La Via Francigena in Valle d’Aosta - Edizioni PdT

Page 1

A Cesare Dujany A Paola Marchese


A Cesare Dujany A Paola Marchese


LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA Aosta 2021

Opera realizzata con il sostegno di

Progetto editoriale: Poetica del Territorio www.poeticadelterritorio.com info@poeticadel territorio.com Collana: Inside 400° Testi: Maria Vassallo Fotografie: Enrico Formica www.enricoformica.it

Comune di Chambave

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

Traduzioni: Francese: Cecilia Tudor Inglese: Sally Larder Art director: Enrico Formica

Comune di Gignod

Photo : ENRICO FORMICA

Progetto grafico: Andrea Capacci Acquisizione e cromia immagini: Gaetano Campolo

Comune di Issogne

Impaginazione e stampa: Tipografia Valdostana, Aosta Foto di copertina: San Cristoforo. Chiesa parrocchiale di Saint-Christophe Foto cofanetto: Sala delle conchiglie. Castello di Issogne

POETICA DEL TERRITORIO © 2021 ALL RIGHTS RESERVED È vietata la riproduzione totale o parziale di fotografie, testi e cartine con ogni mezzo, elettronico o meccanico senza l’autorizzazione scritta degli autori. ISBN 978-88-941172-9-5 Finito di stampare nel mese di Settembre 2021

Comune di Perloz

|

Text: MARIA VASSALLO


|

TECNICA DI SFOGLIATURA La collana INSIDE 400° è realizzata in parte con la tecnica fotografica orbicolare, comunemente conosciuta come 360°. Le immagini di questo tipo sono stampate su quattro pagine ripiegate, come nelle pagine da 16 a 25, da 40 a 48, da 88 a 96 e da 125 a 133, Queste si aprono a finestra come nel disegno qui riportato.

COMMENT OUVRIR LES PAGES La collection INSIDE 400° est en partie réalisée avec la technique photographique orbiculaire, connue aussi sous le nom de 360°. Les images de ce type sont imprimées sur quatre pages repliées, comme aux pages de 16 à 25, de 40 à 48, de 88 à 96 et de 125 à 133, Ces pages s’ouvrent comme des fenêtres selon le dessin ci-dessous..

HOW TO BROWSE THE PAGES Part of the INSIDE 400° series was achieved using the spherical photographic technique, more commonly known as 360° photography. These images are printed on four folded pages, as on pages 16 to 25, 40 to 48, 88 to 96 and 125 to 133, These open window-like, as shown in the following illustration.

5

INDICE

SOMMAIRE INDEX

Introduzione ................................................ 6

Introduction ................................................ 8

Introduction ................................................ 10

CAPITOLO 1

CHAPITRE 1

CHAPTER 1

1. San Bernardo .. ........................................ 15 2. Ospizio del Mont- Joux .............................. 16 3. La strada romana ................................... 19 4. Fonteinte .............................................. 23 5. Saint-Rhémy-en-Bosses . . ........................... 26 6. Saint-Oyen ............................................ 28 7. Etroubles .............................................. 30 8. La Clusaz . . ............................................ 34 9. Gignod. Chiesa di Sant’Ilario ...................... 36

1. Saint Bernard ........................................ 15 2. Hospice du Mont-Joux .............................. 17 3. La route romaine .................................... 20 4. Fonteinte .............................................. 24 5. Saint-Rhémy-en-Bosses . . ........................... 26 6. Saint-Oyen ............................................ 28 7. Etroubles .............................................. 30 8. La Clusaz . . ............................................ 34 9. Gignod. Eglise de Saint-Hilaire ................... 36

1. Saint Bernard ........................................ 15 2. Hospice of Mont- Joux . . ............................. 18 3. The Roman Road ..................................... 21 4. Fonteinte .............................................. 25 5. Saint-Rhémy-en-Bosses . . ........................... 27 6. Saint-Oyen ............................................ 29 7. Etroubles .............................................. 31 8. La Clusaz . . ............................................ 35 9. Gignod. Church of Sant’Ilario .. .................... 37

CAPITOLO 2

CHAPITRE 2

CHAPTER 2

10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

10. 1. 1 12. 13. 14. 15. 16.

L’arrivo in città ...................................... 40 Aosta. Cimitero del Bourg ......................... 49 Aosta. Chiesa di Saint-Etienne ................... 50 Aosta. Cattedrale . . .................................. 52 Aosta. Collegiata di Sant’Orso . . .................. 54 Aosta. Fiera di Sant’Orso . . ........................ 57 Aosta. Ponte romano ............................... 58

L’arrivée en ville ..................................... 41 Aoste. Cimetière du Bourg ......................... 49 Aoste. Eglise de Saint-Etienne .................... 50 Aoste. Cathédrale . . .................................. 52 Aoste. Collégiale de Saint-Ours ................... 54 Aoste. Foire de Saint-Ours ......................... 57 Aoste. Pont romain .................................. 58

Arrival in the City ................................... 42 Aosta. Cemetery of Bourg .......................... 49 Aosta. Church of Saint-Etienne ................... 51 Aosta. Cathedral ..................................... 52 Aosta. Collegiate of Sant’Orso . . ................... 55 Aosta. Fair of Sant’Orso . . .......................... 57 Roman Bridge ........................................ 59

CAPITOLO 3

CHAPITRE 3

CHAPTER 3

17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

7. 1 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

7. 1 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

Saint-Christophe ..................................... 62 Statua di saint Christophe ......................... 64 Quart. Casaforte di Povil ........................... 66 Quart. Eremo del beato Emerico .................. 68 Santuario Notre-Dame de Tout-Pouvoir ......... 70 Nus ..................................................... 73 Le leggende di saint Julien . . ....................... 76 Chambave ............................................. 80

Saint-Christophe ..................................... 62 Statue de saint Christophe . . ....................... 64 Quart. Maison forte de Povil . . ..................... 66 Quart. Ermitage du bienheureux Emeric ........ 68 Sanctuaire Notre-Dame de Tout-Pouvoir ........ 70 Nus ..................................................... 73 Les légendes de saint Julien ....................... 76 Chambave ............................................. 80

Saint-Christophe ..................................... 63 Statue of saint Christophe ......................... 64 Quart. Povil Fortified House........................ 67 Quart. Hermitage of beato Emerico . . ............. 69 Shrine of Notre-Dame de Tout-Pouvoir .......... 71 Nus ..................................................... 73 The legends saint Julien . . .......................... 77 Chambave ............................................. 80

CAPITOLO 4

CHAPITRE 4

CHAPTER 4

5. 2 26. 27. 28. 29. 30. 31.

5. 2 26. 27. 28. 29. 30. 31.

25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Châtillon .. ............................................. 86 Ospedale di Châtillon ............................... 88 Saint-Vincent ......................................... 97 Saint-Vincent. Sito archeologico  .................. 98 Saint-Vincent. Ponte romano ...................... 101 Montjovet. Chenal ................................... 104 Montjovet. Bourg . . ................................... 106

Châtillon .. ............................................. 86 Hôpital de Châtillon ................................. 89 Saint-Vincent ......................................... 97 Saint-Vincent. Site archéologique  ................ 98 Saint-Vincent. Pont romain ........................ 101 Montjovet. Chenal ................................... 104 Montjovet. Bourg . . ................................... 106

Châtillon .. ............................................. 87 Châtillon Hospital ................................... 90 Saint-Vincent ......................................... 97 Saint-Vincent. Archaeological Site ............... 99 Saint-Vincent. Roman Bridge ...................... 101 Montjovet. Chenal ................................... 105 Montjovet. Bourg . . ................................... 107

CAPITOLO 5

CHAPITRE 5

CHAPTER 5

32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42.

2. 3 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42.

2. 3 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42.

Verrès. Prevostura di Saint-Gilles ............... 110 Issogne. Cappella di San Solutore ............... 114 Issogne. Sala delle conchiglie . . ................... 116 Arnad. Chiesa di San Martino .................... 118 Arnad. Santuario di Machaby .................... 120 Forte di Bard. Cappella ............................ 123 Bard . . .................................................. 124 Donnas ................................................ 131 Donnas. Fiera di Sant’Orso .. ...................... 135 Perloz. Santuario Madonna della Guardia . . ... 138 Pont-Saint-Martin . . ................................. 140

Via Francigena per immagini . . .......................... 142 Bibliografia ................................................. 143

Verrès. Prévôté de Saint-Gilles .................... 110 Issogne. Chapelle de Saint-Soluteur .. ............ 114 Issogne. Salle des coquillages ..................... 116 Arnad. Eglise de Saint-Martin .................... 118 Arnad. Sanctuaire de Machaby ................... 120 Fort de Bard. Chapelle . . ............................ 123 Bard . . .................................................. 124 Donnas ................................................ 132 Donnas. Foire de Saint-Ours ...................... 135 Perloz. Sanctuaire Madone de La Garde ........ 138 Pont-Saint-Martin . . ................................. 140

La Voie Francigène à travers les images . . ............. 142 Bibliographie ............................................... 143

Verrès. Provostship of Saint-Gilles ............... 111 Issogne. Chapel of San Solutore .................. 114 Issogne. Hall of Shells .............................. 117 Arnad. Church of San Martino .................... 119 Arnad. Shrine of Machaby ......................... 121 Fortress of Bard. Chapel ........................... 123 Bard . . .................................................. 124 Donnas ................................................ 133 Donnas. Fair of Sant’Orso ......................... 135 Perloz. Shrine of Madonna della Guardia . . ..... 139 Pont-Saint-Martin . . ................................. 141

Via Francigena in images ................................ 142 Bibliography ................................................ 143


6

|

INTRODUZIONE

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

|

7

INTRODUZIONE Duemila anni di storia hanno modificato il paesaggio valdostano, sovrapponendo in epoche diverse gli edifici, i villaggi, i campi e le zone boschive. Tuttavia, la strada che dal Gran San Bernardo conduce fino a Pont-SaintMartin ha mantenuto il suo corso, obbligato com’è dalla morfologia della Valle. Inevitabilmente, la strada segue, si accosta, supera e attraversa, talvolta si discosta per evitare discese strapiombanti, ma poi si ricongiunge e si allinea ai torrenti che solcano il territorio regionale. Talvolta la strada si snoda parallelamente ai canali che scendono più gradualmente verso valle. Lungo il percorso, i capoluoghi – i comuni montani si frammentano in decine di frazioni disposte sui fianchi delle montagne - si susseguono a poca distanza l’uno dall’altro, formando quasi un unico agglomerato urbano, consolazione dei viandanti che sanno di poter contare su qualche forma di accoglienza prima che cali la notte. Che cosa è accaduto in duemila anni lungo questa strada? Quale paesaggio scorreva sotto lo sguardo dei viaggiatori d’altri tempi? Quali immagini portavano con sé nei ricordi, nei racconti, nelle rappresentazioni che ne facevano? Le tavolette votive di epoca romana ritrovate lungo la strada rappresentano piedi calzati, il segno più evidente e concreto della fatica e della precarietà umana quando nei lunghi tragitti si può contare solamente sulle proprie gambe e quindi sui propri piedi. I santuari che si affacciano sulla Via, anche a una certa distanza dal percorso di fondovalle, conservano numerosi ex-voto, espressione popolare di devozione e riconoscenza, al superamento dell’infermità o del pericolo. La vulnerabilità era maggiormente sentita dai viaggiatori che dovevano percorrere lunghissime distanze, prevedendo l’allontanamento da casa per molti mesi o addirittura anni. In molti casi, prima della partenza, lasciavano un testamento scritto poiché anche la morte era contemplata tra le esperienze del viaggio. Pochi sapevano leggere e scrivere, più facilmente si affidavano al passa parola per individuare i percorsi più agevoli, la possibilità di entrare nei borghi quando questi erano chiusi da porte, la presenza di luoghi di accoglienza. Un tam tam che portava con sé anche le notizie

relative ai paesi attraversati, alle guerre in corso, alle malattie, talvolta drammatiche pestilenze che si diffondevano da un territorio all’altro. Le cronache del Basso Medioevo riferiscono il passaggio di personaggi illustri, quali papi e imperatori, facendo del Colle del Gran San Bernardo e della Via per accedervi un luogo significativo e strategico per la storia europea. Nonostante la presenza rassicurante dell’Ospizio, la salita al Colle rappresentava sempre un’esperienza dura e pericolosa, specialmente nel periodo invernale, quando la coltre di neve poteva raggiungere diversi metri di altezza e la bufera imperversava per vari giorni impedendo qualsiasi spostamento. Non solo le grandi armate e i loro condottieri, né solo gli importanti prelati e le delegazioni papali e vescovili hanno percorso la Via che congiunge l’Europa del Nord con l’Italia e il Mediterraneo. I commercianti, che preferivano spostare le loro merci via terra, si recavano alle grandi fiere e nelle vivaci città mercantili appoggiandosi nel lungo tragitto agli ospizi che incontravano lungo la strada. L’Ospizio del Mont-Joux era conosciuto – così riferisce la Guida del pellegrino di San Giacomo di Compostela nel 1139 - come uno dei tre grandi centri di ospitalità nel mondo cristiano, insieme a quelli di Gerusalemme e di Santa Cristina di Somport. I canonici che si dedicavano all’ospitalità dei pellegrini e dei viandanti vennero spesso ricompensati con donazioni che andarono ad arricchire il patrimonio dell’Ospizio del Gran San Bernardo. Con la Bolla papale di Alessandro III nel 1177 numerose parrocchie vennero concesse all’Ospizio: in Valle d’Aosta le parrocchie di Saint-Rhémy, Saint-Oyen, Etroubles e Donnas, i priorati di Saint-Jaquême e Saint-Benin, e infine l’ospedale di Châtillon. Si deve all’arcivescovo di Canterbury, Sigerico, la descrizione dettagliata e completa dell’intero percorso, probabilmente la via più rapida e conosciuta al suo tempo, che lo aveva portato a Roma nel lontano 990. Il diario di Sigerico in realtà descrive le tappe del viaggio di ritorno in Inghilterra; risalendo la penisola, nella direzione del Colle del Gran San Bernardo, il vescovo trovò ospitalità in alcune località della Valle d’Aosta: Publei

(probabilmente nell’ospedale di Plout a Montjovet), ad Aosta e a Saint-Rhémy. Le testimonianze e i racconti di viaggio provengono principalmente dalle memorie scritte per conto di personaggi storici che in qualche caso hanno lasciato segni significativi nella cultura popolare, nelle tradizioni locali. Un esempio molto noto è il Carnevale della Coumba Freida, una sfilata in maschera che ricorda e sbeffeggia la discesa di Napoleone e del suo esercito durante la Campagna d’Italia. La Via Francigena ebbe quindi un ruolo di vitale importanza per gli spostamenti sia a fini materiali che per scopi religiosi. A partire dall’Alto Medioevo, infatti, molti sentirono il bisogno di diventare “pellegrini” in senso letterale: forestieri, estranei ai territori attraversati, spinti dal fervore devozionale o espiatorio, diretti verso le mete cristiane per eccellenza. Oltre alle testimonianze conosciute, è possibile ricostrui­ re almeno sommariamente il paesaggio che si schiudeva agli occhi dei viaggiatori del passato attraverso la lettura delle monografie storiche sulle località attraversate dalla Via Francigena. Vi si trovano elementi di storia sociale e politica dai quali si può desumere l’assetto istituzionale, la vita quotidiana, le principali attività economiche, i rapporti interni alle comunità. Il passaggio e talvolta il breve soggiorno dei pellegrini e dei viaggiatori in generale erano contemplati nelle norme della vita sociale, vi si dedicava un edificio, con suppellettili e personale addetto all’accoglienza. In Valle d’Aosta si contano una trentina di case di accoglienza, funzionanti e utilizzate durante l’epoca medievale. Fondate solitamente da privati, religiosi o laici, che provvedono anche al mantenimento dell’ospedale, sopravvivono grazie a rendite proprie o a lasciti occasionali. L’ospitalità viene offerta gratuitamente, per lo più da parte di un rettore appartenente al clero, che si occupa dell’amministrazione dei beni e, se esiste una cappella annessa, anche del servizio liturgico. I religiosi sono affiancati da personale laico impiegato nel servizio di assistenza agli ammalati e ai poveri, che a volte in questi luoghi trovano una sistemazione quasi definitiva. L’accoglienza delle persone di passaggio rappresenta

Etroubles. Villaggio di Echevennoz | Village d'Echevennoz | Village of Echevennoz

uno dei pilastri della carità cristiana e risponde a precise indicazioni pratiche ed insieme evangeliche. Le esigenze particolari di un pellegrino sono quelle di trovare ospitalità e protezione per se stesso e per la sua eventuale cavalcatura: ha bisogno di un tetto per ripararsi dall’umidità e dal freddo della notte, di un giaciglio su cui dormire, di un po’ di pane o di un piatto caldo, magari di un bicchiere di vino per rinfrancarsi; forse ha anche necessità di curare i malanni contratti durante il viaggio. Anche le immagini possono “raccontare” il passato. Lungo il tracciato della Via Francigena si susseguono le testimonianze archeologiche, le emergenze architettoniche e le infrastrutture che parlano delle varie epoche storiche: i ponti e i tratti della strada romana, l’impianto urbanistico di Aosta e i suoi monumenti più prestigiosi, tra cui spiccano la Cattedrale e il Complesso di Sant’Orso, le chiese e le cappelle nei borghi, i santuari che si affacciano sulla Valle principale. Più evidenti allo sguardo fotografico risultano le sagome imponenti dei castelli e delle fortezze medievali che, con

il corollario di torri e caseforti, disegnano e arricchiscono il paesaggio. Chiese, cappelle, eremi e santuari, seppure numerosi e cari alla devozione popolare, si ritrovano in luoghi più appartati, al di fuori della direttrice viaria principale, ad altitudini diverse, talvolta raggiungibili solo dopo lunghe ore di marcia, come nel caso del Santuario di Notre-Dame de la Garde a Perloz, il Santuario di Plout a Saint-Marcel o degli eremi di Saint-Julien a Fénis e del Beato Emerico a Quart. Eppure anch’essi hanno rappresentato e tuttora rappresentano la cultura religiosa della Valle d’Aosta, l’aspirazione spirituale dei montanari, la necessità di affidarsi alla benevolenza e alla protezione divina di fronte ai pericoli e alle incertezze dell’esistenza. I cambiamenti, davvero epocali, nella storia valdostana si sono verificati soprattutto tra Otto e Novecento, secoli che hanno visto la trasformazione radicale della società sotto la spinta irresistibile dello sviluppo industriale. Le centrali idroelettriche hanno convogliato e regolamentato il flusso delle acque che alimentavano le fab-

briche del fondovalle; le risorse minerarie sono state sfruttate per la produzione di metalli; dalle cave di pietra e di marmo sono state estratte grandi quantità di materiale, anche molto pregiato, conosciuto in tutto il mondo. A distanza di poco più di un secolo, anche queste strutture lasciano il passo ad un avvenire ancora poco definito, il cui segno distintivo però è la netta discontinuità con il passato. Gli stabilimenti dismessi, quando non sono stati demoliti o destinati ad altri usi, restano inerti e subiscono le ingiurie del tempo. Il terzo millennio si apre con una visione rinnovata, più sensibile all’ambiente e alle specificità del territorio alpino. I frequentatori sempre più numerosi della Via Francigena sono l’esempio e l’evidenza di un cambiamento in atto che mette in primo piano la necessità e la bellezza del turismo responsabile e sostenibile. Le immagini, vero e proprio corpus iconografico paesaggistico, in cui alle ampie vedute si alternano scorci e dettagli, talvolta inediti, si mettono al passo con i viandanti, intercettano i loro sguardi, segnano la via e danno senso e profondità al cammino.


8

|

INTRODUCTION

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

INTRODUCTION

Doues. Cappella SS. Trinità | Chapelle de la Sainte Trinité | The Chapel of the SS. Trinità

Deux mille ans d’histoire ont modifié le paysage valdôtain, en alternant au cours des époques différentes, les champs et les bois, les villages et leurs édifices. Pourtant, la route qui, du Grand-Saint-Bernard conduit à Pont-Saint-Martin, a gardé son tracé, toute contrainte qu’elle était de respecter la morphologie de la Vallée. Inévitablement, la route la suit, la longe, la dépasse et traverse, parfois s’éloigne, pour éviter des descentes à pic, puis se rattrape et s’aligne aux torrents qui sillonnent le territoire. Parfois aussi, la route serpente parallèlement aux canaux, aux rus, qui descendent petit à petit vers la vallée. Le long du parcours, les chefs-lieux, les communes de montagne se divisent en dizaines de hameaux disposés sur les flancs des montagnes, se suivent les uns après les autres et forment presque une seule agglomération urbaine, vraie consolation des pèlerins qui savent pouvoir compter sur une forme quelconque d’accueil avant que ne tombe la nuit.

Qu’est-il arrivé au cours de deux mille ans sur cette route? Quel paysage a été parcouru des yeux par les voyageurs d’antan? Quelles images portaient-ils avec eux dans leurs souvenirs, leurs narrations, dans les représentations qu’ils s’en faisaient? Les tables votives d’époque romaine retrouvées le long de la route représentent des pieds chaussés, signe évident et incontestable des efforts des voyageurs, et d’une forme de précarité humaine puisque dans les longues pérégrinations on ne peut compter que sur ses propres jambes, et surtout sur ses propres pieds. Les sanctuaires qui ponctuent la Voie Francigène, même à une certaine distance du parcours du fond de la vallée, conservent de nombreux ex-voto, cette expression populaire de dévotion et de remerciement lorsque les voyageurs sont finalement sûrs d’avoir évité des maladies ou des dangers. Les voyageurs ressentaient d’autant plus leur vulnérabilité qu’ils devaient parcourir de très longues distances,

prévoyant de rester loin de chez eux pendant de longs mois voire des années. Avant leur départ, bon nombre de voyageurs laissaient un testament écrit puisque la mort elle aussi était considérée comme une expérience de voyage. Il y avait peu de voyageurs qui savaient lire et écrire et ils se fiaient plutôt aux suggestions des bouche-à-oreille pour pouvoir repérer les parcours les plus faciles d’accès, pour pouvoir entrer dans les bourgs quand leurs portes étaient déjà fermées, pour enfin trouver des lieux d’accueil. C’est tout ce bouche-à-oreille qui propageait les nouvelles des villages traversés, celles des guerres en cours, et qui prévenait les voyageurs des maladies et des épidémies de peste qui se répandaient d’une région à l’autre. Les chroniques du bas Moyen Âge rapportent l’histoire du passage de personnages illustres, de papes et d’empereurs, et c’est ce qui fit du col du Grand-Saint-Bernard et de la Voie Francigène pour y accéder un lieu

significatif et stratégique pour l’histoire de l’Europe. Malgré la présence rassurante de l’Hospice du GrandSaint-Bernard, la montée au col était en elle-même une expérience qui était toujours dure et périlleuse, surtout en hiver, quand l’épaisseur de la neige pouvait atteindre plusieurs mètres de hauteur et que la tempête s’abattait pendant de longs jours et empêchait tout déplacement. Non seulement les grandes armées et leurs chefs mais aussi les prélats et les délégations du pape ou des évêques empruntaient la Voie Francigène qui unissait l’Europe du nord à l’Italie et à la Méditerranée. Les artisans qui préféraient faire voyager les marchandises par voie de terre, se rendaient aux grandes foires et dans les villes qui faisaient commerce, et s’arrêtaient dans les hospices qu’ils trouvaient le long de la route. L’Hospice du Mont-Joux était bien connu (c’est ce que nous dit le Guide du pèlerin de Saint-Jacques-de-Compostelle en 1139), et c’était un centre d’hébergement du monde chrétien tels que l’étaient celui de Jérusalem et celui de Sainte Christine de Somport. Les chanoines qui se consacraient à l’accueil des pèlerins et des voyageurs furent souvent récompensés par des donations qui allèrent enrichir le patrimoine de l’Hospice du Grand-Saint-Bernard. Avec la bulle du pape Alexandre III en 1177, de nombreuses paroisses furent attribuées à l’Hospice, par exemple, les paroisses de Saint-Rhémy, Saint-Oyen, Etroubles et Donnas, les prieurés de Saint-Jacquême et de Saint-Bénin ainsi que l’Hôpital de Châtillon. C’est à l’archevêque de Canterbury, Sigéric, que l’on doit la description détaillée et complète du parcours, ce qui probablement était la voie la plus rapide et la plus connue à son époque et qu’il avait empruntée pour aller à Rome en 990. Le journal de Sigéric, en réalité, décrit les étapes de son voyage de retour en Angleterre ; en remontant la péninsule, dans la direction du col du Grand-Saint-Bernard, l’évêque trouva où s’arrêter dans certaines localités de la Vallée d’Aoste : à Publei (probablement Plout à Montjovet), à Aoste et à Saint-Rhémy. Les témoignages et les évocations de voyage proviennent principalement des mémoires écrites pour le compte de personnages historiques qui, parfois, ont laissé des écrits emblématiques de la culture populaire et des traditions locales. Le carnaval de la Coumba Freida en est un exemple évident : c’est un défilé en costumes qui rappelle la descente de Napoléon et de son armée pendant la campagne d’Italie et qui tourne en dérision ce personnage. La Voie Francigène eut donc un rôle d’importance vitale pour les déplacements à des fins religieuses autant que

commerciales. A partir du Haut Moyen Âge, en effet, nombreux furent ceux qui sentirent le besoin de devenir « pèlerins », au sens littéral du mot : des étrangers, des gens qui ne connaissaient pas les territoires traversés, poussés par le désir de dévotion ou d’expiation, qui voulaient atteindre les lieux chrétiens par excellence. On a affaire à des témoignages connus, à travers lesquels il est possible de reconstruire sommairement le paysage qui se déroulait sous les yeux des voyageurs du passé grâce à la lecture des monographies historiques sur les localités traversées par la Voie Francigène. On y trouve des éléments d’histoire sociale et politique desquels on peut déduire l’organisation politique, la vie quotidienne, les principales activités économiques, les rapports internes à la communauté. Le passage et le bref séjour des pèlerins et des voyageurs en général étaient contemplés dans les normes de la vie sociale, on y dédicaçait un édifice avec du personnel d’accueil et des objets de décoration. En Vallée d’Aoste on compte une trentaine de maisons d’accueil qui étaient toujours ouvertes et utilisées à l’époque du Moyen Âge. Elles étaient fondées en général par des privés, religieux ou laïcs, qui s’occupaient de l’entretien de l’hôpital. Ces maisons ont perduré grâce à des revenus propres ou à des legs occasionnels. L’hospitalité était offerte gratuitement par un recteur appartenant au clergé, qui s’occupait de l’administration des biens et s’il existait une chapelle annexe, ce recteur devait s’occuper du service liturgique. Les membres du culte étaient accompagnés par du personnel laïc pour ce qui concernait l’assistance aux malades et aux indigents qui, parfois, décidaient d’y rester et n’en repartaient plus. L’accueil des gens de passage représente l’un des piliers de la charité chrétienne et répond à de précises indications pratiques et évangéliques. Les exigences particulières d’un pèlerin sont celles de trouver un lieu d’accueil et de protection pour soi et sa monture, il a besoin d’un toit pour se protéger de l’humidité et du froid de la nuit, d’une couche pour dormir, d’un peu de pain et d’un plat chaud, pourquoi pas d’un verre de vin comme remontant, il pouvait avoir la nécessité de se faire soigner des affections qu’il avait contractées pendant le voyage. Les images aussi peuvent raconter le passé. Le long du tracé de la Voie Francigène, on trouve des pièces archéologiques, des interventions architectoniques et des infrastructures qui nous illustrent les différentes époques historiques : les ponts et les portions de la route romaine, l’agencement de la ville d’Aoste, ses

|

9

plus beaux monuments, en particulier la Cathédrale et l’ensemble de Saint-Ours, les églises et les chapelles des bourgs, les sanctuaires qui longent la vallée principale. Les imposants châteaux et les forteresses médiévales nous apparaissent dans leur grandeur, avec leurs tours et leurs maisons fortes, ils dessinent et enrichissent le paysage. Les églises, les chapelles, les ermitages et les sanctuaires, bien que nombreux et chers à la dévotion populaire, se retrouvent en des lieux apartés, hors du trafic principal, à des altitudes différentes, parfois ils se trouvent à plusieurs heures de marche comme dans le cas du sanctuaire de Notre-Dame de la Garde à Perloz, du sanctuaire de Plout à Saint-Marcel ou des ermitages de Saint-Julien à Fénis et de Saint-Emeric à Quart. Et pourtant ces édifices ont représenté et représentent toujours la culture religieuse de la Vallée d’Aoste, l’aspiration spirituelle des montagnards, leur nécessité d’avoir confiance en la bienveillance et en la protection divine face aux dangers et aux incertitudes de l’existence. Les changements historiques qui se sont passés au cours des siècles en Vallée d’Aoste, et surtout entre le XIX et le XX siècle, ont abouti à la transformation radicale de la société sous la poussée irrésistible du développement industriel. Les centrales hydroélectriques ont transporté et régulé le flux des eaux qui alimentaient les usines du fond de la Vallée ; les ressources minières ont été exploitées pour la production de métaux ; on a extrait une grande quantité de matériaux des caves de pierre et de marbre, connus du monde entier. Un siècle après, l’avenir est moins clair, et ces structures sont le signe emblématique de la nette discontinuité avec le passé. Les usines et les entreprises si célèbres au XX siècle ne servent plus, ils ont été démolis ou destinés à d’autres usages et ne subissent plus que les dommages du temps. Le troisième millénaire s’ouvre sur une vision plus adaptée et plus sensible à l’environnement et aux particularités du territoire alpin. Nombreux sont ceux qui empruntent la Voie Francigène aujourd’hui, ils la transforment en un exemple de tourisme responsable et durable, c’est un changement radical qui met en relief la beauté des lieux. Les photos, vrai corpus iconographique du paysage, alternent d’amples panoramas à des vues précises et inédites, elles accompagnent les voyageurs, interceptent leurs regards, indiquent le chemin en lui donnant sens et profondeur.


10

|

INTRODUCTION

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

INTRODUCTION Two thousand years of history have modelled the landscape of the Aosta Valley, overlaying buildings, vil­lages, meadows and woodlands throughout different eras. However, owing to the Valley’s geomorphology, the route leading down from the Great Saint Bernard Pass to Pont-Saint-Martin has maintained its original course. The road unavoidably follows the mountain streams that cut through the landscape, at times coming closer, crossing them or moving away to avoid plunging descents, but then converging to run alongside them once again. Every so often the road meanders beside water channels that descend slowly towards the valley. Along the pathway, the main towns of the mountain municipalities follow so closely one after another that they almost create a single urban hub, while their numerous villages are scattered over the mountainsides. Travellers are thus reassured of finding somewhere to stay before night falls. What happened along this road over the course of two thousand years? What scenery fell beneath the gaze of bygone travellers? Which images remained in their mind’s eye, tales and depictions? The votive panel paintings found along the way dating back to Roman times depict shod feet – the most unmistakable and tangible proof of the fatigue and precariousness man encounters on long journeys when his own two legs (and therefore feet) are all he can rely on. The shrines overlooking the Via, even those some distance from the valley floor route, contain numerous votive offerings – a popular way of expressing devotion and gratitude for having overcome an illness or danger. Those travelling very long distances and expected to stay away from home for months, or even years, were the ones who felt most vulnerable. Since death was considered part and parcel of the travelling experience, many made a will before leaving home. Since few knew how to read or write, travellers relied on word of mouth to find the most convenient path, the likelihood of entering villages regardless of town gates barring entry, or where to find overnight accommodation. This grapevine relayed information about towns that wayfarers passed through on their travels, or about ongoing wars, diseases and even tragic plagues that spread from one region to another.

Late Middle Ages chronicles speak of eminent figures such as popes and emperors crossing the Great Saint Bernard Pass and the Via, thus making this a significant and strategic site for European history. Despite the Hospice’s reassuring presence, ascending to the Pass was always a tough and dangerous experience, particularly during the winter months when snowfall could reach a depth of several metres and blizzards raged for days on end, forcing travellers to stay put. Not only grand armies and their leaders but also important priests, papal and Episcopal delegations have journeyed along this route connecting northern Europe to Italy and the Mediterranean Sea. Merchants, who preferred to transport their wares overland, lodged at the hospices they came across while travelling long distances between large fairs and busy trading centres. In 1139, the Pilgrims’ Guide to St James of Compostela reports that Mont-Joux Hospice was known as one of the Christian world’s three great hospitality centres, along with those in Jerusalem and in Santa Cristina of Somport. The hospitality that canons offered pilgrims and way­farers was often repaid in donations, which helped increase the wealth of Great Saint Bernard’s Hospice. As a result of Alexander III’s Papal Bull dated 1177, numerous parishes were granted to the Hospice; the ones located in the Aosta Valley were: Saint-Rhémy, Saint-Oyen, Etroubles and Donnas, the priories of Saint-Jaquême and Saint-Benin, and lastly the hospital of Châtillon. Thanks to the Archbishop of Canterbury Sigeric, we have a complete and detailed description of the entire route, which was probably the quickest and best-known at that time and the one he followed on his way to Rome far back in 990. In actual fact, Sigeric’s diary recounts his return journey to England; as he travelled up the Italian peninsula towards Great Saint Bernard Pass, the Archbishop found lodgings in several towns of the Aosta Valley such as Publei (probably the hospital of Plout at Montjovet), in Aosta and at Saint-Rhémy. Firsthand accounts and travellers’ tales mainly come from memoirs written by the historical characters who, in some cases, have left their mark on folk culture and local traditions. An unmistakable example can be seen

at the Coumba Freida Carnival – a costume parade that commemorates and mocks Napoleon and his troops during the Italian campaign. Consequently, the Via Francigena played a vital role in transit for material ends and religious purposes alike. From the Early Middle Ages onwards, many felt the urge to become “pilgrims” in the literal sense of the word: strangers, outsiders in the places they were travelling through, driven by a devotional or expiatory fervour while on route to the ultimate Christian sites. It is possible to build up a rough picture of the landscape that unfolded before the eyes of past travellers both from well-known witness accounts but also from historical essays about the places through which the Via Francigena passes. In these we find details about social and political history that help us understand the institutional framework, daily life, the main economic activities and relationships within the communities. It was generally considered an accepted part of social life to see pilgrims and wayfarers pass through villages, where a furnished and staffed building was set aside to accommodate such guests. There were about thirty working hospitality structures in the Aosta Valley that were functioning and frequented during the Middle Ages. Usually founded by private individuals, religious or lay groups, who provided for the hospitals’ upkeep, these have survived thanks to their own incomes or occasional bequests. In most cases hospitality is provided free of charge by a rector belonging to the clergy who manages the assets and provides a religious service if there is an adjoining chapel. In addition to the clergy, lay staff are employed to assist the ailing and poor, for whom these places sometimes become permanent accommodation. Offering hospitality to wayfarers is a pillar of Christian charity and complies with precise practical and evangelical recommendations. Pilgrims particularly require accommodation and protection for themselves but also for their mount if they have one. They need a roof to shelter from the damp and night-time cold, a bed in which to sleep, a little bread or a hot meal, or perhaps a glass of wine to cheer themselves up or they may require treatment for any ailments arising along the journey.

Even images can “recount” the past. Along the route taken by the Via Francigena we find a series of archaeological evidence, architectural ruins and infrastructure harking back to various historical periods: bridges and stretches of Roman road, the urban layout of Aosta and its most prestigious monuments such as the Cathedral and religious complex of Sant’Orso, the village churches and chapels and the shrines overlooking the main Valley. The imposing profiles of castles and medieval fortresses that portray and embellish the landscape with their towers and fortified houses become even more conspicuous in a photographic view. In spite of being numerous and dear to popular veneration, churches, chapels, hermitages and shrines are found in more hidden locations off the beaten track, at different altitudes and at times requiring long hours’ hiking to reach them, as is the case of Shrine

of Notre-Dame de la Garde at Perloz, Shrine of Plout at Saint-Marcel and the hermitages of Saint-Julien at Fénis and Beato Emerico at Quart. Nonetheless, these have reflected and still reflect today the religious culture of the Aosta Valley, the spiritual aspiration of mountain people, the need to lay one’s trust in kindness and divine protection when faced with danger and the uncertainty of our existence. The most monumental changes in the history of the Aosta Valley occurred during the 19th and 20th centuries when the overpowering drive of industrial development brought about a radical transformation of society. Hydroelectric power stations channelled and regulated the water supply feeding the factories located on the valley floor; mineral resources were exploited by the metal industry; great quantities of material have been extracted from stone and marble quarries - some of which is very high quality and acclaimed worldwide.

|

11

Just a little over a century later, even these buildings must make way for a rather vague future which bears one distinguishing feature - a clean break with the past. Disused factories that have not yet been knocked down or converted stand idle, suffering the ravages of time. The third millennium commences with a renewed vision, which is more sensitive towards the environment and specific characteristics of the alpine territory. The growing number of travellers along the Via Francigena exemplifies evidence of an ongoing change that focuses on the need for, and the beauty in, responsible and sustainable tourism. The photographs in this genuine collection of landscape iconography interchange sweeping views with partial, more detailed scenes (some unpublished), falling in step with the wayfarer, meeting his gaze, marking the way and providing a meaning and profoundness to the walk.

Aosta. Villaggio di Entrebin | Village d'Entrebin | Village of Entrebin


CAPITOLO

|

Chapitre Chapter

1

3 2 1 4

6

7

5 8 9

Saint-Rhémy-en-Bosses. Chiesa di San Lorenzo, Madonna della Pala | Eglise de Saint-Laurent, Madone de La Pala Church of San Lorenzo, Madonna della Pala


14

|

CAPITOLO 1 . Chapitre 1 . Chapter 1

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

|

15

1. San Bernardo

1. Saint Bernard

1. Saint Bernard

La Congregazione dei Canonici Regolari del Gran San Bernardo nacque per opera di Bernardo, di Aosta o di Mentone o delle Alpi, come si usa dire oggi. Bernardo, di famiglia nobile, fu arcidiacono di Aosta, la seconda carica della diocesi. Predicatore itinerante, esortava la popolazione a convertirsi al cattolicesimo. La sua attività pastorale ebbe un grande successo, amplificato da alcuni miracoli che colpirono l’immaginazione e la sensibilità dei suoi contemporanei. La sua fama raggiunse un orizzonte geografico molto più ampio delle Alpi, in seguito alla diffusione nel XV secolo della Vie de Saint Bernard de Menthon attribuita a Richard de la Val d’Isère che, nel redigere la biografia del santo, presentò la fondazione dell’Ospizio del Mont-Joux come esito dello scontro epico che san Bernardo avrebbe ingaggiato contro il diavolo e i suoi sbirri, taglieggiatori dei pellegrini che passavano per il Colle. Tale interpretazione, per quanto fantasiosa, ha influenzato nel tempo l’iconografia del santo che viene rappresentato nelle vesti di predicatore con il diavolo incatenato alla sua stola. In virtù di alcuni miracoli verificatisi sulla sua tomba Bernardo morì a Novara nel 1081 - il vescovo della città, Riccardo, lo canonizzò nel 1123. Il culto del santo si diffuse rapidamente e il giorno della sua morte divenne il giorno della sua festa: il 15 giugno, quando generalmente il passo diventa praticabile e gli animali ritornano agli alpeggi.

La Congrégation des chanoines du Grand-Saint-Bernard fut créée par Bernard d’Aoste ou de Menthon ou des Alpes comme on a coutume de l’appeler aujourd’hui. Bernard, de famille noble, fut archidiacre d’Aoste, ce qui était le deuxième charge du diocèse. Prédicateur itinérant, il exhortait la population à se convertir au catholicisme. Son activité pastorale eut un grand succès grâce aux miracles qui se produisaient en son nom et qui touchèrent l’imagination et la sensibilité de ses contemporains. Sa renommée passa la frontière naturelle des Alpes, après la diffusion au XV siècle de la Vie de Saint Bernard de Menthon, attribuée à Richard de Val d’Isère qui, rédigeant la biographie du saint, présenta la fondation de l’Hospice du Mont-Joux comme le résultat du combat épique que saint Bernard aurait entrepris contre le diable et ses soldats, rançonneurs des pèlerins qui passaient par le Col. Cette interprétation, assez fantaisiste, a influencé au cours des siècles l’iconographie du saint qui est représenté comme un prédicateur ayant le diable enchaîné à son étole. En vertu des quelques miracles qui eurent lieu sur sa tombe -Bernard mourut à Novare en 1081-, l’évêque de la ville organisa sa canonisation en 1123. Le culte du saint se diffusa rapidement et on fit du jour de sa mort le jour de sa fête : le 15 juin, à l’époque où le Col est praticable et où les troupeaux montent dans les hauts alpages.

The Congregation of Canons Regular of Great Saint Bernard was founded by Bernard, of Aosta, or of Menthon, or of the Alps, as he is known today. Bernard descended from a noble family and became Archdeacon of Aosta, the second highest office in the diocese. Acting as an itinerant preacher, he invoked the population to convert to Catholicism. Magnified by a number of miracles that captured the imagination and sensitivity of his contemporaries, his pastoral activities were greatly successful. After the publication of Vie de Saint Bernard de Menthon in the 15th century, attributed to Richard de Val d’Isère, Bernard’s fame spread far beyond the Alps. In his biography of the Saint, the author tells how the Hospice of Mont-Joux was founded as result of Saint Bernard’s epic conflict with the Devil and his henchmen, who extorted money from travellers crossing the Pass. However fanciful this version may be, it did nevertheless influence the saint’s iconography throughout the years - portrayed as a preacher with the Devil chained to his stole. Bernard died in Novara in 1081 and, by virtue of some miracles that occurred on his grave, was canonised in 1123 by Riccardo, the city’s Bishop. The saint’s popularity quickly spread and the day of his death was chosen as his feast day: 15 June, when the Pass is generally opened to traffic and cattle are driven back to the mountain pastures.


16

|

CAPITOLO 1 . Chapitre 1 . Chapter 1

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

2. Ospizio del Mont- Joux.  Gran San Bernardo La fondazione dell’Ospizio risale agli anni 1045-1050, periodo di forte interesse per le vie di transito nelle Alpi occidentali. Sul Colle era presente un sacello romano dedicato a Giove Pennino. Il primo ospizio, che rappresentava un passo importante verso il superamento del culto pagano, venne dedicato a san Nicola da Mira, patrono dei mercanti, il cui culto era diffuso in gran parte d’Europa.

Vi giungevano in tutte le stagioni dell’anno commercianti, ufficiali e soldati, uomini e donne di ogni condizione sociale. L’Ospizio è stato perciò testimone del passaggio di una moltitudine di persone tra le quali spiccavano le schiere di pellegrini che, provenienti dalla Francia, dall’Inghilterra e da altri paesi del Centro Europa, si dirigevano verso Roma e la Terrasanta. Per costoro, la salita al Colle assumeva il valore di una tappa significativa, il momento più intenso e difficile del percorso. I pellegrini che attraversavano l’Entremont, in un paesaggio austero e silenzioso, talvolta terribile agli occhi dei viandanti che lo percorrevano nei mesi in-

vernali, vedevano nell’Ospizio del Mont-Joux a m 2472 la salvezza e il superamento della prova. Vi si fermavano solo il tempo necessario per recuperare le forze, ricevere le cure, se necessarie, e per i più poveri il viatico distribuito dai canonici. In tempi più recenti i viandanti in difficoltà venivano soccorsi con l’aiuto del cane San Bernardo, dotato di un fiuto eccezionale e capace di riconoscere anche a notevole profondità il tracciato della strada.

2. Hospice du Mont-Joux. Grand-Saint-Bernard La fondation de l’Hospice remonte aux années 10451050, c’était l’époque où l’on portait un grand intérêt aux routes de passages dans les Alpes occidentales. Au sommet du Col, il y avait un sanctuaire dédié à Jupiter Poeninus. La construction du premier hospice fut une étape importante pour écarter le culte païen, et il fut dédié à saint Nicolas de Mira, patron des commerçants dont le culte s ‘était répandu dans une grande partie de

l’Europe. Toutes les saisons de l’année voyaient défiler et s’arrêter à l’Hospice des marchands, des officiers et des soldats, des hommes et des femmes de toutes les conditions sociales. L’Hospice a été pour cette raison le témoin du passage d’une foule de personnes parmi lesquelles se distinguaient les groupes de pèlerins qui, de France, d’Angleterre ou d’autres pays de l’Europe centrale, se dirigeaient vers Rome et la Terre Sainte. Pour tous ces pèlerins, la montée au Col prenait la valeur d’une étape pleine de sens, c’était le moment le plus intense et difficile du parcours. Les pèlerins qui

traversaient l’Entremont, dans un paysage austère et silencieux, parfois terrible aux yeux de ceux qui le parcouraient dans les mois d’hiver, entrevoyaient dans l’Hospice du Mont-Joux, à 2472 mètres d’altitude, leur salut tandis qu’ils surmontaient cette épreuve. Ils s’y arrêtaient le temps nécessaire pour récupérer leurs forces, pour recevoir des soins si nécessaires, et les plus pauvres avaient droit au viatique distribué par les chanoines. Dans des temps moins éloignés, les pèlerins en difficulté étaient secourus par des chiens Saint-Bernard, doués d’un odorat exceptionnel et capables de reconnaître le tracé de la route ensevelie sous la neige.

2. Hospice of Mont- Joux. Great Saint Bernard The Hospice was founded between 1045 and 1050, a period of keen interest in the Western Alps transit routes. A Roman sepulchral chapel dedicated to Jupiter Poeninus stood on the Pass. The first Hospice, which marked an important step away from paganism, was dedicated to Nicola da Mira, the patron saint of merchants worshipped throughout most of Europe.

Merchants, officers and soldiers, men and women of all social status reached it all year round. Consequently, the Hospice has witnessed an enormous assortment of people passing through, but the most significant was an array of pilgrims from France and England heading towards Rome and the Holy Land. For these travellers, crossing the Pass represented a significant stage in their journey - the most poignant and dangerous. After passing through the austere and silent territory of the Entremont Valley - a fearsome experience in the eyes of those who traversed it during winter months - the sight of Mont-Joux Hospice

|

17-18

at 2472 m was a sign of salvation and of having overcome a trial. Wayfarers only stayed long enough to gather their strength and receive any necessary medical treatment; in addition, the canons administered viaticum to the poorest. In more recent times, travellers in difficulty were rescued with the aid of Saint Bernard dogs, who have a highly developed sense of smell and ability to locate the road even when it is buried deeply beneath the snow.


19-20

|

CAPITOLO 1 . Chapitre 1 . Chapter 1

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

3. La strada romana Il Colle del Gran San Bernardo è stato per due millenni uno dei principali luoghi di passaggio di uomini e merci. Grandi personaggi storici vi transitarono perché rappresentava un veloce e breve collegamento tra l’Italia settentrionale e le regioni del centro Europa e la Gran Bretagna.

Giulio Cesare è l’autore più antico che cita il Colle, ma il controllo diretto dell’importante passaggio alpino da parte dei Romani fu possibile solo dal 25 a. C. dopo la sottomissione definitiva dei Salassi e la fondazione di Augusta Praetoria, l’attuale città di Aosta, piccola capitale delle Alpi occidentali. Tra il 41 e il 47 d.C. la strada fu ampliata con un taglio nella roccia nel settore occidentale del Plan de Jupiter. Il passaggio al Colle era praticabile solo da luglio a

ottobre; negli altri mesi dell’anno bisognava accontentarsi di una pista aperta dalle popolazioni locali. La costruzione o ricostruzione del sacello dedicato a Jupiter Poeninus potrebbe risalire a quest’epoca. La forma classica del santuario e la divinità che vi si celebrava, Giove, protettore dello stato, sanciscono la natura politica della costruzione, la volontà di segnare la presenza e il potere imperiale. Nei secoli successivi, occorre arrivare al periodo 280 –

320 d.C. per ritrovare tracce di intervento sulla strada; il servizio di manutenzione diventa assiduo in relazione ai lunghi soggiorni di alcuni imperatori nella nuova residenza di Treviri, centro di potere nell’Occidente romano. I depositi di ex-voto in bronzo rinvenuti lungo la strada sovente rappresentano piedi calzati: quale migliore sintesi del senso del viaggio?

3. La route romaine Le Col du Grand-Saint-Bernard a été pendant des siècles l’un des principaux axes de passage pour les hommes et de transport pour les marchandises. De grands personnages du temps passé ont transité par ce Col parce qu’il représentait un bref et rapide lien entre l’Italie du nord et les régions du centre de l’Europe ou

la Grande-Bretagne. Jules César est le premier auteur qui cite le Col, mais le contrôle direct de l’important passage alpin de la part des Romains ne fut possible qu’à partir de l’an 25 av. J.-C, après que les Salasses furent définitivement soumis et que Augusta Praetoria, la ville d’Aoste actuelle, petite capitale des Alpes occidentales, fut fondée. Entre 41 et 47 ap. J.-C., la route fut élargie par une coupe dans le rocher dans le secteur occidental du Plan

de Jupiter. Le passage au Col n’était praticable que de juillet à octobre; les autres mois de l’année, il fallait se contenter d’une piste ouverte par les populations locales. La construction ou la reconstruction du sanctuaire dédié à Jupiter Poeninus pourrait dater de cette époque. La forme classique du sanctuaire et la divinité qu’on y célébrait, Jupiter, protecteur de l’État, attestent la nature politique de la construction, la volonté de marquer la présence et le pouvoir de l’empereur.

Il faut arriver à la période 280-320 ap. J.-C. pour retrouver des traces d’interventions sur la route ; le service de manutention devient constant puisque certains empereurs se déplaçaient pour faire de longs séjours dans leur nouvelle résidence de Trèves, centre du pouvoir dans l’occident romain. Les ex-voto en bronze retrouvés le long de la route représentent souvent des pieds nus ; y a-t-il meilleur symbole comme sens du voyage ?

3. The Roman Road For two thousand years the Great Saint Bernard Pass has been one of the most important points of transit for men and goods. As this was a quick and short link between northern Italy, central Europe and Great Britain, many eminent historical figures have chosen to pass this way.

Julius Cesar was the earliest author to mention the Pass, but the Romans only managed to take direct control of this important Alpine route in 25 BC after definitively defeating the Salassi tribe and founding Augusta Praetoria - present-day Aosta, a small regional capital in the Western Alps. The road was widened between 41 and 47 AD by cutting into the rock in the western sector known as Plan de Jupiter. It was only possible to cross the Pass

between July and October, during the other months travellers had to make do with a simple track made by local inhabitants. Construction or reconstruction of the sepulchral chapel dedicated to Jupiter Poeninus may date to this period. The shrine’s classical form and the divinity to whom it was dedicated – Jupiter, protector of the state – clearly point to the construction’s political significance, namely, Roman imperial presence and power.

|

21-22

It is not until the years 280 – 320 AD that evidence can be found of further work being carried out on the road. Regular maintenance occurred in correspondence with the Emperors’ long periods of stay at the new residence in Trier - a centre of power in the Western Roman Empire. The deposits of bronze votive offerings unearthed along the road often depict shod feet - what better way could the sense of travel be summed up?


23-24

|

CAPITOLO 1 . Chapitre 1 . Chapter 1

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

4. Fonteinte Percorrendo i sessanta metri della strada romana intagliata nella roccia, si gode la vista di uno spettacolo straordinario. Un’ampia vallata si apre verso sud contornata da cime maestose; la forte pendenza del versante è mitigata dalla strada che con ampi tornanti raggiunge un piccolo agglomerato di edifici, Fonteinte, dove nella metà del XIII secolo il signore di Etroubles, Nicolas Richardi de Vachéry, fece costruire un ospedale che doveva avere sempre due letti disponibili nella stagione invernale e disporre di una cavalcatura per trasportare gli infermi da Saint-Rhémy al Colle.

Inoltre, il rettore dell’ospedale doveva garantire la celebrazione delle messe in alcuni periodi dell’anno e distribuire otto quarti di vino e otto pani per quattro volte all’anno ai marroniers, portatori a disposizione di coloro che transitavano per il Colle. I duchi di Savoia assicurarono il funzionamento di questo antico rifugio e fecero una serie di concessioni tra cui il diritto di legnatico sui boschi del comune di Saint-Rhémy, di pascolo sui beni comunali e la viérie, diritto esclusivo per gli abitanti di Saint-Rhémy e di Etroubles relativamente al trasporto merci e alla conduzione dei viaggiatori che dovevano passare per il Colle, partendo dal sobborgo Saint-Etienne di Aosta fino all’Ospizio. Il privilegio venne accordato dai Savoia a partire dal

1273, riconfermato più volte nel corso dei secoli, e nel 1627 il duca Carlo Emanuele I aggiunse l’esenzione dal Servizio militare per i giovani di Saint-Rhémy. Essi divennero soldats de la neige, organizzati come un piccolo esercito a capo del quale vi era il sindaco del paese. L’esenzione rimase in vigore fino al 1915, quando le esigenze belliche della prima guerra mondiale richiesero tutte le risorse disponibili; successivamente il corpo venne soppresso nel 1927. Sul finire del XVIII secolo i beni di Fonteinte passarono alla parrocchia di Saint-Rhémy e l’ospedale divenne un alpeggio. Sulle antiche rovine venne costruito un punto ristoro e poco distante vennero edificate le caserme dei doganieri.

4. Fonteinte Un spectacle extraordinaire s’offre à nos yeux le long des soixante mètres de la route taillée dans le rocher. Une large vallée s’ouvre vers le sud, encadrée par des sommets majestueux ; le fort dénivelé du versant est adouci par la route qui, par des tournants en épingle à cheveux, atteint un petit groupe de maisons, Fonteinte, où, à la moitié du XIII siècle, le seigneur d’Etroubles, Nicolas Richardi de Vachéry, fit construire un hôpital : là se trouvaient toujours deux lits à disposition en hiver ainsi qu’une monture pour transporter les malades de Saint-Rhémy au Col. De plus, le recteur de l’hôpital

devait garantir la célébration des messes à certaines périodes de l’année et il devait distribuer huit quarts de vin et huit pains, quatre fois par an, aux marroniers, ces porteurs qui se mettaient à la disposition de ceux qui voulaient transiter par le Col. Les ducs de Savoie assurèrent le fonctionnement de cet antique refuge et firent bon nombre de concessions, le droit de legnatico, c’est-à-dire la coupe de bois dans la commune de Saint-Rhémy, le droit de pâturage sur les biens communaux et la viérie, ce droit exclusif pour les habitants de Saint-Rhémy et d’Etroubles concernant le transport des marchandises et l’accompagnement des voyageurs qui devaient passer par le Col en partant du faubourg Saint-Etienne d’Aoste jusqu’à l’Hospice. Le privilège fut

accordé par la maison de Savoie à partir de 1273, et fut reconduit plusieurs fois au cours des siècles ; en 1627 le duc Charles Emmanuel I y ajouta un article comme quoi les jeunes gens de Saint-Rhémy étaient dispensés du service militaire. Ils devinrent alors des soldats de la neige, fonctionnant comme une petite armée commandée par le maire du village. Cette exemption resta en vigueur jusqu’en 1915 lorsque, pendant la première guerre mondiale, il fallut réquisitionner toutes les ressources humaines disponibles. Ce corps d’ « armée »fut supprimé en 1927. Vers la fin du XVIII siècle, les biens de Fonteinte furent attribués à la paroisse de Saint-Rhémy et l’hôpital devint un alpage. Sur ses ruines furent construites les casernes des douaniers.

4. Fonteinte Travelling the sixty-metre stretch of Roman road hewn from of the rock affords a spectacular view. A broad valley encircled by majestic peaks opens up to the south. Wide, sweeping road bends facilitate the journey down the steep descent towards a small cluster of buildings – Fonteinte. Here, in the mid-13th century, the Lord of Etroubles, Nicolas Richardi de Vachéry, built a hospital station where two beds were always available during the winter season besides a mount for carrying invalids from Saint-Rhémy to the Pass. In addition, the hospital rector had to guarantee religious services at cer-

tain times of the year and to hand out a quota of eight quarts of wine four times a year to marroniers – porters who offered their service to those in transit towards the Pass. The Dukes of Savoy ensured that this ancient refuge continued to function and granted it a number of concessions, such as the right to gather firewood in Saint-Rhémy woodlands, pasture rights on common land, and the viérie - an exclusive right granted to the inhabitants of Saint-Rhémy and Etroubles to transport goods and to guide travellers to the Pass from the SaintEtienne district of Aosta to the Hospice. This privilege granted by the House of Savoy was introduced in 1273 and reconfirmed many times over the course of the centuries, but then in 1627 Duke Charles

|

25

Emmanuel exonerated the young men of Saint-Rhémy from military service. These youths became soldats de la neige and were organised into a small army commanded by the local town mayor. This exemption remained in force until 1915, when all hands were called up to fight in the First World War; the corps was finally disbanded in 1927. At the close of the 18th century, Fonteinte property was transferred to the Parish of Saint-Rhémy and the hospital used as an alpine farmstead. A rest stop was built on the ancient ruins and a customs barracks not far away.


26

|

CAPITOLO 1 . Chapitre 1 . Chapter 1

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

5. Saint-Rhémy-en-Bosses A 5,5 km dal Colle e con un dislivello di 845 m, al fondo di un profondo vallone dominato da tutti i lati da una fitta foresta di abeti, il borgo di Saint-Rhémy accoglie i viaggiatori con il suo gruppo di case addossate le une alle altre e ben allineate lungo la via principale che corre parallela al torrente. I fianchi boscosi della montagna, quasi perpendicolari al villaggio, tanto è forte la pendenza, hanno difeso

l’abitato dalle valanghe di neve che, soprattutto in primavera, minacciano da sempre la sicurezza dei borghigiani. La foresta detta Bois de Sauvegarde (chiamata anche Grand Lavanche) è stata per lungo tempo tutelata dalle istituzioni che vietavano il taglio indiscriminato degli alberi a pena di multe salate o della galera per due anni, come recita l’Editto di Carlo Emanuele del 1° giugno 1620. Nel testo si fa esplicito riferimento alla sicurezza dei viandanti che, andando e venendo dal Colle, erano soggetti ad alto rischio di valanghe.

5. Saint-Rhémy-en-Bosses A 5,5 km du Col et avec un dénivelé de 845 m, au fond d’un profond vallon dont les pentes sont recouvertes d’une dense forêt de sapins, le bourg de Saint-Rhémy accueille les visiteurs avec ses groupes de maisons adossées les unes aux autres, bien alignées le long de la rue principale parallèle au torrent. Les pentes boisées de la montagne, presque en surplomb du village, ont de tout temps protégé le bourg des

avalanches qui, dévalant la forte pente, menacent la vie des habitants. La forêt du Bois de Sauvegarde (autrefois appelé Grand Lavanche) a été longtemps protégée par les institutions qui interdisaient la coupe des arbres sans discernement et punissaient d’amendes élevées ou jusqu’à deux ans de prison ceux qui enfreignaient l’édit de Charles Emmanuel I du 1er juin 1620. Cet édit considérait explicitement la sécurité des passants qui, montant ou descendant du Col, risquaient leur vie à cause des avalanches.

5. Saint-Rhémy-en-Bosses 5.5 km from the Pass and 845 m lower in altitude, at the bottom of a deep valley swathed on both sides by dense spruce forest, lies the village of Saint-Rhémy, where travellers can find hospitality. It comprises a group of houses huddled together along the central thoroughfare that runs parallel to the mountain stream. The wooded mountainsides that descend almost perpendicularly on the village are so steep they protect

|

27

the village from avalanches, which have always posed a great threat to the inhabitants’ safety, particularly in springtime. For many years Bois de Sauvegarde forest (once known as Grand Lavanche) was protected by the authorities who forbid indiscriminate felling of trees. The Edict of Charles Emmanuel I dated 1 June 1620 states that this crime was punishable with heavy fines or two years’ imprisonment. The text explicitly refers to the safety of travellers who were exposed to the danger of avalanches on their way to and from the Pass.


28

|

CAPITOLO 1 . Chapitre 1 . Chapter 1

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

6. Saint-Oyen Saint-Oyen è un piccolo e grazioso villaggio situato lungo la Via Francigena. Deve la sua notorietà alla presenza di Château-Verdun, la grangia dell’Ospizio del Gran San Bernardo, ceduta nel 1137 dal conte di Savoia Amedeo III ai canonici del Mont-Joux con tutte le terre ad essa pertinenti. Nella ferme si produceva tutto ciò che serviva al funzionamento dell’Ospizio: si preparava la legna da ardere, il legname per le costruzioni, gli alimenti e il vino per gli ospiti, vi si faceva il bucato, qui venivano curati e assistiti i pellegrini malati. Si allevavano i maiali da cui si ottenevano ottimi prosciutti. La prima citazione della preparazione e stagionatura

che veniva fatta dai Canonici del Gran San Bernardo è del 1397. Il clima ventilato e fresco anche d’estate favorisce tuttora la perfetta conservazione dei prosciutti, ma l’approvvigionamento è variato nel tempo: nel corso dei secoli XIV e XV i maiali provenivano da Vevey, Orsières, oppure acquistati alle fiere del Vallese; nei secoli successivi i capi venivano acquistati alla fiera di Ivrea da mercanti del confinante Ducato di Milano, trasportati sulle colline di Aosta e infine raggiungevano Château-Verdun dove venivano nutriti, ingrassati e infine macellati. I prosciutti venivano salati e aromatizzati con salvia e rosmarino a cui si aggiungevano aglio tritato, pepe e bacche del sottobosco locale.

6. Saint-Oyen Saint-Oyen est un joli petit village situé le long de la Voie Francigène. Il doit sa renommée à la présence de Château-Verdun, la ferme de l’Hospice du Grand-SaintBernard, cédée en 1137 par le comte de Savoie Amédée III aux chanoines du Mont-Joux ainsi que toutes les terres alentour qui en faisaient partie. Dans cette ferme, on produisait tout ce qui servait au fonctionnement de l’Hospice : le bois de chauffage, celui qui servait aux constructions, les denrées et le vin pour les hôtes ; on y faisait la lessive et c’est aussi là qu’étaient soignés les pèlerins qui étaient tombés malades ou en quête d’assistance. On y élevait aussi des porcs dont on faisait d’ex-

cellents jambons. A ce propos, notons que c’est en 1397 que date la première trace écrite de la préparation et de l’affinage des jambons par les chanoines du GrandSaint-Bernard. Le climat ventilé et la température fraîche même en été favorisaient la parfaite conservation des jambons. Toutefois l’approvisionnement varie selon les époques : au cours des XIV et XV siècles, les porcs arrivaient de Vevey, d’Orsières ou bien ils étaient achetés dans les foires du Valais ; par la suite, ils furent achetés à la foire d’Ivrée par des marchands du proche duché de Milan ; ils étaient transportés en passant sur les collines d’Aoste et enfin vers Château-Verdun où ils étaient nourris, engraissés et abattus. Les jambons étaient salés et aromatisés avec de la sauge et du romarin mêlés d’ail écrasé, de poivre et de baies du sous-bois de la zone.

6. Saint-Oyen Saint-Oyen is a charming little village along the Via Francigena. It owes its fame to Château-Verdun, Great Saint Bernard Hospice’s grange, which Count Amadeus III of Savoy donated to the canons of Mont-Joux in 1137, along with all the land belonging to it. Everything necessary for running the Hospice was prepared at the ferme: firewood, timber for construction work, food and wine for guests, laundry was done and sick pilgrims nursed and cared for. Swine were bred here for producing delicious hams. The earliest mention made to the Canons of Great Saint Bernard curing and ageing hams dates back to

|

29

1397. The breezy climate, which is cool even in summer, is excellent for storing hams still today, but what has changed over time is the supply source. During the 14th and 15th centuries pigs were brought from Vevey and Orsières, or procured at fairs in the Valais canton of Switzerland. In later centuries they were purchased from merchants at Ivrea fair, who came from the neighbouring Duchy of Milan. They were then transported to the uplands of Aosta and taken to Château-Verdun to be fed, fattened and finally slaughtered. The hams were cured and flavoured with sage and rosemary, along with chopped garlic, pepper and wild berries found locally.


30

|

CAPITOLO 1 . Chapitre 1 . Chapter 1

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

7. Etroubles A metà strada tra Aosta e il Colle del Gran San Bernardo, a 1280 m di quota, sulle sponde del torrente Artanavaz, tra dolci pendenze e versanti coperti di fitte foreste, il comune di Etroubles ha voluto dedicare alla Via Francigena un percorso museale a cielo aperto con sculture di artisti di fama internazionale disposte lungo le vie del borgo antico. Nel centro abitato di Etroubles sorse nel 1317, per volontà del parroco Jacques de La Tour, un ospedale per l’assistenza ai viandanti. Il rettore aveva l’obbligo di fornire fuoco e letto e donare tutti i giorni una scodella di zuppa e la sesta parte di un pane a tutti i forestieri che vi erano ospitati. Il 14 maggio 1800 vi soggiornò Napoleone Bonaparte, durante la sua discesa in Italia.

Nel passato grandi campi di grano si estendevano intorno al centro abitato, così come suggerisce il nome stesso della località: in patois Etroblou significa “paglia” che in latino si traduce “stipula”, l’antico nome di Etroubles. Le coltivazioni sono scomparse gradualmente lasciando il posto a verdi praterie popolate da mandrie al pascolo. Tre grandi ru transitano nel circondario di Etroubles e forniscono ancora l’acqua per l’irrigazione dei campi fin sulle colline a settentrione di Aosta: il ru de Menouve, il ru Neuf d’Eternon, il ru Neuf di Gignod. Quest’ultimo segna la via ai pellegrini che si dirigono verso Aosta. Nella piccola località di Echevennoz, lungo la strada che conduce ad Aosta, si trova un posto tappa tuttora in funzione con un dortoir.

7. Etroubles A mi-chemin entre Aoste et le Grand-Saint-Bernard, à 1280 m d’altitude, sur les rives du torrent Artanavaz, entre les douces pentes et les versants couverts de denses forêts, la commune d’Etroubles a voulu proposer sur la Voie Francigène un parcours de musée à ciel ouvert, c’est-à-dire des sculptures disposées le long des rues du vieux bourg, d’artistes mondialement connus. Dans le centre habité d’Etroubles on construisit, en 1317, sur l’idée du prêtre Jacques de La Tour, un hôpital pour soigner les passants ou les pèlerins. Le recteur avait le devoir de fournir du bois pour se chauffer, un lit pour dormir, et tous les jours, une soupe et la sixième partie d’un pain à tous ceux qui venaient d’ailleurs et qui étaient hébergés là.

Napoléon y séjourna le 14 mai 1800 au cours de sa descente en Italie. Dans le passé lointain, de grands champs de blé s’étendaient autour du centre habité, comme nous le suggère le nom de la localité : en patois Etroblou veut dire « paille », traduit du latin « stipula », l’ancien nom d’Etroubles. Les cultures ont disparu peu à peu, laissant la place à de vertes prairies qui sont devenues des pâturages pour les troupeaux de bovins. Trois grands rus passent dans les environs d’Etroubles et fournissent encore l’eau pour irriguer les champs jusque sur les collines à l’ouest d’Aoste : le ru de Menouve, le ru Neuf d’Eternon, le ru Neuf de Gignod. Ce dernier indique aux pèlerins la route à suivre pour aller vers Aoste. Dans le petit village d’Echevennoz, le long de la route vers Aoste, on trouve une étape ayant un dortoir qui fonctionne encore de nos jours.

7. Etroubles The village of Etroubles is situated halfway between Aosta and Great Saint Bernard Pass, at an altitude of 1280 m, amongst gentle gradients and slopes swathed in dense forests along the banks of Artanavaz mountain stream. Here, the local council has created an open air museum itinerary dedicated to the Via Francigena with sculptures by internationally famous artists installed along the old town streets. In 1317, a hospital offering assistance to wayfarers was built in the centre of Etroubles by Parish Priest, Jacques de La Tour. It was the rector’s duty to provide a fire and accommodation, in addition to a bowl of soup and a sixth of bread to all strangers who were put up here. On 14 May 1800, Napoleon Bonaparte lodged in Etrou-

|

31

bles on his descent into Italy. In the past, vast fields of wheat grew around the village. This is reflected in the village’s name since Etroblou means “straw” in local dialect, which translates as “stipula” in Latin – the ancient name for Etroubles. The crops have gradually vanished and been replaced by green pasturelands where herds of cattle now graze. Three large “ru” (irrigation channels) flow through land surrounding Etroubles, these still supply water used to irrigate agricultural land as far as the hillsides to the north of Aosta and are known as: ru de Menouve, ru Neuf d’Eternon, ru Neuf di Gignod. The latter indicates the route pilgrims should follow to reach Aosta. In the hamlet of Echevennoz, situated along the road to Aosta, there is a resting stop with a dortoir, which is still functioning today.


Gignod. Lungo il ru Neuf | Le long du ru Neuf | Along Ru Neuf


34

|

CAPITOLO 1 . Chapitre 1 . Chapter 1

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

8. La Clusaz Una lunga storia è racchiusa nell’edificio che ospita la locanda di La Clusaz, sulla strada che da Etroubles scende ad Aosta. Nato come ospedale sulla via del Colle, venne sostenuto e finanziato da nobili e borghesi di Etroubles. Il duca Amedeo IV di Savoia lo prese sotto la sua protezione nel 1234. Tra i benefattori vi fu anche Nicolas-Richard de Vachéry che nel 1270 donò all’ospedale una rendita annuale. Nei secoli successivi, l’ospedale possedeva vigne nel territorio di Aosta, campi, prati e boschi a Gignod e a Etroubles, una grangia a Echevennoz. Dalla visita pastorale del 1596 risulta che l’ospedale disponeva di una camera con due letti per accogliere

i viandanti, con l’obbligo di ospitare i pellegrini patentati, muniti di un documento che attestasse le finalità religiose del loro pellegrinaggio, di passaggio da La Clusaz, mentre i malati dovevano essere accompagnati a Etroubles oppure ad Aosta. Una lanterna doveva restare accesa di notte sulla strada e nelle notti di tormenta o di nebbia una campana doveva suonare a beneficio dei viandanti. Nei secoli successivi l’edificio fu ricostruito e ceduto al Seminario Maggiore di Aosta, quindi a Nicola Gerbore che ne fece un’azienda agricola; infine divenne un albergo ristorante. Su una lastra in ghisa appoggiata al camino della sala da pranzo è scolpito il blasone dell’Arcidiacono Ribitel (fine XVII e inizio XVIII secolo).

8. La Clusaz C’est une longue histoire celle qui concerne l’édifice où se trouve l’auberge de La Clusaz, sur la route qui descend d’Etroubles vers Aoste. Cette construction fut d’abord un hôpital sur la route du Col qui fut dirigé et financé par des nobles et des bourgeois d’Etroubles. Le duc Amédée IV de Savoie le prit sous sa protection en 1234. Parmi les bienfaiteurs, on trouve NicolasRichard de Vachéry qui, en 1270, offrit à l’hôpital une rente annuelle. Les siècles suivants, l’hôpital possédait des vignes sur le territoire d’Aoste, des champs, des prés et des bois à Gignod et à Etroubles, une ferme à Echevennoz. Après la visite pastorale de 1596, on lit que l’hôpital disposait d’une chambre à deux lits pour

accueillir les pèlerins, et avait l’obligation d’héberger les pèlerins officiels, munis d’un document qui attestait les finalités religieuses de leur pèlerinage, de passage par La Clusaz, tandis que les malades devaient être accompagnés à Etroubles ou bien à Aoste. Une lanterne devait rester allumée la nuit sur la route et pendant les nuits où s’abattait la tempête ou bien descendait le brouillard, une cloche devait sonner pour indiquer le chemin aux pèlerins ; les siècles suivants, l’édifice fut reconstruit et cédé au Grand Séminaire d’Aoste, puis à Nicolas Gerbore qui le transforma en ferme agricole ; enfin c’est devenu un hôtel restaurant. Sur une plaque en fonte adossée au fond de la cheminée de la salle à manger, on trouve le blason de l’archidiacre Ribitel (fin XVII, début XVIII siècle).

8. La Clusaz The building that now houses La Clusaz restaurant, situated along the route descending towards Aosta, holds a long history within its walls. Originating as a hospital on the road to the Pass, it was supported and financed by the nobles and upper classes of Etroubles. Duke Amadeus IV of Savoy took it under his protection in 1234. Among its benefactors was Nicolas-Richard de Vachéry, who donated an annual income to the hospital in 1270. In the following centuries the hospital owned vineyards around Aosta, fields and woodlands in Gignod and Etroubles and a grange in Echevennoz. In documents related to the pastoral visit of 1596, it appears that the hospital had a room with two beds

|

35

set aside for wayfarers and the obligation to put up licensed pilgrims who passed La Clusaz with documents proving the religious purpose of their pilgrimage, while the sick had to been taken to Etroubles or Aosta. During the night-time a lantern was to remain alight, while during stormy weather or fog a bell was rung to aid travellers find their way. The structure was rebuilt during the following centuries and granted to the Major Seminary of Aosta, then sold to Nicola Gerbore, who turned it into a farm; ultimately, it was converted into a hotel and restaurant. Archdeacon Ribitel’s coat-of-arms (end of 17th beginning of 18th century) is engraved on a cast-iron plate that leans against the dining room fireplace.


36

|

CAPITOLO I . Chapitre 1 . Chapter 1

LA VIA FRANCIGENA IN VALLE D’AOSTA

9. Gignod. Chiesa di Sant’Ilario Il ritrovamento di numerosi reperti archeologici di epoca romana lungo il tracciato della strada che collegava la città di Aosta al Gran San Bernardo attraverso gli attuali villaggi di Signayes, Variney, Crè, Condemine, fino a La Clusaz, fa presumere che il territorio di Gignod fosse abitato e percorso già in età imperiale. Più significativi ed espliciti sono i dati relativi al Medioevo, periodo in cui si affermano diverse famiglie della nobiltà locale: Archieri, Dochan, De Gigno e De La Porte

d’Aoste. Costoro dovettero cedere i propri diritti ai conti di Savoia che intendevano assicurarsi il controllo delle strade principali, dapprima attraverso i signori di Quart e in seguito istituendo la Baronia di Gignod che comprendeva anche i territori di Allein, Etroubles, SaintOyen e Saint-Rhémy. Anche la parrocchia di Gignod ha origini molto antiche: fu compresa tra le parrocchie valdostane dipendenti dal vescovo nella Bolla papale del 1176. L’attuale chiesa, dedicata a sant’Ilario, ha caratteristiche quattrocentesche, così come gli affreschi rinvenuti durante i lavori di restauro di fine Ottocento.

9. Gignod. Eglise de Saint-Hilaire Le grand nombre de restes de l’époque romaine, le long de la route qui reliait la ville d’Aoste au Grand-SaintBernard à travers les villages de Signayes, Variney, Crè, Condemine jusqu’à La Clusaz, laisse présumer que le territoire de Gignod était traversé et déjà habité à l’époque impériale. Mais c’est au Moyen Âge que les données se font plus explicites : pendant cette période, plusieurs familles de la noblesse locale, les Archieri, Dochan, De Gigno et De La Porte d’Aoste durent céder

leurs droits aux comtes de Savoie qui tenaient à s’assurer le contrôle des routes principales, d’abord grâce aux seigneurs de Quart ensuite grâce à la création de la Baronnie de Gignod qui comprenait aussi les territoires d’Allein, d’Etroubles, de Saint-Oyen et de Saint-Rhémy. La paroisse de Gignod remonte à très loin : elle fut comprise entre les paroisses valdôtaines dépendant de l’évêque dans la bulle du pape de 1176. L’église actuelle, dédiée à saint Hilaire a des caractéristiques du XV siècle, et les fresques retrouvées au cours des travaux de restauration datent de la fin du XIX siècle.

9. Gignod. Church of Sant’Ilario The discovery of countless archaeological remains dating back to Roman times along the road that connects Aosta to the Great Saint Bernard Pass and cuts through the present-day villages of Signayes, Variney, Crè, Condemine as far as La Clusaz, indicates that Gignod was already inhabited at the time of the Roman Empire. However, information relating to the Middle Ages is more significant and explicit; this was a period in which many local noble families were making their presence

|

37

felt and included: the Archieri, Dochan, De Gignos and De La Porte d’Aoste. These families had to relinquish their rights to the Counts of Savoy who were determined to take control over the main thoroughfares, first of all by means of the Lords of Quart and subsequently by creating the Barony of Gignod, which also embraced the lands of Allein, Etroubles, Saint-Oyen and SaintRhémy. The Parish of Gignod also has ancient origins: it was among the Valdostan parishes subordinate to the Bishop in the Papal Bull of 1176. The present Church, dedicated to Sant’Ilario, features 15th-century elements such as the frescoes which came to light during restoration work carried out at the end of the 19th century.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.