Départ - Avril 2023

Page 6

LE GOÛT DU VOYAGE

UN GUIDE GOURMAND

POUR LE MAROC, L’ESPAGNE, MACAO ET BIEN PLUS ENCORE

A TASTE FOR TRAVEL

THE FOODIE’S GUIDE TO MOROCCO, SPAIN, MACAU AND MORE

AVRIL / APRIL 2023

Offrez-vous un avant-goût de vos prochaines destinations

14 jours dans les Highlands d’Écosse et le Pays de Galles

Aller-retour de Londres (Southampton)

Island Princess® 25 août 2023

Profitez d’excursions culinaires avec des experts locaux lors d’une croisière Princess®

N’y a-t-il pas meilleur de découvrir une destination que par sa nourriture? Princess vous invite à vivre une expérience authentique lors d’excursions locales, comme celle de la table du chef dans le quartier historique Blackfriars, une visite recommandée par Discovery.TM Cette salle à manger est sans doute la plus ancienne de Grande-Bretagne. À l’aide de produits frais de saison, tout droit sortis des fermes locales, le chef vous concoctera de délicieux plats sous vos yeux. Découvrez les recettes et l’histoire de la cuisine britannique à l’école de cuisine de Blackfriars. Puis, savourez un repas exquis dans cet ancien monastère médiéval du 13e siècle. Princess ne se contente pas de vous faire visiter des destinations, elle vous invite à en savourer chaque instant.

Votre tarif préférentiel vous donnera droit à une foule d’avantages, que ce soit les deux soupers de spécialité à bord, les boissons haut de gamme, le Wi-Fi sur plusieurs appareils et des photos numériques, et ce, tout inclus!

Réservez dès maintenant pour profiter d’une offre exclusive : 60 $US en crédit de bord par cabine!2

*Les tarifs sont affichés par passager et s’appliquent aux cabines avec balcon et catégories supérieures, selon la disponibilité au moment de la réservation. Les tarifs désignent les forfaits sans vols, de croisière ou avec excursions à terre, en occupation double, et s’appliquent aux deux premiers passagers de la cabine. Les tarifs et autres frais sont présentés en dollars américains, sauf avis contraire. 1Certaines restrictions s’appliquent. Veuillez vous informer auprès de votre conseiller en voyages pour connaître les modalités complètes et les définitions applicables au forfait Princess Premier. 2Un crédit de bord par cabine allant jusqu’à 60 $US s’applique aux premier et deuxième passagers seulement. Les troisième et quatrième passagers ne sont pas admissibles. Le crédit de bord n’est valide que pour un seul voyage, n’est pas échangeable contre de l’argent, ne peut pas être utilisé au casino et expire à la fin de ce voyage. L’offre n’est pas transférable et ne peut être combinée à d’autres offres ou à d’autres crédits de bord. Le crédit de bord est offert en dollars américains et est basé sur la devise à bord du navire. L’offre ne s’applique pas là où la loi l’interdit. ©2023 Princess Cruise Lines, Ltd. Princess®, MedallionClass® et le logo Princess sont des marques de commerce de Princess Cruise Lines, Ltd. ou de ses sociétés affiliées. Tous droits réservés. Les navires sont immatriculés aux Bermudes et en Grande-Bretagne.

T
m
f v n à m * 3 557 $
n n n W -F
*Les taxes, frais et dépenses portuaires de 315 $ sont exclus et peuvent être modifiés sans préavis.

sommaire contents

4 MOT DE LA RÉDACTRICE EDITOR’S LETTER envol departure

6 INSPIRATION INSPIRED Une pinte à

trilogie trilogy

30 GLACE ICE

Groenland : île glacée

Greenland: Frozen Island

34 EAU WATER

Croatie : délices côtiers

Croatia: Coastal Delicacies

38 TERRE LAND

Espagne : vignes anciennes

Spain: Ancient Vines

42

LA TOURNÉE ROUNDUP Festivals

gourmands : célébrez la gastronomie

Food Festivals: A Celebration of Food

Page couverture

On the cover MARRAKESH, MAROC MARRAKECH, MOROCCO

14

LE VRAI GOÛT DU MAROC HOME IS MOROCCO’S FRIED DOUGH

Au pays de ses parents, une auteure découvre que la pâte frite est bien plus qu’il n’y paraît. In her parents’ homeland, one writer discovers that fried dough is much more than the sum of its parts.

20

EN APPÉTIT À HELSINKI HUNGRY IN HELSINKI

L’art et l’architecture côtoient l’étonnante scène culinaire de la capitale finlandaise. Art and architecture complement the Finnish capital’s surprising culinary scene.

24

MIJOTÉ DE CULTURES STEWED IN CULTURE

Bien que Macao possède l’une des plus fortes concentrations de restaurants étoilés au guide Michelin, c’est son plat national historique qui vaut vraiment le détour. Despite having one of the highest concentrations of Michelin-star restaurants, Macau’s real showstopper is its historic national dish.

Un restaurant-bar sur un toit-terrasse au Pays du couchant. A rooftop restaurant and bar in the North African country.

PHOTOS ANNIE SPRATT/UNSPLASH, [CETTE PAGE | THIS PAGE] TUUKKA KOSKI/KOSKI SYVÄRI
la fois Beer’s the Deal 8 TENDANCE TRENDING Nouvelles culinaires : options pour les voyageurs Food News: New Options for Travellers 10 POINT DE MIRE SPOTLIGHT Puerto Vallarta
de la plage Puerto Vallarta:
the Beach
: au-delà
Beyond
D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 3
VOLUME 1, NUMÉRO 1 AVRIL 2023 | VOLUME 1 ISSUE 1 APRIL 2023

Le goût de l’aventure A Taste for Adventure

Un nombre croissant de voyageurs s’adonnent au tourisme culinaire et il est facile de comprendre pourquoi. A growing number of travellers are pursuing culinary tourism and it’s easy to see why.

VOICI LE PREMIER NUMÉRO

de Départ, un magazine trimestriel qui propose aux voyageurs de nouveaux horizons, des articles inspirants et des conseils d’experts pour mieux découvrir le monde.

Ce numéro porte sur le tourisme culinaire, qui continue de gagner en importance. Il est facile de comprendre pourquoi nous sommes si nombreux à nous intéresser à ce type de voyage. Il nous permet de plonger dans une culture locale, d’essayer de nouvelles saveurs et de créer des souvenirs inoubliables. De plus, les voyageurs peuvent soutenir les petites entreprises familiales et contribuer à préserver les traditions culinaires locales.

La cuisine d’une région peut même devenir une source d’inspiration pour sa prochaine destination. Pensez à Macao (page 24), qui regorge de bonnes tables, à la région du Priorat, pour ses vins (page 38), au Groenland, pour son muktuk (page 30), ou à la côte dalmate en Croatie, pour ses huîtres (page 34). Les possibilités sont infinies, alors laissez votre conseiller en voyages vous aider à les concrétiser et à transformer vos rêves en réalité.

WELCOME TO THE FIRST issue of Départ, a quarterly magazine that offers travellers new perspectives, inspiring stories and insider insights to make more of the world yours.

One such insight is the continued growth of culinary tourism, the theme of this month’s issue. It’s not hard to understand why so many of us are pursuing this type of travel. It allows us to immerse ourselves in local culture, try new flavours and create lasting memories. What’s more, travellers can support small, family-run businesses and help preserve local culinary traditions.

An area’s cuisine can even become the inspiration for where to go next. Consider heading to Macau (page 24), a region that abounds with good eats. Try the wine in Priorat, Spain (page 38), the muktuk in Greenland (page 30) or the oysters on Croatia’s Dalmatian Coast (page 34). The options are endless, so let your travel advisor help you narrow them down and transform your ideas into reality.

Rédaction Editorial

RÉDACTRICE EDITOR

Kim Shiffman

RÉDACTRICE ADJOINTE ASSOCIATE EDITOR

Arisa Valyear

DIRECTRICE ARTISTIQUE ART DIRECTOR

Cindy Lubinic

DESIGNER COLLABORATRICE CONTRIBUTING DESIGNER

Ally Tripkovic

Collaborateurs

Contributors

Ventes Sales

VICE-PRÉSIDENTE, PARTENARIATS MARKETING

VP, PARTNERSHIP MARKETING

Wendy Romanow wendy.romanow@ensembletravel.com

DIRECTRICE, PARTENARIATS MARKETING (CROISIÈRE)

DIRECTOR, PARTNERSHIP MARKETING (CRUISE)

Rachel Grogan rachel.grogan@ensembletravel.com

DIRECTRICE, PARTENARIATS MARKETING (TERRE) DIRECTOR, PARTNERSHIP MARKETING (LAND) Franca Iuele franca.iuele@navigatr.com

Production

DIRECTRICE DE PRODUCTION

PRODUCTION MANAGER

Joycelyn Tran

GESTIONNAIRE SENIOR DU MARKETING

SENIOR MARKETING MANAGER

Valérie Lenoir IMPRIMEUR PRINTER Solisco

2 QUEEN STREET EAST, 20TH FLOOR TORONTO ON M5C 3G7

ÉDITEUR PUBLISHER

Jeff Willner

PRÉSIDENT PRESIDENT

Michael Johnson

DIRECTEUR GÉNÉRAL EXECUTIVE CHAIRMAN

David Harris

VICE-PRÉSIDENT, MARQUE ET STRATÉGIE CRÉATIVE

VP, BRAND & CREATIVE STRATEGY

Scott McKay

VICE-PRÉSIDENTE PRINCIPALE, MARKETING

SVP, MARKETING

Shahla Lalani

VICE-PRÉSIDENTE PRINCIPALE, EXPLOITATION SVP, OPERATIONS

Kristina Boyce

VICE-PRÉSIDENTE PRINCIPALE, RELATIONS

AVEC LES PARTENAIRES SVP, PARTNER RELATIONS

Jennifer Dzailo

Départ (avril 2023). Tous droits réservés, Ensemble Travel Ltd. Départ (April 2023). All rights reserved, Ensemble Travel® Group. Aucune partie de cette publication ne peut être réimprimée ou reproduite sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Départ est publié au nom des agences membres d’Ensemble Travel Ltd.

No part of this publication may be reprinted or otherwise duplicated without written permission of the publisher. Départ is published on behalf of Ensemble Travel® Group member agencies.

Si vous avez des commentaires sur ce que vous avez lu dans Départ, ou si vous avez des idées d’articles, écrivez-nous à

If you have feedback about Départ, or if you have a story idea, email valerie.lenoir@navigatr.com

Strategic Content Labs

DIRECTEUR GÉNÉRAL GENERAL MANAGER

DIRECTEUR, RÉDACTION ET CRÉATION

DIRECTOR, EDITORIAL & CREATIVE

Paul Ferriss

James McNab  UNE DIVISION DE A DIVISION OF ST. JOSEPH COMMUNICATIONS

VICE-PRÉSIDENTE, PROCESSUS D’IMPRESSION VICE PRESIDENT, PRINT OPERATIONS

Maria Mendes

PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL CEO

Tony Gagliano

mot de la rédactrice
PHOTO CARMEN CHEUNG
Lucas Aykroyd, Kate Dingwall, Karine Grenier, Amy Harkness, Waheeda Harris, Jessica Huras, Tim Johnson, Kelly Jones, Emily Latimer, Sarah Mariotti, Stephanie Matas, Claire Sibonney
APRIL 2023
AVRIL 2023 |
Art
| editor’s letter 4 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023

envol departure

LA BONNE PÊCHE

Souvent accompagné de riz blanc et de tortillas, le pescado zarandeado est un plat incontournable de Puerto Vallarta.

Lire la suite à la page 10.

FISH YOU WERE HERE

Often coupled with white rice and tortillas, pescado zarandeado is a can’t-miss dish in Puerto Vallarta. Read more on page 10.

PHOTO LINDSAY LAUCKNER GUNDLOCK/ALAMY
D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 5

1

LE PALMARÈS

Une pinte à la fois

Une tournée des brasseries est une activité amusante lors d’un voyage à l’étranger, et il en existe de très anciennes qui comptent des siècles d’histoire.

TOP 5

Beer’s the Deal

A brewery tour makes for a fun afternoon on a trip abroad, and there are many with hundreds of years of history behind them.

Weihenstephan Freising, Allemagne Freising, Germany

Sirotez une hefeweizen (bière de blé) bien fraîche dans la plus ancienne brasserie au monde, puis déambulez dans le musée de la bière. Soucieuse de l’environnement, la brasserie Weihenstephan respecte le magnifique paysage qui l’entoure.

Sip a cold hefeweizen (wheat beer) at the world’s oldest brewery, then wander through the beer museum. Eco-conscious in its practices, Weihenstephan respects the beautiful landscape on which it stands.

2 Smithwick’s Kilkenny, Irlande Kilkenny, Ireland

Lorsque John Smithwick est arrivé à Kilkenny au début des années 1700, les Lois pénales empêchaient les catholiques de posséder une terre. Il a donc fondé une brasserie sur un lopin de terre loué. Des siècles plus tard, ses bières rousses et ambrées sont toujours les préférées de nombreux habitants de la région.

When John Smithwick moved to Kilkenny in the early 1700s, penal laws for Catholics kept him from owning land, so he started a brewery on a leased plot instead. Centuries later, Smithwick’s red and pale ales are still the beer of choice for many locals.

La Stiegl mélange l’eau de source des Alpes, l’orge d’été et le houblon de première qualité pour créer une délicieuse bière blonde dorée. Découvrez son histoire, observez les maîtres-brasseurs à l’œuvre et admirez l’architecture de la brasserie, une bonne pinte givrée à la main.

Stiegl combines spring water from the Alps, summer barley and premium hops to create a delicious golden lager. Learn about the beer’s history, see the brewmasters work and marvel at the brewery’s architecture—all with a frosty pint in hand.

Découvrez les processus de fermentation uniques de ce brasseur avant de monter sur le toit pour admirer Bruges. Ensuite, arrêtezvous dans la brasserie pour déguster une bière au blé de spécialité qui s’accorde parfaitement à votre repas.

After learning about the brewery’s unique brewing processes, ascend to the roof for a beautiful 360-degree view of Bruges. Then, settle in at the brasserie with a specialty wheat beer and perfectly paired meal.

6 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023
3 Stiegl Salzbourg, Autriche Salzburg, Austria
envol INSPIRATION
PHOTOS BRIAN MORRISON/TOURISM IRELAND, CALIN STAN/ISTOCK, NEIL MCALLISTER/ALAMY, FOURNIES PAR LES ENTREPRISES | COURTESY OF FEATURED COMPANIES departure INSPIRED |
4 De Halve Maan Bruges, Belgique Bruges, Belgium [ par — by Stephanie Matas ]

5

Three Tuns

Bishop’s Castle, Angleterre

Bishop’s Castle, England

Dans la plus ancienne brasserie encore en fonction du RoyaumeUni, les bières sont distillées dans une tour victorienne miniature classique construite en 1888 pour imprégner chaque bière de l’essence et de l’histoire de son environnement unique. Visitez la salle de brassage d’origine et savourez une ale primée.

At the oldest working brewery in the U.K., beers are distilled in a classic miniature Victorian tower constructed in 1888, so each one captures the essence and history of its unique surroundings. Tour the original brewhouse and try an award-winning ale.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 7

BON À SAVOIR

Nouvelles culinaires

Découvrez ces nouvelles offres alléchantes pour voyageurs.

Expériences épicuriennes

Embarquez pour l’un des nouveaux voyages de la gamme Epicurean Spotlight de Regent Seven Seas Cruises et plongez dans l’univers de la gastronomie et du vin. À bord, prenez part à des dégustations et à des cours de cuisine dans des restaurants comme le Compass Rose et le Chartreuse, ou rendez-vous à la Culinary Arts Kitchen pour libérer le fin gourmet en vous en compagnie de maîtres cuisiniers. À terre, découvrez des marchés anciens et des restaurants de classe mondiale.

Mangez avec style

Princess Cruises a dévoilé les détails de son nouveau navire de croisière le plus grand et le plus novateur, le Sun Princess.

Le navire dont le design s’inspire des rayons du soleil est doté d’un théâtre à couper le souffle et d’une salle à manger répartie sur trois étages, une première pour Princess Cruises. Chaque étage offre un décor distinct ainsi qu’une expérience culinaire et une atmosphère uniques.

Mets mémorables

Le nouveau croisiériste Explora Journeys a dévoilé quelques-uns des plats qui seront proposés à bord de son premier navire. Parmi ceux-ci figurent le tataki de bœuf Wagyu, la côte de bœuf vieillie 30 jours, la pieuvre grillée et le tataki de thon rouge. Avec ses navires modernes à l’ambiance d’hôtel-boutique, Explora Journeys souhaite redéfinir les voyages de luxe en mer.

NEED TO KNOW

Food News

Check out these new culinary offerings for travellers.

Epicurean experiences

Set sail on one of Regent Seven Seas Cruises’s new Epicurean Spotlight Voyages and immerse yourself in all things food and drink. On board, enjoy special tastings and cooking classes at restaurants like Compass Rose and Chartreuse. Ashore, discover ancient markets and world-class eateries, and back at the Culinary Arts Kitchen, learn hands-on tips from the masters to unleash your inner gourmand.

Dining in style

Details about Princess Cruises’s newest, largest and most innovative ship, Sun Princess, have been announced. Featuring designs inspired by rays of sunlight, the ship boasts a showstopping arena theatre and, in a first for Princess, a stunning three-story dining venue, each with its own personality, dining experience and level of formality.

Delicious dishes

New cruise line Explora Journeys has revealed some of the signature restaurant dishes available aboard its first ship. Highlights include Wagyu beef tataki, 30-day aged prime rib, grilled octopus and bluefin tuna tataki. Explora is looking to redefine luxury ocean travel, with ships that boast a modern, boutique-hotel vibe.

8 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 envol TENDANCE
PHOTOS FOURNIES PAR LES ENTREPRISES COURTESY OF FEATURED COMPANIES
departure TRENDING |

Pensez vert

Eatwith a lancé Eco Hero, une initiative visant à souligner les hôtes qui appuient l’alimentation à base de plantes, la réduction du plastique et des déchets, et les pratiques écologiques. Décrite comme le Airbnb de la cuisine maison, Eatwith est une plateforme mondiale qui réunit des convives et des hôtes locaux, qu’il s’agisse de cuisiniers amateurs ou de chefs professionnels.

Think green

Eatwith has launched an initiative called Eco Hero, which highlights hosts that support plant-based diets, plastic and waste reduction, and green practices. Described as Airbnb for home-cooked food, Eatwith is a global platform that connects diners with local hosts, who range from home cooks to pro chefs.

BALADES GOURMANDES SCRUMPTIOUS STROLLS

L’agence Devour Tours offre maintenant quatre nouvelles excursions en petits groupes en Europe et aux États-Unis.

Devour Tours has launched four new small-group tours in Europe and the U.S.

Oltrarno au coucher du soleil : cuisine et vins de Florence

Pendant trois heures et demie, partez à la découverte de l’Oltrarno, l’un des quartiers les plus animés et authentiques de Florence, en compagnie d’un guide culinaire local. Mangez comme les gens du coin dans cinq restaurants familiaux. Au menu : des apéritifs traditionnels, le fameux bifteck à la florentine, du gelato onctueux et beaucoup de vin.

Oltrarno at Sunset:

Florence Food and Wine Tour

Join a local food guide in Oltrarno, one of Florence’s liveliest and most authentic neighbourhoods, on this three-and-a-half-hour tour. Eat like a local at five familyrun eateries, tasting traditional aperitifs, the famous Florentine steak and decadent gelato, paired with plenty of wine.

Pâtisseries et chocolats à Paris

Offrez-vous un parcours épicurien dans l’univers fascinant et fantastique des pâtisseries de Paris. Faites des dégustations dans six petits commerces des quartiers du Marais et de Montorgueil. Goûtez aux meilleurs croissants de votre vie et découvrez l’histoire des délices les plus populaires de France.

Paris Pastry and Chocolate Tour

Embark on an epicurean journey through Paris’s fantastic and fascinating pastry scene. Enjoy six food tastings at six small businesses in the Marais and Quartier Montorgueil. Taste unforgettable fresh-baked croissants and discover the history behind France’s most popular treats.

Cours de cuisine espagnole à Madrid et visite au marché

Cuisinez des mets espagnols à l’aide d’ingrédients saisonniers que vous aurez achetés dans un marché traditionnel. Dans une cuisine privée sous la direction d’un chef professionnel, vous préparerez la célèbre tortilla de patatas et un lunch maison accompagné de bières et de vins.

Spanish Cooking Class in Madrid with Market Visit

Dive into Spanish cuisine by getting hands-on in the kitchen. Shop for seasonal ingredients at a traditional market, then head to a stylish private kitchen to cook. Together with a professional chef, you’ll prepare the famous tortilla de patatas and a homemade lunch with beer and wine.

Boston à son meilleur : le Freedom Trail et le Boston Public Market

Visitez des marchés locaux et des restaurants empreints d’histoire le temps d’une excursion de trois heures à travers la ville. En compagnie d’un guide expert, vous dégusterez des mets classiques comme la guédille au homard, les fèves au lard « à la bostonienne », la chaudrée de palourdes et la tarte à la crème Boston.

Best of Boston: Freedom Trail and Boston Public Market

Visit local markets, historic restaurants and quaint eateries as you weave your way through Boston. Led by an expert guide, you’ll sample classic dishes like lobster rolls, Boston baked beans, clam chowder and Boston cream pie on this three-hour tour.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 9

PUERTO VALLARTA

Au-delà de la plage

Elle est peut-être connue pour sa plage et sa vie nocturne trépidante, mais cette station balnéaire possède également une scène culinaire étonnamment diversifiée.

Beyond the Beach

It may be known as a beachfront town with a hopping nightlife, but the resort city also boasts an unexpectedly diverse culinary scene.

QUAND ON PENSE À

Puerto Vallarta, on pense aux plages, aux complexes balnéaires, à la faune marine et aux sports aquatiques. Mais sa scène culinaire diversifiée devrait aussi figurer sur cette liste. Fière de sa cuisine régionale distincte, influencée par les chefs expatriés qui sont venus y vivre, la ville est devenue un haut lieu gastronomique inattendu.

La rumeur

Populaire le long de la côte Pacifique du Mexique, l’agua de tuba fait partie des nombreuses boissons et collations vendues dans les kiosques tenus chaque soir à l’extrémité sud du Malecón, une promenade d’environ 800 m qui longe la baie de Banderas.

WHEN YOU THINK OF Puerto Vallarta, you think beaches, resorts, marine life and water sports. But that list should also include its diverse culinary scene. Pride in its own distinctive regional cuisine, influenced from the expat chefs who’ve come to live there, has turned this beachfront town into an unexpected gastronomic hot spot.

Word on the street

Popular along the Pacific coast of Mexico, agua de tuba is one of the many drinks and snacks sold by the vendors who set up their stands every evening toward the southern end of the Malecón, a roughly half-mile boardwalk stretching along the curve of Banderas Bay.

PHOTOS BRIAN OVERCAST/ALAMY, FERRANTRAITE/GETTY 10 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023
envol POINT DE
|
Régalez-vous de cuisine mexicaine authentique dans les kiosques de rue de Puerto Vallarta. Head to Puerto Vallarta’s food stalls for a taste of authentic Mexican delicacies.
MIRE departure SPOTLIGHT
[ par — by Jessica Huras ]

SI VOUS Y ALLEZ IF

YOU GO

Restaurants et hébergements incontournables de Puerto Vallarta. Restaurants and accommodations in Puerto Vallarta that travellers should know about.

Pour manger

Chez Tacos La Mucca, le chef du Tintoque, Joel Ornelas, vous sert des arrieros, un type de tacos local avec de la carne asada et du chou. Rendez-vous au Café de Olla pour les meilleures enchiladas en ville et des margaritas à base de raicilla

Where to eat

At Tacos La Mucca, Tintoque chef Joel Ornelas riffs on the arriero, a local style of taco made with carne asada and cabbage. Head to Café de Olla for some of the best enchiladas in town and margaritas made with raicilla.

Pour dormir

Luxueux complexe hôtelier situé à flanc de colline, le Grand Miramar dispose de chambres spacieuses et d’une piscine sur le toit. Le Grand Velas Riviera Nayarit a révolutionné la formule du tout-inclus avec des restaurants impressionnants qui proposent, dans un esprit créatif, des plats aux saveurs du monde.

Where to stay

Posh hillside resort Grand Miramar has spacious rooms and a rooftop pool. Grand Velas Riviera Nayarit has revolutionized the all-inclusive dining concept with impressive restaurants that offer diverse global flavours with a creative spirit.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 11
Sirotez une boisson en longeant le quai Los Muertos. Sip a drink as you walk along Los Muertos pier.

envol POINT DE MIRE

Plongez dans l’ambiance

Nous partons ensuite à la recherche d’une autre boisson locale : la raicilla, que le chef Guillermo Wulff, propriétaire du restaurant Barrio Bistro, décrit comme la « grand-mère de la téquila et du mezcal ».

Luxe local

Notre périple se termine au Tintoque, où les influences locales et mondiales qui définissent la scène culinaire de Puerto Vallarta ne font qu’un. Ici, le chef Joel Ornelas utilise des ingrédients locaux pour créer un menu inspiré de diverses cuisines internationales, allant de la caille élevée localement et servie avec du beurre blanc au yuzu à un plat taïwanais de style bao, composé d’une pâte de maïs bleu biologique farcie de birria de canard et de porc.

L’élégante salle à manger intérieure du Tintoque est magnifique, mais j’occupe la meilleure place, sur la terrasse qui surplombe le fleuve Cuale. Siroter un verre de rouge tout en admirant la vue sur le fleuve n’est peut-être pas ce qu’on attend d’une ville connue pour ses plages et sa vie nocturne. Cependant, comme nous l’avons découvert à travers sa cuisine, Puerto Vallarta sait comment dévoiler aux voyageurs le meilleur de ses nombreuses facettes inattendues.

departure SPOTLIGHT |

Les tacos au bœuf sur tortillas de maïs sont un mets mexicain traditionnel; tous les plats du Barrio Bistro sont des œuvres d’art; gros plan sur un agave qui sert à préparer la raicilla. Beef tacos on corn tortillas are traditional Mexican fare; every dish at Barrio Bistro is a work of art; close-up with an agave plant, from which raicilla is produced.

Getting in the spirit

Our next stop takes us in search of another local drink: raicilla. Chef Guillermo Wulff, the owner of the restaurant Barrio Bistro, describes it to me as “the grandfather of tequila and mezcal.”

Local luxury

One of our last stops takes us to Tintoque, where one can witness the blending of local and global influences that defines Puerto Vallarta’s culinary scene. Here, chef Joel Ornelas uses homegrown ingredients to create a menu inspired by a range of international cuisines, from locally raised quail served with yuzu beurre blanc to a Taiwanese baostyle dish featuring blue organic corn dough filled with duck and pork birria. Tintoque’s elegant interior dining room is lovely but I’m in the best seat in the house, out on the patio overlooking the Río Cuale. Sipping a rich red while admiring river views might not be what most would expect from a town known for its beaches and nightlife. But as we’ve discovered through its cuisine, Puerto Vallarta knows how to show travellers the best of its many surprising dimensions.

PHOTOS GRANDRIVER/GETTY,
12 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023
JESSICA HURAS, MARY WEST/UNPLASH

C'EST VOTRE COEUR QUI VOUS FAIT VOYAGER

Nous rendons possibles vos voyages vers les destinations les plus magiques du monde. Mais c'est votre passion infinie pour la découverte qui vous y conduit.

Communiquez dès maintenant avec nos conseillers en voyages. Demandez les tarifs pour les résidents canadiens et nos pourboires prépayés exclusifs et GRATUITS.

CUISINE DÉLICIEUSEMENT ÉLABORÉE. DES EXPÉRIENCES DE VOYAGE PERSONNALISÉES. DES PETITS NAVIRES DE LUXE.
14 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 PHOTO LUAEVA/GETTY

Le vrai goût du Maroc Home is morocco's fried dough

Lors de mon premier voyage au pays de mes parents, j’ai découvert que si la pâte frite semble parfois plutôt banale, au Maroc, elle ne l’est pas du tout. Quelle révélation!

On my first trip to my parents’ homeland, I discover that although fried dough might sound basic, in Morocco, it is so much more than the sum of its parts. It’s a revelation.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 15

« Voulez-vous essayer? »

Par un petit matin d’automne, je suis attablée dans la cour verdoyante de La Sqala, l’un des restaurants les plus sophistiqués et riches d’histoire de Casablanca. L’odeur de menthe douce, d’eau salée de l’océan Atlantique et de friture savoureuse imprègne l’air. Dans la cuisine à air ouverte, l’un des cuisiniers remarque que mes yeux s’illuminent, comme si je n’avais jamais vu quelqu’un faire un beignet auparavant. De cette façon? Jamais! Il manipule une boule compacte de pâte humide et collante en pressant des morceaux de la taille d’un abricot entre son pouce et son index pour former des anneaux souples et moelleux qu’il dépose dans l’huile bouillante d’une grande poêle en cuivre fabriquée à la main. Il me tend une longue broche munie d’un crochet qui ressemble plus à une arme médiévale qu’à un ustensile de cuisson servant à retourner les beignets et les retirer de l’huile. « Vraiment? Je peux? »

J’ai trop envie de profiter de cette occasion fortuite de savourer l’un de mes mets d’enfance préférés à peine 24 heures après mon arrivée dans la « ville blanche ».

Je rougis à l’idée d’avoir pris une photo aussi clichée. Mis à part l’appareil photo Nikon encombrant qui me pend au cou, j’essaie de ne pas avoir l’air d’une touriste. Je porte le caftan en coton gris de ma mère et je suis seule avec mon guide privé Ahmed qui m’aide à retrouver les traces de ma famille pendant mon premier voyage au pays de mes parents.

Au cours du demi-siècle qui s’est écoulé depuis leur départ du Maroc pour s’établir au Canada, mes parents ont adopté certaines coutumes de leur nouveau pays, mais ils nous ont élevées, ma sœur jumelle Annie et moi, de manière à aimer la cuisine qu’ils ont laissée derrière eux. Parmi les mets de cette cuisine figurent les

Une sélection de plats typiquement marocains au restaurant La Sqala; la porte d’une mosquée à la médina de Fès. A selection of authentic Moroccan food at La Sqala restaurant; a mosque door in Medina of Fez.

pains frits et les desserts, modestes mais abondants, qui font la réputation du Maghreb, comme ces beignets rustiques appelés sfenj

Bien que j’aie grandi en mangeant les plats de couscous, les tagines et les salades somptueuses et nuancées qui font la réputation de la cuisine marocaine, nombre de mes souvenirs culinaires les plus vifs tournent autour de ces beignets simples et réconfortants.

Préparée à l’aide de quelques aliments de base peu coûteux –farine, eau et graisse – la pâte frite est bien plus que la somme de ses parties. Prenez le sfenj (également appelé sfinz ou sfinge), dérivé du mot arabe qui signifie « éponge ». Cette pâte levée humide et non sucrée est frite jusqu’à ce qu’elle soit dorée et croustillante, avec un intérieur moelleux. Vous pouvez la saupoudrer de sucre, l’arroser d’un filet de miel ou la manger nature et graisseuse à souhait, à condition qu’elle soit fraîchement sortie de la poêle.

Une brève histoire de la pâte frite

La pâte frite est un aliment universel qui unit culturellement et historiquement des générations partout dans le monde. Bien que je croie (subjectivement) que la pâte frite du Maroc soit la meilleure, vous pourriez probablement en dire tout autant des sfenj italiens, appelés sfingi ou zeppole, ou d’autres versions, comme les youtiao chinois, le touton de Terre-Neuve, le pain frit autochtone et les medu vada de l’Inde.

Les beignets ont été inventés, et réinventés, de nombreuses façons bien avant les Krispy Kreme et autres versions nord-américaines que nous connaissons (et aimons) aujourd’hui. Selon le Smithsonian, ils existent depuis si longtemps que les archéologues ne cessent de retrouver dans les tertres des villages indigènes préhistoriques des morceaux fossilisés de ce qui ressemble à des beignets.

16 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 PHOTOS LA
BORCHI/ATLANTIDE
SQALA, MASSIMO
PHOTOTRAVEL

It’s an early fall morning inside the leafy courtyard of La Sqala, one of Casablanca’s most storied and sophisticated restaurants. The air is infused with sweet mint, saltwater from the nearby Atlantic Ocean and the savoury scent of deep-frying. One of the line cooks in the open-air kitchen notices my eyes light up, as if I’ve never seen a person make a doughnut before. I have, certainly, but never like this. He’s wielding a compact lump of wet, sticky dough and squeezing off apricotsized balls between his thumb and forefinger to shape into free-form rings. Slack and squishy, they plop into the bubbling oil of an oversize, handmade copper pan. He hands me a long hooked skewer that looks a lot more like a medieval weapon than a cooking utensil meant for swishing the doughnuts around and removing them from the oil.

“Really? Can I?” I ask, thrilled by the invitation and serendipity of stumbling upon one of my favourite childhood foods within my very first 24 hours in the so-called white city. Then, a belated flush of embarrassment that I’ve fallen for this corny photo op. Aside from the clunky Nikon camera hanging around my neck, I’m trying not to look like a tourist. I’m wearing my mother’s gray cotton caftan and accompanied only by my private guide, Ahmed, who’s helping me trace my family’s footsteps on my first trip to my parents’ homeland.

In the half century since they left Morocco before eventually settling in Canada, my parents have embraced some of the culture of their new country, but they brought up me and my twin sister, Annie, to appreciate the foods they left behind. Among those foods were the modest yet plentiful fried breads and desserts for which the Maghreb is famous,

such as these rustic doughnuts known as sfenj.

And while I grew up mostly eating the lavish and nuanced cooked salads, tagines and couscous dishes Moroccan cuisine is known for, many of my most vivid food memories revolve around these simple and comforting treats.

Made with a few inexpensive staples—flour, water and fat—fried dough is much more than the sum of its parts. Take sfenj (also called sfinz or sfinge), derived from the Arabic word for sponge. What starts as a wet, loose and unsweetened leavened dough is deep-fried until golden and crispy, with a chewy, fluffy interior. You can dust it with sugar, drizzle it with honey or simply enjoy its crude and greasy perfection as is—as long as it’s served crackling hot from the pan.

A brief history of fried dough

Fried dough is a universal food that culturally and historically links generations and people around the world. Although I would argue (with shameless bias) that Morocco does fried dough better than most, you could probably find the same passion for the Italian version of sfenj, known as sfingi or zeppole. The same goes for endless other iterations, such as Chinese youtiao, Newfoundland touton, Indigenous fry bread and Indian medu vada.

Long before the cakey Krispy Kreme–style North American version of doughnuts we know (and love) today, doughnuts were invented—and reinvented—in many different ways. According to the Smithsonian, they’ve been around so long that archaeologists keep turning up fossilized bits of what look like doughnuts in the middens of prehistoric Native American settlements.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 17
“Do you want to try it?”

En fait, des siècles avant que les Hollandais n’apportent leurs olykoeks, ou gâteau gras, à Manhattan dans les années 1600, les Japonais perfectionnaient déjà l'art de la friture après que l’invention de la poterie eut permis de chauffer l’huile dans des marmites. Pour leur part, les Portugais peuvent se vanter d’avoir propagé l’évangile de la pâte frite à l’ombre de la colonisation.

Éveiller des souvenirs d’enfance Ma première dégustation de sfenj à Casablanca me ramène dans le sous-sol lambrissé de bois de la synagogue de Toronto que je fréquentais plus jeune, où les femmes de notre communauté sépharade tissée serrée préparaient régulièrement des festins. Pendant la fête de Hanoucca, les aliments frits symbolisaient l’huile qui alimentait le miracle de la lumière que cette fête célèbre. Après le service, la salle des fêtes était décorée de chaises de banquet jaune moutarde et de nappes rouges, et les enfants se gavaient de sfenj trempés dans du miel; une récompense après toutes ces longues prières.

Vous pouvez cuisiner des sfenj à la maison (ou dans le sous-sol d’un temple), mais au Maroc, en Algérie, en Libye et en Tunisie, où ils sont appelés yoyos, les sfenj sont souvent cuisinés et vendus dans de petites boutiques ou à des kiosques alimentaires en plein air. Populaires au déjeuner, ces délices frits sont souvent cuits sur place et retenus ensemble par une feuille de palmier.

Lors de mon voyage au Maroc, les sfenj m’ont rappelé de nombreux autres souvenirs d’enfance que j’avais complètement oubliés.

À la Pâtisserie Bennis Habous, à Casablanca, je découvre des piles de toutes les pâtisseries marocaines que j’ai mangées lors d’une fête familiale, d'un mariage ou d’une shiva, y compris des chebakias en forme de rose, frites

Le thé à la menthe est au cœur de la vie sociale dans le Maghreb et généralement préparé devant les invités. Mint tea is central to social life in the Maghreb and is usually prepared in front of guests.

jusqu’à ce qu’elles soient dorées, puis recouvertes de miel, d’eau de fleur d’oranger et de graines de sésame. Également appelées griwech ou griouech, elles sont identiques à celles de ma tante Fiby. Elle les cuisine pour célébrer la mimouna au titre d’un festin juif maghrébin traditionnel qui a lieu à la fin de la Pâque juive pour souligner le retour des hametz (de délicieux aliments briochés et levés). Ses biscuits et ses moflettas (crêpes marocaines frites) sont toujours servis avec du thé à la menthe dans des verres à motifs complexes bordés d’or. Ahmed et moi, nous achetons du thé à la menthe et une boîte de biscuits assortis que nous dégustons au Café Imperial situé à côté de la pâtisserie. Quel délice! J’ai hâte d’en parler à Fiby; elle sera tellement contente pour moi. Plus tard dans mon voyage, je me suis jointe à un petit groupe de voyageurs pour visiter la médina de Fès, un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. Un vendeur de rue a voulu me vendre des m’semen, un pain plat frit populaire. Les couches de pâte beurrées empilées les unes sur les autres avant d’être pliées en forme de carré sont étirées au-dessus d’un gril, la plupart du temps à gaz ou muni d’une pompe à pied, afin qu’elles soient feuilletées et moelleuses à la

perfection. Ma grand-mère Rosa en préparait souvent, saupoudrées de cannelle et de sucre. Cette fragrance flottait dans son petit appartement à Haïfa, en Israël, où elle est déménagée avec ma mère Nicole, ses frères et sœurs de Casablanca, et où ma sœur et moi avons passé de nombreux étés à paresser.

Sans m’en rendre compte, la recherche de ces saveurs d’enfance est devenue une sorte de mission. À tel point que lors de mon dernier jour à Marrakesh avant de rentrer à Toronto, notre guide, Abdellah, a généreusement organisé un arrêt sur le chemin de l'aéroport, à l'aube, pour un déjeuner improvisé composé de bissara fumante, ou soupe de fèves, et de sfenj frits deux fois pour être plus croustillants.

Il y a une magie qui s’opère lorsque, à l’autre bout du monde, on mange un plat qui nous rappelle la maison. Pour moi, la pâte frite à la perfection me ramène en enfance où j’étais entourée d’êtres chers dans le soussol d’une synagogue : en sécurité, heureuse et aimée. Depuis que j’ai redécouvert les sfenj, j’en prépare pour mes enfants de sept et neuf ans et le résultat est très réussi. Seul l’avenir nous dira quels souvenirs culinaires resteront gravés dans leur mémoire, mais je ne serais pas surprise que la pâte frite en fasse partie.

18 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 PHOTOS PICTUREPARTNERS/GETTY,
WEHRMEIER/GETTY
CHRISTINE

In fact, centuries before the Dutch brought their olykoeks, or oily cakes, to Manhattan in the 1600s, the Japanese were developing the art of deepfrying after the invention of pottery made it possible for oil to be heated in pots. And it is the Portuguese who can claim responsibility for spreading the gospel of fried dough under the shadow of colonization.

Awakening a childhood memory

My first taste of sfenj in Casablanca brings me back to the 1980s wood-paneled basement of the Toronto synagogue I attended growing up, where the women of our tight-knit Sephardic community would cook regular feasts. During Hanukkah, fried foods symbolized the oil that fueled the miracle of light that the holiday celebrates. After services, the party room would be decked out in mustardyellow banquet chairs and red

tablecloths, and the kids would gorge themselves on honey-dipped sfenj—a reward for making it through the long prayers.

You can certainly make sfenj at home (or in temple basements). But in Morocco, Algeria, Libya and Tunisia, where they’re known as yoyos, sfenj are often made and sold in little shops or open-air food stalls. A popular breakfast staple, the fried delights are usually the main product that vendors sell, cooking orders on the spot and often tying a few together with a palm frond.

During my trip to Morocco, sfenj also becomes a gateway to a flood of other childhood food memories, some of which I forgot even existed.

At the Pâtisserie Bennis Habous in Casablanca, I encounter heaping piles of every Moroccan pastry I had ever tasted at a family holiday, wedding or shiva, including roseshaped chebakia, deep-fried until golden, and coated with honey, orange blossom water and sesame seeds. Also known as griwech or griouech, they are just like my aunt Fiby’s, which she makes as part of an elaborate spread to celebrate Mimouna, a traditional Maghrebi Jewish feast that takes place at the end of Passover to mark the return of eating hametz (otherwise known as all things bready, leavened and delicious). Her cookies and fried Moroccan crepes (mofletta) are always served with mint tea in intricately patterned glasses rimmed in gold.

Ahmed and I buy mint tea and a box of assorted cookies and enjoy them next door to the patisserie, at Café Imperial. It is the quintessential Moroccan experience. I look forward to telling Fiby—she will be delighted for me.

Later in my trip, after I join a small group tour that brings us

to the Medina of Fez, a UNESCO World Heritage Site, I am stopped in my tracks by a street vendor making m’semen, a popular fried flatbread. It’s made by layering dough with butter and folding it into a square before stretching it thin over a griddle—often a portable grill heated from a gas tank and foot pump—yielding perfectly flaky and chewy layers. My grandmother Rosa often recreated these, dousing them in cinnamon and sugar. That fragrance would waft through her tiny apartment in Haifa, Israel, where she moved with my mother, Nicole, and her siblings from Casablanca, and where my sister and I spent many lazy summers growing up.

Searching for these childhood flavours has become my unofficial assignment, so much so that on my last day in Marrakech before leaving for Toronto, our group guide, Abdellah, generously arranges for a pit stop on the taxi drive to the airport at the crack of dawn for an impromptu roadside breakfast of steaming bissara, or fava bean soup, and sfenj, double-fried for extra crispiness.

There’s a magic that happens when you encounter a food halfway around the world that evokes an essence of home. For me that spark is a perfectly cooked piece of fried dough that makes me feel like a child surrounded by everyone who matters to me, in a joyful synagogue basement—safe, happy and loved. Since rediscovering sfenj, I’ve tried to replicate it for my kids, seven and nine, to pretty authentic results. Only time will tell which of their personal food memories will stick, but I wouldn’t be surprised if fried dough is one of them.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 19
Une chebakia, une pâtisserie maghrébine saupoudrée de graines de sésame. Chebakia, a Maghrebi pastry sprinkled with sesame seeds.

En appétit Helsinki à Helsinki in Hungry

20 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023
Repas estival en plein air à la place du Sénat d’Helsinki. Summer alfresco dining at Helsinki’s Senate Square.

J’AI COUVERT LES

Jeux olympiques d’hiver à cinq reprises, mais ce soir, je déguste un repas digne d’une médaille d’or dans un ancien centre de visiteurs construit pour les Jeux olympiques d’été de 1952 (initialement prévus pour 1940) à Helsinki, en Finlande. Au Restaurant Lasipalatsi, je savoure chaque bouchée de mon filet de brochet frais du lac accompagné de raifort braisé au beurre, d’épinards et de salade de pommes de terre nouvelles. Sirotant ma Mallaskoski, une bière aux bleuets sauvages , je me sens chez moi. Mi-Finlandais, j’ai visité la capitale nordique plus de 20 fois, mais je ne m’étais pas attardé à la scène culinaire sous-estimée d’Helsinki ni à ses légendaires trams vert et jaune.

La fine cuisine finlandaise est dispendieuse, c’est pourquoi j’ai tendance à grignoter des pois frais au Kauppatori (marché du port) ou à inhaler les riches effluves du pain de seigle au levain, du hareng et du fromage du Vanha Kauppahalli (ancienne halle du marché). Lors de ce voyage, j’ai finalement saisi l’occasion de découvrir ce qui fait la réputation de la cuisine et des boissons d’Helsinki.

I’VE ATTENDED FIVE Winter Olympics, but tonight I’m enjoying a gold medal–worthy dinner in a former visitor centre created for the 1940 (postponed to 1952) Summer Olympics in Helsinki, Finland. At Restaurant Lasipalatsi (Glass Palace), I’m savouring each bite of my fillet of lake-caught pike with butterbraised horseradish, spinach and new potato salad. Sipping my Mallaskoski wild blueberry ale, I feel at home. I’m half Finnish and have visited the Nordic capital over 20 times. Yet previously, Helsinki’s underrated culinary scene passed me by like its iconic green-and-yellow trams.

Fine dining in Finland is admittedly pricey, which is why I tend to stick to snacking on fresh peas at Helsinki’s harbourside Kauppatori (market square) or inhaling the rich scents of sourdough rye bread, herring and cheese at the Vanha Kauppahalli (old market hall). But on this trip, I’m finally seizing my opportunity to explore what’s boosting Helsinki’s reputation for excellence in food and drink.

En voiture!

Retour sur mon arrivée à la gare centrale d’Helsinki. Dessiné en 1919 par Eliel Saarinen, cet édifice aux murs de granite solides marie l’Art déco et l’Art nouveau. Olivia, le restaurant italien achalandé sur place, témoigne de la façon dont l’architecture rehausse le charme des destinations culinaires d’Helsinki.

Ma pizza jardinière aux tomates cerises et aux tranches de radis est parfaite après un long vol. Je pimente mon festin d’une succulente salade caprese et de calmars frits que j’avale avec une bière IPA de la Helsinki Bryggeri Brewhouse. Après avoir ingurgité de délicieux glucides, je vais dormir au Scandic Grand Central Helsinki, un hôtel de 491 chambres situé à distance de marche de la brasserie.

All aboard!

Rewind to my arrival at Helsinki Central railway station. This 1919 Eliel Saarinen–designed edifice with stout Finnish granite walls blends art deco and art nouveau elements. Olivia, the bustling on-site Italian restaurant, illustrates how great architecture enhances the charms of Helsinki’s dining destinations.

My pizza giardiniera with cherry tomatoes and sliced radishes is a perfect pick-me-up after a long flight. I augment my feast with a succulent caprese salad and fried calamari, washing it all down with a piney IPA from Helsinki Bryggeri Brewhouse. The Scandic Grand Central Helsinki is within walking distance, and the 491-room hotel is the perfect place for me to sleep off those delicious carbs.

PHOTOS CAMILLA BLOOM, TUOMAS UUSHEIMO
L’art et l’architecture côtoient l’étonnante scène culinaire de la capitale finlandaise.
D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 21
Art and architecture complement the Finnish capital’s surprising culinary scene.
[ par – by Lucas Aykroyd ] Oodi, la bibliothèque de la ville, une merveille architecturale. Oodi, the city’s library, is an architectural marvel.

Livres et bouchées

Le lendemain, je visite Oodi, la bibliothèque de 132 M$ à la façade futuriste et au rayonnage robotisé. Ensuite, je me dirige vers Pikku-Finlandia, la petite Finlande située à cinq minutes de marche, près de la baie de Töölö, où je goûte aux bouchées du chef Mika Jokela faites d’ingrédients saisonniers.

« J’aime servir des aliments et des produits finlandais », explique Mika Jokela lorsqu’il s’arrête à ma table. Mousse de renne fumé sur pain plat aux pommes de terre, soupe de fenouil à l’anis étoilé, plateau de fromages finlandais… mon repas s’harmonise telle la symphonie no° 2 de Sibelius.

Plats divins

Le troisième jour, je dîne chez Brasa, à la place du Sénat. Pour ceux qui rêvent de repas cuits à feu ouvert, attablez-vous dans cet élégant établissement au décor contemporain. Cette fois-ci, je m’empiffre de protéines. Je commence par un tartare de bœuf persillé grillé avec crème à la moutarde et câpres et je termine par de la morue grillée nappée d’une sauce veloutée au poisson, servie sur des feuilles de wasabi. Un verre de Hartwall Aura, une bière légère, s’ajoute à mon bonheur.

L’art fait partie intégrante de la cuisine d’Helsinki, tout comme les peintures mythologiques audacieuses d’Akseli Gallen-Kallela, et cela n’est nulle part plus évident qu’à l’Ateljé Finne. Il s’agit de l’ancien studio du sculpteur Gunnar Finne dont la statue Taru ja totuus de 1932 orne le parc Esplanadi, près du port. Au souper, je me délecte de cuisine créative.

J’opte pour un gin-tonic à base de gin Tënu fabriqué par des moines finlandais avec des plantes forestières. Honnêtement, le pain maison et le beurre noisette fouetté valent à eux seuls le détour. La salade jardinière Ahlberg, un mélange de laitue romaine, de radis et d’orge grillée, est accompagnée d’une vinaigrette au citron. Le wallenbergare au renne, un plat nordique de viande enrobée d’une fine pâte, est pure décadence.

Un goût de café

J’ai envie de découvrir les cafés d’Helsinki. Je me dirige donc chez Paulig Kulma où je commande un café colombien légèrement torréfié aux notes de fraises, un sandwich au saumon et à l’avocat et un morceau de gâteau au fromage et aux bleuets.

Pourquoi ne pas faire aussi un pèlerinage autour de l’alcool? Ma visite de la Helsinki Distilling Company, située dans un ancien abattoir aux murs de brique du quartier industriel revitalisé Kalasatama, en valait la peine. « Notre gin Helsinki se démarque surtout par sa concentration de genévrier et notre utilisation des airelles fraîches du nord », confirme Michael Newitt, le distillateur en chef né à Belfast. C’est l’un de mes préférés, avec l’Helsinki Applejack.

Je termine ma crème brûlée et mon sorbet à la rhubarbe au Restaurant Lasipalatsi en pensant à toutes ces excellentes victuailles. Quelle belle façon de terminer mon incursion culinaire à Helsinki! La Finlande a remporté le titre olympique de hockey masculin et selon ce que j’ai goûté, la cuisine finlandaise mérite également une médaille.

Books and bites

I investigate Oodi the following day, Helsinki’s $132-million library with a space-age facade and robots shelving books. I’m peckish when I reach Pikku-Finlandia (Little Finlandia), a fiveminute walk away, next to Töölö Bay. There, I sample chef Mika Jokela’s light bites with seasonal ingredients.

“I like to serve Finnish food and use Finnish products,” says Jokela when he stops by my table. Smoked reindeer mousse with potato flatbread? Check. Anise fennel soup? Check. Finnish cheese platter? Check. From the presentation to the textures, my meal harmonizes as beautifully as Sibelius’s Symphony No. 2.

Divine dishes

On day three, I head across Senate Square to lunch at Brasa. For those who crave food cooked over an open fire, this elegant, year-old establishment with contemporary decor beckons. This time, I go full protein. A starter of grilled marble beef tartare with mustard cream and capers leads seamlessly into a main of charred cod with wasabi leaves and fish velouté sauce. A glass of light Hartwall Aura lager is the ideal complement.

Artistry is as integral to Helsinki food as to Akseli Gallen-Kallela’s bold mythological paintings, and nowhere is that more apparent than at Ateljé Finne. It’s the former studio of sculptor Gunnar Finne, whose 1932 Fact and Fable statue adorns the Esplanadi park near the harbour. At dinner, I revel in the creative

culinary approach.

My gin and tonic includes Tënu gin, made by Finnish monks with forest botanicals. Frankly, the house-made bread and salty whipped brown butter alone are worth coming for. The Ahlberg garden salad savvily mingles romaine lettuce, radishes, toasted barley and a lemon vinaigrette. And the reindeer Wallenberg, a Nordic meat dish wrapped in thin pastry, is creamy-good decadence.

Jonesing for java

I’m jonesing to check out Helsinki’s coffee scene.

So it’s off to the Paulig Kulma, where I order a light roast Colombian coffee with notes of strawberries, enjoying it with an avocado salmon sandwich and blueberry cheesecake.

Why not a booze pilgrimage as well? My trip to the Helsinki Distilling Company proves rewarding. It’s in a converted, brick-walled abattoir in the revitalized Kalasatama industrial neighbourhood. “The main thing that makes our Helsinki dry gin different is the concentration of juniper and our use of fresh lingonberries from the north,” explains Belfast-born head stillman Michael Newitt. It’s one of my tasting favourites, along with the Helsinki Applejack.

All these excellent victuals linger in my mind at Restaurant Lasipalatsi as I polish off my crème brûlée with rhubarb sorbet. It’s a sweet conclusion to my Helsinki food forays.

Finland is the reigning men’s Olympic champion in hockey, and based on what I’ve tasted, Finnish food is on a winning path as well.

22 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 PHOTOS JULIA KIVELA, LUCAS AYKROYD,
LING OUYANG
KAROLIINA BÄRLUND, YIPING FENG,

Smoked reindeer mousse, anise fennel soup and a Finnish cheese platter. My meal

Dans le sens horaire : le vélo et le tram, modes de transport populaires; visite guidée de la Helsinki Distilling Company; le renne fumé et les champignons finlandais sont les vedettes de ce plat du chef Mika Jokela; pausecafé sur la terrasse du musée d’art Amos Rex. Clockwise: Bikes and trams are popular modes of transportation; book a distillery tour at The Helsinki Distilling Company; smoked reindeer and Finnish mushrooms are the stars of this dish by chef Mika Jokela; enjoy a coffee on the Amos Rex art museum terrace.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 23
Mousse de renne fumé, soupe au fenouil et à l’anis étoilé et plateau de fromages finlandais.
Mon repas s’harmonise à merveille.
harmonizes beautifully.

cultures Mijoté de

Culture Stewed in

Avec l’une des plus fortes concentrations de restaurants étoilés au guide Michelin, Macao est le paradis des gourmets, mais c’est son plat national historique qui en vaut vraiment le détour. With one of the highest concentrations of Michelin-starred restaurants, Macau is a food-lover’s dream. But it’s the region’s historic national dish that’s the real showstopper.

Le restaurant Ying est réputé pour ses classiques cantonais. Macau’s Ying Restaurant is known for its Cantonese classics.

24 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023

MACAO EST parfois appelée la Las Vegas de l’Asie, et avec raison. C’est une ville clinquante et très riche avec des hôtels gigantesques et des casinos. Pourtant, elle recèle de petites rues pavées pittoresques construites à l’époque où le Portugal régnait sur la région. En vous y promenant, vous découvrirez les ruines de temples chinois du 15e siècle, des phares datant du 17e, des cathédrales du 18e et des forteresses mauresques du 19e

La cuisine de Macao, et en particulier son plat national officieux, est tout aussi variée. Le poulet africain, ou galinha à africana, combine dans un plat piquant et fumé l’histoire et les techniques de cuisson de la Chine, de l’Afrique, du Goa et du Portugal.

Évidemment, la cuisine de Macao ne se limite pas qu’au poulet africain. Les bonnes tables abondent dans la région, à tel point qu’elle a été déclarée ville créative de gastronomie par l’UNESCO. Vous y trouverez des salles de dégustation de dimsums impeccables, des temples dédiés à la cuisine japonaise et des endroits où l’on sert en fondue des produits de luxe comme le homard et l’ormeau.

Le premier jour, nous sommes allés chez Ying, un restaurant étoilé au guide Michelin où les dimsums sont la spécialité. Chaque dumpling est soigneusement préparé, des dumplings de taro croustillants en forme de cygne aux raviolis de Shanghai parfaitement enroulés. Pour terminer, le char siu, porc noir ibérique qui se nourrit exclusivement de glands, est flambé à table.

MACAU IS sometimes referred to as the Las Vegas of Asia, and understandably so. It’s glitzy and high-rolling, with behemoth hotels and bastions of gambling. Yet, hang a right off the main road and you’ll find quaint cobblestone streets, built when Portugal ruled the region. Continue wandering and find the ruins of 15th-century Chinese temples, 17th-century lighthouses, 18th-century Catholic cathedrals and 19thcentury Moorish fortresses.

Equally as layered is Macau’s cuisine—in particular its unofficial national dish. African chicken, or galinha à africana, combines Chinese, African, Goan and Portuguese histories and cooking techniques into a tangy, smoky dish that traverses cultures.

Of course, there’s much more to cuisine in Macau than African chicken. Good eats abound in the region, so much so that it’s been declared a UNESCO Creative City of Gastronomy. There are sky-high rooms serving immaculate dim sum, dedicated temples of Japanese cuisine, and hot-pot spots, highlighting such lush ingredients as lobster and abalone.

On our first day in Macau, we sit down at Ying, where Michelinstarred dim sum is the specialty. Each dumpling is meticulously folded, from crunchy taro dumplings shaped into swans to perfectly swirled soup dumplings. To finish, char siu flambéed tableside and sourced from black Iberian pigs that feast solely on acorns.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 25
PHOTOS HECTOR JOHN PERIQUIN/UNSPLASH, LOTUS RESTAURANT, MICHAEL TOH/GETTY Poulet africain; les pastéis de nata; le restaurant Lotus Palace. African chicken; tarts pastéis de nata; Lotus Palace restaurant.

Au Lotus Palace, un des restaurants de l’hôtel The Parisian, nous nous sommes délectés de Wagyu bien marbré. Les amateurs de fruits de mer peuvent dévorer des pinces de homard, des couteaux et des langoustes fraîchement pêchés dans l’océan.

Nous avons aussi décidé de nous laisser porter au gré de nos envies. Dans une ville aussi multiculturelle, il n’y a rien de plus facile que de déguster des raviolis de Shanghai traditionnels sur une rue, puis de la morue salée ou des pastéis de nata portugais au tournant d’une autre. La meilleure cuisine de rue en ville se trouve sur la rue Cunha : des mochis glacés moelleux, des carrés croquants au caramel et aux arachides et des pâtés impériaux roulés à la main vous y attendent.

Mais quelle place le célèbre poulet africain occupe-t-il dans la mosaïque culinaire de Macao? La tradition locale suggère qu’il serait inspiré de l’onctueux cari africain épicé au goût de noix introduit par des soldats recrutés au Mozambique, en Angola et dans d’autres pays africains. Ces derniers se sont établis à Macao, dans une garnison portugaise qui a été démantelée après le soulèvement du Portugal dans les années 1970. Plusieurs officiers sont tout de même restés à Macao et y ont ouvert des restaurants ou ont transmis leur héritage africain à des restaurants locaux.

Le poulet africain a évolué au fur et à mesure qu’une nouvelle culture s’installait à Macao. Les marchands d’épices portugais ont apporté le poivre noir de l’Inde, le macis, le clou de girofle et la muscade de l’Indonésie, ainsi que la cannelle du Sri Lanka. Le Goa, un territoire au sud de l’Inde autrefois sous la gouverne du Portugal, y a apporté le lait de coco tandis que l’Afrique l’a agrémenté de beurre d’arachides. Les piments séchés viennent de Chine (Macao est devenue une région administrative chinoise en 1999) et le paprika vient du Portugal (tout comme la dose de sangria portugaise qui vient arroser le tout).

Tous les chefs le concoctent différemment. Le Restaurante Litoral le sert dans des assiettes individuelles : un morceau de poulet enrobé d’une sauce épaisse servi avec des pommes de terre sautées. Chez Henri’s Galley, il est braisé avant d’être mariné dans une sauce piri piri aux tomates et aux arachides, et parsemé d’olives.

Heureusement, il est beaucoup plus facile de se rendre à Macao que de choisir parmi sa diversité culinaire. Située à 45 minutes en voiture de Hong Kong (en empruntant le plus long pont maritime au monde) ou à quelques heures de vol de la majorité des grandes villes asiatiques, Macao accueille également de nombreux paquebots qui y font escale. Quelles que soient vos envies, un monde de merveilles vous y attend.

At Lotus Palace, a restaurant within The Parisian hotel on the glittering strip, we fill our hot pot with wellmarbled Wagyu. The seafood lovers choose from lobster claws, razor clams and prawns pulled fresh from the ocean.

On other days, we take advantage of the option to enjoy the casual end of things. In a city of so many cultures, it’s easy to snack on traditional Chinese soup dumplings in one stall, then turn down the next block for Portuguese cuisine— think salty cod or the iconic custard-packed pastéis de nata. Take a stroll down Cunha Street, the city’s top street-food strip, for pillowy mochi ice cream, crunchy peanut toffee and handwrapped egg rolls.

So where does the famed African chicken fit into the city’s food mosaic? Local lore suggests that it started as a riff on a creamy, nutty-spicy African curry, brought to the city via hired soldiers hailing from Mozambique, Angola and other African countries. These soldiers settled in the city as part of a Portuguese garrison. After Portugal’s upheaval in the 1970s, the garrison was removed but many officers stayed in Macau, opening restaurants or lending their African heritage to local eateries.

As each culture that calls Macau home added something new to the plate, African chicken evolved.

Portuguese spice traders contributed flavour: black pepper from India; mace, clove and nutmeg from Indonesia; and cinnamon from Sri Lanka. There’s a Goan influence—the South Indian territory was once under Portuguese rule—that brings coconut milk to the dish, while Africa leans in with the peanut butter. Dried chilies come from China (Macau became a Chinese Special Administrative Region in 1999) while Portugal contributes paprika (plus a portion of Portuguese sangria to wash it all down).

Every chef has their own recipe for this famous dish. Restaurante Litoral opts for individual plates—a large piece of chicken coated in a thick sauce and served with fried potatoes. At Henri’s Galley, it’s chargrilled, then drowned in peanutty peri-peri tomato sauce and dotted with olives.

If deciding among all the city’s food offerings proves challenging, rest assured that getting to Macau won’t be. It’s a quick 45-minute drive from Hong Kong (across the world’s longest sea bridge) or a short flight from most major Asian cities. Macau is also a port of call for many cruises. Whatever you’re craving, Macau is a world of wonders.

26 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 PHOTOGRAPHY TKTKTKTK PHOTOS DRAGON FOR REAL/GETTY, TUMJANG/GETTY, YING RESTAURANT
RANGE | APRIL 2023 | 27 PHOTOGRAPHY TKTKTKTK D É PART | AVRIL / APRIL 2023
Vue aérienne de Macao; homard du restaurant Ying; le temple d’A-Ma. Macau from above; lobster from Ying Restaurant; A-Ma Temple.

Assurance Protection sans égalMD de Manuvie

L’assurance voyage est maintenant plus simple.

Un produit d’assurance voyage simplifié qui prévoit une couverture complète pour les voyageurs canadiens.

L’assurance Protection sans égal de Manuvie offre :

• Un excellent rapport qualité-prix

• Jusqu’à concurrence de 10 000 000 $ pour l’assurance Soins médicaux d’urgence

• Une couverture complète, donnant la possibilité d’annuler pour quelque motif que ce soit

• Un service d’assistance accessible en tout temps

• Moins d’exclusions et aucun questionnaire médical

Veuillez communiquer avec notre agence de voyages.

* Certaines conditions, restrictions et exclusions s’appliquent. Pour en savoir plus, veuillez vous reporter au contrat.

Établi par

La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers (Manuvie) et La Nord-américaine, première compagnie d’assurance, filiale en propriété exclusive de Manuvie.

Manuvie, le M stylisé, Manuvie & M stylisé, et le nom Assurance Protection sans égal de Manuvie sont des marques de commerce de La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers et sont utilisées par elle, ainsi que par ses sociétés affiliées sous licence.

© La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers, 2023. Tous droits réservés. Manuvie, P.O. Box 670, Stn Waterloo, Waterloo (Ontario) N2J 4B8.

Site Web : manuvie.ca | Téléphone : 1-800-268-3763

Des formats accessibles et des aides à la communication sont offerts sur demande. Rendez-vous à l’adresse manuvie.ca/accessibilite pour obtenir de plus amples renseignements.

23_558758 04/2023

trilogie trilogy

LE GÔUT DU PAYSAGE

Le Priorat, une région rocheuse et escarpée en haute altitude située à 90 minutes de Barcelone, est réputé pour ses vignobles qui produisent des vins exceptionnels. Lire la suite à la page 38.

A SIP WITH A VIEW

No rolling green hills here. The vineyards of Priorat, a region 90 minutes from Barcelona, are rocky, rugged and at high altitude—and known for producing incredible wines. Read more on page 38.

PHOTO KATE DINGWALL D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 29

GLACE Île glacée

Une étendue de plus d’un million de kilomètres carrés de glace peut sembler inhospitalière, mais les paysages du Groenland, ainsi que la culture et la cuisine des Inuits, constituent une incroyable aventure.

Frozen Island

More than a million square kilometres of ice might not sound welcoming, but Greenland’s landscape, along with the Inuit culture and food, make for an incredible adventure.

L’HÉLICOPTÈRE DÉCOLLE verticalement au-dessus du fjord et les pales tournent bruyamment au-dessus de ma tête. Tout ce que je vois en dessous est indigo et émeraude, gris et blanc. L’eau froide et claire contraste avec les rives verdoyantes et les sommets enneigés.

Le pilote du gros hélicoptère Bell amorce soudain un virage et tout devient blanc et bleu ciel à perte de vue. Nous atterrissons dans un vaste et incroyable univers de glace.

À bien des égards, le Groenland est la terre de glace par excellence. Berceau de la plupart des icebergs de l’hémisphère Nord, il abrite également plus de glaciers qu’on ne peut en compter, sans parler du plus important inlandsis (glacier continental) au nord de l’équateur, qui couvre plus de 1 700 000 km2 du territoire.

L’été dernier, j’ai passé une semaine à naviguer dans le sud du Groenland. Plus accessible que jamais, ce protectorat danois de 57 000 habitants accueille également plus de navires d’expédition que jamais.

L’inlandsis couvre à lui seul 80 % de la surface de l’île, la plus grande au monde. Les glaciers partent souvent de l’extrémité, comme des doigts glacés qui émergent aux quatre coins de cet endroit sauvage. Notre navire est équipé de deux hélicoptères qui nous déposent au sommet de collines pour des randonnées héliportées. Nous nous sommes approchés de ces redoutables rivières de glace presque chaque jour.

Assis sur le ponton gonflable d’un Zodiac, je navigue également sur de longs bras de mer étroits dans des eaux calmes pleines de gros icebergs avec un trou au milieu ou entourant un lagon aiguemarine entier.

J’ai droit à un spectacle rare : un iceberg d’un bleu translucide comme une pierre précieuse qui vient de se retourner (un phénomène qui se produit parfois). Un guide m’explique que la plupart des icebergs sont anciens (environs 3 000 ans) et très denses, l’air ayant été expulsé au fil des générations.

RISING VERTICALLY OUT of the fjord, with big chopper blades thumping hard above me, everything below is indigo and emerald, gray and white. The cold, clear water contrasts with bright, verdant shores and snow-capped peaks.

Soon, the pilot swings the big Bell helicopter around a corner and it’s all white and sky blue as far as the eye can see. We descend into a vast, unimaginable frozen world.

In so many ways, Greenland is the ultimate land of ice. The birthplace of the most northern hemisphere icebergs, it’s also home to more glaciers than you can count, not to mention the largest polar ice sheet north of the equator, covering a mind-bending 1.7 million square kilometres.

I spent an entire week sailing around southern Greenland last summer. Now more accessible than it’s ever been, this Danish protectorate of 57,000 people is welcoming more expedition ships than ever before, too.

The ice sheet alone covers 80 percent of the surface of this island, the world’s largest. Glaciers often run right down from the edge, frozen fingers reaching into every corner of this wild place. My ship was outfitted with two choppers, which dropped us onto hilltops for helihikes. We approached these mighty rivers of ice on an almost daily basis.

I also cruise long, narrow inlets while sitting on the inflatable pontoon of a Zodiac, the calm waters full of icebergs—big ones, with a hole in the middle, or wrapped around a whole aquamarine lagoon.

And I’m treated to a rare sight—a glassy, translucent jewel of a blue iceberg, one that had just recently flipped (icebergs do that sometimes). A guide explains that most bergs are ancient (say, 3,000 years old) and very dense, the air having been squeezed out over the generations.

PHOTOS ADAM LYBERTH/VISIT GREENLAND, PIHL/VISIT GREENLAND 30 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023
ICE
trilogie | trilogy

Randonnée sur un des glaciers du Groenland; visite du village d’Aappilattoq pour découvrir la culture inuite. Hike one of Greenland’s many glaciers; visit the village of Aappilattoq to learn about Inuit culture.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 31

La « pointe de l’iceberg » n’est pas un mythe! On ne voit généralement qu’environ 10 % de leur masse.

Les gens qui vivent ici depuis des milliers d’années ont appris à récolter les richesses de cette terre robuste et à les consommer. Environ 90 % de la population est composée d’Inuits groenlandais. En visite à Aappilattoq (qui compte 80 habitants), j’ai discuté avec un chasseur traditionnel. Il m’a raconté que les aliments transformés importés du continent sont très chers, ce qui ne pose pas réellement problème puisque les habitants sont entourés de nourriture. Le poisson et les fruits de mer ont toujours fait partie des principaux aliments de base, et ce, en quantité suffisamment abondante pour vendre des crevettes, du flétan et des langoustes aux Danois (le phoque et la baleine sont

Dégustez de la peau et du lard de baleine crue, appelée muktuk; vues grandioses à bord du Seven Seas Voyager de Regent. Sample raw whale skin and blubber, called muktuk; catch incredible views from Regent’s Seven Seas Voyager.

uniquement consommés localement). Les habitants mangent également du renne, de l’agneau et même du bœuf musqué.

De retour à bord, nous dégustons un petit échantillon de ces provisions. En plus de nos steaks et beignets de crabe, servis à des tables faisant face à des fenêtres révélant un panorama grandiose, nous avons également dégusté du muktuk, un mélange de peau et de lard de baleine crue, très frais et moelleux.

Ce repas m’a fourni toute l’énergie nécessaire pour le dernier jour du voyage : atterrir sur l’inlandsis. En descendant de l’hélicoptère, j’ai grimpé d’abord une colline rocheuse pour mieux voir. Ensuite, j’ai marché sur l’inlandsis, contournant les crevasses et enjambant les ruisseaux d’eau de fonte bleus.

And that whole “tip of the iceberg” thing is true—you can typically see only about 10 percent of their mass.

The people who have lived here for thousands of years have learned how to harvest the bounty of this hardy land and put it onto their dinner plates. About 90 percent of the population here is Greenlandic Inuit. On a visit to Aappilattoq (population 80), I chat with a traditional hunter. He tells me that the prices of processed food imported from the mainland are skyhigh. But that’s not really a problem—the locals find plenty of food around them. Fish and seafood have long been the primary staples here, so abundant that there is enough shrimp, halibut and prawns to sell to the Danes (seal and whale are just consumed locally).

And the local diet extends to land-based delicacies, as well: reindeer, lamb and even the elusive and prehistoric-looking musk ox.

Back on board, we try just a small sampling of these provisions. In addition to our steaks and crab cakes, enjoyed at tables facing floor-to-ceiling windows revealing a soaring panorama outside, we also down something called muktuk. It’s raw whale skin and blubber, very chewy and fresh.

It fortifies me for the grand finale, on the final day of the voyage: landing on the ice sheet. Stepping off the copter, I first climb a bouldery hill to get a better perspective of it all. Then, a walk down on the sheet itself, skirting crevasses and stepping across blue streams of meltwater.

PHOTOS LOLA A. ÅKERSTRÖM/VISIT GREENLAND, PIHL/VISIT GREENLAND 32 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 trilogie | trilogy

Nos

ÉCONOMISEZ
jusqu'à 60 jours avant le départ et économisez 500$
1 L’offre s’applique aux départs entre le 30 avril et le 31 octobre 2023 lorsque le client réserve et paye au moins 60 jours avant la date de départ. Le rabais de 500$ par couple est déjà inclus dans le prix affiché. 2 Les prix sont par personne, basés sur une occupation double (taxes et frais inclus) et pour les départs de Montréal avec vol aller-retour en classe Économie. Les tarifs peuvent varier selon la date de départ. * Circuit également disponible au départ de Québec. Vols au départ de Montréal sur les ailes d’Air Transat en Classe Économie. Pour les détails et conditions générales, veuillez consulter transat.com. Transat est une division de Transat Tours Canada inc. et est titulaire d’un permis du Québec (no 754241), avec ses bureaux au 300, rue Léo-Pariseau, bureau 200, Montréal, QC, H2X 4C2; en Ontario TICO (no 50009486) avec ses bureaux au 5915 Airport Road, Suite 910 Mississauga, ON L4V 1T1; et en Colombie-Britannique (no 2454) avec ses bureaux au 11900 Haney Place, Unit 151, Maple Ridge, CB, V2X 8R9.
EN TOUT TEMPS Réservez
par couple1
circuits Europe Votre passeport
la découverte
pour

Délices côtiers

Cap sur le village de Mali Ston, situé sur la côte dalmate de la Croatie, pour déguster ses célèbres huîtres, élevées ici depuis l’époque de l’Empire romain.

Head to the village of Mali Ston on Croatia’s Dalmatian Coast to indulge in its famous European flat oysters, farmed here since the times of the Roman Empire.

34 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 trilogie EAU
WATER
Coastal Delicacies
| trilogy
Village côtier médiéval de Mali Ston. Medieval seaside village Mali Ston. [ par — by Waheeda Harris ]

LE PARFUM DES oranges me suit depuis les vergers de la vallée de la Neretva tandis que mon autocar s’éloigne des collines verdoyantes en direction de la séduisante côte dalmate, une destination vacances populaire depuis l’époque de l’Empire romain. Comptant plus de 1 200 îles et de nombreuses plages, la scintillante mer Adriatique est un terrain de jeu idyllique pour les vacanciers.

Ici, dans le bras de la Méditerranée situé le plus au nord, les teintes azurées de la mer émerveillent mes compagnons de voyage qui prennent des photos alors que notre autocar longe la côte en direction de Dubrovnik au sud. Mais d’abord, un arrêt dans le village côtier médiéval de Mali Ston s’impose.

À l’ombre de la grande tour Toljevac, j’écoute notre guide parler de la production de sel de la région, l’une des plus anciennes exploitations de l’Europe. En attente du statut de patrimoine mondial de l’UNESCO pour ses édifices historiques, sa riche histoire du sel et la grande diversité de sa vie marine dans la réserve naturelle Malostonski Zaljev, Mali Ston est également réputé pour ses huîtres.

Depuis plus de 700 ans, on y fait l’élevage des huîtres plates européennes. Plus de la moitié de l’élevage de mollusques du pays, soit environ deux millions d’huîtres, se pratique dans la baie de Mali Ston chaque année.

THE SCENT OF ORANGES has followed me from the orchards of Croatia’s Neretva river valley as my coach winds from those verdant hills toward the enticing Dalmatian Coast, a popular holiday destination since the days of the Roman Empire. With more than 1,200 islands and numerous beaches, the shimmering Adriatic Sea is an idyllic vacation playground.

Here in the northernmost arm of the Mediterranean, the azure shades of the sea cause many of my fellow travellers to gasp in delight, snapping photos as our bus descends south along the coast on the way to Dubrovnik. But first, a stop in the medieval seaside village of Mali Ston.

I stand in the shade of the grand Toljevac Tower as our guide tells us about the region’s salt production, one of the oldest operations in Europe. With a pending UNESCO World Heritage status for its historical edifices, a famed salt history and the wide variety of marine life in the Malostonski Zaljev Nature Reserve, Mali Ston has another claim to fame: oysters.

European flat oysters have been farmed in these waters for more than 700 years. More than half of the country’s shellfish farming is located within Mali Ston Bay, with approximately two million oysters harvested annually.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 35
PHOTOS TOURISM CROATIA/ICO BOČINA, BARBARA VALLANCE/GETTY
Vue dans une ouverture de la muraille de Ston. The view through an opening of the Walls of Ston.

trilogie | trilogy

Pêche fraîche; le sauvignon blanc accompagne à merveille les huîtres. Fresh catch waiting to be processed; oysters pair beautifully with sauvignon blanc.

Lorsque le bateau en bois quitte le quai et glisse doucement sur les eaux de la baie, le parfum frais de la mer m’enveloppe et les rayons du soleil illuminent la ferme ostréicole sous la surface. Le cultivateur nous montre des huîtres de toutes les tailles. Les plus jeunes sont gris pâle tandis que celles qui sont prêtes pour la récolte, liées à la corde deux par deux, sont foncées et couvertes d’algues brunes.

Ouvert habilement par l’un des cultivateurs, le délice côtier m’est offert au naturel. Le parfum de la mer et le goût salé excitent mes papilles inaccoutumées. Ma goutte de sauce piquante habituelle ou une cuillère de mignonnette sont superflues. Je savoure pleinement ces bivalves à l’état pur. Leurs coquilles renferment trois années de travail acharné et des siècles d’histoire.

De retour sur la terre ferme, nous savourons un festin de la mer dans l’un des restaurants du port : moules et crevettes à la vapeur, pieuvre et homard grillés et plateaux d’huîtres de Mali Ston, ma nouvelle dépendance que je consomme désormais avec du jus de citron, un verre de Pošip (un délicieux vin blanc dalmate) bien frais et de nombreux živjeli! On ne vit qu’une fois!

The fresh scent of the sea surrounds me as the wooden tour boat leaves the dock and gently glides through the bay waters, the sun’s rays illuminating the oyster farms below the surface. The farmer shows us all sizes of oysters—the younger set’s shells are light gray, while those ready to harvest are linked to the rope in pairs, their dark shells blanketed in layers of brown algae.

Shucked quickly by one of the farmers, the coastal delicacy is offered to me au naturel, the briny sea scent and salty flavor a heady experience for my unaccustomed palate. My usual convention of adding a dash of hot sauce or a spoonful of mignonette is unnecessary: I’m happily indulging in these bivalves as they are, tasting three years of hard work and centuries of history all contained within their shells.

Back on the mainland, we gather at a harbour restaurant for a seafood feast: steamed mussels and shrimp, grilled octopus and lobster, and platters of Mali Ston oysters, my new addiction now consumed with a squeeze of lemon, a glass of chilled Pošip (a lovely Dalmatian white wine) and repeated toasts of živjeli! Let’s live!

PHOTOS GARY BLAKE/ALAMY, DREAMER COMPANY/GETTY 36 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023

UNE EXPÉRIENCE CULINAIRE INOUBLIABLE DES�RESTAURANTS�DE�RENOMMÉE�MONDIALE�

Les repas dégustés en vacances sont presque aussi importants que la destination. C’est pourquoi Celebrity allie les deux à la perfection. Les parfums et les saveurs enivrantes de vos expériences culinaires vous feront voyager, sans même quitter votre table. Nous avons conçu le Celebrity Edge® pour transformer votre façon d’expérimenter le monde, et notre philosophie culinaire abonde dans le même sens.

Explorez les 32 différents restaurants, bars et salons qui éveilleront tous vos sens. Nos menus sont conçus par le chef étoilé, Cornelius Gallagher, et sont inspirés par les régions incroyables que nous visitons partout dans le monde. Grâce aux meilleurs talents culinaires à bord, qui vous cuisineront des mets tous les jours composés d’ingrédients frais locaux, vous pourrez savourer les meilleures expériences culinaires en mer.

Réservez une cabine AquaClass® ou une catégorie supérieure et profitez doucement d’une expérience culinaire exclusive comprenant vos boissons, l’Internet Wi-Fi et les pourboires, EN PLUS d’un crédit de bord de 100 $ offert exclusivement par l’agence pour des excursions à terre.

Communiquez

QUI�OUVRENT�UNE�PORTE�SUR�LE�MONDE Q U I O U V R E N T U N E P O R T E S U R L E M O N D E
avec votre agent de voyages Ensemble pour en savoir plus.
Les prix Tout inclus s’appliquent aux croisières réservées et partant au plus tard le 1er septembre 2023, à l’exception des croisières aux îles Galápagos, et englobent les cabines intérieures aux cabines AquaClass (“réservations admissibles”). Tous les passagers compris dans une réservation admissible qui choisissent les tarifs Tout inclus recevront un forfait classique comprenant les boissons, les pourboires et le Wi-Fi illimité de base. Tous les passagers d’une même cabine doivent choisir le même forfait. ©2023 Celebrity Cruises inc. Registre des navires : Malte et Équateur.

TERRE

Vignes anciennes

Sortez des sentiers battus dans le Priorat, l’une des régions vinicoles méconnues les plus magiques au monde.

LAND Ancient Vines

Off-roading from the beaten path in Priorat, one of the world’s most magical but least-known wine regions.

par — by Kate Dingwall ]

38 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 trilogie | trilogy
[ Monastère d’Escaladei dans le Priorat. Priorat’s Escaladei Monastery.

NOUS SAVONS À QUOI

nous attendre dans la plupart des régions vinicoles : nous traversons des collines verdoyantes, nous visitons une ou deux salles de dégustation, puis nous terminons par une promenade dans un vignoble soigneusement entretenu.

La région du Priorat est tout autre. En arrivant dans le comté, j’aperçois l’un des panoramas les plus spectaculaires de ma vie : un endroit presque mystique entouré d’une couronne de montagnes ouvertes sur une vallée profonde et rocheuse presque inhabitée. Si je regarde en bas, j’ai le vertige. Troublant certes, mais la vue du coucher du soleil sur les montagnes et du paysage baigné d’or me fascine. C’est sublime, voire surprenant, car nous venons de quitter Barcelone il y a à peine 90 minutes.

C’est la magie du Priorat. La région est près de la capitale catalane, mais elle est sauvage et isolée, délimitée par les falaises escarpées de la chaîne de montagnes de la

Serra de Montsant. Malgré ce paysage saisissant, le Priorat est l’un des endroits les plus extraordinaires au monde pour produire du vin.

Cela dit, la viticulture ici ne convient pas aux âmes sensibles. La culture des raisins y est presque impossible, car l’inclinaison des vignobles est souvent de 50 %. Heureusement, les viticulteurs de cette région en altitude au terrain rocheux et dangereux n’ont pas froid aux yeux. Grâce à leur savoirfaire, ils transforment leurs raisins en vins élégants et puissants qui vieillissent très bien.

Comparativement aux salles de dégustation bondées des plus grandes régions vinicoles, celles du Priorat sont plus intimes. Vous vous retrouverez souvent seul avec les propriétaires ou les viniculteurs. (La circulation piétonne étant restreinte, il convient de réserver avant votre visite.)

YOU KNOW WHAT TO expect from most wine regions. You’ll drive through rolling green hills, stopping at a tasting room or two to sample before strolling through a manicured vineyard.

Priorat is not that. As I drive into the county, out my window is one of the most dramatic panoramas I’ve ever seen, an almost mystical, mountain-topped skyline and a deep, rocky valley with barely a house in sight. If I look down, the road drops off drastically. Unsettling, yes, but I’m distracted by the sunset washing over the mountains and turning the landscape gold. It’s otherworldly— surprising, as we left Barcelona just 90 minutes ago.

That’s the magic of Priorat. The area is close to the Catalan capital, but it’s rugged and remote, defined by the rough cliffs

of the Serra de Montsant mountain range. Despite the striking landscape, Priorat is one of the most outstanding places in the world to make wine.

That said, farming here isn’t for the faint of heart. It’s a foreboding and almost impossible place to grow grapes, with vineyards often reaching inclines of 50 percent. But local winemakers love the challenge. From rocky, treacherous, high-elevation terrain, Priorat winemakers carefully tend to vines and turn their grapes into elegant, powerful, age-worthy wines.

Compared to the packed tasting rooms of larger wine regions, Priorat is intimate. You’ll often have the wineries to yourself and tastings are typically oneon-one with the owners or winemakers. (Foot traffic is limited, so make a reservation beforehand.)

PHOTOS TIM E WHITE/GETTY, KATE DINGWALL, XFGIRO/GETTY D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 39
Dégustation au sommet du vignoble; un verre de rouge du Priorat. Have a taste at the top of the vineyard; a glass of Priorat red wine.

trilogie | trilogy

Au cours de mes nombreuses dégustations, la notion souvent abordée est celle du terroir, c’est-à-dire la façon dont chaque aspect du sol se conjugue pour produire des vins uniques. Par exemple, les montagnes de la Serra de Montsant protègent complètement le Priorat des intempéries. Le jour, le soleil réchauffe le comté et la nuit, les vents méditerranéens chassent la chaleur. Le vin reflète le climat : charpenté, mais minéral et frais, comme s’il était enveloppé d’une brise fraîche.

Il y a aussi le sol : d’un rouge noir profond, composé de morceaux d’ardoise. Les habitants l’appellent llicorella pour sa couleur minuit. Comme tous les gens du comté vous le diront, le Priorat est une petite région – moins de 20 km2 de vignes y sont plantées,

contre près de 3 645 km2 en Californie – mais elle est incroyablement spéciale!

Même si le Priorat se prête à une excursion d’une journée à partir de Barcelone, prolongez votre séjour si vous le pouvez. Si Barcelone ne dort jamais, c’est tout le contraire pour le Priorat. Il n’est pas étonnant que les moines aient cherché la sérénité ici. Le chant des criquets et les fortes rafales font aussi le charme de l’endroit. (Même si le paysage est sauvage, on peut y réserver de magnifiques chambres d’hôtes dans des vignobles ou dans des hôtels de luxe comme le Terra Dominicata, ancien monastère transformé en hôtel de charme.)

Quelle que soit la durée de votre séjour, n’oubliez pas de rapporter du vin à la maison. Chaque bouteille vous transportera à nouveau dans le Priorat, même le temps d’une seule gorgée.

During my many tastings, the biggest topic is terroir— how every single detail of the land comes together to make singular, special wines. For example, Priorat is completely sheltered from inclement weather by the Serra de Montsant mountains. During the day, the county is soaked in Spanish sun. At night, the Mediterranean winds chill the heat. You can taste the weather in the wine—fullbodied but mineral-driven and fresh, like it was kissed by a cool breeze.

There’s also the soil: deep reddish-black, made up of craggy chunks of slate. Locals gave it the name llicorella for its midnight colour. As anyone there will tell you, it’s a small region—there are fewer than 5,000 acres of planted vines, compared to California’s nearly

900,000—but it is incredibly special.

You can make Priorat a day trip from Barcelona, but if time allows, stay a while. Although Barcelona never sleeps, Priorat is the opposite. It’s no wonder monks sought serenity here—dinners are serenaded by little more than crickets or a strong gust of wind. (While the terrain is rugged, accommodations are not. There are many beautiful B&Bs on winery grounds and luxury hotels like Terra Dominicata, a former monastery turned boutique hotel.)

However long you stay, bring wine home. Each bottle possesses an ability to snap you back to Priorat, if only for a sip.

PHOTO ARTUR DEBAT/GETTY 40 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023
Raisins grenaches rouges fraîchement cueillis. Freshly harvested red grenache grapes.

Laissez-vous charmer par la nature à couper le souffle et le style inoubliable de Cunard® en parcourant « la dernière frontière » en 2023 et 2024.

Cunard célèbre les parfums caractéristiques de l’Alaska.

Découvrez de nouvelles saveurs grâce à notre menu de souper-gala « Goût de l’Alaska ».

Savourez les secrets culinaires les mieux gardés de l’Alaska en assistant à des démonstrations gastronomiques en direct. Dégustez des desserts uniques et des cocktails exclusifs inspirés par l’Alaska.

© 2023 Carnival PLC. Registre des navires : Bermudes. Le logo et le logotype de Cunard et du Queen Elizabeth sont des marques de commerce déposées de Carnival PLC, une société anglaise exerçant ses activités sous le nom de Cunard. Tous droits réservés aux États-Unis et dans d’autres pays. Image : Le navire Queen Elizabeth® dans le parc national de Glacier Bay.
La splendeur de l’Alaska, l’élégance de Cunard.®

À

METTRE AU CALENDRIER

Célébrez la gastronomie

Régalez vos papilles lors de ces festivals gastronomiques internationaux uniques.

COPENHAGEN COOKING FESTIVAL

Copenhague, Danemark

Démonstrations culinaires, repas communautaires, prestations musicales et mets novateurs. C’est plus de 100 activités que propose ce festival gourmand, des festins de la moisson préparés par des chefs experts à la dégustation d’aliments de spécialité.

Copenhagen, Denmark

Cooking demos, communal dinners, live music and innovative new dishes are all part of the experience at this festival, which hosts more than 100 events—from harvest feasts with expert chefs to specialty food tastings.

ÉTÉ | SUMMER

AUTOMNE | FALL

BARBADOS FOOD AND RUM FESTIVAL

Barbade (différents endroits) Chaque année en octobre, cet événement réunit les meilleurs chefs et producteurs de rhum de la Barbade, qui participent à des démonstrations culinaires, servent le déjeuner sur la plage et proposent leurs meilleurs mets à l’occasion du rassemblement de camions de cuisine de rue.

Barbados (multiple locations) This October event showcases Barbados’s best chefs and rum producers as they participate in cooking demonstrations, serve breakfast on the beach and turn out their finest street grub at the food truck mash-up.

PHOTOS MIA IRENE KRISTENSEN, BARBADOS TOURISM MARKETING INC, ST. MORITZ FOOD FESTIVAL, TOURISM AUSTRALIA 42 | D É PART | AVRIL / APRIL 2023 la tournée
| roundup

Saint-Moritz, Suisse

Ce festival qui se tient en janvier met en lumière un thème culturel différent chaque année. Parmi les plus récents, citons la cuisine japonaise, les meilleures cheffes et la cuisine du Moyen-Orient.

MARK YOUR CALENDAR

A Celebration of Food

Delight your taste buds at these one-of-a-kind international food festivals.

St. Moritz, Switzerland

This festival held in January highlights a different cultural theme each year— recent examples include Japanese cuisine, top female chefs and Middle Eastern food.

HIVER | WINTER PRINTEMPS | SPRING

MELBOURNE FOOD AND WINE FESTIVAL

Victoria, Australie Chaque année en mars, cet événement regorge de nombreux kiosques de restauration et propose des menus spéciaux dans les restaurants, des dégustations de vins régionaux et des ateliers de cuisine uniques animés par des chefs célèbres.

Victoria, Australia

Expect plenty of food stands, special restaurant menus, tastings of regional wines and unique cooking workshops run by famous chefs at this annual event, which takes place every March.

D É PART | AVRIL / APRIL 2023 | 43
ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL

Voyager autrement Travel Reimagined

En réunissant les voyageurs les plus curieux et les plus aventureux avec les experts et les conseillers du domaine, Départ vous amène plus loin en vous proposant de nouvelles expériences de voyage qui vous feront découvrir des lieux extraordinaires et vivre des aventures passionnantes dans des destinations prisées ou émergentes. Dans ce numéro, nous espérons vous mettre en appétit pour le voyage grâce à des articles sur la scène culinaire de destinations telles que le Maroc, la Croatie, Helsinki et Puerto Vallarta. Laissez Départ inspirer vos vacances de rêve et nos conseillers en voyages, les concrétiser.

Bringing together the most curious and adventurous travellers, experts and advisors, Range offers experiences that go further—discovering extraordinary new places, people and exciting twists on popular and up-and-coming destinations. In this issue, we hope to whet your travel appetite with stories themed around food and drink, covering destinations from Morocco to Helsinki, Croatia to Puerto Vallarta. Once Range has inspired your dream vacation, our travel advisors are standing by to make it a reality.

MONTH 2023 LOREM IPSUM DOLOR ETIAM VITAE ODIO NON ARCU PRETIUM BIBENDUM. LOGO TK NAME OF COMPANY 000 STREET NAME APT./SUITE 00 CITYTK, TK A1A 1A1 (000) 000-0000 tkwebaddress.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.