Cuaderno del Intérprete y Léxico Básico de Congresos (AR-ES-AR) Traducción consecutiva y simultánea José Aguilera Pleguezuelo Mahmoud El Sayed Aly
CUADERNOS
1
2
Escuela de Traductores de Toledo
Escuela de Traductores de Toledo Universidad de Castilla-La Mancha Plaza de Santa Isabel, 5 45071 Toledo Tel: 00 34 925268800 Ext.: 5224 / 5225 Fax: 00 34 925214105 escueladetraductores@uclm.es www.uclm.es/escueladetraductores
Cuaderno del Intérprete y Léxico Básico de Congresos (AR-ES-AR) Traducción consecutiva y simultánea José Aguilera Pleguezuelo Mahmoud El Sayed Aly
© Escuela de Traductores de Toledo, 2011 © De los autores
CONSEJO DE REDACCIÓN Bárbara Azaola Piazza M. Luz Comendador Manuel Feria García Gonzalo Fernández Parrilla Miguel H. de Larramendi Bachir Mahyub Rayaa Rosario Montoro Murillo Luis Miguel Pérez Cañada
ISSN: 1578-5009 ISBN: ....................................... DEPÓSITO LEGAL: M-27854-2006
COLABORA MAQUETACIÓN: Said Messari IMPRESIÓN: Dincolor Impreso en España
ÍNDICE
Nota del autor (en español y árabe)........................................................... 4-5 Nota a esta edición........................................................................................ 6 I. Diversidad de técnicas en la interpretación o traducción oral..................... 9 II. Interpretación simultánea o inmediata..................................................... 11 III. Interpretación consecutiva o diferida...................................................... 17 IV. Ejercicios de traducción consecutiva ..................................................... 27 Ejercicio 1........................................................................................ 28 Ejercicio 2........................................................................................ 32 Ejercicio 3........................................................................................ 36 Ejercicio 4........................................................................................ 40 Ejercicio 5........................................................................................ 44 Ejercicio 6........................................................................................ 48 Ejercicio 7........................................................................................ 50 Ejercicio 8........................................................................................ 52 Ejercicio 9...................................................................................... 54 Ejercicio 10...................................................................................... 56 V. Relación de siglas de los organismos y entidades internacionales más importantes.................................................................................................. 59 Otras siglas..................................................................................... 69 VI. Léxico básico de congresos español-árabe........................................... 77 Terminología preliminar................................................................... 77 Desarrollo de la terminología preliminar.......................................... 87 VII. Léxico básico de congresos árabe-español........................................ 133 Terminología preliminar................................................................. 133 Desarrollo de la terminología preliminar........................................ 139
1 2
Cuaderno del IntĂŠrprete
4
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
NOTA DEL AUTOR Es para mí un honor que la Escuela de Traductores de Toledo haya decidido publicar el presente libro sobre las técnicas de la traducción simultánea y consecutiva del árabe al español y del español al árabe. El empleo de estas técnicas en nuestro tiempo y entre todas las lenguas de un Mundo globalizado se ha convertido en una imperiosa necesidad más de cada día en las relaciones internacionales. La ciudad de Toledo y su Escuela de Traductores, desde el siglo XII, con el primer grupo de traductores, a los que se unieron después otros intelectuales venidos de Oriente y Occidente, es ejemplo práctico y eficaz del valor de la diversidad de idiomas y culturas. Este libro sobre las técnicas de la traducción viene a sumarse, pues, a una ancestral vocación de la Escuela de Traductores de Toledo. Sería un gran estímulo y honor para el autor de este libro que su esfuerzo al singularizar las citadas técnicas en la lengua árabe y el español pudiera ayudar a la formación profesional de jóvenes árabes y españoles en el viejo y noble arte de la utilización de ambos idiomas como medio de entendimiento y cercanía entre los pueblos y las naciones de un Mundo que cada vez se nos ha hecho más pequeño y entrañable… José Aguilera Pleguezuelo
5
1 2
Cuaderno del Intérprete
NOTA A ESTA EDICIÓN En las páginas que siguen se ofrece la reedición del método elaborado por José Aguilera Pleguezuelo en 1985 para la formación y la práctica de la traducción consecutiva y simultánea, y especialmente de la toma de notas. Este Cuaderno sobre las técnicas de trabajo del intérprete árabe-españolárabe constituyó en su momento un proyecto didáctico innovador, concebido como adaptación de la metodología aplicada en la Escuela de Intérpretes de la Universidad de Ginebra a las peculiaridades de la lengua árabe. El contenido actual reúne en un solo volumen tres publicaciones previas1 que el autor ha compilado y adaptado para la edición presente. Descartada la idea inicial de actualizar los contenidos y añadir una grabación con la lectura de los ejercicios -dada la necesidad de economizar los recursos en los tiempos que corren- la labor de la Escuela de Traductores se ha limitado a los aspectos formales y técnicos que requería la nueva edición: reescritura de los textos, corrección de erratas y digitalización de los ejemplos manuscritos de toma de notas. Es una satisfacción para la Escuela de Traductores de Toledo, difundir la obra del intérprete, profesor y traductor José Aguilera Pleguezuelo, como reconocimiento a su trabajo pionero en el ámbito de la formación de intérpretes de árabe-español y a los largos años de dedicación. Su buena disposición, así como la generosidad del profesor e intérprete Mahmoud El Sayed, se unen al deseo de que este cuaderno sirva para abrir camino a la elaboración de materiales didácticos destinados a la formación de una nueva generación de traductores e intérpretes de árabe y español. Escuela de Traductores de Toledo, UCLM 1 AGUILERA PLEGUEZUELO, J. y El SAYED, Mahmoud Aly (1981): Cuadernos del intérprete y traductor: Léxico básico instrumental Español-Árabe. Vol. 1. Madrid: Universidad Autónoma. AGUILERA PLEGUEZUELO, J. y El SAYED, Mahmoud Aly (1982): Cuadernos del intérprete y traductor: Léxico básico instrumental Árabe-Español. Vol. 2. Madrid: Universidad Autónoma. AGUILERA PLEGUEZUELO, J. (1985): Cuadernos del intérprete y traductor. Sobre interpretación simultánea y toma de notas para la traducción consecutiva, árabe-español, español-árabe. Madrid: Universidad Autónoma.
6
Jos茅 Aguilera Pleguezuelo
1 2
Diversidad de t茅cnicas en la interpretaci贸n o traducci贸n oral
7
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
I DIVERSIDAD DE TÉCNICAS EN LA INTERPRETACIÓN O TRADUCCIÓN ORAL Existen dos opciones o técnicas en la interpretación o traducción oral: a) Reproducir al idioma A, siempre el propio o materno, el discurso o parlamento en el idioma adquirido B, C, D, etc., al mismo tiempo que aquél se emite. b) Interpretar o traducir oralmente dicho discurso o parlamento con posterioridad en el tiempo, mediante notas, ya sea inmediatamente después a la emisión de aquél o una hora y media después, límite máximo aproximado en que se garantiza una reproducción fiel. En el primer caso nos hallamos ante lo que se llama la traducción simultánea o inmediata; el segundo supuesto se realiza a través de la técnica de toma de notas. Sobre ambas técnicas u opciones hay muy poco escrito en español, algo más en francés e inglés y nada en árabe. Las traducciones simultánea y consecutiva constituyen, al par que un arte práctico, recursos profesionales de posible dominio para cuyo estudio exhaustivo habría que recurrir a la Lingüística, la Cibernética e incluso la propia Neuropsiquiatría. Los profesionales de la traducción simultánea o consecutiva, intérpretes orales directos ambos, tienen misión, funciones e incluso mentalidad distinta a los meros traductores de textos por escrito. El intérprete y traductor completo es difícil que se dé; psicológicamente existen oposiciones entre ambas funciones. El traductor trabaja con mayor reposo y, consiguientemente, además de poderse servir de los elementos auxiliares indispensables -diccionarios, obras técnicas o literarias de consulta, etc.- tiene más tiempo para su labor que el intérprete de simultánea o consecutiva para elegir el término o giro más correcto y apropiado. Le es posible incluso cuidar su estilo literario. El traductor tipo es un individuo reposado y meticuloso. El intérprete de simultánea al igual que el de consecutiva serán, normalmente, personas más expeditivas -especialmente el primero- sin posibilidades de rectificar en la mayoría de los casos y con capacidad de improvisación siempre. El intérprete de simultánea tendrá que utilizar en ocasiones recursos propios del arte dramático para hacerse comprender: inflexiones de voz, perífrasis, vuelta 9
1 2
Cuaderno del Intérprete
sobre frases anteriores si se percata de que su auditorio no le ha comprendido, y, sobre todo, auténticas ambigüedades e improvisaciones razonables para cubrir lagunas de intervenciones no enteramente comprendidas. En uno y otro caso, dada la complejidad de los campos en que han de desarrollar su actividad, se requiere un nivel cultural muy alto, una rigurosa formación y un claro espíritu crítico que sólo dan los estudios universitarios. El intérprete de simultánea ha de ser nervioso, tenso, de gran memoria y denso dominio de sí para superar las grandes presiones psicológicas a que se ve sometido. El de consecutiva, reuniendo normalmente las mismas condiciones, es hombre de mayor calma y recursos.
10
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
II INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA O INMEDIATA La interpretación simultánea es relativamente moderna en su actual técnica de reproducción mediante cabinas y sistemas audio-parlantes con canales de llegada y salida del sonido. Este tipo de interpretación, sin embargo, siempre ha existido en alguna de sus tres formas a las que nos referimos después. El tribunal de Núremberg primero y las sesiones televisadas de la ONU en sus primeros tiempos después, cuando las traducciones de las intervenciones de los delegados eran seguidas por el público de un canal de la TV americana, popularizó esta técnica de traducción oral. Fue entonces cuando adquirieron notoriedad por su pericia e improvisación -y en ocasiones por sus equivocaciones, que todo hay que decirlo- los intérpretes de simultánea. En 1953 se creó la Asociación Internacional de estos profesionales, que, en su primera sede de París, logró agrupar a la mayor parte de los mismos. Las Universidades de La Sorbona y Ginebra fueron pioneras en captar la importancia de la nueva profesión que había nacido en la sociedad internacional de la era postindustrial. Existen tres formas o técnicas de traducción simultánea o inmediata: a) La traducción en voz baja, al oído, de uno o varios auditores de las palabras o discurso de un orador. b) La interpretación en cabina con reproducción en otra lengua de las palabras escuchadas a través de un sistema apropiado de audición. c) Y la llamada traducción a libro abierto, es decir, la reproducción directa en el idioma propio, ya sea de viva voz o en cabina, de un texto escrito. En cualquier intervención oral se expresa como mínimo 150 palabras por minuto, aproximadamente, y 200 si aquella es leída. La traducción simultánea debe realizarse para una intervención improvisada y no leída. En el último caso es más difícil y, salvo que se proponga el orador leer su intervención más despacio, son mayores los márgenes de error. Es preferible, en el supuesto a que nos referimos, solicitar con anterioridad a la intervención el texto que se va a traducir. La piedra angular de la interpretación simultánea, no siempre tenida en cuenta por los organizadores de las reuniones y conferencias al proceder a la selección 11
1 2
Cuaderno del Intérprete
del personal participante, es la siguiente: ha de realizarse hacia el idioma «A», término convencional que utilizamos para designar la lengua propia o vernácula. La utilización de los idiomas «B», «C», «D», etc. adquiridos, por mucha que sea la pericia y dominio de los mismos, siempre es problemática y de dudosos resultados. La Neuropsiquiatría y Cibernética nos dicen que el automatismo, la matización y la reproducción correcta sólo se logran en el idioma propio. El don de lenguas, tal y como lo describe el Evangelio, sólo se ha dado en el caso de los Apóstoles; con posterioridad sólo se han producido en el Mundo meritorios y no siempre afortunados esfuerzos, caso de los Papas políglotas. Quien haya asistido a una conferencia o reunión internacional y soportado la verborrea simultánea de uno de estos superdotados lingüistas dará, sin duda alguna, testimonio de lo que decimos. Aunque el don de la capacidad para realizar la interpretación simultánea lo da Natura, y se vale para tal cometido por predisposición natural, las facultades propias pueden mejorarse siguiendo un determinado número de normas básicas. Se da por poseído un dominio completo del idioma propio y una comprensión total de aquel desde el que se va a hacer la interpretación inmediata. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) con sede en Ginebra, en su reglamento profesional alude a esta designación convencional de los idiomas, distinguiendo entre «A», lengua materna; «B», otras lenguas activas en que, sin ser maternas, el intérprete puede hacerse comprender; y, por último, «C», lenguas pasivas, hacia las cuales el participante en una conferencia no interpreta, pero en las que, por tener una comprensión total de las mismas, puede traducir eventualmente en sus lenguas activas. Un primer consejo, pues, al profesional responsable es que jamás acepte lo simultáneo hacia un idioma que no sea el suyo propio. El citado reglamento de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias permite tal opción, dado que en sus artículos 3 y 8 afirma: «De todas formas, del intérprete depende en cada conferencia la aceptación de la forma de interpretación (consecutiva o simultánea) y de la lengua de cabina en la que trabajará». Antes de formular la serie de normas a que ha de sujetarse quien realiza la interpretación simultánea a partir del árabe o desde cualquier idioma hacia aquél, debemos evocar en forma global las fases o momentos en que la operación de interpretación simultánea se divide dentro de su instantaneidad. Tales fases o momentos son: a) análisis de la intervención; b) estructuración de la traducción; y c) expresión de la misma. 12
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
En la fase de análisis se incluye, no sólo la comprensión total -terminológica y conceptual- del discurso o parlamento objeto de la actividad interpretativa, sino también la labor previa e indispensable de lectura de documentos, anotación y cotejo de vocabulario y conceptos adquiridos con anterioridad a la celebración de la reunión o conferencia internacional. No se trata de transformarse en un técnico en diferentes materias cada vez que se participa en una conferencia de carácter técnico, político, económico, etc., sino de adquirir los elementos terminológicos y conceptuales necesarios para poder seguir racionalmente un discurso o debate. En esta fase de análisis se incluye igualmente una aplicación de la lógica al contexto de la intervención a la que se está asistiendo. Por ejemplo, si estamos oyendo el discurso del delegado argelino en una conferencia internacional y entendemos por frase mal comprendida por nuestra parte que éste defiende los oligopolios, debe desecharse por ilógica tal afirmación, si tenemos en cuenta la postura socialista que presumiblemente inspirará el discurso del referido delegado. Si en otro supuesto, entendemos en una conferencia técnica sobre energía que los recursos petrolíferos son inagotables, ha de presumirse un lapsus en el orador o una incomprensión nuestra. De todas formas, el intérprete por esta vía, de una forma restrictiva pues en otro supuesto sería peor el remedio que el mal, realiza una cierta valoración de los discursos que traduce. Una vez iniciada la intervención del orador, se procederá ordenadamente y con la mayor calma a la estructuración de la traducción en nuestro propio idioma. Hay que apresurarse a decir que, ni en la simultánea ni en la consecutiva, nos podemos proponer traducir literalmente las palabras del orador. Esto sólo lo lograría un ordenador todavía no inventado. Lo que vamos a expresar en la forma más clara y sintética posible son ideas. Por ello precisamos comprender perfectamente lo que oímos y reproducirlo al idioma propio de un modo fiel. La interpretación simultánea es relativamente fácil, si se realiza al idioma propio. En la mayor parte de los casos, quienes escuchan no desean una traducción exacta y pormenorizada; se contentarán con poder seguir al orador. Se hacen necesarios, sin embargo, un gran sentido de la responsabilidad y la competencia por parte de los profesionales de la traducción y los organizadores de la conferencia o reunión. Todos hemos asistido alguna vez a la lamentable actuación de improvisados intérpretes simultáneos. Los 13
1 2
Cuaderno del Intérprete
problemas que pueden crearse por culpa de una mala traducción varían de magnitud, pero en determinados foros y circunstancias, además de perturbar siempre, pueden crear problemas graves. A la tercera fase, la expresión más instantánea posible de la traducción, ya hemos hecho referencia. La traducción debe ser lo más clara y esquemática posible. Ésta será suficiente para una buena traducción. No obstante, las matizaciones derivadas del giro o expresiones equivalentes en el idioma propio enriquecerán sin duda alguna la labor de traducción. La buena expresión en el idioma propio, dentro de la fidelidad al texto del discurso o parlamento escuchado, será agradecida por los oyentes a quienes una traducción atropellada y poco clara cansaría pronto. La primera precaución del intérprete de simultánea, en quien se presume una perfecta facultad auditiva, es comprobar el sistema de audición y reproducción de su cabina, reclamando en caso contrario que se subsane a tiempo cualquier defecto observado. Debe situarse, por otra parte, en lugar en que vea a la persona que habla. Aparte de que esta integralidad facilita la comprensión, son importantes -especialmente en el caso de los oradores árabes- las inflexiones, la entonación y los gestos para completar debidamente la idea o el matiz deseado. En el caso concreto del intérprete de simultánea a partir del árabe o desde otro idioma a aquella lengua, debe exigirse en todo momento que se hable en árabe clásico, mejor o peor, más o menos saturado de voces locales, pero árabe clásico. Todos conocemos la variedad dialectal existente en los países árabes, los equívocos lingüísticos que se pueden crear por utilizar la lengua vehicular propia, pero también sabemos que cualquier árabe culto puede expresarse en la «koiné» moderna que se conoce con mayor o menor propiedad con la denominación de árabe moderno. El empleo de formas dialectales desconocidas para el profesional de simultánea -árabe o español, pues en esto no hay diferencias- no es cuestión baladí; se produce un vacío de comprensión de difícil remedio. Caso de conocer el dialecto quien interprete, la cuestión es fácil, incluso diría que mejor, dado que la vía coloquial es más directa y de más fácil traducción. No obstante, en el supuesto de serle difícil la comprensión del dialecto utilizado por el orador, quien ocupa la cabina y tiene la responsabilidad de una correcta 14
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
traducción debe llamar su atención de la forma más rápida y discreta posible. Estos supuestos de incomprensión coloquial de dialectos son normales entre árabes incluso, especialmente entre los de Oriente y Occidente o viceversa. El orador, por lo tanto, comprenderá pronto la situación. Por otra parte, en pleno debate o discusión, será frecuente que el delegado árabe, que se expresaba hasta entonces en un irreprochable árabe clásico, recurra inconscientemente a la expresión más viva de su dialecto. Si el intérprete de simultánea no lo comprendiese, agradecerá que se le haga notar. Los acentos en la pronunciación, tan frecuentes y problemáticos en otros idiomas (piénsese en el francés de un normando o marsellés, o el inglés pronunciado por un hindú), en árabe, si se habla clásico, no presentará dificultades; el árabe de un tunecino o jordano es igual de claro. Subsistirá, sin embargo, una dificultad adicional en oradores árabes para la traducción simultánea: en las palabras técnicas no existentes en árabe -y en otros casos en que el término árabe existe, pero el fácil recurso o la costumbre lo impongan- los árabes de Occidente emplearán el francés y los de Oriente el inglés. Esto es algo que se da por supuesto y que, sin duda alguna, tendrá muy presente el intérprete de simultánea a quien se supone al corriente de esta especial secuela histórica en el idioma árabe actual. Para terminar estas breves reflexiones sobre la traducción simultánea, diremos que ésta es más fácil que la consecutiva. Para la primera se precisa fundamentalmente un dominio pleno del propio idioma y una comprensión total de aquel a partir del cual se traduce. La interpretación consecutiva requiere una técnica más depurada y una mayor precisión terminológica y conceptual. La distinta ponderación profesional de uno y otro sistema de traducción se ve reflejada en una mayor valoración profesional y una superior cotización económica. Las razones de esta diferente valoración de ambas técnicas de traducción o interpretación directa se hallan en la dificultad, fines y ocasiones en que se utiliza una u otra técnica como vamos a ver en lo que sigue.
15
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
III INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA O DIFERIDA La técnica de la traducción consecutiva es más antigua y depurada que la de la traducción simultánea. Hasta después de la segunda guerra mundial no se puso en boga la traducción simultánea; la consecutiva, sin embargo, existía con anterioridad. Son, sin embargo, las sesiones de la Sociedad de Naciones después de la primera conflagración europea las que ponen en evidencia su utilidad como medio de lograr una traducción directa exacta, y, después, para la posterior redacción de las actas de las sesiones. En nuestro tiempo, el recurso a uno u otro sistema de traducción -consecutiva o simultáneadependerá del tipo de reunión o conferencia internacional. Cuando se utilicen más de dos lenguas, será preferible la traducción simultánea. En los congresos bilingües, como decimos, será mejor, más rápido y coherente -salvo que por el tema de la reunión no se considere prioritaria la exactitud en la traducción- la utilización de la técnica de traducción consecutiva o diferida. También es preferible este último recurso técnico cuando se tiene interés en que quede constancia escrita de lo tratado: por ejemplo, en los casos de entrevistas de Jefes de Estado o personalidades políticas a las cuales interese posteriormente repasar las notas sobre lo tratado. A este fin, el intérprete de consecutiva, cuando así se le pida, deberá redactar por escrito el tenor de lo tratado en la entrevista o reunión. No obstante, en tal supuesto y dado que el nivel medio de retentiva plena se presupone no ser superior a un par de horas, las notas recogidas deben ser redactadas por escrito en un término no superior a este tiempo, dos o tres horas como máximo. La interpretación consecutiva o diferida reviste dos formas: a) Directa, tras la intervención del orador, que puede ser realizada desde varios minutos a una hora después, ya sea desde la propia tribuna de la conferencia o reunión o desde la propia mesa del intérprete en la sala. b) A través de un micrófono. El medio técnico utilizado hace que a este procedimiento se le dé el nombre de interpretación semi-simultánea e implica normalmente la traducción en otras lenguas. No obstante, para hacer más ágiles las sesiones, si existieran varias lenguas, es preferible el recurso a la traducción simultánea. 17
1 2
Cuaderno del Intérprete
La interpretación consecutiva, como hemos dicho, debe utilizarse para dos o tres lenguas como máximo, dado que las notas escritas permiten resumir las actuaciones en lo esencial y según el tiempo aconsejado por la secretaría del congreso o conferencia. En ocasiones incluso pueden utilizarse concurrentemente ambas técnicas: simultánea para los debates y consecutiva para los informes técnicos o discursos. Con anterioridad subrayábamos la distinción básica de misión, temperamento y mentalidad entre los intérpretes y traductores, afirmando incluso tácitamente que existía una incompatibilidad funcional y de carácter mismo entre unos y otros. La interpretación consecutiva y simultánea, si bien atempera las diferencias, marca distinto estilo: el profesional de simultánea es más improvisador y expeditivo; el de consecutiva unirá estas cualidades a las de cautela y minuciosidad. Las notas tomadas en la traducción consecutiva, nos apresuraremos a aclarar, no son taquigráficas. No se trata de reproducir literalmente intervenciones orales, sino evocar ideas formuladas por un orador pasado un tiempo más o menos largo desde que fueron emitidas. Las notas recogidas son signos convencionales claros y concisos, lógicos y personales (cada cual, a partir de una estructura básica o esquema lógico, puede crear sus propios signos convencionales) que permitirán posteriormente la reconstrucción de una intervención o discurso más o menos largo con ayuda de la memoria. Igual que dijimos al hablar de la interpretación o traducción consecutiva, se da por descontado un perfecto dominio del idioma propio «A» y una completa comprensión y quizás dominio de los idiomas «B», «C», «O», etc., a partir de los cuales se realiza la toma de notas en el idioma propio. La interpretación consecutiva realizada tiene que ser coherente y lógica; hay que anticiparse por la comprensión temática e individualizada de la intervención del orador a lo que éste va a decir. Por ejemplo, un delegado sirio en la ONU normalmente no defenderá el sionismo; un representante ecuatoriano en el mismo foro no defenderá posturas militaristas y bélicas, etc. La comprensión previa del vocabulario y temática general de la reunión o congreso es básica y representa en sí un elevado porcentaje del éxito profesional de quien participa como intérprete simultáneo o consecutivo. Varias semanas antes 18
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
a la celebración del congreso o conferencia o, por lo menos, en los días inmediatamente anteriores, debe recabarse de la secretaría de la organización de la reunión la documentación de la misma y cuantos antecedentes existan a disposición de los participantes. El profesional quedará con ello perfectamente informado del vocabulario, temática y problemática de que se tratará en los debates. Las notas de la traducción o interpretación consecutiva son válidas para cualquier idioma, pero normalmente deben tomarse en la lengua en que va a efectuarse con posterioridad la traducción. Las notas, por otra parte, deben ser claras y definitivas en el sentido de que no deben ser retocadas o modificadas: son las que van a servir para la traducción posterior y normalmente no van a poder ser releídas. No obstante, caso de producirse una pausa en la intervención del orador, podrán ser completadas o enriquecidas, si así fuera preciso. El intérprete de consecutiva no debe abusar tampoco del número de signos; sólo utilizará los justos y precisos para estimular su memoria. Usará, por otra parte, siempre los mismos signos y notas, ya que la introducción de otros innecesarios entraña en sí el riesgo del olvido en el momento de la traducción. Estos signos, como hemos dicho, no tienen carácter cerrado; cada cual puede crearse sus propios signos convencionales y símbolos, pero una vez adoptados debe sujetarse a los mismos en el futuro. El número de signos es infinito; deben utilizarse, sin embargo, los que expresen mejor la idea del orador. Por ejemplo, sin afán limitativo, ya que más adelante formulamos los que para nosotros son signos básicos o estructurales de la traducción consecutiva, los símbolos musicales: > <, crescendo, o decrecendo son útiles; los matemáticos: más +, - menos, desigual ≠, etc..., también lo son; los signos taquigráficos encierran cierto riesgo para quien por no utilizarlos diariamente no está habituado; los monogramas para la designación de organismos y los signos de interrogación o exclamación son imprescindibles. No obstante lo dicho, en el caso de las abreviaturas sólo se utilizarán las indubitables a causa de su uso; cuando surja una nueva durante la sesión debe reproducirse íntegramente para evitar posibles confusiones. Las cifras de los años, meses o días pueden ser simplificadas: 1982, por ejemplo, bastará con la unidad y la decena, 82. Los guarismos representando cantidades se escribirán completamente; no obstante, los ceros pueden 19
1 2
Cuaderno del Intérprete
simplificarse: 2.000 se convierte así en 2, dos millones será 2. Los signos de reenvío: ← →, serán posiblemente los más utilizables por su omnicomprensión y, también hay que decirlo, ambigüedad. Lo mismo ocurrirá con las convenciones de positividad y negatividad: España supera la crisis se convertirá en E ; Méjico no supera la crisis se expresará así M El énfasis se marcará siempre con subrayados o punteados: «crisis», por ejemplo, tiene el signo inequívoco de «grave crisis» será así
, pero el concepto valorativo de
; «crisis gravísima» se matizará de esta forma
;
«débil crisis» se expresará así .... ; «muy débil crisis» tendrá su convención en la siguiente forma
, etc.
En el capítulo siguiente desarrollamos la teoría y técnica de los signos en la interpretación consecutiva o diferida. Estos signos, como decimos, deben tomarse en el contexto del idioma en que va a hacerse la posterior traducción. El desarrollo y aplicación de los mismos en español, francés o inglés no ofrece mayor problema para un profesional de la interpretación consecutiva. No existiendo, sin embargo, en árabe ninguna publicación sobre el tema he preferido que el capítulo dedicado a los signos convencionales y aplicación de los mismos vaya en este idioma. No se trata en la interpretación consecutiva, y permítasenos la insistencia ya que sabemos por experiencia que es la dificultad mayor que hay que superar, de reproducir literalmente en otro idioma frases o discursos completos, cosa que difícilmente lograrían los mejores estenógrafos o memoristas, sino de recoger y traducir ideas o conceptos en forma ordenada y coherente. El porcentaje del contenido del discurso variará en función del tiempo disponible, pero puede alcanzarse de un 80 por 100 a un 90 por 100 de la intervención cuya traducción fue propuesta. Durante hora y media a dos horas después podrá recogerse dicha intervención por escrito y siempre, incluso varios días después, puede hacerse por el profesional un resumen. Los principios o reglas de la interpretación consecutiva son: Primero. Traducción de ideas, no de palabras. Segundo. Necesidad de abreviar la escritura de las notas cuanto sea posible, 20
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
sin perjuicio de una segunda traducción del correlativo concepto o idea. Tercero. El encadenamiento de los párrafos del discurso o intervención. Cuarto. La negación. Quinto. La intensidad o matización. Sexto. El verticalismo. Séptimo. El desplazamiento o ubicación de notas interrelacionadas, y Octavo. La simbolización de términos o conceptos. A continuación desarrollamos cada una de estas reglas o principios. Ideas, no palabras Como hemos reiterado en varias ocasiones, una de las dificultades del profesional de consecutiva o simultánea que comienza es siempre el deseo de transcribir lo más literalmente posible el contenido de una intervención o discurso. Se trata, sin embargo, de un propósito imposible de realizar, dado que en principio toda traducción es una convención: no hay dos traducciones iguales, incluso las realizadas en la tranquilidad del gabinete difieren siempre entre sí en la terminología y la sintaxis. El único elemento común debe ser la misma idea, expresada de diferente manera. En esta identidad, precisamente, se basa la traducción o interpretación consecutiva: el transcribir las ideas emitidas en forma coherente y continua. Abreviación a ultranza Las palabras claves hay que recogerlas lo más abreviadamente posible, pero en forma distinta y matizada. Por ejemplo, si la palabra «confusión» es clave en la frase o período expresado por el orador hay que anotarla. Podríamos, sin embargo, escribir simplemente una «c», la sílaba «con» o las cuatro letras «conf». De las tres formas posibles aquella que recoge la «f», «conf», es la más clara, pero después podría ser traducida por confundir, confesar, etcétera. Por ello, la anotación correcta en español sería «confon». Siempre que se pueda, debe recogerse el tiempo de los verbos: por ejemplo, 21
1 2
Cuaderno del Intérprete
el verbo «presidirá», si es palabra que hay que anotar, quedará debidamente matizado si escribimos «presrá». El encadenamiento Adopta dos formas distintas: Primera. La relación de párrafos del discurso o intervención entre sí mediante preposiciones, conjunciones o partículas para dar coherencia y continuidad a la traducción. En otro caso, estaríamos ante un texto inconexo y prácticamente incomprensible, sin relación lógica con lo manifestado anteriormente y lo que se va a decir. El encadenamiento que podríamos llamar gramatical o lógico es fundamental. Segunda. La otra forma que reviste el encadenamiento es la llamada, gráficamente representada en el cuaderno o bloc de quien tomó las notas por una línea lo más clara y directa posible entre el término, concepto o párrafo anteriormente expresado y las nuevas formulaciones del orador. Ya tendremos ocasión de aplicar el encadenamiento en los ejercicios prácticos que siguen. La negación Formulado un término o concepto, su negación se expresa en consecutiva simplemente con un trazo o barra a través del término o concepto en cuestión. Por ejemplo, si quisiéramos decir «no estoy de acuerdo», en inglés, francés, español o cualquier otro idioma occidental se podría expresar por OK -signo de aprobación en inglés- barrado, es decir, OK. En árabe ( مـوde )موافق. La palabra «incoherente», se podría expresar «coh». La intensidad o matización Ya anteriormente nos hemos referido a esta técnica para precisar o matizar la intensidad. En ambos supuestos se utiliza el subrayado o el punteado. Con el primero se expresa la intensidad; mediante el segundo la debilidad. Por ejemplo, la palabra «útil» se anotará si es clave para la traducción posterior «útil», «muy útil» se anotaría «útil»; utilísimo sería «útil». Por el contrario, la idea de debilidad, como hemos dicho, se expresa con el punteado: por ejemplo, «poco útil» se anotaría «útil»; muy poco útil sería «útil». En los casos en que la abundancia de líneas del encadenamiento pudiera 22
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
inducir a confusión, la anotación de intensidad no se realizaría con una línea o dos líneas, como en el caso anterior, sino con un triángulo. Así, muy útil y utilísimo se anotaría «útil», «útil», o bien, «útil» y «útil». El verticalismo Mediante esta técnica de la consecutiva o diferida pueden ser relacionados a través de una línea vertical u horizontal conceptos afines e incluso agrupar ideas interrelacionadas que permitirán en el momento de la traducción oral o escrita, agrupar y resumir llegado el caso. Consiste, sencillamente, en dar sentido a la ubicación de los conceptos o ideas en la propia página de quien toma las notas. Un ejemplo aclarará la abstracta definición. La frase siguiente: «El informe de la Liga Árabe sobre la situación en el Oriente Medio», en español y en consecutiva se anotaría así inf LA o inf LA/ ? OM, donde LA es
? OM
la abreviatura de «Liga Árabe», la línea vertical u horizontal expresa relación, el signo de interrogación invertido (?) es signo convencional de «problema» y OM abreviatura de «Oriente Medio». La misma anotación en árabe sería:
تقرير ج ع ?شأ
El desplazamiento o situación de notas interrelacionadas Esta técnica consiste en la utilización de la ubicación de la nota en la propia página en que toma sus anotaciones el profesional de consecutiva para dar un sentido convenido a dicha ubicación de la nota en el contexto del discurso o intervención traducida. Un ejemplo ilustrará este interesante principio. Si el delegado que habla en la tribuna de la ONU afirma: «En 1983, el problema del Líbano retrasó una solución global al problema del Oriente Medio y además ha ocasionado una grave crisis económica-social en la región», nuestra nota en español sería: 83 ? L ← ? OM
ec.soc En efecto, la simple raya debajo de «? L», problema del Líbano y después debajo de OM, Oriente Medio, nos ha evitado repetir estas palabras. Con dominio de esta convención, se evitarían dos repeticiones inútiles en esta simple frase. La flecha hacia la izquierda indicaría convencionalmente regresión, retraso (←). La flecha hacia delante (→), es decir, hacia la derecha, significaría, progreso, prestación, entrega. La flecha hacia abajo es ( ) crisis; hacia arriba ( ) prosperidad, progreso, éxito, etc. La anterior frase en árabe 23
1 2
sería así:
Cuaderno del Intérprete
? ل → ? ش أ83 أقتـ أجتـ
Simbolización de términos y conceptos Este principio o regla de la interpretación consecutiva ofrece una serie de signos o símbolos básicos para indicar palabras, conceptos o incluso frases completas. Es, como puede comprobarse, un campo abierto donde caben todas las convenciones propias o ajenas. No obstante, las fundamentales son: (:) Expresa pensamiento o toma de postura. Ejemplo: «él cree», él : «España considera» sería, E : (") Palabra, expresión, manifestación. Ejemplo: «Mi delegación (habla el representante español) afirma: E". «Yo afirmo» sería Yo». Discusión (viene de «disco»), debate o controversia. Ejemplo: «España discute el problema agrícola» seria: E ? agr. OK Símbolo de aprobación, aceptación. Este podría ser el símbolo en español, francés o inglés. En árabe podría ser مـوde موافق. Progreso, transmisión, idea de suceder o aportar. Ejemplo: «Italia ha avanzado en la solución del problema del paro» se anotaría como sigue: I → ? paro. «Europa ha aportado ayuda a África» sería: Eu → ay A. En árabe, al escribirse de derecha a izquierda habría que invertir el sentido de este signo y el siguiente. Regresión, transmisión en sentido contrario, retroceso. Ejemplo: «Europa ha retrocedido en el campo tecnológico» sería: Eu ← tec. Aumento, superación, éxito: Ejemplo: «En 1983 se superó la enfermedad» sería: 83enf . Disminución, crisis, fracaso. Ejemplo: «La lucha contra el paro en Europa ha fracasado» sería: luch paro Eu . = Significa equivalencia, igualdad. 24
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
≠ Diferencia, desigualdad, alteración, etc... + Adición, suma, agregación.
□ País, nacional. □ Internacional, extranjero, foráneo, etc... M Mundo. ? Problema, cuestión, enconamiento, etc... [ ] Globalización, abarcamiento, complementación, etc... / Relación, referencia.
25
Ejercicios de traducci贸n consecutiva
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 1 Sres. Delegados, El informe sobre el desarrollo económico de Europa es un excelente documento, redactado de una forma objetiva. Trata de un gran número de cuestiones que merecen especialmente nuestra atención. El Gobierno austríaco se felicita de estos informes anuales de la OCDE, ya que estima que estos documentos son particularmente útiles para países tales como Austria. El año 1954 ha sido para Europa occidental un año de prosperidad. Hablaré más tarde de la parte que mi país ha tenido en esta prosperidad. Los capítulos del informe que se refieren a Europa occidental nos aportan estadísticas suplementarias al mismo tiempo que un estudio muy interesante sobre el desarrollo regional. Con ocasión de la última sesión, declaré al final de mi discurso -relativo al gran progreso económico de Austria en 1953- que existían grandes posibilidades de que en 1954 la productividad aumente, la demanda en el interior del país sea más intensa y que la producción siga aumentando, de forma que, mejorando su situación económica Austria contribuiría al desarrollo de los otros países.
28
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
29
1 2
1 2
Cuaderno del Intérprete
EXPLICACIÓN La palabra delegados, مندوبونen árabe, se puede anotar así, مندوبني, previendo el vocativo en el texto árabe. «El término informe تقريرsobre… », se hace constar con una simple línea debajo para indicar la relación. Al lado haremos constar con línea vertical o sin ella las virtualidades del documento: ser excelente y objetivo. La frase «Trata de un gran número etc...», analizándola, el verbo «trata» se ha hecho constar mediante el signo de , el disco, que, como sabemos, indica discusión o debate; da por lo tanto la idea, que es lo importante. «Gran número de cuestiones» se indica con el signo ?جde problemas o cuestiones con la letra جarriba para indicar el plural. «Austria», al igual que otro nombre de país o continente, se incluirá con una sola letra, la نinicial de منسا. Las siglas, sin embargo, se procurará incluirlas en caracteres latinos para que al interpretarlas sea su traducción indubitable. «Europa», por vez primera, hemos deseado reseñarla en forma completa, pero, como hemos hecho constar reiteradamente, cabe admitir cualquier letra, signo, sílaba o número que a nosotros nos dé la idea que deseamos. La frase «El año 1954 ha sido para Europa occidental etc...» bastará en árabe iniciarla con el guarismo más conveniente: puede ser la unidad, pero con la unidad y la decena queda más claro el año ٥٤. Bastará para acordarnos en el momento de reproducir oralmente o por escrito el discurso en cuestión. «Los capítulos del informe etc...» quedan relacionados lógicamente con el documento del que venimos hablando desde el principio del discurso, pero para más claridad podríamos relacionarlas mediante una línea con la primera frase escrita en nuestras notas. No es preciso, sin embrago; lo importante es hacer las notas lo más esquemáticas posibles siempre que las mismas no ofrezcan dudas para nosotros en el momento de leerlas o reproducirlas. Obsérvese que «estudio» en árabe lo hemos traducido por حتليلpues en el contexto estimamos que es más exacta la traducción. «Muy interesante» se hace constar con el término árabe مهمen la siguiente forma مهم, pero podríamos haberlo escrito así مهم, según advertíamos en nuestra referencia a este signo convencional. La relación en la frase «sobre el desarrollo regional» se establece mediante la línea horizontal , pero el calificativo de regional lo haremos seguir a la flecha que, como indicábamos, se refiere a la idea de desarrollo, aumento, progreso, etc... La frase «declaré al final de mi discurso etc...» se indica mediante el signo " de palabra, expresión. El de pensamiento, consideración, reflexión : también lo hemos empleado en la frase «El Gobierno austriaco etc... estima que estos 30
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
documentos son particularmente útiles». «Gran progreso de Austria etc...» es una idea que expresamos con la flecha doblemente subrayada como signo de intensidad. El término económico lo hemos recogido con las dos letras primeras del término árabe اقتصادي, pero, si queda claro para nosotros podríamos haber anotado en nuestro bloc con la primera letra y la última. En esto, tenemos que insistir, cada uno tendrá su propio signo, pero, y es lo más importante, se utilizará siempre de la misma forma, ya que es la única manera de conseguir el automatismo que se persigue y no vernos en grave aprieto por olvidar el signo en el momento de la lectura oral o la redacción de un acta pasada una o dos horas de ser pronunciado el discurso o parlamento anotado por nosotros. Ya vimos cómo se escribe país □, internacional sería □ o así □. El plural árabe lo podríamos expresar así ات, pero dada la dificultad del árabe al tener distinta grafía para los seres animados o inanimados, racionales o ج irracionales, optamos por el signo de plural en esta forma , que se escribirá sobre la palabra o signo escrito en nuestra nota y que no es más que la primera letra de la palabra árabe جمع, plural.
31
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 2 Sr. Secretario General de la UNESCO, Sres. delegados, Nos reunimos hoy de nuevo para contrastar nuestras opiniones y experiencias en el ámbito de la enseñanza en el Tercer Mundo. Evidentemente, podemos sentirnos orgullosos de lo logrado en los últimos años. Considero, sin embargo, que la labor de la UNESCO no ha hecho más que comenzar. Aparte los problemas de alfabetización en el Tercer Mundo, que son arduos y difíciles, un papel esencial de la UNESCO todavía no logrado es el de hacer desaparecer la desconfianza y los prejuicios entre las distintas culturas para lograr la complementariedad y comprensión que son necesarias en nuestro Mundo actual más que en cualquier otro período histórico. Pienso que otro de los campos descuidados por la UNESCO hasta el momento ha sido el de la defensa de los patrimonios artísticos y culturales en los países en vías de desarrollo. Es obvio que tal empresa no podía ser emprendida por nuestra Organización sin concienciar a los propios países expoliados de la importancia de defender los testimonios del pasado. Esta labor de concienciación ha dado como resultado que los distintos Gobiernos africanos, por ejemplo, hayan dictado una serie de normas protectoras de su patrimonio artístico tanto respecto al interior como para evitar los expolios de los coleccionistas o comerciantes del exterior.
32
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
33
1 2
1 2
Cuaderno del Intérprete
EXPLICACIÓN Hallándonos en una reunión de la UNESCO, es inútil que hagamos constar las siglas de esta Organización; bastará, pues, que precisemos que el discurso se dirige al Secretario General y a los delegados para recordarlo en el momento de reproducir en árabe la traducción del discurso. El signo ↔ es, como todos los signos que utilicemos, convencional. Con el mismo queremos significar la idea de contraste, intercambio. Pese a todo, entre paréntesis, hemos considerado más seguro especificar el objeto del intercambio: «opiniones y experiencias». Tercer Mundo viene expresado en nuestras notas por la primera sílaba de ambas palabras en árabe; no obstante, como venimos insistiendo, cada cual elegirá el símbolo o las siglas que mejor le recuerde después el objeto designado. Sería posible, por lo tanto, emplear en caracteres latinos las iniciales: TM. La página en blanco del cuaderno o bloc del profesional que toma las notas en la traducción consecutiva es un excelente campo para recordar. La propia ubicación de los símbolos en la página tiene su significado. Este es el sentido mismo de la colocación de los signos en la frase «Aparte los problemas de alfabetización en el Tercer Mundo, etc.», donde la idea es desarrollada ampliamente dentro del mayor esquematismo de la misma, pero especificando el fracaso de la UNESCO en hacer desaparecer los prejuicios entre las distintas culturas y la desconfianza. No obstante, donde mejor se ve la ventaja de la ubicación del signo en la página es en la última parte de esta frase, cuando alude a la «complementariedad y comprensión»: al colocarlas debajo del período anterior hemos señalado la relación entre ambas ideas expuestas sin necesidad de repetir nuevamente con notas que nos harían perder unos valiosísimos segundos. Después de desarrollar en nuestras notas la frase «Pienso que otro de los campos descuidados por la UNESCO hasta el momento, etc...», el símbolo de relación que supone la raya _____ debajo de la anterior frase, nos permitirá relacionar uno y otro período y logrará una traducción coherente. No obstante, así como la raya horizontal _____ relaciona frases, existe otra forma de relacionar. Nos referimos a la línea curva o recta desde una palabra o frase anterior. Esta es la labor de la línea curva que une «labor de concienciación» con el resultado: que los distintos Gobiernos africanos hayan dictado una serie de normas protectoras de su patrimonio artístico, etc. Obsérvese, finalmente, que con la línea horizontal de relación _____ recogemos la especificación de «tanto respecto al interior como para evitar los ex34
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
polios de los coleccionistas o comerciantes del exterior». En todo momento, repetimos, hay que procurar la mayor precisión junto con un estricto esquematismo. Con el tiempo y constante práctica se llega a reproducir el sentido total de un texto y casi un 85% de su contenido literal.
35
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 3 Hoy, puedo anunciar, Sr. Presidente, que Francia ha alcanzado una gran prosperidad. En 1954, la productividad ha sido un 10 por 100 más elevado que en 1953, la producción industrial ha superado la del año precedente en una media de 14 por 100. El nivel de empleo de nuestra población ha alcanzado una media de dos millones. Acabo de decir que nuestra producción industrial ha aumentado constantemente. Por esta razón seguimos atentamente el problema del desarrollo de nuestra capacidad industrial, ello nos llevará a realizar inversiones suplementarias, especialmente en el campo de la electricidad y de otras fuentes de energía. Durante el año 1954, los precios en Francia han experimentado un ligero aumento, sin por ello alcanzar el de los ingresos, de forma que el ingreso neto de la población francesa ha aumentado. La prueba de ello la aporta el aumento del ahorro, cuyo nivel en 1954 ha representado un 50 por 100 más que el de diciembre de 1953. En el campo del comercio exterior, hemos podido -por la primera vez en 1953- pagar nuestras importaciones con el producto de nuestras exportaciones. En 1954, nuestras exportaciones han aumentado un 20 por 100. En lo que atañe a nuestras importaciones, gracias a una política más liberal, se ha registrado un fuerte aumento, especialmente en el segundo semestre.
36
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
37
1 2
1 2
Cuaderno del Intérprete
EXPLICACIÓN Debe quedar claro en nuestras notas a quién se dirige el discurso o parlamento de cuya anotación nos hemos encargado. Bastará en árabe o cualquier otro idioma la palabra «presidente» o «diputado», después sobre la marcha emplearemos delante del término el tratamiento que le corresponda. El signo ← será, sin duda alguna, el más omnicomprensivo: tiene un significado muy amplio que va desde «alcanzar» a «cumplir», «aportar», «entregar», etc... Teniendo en cuenta esta propiedad del símbolo en cuestión, nosotros procuraremos utilizar al traducir un término que indique esta globalidad, este carácter omnicomprensivo al que nos hemos referido. Nuestra memoria, sin duda alguna, nos ayudará a encontrar el verbo exacto empleado por el orador, pero, en caso contrario, dentro de tal significado, será mejor el sentido más ambiguo posible. En esto, como en todo, la práctica ayuda a buscar el verbo más adecuado. La frase «En 1954, la productividad ha sido un 10% más elevada, etc...» permite un desarrollo analítico interesante. La raya horizontal nos indica la forma de globalizar económicamente el referido año. Sin duda alguna, de esta forma conseguiremos una reproducción oral o escrita casi literal. La partícula árabe قد, así como el لذلكcon que iniciamos la frase siguiente son muestras de la técnica de encadenamiento. Si no pusiéramos tales partículas, nuestro discurso carecería de estilo, de expresividad. Mediante estas partículas o en otras ocasiones el هذا, tan empleado por los árabes al iniciar un nuevo período por escrito o en la expresión oral, logramos que nuestra traducción sea coherente y no una mera retahíla de frases sin conexión entre sí. En el cuarto párrafo, el que empieza «Por esta razón seguimos atentamente el problema etc...», observamos nuevamente la utilidad del recurso que hemos denominado ubicación de las notas en la página del bloc o cuaderno. En efecto, al situar «electricidad y de otras fuentes de energía» debajo de inversiones suplementarias estamos especificando en donde se realizarán las inversiones suplementarias. Llamamos la atención sobre la utilización, por vez primera en estos ejercicios, del símbolo □, que también puede expresarse por el símbolo □, para indicar «internacional» o «exterior». Llamamos la atención sobre las dos llamadas incluidas en la parte final de este ejercicio. Con la primera podemos relacionar la frase «La prueba de ello la aporta, etc.» con su antecedente lógico: el que los precios en Francia no 38
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
han alcanzado el aumento de los ingresos. Una vez más se pone de relieve que lo que nosotros recogemos son notas referidas a ideas, no a frases. La otra llamada a la que nos referíamos es la que relaciona el fuerte aumento de las importaciones con la causa: una política más liberal.
39
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 4 Sres. delegados, Al iniciar nuestra reunión, tengo que evocar -a causa de las alusiones del orador anterior- cuál ha sido la historia del movimiento de los «no alineados». Tenemos que recordar aquí que al finalizar la segunda guerra mundial surgieron dos superpotencias hegemónicas que concentraban en sus manos la totalidad del poder político, reduciendo al papel de satélites a los restantes países independientes. Consiguieron la independencia nuevos Estados de Asia y África, que pronto comenzaron a disputar la supremacía de los países industriales de Europa y Norte de América en cuestiones políticas. Pronto, por lo tanto, se advirtió la existencia de otro enfrentamiento entre los países industrializados del Norte y los países en desarrollo del Sur. Los nuevos Estados afroasiáticos trataron de afirmar su independencia frente a las superpotencias en la década de los años cincuenta, encontrando un aliado importante en la Yugoslavia de Tito. La conferencia afroasiática de Bandung, de 1954, marcó el despertar de los pueblos coloniales y constituyó al mismo tiempo el modelo para la cooperación entre los llamados «países no alineados». Hoy, Sres. Delegados, la realidad del movimiento de los «no alineados» se nos impone a la vista. Los resultados hasta ahora son tangibles, pese a los intentos de división realizados por las potencias hegemónicas.
40
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
41
1 2
1 2
Cuaderno del Intérprete
EXPLICACIÓN Como señalamos en un ejercicio anterior, basta con incluir, ante el temor de olvidarlo en el momento de reproducir el discurso, el nombre o cargo de las personas a quienes va dirigido el discurso. En este caso la palabra «delegados» en árabe será suficiente. El término «evocar» lo hemos sustituido por «decir», ", signo de palabra o expresión, pues el de pensamiento sabemos que es : . Si luego, al leer nuestra traducción recordamos la traducción exacta de la palabra, أذكر, mejor que mejor. En todo caso la idea de expresar es suficiente. La palabra «orador» relacionada con el parlamento de quien está ahora en la tribuna, la hemos anotado con ", el mismo símbolo de la palabra. Lo importante es reducir el texto del discurso al menor número de símbolos; luego nosotros, al leer la traducción, pondremos nuestro mayor empeño en evitar repeticiones de forma que nuestra intervención sea lo más exacta y elegante posible. La línea ∕ , al igual que la horizontal ── , es de relación. De esta breve forma " سابقanotamos la especificación del que habla en la tribuna en su frase «a causa de las alusiones del orador anterior». El término «alusiones» تلميحات o اشاراتsería más exacto, pero no sabemos si tendremos tiempo suficiente de incluir esta palabra. En todo caso, en una pausa, podríamos enriquecer nuestra traducción añadiéndola, pero con las notas indicadas será en todo caso suficiente. El párrafo en el que se hace constar que «al finalizar la segunda guerra mundial, etc...» se ha expresado por □ بعد حرب, en la que el símbolo □ da idea de «mundial» o internacional». La traducción de «superpotencias» es دولتان. La idea de «concentrar en sus manos» la reflejamos con dos paréntesis, [ ], pero de distinta forma que los paréntesis de especificación ( ). La frase «encontrando un aliado importante en la Yugoslavia de Tito» podría anotarse también así لقت حليفا في يوغ تيتو, pero la forma directa anotada ... ساعدتها يوغda, estimamos, un mejor sentido de lo que quiere decir el orador. «Yugoslavia» la recogemos con las siglas «»يوغ, pero en calidad de convención podría también recogerse con la letra árabe ي. Lo importante es que escojamos el símbolo convencional que consideremos más idóneo y nos atengamos al mismo siempre, sin variarlo, con el fin de evitar posibles confusiones. El movimiento de los «no alineados» será anotado así ح ع اy los «no alineados» así ع ا, es decir, con las primeras letras de حركة عدم انحيازy عدم
انحياز.
42
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
Si tenemos el temor de confundirnos después, especialmente en las siglas, lo mejor quizás en un texto árabe es emplear dichas siglas en caracteres latinos.
43
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 5 Sres. asistentes al Simposio, Los derechos humanos, el terrorismo y el comportamiento de las compañías multinacionales en Latinoamérica serán los principales temas a tratar en el octavo período de sesiones de la asamblea general de la OEA. Creada hace treinta años para mejorar la seguridad mutua de los países del hemisferio sur y para favorecer el desarrollo económico, social y cultural, la OEA parece haber recobrado cierta vitalidad desde la llegada al poder de la nueva Administración norteamericana. Sendos informes sobre las constantes violaciones de los derechos humanos básicos de la persona humana en Uruguay y Paraguay serán presentados a la asamblea por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos. La asamblea general de la OEA estudiará también un informe sobre terrorismo en América Latina. El tercer tema de mayor interés a tratar por la asamblea será la elaboración de un código de conducta para las empresas multinacionales que operan en el hemisferio. Los tratados del Canal de Panamá han renovado las relaciones de Estados Unidos con Latinoamérica y debilitado la influencia de otros países políticamente antagónicos.
44
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
45
1 2
1 2
Cuaderno del Intérprete
EXPLICACIÓN En este ejercicio son ya muy pocas las dudas que tenemos sobre la forma de aplicar los símbolos dados. Lo importante, hemos de repetirlo con el riesgo de parecer reiterativos, es englobar el mayor número de ideas en el menor número de símbolos o anotaciones. Podemos elegir los símbolos que, según nuestro criterio, recojan mejor una idea, pero lo importante es atenerse al símbolo adoptado, no cambiarlo con el peligro consiguiente de confusión en el momento de la traducción. El término «Simposio» no lo hemos anotado; es inútil, dado que nosotros asistimos a la reunión y con referirnos a los «asistentes» bastará. El siguiente párrafo es analítico. Nosotros inmediatamente captaremos la enumeración realizada por el orador y el término o frase clave del referido párrafo. La enumeración de los derechos humanos, el terrorismo y el comportamiento de las compañías multinacionales en Latinoamérica la recogeremos en una columna. El párrafo que hace referencia a la historia de la OEA y sus fines se incluye con un paréntesis especificativo. Obsérvese que los adjetivos «económico», social y cultural -para evitar confusiones- los hacemos terminar con el يpara lograr la necesaria precisión al leer nuestra traducción. Este mismo criterio nos lleva a precisar la terminación en «Administración norteamericana», aunque lógicamente, aceptado el signo convencional de أمpara «norteamericana», al concertar con Administración إدارة, hacía superflua nuestra precisión. Si se tiene tiempo, especialmente en los verbos, será conveniente siempre especificar el tiempo y la persona; ello nos dará después mayor seguridad. En el párrafo que empieza por «La asamblea general de la OEA estudiará también, etc...», recogimos «estudiará» con el símbolo de «discusión». Si luego, al traducir, en vez de «estudiará» decimos «discutirá», el espíritu de nuestra traducción no habrá variado. Como se ve, se trata de una preocupación constante de simplificación y reducción del número de símbolos. Una vez que se domina la técnica, en el párrafo anterior, por ejemplo, no diremos ni «estudiará» ni «discutirá», sino «abordará». Adoptaremos un sexto sentido de ambigüedad en los términos para recoger una extensa gama de matizaciones. Pese a lo dicho, cuando hay que precisar un término que puede ser origen de controversia, hay que recoger literalmente el término. Nos evitaremos luego problemas. Una última advertencia. En un ejercicio anterior aludíamos a la conveniencia de atender a la regla del encadenamiento mediante las partículas adecuadas. 46
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
Sólo así lograremos una traducción coherente y con el adecuado estilo dentro de su puro carácter instrumental y pragmático. Llamamos la atención, para terminar, sobre la utilización del سde futuro en el párrafo en que se afirma que «La asamblea general de la OEA estudiará también» y en la anotación de «países políticamente antagónicos» con el مــو, que también, como indicábamos al enumerar las abreviaturas, podemos utilizar según el signo convencional empleado en los idiomas de grafía latina, es decir, el OK para el «acuerdo» y el OK para expresar el desacuerdo, el antagonismo.
47
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 6 Sres. delegados de la OIT, Nos hallamos hoy reunidos, dentro de la preceptiva convocatoria de nuestra conferencia, para ocuparnos de una serie de problemas que atraen la atención de los gobiernos y representantes sindicales o empresariales desde hace años. Tras la segunda guerra mundial, como Vdes. saben, se concibió nuestra Organización como un foro destinado a debatir los problemas que preocupan a la clase trabajadora. La diferencia de criterio en el problema de la representatividad sindical escindió, como todos sabemos, a nuestra Organización y a la clase obrera de todo el Mundo. Han sido muy importantes los logros en materia laboral y sindical, pero no podemos ignorar que nuestra Organización no engloba -como es nuestra aspiración- a todos los trabajadores de la Tierra. Este año, la OIT ha recibido múltiples quejas y reclamaciones de los diferentes sindicatos nacionales. Los Gobiernos de países del Tercer Mundo, otros del hemisferio occidental e incluso de aquellos países que tienen la máxima responsabilidad internacional no observan las normas relativas a la reglamentación del trabajo y a las mejoras salariales. La regla básica de la jornada de ocho horas, sobre la que todos los países habían dado su aprobación, es transgredida de forma expresa o tácita a través de las horas extraordinarias u otras formas de prolongación de la jornada laboral.
48
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
49
1 2
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 7 Sr. Presidente, Sres. delegados, El desempleo es el problema número uno del Mundo. Los Estados Unidos vuelven a la OIT en un momento singularmente importante de la historia de esta organización, ya que el problema del desempleo se ha convertido en el asunto más grave para muchos Estados. Ya no se trata del desempleo de los países del Tercer Mundo, sino que debe impresionar que organizaciones socioeconómicas como la de Francia, de indiscutible potencia antaño, tome la vía del subdesarrollo con casi un millón y medio de parados, según las cifras hechas públicas esta semana. En este preciso momento histórico, regresan los Estados Unidos y la OIT recobra el carácter de foro mundial completo, con presencia de todos los Estados de nuestro planeta. La historia marcha a un ritmo tan acelerado que en un período de ausencia, por corto que sea, se producen cambios notables. Así ha sucedido durante los veintisiete meses de ausencia de los Estados Unidos. En la OIT, como en otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, nace y se desarrolla un “derecho de recomendaciones», con programas de acción y principios que, poco a poco, se tornan materia de obligaciones internacionales. No creo que se deba hablar de politización o despolitización de la OIT.
50
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
51
1 2
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 8 Sres. delegados, El proteccionismo actual, un juicio severo acerca del GATT, las deficiencias del sistema monetario y financiero internacional, la consideración de los urgentes cambios estructurales de la Economía internacional, el diálogo Norte-Sur y otros temas, serán el centro de los debates de nuestros ocho grupos negociadores en esta reunión de Manila. El proteccionismo y el sistema monetario internacional podrían ser los temas monopolizadores de nuestras conversaciones; no obstante, el «Grupo de los 77» pedirá que en la próxima conferencia se examinen medidas y se creen mecanismos tendentes a frenar y combatir el problema proteccionista. El actual examen en profundidad supondría de hecho que el GATT pudiera desaparecer después de la quinta reunión de la UNCTAD para dar paso a otro organismo. No nos olvidemos que el GATT nació dentro de una época en la cual imperaba el colonialismo en el mundo; en el año 1945, apenas éramos independientes los países de América Latina, muy pocos del Caribe, India y algún país africano. Todos los nuevos países en desarrollo han heredado prácticamente de las metrópolis su participación en el GATT.
52
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
53
1 2
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 9 Sr. Presidente, señores representantes de la Comunidad, La Comunidad Económica Europea estima que España no ha presentado todavía ninguna oferta seria en las negociaciones para fijar el régimen de pesca en 1981. Puedo anticipar ante los asistentes que la CEE está dispuesta a contemplar una alternativa en torno a las 130 licencias para la pesca de altura, con una reducción similar para el tonelaje global. Los miembros de la Comunidad no hemos podido ponernos de acuerdo sobre su propio programa de pesca. Las intensas negociaciones continuarán en el futuro. En tanto terminan las negociaciones internas entre los diez, la CEE solicita de España que presente una nueva posición más realista y acepte el principio de regresividad, tal y como exigen Francia, el Reino Unido e Irlanda. Sobre esta base, se podría aumentar la oferta de la CEE hasta una cifra entre las 125 y las 135 licencias. Un fracaso absoluto de los diez en su empeño por crear la “Europa azul» tendría, sin duda, consecuencias débiles para los intereses españoles. El punto de fricción máximo en las discusiones entre la Comunidad Económica Europea y España es la exigencia Comunitaria de que el Gobierno de Madrid inicie inmediatamente la reestructuración de su flota pesquera.
54
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
55
1 2
1 2
Cuaderno del Intérprete
EJERCICIO 10 Sres. delegados, Al inaugurar la trigésimo primera asamblea mundial de la salud, que, en el marco de la OMS, agrupa a 150 Estados miembros de los cinco continentes, he de manifestar solemnemente que la gran tarea de las OMS es conseguir, con el apoyo de los Gobiernos, de aquí al año 2000, que todos los habitantes del Mundo tengan acceso a un nivel de salud que les permita desarrollar una vida social y económicamente productiva. Las actividades en el campo de la desnutrición deben constituir una de las tareas angulares de esta Organización. Los medicamentos constituyen en la vida moderna una mercancía más, producida en el Mundo por unos pocos, especialmente empresas transnacionales dueñas de tecnología propia. La OMS tiene avanzado un proyecto sobre la formación de una lista de no más de 200 medicamentos esenciales. Al inaugurarse esta asamblea trigésimo primera, la Organización puede afirmar rotundamente que se ha logrado la eliminación virtual de la viruela. Sólo se mantiene ésta en el Cuerno de África, donde desde hace 27 semanas no se ha conocido un solo caso. Así se podrá suprimir la vacunación antivariólica.
56
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
57
1 2
Relaci贸n de siglas de los organismos y entidades internacionales m谩s importantes
1 2
1. AETR 2. AFL-CIO
Cuaderno del Intérprete
Acuerdo Europeo sobre Transportes por Carretera American Federation of Labor - Confederation of Industrial Organizations (central sindical norteamericana)
3. AG
Asamblea General de las Naciones Unidas
4. AID
Asociación Internacional de Desarrollo
5. ALALC
Asociación Latinoamericana de Libre Comercio
6. AME
Acuerdo Monetario Europeo
7. AMPTC
Arab Maritime Petroleum Company
8. ANZUS
Australia, Nueva Zelanda, Estados Unidos
9. APIC
Arab Petroleum Investment Company
10. APSC
Arab Petroleum Services Company
11. ASEAN
Asociación de Naciones del Sudeste Asiático
12. ASECNA
Agencia para la Seguridad de la Navegación Aérea en África y Madagascar
13. ASPAC
Consejo de Asia y del Pacífico
14. ASRY
Arab Shipbuilding and Repair Yard Company
15. BADEA
Banco Árabe para el Desarrollo Económico en África
16. BENELUX
Unión Económica del BeneIux (Bélgica, Países Bajos, Luxemburgo)
17. BID
Banco Internacional de Desarrollo 60
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
18. BI RD
Banco Internacional de Reconstrucción y Desarrollo
19. CAEM
Consejo de Ayuda Económica Mutua
20. CAF
Consejo de Administración Fiduciaria
21. CARICOM
Mercado Común y Comunidad del Caribe
22. CARIFTA
Asociación de Libre Comercio del Caribe
23. CCC
Países de la Commonwealth en el Caribe
24. CECA
Comunidad Europea del Carbón y del Acero
25. CECLA
Comisión especial de Coordinación Latinoamericana.
26. BCEAO
Banco Central de los Estados del África Occidental
27. CEDEAO
Comunidad Económica de los Estados del África Occidental
28. CED
Comunidad Europea de Defensa
29. CEE
Comunidad Económica Europea
30. CEEA
Comunidad Europea de la Energía Atómica
31. CEMT
Conferencia Europea de Ministros de Transporte
32. CENTO
Organización del Tratado Central
33. CEPA
Comisión Económica de las Naciones Unidas para África
34. CEPAL
Comisión Económica de las Naciones Unidas para la América Latina 61
1 2
Cuaderno del Intérprete
35. CEPALO
Comisión Económica de las Naciones Unidas para Asia y el Lejano Oriente
36. CEPAO
Comisión Económica de las Naciones Unidas para el Asia Occidental
37. CEPE
Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa
38. CEPT
Conferencia Europea de Administraciones Postales y de Telecomunicaciones
39. CEPGI
Comunidad Económica de los Países de los Grandes Lagos
40. CESPAP
Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico
41. CERN
Organización Europea de Investigación Nuclear
42. CETS
Conferencia Europea de Telecomunicaciones por Satélite
43. CFI
Corporación Financiera Internacional
44. CIES
Consejo Interamericano Económico y Social
45. CIME
Comité Intergubernamental para las Migraciones Europeas
46. CINA
Comisión Internacional de Navegación Aérea
47. CINCHAN
Mando del Canal de la Mancha (OTAN)
48. COMECON
Vid. CAEM
49. CONUCYDCS
Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo
50. EAMA
Estados Africanos y Malgache Asociados a las Comunidades Europeas 62
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
51. ECAFE
Vid. CEPALO
52. ECCM
Mercado Común del Caribe Oriental
53. ECOSOC
Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas
54. ECU
Unidad Monetaria Europea
55. EFTA
Asociación Europea de Libre Comercio
56. ELDO
Organización Europea de Lanzamientos Espaciales
57. ENEA
Organismo Europeo de Energía Nuclear
58. ESA
Organismo Espacial Europeo
59. ESAPAC
Escuela Superior de Administración Pública de América Central
60. ESRO
Organización Europea de Investigación Espacial
61. EUROCONTROL
Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea
62. EUROCHEMIE
Sociedad Europea para el Tratamiento Químico de Combustibles Irradiados
63. EUROFIMA
Sociedad Europea para la Financiación del Material Ferroviario
64. FAO
Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación
65. FEOGA
Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola
66. FIDA
Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola
63
1 2
Cuaderno del Intérprete
67. FMI
Fondo Monetario Internacional
68. FSM
Federación Sindical Mundial
69. GATT
Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio
70. GRULA
Grupo de Embajadores latinoamericanos ante las Comunidades europeas
71. IATA
Asociación internacional de Transporte Aéreo
72. ICAITI
Instituto Centroamericano de Investigaciones y Tecnología
73. IMCO
Organización Consultiva Marítima Intergubernamental
74. INTELSAT
Consorcio Internacional de Telecomunicaciones por Satélite
75. MAS
Agencia Militar de Normalización (OTAN)
76. MBFR
Conversaciones sobre Reducción Mutua y Equilibrada de Fuerzas en Europa Central
77. MCCA
Mercado Común Centroamericano
78. NATO
Vid. OTAN
79. NADGE
Sistema de Alerta Aérea de la OTAN
80. NORDEK
Unión Económica Nórdica
81. NU
Naciones Unidas
82. OAA
Vid. FAO
83. OACI
Organización de Aviación Civil Internacional
84. OAMCAF
Organización Africana y Malgache del Café 64
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
85. OAMCE
Organización Africana y Malgache para la Cooperación Económica
86. OAMPI
Organización Africana y Malgache de la Propiedad Industrial
87. OAPEC
Vid. OPAEP
88. OCAM
Organización Común Africana y Mauriciana
89. OCDE
Organización de Cooperación y Desarrollo Económico
90. ODECA
Organización de Estados Centroamericanos
91. OEA
Organización de Estados Americanos
92. OECE
Organización Europea de Cooperación Económica
93. OEE
Vid. ESA
94. OIEA
Organismo Internacional de Energía Atómica
95. OIETA
Oficina Interestatal de Turismo Africano
96. OIR
Organización Internacional de Refugiados
97. OISS
Organización Iberoamericana de Seguridad Social
98. OIT
Organización Internacional del Trabajo
99. OLADE
Organización Latinoamericana de la Energía
100. OLAS
Organización Latinoamericana de Solidaridad
101. OLP
Organización para la Liberación de Palestina
65
1 2
Cuaderno del Intérprete
102. OMM
Organización Meteorológica Mundial
103. OMS
Organización Mundial de la Salud
104. ONU
Organización de las Naciones Unidas
105. ONUB
Oficina de las Naciones Unidas en Beirut
106. ONUDI
Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial
107. OOPS
Organismo de Obras Públicas y de Socorro para los Refugiados de Palestina en el Oriente Medio
108. OPANAL
Organismo para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina
109. OPAEP 110. OPEC/OPEP
Organización de Países Árabes Exportadores de Petróleo Organización de Países Exportadores de Petróleo
111. OTAN
Organización del Tratado del Atlántico Norte
112. OUA
Organización de la Unidad Africana
113. PAISES ACP
Países de Asia, el Caribe y el Pacífico asociados a las Comunidades Europeas
114. PTOM
Países y Territorios de Ultramar de las Comunidades Europeas
115. RCMRE
Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores (de la OEA).
116. SACEUR
Comandante Supremo Aliado para Europa (OTAN)
117. SACLANT
Comandante Supremo Aliado para el Atlántico(OTAN) 66
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
118. S.d.N.
Sociedad de Naciones
119. SEATO
Organización del Tratado del Sudeste Asiático
120. SELA
Sistema Económico Latinoamericano
121. SEV
Vid. CAEM
122. SME
Sistema Monetario Europeo
123. SIECA
Secretaría para la Integración de los Estados de Centroamérica
124. TCECA
Tratado constituyente de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero
125. TCEE
Tratado constituyente de la Comunidad Económica Europea
126. TCEEA
Tratado constituyente de la Comunidad Europea de la Energía Atómica
127. TIAR
Tratado Interamericano de Asistencia Recíproca
128. TIJ
Tribunal Internacional de Justicia
129. TJ
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
130. TPJI
Tribunal Permanente de Justicia Internacional
131. T.V.A.
Impuesto sobre el Valor Añadido (Comunidades Europeas)
132. UAM
Unión Africana y Malgache
133. UAMBD
Unión Africana y Malgache de Bancos de Desarrollo
134. UAMD
Unión Africana y Malgache de Defensa 67
1 2
Cuaderno del Intรฉrprete
135. UAMPT
Uniรณn Africana y Malgache de Correos y Telecornunicaciones
136. UDEAC
Uniรณn Aduanera y Econรณmica del Africa Central
137. UDEAO
Uniรณn Aduanera de los Estados de ร frica Occidental
138. UEBL
Uniรณn Econรณmica Belgo-luxemburguesa
139. UEO
Uniรณn Europea Occidental
140. UER
Uniรณn Europea de Radiodifusiรณn
141. UIT
Uniรณn Internacional de Telecomunicaciones
142. UMOA
Uniรณn Monetaria del Oeste Africano
143. UNESCO
Organizaciรณn de las Naciones Unidas para la Educaciรณn, la Ciencia y la Cultura
144. UNCITRAL
Comisiรณn de Derecho Mercantil Internacional de las Naciones Unidas
145. UNCTAD
Vid. CONUCYD
146. UNICEF
Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia
147. UNIDO
Vid. ONUDI
148. UNITAR
Instituto de las Naciones Unidas para la Formaciรณn e Investigaciรณn
149. UPU
Uniรณn Postal Universal
68
JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo
1 2
Otras siglas
1 2
Cuaderno del Intérprete
1. AATTA (AATAV)
Organización Árabe de Turismo y Agencias de Viaje
2. ABU (UAR)
Unión Asiática de Radiodifusión
3. ADB (BAD)
Banco Africano de Desarrollo
4. AFC (CAF)
Confederación Africana de Fútbol
5. AFCAC (CAFAC)
Comisión Africana de Aviación Civil
6. AFL
Federación Americana de Trabajo
7. AFPMCW (FAOPMIC)
Federación Árabe de Obreros del Petróleo, Minas e Industrias Químicas
8. AFPU (UPAF)
Unión Postal Africana
9. AFTC (CICT)
Centro Interárabe de Cinematografía y Televisión
10. AID (IDA)
Asociación Internacional de Desarrollo
11. ALESCO
Organización de la Liga Árabe para Educación, Ciencia y Cultura
12. ALO (OAT)
Organización Árabe de Trabajo
13. AOPEC (OAPEC)
Organización Árabe de Países Exportadores de Petróleo
14. ATUC (CSA)
Confederación Sindical Africana
15. BIS(BRI)
Banco de Pagos Internacionales
16. CAEM
Consejo de Asistencia Económica Mutua
17. CCHAA
Comité Consultivo Jurídico Afroasiático
18. CCI
Cámara de Comercio Internacional 70
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
19. CEA
Comisión Económica para África
20. CFCM
Consejo General de Pesquerías para el Mediterráneo
21. CIJ
Tribunal Internacional de Justicia
22. CIOMS
Consejo de Organizaciones Internacionales de Ciencias Médicas
23. CIPHS
Consejo Internacional para Filosofía y Humanidades
24. CISM
Centro Internacional de Ciencias Mecánicas
25. CIUS
Consejo Internacional de Uniones Científicas
26. CSTED
Comité de Ciencias y Tecnología en los países en vías de desarrollo
27. EAAP (FEZ)
Federación Europea de Zootécnica
28. ECA (ACE)
Administración de Cooperación Económica (Plan Marshall)
29. EDITERRA
Asociación Europea de Redactores Jefes de Publicaciones sobre Ciencias acerca de la Tierra
30. EIB (BEI)
Banco Europeo de Inversiones
31. EWS
Sistema de Alerta Rápida
32. FAE (FIA)
Federación de Ingenieros Árabes
33. FAGS
Federación de Servicios Astronómicos y Geofísicos
34. ICRC (CJCR)
Comité Internacional de la Cruz Roja
71
1 2
Cuaderno del Intérprete
35. IFA (AFI )
Asociación Fiscal Internacional
36. IFC (SFI)
Sociedad Financiera Internacional
37. IHA (AIH)
Asociación Internacional de Hostelería
38. ILO (BIT)
Comité Internacional de Trabajo
39. ILO (OIT)
Organización Internacional de Trabajo
40. IMA (AIM)
Asociación Internacional de Mineralogía
41. IMF (FMI)
Fondo Monetario Internacional
42. IPI (IIP)
Instituto Internacional de Prensa
43. IPRA (AIRP)
Asociación Internacional de Relaciones Públicas
44. IPU (UIP)
Unión Interparlamentaria
45. IRCC (CCIR)
Comité Consultivo Internacional de Radio
46. ISO (OIN)
Organización Internacional de Normalización
47. ISS (SSI)
Servicio Social Internacional
48. ISSC (CIS)
Consejo Internacional de Sociología
49. ITA (AIT)
Alianza Internacional de Turismo
50. ITU (UIT)
Unión Internacional de Telecomunicaciones
51. IULPO (UIPB)
Unión Internacional de Propietarios Rurales 72
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
52. LAS (LEA)
Liga Árabe
53. MAP (PAM)
Programa de Asistencia Militar
54. NGO(ONG)
Organización No Gubernamental
55. OAAH
Organización Afroasiática de Vivienda
56. OAARR
Organización Afroasiática para la Reconstrucción Rural
57. OAU (OUA) OAU/STRC
Organización para la Unidad Africana
58. CSTR/OUA
Comisión Científica, Técnica y de Investigación de la OUA
59. OMM
Organización Meteorológica Mundial
60. OPEC (OPEP) 61. OSPAA
Organización de Países Exportadores de Petróleo Organización Afroasiática de Solidaridad entre los Pueblos
62. PAYM (MPJ)
Movimiento Panafricano de la juventud
63. RCSWI (CRUESI)
Centro de Investigación para la Utilización del Agua Salada en los Riegos
64. RTAA
Ley para el Acuerdo de Comercio Mutuo
65. SALT
Negociaciones para la Limitación de Armas Estratégicas
66. SHAPE (EMSFAE)
Cuartel General de las Fuerzas Aliadas en Europa
67. SPAR
Comité de Investigaciones Espaciales
68. SUEMED
Oleoducto Suez-Mediterráneo
73
1 2
Cuaderno del Intérprete
69. TC (CT)
Consejo de Tutela
70. UAI (UIA)
Unión de Asociaciones Internacionales
71. UFTAA (FUAAV)
Federación Universal de Asociaciones de Agencias de Viaje
72. UIEO (UATI)
Unión de Asociaciones Técnicas Internacionales
73. UIF (UFI)
Unión de Ferias Internacionales
74. UNCHR (HCNUR)
Alta Comisaría de las Naciones Unidas para los Refugiados
75. UNDPT (PNUD)
Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo
76. UNEF (FUNU)
Fuerzas de Urgencia de las Naciones Unidas
77. UNESCO
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
78. UNICEF (FNUE)
Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia
79. UNIDO (ONUDI)
Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial
80. UNRISD (IRNU)
Instituto de las Naciones Unidas para la Investigación del Desarrollo Social
81. UPA
Unión Postal Árabe
82. UTO (OUT)
Organización Mundial de Turismo
83. WEC (CME)
Conferencia Mundial de Energía
84. WEU (UEO)
Unión de Europa Occidental 74
José Aguilera Pleguezuelo
1 2
85. WFDY (FMJD)
Federación Mundial de la Juventud Democrática
86. WFP (PAM)
Programa Mundial de Alimentación
87. WFSW (FMTS)
Federación Mundial de Trabajadores Científicos
88. WFTU (FSM)
Federación Sindical Mundial
89. WHO (OMS)
Organización Mundial de la Salud
90. WIDF (FDIF)
Federación Democrática Internacional de Mujeres
91. WPC (CMP)
Consejo Mundial de la Paz
92. WTO (OTV)
Organización del Tratado de Varsovia
75
Léxico básico de congresos español-árabe
عربي-االصطالحات األساسية إسباني Terminología preliminar
Léxico básico de congresos
1 2
1. clases de reuniones أنواع االجتماعات
جمعية
1.1. asamblea
جمعية عامة
1.2. asamblea general
جمعية تشريعية ـ مجلس تشريعي
1.3. asamblea legislativa
حوار
1.4. coloquio
حوار ـ اجتماع
1.5. coloquio (reunión)
جلنة
1.6. comisión
جلنة مشتركة
1.7. comisión conjunta 1.8. comisión de derechos humanos
جلنة حقوق اإلنسان
1.9. comisión de la energía atómica
جلنة الطاقة الذرية
1.10. comisión de organización
جلنة تنظيم
1.11. comisión de resoluciones
جلنة القرارات جلنة خاصة
1.12. comisión especial
جلنة مشتركة ـ جلنة مختلطة
1.13. comisión mixta
)جلنة مشتركة (متعادلة
1.14. comisión paritaria
جلنة
1.15. comité
جلنة متخصصة ـ ملوضوع معني
1.16. comité ad hoc
جلنة استشارية
1.17. comité consultivo
78
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
جلنة الضيافة أو االستقبال
1.18. comité de acogida 1.19. comité de candidaturas
جلنة الترشيحات
1.20. comité de coordinación
جلنة التنسيق
1.21. comité de damas
جلنة السيدات جلنة نزع السالح
1.22. comité de desarme
جلنة الوصل أو الربط
1.23. comité de enlace 1.24. comité de honor
جلنة التشريف
1.25. comité de negociación
جلنة التفاوض
1.26. comité de recepción
جلنة االستقبال
1.27. comité de redacción
جلنة الصياغة جلنة قانونية
1.28. comité jurídico 1.29. comité permanente
جلنة دائمة
1.30. comité preparatorio
جلنة حتضيرية جلنة رئيسية
1.31. comité principal
جلنة محدودة العضوية
1.32. comité restringido
مؤمتر
1.33. conferencia
مؤمتر نزع السالح
1.34. conferencia de desarme
مؤمتر السالم
1.35. conferencia de la paz 79
1 2
Léxico básico de congresos
1.36. conferencia de las Naciones Unidas para el comercio y el desarrollo
مؤمتر األمم املتحدة للتجارة والتنمية مؤمتر دبلوماسي
1.37. conferencia diplomática 1.38. conferencia general
مؤمتر عام
1.39. conferencia regional
مؤمتر إقليمي مؤمتر
1.40. congreso
مؤمتر دولي
1.41. congreso internacional
مستشار
1.42. consejero 1.43. consejero jurídico
مستشار قانوني
1.44. consejero técnico
مستشار فني مجلس
1.45. consejo
مجلس اإلدارة
1.46. consejo de administración
مجلس إدارة
1.47. consejo de gestión
مجلس احملافظني
1.48. consejo de gobernadores
مجلس األمن
1.49. Consejo de Seguridad
مجلس الوصاية
1.50. Consejo de Tutela
املجلس االقتصادي واالجتماعي
1.51. Consejo Económico y Social
مجلس تنفيذي
1.52. consejo ejecutivo
80
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
1.53. constituir un comité
تشكيل جلنة
1.54. formar un comité
تشكيل جلنة
1.55. grupo consultivo
مجموعة استشارية
1.56. grupo de discusión o coloquio
حلقة مناقشة أو حوار
1.57. grupo de estudios o seminario
حلقة دراسية
1.58 .grupo de trabajo
مجموعة عمل مجموعة حتضيرية
1.59. grupo preparatorio
اللجنة مجتمعة
1.60. la comisión está reunida
)مائدة (منصة الرئاسة
1.61. mesa
مائدة مستديرة
1.62. mesa redonda
تعيني جلنة
1.63. nombrar un comité
هيئة أو وكالة
1.64. organismo 1.65. organismo auxiliar
هيئة أو وكالة مساعدة
1.66. organismo competente
هيئة أو وكالة مختصة
1.67. organismo permanente
هيئة دائمة )هيئة (عضو
1.68. órgano
هيئة إضافية ـ مساعدة
1.69. órgano auxiliar
هيئة مختصة
1.70. órgano competente 81
1 2
Léxico básico de congresos
هيئة البحث أو التحري
1.71. órgano de investigación 1.72. órgano derivado
هيئة تابعة
1.73. órgano principal
هيئة رئيسية ...هيئة تابعة ـ خاضعة لـ
1.74. órgano subordinado 1.75. participar en los trabajos de un comité
املشاركة في أعمال جلنة
1.76. reunión a puerta cerrada
اجتماع مغلق
1.77. reunión de especialistas
اجتماع مختصني اجتماع خبراء
1.78. reunión de expertos
اجتماع توجيهي
1.79. reunión de orientación
اجتماع مائدة مستديرة
1.80. reunión en mesa redonda
اجتماع استثنائي ـ غير عادي
1.81. reunión extraordinaria
اجتماع حتضيري
1.82. reunión preparatoria
اجتمع
1.83. reunirse
حلقة دراسية
1.84. seminario
ندوة
1.85. simposio
)محكمة (منصة
1.86. tribunal
هيئة حتكيم
1.87. tribunal de arbitraje
82
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
2. preparación de la reunión إعداد االجتماع
ظروف أو شروط االجتماع
2.1. condiciones de la reunión
عقود العاملني
2.2. contratos de personal
دعوات لعقد اجتماع
2.3. convocatorias
دعوات
2.4. invitaciones
اختيار العاملني
2.5. selección de personal
3. documentación الوثائق ـ التوثيق
مذكرات… الخ،محاضر
3.1. actas, memorias, etc.
إضافات
3.2. adiciones 3.3. distribución de un documento
توزيع وثيقة
3.4. división de un documento
تقسيم وثيقة وثيقة جيدة الصياغة
3.5. documento bien redactado
وثائق أساسية
3.6. documentos básicos
تعديالت
3.7. enmiendas
وثيقة دولية
3.8. instrumento internacional 3.9. lista de delegados
قائمة املندوبني
3.10. orden del día
جدول اإلعمال التحضير أو اإلعداد
3.11. preparación
83
Léxico básico de congresos
1 2
البرامج
3.12. programas
تصويبات
3.13. rectificaciones
نسخ وثيقة
3.14. reproducción de un documento
النسخ والتوزيع
3.15. reproducción y distribución
تقسيم الوثيقة )(تقسيم فرعي لوثيقة
3.16. subdivisión de un documento
4. composición de una conferencia تكوين مؤمتر
جنة
4.1. comité 4.2. disposición de la sala
جتهيز القاعة
4.3. en calidad de presidente
بصفة رئيس
4.4. mesa
مائدة ـ منصة الرئاسة
4.5. ocupar la presidencia
يشغل منصب الرئاسة رئاسة
4.6. presidencia 4.7. presidencia de la conferencia
رئاسة املؤمتر
4.8. presidencia de la sesión
رئاسة اجللسة
4.9. presidencia honorífica
رئاسة شرفية
4.10. presidente de honor
رئيس شرف رأس
4.11. presidir
تنازل عن الرئاسة
4.12. renunciar a la presidencia 84
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
األمانة،السكرتارية
4.13. secretaría
أعضاء
4.14. vocales
5. votación y elecciones التصويت واالنتخابات 5.1. empate
تساوى،التصويت غير القاطع
5.2. mayoría
أكثرية،أغلبية
5.3. mayoría absoluta
أغلبية مطلقة
5.4. mayoría relativa
أغلبية نسبية
5.5. mayoría requerida
أغلبية مطلوبة
5.6. mayoría simple
أغلبية بسيطة إجراء انتخابي
5.7. procedimiento electoral 5.8. proclamación del resultado
إعالن النتيجة
5.9. voto de calidad
صوت حاسم 6. debates احلوار املناقشة
إقفال املناقشة
6.1. cierre de los debates
قرار
6.2. decisión
سير املناقشات
6.3. desarrollo de los debates
بداية املناقشات،بدء املناقشات
6.4. iniciación del debate 6.5. mantenimiento del orden en la sala
حفظ النظام في القاعة 85
1 2
Léxico básico de congresos
رئاسة اجللسة
6.6. presidencia de la sesión 6.7. propuesta
اقتراح
6.8. resolución
قرار
86
تطوير االصطالحات األساسية
Desarrollo de la terminología preliminar
Léxico básico de congresos
1 2
7. preparación de la reunión إعداد االجتماع،حتضير االجتماع
قبور مشروط
7.1. aceptación condicionada 7.2. aceptar la designación de un representante
قبول تعيني ممثل
7.3. a costa de la conferencia
على نفقة املؤمتر
7.4. acusar recepción de una invitación
إشعار بتسلم الدعوة
7.5. adelanto sobre el sueldo
مبلغ مقدم على حساب الراتب على أساس مبلغ إجمالي
7.6. a tanto alzado 7.7. ayuda de costa para alojamiento
)بدل السكن (تعويض )بدل إقامة (تعويض
7.8. ayuda de costa para estancia 7.9. ayuda de costa por rescisión de contrato
)بدل فسخ العقد (تعويض مبا في ذلك أيام اآلحاد واألعياد وأيام السفر
7.10. comprendidos los domingos, días de fiesta y días de viaje
شروط التعيني
7.11. condiciones de designación
عقد مؤقت
7.12. contrato temporal
الدعوة إلى اجتماع غير عادى )(استثنائي
7.13. convocar en sesión extraordinaria
عقد جلسة استثنائية
7.14. convocar sesión extraordinaria
الدعوة لعقد جلسة عادية
7.15. convocar sesión ordinaria
الدعوة بصفة عاجلة
7.16. convocar urgentemente 88
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
دورات
7.17. convocatorias 7.18. delimitar el mandato de la comisión
حتديد تفويض اللجنة
7.19. delimitar la competencia
الصالحية،حتديد االختصاص
7.20. delimitar las atribuciones a la comisión
حتديد اختصاصات اللجنة
7.21. designar a una persona como delegado
تعيني مندوب
7.22. designar a una persona como observador
تعيني مراقب
7.23. destacar personal
إعارة عاملني
7.24. determinar el programa de las tareas
وضع برنامج العمل
7.25. dirigir o enviar una convocatoria para una reunión
توجيه أو إرسال دعوة الجتماع
7.26. dirigir o enviar una invitación para una reunión
توجيه أو إرسال دعوة الجتماع
7.27. duración normal de la jornada de trabajo
الدوام العادي ليوم العمل
7.28. elaborar el programa de las tareas
إعداد (حتضير) برنامج العمل
7.29. el país anfitrión
الدولة املضيفة
7.30. el país convocante
الدولة الداعية
7.31. en moneda local
بالعملة احمللية
7.32. fijar el programa de las tareas
حتديد برنامج العمل 89
1 2
Léxico básico de congresos
إجماليا،كليا
7.33. globalmente 7.34. hasta el último día de sesiones inclusive
حتى آخر أيام اجللسات ساعات إضافية
7.35. horas extraordinarias
تسجيل األسماء في املؤمتر
7.36. inscribirse en el congreso
دعوات
7.37. invitaciones
دعوة لتعيني مندوب أو ممثل
7.38. invitar a hacerse representar
تاريخ ومكان اجللسة القادمة ستحددهما اللجنة بالتشاور مع األمانة
7.39. la fecha y lugar de la próxima sesión serán fijados por el comité de acuerdo con la secretaría
معفى من الضريبة في البلد مقر انعقاد املؤمتر
7.40. libre de impuestos en el país en que se celebra la conferencia 7.41. los documentos deberán llegar a las delegaciones lo más tarde…
يجب أن تصل الوثائق إلى األمانة (أن تكون لدى األمانة في موعد )...أقصاه
7.42. los documentos deberán tener entrada en la secretaría lo más tarde…
يجب أن تصل الوثائق إلى األمانة ...في موعد أقصاه باليوم
7.43. por días 7.44. proponer el aplazamiento de la sesión
اقتراح تأجيل اللجنة
7.45. reembolso de los gastos de viaje
سداد نفقات السفر
7.46. reservarse el derecho a rescindir el contrato
االحتفاظ بحق فسخ العقد
90
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
7.47. ser designado para representar a…
...أن يعني ممثال لـ
7.48. solicitar el aplazamiento de la sesión
طلب تأجيل اجللسة
7.49. solicitar el aplazamiento sine die
طلب التأجيل إلى اجل غير مسمى طلب زيادة أعضاء اللجنة ـ طلب توسيع اللجنة
7.50. solicitar la ampliación de la comisión
شامل لكل شيء
7.51. todo comprendido
كل النفقات مدفوعة
7.52. todos los gastos pagados
استخدام عاملني محليني
7.53. utilizar personal local
8. documentación الوثائق
محضر حتليلي
8.1. acta analítica
محضر ختامي للمؤمتر
8.2. acta final del congreso
محضر حرفي
8.3. acta literal
محضر مكتوب على اآللة الكاتبة
8.4. acta mecanografiada
محاضر
8.5. actas
اتفاق
8.6. acuerdo
) متعدد األطراف،اتفاق (ثنائي
8.7. acuerdo (bilateral, multilateral)
)اتفاق (معاهدة
8.8. adherirse a una convención
انضمام
8.9. adhesión 91
1 2
Léxico básico de congresos
إضافة
8.10. adición
مدى التصرف (مجال تطبيق بند من )البنود
8.11. alcance de una disposición
ملحق
8.12. anejo
قبل األخير
8.13. antepenúltimo
مشروع متهيدي
8.14. anteproyecto 8.15. apartado
جزء
8.16. apéndice
ملحق،ذيل
8.17. aplicar las disposiciones de una convención
)تطبيق بنود اتفاقية (معاهدة )تطبيق اتفاقية (معاهدة
8.18. aplicar una convención
رسم مجمل،مذكرة
8.19. apunte
)السجالت (األرشيف
8.20. archivos
مادة
8.21. artículo
نشرة يومية
8.22. boletín diario
نشرات
8.23. boletines
فصل
8.24. capítulo
)ميثاق (رسالة
8.25. carta
) دوري (رسالة دورية،منشوري
8.26. circular
92
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
8.27. clasificación de los documentos
1 2
تصنيف الوثائق
8.28. cláusula adicional
بند أو فقرة إضافية
8.29. cláusula de estilo
شرط مألوف مفتاح، رمز،شفرة
8.30. clave
)قانون (مدونة
8.31. código
أكمل،متم
8.32. completar
بيان
8.33. comunicado
بيان صحفي
8.34. comunicado de prensa 8.35. comunicados
بيانات
8.36. con reservas
بتحفظ
8.37. considerandos
حيثيات
8.38. consignar, hacer figurar, incluir en un informe
إدخال في تقرير، إثبات،إيداع دستور
8.39. constitución
مشروع مضاد
8.40. contraproyecto
عقد
8.41. contrato
اتفاقية
8.42. convención
اتفاق ملحق
8.43. convención aneja
93
1 2
Léxico básico de congresos
اتفاقية
8.44. convenio
نسخة،صورة
8.45. copia
صورة طبق األصل معتمدة
8.46. copia certificada conforme
تصويب خطأ كتابي
8.47. corregir un error material
جدول
8.48. cuadro
جدول إجمالي
8.49. cuadro sinóptico 8.50. cuestionario
استخبار،استبيان
8.51. declaración
بيان،تصريح
8.52. depositar el instrumento de ratificación
إيداع وثيقة التصديق
8.53. depositar el original en los archivos
إيداع النص األصلي في احملفوظات
8.54. diario oficial de la conferencia
جريدة املؤمتر الرسمية
8.55. disposición facultativa
تصرف (بند) اختباري بند ختامي
8.56. disposición final 8.57. disposición obligatoria
تصرف (بند) إجباري
8.58. disposición transitoria
بند انتقالي توزيع عام
8.59. distribución general
توزيع محدود
8.60. distribución restringida
94
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
8.61. distribuir una lista de asistentes
1 2
توزيع قائمة بأسماء احلاضرين وثائق ملحقة
8.62. documentación aneja
وثائق أساسية
8.63. documentación básica 8.64. documento abierto a la firma y a la adhesión de todos los Estados
وثيقة مفتوحة لتوقيع وانضمام جميع الدول وثيقة سرية
8.65. documento confidencial 8.66. documento de excelente redacción
وثيقة جيدة الصياغة وثيقة عمل
8.67. documento de trabajo
وثيقة خاصة
8.68. documento privado
نسخة
8.69. ejemplar 8.70. en la tercera línea empezando por abajo
السطر الثالث من أسفل الصفحة تعديل
8.71. enmienda 8.72. enmienda impuesta por resolución anterior
تعديل يفرضه قرار سابق
8.73. entrar en vigor
أصبح ساري املفعول
8.74. enviar una circular a las delegaciones
إرسال منشور للوفود خطأ في النسخ
8.75. error de copia
خطأ آلة كتابة
8.76. error mecanográfico
95
1 2
Léxico básico de congresos
وضع قائمة
8.77. establecer una lista
إحصائية
8.78. estadística
لوائح
8.79. estatutos
دراسة وثيقة
8.80. estudiar un documento
دراسة شاملة
8.81. estudio global
فحص أو دراسة وثيقة
8.82. examinar un documento
عرض
8.83. exposición 8.84. exposición de los hechos
عرض الوقائع
8.85. exposición de motivos
عرض الدوافع عرض شامل
8.86. exposición global
اإلثبات في جدول األعمال
8.87. figurar en el orden del día
صيغة
8.88. formulario
جتزئة املوضوع
8.89. fragmentación del tema 8.90. garantizar la concordancia de los textos
ضمان تطابق النصوص
8.91. garantizar la distribución de los documentos
ضمان توزيع الوثائق
8.92. gráfico
رسم بياني
8.93. horario
جدول
96
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
اإلدراج في جدول األعمال
8.94. incluir en el orden del día
فهرس
8.95. índice
تقرير
8.96. informe 8.97. informe administrativo
تقرير إداري
8.98. informe anual
تقرير سنوي
8.99. informe definitivo
تقرير نهائي تقرير اإلدارة
8.100. informe de gestión
بالغ
8.101. informe de información 8.102. informe de la mayoría
تقرير األغلبية
8.103. informe de la minoría
تقرير األقلية تقرير اقتصادي
8.104. informe económico
تقرير مالي
8.105. informe financiero
تقرير عام
8.106. informe general 8.107. informe mensual
تقرير شهري
8.108. informe pericial
تقرير اخلبير تقرير أولي
8.109. informe preliminar
تقرير ومؤقت
8.110. informe provisional
تقرير نصف سنوي
8.111. informe semestral 97
1 2
Léxico básico de congresos
8.112. informe sobre el estado de los trabajos
تقرير حول حالة األعمال تقرير ربع سنوي
8.113. informe trimestral
مخالفة
8.114. infracción
مخالفة البنود أو األحكام
8.115. infringir las disposiciones
إثبات في محضر
8.116. inscribir en acta
إدراج
8.117. inserción
وثيقة
8.118. instrumento 8.119. instrumento de aceptación
وثيقة القبول
8.120. instrumento internacional
وثيقة دولية األطراف املتعاقدة
8.121. las partes contratantes
قانون أساسي
8.122. ley fundamental
قائمة الوفد أو املندوبني
8.123. lista de delegados
قائمة املتحدثني
8.124. lista de oradores
تفويض
8.125. mandato
إجراءات تشريعية
8.126. medidas legislativas
مذكرة
8.127. memoria
قبل األخير
8.128. penúltimo
بروتوكول إضافي
8.129. protocolo adicional 98
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
8.130. resultandos
دالئل
8.131. sin reservas
دون حتفظ
8.132. subapartado
فقرة فرعية مختصر،موجز
8.133. sumario
ملحق
8.134. suplemento
معاهدة
8.135. tratado
أخير
8.136. último
9. composición de una conferencia تكوين مؤمتر
إعداد القاعة
9.1. acondicionamiento de la sala
مساعد
9.2. adjunto
في ط ّيه،ط ّيه
9.3. adjunto a... 9.4. agregado de prensa
ملحق صحفي
9.5. altavoz
مكبر الصوت املدرج
9.6. anfiteatro
مقعد
9.7. asiento
حضور
9.8. asistencia
حضر
9.9. asistir
بصفة استشارية
9.10. a título consultivo 99
1 2
Léxico básico de congresos
بصفة رسمية
9.11. a título oficial
بصفة شبه رسمية
9.12. a título oficioso
بصفة شخصية غير رسمية
9.13. a título personal, no oficial
القاعة الكبرى
9.14. aula magna 9.15. auricular
سماعة
9.16. ausente
غائب ) (كابينة الترجمة الفورية،مقصورة
9.17. cabina
جرس
9.18. campanilla
أوراق االعتماد
9.19. cartas credenciales
رف
9.20. casillero
جلنة الشرف
9.21. comité de honor
مكتب املؤمتر،جلنة املؤمتر
9.22. comité de la conferencia 9.23. composición de la conferencia
تكوين املؤمتر بصفة استشارية
9.24. con carácter consultivo
بصفة رسمية
9.25. con carácter oficial
بصفة شبه رسمية
9.26. con carácter oficioso
مستشار
9.27. consejero
مستشار قانوني
9.28. consejero jurídico 100
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
مستشار فني
9.29. consejero técnico
حاجب
9.30. conserje
التعريف،بطاقة االعتماد
9.31. credencial 9.32. cuadro de resultados de los escrutinio
لوح نتائج االقتراع
9.33. cualidad de miembro
صفة العضوية )أقدم األعضاء (عميد باالقدمية
9.34. decano por antigüedad
)أكبر األعضاء سن ًا (عميد لكبر سنه
9.35. decano por edad
مندوب دائم
9.36. delegado permanente 9.37. delegado principal
املندوب األول
9.38. de oficio
بحكم الوظيفة
9.39. de tres, cuatro o cinco ponencias
يتعلق بدول ثالث أو أربع أو خمس مدير عام
9.40. director general
مدير عام مساعد
9.41. director general adjunto
توزيع
9.42. distribución 9.43. distribución geográfica
توزيع جغرافي
9.44. documento autorizado
مستوفية التفويض،وثيقة معتمدة
9.45. documento debidamente acreditado
وثيقة معتمدة كما يجب
101
1 2
Léxico básico de congresos
9.46. duración del mandato
مدة التفويض
9.47. ejercer la función de...
...مباشرة وظيفة ...مباشرة وظائف
9.48. ejercer las funciones de...
العاملون
9.49. empleados 9.50. estar presente
حضر
9.51. estrado
منصة
9.52. experto
خبير
9.53. experto agregado a una delegación
خبير ملحق بوفد رئيس سابق
9.54. ex-presidente
وظيفة
9.55. función 9.56. funcionario encargado de la documentación
موظف مكلف بالوثائق
9.57. funcionario encargado de la secretaría de la sesión
كاتب احملضر عاملون،موظفون
9.58. funcionarios
بهو
9.59. galería
متتع بامتيازات
9.60. gozar de privilegios 9.61. gran sala
القاعة الكبرى
9.62. hemiciclo
قاعة اجللسة 102
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
حصانة
9.63. inmunidad
حصانة دبلوماسية
9.64. inmunidad diplomática
حصانة برملانية
9.65. inmunidad parlamentaria
تعليمات
9.66. instrucciones.
مراجع احلسابات
9.67. interventor de cuentas
رئيس وفد
9.68. jefe de delegación
مطرقة
9.69. martillo 9.70. megáfono
مكبر الصوت
9.71. micrófono
ميكروفون عضو
9.72. miembro 9.73. miembro de derecho
عضو بحكم القانون
9.74. miembro de pleno derecho
عضو كامل احلقوق
9.75. miembro elegido
عضو مختار
9.76. miembro vitalicio
عضو مدى احلياة مالحظة،مذكرة
9.77. nota 9.78. nota verbal
مذكرة شفاهية
9.79. observador
مراقب وظيفة،شغل منصب
9.80. ocupar un puesto 103
1 2
Léxico básico de congresos
مكتب
9.81. oficina 9.82. oficina de contabilidad
قسم احلسابات
9.83. oficina de información
قسم اإلعالم مستودع املفقودات
9.84. oficina de objetos perdidos
املدرج
9.85. paraninfo
إسهام،مشاركة
9.86. participación
مشارك
9.87. participante 9.88. participar en el consejo
شارك في املجلس
9.89. participar en las tareas de una comisión.
شارك في أعمال اللجنة صحفي معتمد
9.90. periodista acreditado 9.91. plenipotenciario
مفوض
9.92. plenos poderes
تفويض كامل السلطات مقرر
9.93. ponente
امتيازات
9.94. prerrogativa
حضور
9.95. presencia 9.96. presidencia
رئاسة
9.97. presidente
رئيس شرفي،رئيس فخري
9.98. presidente de honor 104
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
9.99. presidente elegido
رئيس منتخب
9.100. presidente en funciones
رئيس بالنيابة
9.101. presidente saliente
»رئيس «خارج امتيازات
9.102. privilegios
كاتب احملاضر
9.103. redactor de actas
جتديد التفويض
9.104. renovación del mandato
متثيل
9.105. representación
متثيل متوازن
9.106. representación equilibrada
متثيل نسبي
9.107. representación proporcional
مندوب،ممثل
9.108. representante
م ّثل
9.109. representar
تناوب
9.110. rotación
قاعة اللجنة
9.111. sala de comisión
بهو
9.112. sala de pasos perdidos
قاعة اجللسات
9.113. sala de sesiones
األمانة
9.114. secretaría 9.115. secretario administrativo
أمني إداري
9.116. secretario de la conferencia
أمني املؤمتر 105
1 2
Léxico básico de congresos
أمني تنفيذي
9.117. secretario ejecutivo
أمني عام
9.118. secretario general
أمني عام مساعد
9.119. secretario general adjunto
أمني متطوع
9.120. secretario voluntario
القسم اإلداري،خدمات إدارية
9.121. servicio administrativo
األلسن،قسم اللغات
9.122. servicio de lenguas 9.123. servicio de mecanografía, «pool»
قسم اآلالت الكاتبة
9.124. servicio de prensa
قسم الصحافة
9.125. servicio de registro de informes
قسم املضابط قسم نسخ الوثائق
9.126. servicio de reprografía 9.127. situación
موقف
9.128. suplente
مساعد،بديل
9.129. tablón de anuncios
لوح اإلعالنات مختزلون
9.130. taquígrafos parlamentarios
له حق التصويت
9.131. tener derecho a voto 9.132. tesorería
املالية،أمانة الصندوق
9.133. tesorero
أمني الصندوق شاغل وظيفة
9.134. titular de una función 106
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
منبر
9.135. tribuna
شرفة اجلمهور
9.136. tribuna del público
شرفة الصحافة ـ الصحفيني
9.137. tribuna de prensa 9.138. tribuna de visitantes distinguidos
شرفة كبار الزوار شرفة الدبلوماسيني
9.139. tribuna diplomática
ثالثي
9.140. tripartito
صندوق االقتراع
9.141. urna 9.142. vestuario
غرفة املالبس
9.143. vicepresidente
نائب الرئيس
10. votos y elecciones التصويت واالنتخابات
امتناع
10.1. abstención 10.2. aceptar la renovación del mandato
ضيوفتلا ديدجت لوبق
10.3. aceptar ser candidato
قبول الترشيح
10.4. aceptar una elección
قبول انتخاب
10.5. adopción de la propuesta por 12 votos contra 9 y 2 abstenciones
صوتا١٢ املوافقة على االقتراح بأغلبية عن التصويت٢ وامتناع۹ وعدم موافقة موافقة باإلجماع
10.6. adoptado por unanimidad
بلوغ النصاب القانوني
10.7. alcanzar el quórum 107
Léxico básico de congresos
1 2
10.8. anular una votación
إلغاء االقتراع
10.9. anunciar el resultado
إعالن النتيجة
10.10. anunciar la aceptación formal de una candidatura
إعالن قبول أو رفض الترشيح رسميا تأجيل التصويت
10.11. aplazar la votación
تأييد الترشيح
10.12. apoyar una candidatura
موافقة باإلجماع
10.13. aprobación por aclamación
التحقق من النصاب القانوني
10.14. comprobar el quórum 10.15. condiciones de la elección
شروط االنتخاب
10.16. condiciones de la votación
شروط التصويت
10.17. confirmar una elección
تأكيد االنتخاب
10.18. confirmar una votación
تأكيد التصويت
10.19. constituirse en colegio electoral
تش ّكل في هيئة انتخابية
10.20. contar con la mayoría
االعتماد على األغلبية إعالن بدء التصويت
10.21. declarar abierta la votación 10.22. declarar definitiva una votación 10.23. declarar elegido por mayoría absoluta
إعالن أن التصويت نهائي إعالن انتخاب بأغلبية املطلقة
10.24. declarar elegido por unanimidad menos 2 votos
إعالن انتخاب باإلجماع عدا صوتني 108
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
10.25. declarar finalizada la votación
1 2
إعالن انتهاء التصويت إعالن عدم الصحة
10.26. declarar inválida
إعالن صحة
10.27. declarar válida
إيداع ورقة التصويت في صندوق االقتراع
10.28. depositar el voto en la urna 10.29. designación de los interventores de la vocación
تعيني مراجعي التصويت تعيني بديل
10.30. designación de un suplente
تعيني أصيل
10.31. designación de un titular
إرجاء التصويت
10.32. diferir la votación 10.33. elección por mayoría absoluta
انتخاب بأغلبية مطلقة
10.34. elección por mayoría relativa
انتخاب بأغلبية نسبية
10.35. elección por una determinada mayoría (tres cuartas partes, dos tercios)
) ثلثان،انتخاب بأغلبية معينة (ثالثة أرباع عدم إمكانية ـ،إمكانية ـ جواز انتخاب جواز انتخاب
10.36. elegibilidad, inelegibilidad
جائز انتخاب
10.37. elegible
منتخب لكبر السن،مختار
10.38. elegido por edad
إعطاء صوت مخالف
10.39. emitir un voto discrepante
تساوي،تعادل
10.40. empate
109
Léxico básico de congresos
1 2
10.41. escrutinio a primera vuelta
جرد أول
10.42. escrutinio a segunda vuelta
جرد ثان
10.43. escrutinio en caso de empate
جرد في حالة التعادل جرد غير قاطع
10.44. escrutinio no decidido
جرد سري
10.45. escrutinio secreto 10.46. estar privado del derecho de sufragio
حرمان من حق التصويت إيضاح سبب إعطاء الصوت
10.47. explicación del voto 10.48. final de la elección
انتهاء االنتخاب
10.49. final de la votación
انتهاء التصويت
10.50. formas de votación
طرق االقتراع
10.51. hacer uso del derecho al sufragio
استخدام حق التصويت التساوي في عدد األصوات
10.52. igualdad de votos
الطعن في نتيجة
10.53. impugnar un resultado 10.54. incompatibilidad de funciones
عدم إمكانية اجلمع بني الوظائف مقيدون
10.55. inscritos
قاطع التصويت
10.56. interrumpir la votación 10.57. le ruego manifieste su opinión
110
أرجوكم إبداء الرأي
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
التمسك بترشيح نفسه
10.58. mantener su candidatura 10.59. mayoría de distribución condicionada
أغلبية مشروطة التوزيع
10.60. mayoría de miembros de la asamblea
أغلبية أعضاء اجلمعية
10.61. mayoría de miembros presentes y votantes
أغلبية األعضاء احلاضرين واملصوتني
10.62. mayoría distributiva
أغلبية موزعة
10.63. mayoría relativa
أغلبية نسبية أغلبية مطلوبة
10.64. mayoría requerida
مناذج التصويت،طرق
10.65. modalidades de votación
غير جائز انتخابه
10.66. no elegible 10.67. no tener en cuenta las papeletas en blanco
ال تؤخذ في االعتبار بطاقات التصويت البيضاء
10.68. no tener en cuenta las papeletas nulas
ال تؤخذ في االعتبار بطاقات التصويت الباطلة عدد األصوات
10.69. número de votos
موضوع التصويت
10.70. objeto de la votación
شغل منصب شاغر
10.71. ocupar una vacante
بطاقة التصويت
10.72. papeleta de voto
بطاقات التصويت املتروكة فارغة
10.73. papeleta en blanco
111
Léxico básico de congresos
1 2
بطاقة باطلة
10.74. papeleta nula
بطاقة صاحلة
10.75. papeleta válida
االشتراك في انتخاب
10.76. participación en la elección
االشتراك في التصويت
10.77. participar en la votación 10.78. pasar a votación una cuestión
طرح مسألة للتصويت
10.79. poner a votación una cuestión
التصويت على مسألة
10.80. porcentaje necesario para que triunfe un único candidato
النسبة الالزمة لنجاح مرشح واحد
10.81. presentar una lista de candidatos
تقدمي قائمة املرشحني رشح نفسه
10.82. presentarse a candidato 10.83. presidente que no participa en la votación
رئيس ال يشارك في التصويت
10.84. proceder a la revisión de votos
الشروع في مراجعة األصوات
10.85. proceder al escrutinio de votos
الشروع في جرد األصوات
10.86. procedimiento electoral
إجراء انتخابي
10.87. proclamar el resultado
إعالن النتيجة
10.88. proclamar que ha sido elegido
إعالن انتخابه
10.89. propuesta aceptada
اقتراح مقبول اقتراح مرفوض
10.90. propuesta rechazada 112
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
مد التفويض
10.91. prorrogar el mandato
تعديل الصوت
10.92. rectificar el voto 10.93. rechazar una designación
رفض تعيين
10.94. rechazar una función
رفض وظيفة
10.95. rechazo formal de una candidatura
رفض رسمي لترشيح من الجائز إعادة انتخابه
10.96. reelegible
تجديد التفويض
10.97. renovar el mandato 10.98. representación proporcional
تمثيل نسبي
10.99. resultado definitivo
نتيجة نهائية
10.100. resultados de la elección
نتائج االنتخاب
10.101. resultados de la votación
نتائج التصويت االنسحاب لصالح،التنازل
10.102. retirarse en favor de...
سحب ترشيحه
10.103. retirar su candidatura 10.104. rogar que se trasladen los votos a…
...رجاء نقل األصوات إلى
10.105. según el número de abstenciones
حسب عدد املمتنعني
10.106. solicitar la votación artículo por artículo
طلب التصويت على كل مادة على حدة ً جملة طلب التصويت
10.107. solicitar la votación global
113
1 2
Léxico básico de congresos
10.108. solicitar votación por separado
طلب التصويت منفصال
10.109. someter a investigación una elección
إخضاع انتخاب للتحقيق
10.110. sortear
اقترع
10.111. sorteo
قرعة
10.112. tener derecho al sufragio
)حق التصويت (االنتخاب
10.113. utilizar el derecho de veto
استخدام حق االعتراض التصويت
10.114. votación
التصويت برفع األيدي
10.115. votación a mano alzada
)التصويت مرة واحدة (جولة واحدة
10.116. votación a una sola vuelta
)التصويت ألكثر من مرة (جولة
10.117. votación a varias vueltas
التصويت عن طريق القائمة
10.118. votación mediante lista 10.119. votación no decidida
تصويت غير قاطع
10.120. votación por correspondencia
تصويت بالمراسلة
10.121. votación sin delegación
تصويت بدون إنابة
10.122. votación sin debate
تصويت بال مناقشة تصويت بال نتيجة
10.123. votación sin resultado
التصويت على مرشح واحد
10.124. votación uninominaI
114
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
ناخب
10.125. votante 10.126. votar afirmativamente
التصويت إيجابا
10.127. votar desde la tribuna
التصويت من على المنصة )التصويت بالوقوف (إبداء الرأي بالوقوف
10.128. votar levantándose
التصويت سلبا
10.129. votar negativamente 10.130. votar permaneciendo sentado
)التصويت باجللوس (إبداء الرأي باجللوس
10.131. voto afirmativo
صوت إيجابي
10.132. voto negativo
صوت سلبي
10.133. votos emitido
األصوات املدلى بها
10.134. voto unánime
صوت إجماعي 11. debates املناقشات ـ احلوار
بدء مناقشة
11.1. abordar una discusión 11.2. abrir un debate sobre procedimiento
بدء مناقشة اإلجراءات جواز القبول
11.3. aceptabilidad 11.4. aceptar una decisión presidencial
قبول قرار الرئيس
11.5. aceptar una enmienda
قبول تعديل
11.6. aceptar una propuesta
قبول اقتراح 115
Léxico básico de congresos
1 2
قبول قرار
11.7. aceptar una resolución
االتفاق على األولوية
11.8. acordar prioridad 11.9. actuar para que se realicen investigaciones
)العمل من أجل إجراء حتريات (بحوث
11.10. adopción de una enmienda
تبني تعديل
11.11. adopción de una propuesta
تبني اقتراح
11.12. adopción de un artículo
اتخاذ مادة،تبني مادة
11.13. adopción de un informe
تبني تقرير تبني مشروع
11.14. adopción de un proyecto 11.15. adoptar una decisión respecto a una propuesta
تبني قرار بشأن اقتراح
11.16. advertencia de atenerse al reglamento
التنبيه ملراعاة الالئحة
11.17. advertir al orador que se atenga al tema planteado
تنبيه املتحدث إلى التزام املوضوع املطروح
11.18. agrupar varias enmiendas
جتميع عدد من التعديالت
11.19. agrupar varias resoluciones
جتميع عدد من القرارات جتميع عدد من املشروعات
11.20. agrupar varios proyectos 11.21. agrupar varios proyectos de resoluciones
جتميع عدد من مشروعات القرارات إلغاء قرار
11.22. anular una decisión
االبتعاد عن املوضوع
11.23. apartarse del tema
116
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
افتتاح املناقشة
11.24. apertura del debate 11.25. aplazado
مؤجل
11.26. aplazamiento
تأجيل
11.27. aplazamiento hasta el día siguiente
تأجيل حتى اليوم التالي
11.28. aplazamiento por una semana
تأجيل ملدة أسبوع تأجيل إلى أجل غير مسمى
11.29. aplazar sine die
تأجيل قرار
11.30. aplazar una decisión 11.31. aplazar una propuesta sine die
تأجيل اقتراح إلى أجل غير مسمى
11.32. aplicación de los precedentes
تطبيق السوابق تطبيق الالئحة
11.33. aplicación del reglamento 11.34. aplicar el procedimiento de urgencia
تطبيق إجراء االستعجال تطبيق الالئحة
11.35. aplicar el reglamento 11.36. apoyar una propuesta
تأييد اقتراح
11.37. aprobación provisional del orden del día
موافقة مؤقتة على جدول األعمال
11.38. arbitraje del presidente
حتكيم الرئيس
11.39. asegurar el orden en la sala
ضمان النظام في القاعة التمسك بالعرف
11.40. atenerse a la costumbre 117
Léxico básico de congresos
1 2
التمسك بالتقليد
11.41. atenerse a la tradición
التمسك بجدول األعمال
11.42. atenerse al orden del día 11.43. atenerse al reglamento
التمسك بالالئحة
11.44. aventajado en prioridad
يتميز بصفة األولوية
11.45. ceder su turno en el uso de la palabra
التنازل عن دوره في إلقاء الكلمة عقد جلسة
11.46. celebrar sesión
الم
11.47. censurar
إقفال املناقشة
11.48. cerrar el debate
اختتام املناقشة
11.49. clausura del debate 11.50. cometer una infracción del reglamento
اخل بالالئحة جلنة في حالة انعقاد
11.51. comisión en sesión 11.52. comprobar una infracción del reglamento
إثبات اإلخالل بالالئحة
11.53. conceder la palabra
خ ّول الكلمة
11.54. conceder prioridad
خ ّول األولوية
11.55. conceder un plazo de reflexión
إعطاء مهلة للتروي اعتبار االقتراح باطل
11.56. considerar nula la propuesta
)مشاورة اجلمعية (املجلس
11.57. consultar a la asamblea
118
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
تشاور
11.58. consultarse
مسائل متعددة
11.59. cuestiones diversas
مسألة قانونية
11.60. cuestión jurídica 11.61. dado que he concedido la palabra
أما وقد أعطيت الكلمة مناقشة عامة
11.62. debate general 11.63. debate sobre cuestiones específicas
مناقشة حول مسائل معينة اتخاذ قرار مؤقت
11.64. decidir a título provisional 11.65. decidir el aplazamiento del debate
قرار تأجيل املناقشة
11.66. decidir el cierre de los debates
قرار إقفال املناقشة قرار
11.67. decisión
إعالن فتح الناقشة
11.68. declarar abierta la discusión
)إعالن أنه مختص (أعلن صالحية
11.69. declararse competente 11.70. declararse incompetente
أعلن أنه غير مختص (أعلن عدم )الصالحية
11.71. declarar una enmienda aceptable en cuanto a la forma
إعالن قبول تعديل شكال
11.72. declarar una enmienda inaceptable en cuanto a la forma
إعالن عدم قبول تعديل شكال
11.73. declarar un propuesta aceptable en cuanto a la forma
إعالن قبول اقتراح شكال 119
1 2
Léxico básico de congresos
11.74. declarar una propuesta inaceptable en cuanto a la forma
إعالن عدم قبول االقتراح شكال
11.75. decretar la expulsión
قرار الطرد
11.76. dejar para la próxima convocatoria
اإلرجاء إلى الدورة القادمة اإلرجاء إلى اجللسة القادمة
11.77. dejar para la próxima sesión
إلغاء الالئحة
11.78. derogación del reglamento
إلغاء مادة
11.79. derogación de un artículo 11.80. descender de la tribuna
النزول من املنصة
11.81. deseo que se me anote
أرغب في أن يسجل لي عدم تقدير
11.82. desestimación 11.83. determinación del orden de la discusión
حتديد نظام املناقشة إصدار القرار النهائي
11.84. dictar la resolución definitiva 11.85. dictar una resolución el presidente
إمالء قرار الرئيس
11.86. discurso de clausura
خطبة ختامية
11.87. eliminar una cuestión
إلغاء مسألة
11.88. eludir una cuestión
إبعاد مسألة
11.89. en cabeza por orden de prioridad
على رأس القائمة طبقا لنظام األولوية تعديل اقتراح
11.90. enmendar una propuesta 120
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
11.91. enmendar un artículo
تعديل مادة
11.92. enmendar un informe
تعديل تقرير تعديل مشروع
11.93. enmendar un proyecto
للشرطة...تقدمي
11.94. entregar a la policía 11.95. ¿es aceptable esta propuesta en cuanto a la forma? 11.96. establecer un orden de prioridad
؟...هل هذا االقتراح مقبول شكال إقرار نظام األولوية
11.97. estar de acuerdo con la opinión de los expertos
اتفق مع رأي اخلبراء إخالء القاعة
11.98. evacuación de la sala
جتنب إرساء سابقة
11.99. evitar crear un precedente 11.100. expresar su acuerdo con el orador precedente
اإلعراب عن االتفاق مع املتحدث السابق
11.101. expresar su desacuerdo con el orador precedente
اإلعراب عن عدم االتفاق مع املتحدث السابق الطرد بالقوة
11.102. expulsar por la fuerza 11.103. fijar el horario de las sesiones
حتديد مواعيد اجللسات
11.104. formular reparos a la competencia de los expertos
االعتراض على صالحية اخلبراء
11.105. formular una censura
صياغة لوم إبداء مالحظة
11.106. formular una observación
121
Léxico básico de congresos
1 2
احلديث من مقعده
11.107. hablar desde su sitio 11.108. hablar por el micrófono
التحدث في امليكروفون
11.109. hablo como delegado
أحتدث بصفتي مندوب ...أحتدث بصفة
11.110. hablo en mi calidad de...
جتاهل
11.111. hacer caso omiso
إخالء القاعة
11.112. hacer evacuar la sala
األمر بإخالء الشرفات
11.113. hacer evacuar las tribunas
حتذير
11.114. hacer una advertencia 11.115. hacer uso de autoridad discrecional
استخدام سلطة التقدير
11.116. he sido autorizado por mi gobierno a…
...فوضتني حكومتي لـ عدم قبول
11.117. inaceptabilidad 11.118. inclinarse ante una decisión presidencial
اإلذعان لقرار الرئيس
11.119. incluir en acta un discurso no pronunciado
ادراج خطبة لم تلق في مضبطة اجللسة تقرير مبدئي
11.120. informe de principio 11.121. informe elevado a la comisión
تقرير مرفوع إلى اللجنة
11.122. informe provisional
تقرير مؤقت
11.123. iniciar una discusión
بدء مناقشة 122
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
إدراج في جدول األعمال
11.124. inscribir en el orden del día 11.125. inscribirse en la lista de oradores
تسجيل في قائمة املتحدثني تفسير الالئحة
11.126. interpretar el reglamento 11.127. interrumpir al orador
مقاطعة املتحدث
11.128. interrumpir el debate
)مقاطعة املناقشة (احلوار مقاطعة املناقشة
11.129. interrumpir la discusión
مقاطعة اجللسة
11.130. interrumpir la sesión
االشتراك في املناقشة
11.131. intervenir en el debate 11.132. invertir el orden de las cuestiones
تغيير ترتيب املسائل
11.133. invocar la autoridad del presidente
االستعانة بسلطة الرئيس استعانة مبادة
11.134. invocar un artículo
االستناد إلى سابقة
11.135. invocar un precedente 11.136. ir a la cuestión de fondo
االنتقال إلى املوضوع الرئيسي
11.137. la lista de oradores está cerrada
إقفال قائمة املتحدثني
11.138. levantar definitivamente la sesión
رفع اجللسة نهائيا
11.139. limitar el tiempo a los oradores
حتديد الزمن للمتحدثني الدعوة إلى مراعاة النظام
11.140. llamar al orden 123
Léxico básico de congresos
1 2
دعوة املتحدث إلى مراعاة النظام
11.141. llamar al orden a un orador
حفظ النظام
11.142. mantener el orden
سير املناقشات
11.143. marcha de los debates 11.144. ¿me lo autoriza el reglamento?
أتخولني الالئحة ذلك؟
11.145. mi gobierno me ha encargado de…
...كلفتني حكومتي اقتراح حول املوضوع
11.146. moción sobre el fondo 11.147. modificar una enmienda
تصويب تعديل
11.148. modificar una propuesta
تعديل اقتراح
11.149. modificar un artículo
تعديل مادة
11.150. modificar un informe
تعديل تقرير تعديل مشروع
11.151. modificar un proyecto 11.152. negarse a tomar en consideración un argumento
رفض األخذ في االعتبار حجة
11.153. negarse a tomar la iniciativa 11.154. no tener en cuenta la objeción suscitada 11.155. no tomar en consideración una objeción
رفض اتخاذ مبادرة عدم األخذ في االعتبار االعتراض املثار عدم األخذ في االعتبار اعتراض
11.156. observación relativa a la forma
124
مالحظة متعلقة بالشكل
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
11.157. ocupar el sillón de la presidencia
1 2
شغل مقعد الرئاسة شغل املنصة
11.158. ocupar la tribuna 11.159. oponerse a las conclusiones de los expertos 11.160. oponerse a una decisión presidencial
،االعتراض على قرارات اخلبراء االعتراض على النتائج التي توصل لها االعتراض على قرار الرئاسة
11.161. oponerse a una enmienda
االعتراض على تعديل
11.162. oponerse a una propuesta
االعتراض على اقتراح
11.163. oponerse a una resolución
االعتراض على قرار
11.164. ordenar realizar un contraperitaje
األمر بإجراء فحص مقابل األمر بإجراء فحص
11.165. ordenar realizar un peritaje
)األمر بالتحقيق (البحث
11.166. ordenar una investigación 11.167. orden en la sala
حفظ النظام في القاعة
11.168. para aclaración
لالستيضاح
11.169. pasar a la discusión del articulado
االنتقال ملناقشة املواد االنتقال جلدول األعمال
11.170. pasar al orden del día 11.171. pasar la presidencia al vicepresidente
نقل الرئاسة لنائب الرئيس
11.172. pedir al presidente que adopte una decisión
مطالبة الرئيس باتخاذ قرار 125
Léxico básico de congresos
1 2
11.173. pedir debate urgente
طلب مناقشة عاجلة
11.174. pedir el cierre de los debates
طلب إقفال املناقشة طلب أن يستمع إليه،طلب حسن استماع
11.175. pedir ser oído
إعاقة املناقشة
11.176. perturbar los debates
أطلب الكلمة
11.177. pido la palabra 11.178. plantear la cuestión de confianza
طرح الثقة
11.179. plantear objeción de incompetencia
طرح االعتراض بعدم االختصاص
11.180. plantear una pregunta por escrito
طرح سؤال مكتوب
11.181. posponer una cuestión al final de la agenda
إرجاء مسألة إلى آخر اجلدول
11.182. presentar la enmienda de un contraproyecto
عرض تعديل مشروع مضاد
11.183. presentar la enmienda de un proyecto
عرض تعديل مشروع
11.184. presentar por escrito una enmienda
تقدمي تعديل مكتوب
11.185. presentar una comunicación a título personal 11.186. presentar un proyecto de resolución
تقدمي بيان بصفة شخصية تقدمي مشروع قرار رئاسة
11.187. presidencia 11.188. proceder a una segunda lectura
الشروع في قراءة ثانية 126
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
11.189. prohibir el acceso al hemiciclo
حظر التجول إلى القاعة
11.190. pronunciarse por el aplazamiento
إبداء الرأي في التأجيل إبداء الرأي دون مناقشة
11.191. pronunciarse sin debate 11.192. pronunciarse sobre el cierre del debate
إبداء الرأي حول إقفال املناقشة )إلقاء خطبة (كلمة
11.193. pronunciar una alocución
إلقاء خطبة
11.194. pronunciar un discurso 11.195. propongo que demos por no recibida la comunicación 11.196. propongo que la comunicación no figure en acta
اقتراح إغفال الرسالة اقتراح عدم إدراج الرسالة في محضر اقتراح
11.197. propuesta
اقتراح بديل
11.198. propuesta de recambio
)بروتوكول (اتفاق متهيدي
11.199. protocolo
)ملحق بروتوكول (ملحق اتفاق متهيدي
11.200. protocolo adicional
ملحق بروتوكول
11.201. protocolo anejo
إثارة الشغب
11.202. provocar tumulto 11.203. ¿puedo, por mediación suya, pedir al delegado…?
أميكنني أن أطلب بواسطتكم من مندوب ؟... )القيام ببحث (حتقيق
11.204. realizar una investigación
استئناف املناقشة
11.205. reanudar la discusión 127
Léxico básico de congresos
1 2
استئناف اجللسة
11.206. reanudar la sesión 11.207. recordar el texto del reglamento
التذكير بنص الالئحة
11.208. rechazar las conclusiones de los expertos
رفض النتائج التي توصل لها اخلبراء سجل في محضر ّ
11.209. registrar en acta
)سجل تصريح (بيان ّ
11.210. registrar una declaración 11.211. remitir a la comisión competente
اإلحالة إلى اللجنة املختصة
11.212. remitirse a la costumbre vigente
الرجوع إلى العرف القائم
11.213. remitirse a la decisión de la mayoría
الرجوع إلى قرار األغلبية اإلحالة إلى القضاء
11.214. remitirse a la jurisprudencia
اإلحالة إلى النص
11.215. remitirse al texto 11.216. renunciar al mandato presidencial
التخلي عن منصب الرئاسة
11.217. renuncio al uso de la palabra 11.218. reservarse el derecho de réplica
أتخلي عن حق الكلمة االحتفاظ بحق الرد
11.219. resolución dando las gracias 11.220. responder a quienes interrumpen
قرار بالشكر الرد على املقاطعني سحب من جدول األعمال
11.221. retirar del orden del día
128
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
11.222. retirar la palabra
سحب الكلمة
11.223. retirar una propuesta
سحب اقتراح
11.224. retiro la palabra
اسحب الكلمة أسحب ما قلت،أسحب ما قيل
11.225. retiro lo dicho 11.226. rogar al orador que se dirija al presidente
رجاء املتحدث أن يوجه الكالم إلى الرئيس ...طبقا القتراح
11.227. según la propuesta de...
إلي ّ أشير
11.228. se me ha aludido
...فصل مسألة عن
11.229. separar una cuestión 11.230. se ruega brevedad
يرجى اإليجاز
11.231. simple sugerencia
مجرد اقتراح
11.232. si usted me permite conservar el uso de la palabra
إذا سمحتم لي مبواصلة الكالم
11.233. solicitar la opinión de la asamblea
طلب رأي اجلمعية
11.234. solicitar un dictamen jurídico
طلب فتوى قانونية
11.235. someter la cuestión a la decisión de la asamblea
عرض املسألة على اجلمعية للبت فيها
11.236. someterse a las disposiciones que regulan…
اإلذعان للبنود املنظمة
11.237. someter una contrapropuesta
عرض اقتراح مضاد
11.238. someter una propuesta 129
عرض اقتراح
1 2
Léxico básico de congresos
11.239. subir a la tribuna
الصعود إلى املنصة
11.240. suprimir del orden del día
حذف جدول األعمال
11.241. suscitar una cuestión de orden
إثارة مسألة نظام
11.242. suscitar una cuestión incidental
إثارة مسألة عرضية
11.243. suscitar una cuestión previa
إثارة مسألة مسبقة
11.244. suscitar una cuestión prioritaria
إثارة مسألة أولية
11.245. suscitar una objeción de principio
إثارة اعتراض مبدئي وقف املناقشة
11.246. suspender el debate
وقف العمل بالالئحة
11.247. suspender el reglamento
وقف املناقشة
11.248. suspender la discusión
وقف اجللسة
11.249. suspender la sesión
خشية إرساء سابقة
11.250. temer crear un precedente
حق الدخول إلى القاعة
11.251. tener acceso a la sala
له حق الدخول إلى صحن القاعة
11.252. tener acceso al hemiciclo 11.253. tener en cuenta la objeción suscitada
األخذ باالعتراض املثار له املبادرة
11.254. tener la iniciativa
له األولوية البارزة
11.255. tener marcada prioridad
130
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
11.256. tener más señalada prioridad
1 2
له األفضلية له األولوية
11.257. tener prioridad
تسجيل محضر استقالة
11.258. tomar acta de una dimisión
أخذا في االعتبار
11.259. tomar en consideración 11.260. tomar la iniciativa
أخذ املبادرة
11.261. tomar la palabra
أخذ الكلمة
11.262. tomar nota de una declaración 11.263. tomar posición a favor de una propuesta 11.264. tomar posición en contra de una propuesta
)أحاط علما بتصريح (بيان اتخذ موقفا في صالح اقتراح اتخذ موقفا ضد اقتراح
11.265. tomar una decisión de aplazamiento
اتخاذ قرار بالتأجيل
11.266. tomar una resolución inmediata
اتخاذ قرار فوري
11.267. traspasar los límites de la competencia
مجاوزة حدود االختصاص
131
Léxico básico de congresos árabe-español
إسباني-االصطالحات األساسية عربي Terminología preliminar
Léxico básico de congresos
1 2
1. clases de reuniones أنواع االجتماع
اجتمع
1.1. reunirse
اجتماع اخلبراء
1.2. reunión de expertos
اجتماع املائدة املستديرة
1.3. reunión en mesa redonda
اجتماع املتخصصني
1.4. reunión de especialistas
اجتماع حتضيري
1.5. reunión preparatoria
اجتماع توجيهي
1.6. reunión de orientación
جمعية
1.7. asamblea
جمعية عامة
1.8. asamblea general
حلقة دراسية
1.9. grupo de estudios o seminario 1.10. grupo de discusión o coloquio
مجموعة مناقشة أو حوار
1.11. grupo de trabajo
شعبة حتضيرية،مجموعة عمل
1.12. comisión, comité
جلنة جلنة االستقبال
1.13. comité de recepción 1.14. comité de damas
جلنة السيدات
1.15. comité de redacción
جلنة الصياغة
1.16. comité de acogida
جلنة الضيافة
1.17. comisión de resoluciones
جلنة القرارات
134
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
جلنة التنظيم
1.18. comisión de organización
جلنة خاصة
1.19. comisión especial
جلنة ملوضوع معني ـ جلنة مخصصة
1.20. comité ad hoc 1.21. comisión paritaria
)جلنة متعادلة (مشتركة
1.22. comisión conjunta
جلنة مشتركة مؤمتر
1.23. conferencia, congreso
مؤمتر إقليمي
1.24. conferencia regional
مؤمتر دبلوماسي
1.25. conferencia diplomática
مجلس اإلدارة
1.26. consejo de administración
)مجلس األمناء (إدارة
1.27. consejo de gestión
مجلس احملافظني
1.28. consejo de gobernadores
مجلس تنفيذي
1.29. consejo ejecutivo
محكمة
1.30. tribunal 1.31. comité
جلنة
1.32. simposio
ندوة عضو،هيئة
1.33. órgano
هيئة مساعدة
1.34. órgano auxiliar
هيئة البحث
1.35. órgano de investigación 135
1 2
Léxico básico de congresos
1.36. órgano principal
الهيئة الرئيسية
1.37. órgano derivado
هيئة تابعة ...هيئة تابعة ـ خاصة لـ
1.38. órgano subordinado 1.39. tribunal de arbitraje
هيئة حتكيم
1.40. órgano competente
هيئة مختصة
2. preparación de la reunión إعداد االجتماع 2.1. selección de personal, contratos
العقود،اختيار املوظفني
2.2. invitaciones y convocatorias
دورات االجتماع،دعوات
2.3. condiciones de la reunión
ظروف ـ شروط االجتماع
3. documentación الوثائق ـ التوثيق
النسخ والتوزيع
3.1. reproducción y distribución
التحضير،اإلعداد
3.2. preparación
اإلضافات
3.3. adiciones
البرامج
3.4. programas
الوثيقة الدولية
3.5. instrumento internacional
املذكرات،احملاضر
3.6. actas, memorias
تصويبات
3.7. rectificaciones
تعديالت
3.8. enmiendas 136
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
تقسيم،تقسيم الوثيقة فرعي للوثيقة
3.9. subdivisión de un documento 3.10. orden del día
جدول األعمال
3.11. lista de delegados
قائمة املندوبني
3.12. documentos básicos
وثائق أساسية
4. composición de una conferencia تكوين مؤمتر 4.1. secretaría
األمانة
4.2. comité
اللجنة إعداد القاعة،جتهيز
4.3. disposición de la sala
5. votación y elecciones التصويت واالنتخاب
إجراء انتخابي
5.1. procedimiento electoral
إعالن النتيجة
5.2. proclamación del resultado 5.3. final de la votación o de la elección
انتهاء التصويت أو االنتخاب
5.4. formas de la votación o de la elección
كيفية التصويت أو االنتخاب
5.5. objeto de la votación o de la elección 5.6. resultado de la votación o de la elección
موضوع التصويت أو االنتخاب نتيجة التصويت أو االنتخاب
6. debates املناقشات 6.1. concesión y retirada de la palabra
إعطاء حق الكلمة وسحبه إقفال املناقشة
6.2. cierre de los debates 137
1 2
Léxico básico de congresos
االقتراحات والقرارات
6.3. propuestas y decisiones 6.4. determinación de los temas puestos a discusión o debate 6.5. aplicación del reglamento y de los precedentes 6.6. mantenimiento del orden en la sala
حتديد موضوعات املناقشة تطبيق الالئحة والسابقات حفظ النظام في القاعة
6.7. presidencia de la sesión
رئاسة اجللسة
6.8. desarrollo de los debates
سير املناقشات فتح املناقشة
6.9. iniciación del debate
138
تطوير االصطالحات األساسية Desarrollo de la terminología preliminar
Léxico básico de congresos
1 2
7. preparación de la reunión التحضير لالجتماع 7.1. reembolso de los gastos de viaje
أداء نفقات السفر استخدام عاملني محليني
7.2. utilizar personal local
الدعوة بصفة عاجلة
7.3. convocar urgentemente
إشعار بتسلّم الدعوة
7.4. acusar recibo de una invitación
إعارة عاملني
7.5. destacar personal 7.6. solicitar el aplazamiento sine die 7.7. solicitar o proponer el aplazamiento de la sesión
اقتراح التأجيل إلى أجل غير مسمى اقتراح أو طلب تأجيل الدورة
7.8. reservarse el derecho a rescindir el contrato 7.9. indemnización por rescisión de contrato 7.10. convocar en sesión extraordinaria
االحتفاظ بحق إنهاء العقد التعويض عن إنهاء العقد الدعوة الجتماع غير عادي الدعوات والدورات
7.11. invitaciones y convocatorias 7.12. el país convocante
الدولة الداعية
7.13. el país anfitrión
الدولة املضيفة
7.14. por días (indemnización de viaje, per diem)
)احملاسبة باليوم (بدل السفر
7.15. hasta el último día de sesiones inclusive
إلى آخر أيام اجللسات
7.16. ser designado para representar
أن يعني ممثال ـ يعني لتمثيل بالعملة احمللية
7.17. en moneda local 140
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
7.18. indemnización de estancia
بدل اإلقامة
7.19. indemnización de alojamiento
بدل السكن مبا في ذلك أيام األحد واألعياد وأيام السفر
7.20. comprendidos los domingos, días de fiesta y días de viaje 7.21. delimitar la competencia (mandato, atribuciones) a la comisión
حتديد اختصاصات اللجنة
7.22. inscribirse en el congreso
تسجيل األسماء في املؤمتر
7.23. delegar a una persona como delegado u observador
تعيني شخص مندوبا أو مراقبا
7.24. dirigir o enviar una invitación o convocatoria
توجيه أو إرسال دعوة الجتماع
7.25. invitar a hacerse representar
دعوة لتعيني مندوب أو ممثل دفع جميع النفقات
7.26. todos los gastos pagados 7.27. horas suplementarias
ساعات إضافية
7.28. duración normal de la jornada de trabajo
الدوام العادي ليوم العمل سلفة على املؤمتر
7.29. adelanto sobre el sueldo
شامل لكل شيء
7.30. todo comprendido 7.31. condiciones de la designación 7.32. solicitar la ampliación de la comisión
شروط التعيني طلب توسيع اللجنة عقد مؤقت
7.33. contrato temporal
على أساس مبلغ إجمالي
7.34. a tanto alzado, globalmente
على نفقة املؤمتر
7.35. a costa de la conferencia 141
Léxico básico de congresos
1 2
7.36. aceptar la designación de un representante
قبول تعيني ممثل أو مندوب قبول مشروط
7.37. aceptación condicional 7.38. libre de impuestos en el país en que se celebra la conferencia
معفى من الضريبة في البلد مقر املؤمتر
7.39. fijar (elaborar, determinar) el programa de las tareas
وضع (إعداد أو حتضير) برنامج األعمال
7.40. los documentos deberán tener entrada en la secretaría (llegar a las delegaciones) lo más tarde...
يجب أن تصل الوثائق إلى األمانة (أن )...تكون لدى الوفد في موعد أقصاه
7.41. la fecha y lugar de la próxima sesión serán fijados por el comité de acuerdo con la secretaría
يحدد املكتب تاريخ ومكان الدورة املقبلة بالتشاور مع األمانة
8. documentación الوثائق
) متعدد األطراف،اتفاق (ثنائي اتفاقية إثبات في احملضر تدابير تشريعية،إجراءات تشريعية إحصاء إخالل بالبنود واألحكام إدراج
8.1. acuerdo (bilateral, multilateral) 8.2. convención 8.3. inscribir en acta 8.4. medidas legislativas 8.5. estadística 8.6. infringir las disposiciones 8.7. inserción 8.8. enviar una circular a las delegaciones
للوفود،إرسال منشور ـ رسالة دورية استعراض إجمالي استبيان، استخبار،استفتاء
8.9. estudio o exposición global 8.10. cuestionario
8.12. adición 8.13. figurar en el orden del día
أصبحت نافذة املفعول إضافة اإلثبات في جدول األعمال
8.14. incluir en el orden del día
اإلدراج في جدول األعمال
8.11. entrar en vigor
142
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
االنضمام
8.15. adhesión
االنضمام إلى االتفاق
8.16. adherirse a una convención
الوثيقة الدولية
8.17. instrumento internacional
احليثيات
8.18. considerandos
احملفوظات
8.19. archivos 8.20. las partes contratantes
اجلهات أو األطراف املتعاقدة
8.21. actos, boletines, comunicados
البيانات، النشرات،احملاضر احملضر التحليلي
8.22. acta analítica 8.23. acta final del congreso
احملضر اخلتامي للمؤمتر
8.24. documentación básica
الوثائق األساسية
8.25. consignar, hacer figurar, incluir en un informe 8.26. depositar el original en los archivos
إدراج في تقرير، إثبات،إيداع إيداع النص األصلي في احملفوظات
8.27. depositar el instrumento de ratificación
إيداع وثائق التصديق عرض،بالغ
8.28. comunicación, exposición
بيان صحفي
8.29. comunicado de prensa
جتزئة املوضوع
8.30. fragmentación del tema 8.31. disposición obligatoria
بند إجباري
8.32. disposición facultativa
بند اختياري تصريح
8.33. declaración 8.34. clasificación de los documentos 143
تصنيف الوثائق
Léxico básico de congresos
1 2
تصويب خطأ كتابي
8.35. corregir un error material
تطبيق اتفاق
8.36. aplicar una convención 8.37. aplicar las disposiciones de una convención
تطبيق أحكام اتفاق تعديل
8.38. enmienda 8.39. enmienda impuesta por resolución anterior
تعديل يفرضه إقرار سابق
8.40. informes, memorias
مذكرات،تقارير تقرير ابتدائي
8.41. informe preliminar
تقرير إداري
8.42. informe administrativo
تقرير ربع، تقرير شهري،تقرير عام تقرير سنوي، تقرير نصف سنوي،سنوي
8.43. informe general - mensual, trimestral, semestral, anual 8.44. informe sobre el estado de los trabajos
تقرير حول حالة األعمال تقرير اإلدارة
8.45. informe de gestión 8.46. informe de la mayoría, de la minoría
تقرير األقلية،)تقرير األغلبية (األكثرية تقرير اخلبير
8.47. informe pericial 8.48. informe financiero
تقرير مالي
8.49. informe provisional
تقرير مؤقت
8.50. informe definitivo
تقرير نهائي أكمل،متم
8.51. completar 8.52. distribuir una lista de asistentes
توزيع قائمة بأسماء احلاضرين
8.53. distribución restringida, general
توزيع محدود أو عام
144
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
تعليق،توضيح
8.54. aclaración, comentario
جدول
8.55. cuadro
جدول إجمالي
8.56. cuadro sinóptico
جريدة املؤمتر الرسمية
8.57. diario oficial de la conferencia
مخالفة،خرق
8.58. infracción
دستور
8.59. constitución
ملحق،ذيل
8.60. apéndice, suplemento
رسم بيان
8.61. gráfico
شرط مألوف
8.62. cláusula de estilo
معتمدة،صورة طبق األصل
8.63. copia certificada conforme
نسخة،صورة
8.64. copia
صيغة
8.65. formulario 8.66. garantizar la concordancia de los textos
ضمان تطابق النصوص
8.67. garantizar la distribución de los documentos
ضمان توزيع الوثيقة عرض األسباب
8.68. exposición de motivos
عرض الوقائع
8.69. exposición de los hechos 8.70. examen o estudio de un documento
دراسة وثيقة،فحص فصل
8.71. capítulo
145
1 2
Léxico básico de congresos
8.72. cláusula adicional
فقرة أو بند إضافي
8.73. en la tercera línea empezando por abajo
في السطر الثالث من أسفل الصفحة
8.74. lista de delegados
قائمة املندوبني
8.75. lista de oradores
قائمة املتحدثني
8.76. código
)قانون (مدونة
8.77. ley fundamental
قانون أساسي قبل األخير بواحد
8.78. antepenúltimo
)لوائح أساسية (أنظمة أساسية
8.79. estatutos
مادة
8.80. artículo
محضر حرفي أو اختزالي
8.81. acta literal o taquigrafiada
مدى التصرف (مدى تطبيق بند من )البنود
8.82. alcance de una disposición
رسم مجمل،مذكرة
8.83. apunte 8.84. anteproyecto
مشروع متهيدي
8.85. contraproyecto
مشروع معارض ملحق
8.86. anejo 8.87. convención aneja, protocolo adicional
ملحق اتفاقي
8.88. circular
رسالة دورية،منشور
8.89. horario
مواقيت 146
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
)ميثاق (رسالة
8.90. carta
جزء، فقرة فرعية،نبذة
8.91. apartado, subapartado
نسخة
8.92. ejemplar
نشرة يومية
8.93. boletín diario
انتداب،تفويض
8.94. mandato
وثائق ملحقة
8.95. documentación aneja
وثيقة
8.96. instrumento
وثيقة عمل
8.97. documento de trabajo
وثيقة القبول
8.98. instrumento de aceptación 8.99. documento de excelente redacción
وثيقة جيدة الصياغة وثيقة خاصة
8.100. documento privado
وثيقة سرية
8.101. documento confidencial 8.102. documento abierto a la firma y a la adhesión de todos los Estados
وثيقة معروضة لتوقيع جميع الدول وانضمامها وضع قائمة
8.103. establecer una lista
بغير حتفظ،بتحفظ
8.104. con (sin) reservas
9. composición de una conferencia تكوين املؤمتر
إعداد القاعة
9.1. acondicionamiento de la sala
)أقدم األعضاء (عميد باألقدمية
9.2. decano por antigüedad
147
1 2
Léxico básico de congresos
)أكبر األعضاء سنا (عميد لكبر سنه
9.3. decano por edad 9.4. participar en las tareas de una comisión
االشتراك في أعمال جلنة التمتع باالمتيازات
9.5. gozar de privilegios
القاعة الكبرى
9.6. gran sala
أمانة
9.7. secretaría
أمانة الصندوق
9.8. tesorería 9.9. privilegios
امتيازات
9.10. prerrogativas
امتيازات أمني إداري
9.11. secretario administrativo
أمني الصندوق
9.12. tesorero
أمني تنفيذي
9.13. secretario ejecutivo
أمني عام
9.14. secretario general
أمني عام مساعد
9.15. secretario general adjunto 9.16. secretario voluntario (sin sueldo)
)أمني متطوع (بال مرتب أوراق االعتماد عسني ـ رف
9.17. cartas credenciales 9.18. de oficio
بحكم الوظيفة
9.19. suplente
مساعد،بديل بصفة استشارية
9.20. con carácter consultivo 148
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
بصفة استشارية
9.21. a título consultivo 9.22. a título oficial
بصفة رسمية
9.23. con carácter oficial
بصفة رسمية بصفة شخصية غير رسمية
9.24. a título personal, no oficial 9.25. a título oficioso
بصفة شبه رسمية
9.26. con carácter oficioso
بصفة شبه رسمية
9.27. sala de pasos perdidos, galería 9.28. composición de la conferencia
بهو تكوين املؤمتر )جتديد لتفويض (االنتداب
9.29. renovación del mandato
تعليمات
9.30. instrucciones 9.31. plenos poderes
تفويض كامل
9.32. representación
متثيل متثيل متوازن
9.33. representación equilibrada
متثيل نسبي
9.34. representación proporcional 9.35. rotación
تناوب
9.36. distribución
توزيع توزيع جغرافي
9.37. distribución geográfica
ثالثي
9.38. tripartito 149
1 2
Léxico básico de congresos
جرس
9.39. campanilla 9.40. situación
موقف،حالة
9.41. conserje
حاجب قاعة اللجان
9.42. sala de comisión
حصانات
9.43. inmunidades 9.44. asistir
حضر
9.45. estar presente
حضر اشتراك،حضور
9.46. presencia, participación
خبير
9.47. experto 9.48. experto agregado a una delegación
خبير ملحق بوفد
9.49. presidencia
رئاسة
9.50. presidente
رئيس
9.51. presidente en funciones
رئيس بالنيابة
9.52. presidente saliente
»«رئيس خارج
9.53. ex-presidente
رئيس سابق
9.54. presidente de honor
رئيس شرف رئيس وفد
9.55. jefe de delegación
سماعة
9.56. auricular
شاغل لوظيفة
9.57. titular de una función
شرفة الزوار
9.58. tribuna del público 150
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
شرفة الصحافة
9.59. tribuna de prensa 9.60. tribuna diplomática o de visitantes distinguidos
كبار الزوار،شرفة الدبلوماسيني شغل وظيفة
9.61. ocupar un puesto
صحفي معتمد
9.62. periodista acreditado
صحن القاعة
9.63. hemiciclo
صفة العضوية
9.64. cualidad de miembro
صندوق االقتراع
9.65. urna
عضو
9.66. miembro 9.67. miembro de derecho
عضو بحكم القانون
9.68. miembro de pleno derecho
عضو كامل احلقوق
9.69. miembro elegido
عضو مختار
9.70. miembro vitalicio
عضو مدى احلياة
9.71. casillero
رف
9.72. ausente
غائب غرفة املالبس
9.73. vestuario
قاعة اجللسات
9.74. sala de sesiones
قام بوظائف
9.75. ejercer las funciones de...
قسم الصحافة
9.76. servicio de prensa
151
Léxico básico de congresos
1 2
9.77. servicio de mecanografía, pool
قسم اآلالت الكاتبة مكتب االستعالم
9.78. oficina de información
قسم اللغات
9.79. servicio de lenguas
مكتب احملاسبة
9.80. oficina de contabilidad 9.81. servicio de registro de informes
قسم املضابط قسم نسخ الوثائق
9.82. servicio de reprografía 9.83. secretario de la conferencia
سكرتير املؤمتر
9.84. redactor de actas
كاتب احملاضر
9.85. funcionario encargado de la secretaría de la sesión
موظف مكلف بسكرتارية اجللسة جلنة فخرية
9.86. comité de honor
له حق التصويت
9.87. tener derecho a voto
لوح اإلعالنات
9.88. tablón de anuncios 9.89. cuadro de resultados de los escrutinios
لوح نتائج اإلقتراع موظف
9.90. funcionario, empleado 9.91. funcionario encargado de la documentación
موظف الوثائق مباشرة الوظيفة
9.92. ejercer la función
مثل
9.93. representar
152
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
9.94. altavoz
مكبر الصوت
9.95. duración del mandato
مدة التفويض كابت االختزال ـ مختزل
9.96. taquígrafo parlamentario
مدير عام
9.97. director general 9.98. director general adjunto
مدير عام مساعد
9.99. interventor de cuentas
مراجع احلسابات مالحظ،مراقب
9.100. observado
مساعد
9.101. adjunto
مستشار
9.102. consejero 9.103. consejero técnico
مستشار فني
9.104. consejero jurídico
مستشار قانوني مستودع املفقودات
9.105. oficina de objetos perdidos 9.106. documento autorizado, debidamente acreditado
مستوفية التفويض،وثيقة معتمدة مشتركون
9.107. participantes
خدمات إدارية
9.108. servicios administrativos 9.109. martillo
مطرقة
9.110. plenipotenciario
مفوض مقرر
9.111. ponente 153
Léxico básico de congresos
1 2
كبائن الترجمة الفورية،مقصورات
9.112. cabinas
مقعد
9.113. asiento
مكبر الصوت
9.114. megáfono
مكتب
9.115. oficina
جلنة املؤمتر،مكتب املؤمتر
9.116. comité de la conferencia
ملحق صحفي
9.117. agregado de prensa
ممثل
9.118. representantes
منصة،منبر
9.119. tribuna 9.120. delegado principal
مندوب أول
9.121. delegado permanente
مندوب دائم منصة
9.122. estrado
ميكروفون
9.123. micrófono
نائب الرئيس
9.124. vicepresidente
وظيفة
9.125. función 9.126. tres, cuatro o cinco potencias
يتعلق بدول ثالث أو أربع أو خمس يشترك في املجلس
9.127. participar en el Consejo
10. votos y elecciones التصويت واالنتخاب 10.1. votar permaneciendo sentado o levantándose
أبدأ الرأي باجللوس أو الوقوف 154
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
10.2. votar afirmativa o negativamente
أبدأ الرأي بنعم أو ال
10.3. votar desde la tribuna
أبدأ الرأي على املنصة
10.4. poner a votación una cuestión
أخذ الرأي على مسألة
10.5. le ruego manifieste su opinión
أرجوكم أن تبدوا رأيكم
10.6. hacer uso del derecho al sufragio
استعمال حلق التصويت استعمال حلق النقض
10.7. utilizar el derecho de veto
مدة التفويض ـ االنتداب
10.8. prorrogar el mandato
إعطاء صوت مخالف
10.9. emitir un voto discrepante 10.10. anunciar el resultado
إعالن النتيجة
10.11. proclamar el resultado
إعالن النتيجة
10.12. proclamar que ha sido elegido 10.13. declarar definitiva una votación
إعالن أنه انتخب إعالن أن التصويت نهائي
10.14. declarar elegido por unanimidad menos dos votos
إعالن انتخاب باإلجماع عدا صوتني
10.15. declarar elegido por mayoría absoluta
إعالن انتخاب بأغلبية مطلقة
10.16. declarar finalizada la votación
إعالن إنهاء التصويت إعالن بدء التصويت
10.17. declarar abierta la votación 10.18. anunciar la aceptación o rechazo formal de una candidatura
إعالن قبول الترشيح أو رفضه رسميا
10.19. mayoría de miembros de la Asamblea
أغلبية أعضاء اجلمعية
10.20. mayoría de miembros de la Asamblea
أغلبية األعضاء احلاضرين واملصوتني
155
Léxico básico de congresos
1 2
اقتراح مرفوض
10.21. propuesta rechazada 10.22. mayoría distributiva (proporcional, de distribución condicionada)
أغلبية مشروطة التوزيع
10.23. escrutinio en caso de empate
اقتراع إضافي في حالة التعادل
10.24. escrutinio a primera vuelta
جرد أول لألصوات،اقتراع أول
10.25. escrutinio a segunda vuelta
جرد ثان لألصوات،اقتراع ثان اقتراع سري
10.26. escrutinio secreto 10.27. escrutinio no decidido, empate
اقتراع غير قاطع
10.28. participación en la elección
االشتراك في االنتخاب
10.29. participación en la votación
االشتراك في التصويت األصوات املعطاة
10.30. votos emitidos
األكثرية املطلوبة
10.31. mayoría requerida
االعتماد على األغلبية
10.32. contar con la mayoría
االقتراع
10.33. tirar a suerte 10.34. elección por mayoría absoluta
االنتخاب باألغلبية املطلقة
10.35. elección por mayoría relativa
االنتخاب باألغلبية النسبية
10.36. elección por una determinada mayoría (tres cuartas partes, dos tercios)
،االنتخاب بأغلبية معينة (ثالثة أرباع )ثلثان التحقق من النصاب القانوني
10.37. comprobar el quórum 10.38. constituirse en colegio electoral 156
التشكيل في هيئة انتخابية
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
التصويت
10.39. votación
التصويت ألكثر من مرة
10.40. votación a varias vueltas
التصويت باملراسلة
10.41. votación por correo 10.42. votación por delegación
التصويت بالنيابة
10.43. votación a mano alzada
التصويت برفع األيدي
10.44. votación mediante lista
التصويت عن طريق القائمة
10.45. votación uninominal
التصويت على مرشح واحد
10.46. votación no decidida, empate
التصويت غير قاطع التصويت مرة واحدة
10.47. votación a una sola vuelta 10.48. presentarse a candidato
التقدم لالنتخاب
10.49. representación proporcional
التمثيل النسبي
10.50. mantener, retirar su candidatura 10.51. retirarse en favor de, renunciar a favor de 10.52. estar privado del derecho de sufragio
سحب ترشيحه،التمسك بترشيح نفسه ...التنازل لـ احلرمان من حق التصويت الطعن في النتيجة
10.53. impugnar el resultado
إلغاء تصويت
10.54. anular una votación 10.55. rogar que se trasladen los votos a...
...املرجو أن تنقلوا أصواتكم إلى 157
Léxico básico de congresos
1 2
10.56. adopción de la propuesta por 12 votos contra 9 y 2 abstenciones 10.57. resultado definitivo 10.58. porcentaje necesario para que triunfe un único candidato
١٢ املوافقة على االقتراح بأغلبية عن٢ وامتناع۹ صوتا وعدم موافقة التصويت النتيجة نهائية النصاب الضروري لنجاح مرشح واحد امتناع
10.59. abstención
انتخب لكبر سنه
10.60. elegido por edad 10.61. final de la votación o de la elección
انتهاء التصويت أو االنتخاب
10.62. papeletas en blanco
بطاقة تصويت غير مستخدمة أوراق التصويت الصحيحة
10.63. papeletas válidas
أوراق التصويت امللغاة
10.64. papeletas nulas 10.65. explicación del voto
إيضاح أسباب الصوت الذي أعطى
10.66. alcanzar el quórum
بلوغ النصاب القانوني
10.67. aplazar, diferir o interrumpir la votación
إرجاء أو مقاطعة التصويت،تأجيل
10.68. apoyar una candidatura
تأييد ترشيح
10.69. confirmar una votación, una elección
انتخاب،تأييد تصويت جتديد التعيني
10.70. renovar el nombramiento 10.71. someter a investigación una elección
التحقيق في انتخاب تساوي األصوات
10.72. igualdad de votos
158
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
إعالن صحة أو عدم صحة
10.73. declarar válido o inválido
تصويت بال مناقشة
10.74. votación sin debate
تصويت بال نتيجة
10.75. votación sin resultado
تعديل التصويت
10.76. rectificar el voto
تعيني أصيل
10.77. designación de un titular
تعيني بديل
10.78. designación de un suplente 10.79. designación de los interventores de la votación 10.80. presentar una lista de candidatos 10.81. elegible, reelegible, no elegible
تعيني حاسبي األصوات تقدمي قائمة املرشحني
جائز إعادة انتخابه،جائز انتخابه غير جائز انتخابه عدم جواز انتخابه،جواز انتخابه
10.82. elegibilidad, inelegibilidad 10.83. proceder a la revisión o recuento de votos 10.84. según el número de abstenciones
شرع في مراجعة،حسب األصوات أو عد األصوات حسب عدد الذين أعلنوا عن امتناعهم
10.85. presidente que no participa en la votación
رئيس ال يشترك في التصويت
10.86. rechazar una designación, una función
رفض تعيني أو رفض وظيفة
10.87. voto unánime
صوت إجماعي
10.88. voto afirmativo
صوت إيجابي
10.89. voto negativo
صوت سلبي
10.90. pasar a votación una cuestión 159
طرح مسألة للتصويت
Léxico básico de congresos
1 2
طرق التصويت
10.91. formas de votación
مناذج التصويت
10.92. modalidades de votación
إجراء انتخابي
10.93. procedimiento electoral
طلب التصويت جملة
10.94. solicitar la votación global 10.95. solicitar la votación artículo por artículo
طلب التصويت مادة مادة
10.96. solicitar votación por separado
طلب التصويت جزئيا عدد األصوات
10.97. número de votos 10.98. incompatibilidad de funciones 10.99. no tener en cuenta las papeletas en blanco o nulas
عدم إمكان اجلمع بني الوظائف عدم األخذ في االعتبار أوراق التصويت املتروكة بيضاء أو الباطلة
10.100. aceptar una elección
قبول انتخاب
10.101. aceptar ser candidato
قبول الترشيح
] 0.102. aceptar la renovación del mandato
قبول جتديد التفويض له حق التصويت
10.103. tener derecho al sufragio
10.105. votantes
الشروع،مراجعة نتيجة التصويت في جرد األصوات ناخبون،مصوتون
10.106. inscritos
مقيدون
10.104. proceder al escrutinio de votos
10.107. ocupar una vacante
ملء محل شاغر
10.108. adoptado por unanimidad
موافقة باإلجماع 160
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
10.109. aprobación por aclamación, por unanimidad
موافقة باإلجماع شروط التصويت،موضوع التصويت أو االنتخاب
10.110. objeto y condiciones de la votación o de la elección 10.111. resultados de la votación (elección)
)نتائج التصويت (االنتخاب بطاقة التصويت
10.112. papeleta de voto
وضع بطاقة التصويت في الصندوق
10.113. depositar el voto en la urna
11. debates املناقشات
إبداء مالحظة
11.1. formular una observación
إبعاد مسألة
11.2. eludir una cuestión 11.3. pronunciarse por el aplazamiento
اتخاذ قرار بالتأجيل
11.4. tomar una decisión de aplazamiento
اتخاذ قرار بالتأجيل
11.5. adoptar una decisión respecto a una propuesta
اتخاذ قرار بشأن اقتراح إبداء الرأي بال مناقشة
11.6. pronunciarse sin debate 11.7. tomar una resolución inmediata
اتخاذ قرار على الفور
11.8. decidir a título provisional
اتخاذ قرار مؤقت
11.9. tomar posición a favor (o en contra) de una propuesta
اتخاذ موقف التأييد من اقتراح اتخاذ موقف املعارضة من اقتراح
11.10. ¿me lo autoriza el reglamento?
أتخولني الالئحة ذلك؟ اتفاق ـ بروتوكول
11.11. protocolo 161
Léxico básico de congresos
1 2
أتكلم بوصفي
11.12. hablo en mi calidad de... 11.13. renuncio al uso de la palabra
أتخلى عن حق الكلمة
11.14. suscitar una objeción de principio
إثارة اعتراض مبدئي إثارة مسألة مسبقة
11.15. suscitar una cuestión previa 11.16. suscitar una cuestión de orden 11 .17. suscitar una cuestión incidental 11.18. suscitar una cuestión prioritaria 11.19. comprobar una infracción del reglamento
نظام،إثارة مسألة شكلية إثارة مسألة عرضية إثارة مسألة ذات أولية إثبات إخالل بالالئحة
11.20. entregar a la policía
أحال أو سلم إلى الشرطة
11.21. remitir a la comisión competente
أحاله إلى اللجنة املختصة
11.22. provocar tumulto
أثار شغب
11.23. tomar la palabra
أخذ الكلمة أخذ في االعتبار
11.24. tomar en consideración
ّ أخل باملناقشة
11.25. perturbar los debates
إدراج خطبة لم تلق في مضبطة اجللسة
11.26. incluir en acta un discurso no pronunciado
إدراج في جدول األعمال
11.27. inscribir en el orden del día
إدماج عدد من التعديالت في تعديل واحد (إدماج عدد من مشروعات )القرارات
11.28. agrupar varias enmiendas (proyectos de resoluciones)
162
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
11.29. si usted me permite conservar el uso de la palabra
1 2
إذا سمحتم لي باالستمرار في الكالم أرغب في أن يسجل لي
11.30. deseo que se me anote
استئناف اجللسة
11.31. reanudar la sesión
استئناف املناقشة
11.32. reanudar la discusión 11.33. derogación de un artículo del reglamento
استثناء من مادة في الالئحة
11.34. consultar la Asamblea
استشارة اجلمعية
11.35. hacer caso omiso de
جتاهل،استبعاد
11.36. pedir debate urgente
طلب مناقشة عاجلة،استبعاد املناقشة
11.37. hacer uso de autoridad discrecional
استعمال لـسلطة التقدير
11.38. retiro la palabra
أسحب الكلمة
11.39. retiro lo dicho
أسحب ما قيل
11.40. dictar una resolución el presidente
أصدر الرئيس قرارا إصدار القرار النهائي
11.41. dictar la resolución definitiva
أطلب الكلمة
11.42. pido la palabra
اعتالء املنبر أو املنصة
11.43. subir a la tribuna
أعطي الكلمة
11.44. concedo la palabra
إعطاء ـ سحب الكلمة
11.45. conceder o retirar la palabra
إعالن أن تعديل أو اقتراح مقبول أو غير مقبول رسميا
11.46. declarar una enmienda o propuesta aceptable formalmente 163
1 2
Léxico básico de congresos
افتتاح املناقشة
11.47. apertura del debate 11.48. propongo que demos por no recibida la comunicación
اقتراح إغفال الرسالة اقتراح بديل
11.49. propuesta de recambio
اقتراح حول املوضوع
11.50. moción sobre el fondo 11.51. propongo que la comunicación no figure en acta
اقتراح عدم إدراج الرسالة في ...محضر إقفال املناقشة
11.52. cerrar el debate 11.53. clausura del debate
اختتام املناقشة
11.54. invocación de un artículo
االستعانة مبادة
11.55. reservarse el derecho de respuesta posterior
االحتفاظ بحق الرد فيما بعد
11.56. tener (no tener) en cuenta la objeción suscitada
األخذ (عدم األخذ) باالعتراض املثار
11.57. expulsar por la fuerza
اإلخراج بالقوة
11.58. evacuación de la sala
إخالء القاعة
11.59. cometer una infracción del reglamento
اإلخالل بالالئحة
11.60. inclinarse ante una decisión presidencial
اإلذعان لقرار الرئيس
11.61. dejar para la próxima convocatoria o sesión 11.62. en cabeza por orden de prioridad 11.63. invocar la autoridad del presidente
164
اإلرجاء إلى الدورة أو اجللسة القادمة األسبق في األولوية االستعانة بسلطة الرئيس
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
االستناد إلى سابقة
11.64. invocación de un precedente
االشتراك في املناقشة
11.65. intervención en el debate 11.66. oponerse a una decisión presidencial 11.67. formular reparos a la competencia de los expertos
االعتراض على قرار الرئيس االعتراض على صالحية اخلبراء االقتراحات والقرارات
11.68. propuestas y decisiones 11.69. ordenar realizar un peritaje o contraperitaje
األمر بإجراء فحص أو فحص مقابل األمر باإلخالء،األمر بإخالء القاعة الشرفات أمر بإجراء حتقيق
11.70. hacer evacuar la sala (las tribunas) 11.71. ordenar una investigación
االنتقال إلى املوضوع الرئيسي
11.72. ir a la cuestión de fondo 11. 73. pasar al orden del día
االنتقال جلدول األعمال
11.74. pasar a la discusión del articulado
االنتقال ملناقشة املواد
11.75. aplazamiento sine die
التأجيل ألجل غير مسمى
11.76. renunciar al mandato presidencial
التخلي عن منصب الرئاسة
11.77. recordar el texto del reglamento
التذكير بنصوص الالئحة
11.78. someterse a las disposiciones que regulan… 11.79. expresar su acuerdo con el orador precedente
...التزام القواعد املنظمة لـ اإلعراب عن االتفاق مع املتحدث السابق التكلم في امليكروفون
11.80. hablar por el micrófono 165
Léxico básico de congresos
1 2
التكلم من مقعده
11.81. hablar desde su sitio 11.82. atenerse al reglamento (costumbre, tradición)
) بالتقاليد،التمسك بالالئحة (بالعرف التمسك بجدول األعمال
11.83. atenerse al orden del día 11.84. advertencia de atenerse al reglamento
التنبيه إلى مراعاة الالئحة اخلروج عن موضوع
11.85. apartarse del tema
الرئاسة
11.86. presidencia
الرجوع إلى أحكام القضاء
11.87. remitirse a la jurisprudencia 11.88. remitirse a la costumbre vigente
الرجوع إلى العرف القائم الرجوع أو اإلحالة إلى النص
11.89. remitirse al texto 11.90. remitirse a la decisión de la mayoría
اإلحالة إلى قرار األغلبية
11.91. responder a quienes interrumpen
الرد على املقاطعني
11.92. plantear objeciones de incompetencia
طرح الرفض بعدم االختصاص
11.93. proceder a una segunda lectura
الشروع في القراءة الثانية
11.94. actuar para que se realicen investigaciones
العمل على إجراء حتريات إلغاء قرار
11.95. anular una decisión 11.96. presentar una comunicación a título personal 11.97. pronunciar un discurso, alocución
إلقاء بيان بصفة شخصية إلقاء خطبة
166
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
القيام بتحقيق
11.98. realizar una investigación 11.99. informe elevado a la comisión
التقرير مرفوع إلى اللجنة اللجنة منعقدة
11.100. comisión en sesión
املبادرة
11.101. tomar la iniciativa
جواز القبول
11.102. aceptabilidad 11.103. oponerse, rechazar las conclusiones de los expertos
رفض نتائج اخلبراء،االعتراض
11.104. estar de acuerdo con la opinión de los expertos
املوافقة على رأي اخلبراء
11.105. ceder su turno en el uso de la palabra
التنازل عن دوره في إلقاء الكلمة النزول من املنصة
11.106. descender de la tribuna 11.107. dado que he concedido la palabra
أما وقد أعطيت الكلمة
11.108. ¿puedo, por mediación suya, pedir al delegado?
أميكنني أن أطلب بواسطتكم ِمن املندوب؟
11.109. abordar una discusión
بدء مناقشة
11.110. iniciar una discusión
بدء مناقشة
11.111. abrir un debate sobre procedimiento
بدء مناقشة اإلجراءات بناء على اقتراح
11.112. según la propuesta de
تأجيل
11.113. aplazamiento 11.114. aplazar una propuesta sine die
تأجيل اقتراح إلى أجل غير مسمى
11.115. aplazamiento hasta el día siguiente (por una semana)
تأجيل للغد أو ألسبوع 167
Léxico básico de congresos
1 2
تأييد اقتراح
11.116, apoyar una propuesta 11.117. adoptar una propuesta (proyecto, artículo, informe, enmienda)
) تعديل، تقرير، مادة،تبني اقتراح (مشروع جتنب إرساء سابقة
11.118. evitar crear un precedente 11.119. limitar el tiempo a los oradores
حتديد الزمن للمتكلمني تنبيه،حتذير
11.120. advertencia 11.121. arbitraje del presidente
حتكيم الرئيس
11.122. determinación del orden de la discusión
ترتيب املناقشة
11.123. establecimiento de un orden de prioridad
ترتيب حسب األولوية تسجيل قرار
11.124. tomar acta de una decisión 11.125. tomar nota de una declaración
تصريح،تسجيل بيان تسجيل تصريح
11.126. registrar una declaración
تسجيل في محضر
11.127. registrar en acta 11.128. pasar la presidencia al vicepresidente
تسليم الرئاسة لنائب الرئيس تشاور
11.129. consultarse 11.130. aplicar el procedimiento de urgencia
تطبيق إجراء االستعجال تطبيق الالئحة
11.131. aplicar el reglamento 11.132. aplicación del reglamento y de los precedentes
تطبيق الالئحة أو السوابق
168
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
، تقرير، مادة،تعديل اقتراح (مشروع )تعديل
11.133. enmendar, modificar, una propuesta (proyecto, artículo, informe, enmienda) 11.134. fijar el horario de las sesiones 11.135. inversión del orden de las cuestiones
تعيني مواعيد اجللسات تغيير ترتيب املسائل
11.136. interpretar el reglamento
تفسير الالئحة
11.137. presentar por escrito una enmienda
تقدمي تعديل مكتوب
11.138. plantear una pregunta por escrito
تقدمي سؤال مكتوب تقدمي الرأي أو إبداء الرأي حول إقفال املناقشة
11.139. pronunciarse sobre el cierre del debate 11.140. decidir el cierre de los debates
تقرير إقفال املناقشة تقرير اإلخراج
11.141. decretar la expulsión
توجيه اللوم
11.142. formular censura 11.143. decidir el aplazamiento del debate
تقرير تأجيل املناقشة
11.144. informe provisional, de principio
تقرير مؤقت ـ مبدئي تنبيه املتحدث إلى التزام املوضوع املطروح
11.145. advertir al orador que se atenga al tema planteado 11.146. suprimir, retirar, del orden del día
إخراج من جدول األعمال،حذف حذف مسألة
11.147. eliminar una cuestión 11.148. prohibir el acceso al hemiciclo 169
حظر الدخول إلى القاعة
Léxico básico de congresos
1 2
حفظ النظام
11.149. mantener el orden 11.150. orden en la sala
حفظ النظام في القاعة
11.151. asegurar el orden en la sala
حفظ النظام في القاعة خشية إرساء سابقة
11.152. temer crear un precedente
خطبة ختامية
11.153. discurso de clausura
دعوة إلى مراعاة النظام
11.154. llamar al orden
رجاء االختصار
11.155. le ruego brevedad 11.156. rogar al orador que se dirija al presidente
يرجى من املتحدث أن يوجه الكالم إلى الرئيس
11.157. negarse a tomar la iniciativa
رفض اتخاذ املبادرة
11.158. negarse a tomar en consideración (un argumento, etc.)
)رفض األخذ في االعتبار (برهان أو حجة
11.159. levantar definitivamente la sesión
رفع اجللسة نهائيا
11.160. retirar una propuesta
سحب اقتراح
11.161. marcha de los debates
سير املناقشة
11.162. ocupar la tribuna
شغل املنصة
11.163. ocupar el sillón de la presidencia
شغل كرسي الرئاسة
11.164. plantear la cuestión de confianza
طرح الثقة
11.165. pedir el cierre de los debates
طلب إقفال املناقشة طلب،طلب حسن االستماع أن يستمع إليه
11.166. pedir ser oído
170
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
11.167. solicitar un dictamen jurídico 11.168. solicitar la opinión de la Asamblea
1 2
طلب فتوى قانونية طلب معرفة الرأي السائد في اجلمعية
11.169. considerar nula la propuesta
اعتبر االقتراح باطال
11.170. no tomar en consideración una objeción
عدم األخذ باعتراض
11.171. inaceptabilidad
إمكانية عدم القبول
11.172. desestimación
عدم تقدير
11.173. someter la cuestión a la decisión de la Asamblea
عرض املوضوع على اجلمعية للبت فيه
11.174. presentar la enmiendade un proyecto o de un contraproyecto 11.175. presentar un proyecto de resolución
عرض تعديل مشروع أو مشروع مضاد عرض مشروع قرار عقد جلسة
11.176. celebrar sesión 11.177. declarar abierta la discusión
فتح باب املناقشة فصل مسألة عن
11.178. separar una cuestión 11.179. he sido autorizado por mi Gobierno a…
...فوضتني حكومتي لـ
11.180. aceptar una enmienda (una resolución, una propuesta)
) اقتراح،قبول تعديل (قرار
11.181. aceptar una decisión presidencial
قبول قرار الرئيس
11.182. se me ha aludido
قد أشير لي
11.183. resolución dando las gracias
قرار بالشكر
171
Léxico básico de congresos
1 2
11.184. interrumpir el debate (la sesión, la discusión)
) احلوار،قطع املناقشة (اجللسة
11.185. la lista de oradores está cerrada
قفل قائمة املتحدثني
11.186. mi Gobierno me ha encargado de...
...كلفتني حكومتي بـ لفت نظر متحدث ملراعاة النظام
11.187. llamar al orden a un orador
لالستيضاح
11.188. para aclaración 11.189. tener más señalada prioridad
له أولوية واضحة
11.190. tener prioridad
له األولوية
11.191. tener la iniciativa
له املبادرة
11.192. tener acceso al hemiciclo o a la sala
له حق دخول القاعة مؤجل
11.193. aplazado 11.194. traspasar los límites de la competencia
مجاوزة حدود االختصاص مجرد إيحاء
11.195. simple sugestión
مراعاة الالئحة
11.196. atenerse al reglamento
مسألة قانونية
11.197. cuestión jurídica
مسائل مختلفة
11.198. cuestiones diversas
له األولوية
11.199. aventajado en prioridad 11.200. pedir al presidente que adopte una decisión
مطالبة الرئيس باتخاذ قرار
11.201. oponerse a una propuesta
معارضة اقتراح
11.202. oponerse a una enmienda, resolución o propuesta
معارضة تعديل أو قرار أو اقتراح 172
J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly
1 2
مقاطعة املتكلم
11.203. interrumpir al orador 11.204. observación relativa a la forma
مالحظة تتعلق بالصياغة بروتوكول ملحق،ملحق اتفاق
11.205. protocolo anejo
بروتوكول إضافي،ملحق اتفاق
11.206. protocolo adicional
مناقشة عامة
11.207. debate general 11.208. debate sobre cuestiones específicas
مناقشة مسائل محددة
11.209. conceder un plazo de reflexión
منح مهلة للتروي
11.210. aprobación provisional del orden del día
موافقة مؤقتة على جدول األعمال
11.211. ¿es aceptable formalmente esta propuesta?
هل هذا االقتراح مقبول رسميا؟
11.212. someter una propuesta, una contrapropuesta
وضع اقتراح ـ اقتراح مضاد
11.213. posponer una cuestión al final de la agenda
وضع مسألة في آخر اجلدول وقف العمل بالالئحة
11.214. suspender el reglamento 11.215. suspender el debate (la sesión, la discusión) 11.216. inscribirse en la lista de oradores
) احلوار،وقف املناقشة (اجللسة سجل اسمه في قائمة املتحدثني األفضلية،يعطي األولوية
11.217. acordar, conceder prioridad 11.218. declararse competente (incompetente)
)يعلن أنه مختص (غير مختص 173
1 2
Bloc de notas
174
Bloc de notas
175
1 2
Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura del Magreb La recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa (español) The Translation of Contemporary Arabic Literature in Europe (inglés) Sobre la novela histórica árabe Cuentos en dialecto árabe de Ceuta Unsi y Rita se divierten (Un cuento para mayores) La traductora y sus papeles Análisis del proceso traductor de Alas de plomo y La peste de Saad al-Jadem Bibliografía general clasificada de la investigación en Traducción e Interpretación Árabe-Castellano Árabe de prensa (I y II). Método para la comprensión auditiva y escrita De la Traducción Materia de trujamanes La Constitución Española / الدستور اإلسباني