca to prevent a potential French invasion, but the famous seafarer preferred saving the kingdom of Naples, even though that meant running the risk of losing Minorca, than carrying it out vice versa . He finally turned up in Port Mahon on 12th October, aboard the ship Foudroyant, and on the 18th returned to sail to Palermo. Those six days were few, but their mark on


48 |

Historia · History

que sirvieron para alimentar una leyenda que ha llegado hasta nuestros días. Se ha dicho que estuvo en Menorca varias veces, que vino con Lady Hamilton, que la pareja de amantes se alojaron en la casa con vistas al puerto de Sant Antoni, conocida en la época como Golden Farm... Lo cierto es que los historiadores modernos son más cautos y afirman que vino sólo en esa ocasión y que lo hizo sin la famosa Emma. Se dedicó a reunirse con el gobernador Sir James Erskine, a cargar provisiones, reparar barcos y poco más. Aunque puede que visitara Golden Farm, es posible que siempre durmiera en su barco.

history has survived to this day. It is said that he was in Minorca a few times; he came with Lady Hamilton, the loving couple stayed at the house overlooking the Sant Antoni harbour, known at the time as the Golden Farm ... The truth is that modern time historians are more careful and claim that he only came on that occasion and did so without the famous Emma. He came to meet with Governor Sir James Erskine, to stock up on supplies, repair boats and little more. Although he may have visited the Golden Farm, he probably only slept on his ship.

De vuelta a Gran Bretaña, Lord Nelson y Lady Hamilton tuvieron una hija en 1801, Horatia Nelson. El famoso almirante moriría unos años más tarde, 1805, en la batalla de Trafalgar, que da nombre a la plaza de Londres con su monumento histórico.

Back in Britain, Lord Nelson and Lady Hamilton had a daughter in 1801, Horatia Nelson. The famous admiral died a few years later in 1805 at the Battle of Trafalgar, which gives its name to the square in London with his historical monument.


| 49

PORTUM Mahón sigue viajando por todo el mundo gracias a sus lectores. La primera imagen que les ofrecemos en nuestro retorno, pertenece a Mrs Rymill, una fan inglesa de Portum que remitió a la redacción una fotografía realizada por su esposo David, en el Torneo de Wimbledon de 2014 en Londres. En la segunda foto podemos ver a Inés Camps y Mercè Bachs en un seductor viaje con amigos a la Islas Griegas. Una de sus compañeras de viaje fue el número 5 (agosto 2014) de Portum. Gracias.

PORTUM Mahon is still travelling around the world thanks to its readers. The first photograph we have to offer you on our return belongs to Mrs. Rymill, an English fan of Portum who sent us a photograph taken by her husband David in the 2014 Wimbledon Tournament in London. In the second picture we can see Inés Camps and Mercè Bachs on a tempting holiday with friends on the Greek Islands. One of their travelling mates appeared in issue 5 (August 2014) of Portum. Thank You.

Pueden mandar sus fotos de viaje con Portum a menorca@portum.es

You can send your photographs with Portum to menorca@portum.es


Tesoros · Treasures

50 |

PAS D’EN REVULL

Menorca tiene rincones maravillosos, a veces sorprendentes y un tanto escondidos, a los que incluso algunos habitantes de la isla no han llegado a visitar todavía. En esta nueva temporada de PORTUM vamos a mostrar algunos de estos tesoros naturales empezando por el Pas d’en Revull, un pequeño tramo encajado dentro del majestuoso Barranc d’Algendar de Ferreries. Se puede ir en coche entrando por el camino de Algendar junto a la rotonda del cementerio de Ferreries y luego caminar un pequeño tramo hasta entrar en el sendero o, me-

jor aún, se puede hacer a pie toda la ruta del Camí Reial (unos 10 km) partiendo del pueblo y llegando hasta el barranco junto a las casas de Sant Antoni de s’Aranjassa. El Pas d’en Revull es uno de los parajes con más interés paisajístico de la isla y cuenta con un itinerario botánico señalizado. Cuando uno entra en este canal profundamente excavado en la roca se encuentra con un estrecho paso de vegetación muy abundante, un bosque tan sombrío y fresco que parece encantado o salido de una fantasía. Hay muy pocos rincones de Menorca tan evocado-

res como este. Vale la pena atravesar el reducido túnel que forma la llamada Penya Fosca. De aquí viene precisamente la leyenda que da nombre al Pas d’en Revull. Se dice que el llamado Revull (por el pelo rizado) era un pirata que, ensimismado con la belleza del barranco, no volvió a tiempo a su barco que estaba en Cala Galdana. Para sobrevivir, fue robando fruta y ganado a los predios del barranco hasta que un día los payeses encontraron este estrecho paso por el que se escabullía y así fue como finalmente le atraparon.

Minorca has many wonderful nooks and crannies, sometimes they come out of the blue and are somewhat hidden. Even some islanders have not visited them yet. In this new season of PORTUM, we will reveal some of these natural treasures starting with the Pas d’en Revull, a small stretch within the majestic ravine, Barranc d’Algendar in Ferreries. You can get there by car by starting your route in el Camino de Algendar, a road next to the roundabout at the Ferreries Cemetery, and then on foot follow a little stretch till you get to a

trail or better yet, do the entire route of Camí Reial (about 10 km) from the town on foot till you reach the ravine next to the houses of Sant Antoni de S’Aranjassa. The Pas d’en Revull is one of the most scenic attractions on the island whose botanical route stands out among the rest. When one enters this deepdug canal made of rock, there is a narrow passage full of abundant vegetation, a shady and cool wooded area that seems enchanted or even imaginary. There are very few corners of Minorca that are as evo-

cative as the Pas d’en Revull. It is worth crossing the small tunnel that is called Penya Fosca and it is precisely here where the legend got its name Pas d’en Revull. It is said that a man named Revull (for his curly hair) was a pirate that was so engrossed with the beauty of the ravine that he did not return to his ship on time which was in Cala Galdana. To survive, he stole fruit and cattle from the farms of the ravine until one day the farmers found this narrow passage where he had slipped away and thus finally caught him.


InfografĂ­a: Ajuntament de Ferreries FotografĂ­as: Toni Contreras


Productos V.I.P · V.I.P. Items

52 |

MINORCHINO 34 Sasga Yachts saca al mercado su nuevo barco Sasga Yachts Puts Its New Boat on the Market

E E AJ RT O EP IR BL PU

l astillero menorquín Sasga Yachts ha concluido la fabricación de su nuevo Minorchino 34, un llaüt de la familia de los tradicionales ‘menorquines’ de nueve metros de casco que nace de la mano de uno de sus diseñadores internacionales más importantes, Íñigo Toledo. Este nuevo modelo de barco, además de tener las mismas prestaciones que sus hermanos mayores construidos por la marca ubi-

cada en Sant Lluís, está dotado de la última tecnología en instrumentación y con un casco más deportivo, lo que le confiere una imagen renovada extremadamente atractiva y acorde a la filosofía del astillero menorquín de fama mundial. El nuevo ‘Minorchino 34’ de Sasga Yachts, que ya se ha puesto a la venta, es un barco muy versátil, confortable y con todos los detalles de un

Minorchino. Tiene 10 metros de eslora total (9 de casco) y desplaza algo más de 8 toneladas con un calado de solo 0,6 metros, lo que le permite navegar por todos los rincones de la costa, incluso los de escasa profundidad. Este nuevo Minorchino está impulsado por dos motores Volvo de 225 cv cada uno, que proporcionan una velocidad máxima de 18 nudos y una de crucero que oscila entre los 12 y los 16 nudos.


| 53

Productos V.I.P · V.I.P. Items

The Menorcan shipyard Sasga Yachts has completed the manufacturing of its new ‘Minorchino 34’, a llaüt from the family of the traditional ‘menorquines’ with a nine-metre hull born from the hand of one of its most important international designers, Inigo Toledo. This new boat-model, besides having the same features as its big brothers built by the brand located in Sant Lluís, is equipped with the latest te-

chnology in instrumentation and a sportier hull, which gives it a fresh look and a considerably attractive image keeping with the philosophy of the worldwide-famous Minorcan-shipyard. The Sasga Yachts’ new ‘Minorchino 34’ has already been put on the market and is versatile, comfortable and includes all the details of a Minorchino boat. It

is 10 metres in overall length (9 to the hull) and displaces more than 8 tonnes with a draught of only 0.6 metres, allowing you to navigate to all corners of the coast, even shallow ones. This new Minorchino is powered by two individual 225 hp Volvo engines, which provide a maximum speed of 18 knots and a cruising range between 12 and 16 knots. According to the brand’s directors,


Productos V.I.P · V.I.P. Products

54 |

Según los responsables de la marca, los nuevos Minorchinos, la tercera generación de llaüts representan un nuevo concepto de diseño dentro de los barcos de lujo. Los gestores de Sasga Yachts añaden que frente a sus antecesores son mejores en confort, en habitabilidad, estabilidad, velocidad y eficiencia. Además incluyen una carena innovadora, desarrollada y diseñada para mejorar las prestaciones en navegación y reducir su consumo. Actualmente, Sasga Yachts tiene en el mercado dos modelos más de Minorchinos, el ‘Minorchino 42’ de 12 metros y el ‘Minorchino 54’ de 16 metros de eslora, ambos modelos en dos versiones, Hard Top y Fly Bridge. Los orígenes de Sasga Yatchs se remontan a 1978, cuando el empresario Juan Sastre Bernat fundó Astilleros Menorca para construir una gama de cruceros a partir de los tradicionales llaüts. En unas modestas instalaciones, la empresa creó los Menorquín Yachts e inició su expansión en el sector náutico internacional.

the new Minorchinos, the third generation of llaüts, represent a new design concept in luxury boats. Sasga Yachts’ directors also added that compared to their ancestors, they are best in comfort, habitability, stability, speed and efficiency. In addition, an innovative hull, developed and designed to improve performance in navigation and reduce consumption is also included. Currently, Sasga Yachts has two more Minorchino models on the market: the ‘Minorchino 42’ of 12 metres and the ‘Minorchino 54’ of 16 metres in length. Both of these models are available in two versions, Hard Top and Fly Bridge. Sasga Yachts originates back to 1978, when businessman Juan Sastre Bernat founded ‘Astilleros Menorca’ (a shipyard) to build a cruiser range from the traditional llaüts. In a humble workshop, the company created ‘Menorquín Yachts’ and began its expansion in the international marine industry.

E AJ RT O EP IR BL PU


Productos V.I.P · V.I.P. Products

Eslora total Overall length Eslora casco Length hull Manga de casco Manga Hull Desplazamiento en rosca Light displacement Calado Draught Capacidad carburante Fuel capacity

| 55

10.00 m 9.00 m 3.80 m*

Capacidad agua Water capacity Potencia máxima motor Maximum power engine Velocidad máxima Top speed

8.5 tn

Velocidad de crucero cruising speed

0.60 m

Número de camarotes Cabins number

650 l.

Número de literas Beds numbers

350 l. 2 x 225 hp 18 n. 12-16 n. 2 4+1


56 |

Blanco y Negro 路 B&W


Blanco y Negro · B&W

COSTA DES GENERAL

E

ste tortuoso callejón une el Palacio del Gobernador, sede la Comandancia Militar o ‘Cas General’ con el Puerto de Mahón. La cuesta nace en la ciudad con ‘Es Pont des General’ adosado al Palacio y en su otra punta estaba ubicada ‘Sa Caseta des General’ en la que se guardaba ‘Sa Falua des General’, una embarcación a remo bellamente decorada que se utilizaba en momentos muy solemnes, como por ejemplo en las visitas de la Reina Isabel II.

This winding alley joins the Governor’s Palace, the headquarters of the Military Command or ‘Cas General’ to Port Mahon. The slope starts in the city in ‘Es Pont des General’ attached to the Palace and on its other end ‘Sa Caseta des General’ in which was ‘Sa Falua des General’ was kept, a beautifully decorated rowing boat that was used only for very formal occasions such as the official visits of Queen Elizabeth II.

| 57


Favaritx Cala Presili Cala Tortuga

Illa den Colom

Es Grau

Parque Natural Albufera des Grau

Sa Mesquida

RUTAS NÁUTICAS NAUTIC ROUTES

Mahón Es Castell


| 59

Navegar · Sailing

Sa Mesquida Tras Es Murtar, es el segundo núcleo habitado que se encuentra navegando desde Mahón. Con una longitud de unos 250 metros de arena clara, es una playa de aguas tranquilas y fondos rocosos ideal para nadar o practicar submarinismo. Está protegida por la roca conocida como Pa Gros por un lado, y por una torre de defensa levantada por los británicos en el siglo XVIII por el otro. Following Es Murtar, it is the second-inhabited area you come across, by boat from Mahon. This spacious 250-metre-long, sandy beach with calm waters and rocky bottoms make it ideal for swimming or scuba diving. It is shielded by the rock known as Pa Gros on one side, and by a defence tower built by the British in the 18th century on the other.

Es Grau Esta extensa cala (medio kilómetro de arena en total) está justo en el Parque Natural S’Albufera des Grau, corazón de la Reserva de la Biosfera menorquina. Ambiente tradicional marinero en las casas cercanas a la playa, que es poco profunda y perfecta para niños. Navegando en barco o en kayak se llega en un momento a la Illa d’en Colom, otro paraíso natural que merece una visita. This extensive cove (half a mile of sand in total) is located in the Natural Park S’Albufera des Grau, the heart of the Minorca Biosphere Reserve. A traditional fishing village setting with its houses near the beach, a shallow one that is perfect for children. Getting round by boat or kayak, one can make a quick visit to Illa d’en Colom, another natural paradise worth a visit.


Blanco y Negro · B&W

60 |

Colarsega

Cós Nou

oll

de

en

t

Rata

Po n

a Cal

MAHÓN

Estación Naval

M

Estación Marítima

Cala Sant Antoni

M

de oll

ant

Llev

Club Marítimo Mahón

Ca la

Fig

ue

ra

Capitania Autoritat Portuària de Balears Policía Portuaria

Museo

Atraque buques mercancía Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears Amarres Marina Port Mahón S.L. Amarres en Club Marítimo Mahón Zona Golondrinas Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)

El Fonduco


| 61

Blanco y Negro 路 B&W

Sa Parti贸 Cala Llonga

ILLA DEL REI

o

Cala Lladr贸

ES CASTELL

Isla Plana

Cala Corb

Cala Sant Jordi

LAZARETO

Club Nautico Villacarlos Calas Fonts

Cala Teulera

fortaleza de

LA MOLA Cala Padera

Punta de Sant Felipet Clot de La Mola

castillo sant felipe


62 |

Blanco y Negro · B&W

PRÓXIMO NÚMERO... Next number...

MENORCA MAXI: eMPIEZA EL ESPECTÁCULO MENORCA MAXI: MORE SPECTACLE

La segunda edición de la Menorca Maxi promete más espectáculo aún a final de mayo. Los Maxi 72 acompañarán en esta ocasión a los fieles Wally. The second edition of the Menorca Maxi will guarantee more spectacle even at the end of May. The Maxi 72 will accompany the loyal Wallys on this occasion.

SAN FELIPE, ¿por qué lo demolieron? ST. PHILLIP, WHY WAS IT DEMOLISHED? Fue uno de los castillos más imponentes de Europa, pero el Conde de Floridablanca, primer ministro de Carlos III lo mandó derruir. ¿Por qué? It was one of the most important castles of Europe, but the Count of Floridablanca, the prime minister of Carlos III, ordered it to be demolished. Why?

ciutadella: jordi farragut, la leyenda CIUTADELLA: JORDI FARRAGUT, THE LEGEND Todo el mundo conoce al almirante estadounidense David Farragut, pero pocos saben algo de su padre, el ciudadelano Jordi. Él si que fue el gran aventurero. Everyone knows about the American admiral David Farragut, however few know anything about his father, the Ciutadella-native Jordi. He was the great adventurer.


Blanco y Negro 路 B&W

| 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.